use NEC to handle caps events
[gajim.git] / po / kk.po
blobbdc32c54b60d06f6d3705cf245dee20702934b0f
1 # Kazakh translation for gajim.
2 # Copyright (C) 2009 gajim team
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010.
6 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:221 ../src/gajim-remote-plugin.py:228
7 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote-plugin.py:255
8 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote-plugin.py:262
9 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gajim.trunk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 20:39+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-08-03 14:02+0600\n"
16 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
18 "Language: kk\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Language: Kazakh\n"
24 "X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n"
26 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
27 msgid "Join _Group Chat..."
28 msgstr "Чат _бөлмесіне кіру..."
30 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
31 msgid "_Add Contact..."
32 msgstr "_Контакт қосу..."
34 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:18
35 msgid "_Discover Services"
36 msgstr "Қы_зметтерді қарап шығу"
38 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
39 msgid "_Execute Command..."
40 msgstr "К_оманда орындау..."
42 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
43 msgid "_Modify Account"
44 msgstr "Тіркелгіні тү_зету"
46 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
47 msgid "_Open Gmail Inbox"
48 msgstr "Gmail е-жәшігін а_шу"
50 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
51 msgid "_Personal Events"
52 msgstr "_Жеке әрекеттер"
54 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24
55 msgid "_Start Chat..."
56 msgstr "_Чатты бастау..."
58 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
59 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
60 msgid "_Status"
61 msgstr "Қа_лып-күй"
63 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
64 msgid ""
65 "<b>Connecting to server</b>\n"
66 "\n"
67 "Please wait..."
68 msgstr ""
69 "<b>Сервермен байланыс орнату</b>\n"
70 "\n"
71 "Күте тұрыңыз..."
73 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
74 msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
75 msgstr "<b>Төмендегі нұсқалардың біреуін таңдаңыз:</b>"
77 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
78 msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
79 msgstr "<b>Сізде бар тіркелгі үшін ақпаратты толтырыңыз</b>"
81 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
82 msgid "<b>Please select a server</b>"
83 msgstr "<b>Серверді таңдаңыз</b>"
85 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
86 msgid ""
87 "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
88 "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
89 msgstr ""
90 "Бұл сертификатты сенімділер тізіміне қосу.\n"
91 "Сертификаттың SHA1 баспасы:\n"
93 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
94 msgid "Anon_ymous authentication"
95 msgstr "Анони_мды аутентификация"
97 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
98 msgid "Connect when I press Finish"
99 msgstr "Аяқтау басқан кезде, байланыс орнату"
101 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
102 msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
103 msgstr "Gajim: Тіркелгілерді жасау шебері"
105 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
106 msgid "I already have an account I want to _use"
107 msgstr "Менде қолданғ_ым келетін тіркелгім бар"
109 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
110 msgid "I want to _register for a new account"
111 msgstr "Жаңа ті_ркелгіні жасауды қалаймын"
113 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
114 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
115 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
116 msgstr "Белгіленген болса, Gajim бұл тіркелгі үшін парольді сақтап отырады"
118 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
119 msgid "Manage..."
120 msgstr "Басқару..."
122 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
123 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
124 #: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
125 #: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2265 ../src/config.py:2344
126 #: ../src/config.py:2357 ../src/config.py:3613 ../src/config.py:3688
127 #: ../src/dialogs.py:309 ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:514
128 #: ../src/dialogs.py:527 ../src/roster_window.py:2956
129 #: ../src/roster_window.py:2962 ../src/roster_window.py:2967
130 msgid "None"
131 msgstr "Ешнәрсе"
133 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
134 msgid "Prox_y:"
135 msgstr "Прокс_и:"
137 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
138 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
139 msgid "Save pass_word"
140 msgstr "Пар_ольді сақтау"
142 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
143 msgid "Set my profile when I connect"
144 msgstr "Мен қосылғанда, профайлымды орнату"
146 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
147 msgid "Use custom hostname/port"
148 msgstr "Пайдаланушы хост аты/порт қолдану"
150 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
151 msgid ""
152 "You need to have an account in order to connect\n"
153 "to the Jabber network."
154 msgstr ""
155 "Jabber желісіне байланыс орнату үшін сізде\n"
156 "тіркелгіңіз болуы керек."
158 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
159 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
160 msgid "_Advanced"
161 msgstr "Кеңейтіл_ген"
163 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
164 msgid "_Finish"
165 msgstr "_Аяқтау"
167 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
168 msgid "_Hostname:"
169 msgstr "_Хост аты:"
171 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
172 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
173 msgid "_Jabber ID:"
174 msgstr "_Jabber ID:"
176 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
177 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
178 msgid "_Password:"
179 msgstr "_Пароль:"
181 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
182 msgid "_Port:"
183 msgstr "_Порт:"
185 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
186 msgid "_Server:"
187 msgstr "_Сервер:"
189 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
190 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
191 msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
193 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
194 msgid "<b>OpenPGP</b>"
195 msgstr "<b>OpenPGP</b>"
197 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
198 msgid "<b>Personal Information</b>"
199 msgstr "<b>Жеке ақпарат</b>"
201 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
202 msgid "<b>Proxy</b>"
203 msgstr "<b>Прокси</b>"
205 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
206 msgid "A_djust to status"
207 msgstr "Күйге сә_йкес"
209 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
210 msgid "Account"
211 msgstr "Тіркелгі"
213 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
214 msgid "Accounts"
215 msgstr "Тіркелгілер"
217 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
218 msgid "Administration operations"
219 msgstr "Әкімшілік әрекеттер"
221 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
222 msgid "Anonymous authentication"
223 msgstr "Анонимды аутентификация"
225 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
226 msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
227 msgstr "Байланыс үзілсе, оны қалпына келтіру"
229 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
230 msgid "Browse..."
231 msgstr "Қарап шығу..."
233 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
234 msgid "C_onnect on Gajim startup"
235 msgstr "Gajim қосылғанда, байланыс _орнату"
237 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
238 msgid "Chan_ge Password"
239 msgstr "Парольді өз_герту"
241 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
242 msgid ""
243 "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
244 "insecure connection."
245 msgstr ""
246 "Қауіпсіз емес байланыс арқылы парольді жіберу алдында Gajim сізді сұрау үшін "
247 "осыны белгілеңіз."
249 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
250 msgid "Choose Client Cert"
251 msgstr "Клиент сертификатын таңдау"
253 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
254 msgid "Choose _Key..."
255 msgstr "_Кілтті таңдау..."
257 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
258 msgid "Click to change account's password"
259 msgstr "Тіркелгі паролін өзгерту үшін шертіңіз"
261 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
262 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
263 msgstr ""
264 "Басқа тіркелгінің барлық контакттарынан авторизация сұрау үшін шертіңіз"
266 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
267 msgid "Client certificate"
268 msgstr "Клиент сертификаты"
270 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
271 msgid "Co_nnect on Gajim startup"
272 msgstr "Gajim қо_сылғанда байланыс орнату"
274 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
275 msgid "Connection"
276 msgstr "Байланыс"
278 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
279 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
280 msgid "E-Mail:"
281 msgstr "E-Mail:"
283 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
284 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
285 msgid "First Name:"
286 msgstr "Аты:"
288 #. No configured account
289 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
290 #: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
291 #: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:600
292 #: ../src/notify.py:616
293 msgid "Gajim"
294 msgstr "Gajim"
296 #. FIXME: Ugly workaround.
297 #. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
298 #. General group cannot be changed
299 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
300 #: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:122
301 #: ../src/roster_window.py:2898 ../src/roster_window.py:5451
302 msgid "General"
303 msgstr "Жалпы"
305 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
306 msgid ""
307 "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
308 "IP, so file transfer has higher chances of working."
309 msgstr ""
310 "Белгіленген болса, Gajim сіздің IP-ден басқа көбірек IP-ді таратады, "
311 "файлдармен алмасудың істеп кетудің шансы көбірек болады."
313 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
314 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
315 msgstr ""
316 "Белгіленген болса, Gajim парольді seahorse сияқты GPG агентінен алып отырады"
318 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
319 msgid ""
320 "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
321 "which results in disconnection"
322 msgstr ""
323 "Белгіленген болса, байланыс үзуіне әкелетін күту уақытының бітуін алдын-алу "
324 "үшін Gajim keep-alive дестелерін жіберіп отырады"
326 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
327 msgid ""
328 "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
329 "this account"
330 msgstr ""
331 "Белгіленген болса, Gajim қосылған кезде бұл тіркелгі үшін байланысты "
332 "автоорнатады"
334 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
335 msgid ""
336 "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
337 "bottom of the roster window) will change the status of this account "
338 "accordingly"
339 msgstr ""
340 "Белгіленген болса, глобалды қалып-күйіңіздің өзгеруі (ростер терезесі "
341 "астындағы мәзір) осы тіркелгінің қалып-күйін сәйкес өзгертеді"
343 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
344 msgid ""
345 "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
346 "setup you can select another one here.\n"
347 "You might consider to change possible firewall settings."
348 msgstr ""
349 "Кіріс хабарламалары үшін бастапқы порт сізге келмесе, басқа портты осында "
350 "таңдай аласыз.\n"
351 "Сонымен қатар файрвол баптауларын өзгертсеңіз де болады."
353 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
354 msgid "Information about you, as stored in the server"
355 msgstr "Сіз туралы ақпарат, серверде сақталған түрде"
357 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
358 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
359 #: ../src/dialogs.py:831
360 msgid "Jabber ID:"
361 msgstr "Jabber ID:"
363 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
364 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
365 msgid "Last Name:"
366 msgstr "Фамилиясы:"
368 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
369 msgid "Mer_ge accounts"
370 msgstr "Тіркел_гілерді біріктіру"
372 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
373 #: ../src/config.py:2358
374 msgid "No key selected"
375 msgstr "Кілт таңдалмады"
377 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
378 msgid "Personal Information"
379 msgstr "Жеке ақпарат"
381 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
382 msgid "Priori_ty:"
383 msgstr "Приорите_т:"
385 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
386 msgid ""
387 "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
388 "server when two or more clients are connected using the same account; The "
389 "client with the highest priority gets the events"
390 msgstr ""
391 "Приоритет - Jabber желісіндегі бір тіркелгіден бірнеше жерден серверге "
392 "қосулы тұрса, қай клиент хабарламаны алатындығын анықтауда қолданылады; "
393 "Приоритеті жоғарырақ клиент хабарламаны алады"
395 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
396 msgid "Priority will change automatically according to your status."
397 msgstr "Приоритет сіздің қалып-күйіңізге байланысты автоөзгертіледі."
399 #. Rename
400 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5401
401 msgid "Re_name"
402 msgstr "Аты_н ауыстыру"
404 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
405 msgid "Resour_ce:"
406 msgstr "Ресур_с:"
408 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
409 msgid ""
410 "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
411 "two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
412 "same server with the same account. So you might be connected in the same "
413 "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
414 "has the highest priority will get the events. (see below)"
415 msgstr ""
416 "Ресурс - Jabber желісіндегі бір тіркелгіден бірнеше жерден серверге қосулы "
417 "тұрса, бір JID-ті ажырату үшін серверге жіберілетін жол. Мысалы, сіз бір "
418 "тіркелгіге бір уақытта 'Үй' мен 'Жұмыс' ресурстарымен қосыла аласыз. "
419 "Приоритеті жоғарырақ ресурс хабарламаларды алады (төменнен қараңыз)."
421 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
422 msgid "Save conversation _logs for all contacts"
423 msgstr "Барлық к_онтакттар үшін хабарламалар тарихын сақтау"
425 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
426 msgid "Send _keep-alive packets"
427 msgstr "Keep-alive д_естелерін жіберіп отыру"
429 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
430 msgid "Synch_ronize account status with global status"
431 msgstr "Тіркелгі күйі_н ортақ күймен тең ұстау"
433 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
434 msgid "Synchroni_ze account status with global status"
435 msgstr "Тіркел_гі күйін ортақ күймен тең ұстау"
437 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
438 #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
439 msgid "Synchronise contacts"
440 msgstr "Контакттарды синхрондау"
442 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
443 msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
444 msgstr "PKCS#12 пішіміндегі клиент сертификатына дейінгі жол"
446 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
447 msgid "Use G_PG Agent"
448 msgstr "G_PG агентін қолдану"
450 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
451 msgid "Use cust_om hostname/port"
452 msgstr "Таңдауыңызша _хост аты/порт қолдану"
454 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
455 msgid "Use cust_om port:"
456 msgstr "Таңдауыңызша _портты қолдану"
458 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
459 msgid "Use file transfer proxies"
460 msgstr "Файлдармен алмасу үшін прокси қолдану"
462 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
463 msgid "_Client Cert File:"
464 msgstr "_Клиент сертификат файлы:"
466 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
467 msgid "_Edit Personal Information..."
468 msgstr "Ж_еке ақпаратты түзету..."
470 #. XML Console enable checkbutton
471 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
472 msgid "_Enable"
473 msgstr "Іске қ_осу"
475 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
476 msgid "_Hostname: "
477 msgstr "_Хост аты: "
479 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
480 msgid "_Manage..."
481 msgstr "_Басқару..."
483 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
484 msgid "_Port: "
485 msgstr "_Порт: "
487 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
488 msgid "_Warn before using an insecure connection"
489 msgstr "Қ_ауіпсіз емес байланыс орнату алдында ескерту"
491 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
492 msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
493 msgstr "қор_шамның HTTP__PROXY айнымалысын қолдану"
495 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
496 msgid "A_ccount:"
497 msgstr "Тір_келгі:"
499 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
500 msgid "A_llow this contact to view my status"
501 msgstr "Бұ_л контактқа менің күйімді көруге рұқсат ету"
503 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
504 msgid "Add New Contact"
505 msgstr "Жаңа контакт қосу"
507 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
508 msgid "I would like to add you to my contact list."
509 msgstr "Мен сізді өзімнің контакттар тізіміне қосқым келеді."
511 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
512 msgid ""
513 "You have to register with this transport\n"
514 "to be able to add a contact from this\n"
515 "protocol. Click on register button to\n"
516 "proceed."
517 msgstr ""
518 "Бұл хаттамадан контактты қосу үшін,\n"
519 "сізге осы транспортқа тіркелу керек.\n"
520 "Төмендегі тіркелу батырмасын\n"
521 "жалғастыру үшін басыңыз."
523 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
524 msgid ""
525 "You must be connected to the transport to be able\n"
526 "to add a contact from this protocol."
527 msgstr ""
528 "Бұл хаттамадан контактты қосу үшін сізге осы\n"
529 "транспортқа байланыс орнату керек."
531 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
532 msgid "_Group:"
533 msgstr "_Тобы:"
535 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
536 msgid "_Nickname:"
537 msgstr "_Ник аты:"
539 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
540 msgid "_Protocol:"
541 msgstr "_Хаттама:"
543 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
544 msgid "_Register"
545 msgstr "Ті_ркелу"
547 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
548 msgid "_Save subscription message"
549 msgstr "Жаз_ылуға сұраным хабарламасын сақтау"
551 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
552 msgid "_User ID:"
553 msgstr "П_айдаланушы ID-і:"
555 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
556 msgid "<b>An error has occurred:</b>"
557 msgstr "<b>Қате орын алды:</b>"
559 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
560 msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
561 msgstr "<b>Орындау үшін команда таңдаңыз:</b>"
563 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
564 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
565 msgstr "Ad-hoc командалары - Gajim"
567 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
568 msgid "Check once more"
569 msgstr "Тағы бір рет тексеру"
571 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
572 msgid "Error description..."
573 msgstr "Анықтамасы қате..."
575 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
576 msgid "F_inish"
577 msgstr "А_яқтау"
579 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
580 msgid "Please wait while retrieving command list..."
581 msgstr "Командалар тізімін алғанша күте тұрыңыз..."
583 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
584 msgid "Please wait while the command is sending..."
585 msgstr "Команда жіберілгенше күте тұрыңыз..."
587 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
588 msgid "Please wait..."
589 msgstr "Күте тұрыңыз..."
591 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
592 msgid "This jabber entity does not expose any commands."
593 msgstr "Бұл jabber нәрсесі ешбір команданы ұсынбай тұр."
595 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
596 #: ../data/gui/features_window.ui.h:1
597 msgid "<b>Description</b>"
598 msgstr "<b>Анықтамасы</b>"
600 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
601 msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
602 msgstr ""
603 "<b>ЕСКЕРТУ:</b> Кейбір баптаулар іске асу үшін, Gajim-ді қайта қосуыңыз керек"
605 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
606 msgid "Advanced Configuration Editor"
607 msgstr "Кеңейтілген баптаулар түзетушісі"
609 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
610 msgid "Filter:"
611 msgstr "Фильтр:"
613 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
614 msgid "Delete MOTD"
615 msgstr "MOTD өшіру"
617 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
618 msgid "Deletes Message of the Day"
619 msgstr "Осы күннің хабарламасын өшіреді"
621 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
622 #, fuzzy
623 msgid "Edit Archi_ving Preferences"
624 msgstr "_Баптаулар"
626 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
627 msgid "Edit _Privacy Lists..."
628 msgstr "_Жекелік тізімдерін түзету..."
630 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
631 msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
632 msgstr ""
633 "Бұл серверге қазір қосулы тұрған барлық пайдаланушыларға хабарлама жібереді"
635 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
636 msgid "Set MOTD..."
637 msgstr "MOTD орнату..."
639 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
640 msgid "Sets Message of the Day"
641 msgstr "Осы күннің хабарламасын орнатады"
643 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
644 msgid "Show _XML Console"
645 msgstr "XML _консолін көрсету"
647 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
648 msgid "Update MOTD..."
649 msgstr "MOTD жаңарту..."
651 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
652 msgid "Updates Message of the Day"
653 msgstr "Осы күннің хабарламасын жаңартады"
655 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
656 msgid "_Administrator"
657 msgstr "Ә_кімші"
659 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
660 msgid "_Send Server Message..."
661 msgstr "_Сервер хабарламасын жіберу..."
663 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
664 msgid " a window/tab opened with that contact "
665 msgstr " бұл контактпен ашылған терезе/бет"
667 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
668 msgid "<b>Actions</b>"
669 msgstr "<b>Әрекеттер</b>"
671 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
672 msgid "<b>Conditions</b>"
673 msgstr "<b>Шарттар</b>"
675 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
676 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
677 msgid "<b>Sounds</b>"
678 msgstr "<b>Дыбыстар</b>"
680 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
681 msgid "Advanced Actions"
682 msgstr "Кеңейтілген әрекеттер"
684 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
685 msgid "Advanced Notifications Control"
686 msgstr "Кеңейтілген әрекеттерді басқару"
688 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
689 msgid "All statuses"
690 msgstr "Барлық күйлер"
692 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
693 #: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:239
694 #: ../src/tooltips.py:193
695 msgid "Away"
696 msgstr "Кетіп қалған"
698 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
699 msgid "Busy "
700 msgstr "Бос емес"
702 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
703 msgid "Contact Change Status "
704 msgstr "Контакт қалып-күйді өзгерту"
706 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
707 msgid "Contact Disconnected "
708 msgstr "Контакт байланыспаған"
710 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
711 msgid "Don't have "
712 msgstr "Жоқ "
714 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
715 msgid "File Transfer Finished"
716 msgstr "Файлдармен алмасу аяқталды"
718 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
719 msgid "File Transfer Request "
720 msgstr "Файлдармен алмасуға сұраным"
722 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
723 msgid "File Transfer Started "
724 msgstr "Файлдармен алмасу басталды"
726 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
727 msgid "Group Chat Message Highlight "
728 msgstr "Топ чат хабарламасының  ерекшелеу түсі"
730 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
731 msgid "Group Chat Message Received "
732 msgstr "Топ чат хабарламасы алынған"
734 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
735 msgid "Have "
736 msgstr "Бар "
738 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
739 #: ../src/common/helpers.py:249
740 msgid "Invisible"
741 msgstr "Жасырын"
743 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
744 msgid "Launch a command"
745 msgstr "Команданы орындау"
747 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
748 #: ../src/common/helpers.py:222 ../src/tooltips.py:197
749 msgid "Not Available"
750 msgstr "Қол жетерсіз"
752 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
753 msgid "One or more special statuses..."
754 msgstr "Бір не бірнеше ерекше қалып-күйлер..."
756 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
757 msgid "Online / Free For Chat"
758 msgstr "Желіде / Чатқа дайын"
760 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
761 msgid "Play a sound"
762 msgstr "Дыбысты ойнату"
764 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
765 msgid "Receive a Message"
766 msgstr "Хабарлама алу"
768 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
769 msgid "When "
770 msgstr "Қашан"
772 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
773 msgid ""
774 "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
775 msgstr ""
776 "_Есептер панелінде чат терезісі жыпылықтауы үшін терезелер басқарушысының "
777 "UrgencyHint белсенді қылу"
779 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
780 msgid "_Disable auto opening chat window"
781 msgstr "Ча_т терезесінің автоашылуын сөндіру"
783 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
784 msgid "_Disable existing popup window"
785 msgstr "_Бар қалқымалы хабарлама терезелерін сөндіру"
787 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
788 msgid "_Disable existing sound for this event"
789 msgstr "Бұ_л оқиға үшін бар дыбысты сөндіру"
791 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
792 #, fuzzy
793 msgid "_Disable showing event in notification area"
794 msgstr "_Оқиғаны ростерде көрсетуді сөндіру"
796 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
797 msgid "_Disable showing event in roster"
798 msgstr "_Оқиғаны ростерде көрсетуді сөндіру"
800 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
801 msgid "_Inform me with a popup window"
802 msgstr "М_ені қалқымалы хабарлама терезесімен ескерту"
804 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
805 msgid "_Open chat window with user"
806 msgstr "Па_йдаланушымен чат терезесін ашу"
808 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
809 #, fuzzy
810 msgid "_Show event in notification area"
811 msgstr "Оқиға_ны ростерде көрсету"
813 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
814 msgid "_Show event in roster"
815 msgstr "Оқиға_ны ростерде көрсету"
817 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
818 msgid "and I "
819 msgstr "мен де"
821 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
822 msgid "contact(s)"
823 msgstr "контакт(тар)"
825 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
826 msgid "everybody"
827 msgstr "әркім"
829 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
830 msgid "for "
831 msgstr "үшін: "
833 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
834 msgid "group(s)"
835 msgstr "топ(тар)"
837 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
838 msgid "when I'm in"
839 msgstr "Мен келесіде болғанда: "
841 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
842 msgid "<i>Method Auto</i>"
843 msgstr ""
845 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
846 msgid "<i>Method Local</i>"
847 msgstr ""
849 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
850 msgid "<i>Method Manual</i>"
851 msgstr ""
853 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
854 #, fuzzy
855 msgid "Auto"
856 msgstr "Автоматты түрде кіру"
858 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
859 msgid "Concede"
860 msgstr ""
862 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
863 msgid "Forbid"
864 msgstr ""
866 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
867 #, fuzzy
868 msgid "No"
869 msgstr "Ешнәрсе"
871 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
872 #, fuzzy
873 msgid "Prefer"
874 msgstr "Баптаулар"
876 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
877 msgid "Yes"
878 msgstr ""
880 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
881 msgid "Entry:"
882 msgstr "Жазба:"
884 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
885 msgid "Feed name:"
886 msgstr "Таспа аты:"
888 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
889 msgid "Last modified:"
890 msgstr "Соңғы рет өзгертілген:"
892 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
893 msgid "New entry received"
894 msgstr "Жаңа жазба алынды"
896 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
897 msgid "You have received new entry:"
898 msgstr "Сіз жаңа жазбаны алдыңыз:"
900 #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
901 msgid "Blocked Contacts"
902 msgstr "Блокталған контакттар"
904 #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
905 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
906 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5420
907 #: ../src/roster_window.py:5548 ../src/roster_window.py:5681
908 msgid "_Unblock"
909 msgstr "Б_локтамау"
911 #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
912 msgid "<b>Message:</b> "
913 msgstr "<b>Хабарлама:</b> "
915 #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
916 msgid "Set Activity"
917 msgstr "Айналысқан ісіңізді орнату"
919 #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
920 msgid "Set an activity"
921 msgstr "Айналысқан ісіңізді көрсету"
923 #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
924 msgid "<b>Message:</b>"
925 msgstr "<b>Хабарлама:</b>"
927 #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
928 msgid "<b>Mood:</b>"
929 msgstr "<b>Көңіл-күй:</b>"
931 #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
932 msgid "Change Password"
933 msgstr "Парольді өзгерту"
935 #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
936 msgid "Enter it again for confirmation:"
937 msgstr "Растау үшін қайта енгізіңіз:"
939 #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
940 msgid "Enter new password:"
941 msgstr "Жаңа парольді енгізіңіз:"
943 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
944 msgid "<b>Type your new status message</b>"
945 msgstr "<b>Жаңа қалып-күй хабарламаңызды енгізіңіз</b>"
947 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
948 msgid "Activity:"
949 msgstr "Әрекеті:"
951 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
952 msgid "Mood:"
953 msgstr "Көңіл-күй:"
955 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
956 msgid "Preset messages:"
957 msgstr "Орнатылған хабарламалар:"
959 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
960 msgid "Save as Preset..."
961 msgstr "Орнатылған етіп сақтау..."
963 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
964 msgid "Join _Group Chat"
965 msgstr "Чат _бөлмесіне кіру..."
967 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
968 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
969 msgid "_Add to Roster..."
970 msgstr "Р_остерге қосу..."
972 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
973 msgid "_Copy JID/Email Address"
974 msgstr "JID/Email _адресін көшіру"
976 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
977 msgid "_Copy Link Location"
978 msgstr "_Сілтеме адресін көшіру"
980 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
981 msgid "_Open Email Composer"
982 msgstr "Email қ_олданбасын ашу"
984 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
985 msgid "_Open Link in Browser"
986 msgstr "Сіл_темені браузерде ашу"
988 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
989 #: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
990 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
991 msgid "_Start Chat"
992 msgstr "Чатты ба_стау"
994 #. # means number
995 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4596
996 msgid "#"
997 msgstr "#"
999 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
1000 msgid "*"
1001 msgstr "*"
1003 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
1004 msgid "0"
1005 msgstr "0"
1007 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
1008 msgid "1"
1009 msgstr "1"
1011 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
1012 msgid "2"
1013 msgstr "2"
1015 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
1016 msgid "3"
1017 msgstr "3"
1019 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
1020 msgid "4"
1021 msgstr "4"
1023 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
1024 msgid "5"
1025 msgstr "5"
1027 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
1028 msgid "6"
1029 msgstr "6"
1031 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
1032 msgid "7"
1033 msgstr "7"
1035 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
1036 msgid "8"
1037 msgstr "8"
1039 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
1040 msgid "9"
1041 msgstr "9"
1043 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
1044 msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
1045 msgstr "Бұл контактты ростерге қосу (Ctrl+D)"
1047 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
1048 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
1049 msgstr "Чат тарихын қарап шығу (Ctrl+H)"
1051 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
1052 msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
1053 msgstr "Контактты сөйлесуге шақыру (Ctrl+G)"
1055 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
1056 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
1057 msgstr "Смайликтер тізімін көрсету (Alt+M)"
1059 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Show a list of formattings"
1062 msgstr "Смайликтер тізімін көрсету (Alt+M)"
1064 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
1067 msgstr "Смайликтер тізімін көрсету (Alt+M)"
1069 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
1070 msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
1071 msgstr "Контакт профайлын көрсету (Ctrl+I)"
1073 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
1074 msgid "Toggle audio session"
1075 msgstr ""
1077 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
1078 msgid "Toggle video session"
1079 msgstr ""
1081 #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
1082 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
1083 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
1084 msgid "_Send"
1085 msgstr "_Жіберу"
1087 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
1088 msgid "label"
1089 msgstr "белгі"
1091 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
1092 msgid "In_vite"
1093 msgstr "_Шақыру"
1095 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
1096 msgid "Invite Friends!"
1097 msgstr "Достарды шақыру!"
1099 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
1100 msgid "MUC server"
1101 msgstr "MUC сервері"
1103 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
1104 msgid "Please select a MUC server."
1105 msgstr "MUC серверін таңдаңыз"
1107 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
1108 msgid ""
1109 "You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
1110 "Select the contacts you want to invite"
1111 msgstr ""
1112 "Сіз көп пайдаланушы чатын бастауға дайынсыз.\n"
1113 "Шақырғыңыз келетін контакттарды таңдаңыз"
1115 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
1116 msgid "A_sk to see his/her status"
1117 msgstr "_Оның қалып-күйін көруді сұрау"
1119 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
1120 msgid "Add Special _Notification..."
1121 msgstr "Арна_йы хабарламаны орнату"
1123 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
1124 msgid "Assign Open_PGP Key..."
1125 msgstr "OpenPGP _кілтін орнату..."
1127 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
1128 msgid "E_xecute Command..."
1129 msgstr "Команда_ны орындау..."
1131 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
1132 msgid "Edit _Groups..."
1133 msgstr "_Топтарды түзету..."
1135 #. Invite to
1136 #. Invite to Groupchat
1137 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5356
1138 #: ../src/roster_window.py:5516
1139 msgid "In_vite to"
1140 msgstr "_Шақыру"
1142 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
1143 msgid "Invite _Contacts"
1144 msgstr "Контакттарды _шақыру"
1146 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
1147 msgid "Remo_ve"
1148 msgstr "Ө_шіру"
1150 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5366
1151 #: ../src/roster_window.py:5605
1152 msgid "Send Cus_tom Status"
1153 msgstr "_Ол үшін қалып-күйді орнату"
1155 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
1156 msgid "Send Single _Message..."
1157 msgstr "Бі_р хабарламаны жіберу..."
1159 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
1160 msgid "Send _File..."
1161 msgstr "_Файлды жіберу..."
1163 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
1164 msgid "Set Custom _Avatar..."
1165 msgstr "Ол үшін а_ватарды орнату"
1167 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
1168 msgid "Start _Chat"
1169 msgstr "_Чатты бастау"
1171 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
1172 msgid "Toggle End to End Encryption"
1173 msgstr "End to End шифрлеуін қосу/сөндіру"
1175 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
1176 msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
1177 msgstr "OpenPGP _шифрлеуін қосу/сөндіру"
1179 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
1180 msgid "_Allow him/her to see my status"
1181 msgstr "Оға_н менің қалып-күйімді көруді рұқсат ету"
1183 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
1184 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5428
1185 #: ../src/roster_window.py:5554 ../src/roster_window.py:5684
1186 msgid "_Block"
1187 msgstr "_Блоктау"
1189 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
1190 msgid "_Forbid him/her to see my status"
1191 msgstr "Оған _менің қалып-күйімді көруді рұқсат етпеу"
1193 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
1194 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
1195 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:22
1196 #: ../src/roster_window.py:5755
1197 msgid "_History"
1198 msgstr "Тар_ихы"
1200 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
1201 msgid "_Ignore"
1202 msgstr "_Елемеу"
1204 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
1205 msgid "_Manage Contact"
1206 msgstr "_Контактты басқару"
1208 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
1209 msgid "_Rename..."
1210 msgstr "_Атын ауыстыру..."
1212 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
1213 msgid "_Subscription"
1214 msgstr "_Жазылу"
1216 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
1217 msgid "_Unignore"
1218 msgstr "Е_лемеу емес"
1220 #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
1221 msgid "Fill in the form."
1222 msgstr "Форманы толтырыңыз."
