1 # Kazakh translation for gajim.
2 # Copyright (C) 2009 gajim team
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010.
6 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:221 ../src/gajim-remote-plugin.py:228
7 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote-plugin.py:255
8 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote-plugin.py:262
9 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
12 "Project-Id-Version: gajim.trunk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 20:39+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-08-03 14:02+0600\n"
16 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Language: Kazakh\n"
24 "X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n"
26 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
27 msgid "Join _Group Chat..."
28 msgstr "Чат _бөлмесіне кіру..."
30 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
31 msgid "_Add Contact..."
32 msgstr "_Контакт қосу..."
34 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:18
35 msgid "_Discover Services"
36 msgstr "Қы_зметтерді қарап шығу"
38 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
39 msgid "_Execute Command..."
40 msgstr "К_оманда орындау..."
42 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
43 msgid "_Modify Account"
44 msgstr "Тіркелгіні тү_зету"
46 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
47 msgid "_Open Gmail Inbox"
48 msgstr "Gmail е-жәшігін а_шу"
50 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
51 msgid "_Personal Events"
52 msgstr "_Жеке әрекеттер"
54 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24
55 msgid "_Start Chat..."
56 msgstr "_Чатты бастау..."
58 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
59 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
63 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
65 "<b>Connecting to server</b>\n"
69 "<b>Сервермен байланыс орнату</b>\n"
73 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
74 msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
75 msgstr "<b>Төмендегі нұсқалардың біреуін таңдаңыз:</b>"
77 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
78 msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
79 msgstr "<b>Сізде бар тіркелгі үшін ақпаратты толтырыңыз</b>"
81 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
82 msgid "<b>Please select a server</b>"
83 msgstr "<b>Серверді таңдаңыз</b>"
85 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
87 "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
88 "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
90 "Бұл сертификатты сенімділер тізіміне қосу.\n"
91 "Сертификаттың SHA1 баспасы:\n"
93 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
94 msgid "Anon_ymous authentication"
95 msgstr "Анони_мды аутентификация"
97 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
98 msgid "Connect when I press Finish"
99 msgstr "Аяқтау басқан кезде, байланыс орнату"
101 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
102 msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
103 msgstr "Gajim: Тіркелгілерді жасау шебері"
105 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
106 msgid "I already have an account I want to _use"
107 msgstr "Менде қолданғ_ым келетін тіркелгім бар"
109 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
110 msgid "I want to _register for a new account"
111 msgstr "Жаңа ті_ркелгіні жасауды қалаймын"
113 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
114 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
115 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
116 msgstr "Белгіленген болса, Gajim бұл тіркелгі үшін парольді сақтап отырады"
118 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
122 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
123 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
124 #: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
125 #: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2265 ../src/config.py:2344
126 #: ../src/config.py:2357 ../src/config.py:3613 ../src/config.py:3688
127 #: ../src/dialogs.py:309 ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:514
128 #: ../src/dialogs.py:527 ../src/roster_window.py:2956
129 #: ../src/roster_window.py:2962 ../src/roster_window.py:2967
133 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
137 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
138 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
139 msgid "Save pass_word"
140 msgstr "Пар_ольді сақтау"
142 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
143 msgid "Set my profile when I connect"
144 msgstr "Мен қосылғанда, профайлымды орнату"
146 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
147 msgid "Use custom hostname/port"
148 msgstr "Пайдаланушы хост аты/порт қолдану"
150 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
152 "You need to have an account in order to connect\n"
153 "to the Jabber network."
155 "Jabber желісіне байланыс орнату үшін сізде\n"
156 "тіркелгіңіз болуы керек."
158 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
159 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
161 msgstr "Кеңейтіл_ген"
163 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
167 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
171 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
172 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
176 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
177 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
181 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
185 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
189 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
190 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
191 msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
193 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
194 msgid "<b>OpenPGP</b>"
195 msgstr "<b>OpenPGP</b>"
197 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
198 msgid "<b>Personal Information</b>"
199 msgstr "<b>Жеке ақпарат</b>"
201 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
203 msgstr "<b>Прокси</b>"
205 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
206 msgid "A_djust to status"
207 msgstr "Күйге сә_йкес"
209 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
213 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
217 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
218 msgid "Administration operations"
219 msgstr "Әкімшілік әрекеттер"
221 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
222 msgid "Anonymous authentication"
223 msgstr "Анонимды аутентификация"
225 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
226 msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
227 msgstr "Байланыс үзілсе, оны қалпына келтіру"
229 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
231 msgstr "Қарап шығу..."
233 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
234 msgid "C_onnect on Gajim startup"
235 msgstr "Gajim қосылғанда, байланыс _орнату"
237 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
238 msgid "Chan_ge Password"
239 msgstr "Парольді өз_герту"
241 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
243 "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
244 "insecure connection."
246 "Қауіпсіз емес байланыс арқылы парольді жіберу алдында Gajim сізді сұрау үшін "
249 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
250 msgid "Choose Client Cert"
251 msgstr "Клиент сертификатын таңдау"
253 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
254 msgid "Choose _Key..."
255 msgstr "_Кілтті таңдау..."
257 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
258 msgid "Click to change account's password"
259 msgstr "Тіркелгі паролін өзгерту үшін шертіңіз"
261 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
262 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
264 "Басқа тіркелгінің барлық контакттарынан авторизация сұрау үшін шертіңіз"
266 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
267 msgid "Client certificate"
268 msgstr "Клиент сертификаты"
270 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
271 msgid "Co_nnect on Gajim startup"
272 msgstr "Gajim қо_сылғанда байланыс орнату"
274 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
278 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
279 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
283 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
284 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
288 #. No configured account
289 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
290 #: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
291 #: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:600
292 #: ../src/notify.py:616
296 #. FIXME: Ugly workaround.
297 #. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
298 #. General group cannot be changed
299 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
300 #: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:122
301 #: ../src/roster_window.py:2898 ../src/roster_window.py:5451
305 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
307 "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
308 "IP, so file transfer has higher chances of working."
310 "Белгіленген болса, Gajim сіздің IP-ден басқа көбірек IP-ді таратады, "
311 "файлдармен алмасудың істеп кетудің шансы көбірек болады."
313 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
314 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
316 "Белгіленген болса, Gajim парольді seahorse сияқты GPG агентінен алып отырады"
318 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
320 "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
321 "which results in disconnection"
323 "Белгіленген болса, байланыс үзуіне әкелетін күту уақытының бітуін алдын-алу "
324 "үшін Gajim keep-alive дестелерін жіберіп отырады"
326 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
328 "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
331 "Белгіленген болса, Gajim қосылған кезде бұл тіркелгі үшін байланысты "
334 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
336 "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
337 "bottom of the roster window) will change the status of this account "
340 "Белгіленген болса, глобалды қалып-күйіңіздің өзгеруі (ростер терезесі "
341 "астындағы мәзір) осы тіркелгінің қалып-күйін сәйкес өзгертеді"
343 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
345 "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
346 "setup you can select another one here.\n"
347 "You might consider to change possible firewall settings."
349 "Кіріс хабарламалары үшін бастапқы порт сізге келмесе, басқа портты осында "
351 "Сонымен қатар файрвол баптауларын өзгертсеңіз де болады."
353 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
354 msgid "Information about you, as stored in the server"
355 msgstr "Сіз туралы ақпарат, серверде сақталған түрде"
357 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
358 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
359 #: ../src/dialogs.py:831
363 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
364 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
368 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
369 msgid "Mer_ge accounts"
370 msgstr "Тіркел_гілерді біріктіру"
372 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
373 #: ../src/config.py:2358
374 msgid "No key selected"
375 msgstr "Кілт таңдалмады"
377 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
378 msgid "Personal Information"
379 msgstr "Жеке ақпарат"
381 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
385 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
387 "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
388 "server when two or more clients are connected using the same account; The "
389 "client with the highest priority gets the events"
391 "Приоритет - Jabber желісіндегі бір тіркелгіден бірнеше жерден серверге "
392 "қосулы тұрса, қай клиент хабарламаны алатындығын анықтауда қолданылады; "
393 "Приоритеті жоғарырақ клиент хабарламаны алады"
395 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
396 msgid "Priority will change automatically according to your status."
397 msgstr "Приоритет сіздің қалып-күйіңізге байланысты автоөзгертіледі."
400 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5401
402 msgstr "Аты_н ауыстыру"
404 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
408 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
410 "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
411 "two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
412 "same server with the same account. So you might be connected in the same "
413 "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
414 "has the highest priority will get the events. (see below)"
416 "Ресурс - Jabber желісіндегі бір тіркелгіден бірнеше жерден серверге қосулы "
417 "тұрса, бір JID-ті ажырату үшін серверге жіберілетін жол. Мысалы, сіз бір "
418 "тіркелгіге бір уақытта 'Үй' мен 'Жұмыс' ресурстарымен қосыла аласыз. "
419 "Приоритеті жоғарырақ ресурс хабарламаларды алады (төменнен қараңыз)."
421 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
422 msgid "Save conversation _logs for all contacts"
423 msgstr "Барлық к_онтакттар үшін хабарламалар тарихын сақтау"
425 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
426 msgid "Send _keep-alive packets"
427 msgstr "Keep-alive д_естелерін жіберіп отыру"
429 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
430 msgid "Synch_ronize account status with global status"
431 msgstr "Тіркелгі күйі_н ортақ күймен тең ұстау"
433 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
434 msgid "Synchroni_ze account status with global status"
435 msgstr "Тіркел_гі күйін ортақ күймен тең ұстау"
437 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
438 #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
439 msgid "Synchronise contacts"
440 msgstr "Контакттарды синхрондау"
442 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
443 msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
444 msgstr "PKCS#12 пішіміндегі клиент сертификатына дейінгі жол"
446 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
447 msgid "Use G_PG Agent"
448 msgstr "G_PG агентін қолдану"
450 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
451 msgid "Use cust_om hostname/port"
452 msgstr "Таңдауыңызша _хост аты/порт қолдану"
454 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
455 msgid "Use cust_om port:"
456 msgstr "Таңдауыңызша _портты қолдану"
458 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
459 msgid "Use file transfer proxies"
460 msgstr "Файлдармен алмасу үшін прокси қолдану"
462 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
463 msgid "_Client Cert File:"
464 msgstr "_Клиент сертификат файлы:"
466 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
467 msgid "_Edit Personal Information..."
468 msgstr "Ж_еке ақпаратты түзету..."
470 #. XML Console enable checkbutton
471 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
475 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
479 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
483 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
487 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
488 msgid "_Warn before using an insecure connection"
489 msgstr "Қ_ауіпсіз емес байланыс орнату алдында ескерту"
491 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
492 msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
493 msgstr "қор_шамның HTTP__PROXY айнымалысын қолдану"
495 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
499 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
500 msgid "A_llow this contact to view my status"
501 msgstr "Бұ_л контактқа менің күйімді көруге рұқсат ету"
503 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
504 msgid "Add New Contact"
505 msgstr "Жаңа контакт қосу"
507 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
508 msgid "I would like to add you to my contact list."
509 msgstr "Мен сізді өзімнің контакттар тізіміне қосқым келеді."
511 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
513 "You have to register with this transport\n"
514 "to be able to add a contact from this\n"
515 "protocol. Click on register button to\n"
518 "Бұл хаттамадан контактты қосу үшін,\n"
519 "сізге осы транспортқа тіркелу керек.\n"
520 "Төмендегі тіркелу батырмасын\n"
521 "жалғастыру үшін басыңыз."
523 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
525 "You must be connected to the transport to be able\n"
526 "to add a contact from this protocol."
528 "Бұл хаттамадан контактты қосу үшін сізге осы\n"
529 "транспортқа байланыс орнату керек."
531 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
535 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
539 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
543 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
547 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
548 msgid "_Save subscription message"
549 msgstr "Жаз_ылуға сұраным хабарламасын сақтау"
551 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
553 msgstr "П_айдаланушы ID-і:"
555 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
556 msgid "<b>An error has occurred:</b>"
557 msgstr "<b>Қате орын алды:</b>"
559 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
560 msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
561 msgstr "<b>Орындау үшін команда таңдаңыз:</b>"
563 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
564 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
565 msgstr "Ad-hoc командалары - Gajim"
567 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
568 msgid "Check once more"
569 msgstr "Тағы бір рет тексеру"
571 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
572 msgid "Error description..."
573 msgstr "Анықтамасы қате..."
575 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
579 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
580 msgid "Please wait while retrieving command list..."
581 msgstr "Командалар тізімін алғанша күте тұрыңыз..."
583 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
584 msgid "Please wait while the command is sending..."
585 msgstr "Команда жіберілгенше күте тұрыңыз..."
587 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
588 msgid "Please wait..."
589 msgstr "Күте тұрыңыз..."
591 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
592 msgid "This jabber entity does not expose any commands."
593 msgstr "Бұл jabber нәрсесі ешбір команданы ұсынбай тұр."
595 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
596 #: ../data/gui/features_window.ui.h:1
597 msgid "<b>Description</b>"
598 msgstr "<b>Анықтамасы</b>"
600 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
601 msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
603 "<b>ЕСКЕРТУ:</b> Кейбір баптаулар іске асу үшін, Gajim-ді қайта қосуыңыз керек"
605 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
606 msgid "Advanced Configuration Editor"
607 msgstr "Кеңейтілген баптаулар түзетушісі"
609 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
613 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
617 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
618 msgid "Deletes Message of the Day"
619 msgstr "Осы күннің хабарламасын өшіреді"
621 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
623 msgid "Edit Archi_ving Preferences"
626 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
627 msgid "Edit _Privacy Lists..."
628 msgstr "_Жекелік тізімдерін түзету..."
630 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
631 msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
633 "Бұл серверге қазір қосулы тұрған барлық пайдаланушыларға хабарлама жібереді"
635 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
637 msgstr "MOTD орнату..."
639 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
640 msgid "Sets Message of the Day"
641 msgstr "Осы күннің хабарламасын орнатады"
643 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
644 msgid "Show _XML Console"
645 msgstr "XML _консолін көрсету"
647 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
648 msgid "Update MOTD..."
649 msgstr "MOTD жаңарту..."
651 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
652 msgid "Updates Message of the Day"
653 msgstr "Осы күннің хабарламасын жаңартады"
655 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
656 msgid "_Administrator"
659 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
660 msgid "_Send Server Message..."
661 msgstr "_Сервер хабарламасын жіберу..."
663 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
664 msgid " a window/tab opened with that contact "
665 msgstr " бұл контактпен ашылған терезе/бет"
667 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
668 msgid "<b>Actions</b>"
669 msgstr "<b>Әрекеттер</b>"
671 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
672 msgid "<b>Conditions</b>"
673 msgstr "<b>Шарттар</b>"
675 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
676 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
677 msgid "<b>Sounds</b>"
678 msgstr "<b>Дыбыстар</b>"
680 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
681 msgid "Advanced Actions"
682 msgstr "Кеңейтілген әрекеттер"
684 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
685 msgid "Advanced Notifications Control"
686 msgstr "Кеңейтілген әрекеттерді басқару"
688 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
690 msgstr "Барлық күйлер"
692 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
693 #: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:239
694 #: ../src/tooltips.py:193
696 msgstr "Кетіп қалған"
698 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
702 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
703 msgid "Contact Change Status "
704 msgstr "Контакт қалып-күйді өзгерту"
706 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
707 msgid "Contact Disconnected "
708 msgstr "Контакт байланыспаған"
710 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
714 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
715 msgid "File Transfer Finished"
716 msgstr "Файлдармен алмасу аяқталды"
718 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
719 msgid "File Transfer Request "
720 msgstr "Файлдармен алмасуға сұраным"
722 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
723 msgid "File Transfer Started "
724 msgstr "Файлдармен алмасу басталды"
726 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
727 msgid "Group Chat Message Highlight "
728 msgstr "Топ чат хабарламасының ерекшелеу түсі"
730 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
731 msgid "Group Chat Message Received "
732 msgstr "Топ чат хабарламасы алынған"
734 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
738 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
739 #: ../src/common/helpers.py:249
743 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
744 msgid "Launch a command"
745 msgstr "Команданы орындау"
747 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
748 #: ../src/common/helpers.py:222 ../src/tooltips.py:197
749 msgid "Not Available"
750 msgstr "Қол жетерсіз"
752 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
753 msgid "One or more special statuses..."
754 msgstr "Бір не бірнеше ерекше қалып-күйлер..."
756 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
757 msgid "Online / Free For Chat"
758 msgstr "Желіде / Чатқа дайын"
760 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
762 msgstr "Дыбысты ойнату"
764 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
765 msgid "Receive a Message"
766 msgstr "Хабарлама алу"
768 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
772 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
774 "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
776 "_Есептер панелінде чат терезісі жыпылықтауы үшін терезелер басқарушысының "
777 "UrgencyHint белсенді қылу"
779 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
780 msgid "_Disable auto opening chat window"
781 msgstr "Ча_т терезесінің автоашылуын сөндіру"
783 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
784 msgid "_Disable existing popup window"
785 msgstr "_Бар қалқымалы хабарлама терезелерін сөндіру"
787 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
788 msgid "_Disable existing sound for this event"
789 msgstr "Бұ_л оқиға үшін бар дыбысты сөндіру"
791 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
793 msgid "_Disable showing event in notification area"
794 msgstr "_Оқиғаны ростерде көрсетуді сөндіру"
796 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
797 msgid "_Disable showing event in roster"
798 msgstr "_Оқиғаны ростерде көрсетуді сөндіру"
800 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
801 msgid "_Inform me with a popup window"
802 msgstr "М_ені қалқымалы хабарлама терезесімен ескерту"
804 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
805 msgid "_Open chat window with user"
806 msgstr "Па_йдаланушымен чат терезесін ашу"
808 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
810 msgid "_Show event in notification area"
811 msgstr "Оқиға_ны ростерде көрсету"
813 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
814 msgid "_Show event in roster"
815 msgstr "Оқиға_ны ростерде көрсету"
817 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
821 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
823 msgstr "контакт(тар)"
825 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
829 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
833 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
837 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
839 msgstr "Мен келесіде болғанда: "
841 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
842 msgid "<i>Method Auto</i>"
845 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
846 msgid "<i>Method Local</i>"
849 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
850 msgid "<i>Method Manual</i>"
853 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
856 msgstr "Автоматты түрде кіру"
858 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
862 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
866 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
871 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
876 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
880 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
884 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
888 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
889 msgid "Last modified:"
890 msgstr "Соңғы рет өзгертілген:"
892 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
893 msgid "New entry received"
894 msgstr "Жаңа жазба алынды"
896 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
897 msgid "You have received new entry:"
898 msgstr "Сіз жаңа жазбаны алдыңыз:"
900 #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
901 msgid "Blocked Contacts"
902 msgstr "Блокталған контакттар"
904 #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
905 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
906 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5420
907 #: ../src/roster_window.py:5548 ../src/roster_window.py:5681
911 #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
912 msgid "<b>Message:</b> "
913 msgstr "<b>Хабарлама:</b> "
915 #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
917 msgstr "Айналысқан ісіңізді орнату"
919 #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
920 msgid "Set an activity"
921 msgstr "Айналысқан ісіңізді көрсету"
923 #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
924 msgid "<b>Message:</b>"
925 msgstr "<b>Хабарлама:</b>"
927 #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
929 msgstr "<b>Көңіл-күй:</b>"
931 #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
932 msgid "Change Password"
933 msgstr "Парольді өзгерту"
935 #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
936 msgid "Enter it again for confirmation:"
937 msgstr "Растау үшін қайта енгізіңіз:"
939 #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
940 msgid "Enter new password:"
941 msgstr "Жаңа парольді енгізіңіз:"
943 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
944 msgid "<b>Type your new status message</b>"
945 msgstr "<b>Жаңа қалып-күй хабарламаңызды енгізіңіз</b>"
947 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
951 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
955 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
956 msgid "Preset messages:"
957 msgstr "Орнатылған хабарламалар:"
959 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
960 msgid "Save as Preset..."
961 msgstr "Орнатылған етіп сақтау..."
963 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
964 msgid "Join _Group Chat"
965 msgstr "Чат _бөлмесіне кіру..."
967 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
968 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
969 msgid "_Add to Roster..."
970 msgstr "Р_остерге қосу..."
972 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
973 msgid "_Copy JID/Email Address"
974 msgstr "JID/Email _адресін көшіру"
976 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
977 msgid "_Copy Link Location"
978 msgstr "_Сілтеме адресін көшіру"
980 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
981 msgid "_Open Email Composer"
982 msgstr "Email қ_олданбасын ашу"
984 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
985 msgid "_Open Link in Browser"
986 msgstr "Сіл_темені браузерде ашу"
988 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
989 #: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
990 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
992 msgstr "Чатты ба_стау"
995 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4596
999 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
1003 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
1007 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
1011 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
1015 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
1019 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
1023 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
1027 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
1031 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
1035 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
1039 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
1043 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
1044 msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
1045 msgstr "Бұл контактты ростерге қосу (Ctrl+D)"
1047 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
1048 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
1049 msgstr "Чат тарихын қарап шығу (Ctrl+H)"
1051 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
1052 msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
1053 msgstr "Контактты сөйлесуге шақыру (Ctrl+G)"
1055 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
1056 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
1057 msgstr "Смайликтер тізімін көрсету (Alt+M)"
1059 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
1061 msgid "Show a list of formattings"
1062 msgstr "Смайликтер тізімін көрсету (Alt+M)"
1064 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
1066 msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
1067 msgstr "Смайликтер тізімін көрсету (Alt+M)"
1069 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
1070 msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
1071 msgstr "Контакт профайлын көрсету (Ctrl+I)"
1073 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
1074 msgid "Toggle audio session"
1077 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
1078 msgid "Toggle video session"
1081 #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
1082 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
1083 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
1087 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
1091 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
1095 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
1096 msgid "Invite Friends!"
1097 msgstr "Достарды шақыру!"
1099 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
1101 msgstr "MUC сервері"
1103 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
1104 msgid "Please select a MUC server."
1105 msgstr "MUC серверін таңдаңыз"
1107 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
1109 "You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
1110 "Select the contacts you want to invite"
1112 "Сіз көп пайдаланушы чатын бастауға дайынсыз.\n"
1113 "Шақырғыңыз келетін контакттарды таңдаңыз"
1115 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
1116 msgid "A_sk to see his/her status"
1117 msgstr "_Оның қалып-күйін көруді сұрау"
1119 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
1120 msgid "Add Special _Notification..."
1121 msgstr "Арна_йы хабарламаны орнату"
1123 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
1124 msgid "Assign Open_PGP Key..."
1125 msgstr "OpenPGP _кілтін орнату..."
1127 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
1128 msgid "E_xecute Command..."
1129 msgstr "Команда_ны орындау..."
1131 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
1132 msgid "Edit _Groups..."
1133 msgstr "_Топтарды түзету..."
1136 #. Invite to Groupchat
1137 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5356
1138 #: ../src/roster_window.py:5516
1142 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
1143 msgid "Invite _Contacts"
1144 msgstr "Контакттарды _шақыру"
1146 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
1150 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5366
1151 #: ../src/roster_window.py:5605
1152 msgid "Send Cus_tom Status"
1153 msgstr "_Ол үшін қалып-күйді орнату"
1155 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
1156 msgid "Send Single _Message..."
1157 msgstr "Бі_р хабарламаны жіберу..."
1159 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
1160 msgid "Send _File..."
1161 msgstr "_Файлды жіберу..."
1163 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
1164 msgid "Set Custom _Avatar..."
1165 msgstr "Ол үшін а_ватарды орнату"
1167 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
1169 msgstr "_Чатты бастау"
1171 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
1172 msgid "Toggle End to End Encryption"
1173 msgstr "End to End шифрлеуін қосу/сөндіру"
1175 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
1176 msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
1177 msgstr "OpenPGP _шифрлеуін қосу/сөндіру"
1179 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
1180 msgid "_Allow him/her to see my status"
1181 msgstr "Оға_н менің қалып-күйімді көруді рұқсат ету"
1183 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
1184 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5428
1185 #: ../src/roster_window.py:5554 ../src/roster_window.py:5684
1189 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
1190 msgid "_Forbid him/her to see my status"
1191 msgstr "Оған _менің қалып-күйімді көруді рұқсат етпеу"
1193 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
1194 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
1195 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:22
1196 #: ../src/roster_window.py:5755
1200 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
1204 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
1205 msgid "_Manage Contact"
1206 msgstr "_Контактты басқару"
1208 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
1210 msgstr "_Атын ауыстыру..."
1212 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
1213 msgid "_Subscription"
1216 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
1218 msgstr "Е_лемеу емес"
1220 #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
1221 msgid "Fill in the form."
1222 msgstr "Форманы толтырыңыз."
1224 #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
1225 msgid "Room Configuration"
1226 msgstr "Бөлме баптаулары"
1228 #: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
1230 msgstr "Топтарды түзету"
1232 #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
1233 msgid "(<b>ESession</b> info)"
1234 msgstr "(<b>ESession</b> ақпараты)"
1236 #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
1240 #: ../data/gui/features_window.ui.h:2
1241 msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
1242 msgstr "<b>Gajim мүмкіндіктер тізімі:</b>"
1244 #: ../data/gui/features_window.ui.h:3
1246 msgstr "Мүміндіктері"
1248 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
1249 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
1250 msgstr "Белсенді, аяқталған және тоқтатылған файлдармен алмасулар тізімі"
1252 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
1253 msgid "Cancel file transfer"
1254 msgstr "Файлдармен алмасудан бас тарту"
1256 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
1257 msgid "Cancels the selected file transfer"
1258 msgstr "Бұл файлдармен алмасудан бас тарту"
1260 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
1261 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
1262 msgstr "Бұл файлдармен алмасудан бас тарту және толық емес файлдарды өшіру"
1264 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
1268 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
1269 msgid "File Transfers"
1270 msgstr "Файлдармен алмасу"
1272 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
1273 msgid "Hides the window"
1274 msgstr "Терезені жасырады"
1276 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
1277 msgid "Remove file transfer from the list."
1278 msgstr "Тізімнен файлдармен алмасуды өшіру."
1280 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
1281 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
1283 "Тізімнен аяқталған, бас тартылған және сәтсіз аяқталған алмасуларды өшіреді"
1285 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
1286 msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
1287 msgstr "Сіз бен басқалар арасындағы файл алмасуларды көрсетеді"
1289 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
1291 "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
1292 "active, it is first stopped and then removed"
1294 "Бұл әрекет тізімнен бір файлдармен алмасуды өшіреді. Ол алмасу белсенді "
1295 "болса, алдымен тоқтатылады, содан кейін өшіріледі"
1297 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
1298 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
1299 msgstr "Файлдармен алмасу аяқталған кезде қалқымалы хабарламаны көрсету"
1301 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
1303 msgstr "Жалға_стыру"
1305 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
1306 msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
1307 msgstr "Файлдармен алмасу аяқталға_нда, мені ескерту"
1309 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
1310 msgid "_Open Containing Folder"
1311 msgstr "_Орналасқан буманы ашу"
1313 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
1317 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
1318 msgid "file transfers list"
1319 msgstr "файлдармен алмасу тізімі"
1321 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
1322 msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
1323 msgstr "<b>Чаттары бар беттер түсі</b>"
1325 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
1327 msgstr "Тіркелгі бағаны"
1329 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:942
1333 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
1337 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
1341 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
1343 msgstr "Контакт бағаны"
1345 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
1347 msgstr "Қаріп стилі:"
1349 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
1350 msgid "Gajim Themes Customization"
1351 msgstr "Gajim темаларын басқару"
1353 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
1355 msgstr "Кетіп қалды"
1357 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
1361 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
1363 msgstr "Белсенді емес"
1365 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:943
1369 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
1377 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
1385 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
1387 msgstr "Аялдатылған"
1389 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
1390 msgid "Text _color:"
1391 msgstr "Мәтін тү_сі:"
1393 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
1395 msgstr "Мәтін қарі_пі:"
1397 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
1398 msgid "_Background:"
1401 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
1402 msgid "Change _Nickname..."
1403 msgstr "_Никті өзгерту..."
1405 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
1406 msgid "Change _Subject..."
1407 msgstr "_Тақырыпты өзгерту..."
1409 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
1410 msgid "Configure _Room..."
1411 msgstr "_Бөлмені баптау..."
1413 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1800
1417 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
1418 msgid "_Destroy Room"
1419 msgstr "Бөлме_ні жою"
1421 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
1422 msgid "_Manage Room"
1423 msgstr "_Бөлмені басқару"
1425 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
1426 msgid "_Minimize on close"
1427 msgstr "_Жабылғанда, ростерге орналастыру"
1429 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
1433 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
1434 msgid "Occupant Actions"
1435 msgstr "Қатысушы әрекеттері"
1437 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
1439 msgstr "_Файлды жіберу"
1441 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
1442 msgid "_Add to Roster"
1443 msgstr "Р_остерге қосу"
1445 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
1449 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
1453 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
1457 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
1461 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
1465 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
1466 msgid "_Send Private Message"
1467 msgstr "_Жеке хабарламаны жіберу..."
1469 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
1473 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
1475 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
1476 msgstr "_Бөлмені бетбелгілерге қосу"
1478 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
1479 msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
1480 msgstr "Бөлме тақырыбын өзгерту (Alt+T)"
1482 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
1483 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
1484 msgstr "Сіздің ник атыңызды өзгерту (Ctrl+N)"
1486 #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
1487 msgid "Create new post"
1488 msgstr "Жаңа хабарламаны жасау"
1490 #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
1491 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
1495 #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
1496 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
1500 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
1503 "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
1504 "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
1507 "Топтап өшіруді жоспарласаңыз, Gajim-ның қосылмай тұрғанына көз жеткізіңіз. "
1508 "Жалпы айтқанда, ағымда сөйлесіп жатқан контакттар тарихын өшіруден бас "
1511 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
1512 msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
1513 msgstr "<big><b>Gajim тарихы логтар менеджеріне қош келдіңіз</b></big>"
1515 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
1516 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3224
1517 #: ../src/dialogs.py:3321
1521 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
1525 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
1526 msgid "Gajim History Logs Manager"
1527 msgstr "Gajim тарихы логтар менеджері"
1529 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
1531 "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
1532 "such functionality, use the history window instead.\n"
1534 "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
1535 "and/or search database from below."
1537 "Бұл логтар басқарушысы логтарды қарау үшін арналмаған. Ол үшін тарих "
1538 "терезесін қолданыңыз.\n"
1540 "Осыны логтарды өшіру не экспорттау үшін қолданыңыз. Логтарды сол жақтан "
1541 "таңдауға болады, және/немесе дерекқордан іздеуге болады."
1543 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:10
1544 msgid "_Search Database"
1545 msgstr "Д_ереққордан іздеу"
1547 #: ../data/gui/history_window.ui.h:1
1548 msgid "All Chat Histories"
1549 msgstr "Барлық чаттар тарихы"
1551 #: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
1552 msgid "Conversation History"
1555 #: ../data/gui/history_window.ui.h:3
1556 msgid "Enter JID or Contact name"
1557 msgstr "JID не контакт атын енгізіңіз"
1559 #: ../data/gui/history_window.ui.h:4
1560 msgid "Groupchat Histories"
1561 msgstr "Чат бөлмелер тарихы"
1563 #: ../data/gui/history_window.ui.h:5
1567 #: ../data/gui/history_window.ui.h:6
1568 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
1569 msgid "_Log conversation history"
1570 msgstr "Чат тарихын _логқа сақтау"
1572 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
1576 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
1581 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
1585 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
1589 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
1593 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
1597 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
1598 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:213 ../src/gajim-remote.py:229
1602 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
1603 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote-plugin.py:128
1604 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:142 ../src/gajim-remote-plugin.py:153
1605 #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
1606 #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
1607 #: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
1611 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
1615 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
1620 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
1624 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
1628 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
1632 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
1636 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
1637 msgid "Bro_wse Rooms"
1638 msgstr "Бөлмелерді қара_п шығу"
1640 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2196
1641 msgid "Join Group Chat"
1642 msgstr "Бөлмеге кіру"
1644 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
1645 msgid "Join this room _automatically when I connect"
1646 msgstr "Желіге қосылғанда, осы бөлмеге _автокіру"
1648 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
1649 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
1653 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
1654 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
1658 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
1662 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
1663 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
1667 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
1668 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
1672 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
1673 msgid "_Bookmark this room"
1674 msgstr "_Бөлмені бетбелгілерге қосу"
1676 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1359
1677 #: ../src/disco.py:1804
1681 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
1683 msgstr "Автоматты түрде кіру"
1685 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
1686 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
1688 "Белгіленген болса, Gajim қосылғанда бұл чат бөлмесіне автоматты түрде кіреді"
1690 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
1691 msgid "Manage Bookmarks"
1692 msgstr "Бетбелгілерді басқару"
1694 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
1695 msgid "Minimize on Auto Join"
1696 msgstr "Авто кіргенде қайыру"
1698 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
1699 msgid "Print status:"
1700 msgstr "Күйін шығару:"
1702 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
1706 #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
1707 msgid "PEP Service Configuration"
1708 msgstr "PEP қызметтерді басқару"
1710 #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
1714 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
1715 msgid "<b>Properties</b>"
1716 msgstr "<b>Қасиеттер</b>"
1718 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
1719 msgid "<b>Settings</b>"
1720 msgstr "<b>Баптаулар</b>"
1722 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
1726 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
1727 msgid "HTTP Connect"
1728 msgstr "HTTP Connect"
1730 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
1731 msgid "Manage Proxy Profiles"
1732 msgstr "Прокси профайлдарын басқару"
1734 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
1738 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
1739 msgid "Proxy _Host:"
1740 msgstr "Прокси _хосты:"
1742 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
1743 msgid "Proxy _Port:"
1744 msgstr "Прокс_и порты:"
1746 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
1750 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
1751 msgid "Use HTTP prox_y"
1752 msgstr "HTTP прокс_и қолдану"
1754 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
1755 msgid "Use proxy auth_entication"
1756 msgstr "Прокси _аутентификациясын қолдану"
1758 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
1760 msgstr "BOSH URL-_ы:"
1762 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
1766 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
1770 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
1772 msgstr "_Пайдаланушы аты:"
1774 #: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
1778 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
1779 msgid "<empty>"
1782 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
1786 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
1789 msgstr "А_вторизация беру"
1791 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
1794 msgstr "Қол жетерсіз"
1796 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
1801 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
1804 msgstr "Анықтамасы: "
1806 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
1809 msgstr "<b>Үй парағы:</b>"
1811 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
1815 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
1818 msgstr "Тежеліп қалған"
1820 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
1822 "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
1823 "PluginsWindow initialization."
1826 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
1830 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
1834 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
1837 msgstr "GTK+ нұсқасы:"
1839 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:14
1843 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:15
1844 msgid "homepage url"
1847 #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
1851 #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
1853 msgstr "Оқиға анықтамасы"
1855 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
1856 msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
1857 msgstr "<b>Кеңейтілген баптаулар түзеткіші</b>"
1859 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
1860 msgid "<b>Applications</b>"
1861 msgstr "<b>Қолданбалар</b>"
1863 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
1864 msgid "<b>Audio</b>"
1865 msgstr "<b>Аудио</b>"
1867 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
1868 msgid "<b>Auto Status</b>"
1869 msgstr "<b>Авто қалып-күй</b>"
1871 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
1872 msgid "<b>Chat Appearance</b>"
1873 msgstr "<b>Чаттың сыртқы түрі</b>"
1875 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
1876 msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
1877 msgstr "<b>Чаттағы түстер</b>"
1879 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
1880 msgid "<b>Chat state notifications</b>"
1881 msgstr "<b>Чат қалып-күй хабарламалары</b>"
1883 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
1884 msgid "<b>Connection</b>"
1885 msgstr "<b>Байланыс</b>"
1887 #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
1888 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
1889 msgid "<b>Custom</b>"
1890 msgstr "<b>Таңдауыңызша</b>"
1892 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
1894 msgstr "<b>Қаріп</b>"
1896 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
1897 msgid "<b>GMail Options</b>"
1898 msgstr "<b>GMail опциялары</b>"
1900 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
1901 msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
1902 msgstr "<b>Алдын-ала орнатылған қалып-күй хабарламалары</b>"
1904 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
1905 msgid "<b>Privacy</b>"
1906 msgstr "<b>Жекелік</b>"
1908 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
1909 msgid "<b>Roster Appearance</b>"
1910 msgstr "<b>Ростердің сыртқы түрі</b>"
1912 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
1913 msgid "<b>Status Messages</b>"
1914 msgstr "<b>Қалып-күй хабарламалары</b>"
1916 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
1917 msgid "<b>Themes</b>"
1918 msgstr "<b>Темалар</b>"
1920 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
1921 msgid "<b>Video</b>"
1922 msgstr "<b>Видео</b>"
1924 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
1925 msgid "<b>Visual Notifications</b>"
1926 msgstr "<b>Хабарламалар</b>"
1928 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
1929 msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
1930 msgstr "<i>(мысалы: stunserver.org)</i>"
1932 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
1934 msgstr "Кеңейтілген"
1936 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
1938 msgstr "Кеңейтілген..."
1940 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
1941 msgid "All chat states"
1942 msgstr "Барлық чат күйлері"
1944 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
1945 msgid "Allow _OS information to be sent"
1946 msgstr "_ОЖ ақпаратын жіберуге рұқсат ету"
1948 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
1949 msgid "Allow my _idle time to be sent"
1950 msgstr "_Белсенді емес уақытымды жіберуге рұқсат ету"
1952 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
1953 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
1954 msgstr "Қалқыма/хабарлауды мен _кқ/қж/бе/жасырын болғанда рұқсат ету"
1956 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
1957 msgid "Allow sound when I'm _busy"
1958 msgstr "Мен бос емес _болғанда дыбыстарға рұқсат ету"
1960 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
1964 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
1965 msgid "Ask status message when I:"
1966 msgstr "Күй хабарламасын сұрау:"
1968 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 ../src/features_window.py:105
1969 msgid "Audio / Video"
1970 msgstr "Аудио / Видео"
1972 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
1973 msgid "Audio input device"
1974 msgstr "Аудио енгізу құрылғысы"
1976 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
1977 msgid "Audio output device"
1978 msgstr "Аудио шығару құрылғысы"
1980 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
1981 msgid "Chat message:"
1982 msgstr "Чат хабарламасы:"
1984 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
1985 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
1986 msgstr "Gajim әр рет қосылғанда н_егізгі Jabber клиенті ма, соны тексеру"
1988 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
1989 msgid "Composing only"
1992 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
1993 msgid "Configure color and font of the interface"
1994 msgstr "Интерфейстің түстерін мен қарібін баптау"
1996 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
1997 msgid "Contact's message:"
1998 msgstr "Контакт хабарламасы:"
2000 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
2001 msgid "Contact's nickname:"
2002 msgstr "Контакт аты:"
2004 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
2006 msgstr "Таңдауыңызша"
2008 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
2009 msgid "Detached roster with chat grouped by account"
2010 msgstr "Бөлек ростер мен тіркелгі бойынша топталған чаттар"
2012 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
2013 msgid "Detached roster with chat grouped by type"
2014 msgstr "Бөлек ростер мен түрі бойынша топталған чаттар"
2016 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
2017 msgid "Detached roster with detached chats"
2018 msgstr "Бөлек ростер мен бөлек чаттар"
2020 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
2021 msgid "Detached roster with single chat"
2022 msgstr "Бөлек ростер мен бір чат"
2024 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 ../src/config.py:170
2025 #: ../src/config.py:665
2029 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
2030 msgid "Display _activity of contacts in roster"
2031 msgstr "Ростердегі контакттардың немен _айналысқанын көрсету"
2033 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
2034 msgid "Display _extra email details"
2035 msgstr "_Пошта ақпаратын толығырақ көрсету"
2037 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
2038 msgid "Display _location of contacts in roster"
2039 msgstr "Ростерде_гі контакттардың орналасуын көрсету"
2041 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
2042 msgid "Display _tunes of contacts in roster"
2043 msgstr "Ростердегі контакттардың т_ындайтынын көрсету"
2045 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
2046 msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2047 msgstr "Ростердегі контакттардың а_ватарларын көрсету"
2049 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
2050 msgid "Display m_ood of contacts in roster"
2051 msgstr "Ростерде_гі контакттардың көңіл-күйлерін көрсету"
2053 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
2054 msgid "Display status _messages of contacts in roster"
2055 msgstr "Ростердегі _контакттардың қалып-күй хабарламаларын көрсету"
2057 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
2059 "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
2060 "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
2061 "display in chat windows."
2063 "Контактпен сөйлесу кезінде Gajim ол сөйлесуге қатысты мета-ақпаратты жібере "
2064 "мен қабылдай алады. Чат терезелерінде қай чат күйлерін көрсетуді осында "
2067 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
2069 "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
2070 "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
2071 "send to the other party."
2073 "Контактпен сөйлесу кезінде Gajim ол сөйлесуге қатысты мета-ақпаратты жібере "
2074 "мен қабылдай алады. Екінші жаққа қай чат күйлерін жіберуді осында таңдай "
2077 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
2079 "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
2080 "about contacts that just signed out"
2082 "Gajim сізді жаңа кірген контакттар туралы экранның төменгі оң жақта шығатын "
2083 "қалқымалы терезеде ескертеді"
2085 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
2086 msgid "Hide all buttons in chat windows"
2087 msgstr "Чат терезесіндегі барлық батырмаларды жасыру"
2089 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
2091 "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
2094 "Белгіленген болса, Gajim басқаларға сіздің операциялық жүйеңізді анықтауға "
2097 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
2099 "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
2102 "Белгіленген болса, Gajim жаңа эл. пошталар туралы хабарға жіберуші туралы "
2105 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
2107 "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
2109 "Белгіленген болса, Gajim компьютеріңіз қолданылмаса, қалып-күйіңізді Кетіп "
2110 "қалғанға ауыстырады."
2112 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
2114 "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
2115 "not been used even longer"
2117 "Белгіленген болса, Gajim компьютеріңіз одан да көп қолданылмаса, қалып-"
2118 "күйіңізді Қолжетерсізге ауыстырады."
2120 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
2122 "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
2125 "Белгіленген болса, Gajim ростердегі мен топ чаттағы контакттар үшін "
2126 "аватарларын көрсетеді"
2128 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
2130 "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
2131 "name in roster window and in group chats"
2133 "Белгіленген болса, Gajim ростердегі мен топ чаттағы контакттар үшін қалып-"
2134 "күй хабарламаларын көрсетеді"
2136 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
2138 "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
2140 "Белгіленген болса, Gajim ростердегі контакттар үшін белсенділігін көрсетеді"
2142 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
2144 "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
2145 msgstr "Белгіленген болса, Gajim ростерде контакттардың орналасуын көрсетеді"
2147 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
2149 "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
2151 "Белгіленген болса, Gajim ростердегі контакттар үшін көңіл-күйін көрсетеді"
2153 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
2155 "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
2156 msgstr "Белгіленген болса, Gajim ростердегі контакттар үшін өленін көрсетеді"
2158 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
2160 "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
2161 "windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
2162 "field, the default language will be used for this contact or group chat."
2164 "Белгіленген болса, Gajim чат терезелерінің енгізу өрістеріндегі емле "
2165 "қателерін түспен ерекшелейді. Егер өрісте оң жақ шерту арқылы тіл ерекше "
2166 "көрсетілмесе, сол контакт не топ чаты үшін бастапқы тіл қолданылады."
2168 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
2170 "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
2171 "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
2174 "Белгіленген болса, Gajim авторизацияланбаған контакттар жіберген "
2175 "хабарламаларды елемейді. Байқап қолданыңыз, өйткені ростерде емес "
2176 "контакттардың барлығы блокталады"
2178 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
2180 "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
2181 "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
2182 "messages will not be logged."
2184 "Белгіленген болса, Gajim шифрленген хабарламаларды тарихқа сақтайды. E2E "
2185 "шифрленуі қолданылса, тарихқа сақтау үшін қашықтағы жақ өз рұқсатын беруі "
2186 "керек екендігін ескеріңіз."
2188 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
2190 "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
2193 "Белгіленген болса, жаңа GMail эл. поштасы алынған кезде Gajim қалқымалы "
2194 "хабарламаны көрсетеді"
2196 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
2198 "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
2199 "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
2202 "Белгіленген болса, Gajim хаттамаға тән қалып-күй таңбашаларын қолданады. "
2203 "(Мыс. Mail.ru пайдаланушылары үшін сәйкес Mail.ru Agent таңбашалары "
2206 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
2208 "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
2209 "message will be used instead."
2211 "Қосулы тұрса, Gajim қалып-күй хабарламасын сұрамайды, бастапқы мәндері "
2214 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
2216 "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
2217 "animated or static graphical emoticons"
2219 "Сөндірілмеген болса, Gajim барлық ascii ':)' түрдегі смайликтерді сәйкес "
2220 "сурет смайликтерімен алмастырады"
2222 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
2223 msgid "Log _encrypted chat session"
2224 msgstr "_Шифрленген чат тарихын жазу"
2226 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
2227 msgid "Ma_ke message windows compact"
2228 msgstr "Ха_барламалар терезесін ықшам қылу"
2230 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
2232 msgstr "Б_асқару..."
2234 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
2238 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
2239 msgid "Notifications"
2240 msgstr "Хабарламалар"
2242 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
2243 msgid "Notify me about contacts that sign _in"
2244 msgstr "Жаңа кір_гендер туралы хабарлау"
2246 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
2247 msgid "Notify me about contacts that sign _out"
2248 msgstr "Жаңа _шыққандар туралы хабарлау"
2250 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
2251 msgid "Notify me about it"
2252 msgstr "Ол туралы маған хабарлау"
2254 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
2255 msgid "Notify on new _GMail email"
2256 msgstr "Жаңа GMail по_штасы туралы хабарлау"
2258 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
2259 msgid "Only when pending events"
2260 msgstr "Оқиғалар бар болса ғана"
2262 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
2263 msgid "Personal Events"
2264 msgstr "Жеке әрекеттер"
2266 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
2267 msgid "Play _sounds"
2268 msgstr "Дыбы_старды ойнату"
2270 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
2272 msgstr "Оны қалқымалы хабарламада шығару"
2274 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
2278 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
2280 "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
2281 "to discover one from server."
2283 "STUN серверінің хост аты. Көрсетілмеген болса, Gajim серверден\n"
2286 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
2287 msgid "STUN server:"
2288 msgstr "STUN сервері:"
2290 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
2291 msgid "Show notification area icon:"
2294 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
2295 msgid "Show only in roster"
2296 msgstr "Тек ростерде көрсету"
2298 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
2300 msgstr "Мен _кірген"
2302 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
2304 msgstr "Мен _шыққан кезде"
2306 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
2307 msgid "Single window for everything"
2308 msgstr "Барлығы үшін де бір терезе"
2310 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
2312 "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
2313 "Gajim will just display the raw message text."
2315 "Кейбір хабарламаларда кеңейтілген құрама болуы мүмкін (пішімдеу, түстер, т."
2316 "б.). Белгіленген болса, Gajim тек таза мәтінді көрсетеді."
2318 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
2319 msgid "Sort contacts by status"
2320 msgstr "Контакттарды қалып-күй бойынша сұрыптау"
2322 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 ../src/config.py:391
2326 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
2327 msgid "Status _iconset:"
2328 msgstr "Кү_й таңбашалары:"
2330 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
2334 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
2338 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
2340 "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
2342 "$S will be replaced by previous status message\n"
2343 "$T will be replaced by auto-away timeout"
2345 "Авто Кетіп қалған қалып-күй хабарламасы. Бос болса, Gajim ағымдағы күй "
2346 "хабарламасын өзгертпейді\n"
2347 "$S алдыңғы күй хабарласымен, ал\n"
2348 "$T авто кетіп қалған уақыт шамасымен алмастырылады"
2350 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
2352 "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
2353 "current status message\n"
2354 "$S will be replaced by previous status message\n"
2355 "$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2357 "Авто Қолжетерсіз қалып-күй хабарламасы. Бос болса, Gajim ағымдағы күй "
2358 "хабарламасын өзгертпейді\n"
2359 "$S алдыңғы күй хабарласымен, ал\n"
2360 "$T авто қолжетерсіз уақыт шамасымен алмастырылады"
2362 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
2363 msgid "Use _transports icons"
2364 msgstr "_Транспорт таңбашаларын қолдану"
2366 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
2368 msgid "Use default applications"
2369 msgstr "KDE негізгі қолданбаларын қолдану"
2371 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
2372 msgid "Use system _default"
2373 msgstr "Жүйе _негізгілерін қолдану"
2375 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
2376 msgid "Video framerate"
2377 msgstr "Видеоның кадр/сек қасиеті"
2379 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
2380 msgid "Video input device"
2381 msgstr "Видео енгізу құрылғысы"
2383 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
2384 msgid "Video output device"
2385 msgstr "Видео шығару құрылғысы"
2387 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
2389 msgstr "Видео өлшемі"
2391 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
2392 msgid "When new event is received:"
2393 msgstr "Жаңа оқиға кезінде:"
2395 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
2396 msgid "Your message:"
2397 msgstr "Хабарламаңыз:"
2399 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
2400 msgid "Your nickname:"
2401 msgstr "Ник атыңыз:"
2403 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
2404 msgid "_Away after:"
2405 msgstr "_Кетіп қалған:"
2407 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
2411 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
2412 msgid "_Display chat state notifications:"
2413 msgstr "Ча_т күй өзгеруін көрсету:"
2415 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
2417 msgstr "Сма_йликтер:"
2419 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
2420 msgid "_File manager:"
2421 msgstr "Фай_лдар басқарушысы:"
2423 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
2424 msgid "_Highlight misspelled words"
2425 msgstr "Қа_те сөздерді түспен ерекшелеу"
2427 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
2428 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
2429 msgstr "_Ростердегі емес контакттардан оқиғаларды елемеу"
2431 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
2432 msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
2433 msgstr "Ке_лген хабарламада кеңейтілген құраманы елемеу"
2435 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
2436 msgid "_Log status changes of contacts"
2437 msgstr "К_онтакттардың күй өзгерісін тарихқа жазу"
2439 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
2440 msgid "_Mail client:"
2441 msgstr "_Пошта қолданбасы:"
2443 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
2444 msgid "_Not available after:"
2445 msgstr "Қ_ол жетерсіз:"
2447 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
2451 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
2452 msgid "_Reset to Default Colors"
2453 msgstr "Бас_тапқы түстерге тастау"
2455 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
2456 msgid "_Send chat state notifications:"
2457 msgstr "_Чат күй өзгеруін жіберу:"
2459 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
2460 msgid "_Status message:"
2461 msgstr "_Күй хабарламасы:"
2463 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
2464 msgid "_URL highlight:"
2465 msgstr "URL ерек_шелеу:"
2467 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
2468 msgid "_Window behavior:"
2469 msgstr "Т_ерезе түрі:"
2471 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
2472 msgid "in _group chats"
2473 msgstr "_чат бөлмелерінде"
2475 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
2479 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
2481 msgstr "минуттан кейін"
2483 #: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
2484 msgid "Privacy Lists:"
2485 msgstr "Жекелік тізімдер:"
2487 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
2488 msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2489 msgstr "<b>Ережені қосу / түзету</b>"
2491 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
2492 msgid "<b>List of rules</b>"
2493 msgstr "<b>Ережелер тізімі</b>"
2495 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
2496 msgid "<i>Privacy List</i>"
2497 msgstr "<i>Жекелік тізімі</i>"
2499 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
2500 msgid "Active for this session"
2501 msgstr "Бұл сессия үшін белсенді"
2503 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
2504 msgid "Active on each startup"
2505 msgstr "Әр қосылуда белсенді"
2507 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
2511 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
2512 msgid "All (including subscription)"
2513 msgstr "Барлық (жазылуларды қоса)"
2515 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
2519 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
2523 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
2527 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
2531 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3802
2532 msgid "Privacy List"
2533 msgstr "Жекелік тізімі"
2535 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
2536 msgid "all by subscription"
2537 msgstr "барлығы жазылуы бойынша"
2539 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
2540 msgid "all in the group"
2541 msgstr "топтағы барлығы"
2543 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
2547 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
2551 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
2555 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
2559 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
2560 msgid "to send me messages"
2561 msgstr "маған хабарлама жіберуге"
2563 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
2564 msgid "to send me queries"
2565 msgstr "маған сұранымдар жіберуге"
2567 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
2568 msgid "to send me status"
2569 msgstr "маған қалып-күйлерін жіберуге"
2571 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
2572 msgid "to view my status"
2573 msgstr "менің қалып-күйімді көруге"
2575 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
2576 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
2577 msgid "<b>Address</b>"
2578 msgstr "<b>Адрес</b>"
2580 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
2581 msgid "<b>Avatar:</b>"
2582 msgstr "<b>Аватар:</b>"
2584 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
2585 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
2586 msgid "<b>Birthday:</b>"
2587 msgstr "<b>Туған күні:</b>"
2589 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
2590 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
2591 msgid "<b>City:</b>"
2592 msgstr "<b>Қала:</b>"
2594 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
2595 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
2596 msgid "<b>Company:</b>"
2597 msgstr "<b>Компания:</b>"
2599 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
2600 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
2601 msgid "<b>Country:</b>"
2604 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
2605 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
2606 msgid "<b>Department:</b>"
2607 msgstr "<b>Бөлім:</b>"
2609 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
2610 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
2611 msgid "<b>E-Mail:</b>"
2612 msgstr "<b>E-Mail:</b>"
2614 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
2615 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
2616 msgid "<b>Extra Address:</b>"
2617 msgstr "<b>Қосымша адрес:</b>"
2620 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
2621 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
2622 msgid "<b>Family:</b>"
2623 msgstr "<b>Тегі:</b>"
2625 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
2626 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
2627 msgid "<b>Full Name</b>"
2628 msgstr "<b>Толық аты</b>"
2631 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
2632 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
2633 msgid "<b>Given:</b>"
2634 msgstr "<b>Аты:</b>"
2636 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
2637 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
2638 msgid "<b>Homepage:</b>"
2639 msgstr "<b>Үй парағы:</b>"
2642 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
2643 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
2644 msgid "<b>Middle:</b>"
2645 msgstr "<b>Әкесінің аты:</b>"
2647 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
2648 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
2649 msgid "<b>Name:</b>"
2650 msgstr "<b>Аты:</b>"
2652 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
2653 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
2654 msgid "<b>Nickname:</b>"
2655 msgstr "<b>Ник аты:</b>"
2657 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
2658 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
2659 msgid "<b>Phone No.:</b>"
2660 msgstr "<b>Телефон.:</b>"
2662 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
2663 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
2664 msgid "<b>Position:</b>"
2665 msgstr "<b>Орны:</b>"
2667 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
2668 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
2669 msgid "<b>Postal Code:</b>"
2670 msgstr "<b>Пошта индексі:</b>"
2673 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
2674 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
2675 msgid "<b>Prefix:</b>"
2676 msgstr "<b>Префикс:</b>"
2678 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
2679 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
2680 msgid "<b>Role:</b>"
2681 msgstr "<b>Ролі:</b>"
2683 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
2684 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
2685 msgid "<b>State:</b>"
2688 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
2689 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
2690 msgid "<b>Street:</b>"
2691 msgstr "<b>Көше:</b>"
2694 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
2695 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
2696 msgid "<b>Suffix:</b>"
2697 msgstr "<b>Суффикс:</b>"
2699 #. "About" is the text of a tab of vcard window
2700 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
2701 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
2703 msgstr "Өзім туралы"
2705 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
2706 msgid "Click to set your avatar"
2707 msgstr "Аватарыңызды орнату үшін шертіңіз"
2709 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
2710 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
2711 msgid "Format: YYYY-MM-DD"
2712 msgstr "Пішімі: ЖЖЖЖ-АА-КК"
2714 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
2715 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
2716 msgid "Personal Info"
2717 msgstr "Жеке ақпарат"
2719 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
2720 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
2724 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
2725 msgid "<b>What do you want to do?</b>"
2726 msgstr "<b>Сіз не істеуді қалайсыз?</b>"
2728 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
2729 msgid "Remove account _only from Gajim"
2730 msgstr "Тіркелгіні _тек Gajim ішінен өшіру"
2732 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
2733 msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2734 msgstr "Тіркелгіні Gajim _мен серверден өшіру"
2738 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5438
2739 #: ../src/roster_window.py:5564 ../src/roster_window.py:5694
2743 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
2745 "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
2748 "<b>someone@somewhere.com</b> сіздің ростеріңізге бірнеше "
2749 "контактты<b>қосқысы</b> келеді."
2751 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
2752 msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
2753 msgstr "Хабарлама мәтіні <қазір қолданылмайды, сол үшін жасырылған>"
2755 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
2756 msgid "Roster Item Exchange"
2757 msgstr "Ростер элементтерімен алмасу"
2759 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
2760 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
2764 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
2765 msgid "Add _Contact..."
2766 msgstr "_Контакт қосу..."
2768 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
2770 msgstr "Мүмкіндік_тері"
2772 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
2773 msgid "File _Transfers"
2774 msgstr "Фа_йлдармен алмасу"
2776 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
2777 msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2778 msgstr "Жиі қойылатын сұрақтар (интернеттен қарау)"
2780 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
2782 msgstr "Интернеттен көмекті қарау"
2784 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
2788 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
2789 msgid "Profile, A_vatar"
2790 msgstr "Профайл, а_ватар"
2792 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
2793 msgid "Show Only _Active Contacts"
2794 msgstr "Те_к белсенді контакттарды көрсету"
2796 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
2797 msgid "Show Trans_ports"
2798 msgstr "Транс_порттарды көрсету"
2800 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
2801 msgid "Show _Offline Contacts"
2802 msgstr "Желіде _еместерді көрсету"
2804 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:13 ../src/statusicon.py:343
2805 msgid "Show _Roster"
2806 msgstr "_Ростерді көрсету"
2808 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
2810 msgstr "_Тіркелгілер"
2812 #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2813 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
2814 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
2818 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:17
2822 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:19 ../src/disco.py:1520
2826 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
2830 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
2834 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
2835 msgid "_Send Single Message..."
2836 msgstr "Бі_р хабарламаны жіберу..."
2838 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
2842 #: ../data/gui/search_window.ui.h:1
2843 msgid "Please wait while retrieving search form..."
2844 msgstr "Тіркелу формасын алғанша күте тұрыңыз..."
2846 #: ../data/gui/search_window.ui.h:2
2850 #: ../data/gui/search_window.ui.h:3
2851 msgid "_Add contact"
2852 msgstr "_Контакт қосу"
2855 #: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5706
2856 msgid "_Information"
2859 #: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1371
2863 #: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
2867 #: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
2871 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
2873 msgstr "Қайда тіркелу:"
2875 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
2879 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
2880 msgid "Reply to this message"
2881 msgstr "Бұл хабарламаға жауап беру"
2883 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
2887 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
2888 msgid "Send message"
2889 msgstr "Хабарламаны жіберу"
2891 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
2892 msgid "Send message and close window"
2893 msgstr "Хабарламаны жіберу мен терезені жабу"
2895 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
2899 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
2901 msgstr "Жауап бе_ру"
2903 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
2904 msgid "_Send & Close"
2905 msgstr "_Жіберу мен жабу"
2907 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
2909 msgstr "А_вторизация беру"
2911 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
2912 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2913 msgstr "Контакт сіздің желіде бар болуын білуі үшін оны авторизациялаңыз"
2915 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
2917 "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
2920 "Контакт сіздің желіде бар болуын білмеуі үшін оның авторизацияға сұранымын "
2923 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
2924 msgid "Subscription Request"
2925 msgstr "Жазылуға сұраным"
2927 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
2931 #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
2932 msgid "Select the account with which you want to synchronise"
2933 msgstr "Синхрондау үшін тіркелгіні таңдаңыз"
2935 #: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
2936 msgid "Select the contacts you want to synchronise"
2937 msgstr "Синхрондау үшін контакттарды таңдаңыз"
2939 #: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
2940 msgid "Synchronise : select contacts"
2941 msgstr "Синхрондау : контакттарды таңдау"
2943 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
2945 msgstr "Дыбыстарды сөндіру"
2947 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
2948 msgid "Send Single _Message"
2949 msgstr "Бі_р хабарламаны жіберу..."
2951 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
2952 msgid "Show All Pending _Events"
2953 msgstr "Қат_ыспаған оқиғаларды көрсету"
2955 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
2959 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
2961 msgstr "_Чат бөлмесі"
2964 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
2966 msgstr "<b>Сұрау:</b>"
2968 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
2969 msgid "<b>Client:</b>"
2970 msgstr "<b>Клиент:</b>"
2972 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
2973 msgid "<b>Contact time:</b>"
2974 msgstr "<b>Контакт уақыты:</b>"
2976 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
2977 msgid "<b>Jabber ID:</b>"
2978 msgstr "<b>Jabber ID-і:</b>"
2980 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
2981 msgid "<b>Resource:</b>"
2982 msgstr "<b>Ресурс:</b>"
2984 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
2985 msgid "<b>Status:</b>"
2986 msgstr "<b>Күйі:</b>"
2989 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
2990 msgid "<b>Subscription:</b>"
2991 msgstr "<b>Жазылу:</b>"
2993 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
2994 msgid "<b>System:</b>"
2995 msgstr "<b>Жүйе:</b>"
2997 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
2999 msgstr "Түсініктемелер"
3001 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
3002 msgid "Configured avatar:"
3003 msgstr "Бапталған аватар:"
3005 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
3006 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
3010 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
3011 msgid "Contact Information"
3012 msgstr "Контакт ақпараты"
3014 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
3018 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
3019 msgid "User avatar:"
3020 msgstr "Пайдаланушы аватары:"
3022 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
3023 msgid "<b>Filter</b>"
3024 msgstr "<b>Сүзгі</b>"
3026 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
3027 msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
3028 msgstr "<b>Jabber трафигі</b>"
3030 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
3031 msgid "<b>XML Input</b>"
3032 msgstr "<b>XML енгізу</b>"
3034 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
3035 msgid "Hide IN stanzas"
3036 msgstr "IN stanzas жасыру"
3038 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
3039 msgid "Hide IQ stanzas"
3040 msgstr "IQ stanzas жасыру"
3042 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
3043 msgid "Hide Message stanzas"
3044 msgstr "Хабарлама stanzas жасыру"
3046 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
3047 msgid "Hide OUT stanzas"
3048 msgstr "OUT stanzas жасыру"
3050 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
3051 msgid "Hide Presence stanzas"
3052 msgstr "Бар болу stanzas жасыру"
3054 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
3056 msgstr "Ақпарат/Сұрау"
3058 #. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
3059 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
3063 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
3067 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
3071 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
3072 msgid "_Modify Account..."
3073 msgstr "Тіркелгіні тү_зету..."
3075 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
3077 msgstr "Жергілікті jid:"
3079 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
3083 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
3087 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
3091 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
3092 msgid "A GTK+ Jabber client"
3093 msgstr "GTK+ Jabber қолданбасы"
3095 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
3096 msgid "Gajim Instant Messenger"
3097 msgstr "Gajim жедел хабарласу"
3099 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
3100 msgid "Jabber IM Client"
3101 msgstr "Jabber IM Клиенті"
3103 #: ../src/adhoc_commands.py:323
3104 msgid "Cancel confirmation"
3105 msgstr "Растауды тайдыру"
3107 #: ../src/adhoc_commands.py:324
3109 "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
3111 "Сіз қазір команданы орындаудасыз. Одан баст тартуды шынымен қалайсыз ба?"
3113 #: ../src/adhoc_commands.py:370
3115 msgid "Invalid Form"
3118 #: ../src/adhoc_commands.py:371
3120 msgid "The form is not filled correctly."
3121 msgstr "Ник аты ішінде рұқсат етілмеген таңбалар бар."
3123 #: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:413
3124 msgid "Service sent malformed data"
3125 msgstr "Қызмет қате ақпаратты жіберген"
3127 #: ../src/adhoc_commands.py:399
3128 msgid "Service changed the session identifier."
3129 msgstr "Қызмет сессия анықтағышын өзгерткен."
3131 #. when stanza doesn't have error description
3132 #: ../src/adhoc_commands.py:513
3133 msgid "Service returned an error."
3134 msgstr "Қызмет қатені қайтарған."
3137 #: ../src/advanced_configuration_window.py:91
3141 #: ../src/advanced_configuration_window.py:91
3143 msgstr "Сөндірілген"
3145 #: ../src/advanced_configuration_window.py:93
3149 #: ../src/advanced_configuration_window.py:94
3153 #: ../src/advanced_configuration_window.py:95
3157 #: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:962
3161 #: ../src/advanced_configuration_window.py:107
3162 msgid "Preference Name"
3165 #: ../src/advanced_configuration_window.py:113
3169 #: ../src/advanced_configuration_window.py:121
3173 #. we talk about option description in advanced configuration editor
3174 #: ../src/advanced_configuration_window.py:176
3178 #: ../src/advanced_configuration_window.py:259
3182 #: ../src/atom_window.py:123
3184 msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
3185 msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
3186 msgstr[0] "Сізде жаңа мәліметтер бар (және %d көрсетілмеген)"
3187 msgstr[1] "Сізде жаңа мәліметтер бар (және %d көрсетілмеген)"
3189 #. the next script, executed in the "po" directory,
3190 #. generates the following list.
3192 #. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
3193 #. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
3194 #: ../src/chat_control.py:76
3198 #: ../src/chat_control.py:76
3202 #: ../src/chat_control.py:76
3206 #: ../src/chat_control.py:76
3210 #: ../src/chat_control.py:76
3214 #: ../src/chat_control.py:76
3218 #: ../src/chat_control.py:76
3222 #: ../src/chat_control.py:76
3224 msgstr "Британиялық"
3226 #: ../src/chat_control.py:76
3230 #: ../src/chat_control.py:76
3234 #: ../src/chat_control.py:76
3238 #: ../src/chat_control.py:76
3242 #: ../src/chat_control.py:76
3244 msgstr "Хорватиялық"
3246 #: ../src/chat_control.py:76
3250 #: ../src/chat_control.py:76
3251 msgid "Norwegian (b)"
3252 msgstr "Норвегиялық (b)"
3254 #: ../src/chat_control.py:76
3258 #: ../src/chat_control.py:76
3260 msgstr "Норвегиялық"
3262 #: ../src/chat_control.py:76
3266 #: ../src/chat_control.py:76
3268 msgstr "Португалдық"
3270 #: ../src/chat_control.py:76
3271 msgid "Brazilian Portuguese"
3272 msgstr "Бразилия португалдық"
3274 #: ../src/chat_control.py:76
3278 #: ../src/chat_control.py:76
3282 #: ../src/chat_control.py:76
3286 #: ../src/chat_control.py:76
3290 #: ../src/chat_control.py:76
3291 msgid "Chinese (Ch)"
3294 #: ../src/chat_control.py:496
3295 msgid "Spelling language"
3298 #. we are not connected
3299 #: ../src/chat_control.py:528 ../src/chat_control.py:737
3300 msgid "A connection is not available"
3301 msgstr "Байланыс қолжетерсіз"
3303 #: ../src/chat_control.py:529 ../src/chat_control.py:738
3304 msgid "Your message can not be sent until you are connected."
3305 msgstr "Хабарламаңыз байланыс орнатпағанша жіберілмейді."
3307 #: ../src/chat_control.py:944
3309 msgstr "Асты сызылған"
3311 #: ../src/chat_control.py:945
3315 #: ../src/chat_control.py:968
3319 #: ../src/chat_control.py:977
3320 msgid "Clear formating"
3321 msgstr "Пішімдеуді тазарту"
3323 #: ../src/chat_control.py:1055
3324 msgid "Really send file?"
3325 msgstr "Файлды шынымен жіберу керек пе?"
3327 #: ../src/chat_control.py:1056
3329 msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
3331 "Егер сіз файлды %s-қа жіберсеңіз, ол сіздің шын Jabber ID-ді білетін болады."
3333 #: ../src/chat_control.py:1520 ../src/chat_control.py:2010
3334 msgid "GPG encryption enabled"
3335 msgstr "GPG шифрлеу қосулы"
3338 #: ../src/chat_control.py:1545 ../src/common/contacts.py:158
3339 #: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
3340 #: ../src/common/helpers.py:251 ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:2094
3341 #: ../src/dialogs.py:2123 ../src/gui_interface.py:551
3342 #: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
3343 #: ../src/roster_window.py:1630 ../src/roster_window.py:1632
3344 #: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:3355
3345 #: ../src/roster_window.py:3382
3346 msgid "Not in Roster"
3347 msgstr "Ростерде емес"
3349 #: ../src/chat_control.py:1575
3350 msgid "This contact does not support file transfer."
3351 msgstr "Контакт файлдармен алмасуды қолдамайды."
3353 #: ../src/chat_control.py:1578
3354 msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
3355 msgstr "Контактқа файлды жіберу үшін сізге оның шын JID-н білу керек."
3357 #: ../src/chat_control.py:1677
3359 msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
3360 msgstr "%(type)s қалып-күйі : %(state)s, себебі: %(reason)s"
3362 #: ../src/chat_control.py:1869
3364 msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
3365 msgstr "%(nickname)s, %(room_name)s топ чатынан"
3367 #. No key assigned nor a key is used by remote contact
3368 #: ../src/chat_control.py:1990 ../src/dialogs.py:5278
3369 msgid "No GPG key assigned"
3370 msgstr "GPG кілті көрсетілмеген"
3372 #: ../src/chat_control.py:1991
3374 "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
3377 "Бұл конттактқа ешбір GPG кілті көрсетілмеген. Сол үшін хабарламаларды GPG "
3378 "көмегімен шифрлей алмайсыз."