1224 #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
1225 msgid "Room Configuration"
1226 msgstr "Бөлме баптаулары"
1228 #: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
1229 msgid "Edit Groups"
1230 msgstr "Топтарды түзету"
1232 #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
1233 msgid "(<b>ESession</b> info)"
1234 msgstr "(<b>ESession</b> ақпараты)"
1236 #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
1237 msgid "_Verify"
1238 msgstr "_Салыстыру"
1240 #: ../data/gui/features_window.ui.h:2
1241 msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
1242 msgstr "<b>Gajim мүмкіндіктер тізімі:</b>"
1244 #: ../data/gui/features_window.ui.h:3
1245 msgid "Features"
1246 msgstr "Мүміндіктері"
1248 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
1249 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
1250 msgstr "Белсенді, аяқталған және тоқтатылған файлдармен алмасулар тізімі"
1252 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
1253 msgid "Cancel file transfer"
1254 msgstr "Файлдармен алмасудан бас тарту"
1256 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
1257 msgid "Cancels the selected file transfer"
1258 msgstr "Бұл файлдармен алмасудан бас тарту"
1260 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
1261 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
1262 msgstr "Бұл файлдармен алмасудан бас тарту және толық емес файлдарды өшіру"
1264 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
1265 msgid "Clean _up"
1266 msgstr "Тазарт_у"
1268 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
1269 msgid "File Transfers"
1270 msgstr "Файлдармен алмасу"
1272 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
1273 msgid "Hides the window"
1274 msgstr "Терезені жасырады"
1276 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
1277 msgid "Remove file transfer from the list."
1278 msgstr "Тізімнен файлдармен алмасуды өшіру."
1280 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
1281 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
1282 msgstr ""
1283 "Тізімнен аяқталған, бас тартылған және сәтсіз аяқталған алмасуларды өшіреді"
1285 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
1286 msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
1287 msgstr "Сіз бен басқалар арасындағы файл алмасуларды көрсетеді"
1289 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
1290 msgid ""
1291 "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
1292 "active, it is first stopped and then removed"
1293 msgstr ""
1294 "Бұл әрекет тізімнен бір файлдармен алмасуды өшіреді. Ол алмасу белсенді "
1295 "болса, алдымен тоқтатылады, содан кейін өшіріледі"
1297 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
1298 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
1299 msgstr "Файлдармен алмасу аяқталған кезде қалқымалы хабарламаны көрсету"
1301 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
1302 msgid "_Continue"
1303 msgstr "Жалға_стыру"
1305 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
1306 msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
1307 msgstr "Файлдармен алмасу аяқталға_нда, мені ескерту"
1309 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
1310 msgid "_Open Containing Folder"
1311 msgstr "_Орналасқан буманы ашу"
1313 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
1314 msgid "_Pause"
1315 msgstr "_Аялдату"
1317 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
1318 msgid "file transfers list"
1319 msgstr "файлдармен алмасу тізімі"
1321 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
1322 msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
1323 msgstr "<b>Чаттары бар беттер түсі</b>"
1325 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
1326 msgid "Account row"
1327 msgstr "Тіркелгі бағаны"
1329 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:942
1330 msgid "Bold"
1331 msgstr "Қалың"
1333 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
1334 msgid "Chat Banner"
1335 msgstr "Баннер"
1337 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
1338 msgid "Composing"
1339 msgstr "Жазу"
1341 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
1342 msgid "Contact row"
1343 msgstr "Контакт бағаны"
1345 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
1346 msgid "Font style:"
1347 msgstr "Қаріп стилі:"
1349 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
1350 msgid "Gajim Themes Customization"
1351 msgstr "Gajim темаларын басқару"
1353 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
1354 msgid "Gone"
1355 msgstr "Кетіп қалды"
1357 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
1358 msgid "Group row"
1359 msgstr "Топ бағаны"
1361 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
1362 msgid "Inactive"
1363 msgstr "Белсенді емес"
1365 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:943
1366 msgid "Italic"
1367 msgstr "Көлбеу"
1369 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
1370 msgid ""
1371 "MUC\n"
1372 "Messages"
1373 msgstr ""
1374 "MUC\n"
1375 "Хабарламалар"
1377 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
1378 msgid ""
1379 "MUC Directed\n"
1380 "Messages"
1381 msgstr ""
1382 "MUC адрестелген\n"
1383 "хабарламалары"
1385 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
1386 msgid "Paused"
1387 msgstr "Аялдатылған"
1389 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
1390 msgid "Text _color:"
1391 msgstr "Мәтін тү_сі:"
1393 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
1394 msgid "Text _font:"
1395 msgstr "Мәтін қарі_пі:"
1397 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
1398 msgid "_Background:"
1399 msgstr "_Фон:"
1401 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
1402 msgid "Change _Nickname..."
1403 msgstr "_Никті өзгерту..."
1405 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
1406 msgid "Change _Subject..."
1407 msgstr "_Тақырыпты өзгерту..."
1409 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
1410 msgid "Configure _Room..."
1411 msgstr "_Бөлмені баптау..."
1413 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1800
1414 msgid "_Bookmark"
1415 msgstr "_Бетбелгі"
1417 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
1418 msgid "_Destroy Room"
1419 msgstr "Бөлме_ні жою"
1421 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
1422 msgid "_Manage Room"
1423 msgstr "_Бөлмені басқару"
1425 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
1426 msgid "_Minimize on close"
1427 msgstr "_Жабылғанда, ростерге орналастыру"
1429 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
1430 msgid "Mo_derator"
1431 msgstr "Мод_ератор"
1433 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
1434 msgid "Occupant Actions"
1435 msgstr "Қатысушы әрекеттері"
1437 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
1438 msgid "Send _File"
1439 msgstr "_Файлды жіберу"
1441 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
1442 msgid "_Add to Roster"
1443 msgstr "Р_остерге қосу"
1445 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
1446 msgid "_Admin"
1447 msgstr "Ә_кімші"
1449 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
1450 msgid "_Ban"
1451 msgstr "_Бан"
1453 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
1454 msgid "_Kick"
1455 msgstr "_Тебу"
1457 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
1458 msgid "_Member"
1459 msgstr "_Мүше"
1461 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
1462 msgid "_Owner"
1463 msgstr "_Ие"
1465 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
1466 msgid "_Send Private Message"
1467 msgstr "_Жеке хабарламаны жіберу..."
1469 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
1470 msgid "_Voice"
1471 msgstr "_Даусы бар"
1473 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
1476 msgstr "_Бөлмені бетбелгілерге қосу"
1478 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
1479 msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
1480 msgstr "Бөлме тақырыбын өзгерту (Alt+T)"
1482 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
1483 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
1484 msgstr "Сіздің ник атыңызды өзгерту (Ctrl+N)"
1486 #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
1487 msgid "Create new post"
1488 msgstr "Жаңа хабарламаны жасау"
1490 #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
1491 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
1492 msgid "From:"
1493 msgstr "Кімнен:"
1495 #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
1496 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
1497 msgid "Subject:"
1498 msgstr "Тақырыбы:"
1500 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
1501 msgid ""
1502 "<b>WARNING:</b>\n"
1503 "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
1504 "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
1505 msgstr ""
1506 "<b>ЕСКЕРТУ:</b>\n"
1507 "Топтап өшіруді жоспарласаңыз, Gajim-ның қосылмай тұрғанына көз жеткізіңіз. "
1508 "Жалпы айтқанда, ағымда сөйлесіп жатқан контакттар тарихын өшіруден бас "
1509 "тартыңыз."
1511 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
1512 msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
1513 msgstr "<big><b>Gajim тарихы логтар менеджеріне қош келдіңіз</b></big>"
1515 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
1516 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3224
1517 #: ../src/dialogs.py:3321
1518 msgid "Delete"
1519 msgstr "Өшіру"
1521 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
1522 msgid "Export"
1523 msgstr "Экспорт"
1525 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
1526 msgid "Gajim History Logs Manager"
1527 msgstr "Gajim тарихы логтар менеджері"
1529 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
1530 msgid ""
1531 "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
1532 "such functionality, use the history window instead.\n"
1533 "\n"
1534 "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
1535 "and/or search database from below."
1536 msgstr ""
1537 "Бұл логтар басқарушысы логтарды қарау үшін арналмаған. Ол үшін тарих "
1538 "терезесін қолданыңыз.\n"
1539 "\n"
1540 "Осыны логтарды өшіру не экспорттау үшін қолданыңыз. Логтарды сол жақтан "
1541 "таңдауға болады, және/немесе дерекқордан іздеуге болады."
1543 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:10
1544 msgid "_Search Database"
1545 msgstr "Д_ереққордан іздеу"
1547 #: ../data/gui/history_window.ui.h:1
1548 msgid "All Chat Histories"
1549 msgstr "Барлық чаттар тарихы"
1551 #: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
1552 msgid "Conversation History"
1553 msgstr "Чат тарихы"
1555 #: ../data/gui/history_window.ui.h:3
1556 msgid "Enter JID or Contact name"
1557 msgstr "JID не контакт атын енгізіңіз"
1559 #: ../data/gui/history_window.ui.h:4
1560 msgid "Groupchat Histories"
1561 msgstr "Чат бөлмелер тарихы"
1563 #: ../data/gui/history_window.ui.h:5
1564 msgid "Search:"
1565 msgstr "Іздеу:"
1567 #: ../data/gui/history_window.ui.h:6
1568 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
1569 msgid "_Log conversation history"
1570 msgstr "Чат тарихын _логқа сақтау"
1572 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
1573 msgid "approve"
1574 msgstr ""
1576 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
1577 #, fuzzy
1578 msgid "body"
1579 msgstr "әркім"
1581 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
1582 msgid "concede"
1583 msgstr ""
1585 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
1586 msgid "expire"
1587 msgstr ""
1589 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
1590 msgid "false"
1591 msgstr ""
1593 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
1594 msgid "forbid"
1595 msgstr ""
1597 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
1598 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:213 ../src/gajim-remote.py:229
1599 msgid "jid"
1600 msgstr "jid"
1602 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
1603 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote-plugin.py:128
1604 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:142 ../src/gajim-remote-plugin.py:153
1605 #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
1606 #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
1607 #: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
1608 msgid "message"
1609 msgstr "хабарлама"
1611 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
1612 msgid "oppose"
1613 msgstr ""
1615 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
1616 #, fuzzy
1617 msgid "otr"
1618 msgstr "Ыстық"
1620 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
1621 msgid "prefer"
1622 msgstr ""
1624 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
1625 msgid "require"
1626 msgstr ""
1628 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
1629 msgid "save"
1630 msgstr ""
1632 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
1633 msgid "stream"
1634 msgstr ""
1636 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
1637 msgid "Bro_wse Rooms"
1638 msgstr "Бөлмелерді қара_п шығу"
1640 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2196
1641 msgid "Join Group Chat"
1642 msgstr "Бөлмеге кіру"
1644 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
1645 msgid "Join this room _automatically when I connect"
1646 msgstr "Желіге қосылғанда, осы бөлмеге _автокіру"
1648 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
1649 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
1650 msgid "Nickname:"
1651 msgstr "Ник:"
1653 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
1654 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
1655 msgid "Password:"
1656 msgstr "Пароль:"
1658 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
1659 msgid "Recently:"
1660 msgstr "Соңғылар:"
1662 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
1663 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
1664 msgid "Room:"
1665 msgstr "Бөлме:"
1667 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
1668 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
1669 msgid "Server:"
1670 msgstr "Сервер:"
1672 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
1673 msgid "_Bookmark this room"
1674 msgstr "_Бөлмені бетбелгілерге қосу"
1676 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1359
1677 #: ../src/disco.py:1804
1678 msgid "_Join"
1679 msgstr "_Кіру"
1681 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
1682 msgid "Auto join"
1683 msgstr "Автоматты түрде кіру"
1685 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
1686 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
1687 msgstr ""
1688 "Белгіленген болса, Gajim қосылғанда бұл чат бөлмесіне автоматты түрде кіреді"
1690 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
1691 msgid "Manage Bookmarks"
1692 msgstr "Бетбелгілерді басқару"
1694 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
1695 msgid "Minimize on Auto Join"
1696 msgstr "Авто кіргенде қайыру"
1698 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
1699 msgid "Print status:"
1700 msgstr "Күйін шығару:"
1702 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
1703 msgid "Title:"
1704 msgstr "Тақырыбы:"
1706 #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
1707 msgid "PEP Service Configuration"
1708 msgstr "PEP қызметтерді басқару"
1710 #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
1711 msgid "_Configure"
1712 msgstr "Бап_тау"
1714 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
1715 msgid "<b>Properties</b>"
1716 msgstr "<b>Қасиеттер</b>"
1718 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
1719 msgid "<b>Settings</b>"
1720 msgstr "<b>Баптаулар</b>"
1722 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
1723 msgid "BOSH"
1724 msgstr "BOSH"
1726 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
1727 msgid "HTTP Connect"
1728 msgstr "HTTP Connect"
1730 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
1731 msgid "Manage Proxy Profiles"
1732 msgstr "Прокси профайлдарын басқару"
1734 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
1735 msgid "Pass_word:"
1736 msgstr "Па_роль:"
1738 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
1739 msgid "Proxy _Host:"
1740 msgstr "Прокси _хосты:"
1742 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
1743 msgid "Proxy _Port:"
1744 msgstr "Прокс_и порты:"
1746 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
1747 msgid "SOCKS5"
1748 msgstr "SOCKS5"
1750 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
1751 msgid "Use HTTP prox_y"
1752 msgstr "HTTP прокс_и қолдану"
1754 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
1755 msgid "Use proxy auth_entication"
1756 msgstr "Прокси _аутентификациясын қолдану"
1758 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
1759 msgid "_BOSH URL:"
1760 msgstr "BOSH URL-_ы:"
1762 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
1763 msgid "_Name:"
1764 msgstr "_Аты:"
1766 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
1767 msgid "_Type:"
1768 msgstr "_Түрі:"
1770 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
1771 msgid "_Username:"
1772 msgstr "_Пайдаланушы аты:"
1774 #: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
1775 msgid "Passphrase"
1776 msgstr "Пароль"
1778 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
1779 msgid "&lt;empty&gt;"
1780 msgstr ""
1782 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
1783 msgid "<empty>"
1784 msgstr ""
1786 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
1787 #, fuzzy
1788 msgid "Authors:"
1789 msgstr "А_вторизация беру"
1791 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Available"
1794 msgstr "Қол жетерсіз"
1796 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Configure"
1799 msgstr "Бап_тау"
1801 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Descrition:"
1804 msgstr "Анықтамасы: "
1806 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
1807 #, fuzzy
1808 msgid "Homepage:"
1809 msgstr "<b>Үй парағы:</b>"
1811 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
1812 msgid "Install"
1813 msgstr ""
1815 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Installed"
1818 msgstr "Тежеліп қалған"
1820 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
1821 msgid ""
1822 "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
1823 "PluginsWindow initialization."
1824 msgstr ""
1826 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
1827 msgid "Plugins"
1828 msgstr ""
1830 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
1831 msgid "Uninstall"
1832 msgstr ""
1834 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Version:"
1837 msgstr "GTK+ нұсқасы:"
1839 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:14
1840 msgid "button"
1841 msgstr ""
1843 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:15
1844 msgid "homepage url"
1845 msgstr ""
1847 #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
1848 msgid "Event Type"
1849 msgstr "Оқиға түрі"
1851 #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
1852 msgid "Event desc"
1853 msgstr "Оқиға анықтамасы"
1855 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
1856 msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
1857 msgstr "<b>Кеңейтілген баптаулар түзеткіші</b>"
1859 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
1860 msgid "<b>Applications</b>"
1861 msgstr "<b>Қолданбалар</b>"
1863 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
1864 msgid "<b>Audio</b>"
1865 msgstr "<b>Аудио</b>"
1867 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
1868 msgid "<b>Auto Status</b>"
1869 msgstr "<b>Авто қалып-күй</b>"
1871 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
1872 msgid "<b>Chat Appearance</b>"
1873 msgstr "<b>Чаттың сыртқы түрі</b>"
1875 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
1876 msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
1877 msgstr "<b>Чаттағы түстер</b>"
1879 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
1880 msgid "<b>Chat state notifications</b>"
1881 msgstr "<b>Чат қалып-күй хабарламалары</b>"
1883 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
1884 msgid "<b>Connection</b>"
1885 msgstr "<b>Байланыс</b>"
1887 #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
1888 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
1889 msgid "<b>Custom</b>"
1890 msgstr "<b>Таңдауыңызша</b>"
1892 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
1893 msgid "<b>Font</b>"
1894 msgstr "<b>Қаріп</b>"
1896 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
1897 msgid "<b>GMail Options</b>"
1898 msgstr "<b>GMail опциялары</b>"
1900 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
1901 msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
1902 msgstr "<b>Алдын-ала орнатылған қалып-күй хабарламалары</b>"
1904 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
1905 msgid "<b>Privacy</b>"
1906 msgstr "<b>Жекелік</b>"
1908 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
1909 msgid "<b>Roster Appearance</b>"
1910 msgstr "<b>Ростердің сыртқы түрі</b>"
1912 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
1913 msgid "<b>Status Messages</b>"
1914 msgstr "<b>Қалып-күй хабарламалары</b>"
1916 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
1917 msgid "<b>Themes</b>"
1918 msgstr "<b>Темалар</b>"
1920 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
1921 msgid "<b>Video</b>"
1922 msgstr "<b>Видео</b>"
1924 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
1925 msgid "<b>Visual Notifications</b>"
1926 msgstr "<b>Хабарламалар</b>"
1928 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
1929 msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
1930 msgstr "<i>(мысалы: stunserver.org)</i>"
1932 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
1933 msgid "Advanced"
1934 msgstr "Кеңейтілген"
1936 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
1937 msgid "Advanced..."
1938 msgstr "Кеңейтілген..."
1940 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
1941 msgid "All chat states"
1942 msgstr "Барлық чат күйлері"
1944 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
1945 msgid "Allow _OS information to be sent"
1946 msgstr "_ОЖ ақпаратын жіберуге рұқсат ету"
1948 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
1949 msgid "Allow my _idle time to be sent"
1950 msgstr "_Белсенді емес уақытымды жіберуге рұқсат ету"
1952 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
1953 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
1954 msgstr "Қалқыма/хабарлауды мен _кқ/қж/бе/жасырын болғанда рұқсат ету"
1956 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
1957 msgid "Allow sound when I'm _busy"
1958 msgstr "Мен бос емес _болғанда дыбыстарға рұқсат ету"
1960 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
1961 msgid "Always"
1962 msgstr "Әрқашан"
1964 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
1965 msgid "Ask status message when I:"
1966 msgstr "Күй хабарламасын сұрау:"
1968 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 ../src/features_window.py:105
1969 msgid "Audio / Video"
1970 msgstr "Аудио / Видео"
1972 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
1973 msgid "Audio input device"
1974 msgstr "Аудио енгізу құрылғысы"
1976 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
1977 msgid "Audio output device"
1978 msgstr "Аудио шығару құрылғысы"
1980 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
1981 msgid "Chat message:"
1982 msgstr "Чат хабарламасы:"
1984 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
1985 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
1986 msgstr "Gajim әр рет қосылғанда н_егізгі Jabber клиенті ма, соны тексеру"
1988 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
1989 msgid "Composing only"
1990 msgstr "Тек жазу"
1992 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
1993 msgid "Configure color and font of the interface"
1994 msgstr "Интерфейстің түстерін мен қарібін баптау"
1996 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
1997 msgid "Contact's message:"
1998 msgstr "Контакт хабарламасы:"
2000 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
2001 msgid "Contact's nickname:"
2002 msgstr "Контакт аты:"
2004 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
2005 msgid "Custom"
2006 msgstr "Таңдауыңызша"
2008 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
2009 msgid "Detached roster with chat grouped by account"
2010 msgstr "Бөлек ростер мен тіркелгі бойынша топталған чаттар"
2012 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
2013 msgid "Detached roster with chat grouped by type"
2014 msgstr "Бөлек ростер мен түрі бойынша топталған чаттар"
2016 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
2017 msgid "Detached roster with detached chats"
2018 msgstr "Бөлек ростер мен бөлек чаттар"
2020 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
2021 msgid "Detached roster with single chat"
2022 msgstr "Бөлек ростер мен бір чат"
2024 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 ../src/config.py:170
2025 #: ../src/config.py:665
2026 msgid "Disabled"
2027 msgstr "Сөндірулі"
2029 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
2030 msgid "Display _activity of contacts in roster"
2031 msgstr "Ростердегі контакттардың немен _айналысқанын көрсету"
2033 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
2034 msgid "Display _extra email details"
2035 msgstr "_Пошта ақпаратын толығырақ көрсету"
2037 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
2038 msgid "Display _location of contacts in roster"
2039 msgstr "Ростерде_гі контакттардың орналасуын көрсету"
2041 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
2042 msgid "Display _tunes of contacts in roster"
2043 msgstr "Ростердегі контакттардың т_ындайтынын көрсету"
2045 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
2046 msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2047 msgstr "Ростердегі контакттардың а_ватарларын көрсету"
2049 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
2050 msgid "Display m_ood of contacts in roster"
2051 msgstr "Ростерде_гі контакттардың көңіл-күйлерін көрсету"
2053 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
2054 msgid "Display status _messages of contacts in roster"
2055 msgstr "Ростердегі _контакттардың қалып-күй хабарламаларын көрсету"
2057 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
2058 msgid ""
2059 "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
2060 "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
2061 "display in chat windows."
2062 msgstr ""
2063 "Контактпен сөйлесу кезінде Gajim ол сөйлесуге қатысты мета-ақпаратты жібере "
2064 "мен қабылдай алады. Чат терезелерінде қай чат күйлерін көрсетуді осында "
2065 "таңдай аласыз."
2067 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
2068 msgid ""
2069 "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
2070 "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
2071 "send to the other party."
2072 msgstr ""
2073 "Контактпен сөйлесу кезінде Gajim ол сөйлесуге қатысты мета-ақпаратты жібере "
2074 "мен қабылдай алады. Екінші жаққа қай чат күйлерін жіберуді осында таңдай "
2075 "аласыз."
2077 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
2078 msgid ""
2079 "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
2080 "about contacts that just signed out"
2081 msgstr ""
2082 "Gajim сізді жаңа кірген контакттар туралы экранның төменгі оң жақта шығатын "
2083 "қалқымалы терезеде ескертеді"
2085 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
2086 msgid "Hide all buttons in chat windows"
2087 msgstr "Чат терезесіндегі барлық батырмаларды жасыру"
2089 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
2090 msgid ""
2091 "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
2092 "using"
2093 msgstr ""
2094 "Белгіленген болса, Gajim басқаларға сіздің операциялық жүйеңізді анықтауға "
2095 "рұқсат етеді"
2097 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
2098 msgid ""
2099 "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
2100 "emails"
2101 msgstr ""
2102 "Белгіленген болса, Gajim жаңа эл. пошталар туралы хабарға жіберуші туралы "
2103 "ақпаратын қосады"
2105 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
2106 msgid ""
2107 "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
2108 msgstr ""
2109 "Белгіленген болса, Gajim компьютеріңіз қолданылмаса, қалып-күйіңізді Кетіп "
2110 "қалғанға ауыстырады."
2112 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
2113 msgid ""
2114 "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
2115 "not been used even longer"
2116 msgstr ""
2117 "Белгіленген болса, Gajim компьютеріңіз одан да көп қолданылмаса, қалып-"
2118 "күйіңізді Қолжетерсізге ауыстырады."
2120 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
2121 msgid ""
2122 "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
2123 "group chats"
2124 msgstr ""
2125 "Белгіленген болса, Gajim ростердегі мен топ чаттағы контакттар үшін "
2126 "аватарларын көрсетеді"
2128 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
2129 msgid ""
2130 "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
2131 "name in roster window and in group chats"
2132 msgstr ""
2133 "Белгіленген болса, Gajim ростердегі мен топ чаттағы контакттар үшін қалып-"
2134 "күй хабарламаларын көрсетеді"
2136 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
2137 msgid ""
2138 "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
2139 msgstr ""
2140 "Белгіленген болса, Gajim ростердегі контакттар үшін белсенділігін көрсетеді"
2142 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
2143 msgid ""
2144 "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
2145 msgstr "Белгіленген болса, Gajim ростерде контакттардың орналасуын көрсетеді"
2147 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
2148 msgid ""
2149 "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
2150 msgstr ""
2151 "Белгіленген болса, Gajim ростердегі контакттар үшін көңіл-күйін көрсетеді"
2153 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
2154 msgid ""
2155 "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
2156 msgstr "Белгіленген болса, Gajim ростердегі контакттар үшін өленін көрсетеді"
2158 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
2159 msgid ""
2160 "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
2161 "windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
2162 "field, the default language will be used for this contact or group chat."
2163 msgstr ""
2164 "Белгіленген болса, Gajim чат терезелерінің енгізу өрістеріндегі емле "
2165 "қателерін түспен ерекшелейді. Егер өрісте оң жақ шерту арқылы тіл ерекше "
2166 "көрсетілмесе, сол контакт не топ чаты үшін бастапқы тіл қолданылады."
2168 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
2169 msgid ""
2170 "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
2171 "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
2172 "not in the roster"
2173 msgstr ""
2174 "Белгіленген болса, Gajim авторизацияланбаған контакттар жіберген "
2175 "хабарламаларды елемейді. Байқап қолданыңыз, өйткені ростерде емес "
2176 "контакттардың барлығы блокталады"
2178 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
2179 msgid ""
2180 "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
2181 "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
2182 "messages will not be logged."
2183 msgstr ""
2184 "Белгіленген болса, Gajim шифрленген хабарламаларды тарихқа сақтайды. E2E "
2185 "шифрленуі қолданылса, тарихқа сақтау үшін қашықтағы жақ өз рұқсатын беруі "
2186 "керек екендігін ескеріңіз."
2188 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
2189 msgid ""
2190 "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
2191 "GMail"
2192 msgstr ""
2193 "Белгіленген болса, жаңа GMail эл. поштасы алынған кезде Gajim қалқымалы "
2194 "хабарламаны көрсетеді"
2196 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
2197 msgid ""
2198 "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
2199 "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
2200 "etc...)"
2201 msgstr ""
2202 "Белгіленген болса, Gajim хаттамаға тән қалып-күй таңбашаларын қолданады. "
2203 "(Мыс. Mail.ru пайдаланушылары үшін сәйкес Mail.ru Agent таңбашалары "
2204 "көрсетіледі)"
2206 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
2207 msgid ""
2208 "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
2209 "message will be used instead."
2210 msgstr ""
2211 "Қосулы тұрса, Gajim қалып-күй хабарламасын сұрамайды, бастапқы мәндері "
2212 "қолданылады."
2214 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
2215 msgid ""
2216 "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
2217 "animated or static graphical emoticons"
2218 msgstr ""
2219 "Сөндірілмеген болса, Gajim барлық ascii ':)' түрдегі смайликтерді сәйкес "
2220 "сурет смайликтерімен алмастырады"
2222 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
2223 msgid "Log _encrypted chat session"
2224 msgstr "_Шифрленген чат тарихын жазу"
2226 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
2227 msgid "Ma_ke message windows compact"
2228 msgstr "Ха_барламалар терезесін ықшам қылу"
2230 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
2231 msgid "Ma_nage..."
2232 msgstr "Б_асқару..."
2234 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
2235 msgid "Never"
2236 msgstr "Ешқашан"
2238 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
2239 msgid "Notifications"
2240 msgstr "Хабарламалар"
2242 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
2243 msgid "Notify me about contacts that sign _in"
2244 msgstr "Жаңа кір_гендер туралы хабарлау"
2246 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
2247 msgid "Notify me about contacts that sign _out"
2248 msgstr "Жаңа _шыққандар туралы хабарлау"
2250 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
2251 msgid "Notify me about it"
2252 msgstr "Ол туралы маған хабарлау"
2254 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
2255 msgid "Notify on new _GMail email"
2256 msgstr "Жаңа GMail по_штасы туралы хабарлау"
2258 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
2259 msgid "Only when pending events"
2260 msgstr "Оқиғалар бар болса ғана"
2262 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
2263 msgid "Personal Events"
2264 msgstr "Жеке әрекеттер"
2266 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
2267 msgid "Play _sounds"
2268 msgstr "Дыбы_старды ойнату"
2270 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
2271 msgid "Pop it up"
2272 msgstr "Оны қалқымалы хабарламада шығару"
2274 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
2275 msgid "Preferences"
2276 msgstr "Баптаулар"
2278 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
2279 msgid ""
2280 "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
2281 "to discover one from server."
2282 msgstr ""
2283 "STUN серверінің хост аты. Көрсетілмеген болса, Gajim серверден\n"
2284 "оны іздеп көреді."
2286 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
2287 msgid "STUN server:"
2288 msgstr "STUN сервері:"
2290 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
2291 msgid "Show notification area icon:"
2292 msgstr ""
2294 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
2295 msgid "Show only in roster"
2296 msgstr "Тек ростерде көрсету"
2298 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
2299 msgid "Sign _in"
2300 msgstr "Мен _кірген"
2302 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
2303 msgid "Sign _out"
2304 msgstr "Мен _шыққан кезде"
2306 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
2307 msgid "Single window for everything"
2308 msgstr "Барлығы үшін де бір терезе"
2310 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
2311 msgid ""
2312 "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
2313 "Gajim will just display the raw message text."
2314 msgstr ""
2315 "Кейбір хабарламаларда кеңейтілген құрама болуы мүмкін (пішімдеу, түстер, т."
2316 "б.). Белгіленген болса, Gajim тек таза мәтінді көрсетеді."
2318 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
2319 msgid "Sort contacts by status"
2320 msgstr "Контакттарды қалып-күй бойынша сұрыптау"
2322 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 ../src/config.py:391
2323 msgid "Status"
2324 msgstr "Күй"
2326 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
2327 msgid "Status _iconset:"
2328 msgstr "Кү_й таңбашалары:"
2330 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
2331 msgid "Style"
2332 msgstr "Стиль"
2334 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
2335 msgid "T_heme:"
2336 msgstr "Т_емасы:"
2338 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
2339 msgid ""
2340 "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
2341 "status message\n"
2342 "$S will be replaced by previous status message\n"
2343 "$T will be replaced by auto-away timeout"
2344 msgstr ""
2345 "Авто Кетіп қалған қалып-күй хабарламасы. Бос болса, Gajim ағымдағы күй "
2346 "хабарламасын өзгертпейді\n"
2347 "$S алдыңғы күй хабарласымен, ал\n"
2348 "$T авто кетіп қалған уақыт шамасымен алмастырылады"
2350 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
2351 msgid ""
2352 "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
2353 "current status message\n"
2354 "$S will be replaced by previous status message\n"
2355 "$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2356 msgstr ""
2357 "Авто Қолжетерсіз қалып-күй хабарламасы. Бос болса, Gajim ағымдағы күй "
2358 "хабарламасын өзгертпейді\n"
2359 "$S алдыңғы күй хабарласымен, ал\n"
2360 "$T авто қолжетерсіз уақыт шамасымен алмастырылады"
2362 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
2363 msgid "Use _transports icons"
2364 msgstr "_Транспорт таңбашаларын қолдану"
2366 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
2367 #, fuzzy
2368 msgid "Use default applications"
2369 msgstr "KDE негізгі қолданбаларын қолдану"
2371 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
2372 msgid "Use system _default"
2373 msgstr "Жүйе _негізгілерін қолдану"
2375 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
2376 msgid "Video framerate"
2377 msgstr "Видеоның кадр/сек қасиеті"
2379 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
2380 msgid "Video input device"
2381 msgstr "Видео енгізу құрылғысы"
2383 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
2384 msgid "Video output device"
2385 msgstr "Видео шығару құрылғысы"
2387 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
2388 msgid "Video size"
2389 msgstr "Видео өлшемі"
2391 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
2392 msgid "When new event is received:"
2393 msgstr "Жаңа оқиға кезінде:"
2395 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
2396 msgid "Your message:"
2397 msgstr "Хабарламаңыз:"
2399 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
2400 msgid "Your nickname:"
2401 msgstr "Ник атыңыз:"
2403 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
2404 msgid "_Away after:"
2405 msgstr "_Кетіп қалған:"
2407 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
2408 msgid "_Browser:"
2409 msgstr "_Браузер:"
2411 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
2412 msgid "_Display chat state notifications:"
2413 msgstr "Ча_т күй өзгеруін көрсету:"
2415 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
2416 msgid "_Emoticons:"
2417 msgstr "Сма_йликтер:"
2419 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
2420 msgid "_File manager:"
2421 msgstr "Фай_лдар басқарушысы:"
2423 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
2424 msgid "_Highlight misspelled words"
2425 msgstr "Қа_те сөздерді түспен ерекшелеу"
2427 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
2428 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
2429 msgstr "_Ростердегі емес контакттардан оқиғаларды елемеу"
2431 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
2432 msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
2433 msgstr "Ке_лген хабарламада кеңейтілген құраманы елемеу"
2435 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
2436 msgid "_Log status changes of contacts"
2437 msgstr "К_онтакттардың күй өзгерісін тарихқа жазу"
2439 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
2440 msgid "_Mail client:"
2441 msgstr "_Пошта қолданбасы:"
2443 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
2444 msgid "_Not available after:"
2445 msgstr "Қ_ол жетерсіз:"
2447 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
2448 msgid "_Open..."