3380 #: ../src/chat_control.py:2000
3381 msgid "GPG encryption disabled"
3382 msgstr "GPG шифрлеуі сөндірулі"
3384 #: ../src/chat_control.py:2026
3385 msgid "Session WILL be logged"
3386 msgstr "Сессия тарихы САҚТАЛАДЫ"
3388 #: ../src/chat_control.py:2028
3389 msgid "Session WILL NOT be logged"
3390 msgstr "Сессия тарихы САҚТАЛАМАЙДЫ"
3392 #. encryption %s active
3393 #: ../src/chat_control.py:2045
3397 #: ../src/chat_control.py:2045
3399 msgstr "белсенді ЕМЕС"
3401 #. chat session %s be logged
3402 #: ../src/chat_control.py:2047
3406 #: ../src/chat_control.py:2047
3408 msgstr "сақталМАЙды"
3410 #. About encrypted chat session
3411 #: ../src/chat_control.py:2051
3412 msgid "and authenticated"
3413 msgstr "аутентификацияланған"
3415 #. About encrypted chat session
3416 #: ../src/chat_control.py:2055
3417 msgid "and NOT authenticated"
3418 msgstr "аутентификацияланБАған"
3420 #. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
3421 #. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
3422 #. 'will' or 'will not'
3423 #: ../src/chat_control.py:2062
3426 "%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
3427 "Your chat session %(logged)s be logged."
3429 "%(type)s түрдегі шифрлену %(status)s және %(authenticated)s.\n"
3430 "Сөйлесу сессия тарихыңыз %(logged)s."
3432 #: ../src/chat_control.py:2205
3433 msgid "Session negotiation cancelled"
3434 msgstr "Сессияны бастаудан бас тартылды"
3436 #: ../src/chat_control.py:2215
3437 msgid "This session WILL be archived on server"
3440 #: ../src/chat_control.py:2217
3442 msgid "This session WILL NOT be archived on server"
3443 msgstr "Сессия тарихы САҚТАЛАМАЙДЫ"
3445 #: ../src/chat_control.py:2226
3446 msgid "This session is encrypted"
3447 msgstr "Бұл сессия шифрленген"
3449 #: ../src/chat_control.py:2229
3450 msgid " and WILL be logged"
3451 msgstr " және оның тарихы САҚТАЛАДЫ"
3453 #: ../src/chat_control.py:2231
3454 msgid " and WILL NOT be logged"
3455 msgstr " және оның тарихы САҚТАЛМАЙАДЫ"
3457 #: ../src/chat_control.py:2236
3459 "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
3462 "Қашықтағы контакттың шындылығы расталмаған. Көбірек білу үшін таңбашаға "
3465 #: ../src/chat_control.py:2238
3466 msgid "E2E encryption disabled"
3467 msgstr "E2E шифрлену сөндірулі"
3469 #: ../src/chat_control.py:2282 ../src/chat_control.py:2295
3470 msgid "The following message was NOT encrypted"
3471 msgstr "Келесі хабарлама шифрленген ЕМЕС болған"
3473 #: ../src/chat_control.py:2288
3474 msgid "The following message was encrypted"
3475 msgstr "Келесі хабарлама шифрленген болған"
3477 #. %s is being replaced in the code with JID
3478 #: ../src/chat_control.py:2566
3480 msgid "You just received a new message from \"%s\""
3481 msgstr "Сіз жаңа ғана \"%s\" жіберген жаңа хабарламаны алдыңыз"
3483 #: ../src/chat_control.py:2567
3485 "If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
3488 "Егер сіз бұл бетті жауып, тарихты сақтау сөндірілген болса, бұл хабарлама "
3491 #: ../src/chat_control.py:2713 ../src/common/connection_handlers.py:1593
3492 #: ../src/common/connection_handlers.py:1716 ../src/common/connection.py:454
3493 #: ../src/gajim.py:159 ../src/session.py:138
3494 msgid "Database Error"
3495 msgstr "Дерекқор қатесі"
3497 #: ../src/chat_control.py:2714
3500 "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
3501 "history will be lost)."
3503 "Дерекқор файлын (%s) оқу мүмкін емес. Оны қалпына келтіріп көріңіз не "
3504 "өшіріңіз (бар тарих жоғалады)."
3506 #: ../src/chat_control.py:2962
3508 msgid "%(name)s is now %(status)s"
3509 msgstr "%(name)s қазір %(status)s"
3511 #: ../src/common/check_paths.py:37
3512 msgid "creating logs database"
3513 msgstr "логтар дерекқорын жасау"
3515 #: ../src/common/check_paths.py:85
3516 msgid "creating cache database"
3517 msgstr "кэш дерекқорын жасау"
3519 #: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
3520 #: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
3521 #: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
3522 #: ../src/common/check_paths.py:326 ../src/common/check_paths.py:341
3524 msgid "%s is a file but it should be a directory"
3525 msgstr "%s файл екен, алайда бума болуы тиіс еді"
3527 #: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284
3528 #: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298
3529 #: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312
3530 #: ../src/common/check_paths.py:320 ../src/common/check_paths.py:327
3531 #: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:342
3532 msgid "Gajim will now exit"
3533 msgstr "Gajim қазір өз жұмысын аяқтайды"
3535 #: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:334
3537 msgid "%s is a directory but should be a file"
3538 msgstr "%s бума екен, алайда файл болуы керек еді"
3540 #: ../src/common/check_paths.py:351
3542 msgid "creating %s directory"
3543 msgstr "'%s' бумасын жасау"
3545 #: ../src/common/commands.py:82
3546 msgid "Change status information"
3547 msgstr "Қалып-күй ақпаратын өзгерту"
3549 #: ../src/common/commands.py:97
3550 msgid "Change status"
3551 msgstr "Қалып-күйді өзгерту"
3553 #: ../src/common/commands.py:98
3554 msgid "Set the presence type and description"
3555 msgstr "Бар болудың түрін мен анықтамасын орнату"
3557 #: ../src/common/commands.py:104
3558 msgid "Free for chat"
3559 msgstr "Чатқа дайын"
3561 #: ../src/common/commands.py:105
3565 #: ../src/common/commands.py:107
3566 msgid "Extended away"
3567 msgstr "Кеңейтілген кетіп қалған"
3569 #: ../src/common/commands.py:108
3570 msgid "Do not disturb"
3571 msgstr "Мазамды алмаңыз"
3573 #: ../src/common/commands.py:109
3574 msgid "Offline - disconnect"
3575 msgstr "Желіде емес - байланыспаған"
3577 #: ../src/common/commands.py:114
3578 msgid "Presence description:"
3579 msgstr "Бар болудың анықтамасы:"
3581 #: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
3582 msgid "The status has been changed."
3583 msgstr "Қалып-күй өзгертілді."
3585 #: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
3586 msgid "Leave Groupchats"
3587 msgstr "Топ чаттардан шығу"
3589 #: ../src/common/commands.py:197
3591 msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
3592 msgstr "%(nickname)s, қайда: %(room_jid)s"
3594 #: ../src/common/commands.py:201
3595 msgid "You have not joined a groupchat."
3596 msgstr "Сіз топтық чатқа кірген жоқсыз."
3598 #: ../src/common/commands.py:208
3599 msgid "Choose the groupchats you want to leave"
3600 msgstr "Шығу үшін топ чаттарын таңдаңыз"
3602 #. Make special context menu if group is Groupchats
3603 #: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
3604 #: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:815
3605 #: ../src/roster_window.py:1634 ../src/roster_window.py:1636
3606 #: ../src/roster_window.py:5323
3608 msgstr "Топтық чаттар"
3610 #: ../src/common/commands.py:253
3611 msgid "You left the following groupchats:"
3612 msgstr "Келесі топ чаттарынан шығасыз:"
3614 #: ../src/common/commands.py:265
3615 msgid "Forward unread messages"
3616 msgstr "Оқылмаған хабарламаларды бағдарлау"
3618 #: ../src/common/commands.py:287
3619 msgid "All unread messages have been forwarded."
3620 msgstr "Барлық оқылмаған хабарламалар бағдарланды."
3622 #: ../src/common/commands.py:295
3623 msgid "Forward unread message then disconnect"
3624 msgstr "Оқылмаған хабарламаны бағдарлау мен шығу"
3626 #: ../src/common/config.py:75
3627 msgid "Play sound when user is busy"
3628 msgstr "Пайдаланушы бос емес болса дыбысты ойнату"
3630 #: ../src/common/config.py:76
3631 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
3632 msgstr "Хабарламаларды көрсету үшін D-Bus пен Notification-Daemon қолдану"
3634 #: ../src/common/config.py:78
3635 msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
3636 msgstr "Ростерде тек желідегі мен чатқа дайын контакттарды көрсету"
3638 #: ../src/common/config.py:81
3639 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
3640 msgstr "Қалып-күйіңіз Кетіп қалғанға ауысу үшін керек уақыт шамасы."
3642 #: ../src/common/config.py:82
3643 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
3644 msgstr "$S (Кетіп қалған, $T минуттан көп белсенді емес)"
3646 #: ../src/common/config.py:82
3647 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
3649 "$S ағымдағы күй хабарласымен, ал $T авто қолжетерсіз уақыт шамасымен "
3652 #: ../src/common/config.py:84
3653 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
3654 msgstr "Қалып-күйіңіз Қолжетерсізге ауысу үшін керек уақыт шамасы."
3656 #: ../src/common/config.py:85
3657 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
3658 msgstr "$S (Қол жетерсіз, $T минуттан көп белсенді емес)"
3660 #: ../src/common/config.py:85
3661 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
3663 "$S ағымдағы күй хабарласымен, ал $T авто кеңейтілген қолжетерсізге уақыт "
3664 "шамасымен алмастырылады."
3666 #: ../src/common/config.py:88
3669 "When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
3671 "Трей таңбашасын қашан көрсету керек. Мүмкін мәндері: 'never', 'on_event', "
3674 #: ../src/common/config.py:93
3675 msgid "Incoming nickname color."
3676 msgstr "Кіріс ник түсі."
3678 #: ../src/common/config.py:94
3679 msgid "Outgoing nickname color."
3680 msgstr "Шығыс ник түсі."
3682 #: ../src/common/config.py:95
3683 msgid "Incoming text color."
3684 msgstr "Кіріс мәтін түсі."
3686 #: ../src/common/config.py:96
3687 msgid "Outgoing text color."
3688 msgstr "Шығыс мәтін түсі."
3690 #: ../src/common/config.py:97
3691 msgid "Status message text color."
3692 msgstr "Күй хабарламасы мәтін түсі."
3694 #: ../src/common/config.py:100
3695 msgid "Incoming nickname font."
3696 msgstr "Кіріс ник аты мәтін қарібі."
3698 #: ../src/common/config.py:101
3699 msgid "Outgoing nickname font."
3700 msgstr "Шығыс ник аты мәтін қарібі."
3702 #: ../src/common/config.py:102
3703 msgid "Incoming text font."
3704 msgstr "Кіріс мәтін қарібі."
3706 #: ../src/common/config.py:103
3707 msgid "Outgoing text font."
3708 msgstr "Шығыс мәтін қарібі."
3710 #: ../src/common/config.py:104
3711 msgid "Status message text font."
3712 msgstr "Күй хабарламасы мәтін қарібі."
3714 #: ../src/common/config.py:105
3716 "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
3718 "Жиналған жолдар (тіркелгілер мен топтар) тізімі (бос аралықпен ажыратылсын)."
3721 #: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:505
3722 #: ../src/common/optparser.py:294 ../src/common/optparser.py:490
3723 #: ../src/common/optparser.py:524 ../src/gui_interface.py:3186
3727 #: ../src/common/config.py:112
3728 msgid "Language used by speller"
3729 msgstr "Емле тексеруші қолданатын тілі"
3731 #: ../src/common/config.py:113
3733 "'always' - print time for every message.\n"
3734 "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
3735 "'never' - never print time."
3737 "'always' - уақытты әр хабарлама үшін көрсету.\n"
3738 "'sometimes' - уақытты әр print_ichat_every_foo_minutes минут сайын көрсету.\n"
3739 "'never' - уақытты ешқашан көрсетпеу."
3741 #: ../src/common/config.py:114
3743 "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
3744 "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
3745 "This is used only if print_time is 'sometimes'."
3747 "Чаттарда уақытты Қызық Сағат көмегімен шығару. Қызықтылық мәні 1 мен 4 "
3748 "арасында, 0 ол сағатты сөндіреді. 1 тура сағат үшін, 4 ең тура емес үшін. "
3749 "Бұл тек print_time опциясы 'sometimes' мәнінде болса ғана қолданылады."
3751 #: ../src/common/config.py:117
3752 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
3753 msgstr "* / _ жұптарын мүмкін пішімдеу таңбалары ретінде қарастыру."
3755 #: ../src/common/config.py:118
3757 "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
3759 "Белсенді болса, */_ өшірілмейді. Мысалы, *abc* жуан қаріппен көрсетіледі, "
3760 "бірақ * * өшірілмейді."
3762 #: ../src/common/config.py:121
3764 "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
3765 "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
3766 "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
3768 "HTML жіберу үшін ReStructured text markup қолдану, және таңдалған болса, "
3769 "ascii пішімдеу. Синтаксисі үшін, http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
3770 "rst/restructuredtext.html қараңыз (Осыны қолданам десеңіз, docutils "
3773 #: ../src/common/config.py:130
3775 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
3778 "Топтық чатта ник аттарын автотолықтыру (tab пернесі) қолдану кезінде ник "
3779 "атының артына қосылатын таңба."
3781 #: ../src/common/config.py:131
3783 "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
3784 "used by someone else in group chat."
3786 "Таңдалған ник атын чатта біреу қолданып тұрса, ол ник аты артына қосуға "
3789 #: ../src/common/config.py:159
3791 "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
3792 "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
3793 "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
3795 "Бұл опция сізге сөйлесулердегі уақыт көрсетілуін баптауға мүмкіндік береді. "
3796 "Мысалы, \"[%H:%M] \" болса, \"[сағат:минут] \" ретінде көрсетіледі. Көбірек "
3797 "білу үшін python құжаттамасынан strftime үшін ақпаратты қараңыз: http://docs."
3798 "python.org/lib/module-time.html"
3800 #: ../src/common/config.py:160
3801 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
3802 msgstr "Сөйлесулерде ник атына дейін қойылатын таңбалар"
3804 #: ../src/common/config.py:161
3805 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
3806 msgstr "Сөйлесулерде ник атынан кейін қойылатын таңбалар"
3808 #: ../src/common/config.py:164
3810 "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
3812 "Жаңа эл. пошта келген кезде жөнелтілетін команданы көрсетіңіз, мыс.: /usr/"
3815 #: ../src/common/config.py:166
3816 msgid "Add * and [n] in roster title?"
3817 msgstr "Ростер атауына * мен [n] қосу керек пе?"
3819 #: ../src/common/config.py:167
3821 "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
3824 "Чат беті/терезесі қайта ашылған кезде алдыңғы сөйлесуден қанша тарих жолын "
3825 "есте сақтау керек."
3827 #: ../src/common/config.py:168
3828 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
3829 msgstr "Алдыңғы сөйлесуден қалған соңғы жолдар қанша минут бойы қалуы керек."
3831 #: ../src/common/config.py:169
3832 msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
3833 msgstr "Топ чатына кірген кезде серверден қанша тарих жолын сұрау керек."
3835 #: ../src/common/config.py:170
3836 msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
3838 "Топ чатына кірген кезде қанша минут бұрынғы сөйлесулердің тарих жолдарын "
3841 #: ../src/common/config.py:171
3843 "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
3844 "being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
3846 "Конференциядан шыққан кезде қанша минуттан кейін оған авто түрде кіру "
3847 "талабын жасау. Өздігінен кіруді сөндіру үшін 0-ге орнатыңыз."
3849 #: ../src/common/config.py:173
3851 "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
3852 "Client default behaviour)."
3854 "Хабарламаларды Ctrl+Enter басқанда жіберу, ал Enter жаңа жолға өтеді "
3855 "(Mirabilis ICQ клиенті сияқты)."
3857 #: ../src/common/config.py:175
3858 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
3859 msgstr "Ctrl+KeyUP үшін қанша тарих жолын сақтау керек."
3861 #: ../src/common/config.py:178
3864 "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
3865 "which means use wiktionary."
3867 "%s бар таңдауыңызша сілтеме, бұл жерде %s - сөз не мәтін, немесе "
3868 "'WIKTIONARY', яғни, wiktionary қолдану."
3870 #: ../src/common/config.py:181
3871 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
3872 msgstr "Белгіленсе, Gajim-ді қашықтан gajim-remote қолданып басқаруға болады."
3874 #: ../src/common/config.py:182
3876 "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
3877 "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
3878 "False and they sync with global status) based upon the status of the network "
3881 "Белсенді болса, NetworkManager жіберген D-Bus сигналдарын тыңдау мен "
3882 "тіркелгілердің қалып-күйлерін желілік байланыс күйіне сәйкес орнату (тек "
3883 "оларда listen_to_network_manager сөндірілмеген және олар глобалды қалып-"
3884 "күймен сихрондалса)."
3886 #: ../src/common/config.py:183
3888 "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
3890 "Сөйлесудің күйі туралы хабарлау. Мүмкін нұсқалары: all (барлығы), "
3891 "composing_only (тек жазу туралы), disabled (сөндірілген)."
3893 #: ../src/common/config.py:184
3895 "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
3896 "composing_only, disabled."
3898 "Чат терезесінде сөйлесудің күйін көрсету. Мүмкін нұсқалары: all (барлығы), "
3899 "composing_only (тек жазу туралы), disabled (сөндірілген)."
3901 #: ../src/common/config.py:186
3903 "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
3906 "Әр хабарлама үшін уақытты көрсетпеу кезде (print_time==sometimes), оны әр x "
3907 "минут сайын көрсету."
3909 #: ../src/common/config.py:187
3910 msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
3911 msgstr "Топ чат беті/терезесін жабу алдында сұрау."
3913 #: ../src/common/config.py:188
3915 "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
3916 "of group chat jids."
3918 "Бұл тізімдегі бөлмелерді жабу алдында әрқашан сұрау. Бөлмелер бос аралықпен "
3921 #: ../src/common/config.py:189
3923 "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
3924 "of group chat jids."
3926 "Бұл тізімдегі бөлмелерді жабу алдында ешқашан сұрамау. Бөлмелер бос "
3927 "аралықпен ажыратылсын."
3929 #: ../src/common/config.py:190
3931 "Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
3932 "data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
3934 "Беттері бар терезені жабу алдында сұрау, егер ақпаратты жоғалту мүмкіндігі "
3935 "болса (чат, жеке чат, қайырылмайтын топтық чат)"
3937 #: ../src/common/config.py:193
3939 "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
3940 "for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
3942 "Жергілікті интерфейстерге қоса, үтірмен ажыратылған хост аттары, адрес/"
3943 "порттар бағдарлауы кезінде Файлдармен алмасу үшін оларды жібереміз."
3945 #: ../src/common/config.py:195
3946 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
3947 msgstr "IEC стандарты КиБ = 1024 байт, ал КБ = 1000 байтқа тең деп айтады."
3949 #: ../src/common/config.py:197
3951 msgid "Notify of events in the notification area."
3952 msgstr "Оқиғалар жөнінде трейде көрсету."
3954 #: ../src/common/config.py:203
3955 msgid "Show tab when only one conversation?"
3956 msgstr "Тек бір сөйлесу бар болса чат терезесінде беттерді көрсету керек пе?"
3958 #: ../src/common/config.py:204
3959 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
3960 msgstr "Чат терезесінде бет шекарасын көрсету керек пе?"
3962 #: ../src/common/config.py:205
3963 msgid "Show close button in tab?"
3964 msgstr "Бет үшін жабу батырмасын көрсету керек пе?"
3966 #: ../src/common/config.py:206
3968 "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
3969 "separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
3970 "numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
3973 "Diffie-Hellman қолдану үшін modp топтар тізімі, үлкенірек баптау бірінші "
3974 "болсын, үтірмен ажыратылсын. Дұрыс топтар 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 және 18. "
3975 "Үлкенірек нөмірлер қауіпсіздігі жоғарырақ, бірақ сессияны бастау кезінде оны "
3976 "есептеу үшін көбірек уақыт кетеді."
3978 #: ../src/common/config.py:215
3979 msgid "Preview new messages in notification popup?"
3980 msgstr "Жаңа хабарламаларды қалқымалы терезеде көрсету керек пе?"
3982 #: ../src/common/config.py:220
3984 "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
3986 "Топтық чаттарда түспен ерекшелеу үшін сөздер тізімі, нүктелі үтірмен "
3989 #: ../src/common/config.py:221
3992 "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
3993 "setting is taken into account only if notification icon is used."
3995 "Белсенді болса, Терезелер басқарушысы ұсынған X батырмасын шерткенеде Gajim "
3996 "жұмысын аяқтайды. Тек трей таңбашасы қосулы болу керек."
3998 #: ../src/common/config.py:222
4000 "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
4002 "Белсенді болса, Gajim әр қосылған кезде жүйеде негізгі jabber клиенті ма, "
4005 #: ../src/common/config.py:223
4007 "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
4008 "Depending on the theme, this icon may be animated."
4010 "Белгіленген болса, Gajim оқылмаған хабарламалар бар әр бетте таңбашаны "
4011 "көрсетеді. Темаға байланысты, таңбашаның анимациясы болуы мүмкін."
4013 #: ../src/common/config.py:224
4015 "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
4016 "contact under the contact name in roster window."
4018 "Белгіленген болса, Gajim ростерде әр контакт астында оның қалып-күй "
4019 "хабарламасын көрсетеді, егер ол бар болса."
4021 #: ../src/common/config.py:230
4022 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
4023 msgstr "Ростердегі аватар орналасуын орнатады. left не right бола алады"
4025 #: ../src/common/config.py:231
4027 "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
4028 "last time or has one cached that is too old."
4030 "Белгіленген болса, Gajim әр контакттан аватарды сұрайды, егер оның соңғы рет "
4031 "аватары болмаса, не кэштегі аватар тым ескі болса."
4033 #: ../src/common/config.py:232
4035 "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
4036 "changes his or her status and/or his or her status message."
4038 "Сөндірілген болса, Gajim чаттарда контакт өз күйін не күй хабарламасын "
4039 "өзгертсе, күй жолын енді жазбайды."
4041 #: ../src/common/config.py:233
4043 "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
4044 "longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
4045 "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
4046 "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
4049 "\"none\", \"all\" не \"in_and_out\" бола алады. Егер \"none\" болса, Gajim "
4050 "топтық чаттарда мүше өз күйін не күй хабарламасын өзгертсе, күй хабарламасы "
4051 "жолын шығармайды. Егер \"all\" болса, Gajim барлық күй хабарламаларын "
4052 "көрсетеді. Егер \"in_and_out\" болса, Gajim тек БІРЕУ топтық чатқа кірді/"
4053 "шықты хабарламаларын көрсетеді."
4055 #: ../src/common/config.py:235
4056 msgid "Background color of contacts when they just signed in."
4057 msgstr "Жаңа кірген контакт аты үшін фон түсі."
4059 #: ../src/common/config.py:236
4060 msgid "Background color of contacts when they just signed out."
4061 msgstr "Жаңа шыққан контакт аты үшін фон түсі."
4063 #: ../src/common/config.py:238
4065 "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
4067 "Белсенді болса, тарихтан алынған хабарламалар қаріпі қалыптыдан кішірек "
4070 #: ../src/common/config.py:239
4071 msgid "Don't show avatar for the transport itself."
4072 msgstr "Транспорттың өзі үшін аватарды көрсетпеу."
4074 #: ../src/common/config.py:240
4075 msgid "Don't show roster in the system taskbar."
4076 msgstr "Ростерді жүйелік есептер панелінде көрсетпеу."
4078 #: ../src/common/config.py:241
4080 "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
4081 "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
4084 "Белсенді болса және GTK+ мен PyGTK нұсқалары кем дегенде 2.8 болса, кезекте "
4085 "оқиға бар болса, терезе шегі жыпылықтайды."
4087 #: ../src/common/config.py:243
4089 "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
4090 "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
4093 "Jabberd1.4 парольмен қорғалған топтық чатқа біреу кірген кезде sha ақпаратын "
4094 "ұнатпайды. Топтық чаттың бар болу хабарламаларында sha ақпаратын көрсетпеу "
4095 "үшін бұл опцияны сөндіріңіз."
4097 #. always, never, peracct, pertype should not be translated
4098 #: ../src/common/config.py:246
4100 "Controls the window where new messages are placed.\n"
4101 "'always' - All messages are sent to a single window.\n"
4102 "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
4103 "along with the roster.\n"
4104 "'never' - All messages get their own window.\n"
4105 "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
4106 "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
4109 "Жаңа хабарламалар көрсетілетін терезені басқару.\n"
4110 "'always' - Барлық хабарламалар бір терезеге жіберіледі.\n"
4111 "'always_with_roster' - 'always' сияқты, бірақ хабарламалар бар бір терезе "
4112 "ростермен бір терезені құрайды.\n"
4113 "'never' - Барлық хабарламалар жеке терезелерінде.\n"
4114 "'peracct' - Әр тіркелгі үшін хабарламалар жеке терезеде.\n"
4115 "'pertype' - Хабарламалар түрі бойынша (мыс. чат не топтық чаттар) терезеге "
4118 #: ../src/common/config.py:247
4119 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
4120 msgstr "Сөндірілеген болса, сіз чат терезесінде аватарды көрмейтін боласыз."
4122 #: ../src/common/config.py:248
4123 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
4124 msgstr "Белсенді болса, escape батырмасы бет/терезені жабады"
4126 #: ../src/common/config.py:249
4127 msgid "Hides the buttons in chat windows."
4128 msgstr "Чат терезелерінде батырмаларды жасырады."
4130 #: ../src/common/config.py:250
4131 msgid "Hides the banner in a group chat window"
4132 msgstr "Топтық чат терезесінде тақырыпты жасырады"
4134 #: ../src/common/config.py:251
4135 msgid "Hides the banner in two persons chat window"
4136 msgstr "Екі адам чат терезесінде тақырыпты жасырады"
4138 #: ../src/common/config.py:252
4139 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
4140 msgstr "Топтық чат терезесінде мүшелер тізімін жасырады"
4142 #: ../src/common/config.py:253
4144 "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
4145 "the same person talking than in previous message."
4147 "Чатта, алдыңғы хабарламадағы адам емес болмаса ғана, жол басынан контакт "
4150 #: ../src/common/config.py:254
4151 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
4152 msgstr "Біріккен тізбекті ник атын қолдану кезіндегі шегіну."
4154 #: ../src/common/config.py:255
4155 msgid "Smooth scroll message in conversation window"
4156 msgstr "Сөйлесу терезесінде хабарламаны жай айналдыру"
4158 #: ../src/common/config.py:256
4160 "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
4163 "\":\" арқылы бөлінген түстер тізімі, топ чатында никтер түстері ретінде "
4166 #: ../src/common/config.py:257
4167 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
4169 "Оқылмағандар болмаса, Ctrl-Tab басу арқылы келесі жазылудағы бетке өтеді."
4171 #: ../src/common/config.py:258
4173 "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
4174 "means we never show the dialog."
4176 "Метаконтакттарды жасауды растау сұхбатын көрсету керек пе? Бос жол терезені "
4177 "ешқашан көрсетпеуді белгілейді."
4179 #: ../src/common/config.py:259
4181 "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
4182 "we never show the dialog."
4184 "Контактты блоктауды растау сұхбатын көрсету керек пе? Бос жол терезені "
4185 "ешқашан көрсетпеуді белгілейді."
4187 #: ../src/common/config.py:260
4189 "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
4190 "we never show the dialog."
4192 "Таңдауыңызша күйді растау сұхбатын көрсету керек пе? Бос жол терезені "
4193 "ешқашан көрсетпеуді белгілейді."
4195 #: ../src/common/config.py:261
4197 "If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
4198 "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
4199 "negative priority, you will NOT receive any message from your server."
4201 "Қосулы тұрса, тіркелгіні баптау терезесінде сіз приоритеттің теріс мәнің "
4202 "орната аласыз. АБАЙЛАҢЫЗ, теріс приоритетпен отырған кезде, серверден бірде-"
4203 "бір хабарламаны АЛМАЙСЫЗ."
4205 #: ../src/common/config.py:262
4207 "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
4210 "Белсенді болса, Gajim тіркелгі парольдерін сақтау үшін Gnome Keyring (егер "
4211 "қолжетерлік болса) қолданады."
4213 #: ../src/common/config.py:263
4215 "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
4216 "account passwords."
4218 "Белсенді болса, Gajim тіркелгі парольдерін сақтау үшін KDE Wallet (егер "
4219 "kwalletcli қолжетерлік болса) қолданады."
4221 #: ../src/common/config.py:264
4223 "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
4226 "Қосулы тұрса, Gajim желідегі мен барлық контакттар санын тіркелгі мен топтар "
4227 "жолында көрсетеді."
4229 #: ../src/common/config.py:265
4231 "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
4232 "as if they were of this type"
4234 "Бос, 'chat' не 'normal' түрде бола алады. Бос емес болса, кірген "
4235 "хабарламалардың барлығын осы түрде деп есептеу"
4237 #: ../src/common/config.py:266
4239 "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
4240 "message, if chat window is not already opened."
4242 "Қосулы болса, Gajim сізге соңғы болып хабарламаны жіберген контактты "
4243 "белгілейді, егер чат терезесі ашылған болмаса."
4245 #: ../src/common/config.py:267
4247 "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
4248 "and convert before insterting it in chat window."
4250 "Қосулы болса, Gajim $$ және $$ таңбалары арасындағы жолды чат терезесіне "
4251 "орналастырмас бұрын, dvips пен convert көмегімен суретке айналдырады."
4253 #: ../src/common/config.py:268
4254 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
4256 "Күйді өзгерту терезесі жабылу үшін керек белсенді еместік уақыт шамасы."
4258 #: ../src/common/config.py:269
4260 "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
4263 "Сөйлесулерде көрсетілетін жолдардың максимал саны. Ескі жолдар өшіріледі."
4265 #: ../src/common/config.py:270
4268 "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
4269 "notification icon."
4271 "Қосулы болса, notification-daemon жіберген хабарламалар терезелері жүйелік "
4272 "трейден көрсетіледі."
4274 #: ../src/common/config.py:271
4275 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
4276 msgstr "Белсенді еместігіне екі тексеру арасындағы уақыт."
4278 #: ../src/common/config.py:272
4280 "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
4283 "Көрсетілетін latex формулалар өлшемдерін өзгерту. Жоғары мән үлкенін "
4286 #: ../src/common/config.py:273
4288 "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
4289 "uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
4291 "Дұрыс uri схемелары. Тек осы тізімдегі схемалар ғана \"шын\" uri ретінде "
4292 "қабылданады. (mailto және xmpp бөлек өнделеді)"
4294 #: ../src/common/config.py:274
4296 "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
4297 "accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
4299 "Тіркелгіге байланыс орнатылған кезде барлық желіде емес контакттардан желіде "
4300 "емес күй хабарламасын сұрау. ЕСКЕРТУ: Бұл көп сұранымдардың жіберілуіне әкеп "
4303 #: ../src/common/config.py:275
4304 msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
4306 "Қосулы тұрса, топ чаттардағы мәтінді автотолықтыру қоршамдағыдай іске асады"
4308 #: ../src/common/config.py:276
4310 "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
4313 "Өз контакт жолы қашан көрсетіледі. Келесіден біреу болсын: \"always\", "
4314 "\"when_other_resource\" немесе \"never\""
4316 #: ../src/common/config.py:281
4317 msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
4319 "Осыған қоса, jingle шығыс видеосының кадр/сек қасиетін автоөзгерту. Мысалы: "
4322 #: ../src/common/config.py:282
4323 msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
4325 "Осыған қоса, jingle шығыс видеосының өлшемін автоөзгерту. Мысалы: 320x240"
4327 #: ../src/common/config.py:285
4329 "If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
4330 "\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
4332 "Қосулы түрса, jingle қолдану кезде Gajim STUN серверін қолдануға тырысады. "
4333 "Ол сервер \"stun_server\" опциясында көрсетіледі не оны jabber сервердің өзі "
4336 #: ../src/common/config.py:286
4337 msgid "STUN server to use when using jingle"
4338 msgstr "STUN сервері, jingle қолдану үшін"
4340 #: ../src/common/config.py:287
4342 "If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
4343 "colored square to the status icon"
4345 "Қосулы тұрса, топ чаттарындағы қатысушылардың қатысу деңгейін көрсету үшін, "
4346 "Gajim күй таңбашаларына кішкене ғана түсті шаршы қосады"
4348 #: ../src/common/config.py:300
4350 "Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
4351 "defined in autopriority_* options."
4353 "Приоритет күйіңізге сәйкес автоөзгертіледі. Приоритеттер autopriority_* "
4354 "опцияларында бапталған."
4356 #: ../src/common/config.py:308
4358 "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
4359 "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
4361 "Қайта автоқосылу үшін қолданылатын күйі. Келесіден біреу: желіде, чатқа "
4362 "дайын, кетіп қалған, кеңейтілген кетіп қалған, мазамды алмаңыз, жасырын. "
4363 "ЕСКЕРТУ: бұл опция тек restore_last_status опциясы сөндірілген болса ғана "
4366 #: ../src/common/config.py:309
4367 msgid "If enabled, restore the last status that was used."
4368 msgstr "Қосулы тұрса, соңғы қалып-күй қалпына келтіріледі."
4370 #: ../src/common/config.py:311
4372 "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
4373 msgstr "Белсенді болса, жазылуды сұраған контакттар авто қабылданады."
4375 #: ../src/common/config.py:312
4377 "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
4379 "Сөндірілген болса, бұл тіркелгі сөндіріледі және ростерде көрсетілмейтін "
4382 #: ../src/common/config.py:315
4384 "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
4386 "Сөндірілген болса, бар болу хабарламаларды GPG кілтімен жазбау, GPG "
4387 "бапталған болса да."
4389 #: ../src/common/config.py:317
4390 msgid "Enable ESessions encryption for this account."
4391 msgstr "Бұл тіркелгі үшін ESessions шифрлеуді іске қосу."
4393 #: ../src/common/config.py:318
4394 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
4395 msgstr "Қолжетерлік болса, Gajim шифрленген сессияны бастау керек пе?"
4397 #: ../src/common/config.py:319
4399 "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
4402 "Көру үшін байланыс түрлерінің реттелген тізімі (арасы бос аралық). Құрамында "
4403 "tls, ssl не plain бола алады"
4405 #: ../src/common/config.py:320
4407 "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
4409 "Парольдерді шифрленбеген байланыс арқылы беру алдында ескерту сұхбатын "
4412 #: ../src/common/config.py:321
4413 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
4414 msgstr "Қалыпты SSL жинығын қолдану алдында ескерту сұхбатын көрсету."
4416 #: ../src/common/config.py:322
4418 "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
4420 "ШИФРЛЕНБЕГЕН парольдерді шифрленбеген байланыс арқылы беру алдында ескерту "
4423 #: ../src/common/config.py:324
4424 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
4425 msgstr "Елемеу үшін ssl қателер тізімі, бос аралықпен ажыратылсын."
4427 #: ../src/common/config.py:333
4428 msgid "Whitespace sent after inactivity"
4429 msgstr "Белсенді еместіктен кейін бос аралық жіберліген"
4431 #: ../src/common/config.py:334
4432 msgid "XMPP ping sent after inactivity"
4433 msgstr "Белсенді еместіктен кейін XMPP ping жіберліген"
4435 #: ../src/common/config.py:338
4437 "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
4440 "Байланысты қайта орнатпас бұрын, ping alive дестесіне жауапты қанша секунд "
4444 #: ../src/common/config.py:342
4445 msgid "Jabberd2 workaround"
4446 msgstr "Jabberd2 жұмысы"
4448 #: ../src/common/config.py:345
4450 "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
4451 "file_transfer_proxies option for file transfer."
4453 "Белгіленген болса, Gajim файлдармен алмасулар үшін сіздің IP бен "
4454 "file_transfer_proxies опциясындағы прокси адрестерін қолданады."
4456 #: ../src/common/config.py:359
4457 msgid "Answer to receipt requests"
4458 msgstr "Алу сұранымдарына жауап"
4460 #: ../src/common/config.py:360
4461 msgid "Sent receipt requests"
4462 msgstr "Алу сұранымы жіберілді"
4464 #: ../src/common/config.py:370
4466 "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
4467 "messages to be logged?"
4469 "Шифрленген сессия кезінде Gajim хабарламаларыңызды тарихқа сақтауы керек пе?"
4471 #: ../src/common/config.py:373
4472 msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
4473 msgstr "Қосқыңыз келетін контакттарға жіберілетін хабарлама"
4475 #: ../src/common/config.py:374
4476 msgid "Last time we syncronized with logs from server."
4479 #: ../src/common/config.py:436
4480 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
4481 msgstr "Бұл контакт үшін OpenPGP қосулы тұр ма?"
4483 #: ../src/common/config.py:437
4485 "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
4487 msgstr "Қолжетерлік болса, Gajim шифрленген сессияны жасау керек пе?"
4489 #: ../src/common/config.py:438 ../src/common/config.py:441
4490 msgid "Language for which we want to check misspelled words"
4491 msgstr "Қай тілде емлені тексеру керек"
4493 #: ../src/common/config.py:447
4494 msgid "all or space separated status"
4495 msgstr "барлық не бос аралықпен ажыратылған күй"
4497 #: ../src/common/config.py:448
4498 msgid "'yes', 'no', or 'both'"
4499 msgstr "'yes', 'no', немесе 'both'"
4501 #: ../src/common/config.py:449 ../src/common/config.py:451
4502 #: ../src/common/config.py:452 ../src/common/config.py:455
4503 #: ../src/common/config.py:456
4504 msgid "'yes', 'no' or ''"
4505 msgstr "'yes', 'no' немесе ''"
4507 #: ../src/common/config.py:460
4509 "State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim "
4510 "exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
4514 #: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:157
4518 #: ../src/common/config.py:466
4520 msgstr "Жақында ораламын"
4522 #: ../src/common/config.py:466
4523 msgid "Back in some minutes."
4524 msgstr "Бірнеше минутта ораламын."
4526 #: ../src/common/config.py:467 ../src/common/pep.py:127
4528 msgstr "Тамақ ішуде"
4530 #: ../src/common/config.py:467
4531 msgid "I'm eating, so leave me a message."
4532 msgstr "Мен тамақ ішудемін, хабарламаңызды қалдырыңыз."
4534 #: ../src/common/config.py:468
4538 #: ../src/common/config.py:468
4539 msgid "I'm watching a movie."
4540 msgstr "Кино көрудемін."
4542 #: ../src/common/config.py:469 ../src/common/pep.py:186
4544 msgstr "Жұмыс істеудемін"
4546 #: ../src/common/config.py:469
4547 msgid "I'm working."
4548 msgstr "Мен жұмыс істеп отырмын."
4550 #: ../src/common/config.py:470
4554 #: ../src/common/config.py:470
4555 msgid "I'm on the phone."
4556 msgstr "Мен телефонмен сөйлесудемін."
4558 #: ../src/common/config.py:471
4562 #: ../src/common/config.py:471
4563 msgid "I'm out enjoying life."
4564 msgstr "Мен өмірмен рахаттанып отырмын."
4566 #: ../src/common/config.py:482
4567 msgid "I'm available."
4568 msgstr "Мен бармын."
4570 #: ../src/common/config.py:483
4571 msgid "I'm free for chat."
4572 msgstr "Мен чат үшін дайынмын."
4574 #: ../src/common/config.py:484 ../src/config.py:1600
4575 msgid "Be right back."
4576 msgstr "Жақында боламын."
4578 #: ../src/common/config.py:485
4579 msgid "I'm not available."
4580 msgstr "Мен жоқпын."
4582 #: ../src/common/config.py:486
4583 msgid "Do not disturb."
4584 msgstr "Мазамды алмаңыз."
4586 #: ../src/common/config.py:487 ../src/common/config.py:488
4590 #: ../src/common/config.py:498
4592 "Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
4593 "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
4595 "Топ чат хабарламасында muc_highlight_words ішінде көрсетілген сөздердің "
4596 "біреуі не сіздің ник атыңыз кездескен кезде ойналатын дыбыс."
4598 #: ../src/common/config.py:499
4599 msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
4600 msgstr "MUC хабарламасы келген кезде ойналатын дыбыс."
4602 #: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:308
4606 #: ../src/common/config.py:512 ../src/common/optparser.py:294
4610 #: ../src/common/config.py:516
4614 #: ../src/common/config.py:520
4618 #: ../src/common/connection_handlers.py:94
4619 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
4620 msgid "Unable to load idle module"
4621 msgstr "Қолданыстағы емес модульді жүктеу сәтсіз"
4623 #: ../src/common/connection_handlers.py:127
4625 msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
4626 msgstr "%s транспорты үшін тіркелу ақпараты уақытында келмеген"
4628 #: ../src/common/connection_handlers.py:134
4629 msgid "Registration succeeded"
4630 msgstr "Тіркелу сәтті аяқталды"
4632 #: ../src/common/connection_handlers.py:135
4634 msgid "Registration with agent %s succeeded"
4635 msgstr "%s агенті көмегімен тіркелу сәтті аяқталды"
4637 #: ../src/common/connection_handlers.py:143
4638 msgid "Registration failed"
4639 msgstr "Тіркелу сәтсіз"
4641 #: ../src/common/connection_handlers.py:143
4644 "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
4646 "%(agent)s агенті көмегімен тіркелу %(error)s қатесімен аяқталды: "
4649 #: ../src/common/connection_handlers.py:466
4650 #: ../src/common/connection_handlers.py:1591
4651 #: ../src/common/connection_handlers.py:1714 ../src/common/connection.py:451
4652 #: ../src/gajim.py:341
4653 msgid "Disk Write Error"
4654 msgstr "Дискке жазу қатесі"
4656 #: ../src/common/connection_handlers.py:702 ../src/common/connection.py:1477
4657 msgid "Invisibility not supported"
4658 msgstr "Жасырын болуға қолдау жоқ"
4660 #: ../src/common/connection_handlers.py:703 ../src/common/connection.py:1478
4662 msgid "Account %s doesn't support invisibility."
4663 msgstr "%s тіркелгісі жасырын болуды қолдамайды."
4665 #: ../src/common/connection_handlers.py:1404 ../src/common/connection.py:255
4666 #: ../src/config.py:2093 ../src/config.py:2102 ../src/config.py:2170
4667 #: ../src/config.py:3577 ../src/dataforms_widget.py:603 ../src/dialogs.py:2947
4668 msgid "Invalid Jabber ID"
4669 msgstr "Қате Jabber ID"
4671 #: ../src/common/connection_handlers.py:1405
4672 msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
4673 msgstr "Қате JID жіберген хабарлама алынды, оны елемейміз."
4675 #: ../src/common/connection_handlers.py:1594
4676 #: ../src/common/connection_handlers.py:1717 ../src/common/connection.py:455
4677 #: ../src/gajim.py:160 ../src/session.py:139
4680 "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
4681 "gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
4683 "Дерекқор файлын (%s) оқі мүмкін емес. Оны қалпына келтіріп көріңіз (see "
4684 "http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) не өшіріңіз (бар тарих жоғалады)."
4686 #: ../src/common/connection.py:68
4687 msgid "Unable to get issuer certificate"
4688 msgstr "Шығарушы сертификатын алу мүмкін емес"
4690 #: ../src/common/connection.py:69
4691 msgid "Unable to get certificate CRL"
4692 msgstr "Сертификат үшін CRL алу мүмкін емес"
4694 #: ../src/common/connection.py:70
4695 msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
4696 msgstr "Сертификат қолтаңбасын декодалау мүмкін емес"
4698 #: ../src/common/connection.py:71
4699 msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
4700 msgstr "CRL қолтаңбасын декодалау мүмкін емес"
4702 #: ../src/common/connection.py:72
4703 msgid "Unable to decode issuer public key"
4704 msgstr "Шығарушының ортақ кілтін декодалау мүмкін емес"
4706 #: ../src/common/connection.py:73
4707 msgid "Certificate signature failure"
4708 msgstr "Сертификат қолтаңба қатесі"
4710 #: ../src/common/connection.py:74
4711 msgid "CRL signature failure"
4712 msgstr "CRL қолтаңба қатесі"
4714 #: ../src/common/connection.py:75
4715 msgid "Certificate is not yet valid"
4716 msgstr "Сертификат мерзімі әлі басталмаған"
4718 #: ../src/common/connection.py:76
4719 msgid "Certificate has expired"
4720 msgstr "Сертификат мерзімі біткен"
4722 #: ../src/common/connection.py:77
4723 msgid "CRL is not yet valid"
4724 msgstr "CRL мерзімі әлі басталмаған"
4726 #: ../src/common/connection.py:78
4727 msgid "CRL has expired"
4728 msgstr "CRL мерзімі біткен"
4730 #: ../src/common/connection.py:79
4731 msgid "Format error in certificate's notBefore field"
4732 msgstr "Сертификаттың notBefore өрісіндегі пішім қатесі"
4734 #: ../src/common/connection.py:80
4735 msgid "Format error in certificate's notAfter field"
4736 msgstr "Сертификаттың notAfter өрісіндегі пішім қатесі"
4738 #: ../src/common/connection.py:81
4739 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
4740 msgstr "CRL lastUpdate өрісіндегі пішім қатесі"
4742 #: ../src/common/connection.py:82
4743 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
4744 msgstr "CRL nextUpdate өрісіндегі пішім қатесі"
4746 #: ../src/common/connection.py:83
4747 msgid "Out of memory"
4748 msgstr "Жады жеткіліксіз"
4750 #: ../src/common/connection.py:84
4751 msgid "Self signed certificate"
4752 msgstr "Өздігінен қолтаңбасы бар сертификат"
4754 #: ../src/common/connection.py:85
4755 msgid "Self signed certificate in certificate chain"
4756 msgstr "Сертификаттар тобындағы өздігінен қолтаңбасы бар сертификат"
4758 #: ../src/common/connection.py:86
4759 msgid "Unable to get local issuer certificate"
4760 msgstr "Жергілікті шығарушы сертификатын алу мүмкін емес"
4762 #: ../src/common/connection.py:87
4763 msgid "Unable to verify the first certificate"
4764 msgstr "Бірінші сертификатты тексеру мүмкін емес"
4766 #: ../src/common/connection.py:88
4767 msgid "Certificate chain too long"
4768 msgstr "Сертификаттар тізімі тым үлкен"
4770 #: ../src/common/connection.py:89
4771 msgid "Certificate revoked"
4772 msgstr "Сертификат қайта шақырылған"
4774 #: ../src/common/connection.py:90
4775 msgid "Invalid CA certificate"
4776 msgstr "CA қате сертификаты"
4778 #: ../src/common/connection.py:91
4779 msgid "Path length constraint exceeded"
4780 msgstr "Жол ұзындық шектеуі асырылған"
4782 #: ../src/common/connection.py:92
4783 msgid "Unsupported certificate purpose"
4784 msgstr "Қолдау жоқ сертификат мақсаты"
4786 #: ../src/common/connection.py:93
4787 msgid "Certificate not trusted"
4788 msgstr "Сертификатқа сенім жоқ"
4790 #: ../src/common/connection.py:94
4791 msgid "Certificate rejected"
4792 msgstr "Сертификат тайдырылған"
4794 #: ../src/common/connection.py:95
4795 msgid "Subject issuer mismatch"
4796 msgstr "Сертификатты ұсынушының сәйкес еместігі"
4798 #: ../src/common/connection.py:96
4799 msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
4801 "Сертификаттау орталығы мен иесі кілттерінің идентификаторлары өзара сәйкес "
4804 #: ../src/common/connection.py:97
4805 msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
4807 "Сертификаттау орталығы мен ұсынушы кілттерінің идентификаторлары өзара "
4810 #: ../src/common/connection.py:98
4811 msgid "Key usage does not include certificate signing"
4812 msgstr "Кілтті қолдану сертификаттарға қолтаңбаны қою қамтымайды"
4814 #: ../src/common/connection.py:99
4815 msgid "Application verification failure"
4816 msgstr "Қолданбаны растау қатесі"
4818 #: ../src/common/connection.py:256 ../src/dialogs.py:2948
4820 msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
4821 msgstr "%s үшін хабарламаны жіберу мүмкін емес, бұл JID дұрыс емес."
4823 #: ../src/common/connection.py:278
4824 msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
4826 "Қашықтағы бар болу хабарламасында қолтаңба жоқ және кілт көрсетілмеген."
4828 #: ../src/common/connection.py:281
4830 msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
4831 msgstr "Контакт кілті (%s) оған Gajim-дағы көрсетілген кілтке сәйкес келмейді."
4833 #. we're not english
4834 #. one in locale and one en
4835 #: ../src/common/connection.py:333
4836 msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
4837 msgstr "[Бұл хабарлама *шифрленген* (Қараңыз :XEP:`27`]"
4839 #: ../src/common/connection.py:441
4842 "Subject: %(subject)s\n"
4845 "Тақырыбы: %(subject)s\n"
4848 #: ../src/common/connection.py:809
4850 msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
4851 msgstr "\"%s\" тіркелгісімен байланыс үзілді"
4853 #: ../src/common/connection.py:810
4854 msgid "Reconnect manually."
4855 msgstr "Қолмен қайта байланысты орнату."
4857 #: ../src/common/connection.py:822
4859 msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
4860 msgstr "%(name)s сервері тіркелу сұранымына қате жауап берген: %(error)s"
4862 #: ../src/common/connection.py:856
4864 msgid "Server %s provided a different registration form"
4865 msgstr "%s сервері басқа тіркелу формасын ұсынды"
4867 #: ../src/common/connection.py:869
4869 msgid "Unknown SSL error: %d"
4870 msgstr "Белгісіз SSL қатесі: %d"
4873 #: ../src/common/connection.py:884
4874 msgid "Invalid answer"
4877 #: ../src/common/connection.py:885
4879 msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
4880 msgstr " %(name)s қызметі тіркелуге сұранымына қате жауап берген: %(error)s"
4882 #: ../src/common/connection.py:1167 ../src/common/connection.py:1296
4883 #: ../src/common/connection.py:1792
4884 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:192
4886 msgid "Could not connect to \"%s\""
4887 msgstr "\"%s\" үшін байланыс орнату мүмкін емес"
4889 #: ../src/common/connection.py:1168 ../src/gui_interface.py:632
4890 msgid "Check your connection or try again later."
4891 msgstr "Байланысты тексеріңіз не кейін қайталап көріңіз."
4893 #: ../src/common/connection.py:1173
4895 msgid "Server replied: %s"
4896 msgstr "Сервер жауабы: %s"
4898 #: ../src/common/connection.py:1186
4899 msgid "Connection to proxy failed"
4900 msgstr "Проксиге байланыс орнату сәтсіз аяқталды"
4902 #: ../src/common/connection.py:1217 ../src/common/connection.py:1276
4904 msgid "Could not connect to account %s"
4905 msgstr "%s тіркелгісіне байланыс орнату сәтсіз аяқталды"
4907 #: ../src/common/connection.py:1218 ../src/common/connection.py:1277
4909 msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
4910 msgstr "%s тіркелгісімен байланыс үзілген. Қайтадан орнатып көреміз."
4912 #: ../src/common/connection.py:1243
4914 msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
4915 msgstr "%s сертификатының нақтылығы қате болуы мүмкін."
4917 #: ../src/common/connection.py:1246
4921 "SSL Error: <b>%s</b>"
4924 "SSL Қатесі: <b>%s</b>"
4926 #: ../src/common/connection.py:1248
4930 "Unknown SSL error: %d"
4933 "Белгісіз SSL қатесі: %d"
4935 #: ../src/common/connection.py:1297
4936 msgid "Check your connection or try again later"
4937 msgstr "Байланысты тексеріңіз не кейін қайталап көріңіз"
4939 #: ../src/common/connection.py:1329
4941 msgid "Authentication failed with \"%s\""
4942 msgstr "\"%s\" үішн аутентификация сәтсіз"
4944 #: ../src/common/connection.py:1331
4945 msgid "Please check your login and password for correctness."
4946 msgstr "Тіркелгі атын мен пароліңізді тексеріңіз."
4948 #: ../src/common/connection.py:1400
4949 msgid "Error while removing privacy list"
4950 msgstr "Жекелік тізімін өшіру кезінде қате кетті"
4952 #: ../src/common/connection.py:1401
4955 "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
4956 "connected resources. Deactivate it and try again."
4958 "%s жекелік тізімі өшірілмеген. Байланысқан ресурстарыңыздың біреу үшін болуы "
4959 "мүмкін. Оны сөндіріп, қайталар көріңіз."
4961 #: ../src/common/connection.py:1658
4963 msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
4964 msgstr "Жіберген контакт: \"%s\" (%s)"
4966 #: ../src/common/connection.py:1661
4967 msgid "Sent contacts:"
4968 msgstr "Жіберілген контакттар:"
4970 #: ../src/common/connection.py:1807 ../src/common/connection.py:1830
4971 msgid "Not fetched because of invisible status"
4972 msgstr "Жасырын қалып-күй нәтижесінде алынбаған"
4974 #: ../src/common/connection.py:2262
4975 msgid "Unregister failed"
4976 msgstr "Тіркелгіні өшіру сәтсіз"
4978 #: ../src/common/connection.py:2263
4980 msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
4981 msgstr "%(server)s серверінен тіркелгіні өшіру сәтсіз: %(error)s"
4983 #: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
4984 #: ../src/gui_interface.py:551
4986 msgstr "Байқаушылар"
4988 #: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
4989 #: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
4990 #: ../src/disco.py:1517 ../src/roster_window.py:854
4991 #: ../src/roster_window.py:1545 ../src/roster_window.py:1626
4992 #: ../src/roster_window.py:1628 ../src/roster_window.py:1790
4993 #: ../src/roster_window.py:2466
4997 #: ../src/common/contacts.py:374
4998 msgid "Not in roster"
4999 msgstr "Ростерде емес"
5001 #. only say that to non Windows users
5002 #: ../src/common/dbus_support.py:40
5003 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
5004 msgstr "D-Bus python байланыстары бұл компьютерде жоқ"
5006 #: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
5007 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
5008 msgstr "Gajim-нің D-Bus мүмкіндіктерін қолдану мүмкін емес"
5010 #. only say that to non Windows users
5011 #: ../src/common/dbus_support.py:51
5012 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
5013 msgstr "D-Bus бұл компьютерде дұрыс істемейді"
5015 #: ../src/common/dbus_support.py:54
5016 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
5017 msgstr "D-Bus бұл компьютерде дұрыс істемейді: жүйе шинасы жоқ"
5019 #: ../src/common/dbus_support.py:57
5020 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
5021 msgstr "D-Bus бұл компьютерде дұрыс істемейді: сессия шинасы жоқ"
5023 #: ../src/common/exceptions.py:45
5024 msgid "Database cannot be read."
5025 msgstr "Дерекқорды оқу мүмкін емес."
5027 #: ../src/common/exceptions.py:56
5028 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
5030 "Қызмет қолжетерсіз: Gajim қосулы емес, не remote_control False мәніне "
5033 #: ../src/common/exceptions.py:67
5034 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
5035 msgstr "D-Bus бұл машинада жоқ не керек python модулі жоқ"
5037 #: ../src/common/exceptions.py:78
5040 "Session bus is not available.\n"
5041 "Try reading %(url)s"
5043 "Сессиялық шина қолжетерсіз.\n"
5044 "Келесіні оқыңыз: %(url)s"
5046 #: ../src/common/exceptions.py:90
5049 "System bus is not available.\n"
5050 "Try reading %(url)s"
5052 "Жүйелік шина қолжетерсіз.\n"
5053 "Келесіні оқыңыз: %(url)s"
5055 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5059 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5063 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5067 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5071 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5075 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5079 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5083 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5087 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5091 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5095 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5099 #: ../src/common/fuzzyclock.py:40
5103 #. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
5104 #. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
5105 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
5107 msgid "%(0)s o'clock"
5108 msgstr "сағат %(0)s"
5110 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
5112 msgid "five past %(0)s"
5113 msgstr "%(0)s-н бес кетті"
5115 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
5117 msgid "ten past %(0)s"
5118 msgstr "%(0)s-н он кетті"
5120 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
5122 msgid "quarter past %(0)s"
5123 msgstr "%(0)s-н он бес кетті"
5125 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
5127 msgid "twenty past %(0)s"
5128 msgstr "%(0)s-н жиырма кетті"
5130 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
5132 msgid "twenty five past %(0)s"
5133 msgstr "%(0)s-н жиырма бес кетті"
5135 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
5137 msgid "half past %(0)s"
5138 msgstr "%(0)s жарым"
5140 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
5142 msgid "twenty five to %(1)s"
5143 msgstr "жиырма бес минутсыз %(1)s"
5145 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
5147 msgid "twenty to %(1)s"
5148 msgstr "жиырма минутсыз %(1)s"
5150 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5152 msgid "quarter to %(1)s"
5153 msgstr "он бес минутсыз %(1)s"
5155 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5157 msgid "ten to %(1)s"
5158 msgstr "он минутсыз %(1)s"
5160 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5162 msgid "five to %(1)s"
5163 msgstr "бес минутсыз %(1)s"
5165 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5167 msgid "%(1)s o'clock"
5168 msgstr "сағат %(1)s"
5170 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
5174 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49
5175 msgid "Early morning"
5178 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49
5182 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5184 msgstr "Түске жақын"
5186 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5190 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5192 msgstr "Түстен кейін"
5194 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5198 #: ../src/common/fuzzyclock.py:51
5199 msgid "Late evening"
5202 #: ../src/common/fuzzyclock.py:53
5203 msgid "Start of week"
5206 #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
5207 msgid "Middle of week"
5208 msgstr "Апта ортасы"
5210 #: ../src/common/fuzzyclock.py:54
5214 #: ../src/common/fuzzyclock.py:54
5218 #: ../src/common/helpers.py:148
5219 msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
5222 #: ../src/common/helpers.py:153
5223 msgid "Invalid character in username."
5224 msgstr "Пайдаланушы атындағы қате таңба."
5226 #: ../src/common/helpers.py:159
5227 msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
5230 #: ../src/common/helpers.py:164
5231 msgid "Invalid character in hostname."
5232 msgstr "Хост атындағы қате таңба."
5234 #: ../src/common/helpers.py:166
5235 msgid "Server address required."
5236 msgstr "Сервер адресі керек."
5238 #: ../src/common/helpers.py:170
5239 msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
5242 #: ../src/common/helpers.py:175
5243 msgid "Invalid character in resource."
5244 msgstr "Ресурс атындағы қате таңба."
5246 #: ../src/common/helpers.py:215
5250 #: ../src/common/helpers.py:217 ../src/tooltips.py:195
5254 #: ../src/common/helpers.py:220
5255 msgid "_Not Available"
5256 msgstr "Қо_л жетерсіз"
5258 #: ../src/common/helpers.py:225
5259 msgid "_Free for Chat"
5260 msgstr "_Чатқа дайын"
5262 #: ../src/common/helpers.py:227 ../src/tooltips.py:191
5263 msgid "Free for Chat"
5264 msgstr "Чатқа дайын"
5266 #: ../src/common/helpers.py:230
5267 msgid "?user status:_Available"
5268 msgstr "?user status:_Осында"
5270 #: ../src/common/helpers.py:232 ../src/tooltips.py:189
5271 msgid "?user status:Available"
5272 msgstr "?user status:Осында"
5274 #: ../src/common/helpers.py:234
5276 msgstr "Байланыс орнату"
5278 #: ../src/common/helpers.py:237
5280 msgstr "К_етіп қалған"
5282 #: ../src/common/helpers.py:242
5284 msgstr "Желі_де емес"
5286 #: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:199
5288 msgstr "Желіде емес"
5290 #: ../src/common/helpers.py:247
5294 #: ../src/common/helpers.py:253
5295 msgid "?contact has status:Unknown"
5296 msgstr "?контакт күйі:Белгісіз"
5298 #: ../src/common/helpers.py:255
5299 msgid "?contact has status:Has errors"
5300 msgstr "?контакт күйі:Қателері бар"
5302 #: ../src/common/helpers.py:260
5303 msgid "?Subscription we already have:None"
5304 msgstr "?Subscription we already have:Жоқ"
5306 #: ../src/common/helpers.py:262
5310 #: ../src/common/helpers.py:264
5314 #: ../src/common/helpers.py:266
5318 #: ../src/common/helpers.py:274
5319 msgid "?Ask (for Subscription):None"
5320 msgstr "?Ask (for Subscription):Жоқ"
5322 #: ../src/common/helpers.py:276
5326 #: ../src/common/helpers.py:285
5327 msgid "?Group Chat Contact Role:None"
5328 msgstr "?Group Chat Contact Role:Жоқ"
5330 #: ../src/common/helpers.py:288
5332 msgstr "Модераторлар"
5334 #: ../src/common/helpers.py:290
5338 #: ../src/common/helpers.py:293
5339 msgid "Participants"
5340 msgstr "Қатысушылар"
5342 #: ../src/common/helpers.py:295
5346 #: ../src/common/helpers.py:298
5350 #: ../src/common/helpers.py:300
5354 #: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:210
5355 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
5356 msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Жоқ"
5358 #: ../src/common/helpers.py:308 ../src/tooltips.py:216
5362 #: ../src/common/helpers.py:310 ../src/tooltips.py:214
5363 msgid "Administrator"
5366 #: ../src/common/helpers.py:312 ../src/tooltips.py:212
5370 #: ../src/common/helpers.py:351
5371 msgid "is paying attention to the conversation"
5372 msgstr "хабарламаға көңіл аударды"
5374 #: ../src/common/helpers.py:353
5375 msgid "is doing something else"
5376 msgstr "басқа нәрсемен айналысуда"
5378 #: ../src/common/helpers.py:355
5379 msgid "is composing a message..."
5380 msgstr "хабарлама жазып тұр..."
5382 #. paused means he or she was composing but has stopped for a while
5383 #: ../src/common/helpers.py:358
5384 msgid "paused composing a message"
5385 msgstr "хабарлама жазуды аялдатқан"
5387 #: ../src/common/helpers.py:360
5388 msgid "has closed the chat window or tab"
5389 msgstr "чат терезесін не бетін жапты"
5391 #. GiB means gibibyte
5392 #: ../src/common/helpers.py:625
5397 #. GB means gigabyte
5398 #: ../src/common/helpers.py:628
5403 #. MiB means mibibyte
5404 #: ../src/common/helpers.py:632
5409 #. MB means megabyte
5410 #: ../src/common/helpers.py:635
5415 #. KiB means kibibyte
5416 #: ../src/common/helpers.py:639
5421 #. KB means kilo bytes
5422 #: ../src/common/helpers.py:642
5428 #: ../src/common/helpers.py:645
5433 #: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
5435 msgid "%d message pending"
5436 msgid_plural "%d messages pending"
5437 msgstr[0] "%d хабарлама бар"
5438 msgstr[1] "%d хабарлама бар"
5440 #: ../src/common/helpers.py:1121
5442 msgid " from room %s"
5443 msgstr " %s бөлмесінен"
5445 #: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
5447 msgid " from user %s"
5448 msgstr " %s пайдаланушысынан"
5450 #: ../src/common/helpers.py:1126
5453 msgstr ", қайдан: %s"
5455 #: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
5457 msgid "%d event pending"
5458 msgid_plural "%d events pending"
5459 msgstr[0] "%d оқиға бар"
5460 msgstr[1] "%d оқиға бар"
5462 #: ../src/common/helpers.py:1173
5467 #: ../src/common/helpers.py:1341
5468 msgid "Hello, I am $name."
5469 msgstr "Сәлем, мен - $name."
5471 #: ../src/common/jingle_rtp.py:107
5473 msgid "%s configuration error"
5474 msgstr "%s баптау қатесі"
5476 #: ../src/common/jingle_rtp.py:108
5479 "Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
5487 "%s орнату мүмкін емес. Баптауларыңызды тексеріңіз.\n"
5489 "Шығыста алынған:\n"
5495 #: ../src/common/jingle_rtp.py:205
5496 msgid "GStreamer error"
5497 msgstr "GStreamer қатесі"
5499 #: ../src/common/jingle_rtp.py:206
5508 #: ../src/common/jingle_rtp.py:335
5510 msgstr "аудио кірісі"
5512 #: ../src/common/jingle_rtp.py:338
5513 msgid "audio output"
5514 msgstr "аудио шығысы"
5516 #: ../src/common/jingle_rtp.py:381
5518 msgstr "видео кірісі"
5520 #: ../src/common/jingle_rtp.py:389
5521 msgid "video output"
5522 msgstr "видео шығысы"
5524 #: ../src/common/latex.py:109
5526 msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
5527 msgstr "Орындау қатесі, \"%(command)s\": %(error)s"
5529 #: ../src/common/logging_helpers.py:33
5531 msgid "%s is not a valid loglevel"
5532 msgstr "%s дұрыс loglevel емес"
5534 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
5535 msgid " Default device"
5536 msgstr " Негізгі құрылғы"
5539 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
5541 msgstr "Аудио сынау"
5546 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
5547 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
5548 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
5549 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
5551 msgstr "Авто анықтау"
5555 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
5556 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
5562 #. Fake video output
5563 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
5564 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
5565 msgid "Fake audio output"
5566 msgstr "Жалған аудио шығысы"
5569 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
5571 msgstr "Видео сынау"
5574 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
5580 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
5582 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
5583 msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
5586 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
5587 msgid "X Window System (without Xv)"
5588 msgstr "X Window System (Xv жоқ)"
5590 #. we talk about a file
5591 #: ../src/common/optparser.py:53
5593 msgid "error: cannot open %s for reading"
5594 msgstr "қате: оқу үшін %s ашу мүмкін емес"
5596 #: ../src/common/optparser.py:303 ../src/common/optparser.py:304
5600 #: ../src/common/optparser.py:383
5601 msgid "migrating logs database to indices"
5602 msgstr "тарих дерекқорын индекстарға көшірту"
5604 #: ../src/common/passwords.py:123
5606 msgid "XMPP account %s@%s"
5607 msgstr "XMPP тіркелгісі %s@%s"
5609 #: ../src/common/pep.py:27
5613 #: ../src/common/pep.py:28
5617 #: ../src/common/pep.py:29
5621 #: ../src/common/pep.py:30
5625 #: ../src/common/pep.py:31
5627 msgstr "Тітіркенген"
5629 #: ../src/common/pep.py:32
5633 #: ../src/common/pep.py:33
5635 msgstr "Қоздырылған"
5637 #: ../src/common/pep.py:34
5641 #: ../src/common/pep.py:35
5645 #: ../src/common/pep.py:36
5649 #: ../src/common/pep.py:37
5653 #: ../src/common/pep.py:38
5657 #: ../src/common/pep.py:39
5661 #: ../src/common/pep.py:40
5665 #: ../src/common/pep.py:41
5669 #: ../src/common/pep.py:42
5670 msgid "Contemplative"
5673 #: ../src/common/pep.py:43
5677 #: ../src/common/pep.py:44
5681 #: ../src/common/pep.py:45
5685 #: ../src/common/pep.py:46
5689 #: ../src/common/pep.py:47
5693 #: ../src/common/pep.py:48
5695 msgstr "Қапа болған"
5697 #: ../src/common/pep.py:49
5699 msgstr "Депрессияда"
5701 #: ../src/common/pep.py:50
5702 msgid "Disappointed"
5705 #: ../src/common/pep.py:51
5709 #: ../src/common/pep.py:52
5713 #: ../src/common/pep.py:53
5717 #: ../src/common/pep.py:54
5721 #: ../src/common/pep.py:55
5725 #: ../src/common/pep.py:56
5729 #: ../src/common/pep.py:57
5733 #: ../src/common/pep.py:58
5735 msgstr "Көңілі қайтқан"
5737 #: ../src/common/pep.py:59
5741 #: ../src/common/pep.py:60
5745 #: ../src/common/pep.py:61
5749 #: ../src/common/pep.py:62
5753 #: ../src/common/pep.py:63
5757 #: ../src/common/pep.py:64
5761 #: ../src/common/pep.py:65
5765 #: ../src/common/pep.py:66
5767 msgstr "Кемсітілген"
5769 #: ../src/common/pep.py:67
5773 #: ../src/common/pep.py:68
5777 #: ../src/common/pep.py:69
5781 #: ../src/common/pep.py:70
5783 msgstr "Әсер етілген"
5785 #: ../src/common/pep.py:71
5787 msgstr "Қастерлеуде"
5789 #: ../src/common/pep.py:72
5793 #: ../src/common/pep.py:73
5797 #: ../src/common/pep.py:74
5801 #: ../src/common/pep.py:75
5805 #: ../src/common/pep.py:76
5807 msgstr "Жеңілмейтін"
5809 #: ../src/common/pep.py:77
5813 #: ../src/common/pep.py:78
5817 #: ../src/common/pep.py:79
5821 #: ../src/common/pep.py:80
5825 #: ../src/common/pep.py:81
5829 #: ../src/common/pep.py:82
5833 #: ../src/common/pep.py:83
5837 #: ../src/common/pep.py:84
5841 #: ../src/common/pep.py:85
5845 #: ../src/common/pep.py:86
5849 #: ../src/common/pep.py:87
5853 #: ../src/common/pep.py:88
5857 #: ../src/common/pep.py:89
5861 #: ../src/common/pep.py:90
5865 #: ../src/common/pep.py:91
5869 #: ../src/common/pep.py:92
5873 #: ../src/common/pep.py:93
5877 #: ../src/common/pep.py:94
5881 #: ../src/common/pep.py:95
5885 #: ../src/common/pep.py:96
5889 #: ../src/common/pep.py:97
5893 #: ../src/common/pep.py:98
5897 #: ../src/common/pep.py:99
5901 #: ../src/common/pep.py:100
5905 #: ../src/common/pep.py:101
5909 #: ../src/common/pep.py:102
5913 #: ../src/common/pep.py:103
5917 #: ../src/common/pep.py:104
5921 #: ../src/common/pep.py:105
5925 #: ../src/common/pep.py:106
5929 #: ../src/common/pep.py:107
5933 #: ../src/common/pep.py:108
5935 msgstr "Тағайындалмаған"
5937 #: ../src/common/pep.py:109
5941 #: ../src/common/pep.py:110
5945 #: ../src/common/pep.py:113
5946 msgid "Doing Chores"
5947 msgstr "Күнделікті істер"
5949 #: ../src/common/pep.py:114
5950 msgid "Buying Groceries"
5951 msgstr "Тамақты сатып алуда"
5953 #: ../src/common/pep.py:115
5957 #: ../src/common/pep.py:116
5959 msgstr "Тамақ жасауда"
5961 #: ../src/common/pep.py:117
5962 msgid "Doing Maintenance"
5963 msgstr "Қызмет көрсетуде"
5965 #: ../src/common/pep.py:118
5966 msgid "Doing the Dishes"
5969 #: ../src/common/pep.py:119
5970 msgid "Doing the Laundry"
5973 #: ../src/common/pep.py:120
5975 msgstr "Бақшамен айналысуда"
5977 #: ../src/common/pep.py:121
5978 msgid "Running an Errand"
5981 #: ../src/common/pep.py:122
5982 msgid "Walking the Dog"
5983 msgstr "Итті қыдыртуда"
5985 #: ../src/common/pep.py:123
5989 #: ../src/common/pep.py:124
5990 msgid "Having a Beer"
5993 #: ../src/common/pep.py:125
5994 msgid "Having Coffee"
5997 #: ../src/common/pep.py:126
6001 #: ../src/common/pep.py:128
6002 msgid "Having a Snack"
6003 msgstr "Жеңіл тамақтану"
6005 #: ../src/common/pep.py:129
6006 msgid "Having Breakfast"
6007 msgstr "Таңертеңгі тамақ"
6009 #: ../src/common/pep.py:130
6010 msgid "Having Dinner"
6011 msgstr "Түскі тамақ"
6013 #: ../src/common/pep.py:131
6014 msgid "Having Lunch"
6017 #: ../src/common/pep.py:132
6021 #: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
6025 #: ../src/common/pep.py:134
6029 #: ../src/common/pep.py:135
6033 #: ../src/common/pep.py:136
6035 msgstr "Жайлап жүгіру"
6037 #: ../src/common/pep.py:137
6038 msgid "Playing Sports"
6039 msgstr "Спортпен шұғылдануда"
6041 #: ../src/common/pep.py:138
6045 #: ../src/common/pep.py:139
6049 #: ../src/common/pep.py:140
6053 #: ../src/common/pep.py:141
6057 #: ../src/common/pep.py:142
6059 msgstr "Өз-өзін күту"
6061 #: ../src/common/pep.py:143
6065 #: ../src/common/pep.py:144
6066 msgid "Brushing Teeth"
6069 #: ../src/common/pep.py:145
6070 msgid "Getting a Haircut"
6073 #: ../src/common/pep.py:146
6077 #: ../src/common/pep.py:147
6078 msgid "Taking a Bath"
6081 #: ../src/common/pep.py:148
6082 msgid "Taking a Shower"
6085 #: ../src/common/pep.py:149
6086 msgid "Having an Appointment"
6089 #: ../src/common/pep.py:151
6093 #: ../src/common/pep.py:152
6097 #: ../src/common/pep.py:153
6101 #: ../src/common/pep.py:154
6105 #: ../src/common/pep.py:155
6109 #: ../src/common/pep.py:156
6110 msgid "Scheduled Holiday"
6111 msgstr "Жоспарланған мейрам"
6113 #: ../src/common/pep.py:158
6117 #: ../src/common/pep.py:159
6121 #: ../src/common/pep.py:160
6123 msgstr "Балық аулауда"
6125 #: ../src/common/pep.py:161
6129 #: ../src/common/pep.py:162
6133 #: ../src/common/pep.py:163
6137 #: ../src/common/pep.py:164
6141 #: ../src/common/pep.py:165
6145 #: ../src/common/pep.py:166
6149 #: ../src/common/pep.py:167
6151 msgstr "Темекі атуда"
6153 #: ../src/common/pep.py:168
6155 msgstr "Адамдармен араласу"
6157 #: ../src/common/pep.py:169
6161 #: ../src/common/pep.py:170
6165 #: ../src/common/pep.py:171
6166 msgid "Watching a Movie"
6167 msgstr "Кино көрудемін."