2449 msgstr "А_шу..."
2451 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
2452 msgid "_Reset to Default Colors"
2453 msgstr "Бас_тапқы түстерге тастау"
2455 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
2456 msgid "_Send chat state notifications:"
2457 msgstr "_Чат күй өзгеруін жіберу:"
2459 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
2460 msgid "_Status message:"
2461 msgstr "_Күй хабарламасы:"
2463 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
2464 msgid "_URL highlight:"
2465 msgstr "URL ерек_шелеу:"
2467 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
2468 msgid "_Window behavior:"
2469 msgstr "Т_ерезе түрі:"
2471 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
2472 msgid "in _group chats"
2473 msgstr "_чат бөлмелерінде"
2475 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
2476 msgid "in _roster"
2477 msgstr "р_остерде"
2479 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
2480 msgid "minutes"
2481 msgstr "минуттан кейін"
2483 #: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
2484 msgid "Privacy Lists:"
2485 msgstr "Жекелік тізімдер:"
2487 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
2488 msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2489 msgstr "<b>Ережені қосу / түзету</b>"
2491 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
2492 msgid "<b>List of rules</b>"
2493 msgstr "<b>Ережелер тізімі</b>"
2495 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
2496 msgid "<i>Privacy List</i>"
2497 msgstr "<i>Жекелік тізімі</i>"
2499 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
2500 msgid "Active for this session"
2501 msgstr "Бұл сессия үшін белсенді"
2503 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
2504 msgid "Active on each startup"
2505 msgstr "Әр қосылуда белсенді"
2507 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
2508 msgid "All"
2509 msgstr "Барлығы"
2511 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
2512 msgid "All (including subscription)"
2513 msgstr "Барлық (жазылуларды қоса)"
2515 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
2516 msgid "Allow"
2517 msgstr "Рұқсат ету"
2519 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
2520 msgid "Deny"
2521 msgstr "Болдырмау"
2523 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
2524 msgid "JabberID"
2525 msgstr "JabberID"
2527 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
2528 msgid "Order:"
2529 msgstr "Реті:"
2531 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3802
2532 msgid "Privacy List"
2533 msgstr "Жекелік тізімі"
2535 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
2536 msgid "all by subscription"
2537 msgstr "барлығы жазылуы бойынша"
2539 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
2540 msgid "all in the group"
2541 msgstr "топтағы барлығы"
2543 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
2544 msgid "both"
2545 msgstr "екі жақты"
2547 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
2548 msgid "from"
2549 msgstr "одан"
2551 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
2552 msgid "none"
2553 msgstr "жоқ"
2555 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
2556 msgid "to"
2557 msgstr "оған"
2559 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
2560 msgid "to send me messages"
2561 msgstr "маған хабарлама жіберуге"
2563 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
2564 msgid "to send me queries"
2565 msgstr "маған сұранымдар жіберуге"
2567 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
2568 msgid "to send me status"
2569 msgstr "маған қалып-күйлерін жіберуге"
2571 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
2572 msgid "to view my status"
2573 msgstr "менің қалып-күйімді көруге"
2575 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
2576 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
2577 msgid "<b>Address</b>"
2578 msgstr "<b>Адрес</b>"
2580 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
2581 msgid "<b>Avatar:</b>"
2582 msgstr "<b>Аватар:</b>"
2584 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
2585 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
2586 msgid "<b>Birthday:</b>"
2587 msgstr "<b>Туған күні:</b>"
2589 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
2590 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
2591 msgid "<b>City:</b>"
2592 msgstr "<b>Қала:</b>"
2594 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
2595 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
2596 msgid "<b>Company:</b>"
2597 msgstr "<b>Компания:</b>"
2599 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
2600 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
2601 msgid "<b>Country:</b>"
2602 msgstr "<b>Ел:</b>"
2604 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
2605 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
2606 msgid "<b>Department:</b>"
2607 msgstr "<b>Бөлім:</b>"
2609 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
2610 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
2611 msgid "<b>E-Mail:</b>"
2612 msgstr "<b>E-Mail:</b>"
2614 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
2615 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
2616 msgid "<b>Extra Address:</b>"
2617 msgstr "<b>Қосымша адрес:</b>"
2619 #. Family Name
2620 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
2621 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
2622 msgid "<b>Family:</b>"
2623 msgstr "<b>Тегі:</b>"
2625 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
2626 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
2627 msgid "<b>Full Name</b>"
2628 msgstr "<b>Толық аты</b>"
2630 #. Given Name
2631 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
2632 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
2633 msgid "<b>Given:</b>"
2634 msgstr "<b>Аты:</b>"
2636 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
2637 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
2638 msgid "<b>Homepage:</b>"
2639 msgstr "<b>Үй парағы:</b>"
2641 #. Middle Name
2642 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
2643 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
2644 msgid "<b>Middle:</b>"
2645 msgstr "<b>Әкесінің аты:</b>"
2647 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
2648 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
2649 msgid "<b>Name:</b>"
2650 msgstr "<b>Аты:</b>"
2652 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
2653 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
2654 msgid "<b>Nickname:</b>"
2655 msgstr "<b>Ник аты:</b>"
2657 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
2658 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
2659 msgid "<b>Phone No.:</b>"
2660 msgstr "<b>Телефон.:</b>"
2662 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
2663 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
2664 msgid "<b>Position:</b>"
2665 msgstr "<b>Орны:</b>"
2667 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
2668 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
2669 msgid "<b>Postal Code:</b>"
2670 msgstr "<b>Пошта индексі:</b>"
2672 #. Prefix in Name
2673 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
2674 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
2675 msgid "<b>Prefix:</b>"
2676 msgstr "<b>Префикс:</b>"
2678 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
2679 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
2680 msgid "<b>Role:</b>"
2681 msgstr "<b>Ролі:</b>"
2683 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
2684 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
2685 msgid "<b>State:</b>"
2686 msgstr "<b>Ел:</b>"
2688 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
2689 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
2690 msgid "<b>Street:</b>"
2691 msgstr "<b>Көше:</b>"
2693 #. Suffix in Name
2694 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
2695 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
2696 msgid "<b>Suffix:</b>"
2697 msgstr "<b>Суффикс:</b>"
2699 #. "About" is the text of a tab of vcard window
2700 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
2701 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
2702 msgid "About"
2703 msgstr "Өзім туралы"
2705 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
2706 msgid "Click to set your avatar"
2707 msgstr "Аватарыңызды орнату үшін шертіңіз"
2709 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
2710 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
2711 msgid "Format: YYYY-MM-DD"
2712 msgstr "Пішімі: ЖЖЖЖ-АА-КК"
2714 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
2715 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
2716 msgid "Personal Info"
2717 msgstr "Жеке ақпарат"
2719 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
2720 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
2721 msgid "Work"
2722 msgstr "Жұмыс"
2724 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
2725 msgid "<b>What do you want to do?</b>"
2726 msgstr "<b>Сіз не істеуді қалайсыз?</b>"
2728 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
2729 msgid "Remove account _only from Gajim"
2730 msgstr "Тіркелгіні _тек Gajim ішінен өшіру"
2732 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
2733 msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2734 msgstr "Тіркелгіні Gajim _мен серверден өшіру"
2736 #. Remove group
2737 #. Remove
2738 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5438
2739 #: ../src/roster_window.py:5564 ../src/roster_window.py:5694
2740 msgid "_Remove"
2741 msgstr "Өші_ру"
2743 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
2744 msgid ""
2745 "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
2746 "your roster."
2747 msgstr ""
2748 "<b>someone@somewhere.com</b> сіздің ростеріңізге бірнеше "
2749 "контактты<b>қосқысы</b> келеді."
2751 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
2752 msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
2753 msgstr "Хабарлама мәтіні <қазір қолданылмайды, сол үшін жасырылған>"
2755 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
2756 msgid "Roster Item Exchange"
2757 msgstr "Ростер элементтерімен алмасу"
2759 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
2760 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
2761 msgid "_OK"
2762 msgstr "_ОК"
2764 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
2765 msgid "Add _Contact..."
2766 msgstr "_Контакт қосу..."
2768 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
2769 msgid "Fea_tures"
2770 msgstr "Мүмкіндік_тері"
2772 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
2773 msgid "File _Transfers"
2774 msgstr "Фа_йлдармен алмасу"
2776 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
2777 msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2778 msgstr "Жиі қойылатын сұрақтар (интернеттен қарау)"
2780 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
2781 msgid "Help online"
2782 msgstr "Интернеттен көмекті қарау"
2784 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
2785 msgid "P_lugins"
2786 msgstr ""
2788 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
2789 msgid "Profile, A_vatar"
2790 msgstr "Профайл, а_ватар"
2792 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
2793 msgid "Show Only _Active Contacts"
2794 msgstr "Те_к белсенді контакттарды көрсету"
2796 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
2797 msgid "Show Trans_ports"
2798 msgstr "Транс_порттарды көрсету"
2800 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
2801 msgid "Show _Offline Contacts"
2802 msgstr "Желіде _еместерді көрсету"
2804 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:13 ../src/statusicon.py:343
2805 msgid "Show _Roster"
2806 msgstr "_Ростерді көрсету"
2808 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
2809 msgid "_Accounts"
2810 msgstr "_Тіркелгілер"
2812 #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2813 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
2814 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
2815 msgid "_Actions"
2816 msgstr "Әрек_ет"
2818 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:17
2819 msgid "_Contents"
2820 msgstr "Құра_масы"
2822 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:19 ../src/disco.py:1520
2823 msgid "_Edit"
2824 msgstr "Тү_зету"
2826 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
2827 msgid "_FAQ"
2828 msgstr "_FAQ"
2830 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
2831 msgid "_Help"
2832 msgstr "_Көмек"
2834 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
2835 msgid "_Send Single Message..."
2836 msgstr "Бі_р хабарламаны жіберу..."
2838 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
2839 msgid "_View"
2840 msgstr "_Түрі"
2842 #: ../data/gui/search_window.ui.h:1
2843 msgid "Please wait while retrieving search form..."
2844 msgstr "Тіркелу формасын алғанша күте тұрыңыз..."
2846 #: ../data/gui/search_window.ui.h:2
2847 msgid "Search"
2848 msgstr "Іздеу"
2850 #: ../data/gui/search_window.ui.h:3
2851 msgid "_Add contact"
2852 msgstr "_Контакт қосу"
2854 #. Information
2855 #: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5706
2856 msgid "_Information"
2857 msgstr "_Ақпараты"
2859 #: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1371
2860 msgid "_Search"
2861 msgstr "І_здеу"
2863 #: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
2864 msgid "G_o"
2865 msgstr "Ө_ту"
2867 #: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
2868 msgid "_Address:"
2869 msgstr "_Адресі:"
2871 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
2872 msgid "Register to"
2873 msgstr "Қайда тіркелу:"
2875 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
2876 msgid "_Cancel"
2877 msgstr "_Бас тарту"
2879 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
2880 msgid "Reply to this message"
2881 msgstr "Бұл хабарламаға жауап беру"
2883 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
2884 msgid "Sen_d"
2885 msgstr "Жібер_у"
2887 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
2888 msgid "Send message"
2889 msgstr "Хабарламаны жіберу"
2891 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
2892 msgid "Send message and close window"
2893 msgstr "Хабарламаны жіберу мен терезені жабу"
2895 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
2896 msgid "To:"
2897 msgstr "Кімге:"
2899 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
2900 msgid "_Reply"
2901 msgstr "Жауап бе_ру"
2903 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
2904 msgid "_Send & Close"
2905 msgstr "_Жіберу мен жабу"
2907 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
2908 msgid "Au_thorize"
2909 msgstr "А_вторизация беру"
2911 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
2912 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2913 msgstr "Контакт сіздің желіде бар болуын білуі үшін оны авторизациялаңыз"
2915 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
2916 msgid ""
2917 "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
2918 "connected"
2919 msgstr ""
2920 "Контакт сіздің желіде бар болуын білмеуі үшін оның авторизацияға сұранымын "
2921 "блоктаңыз"
2923 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
2924 msgid "Subscription Request"
2925 msgstr "Жазылуға сұраным"
2927 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
2928 msgid "_Deny"
2929 msgstr "_Блоктау"
2931 #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
2932 msgid "Select the account with which you want to synchronise"
2933 msgstr "Синхрондау үшін тіркелгіні таңдаңыз"
2935 #: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
2936 msgid "Select the contacts you want to synchronise"
2937 msgstr "Синхрондау үшін контакттарды таңдаңыз"
2939 #: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
2940 msgid "Synchronise : select contacts"
2941 msgstr "Синхрондау : контакттарды таңдау"
2943 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
2944 msgid "Mute Sounds"
2945 msgstr "Дыбыстарды сөндіру"
2947 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
2948 msgid "Send Single _Message"
2949 msgstr "Бі_р хабарламаны жіберу..."
2951 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
2952 msgid "Show All Pending _Events"
2953 msgstr "Қат_ыспаған оқиғаларды көрсету"
2955 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
2956 msgid "Sta_tus"
2957 msgstr "Қалы_п-күй"
2959 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
2960 msgid "_Group Chat"
2961 msgstr "_Чат бөлмесі"
2963 #. Given Name
2964 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
2965 msgid "<b>Ask:</b>"
2966 msgstr "<b>Сұрау:</b>"
2968 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
2969 msgid "<b>Client:</b>"
2970 msgstr "<b>Клиент:</b>"
2972 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
2973 msgid "<b>Contact time:</b>"
2974 msgstr "<b>Контакт уақыты:</b>"
2976 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
2977 msgid "<b>Jabber ID:</b>"
2978 msgstr "<b>Jabber ID-і:</b>"
2980 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
2981 msgid "<b>Resource:</b>"
2982 msgstr "<b>Ресурс:</b>"
2984 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
2985 msgid "<b>Status:</b>"
2986 msgstr "<b>Күйі:</b>"
2988 #. Family Name
2989 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
2990 msgid "<b>Subscription:</b>"
2991 msgstr "<b>Жазылу:</b>"
2993 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
2994 msgid "<b>System:</b>"
2995 msgstr "<b>Жүйе:</b>"
2997 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
2998 msgid "Comments"
2999 msgstr "Түсініктемелер"
3001 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
3002 msgid "Configured avatar:"
3003 msgstr "Бапталған аватар:"
3005 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
3006 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
3007 msgid "Contact"
3008 msgstr "Контакт"
3010 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
3011 msgid "Contact Information"
3012 msgstr "Контакт ақпараты"
3014 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
3015 msgid "More"
3016 msgstr "Көбірек"
3018 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
3019 msgid "User avatar:"
3020 msgstr "Пайдаланушы аватары:"
3022 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
3023 msgid "<b>Filter</b>"
3024 msgstr "<b>Сүзгі</b>"
3026 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
3027 msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
3028 msgstr "<b>Jabber трафигі</b>"
3030 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
3031 msgid "<b>XML Input</b>"
3032 msgstr "<b>XML енгізу</b>"
3034 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
3035 msgid "Hide IN stanzas"
3036 msgstr "IN stanzas жасыру"
3038 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
3039 msgid "Hide IQ stanzas"
3040 msgstr "IQ stanzas жасыру"
3042 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
3043 msgid "Hide Message stanzas"
3044 msgstr "Хабарлама stanzas жасыру"
3046 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
3047 msgid "Hide OUT stanzas"
3048 msgstr "OUT stanzas жасыру"
3050 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
3051 msgid "Hide Presence stanzas"
3052 msgstr "Бар болу stanzas жасыру"
3054 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
3055 msgid "Info/Query"
3056 msgstr "Ақпарат/Сұрау"
3058 #. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
3059 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
3060 msgid "_IQ"
3061 msgstr "_IQ"
3063 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
3064 msgid "_Message"
3065 msgstr "Хаб_арлама"
3067 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
3068 msgid "_Presence"
3069 msgstr "_Бар болу"
3071 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
3072 msgid "_Modify Account..."
3073 msgstr "Тіркелгіні тү_зету..."
3075 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
3076 msgid "Local jid:"
3077 msgstr "Жергілікті jid:"
3079 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
3080 msgid "Personal"
3081 msgstr "Жеке"
3083 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
3084 msgid "Resource:"
3085 msgstr "Ресурс: "
3087 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
3088 msgid "Status:"
3089 msgstr "Күйі:"
3091 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
3092 msgid "A GTK+ Jabber client"
3093 msgstr "GTK+ Jabber қолданбасы"
3095 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
3096 msgid "Gajim Instant Messenger"
3097 msgstr "Gajim жедел хабарласу"
3099 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
3100 msgid "Jabber IM Client"
3101 msgstr "Jabber IM Клиенті"
3103 #: ../src/adhoc_commands.py:323
3104 msgid "Cancel confirmation"
3105 msgstr "Растауды тайдыру"
3107 #: ../src/adhoc_commands.py:324
3108 msgid ""
3109 "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
3110 msgstr ""
3111 "Сіз қазір команданы орындаудасыз. Одан баст тартуды шынымен қалайсыз ба?"
3113 #: ../src/adhoc_commands.py:370
3114 #, fuzzy
3115 msgid "Invalid Form"
3116 msgstr "Қате бөлме"
3118 #: ../src/adhoc_commands.py:371
3119 #, fuzzy
3120 msgid "The form is not filled correctly."
3121 msgstr "Ник аты ішінде рұқсат етілмеген таңбалар бар."
3123 #: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:413
3124 msgid "Service sent malformed data"
3125 msgstr "Қызмет қате ақпаратты жіберген"
3127 #: ../src/adhoc_commands.py:399
3128 msgid "Service changed the session identifier."
3129 msgstr "Қызмет сессия анықтағышын өзгерткен."
3131 #. when stanza doesn't have error description
3132 #: ../src/adhoc_commands.py:513
3133 msgid "Service returned an error."
3134 msgstr "Қызмет қатені қайтарған."
3136 #. For i18n
3137 #: ../src/advanced_configuration_window.py:91
3138 msgid "Activated"
3139 msgstr "Белсенді"
3141 #: ../src/advanced_configuration_window.py:91
3142 msgid "Deactivated"
3143 msgstr "Сөндірілген"
3145 #: ../src/advanced_configuration_window.py:93
3146 msgid "Boolean"
3147 msgstr "Boolean"
3149 #: ../src/advanced_configuration_window.py:94
3150 msgid "Integer"
3151 msgstr "Бүтін сан"
3153 #: ../src/advanced_configuration_window.py:95
3154 msgid "Text"
3155 msgstr "Мәтін"
3157 #: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:962
3158 msgid "Color"
3159 msgstr "Түс"
3161 #: ../src/advanced_configuration_window.py:107
3162 msgid "Preference Name"
3163 msgstr "Баптау аты"
3165 #: ../src/advanced_configuration_window.py:113
3166 msgid "Value"
3167 msgstr "Мәні"
3169 #: ../src/advanced_configuration_window.py:121
3170 msgid "Type"
3171 msgstr "Түрі"
3173 #. we talk about option description in advanced configuration editor
3174 #: ../src/advanced_configuration_window.py:176
3175 msgid "(None)"
3176 msgstr "(Ешнәрсе)"
3178 #: ../src/advanced_configuration_window.py:259
3179 msgid "Hidden"
3180 msgstr "Жасырын"
3182 #: ../src/atom_window.py:123
3183 #, python-format
3184 msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
3185 msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
3186 msgstr[0] "Сізде жаңа мәліметтер бар (және %d көрсетілмеген)"
3187 msgstr[1] "Сізде жаңа мәліметтер бар (және %d көрсетілмеген)"
3189 #. the next script, executed in the "po" directory,
3190 #. generates the following list.
3191 #. #!/bin/sh
3192 #. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
3193 #. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
3194 #: ../src/chat_control.py:76
3195 msgid "English"
3196 msgstr "Ағылшын"
3198 #: ../src/chat_control.py:76
3199 msgid "Belarusian"
3200 msgstr "Беларус"
3202 #: ../src/chat_control.py:76
3203 msgid "Bulgarian"
3204 msgstr "Болгар"
3206 #: ../src/chat_control.py:76
3207 msgid "Breton"
3208 msgstr "Бретон"
3210 #: ../src/chat_control.py:76
3211 msgid "Czech"
3212 msgstr "Чех"
3214 #: ../src/chat_control.py:76
3215 msgid "German"
3216 msgstr "Неміс"
3218 #: ../src/chat_control.py:76
3219 msgid "Greek"
3220 msgstr "Грек"
3222 #: ../src/chat_control.py:76
3223 msgid "British"
3224 msgstr "Британиялық"
3226 #: ../src/chat_control.py:76
3227 msgid "Esperanto"
3228 msgstr "Эсперанто"
3230 #: ../src/chat_control.py:76
3231 msgid "Spanish"
3232 msgstr "Испаниялық"
3234 #: ../src/chat_control.py:76
3235 msgid "Basque"
3236 msgstr "Баск"
3238 #: ../src/chat_control.py:76
3239 msgid "French"
3240 msgstr "Француз"
3242 #: ../src/chat_control.py:76
3243 msgid "Croatian"
3244 msgstr "Хорватиялық"
3246 #: ../src/chat_control.py:76
3247 msgid "Italian"
3248 msgstr "Италияндық"
3250 #: ../src/chat_control.py:76
3251 msgid "Norwegian (b)"
3252 msgstr "Норвегиялық (b)"
3254 #: ../src/chat_control.py:76
3255 msgid "Dutch"
3256 msgstr "Голландия"
3258 #: ../src/chat_control.py:76
3259 msgid "Norwegian"
3260 msgstr "Норвегиялық"
3262 #: ../src/chat_control.py:76
3263 msgid "Polish"
3264 msgstr "Поляк"
3266 #: ../src/chat_control.py:76
3267 msgid "Portuguese"
3268 msgstr "Португалдық"
3270 #: ../src/chat_control.py:76
3271 msgid "Brazilian Portuguese"
3272 msgstr "Бразилия португалдық"
3274 #: ../src/chat_control.py:76
3275 msgid "Russian"
3276 msgstr "Орыс"
3278 #: ../src/chat_control.py:76
3279 msgid "Serbian"
3280 msgstr "Сербиялық"
3282 #: ../src/chat_control.py:76
3283 msgid "Slovak"
3284 msgstr "Словак"
3286 #: ../src/chat_control.py:76
3287 msgid "Swedish"
3288 msgstr "Швециялық"
3290 #: ../src/chat_control.py:76
3291 msgid "Chinese (Ch)"
3292 msgstr "Қытай (Ch)"
3294 #: ../src/chat_control.py:496
3295 msgid "Spelling language"
3296 msgstr "Емле тілі"
3298 #. we are not connected
3299 #: ../src/chat_control.py:528 ../src/chat_control.py:737
3300 msgid "A connection is not available"
3301 msgstr "Байланыс қолжетерсіз"
3303 #: ../src/chat_control.py:529 ../src/chat_control.py:738
3304 msgid "Your message can not be sent until you are connected."
3305 msgstr "Хабарламаңыз байланыс орнатпағанша жіберілмейді."
3307 #: ../src/chat_control.py:944
3308 msgid "Underline"
3309 msgstr "Асты сызылған"
3311 #: ../src/chat_control.py:945
3312 msgid "Strike"
3313 msgstr "Сызылған"
3315 #: ../src/chat_control.py:968
3316 msgid "Font"
3317 msgstr "Қаріп"
3319 #: ../src/chat_control.py:977
3320 msgid "Clear formating"
3321 msgstr "Пішімдеуді тазарту"
3323 #: ../src/chat_control.py:1055
3324 msgid "Really send file?"
3325 msgstr "Файлды шынымен жіберу керек пе?"
3327 #: ../src/chat_control.py:1056
3328 #, python-format
3329 msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
3330 msgstr ""
3331 "Егер сіз файлды %s-қа жіберсеңіз, ол сіздің шын Jabber ID-ді білетін болады."
3333 #: ../src/chat_control.py:1520 ../src/chat_control.py:2010
3334 msgid "GPG encryption enabled"
3335 msgstr "GPG шифрлеу қосулы"
3337 #. Add to roster
3338 #: ../src/chat_control.py:1545 ../src/common/contacts.py:158
3339 #: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
3340 #: ../src/common/helpers.py:251 ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:2094
3341 #: ../src/dialogs.py:2123 ../src/gui_interface.py:551
3342 #: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
3343 #: ../src/roster_window.py:1630 ../src/roster_window.py:1632
3344 #: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:3355
3345 #: ../src/roster_window.py:3382
3346 msgid "Not in Roster"
3347 msgstr "Ростерде емес"
3349 #: ../src/chat_control.py:1575
3350 msgid "This contact does not support file transfer."
3351 msgstr "Контакт файлдармен алмасуды қолдамайды."
3353 #: ../src/chat_control.py:1578
3354 msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
3355 msgstr "Контактқа файлды жіберу үшін сізге оның шын JID-н білу керек."
3357 #: ../src/chat_control.py:1677
3358 #, python-format
3359 msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
3360 msgstr "%(type)s қалып-күйі : %(state)s, себебі: %(reason)s"
3362 #: ../src/chat_control.py:1869
3363 #, python-format
3364 msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
3365 msgstr "%(nickname)s, %(room_name)s топ чатынан"
3367 #. No key assigned nor a key is used by remote contact
3368 #: ../src/chat_control.py:1990 ../src/dialogs.py:5278
3369 msgid "No GPG key assigned"
3370 msgstr "GPG кілті көрсетілмеген"
3372 #: ../src/chat_control.py:1991
3373 msgid ""
3374 "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
3375 "GPG."
3376 msgstr ""
3377 "Бұл конттактқа ешбір GPG кілті көрсетілмеген. Сол үшін хабарламаларды GPG "
3378 "көмегімен шифрлей алмайсыз."
3380 #: ../src/chat_control.py:2000
3381 msgid "GPG encryption disabled"
3382 msgstr "GPG шифрлеуі сөндірулі"
3384 #: ../src/chat_control.py:2026
3385 msgid "Session WILL be logged"
3386 msgstr "Сессия тарихы САҚТАЛАДЫ"
3388 #: ../src/chat_control.py:2028
3389 msgid "Session WILL NOT be logged"
3390 msgstr "Сессия тарихы САҚТАЛАМАЙДЫ"
3392 #. encryption %s active
3393 #: ../src/chat_control.py:2045
3394 msgid "is"
3395 msgstr "белсенді"
3397 #: ../src/chat_control.py:2045
3398 msgid "is NOT"
3399 msgstr "белсенді ЕМЕС"
3401 #. chat session %s be logged
3402 #: ../src/chat_control.py:2047
3403 msgid "will"
3404 msgstr "сақталады"
3406 #: ../src/chat_control.py:2047
3407 msgid "will NOT"
3408 msgstr "сақталМАЙды"
3410 #. About encrypted chat session
3411 #: ../src/chat_control.py:2051
3412 msgid "and authenticated"
3413 msgstr "аутентификацияланған"
3415 #. About encrypted chat session
3416 #: ../src/chat_control.py:2055
3417 msgid "and NOT authenticated"
3418 msgstr "аутентификацияланБАған"
3420 #. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
3421 #. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
3422 #. 'will' or 'will not'
3423 #: ../src/chat_control.py:2062
3424 #, python-format
3425 msgid ""
3426 "%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
3427 "Your chat session %(logged)s be logged."
3428 msgstr ""
3429 "%(type)s түрдегі шифрлену %(status)s және %(authenticated)s.\n"
3430 "Сөйлесу сессия тарихыңыз %(logged)s."
3432 #: ../src/chat_control.py:2205
3433 msgid "Session negotiation cancelled"
3434 msgstr "Сессияны бастаудан бас тартылды"
3436 #: ../src/chat_control.py:2215
3437 msgid "This session WILL be archived on server"
3438 msgstr ""
3440 #: ../src/chat_control.py:2217
3441 #, fuzzy
3442 msgid "This session WILL NOT be archived on server"
3443 msgstr "Сессия тарихы САҚТАЛАМАЙДЫ"
3445 #: ../src/chat_control.py:2226
3446 msgid "This session is encrypted"
3447 msgstr "Бұл сессия шифрленген"
3449 #: ../src/chat_control.py:2229
3450 msgid " and WILL be logged"
3451 msgstr " және оның тарихы САҚТАЛАДЫ"
3453 #: ../src/chat_control.py:2231
3454 msgid " and WILL NOT be logged"
3455 msgstr " және оның тарихы САҚТАЛМАЙАДЫ"
3457 #: ../src/chat_control.py:2236
3458 msgid ""
3459 "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
3460 "details."
3461 msgstr ""
3462 "Қашықтағы контакттың шындылығы расталмаған. Көбірек білу үшін таңбашаға "
3463 "шертіңіз."
3465 #: ../src/chat_control.py:2238
3466 msgid "E2E encryption disabled"
3467 msgstr "E2E шифрлену сөндірулі"
3469 #: ../src/chat_control.py:2282 ../src/chat_control.py:2295
3470 msgid "The following message was NOT encrypted"
3471 msgstr "Келесі хабарлама шифрленген ЕМЕС болған"
3473 #: ../src/chat_control.py:2288
3474 msgid "The following message was encrypted"
3475 msgstr "Келесі хабарлама шифрленген болған"
3477 #. %s is being replaced in the code with JID
3478 #: ../src/chat_control.py:2566
3479 #, python-format
3480 msgid "You just received a new message from \"%s\""
3481 msgstr "Сіз жаңа ғана \"%s\" жіберген жаңа хабарламаны алдыңыз"
3483 #: ../src/chat_control.py:2567
3484 msgid ""
3485 "If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
3486 "lost."
3487 msgstr ""
3488 "Егер сіз бұл бетті жауып, тарихты сақтау сөндірілген болса, бұл хабарлама "
3489 "жоғалтылады."
3491 #: ../src/chat_control.py:2713 ../src/common/connection_handlers.py:1593
3492 #: ../src/common/connection_handlers.py:1716 ../src/common/connection.py:454
3493 #: ../src/gajim.py:159 ../src/session.py:138
3494 msgid "Database Error"
3495 msgstr "Дерекқор қатесі"
3497 #: ../src/chat_control.py:2714
3498 #, python-format
3499 msgid ""
3500 "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
3501 "history will be lost)."
3502 msgstr ""
3503 "Дерекқор файлын (%s) оқу мүмкін емес. Оны қалпына келтіріп көріңіз не "
3504 "өшіріңіз (бар тарих жоғалады)."
3506 #: ../src/chat_control.py:2962
3507 #, python-format
3508 msgid "%(name)s is now %(status)s"
3509 msgstr "%(name)s қазір %(status)s"
3511 #: ../src/common/check_paths.py:37
3512 msgid "creating logs database"
3513 msgstr "логтар дерекқорын жасау"
3515 #: ../src/common/check_paths.py:85
3516 msgid "creating cache database"
3517 msgstr "кэш дерекқорын жасау"
3519 #: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
3520 #: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
3521 #: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
3522 #: ../src/common/check_paths.py:326 ../src/common/check_paths.py:341
3523 #, python-format
3524 msgid "%s is a file but it should be a directory"
3525 msgstr "%s файл екен, алайда бума болуы тиіс еді"
3527 #: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284
3528 #: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298
3529 #: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312
3530 #: ../src/common/check_paths.py:320 ../src/common/check_paths.py:327
3531 #: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:342
3532 msgid "Gajim will now exit"
3533 msgstr "Gajim қазір өз жұмысын аяқтайды"
3535 #: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:334
3536 #, python-format
3537 msgid "%s is a directory but should be a file"
3538 msgstr "%s бума екен, алайда файл болуы керек еді"
3540 #: ../src/common/check_paths.py:351
3541 #, python-format
3542 msgid "creating %s directory"
3543 msgstr "'%s' бумасын жасау"
3545 #: ../src/common/commands.py:82
3546 msgid "Change status information"
3547 msgstr "Қалып-күй ақпаратын өзгерту"
3549 #: ../src/common/commands.py:97
3550 msgid "Change status"
3551 msgstr "Қалып-күйді өзгерту"
3553 #: ../src/common/commands.py:98
3554 msgid "Set the presence type and description"
3555 msgstr "Бар болудың түрін мен анықтамасын орнату"
3557 #: ../src/common/commands.py:104
3558 msgid "Free for chat"
3559 msgstr "Чатқа дайын"
3561 #: ../src/common/commands.py:105
3562 msgid "Online"
3563 msgstr "Осында"
3565 #: ../src/common/commands.py:107
3566 msgid "Extended away"
3567 msgstr "Кеңейтілген кетіп қалған"
3569 #: ../src/common/commands.py:108
3570 msgid "Do not disturb"
3571 msgstr "Мазамды алмаңыз"
3573 #: ../src/common/commands.py:109
3574 msgid "Offline - disconnect"
3575 msgstr "Желіде емес - байланыспаған"
3577 #: ../src/common/commands.py:114
3578 msgid "Presence description:"
3579 msgstr "Бар болудың анықтамасы:"
3581 #: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
3582 msgid "The status has been changed."
3583 msgstr "Қалып-күй өзгертілді."
3585 #: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
3586 msgid "Leave Groupchats"
3587 msgstr "Топ чаттардан шығу"
3589 #: ../src/common/commands.py:197
3590 #, python-format
3591 msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
3592 msgstr "%(nickname)s, қайда: %(room_jid)s"
3594 #: ../src/common/commands.py:201
3595 msgid "You have not joined a groupchat."
3596 msgstr "Сіз топтық чатқа кірген жоқсыз."
3598 #: ../src/common/commands.py:208
3599 msgid "Choose the groupchats you want to leave"
3600 msgstr "Шығу үшін топ чаттарын таңдаңыз"
3602 #. Make special context menu if group is Groupchats
3603 #: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
3604 #: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:815
3605 #: ../src/roster_window.py:1634 ../src/roster_window.py:1636
3606 #: ../src/roster_window.py:5323
3607 msgid "Groupchats"
3608 msgstr "Топтық чаттар"
3610 #: ../src/common/commands.py:253
3611 msgid "You left the following groupchats:"
3612 msgstr "Келесі топ чаттарынан шығасыз:"
3614 #: ../src/common/commands.py:265
3615 msgid "Forward unread messages"
3616 msgstr "Оқылмаған хабарламаларды бағдарлау"
3618 #: ../src/common/commands.py:287
3619 msgid "All unread messages have been forwarded."
3620 msgstr "Барлық оқылмаған хабарламалар бағдарланды."
3622 #: ../src/common/commands.py:295
3623 msgid "Forward unread message then disconnect"
3624 msgstr "Оқылмаған хабарламаны бағдарлау мен шығу"
3626 #: ../src/common/config.py:75
3627 msgid "Play sound when user is busy"
3628 msgstr "Пайдаланушы бос емес болса дыбысты ойнату"
3630 #: ../src/common/config.py:76
3631 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
3632 msgstr "Хабарламаларды көрсету үшін D-Bus пен Notification-Daemon қолдану"
3634 #: ../src/common/config.py:78
3635 msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
3636 msgstr "Ростерде тек желідегі мен чатқа дайын контакттарды көрсету"
3638 #: ../src/common/config.py:81
3639 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
3640 msgstr "Қалып-күйіңіз Кетіп қалғанға ауысу үшін керек уақыт шамасы."
3642 #: ../src/common/config.py:82
3643 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
3644 msgstr "$S (Кетіп қалған, $T минуттан көп белсенді емес)"
3646 #: ../src/common/config.py:82
3647 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
3648 msgstr ""
3649 "$S ағымдағы күй хабарласымен, ал $T авто қолжетерсіз уақыт шамасымен "
3650 "алмастырылады."
3652 #: ../src/common/config.py:84
3653 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
3654 msgstr "Қалып-күйіңіз Қолжетерсізге ауысу үшін керек уақыт шамасы."
3656 #: ../src/common/config.py:85
3657 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
3658 msgstr "$S (Қол жетерсіз, $T минуттан көп белсенді емес)"
3660 #: ../src/common/config.py:85
3661 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
3662 msgstr ""
3663 "$S ағымдағы күй хабарласымен, ал $T авто кеңейтілген қолжетерсізге уақыт "
3664 "шамасымен алмастырылады."
3666 #: ../src/common/config.py:88
3667 #, fuzzy
3668 msgid ""
3669 "When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
3670 msgstr ""
3671 "Трей таңбашасын қашан көрсету керек. Мүмкін мәндері: 'never', 'on_event', "
3672 "'always'."
3674 #: ../src/common/config.py:93
3675 msgid "Incoming nickname color."
3676 msgstr "Кіріс ник түсі."
3678 #: ../src/common/config.py:94
3679 msgid "Outgoing nickname color."
3680 msgstr "Шығыс ник түсі."
3682 #: ../src/common/config.py:95
3683 msgid "Incoming text color."
3684 msgstr "Кіріс мәтін түсі."
3686 #: ../src/common/config.py:96
3687 msgid "Outgoing text color."
3688 msgstr "Шығыс мәтін түсі."
3690 #: ../src/common/config.py:97
3691 msgid "Status message text color."
3692 msgstr "Күй хабарламасы мәтін түсі."
3694 #: ../src/common/config.py:100
3695 msgid "Incoming nickname font."
3696 msgstr "Кіріс ник аты мәтін қарібі."
3698 #: ../src/common/config.py:101
3699 msgid "Outgoing nickname font."
3700 msgstr "Шығыс ник аты мәтін қарібі."
3702 #: ../src/common/config.py:102
3703 msgid "Incoming text font."
3704 msgstr "Кіріс мәтін қарібі."
3706 #: ../src/common/config.py:103
3707 msgid "Outgoing text font."
3708 msgstr "Шығыс мәтін қарібі."
3710 #: ../src/common/config.py:104
3711 msgid "Status message text font."
3712 msgstr "Күй хабарламасы мәтін қарібі."
3714 #: ../src/common/config.py:105
3715 msgid ""
3716 "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
3717 msgstr ""
3718 "Жиналған жолдар (тіркелгілер мен топтар) тізімі (бос аралықпен ажыратылсын)."
3720 #. sorted alphanum
3721 #: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:505
3722 #: ../src/common/optparser.py:294 ../src/common/optparser.py:490
3723 #: ../src/common/optparser.py:524 ../src/gui_interface.py:3186
3724 msgid "default"
3725 msgstr "бастапқысы"
3727 #: ../src/common/config.py:112
3728 msgid "Language used by speller"
3729 msgstr "Емле тексеруші қолданатын тілі"
3731 #: ../src/common/config.py:113
3732 msgid ""
3733 "'always' - print time for every message.\n"
3734 "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
3735 "'never' - never print time."
3736 msgstr ""
3737 "'always' - уақытты әр хабарлама үшін көрсету.\n"
3738 "'sometimes' - уақытты әр print_ichat_every_foo_minutes минут сайын көрсету.\n"
3739 "'never' - уақытты ешқашан көрсетпеу."
3741 #: ../src/common/config.py:114
3742 msgid ""
3743 "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
3744 "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
3745 "This is used only if print_time is 'sometimes'."
3746 msgstr ""
3747 "Чаттарда уақытты Қызық Сағат көмегімен шығару. Қызықтылық мәні 1 мен 4 "
3748 "арасында, 0 ол сағатты сөндіреді. 1 тура сағат үшін, 4 ең тура емес үшін. "
3749 "Бұл тек print_time опциясы 'sometimes' мәнінде болса ғана қолданылады."
3751 #: ../src/common/config.py:117
3752 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
3753 msgstr "* / _ жұптарын мүмкін пішімдеу таңбалары ретінде қарастыру."
3755 #: ../src/common/config.py:118
3756 msgid ""
3757 "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
3758 msgstr ""
3759 "Белсенді болса, */_ өшірілмейді. Мысалы, *abc* жуан қаріппен көрсетіледі, "
3760 "бірақ * * өшірілмейді."
3762 #: ../src/common/config.py:121
3763 msgid ""
3764 "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
3765 "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
3766 "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
3767 msgstr ""
3768 "HTML жіберу үшін ReStructured text markup қолдану, және таңдалған болса, "
3769 "ascii пішімдеу. Синтаксисі үшін, http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
3770 "rst/restructuredtext.html  қараңыз (Осыны қолданам десеңіз, docutils "
3771 "орнатыңыз)"
3773 #: ../src/common/config.py:130
3774 msgid ""
3775 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
3776 "chat."
3777 msgstr ""
3778 "Топтық чатта ник аттарын автотолықтыру (tab пернесі) қолдану кезінде ник "
3779 "атының артына қосылатын таңба."
3781 #: ../src/common/config.py:131
3782 msgid ""
3783 "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
3784 "used by someone else in group chat."
3785 msgstr ""
3786 "Таңдалған ник атын чатта біреу қолданып тұрса, ол ник аты артына қосуға "
3787 "ұсынылатын таңба."
3789 #: ../src/common/config.py:159
3790 msgid ""
3791 "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
3792 "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
3793 "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
3794 msgstr ""
3795 "Бұл опция сізге сөйлесулердегі уақыт көрсетілуін баптауға мүмкіндік береді. "
3796 "Мысалы, \"[%H:%M] \" болса, \"[сағат:минут] \" ретінде көрсетіледі. Көбірек "
3797 "білу үшін python құжаттамасынан strftime үшін ақпаратты қараңыз: http://docs."
3798 "python.org/lib/module-time.html"
3800 #: ../src/common/config.py:160
3801 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
3802 msgstr "Сөйлесулерде ник атына дейін қойылатын таңбалар"
3804 #: ../src/common/config.py:161
3805 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
3806 msgstr "Сөйлесулерде ник атынан кейін қойылатын таңбалар"
3808 #: ../src/common/config.py:164
3809 msgid ""
3810 "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
3811 msgstr ""
3812 "Жаңа эл. пошта келген кезде жөнелтілетін команданы көрсетіңіз, мыс.: /usr/"
3813 "bin/getmail -q"
3815 #: ../src/common/config.py:166
3816 msgid "Add * and [n] in roster title?"
3817 msgstr "Ростер атауына * мен [n] қосу керек пе?"
3819 #: ../src/common/config.py:167
3820 msgid ""
3821 "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
3822 "is reopened."
3823 msgstr ""
3824 "Чат беті/терезесі қайта ашылған кезде алдыңғы сөйлесуден қанша тарих жолын "
3825 "есте сақтау керек."
3827 #: ../src/common/config.py:168
3828 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
3829 msgstr "Алдыңғы сөйлесуден қалған соңғы жолдар қанша минут бойы қалуы керек."
3831 #: ../src/common/config.py:169
3832 msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
3833 msgstr "Топ чатына кірген кезде серверден қанша тарих жолын сұрау керек."
3835 #: ../src/common/config.py:170
3836 msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
3837 msgstr ""
3838 "Топ чатына кірген кезде қанша минут бұрынғы сөйлесулердің тарих жолдарын "
3839 "сұрау керек."
3841 #: ../src/common/config.py:171
3842 msgid ""
3843 "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
3844 "being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
3845 msgstr ""
3846 "Конференциядан шыққан кезде қанша минуттан кейін оған авто түрде кіру "
3847 "талабын жасау. Өздігінен кіруді сөндіру үшін 0-ге орнатыңыз."
3849 #: ../src/common/config.py:173
3850 msgid ""
3851 "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
3852 "Client default behaviour)."
3853 msgstr ""
3854 "Хабарламаларды Ctrl+Enter басқанда жіберу, ал Enter жаңа жолға өтеді "
3855 "(Mirabilis ICQ клиенті сияқты)."
3857 #: ../src/common/config.py:175
3858 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
3859 msgstr "Ctrl+KeyUP үшін қанша тарих жолын сақтау керек."
3861 #: ../src/common/config.py:178
3862 #, python-format
3863 msgid ""
3864 "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
3865 "which means use wiktionary."
3866 msgstr ""
3867 "%s бар таңдауыңызша сілтеме, бұл жерде %s - сөз не мәтін, немесе "
3868 "'WIKTIONARY', яғни, wiktionary қолдану."
3870 #: ../src/common/config.py:181
3871 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
3872 msgstr "Белгіленсе, Gajim-ді қашықтан gajim-remote қолданып басқаруға болады."
3874 #: ../src/common/config.py:182
3875 msgid ""
3876 "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
3877 "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
3878 "False and they sync with global status) based upon the status of the network "
3879 "connection."
3880 msgstr ""
3881 "Белсенді болса, NetworkManager жіберген D-Bus сигналдарын тыңдау мен "
3882 "тіркелгілердің қалып-күйлерін желілік байланыс күйіне сәйкес орнату (тек "
3883 "оларда listen_to_network_manager сөндірілмеген және олар глобалды қалып-"
3884 "күймен сихрондалса)."
3886 #: ../src/common/config.py:183
3887 msgid ""
3888 "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
3889 msgstr ""
3890 "Сөйлесудің күйі туралы хабарлау. Мүмкін нұсқалары: all (барлығы), "
3891 "composing_only (тек жазу туралы), disabled (сөндірілген)."
3893 #: ../src/common/config.py:184
3894 msgid ""
3895 "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
3896 "composing_only, disabled."
3897 msgstr ""
3898 "Чат терезесінде сөйлесудің күйін көрсету. Мүмкін нұсқалары: all (барлығы), "
3899 "composing_only (тек жазу туралы), disabled (сөндірілген)."
3901 #: ../src/common/config.py:186
3902 msgid ""
3903 "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
3904 "every x minutes."
3905 msgstr ""
3906 "Әр хабарлама үшін уақытты көрсетпеу кезде (print_time==sometimes), оны әр x "
3907 "минут сайын көрсету."
3909 #: ../src/common/config.py:187
3910 msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
3911 msgstr "Топ чат беті/терезесін жабу алдында сұрау."
3913 #: ../src/common/config.py:188
3914 msgid ""
3915 "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
3916 "of group chat jids."
3917 msgstr ""
3918 "Бұл тізімдегі бөлмелерді жабу алдында әрқашан сұрау. Бөлмелер бос аралықпен "
3919 "ажыратылсын."
3921 #: ../src/common/config.py:189
3922 msgid ""
3923 "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
3924 "of group chat jids."
3925 msgstr ""
3926 "Бұл тізімдегі бөлмелерді жабу алдында ешқашан сұрамау. Бөлмелер бос "
3927 "аралықпен ажыратылсын."
3929 #: ../src/common/config.py:190
3930 msgid ""
3931 "Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
3932 "data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
3933 msgstr ""
3934 "Беттері бар терезені жабу алдында сұрау, егер ақпаратты жоғалту мүмкіндігі "
3935 "болса (чат, жеке чат, қайырылмайтын топтық чат)"
3937 #: ../src/common/config.py:193
3938 msgid ""
3939 "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
3940 "for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
3941 msgstr ""
3942 "Жергілікті интерфейстерге қоса, үтірмен ажыратылған хост аттары, адрес/"
3943 "порттар бағдарлауы кезінде Файлдармен алмасу үшін оларды жібереміз."
3945 #: ../src/common/config.py:195
3946 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
3947 msgstr "IEC стандарты КиБ = 1024 байт, ал КБ = 1000 байтқа тең деп айтады."
3949 #: ../src/common/config.py:197
3950 #, fuzzy
3951 msgid "Notify of events in the notification area."
3952 msgstr "Оқиғалар жөнінде трейде көрсету."
3954 #: ../src/common/config.py:203
3955 msgid "Show tab when only one conversation?"
3956 msgstr "Тек бір сөйлесу бар болса чат терезесінде беттерді көрсету керек пе?"
3958 #: ../src/common/config.py:204
3959 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
3960 msgstr "Чат терезесінде бет шекарасын көрсету керек пе?"
3962 #: ../src/common/config.py:205
3963 msgid "Show close button in tab?"
3964 msgstr "Бет үшін жабу батырмасын көрсету керек пе?"
3966 #: ../src/common/config.py:206
3967 msgid ""
3968 "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
3969 "separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
3970 "numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
3971 "session."
3972 msgstr ""
3973 "Diffie-Hellman қолдану үшін modp топтар тізімі, үлкенірек баптау бірінші "
3974 "болсын, үтірмен ажыратылсын. Дұрыс топтар 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 және 18. "
3975 "Үлкенірек нөмірлер қауіпсіздігі жоғарырақ, бірақ сессияны бастау кезінде оны "
3976 "есептеу үшін көбірек уақыт кетеді."
3978 #: ../src/common/config.py:215
3979 msgid "Preview new messages in notification popup?"
3980 msgstr "Жаңа хабарламаларды қалқымалы терезеде көрсету керек пе?"
3982 #: ../src/common/config.py:220
3983 msgid ""
3984 "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
3985 msgstr ""
3986 "Топтық чаттарда түспен ерекшелеу үшін сөздер тізімі, нүктелі үтірмен "
3987 "ажыратылсын."
3989 #: ../src/common/config.py:221
3990 #, fuzzy
3991 msgid ""
3992 "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
3993 "setting is taken into account only if notification icon is used."
3994 msgstr ""
3995 "Белсенді болса, Терезелер басқарушысы ұсынған X батырмасын шерткенеде Gajim "
3996 "жұмысын аяқтайды. Тек трей таңбашасы қосулы болу керек."
3998 #: ../src/common/config.py:222
3999 msgid ""
4000 "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
4001 msgstr ""
4002 "Белсенді болса, Gajim әр қосылған кезде жүйеде негізгі jabber клиенті ма, "
4003 "соны тексереді."
4005 #: ../src/common/config.py:223
4006 msgid ""
4007 "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
4008 "Depending on the theme, this icon may be animated."
4009 msgstr ""
4010 "Белгіленген болса, Gajim оқылмаған хабарламалар бар әр бетте таңбашаны "
4011 "көрсетеді. Темаға байланысты, таңбашаның анимациясы болуы мүмкін."
4013 #: ../src/common/config.py:224
4014 msgid ""
4015 "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
4016 "contact under the contact name in roster window."
4017 msgstr ""
4018 "Белгіленген болса, Gajim ростерде әр контакт астында оның қалып-күй "
4019 "хабарламасын көрсетеді, егер ол бар болса."
4021 #: ../src/common/config.py:230
4022 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
4023 msgstr "Ростердегі аватар орналасуын орнатады. left не right бола алады"
4025 #: ../src/common/config.py:231
4026 msgid ""
4027 "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
4028 "last time or has one cached that is too old."
4029 msgstr ""
4030 "Белгіленген болса, Gajim әр контакттан аватарды сұрайды, егер оның соңғы рет "
4031 "аватары болмаса, не кэштегі аватар тым ескі болса."
4033 #: ../src/common/config.py:232
4034 msgid ""
4035 "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
4036 "changes his or her status and/or his or her status message."
4037 msgstr ""
4038 "Сөндірілген болса, Gajim чаттарда контакт өз күйін не күй хабарламасын "
4039 "өзгертсе, күй жолын енді жазбайды."
4041 #: ../src/common/config.py:233
4042 msgid ""
4043 "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
4044 "longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
4045 "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
4046 "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
4047 "group chat."
4048 msgstr ""
4049 "\"none\", \"all\" не \"in_and_out\" бола алады. Егер \"none\" болса, Gajim "
4050 "топтық чаттарда мүше өз күйін не күй хабарламасын өзгертсе, күй хабарламасы "
4051 "жолын шығармайды. Егер \"all\" болса, Gajim барлық күй хабарламаларын "
4052 "көрсетеді. Егер \"in_and_out\" болса, Gajim тек БІРЕУ топтық чатқа кірді/"
4053 "шықты хабарламаларын көрсетеді."
4055 #: ../src/common/config.py:235
4056 msgid "Background color of contacts when they just signed in."
4057 msgstr "Жаңа кірген контакт аты үшін фон түсі."
4059 #: ../src/common/config.py:236
4060 msgid "Background color of contacts when they just signed out."
4061 msgstr "Жаңа шыққан контакт аты үшін фон түсі."
4063 #: ../src/common/config.py:238
4064 msgid ""
4065 "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
4066 msgstr ""
4067 "Белсенді болса, тарихтан алынған хабарламалар қаріпі қалыптыдан кішірек "
4068 "болады."
4070 #: ../src/common/config.py:239
4071 msgid "Don't show avatar for the transport itself."
4072 msgstr "Транспорттың өзі үшін аватарды көрсетпеу."
4074 #: ../src/common/config.py:240
4075 msgid "Don't show roster in the system taskbar."
4076 msgstr "Ростерді жүйелік есептер панелінде көрсетпеу."
4078 #: ../src/common/config.py:241
4079 msgid ""
4080 "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
4081 "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
4082 "pending events."
4083 msgstr ""
4084 "Белсенді болса және GTK+ мен PyGTK нұсқалары кем дегенде 2.8 болса, кезекте "
4085 "оқиға бар болса, терезе шегі жыпылықтайды."
4087 #: ../src/common/config.py:243
4088 msgid ""
4089 "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
4090 "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
4091 "presences."
4092 msgstr ""
4093 "Jabberd1.4 парольмен қорғалған топтық чатқа біреу кірген кезде sha ақпаратын "
4094 "ұнатпайды. Топтық чаттың бар болу хабарламаларында sha ақпаратын көрсетпеу "
4095 "үшін бұл опцияны сөндіріңіз."
4097 #. always, never, peracct, pertype should not be translated
4098 #: ../src/common/config.py:246
4099 msgid ""
4100 "Controls the window where new messages are placed.\n"
4101 "'always' - All messages are sent to a single window.\n"
4102 "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
4103 "along with the roster.\n"
4104 "'never' - All messages get their own window.\n"
4105 "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
4106 "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
4107 "specific window."
4108 msgstr ""
4109 "Жаңа хабарламалар көрсетілетін терезені басқару.\n"
4110 "'always' - Барлық хабарламалар бір терезеге жіберіледі.\n"
4111 "'always_with_roster' - 'always' сияқты, бірақ хабарламалар бар бір терезе "
4112 "ростермен бір терезені құрайды.\n"
4113 "'never' - Барлық хабарламалар жеке терезелерінде.\n"
4114 "'peracct' - Әр тіркелгі үшін хабарламалар жеке терезеде.\n"
4115 "'pertype' - Хабарламалар түрі бойынша (мыс. чат не топтық чаттар) терезеге "
4116 "жіберіледі."
4118 #: ../src/common/config.py:247
4119 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
4120 msgstr "Сөндірілеген болса, сіз чат терезесінде аватарды көрмейтін боласыз."
4122 #: ../src/common/config.py:248
4123 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
4124 msgstr "Белсенді болса, escape батырмасы бет/терезені жабады"
4126 #: ../src/common/config.py:249
4127 msgid "Hides the buttons in chat windows."
4128 msgstr "Чат терезелерінде батырмаларды жасырады."
4130 #: ../src/common/config.py:250
4131 msgid "Hides the banner in a group chat window"
4132 msgstr "Топтық чат терезесінде тақырыпты жасырады"
4134 #: ../src/common/config.py:251
4135 msgid "Hides the banner in two persons chat window"
4136 msgstr "Екі адам чат терезесінде тақырыпты жасырады"
4138 #: ../src/common/config.py:252
4139 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
4140 msgstr "Топтық чат терезесінде мүшелер тізімін жасырады"
4142 #: ../src/common/config.py:253
4143 msgid ""
4144 "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
4145 "the same person talking than in previous message."
4146 msgstr ""
4147 "Чатта, алдыңғы хабарламадағы адам емес болмаса ғана, жол басынан контакт "
4148 "атын көрсету."
4150 #: ../src/common/config.py:254
4151 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
4152 msgstr "Біріккен тізбекті ник атын қолдану кезіндегі шегіну."
4154 #: ../src/common/config.py:255
4155 msgid "Smooth scroll message in conversation window"
4156 msgstr "Сөйлесу терезесінде хабарламаны жай айналдыру"
4158 #: ../src/common/config.py:256
4159 msgid ""
4160 "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
4161 "group chats."
4162 msgstr ""
4163 "\":\" арқылы бөлінген түстер тізімі, топ чатында никтер түстері ретінде "
4164 "пайдалану үшін."
4166 #: ../src/common/config.py:257
4167 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
4168 msgstr ""
4169 "Оқылмағандар болмаса, Ctrl-Tab басу арқылы келесі жазылудағы бетке өтеді."
4171 #: ../src/common/config.py:258
4172 msgid ""
4173 "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
4174 "means we never show the dialog."
4175 msgstr ""
4176 "Метаконтакттарды жасауды растау сұхбатын көрсету керек пе? Бос жол терезені "
4177 "ешқашан көрсетпеуді белгілейді."
4179 #: ../src/common/config.py:259
4180 msgid ""
4181 "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
4182 "we never show the dialog."
4183 msgstr ""
4184 "Контактты блоктауды растау сұхбатын көрсету керек пе? Бос жол терезені "
4185 "ешқашан көрсетпеуді белгілейді."
4187 #: ../src/common/config.py:260
4188 msgid ""
4189 "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
4190 "we never show the dialog."
4191 msgstr ""
4192 "Таңдауыңызша күйді растау сұхбатын көрсету керек пе? Бос жол терезені "
4193 "ешқашан көрсетпеуді белгілейді."
4195 #: ../src/common/config.py:261
4196 msgid ""
4197 "If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
4198 "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
4199 "negative priority, you will NOT receive any message from your server."
4200 msgstr ""
4201 "Қосулы тұрса, тіркелгіні баптау терезесінде сіз приоритеттің теріс мәнің "
4202 "орната аласыз. АБАЙЛАҢЫЗ, теріс приоритетпен отырған кезде, серверден бірде-"
4203 "бір хабарламаны АЛМАЙСЫЗ."
4205 #: ../src/common/config.py:262
4206 msgid ""
4207 "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
4208 "passwords."
4209 msgstr ""
4210 "Белсенді болса, Gajim тіркелгі парольдерін сақтау үшін Gnome Keyring (егер "
4211 "қолжетерлік болса) қолданады."
4213 #: ../src/common/config.py:263
4214 msgid ""
4215 "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
4216 "account passwords."
4217 msgstr ""
4218 "Белсенді болса, Gajim тіркелгі парольдерін сақтау үшін KDE Wallet (егер "
4219 "kwalletcli қолжетерлік болса) қолданады."
4221 #: ../src/common/config.py:264
4222 msgid ""
4223 "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
4224 "group rows."
4225 msgstr ""
4226 "Қосулы тұрса, Gajim желідегі мен барлық контакттар санын тіркелгі мен топтар "
4227 "жолында көрсетеді."
4229 #: ../src/common/config.py:265
4230 msgid ""
4231 "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
4232 "as if they were of this type"
4233 msgstr ""
4234 "Бос, 'chat' не 'normal' түрде бола алады. Бос емес болса, кірген "
4235 "хабарламалардың барлығын осы түрде деп есептеу"
4237 #: ../src/common/config.py:266
4238 msgid ""
4239 "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
4240 "message, if chat window is not already opened."
4241 msgstr ""
4242 "Қосулы болса, Gajim сізге соңғы болып хабарламаны жіберген контактты "
4243 "белгілейді, егер чат терезесі ашылған болмаса."
4245 #: ../src/common/config.py:267
4246 msgid ""
4247 "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
4248 "and convert before insterting it in chat window."
4249 msgstr ""
4250 "Қосулы болса, Gajim $$ және $$ таңбалары арасындағы жолды чат терезесіне "
4251 "орналастырмас бұрын, dvips пен convert көмегімен суретке айналдырады."
4253 #: ../src/common/config.py:268
4254 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
4255 msgstr ""
4256 "Күйді өзгерту терезесі жабылу үшін керек белсенді еместік уақыт шамасы."
4258 #: ../src/common/config.py:269
4259 msgid ""
4260 "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
4261 "cleared."
4262 msgstr ""
4263 "Сөйлесулерде көрсетілетін жолдардың максимал саны. Ескі жолдар өшіріледі."
4265 #: ../src/common/config.py:270
4266 #, fuzzy
4267 msgid ""
4268 "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
4269 "notification icon."
4270 msgstr ""
4271 "Қосулы болса, notification-daemon жіберген хабарламалар терезелері жүйелік "
4272 "трейден көрсетіледі."
4274 #: ../src/common/config.py:271
4275 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
4276 msgstr "Белсенді еместігіне екі тексеру арасындағы уақыт."
4278 #: ../src/common/config.py:272
4279 msgid ""
4280 "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
4281 "is larger."
4282 msgstr ""
4283 "Көрсетілетін latex формулалар өлшемдерін өзгерту. Жоғары мән үлкенін "
4284 "білдіреді."
4286 #: ../src/common/config.py:273
4287 msgid ""
4288 "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
4289 "uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
4290 msgstr ""
4291 "Дұрыс uri схемелары. Тек осы тізімдегі схемалар ғана \"шын\" uri ретінде "
4292 "қабылданады. (mailto және xmpp бөлек өнделеді)"
4294 #: ../src/common/config.py:274
4295 msgid ""
4296 "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
4297 "accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
4298 msgstr ""
4299 "Тіркелгіге байланыс орнатылған кезде барлық желіде емес контакттардан желіде "
4300 "емес күй хабарламасын сұрау. ЕСКЕРТУ: Бұл көп сұранымдардың жіберілуіне әкеп "
4301 "соғады!"
4303 #: ../src/common/config.py:275
4304 msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
4305 msgstr ""
4306 "Қосулы тұрса, топ чаттардағы мәтінді автотолықтыру қоршамдағыдай іске асады"
4308 #: ../src/common/config.py:276
4309 msgid ""
4310 "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
4311 "\" or \"never\""
4312 msgstr ""
4313 "Өз контакт жолы қашан көрсетіледі. Келесіден біреу болсын: \"always\", "
4314 "\"when_other_resource\" немесе \"never\""
4316 #: ../src/common/config.py:281
4317 msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
4318 msgstr ""
4319 "Осыған қоса, jingle шығыс видеосының кадр/сек қасиетін автоөзгерту. Мысалы: "
4320 "10/1 не 25/2"
4322 #: ../src/common/config.py:282
4323 msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
4324 msgstr ""
4325 "Осыған қоса, jingle шығыс видеосының өлшемін автоөзгерту. Мысалы: 320x240"
4327 #: ../src/common/config.py:285
4328 msgid ""
4329 "If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
4330 "\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
4331 msgstr ""
4332 "Қосулы түрса, jingle қолдану кезде Gajim STUN серверін қолдануға тырысады. "
4333 "Ол сервер \"stun_server\" опциясында көрсетіледі не оны jabber сервердің өзі "
4334 "береді."