6169 #: ../src/common/pep.py:172
6173 #: ../src/common/pep.py:173
6174 msgid "In Real Life"
6177 #: ../src/common/pep.py:174
6178 msgid "On the Phone"
6179 msgstr "Телефонмен сөйлесуде"
6181 #: ../src/common/pep.py:175
6182 msgid "On Video Phone"
6185 #: ../src/common/pep.py:176
6189 #: ../src/common/pep.py:177
6191 msgstr "Қалыпты сапарда"
6193 #: ../src/common/pep.py:179
6197 #: ../src/common/pep.py:180
6201 #: ../src/common/pep.py:181
6205 #: ../src/common/pep.py:182
6209 #: ../src/common/pep.py:183
6213 #: ../src/common/pep.py:184
6215 msgstr "Жол үстінде"
6217 #: ../src/common/pep.py:185
6221 #: ../src/common/pep.py:187
6225 #: ../src/common/pep.py:188
6226 msgid "In a Meeting"
6229 #: ../src/common/pep.py:189
6233 #: ../src/common/pep.py:190
6237 #: ../src/common/pep.py:340
6238 msgid "Unknown Artist"
6239 msgstr "Белгісіз орындаушы"
6241 #: ../src/common/pep.py:343
6242 msgid "Unknown Title"
6243 msgstr "Белгісіз атауы"
6245 #: ../src/common/pep.py:346
6246 msgid "Unknown Source"
6247 msgstr "Белгісіз көзі"
6249 #: ../src/common/pep.py:349
6252 "<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
6253 "from <i>%(source)s</i>"
6255 "<b>\"%(title)s\"</b>, орындайтыны <i>%(artist)s</i>\n"
6256 "қайдан: <i>%(source)s</i>"
6258 #. We cannot bind port, call error callback and fail
6259 #: ../src/common/socks5.py:91
6261 msgid "Unable to bind to port %s."
6262 msgstr "%s портын басқару мүмкін емес."
6264 #: ../src/common/socks5.py:92
6266 "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
6269 "Сізде Gajim бірнеше рет қосулы тұрған шығар. Файлдармен алмасудан бас "
6272 #. we're not english
6273 #: ../src/common/stanza_session.py:423
6275 "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
6278 "[Бұл - шифрленген сессияның бір бөлігі. Осы хабарламаны көріп тұрсаңыз, бір "
6279 "нәрсе қате болып тұр.]"
6281 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:181
6283 msgstr "Avahi қатесі"
6285 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:182
6289 "Link-local messaging might not work properly."
6292 "Link-local хабарламалары дұрыс істемеуі мүмкін."
6294 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
6295 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
6296 msgstr "Avahi не Bonjour орнатулы тұрғанды тексеріңіз."
6298 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202
6299 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
6300 msgid "Could not start local service"
6301 msgstr "Жергілікті қызметті қосу мүмкін емес"
6303 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
6305 msgid "Unable to bind to port %d."
6306 msgstr "%d портын басқару мүмкін емес."
6308 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
6309 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:286
6310 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:297
6311 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:311
6312 msgid "Please check if avahi-daemon is running."
6313 msgstr "avahi-daemon қосулы тұрғанын тексеріңіз."
6315 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:285
6316 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:296
6317 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
6319 msgid "Could not change status of account \"%s\""
6320 msgstr "\"%s\" тіркелгісінің күйін өзгерту мүмкін емес"
6322 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:328
6323 msgid "Your message could not be sent."
6324 msgstr "Хабарламаңызды жіберуге мүмкіндік жоқ"
6327 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:338
6328 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
6329 msgstr "Контакт желіде емес. Хабарламаңызды жіберу мүмкін емес."
6331 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
6333 "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
6335 "Хостпен байланысты орнату мүмкін емес: Ақпаратты жіберудің уақыты шықты."
6337 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
6338 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
6340 msgid "Error while adding service. %s"
6341 msgstr "Қызметті қосу қатесі. %s"
6343 #: ../src/config.py:397
6344 msgid "Default Message"
6347 #: ../src/config.py:406
6351 #: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3095
6355 #: ../src/config.py:733 ../src/dialogs.py:1409
6357 msgid "Dictionary for lang %s not available"
6358 msgstr "%s тілі үшін сөздік қолжетерсіз"
6360 #: ../src/config.py:734
6363 "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
6364 "language by setting the speller_language option."
6366 "Емлені тексеру үшін сізге %s сөздігін орнату керек, не speller_language "
6367 "опциясы көмегімен басқа тілді таңдаңыз."
6369 #: ../src/config.py:1214
6370 msgid "status message title"
6371 msgstr "қалып-күй хабарлама атауы"
6373 #: ../src/config.py:1214
6374 msgid "status message text"
6375 msgstr "қалып-күй хабарлама мәтіні"
6378 #: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2399 ../src/dialogs.py:2465
6379 #: ../src/dialogs.py:3231 ../src/disco.py:884 ../src/disco.py:1744
6380 #: ../src/disco.py:2048 ../src/history_window.py:90
6384 #: ../src/config.py:1609
6385 msgid "Relogin now?"
6386 msgstr "Қазір қайта кіру керек пе?"
6388 #: ../src/config.py:1610
6389 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
6390 msgstr "Түзетулерді қазір іске асыруды қаласаңыз, қайта кіруіңіз керек."
6392 #: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
6393 msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
6394 msgstr "OpenPGP бұл компьютерде қолдануға болмайды"
6396 #: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
6397 msgid "Unread events"
6398 msgstr "Оқылмаған оқиғалар"
6400 #: ../src/config.py:1934
6401 msgid "Read all pending events before removing this account."
6403 "Осы тіркелгіні өшіру алдында барлық кезекте тұрған оқиғаларды оқып шығу."
6405 #: ../src/config.py:1963
6407 msgid "You have opened chat in account %s"
6408 msgstr "Сізде %s тіркелгісінен чаттар ашулы тұр"
6410 #: ../src/config.py:1964
6411 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
6412 msgstr "Барлық чаттар мен топ чаттары жабылады. Жалғастыруды қалайсыз ба?"
6414 #: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2511 ../src/config.py:2547
6415 msgid "You are currently connected to the server"
6416 msgstr "Қазір серверге қосулы тұрсыз"
6418 #: ../src/config.py:1977
6419 msgid "To change the account name, you must be disconnected."
6420 msgstr "Тіркелгі атын ауыстыру үшін, сервермен байланысты тоқтату керек"
6422 #: ../src/config.py:1981
6423 msgid "To change the account name, you must read all pending events."
6424 msgstr "Тіркелгі атын ауыстыру алдында оқылмаған оқиғаларды қарап шығыңыз."
6426 #: ../src/config.py:1987
6427 msgid "Account Name Already Used"
6428 msgstr "Тіркелгі осы аты қолданылуда"
6430 #: ../src/config.py:1988
6432 "This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
6434 msgstr "Бұл тіркелгі аты қазір қолданылуда. Басқасын таңдаңыз."
6436 #: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
6437 msgid "Invalid account name"
6438 msgstr "Тіркелгі аты қате"
6440 #: ../src/config.py:1993
6441 msgid "Account name cannot be empty."
6442 msgstr "Тіркелгі аты бос болмауы керек"
6444 #: ../src/config.py:1997
6445 msgid "Account name cannot contain spaces."
6446 msgstr "Тіркелгі атында бос орындар болмауы керек."
6448 #: ../src/config.py:2074
6449 msgid "Rename Account"
6450 msgstr "Тіркелгі атын ауыстыру"
6452 #: ../src/config.py:2075
6454 msgid "Enter a new name for account %s"
6455 msgstr "%s тіркелгісі үшін жаңа атын енгізіңіз"
6457 #: ../src/config.py:2103
6458 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
6459 msgstr "Jabber ID келесідей \"user@servername\" түрінде болуы керек."
6461 #: ../src/config.py:2320 ../src/config.py:3623
6462 msgid "Invalid entry"
6465 #: ../src/config.py:2321 ../src/config.py:3624
6466 msgid "Custom port must be a port number."
6467 msgstr "Таңдауыңызша порт нөмірі түрінде берілуі тиіс."
6469 #: ../src/config.py:2342
6470 msgid "Failed to get secret keys"
6471 msgstr "Құпия кілттерді алу сәтсіз"
6473 #: ../src/config.py:2343
6474 msgid "There is no OpenPGP secret key available."
6475 msgstr "Қолжетерлік OpenPGP құпия кілті жоқ."
6477 #: ../src/config.py:2377
6478 msgid "OpenPGP Key Selection"
6479 msgstr "OpenPGP кілтін таңдау"
6481 #: ../src/config.py:2378
6482 msgid "Choose your OpenPGP key"
6483 msgstr "Өзіңіздің OpenPGP кілтіңізді таңдаңыз"
6485 #: ../src/config.py:2385
6486 msgid "No such account available"
6487 msgstr "Ондай тіркелгі жоқ"
6489 #: ../src/config.py:2386
6490 msgid "You must create your account before editing your personal information."
6491 msgstr "Жеке ақпаратыңызды түзету алдында сізге тіркелгі жасау керек."
6493 #: ../src/config.py:2393 ../src/dialogs.py:2152 ../src/dialogs.py:2387
6494 #: ../src/dialogs.py:2573 ../src/disco.py:512 ../src/profile_window.py:340
6495 msgid "You are not connected to the server"
6496 msgstr "Сервермен байланысты орнатқан жоқсыз"
6498 #: ../src/config.py:2394
6499 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
6500 msgstr "Байланысты орнатпасаңыз, жеке ақпаратыңызды түзете алмайсыз."
6502 #: ../src/config.py:2398
6503 msgid "Your server doesn't support Vcard"
6504 msgstr "Серверіңіз Vcard-ты қолдамайды"
6506 #: ../src/config.py:2399
6507 msgid "Your server can't save your personal information."
6508 msgstr "Серверіңіз сіздің жеке ақпаратыңызды сақтай алмайды."
6510 #: ../src/config.py:2512 ../src/config.py:2548
6511 msgid "To disable the account, you must be disconnected."
6512 msgstr "Тіркелгіні сөндіру үшін, оның желімен байланысын аяқтаңыз."
6514 #: ../src/config.py:2517
6515 msgid "Account Local already exists."
6516 msgstr "Local тіркелгісі бар болыр тұр."
6518 #: ../src/config.py:2518
6519 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
6521 "Link-local хабарламаларды іске қосу алдында оның атын ауыстырыңыз не "
6524 #: ../src/config.py:2675
6529 #: ../src/config.py:2677
6531 msgid "Register to %s"
6532 msgstr "%s үшін тіркелу"
6534 #. list at the beginning
6535 #: ../src/config.py:2713
6539 #: ../src/config.py:2714
6541 msgstr "Қатысушылар тізімі"
6543 #: ../src/config.py:2714
6545 msgstr "Иелер тізімі"
6547 #: ../src/config.py:2715
6548 msgid "Administrator List"
6549 msgstr "Әкімшілер тізімі"
6552 #. holds JID (who said this)
6553 #: ../src/config.py:2779 ../src/disco.py:891 ../src/history_manager.py:201
6557 #: ../src/config.py:2789
6561 #: ../src/config.py:2796
6565 #: ../src/config.py:2802
6569 #: ../src/config.py:2829
6573 #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
6574 #: ../src/config.py:2831
6576 "<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
6579 "<b>Кімді банға жібергіңіз келеді?</b>\n"
6582 #: ../src/config.py:2833
6583 msgid "Adding Member..."
6584 msgstr "Қатысушыны қосу..."
6586 #: ../src/config.py:2834
6588 "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
6591 "<b>Кімді мүше қылғыңыз келеді?</b>\n"
6594 #: ../src/config.py:2836
6595 msgid "Adding Owner..."
6596 msgstr "Иені қосу..."
6598 #: ../src/config.py:2837
6600 "<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
6603 "<b>Кімді ие қылғыңыз келеді?</b>\n"
6606 #: ../src/config.py:2839
6607 msgid "Adding Administrator..."
6608 msgstr "Әкімшіні қосу..."
6610 #: ../src/config.py:2840
6612 "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
6615 "<b>Кімді әкімші қылғыңыз келеді?</b>\n"
6618 #: ../src/config.py:2841
6620 "Can be one of the following:\n"
6621 "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
6622 "2. user@domain (any resource matches).\n"
6623 "3. domain/resource (only that resource matches).\n"
6624 "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
6625 "domain/resource, or address containing a subdomain)."
6627 "Келесілерден біреу болуы мүмкін:\n"
6628 "1. user@domain/resource (тек ол ресурс сәйкес келеді).\n"
6629 "2. user@domain (кез-келген ресурс сәйкес).\n"
6630 "3. domain/resource (тек ол ресурс сәйкес келеді).\n"
6631 "4. domain (доменнің өзі сәйкес, және әр user@domain,\n"
6632 "domain/resource, және субдомені бар адрес сәйкес келеді)."
6634 #: ../src/config.py:2943
6636 msgid "Removing %s account"
6637 msgstr "%s тіркелгісі өшірілуде"
6639 #: ../src/config.py:2958
6640 msgid "Account is disabled"
6641 msgstr "Тіркелгі сөндірулі"
6643 #: ../src/config.py:2959
6644 msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
6645 msgstr "Серверден тіркелуді өшіру үшін тіркелгі қосулы тқұру керек."
6647 #: ../src/config.py:2972 ../src/gui_interface.py:311
6648 #: ../src/gui_interface.py:1048
6649 msgid "Password Required"
6650 msgstr "Пароль керек"
6652 #: ../src/config.py:2973 ../src/gui_interface.py:1028
6654 msgid "Enter your password for account %s"
6655 msgstr "%s тіркелгіңіз үшін парольді енгізіңіз"
6657 #: ../src/config.py:2974 ../src/gui_interface.py:1048
6658 msgid "Save password"
6659 msgstr "Парольді сақтау"
6661 #: ../src/config.py:2984
6663 msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
6664 msgstr "\"%s\" тіркелгісі серверге қосылған"
6666 #: ../src/config.py:2985
6667 msgid "If you remove it, the connection will be lost."
6668 msgstr "Оны өшірсеңіз, байланыс жойылады."
6670 #: ../src/config.py:2999
6672 msgid "Connection to server %s failed"
6673 msgstr "%s серверімен байланыс орнату сәтсіз"
6675 #: ../src/config.py:3000
6676 msgid "What would you like to do?"
6677 msgstr "Сіз не істегіңіз келеді?"
6679 #: ../src/config.py:3001
6680 msgid "Remove only from Gajim"
6681 msgstr "Тіркелгіні тек Gajim ішінен өшіру"
6683 #: ../src/config.py:3002
6684 msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
6685 msgstr "Ешнәрсе өшірмеу. Кейін қайталап көремін"
6687 #: ../src/config.py:3095
6688 msgid "?print_status:All"
6689 msgstr "?print_status:Барлық"
6691 #: ../src/config.py:3096
6692 msgid "Enter and leave only"
6693 msgstr "Тек кіру мен шығу"
6695 #: ../src/config.py:3097
6696 msgid "?print_status:None"
6697 msgstr "?print_status:Жоқ"
6699 #: ../src/config.py:3167
6700 msgid "New Group Chat"
6701 msgstr "Жаңа чат бөлмесі"
6703 #: ../src/config.py:3200
6704 msgid "This bookmark has invalid data"
6705 msgstr "Бұл бетбелгінің ақпараты қате"
6707 #: ../src/config.py:3201
6709 "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
6710 msgstr "Сервер мен бөлме өрістерін толтырыңыз немесе бетбелгіні өшіріңіз."
6713 #: ../src/config.py:3319 ../src/dialogs.py:1950
6714 msgid "Invalid nickname"
6717 #: ../src/config.py:3320 ../src/config.py:3334 ../src/config.py:3348
6718 msgid "Character not allowed"
6719 msgstr "Таңба рұқсат етілмеген"
6721 #: ../src/config.py:3333 ../src/config.py:3599
6722 msgid "Invalid server"
6723 msgstr "Сервер қате"
6725 #: ../src/config.py:3347
6726 msgid "Invalid room"
6729 #: ../src/config.py:3515
6730 msgid "Account has been added successfully"
6731 msgstr "Тіркелгі сәтті қосылды"
6733 #: ../src/config.py:3516 ../src/config.py:3522
6735 "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
6736 "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
6739 "Тіркелгінің кеңейтілген баптауларын орнату үшін Кеңейтілген батырмасын "
6740 "қолданыңыз, немесе бас терезесіндегі Түзету мәзіріндегі Тіркелгілер нұсқасын "
6741 "таңдап, кейін де жасай аласыз."
6743 #: ../src/config.py:3521
6744 msgid "Your new account has been created successfully"
6745 msgstr "Сіздің жаңа тіркелгіңіз сәтті жасалды"
6747 #: ../src/config.py:3560
6748 msgid "Invalid username"
6749 msgstr "Пайдаланушы аты қате"
6751 #: ../src/config.py:3562
6752 msgid "You must provide a username to configure this account."
6753 msgstr "Бұл тіркелгіні баптау үшін пайдаланушы атын көрсетуіңіз керек."
6755 #: ../src/config.py:3600
6756 msgid "Please provide a server on which you want to register."
6757 msgstr "Тіркелгіңіз келетін серверді көрсетіңіз."
6759 #: ../src/config.py:3656 ../src/gui_interface.py:1693
6760 msgid "Certificate Already in File"
6761 msgstr "Сертификат файлда бар болып тұр"
6763 #: ../src/config.py:3657 ../src/gui_interface.py:1694
6765 msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
6766 msgstr "Сертификат %s файлында бар болып тұр, сол үшін қайта қосылмайды."
6768 #: ../src/config.py:3734
6771 "<b>Security Warning</b>\n"
6773 "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
6774 "SSL Error: %(error)s\n"
6775 "Do you still want to connect to this server?"
6777 "<b>Қауіпсіздік ескертуі</b>\n"
6779 "%(hostname)s ие болған SSL сертификаты қате болуы мүмкін.\n"
6780 "SSL қатесі: %(error)s\n"
6781 "Сонда да серверге байланысты орнатуды қалайсыз ба?"
6783 #: ../src/config.py:3740 ../src/gui_interface.py:1721
6786 "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
6787 "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
6790 "Бұл сертификатты сенімділер тізіміне қосу.\n"
6791 "Сертификаттың SHA1 баспасы:\n"
6794 #: ../src/config.py:3772 ../src/config.py:3806
6795 msgid "An error occurred during account creation"
6796 msgstr "Жасау кезінде қате кетті"
6798 #: ../src/config.py:3871
6799 msgid "Account name is in use"
6800 msgstr "Тіркелгі аты қолдануда"
6802 #: ../src/config.py:3872
6803 msgid "You already have an account using this name."
6804 msgstr "Сізде осы атын қолданып тұрған тіркелгі бар болып тұр."
6806 #: ../src/config.py:3991
6807 msgid "PEP node was not removed"
6810 #: ../src/config.py:3992
6812 msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
6815 #: ../src/config.py:4036
6819 #: ../src/config.py:4044
6823 #: ../src/config.py:4079
6824 msgid "First Message Received"
6825 msgstr "Бірінші хабарлама алынды"
6827 #: ../src/config.py:4080
6828 msgid "Next Message Received Focused"
6829 msgstr "Келесі хабарлама фокусы бар терезеде алынды"
6831 #: ../src/config.py:4082
6832 msgid "Next Message Received Unfocused"
6833 msgstr "Келесі хабарлама фокусы жоқ терезеде алынды"
6835 #: ../src/config.py:4083
6836 msgid "Contact Connected"
6837 msgstr "Контакт байланысқан"
6839 #: ../src/config.py:4084
6840 msgid "Contact Disconnected"
6841 msgstr "Контакт байланыспаған"
6843 #: ../src/config.py:4085
6844 msgid "Message Sent"
6845 msgstr "Хабарлама жіберілді"
6847 #: ../src/config.py:4086
6848 msgid "Group Chat Message Highlight"
6849 msgstr "Сізді біреу бөлмеде еске алған"
6851 #: ../src/config.py:4087
6852 msgid "Group Chat Message Received"
6853 msgstr "Бөлмеде хабарлама алынды"
6855 #: ../src/config.py:4088
6856 msgid "GMail Email Received"
6857 msgstr "GMail Email алынды"
6859 #: ../src/conversation_textview.py:601
6861 "This icon indicates that this message has not yet\n"
6862 "been received by the remote end. If this icon stays\n"
6863 "for a long time, it's likely the message got lost."
6865 "Бұл таңбаша осы хабарламаны қашықтағы\n"
6866 "жақ алмағанын көрсетеді. Бұл таңбаша ұзақ\n"
6867 "уақыт бойы тұрса, хабарлама жоғалған сияқты."
6869 #: ../src/conversation_textview.py:620
6871 "Text below this line is what has been said since the\n"
6872 "last time you paid attention to this group chat"
6874 "Осы сызықтан кейінгі мәтін сіз осы чатқа соңғы рет\n"
6875 "көңіл аударғаныңыздан кейін айтылған"
6877 #: ../src/conversation_textview.py:740
6881 #: ../src/conversation_textview.py:747
6883 msgid "_Actions for \"%s\""
6884 msgstr "\"%s\" үшін әре_кет"
6886 #: ../src/conversation_textview.py:760
6887 msgid "Read _Wikipedia Article"
6888 msgstr "_Википедия мақаласын оқу"
6890 #: ../src/conversation_textview.py:765
6891 msgid "Look it up in _Dictionary"
6892 msgstr "_Сөздіктен іздеу"
6894 #: ../src/conversation_textview.py:782
6896 msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
6897 msgstr "\"%s\" сөздіктен іздеу сілтемесі емес және ол WIKTIONARY емес"
6899 #. we must have %s in the url
6900 #: ../src/conversation_textview.py:795
6902 msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
6903 msgstr "Келесі нәрсе вебтен іздеу сілтемесі емес: \"%s\""
6905 #: ../src/conversation_textview.py:798
6906 msgid "Web _Search for it"
6907 msgstr "Ол ү_шін веб іздеу"
6909 #: ../src/conversation_textview.py:804
6910 msgid "Open as _Link"
6911 msgstr "Сіл_теме ретінде ашу"
6913 #. %i is day in year (1-365)
6914 #: ../src/conversation_textview.py:1298
6917 msgid_plural "%i days ago"
6919 msgstr[1] "%i күн бұрын"
6921 #. if we have subject, show it too!
6922 #: ../src/conversation_textview.py:1346 ../src/history_window.py:480
6924 msgid "Subject: %s\n"
6925 msgstr "Тақырыбы: %s\n"
6927 #: ../src/dataforms_widget.py:545
6928 msgid "Unable to load image"
6929 msgstr "Суретті жүктеу мүмкін емес"
6931 #: ../src/dataforms_widget.py:547
6933 msgid "Media type not supported: %s"
6934 msgstr "Медиаға қолдау жоқ: %s"
6936 #: ../src/dataforms_widget.py:562
6937 msgid "This field is required"
6940 #: ../src/dataforms_widget.py:607
6941 msgid "Jabber ID already in list"
6942 msgstr "Jabber ID тізімде бар болып тұр"
6944 #: ../src/dataforms_widget.py:608
6945 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
6946 msgstr "Сіз енгізген Jabber ID тізімде бар болып тұр. Басқасын таңдаңыз."
6949 #: ../src/dataforms_widget.py:619
6950 msgid "new@jabber.id"
6951 msgstr "жаңа@jabber.id"
6953 #: ../src/dataforms_widget.py:622 ../src/dataforms_widget.py:624
6955 msgid "new%d@jabber.id"
6956 msgstr "жаңа%d@jabber.id"
6958 #: ../src/dialogs.py:82
6960 msgid "Contact name: <i>%s</i>"
6961 msgstr "Контакт аты: <i>%s</i>"
6963 #: ../src/dialogs.py:84
6965 msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
6966 msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
6968 #: ../src/dialogs.py:195
6972 #: ../src/dialogs.py:202
6973 msgid "In the group"
6976 #: ../src/dialogs.py:293
6980 #: ../src/dialogs.py:298
6981 msgid "Contact name"
6982 msgstr "Контакт аты"
6984 #: ../src/dialogs.py:470
6986 msgstr "Көңіл-күйді орнату"
6988 #: ../src/dialogs.py:590
6990 msgid "%s Status Message"
6991 msgstr "%s күй хабарламасы"
6993 #: ../src/dialogs.py:604
6994 msgid "Status Message"
6995 msgstr "Күй хабарламасы"
6997 #: ../src/dialogs.py:794
6998 msgid "Overwrite Status Message?"
6999 msgstr "Күй хабарламасын алмастыру керек пе?"
7001 #: ../src/dialogs.py:795
7003 "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
7005 "Бұл атау қолдануда. Бұл қалып-күй хабарламасын алмастыруды қалайсыз ба?"
7007 #: ../src/dialogs.py:803
7008 msgid "Save as Preset Status Message"
7009 msgstr "Орнатылған хабарлама ретінде сақтау"
7011 #: ../src/dialogs.py:804
7012 msgid "Please type a name for this status message"
7013 msgstr " Бұл қалып-күй хабарламасы үшін атын енгізіңіз"
7015 #: ../src/dialogs.py:832
7016 msgid "AIM Address:"
7017 msgstr "AIM адресі:"
7019 #: ../src/dialogs.py:833
7023 #: ../src/dialogs.py:834
7025 msgstr "ICQ нөмірі:"
7027 #: ../src/dialogs.py:835
7028 msgid "MSN Address:"
7029 msgstr "MSN адресі:"
7031 #: ../src/dialogs.py:836
7032 msgid "Yahoo! Address:"
7033 msgstr "Yahoo! адресі:"
7035 #: ../src/dialogs.py:873
7037 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
7038 msgstr "%s тіркелгісіне қосқыңыз келетін контакт ақпаратын енгізіңіз"
7040 #: ../src/dialogs.py:876
7041 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
7042 msgstr "Қосықыңыз келетін контакт ақпаратын енгізіңіз"
7044 #: ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1051 ../src/dialogs.py:1056
7045 #: ../src/dialogs.py:3464
7046 msgid "Invalid User ID"
7047 msgstr "Пайдаланушы ID-і қате"
7049 #: ../src/dialogs.py:1052
7050 msgid "The user ID must not contain a resource."
7051 msgstr "Пайдаланушы ID-і ішінде ресурс болмау керек."
7053 #: ../src/dialogs.py:1057
7054 msgid "You cannot add yourself to your roster."
7055 msgstr "Өзіңізді өз ростеріңізге қоса алмайсыз."
7057 #: ../src/dialogs.py:1071
7058 msgid "Contact already in roster"
7059 msgstr "Контакт ростерде бар болып тұр"
7061 #: ../src/dialogs.py:1072
7062 msgid "This contact is already listed in your roster."
7063 msgstr "Контакт ростердіңізде бар болып тұр."
7065 #: ../src/dialogs.py:1118
7067 msgstr "Пайдаланушы ID-і:"
7069 #: ../src/dialogs.py:1189
7070 msgid "A GTK+ jabber client"
7071 msgstr "GTK+ jabber клиенті"
7073 #: ../src/dialogs.py:1190
7074 msgid "GTK+ Version:"
7075 msgstr "GTK+ нұсқасы:"
7077 #: ../src/dialogs.py:1191
7078 msgid "PyGTK Version:"
7079 msgstr "PyGTK нұсқасы:"
7081 #: ../src/dialogs.py:1201
7082 msgid "Current Developers:"
7083 msgstr "Ағымдағы жасаушылар:"
7085 #: ../src/dialogs.py:1203
7086 msgid "Past Developers:"
7087 msgstr "Бұрынғы жасаушылар:"
7089 #: ../src/dialogs.py:1209
7093 #. remove one english sentence
7094 #. and add it manually as translatable
7095 #: ../src/dialogs.py:1215
7096 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
7097 msgstr "Барлық дестелер жинаушыларға ризамызды білдіреміз."
7099 #. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
7100 #: ../src/dialogs.py:1227
7101 msgid "translator-credits"
7102 msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2009-2010"
7104 #: ../src/dialogs.py:1410
7107 "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
7108 "language by setting the speller_language option.\n"
7110 "Highlighting misspelled words feature will not be used"
7112 "Емлені тексеру үшін сізге %s сөздігін орнату керек, не speller_language "
7113 "опциясы көмегімен басқа тілді таңдаңыз.\n"
7115 "Қате жазылған сөздерді түспен ерекшелеу мүмкіндігі енді қолданылмайды"
7117 #: ../src/dialogs.py:1951 ../src/dialogs.py:2338
7118 msgid "The nickname has not allowed characters."
7119 msgstr "Ник аты ішінде рұқсат етілмеген таңбалар бар."
7121 #: ../src/dialogs.py:2069
7123 msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
7124 msgstr "%(account)s тіркелгісінен жазылуға сұраным түсті, кімнен: %(jid)s"
7126 #: ../src/dialogs.py:2072
7128 msgid "Subscription request from %s"
7129 msgstr "%s жіберген жазылуға сұраным"
7131 #: ../src/dialogs.py:2147 ../src/gui_interface.py:2470
7133 msgid "You are already in group chat %s"
7134 msgstr "Сіз %s топтық чатына қатысудасыз"
7136 #: ../src/dialogs.py:2153
7137 msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
7138 msgstr "Байланыс орнатпасаңыз, топтық чатқа кіре алмайсыз."
7140 #: ../src/dialogs.py:2194
7142 msgid "Join Group Chat with account %s"
7143 msgstr "%s тіркелгісімен топтық чатқа кіру"
7145 #: ../src/dialogs.py:2325
7146 msgid "Invalid Account"
7147 msgstr "Қате тіркелгі"
7149 #: ../src/dialogs.py:2326
7151 "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
7152 msgstr "Топ чатына кіруге қолданылатын тіркелгіні көрсетіңіз."
7154 #: ../src/dialogs.py:2337
7155 msgid "Invalid Nickname"
7156 msgstr "Ник аты қате"
7158 #: ../src/dialogs.py:2342 ../src/dialogs.py:2348
7159 #: ../src/groupchat_control.py:1847
7160 msgid "Invalid group chat Jabber ID"
7161 msgstr "Топтық чаттың Jabber ID-і зате"
7163 #: ../src/dialogs.py:2343
7164 msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
7165 msgstr "Jabber ID-ін as бөлме@сервер түрінде көрсетіңіз."
7167 #: ../src/dialogs.py:2349 ../src/groupchat_control.py:1848
7168 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
7169 msgstr "Топ чат Jabber ID ішінде рұқсат етілмеген таңбалар бар."
7171 #: ../src/dialogs.py:2356
7172 msgid "This is not a group chat"
7173 msgstr "Бұл топтық чат"
7175 #: ../src/dialogs.py:2357
7177 msgid "%s is not the name of a group chat."
7178 msgstr "%s топтық чаттың аты емес."
7180 #: ../src/dialogs.py:2388
7181 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
7182 msgstr "Байланыс орнатылмаса, контакттарды синхрондай алмайсыз."
7184 #: ../src/dialogs.py:2402
7188 #: ../src/dialogs.py:2437
7189 msgid "This account is not connected to the server"
7190 msgstr "Бұл тіркелгі серверге байланыс орнатылмаған"
7192 #: ../src/dialogs.py:2438
7193 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
7194 msgstr "Байланыспаған тіркелгімен синхрондай алмайсыз."