4336 #: ../src/common/config.py:286
4337 msgid "STUN server to use when using jingle"
4338 msgstr "STUN сервері, jingle қолдану үшін"
4340 #: ../src/common/config.py:287
4341 msgid ""
4342 "If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
4343 "colored square to the status icon"
4344 msgstr ""
4345 "Қосулы тұрса, топ чаттарындағы қатысушылардың қатысу деңгейін көрсету үшін, "
4346 "Gajim күй таңбашаларына кішкене ғана түсті шаршы қосады"
4348 #: ../src/common/config.py:300
4349 msgid ""
4350 "Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
4351 "defined in autopriority_* options."
4352 msgstr ""
4353 "Приоритет күйіңізге сәйкес автоөзгертіледі. Приоритеттер autopriority_* "
4354 "опцияларында бапталған."
4356 #: ../src/common/config.py:308
4357 msgid ""
4358 "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
4359 "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
4360 msgstr ""
4361 "Қайта автоқосылу үшін қолданылатын күйі. Келесіден біреу: желіде, чатқа "
4362 "дайын, кетіп қалған, кеңейтілген кетіп қалған, мазамды алмаңыз, жасырын. "
4363 "ЕСКЕРТУ: бұл опция тек restore_last_status опциясы сөндірілген болса ғана "
4364 "қолданылады"
4366 #: ../src/common/config.py:309
4367 msgid "If enabled, restore the last status that was used."
4368 msgstr "Қосулы тұрса, соңғы қалып-күй қалпына келтіріледі."
4370 #: ../src/common/config.py:311
4371 msgid ""
4372 "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
4373 msgstr "Белсенді болса, жазылуды сұраған контакттар авто қабылданады."
4375 #: ../src/common/config.py:312
4376 msgid ""
4377 "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
4378 msgstr ""
4379 "Сөндірілген болса, бұл тіркелгі сөндіріледі және ростерде көрсетілмейтін "
4380 "болады."
4382 #: ../src/common/config.py:315
4383 msgid ""
4384 "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
4385 msgstr ""
4386 "Сөндірілген болса, бар болу хабарламаларды GPG кілтімен жазбау, GPG "
4387 "бапталған болса да."
4389 #: ../src/common/config.py:317
4390 msgid "Enable ESessions encryption for this account."
4391 msgstr "Бұл тіркелгі үшін ESessions шифрлеуді іске қосу."
4393 #: ../src/common/config.py:318
4394 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
4395 msgstr "Қолжетерлік болса, Gajim шифрленген сессияны бастау керек пе?"
4397 #: ../src/common/config.py:319
4398 msgid ""
4399 "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
4400 "ssl or plain"
4401 msgstr ""
4402 "Көру үшін байланыс түрлерінің реттелген тізімі (арасы бос аралық). Құрамында "
4403 "tls, ssl не plain бола алады"
4405 #: ../src/common/config.py:320
4406 msgid ""
4407 "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
4408 msgstr ""
4409 "Парольдерді шифрленбеген байланыс арқылы беру алдында ескерту сұхбатын "
4410 "көрсету."
4412 #: ../src/common/config.py:321
4413 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
4414 msgstr "Қалыпты SSL жинығын қолдану алдында ескерту сұхбатын көрсету."
4416 #: ../src/common/config.py:322
4417 msgid ""
4418 "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
4419 msgstr ""
4420 "ШИФРЛЕНБЕГЕН парольдерді шифрленбеген байланыс арқылы беру алдында ескерту "
4421 "сұхбатын көрсету."
4423 #: ../src/common/config.py:324
4424 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
4425 msgstr "Елемеу үшін ssl қателер тізімі, бос аралықпен ажыратылсын."
4427 #: ../src/common/config.py:333
4428 msgid "Whitespace sent after inactivity"
4429 msgstr "Белсенді еместіктен кейін бос аралық жіберліген"
4431 #: ../src/common/config.py:334
4432 msgid "XMPP ping sent after inactivity"
4433 msgstr "Белсенді еместіктен кейін XMPP ping жіберліген"
4435 #: ../src/common/config.py:338
4436 msgid ""
4437 "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
4438 "to reconnect."
4439 msgstr ""
4440 "Байланысты қайта орнатпас бұрын, ping alive дестесіне жауапты қанша секунд "
4441 "күту керек."
4443 #. yes, no, ask
4444 #: ../src/common/config.py:342
4445 msgid "Jabberd2 workaround"
4446 msgstr "Jabberd2 жұмысы"
4448 #: ../src/common/config.py:345
4449 msgid ""
4450 "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
4451 "file_transfer_proxies option for file transfer."
4452 msgstr ""
4453 "Белгіленген болса, Gajim файлдармен алмасулар үшін сіздің IP бен "
4454 "file_transfer_proxies опциясындағы прокси адрестерін қолданады."
4456 #: ../src/common/config.py:359
4457 msgid "Answer to receipt requests"
4458 msgstr "Алу сұранымдарына жауап"
4460 #: ../src/common/config.py:360
4461 msgid "Sent receipt requests"
4462 msgstr "Алу сұранымы жіберілді"
4464 #: ../src/common/config.py:370
4465 msgid ""
4466 "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
4467 "messages to be logged?"
4468 msgstr ""
4469 "Шифрленген сессия кезінде Gajim хабарламаларыңызды тарихқа сақтауы керек пе?"
4471 #: ../src/common/config.py:373
4472 msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
4473 msgstr "Қосқыңыз келетін контакттарға жіберілетін хабарлама"
4475 #: ../src/common/config.py:374
4476 msgid "Last time we syncronized with logs from server."
4477 msgstr ""
4479 #: ../src/common/config.py:436
4480 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
4481 msgstr "Бұл контакт үшін OpenPGP қосулы тұр ма?"
4483 #: ../src/common/config.py:437
4484 msgid ""
4485 "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
4486 "possible?"
4487 msgstr "Қолжетерлік болса, Gajim шифрленген сессияны жасау керек пе?"
4489 #: ../src/common/config.py:438 ../src/common/config.py:441
4490 msgid "Language for which we want to check misspelled words"
4491 msgstr "Қай тілде емлені тексеру керек"
4493 #: ../src/common/config.py:447
4494 msgid "all or space separated status"
4495 msgstr "барлық не бос аралықпен ажыратылған күй"
4497 #: ../src/common/config.py:448
4498 msgid "'yes', 'no', or 'both'"
4499 msgstr "'yes', 'no', немесе 'both'"
4501 #: ../src/common/config.py:449 ../src/common/config.py:451
4502 #: ../src/common/config.py:452 ../src/common/config.py:455
4503 #: ../src/common/config.py:456
4504 msgid "'yes', 'no' or ''"
4505 msgstr "'yes', 'no' немесе ''"
4507 #: ../src/common/config.py:460
4508 msgid ""
4509 "State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim "
4510 "exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
4511 "instead."
4512 msgstr ""
4514 #: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:157
4515 msgid "Sleeping"
4516 msgstr "Ұйқыда"
4518 #: ../src/common/config.py:466
4519 msgid "Back soon"
4520 msgstr "Жақында ораламын"
4522 #: ../src/common/config.py:466
4523 msgid "Back in some minutes."
4524 msgstr "Бірнеше минутта ораламын."
4526 #: ../src/common/config.py:467 ../src/common/pep.py:127
4527 msgid "Eating"
4528 msgstr "Тамақ ішуде"
4530 #: ../src/common/config.py:467
4531 msgid "I'm eating, so leave me a message."
4532 msgstr "Мен тамақ ішудемін, хабарламаңызды қалдырыңыз."
4534 #: ../src/common/config.py:468
4535 msgid "Movie"
4536 msgstr "Кино"
4538 #: ../src/common/config.py:468
4539 msgid "I'm watching a movie."
4540 msgstr "Кино көрудемін."
4542 #: ../src/common/config.py:469 ../src/common/pep.py:186
4543 msgid "Working"
4544 msgstr "Жұмыс істеудемін"
4546 #: ../src/common/config.py:469
4547 msgid "I'm working."
4548 msgstr "Мен жұмыс істеп отырмын."
4550 #: ../src/common/config.py:470
4551 msgid "Phone"
4552 msgstr "Телефон"
4554 #: ../src/common/config.py:470
4555 msgid "I'm on the phone."
4556 msgstr "Мен телефонмен сөйлесудемін."
4558 #: ../src/common/config.py:471
4559 msgid "Out"
4560 msgstr "Жоқ"
4562 #: ../src/common/config.py:471
4563 msgid "I'm out enjoying life."
4564 msgstr "Мен өмірмен рахаттанып отырмын."
4566 #: ../src/common/config.py:482
4567 msgid "I'm available."
4568 msgstr "Мен бармын."
4570 #: ../src/common/config.py:483
4571 msgid "I'm free for chat."
4572 msgstr "Мен чат үшін дайынмын."
4574 #: ../src/common/config.py:484 ../src/config.py:1600
4575 msgid "Be right back."
4576 msgstr "Жақында боламын."
4578 #: ../src/common/config.py:485
4579 msgid "I'm not available."
4580 msgstr "Мен жоқпын."
4582 #: ../src/common/config.py:486
4583 msgid "Do not disturb."
4584 msgstr "Мазамды алмаңыз."
4586 #: ../src/common/config.py:487 ../src/common/config.py:488
4587 msgid "Bye!"
4588 msgstr "Қош!"
4590 #: ../src/common/config.py:498
4591 msgid ""
4592 "Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
4593 "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
4594 msgstr ""
4595 "Топ чат хабарламасында muc_highlight_words ішінде көрсетілген сөздердің "
4596 "біреуі не сіздің ник атыңыз кездескен кезде ойналатын дыбыс."
4598 #: ../src/common/config.py:499
4599 msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
4600 msgstr "MUC хабарламасы келген кезде ойналатын дыбыс."
4602 #: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:308
4603 msgid "green"
4604 msgstr "green"
4606 #: ../src/common/config.py:512 ../src/common/optparser.py:294
4607 msgid "grocery"
4608 msgstr "grocery"
4610 #: ../src/common/config.py:516
4611 msgid "human"
4612 msgstr "human"
4614 #: ../src/common/config.py:520
4615 msgid "marine"
4616 msgstr "marine"
4618 #: ../src/common/connection_handlers.py:94
4619 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
4620 msgid "Unable to load idle module"
4621 msgstr "Қолданыстағы емес модульді жүктеу сәтсіз"
4623 #: ../src/common/connection_handlers.py:127
4624 #, python-format
4625 msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
4626 msgstr "%s транспорты үшін тіркелу ақпараты уақытында келмеген"
4628 #: ../src/common/connection_handlers.py:134
4629 msgid "Registration succeeded"
4630 msgstr "Тіркелу сәтті аяқталды"
4632 #: ../src/common/connection_handlers.py:135
4633 #, python-format
4634 msgid "Registration with agent %s succeeded"
4635 msgstr "%s агенті көмегімен тіркелу сәтті аяқталды"
4637 #: ../src/common/connection_handlers.py:143
4638 msgid "Registration failed"
4639 msgstr "Тіркелу сәтсіз"
4641 #: ../src/common/connection_handlers.py:143
4642 #, python-format
4643 msgid ""
4644 "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
4645 msgstr ""
4646 "%(agent)s агенті көмегімен тіркелу %(error)s қатесімен аяқталды: "
4647 "%(error_msg)s"
4649 #: ../src/common/connection_handlers.py:466
4650 #: ../src/common/connection_handlers.py:1591
4651 #: ../src/common/connection_handlers.py:1714 ../src/common/connection.py:451
4652 #: ../src/gajim.py:341
4653 msgid "Disk Write Error"
4654 msgstr "Дискке жазу қатесі"
4656 #: ../src/common/connection_handlers.py:702 ../src/common/connection.py:1477
4657 msgid "Invisibility not supported"
4658 msgstr "Жасырын болуға қолдау жоқ"
4660 #: ../src/common/connection_handlers.py:703 ../src/common/connection.py:1478
4661 #, python-format
4662 msgid "Account %s doesn't support invisibility."
4663 msgstr "%s тіркелгісі жасырын болуды қолдамайды."
4665 #: ../src/common/connection_handlers.py:1404 ../src/common/connection.py:255
4666 #: ../src/config.py:2093 ../src/config.py:2102 ../src/config.py:2170
4667 #: ../src/config.py:3577 ../src/dataforms_widget.py:603 ../src/dialogs.py:2947
4668 msgid "Invalid Jabber ID"
4669 msgstr "Қате Jabber ID"
4671 #: ../src/common/connection_handlers.py:1405
4672 msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
4673 msgstr "Қате JID жіберген хабарлама алынды, оны елемейміз."
4675 #: ../src/common/connection_handlers.py:1594
4676 #: ../src/common/connection_handlers.py:1717 ../src/common/connection.py:455
4677 #: ../src/gajim.py:160 ../src/session.py:139
4678 #, python-format
4679 msgid ""
4680 "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
4681 "gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
4682 msgstr ""
4683 "Дерекқор файлын (%s) оқі мүмкін емес. Оны қалпына келтіріп көріңіз (see "
4684 "http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) не өшіріңіз (бар тарих жоғалады)."
4686 #: ../src/common/connection.py:68
4687 msgid "Unable to get issuer certificate"
4688 msgstr "Шығарушы сертификатын алу мүмкін емес"
4690 #: ../src/common/connection.py:69
4691 msgid "Unable to get certificate CRL"
4692 msgstr "Сертификат үшін CRL алу мүмкін емес"
4694 #: ../src/common/connection.py:70
4695 msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
4696 msgstr "Сертификат қолтаңбасын декодалау мүмкін емес"
4698 #: ../src/common/connection.py:71
4699 msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
4700 msgstr "CRL қолтаңбасын декодалау мүмкін емес"
4702 #: ../src/common/connection.py:72
4703 msgid "Unable to decode issuer public key"
4704 msgstr "Шығарушының ортақ кілтін декодалау мүмкін емес"
4706 #: ../src/common/connection.py:73
4707 msgid "Certificate signature failure"
4708 msgstr "Сертификат қолтаңба қатесі"
4710 #: ../src/common/connection.py:74
4711 msgid "CRL signature failure"
4712 msgstr "CRL қолтаңба қатесі"
4714 #: ../src/common/connection.py:75
4715 msgid "Certificate is not yet valid"
4716 msgstr "Сертификат мерзімі әлі басталмаған"
4718 #: ../src/common/connection.py:76
4719 msgid "Certificate has expired"
4720 msgstr "Сертификат мерзімі біткен"
4722 #: ../src/common/connection.py:77
4723 msgid "CRL is not yet valid"
4724 msgstr "CRL мерзімі әлі басталмаған"
4726 #: ../src/common/connection.py:78
4727 msgid "CRL has expired"
4728 msgstr "CRL мерзімі біткен"
4730 #: ../src/common/connection.py:79
4731 msgid "Format error in certificate's notBefore field"
4732 msgstr "Сертификаттың notBefore өрісіндегі пішім қатесі"
4734 #: ../src/common/connection.py:80
4735 msgid "Format error in certificate's notAfter field"
4736 msgstr "Сертификаттың notAfter өрісіндегі пішім қатесі"
4738 #: ../src/common/connection.py:81
4739 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
4740 msgstr "CRL lastUpdate өрісіндегі пішім қатесі"
4742 #: ../src/common/connection.py:82
4743 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
4744 msgstr "CRL nextUpdate өрісіндегі пішім қатесі"
4746 #: ../src/common/connection.py:83
4747 msgid "Out of memory"
4748 msgstr "Жады жеткіліксіз"
4750 #: ../src/common/connection.py:84
4751 msgid "Self signed certificate"
4752 msgstr "Өздігінен қолтаңбасы бар сертификат"
4754 #: ../src/common/connection.py:85
4755 msgid "Self signed certificate in certificate chain"
4756 msgstr "Сертификаттар тобындағы өздігінен қолтаңбасы бар сертификат"
4758 #: ../src/common/connection.py:86
4759 msgid "Unable to get local issuer certificate"
4760 msgstr "Жергілікті шығарушы сертификатын алу мүмкін емес"
4762 #: ../src/common/connection.py:87
4763 msgid "Unable to verify the first certificate"
4764 msgstr "Бірінші сертификатты тексеру мүмкін емес"
4766 #: ../src/common/connection.py:88
4767 msgid "Certificate chain too long"
4768 msgstr "Сертификаттар тізімі тым үлкен"
4770 #: ../src/common/connection.py:89
4771 msgid "Certificate revoked"
4772 msgstr "Сертификат қайта шақырылған"
4774 #: ../src/common/connection.py:90
4775 msgid "Invalid CA certificate"
4776 msgstr "CA қате сертификаты"
4778 #: ../src/common/connection.py:91
4779 msgid "Path length constraint exceeded"
4780 msgstr "Жол ұзындық шектеуі асырылған"
4782 #: ../src/common/connection.py:92
4783 msgid "Unsupported certificate purpose"
4784 msgstr "Қолдау жоқ сертификат мақсаты"
4786 #: ../src/common/connection.py:93
4787 msgid "Certificate not trusted"
4788 msgstr "Сертификатқа сенім жоқ"
4790 #: ../src/common/connection.py:94
4791 msgid "Certificate rejected"
4792 msgstr "Сертификат тайдырылған"
4794 #: ../src/common/connection.py:95
4795 msgid "Subject issuer mismatch"
4796 msgstr "Сертификатты ұсынушының сәйкес еместігі"
4798 #: ../src/common/connection.py:96
4799 msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
4800 msgstr ""
4801 "Сертификаттау орталығы мен иесі кілттерінің идентификаторлары өзара сәйкес "
4802 "емес"
4804 #: ../src/common/connection.py:97
4805 msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
4806 msgstr ""
4807 "Сертификаттау орталығы мен ұсынушы кілттерінің идентификаторлары өзара "
4808 "сәйкес емес"
4810 #: ../src/common/connection.py:98
4811 msgid "Key usage does not include certificate signing"
4812 msgstr "Кілтті қолдану сертификаттарға қолтаңбаны қою қамтымайды"
4814 #: ../src/common/connection.py:99
4815 msgid "Application verification failure"
4816 msgstr "Қолданбаны растау қатесі"
4818 #: ../src/common/connection.py:256 ../src/dialogs.py:2948
4819 #, python-format
4820 msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
4821 msgstr "%s үшін хабарламаны жіберу мүмкін емес, бұл JID дұрыс емес."
4823 #: ../src/common/connection.py:278
4824 msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
4825 msgstr ""
4826 "Қашықтағы бар болу хабарламасында қолтаңба жоқ және кілт көрсетілмеген."
4828 #: ../src/common/connection.py:281
4829 #, python-format
4830 msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
4831 msgstr "Контакт кілті (%s) оған Gajim-дағы көрсетілген кілтке сәйкес келмейді."
4833 #. we're not english
4834 #. one in locale and one en
4835 #: ../src/common/connection.py:333
4836 msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
4837 msgstr "[Бұл хабарлама *шифрленген* (Қараңыз :XEP:`27`]"
4839 #: ../src/common/connection.py:441
4840 #, python-format
4841 msgid ""
4842 "Subject: %(subject)s\n"
4843 "%(message)s"
4844 msgstr ""
4845 "Тақырыбы: %(subject)s\n"
4846 "%(message)s"
4848 #: ../src/common/connection.py:809
4849 #, python-format
4850 msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
4851 msgstr "\"%s\" тіркелгісімен байланыс үзілді"
4853 #: ../src/common/connection.py:810
4854 msgid "Reconnect manually."
4855 msgstr "Қолмен қайта байланысты орнату."
4857 #: ../src/common/connection.py:822
4858 #, python-format
4859 msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
4860 msgstr "%(name)s сервері тіркелу сұранымына қате жауап берген: %(error)s"
4862 #: ../src/common/connection.py:856
4863 #, python-format
4864 msgid "Server %s provided a different registration form"
4865 msgstr "%s сервері басқа тіркелу формасын ұсынды"
4867 #: ../src/common/connection.py:869
4868 #, python-format
4869 msgid "Unknown SSL error: %d"
4870 msgstr "Белгісіз SSL қатесі: %d"
4872 #. wrong answer
4873 #: ../src/common/connection.py:884
4874 msgid "Invalid answer"
4875 msgstr "Қате жауап"
4877 #: ../src/common/connection.py:885
4878 #, python-format
4879 msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
4880 msgstr " %(name)s қызметі тіркелуге сұранымына қате жауап берген: %(error)s"
4882 #: ../src/common/connection.py:1167 ../src/common/connection.py:1296
4883 #: ../src/common/connection.py:1792
4884 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:192
4885 #, python-format
4886 msgid "Could not connect to \"%s\""
4887 msgstr "\"%s\" үшін байланыс орнату мүмкін емес"
4889 #: ../src/common/connection.py:1168 ../src/gui_interface.py:632
4890 msgid "Check your connection or try again later."
4891 msgstr "Байланысты тексеріңіз не кейін қайталап көріңіз."
4893 #: ../src/common/connection.py:1173
4894 #, python-format
4895 msgid "Server replied: %s"
4896 msgstr "Сервер жауабы: %s"
4898 #: ../src/common/connection.py:1186
4899 msgid "Connection to proxy failed"
4900 msgstr "Проксиге байланыс орнату сәтсіз аяқталды"
4902 #: ../src/common/connection.py:1217 ../src/common/connection.py:1276
4903 #, python-format
4904 msgid "Could not connect to account %s"
4905 msgstr "%s тіркелгісіне байланыс орнату сәтсіз аяқталды"
4907 #: ../src/common/connection.py:1218 ../src/common/connection.py:1277
4908 #, python-format
4909 msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
4910 msgstr "%s тіркелгісімен байланыс үзілген. Қайтадан орнатып көреміз."
4912 #: ../src/common/connection.py:1243
4913 #, python-format
4914 msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
4915 msgstr "%s сертификатының нақтылығы қате болуы мүмкін."
4917 #: ../src/common/connection.py:1246
4918 #, python-format
4919 msgid ""
4920 "\n"
4921 "SSL Error: <b>%s</b>"
4922 msgstr ""
4923 "\n"
4924 "SSL Қатесі: <b>%s</b>"
4926 #: ../src/common/connection.py:1248
4927 #, python-format
4928 msgid ""
4929 "\n"
4930 "Unknown SSL error: %d"
4931 msgstr ""
4932 "\n"
4933 "Белгісіз SSL қатесі: %d"
4935 #: ../src/common/connection.py:1297
4936 msgid "Check your connection or try again later"
4937 msgstr "Байланысты тексеріңіз не кейін қайталап көріңіз"
4939 #: ../src/common/connection.py:1329
4940 #, python-format
4941 msgid "Authentication failed with \"%s\""
4942 msgstr "\"%s\" үішн аутентификация сәтсіз"
4944 #: ../src/common/connection.py:1331
4945 msgid "Please check your login and password for correctness."
4946 msgstr "Тіркелгі атын мен пароліңізді тексеріңіз."
4948 #: ../src/common/connection.py:1400
4949 msgid "Error while removing privacy list"
4950 msgstr "Жекелік тізімін өшіру кезінде қате кетті"
4952 #: ../src/common/connection.py:1401
4953 #, python-format
4954 msgid ""
4955 "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
4956 "connected resources. Deactivate it and try again."
4957 msgstr ""
4958 "%s жекелік тізімі өшірілмеген. Байланысқан ресурстарыңыздың біреу үшін болуы "
4959 "мүмкін. Оны сөндіріп, қайталар көріңіз."
4961 #: ../src/common/connection.py:1658
4962 #, python-format
4963 msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
4964 msgstr "Жіберген контакт: \"%s\" (%s)"
4966 #: ../src/common/connection.py:1661
4967 msgid "Sent contacts:"
4968 msgstr "Жіберілген контакттар:"
4970 #: ../src/common/connection.py:1807 ../src/common/connection.py:1830
4971 msgid "Not fetched because of invisible status"
4972 msgstr "Жасырын қалып-күй нәтижесінде алынбаған"
4974 #: ../src/common/connection.py:2262
4975 msgid "Unregister failed"
4976 msgstr "Тіркелгіні өшіру сәтсіз"
4978 #: ../src/common/connection.py:2263
4979 #, python-format
4980 msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
4981 msgstr "%(server)s серверінен тіркелгіні өшіру сәтсіз: %(error)s"
4983 #: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
4984 #: ../src/gui_interface.py:551
4985 msgid "Observers"
4986 msgstr "Байқаушылар"
4988 #: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
4989 #: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
4990 #: ../src/disco.py:1517 ../src/roster_window.py:854
4991 #: ../src/roster_window.py:1545 ../src/roster_window.py:1626
4992 #: ../src/roster_window.py:1628 ../src/roster_window.py:1790
4993 #: ../src/roster_window.py:2466
4994 msgid "Transports"
4995 msgstr "Қызметтер"
4997 #: ../src/common/contacts.py:374
4998 msgid "Not in roster"
4999 msgstr "Ростерде емес"
5001 #. only say that to non Windows users
5002 #: ../src/common/dbus_support.py:40
5003 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
5004 msgstr "D-Bus python байланыстары бұл компьютерде жоқ"
5006 #: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
5007 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
5008 msgstr "Gajim-нің D-Bus мүмкіндіктерін қолдану мүмкін емес"
5010 #. only say that to non Windows users
5011 #: ../src/common/dbus_support.py:51
5012 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
5013 msgstr "D-Bus бұл компьютерде дұрыс істемейді"
5015 #: ../src/common/dbus_support.py:54
5016 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
5017 msgstr "D-Bus бұл компьютерде дұрыс істемейді: жүйе шинасы жоқ"
5019 #: ../src/common/dbus_support.py:57
5020 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
5021 msgstr "D-Bus бұл компьютерде дұрыс істемейді: сессия шинасы жоқ"
5023 #: ../src/common/exceptions.py:45
5024 msgid "Database cannot be read."
5025 msgstr "Дерекқорды оқу мүмкін емес."
5027 #: ../src/common/exceptions.py:56
5028 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
5029 msgstr ""
5030 "Қызмет қолжетерсіз: Gajim қосулы емес, не remote_control False мәніне "
5031 "орнатылған"
5033 #: ../src/common/exceptions.py:67
5034 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
5035 msgstr "D-Bus бұл машинада жоқ не керек python модулі жоқ"
5037 #: ../src/common/exceptions.py:78
5038 #, python-format
5039 msgid ""
5040 "Session bus is not available.\n"
5041 "Try reading %(url)s"
5042 msgstr ""
5043 "Сессиялық шина қолжетерсіз.\n"
5044 "Келесіні оқыңыз: %(url)s"
5046 #: ../src/common/exceptions.py:90
5047 #, python-format
5048 msgid ""
5049 "System bus is not available.\n"
5050 "Try reading %(url)s"
5051 msgstr ""
5052 "Жүйелік шина қолжетерсіз.\n"
5053 "Келесіні оқыңыз: %(url)s"
5055 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5056 msgid "twelve"
5057 msgstr "он екі"
5059 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5060 msgid "one"
5061 msgstr "бір"
5063 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5064 msgid "two"
5065 msgstr "екі"
5067 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5068 msgid "three"
5069 msgstr "үш"
5071 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5072 msgid "four"
5073 msgstr "төрт"
5075 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5076 msgid "five"
5077 msgstr "бес"
5079 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5080 msgid "six"
5081 msgstr "алты"
5083 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5084 msgid "seven"
5085 msgstr "жеті"
5087 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5088 msgid "eight"
5089 msgstr "сегіз"
5091 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5092 msgid "nine"
5093 msgstr "тоғыз"
5095 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5096 msgid "ten"
5097 msgstr "он"
5099 #: ../src/common/fuzzyclock.py:40
5100 msgid "eleven"
5101 msgstr "он бір"
5103 #. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
5104 #. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
5105 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
5106 #, python-format
5107 msgid "%(0)s o'clock"
5108 msgstr "сағат %(0)s"
5110 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
5111 #, python-format
5112 msgid "five past %(0)s"
5113 msgstr "%(0)s-н бес кетті"
5115 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
5116 #, python-format
5117 msgid "ten past %(0)s"
5118 msgstr "%(0)s-н он кетті"
5120 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
5121 #, python-format
5122 msgid "quarter past %(0)s"
5123 msgstr "%(0)s-н он бес кетті"
5125 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
5126 #, python-format
5127 msgid "twenty past %(0)s"
5128 msgstr "%(0)s-н жиырма кетті"
5130 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
5131 #, python-format
5132 msgid "twenty five past %(0)s"
5133 msgstr "%(0)s-н жиырма бес кетті"
5135 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
5136 #, python-format
5137 msgid "half past %(0)s"
5138 msgstr "%(0)s жарым"
5140 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
5141 #, python-format
5142 msgid "twenty five to %(1)s"
5143 msgstr "жиырма бес минутсыз %(1)s"
5145 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
5146 #, python-format
5147 msgid "twenty to %(1)s"
5148 msgstr "жиырма минутсыз %(1)s"
5150 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5151 #, python-format
5152 msgid "quarter to %(1)s"
5153 msgstr "он бес минутсыз %(1)s"
5155 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5156 #, python-format
5157 msgid "ten to %(1)s"
5158 msgstr "он минутсыз %(1)s"
5160 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5161 #, python-format
5162 msgid "five to %(1)s"
5163 msgstr "бес минутсыз %(1)s"
5165 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5166 #, python-format
5167 msgid "%(1)s o'clock"
5168 msgstr "сағат %(1)s"
5170 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
5171 msgid "Night"
5172 msgstr "Түн"
5174 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49
5175 msgid "Early morning"
5176 msgstr "Өте ерте"
5178 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49
5179 msgid "Morning"
5180 msgstr "Таңертең"
5182 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5183 msgid "Almost noon"
5184 msgstr "Түске жақын"
5186 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5187 msgid "Noon"
5188 msgstr "Күндіз"
5190 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5191 msgid "Afternoon"
5192 msgstr "Түстен кейін"
5194 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5195 msgid "Evening"
5196 msgstr "Кеш"
5198 #: ../src/common/fuzzyclock.py:51
5199 msgid "Late evening"
5200 msgstr "Өте кеш"
5202 #: ../src/common/fuzzyclock.py:53
5203 msgid "Start of week"
5204 msgstr "Апта басы"
5206 #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
5207 msgid "Middle of week"
5208 msgstr "Апта ортасы"
5210 #: ../src/common/fuzzyclock.py:54
5211 msgid "End of week"
5212 msgstr "Апта аяғы"
5214 #: ../src/common/fuzzyclock.py:54
5215 msgid "Weekend!"
5216 msgstr "Демалыс!"
5218 #: ../src/common/helpers.py:148
5219 msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
5220 msgstr ""
5222 #: ../src/common/helpers.py:153
5223 msgid "Invalid character in username."
5224 msgstr "Пайдаланушы атындағы қате таңба."
5226 #: ../src/common/helpers.py:159
5227 msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
5228 msgstr ""
5230 #: ../src/common/helpers.py:164
5231 msgid "Invalid character in hostname."
5232 msgstr "Хост атындағы қате таңба."
5234 #: ../src/common/helpers.py:166
5235 msgid "Server address required."
5236 msgstr "Сервер адресі керек."
5238 #: ../src/common/helpers.py:170
5239 msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
5240 msgstr ""
5242 #: ../src/common/helpers.py:175
5243 msgid "Invalid character in resource."