7196 #: ../src/dialogs.py:2462
7200 #: ../src/dialogs.py:2523
7202 msgid "Start Chat with account %s"
7203 msgstr "%s тіркелгісін қолданып чатты бастау"
7205 #: ../src/dialogs.py:2525
7207 msgstr "Чатты бастау"
7209 #: ../src/dialogs.py:2526
7211 "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
7212 "to send a chat message to:"
7214 "Хабарламаны жіберу керек адамның ник атын не Jabber ID-ін\n"
7215 "төмендегі өріске жазыңыз:"
7217 #. if offline or connecting
7218 #: ../src/dialogs.py:2552 ../src/dialogs.py:2933 ../src/dialogs.py:3145
7219 msgid "Connection not available"
7220 msgstr "Байланыс қолжетерсіз"
7222 #: ../src/dialogs.py:2553 ../src/dialogs.py:2934 ../src/dialogs.py:3146
7224 msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
7225 msgstr "\"%s\" үшін байланыс орнатылғанына көз жеткізіңіз."
7227 #: ../src/dialogs.py:2562 ../src/dialogs.py:2565
7231 #: ../src/dialogs.py:2565
7233 msgid "Unable to parse \"%s\"."
7234 msgstr "\"%s\" өңдеу мүмкін емес."
7236 #: ../src/dialogs.py:2574
7237 msgid "Without a connection, you can not change your password."
7238 msgstr "Байланыс орнатылмаса, пароліңізді өзгерте алмайсыз."
7240 #: ../src/dialogs.py:2593
7241 msgid "Invalid password"
7242 msgstr "Пароль қате"
7244 #: ../src/dialogs.py:2593
7245 msgid "You must enter a password."
7246 msgstr "Парольді енгізуіңіз керек."
7248 #: ../src/dialogs.py:2597
7249 msgid "Passwords do not match"
7250 msgstr "Парольдер өзара сәйкес келмейді"
7252 #: ../src/dialogs.py:2598
7253 msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
7254 msgstr "Екі өрістегі де парольдер өзара сәйкес болуы тиіс."
7257 #: ../src/dialogs.py:2635 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
7258 msgid "Contact Signed In"
7259 msgstr "Контакт кірді"
7261 #: ../src/dialogs.py:2637 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
7262 msgid "Contact Signed Out"
7263 msgstr "Контакт шықты"
7266 #: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
7268 msgstr "Жаңа хабарлама"
7271 #: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
7272 msgid "New Single Message"
7273 msgstr "Жаңа бір хабарлама"
7276 #: ../src/dialogs.py:2640 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
7277 msgid "New Private Message"
7278 msgstr "Жаңа жеке хабарлама"
7280 #: ../src/dialogs.py:2640 ../src/gui_interface.py:1158 ../src/notify.py:487
7282 msgstr "Жаңа E-mail"
7284 #: ../src/dialogs.py:2642 ../src/gui_interface.py:1217 ../src/notify.py:480
7285 msgid "File Transfer Request"
7286 msgstr "Файл алмасуға сұраным"
7288 #: ../src/dialogs.py:2644 ../src/gui_interface.py:1120
7289 #: ../src/gui_interface.py:1186 ../src/notify.py:482
7290 msgid "File Transfer Error"
7291 msgstr "Файл алмасу қатесі"
7293 #: ../src/dialogs.py:2646 ../src/gui_interface.py:1263
7294 #: ../src/gui_interface.py:1286 ../src/gui_interface.py:1303
7295 #: ../src/notify.py:484
7296 msgid "File Transfer Completed"
7297 msgstr "Файлдармен алмасу аяқталды"
7299 #: ../src/dialogs.py:2647 ../src/gui_interface.py:1266 ../src/notify.py:485
7300 msgid "File Transfer Stopped"
7301 msgstr "Файл алмасу тоқтатылған"
7303 #: ../src/dialogs.py:2649 ../src/gui_interface.py:971 ../src/notify.py:489
7304 msgid "Groupchat Invitation"
7305 msgstr "Топ чатына шақыру"
7307 #: ../src/dialogs.py:2651 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
7308 msgid "Contact Changed Status"
7309 msgstr "Контакт қалып-күйін өзгертті"
7311 #: ../src/dialogs.py:2852
7313 msgid "Single Message using account %s"
7314 msgstr "%s тіркелгісін қолданып, дара хабарлама"
7316 #: ../src/dialogs.py:2854
7318 msgid "Single Message in account %s"
7319 msgstr "%s тіркелгісінде дара хабарлама"
7321 #: ../src/dialogs.py:2856
7322 msgid "Single Message"
7323 msgstr "Дара хабарлама"
7325 #. prepare UI for Sending
7326 #: ../src/dialogs.py:2859
7331 #. prepare UI for Receiving
7332 #: ../src/dialogs.py:2882
7337 #. prepare UI for Receiving
7338 #: ../src/dialogs.py:2905
7343 #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
7344 #: ../src/dialogs.py:2984
7349 #: ../src/dialogs.py:2985
7352 msgstr "%s жазған:\n"
7354 #: ../src/dialogs.py:3044
7356 msgid "XML Console for %s"
7357 msgstr "%s үшін XML консолі"
7359 #: ../src/dialogs.py:3046
7361 msgstr "XML консолі"
7363 #. Action that can be done with an incoming list of contacts
7364 #: ../src/dialogs.py:3175
7368 #: ../src/dialogs.py:3175
7372 #: ../src/dialogs.py:3176
7376 #: ../src/dialogs.py:3204
7379 "<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
7382 "<b>%(jid)s</b> ростеріңіздегі кейбір контакттарды <b>%(action)s</b> келеді."
7384 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
7385 #: ../src/dialogs.py:3220 ../src/dialogs.py:3266
7389 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
7390 #: ../src/dialogs.py:3222 ../src/dialogs.py:3297
7394 #: ../src/dialogs.py:3228
7398 #: ../src/dialogs.py:3234
7403 #. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
7404 #: ../src/dialogs.py:3342
7406 msgid "%s suggested me to add you in my roster."
7407 msgstr "%s маған сізді менің ростеріме қосуды ұсынған."
7409 #: ../src/dialogs.py:3356
7411 msgid "Added %s contacts"
7412 msgstr "%s контак қосылған"
7414 #: ../src/dialogs.py:3393
7416 msgid "Removed %s contacts"
7417 msgstr "%s контакт өшірілген"
7419 #: ../src/dialogs.py:3433 ../src/dialogs.py:3610
7421 msgid "Archiving Preferences for %s"
7424 #: ../src/dialogs.py:3473
7426 msgid "Invalid expire value"
7427 msgstr "Сервердің аты қате"
7429 #: ../src/dialogs.py:3474
7430 msgid "Expire must be a valid positive integer."
7433 #: ../src/dialogs.py:3521
7434 msgid "There is an error with the form"
7437 #: ../src/dialogs.py:3732
7439 msgid "There is an error"
7440 msgstr "Қызмет қатені қайтарған."
7442 #: ../src/dialogs.py:3796
7444 msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
7445 msgstr "Жекелік тізімі <b><i>%s</i></b>"
7447 #: ../src/dialogs.py:3800
7449 msgid "Privacy List for %s"
7450 msgstr "%s үшін жекелік тізімі"
7452 #: ../src/dialogs.py:3856
7454 msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
7455 msgstr "Реті: %(order)s, әрекеті: %(action)s, түрі: %(type)s, мәні: %(value)s"
7457 #: ../src/dialogs.py:3861
7459 msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
7460 msgstr "Реті: %(order)s, әрекеті: %(action)s"
7462 #: ../src/dialogs.py:3905
7463 msgid "<b>Edit a rule</b>"
7464 msgstr "<b>Ережені түзету</b>"
7466 #: ../src/dialogs.py:4016
7467 msgid "<b>Add a rule</b>"
7468 msgstr "<b>Ережені қосу</b>"
7470 #: ../src/dialogs.py:4116
7472 msgid "Privacy Lists for %s"
7473 msgstr "%s үшін жекелік тізімдері"
7475 #: ../src/dialogs.py:4118
7476 msgid "Privacy Lists"
7477 msgstr "Жекелік тізімдер"
7479 #: ../src/dialogs.py:4188
7480 msgid "Invalid List Name"
7481 msgstr "Тізім аты қате"
7483 #: ../src/dialogs.py:4189
7484 msgid "You must enter a name to create a privacy list."
7485 msgstr "Жекелік тізімін жасау үшін оның атын енгізуіңіз керек."
7487 #: ../src/dialogs.py:4221
7488 msgid "You are invited to a groupchat"
7489 msgstr "Сізді топтық чатқа шақырған"
7491 #: ../src/dialogs.py:4224
7492 msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
7493 msgstr "$Contact сізді талқылауға қатысуға шақырған"
7495 #: ../src/dialogs.py:4226
7497 msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
7498 msgstr "$Contact сізді %(room_jid)s топ чатына қатысуға шақырған"
7500 #: ../src/dialogs.py:4234
7503 msgstr "Түсіндірме: %s"
7505 #: ../src/dialogs.py:4236
7506 msgid "Do you want to accept the invitation?"
7507 msgstr "Шақыруды қабылдайсыз ба?"
7509 #: ../src/dialogs.py:4298
7510 msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
7511 msgstr "Клиент сертификатын таңдау #PCKS12"
7513 #: ../src/dialogs.py:4308 ../src/dialogs.py:4351 ../src/dialogs.py:4407
7514 #: ../src/dialogs.py:4495
7516 msgstr "Барлық файлдар"
7518 #: ../src/dialogs.py:4313
7519 msgid "PKCS12 Files"
7520 msgstr "PKCS12 файлдары"
7522 #: ../src/dialogs.py:4341
7523 msgid "Choose Sound"
7524 msgstr "Дыбысты таңдаңыз"
7526 #: ../src/dialogs.py:4356
7528 msgstr "Wav дыбыстары"
7530 #: ../src/dialogs.py:4394
7531 msgid "Choose Image"
7532 msgstr "Суретті таңдау"
7534 #: ../src/dialogs.py:4412
7538 #: ../src/dialogs.py:4482
7540 msgid "Choose Archive"
7541 msgstr "Суретті таңдау"
7543 #: ../src/dialogs.py:4500
7546 msgstr "Барлық файлдар"
7548 #: ../src/dialogs.py:4525
7550 msgid "When %s becomes:"
7551 msgstr "%s келесідей болғанда:"
7553 #: ../src/dialogs.py:4527
7555 msgid "Adding Special Notification for %s"
7556 msgstr "%s үшін арнайы ескертуді орнату"
7558 #: ../src/dialogs.py:4602
7562 #: ../src/dialogs.py:4722
7564 msgstr "Мен болғанда:"
7566 #: ../src/dialogs.py:5198
7569 "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
7571 "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
7573 "Сіздің <b>%(jid)s</b> контактымен чат сессиясы шифрленген.\n"
7575 "Бұл сессияның Short Authentication String келесі: <b>%(sas)s</b>."
7577 #: ../src/dialogs.py:5201
7578 msgid "You have already verified this contact's identity."
7579 msgstr "Бұл контакт шынайылығын растағансыз."
7581 #: ../src/dialogs.py:5207 ../src/dialogs.py:5291
7582 msgid "Contact's identity verified"
7583 msgstr "Контакт шынайылығы расталған"
7585 #: ../src/dialogs.py:5213
7586 msgid "Verify again..."
7587 msgstr "Қайтадан растау..."
7589 #: ../src/dialogs.py:5218
7591 "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
7592 "send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
7595 "Хабарламаларыңызды <b>тек</b> тиісті адам оқи алатынына толығымен сенімді "
7596 "болу үшін, оның идентификациясын төмендегі батырмаға шерту арқылы растаңыз."
7598 #: ../src/dialogs.py:5221 ../src/dialogs.py:5272 ../src/dialogs.py:5285
7599 msgid "Contact's identity NOT verified"
7600 msgstr "Контакт шынайылығы РАСТАЛМАҒАН"
7602 #: ../src/dialogs.py:5226
7606 #: ../src/dialogs.py:5237
7607 msgid "Have you verified the contact's identity?"
7608 msgstr "Контакт шынайылығын тексеріп көргенсіз бе?"
7610 #: ../src/dialogs.py:5238
7613 "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
7614 "directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
7615 "Authentication String (SAS) as you.\n"
7617 "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
7619 "Белгісіз адаммен сөйлесуге жол бермеу үшін, сізге <b>%(jid)s</b> контактымен "
7620 "тура сөйлесіп (кездесіп не телефон арқылы), екеуіңіз де бірдей Short "
7621 "Authentication String (SAS) көретініңізге көз жеткізу керек.\n"
7623 "Бұл сессияның Short Authentication String келесі: <b>%(sas)s</b>."
7625 #: ../src/dialogs.py:5239
7626 msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
7627 msgstr "Қашықтағы адаммен тура сөйлесіп, SAS-ты растағансыз ба?"
7629 #: ../src/dialogs.py:5273
7631 msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
7632 msgstr "Контакт кілті (%s) Gajim ішінде көрсетілгенге <b>сәйкес келмейді</b>."
7634 #: ../src/dialogs.py:5279
7635 msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
7637 "Бұл контактқа ешбір GPG кілті көрсетілмеген. Сол үшін хабарламаларды шифрлей "
7640 #: ../src/dialogs.py:5286
7642 "GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
7643 "message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
7645 "Бұл контактқа GPG кілті көрсетілген, бірақ <b>сіз ол кілтке сенбейсіз</b>, "
7646 "сол үшін хабарламаларды шифрлеу <b>мүмкін емес</b>. Бұл кілтті растау үшін "
7647 "өзіңіздің GPG клиентін қолданыңыз."
7649 #: ../src/dialogs.py:5292
7651 "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
7654 "Бұл контактқа GPG кілті көрсетілген, және сіз ол кілтке сенесіз, сол үшін "
7655 "хабарламалар шифрленеді."
7657 #: ../src/dialogs.py:5357
7658 msgid "an audio and video"
7659 msgstr "аудио мен видео"
7661 #: ../src/dialogs.py:5359
7665 #: ../src/dialogs.py:5361
7669 #: ../src/dialogs.py:5365
7672 "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
7675 "%(contact)s сізбен %(type)s сессияны бастағысы келеді. Қоңырау соғуға жауап "
7678 #: ../src/disco.py:119
7682 #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
7683 #: ../src/disco.py:123
7685 msgstr "Конференция"
7687 #: ../src/disco.py:513
7688 msgid "Without a connection, you can not browse available services"
7689 msgstr "Байланысты орнатпасаңыз, қолжетерлік қызметтерді қарай алмайсыз"
7691 #: ../src/disco.py:600
7693 msgid "Service Discovery using account %s"
7694 msgstr "%s тіркелгісі үшін қызметтерді қарап шығу"
7696 #: ../src/disco.py:602
7697 msgid "Service Discovery"
7698 msgstr "Қызметтерді қарап шығу"
7700 #: ../src/disco.py:758
7701 msgid "The service could not be found"
7702 msgstr "Қызмет табылмады"
7704 #: ../src/disco.py:759
7706 "There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
7707 "Check the address and try again."
7709 "Сіз енгізген адресі бойынша қызметтер жоқ, не олар жауап бермейді. Адресті "
7710 "тексеріп, қайталап көріңіз."
7712 #: ../src/disco.py:763 ../src/disco.py:1100
7713 msgid "The service is not browsable"
7714 msgstr "Қызмет қарау үшін қол жетерсіз"
7716 #: ../src/disco.py:764
7717 msgid "This type of service does not contain any items to browse."
7718 msgstr "Қызметтің осы түрінде қарауға болатын ешнәрсе жоқ."
7720 #: ../src/disco.py:804 ../src/disco.py:814
7721 msgid "Invalid Server Name"
7722 msgstr "Сервердің аты қате"
7724 #: ../src/disco.py:868
7726 msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
7727 msgstr "%(address)s қарау, %(account)s тіркелгісі"
7729 #: ../src/disco.py:912
7731 msgstr "Қара_п шығу"
7733 #: ../src/disco.py:1101
7734 msgid "This service does not contain any items to browse."
7735 msgstr "Бұл қызметте қарап шығуға болатын ешнәрсе жоқ."
7737 #: ../src/disco.py:1341
7738 msgid "_Execute Command"
7739 msgstr "К_оманда орындау"
7741 #: ../src/disco.py:1351 ../src/disco.py:1522
7745 #: ../src/disco.py:1563
7747 msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
7748 msgstr "Қаралуда %(current)d / %(total)d.."
7751 #: ../src/disco.py:1754
7753 msgstr "Пайдаланушылар"
7755 #. Description column
7756 #: ../src/disco.py:1762
7758 msgstr "Сипаттамасы"
7761 #: ../src/disco.py:1770
7765 #: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2995
7766 msgid "Bookmark already set"
7767 msgstr "Бетбелгі орнатылған болып тұр"
7769 #: ../src/disco.py:1836 ../src/gui_interface.py:2996
7771 msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
7772 msgstr "\"%s\" чат бөлмесі бетбелгілеріңізде бар болып тұр."
7774 #: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:3010
7775 msgid "Bookmark has been added successfully"
7776 msgstr "Бетбелгі сәтті қосылды"
7778 #: ../src/disco.py:1846 ../src/gui_interface.py:3011
7779 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
7781 "Өзіңіздің бетбелгілеріңізді ростердегі Әрекеттер мәзірінен басқара аласыз."
7783 #: ../src/disco.py:2057
7787 #: ../src/disco.py:2065
7791 #: ../src/disco.py:2129
7793 msgstr "Жаңа хабарлама"
7795 #: ../src/disco.py:2135
7799 #: ../src/disco.py:2141
7800 msgid "_Unsubscribe"
7801 msgstr "Жа_зылудан бас тарту"
7803 #: ../src/features_window.py:49
7804 msgid "SSL certificat validation"
7805 msgstr "SSL сертификатын растау"
7807 #: ../src/features_window.py:50
7809 "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
7811 "Қауіпсіз байланыстарды орнату үшін сервер сертификатын растауда қолданылатын "
7814 #: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
7815 msgid "Requires python-pyopenssl."
7816 msgstr "Python-pyopenssl талап етеді."
7818 #: ../src/features_window.py:53
7819 msgid "Bonjour / Zeroconf"
7820 msgstr "Bonjour / Zeroconf"
7822 #: ../src/features_window.py:54
7823 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
7825 "Жергілікті желіден клиенттерді авто анықтап, серверсіз-ақ хабарламалармен "
7828 #: ../src/features_window.py:55
7829 msgid "Requires python-avahi."
7830 msgstr "python-avahi талап етеді."
7832 #: ../src/features_window.py:56
7833 msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
7834 msgstr "pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour) талап етеді."
7836 #: ../src/features_window.py:57
7837 msgid "Command line"
7838 msgstr "Командалық жол"
7840 #: ../src/features_window.py:58
7841 msgid "A script to control Gajim via commandline."
7842 msgstr "Gajim-ді командалық жолдан басқаратын скрипт."
7844 #: ../src/features_window.py:59
7845 msgid "Requires python-dbus."
7846 msgstr "python-dbus талап етеді."
7848 #: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
7849 #: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
7850 #: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
7851 #: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108
7852 msgid "Feature not available under Windows."
7853 msgstr "Бұл мүмкіндік Windows-та қолжетерсіз."
7855 #: ../src/features_window.py:61
7856 msgid "OpenGPG message encryption"
7857 msgstr "Хабарламаларды OpenGPG-мен шифрлеу"
7859 #: ../src/features_window.py:62
7860 msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
7861 msgstr "Чат хабарламаларын gpg кілттермен шифрлеу."
7863 #: ../src/features_window.py:63
7864 msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
7865 msgstr "Талап етеді: gpg мен python-GnuPGInterface."
7867 #: ../src/features_window.py:65
7868 msgid "Network-manager"
7869 msgstr "Network-manager"
7871 #: ../src/features_window.py:66
7872 msgid "Autodetection of network status."
7873 msgstr "Желі қалып-күйін авто анықтау."
7875 #: ../src/features_window.py:67
7876 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
7877 msgstr "Талап етеді: gnome-network-manager мен python-dbus."
7879 #: ../src/features_window.py:69
7880 msgid "Session Management"
7881 msgstr "Сессияларды басқару"
7883 #: ../src/features_window.py:70
7884 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
7885 msgstr "Шыққан кезде Gajim сессиясы келесі рет кіргені үшін сақталады."
7887 #: ../src/features_window.py:71
7888 msgid "Requires python-gnome2."
7889 msgstr "Талап етеді: python-gnome2."
7891 #: ../src/features_window.py:73
7892 msgid "Password encryption"
7893 msgstr "Парольдерді шифрлеу"
7895 #: ../src/features_window.py:74
7896 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
7897 msgstr "Парольдерді шифрленген түрде сақтау мүмкіндігі."
7899 #: ../src/features_window.py:75
7900 msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
7901 msgstr "Талап етеді: gnome-keyring пен python-gnome2-desktop, не kwalletcli."
7903 #: ../src/features_window.py:77
7907 #: ../src/features_window.py:78
7908 msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
7909 msgstr "Серверлерге SRV жазбасын қолданып байланыс орнату мүмкіндігі."
7911 #: ../src/features_window.py:79
7912 msgid "Requires dnsutils."
7913 msgstr "Талап етеді: dnsutils."
7915 #: ../src/features_window.py:80
7916 msgid "Requires nslookup to use SRV records."
7917 msgstr "SRV жазбаларын қолдану үшін nslookup талап етеді."
7919 #: ../src/features_window.py:81
7920 msgid "Spell Checker"
7921 msgstr "Емлені тексеру"
7923 #: ../src/features_window.py:82
7924 msgid "Spellchecking of composed messages."
7925 msgstr "Жазылған хабарламаларды емлеге тексеру."
7927 #: ../src/features_window.py:83
7928 msgid "Requires libgtkspell."
7929 msgstr "Талап етеді: libgtkspell."
7931 #: ../src/features_window.py:85
7932 msgid "Notification"
7935 #: ../src/features_window.py:86
7936 msgid "Passive popups notifying for new events."
7937 msgstr "Жаңа оқиғалар жөнінде қалқымалы хабарламаларды көрсету."
7939 #: ../src/features_window.py:87
7941 "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
7942 "notification-daemon."
7944 "Талап етеді: python-notify не бірге python-dbus пен notification-daemon."
7946 #: ../src/features_window.py:89
7947 msgid "Automatic status"
7948 msgstr "Өздігінен қалып-күйді орнату"
7950 #: ../src/features_window.py:90
7951 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
7953 "Қалып-күйді өзгерту үшін белсенді емес уақыт шамасын анықтау мүмкіндігі."
7955 #: ../src/features_window.py:91
7956 msgid "Requires libxss library."
7957 msgstr "libxss жинағын талап етеді."
7959 #: ../src/features_window.py:92
7960 msgid "Requires python2.5."
7961 msgstr "Талап етеді: python2.5."
7963 #: ../src/features_window.py:93
7967 #: ../src/features_window.py:94
7968 msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
7969 msgstr "$$ $$ арасында LaTeX өрнектерін түрлендіру."
7971 #: ../src/features_window.py:95
7974 "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
7975 "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
7977 "Талап етеді : texlive-latex-base пен dvipng. Сізге кеңейтілген баптаулар "
7978 "түзеткішінде 'use_latex' опциясын True мәніне орнату керек."
7980 #: ../src/features_window.py:96
7983 "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). "
7984 "You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
7986 "Талап етеді : texlive-latex-base пен dvipng (Барлығы да MikTeX ішінде). "
7987 "Сізге кеңейтілген баптаулар түзеткішінде 'use_latex' опциясын True мәніне "
7990 #: ../src/features_window.py:97
7991 msgid "End to End message encryption"
7992 msgstr "End to End хабарламаларды шифрлеу"
7994 #: ../src/features_window.py:98
7995 msgid "Encrypting chat messages."
7996 msgstr "Хабарламаларды шифрлеу."
7998 #: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
7999 msgid "Requires python-crypto."
8000 msgstr "Талап етеді: python-crypto."
8002 #: ../src/features_window.py:101
8003 msgid "RST Generator"
8004 msgstr "RST генераторы"
8006 #: ../src/features_window.py:102
8008 "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
8009 "docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
8011 "RST кодынан XHTML шығысын жасайды (http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
8012 "rst/restructuredtext.html қараңыз)."
8014 #: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
8015 msgid "Requires python-docutils."
8016 msgstr "Талап етеді: python-docutils."
8018 #: ../src/features_window.py:106
8019 msgid "Ability to start audio and video chat."
8020 msgstr "Аудио мен видео чаттарды іске асыру мүмкіндігі."
8022 #: ../src/features_window.py:107
8023 msgid "Requires python-farsight."
8024 msgstr "Талап етеді: python-farsight."
8026 #: ../src/features_window.py:115
8027 msgid "?features:Available"
8028 msgstr "?features:Осында"
8030 #: ../src/features_window.py:122
8034 #: ../src/filetransfers_window.py:77
8038 #: ../src/filetransfers_window.py:92
8042 #: ../src/filetransfers_window.py:104
8046 #: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
8048 msgid "Filename: %s"
8049 msgstr "Файл аты: %s"
8051 #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
8056 #. You is a reply of who sent a file
8057 #. You is a reply of who received a file
8058 #: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
8059 #: ../src/history_manager.py:522
8063 #: ../src/filetransfers_window.py:189
8066 msgstr "Жіберуші: %s"
8068 #: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
8069 #: ../src/tooltips.py:742
8073 #: ../src/filetransfers_window.py:201
8075 msgid "Saved in: %s"
8076 msgstr "Сақталған: %s"
8078 #: ../src/filetransfers_window.py:203
8079 msgid "File transfer completed"
8080 msgstr "Файлдармен алмасу аяқталды"
8082 #: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
8083 msgid "File transfer cancelled"
8084 msgstr "Файлдармен алмасу тоқтатылды"
8086 #: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
8087 msgid "Connection with peer cannot be established."
8088 msgstr "Тораппен байланысты орнату мүмкін емес."
8090 #: ../src/filetransfers_window.py:235
8092 msgid "Recipient: %s"
8095 #: ../src/filetransfers_window.py:237
8097 msgid "Error message: %s"
8098 msgstr "Қате хабарламасы: %s"
8100 #: ../src/filetransfers_window.py:238
8101 msgid "File transfer stopped"
8102 msgstr "Файлдармен алмасу тоқтатылды"
8104 #: ../src/filetransfers_window.py:257
8105 msgid "Choose File to Send..."
8106 msgstr "Жіберу үшін файлды таңдаңыз..."
8108 #: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
8109 msgid "Description: "
8110 msgstr "Анықтамасы: "
8112 #: ../src/filetransfers_window.py:286
8113 msgid "Gajim cannot access this file"
8114 msgstr "Gajim файлға жете алмайды"
8116 #: ../src/filetransfers_window.py:287
8117 msgid "This file is being used by another process."
8118 msgstr "Файлды басқа үрдіс қолданып тұр."
8120 #: ../src/filetransfers_window.py:320
8125 #: ../src/filetransfers_window.py:326
8130 #: ../src/filetransfers_window.py:328
8132 msgid "Description: %s"
8133 msgstr "Анықтамасы: %s"
8135 #: ../src/filetransfers_window.py:329
8137 msgid "%s wants to send you a file:"
8138 msgstr "%s сізге файлды жібергісі келеді:"
8140 #: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:906
8142 msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
8143 msgstr "Бар файлды \"%s\" үстінен жазу мүмкін емес"
8145 #: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:907
8147 "A file with this name already exists and you do not have permission to "
8149 msgstr "Аттас файл бар болып тұр және сізде оны үстінен жазу құқығыңыз жоқ."
8151 #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
8152 msgid "This file already exists"
8153 msgstr "Бұл файл бар болып тұр"
8155 #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
8156 msgid "What do you want to do?"
8157 msgstr "Сіздің не істегіңіз келеді?"
8159 #. read-only bit is used to mark special folder under windows,
8160 #. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
8161 #: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:918
8163 msgid "Directory \"%s\" is not writable"
8164 msgstr "\"%s\" бумасына жазу мүмкін емес"
8166 #: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:919
8167 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
8168 msgstr "Сізде ол бумада файлдарды жасауға құқығыңыз жоқ."
8170 #: ../src/filetransfers_window.py:379
8171 msgid "Save File as..."
8172 msgstr "Файлды қалайша сақтау..."
8174 #. Print remaining time in format 00:00:00
8175 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
8176 #. they are not translatable.
8177 #: ../src/filetransfers_window.py:449
8179 msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
8180 msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
8182 #. This should make the string Kb/s,
8183 #. where 'Kb' part is taken from %s.
8184 #. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
8185 #: ../src/filetransfers_window.py:542
8187 msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
8188 msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
8190 #: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
8191 msgid "Invalid File"
8194 #: ../src/filetransfers_window.py:585
8198 #: ../src/filetransfers_window.py:589
8199 msgid "It is not possible to send empty files"
8200 msgstr "Бос файлдарды жіберу мүмкін емес"
8202 #: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
8206 #: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
8210 #: ../src/filetransfers_window.py:777
8214 #: ../src/gajim.py:142
8215 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
8216 msgstr "Gajim жұмысы үшін X сервері керек. Шығу..."
8218 #: ../src/gajim.py:144
8220 msgid "importing PyGTK failed: %s"
8221 msgstr "PyGTK импорттау қатесі: %s"
8223 #: ../src/gajim.py:186
8224 msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
8225 msgstr "Gajim жұмысы үшін PyGTK 2.16 не кейінгісі керек"
8227 #: ../src/gajim.py:187
8228 msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
8229 msgstr "Gajim жұмысы үшін PyGTK 2.16 не кейінгісі керек. Шығу..."
8231 #: ../src/gajim.py:189
8232 msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
8233 msgstr "Gajim жұмысы үшін GTK 2.12 не кейінгісі керек"
8235 #: ../src/gajim.py:190
8236 msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
8237 msgstr "Gajim жұмысы үшін GTK 2.12 не кейінгісі керек. Шығу..."
8239 #: ../src/gajim.py:199
8240 msgid "Gajim needs pywin32 to run"
8241 msgstr "Gajim қосылу үшін pywin32 талап етеді"
8243 #: ../src/gajim.py:200
8246 "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
8249 "Жүйеңізде Pywin32 орнатылғанына көз жеткізіңіз. Оны %s жерінен алуға болады"
8251 #. set the icon to all newly opened wind
8252 #: ../src/gajim.py:316
8253 msgid "Gajim is already running"
8254 msgstr "Gajim қосулы тұр"
8256 #: ../src/gajim.py:317
8258 "Another instance of Gajim seems to be running\n"
8261 "Gajim қосулы тұрған сияқты\n"
8262 "Бәрібір жіберу керек пе?"
8264 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:74 ../src/gajim-remote.py:77
8265 msgid "Shows a help on specific command"
8266 msgstr "Көрсетілген команда үшін көмекті көрсетеді"
8268 #. User gets help for the command, specified by this parameter
8269 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:77 ../src/gajim-remote.py:80
8273 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:78 ../src/gajim-remote.py:81
8274 msgid "show help on command"
8275 msgstr "команда көмегін көрсету"
8277 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:82 ../src/gajim-remote.py:85
8278 msgid "Shows or hides the roster window"
8279 msgstr "Ростер терезесін көрсетеді не жасырады"
8281 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:86 ../src/gajim-remote.py:89
8282 msgid "Pops up a window with the next pending event"
8283 msgstr "Келесі кезектегі оқиға бар қалқымалы терезені көрсетеді"
8285 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:90 ../src/gajim-remote.py:93
8287 "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
8290 "Ростердегі бар контакттар тізімін шығарады. Әр контакт бөлек жолда болады"
8292 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote-plugin.py:108
8293 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:131
8294 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:145 ../src/gajim-remote-plugin.py:154
8295 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
8296 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote-plugin.py:221
8297 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:228 ../src/gajim-remote-plugin.py:239
8298 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:255 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
8299 #: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
8300 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
8301 #: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
8302 #: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
8303 #: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
8304 #: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
8305 #: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
8306 #: ../src/gajim-remote.py:291
8310 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote.py:96
8311 msgid "show only contacts of the given account"
8312 msgstr "тек көрсетілген тіркелгі контакттарын көрсету"
8314 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:99 ../src/gajim-remote.py:102
8315 msgid "Prints a list of registered accounts"
8316 msgstr "Бар тіркелгілер тізімін шығарады"
8318 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:103 ../src/gajim-remote.py:106
8319 msgid "Changes the status of account or accounts"
8320 msgstr "Тіркелгі не тіркелгілердің қалып-күйін өзгерту"
8322 #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
8323 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:106 ../src/gajim-remote.py:109
8327 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:106
8329 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
8331 "келесіден біреу: желіде емес, осында, кетіп қалған, кеңейтілген кетіп "
8332 "қалған, мазамды алмаңыз, жасырын. Орнатылмаса, тіркелгінің алдыңғы күйі "
8335 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote.py:110
8336 msgid "status message"
8337 msgstr "қалып-күй хабарламасы"
8339 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:108 ../src/gajim-remote.py:111
8341 "change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
8342 "of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
8344 "\"Тіркелгі\" тіркелгісінің қалып-күйін өзгертеді. Көрсетілмесе, \"sync with "
8345 "global status\" опциясы орнатылған барлық тіркелгілерге әсер етеді"
8347 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:114 ../src/gajim-remote.py:127
8348 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
8349 msgstr "Контактқа хабарлама жібере алатыныңыздай чат сұхбатын көрсетеді"
8351 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:116 ../src/gajim-remote.py:129
8352 msgid "JID of the contact that you want to chat with"
8353 msgstr "Сөйлесуді бастағыңыз келетін контакттың JID-і"
8355 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
8356 #: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
8357 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
8358 msgstr "көрсетілсе, контакттар бұл тіркелгінің тізімінен алынады"
8360 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:123 ../src/gajim-remote.py:139
8362 "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
8363 "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
8364 "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
8366 "Ростердегі контактқа жаңа чат хабарламасын жіберу. OpenPGP кілті мен "
8367 "тіркелгіні көрсету міндетті емес. Егер сіз 'OpenPGP key'-сіз тек 'account'-"
8368 "ты орнатқыңыз келсе, 'OpenPGP key' мәнін '' етіп орнатыңыз."
8370 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:127 ../src/gajim-remote-plugin.py:140
8371 #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
8372 msgid "JID of the contact that will receive the message"
8373 msgstr "Хабарламаны алатын контакттың JID-і"
8375 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:128 ../src/gajim-remote-plugin.py:142
8376 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:153 ../src/gajim-remote.py:144
8377 #: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:169
8378 msgid "message contents"
8379 msgstr "хабарлама құрамасы"
8381 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
8382 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
8386 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
8387 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
8388 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
8389 msgstr "көрсетілсе, хабарлама бұл ортақ кілтпен шифрленеді"
8391 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:131 ../src/gajim-remote-plugin.py:145
8392 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:154 ../src/gajim-remote.py:147
8393 #: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:170
8394 msgid "if specified, the message will be sent using this account"
8395 msgstr "көрсетілсе, хабарлама бұл тіркелгіні қолданып жіберіледі"
8397 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:136 ../src/gajim-remote.py:152
8399 "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
8400 "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
8401 "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
8403 "Ростердегі контактқа жаңа дара хабарламасын жіберу. OpenPGP кілті мен "
8404 "тіркелгіні көрсету міндетті емес. Егер сіз 'OpenPGP key'-сіз тек 'account'-"
8405 "ты орнатқыңыз келсе, 'OpenPGP key' мәнін '' етіп орнатыңыз."