5244 msgstr "Ресурс атындағы қате таңба."
5246 #: ../src/common/helpers.py:215
5247 msgid "_Busy"
5248 msgstr "_Бос емес"
5250 #: ../src/common/helpers.py:217 ../src/tooltips.py:195
5251 msgid "Busy"
5252 msgstr "Бос емес"
5254 #: ../src/common/helpers.py:220
5255 msgid "_Not Available"
5256 msgstr "Қо_л жетерсіз"
5258 #: ../src/common/helpers.py:225
5259 msgid "_Free for Chat"
5260 msgstr "_Чатқа дайын"
5262 #: ../src/common/helpers.py:227 ../src/tooltips.py:191
5263 msgid "Free for Chat"
5264 msgstr "Чатқа дайын"
5266 #: ../src/common/helpers.py:230
5267 msgid "?user status:_Available"
5268 msgstr "?user status:_Осында"
5270 #: ../src/common/helpers.py:232 ../src/tooltips.py:189
5271 msgid "?user status:Available"
5272 msgstr "?user status:Осында"
5274 #: ../src/common/helpers.py:234
5275 msgid "Connecting"
5276 msgstr "Байланыс орнату"
5278 #: ../src/common/helpers.py:237
5279 msgid "A_way"
5280 msgstr "К_етіп қалған"
5282 #: ../src/common/helpers.py:242
5283 msgid "_Offline"
5284 msgstr "Желі_де емес"
5286 #: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:199
5287 msgid "Offline"
5288 msgstr "Желіде емес"
5290 #: ../src/common/helpers.py:247
5291 msgid "_Invisible"
5292 msgstr "_Жасырын"
5294 #: ../src/common/helpers.py:253
5295 msgid "?contact has status:Unknown"
5296 msgstr "?контакт күйі:Белгісіз"
5298 #: ../src/common/helpers.py:255
5299 msgid "?contact has status:Has errors"
5300 msgstr "?контакт күйі:Қателері бар"
5302 #: ../src/common/helpers.py:260
5303 msgid "?Subscription we already have:None"
5304 msgstr "?Subscription we already have:Жоқ"
5306 #: ../src/common/helpers.py:262
5307 msgid "To"
5308 msgstr "Оған"
5310 #: ../src/common/helpers.py:264
5311 msgid "From"
5312 msgstr "Одан"
5314 #: ../src/common/helpers.py:266
5315 msgid "Both"
5316 msgstr "Екеуі де"
5318 #: ../src/common/helpers.py:274
5319 msgid "?Ask (for Subscription):None"
5320 msgstr "?Ask (for Subscription):Жоқ"
5322 #: ../src/common/helpers.py:276
5323 msgid "Subscribe"
5324 msgstr "Жазылу"
5326 #: ../src/common/helpers.py:285
5327 msgid "?Group Chat Contact Role:None"
5328 msgstr "?Group Chat Contact Role:Жоқ"
5330 #: ../src/common/helpers.py:288
5331 msgid "Moderators"
5332 msgstr "Модераторлар"
5334 #: ../src/common/helpers.py:290
5335 msgid "Moderator"
5336 msgstr "Модератор"
5338 #: ../src/common/helpers.py:293
5339 msgid "Participants"
5340 msgstr "Қатысушылар"
5342 #: ../src/common/helpers.py:295
5343 msgid "Participant"
5344 msgstr "Қатысушы"
5346 #: ../src/common/helpers.py:298
5347 msgid "Visitors"
5348 msgstr "Қонақтар"
5350 #: ../src/common/helpers.py:300
5351 msgid "Visitor"
5352 msgstr "Қонақ"
5354 #: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:210
5355 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
5356 msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Жоқ"
5358 #: ../src/common/helpers.py:308 ../src/tooltips.py:216
5359 msgid "Owner"
5360 msgstr "Иесі"
5362 #: ../src/common/helpers.py:310 ../src/tooltips.py:214
5363 msgid "Administrator"
5364 msgstr "Әкімші"
5366 #: ../src/common/helpers.py:312 ../src/tooltips.py:212
5367 msgid "Member"
5368 msgstr "Мүше"
5370 #: ../src/common/helpers.py:351
5371 msgid "is paying attention to the conversation"
5372 msgstr "хабарламаға көңіл аударды"
5374 #: ../src/common/helpers.py:353
5375 msgid "is doing something else"
5376 msgstr "басқа нәрсемен айналысуда"
5378 #: ../src/common/helpers.py:355
5379 msgid "is composing a message..."
5380 msgstr "хабарлама жазып тұр..."
5382 #. paused means he or she was composing but has stopped for a while
5383 #: ../src/common/helpers.py:358
5384 msgid "paused composing a message"
5385 msgstr "хабарлама жазуды аялдатқан"
5387 #: ../src/common/helpers.py:360
5388 msgid "has closed the chat window or tab"
5389 msgstr "чат терезесін не бетін жапты"
5391 #. GiB means gibibyte
5392 #: ../src/common/helpers.py:625
5393 #, python-format
5394 msgid "%s GiB"
5395 msgstr "%s Гиб"
5397 #. GB means gigabyte
5398 #: ../src/common/helpers.py:628
5399 #, python-format
5400 msgid "%s GB"
5401 msgstr "%s ГБ"
5403 #. MiB means mibibyte
5404 #: ../src/common/helpers.py:632
5405 #, python-format
5406 msgid "%s MiB"
5407 msgstr "%s МиБ"
5409 #. MB means megabyte
5410 #: ../src/common/helpers.py:635
5411 #, python-format
5412 msgid "%s MB"
5413 msgstr "%s МБ"
5415 #. KiB means kibibyte
5416 #: ../src/common/helpers.py:639
5417 #, python-format
5418 msgid "%s KiB"
5419 msgstr "%s КиБ"
5421 #. KB means kilo bytes
5422 #: ../src/common/helpers.py:642
5423 #, python-format
5424 msgid "%s KB"
5425 msgstr "%s КБ"
5427 #. B means bytes
5428 #: ../src/common/helpers.py:645
5429 #, python-format
5430 msgid "%s B"
5431 msgstr "%s Б"
5433 #: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
5434 #, python-format
5435 msgid "%d message pending"
5436 msgid_plural "%d messages pending"
5437 msgstr[0] "%d хабарлама бар"
5438 msgstr[1] "%d хабарлама бар"
5440 #: ../src/common/helpers.py:1121
5441 #, python-format
5442 msgid " from room %s"
5443 msgstr " %s бөлмесінен"
5445 #: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
5446 #, python-format
5447 msgid " from user %s"
5448 msgstr " %s пайдаланушысынан"
5450 #: ../src/common/helpers.py:1126
5451 #, python-format
5452 msgid " from %s"
5453 msgstr ", қайдан: %s"
5455 #: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
5456 #, python-format
5457 msgid "%d event pending"
5458 msgid_plural "%d events pending"
5459 msgstr[0] "%d оқиға бар"
5460 msgstr[1] "%d оқиға бар"
5462 #: ../src/common/helpers.py:1173
5463 #, python-format
5464 msgid "Gajim - %s"
5465 msgstr "Gajim - %s"
5467 #: ../src/common/helpers.py:1341
5468 msgid "Hello, I am $name."
5469 msgstr "Сәлем, мен - $name."
5471 #: ../src/common/jingle_rtp.py:107
5472 #, python-format
5473 msgid "%s configuration error"
5474 msgstr "%s баптау қатесі"
5476 #: ../src/common/jingle_rtp.py:108
5477 #, python-format
5478 msgid ""
5479 "Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
5480 "\n"
5481 "Pipeline was:\n"
5482 "%s\n"
5483 "\n"
5484 "Error was:\n"
5485 "%s"
5486 msgstr ""
5487 "%s орнату мүмкін емес. Баптауларыңызды тексеріңіз.\n"
5488 "\n"
5489 "Шығыста алынған:\n"
5490 "%s\n"
5491 "\n"
5492 "Қатесі:\n"
5493 "%s"
5495 #: ../src/common/jingle_rtp.py:205
5496 msgid "GStreamer error"
5497 msgstr "GStreamer қатесі"
5499 #: ../src/common/jingle_rtp.py:206
5500 #, python-format
5501 msgid ""
5502 "Error: %s\n"
5503 "Debug: %s"
5504 msgstr ""
5505 "Қате: %s\n"
5506 "Жөндеу: %s"
5508 #: ../src/common/jingle_rtp.py:335
5509 msgid "audio input"
5510 msgstr "аудио кірісі"
5512 #: ../src/common/jingle_rtp.py:338
5513 msgid "audio output"
5514 msgstr "аудио шығысы"
5516 #: ../src/common/jingle_rtp.py:381
5517 msgid "video input"
5518 msgstr "видео кірісі"
5520 #: ../src/common/jingle_rtp.py:389
5521 msgid "video output"
5522 msgstr "видео шығысы"
5524 #: ../src/common/latex.py:109
5525 #, python-format
5526 msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
5527 msgstr "Орындау қатесі, \"%(command)s\": %(error)s"
5529 #: ../src/common/logging_helpers.py:33
5530 #, python-format
5531 msgid "%s is not a valid loglevel"
5532 msgstr "%s дұрыс loglevel емес"
5534 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
5535 msgid " Default device"
5536 msgstr " Негізгі құрылғы"
5538 #. Test src
5539 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
5540 msgid "Audio test"
5541 msgstr "Аудио сынау"
5543 #. Auto src
5544 #. Auto sink
5545 #. Auto src
5546 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
5547 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
5548 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
5549 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
5550 msgid "Autodetect"
5551 msgstr "Авто анықтау"
5553 #. Alsa src
5554 #. Alsa sink
5555 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
5556 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
5557 #, python-format
5558 msgid "ALSA: %s"
5559 msgstr "ALSA: %s"
5561 #. Fake sink
5562 #. Fake video output
5563 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
5564 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
5565 msgid "Fake audio output"
5566 msgstr "Жалған аудио шығысы"
5568 #. Test src
5569 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
5570 msgid "Video test"
5571 msgstr "Видео сынау"
5573 #. V4L2 src
5574 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
5575 #, python-format
5576 msgid "V4L2: %s"
5577 msgstr "V4L2: %s"
5579 #. Auto sink
5580 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
5581 #, python-format
5582 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
5583 msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
5585 #. ximagesink
5586 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
5587 msgid "X Window System (without Xv)"
5588 msgstr "X Window System (Xv жоқ)"
5590 #. we talk about a file
5591 #: ../src/common/optparser.py:53
5592 #, python-format
5593 msgid "error: cannot open %s for reading"
5594 msgstr "қате: оқу үшін %s ашу мүмкін емес"
5596 #: ../src/common/optparser.py:303 ../src/common/optparser.py:304
5597 msgid "cyan"
5598 msgstr "көгілдір"
5600 #: ../src/common/optparser.py:383
5601 msgid "migrating logs database to indices"
5602 msgstr "тарих дерекқорын индекстарға көшірту"
5604 #: ../src/common/passwords.py:123
5605 #, python-format
5606 msgid "XMPP account %s@%s"
5607 msgstr "XMPP тіркелгісі %s@%s"
5609 #: ../src/common/pep.py:27
5610 msgid "Afraid"
5611 msgstr "Қорқуда"
5613 #: ../src/common/pep.py:28
5614 msgid "Amazed"
5615 msgstr "Таң қалған"
5617 #: ../src/common/pep.py:29
5618 msgid "Amorous"
5619 msgstr "Ғашық"
5621 #: ../src/common/pep.py:30
5622 msgid "Angry"
5623 msgstr "Ашулы"
5625 #: ../src/common/pep.py:31
5626 msgid "Annoyed"
5627 msgstr "Тітіркенген"
5629 #: ../src/common/pep.py:32
5630 msgid "Anxious"
5631 msgstr "Алаңдаған"
5633 #: ../src/common/pep.py:33
5634 msgid "Aroused"
5635 msgstr "Қоздырылған"
5637 #: ../src/common/pep.py:34
5638 msgid "Ashamed"
5639 msgstr "Ұялған"
5641 #: ../src/common/pep.py:35
5642 msgid "Bored"
5643 msgstr "Жалыққан"
5645 #: ../src/common/pep.py:36
5646 msgid "Brave"
5647 msgstr "Қайсар"
5649 #: ../src/common/pep.py:37
5650 msgid "Calm"
5651 msgstr "Тыныш"
5653 #: ../src/common/pep.py:38
5654 msgid "Cautious"
5655 msgstr "Абайлаған"
5657 #: ../src/common/pep.py:39
5658 msgid "Cold"
5659 msgstr "Суық"
5661 #: ../src/common/pep.py:40
5662 msgid "Confident"
5663 msgstr "Сенімді"
5665 #: ../src/common/pep.py:41
5666 msgid "Confused"
5667 msgstr "Шатасқан"
5669 #: ../src/common/pep.py:42
5670 msgid "Contemplative"
5671 msgstr "Маңырайған"
5673 #: ../src/common/pep.py:43
5674 msgid "Contented"
5675 msgstr "Мәз"
5677 #: ../src/common/pep.py:44
5678 msgid "Cranky"
5679 msgstr "Қырсық"
5681 #: ../src/common/pep.py:45
5682 msgid "Crazy"
5683 msgstr "Жынды"
5685 #: ../src/common/pep.py:46
5686 msgid "Creative"
5687 msgstr "Жасампаз"
5689 #: ../src/common/pep.py:47
5690 msgid "Curious"
5691 msgstr "Әуесқой"
5693 #: ../src/common/pep.py:48
5694 msgid "Dejected"
5695 msgstr "Қапа болған"
5697 #: ../src/common/pep.py:49
5698 msgid "Depressed"
5699 msgstr "Депрессияда"
5701 #: ../src/common/pep.py:50
5702 msgid "Disappointed"
5703 msgstr "Түңілген"
5705 #: ../src/common/pep.py:51
5706 msgid "Disgusted"
5707 msgstr "Жиіркенген"
5709 #: ../src/common/pep.py:52
5710 msgid "Dismayed"
5711 msgstr "Елегізген"
5713 #: ../src/common/pep.py:53
5714 msgid "Distracted"
5715 msgstr "Шашыраңқы"
5717 #: ../src/common/pep.py:54
5718 msgid "Embarrassed"
5719 msgstr "Қымсынған"
5721 #: ../src/common/pep.py:55
5722 msgid "Envious"
5723 msgstr "Қызғанған"
5725 #: ../src/common/pep.py:56
5726 msgid "Excited"
5727 msgstr "Қызыққан"
5729 #: ../src/common/pep.py:57
5730 msgid "Flirtatious"
5731 msgstr "Әсемпаз"
5733 #: ../src/common/pep.py:58
5734 msgid "Frustrated"
5735 msgstr "Көңілі қайтқан"
5737 #: ../src/common/pep.py:59
5738 msgid "Grateful"
5739 msgstr "Разы"
5741 #: ../src/common/pep.py:60
5742 msgid "Grieving"
5743 msgstr "Мұң"
5745 #: ../src/common/pep.py:61
5746 msgid "Grumpy"
5747 msgstr "Ашулы"
5749 #: ../src/common/pep.py:62
5750 msgid "Guilty"
5751 msgstr "Кінәлі"
5753 #: ../src/common/pep.py:63
5754 msgid "Happy"
5755 msgstr "Бақытты"
5757 #: ../src/common/pep.py:64
5758 msgid "Hopeful"
5759 msgstr "Сенімді"
5761 #: ../src/common/pep.py:65
5762 msgid "Hot"
5763 msgstr "Ыстық"
5765 #: ../src/common/pep.py:66
5766 msgid "Humbled"
5767 msgstr "Кемсітілген"
5769 #: ../src/common/pep.py:67
5770 msgid "Humiliated"
5771 msgstr "Қор болған"
5773 #: ../src/common/pep.py:68
5774 msgid "Hungry"
5775 msgstr "Аш"
5777 #: ../src/common/pep.py:69
5778 msgid "Hurt"
5779 msgstr "Жаралы"
5781 #: ../src/common/pep.py:70
5782 msgid "Impressed"
5783 msgstr "Әсер етілген"
5785 #: ../src/common/pep.py:71
5786 msgid "In Awe"
5787 msgstr "Қастерлеуде"
5789 #: ../src/common/pep.py:72
5790 msgid "In Love"
5791 msgstr "Ғашық"
5793 #: ../src/common/pep.py:73
5794 msgid "Indignant"
5795 msgstr "Ашынған"
5797 #: ../src/common/pep.py:74
5798 msgid "Interested"
5799 msgstr "Қызыққан"
5801 #: ../src/common/pep.py:75
5802 msgid "Intoxicated"
5803 msgstr "Мас"
5805 #: ../src/common/pep.py:76
5806 msgid "Invincible"
5807 msgstr "Жеңілмейтін"
5809 #: ../src/common/pep.py:77
5810 msgid "Jealous"
5811 msgstr "Қызғаншақ"
5813 #: ../src/common/pep.py:78
5814 msgid "Lonely"
5815 msgstr "Жалғыз"
5817 #: ../src/common/pep.py:79
5818 msgid "Lost"
5819 msgstr "Жоғалған"
5821 #: ../src/common/pep.py:80
5822 msgid "Lucky"
5823 msgstr "Сәтті"
5825 #: ../src/common/pep.py:81
5826 msgid "Mean"
5827 msgstr "Орташа"
5829 #: ../src/common/pep.py:82
5830 msgid "Moody"
5831 msgstr "Түнерген"
5833 #: ../src/common/pep.py:83
5834 msgid "Nervous"
5835 msgstr "Ашушаң"
5837 #: ../src/common/pep.py:84
5838 msgid "Neutral"
5839 msgstr "Бейтарап"
5841 #: ../src/common/pep.py:85
5842 msgid "Offended"
5843 msgstr "Ренжіген"
5845 #: ../src/common/pep.py:86
5846 msgid "Outraged"
5847 msgstr "Қорланған"
5849 #: ../src/common/pep.py:87
5850 msgid "Playful"
5851 msgstr "Ойнақы"
5853 #: ../src/common/pep.py:88
5854 msgid "Proud"
5855 msgstr "Мақтанған"
5857 #: ../src/common/pep.py:89
5858 msgid "Relaxed"
5859 msgstr "Босаң"
5861 #: ../src/common/pep.py:90
5862 msgid "Relieved"
5863 msgstr "Босатылған"
5865 #: ../src/common/pep.py:91
5866 msgid "Remorseful"
5867 msgstr "Өкінген"
5869 #: ../src/common/pep.py:92
5870 msgid "Restless"
5871 msgstr "Тынымсыз"
5873 #: ../src/common/pep.py:93
5874 msgid "Sad"
5875 msgstr "Көңілі жоқ"
5877 #: ../src/common/pep.py:94
5878 msgid "Sarcastic"
5879 msgstr "Мысқыл"
5881 #: ../src/common/pep.py:95
5882 msgid "Satisfied"
5883 msgstr "Қанағат"
5885 #: ../src/common/pep.py:96
5886 msgid "Serious"
5887 msgstr "Байсалды"
5889 #: ../src/common/pep.py:97
5890 msgid "Shocked"
5891 msgstr "Шокта"
5893 #: ../src/common/pep.py:98
5894 msgid "Shy"
5895 msgstr "Ұялшақ"
5897 #: ../src/common/pep.py:99
5898 msgid "Sick"
5899 msgstr "Ауырған"
5901 #: ../src/common/pep.py:100
5902 msgid "Sleepy"
5903 msgstr "Ұйқылы"
5905 #: ../src/common/pep.py:101
5906 msgid "Spontaneous"
5907 msgstr "Спонтанды"
5909 #: ../src/common/pep.py:102
5910 msgid "Stressed"
5911 msgstr "Қызулы"
5913 #: ../src/common/pep.py:103
5914 msgid "Strong"
5915 msgstr "Күшті"
5917 #: ../src/common/pep.py:104
5918 msgid "Surprised"
5919 msgstr "Таң қалған"
5921 #: ../src/common/pep.py:105
5922 msgid "Thankful"
5923 msgstr "Сыйлаушы"
5925 #: ../src/common/pep.py:106
5926 msgid "Thirsty"
5927 msgstr "Сусаған"
5929 #: ../src/common/pep.py:107
5930 msgid "Tired"
5931 msgstr "Шаршаған"
5933 #: ../src/common/pep.py:108
5934 msgid "Undefined"
5935 msgstr "Тағайындалмаған"
5937 #: ../src/common/pep.py:109
5938 msgid "Weak"
5939 msgstr "Әлсіз"
5941 #: ../src/common/pep.py:110
5942 msgid "Worried"
5943 msgstr "Абыржыған"
5945 #: ../src/common/pep.py:113
5946 msgid "Doing Chores"
5947 msgstr "Күнделікті істер"
5949 #: ../src/common/pep.py:114
5950 msgid "Buying Groceries"
5951 msgstr "Тамақты сатып алуда"
5953 #: ../src/common/pep.py:115
5954 msgid "Cleaning"
5955 msgstr "Тазалау"
5957 #: ../src/common/pep.py:116
5958 msgid "Cooking"
5959 msgstr "Тамақ жасауда"
5961 #: ../src/common/pep.py:117
5962 msgid "Doing Maintenance"
5963 msgstr "Қызмет көрсетуде"
5965 #: ../src/common/pep.py:118
5966 msgid "Doing the Dishes"
5967 msgstr "Ыдыс жууда"
5969 #: ../src/common/pep.py:119
5970 msgid "Doing the Laundry"
5971 msgstr "Кір жууда"
5973 #: ../src/common/pep.py:120
5974 msgid "Gardening"
5975 msgstr "Бақшамен айналысуда"
5977 #: ../src/common/pep.py:121
5978 msgid "Running an Errand"
5979 msgstr "Іссапарда"
5981 #: ../src/common/pep.py:122
5982 msgid "Walking the Dog"
5983 msgstr "Итті қыдыртуда"
5985 #: ../src/common/pep.py:123
5986 msgid "Drinking"
5987 msgstr "Ішуде"
5989 #: ../src/common/pep.py:124
5990 msgid "Having a Beer"
5991 msgstr "Сыра ішуде"
5993 #: ../src/common/pep.py:125
5994 msgid "Having Coffee"
5995 msgstr "Кофе ішуде"
5997 #: ../src/common/pep.py:126
5998 msgid "Having Tea"
5999 msgstr "Шай ішуде"
6001 #: ../src/common/pep.py:128
6002 msgid "Having a Snack"
6003 msgstr "Жеңіл тамақтану"
6005 #: ../src/common/pep.py:129
6006 msgid "Having Breakfast"
6007 msgstr "Таңертеңгі тамақ"
6009 #: ../src/common/pep.py:130
6010 msgid "Having Dinner"
6011 msgstr "Түскі тамақ"
6013 #: ../src/common/pep.py:131
6014 msgid "Having Lunch"
6015 msgstr "Ланч"
6017 #: ../src/common/pep.py:132
6018 msgid "Exercising"
6019 msgstr "Шынығу"
6021 #: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
6022 msgid "Cycling"
6023 msgstr "Велосипед"
6025 #: ../src/common/pep.py:134
6026 msgid "Dancing"
6027 msgstr "Билеуде"
6029 #: ../src/common/pep.py:135
6030 msgid "Hiking"
6031 msgstr "Жаяу жүру"
6033 #: ../src/common/pep.py:136
6034 msgid "Jogging"
6035 msgstr "Жайлап жүгіру"
6037 #: ../src/common/pep.py:137
6038 msgid "Playing Sports"
6039 msgstr "Спортпен шұғылдануда"
6041 #: ../src/common/pep.py:138
6042 msgid "Running"
6043 msgstr "Жүгіруде"
6045 #: ../src/common/pep.py:139
6046 msgid "Skiing"
6047 msgstr "Шаңғы тебу"
6049 #: ../src/common/pep.py:140
6050 msgid "Swimming"
6051 msgstr "Шомылуда"
6053 #: ../src/common/pep.py:141
6054 msgid "Working out"
6055 msgstr "Бапталу"
6057 #: ../src/common/pep.py:142
6058 msgid "Grooming"
6059 msgstr "Өз-өзін күту"
6061 #: ../src/common/pep.py:143
6062 msgid "At the Spa"
6063 msgstr "Спа ішінде"
6065 #: ../src/common/pep.py:144
6066 msgid "Brushing Teeth"
6067 msgstr "Тіс жууда"
6069 #: ../src/common/pep.py:145
6070 msgid "Getting a Haircut"
6071 msgstr "Шаштаразда"
6073 #: ../src/common/pep.py:146
6074 msgid "Shaving"
6075 msgstr "Қырынуда"
6077 #: ../src/common/pep.py:147
6078 msgid "Taking a Bath"
6079 msgstr "Ваннада"
6081 #: ../src/common/pep.py:148
6082 msgid "Taking a Shower"
6083 msgstr "Душта"
6085 #: ../src/common/pep.py:149
6086 msgid "Having an Appointment"
6087 msgstr "Кездесу"
6089 #: ../src/common/pep.py:151
6090 msgid "Day Off"
6091 msgstr "Бос күн"
6093 #: ../src/common/pep.py:152
6094 msgid "Hanging out"
6095 msgstr "Қыдыруда"
6097 #: ../src/common/pep.py:153
6098 msgid "Hiding"
6099 msgstr "Жасырылуда"
6101 #: ../src/common/pep.py:154
6102 msgid "On Vacation"
6103 msgstr "Демалыста"
6105 #: ../src/common/pep.py:155
6106 msgid "Praying"
6107 msgstr "Сиыну"
6109 #: ../src/common/pep.py:156
6110 msgid "Scheduled Holiday"
6111 msgstr "Жоспарланған мейрам"
6113 #: ../src/common/pep.py:158
6114 msgid "Thinking"
6115 msgstr "Ойлауда"
6117 #: ../src/common/pep.py:159
6118 msgid "Relaxing"
6119 msgstr "Демалу"
6121 #: ../src/common/pep.py:160
6122 msgid "Fishing"
6123 msgstr "Балық аулауда"
6125 #: ../src/common/pep.py:161
6126 msgid "Gaming"
6127 msgstr "Ойнауда"
6129 #: ../src/common/pep.py:162
6130 msgid "Going out"
6131 msgstr "Қыдыруда"
6133 #: ../src/common/pep.py:163
6134 msgid "Partying"
6135 msgstr "Мереке"
6137 #: ../src/common/pep.py:164
6138 msgid "Reading"
6139 msgstr "Оқуда"
6141 #: ../src/common/pep.py:165
6142 msgid "Rehearsing"
6143 msgstr "Репитиция"
6145 #: ../src/common/pep.py:166
6146 msgid "Shopping"
6147 msgstr "Дүкенде"
6149 #: ../src/common/pep.py:167
6150 msgid "Smoking"
6151 msgstr "Темекі атуда"
6153 #: ../src/common/pep.py:168
6154 msgid "Socializing"
6155 msgstr "Адамдармен араласу"
6157 #: ../src/common/pep.py:169
6158 msgid "Sunbathing"
6159 msgstr "Күнге күю"
6161 #: ../src/common/pep.py:170
6162 msgid "Watching TV"
6163 msgstr "ТВ көруде"
6165 #: ../src/common/pep.py:171
6166 msgid "Watching a Movie"
6167 msgstr "Кино көрудемін."
6169 #: ../src/common/pep.py:172
6170 msgid "Talking"
6171 msgstr "Сөйлеуде"
6173 #: ../src/common/pep.py:173
6174 msgid "In Real Life"
6175 msgstr "Шын өмірде"
6177 #: ../src/common/pep.py:174
6178 msgid "On the Phone"
6179 msgstr "Телефонмен сөйлесуде"
6181 #: ../src/common/pep.py:175
6182 msgid "On Video Phone"
6183 msgstr "Видеофонда"
6185 #: ../src/common/pep.py:176
6186 msgid "Traveling"
6187 msgstr "Саяхатта"
6189 #: ../src/common/pep.py:177
6190 msgid "Commuting"
6191 msgstr "Қалыпты сапарда"
6193 #: ../src/common/pep.py:179
6194 msgid "Driving"
6195 msgstr "Жүргізуде"
6197 #: ../src/common/pep.py:180
6198 msgid "In a Car"
6199 msgstr "Машинада"
6201 #: ../src/common/pep.py:181
6202 msgid "On a Bus"
6203 msgstr "Автобуста"
6205 #: ../src/common/pep.py:182
6206 msgid "On a Plane"
6207 msgstr "Ұшақта"
6209 #: ../src/common/pep.py:183
6210 msgid "On a Train"
6211 msgstr "Пойызда"
6213 #: ../src/common/pep.py:184
6214 msgid "On a Trip"
6215 msgstr "Жол үстінде"
6217 #: ../src/common/pep.py:185
6218 msgid "Walking"
6219 msgstr "Қыдыруда"
6221 #: ../src/common/pep.py:187
6222 msgid "Coding"
6223 msgstr "Код жазуда"
6225 #: ../src/common/pep.py:188
6226 msgid "In a Meeting"
6227 msgstr "Кездесуде"
6229 #: ../src/common/pep.py:189
6230 msgid "Studying"
6231 msgstr "Оқуда"
6233 #: ../src/common/pep.py:190
6234 msgid "Writing"
6235 msgstr "Жазуда"
6237 #: ../src/common/pep.py:340
6238 msgid "Unknown Artist"
6239 msgstr "Белгісіз орындаушы"
6241 #: ../src/common/pep.py:343
6242 msgid "Unknown Title"
6243 msgstr "Белгісіз атауы"
6245 #: ../src/common/pep.py:346
6246 msgid "Unknown Source"
6247 msgstr "Белгісіз көзі"
6249 #: ../src/common/pep.py:349
6250 #, python-format
6251 msgid ""
6252 "<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
6253 "from <i>%(source)s</i>"
6254 msgstr ""
6255 "<b>\"%(title)s\"</b>, орындайтыны <i>%(artist)s</i>\n"
6256 "қайдан: <i>%(source)s</i>"
6258 #. We cannot bind port, call error callback and fail
6259 #: ../src/common/socks5.py:91
6260 #, python-format
6261 msgid "Unable to bind to port %s."
6262 msgstr "%s портын басқару мүмкін емес."
6264 #: ../src/common/socks5.py:92
6265 msgid ""
6266 "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
6267 "cancelled."
6268 msgstr ""
6269 "Сізде Gajim бірнеше рет қосулы тұрған шығар. Файлдармен алмасудан бас "
6270 "тартылады."
6272 #. we're not english
6273 #: ../src/common/stanza_session.py:423
6274 msgid ""
6275 "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
6276 "went wrong.]"
6277 msgstr ""
6278 "[Бұл - шифрленген сессияның бір бөлігі. Осы хабарламаны көріп тұрсаңыз, бір "
6279 "нәрсе қате болып тұр.]"
6281 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:181
6282 msgid "Avahi error"
6283 msgstr "Avahi қатесі"
6285 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:182
6286 #, python-format
6287 msgid ""
6288 "%s\n"
6289 "Link-local messaging might not work properly."
6290 msgstr ""
6291 "%s\n"
6292 "Link-local хабарламалары дұрыс істемеуі мүмкін."
6294 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
6295 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
6296 msgstr "Avahi не Bonjour орнатулы тұрғанды тексеріңіз."
6298 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202
6299 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
6300 msgid "Could not start local service"
6301 msgstr "Жергілікті қызметті қосу мүмкін емес"
6303 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
6304 #, python-format
6305 msgid "Unable to bind to port %d."
6306 msgstr "%d портын басқару мүмкін емес."
6308 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
6309 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:286
6310 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:297
6311 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:311
6312 msgid "Please check if avahi-daemon is running."
6313 msgstr "avahi-daemon қосулы тұрғанын тексеріңіз."