8407 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
8411 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
8412 msgid "message subject"
8413 msgstr "хабарлама тақырыбы"
8415 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:150 ../src/gajim-remote.py:166
8416 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
8417 msgstr "Сіз кірген топ чатына жаңа хабарламаны жіберу."
8419 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:152 ../src/gajim-remote.py:168
8420 msgid "JID of the room that will receive the message"
8421 msgstr "хабарламаны алатын бөлменің JID-і"
8423 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:159 ../src/gajim-remote.py:175
8424 msgid "Gets detailed info on a contact"
8425 msgstr "Контакттың толық ақпаратын алу"
8427 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:161 ../src/gajim-remote-plugin.py:174
8428 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:204 ../src/gajim-remote-plugin.py:213
8429 #: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
8430 #: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
8431 msgid "JID of the contact"
8432 msgstr "Контакт JID-і"
8434 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:165 ../src/gajim-remote.py:181
8435 msgid "Gets detailed info on a account"
8436 msgstr "Тіркелгінің толық ақпаратын алу"
8438 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:167 ../src/gajim-remote.py:183
8439 msgid "Name of the account"
8440 msgstr "Тіркелгі аты"
8442 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:171 ../src/gajim-remote.py:187
8443 msgid "Sends file to a contact"
8444 msgstr "Контактқа файлды жібереді"
8446 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
8450 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
8452 msgstr "Файл орналасуы"
8454 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote.py:191
8455 msgid "if specified, file will be sent using this account"
8456 msgstr "көрсетілсе, файл бұл тіркелгіні қолданып жіберіледі"
8458 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:180 ../src/gajim-remote.py:196
8459 msgid "Lists all preferences and their values"
8460 msgstr "Барлық баптаулар мен олардың мәндерін тізіп шығу"
8462 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:184 ../src/gajim-remote.py:200
8463 msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
8464 msgstr "'key' мәнін 'value' етіп орнатады."
8466 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
8470 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
8471 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
8472 msgstr "'key' - баптаудың аты, 'value' - орнатылатын мәні"
8474 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:191 ../src/gajim-remote.py:207
8475 msgid "Deletes a preference item"
8476 msgstr "Баптау элементін өшіру"
8478 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
8482 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
8483 msgid "name of the preference to be deleted"
8484 msgstr "өшірілетін баптау аты"
8486 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:197 ../src/gajim-remote.py:213
8487 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
8488 msgstr "Gajim ағымдағы баптауларын .config файлына жазу"
8490 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:202 ../src/gajim-remote.py:218
8491 msgid "Removes contact from roster"
8492 msgstr "Ростерден контактты өшіреді"
8494 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:211 ../src/gajim-remote.py:227
8495 msgid "Adds contact to roster"
8496 msgstr "Ростерге контактты қосады"
8498 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote.py:230
8499 msgid "Adds new contact to this account"
8500 msgstr "Бұл тіркелгіге жаңа контактты қосады"
8502 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:219 ../src/gajim-remote.py:235
8503 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
8505 "Ағымдағы қалып-күйді қайтарады (тіркелгі көрсетілмесе, жалпыны қолданады)"
8507 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:226
8510 "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
8512 "Ағымдағы қалып-күй хабарламасын қайтарады (тіркелгі көрсетілмесе, жалпыны "
8515 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:233 ../src/gajim-remote.py:249
8516 msgid "Returns number of unread messages"
8517 msgstr "Оқылмаған хабарламалар саның қайтарады"
8519 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:237 ../src/gajim-remote.py:253
8520 msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
8521 msgstr "'Чатты бастау' сұхбат терезесін ашады"
8523 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:239 ../src/gajim-remote.py:255
8524 msgid "Starts chat, using this account"
8525 msgstr "Бұл тіркелгіні пайдаланып чатты бастау"
8527 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:243 ../src/gajim-remote.py:259
8528 msgid "Sends custom XML"
8529 msgstr "Таңдауыңызша XML жіберу"
8531 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:245 ../src/gajim-remote.py:261
8533 msgstr "Жіберілетін XML"
8535 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:246 ../src/gajim-remote.py:262
8537 "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
8540 "Xml жібетілетін тіркелгі; көрсетілмесе, xml барлық тіркелгілерге жіберіледі"
8542 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:252 ../src/gajim-remote.py:277
8543 msgid "Handle a xmpp:/ uri"
8544 msgstr "\"xmpp:/\" түріндегі сілтемені өңдеу"
8546 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote.py:279
8550 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:259 ../src/gajim-remote.py:286
8551 msgid "Join a MUC room"
8552 msgstr "Чат бөлмесіне кіру"
8554 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote.py:288
8558 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:262 ../src/gajim-remote.py:289
8562 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote.py:290
8566 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:268 ../src/gajim-remote.py:296
8567 msgid "Check if Gajim is running"
8568 msgstr "Gajim қосулы тұрғанына көз жеткізіңіз"
8570 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:272 ../src/gajim-remote-plugin.py:282
8571 #: ../src/gajim-remote.py:300
8572 msgid "Shows or hides the ipython window"
8573 msgstr "ipython терезесін көрсетеді не жасырады"
8575 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:306 ../src/gajim-remote.py:327
8576 msgid "Missing argument \"contact_jid\""
8577 msgstr "\"contact_jid\" аргументі жоқ"
8579 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:325 ../src/gajim-remote.py:348
8582 "'%s' is not in your roster.\n"
8583 "Please specify account for sending the message."
8585 "'%s' ростеріңізде жоқ.\n"
8586 "Хабарламаны жіберу үшін тіркелгіні көрсетіңіз."
8588 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:328 ../src/gajim-remote.py:351
8589 msgid "You have no active account"
8590 msgstr "Сізде белсенді тіркелгі жоқ"
8592 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:383 ../src/gajim-remote.py:404
8593 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
8594 msgstr "Gajim қосулы емес сияқты. Сол үшін gajim-remote қолдануға болмайды."
8596 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:412
8599 "Usage: %s %s %s \n"
8603 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:415 ../src/gajim-remote.py:435
8605 msgstr "Аргументтер:"
8607 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:419 ../src/gajim-remote.py:439
8609 msgid "%s not found"
8610 msgstr "%s табылмады"
8612 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:423 ../src/gajim-remote.py:445
8615 "Usage: %s command [arguments]\n"
8616 "Command is one of:\n"
8618 "Қолданылуы: %s команда [аргументтері]\n"
8619 "Команда - келесілердің біреуі:\n"
8621 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:496
8622 #, fuzzy, python-format
8624 "Too many arguments. \n"
8625 "Type \"%s help %s\" for more info"
8627 "Аргументтер тым көп. \n"
8628 "Көбірек білу үшін \"%(basename)s help %(command)s\" енгізіңіз"
8630 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:500
8631 #, fuzzy, python-format
8633 "Argument \"%s\" is not specified. \n"
8634 "Type \"%s help %s\" for more info"
8636 "\"%(arg)s\" аргументі көрсетілмеген. \n"
8637 "Көбірек білу үшін \"%(basename)s help %(command)s\" енгізіңіз"
8639 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:518 ../src/gajim-remote.py:540
8643 #: ../src/gajim-remote.py:109
8646 "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
8647 "account's previous status"
8649 "келесіден біреу: желіде емес, осында, кетіп қалған, кеңейтілген кетіп "
8650 "қалған, мазамды алмаңыз, жасырын. Орнатылмаса, тіркелгінің алдыңғы күйі "
8653 #: ../src/gajim-remote.py:117
8654 msgid "Changes the priority of account or accounts"
8655 msgstr "Бір не бірнеше тіркелгі үшін приоритетті өзгертеді"
8657 #: ../src/gajim-remote.py:119
8661 #: ../src/gajim-remote.py:119
8662 msgid "priority you want to give to the account"
8663 msgstr "тіркелгіге бергіңіз келетін приоритет"
8665 #: ../src/gajim-remote.py:121
8667 "change the priority of the given account. If not specified, change status of "
8668 "all accounts that have \"sync with global status\" option set"
8670 "көрсетілген тіркелгінің қалып-күйін өзгерту. Көрсетілмесе, барлық \"sync "
8671 "with global status\" опциясы орнатылған тіркелгілерге әсер етеді"
8673 #: ../src/gajim-remote.py:134
8674 msgid "message content. The account must be specified or \"\""
8675 msgstr "хабарлама құрамасы. Тіркелгі көрсетілуі не \"\" болуы керек"
8677 #: ../src/gajim-remote.py:242
8679 "Returns current status message (the global one unless account is specified)"
8681 "Ағымдағы қалып-күй хабарламасын қайтарады (тіркелгі көрсетілмесе, жалпыны "
8684 #: ../src/gajim-remote.py:268
8685 msgid "Change the avatar"
8686 msgstr "Аватарды өзгерту"
8688 #: ../src/gajim-remote.py:270
8689 msgid "Picture to use"
8690 msgstr "Қолдану үшін сурет"
8692 #: ../src/gajim-remote.py:271
8694 "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
8695 "be set for all accounts"
8697 "Аватар орнатылатын тіркелгі; көрсетілмесе, аватар барлық тіркелгілерге "
8700 #: ../src/gajim-remote.py:279
8701 msgid "URI to handle"
8702 msgstr "Өнделетін сілтеме"
8704 #: ../src/gajim-remote.py:280
8705 msgid "Account in which you want to handle it"
8706 msgstr "Өндеу үшін тіркелгі"
8708 #: ../src/gajim-remote.py:282
8709 msgid "Message content"
8710 msgstr "Хабарлама құрамасы"
8712 #: ../src/gajim-remote.py:288
8714 msgstr "Бөлме JID-і"
8716 #: ../src/gajim-remote.py:289
8717 msgid "Nickname to use"
8718 msgstr "Қолданылатын ник"
8720 #: ../src/gajim-remote.py:290
8721 msgid "Password to enter the room"
8722 msgstr "Бөлмеге кіру үшін керек пароль"
8724 #: ../src/gajim-remote.py:291
8725 msgid "Account from which you want to enter the room"
8726 msgstr "Бөлмеге кіру үшін қолданылатын тіркелгі"
8728 #: ../src/gajim-remote.py:431
8731 "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
8734 "Қолданылуы: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
8737 #: ../src/gajim-remote.py:514
8740 "Too many arguments. \n"
8741 "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
8743 "Аргументтер тым көп. \n"
8744 "Көбірек білу үшін \"%(basename)s help %(command)s\" енгізіңіз"
8746 #: ../src/gajim-remote.py:519
8749 "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
8750 "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
8752 "\"%(arg)s\" аргументі көрсетілмеген. \n"
8753 "Көбірек білу үшін \"%(basename)s help %(command)s\" енгізіңіз"
8755 #: ../src/gajim-remote.py:538
8756 msgid "No uri given"
8757 msgstr "Ешбір uri берілмеген"
8759 #: ../src/gajim_themes_window.py:59
8763 #: ../src/gajim_themes_window.py:97
8764 msgid "You cannot make changes to the default theme"
8765 msgstr "Бастапқы темаға өзгерістерді енгізе алмайсыз."
8767 #: ../src/gajim_themes_window.py:98
8768 msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
8769 msgstr "Өзіңіз таңдаған аты бар жаңа теманы жасаңыз."
8771 #. don't confuse translators
8772 #: ../src/gajim_themes_window.py:169
8776 #: ../src/gajim_themes_window.py:186
8777 msgid "You cannot delete your current theme"
8778 msgstr "Ағымдағы теманы өшіре алмайсыз"
8780 #: ../src/gajim_themes_window.py:187
8781 msgid "Please first choose another for your current theme."
8782 msgstr "Алдымен ағымдағы ретінде басқа теманы таңдаңыз."
8784 #: ../src/groupchat_control.py:170
8785 msgid "Sending private message failed"
8786 msgstr "Жеке хабарламаны жіберу сәтсіз"
8788 #. in second %s code replaces with nickname
8789 #: ../src/groupchat_control.py:172
8791 msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
8793 "Сіз енді \"%(room)s\" топ чатында емессіз, немесе \"%(nick)s\" кетіп қалған."
8795 #: ../src/groupchat_control.py:455
8796 msgid "Insert Nickname"
8797 msgstr "Ник кірістіру"
8799 #: ../src/groupchat_control.py:636
8800 msgid "Conversation with "
8803 #: ../src/groupchat_control.py:638
8804 msgid "Continued conversation"
8805 msgstr "Жалғастырылған сөйлесу"
8807 #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
8808 #: ../src/groupchat_control.py:1282 ../src/gui_interface.py:923
8809 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
8810 msgstr "Әр қатысушы сіздің толық JID-ды көре алады"
8812 #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
8814 #: ../src/groupchat_control.py:1286
8815 msgid "Room logging is enabled"
8816 msgstr "Бөлме тарихын сақтау қосулы"
8818 #: ../src/groupchat_control.py:1288
8819 msgid "A new room has been created"
8820 msgstr "Жаңа бөлме жасалған"
8822 #: ../src/groupchat_control.py:1291
8823 msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
8824 msgstr "Сервер сізге бөлме никті таңдаған не сіздегісін өзгерткен"
8826 #. do not print 'kicked by None'
8827 #: ../src/groupchat_control.py:1297
8829 msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
8830 msgstr "%(nick)s тебілген болса керек: %(reason)s"
8832 #: ../src/groupchat_control.py:1300
8834 msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
8835 msgstr "%(who)s қазір %(nick)s қатысушысын тепкен: %(reason)s"
8837 #. do not print 'banned by None'
8838 #: ../src/groupchat_control.py:1309
8840 msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
8841 msgstr "%(nick)s бандалған болса керек: %(reason)s"
8843 #: ../src/groupchat_control.py:1312
8845 msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
8846 msgstr "%(who)s қазір %(nick)s қатысушысын бандаған: %(reason)s"
8848 #: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1427
8850 msgid "You are now known as %s"
8851 msgstr "Бұдан былай %s ретінде белгілі боласыз"
8853 #: ../src/groupchat_control.py:1339 ../src/gui_interface.py:763
8855 msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
8856 msgstr "%(nick)s енді %(new_nick)s ретінде белгілі болады"
8858 #: ../src/groupchat_control.py:1381 ../src/groupchat_control.py:1386
8859 #: ../src/groupchat_control.py:1392
8861 msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
8862 msgstr "%(nick)s бөлімнен шығарылған (%(reason)s)"
8864 #: ../src/groupchat_control.py:1383
8865 msgid "affiliation changed"
8866 msgstr "қатысуы өзгертілген"
8868 #: ../src/groupchat_control.py:1388
8869 msgid "room configuration changed to members-only"
8870 msgstr "бөлімге қатысу тек мүшелер үшін деп өзгертілген"
8872 #: ../src/groupchat_control.py:1394
8873 msgid "system shutdown"
8874 msgstr "жүйе сөндірілуі"
8876 #: ../src/groupchat_control.py:1477
8878 msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
8879 msgstr "** %(actor)s қазір %(nick)s қатысуын %(affiliation)s етіп орнатқан"
8881 #: ../src/groupchat_control.py:1481
8883 msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
8884 msgstr "** %(nick)s қатысуы %(affiliation)s етіп орнатылған"
8886 #: ../src/groupchat_control.py:1496
8888 msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
8889 msgstr "** %(actor)s қазір %(nick)s ролін %(role)s етіп орнатқан"
8891 #: ../src/groupchat_control.py:1500
8893 msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
8894 msgstr "** %(nick)s ролі %(role)s етіп орнатылған"
8896 #: ../src/groupchat_control.py:1530
8901 #: ../src/groupchat_control.py:1535
8903 msgid "%s has joined the group chat"
8904 msgstr "%s чат бөлмесіне кірді"
8906 #: ../src/groupchat_control.py:1537 ../src/gui_interface.py:790
8907 #: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
8909 msgid "%(nick)s is now %(status)s"
8910 msgstr "%(nick)s қазір %(status)s"
8912 #: ../src/groupchat_control.py:1774
8914 msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
8915 msgstr "\"%s\" топ чатынан шығуды шынымен қалайсыз ба?"
8917 #: ../src/groupchat_control.py:1776
8919 "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
8920 msgstr "Бұл терезені жапсаңыз, топ чатынан шығасыз."
8922 #: ../src/groupchat_control.py:1780 ../src/gui_interface.py:1021
8923 #: ../src/gui_interface.py:1781 ../src/gui_interface.py:1818
8924 #: ../src/gui_interface.py:1853 ../src/message_window.py:224
8925 #: ../src/roster_window.py:2805 ../src/roster_window.py:3465
8926 #: ../src/roster_window.py:4195
8927 msgid "_Do not ask me again"
8928 msgstr "М_ені қайта сұрамау"
8930 #: ../src/groupchat_control.py:1814
8931 msgid "Changing Subject"
8932 msgstr "Тақырыпты өзгерту"
8934 #: ../src/groupchat_control.py:1815
8935 msgid "Please specify the new subject:"
8936 msgstr "Жаңа тақырыпты көрсетіңіз:"
8938 #: ../src/groupchat_control.py:1822
8939 msgid "Changing Nickname"
8940 msgstr "Ник атын өзгерту"
8942 #: ../src/groupchat_control.py:1823
8943 msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
8944 msgstr "Жаңа ник атыңызды енгізіңіз:"
8947 #: ../src/groupchat_control.py:1854
8949 msgid "Destroying %s"
8950 msgstr "Өшірілуде %s"
8952 #: ../src/groupchat_control.py:1855
8954 "You are going to definitively destroy this room.\n"
8955 "You may specify a reason below:"
8957 "Сіз бұл бөлмені жоюды қалағансыз.\n"
8958 "Төменде оның себебін көрсете аласыз:"
8960 #: ../src/groupchat_control.py:1857
8961 msgid "You may also enter an alternate venue:"
8962 msgstr "Басқа кездесу орнын көрсете аласыз:"
8965 #: ../src/groupchat_control.py:2046
8968 msgstr "%s тебілуде"
8970 #: ../src/groupchat_control.py:2047 ../src/groupchat_control.py:2374
8971 msgid "You may specify a reason below:"
8972 msgstr "Төменде оның себебін көрсете аласыз:"
8975 #: ../src/groupchat_control.py:2373
8978 msgstr "%s банға жіберу"
8980 #: ../src/gtkexcepthook.py:46
8981 msgid "A programming error has been detected"
8982 msgstr "Бағдарламалау қатесі табылды"
8984 #: ../src/gtkexcepthook.py:47
8986 "It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
8989 "Ол қатаң қате болмауы да мүмкін, бірақ сонда да жасаушыларға хабарлануы "
8992 #: ../src/gtkexcepthook.py:54
8994 msgstr "Ақаулық жөнінде хаба_рлау"
8996 #: ../src/gtkexcepthook.py:76
9000 #. we talk about file
9001 #: ../src/gtkgui_helpers.py:203 ../src/gtkgui_helpers.py:219
9003 msgid "Error: cannot open %s for reading"
9004 msgstr "Қате: оқу үшін %s ашу мүмкін емес"
9006 #: ../src/gtkgui_helpers.py:404
9007 msgid "Error reading file:"
9008 msgstr "Файлды оқу қатесі:"
9010 #: ../src/gtkgui_helpers.py:407
9011 msgid "Error parsing file:"
9012 msgstr "Файлды өңдеу қатесі:"
9014 #. do not traceback (could be a permission problem)
9015 #. we talk about a file here
9016 #: ../src/gtkgui_helpers.py:448
9018 msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
9019 msgstr "%s ішіне жазу мүмкін емес. Сессияларды басқару енді жұмыс істемейді"
9021 #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
9022 #: ../src/gtkgui_helpers.py:822
9023 msgid "Gajim is not the default Jabber client"
9024 msgstr "Gajim қазір негізгі Jabber клиенті емес"
9026 #: ../src/gtkgui_helpers.py:823
9027 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
9028 msgstr "Gajim-ды жүйеңізде негізгі Jabber клиенті қылуды қалайсыз ба?"
9030 #: ../src/gtkgui_helpers.py:824
9031 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
9033 "Қосылғанда, әрқашан Gajim жүйеңізде негізгі Jabber клиенті екенін тексеру"
9035 #: ../src/gtkgui_helpers.py:891
9036 msgid "Extension not supported"
9037 msgstr "Кеңейтуге қолдау жоқ"
9039 #: ../src/gtkgui_helpers.py:892
9041 msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
9043 "Суретті %(type)s пішімінде сақтау мүмкін емес. %(new_filename)s ретінде "
9046 #: ../src/gtkgui_helpers.py:928
9047 msgid "Save Image as..."
9048 msgstr "Суретті қалайша сақтау..."
9051 #. group chat does not exist
9052 #: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:323
9053 #: ../src/gui_interface.py:332 ../src/gui_interface.py:337
9054 #: ../src/gui_interface.py:340 ../src/gui_interface.py:343
9055 #: ../src/gui_interface.py:348
9056 msgid "Unable to join group chat"
9057 msgstr "Чат бөлмесіне кіру мүмкін емес"
9059 #: ../src/gui_interface.py:138
9062 "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
9064 "Please specify another nickname below:"
9066 "Сіз %s топ чаты үшін таңдаған ник атыңызды басқа қатысушы тіркелген болса "
9068 "Басқа никты төменде көрсетіңіз:"
9070 #: ../src/gui_interface.py:141
9071 msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
9072 msgstr "Осындай қолайсыздық болса әрқашан осы никты қолдану"
9074 #: ../src/gui_interface.py:158
9075 msgid "Do you accept this request?"
9076 msgstr "Бұл сұранымды қабылдайсыз ба?"
9078 #: ../src/gui_interface.py:160
9080 msgid "Do you accept this request on account %s?"
9081 msgstr "%s тіркелгісіндегі бұл сұранымды қабылдайсыз ба?"
9083 #: ../src/gui_interface.py:163
9085 msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
9086 msgstr "HTTP (%(method)s) %(url)s үшін авторизация (id: %(id)s)"
9088 #: ../src/gui_interface.py:209 ../src/notify.py:493
9089 msgid "Connection Failed"
9090 msgstr "Байланысу сәтсіз"
9092 #: ../src/gui_interface.py:312
9094 msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
9095 msgstr "%s бөлмесіне кіру үшін пароль керек. Оны көрсетіңіз."
9097 #: ../src/gui_interface.py:324
9099 msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
9100 msgstr "%s үшін пайдаланушылар саны максималды санына жетті"
9102 #: ../src/gui_interface.py:333
9104 msgid "You are banned from group chat %s."
9105 msgstr "Сізді %s топ чатынан бандаған."
9107 #: ../src/gui_interface.py:338
9109 msgid "Group chat %s does not exist."
9110 msgstr "%s топтық чаты жоқ."
9112 #: ../src/gui_interface.py:341
9113 msgid "Group chat creation is restricted."
9114 msgstr "Топтық чаттарды жасау рұқсат етілмеген."
9116 #: ../src/gui_interface.py:344
9118 msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
9119 msgstr "Сіздің тіркелген ник атыңыз %s топ чатында қолданылуы керек."
9121 #: ../src/gui_interface.py:349
9123 msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
9124 msgstr "Сіз %s топ чат мүшелері тізімінде емессіз."
9126 #: ../src/gui_interface.py:483 ../src/gui_interface.py:487
9128 msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
9129 msgstr "Қате %(code)s: %(msg)s"
9131 #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
9132 #: ../src/gui_interface.py:498 ../src/gui_interface.py:513
9134 msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
9135 msgstr "%(message)s жіберу кезіндегі қате ( %(error)s )"
9137 #: ../src/gui_interface.py:540 ../src/notify.py:495
9138 msgid "Subscription request"
9139 msgstr "Жазылуға сұраным"
9141 #: ../src/gui_interface.py:565
9142 msgid "Authorization accepted"
9143 msgstr "Авторизация қабылданды"
9145 #: ../src/gui_interface.py:566
9147 msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
9148 msgstr "\"%s\" контакты өз қалып-күйін көруге сізге авторизация берген."
9150 #: ../src/gui_interface.py:579
9152 msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
9153 msgstr "\"%s\" контакты сізден өзіне жазылуды өшіріп тастаған"
9155 #: ../src/gui_interface.py:580
9157 "You will always see him or her as offline.\n"
9158 "Do you want to remove him or her from your contact list?"
9160 "Сіз енді оны әрқашан да желіде емес ретінде көресіз.\n"
9161 "Оны өз контакттар тізіміңізден өшіруді қалайсыз ба?"
9163 #: ../src/gui_interface.py:604 ../src/notify.py:497
9164 msgid "Unsubscribed"
9167 #: ../src/gui_interface.py:631
9169 msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
9170 msgstr "\"%s\" үшін байланысты орнату мүмкін емес"
9172 #: ../src/gui_interface.py:859
9174 msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
9175 msgstr "%(jid)s тақырыпты %(subject)s етіп орнатқан"
9177 #: ../src/gui_interface.py:926
9178 msgid "Room now shows unavailable member"
9179 msgstr "Бөлме енді қолжетерсіз қатысушыларды көрсетеді"
9181 #: ../src/gui_interface.py:928
9182 msgid "room now does not show unavailable members"
9183 msgstr "Бөлме енді қолжетерсіз қатысушыларды көрсетпейді"
9185 #: ../src/gui_interface.py:930
9186 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
9187 msgstr "Жекелікке байланысты емес бөлме баптауының өзгерісі орын алды"
9189 #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
9190 #: ../src/gui_interface.py:934
9191 msgid "Room logging is now enabled"
9192 msgstr "Бөлме тарихын сақтау енді қосулы"
9194 #: ../src/gui_interface.py:936
9195 msgid "Room logging is now disabled"
9196 msgstr "Бөлме тарихын сақтау енді сөндірулі"
9198 #: ../src/gui_interface.py:938
9199 msgid "Room is now non-anonymous"
9200 msgstr "Бөлме енді анонимды емес"
9202 #: ../src/gui_interface.py:941
9203 msgid "Room is now semi-anonymous"
9204 msgstr "Бөлме енді жартылай анонимды"
9206 #: ../src/gui_interface.py:944
9207 msgid "Room is now fully-anonymous"
9208 msgstr "Бөлме енді толық анонимды"
9210 #: ../src/gui_interface.py:985
9212 "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
9213 "it returned a wrong passphrase.\n"
9215 "Сіз Gajim-ды GPG агентін қолдануға баптағансыз, бірақ, қосулы тұрған GPG "
9216 "агенті жоқ немесе ол қате кілтсөзді қайтарған.\n"
9218 #: ../src/gui_interface.py:987 ../src/gui_interface.py:994
9219 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
9220 msgstr "Сіз қазір өзіңіздің OpenPGP кілтсіз-ақ қосулы тұрсыз."
9222 #: ../src/gui_interface.py:989
9223 msgid "Your passphrase is incorrect"
9224 msgstr "Сіз көрсеткен кілтсөз қате"
9226 #: ../src/gui_interface.py:993
9227 msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
9228 msgstr "OpenGPG кілтсөзі қате"
9230 #: ../src/gui_interface.py:1019
9231 msgid "GPG key not trusted"
9232 msgstr "GPG кілті сенімді емес"
9234 #: ../src/gui_interface.py:1019
9236 "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
9237 "encrypt this message?"
9239 "Бұл чатты шифрлеу үшін қолданылатын GPG кілті сенімді емес. Бұл хабарламаны "
9240 "шифрлеуді шынымен қалайсыз ба?"
9242 #: ../src/gui_interface.py:1031
9244 "Gnome Keyring is installed but not correctly started "
9245 "(environment variable probably not correctly set)"
9247 "Gnome Keyring орнатулы тұр, бірақ дұрыс қосылмаған (қоршам айнымалысы дұрыс "
9248 "орнатылмаған сияқты)"
9250 #: ../src/gui_interface.py:1131
9252 msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
9253 msgstr "%(gmail_mail_address)s үшін жаңа пошта бар"
9255 #: ../src/gui_interface.py:1133
9257 msgid "You have %d new mail conversation"
9258 msgid_plural "You have %d new mail conversations"
9259 msgstr[0] "Сізде %d жаңа поштамен алмасу бар"
9260 msgstr[1] "Сізде %d жаңа поштамен алмасу бар"
9262 #: ../src/gui_interface.py:1146
9267 "From: %(from_address)s\n"
9268 "Subject: %(subject)s\n"
9273 "Кімнен: %(from_address)s\n"
9274 "Тақырыбы: %(subject)s\n"
9277 #: ../src/gui_interface.py:1215
9279 msgid "%s wants to send you a file."
9280 msgstr "%s сізге файлды жібергісі келеді:"
9282 #: ../src/gui_interface.py:1252 ../src/roster_window.py:1877
9283 msgid "Remote contact stopped transfer"
9284 msgstr "Қашықтағы контакт файлдармен алмасуды тоқтатқан"
9286 #: ../src/gui_interface.py:1255 ../src/roster_window.py:1879
9287 msgid "Error opening file"
9288 msgstr "Файлды ашу қатесі"
9290 #: ../src/gui_interface.py:1287
9292 msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
9293 msgstr "%(name)s жіберген %(filename)s сәтті қабылдадыңыз."
9296 #: ../src/gui_interface.py:1291
9298 msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
9299 msgstr "%(name)s жіберген %(filename)s файлын алу тоқтатылды."
9301 #: ../src/gui_interface.py:1304
9303 msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
9304 msgstr "Сіз %(filename)s файлын %(name)s үшін сәтті жібердіңіз."
9307 #: ../src/gui_interface.py:1308
9309 msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
9310 msgstr "%(filename)s файлын %(name)s үшін жіберу тоқтатылды."
9312 #: ../src/gui_interface.py:1426
9315 "Unable to decrypt message from %s\n"
9316 "It may have been tampered with."
9318 "%s жіберген хабарламаны декодалау мүмкін емес\n"
9319 "Ол зақымдалған шығар."
9321 #: ../src/gui_interface.py:1433
9322 msgid "Unable to decrypt message"
9323 msgstr "Хабарламаны декодалау мүмкін емес"
9325 #: ../src/gui_interface.py:1505
9326 msgid "Username Conflict"
9327 msgstr "Пайдаланушы аттардың ерегісуі"
9329 #: ../src/gui_interface.py:1506
9330 msgid "Please type a new username for your local account"
9331 msgstr "Жергілікті тіркелгіңіз үшін жаңа пайдаланушы атын енгізіңіз"
9333 #: ../src/gui_interface.py:1519
9337 #: ../src/gui_interface.py:1532
9339 msgid "Pong! (%s s.)"
9340 msgstr "Pong! (%s сек.)"
9342 #: ../src/gui_interface.py:1543
9346 #: ../src/gui_interface.py:1556
9347 msgid "Resource Conflict"
9348 msgstr "Ресурстар ерегісуі"
9350 #: ../src/gui_interface.py:1557
9352 "You are already connected to this account with the same resource. Please "
9354 msgstr "Сіз осы тіркелгіге осы ресурспен қосулы тұрсыз. Жаңасын көрсетіңіз"
9356 #. TODO: we should use another pixmap ;-)
9357 #: ../src/gui_interface.py:1604
9359 msgid "%s wants to start a voice chat."
9360 msgstr "%s сізбен дауыс чатын бастағысы келеді."
9362 #: ../src/gui_interface.py:1607
9363 msgid "Voice Chat Request"
9364 msgstr "Дауыс чатына сұраным"
9366 #: ../src/gui_interface.py:1716
9367 msgid "Error verifying SSL certificate"
9368 msgstr "SSL сертификатын растау қатесі"
9370 #: ../src/gui_interface.py:1717
9373 "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
9375 "Do you still want to connect to this server?"
9377 "Сіздің jabber серверінің SSL сертификаты растауда қате орын алған: "
9379 "Сонда да сервермен байланысты орнатуды қалайсыз ба?"
9381 #: ../src/gui_interface.py:1725
9382 msgid "Ignore this error for this certificate."
9383 msgstr "Бұл сертификат үшін осы қатені елемеу."
9385 #: ../src/gui_interface.py:1745
9386 msgid "SSL certificate error"
9387 msgstr "SSL сертификат қатесі"
9389 #: ../src/gui_interface.py:1746
9392 "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
9393 "connection is being hacked.\n"
9394 "Old fingerprint: %(old)s\n"
9395 "New fingerprint: %(new)s\n"
9397 "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
9399 "%(account)s тіркелгісінің SSL сертификаты өзгерген сияқты не сіздің "
9400 "байланысызды біреу сындырған.\n"
9401 "Ескі баспасы: %(old)s\n"
9402 "Жаңа баспасы: %(new)s\n"
9404 "Сонда да байланыс орнату мен сертификат баспасын жаңартуды қалайсыз ба?"
9406 #: ../src/gui_interface.py:1776 ../src/gui_interface.py:1813
9407 #: ../src/gui_interface.py:1849
9408 msgid "Insecure connection"
9409 msgstr "Қауіпсіз емес байланыс"
9411 #: ../src/gui_interface.py:1777
9413 "You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
9414 "means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
9417 "Сіз серверге қауіпсіз емес байланысты орнатасыз. Бұл дегеніміз, сіздің "
9418 "барлық сөйлесулеріңіз шифрленбеген түрде жүреді. Осыны жасауды шынымен "
9421 #: ../src/gui_interface.py:1780 ../src/gui_interface.py:1817
9422 #: ../src/gui_interface.py:1852
9423 msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
9424 msgstr "Иә, қауіпсіз емес байланысты орнатқым келеді"
9426 #: ../src/gui_interface.py:1814
9428 "You are about to send your password on an insecure connection. You should "
9429 "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
9431 "Қауіпсіз емес байланыс арқылы пароліңізді жібересіз. Осыған жол бермеу үшін "
9432 "PyOpenSSL орнатуыңыз керек. Осыны жасауды шынымен қалайсыз ба?"
9434 #: ../src/gui_interface.py:1850
9436 "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
9437 "Are you sure you want to do that?"
9439 "Қауіпсіз емес байланыс арқылы шифрленбеген пароліңізді жібересіз. Осыны "
9440 "жасауды шынымен қалайсыз ба?"
9442 #. theme doesn't exist, disable emoticons
9443 #: ../src/gui_interface.py:2422 ../src/gui_interface.py:2445
9444 msgid "Emoticons disabled"
9445 msgstr "Смайликтер сөндірулі"
9447 #: ../src/gui_interface.py:2423
9449 "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
9452 "Сіз баптаған смайликтер темасы табылмады, сол үшін смайликтер сөндірілген."
9454 #: ../src/gui_interface.py:2446
9456 "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
9457 "the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
9460 "Сіз баптаған смайликтер темасын жүктеу мүмкін емес. Мүмкін, сізге emoticons."
9461 "py файл пішімін жаңарту керек. Көбірек білу үшін http://trac.gajim.org/wiki/"
9462 "Emoticons қараңыз."