6315 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:285
6316 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:296
6317 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
6318 #, python-format
6319 msgid "Could not change status of account \"%s\""
6320 msgstr "\"%s\" тіркелгісінің күйін өзгерту мүмкін емес"
6322 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:328
6323 msgid "Your message could not be sent."
6324 msgstr "Хабарламаңызды жіберуге мүмкіндік жоқ"
6326 #. Contact Offline
6327 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:338
6328 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
6329 msgstr "Контакт желіде емес. Хабарламаңызды жіберу мүмкін емес."
6331 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
6332 msgid ""
6333 "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
6334 msgstr ""
6335 "Хостпен байланысты орнату мүмкін емес: Ақпаратты жіберудің уақыты шықты."
6337 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
6338 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
6339 #, python-format
6340 msgid "Error while adding service. %s"
6341 msgstr "Қызметті қосу қатесі. %s"
6343 #: ../src/config.py:397
6344 msgid "Default Message"
6345 msgstr "Хабарлама"
6347 #: ../src/config.py:406
6348 msgid "Enabled"
6349 msgstr "Қосулы"
6351 #: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3095
6352 msgid "Default"
6353 msgstr "Бастапқысы"
6355 #: ../src/config.py:733 ../src/dialogs.py:1409
6356 #, python-format
6357 msgid "Dictionary for lang %s not available"
6358 msgstr "%s тілі үшін сөздік қолжетерсіз"
6360 #: ../src/config.py:734
6361 #, python-format
6362 msgid ""
6363 "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
6364 "language by setting the speller_language option."
6365 msgstr ""
6366 "Емлені тексеру үшін сізге %s сөздігін орнату керек, не speller_language "
6367 "опциясы көмегімен басқа тілді таңдаңыз."
6369 #: ../src/config.py:1214
6370 msgid "status message title"
6371 msgstr "қалып-күй хабарлама атауы"
6373 #: ../src/config.py:1214
6374 msgid "status message text"
6375 msgstr "қалып-күй хабарлама мәтіні"
6377 #. Name column
6378 #: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2399 ../src/dialogs.py:2465
6379 #: ../src/dialogs.py:3231 ../src/disco.py:884 ../src/disco.py:1744
6380 #: ../src/disco.py:2048 ../src/history_window.py:90
6381 msgid "Name"
6382 msgstr "Аты"
6384 #: ../src/config.py:1609
6385 msgid "Relogin now?"
6386 msgstr "Қазір қайта кіру керек пе?"
6388 #: ../src/config.py:1610
6389 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
6390 msgstr "Түзетулерді қазір іске асыруды қаласаңыз, қайта кіруіңіз керек."
6392 #: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
6393 msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
6394 msgstr "OpenPGP бұл компьютерде қолдануға болмайды"
6396 #: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
6397 msgid "Unread events"
6398 msgstr "Оқылмаған оқиғалар"
6400 #: ../src/config.py:1934
6401 msgid "Read all pending events before removing this account."
6402 msgstr ""
6403 "Осы тіркелгіні өшіру алдында барлық кезекте тұрған оқиғаларды оқып шығу."
6405 #: ../src/config.py:1963
6406 #, python-format
6407 msgid "You have opened chat in account %s"
6408 msgstr "Сізде %s тіркелгісінен чаттар ашулы тұр"
6410 #: ../src/config.py:1964
6411 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
6412 msgstr "Барлық чаттар мен топ чаттары жабылады. Жалғастыруды қалайсыз ба?"
6414 #: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2511 ../src/config.py:2547
6415 msgid "You are currently connected to the server"
6416 msgstr "Қазір серверге қосулы тұрсыз"
6418 #: ../src/config.py:1977
6419 msgid "To change the account name, you must be disconnected."
6420 msgstr "Тіркелгі атын ауыстыру үшін, сервермен байланысты тоқтату керек"
6422 #: ../src/config.py:1981
6423 msgid "To change the account name, you must read all pending events."
6424 msgstr "Тіркелгі атын ауыстыру алдында оқылмаған оқиғаларды қарап шығыңыз."
6426 #: ../src/config.py:1987
6427 msgid "Account Name Already Used"
6428 msgstr "Тіркелгі осы аты қолданылуда"
6430 #: ../src/config.py:1988
6431 msgid ""
6432 "This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
6433 "name."
6434 msgstr "Бұл тіркелгі аты қазір қолданылуда. Басқасын таңдаңыз."
6436 #: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
6437 msgid "Invalid account name"
6438 msgstr "Тіркелгі аты қате"
6440 #: ../src/config.py:1993
6441 msgid "Account name cannot be empty."
6442 msgstr "Тіркелгі аты бос болмауы керек"
6444 #: ../src/config.py:1997
6445 msgid "Account name cannot contain spaces."
6446 msgstr "Тіркелгі атында бос орындар болмауы керек."
6448 #: ../src/config.py:2074
6449 msgid "Rename Account"
6450 msgstr "Тіркелгі атын ауыстыру"
6452 #: ../src/config.py:2075
6453 #, python-format
6454 msgid "Enter a new name for account %s"
6455 msgstr "%s тіркелгісі үшін жаңа атын енгізіңіз"
6457 #: ../src/config.py:2103
6458 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
6459 msgstr "Jabber ID келесідей \"user@servername\" түрінде болуы керек."
6461 #: ../src/config.py:2320 ../src/config.py:3623
6462 msgid "Invalid entry"
6463 msgstr "Қате мән"
6465 #: ../src/config.py:2321 ../src/config.py:3624
6466 msgid "Custom port must be a port number."
6467 msgstr "Таңдауыңызша порт нөмірі түрінде берілуі тиіс."
6469 #: ../src/config.py:2342
6470 msgid "Failed to get secret keys"
6471 msgstr "Құпия кілттерді алу сәтсіз"
6473 #: ../src/config.py:2343
6474 msgid "There is no OpenPGP secret key available."
6475 msgstr "Қолжетерлік OpenPGP құпия кілті жоқ."
6477 #: ../src/config.py:2377
6478 msgid "OpenPGP Key Selection"
6479 msgstr "OpenPGP кілтін таңдау"
6481 #: ../src/config.py:2378
6482 msgid "Choose your OpenPGP key"
6483 msgstr "Өзіңіздің OpenPGP кілтіңізді таңдаңыз"
6485 #: ../src/config.py:2385
6486 msgid "No such account available"
6487 msgstr "Ондай тіркелгі жоқ"
6489 #: ../src/config.py:2386
6490 msgid "You must create your account before editing your personal information."
6491 msgstr "Жеке ақпаратыңызды түзету алдында сізге тіркелгі жасау керек."
6493 #: ../src/config.py:2393 ../src/dialogs.py:2152 ../src/dialogs.py:2387
6494 #: ../src/dialogs.py:2573 ../src/disco.py:512 ../src/profile_window.py:340
6495 msgid "You are not connected to the server"
6496 msgstr "Сервермен байланысты орнатқан жоқсыз"
6498 #: ../src/config.py:2394
6499 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
6500 msgstr "Байланысты орнатпасаңыз, жеке ақпаратыңызды түзете алмайсыз."
6502 #: ../src/config.py:2398
6503 msgid "Your server doesn't support Vcard"
6504 msgstr "Серверіңіз Vcard-ты қолдамайды"
6506 #: ../src/config.py:2399
6507 msgid "Your server can't save your personal information."
6508 msgstr "Серверіңіз сіздің жеке ақпаратыңызды сақтай алмайды."
6510 #: ../src/config.py:2512 ../src/config.py:2548
6511 msgid "To disable the account, you must be disconnected."
6512 msgstr "Тіркелгіні сөндіру үшін, оның желімен байланысын аяқтаңыз."
6514 #: ../src/config.py:2517
6515 msgid "Account Local already exists."
6516 msgstr "Local тіркелгісі бар болыр тұр."
6518 #: ../src/config.py:2518
6519 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
6520 msgstr ""
6521 "Link-local хабарламаларды іске қосу алдында оның атын ауыстырыңыз не "
6522 "өшіріңіз."
6524 #: ../src/config.py:2675
6525 #, python-format
6526 msgid "Edit %s"
6527 msgstr "Түзету %s"
6529 #: ../src/config.py:2677
6530 #, python-format
6531 msgid "Register to %s"
6532 msgstr "%s үшін тіркелу"
6534 #. list at the beginning
6535 #: ../src/config.py:2713
6536 msgid "Ban List"
6537 msgstr "Блок тізім"
6539 #: ../src/config.py:2714
6540 msgid "Member List"
6541 msgstr "Қатысушылар тізімі"
6543 #: ../src/config.py:2714
6544 msgid "Owner List"
6545 msgstr "Иелер тізімі"
6547 #: ../src/config.py:2715
6548 msgid "Administrator List"
6549 msgstr "Әкімшілер тізімі"
6551 #. Address column
6552 #. holds JID (who said this)
6553 #: ../src/config.py:2779 ../src/disco.py:891 ../src/history_manager.py:201
6554 msgid "JID"
6555 msgstr "JID"
6557 #: ../src/config.py:2789
6558 msgid "Reason"
6559 msgstr "Себебі"
6561 #: ../src/config.py:2796
6562 msgid "Nick"
6563 msgstr "Ник"
6565 #: ../src/config.py:2802
6566 msgid "Role"
6567 msgstr "Ролі"
6569 #: ../src/config.py:2829
6570 msgid "Banning..."
6571 msgstr "Блоктау..."
6573 #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
6574 #: ../src/config.py:2831
6575 msgid ""
6576 "<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
6577 "\n"
6578 msgstr ""
6579 "<b>Кімді банға жібергіңіз келеді?</b>\n"
6580 "\n"
6582 #: ../src/config.py:2833
6583 msgid "Adding Member..."
6584 msgstr "Қатысушыны қосу..."
6586 #: ../src/config.py:2834
6587 msgid ""
6588 "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
6589 "\n"
6590 msgstr ""
6591 "<b>Кімді мүше қылғыңыз келеді?</b>\n"
6592 "\n"
6594 #: ../src/config.py:2836
6595 msgid "Adding Owner..."
6596 msgstr "Иені қосу..."
6598 #: ../src/config.py:2837
6599 msgid ""
6600 "<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
6601 "\n"
6602 msgstr ""
6603 "<b>Кімді ие қылғыңыз келеді?</b>\n"
6604 "\n"
6606 #: ../src/config.py:2839
6607 msgid "Adding Administrator..."
6608 msgstr "Әкімшіні қосу..."
6610 #: ../src/config.py:2840
6611 msgid ""
6612 "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
6613 "\n"
6614 msgstr ""
6615 "<b>Кімді әкімші қылғыңыз келеді?</b>\n"
6616 "\n"
6618 #: ../src/config.py:2841
6619 msgid ""
6620 "Can be one of the following:\n"
6621 "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
6622 "2. user@domain (any resource matches).\n"
6623 "3. domain/resource (only that resource matches).\n"
6624 "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
6625 "domain/resource, or address containing a subdomain)."
6626 msgstr ""
6627 "Келесілерден біреу болуы мүмкін:\n"
6628 "1. user@domain/resource (тек ол ресурс сәйкес келеді).\n"
6629 "2. user@domain (кез-келген ресурс сәйкес).\n"
6630 "3. domain/resource (тек ол ресурс сәйкес келеді).\n"
6631 "4. domain (доменнің өзі сәйкес, және әр user@domain,\n"
6632 "domain/resource, және субдомені бар адрес сәйкес келеді)."
6634 #: ../src/config.py:2943
6635 #, python-format
6636 msgid "Removing %s account"
6637 msgstr "%s тіркелгісі өшірілуде"
6639 #: ../src/config.py:2958
6640 msgid "Account is disabled"
6641 msgstr "Тіркелгі сөндірулі"
6643 #: ../src/config.py:2959
6644 msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
6645 msgstr "Серверден тіркелуді өшіру үшін тіркелгі қосулы тқұру керек."
6647 #: ../src/config.py:2972 ../src/gui_interface.py:311
6648 #: ../src/gui_interface.py:1048
6649 msgid "Password Required"
6650 msgstr "Пароль керек"
6652 #: ../src/config.py:2973 ../src/gui_interface.py:1028
6653 #, python-format
6654 msgid "Enter your password for account %s"
6655 msgstr "%s тіркелгіңіз үшін парольді енгізіңіз"
6657 #: ../src/config.py:2974 ../src/gui_interface.py:1048
6658 msgid "Save password"
6659 msgstr "Парольді сақтау"
6661 #: ../src/config.py:2984
6662 #, python-format
6663 msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
6664 msgstr "\"%s\" тіркелгісі серверге қосылған"
6666 #: ../src/config.py:2985
6667 msgid "If you remove it, the connection will be lost."
6668 msgstr "Оны өшірсеңіз, байланыс жойылады."
6670 #: ../src/config.py:2999
6671 #, python-format
6672 msgid "Connection to server %s failed"
6673 msgstr "%s серверімен байланыс орнату сәтсіз"
6675 #: ../src/config.py:3000
6676 msgid "What would you like to do?"
6677 msgstr "Сіз не істегіңіз келеді?"
6679 #: ../src/config.py:3001
6680 msgid "Remove only from Gajim"
6681 msgstr "Тіркелгіні тек Gajim ішінен өшіру"
6683 #: ../src/config.py:3002
6684 msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
6685 msgstr "Ешнәрсе өшірмеу. Кейін қайталап көремін"
6687 #: ../src/config.py:3095
6688 msgid "?print_status:All"
6689 msgstr "?print_status:Барлық"
6691 #: ../src/config.py:3096
6692 msgid "Enter and leave only"
6693 msgstr "Тек кіру мен шығу"
6695 #: ../src/config.py:3097
6696 msgid "?print_status:None"
6697 msgstr "?print_status:Жоқ"
6699 #: ../src/config.py:3167
6700 msgid "New Group Chat"
6701 msgstr "Жаңа чат бөлмесі"
6703 #: ../src/config.py:3200
6704 msgid "This bookmark has invalid data"
6705 msgstr "Бұл бетбелгінің ақпараты қате"
6707 #: ../src/config.py:3201
6708 msgid ""
6709 "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
6710 msgstr "Сервер мен бөлме өрістерін толтырыңыз немесе бетбелгіні өшіріңіз."
6712 #. invalid char
6713 #: ../src/config.py:3319 ../src/dialogs.py:1950
6714 msgid "Invalid nickname"
6715 msgstr "Ник қате"
6717 #: ../src/config.py:3320 ../src/config.py:3334 ../src/config.py:3348
6718 msgid "Character not allowed"
6719 msgstr "Таңба рұқсат етілмеген"
6721 #: ../src/config.py:3333 ../src/config.py:3599
6722 msgid "Invalid server"
6723 msgstr "Сервер қате"
6725 #: ../src/config.py:3347
6726 msgid "Invalid room"
6727 msgstr "Қате бөлме"
6729 #: ../src/config.py:3515
6730 msgid "Account has been added successfully"
6731 msgstr "Тіркелгі сәтті қосылды"
6733 #: ../src/config.py:3516 ../src/config.py:3522
6734 msgid ""
6735 "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
6736 "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
6737 "window."
6738 msgstr ""
6739 "Тіркелгінің кеңейтілген баптауларын орнату үшін Кеңейтілген батырмасын "
6740 "қолданыңыз, немесе бас терезесіндегі Түзету мәзіріндегі Тіркелгілер нұсқасын "
6741 "таңдап, кейін де жасай аласыз."
6743 #: ../src/config.py:3521
6744 msgid "Your new account has been created successfully"
6745 msgstr "Сіздің жаңа тіркелгіңіз сәтті жасалды"
6747 #: ../src/config.py:3560
6748 msgid "Invalid username"
6749 msgstr "Пайдаланушы аты қате"
6751 #: ../src/config.py:3562
6752 msgid "You must provide a username to configure this account."
6753 msgstr "Бұл тіркелгіні баптау үшін пайдаланушы атын көрсетуіңіз керек."
6755 #: ../src/config.py:3600
6756 msgid "Please provide a server on which you want to register."
6757 msgstr "Тіркелгіңіз келетін серверді көрсетіңіз."
6759 #: ../src/config.py:3656 ../src/gui_interface.py:1693
6760 msgid "Certificate Already in File"
6761 msgstr "Сертификат файлда бар болып тұр"
6763 #: ../src/config.py:3657 ../src/gui_interface.py:1694
6764 #, python-format
6765 msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
6766 msgstr "Сертификат %s файлында бар болып тұр, сол үшін қайта қосылмайды."
6768 #: ../src/config.py:3734
6769 #, python-format
6770 msgid ""
6771 "<b>Security Warning</b>\n"
6772 "\n"
6773 "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
6774 "SSL Error: %(error)s\n"
6775 "Do you still want to connect to this server?"
6776 msgstr ""
6777 "<b>Қауіпсіздік ескертуі</b>\n"
6778 "\n"
6779 "%(hostname)s ие болған SSL сертификаты қате болуы мүмкін.\n"
6780 "SSL қатесі: %(error)s\n"
6781 "Сонда да серверге байланысты орнатуды қалайсыз ба?"
6783 #: ../src/config.py:3740 ../src/gui_interface.py:1721
6784 #, python-format
6785 msgid ""
6786 "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
6787 "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
6788 "%s"
6789 msgstr ""
6790 "Бұл сертификатты сенімділер тізіміне қосу.\n"
6791 "Сертификаттың SHA1 баспасы:\n"
6792 "%s"
6794 #: ../src/config.py:3772 ../src/config.py:3806
6795 msgid "An error occurred during account creation"
6796 msgstr "Жасау кезінде қате кетті"
6798 #: ../src/config.py:3871
6799 msgid "Account name is in use"
6800 msgstr "Тіркелгі аты қолдануда"
6802 #: ../src/config.py:3872
6803 msgid "You already have an account using this name."
6804 msgstr "Сізде осы атын қолданып тұрған тіркелгі бар болып тұр."
6806 #: ../src/config.py:3991
6807 msgid "PEP node was not removed"
6808 msgstr ""
6810 #: ../src/config.py:3992
6811 #, python-format
6812 msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
6813 msgstr ""
6815 #: ../src/config.py:4036
6816 msgid "Active"
6817 msgstr "Белсенді"
6819 #: ../src/config.py:4044
6820 msgid "Event"
6821 msgstr "Оқиға"
6823 #: ../src/config.py:4079
6824 msgid "First Message Received"
6825 msgstr "Бірінші хабарлама алынды"
6827 #: ../src/config.py:4080
6828 msgid "Next Message Received Focused"
6829 msgstr "Келесі  хабарлама фокусы бар терезеде алынды"
6831 #: ../src/config.py:4082
6832 msgid "Next Message Received Unfocused"
6833 msgstr "Келесі  хабарлама фокусы жоқ терезеде алынды"
6835 #: ../src/config.py:4083
6836 msgid "Contact Connected"
6837 msgstr "Контакт байланысқан"
6839 #: ../src/config.py:4084
6840 msgid "Contact Disconnected"
6841 msgstr "Контакт байланыспаған"
6843 #: ../src/config.py:4085
6844 msgid "Message Sent"
6845 msgstr "Хабарлама жіберілді"
6847 #: ../src/config.py:4086
6848 msgid "Group Chat Message Highlight"
6849 msgstr "Сізді біреу бөлмеде еске алған"
6851 #: ../src/config.py:4087
6852 msgid "Group Chat Message Received"
6853 msgstr "Бөлмеде хабарлама алынды"
6855 #: ../src/config.py:4088
6856 msgid "GMail Email Received"
6857 msgstr "GMail Email алынды"
6859 #: ../src/conversation_textview.py:601
6860 msgid ""
6861 "This icon indicates that this message has not yet\n"
6862 "been received by the remote end. If this icon stays\n"
6863 "for a long time, it's likely the message got lost."
6864 msgstr ""
6865 "Бұл таңбаша осы хабарламаны қашықтағы\n"
6866 "жақ алмағанын көрсетеді. Бұл таңбаша ұзақ\n"
6867 "уақыт бойы тұрса, хабарлама жоғалған сияқты."
6869 #: ../src/conversation_textview.py:620
6870 msgid ""
6871 "Text below this line is what has been said since the\n"
6872 "last time you paid attention to this group chat"
6873 msgstr ""
6874 "Осы сызықтан кейінгі мәтін сіз осы чатқа соңғы рет\n"
6875 "көңіл аударғаныңыздан кейін айтылған"
6877 #: ../src/conversation_textview.py:740
6878 msgid "_Quote"
6879 msgstr "_Дәйексөз"
6881 #: ../src/conversation_textview.py:747
6882 #, python-format
6883 msgid "_Actions for \"%s\""
6884 msgstr "\"%s\" үшін әре_кет"
6886 #: ../src/conversation_textview.py:760
6887 msgid "Read _Wikipedia Article"
6888 msgstr "_Википедия мақаласын оқу"
6890 #: ../src/conversation_textview.py:765
6891 msgid "Look it up in _Dictionary"
6892 msgstr "_Сөздіктен іздеу"
6894 #: ../src/conversation_textview.py:782
6895 #, python-format
6896 msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
6897 msgstr "\"%s\" сөздіктен іздеу сілтемесі емес және ол WIKTIONARY емес"
6899 #. we must have %s in the url
6900 #: ../src/conversation_textview.py:795
6901 #, python-format
6902 msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
6903 msgstr "Келесі нәрсе вебтен іздеу сілтемесі емес: \"%s\""
6905 #: ../src/conversation_textview.py:798
6906 msgid "Web _Search for it"
6907 msgstr "Ол ү_шін веб іздеу"
6909 #: ../src/conversation_textview.py:804
6910 msgid "Open as _Link"
6911 msgstr "Сіл_теме ретінде ашу"
6913 #. %i is day in year (1-365)
6914 #: ../src/conversation_textview.py:1298
6915 #, python-format
6916 msgid "Yesterday"
6917 msgid_plural "%i days ago"
6918 msgstr[0] "Кеше"
6919 msgstr[1] "%i күн бұрын"
6921 #. if we have subject, show it too!
6922 #: ../src/conversation_textview.py:1346 ../src/history_window.py:480
6923 #, python-format
6924 msgid "Subject: %s\n"
6925 msgstr "Тақырыбы: %s\n"
6927 #: ../src/dataforms_widget.py:545
6928 msgid "Unable to load image"
6929 msgstr "Суретті жүктеу мүмкін емес"
6931 #: ../src/dataforms_widget.py:547
6932 #, python-format
6933 msgid "Media type not supported: %s"
6934 msgstr "Медиаға қолдау жоқ: %s"
6936 #: ../src/dataforms_widget.py:562
6937 msgid "This field is required"
6938 msgstr ""
6940 #: ../src/dataforms_widget.py:607
6941 msgid "Jabber ID already in list"
6942 msgstr "Jabber ID тізімде бар болып тұр"
6944 #: ../src/dataforms_widget.py:608
6945 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
6946 msgstr "Сіз енгізген Jabber ID тізімде бар болып тұр. Басқасын таңдаңыз."
6948 #. Default jid
6949 #: ../src/dataforms_widget.py:619
6950 msgid "new@jabber.id"
6951 msgstr "жаңа@jabber.id"
6953 #: ../src/dataforms_widget.py:622 ../src/dataforms_widget.py:624
6954 #, python-format
6955 msgid "new%d@jabber.id"
6956 msgstr "жаңа%d@jabber.id"
6958 #: ../src/dialogs.py:82
6959 #, python-format
6960 msgid "Contact name: <i>%s</i>"
6961 msgstr "Контакт аты: <i>%s</i>"
6963 #: ../src/dialogs.py:84
6964 #, python-format
6965 msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
6966 msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
6968 #: ../src/dialogs.py:195
6969 msgid "Group"
6970 msgstr "Топ"
6972 #: ../src/dialogs.py:202
6973 msgid "In the group"
6974 msgstr "Топта"
6976 #: ../src/dialogs.py:293
6977 msgid "KeyID"
6978 msgstr "KeyID"
6980 #: ../src/dialogs.py:298
6981 msgid "Contact name"
6982 msgstr "Контакт аты"
6984 #: ../src/dialogs.py:470
6985 msgid "Set Mood"
6986 msgstr "Көңіл-күйді орнату"
6988 #: ../src/dialogs.py:590
6989 #, python-format
6990 msgid "%s Status Message"
6991 msgstr "%s күй хабарламасы"
6993 #: ../src/dialogs.py:604
6994 msgid "Status Message"
6995 msgstr "Күй хабарламасы"
6997 #: ../src/dialogs.py:794
6998 msgid "Overwrite Status Message?"
6999 msgstr "Күй хабарламасын алмастыру керек пе?"
7001 #: ../src/dialogs.py:795
7002 msgid ""
7003 "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
7004 msgstr ""
7005 "Бұл атау қолдануда. Бұл қалып-күй хабарламасын алмастыруды қалайсыз ба?"
7007 #: ../src/dialogs.py:803
7008 msgid "Save as Preset Status Message"
7009 msgstr "Орнатылған хабарлама ретінде сақтау"
7011 #: ../src/dialogs.py:804
7012 msgid "Please type a name for this status message"
7013 msgstr " Бұл қалып-күй хабарламасы үшін атын енгізіңіз"
7015 #: ../src/dialogs.py:832
7016 msgid "AIM Address:"
7017 msgstr "AIM адресі:"
7019 #: ../src/dialogs.py:833
7020 msgid "GG Number:"
7021 msgstr "GG нөмірі:"
7023 #: ../src/dialogs.py:834
7024 msgid "ICQ Number:"
7025 msgstr "ICQ нөмірі:"
7027 #: ../src/dialogs.py:835
7028 msgid "MSN Address:"
7029 msgstr "MSN адресі:"
7031 #: ../src/dialogs.py:836
7032 msgid "Yahoo! Address:"
7033 msgstr "Yahoo! адресі:"
7035 #: ../src/dialogs.py:873
7036 #, python-format
7037 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
7038 msgstr "%s тіркелгісіне қосқыңыз келетін контакт ақпаратын енгізіңіз"
7040 #: ../src/dialogs.py:876
7041 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
7042 msgstr "Қосықыңыз келетін контакт ақпаратын енгізіңіз"
7044 #: ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1051 ../src/dialogs.py:1056
7045 #: ../src/dialogs.py:3464
7046 msgid "Invalid User ID"
7047 msgstr "Пайдаланушы ID-і қате"
7049 #: ../src/dialogs.py:1052
7050 msgid "The user ID must not contain a resource."
7051 msgstr "Пайдаланушы ID-і ішінде ресурс болмау керек."
7053 #: ../src/dialogs.py:1057
7054 msgid "You cannot add yourself to your roster."
7055 msgstr "Өзіңізді өз ростеріңізге қоса алмайсыз."
7057 #: ../src/dialogs.py:1071
7058 msgid "Contact already in roster"
7059 msgstr "Контакт ростерде бар болып тұр"
7061 #: ../src/dialogs.py:1072
7062 msgid "This contact is already listed in your roster."
7063 msgstr "Контакт ростердіңізде бар болып тұр."
7065 #: ../src/dialogs.py:1118
7066 msgid "User ID:"
7067 msgstr "Пайдаланушы ID-і:"
7069 #: ../src/dialogs.py:1189
7070 msgid "A GTK+ jabber client"
7071 msgstr "GTK+ jabber клиенті"
7073 #: ../src/dialogs.py:1190
7074 msgid "GTK+ Version:"
7075 msgstr "GTK+ нұсқасы:"
7077 #: ../src/dialogs.py:1191
7078 msgid "PyGTK Version:"
7079 msgstr "PyGTK нұсқасы:"
7081 #: ../src/dialogs.py:1201
7082 msgid "Current Developers:"
7083 msgstr "Ағымдағы жасаушылар:"
7085 #: ../src/dialogs.py:1203
7086 msgid "Past Developers:"
7087 msgstr "Бұрынғы жасаушылар:"
7089 #: ../src/dialogs.py:1209
7090 msgid "THANKS:"
7091 msgstr "Алғыс сөз:"
7093 #. remove one english sentence
7094 #. and add it manually as translatable
7095 #: ../src/dialogs.py:1215
7096 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
7097 msgstr "Барлық дестелер жинаушыларға ризамызды білдіреміз."
7099 #. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
7100 #: ../src/dialogs.py:1227
7101 msgid "translator-credits"
7102 msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2009-2010"
7104 #: ../src/dialogs.py:1410
7105 #, python-format
7106 msgid ""
7107 "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
7108 "language by setting the speller_language option.\n"
7109 "\n"
7110 "Highlighting misspelled words feature will not be used"
7111 msgstr ""
7112 "Емлені тексеру үшін сізге %s сөздігін орнату керек, не speller_language "
7113 "опциясы көмегімен басқа тілді таңдаңыз.\n"
7114 "\n"
7115 "Қате жазылған сөздерді түспен ерекшелеу мүмкіндігі енді қолданылмайды"
7117 #: ../src/dialogs.py:1951 ../src/dialogs.py:2338
7118 msgid "The nickname has not allowed characters."
7119 msgstr "Ник аты ішінде рұқсат етілмеген таңбалар бар."
7121 #: ../src/dialogs.py:2069
7122 #, python-format
7123 msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
7124 msgstr "%(account)s тіркелгісінен жазылуға сұраным түсті, кімнен: %(jid)s"
7126 #: ../src/dialogs.py:2072
7127 #, python-format
7128 msgid "Subscription request from %s"
7129 msgstr "%s жіберген жазылуға сұраным"
7131 #: ../src/dialogs.py:2147 ../src/gui_interface.py:2470
7132 #, python-format
7133 msgid "You are already in group chat %s"
7134 msgstr "Сіз %s топтық чатына қатысудасыз"
7136 #: ../src/dialogs.py:2153
7137 msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
7138 msgstr "Байланыс орнатпасаңыз, топтық чатқа кіре алмайсыз."
7140 #: ../src/dialogs.py:2194
7141 #, python-format
7142 msgid "Join Group Chat with account %s"
7143 msgstr "%s тіркелгісімен топтық чатқа кіру"
7145 #: ../src/dialogs.py:2325
7146 msgid "Invalid Account"
7147 msgstr "Қате тіркелгі"
7149 #: ../src/dialogs.py:2326
7150 msgid ""
7151 "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
7152 msgstr "Топ чатына кіруге қолданылатын тіркелгіні көрсетіңіз."
7154 #: ../src/dialogs.py:2337
7155 msgid "Invalid Nickname"
7156 msgstr "Ник аты қате"
7158 #: ../src/dialogs.py:2342 ../src/dialogs.py:2348
7159 #: ../src/groupchat_control.py:1847
7160 msgid "Invalid group chat Jabber ID"
7161 msgstr "Топтық чаттың Jabber ID-і зате"
7163 #: ../src/dialogs.py:2343
7164 msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
7165 msgstr "Jabber ID-ін as бөлме@сервер түрінде көрсетіңіз."
7167 #: ../src/dialogs.py:2349 ../src/groupchat_control.py:1848
7168 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
7169 msgstr "Топ чат Jabber ID ішінде рұқсат етілмеген таңбалар бар."
7171 #: ../src/dialogs.py:2356
7172 msgid "This is not a group chat"
7173 msgstr "Бұл топтық чат"
7175 #: ../src/dialogs.py:2357
7176 #, python-format
7177 msgid "%s is not the name of a group chat."
7178 msgstr "%s топтық чаттың аты емес."
7180 #: ../src/dialogs.py:2388
7181 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
7182 msgstr "Байланыс орнатылмаса, контакттарды синхрондай алмайсыз."
7184 #: ../src/dialogs.py:2402
7185 msgid "Server"
7186 msgstr "Сервер"
7188 #: ../src/dialogs.py:2437
7189 msgid "This account is not connected to the server"
7190 msgstr "Бұл тіркелгі серверге байланыс орнатылмаған"
7192 #: ../src/dialogs.py:2438
7193 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
7194 msgstr "Байланыспаған тіркелгімен синхрондай алмайсыз."