9464 #: ../src/gui_interface.py:2477 ../src/roster_window.py:3632
9465 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
9466 msgstr "Жасырын болған кезде топ чатқа кіре алмайсыз"
9468 #. it is good to notify the user
9469 #. in case he or she cannot see the output of the console
9470 #: ../src/gui_interface.py:2871
9471 msgid "Could not save your settings and preferences"
9472 msgstr "Баптауларыңызды сақтау мүмкін емес"
9474 #: ../src/gui_interface.py:3411
9475 msgid "Passphrase Required"
9476 msgstr "Кілтсөз керек"
9478 #: ../src/gui_interface.py:3412
9480 msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
9482 "%(keyid)s кілті үшін GPG кілт құпия сөзін енгізіңіз (%(account)s тіркелгісі)."
9484 #: ../src/gui_interface.py:3426
9485 msgid "GPG key expired"
9486 msgstr "GPG кілтінің мерзімі біткен"
9488 #: ../src/gui_interface.py:3427
9490 msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
9492 "Сіздің GPG кілтіңіздің мерзімі біткен, сол үшін сіз %s үшін байланысыңыз "
9493 "OpenPGP-сіз іске асырылады."
9496 #: ../src/gui_interface.py:3436
9497 msgid "Wrong Passphrase"
9498 msgstr "Кілтсөз қате"
9500 #: ../src/gui_interface.py:3437
9501 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
9502 msgstr "Өзіңіздің GPG кілтсөзіңізді қайта енгізіңіз не Бас тартуды қалаңыз."
9504 #: ../src/gui_menu_builder.py:93
9505 msgid "_New Group Chat"
9506 msgstr "_Жаңа чат бөлмесі"
9508 #: ../src/gui_menu_builder.py:410
9509 msgid "I would like to add you to my roster"
9510 msgstr "Мен өз ростеріме сізді қосқым келеді"
9512 #: ../src/history_manager.py:114
9513 msgid "Cannot find history logs database"
9514 msgstr "Тарих логтар дерекқоры табылмады"
9517 #: ../src/history_manager.py:154
9522 #: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
9523 #: ../src/history_window.py:98
9528 #: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
9533 #: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
9534 #: ../src/history_window.py:106
9539 #: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:219
9543 #: ../src/history_manager.py:241
9545 "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
9548 "Дерекқорды тазалауды қалайсыз ба? (GAJIM ҚОСУЛЫ ТҰРСА ОСЫНЫ ҚОЛДАНУ ҚАТАҢ "
9551 #: ../src/history_manager.py:243
9553 "Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
9554 "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
9557 "In case you click YES, please wait..."
9559 "Қалыпты бөлінген дерекқор өлшемі азаймайды, оны қайта қолдануға болады. "
9560 "Дерекқор өлшемін шынымен азайтсам десеңіз, ИӘ шертіңіз, олай болмаса, ЖОҚ "
9562 "ИӘ шертсеңіз, күте тұрыңыз..."
9564 #: ../src/history_manager.py:460
9565 msgid "Exporting History Logs..."
9566 msgstr "Тарих логтарын экспорттау..."
9568 #: ../src/history_manager.py:535
9570 msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
9571 msgstr "%(time)s уақытында %(who)s айтқан: %(message)s\n"
9573 #: ../src/history_manager.py:572
9574 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
9575 msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
9577 "Ерекшеленген контактпен барлық сөйлесулер тарихын өшіруді қалайсыз ба?"
9579 "Ерекшеленген контакттармен барлық сөйлесулер тарихын өшіруді қалайсыз ба?"
9581 #: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
9582 msgid "This is an irreversible operation."
9583 msgstr "Бұл қайтарылмайтын әрекет."
9585 #: ../src/history_manager.py:608
9586 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
9587 msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
9588 msgstr[0] "Ерекшеленген хабарламаны өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
9589 msgstr[1] "Ерекшеленген хабарламаларды өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
9591 #: ../src/history_window.py:305
9593 msgid "Conversation History with %s"
9594 msgstr "Сіз бен %s сөйлесулер тарихы"
9596 #: ../src/history_window.py:355
9598 msgstr "Диск қатесі"
9600 #: ../src/history_window.py:443
9602 msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
9603 msgstr "%(nick)s қазір %(status)s: %(status_msg)s"
9605 #: ../src/history_window.py:454
9610 #: ../src/history_window.py:456
9614 #: ../src/history_window.py:458
9616 msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
9617 msgstr "Қазір қалып-күйі: %(status)s: %(status_msg)s"
9619 #: ../src/history_window.py:461
9621 msgid "Status is now: %(status)s"
9622 msgstr "Қазір қалып-күйі: %(status)s"
9624 #: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
9625 msgid "Timeout loading image"
9626 msgstr "Суретті жүктеу уақыты бітті"
9628 #: ../src/htmltextview.py:535
9629 msgid "Image is too big"
9630 msgstr "Сурет тым үлкен"
9632 #: ../src/message_window.py:222
9633 msgid "You are going to close several tabs"
9634 msgstr "Сіз бірнеше чатты жабуды таңдадыңыз"
9636 #: ../src/message_window.py:223
9637 msgid "Do you really want to close them all?"
9638 msgstr "Сіз олардың барлығын жабуды таңдайсыз ба?"
9640 #: ../src/message_window.py:485
9644 #: ../src/message_window.py:487
9646 msgstr "Чат бөлмелері"
9648 #: ../src/message_window.py:489
9649 msgid "Private Chats"
9650 msgstr "Жеке чаттар"
9652 #: ../src/message_window.py:495
9654 msgstr "Хабарламалар"
9656 #: ../src/negotiation.py:34
9657 msgid "- messages will be logged"
9658 msgstr "- хабарламалар логқа сақталады"
9660 #: ../src/negotiation.py:36
9661 msgid "- messages will not be logged"
9662 msgstr "- хабарламалар логқа сақталмайды"
9664 #: ../src/notify.py:232
9666 msgid "%(nick)s Changed Status"
9667 msgstr "%(nick)s күйін өзгерткен"
9669 #: ../src/notify.py:242
9671 msgid "%(nickname)s Signed In"
9672 msgstr "%(nickname)s желіге кірді"
9674 #: ../src/notify.py:250
9676 msgid "%(nickname)s Signed Out"
9677 msgstr "%(nickname)s желіден шықты"
9679 #: ../src/notify.py:261
9681 msgid "New Single Message from %(nickname)s"
9682 msgstr "%(nickname)s жіберген бір жаңа хабарлама"
9684 #: ../src/notify.py:268
9686 msgid "New Private Message from group chat %s"
9687 msgstr "%s топ чатынан жаңа жеке хабарлама"
9689 #: ../src/notify.py:270
9691 msgid "%(nickname)s: %(message)s"
9692 msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
9694 #: ../src/notify.py:273
9696 msgid "Messaged by %(nickname)s"
9697 msgstr "%(nickname)s жазған"
9699 #: ../src/notify.py:279
9701 msgid "New Message from %(nickname)s"
9702 msgstr "%(nickname)s жіберген жаңа хабарлама"
9704 #: ../src/notify.py:536
9708 #: ../src/profile_window.py:58
9709 msgid "Retrieving profile..."
9710 msgstr "Профайлды алу..."
9712 #: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:3001
9713 msgid "File is empty"
9716 #: ../src/profile_window.py:114 ../src/roster_window.py:3004
9717 msgid "File does not exist"
9722 #: ../src/profile_window.py:128 ../src/profile_window.py:144
9723 #: ../src/roster_window.py:3006 ../src/roster_window.py:3017
9724 msgid "Could not load image"
9725 msgstr "Суретті жүктеу мүмкін емес"
9727 #: ../src/profile_window.py:215
9728 msgid "Wrong date format"
9729 msgstr "Уақыт пішімі қате"
9731 #: ../src/profile_window.py:216
9732 msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
9733 msgstr "Уақыт пішімі ЖЖЖЖ-АА-КК түрінде болуы керек"
9735 #: ../src/profile_window.py:270
9736 msgid "Information received"
9737 msgstr "Ақпарат алынды"
9739 #: ../src/profile_window.py:341
9740 msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
9741 msgstr "Байланыс жоқ кезде сіз өзіңіздің контакт ақпаратын жариялай алмайсыз."
9743 #: ../src/profile_window.py:354
9744 msgid "Sending profile..."
9745 msgstr "Профайлды жіберу..."
9747 #: ../src/profile_window.py:369
9748 msgid "Information NOT published"
9749 msgstr "Ақпарат жарияланған ЖОҚ"
9751 #: ../src/profile_window.py:376
9752 msgid "vCard publication failed"
9753 msgstr "vCard жариялануы қатемен аяқталды"
9755 #: ../src/profile_window.py:377
9757 "There was an error while publishing your personal information, try again "
9760 "Сіз өзіңіздің жеке ақпаратыңызды жариялау кезінде қате кетті, кейін қайталап "
9763 #: ../src/roster_window.py:262 ../src/roster_window.py:1026
9764 msgid "Merged accounts"
9765 msgstr "Біріктірілген тіркелгілер"
9767 #: ../src/roster_window.py:1942
9768 msgid "Authorization has been sent"
9769 msgstr "Авторизация жіберілді"
9771 #: ../src/roster_window.py:1943
9773 msgid "Now \"%s\" will know your status."
9774 msgstr "\"%s\" енді сіздің қалып-күйіңізді біле алады."
9776 #: ../src/roster_window.py:1966
9777 msgid "Subscription request has been sent"
9778 msgstr "Жазылуға сұраным жіберілді"
9780 #: ../src/roster_window.py:1967
9782 msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
9784 "Егер \"%s\" сіздің сұранымыңызды қабылдаса, сіз оның қалып-күйін біле аласыз."
9786 #: ../src/roster_window.py:1981
9787 msgid "Authorization has been removed"
9788 msgstr "Авторизация өшірілді"
9790 #: ../src/roster_window.py:1982
9792 msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
9793 msgstr "\"%s\" енді сізді әрқашан желіде емес күйінде көреді."
9795 #: ../src/roster_window.py:2009
9796 msgid "GPG is not usable"
9797 msgstr "GPG қолдануға мүмкін емес"
9799 #: ../src/roster_window.py:2010
9801 msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
9802 msgstr "Сіз %s үшін OpenPGP-сіз байланыс орнатасыз."
9804 #: ../src/roster_window.py:2222 ../src/roster_window.py:3562
9805 msgid "You are participating in one or more group chats"
9806 msgstr "Сіз бір не бірнеше чат бөлмесіне қатысушы болып тұрсыз"
9808 #: ../src/roster_window.py:2223 ../src/roster_window.py:3563
9810 "Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
9811 "group chats. Are you sure you want to go invisible?"
9813 "Қалып-күйіңізді жасырын етіп орнатсаңыз, келесі топ чаттарынан байланысты "
9814 "үзесіз. Жасырын етуді қалайсыз ба?"
9816 #: ../src/roster_window.py:2249
9818 msgstr "байланыспаған"
9820 #: ../src/roster_window.py:2311
9821 msgid "Really quit Gajim?"
9822 msgstr "Gajim-нан шығу керек пе?"
9824 #: ../src/roster_window.py:2312
9825 msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
9826 msgstr "Gajim-нан шығуды шынымен қалайсыз ба?"
9828 #: ../src/roster_window.py:2313
9829 msgid "Always close Gajim"
9830 msgstr "Gajim-ді әрқашан жабу"
9832 #: ../src/roster_window.py:2396
9833 msgid "You have running file transfers"
9834 msgstr "Қазір белсенді файлдармен алмасулар бар"
9836 #: ../src/roster_window.py:2397
9839 "If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
9841 msgstr "Қазйр шықсаңыз, файлдармен алмасу(лар) тоқталады. Шығуды қалайсыз ба?"
9843 #: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2719
9844 msgid "You have unread messages"
9845 msgstr "Сізде оқылмаған хабарламалар бар"
9847 #: ../src/roster_window.py:2429
9849 "Messages will only be available for reading them later if you have history "
9850 "enabled and contact is in your roster."
9852 "Кейінірек оқу үшін хабарламалар тек тарихыңыз қосулы және контакт "
9853 "ростеріңізде болса ғана қолжетерлік болады."
9855 #: ../src/roster_window.py:2720
9856 msgid "You must read them before removing this transport."
9857 msgstr "Транспортты өшіру алдында келесіні оқуыңыз керек."
9859 #: ../src/roster_window.py:2723
9861 msgid "Transport \"%s\" will be removed"
9862 msgstr "\"%s\" транспорты өшіріледі"
9864 #: ../src/roster_window.py:2724
9866 "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
9869 "Бұл транспортты қолданатын барлық контакттарға бұдан былай хабарламаларды "
9870 "жібере не ала алмайтын боласыз."
9872 #: ../src/roster_window.py:2727
9873 msgid "Transports will be removed"
9874 msgstr "Транспорттар өшіріледі"
9876 #: ../src/roster_window.py:2732
9879 "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
9880 "these transports: %s"
9882 "Келесі транспорттарды қолданатын барлық контакттарға бұдан былай "
9883 "хабарламаларды жібере не ала алмайтын боласыз: %s"
9885 #: ../src/roster_window.py:2800
9886 msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
9887 msgstr "Контактты блоктауды қалағансыз. Жалғастыруды қалайсыз ба?"
9889 #: ../src/roster_window.py:2802
9891 "This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
9894 "Контакт бұдан былай сізді желіде емес сияқты көреді және сіз ол сізге "
9895 "жібергісі келетін хабарламаларды ала алмайтын боласыз."
9898 #: ../src/roster_window.py:2893
9899 msgid "Rename Contact"
9900 msgstr "Контакт атын ауыстыру"
9902 #: ../src/roster_window.py:2894
9904 msgid "Enter a new nickname for contact %s"
9905 msgstr "%s контакты үшін жаңа ник атын енгізіңіз"
9907 #: ../src/roster_window.py:2901
9908 msgid "Rename Group"
9909 msgstr "Топ атын ауыстыру"
9911 #: ../src/roster_window.py:2902
9913 msgid "Enter a new name for group %s"
9914 msgstr "%s тобы үшін жаңа атын енгізіңіз"
9916 #: ../src/roster_window.py:2947
9917 msgid "Remove Group"
9918 msgstr "Топты өшіру"
9920 #: ../src/roster_window.py:2948
9922 msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
9923 msgstr "Сіз ростерден %s тобын өшіруді қалайсыз ба?"
9925 #: ../src/roster_window.py:2949
9926 msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
9927 msgstr "Сонымен қатар ростерден осы топтың барлық контакттарын өшіру"
9929 #: ../src/roster_window.py:2988
9930 msgid "Assign OpenPGP Key"
9931 msgstr "OpenPGP кілтін орнату"
9933 #: ../src/roster_window.py:2989
9934 msgid "Select a key to apply to the contact"
9935 msgstr "Контактқа ілу үшін кілт таңдаңыз"
9937 #: ../src/roster_window.py:3372
9939 msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
9940 msgstr "\"%s\" контакты ростеріңізден өшіріледі"
9942 #: ../src/roster_window.py:3374
9944 msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
9945 msgstr "Сіз \"%(name)s\" (%(jid)s) ростеріңізден өшіруді қалағансыз.\n"
9947 #: ../src/roster_window.py:3379
9949 "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
9950 "her always seeing you as offline."
9952 "Контактты өшірумен қатар сіз оларға берген авторизацияны да өшіресіз, ол "
9953 "енді сізді әрқашан желіде емес сияқты көреді."
9955 #. Contact is not in roster
9956 #: ../src/roster_window.py:3385
9957 msgid "Do you want to continue?"
9958 msgstr "Жалғастыруды қалайсыз ба?"
9960 #: ../src/roster_window.py:3389
9962 "By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
9963 "in him or her always seeing you as offline."
9965 "Контактты өшірумен қатар негізінде сіз оларға берген авторизацияны да "
9966 "өшіресіз, ол енді сізді әрқашан желіде емес сияқты көреді."
9968 #: ../src/roster_window.py:3392
9969 msgid "I want this contact to know my status after removal"
9970 msgstr "Өшіруден кейін осы контакттар менің қалып-күйімді білуін қалаймын"
9972 #. several contact to remove at the same time
9973 #: ../src/roster_window.py:3396
9974 msgid "Contacts will be removed from your roster"
9975 msgstr "Контакттар ростеріңізден өшіріледі"
9977 #: ../src/roster_window.py:3401
9980 "By removing these contacts:%s\n"
9981 "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
9983 "Бұл контакттарды өшіру нәтижесінде:%s\n"
9984 "оларға берген авторизацияны да өшіресіз, ол енді сізді әрқашан желіде емес "
9987 #: ../src/roster_window.py:3459
9989 "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
9990 msgstr "Сіз таңдауыңызша қалып-күйді жіберуді қалағансыз. Жалғастырамыз ба?"
9992 #: ../src/roster_window.py:3461
9995 "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
9996 "change your status. Then he or she will see your global status."
9998 "Бұл контакт уақытша сізді %(status)s сияқты көреді, бірақ тек сіз өз қалып-"
9999 "күйіңізді өзгерткенге дейін. Одан кейін ол сіздің негізгі қалып-күйіңізді "
10002 #: ../src/roster_window.py:3480
10003 msgid "No account available"
10004 msgstr "Бірде-бір тіркелгі қолжетерсіз"
10006 #: ../src/roster_window.py:3481
10007 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
10008 msgstr "Басқа контакттармен сөйлесу үшін алдымен тіркелгіні жасауыңыз қажет."
10010 #: ../src/roster_window.py:4095
10011 msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
10012 msgstr "Метаконтакттарды сақтау серверіңіз қолдамайды"
10014 #: ../src/roster_window.py:4097
10016 "Your server does not support storing metacontacts information. So those "
10017 "information will not be saved on next reconnection."
10019 "Серверінің метаконтакттар ақпаратын сақтауды қолдамайды. Сол үшін, бұл "
10020 "ақпарат келесі рет қосылғаны үшін сақталмайды."
10022 #: ../src/roster_window.py:4189
10024 "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
10025 msgstr "Метаконтакт жасауды қалағансыз. Жалғастырамыз ба?"
10027 #: ../src/roster_window.py:4191
10029 "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
10030 "is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
10033 "Метаконтакт - бірнеше бірлік контактты бір жолға біріктіру тәсілі. Әдетте ол "
10034 "бір адамның бірнеше Jabber не транспорт тіркелгілері бар болса қолданылады."
10036 #: ../src/roster_window.py:4306
10037 msgid "Invalid file URI:"
10038 msgstr "Файл URI қате:"
10040 #: ../src/roster_window.py:4318
10042 msgid "Do you want to send this file to %s:"
10043 msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
10044 msgstr[0] "Бұл файлды %s үшін жіберуді қалайсыз ба:"
10045 msgstr[1] "Бұл файлдарды %s үшін жіберуді қалайсыз ба:"
10047 #: ../src/roster_window.py:4433
10049 msgid "Send %s to %s"
10050 msgstr "%s қазір %s үшін жіберу"
10052 #: ../src/roster_window.py:4439
10054 msgid "Make %s and %s metacontacts"
10055 msgstr "%s және %s метаконтакт жасау"
10060 #. for single message
10062 #: ../src/roster_window.py:4888 ../src/roster_window.py:4961
10063 #: ../src/roster_window.py:4970 ../src/statusicon.py:263
10064 #: ../src/statusicon.py:310 ../src/statusicon.py:316
10066 msgid "using account %s"
10067 msgstr "%s тіркелгісін қолданып"
10070 #: ../src/roster_window.py:4977
10072 msgid "to %s account"
10073 msgstr "%s тіркелгісіне"
10076 #: ../src/roster_window.py:4982
10078 msgid "using %s account"
10079 msgstr "%s тіркелгісін қолданып"
10081 #: ../src/roster_window.py:5020 ../src/statusicon.py:326
10082 msgid "_Manage Bookmarks..."
10083 msgstr "_Бетбелгілерді басқару..."
10086 #: ../src/roster_window.py:5040
10088 msgid "of account %s"
10089 msgstr "%s тіркелгісі үшін"
10091 #: ../src/roster_window.py:5081
10093 msgid "for account %s"
10094 msgstr "%s тіркелгісі үшін"
10096 #: ../src/roster_window.py:5141 ../src/roster_window.py:5246
10097 msgid "_Change Status Message"
10098 msgstr "Қалып-кү_й хабарламасын өзгерту"
10100 #: ../src/roster_window.py:5174
10101 msgid "Publish Tune"
10102 msgstr "Өленді жариялау"
10104 #: ../src/roster_window.py:5176
10105 msgid "Publish Location"
10106 msgstr "Орналасуды жариялау"
10108 #: ../src/roster_window.py:5179
10109 msgid "Configure Services..."
10110 msgstr "Қызметтерді баптау..."
10112 #: ../src/roster_window.py:5324
10113 msgid "_Maximize All"
10114 msgstr "Бар_лығын жазу"
10116 #: ../src/roster_window.py:5334 ../src/roster_window.py:5508
10117 msgid "Send Group M_essage"
10118 msgstr "Топ ү_шін хабарлама жіберу"
10120 #: ../src/roster_window.py:5342
10121 msgid "To all users"
10122 msgstr "Барлық пайдаланушыларға"
10124 #: ../src/roster_window.py:5346
10125 msgid "To all online users"
10126 msgstr "Барлық желідегі пайдаланушыларға"
10128 #. Manage Transport submenu
10129 #: ../src/roster_window.py:5528
10130 msgid "_Manage Contacts"
10131 msgstr "_Контакттарды басқару"
10134 #: ../src/roster_window.py:5537
10135 msgid "Edit _Groups"
10136 msgstr "Топтар_ды түзету"
10138 #. Send single message
10139 #: ../src/roster_window.py:5592
10140 msgid "Send Single Message"
10141 msgstr "Бір хабарламаны жіберу..."
10144 #: ../src/roster_window.py:5639
10145 msgid "Execute Command..."
10146 msgstr "Команданы орындау..."
10148 #. Manage Transport submenu
10149 #: ../src/roster_window.py:5649
10150 msgid "_Manage Transport"
10151 msgstr "_Транспортты басқару"
10153 #. Modify Transport
10154 #: ../src/roster_window.py:5658
10155 msgid "_Modify Transport"
10156 msgstr "Тр_анспортты басқару"
10159 #: ../src/roster_window.py:5668
10161 msgstr "Атын ауысты_ру"
10163 #: ../src/roster_window.py:5728
10165 msgstr "_Максималды қылу"
10167 #: ../src/roster_window.py:5737
10169 msgstr "Қа_йта байланысу"
10171 #: ../src/roster_window.py:5744
10172 msgid "_Disconnect"
10173 msgstr "Ба_йланысты үзу"
10176 #: ../src/roster_window.py:5833
10177 msgid "History Manager"
10178 msgstr "Тарихты басқару"
10180 #: ../src/roster_window.py:5844
10181 msgid "_Join New Group Chat"
10182 msgstr "Жаңа _чат бөлмесіне кіру"
10184 #: ../src/roster_window.py:6019
10185 msgid "Change Status Message..."
10186 msgstr "Қалып-күй хабарламасын өзгерту..."
10188 #: ../src/search_window.py:105
10189 msgid "Waiting for results"
10190 msgstr "Нәтижелерді күту"
10192 #: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220
10193 msgid "Error in received dataform"
10194 msgstr "Алынған ақпарат формасындағы қате"
10197 #: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212
10199 msgstr "Нәтижесі жоқ"
10201 #: ../src/session.py:136
10202 msgid "Disk WriteError"
10203 msgstr "Дискке жазу қатесі"
10205 #: ../src/session.py:258
10207 msgid "Subject: %s"
10208 msgstr "Тақырыбы: %s"
10210 #: ../src/session.py:447 ../src/session.py:491
10211 msgid "Confirm these session options"
10212 msgstr "Бұл сессия опцияларын растау"
10214 #: ../src/session.py:448
10215 #, fuzzy, python-format
10217 "The remote client wants '\n"
10218 " 'to negotiate an session with these features:\n"
10222 "Are these options acceptable?"
10224 "Қашықтағы контакт сессияны келесі мүмкіндіктермен бастағысы келеді:\n"
10228 "Бұл опцияларды қолдайсыз ба?"
10230 #: ../src/session.py:492
10233 "The remote client selected these options:\n"
10237 "Continue with the session?"
10239 "Қашықтағы контакт бұл опцияларды таңдаған:\n"
10243 "Сессияны жалғастыру керек пе?"
10245 #: ../src/statusicon.py:227
10246 msgid "_Change Status Message..."
10247 msgstr "Қалып-кү_й хабарламасын өзгерту..."
10249 #: ../src/statusicon.py:339
10250 msgid "Hide _Roster"
10251 msgstr "Р_остерді жасыру"
10253 #: ../src/statusicon.py:350
10254 msgid "Hide this menu"
10255 msgstr "Бұл мәзірді жасыру"
10257 #: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
10258 msgid "Jabber ID: "
10259 msgstr "Jabber ID: "
10261 #: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
10265 #: ../src/tooltips.py:401
10267 msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
10268 msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s осы чат бөлмесінде"
10270 #: ../src/tooltips.py:502
10272 msgstr " [блокталған]"
10274 #: ../src/tooltips.py:506
10275 msgid " [minimized]"
10276 msgstr " [қайырылған]"
10278 #: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
10280 msgstr "Қалып-күй:"
10282 #: ../src/tooltips.py:565
10284 msgid "Last status: %s"
10285 msgstr "Соңғы қалып-күйі: %s"
10287 #: ../src/tooltips.py:567
10290 msgstr " %s бастап"
10292 #: ../src/tooltips.py:585
10294 msgstr "Байланысқан"
10296 #: ../src/tooltips.py:587
10297 msgid "Disconnected"
10298 msgstr "Байланыспаған"
10300 #. ('both' is the normal sub so we don't show it)
10301 #: ../src/tooltips.py:615
10302 msgid "Subscription: "
10305 #: ../src/tooltips.py:625
10309 #: ../src/tooltips.py:646
10311 msgid "Idle since %s"
10312 msgstr "%s бастап белсенді емес"
10314 #: ../src/tooltips.py:647
10316 msgid "Idle for %s"
10317 msgstr "Белсенді еместік уақыты - %s"
10319 #: ../src/tooltips.py:698
10322 msgstr "Көңіл-күйі: %s"
10324 #: ../src/tooltips.py:702
10326 msgid "Activity: %s"
10327 msgstr "Әрекеті: %s"
10329 #: ../src/tooltips.py:706
10334 #: ../src/tooltips.py:710
10336 msgid "Location: %s"
10337 msgstr "Орналасуы: %s"
10339 #: ../src/tooltips.py:735
10343 #: ../src/tooltips.py:741
10347 #: ../src/tooltips.py:748
10351 #: ../src/tooltips.py:752
10352 msgid "Transferred: "
10353 msgstr "Берілген: "
10355 #: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
10356 msgid "Not started"
10357 msgstr "Басталмаған"
10359 #: ../src/tooltips.py:759
10361 msgstr "Тоқтатылған"
10363 #: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
10367 #: ../src/tooltips.py:768
10368 msgid "?transfer status:Paused"
10369 msgstr "?transfer status:Аялдатылған"
10371 #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
10372 #: ../src/tooltips.py:772
10374 msgstr "Тежеліп қалған"
10376 #: ../src/tooltips.py:774
10377 msgid "Transferring"
10380 #: ../src/tooltips.py:812
10381 msgid "This service has not yet responded with detailed information"
10382 msgstr "Бұл қызмет әлі толық ақпаратпен жауап бермеген"
10384 #: ../src/tooltips.py:815
10386 "This service could not respond with detailed information.\n"
10387 "It is most likely legacy or broken"
10389 "Бұл қызмет толық ақпаратпен жауап бере алмайды.\n"
10390 "Ол ескірген не сынық сияқты"
10392 #: ../src/vcard.py:265
10393 msgid "?Client:Unknown"
10394 msgstr "?Клиент:Белгісіз"
10396 #: ../src/vcard.py:267
10397 msgid "?OS:Unknown"
10398 msgstr "?ОЖ:Белгісіз"
10400 #: ../src/vcard.py:288
10401 msgid "?Time:Unknown"
10402 msgstr "?Уақыты:Белгісіз"
10404 #: ../src/vcard.py:312 ../src/vcard.py:322 ../src/vcard.py:530
10409 #: ../src/vcard.py:345
10410 msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
10411 msgstr "?Role in Group Chat:<b>Ролі:</b>"
10413 #: ../src/vcard.py:349
10414 msgid "<b>Affiliation:</b>"
10415 msgstr "<b>Қатысуы:</b>"
10417 #: ../src/vcard.py:357
10419 "This contact is interested in your presence information, but you are not "
10420 "interested in his/her presence"
10422 "Бұл контакт сіздің бар болуы ақпаратыңызға қызығада, сіз болсаңыз, оған "
10425 #: ../src/vcard.py:359
10427 "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
10428 "interested in yours"
10429 msgstr "Сіз контакттың бар болуына қызығасыз, ол болса, сіздікіне қызықпайды"
10431 #: ../src/vcard.py:361
10432 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
10433 msgstr "Сіз бен контакт өзара бар болуы ақпаратына қызығасыз"
10436 #: ../src/vcard.py:363
10438 "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
10439 "interested in yours"
10441 "Сіз контакттың бар болуына қызықпайсыз, және ол да өз ретінде сіздікіне "
10444 #: ../src/vcard.py:370
10445 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
10446 msgstr "Сіз осы контакттың өзіңіз жіберген жазылуға сұраным жауабын күтудесіз"
10448 #: ../src/vcard.py:372
10449 msgid "There is no pending subscription request."
10450 msgstr "Кезекте жазылуға сұранымдар жоқ."
10452 #: ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:431 ../src/vcard.py:553
10453 msgid " resource with priority "
10454 msgstr " ресурс приоритеті"
10459 #~ msgid "_Disable showing event in systray"
10460 #~ msgstr "Оқ_иғаны трейде көрсетуді сөндіру"
10462 #~ msgid "_Show event in systray"
10463 #~ msgstr "Оқиған_ы трейде көрсету"
10465 #~ msgid "Always use GNOME default applications"
10466 #~ msgstr "GNOME негізгі қолданбаларын қолдану"
10468 #~ msgid "Always use Xfce default applications"
10469 #~ msgstr "Xfce негізгі қолданбаларын қолдану"
10471 #~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
10472 #~ msgstr "Gajim қосылғанда, әр рет автоанықтау"
10474 #~ msgid "Show systray:"
10475 #~ msgstr "Трейде көрсету:"
10477 #~ msgid "Nickname not allowed: %s"
10478 #~ msgstr "Ник атына рұқсат жоқ: %s"
10480 #~ msgid "Room has been destroyed"
10481 #~ msgstr "Бөлме жойылған"
10483 #~ msgid "You can join this room instead: %s"
10484 #~ msgstr "Оның орнына мына бөлмеге кіре аласыз: %s"
10486 #~ msgid "I would like to add you to my roster."
10487 #~ msgstr "Мен өз ростеріме сізді қосқым келеді"
10489 #~ msgid "we are now subscribed to %s"
10490 #~ msgstr "біз қазір %s контактына жазылғанбыз"
10492 #~ msgid "unsubscribe request from %s"
10493 #~ msgstr "%s жіберген жазылудан бас тарту сұранымы"
10495 #~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
10496 #~ msgstr "біз қазір %s контактына жазылмағанбыз"
10499 #~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
10500 #~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
10502 #~ "%s JID-і RFC-мен үйлесімді емес. Ол сіздің ростеріңізге қосылмайды. Оны "
10503 #~ "өшіру үшін http://jru.jabberstudio.org/ сияқты ростерді басқару "
10504 #~ "құралдарын қолданыңыз"
10506 #~ msgid "Account Modification"
10507 #~ msgstr "Тіркелгі баптаулары"
10509 #~ msgid "Edit Personal Information..."
10510 #~ msgstr "Жеке ақпаратты түзету..."
10512 #~ msgid "Hostname: "
10513 #~ msgstr "Хост аты:"
10519 #~ msgstr "Прокси:"
10521 #~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
10522 #~ msgstr "_Парольді сақтау (қауіпсіз емес)"
10524 #~ msgid "gtk-close"
10527 #~ msgid "gtk-remove"
10531 #~ "Enter JID or Contact name\n"
10532 #~ "Groupchat Histories\n"
10533 #~ "All Chat Histories"
10535 #~ "JID не Контакт атын енгізіңіз\n"
10536 #~ "Бөлмелер тарихы\n"
10537 #~ "Барлық чаттар тарихы"
10539 #~ msgid "Manage Accounts"
10540 #~ msgstr "Тіркелгілерді басқару"
10542 #~ msgid "gtk-delete"
10545 #~ msgid "B_OSH Port:"
10546 #~ msgstr "BOSH п_орты:"
10548 #~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
10549 #~ msgstr "Файлды жіберу (Ctrl+F)"
10552 #~ "All chat states\n"
10553 #~ "Composing only\n"
10556 #~ "Барлық күйлер\n"
10557 #~ "Тек жазу кезінде\n"
10561 #~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
10562 #~ "Always use GNOME default applications\n"
10563 #~ "Always use KDE default applications\n"
10564 #~ "Always use Xfce default applications\n"
10567 #~ "Gajim әр рет қосылғанда тексеру\n"
10568 #~ "GNOME негізгілерін қолдану\n"
10569 #~ "KDE негізгілерін қолдану\n"
10570 #~ "Xfce негізгілерін қолдану\n"
10574 #~ "Detached roster with detached chats\n"
10575 #~ "Detached roster with single chat\n"
10576 #~ "Single window for everything\n"
10577 #~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
10578 #~ "Detached roster with chat grouped by type"
10580 #~ "Бөлек ростер мен чаттар\n"
10581 #~ "Бөлек ростер мен ортақ чат\n"
10582 #~ "Барлығы үшін бір терезе\n"
10583 #~ "Бөлек ростер мен контакт б/ша топталған чаттар\n"
10584 #~ "Бөлек ростер мен түрі б/ша топталған чаттар"
10588 #~ "Notify me about it\n"
10589 #~ "Show only in roster"
10591 #~ "Оны қалқымалы көрсету\n"
10592 #~ "Мені ескерту\n"
10593 #~ "Тек ростерде көрсету"
10595 #~ msgid "_Incoming message:"
10596 #~ msgstr "_Келген хабарлама:"
10598 #~ msgid "_Outgoing message:"
10599 #~ msgstr "_Шыққан хабарлама:"
10607 #~ msgid "Add Special _Notification"
10608 #~ msgstr "Арна_йы хабарламаны орнату"
10610 #~ msgid "Assign Open_PGP Key"
10611 #~ msgstr "OpenPGP _кілтін орнату..."
10613 #~ msgid "Commands: %s"
10614 #~ msgstr "Пәрмендер"
10616 #~ msgid "Wrong host"
10617 #~ msgstr "Қате хост"
10619 #~ msgid "Invalid local address? :-O"
10620 #~ msgstr "Жергілікті адрес қате? :-O"
10622 #~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
10623 #~ msgstr "pysqlite2 (python-pysqlite2) тәуелділігі жоқ. Шығу..."
10625 #~ msgid "%i days ago"
10626 #~ msgstr "%i күн бұрын"
10628 #~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
10629 #~ msgstr "Файлдармен алмасуды ар жақтағы пайдаланушы тоқтатты"
10631 #~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
10632 #~ msgstr "GTK+ құрамында libglade қолдауы жоқ"