7196 #: ../src/dialogs.py:2462
7197 msgid "Synchronise"
7198 msgstr "Синхрондау"
7200 #: ../src/dialogs.py:2523
7201 #, python-format
7202 msgid "Start Chat with account %s"
7203 msgstr "%s тіркелгісін қолданып чатты бастау"
7205 #: ../src/dialogs.py:2525
7206 msgid "Start Chat"
7207 msgstr "Чатты бастау"
7209 #: ../src/dialogs.py:2526
7210 msgid ""
7211 "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
7212 "to send a chat message to:"
7213 msgstr ""
7214 "Хабарламаны жіберу керек адамның ник атын не Jabber ID-ін\n"
7215 "төмендегі өріске жазыңыз:"
7217 #. if offline or connecting
7218 #: ../src/dialogs.py:2552 ../src/dialogs.py:2933 ../src/dialogs.py:3145
7219 msgid "Connection not available"
7220 msgstr "Байланыс қолжетерсіз"
7222 #: ../src/dialogs.py:2553 ../src/dialogs.py:2934 ../src/dialogs.py:3146
7223 #, python-format
7224 msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
7225 msgstr "\"%s\" үшін байланыс орнатылғанына көз жеткізіңіз."
7227 #: ../src/dialogs.py:2562 ../src/dialogs.py:2565
7228 msgid "Invalid JID"
7229 msgstr "Қате JID"
7231 #: ../src/dialogs.py:2565
7232 #, python-format
7233 msgid "Unable to parse \"%s\"."
7234 msgstr "\"%s\" өңдеу мүмкін емес."
7236 #: ../src/dialogs.py:2574
7237 msgid "Without a connection, you can not change your password."
7238 msgstr "Байланыс орнатылмаса, пароліңізді өзгерте алмайсыз."
7240 #: ../src/dialogs.py:2593
7241 msgid "Invalid password"
7242 msgstr "Пароль қате"
7244 #: ../src/dialogs.py:2593
7245 msgid "You must enter a password."
7246 msgstr "Парольді енгізуіңіз керек."
7248 #: ../src/dialogs.py:2597
7249 msgid "Passwords do not match"
7250 msgstr "Парольдер өзара сәйкес келмейді"
7252 #: ../src/dialogs.py:2598
7253 msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
7254 msgstr "Екі өрістегі де парольдер өзара сәйкес болуы тиіс."
7256 #. default value
7257 #: ../src/dialogs.py:2635 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
7258 msgid "Contact Signed In"
7259 msgstr "Контакт кірді"
7261 #: ../src/dialogs.py:2637 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
7262 msgid "Contact Signed Out"
7263 msgstr "Контакт шықты"
7265 #. chat message
7266 #: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
7267 msgid "New Message"
7268 msgstr "Жаңа хабарлама"
7270 #. single message
7271 #: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
7272 msgid "New Single Message"
7273 msgstr "Жаңа бір хабарлама"
7275 #. private message
7276 #: ../src/dialogs.py:2640 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
7277 msgid "New Private Message"
7278 msgstr "Жаңа жеке хабарлама"
7280 #: ../src/dialogs.py:2640 ../src/gui_interface.py:1158 ../src/notify.py:487
7281 msgid "New E-mail"
7282 msgstr "Жаңа E-mail"
7284 #: ../src/dialogs.py:2642 ../src/gui_interface.py:1217 ../src/notify.py:480
7285 msgid "File Transfer Request"
7286 msgstr "Файл алмасуға сұраным"
7288 #: ../src/dialogs.py:2644 ../src/gui_interface.py:1120
7289 #: ../src/gui_interface.py:1186 ../src/notify.py:482
7290 msgid "File Transfer Error"
7291 msgstr "Файл алмасу қатесі"
7293 #: ../src/dialogs.py:2646 ../src/gui_interface.py:1263
7294 #: ../src/gui_interface.py:1286 ../src/gui_interface.py:1303
7295 #: ../src/notify.py:484
7296 msgid "File Transfer Completed"
7297 msgstr "Файлдармен алмасу аяқталды"
7299 #: ../src/dialogs.py:2647 ../src/gui_interface.py:1266 ../src/notify.py:485
7300 msgid "File Transfer Stopped"
7301 msgstr "Файл алмасу тоқтатылған"
7303 #: ../src/dialogs.py:2649 ../src/gui_interface.py:971 ../src/notify.py:489
7304 msgid "Groupchat Invitation"
7305 msgstr "Топ чатына шақыру"
7307 #: ../src/dialogs.py:2651 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
7308 msgid "Contact Changed Status"
7309 msgstr "Контакт қалып-күйін өзгертті"
7311 #: ../src/dialogs.py:2852
7312 #, python-format
7313 msgid "Single Message using account %s"
7314 msgstr "%s тіркелгісін қолданып, дара хабарлама"
7316 #: ../src/dialogs.py:2854
7317 #, python-format
7318 msgid "Single Message in account %s"
7319 msgstr "%s тіркелгісінде дара хабарлама"
7321 #: ../src/dialogs.py:2856
7322 msgid "Single Message"
7323 msgstr "Дара хабарлама"
7325 #. prepare UI for Sending
7326 #: ../src/dialogs.py:2859
7327 #, python-format
7328 msgid "Send %s"
7329 msgstr "Жіберу %s"
7331 #. prepare UI for Receiving
7332 #: ../src/dialogs.py:2882
7333 #, python-format
7334 msgid "Received %s"
7335 msgstr "Алынған %s"
7337 #. prepare UI for Receiving
7338 #: ../src/dialogs.py:2905
7339 #, python-format
7340 msgid "Form %s"
7341 msgstr "Пішім %s"
7343 #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
7344 #: ../src/dialogs.py:2984
7345 #, python-format
7346 msgid "RE: %s"
7347 msgstr "RE: %s"
7349 #: ../src/dialogs.py:2985
7350 #, python-format
7351 msgid "%s wrote:\n"
7352 msgstr "%s жазған:\n"
7354 #: ../src/dialogs.py:3044
7355 #, python-format
7356 msgid "XML Console for %s"
7357 msgstr "%s үшін XML консолі"
7359 #: ../src/dialogs.py:3046
7360 msgid "XML Console"
7361 msgstr "XML консолі"
7363 #. Action that can be done with an incoming list of contacts
7364 #: ../src/dialogs.py:3175
7365 msgid "add"
7366 msgstr "қосу"
7368 #: ../src/dialogs.py:3175
7369 msgid "modify"
7370 msgstr "түзету"
7372 #: ../src/dialogs.py:3176
7373 msgid "remove"
7374 msgstr "өшіру"
7376 #: ../src/dialogs.py:3204
7377 #, python-format
7378 msgid ""
7379 "<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
7380 "roster."
7381 msgstr ""
7382 "<b>%(jid)s</b> ростеріңіздегі кейбір контакттарды <b>%(action)s</b> келеді."
7384 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
7385 #: ../src/dialogs.py:3220 ../src/dialogs.py:3266
7386 msgid "Add"
7387 msgstr "Қосу"
7389 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
7390 #: ../src/dialogs.py:3222 ../src/dialogs.py:3297
7391 msgid "Modify"
7392 msgstr "Түзету"
7394 #: ../src/dialogs.py:3228
7395 msgid "Jabber ID"
7396 msgstr "Jabber ID"
7398 #: ../src/dialogs.py:3234
7399 msgid "Groups"
7400 msgstr "Топтар"
7402 #. it is selected
7403 #. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
7404 #: ../src/dialogs.py:3342
7405 #, python-format
7406 msgid "%s suggested me to add you in my roster."
7407 msgstr "%s маған сізді менің ростеріме қосуды ұсынған."
7409 #: ../src/dialogs.py:3356
7410 #, python-format
7411 msgid "Added  %s contacts"
7412 msgstr "%s контак қосылған"
7414 #: ../src/dialogs.py:3393
7415 #, python-format
7416 msgid "Removed  %s contacts"
7417 msgstr "%s контакт өшірілген"
7419 #: ../src/dialogs.py:3433 ../src/dialogs.py:3610
7420 #, python-format
7421 msgid "Archiving Preferences for %s"
7422 msgstr ""
7424 #: ../src/dialogs.py:3473
7425 #, fuzzy
7426 msgid "Invalid expire value"
7427 msgstr "Сервердің аты қате"
7429 #: ../src/dialogs.py:3474
7430 msgid "Expire must be a valid positive integer."
7431 msgstr ""
7433 #: ../src/dialogs.py:3521
7434 msgid "There is an error with the form"
7435 msgstr ""
7437 #: ../src/dialogs.py:3732
7438 #, fuzzy
7439 msgid "There is an error"
7440 msgstr "Қызмет қатені қайтарған."
7442 #: ../src/dialogs.py:3796
7443 #, python-format
7444 msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
7445 msgstr "Жекелік тізімі <b><i>%s</i></b>"
7447 #: ../src/dialogs.py:3800
7448 #, python-format
7449 msgid "Privacy List for %s"
7450 msgstr "%s үшін жекелік тізімі"
7452 #: ../src/dialogs.py:3856
7453 #, python-format
7454 msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
7455 msgstr "Реті: %(order)s, әрекеті: %(action)s, түрі: %(type)s, мәні: %(value)s"
7457 #: ../src/dialogs.py:3861
7458 #, python-format
7459 msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
7460 msgstr "Реті: %(order)s, әрекеті: %(action)s"
7462 #: ../src/dialogs.py:3905
7463 msgid "<b>Edit a rule</b>"
7464 msgstr "<b>Ережені түзету</b>"
7466 #: ../src/dialogs.py:4016
7467 msgid "<b>Add a rule</b>"
7468 msgstr "<b>Ережені қосу</b>"
7470 #: ../src/dialogs.py:4116
7471 #, python-format
7472 msgid "Privacy Lists for %s"
7473 msgstr "%s үшін жекелік тізімдері"
7475 #: ../src/dialogs.py:4118
7476 msgid "Privacy Lists"
7477 msgstr "Жекелік тізімдер"
7479 #: ../src/dialogs.py:4188
7480 msgid "Invalid List Name"
7481 msgstr "Тізім аты қате"
7483 #: ../src/dialogs.py:4189
7484 msgid "You must enter a name to create a privacy list."
7485 msgstr "Жекелік тізімін жасау үшін оның атын енгізуіңіз керек."
7487 #: ../src/dialogs.py:4221
7488 msgid "You are invited to a groupchat"
7489 msgstr "Сізді топтық чатқа шақырған"
7491 #: ../src/dialogs.py:4224
7492 msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
7493 msgstr "$Contact сізді талқылауға қатысуға шақырған"
7495 #: ../src/dialogs.py:4226
7496 #, python-format
7497 msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
7498 msgstr "$Contact сізді %(room_jid)s топ чатына қатысуға шақырған"
7500 #: ../src/dialogs.py:4234
7501 #, python-format
7502 msgid "Comment: %s"
7503 msgstr "Түсіндірме: %s"
7505 #: ../src/dialogs.py:4236
7506 msgid "Do you want to accept the invitation?"
7507 msgstr "Шақыруды қабылдайсыз ба?"
7509 #: ../src/dialogs.py:4298
7510 msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
7511 msgstr "Клиент сертификатын таңдау #PCKS12"
7513 #: ../src/dialogs.py:4308 ../src/dialogs.py:4351 ../src/dialogs.py:4407
7514 #: ../src/dialogs.py:4495
7515 msgid "All files"
7516 msgstr "Барлық файлдар"
7518 #: ../src/dialogs.py:4313
7519 msgid "PKCS12 Files"
7520 msgstr "PKCS12 файлдары"
7522 #: ../src/dialogs.py:4341
7523 msgid "Choose Sound"
7524 msgstr "Дыбысты таңдаңыз"
7526 #: ../src/dialogs.py:4356
7527 msgid "Wav Sounds"
7528 msgstr "Wav дыбыстары"
7530 #: ../src/dialogs.py:4394
7531 msgid "Choose Image"
7532 msgstr "Суретті таңдау"
7534 #: ../src/dialogs.py:4412
7535 msgid "Images"
7536 msgstr "Суреттер"
7538 #: ../src/dialogs.py:4482
7539 #, fuzzy
7540 msgid "Choose Archive"
7541 msgstr "Суретті таңдау"
7543 #: ../src/dialogs.py:4500
7544 #, fuzzy
7545 msgid "Zip files"
7546 msgstr "Барлық файлдар"
7548 #: ../src/dialogs.py:4525
7549 #, python-format
7550 msgid "When %s becomes:"
7551 msgstr "%s келесідей болғанда:"
7553 #: ../src/dialogs.py:4527
7554 #, python-format
7555 msgid "Adding Special Notification for %s"
7556 msgstr "%s үшін арнайы ескертуді орнату"
7558 #: ../src/dialogs.py:4602
7559 msgid "Condition"
7560 msgstr "Күйі"
7562 #: ../src/dialogs.py:4722
7563 msgid "when I am "
7564 msgstr "Мен болғанда:"
7566 #: ../src/dialogs.py:5198
7567 #, python-format
7568 msgid ""
7569 "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
7570 "\n"
7571 "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
7572 msgstr ""
7573 "Сіздің <b>%(jid)s</b> контактымен чат сессиясы шифрленген.\n"
7574 "\n"
7575 "Бұл сессияның Short Authentication String келесі: <b>%(sas)s</b>."
7577 #: ../src/dialogs.py:5201
7578 msgid "You have already verified this contact's identity."
7579 msgstr "Бұл контакт шынайылығын растағансыз."
7581 #: ../src/dialogs.py:5207 ../src/dialogs.py:5291
7582 msgid "Contact's identity verified"
7583 msgstr "Контакт шынайылығы расталған"
7585 #: ../src/dialogs.py:5213
7586 msgid "Verify again..."
7587 msgstr "Қайтадан растау..."
7589 #: ../src/dialogs.py:5218
7590 msgid ""
7591 "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
7592 "send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
7593 "below."
7594 msgstr ""
7595 "Хабарламаларыңызды <b>тек</b> тиісті адам оқи алатынына толығымен сенімді "
7596 "болу үшін, оның идентификациясын төмендегі батырмаға шерту арқылы растаңыз."
7598 #: ../src/dialogs.py:5221 ../src/dialogs.py:5272 ../src/dialogs.py:5285
7599 msgid "Contact's identity NOT verified"
7600 msgstr "Контакт шынайылығы РАСТАЛМАҒАН"
7602 #: ../src/dialogs.py:5226
7603 msgid "Verify..."
7604 msgstr "Тексеру..."
7606 #: ../src/dialogs.py:5237
7607 msgid "Have you verified the contact's identity?"
7608 msgstr "Контакт шынайылығын тексеріп көргенсіз бе?"
7610 #: ../src/dialogs.py:5238
7611 #, python-format
7612 msgid ""
7613 "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
7614 "directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
7615 "Authentication String (SAS) as you.\n"
7616 "\n"
7617 "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
7618 msgstr ""
7619 "Белгісіз адаммен сөйлесуге жол бермеу үшін, сізге <b>%(jid)s</b> контактымен "
7620 "тура сөйлесіп (кездесіп не телефон арқылы), екеуіңіз де бірдей Short "
7621 "Authentication String (SAS) көретініңізге көз жеткізу керек.\n"
7622 "\n"
7623 "Бұл сессияның Short Authentication String келесі: <b>%(sas)s</b>."
7625 #: ../src/dialogs.py:5239
7626 msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
7627 msgstr "Қашықтағы адаммен тура сөйлесіп, SAS-ты растағансыз ба?"
7629 #: ../src/dialogs.py:5273
7630 #, python-format
7631 msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
7632 msgstr "Контакт кілті (%s) Gajim ішінде көрсетілгенге <b>сәйкес келмейді</b>."
7634 #: ../src/dialogs.py:5279
7635 msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
7636 msgstr ""
7637 "Бұл контактқа ешбір GPG кілті көрсетілмеген. Сол үшін хабарламаларды шифрлей "
7638 "алмайсыз."
7640 #: ../src/dialogs.py:5286
7641 msgid ""
7642 "GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
7643 "message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
7644 msgstr ""
7645 "Бұл контактқа GPG кілті көрсетілген, бірақ <b>сіз ол кілтке сенбейсіз</b>, "
7646 "сол үшін хабарламаларды шифрлеу <b>мүмкін емес</b>. Бұл кілтті растау үшін "
7647 "өзіңіздің GPG клиентін қолданыңыз."
7649 #: ../src/dialogs.py:5292
7650 msgid ""
7651 "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
7652 "be encrypted."
7653 msgstr ""
7654 "Бұл контактқа GPG кілті көрсетілген, және сіз ол кілтке сенесіз, сол үшін "
7655 "хабарламалар шифрленеді."
7657 #: ../src/dialogs.py:5357
7658 msgid "an audio and video"
7659 msgstr "аудио мен видео"
7661 #: ../src/dialogs.py:5359
7662 msgid "an audio"
7663 msgstr "аудио"
7665 #: ../src/dialogs.py:5361
7666 msgid "a video"
7667 msgstr "видео"
7669 #: ../src/dialogs.py:5365
7670 #, python-format
7671 msgid ""
7672 "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
7673 "the call?"
7674 msgstr ""
7675 "%(contact)s сізбен %(type)s сессияны бастағысы келеді. Қоңырау соғуға жауап "
7676 "бересіз бе?"
7678 #: ../src/disco.py:119
7679 msgid "Others"
7680 msgstr "Басқалар"
7682 #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
7683 #: ../src/disco.py:123
7684 msgid "Conference"
7685 msgstr "Конференция"
7687 #: ../src/disco.py:513
7688 msgid "Without a connection, you can not browse available services"
7689 msgstr "Байланысты орнатпасаңыз, қолжетерлік қызметтерді қарай алмайсыз"
7691 #: ../src/disco.py:600
7692 #, python-format
7693 msgid "Service Discovery using account %s"
7694 msgstr "%s тіркелгісі үшін қызметтерді қарап шығу"
7696 #: ../src/disco.py:602
7697 msgid "Service Discovery"
7698 msgstr "Қызметтерді қарап шығу"
7700 #: ../src/disco.py:758
7701 msgid "The service could not be found"
7702 msgstr "Қызмет табылмады"
7704 #: ../src/disco.py:759
7705 msgid ""
7706 "There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
7707 "Check the address and try again."
7708 msgstr ""
7709 "Сіз енгізген адресі бойынша қызметтер жоқ, не олар жауап бермейді. Адресті "
7710 "тексеріп, қайталап көріңіз."
7712 #: ../src/disco.py:763 ../src/disco.py:1100
7713 msgid "The service is not browsable"
7714 msgstr "Қызмет қарау үшін қол жетерсіз"
7716 #: ../src/disco.py:764
7717 msgid "This type of service does not contain any items to browse."
7718 msgstr "Қызметтің осы түрінде қарауға болатын ешнәрсе жоқ."
7720 #: ../src/disco.py:804 ../src/disco.py:814
7721 msgid "Invalid Server Name"
7722 msgstr "Сервердің аты қате"
7724 #: ../src/disco.py:868
7725 #, python-format
7726 msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
7727 msgstr "%(address)s қарау, %(account)s тіркелгісі"
7729 #: ../src/disco.py:912
7730 msgid "_Browse"
7731 msgstr "Қара_п шығу"
7733 #: ../src/disco.py:1101
7734 msgid "This service does not contain any items to browse."
7735 msgstr "Бұл қызметте қарап шығуға болатын ешнәрсе жоқ."
7737 #: ../src/disco.py:1341
7738 msgid "_Execute Command"
7739 msgstr "К_оманда орындау"
7741 #: ../src/disco.py:1351 ../src/disco.py:1522
7742 msgid "Re_gister"
7743 msgstr "_Тіркелу"
7745 #: ../src/disco.py:1563
7746 #, python-format
7747 msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
7748 msgstr "Қаралуда %(current)d / %(total)d.."
7750 #. Users column
7751 #: ../src/disco.py:1754
7752 msgid "Users"
7753 msgstr "Пайдаланушылар"
7755 #. Description column
7756 #: ../src/disco.py:1762
7757 msgid "Description"
7758 msgstr "Сипаттамасы"
7760 #. Id column
7761 #: ../src/disco.py:1770
7762 msgid "Id"
7763 msgstr "Id"
7765 #: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2995
7766 msgid "Bookmark already set"
7767 msgstr "Бетбелгі орнатылған болып тұр"
7769 #: ../src/disco.py:1836 ../src/gui_interface.py:2996
7770 #, python-format
7771 msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
7772 msgstr "\"%s\" чат бөлмесі бетбелгілеріңізде бар болып тұр."
7774 #: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:3010
7775 msgid "Bookmark has been added successfully"
7776 msgstr "Бетбелгі сәтті қосылды"
7778 #: ../src/disco.py:1846 ../src/gui_interface.py:3011
7779 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
7780 msgstr ""
7781 "Өзіңіздің бетбелгілеріңізді ростердегі Әрекеттер мәзірінен басқара аласыз."
7783 #: ../src/disco.py:2057
7784 msgid "Subscribed"
7785 msgstr "Жазылған"
7787 #: ../src/disco.py:2065
7788 msgid "Node"
7789 msgstr "Node"
7791 #: ../src/disco.py:2129
7792 msgid "New post"
7793 msgstr "Жаңа хабарлама"
7795 #: ../src/disco.py:2135
7796 msgid "_Subscribe"
7797 msgstr "Жаз_ылу"
7799 #: ../src/disco.py:2141
7800 msgid "_Unsubscribe"
7801 msgstr "Жа_зылудан бас тарту"
7803 #: ../src/features_window.py:49
7804 msgid "SSL certificat validation"
7805 msgstr "SSL сертификатын растау"
7807 #: ../src/features_window.py:50
7808 msgid ""
7809 "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
7810 msgstr ""
7811 "Қауіпсіз байланыстарды орнату үшін сервер сертификатын растауда қолданылатын "
7812 "жинақ."
7814 #: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
7815 msgid "Requires python-pyopenssl."
7816 msgstr "Python-pyopenssl талап етеді."
7818 #: ../src/features_window.py:53
7819 msgid "Bonjour / Zeroconf"
7820 msgstr "Bonjour / Zeroconf"
7822 #: ../src/features_window.py:54
7823 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
7824 msgstr ""
7825 "Жергілікті желіден клиенттерді авто анықтап, серверсіз-ақ хабарламалармен "
7826 "алмасу."
7828 #: ../src/features_window.py:55
7829 msgid "Requires python-avahi."
7830 msgstr "python-avahi талап етеді."
7832 #: ../src/features_window.py:56
7833 msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
7834 msgstr "pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour) талап етеді."
7836 #: ../src/features_window.py:57
7837 msgid "Command line"
7838 msgstr "Командалық жол"
7840 #: ../src/features_window.py:58
7841 msgid "A script to control Gajim via commandline."
7842 msgstr "Gajim-ді командалық жолдан басқаратын скрипт."
7844 #: ../src/features_window.py:59
7845 msgid "Requires python-dbus."
7846 msgstr "python-dbus талап етеді."
7848 #: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
7849 #: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
7850 #: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
7851 #: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108
7852 msgid "Feature not available under Windows."
7853 msgstr "Бұл мүмкіндік Windows-та қолжетерсіз."
7855 #: ../src/features_window.py:61
7856 msgid "OpenGPG message encryption"
7857 msgstr "Хабарламаларды OpenGPG-мен шифрлеу"
7859 #: ../src/features_window.py:62
7860 msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
7861 msgstr "Чат хабарламаларын gpg кілттермен шифрлеу."
7863 #: ../src/features_window.py:63
7864 msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
7865 msgstr "Талап етеді: gpg мен python-GnuPGInterface."
7867 #: ../src/features_window.py:65
7868 msgid "Network-manager"
7869 msgstr "Network-manager"
7871 #: ../src/features_window.py:66
7872 msgid "Autodetection of network status."
7873 msgstr "Желі қалып-күйін авто анықтау."
7875 #: ../src/features_window.py:67
7876 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
7877 msgstr "Талап етеді: gnome-network-manager мен python-dbus."
7879 #: ../src/features_window.py:69
7880 msgid "Session Management"
7881 msgstr "Сессияларды басқару"
7883 #: ../src/features_window.py:70
7884 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
7885 msgstr "Шыққан кезде Gajim сессиясы келесі рет кіргені үшін сақталады."
7887 #: ../src/features_window.py:71
7888 msgid "Requires python-gnome2."
7889 msgstr "Талап етеді: python-gnome2."
7891 #: ../src/features_window.py:73
7892 msgid "Password encryption"
7893 msgstr "Парольдерді шифрлеу"
7895 #: ../src/features_window.py:74
7896 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
7897 msgstr "Парольдерді шифрленген түрде сақтау мүмкіндігі."
7899 #: ../src/features_window.py:75
7900 msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
7901 msgstr "Талап етеді: gnome-keyring пен python-gnome2-desktop, не kwalletcli."
7903 #: ../src/features_window.py:77
7904 msgid "SRV"
7905 msgstr "SRV"
7907 #: ../src/features_window.py:78
7908 msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
7909 msgstr "Серверлерге SRV жазбасын қолданып байланыс орнату мүмкіндігі."
7911 #: ../src/features_window.py:79
7912 msgid "Requires dnsutils."
7913 msgstr "Талап етеді: dnsutils."
7915 #: ../src/features_window.py:80
7916 msgid "Requires nslookup to use SRV records."
7917 msgstr "SRV жазбаларын қолдану үшін nslookup талап етеді."
7919 #: ../src/features_window.py:81
7920 msgid "Spell Checker"
7921 msgstr "Емлені тексеру"
7923 #: ../src/features_window.py:82
7924 msgid "Spellchecking of composed messages."
7925 msgstr "Жазылған хабарламаларды емлеге тексеру."
7927 #: ../src/features_window.py:83
7928 msgid "Requires libgtkspell."
7929 msgstr "Талап етеді: libgtkspell."
7931 #: ../src/features_window.py:85
7932 msgid "Notification"
7933 msgstr "Ескерту"
7935 #: ../src/features_window.py:86
7936 msgid "Passive popups notifying for new events."
7937 msgstr "Жаңа оқиғалар жөнінде қалқымалы хабарламаларды көрсету."
7939 #: ../src/features_window.py:87
7940 msgid ""
7941 "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
7942 "notification-daemon."
7943 msgstr ""
7944 "Талап етеді: python-notify не бірге python-dbus пен notification-daemon."
7946 #: ../src/features_window.py:89
7947 msgid "Automatic status"
7948 msgstr "Өздігінен қалып-күйді орнату"
7950 #: ../src/features_window.py:90
7951 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
7952 msgstr ""
7953 "Қалып-күйді өзгерту үшін белсенді емес уақыт шамасын анықтау мүмкіндігі."
7955 #: ../src/features_window.py:91
7956 msgid "Requires libxss library."
7957 msgstr "libxss жинағын талап етеді."
7959 #: ../src/features_window.py:92
7960 msgid "Requires python2.5."
7961 msgstr "Талап етеді: python2.5."
7963 #: ../src/features_window.py:93
7964 msgid "LaTeX"
7965 msgstr "LaTeX"
7967 #: ../src/features_window.py:94
7968 msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
7969 msgstr "$$ $$ арасында LaTeX өрнектерін түрлендіру."
7971 #: ../src/features_window.py:95
7972 #, fuzzy
7973 msgid ""
7974 "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
7975 "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
7976 msgstr ""
7977 "Талап етеді : texlive-latex-base пен dvipng. Сізге кеңейтілген баптаулар "
7978 "түзеткішінде 'use_latex' опциясын True мәніне орнату керек."
7980 #: ../src/features_window.py:96
7981 #, fuzzy
7982 msgid ""
7983 "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). "
7984 "You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
7985 msgstr ""
7986 "Талап етеді : texlive-latex-base пен dvipng (Барлығы да MikTeX ішінде). "
7987 "Сізге кеңейтілген баптаулар түзеткішінде 'use_latex' опциясын True мәніне "
7988 "орнату керек."
7990 #: ../src/features_window.py:97
7991 msgid "End to End message encryption"
7992 msgstr "End to End хабарламаларды шифрлеу"
7994 #: ../src/features_window.py:98
7995 msgid "Encrypting chat messages."
7996 msgstr "Хабарламаларды шифрлеу."
7998 #: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
7999 msgid "Requires python-crypto."
8000 msgstr "Талап етеді: python-crypto."
8002 #: ../src/features_window.py:101
8003 msgid "RST Generator"
8004 msgstr "RST генераторы"
8006 #: ../src/features_window.py:102
8007 msgid ""
8008 "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
8009 "docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
8010 msgstr ""
8011 "RST кодынан XHTML шығысын жасайды (http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
8012 "rst/restructuredtext.html қараңыз)."
8014 #: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
8015 msgid "Requires python-docutils."
8016 msgstr "Талап етеді: python-docutils."
8018 #: ../src/features_window.py:106
8019 msgid "Ability to start audio and video chat."
8020 msgstr "Аудио мен видео чаттарды іске асыру мүмкіндігі."
8022 #: ../src/features_window.py:107
8023 msgid "Requires python-farsight."
8024 msgstr "Талап етеді: python-farsight."
8026 #: ../src/features_window.py:115
8027 msgid "?features:Available"
8028 msgstr "?features:Осында"
8030 #: ../src/features_window.py:122
8031 msgid "Feature"
8032 msgstr "Мүмкіндік"
8034 #: ../src/filetransfers_window.py:77
8035 msgid "File"
8036 msgstr "Файл"
8038 #: ../src/filetransfers_window.py:92
8039 msgid "Time"
8040 msgstr "Уақыт"
8042 #: ../src/filetransfers_window.py:104
8043 msgid "Progress"
8044 msgstr "Барысы"
8046 #: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
8047 #, python-format
8048 msgid "Filename: %s"
8049 msgstr "Файл аты: %s"
8051 #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
8052 #, python-format
8053 msgid "Size: %s"
8054 msgstr "Өлшемі: %s"
8056 #. You is a reply of who sent a file
8057 #. You is a reply of who received a file
8058 #: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
8059 #: ../src/history_manager.py:522
8060 msgid "You"
8061 msgstr "Сіз"
8063 #: ../src/filetransfers_window.py:189
8064 #, python-format
8065 msgid "Sender: %s"
8066 msgstr "Жіберуші: %s"
8068 #: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
8069 #: ../src/tooltips.py:742
8070 msgid "Recipient: "
8071 msgstr "Алушы: "
8073 #: ../src/filetransfers_window.py:201
8074 #, python-format
8075 msgid "Saved in: %s"
8076 msgstr "Сақталған: %s"
8078 #: ../src/filetransfers_window.py:203
8079 msgid "File transfer completed"
8080 msgstr "Файлдармен алмасу аяқталды"
8082 #: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
8083 msgid "File transfer cancelled"
8084 msgstr "Файлдармен алмасу тоқтатылды"
8086 #: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
8087 msgid "Connection with peer cannot be established."
8088 msgstr "Тораппен байланысты орнату мүмкін емес."
8090 #: ../src/filetransfers_window.py:235
8091 #, python-format
8092 msgid "Recipient: %s"
8093 msgstr "Алушы: %s"
8095 #: ../src/filetransfers_window.py:237
8096 #, python-format
8097 msgid "Error message: %s"
8098 msgstr "Қате хабарламасы: %s"
8100 #: ../src/filetransfers_window.py:238
8101 msgid "File transfer stopped"
8102 msgstr "Файлдармен алмасу тоқтатылды"
8104 #: ../src/filetransfers_window.py:257
8105 msgid "Choose File to Send..."
8106 msgstr "Жіберу үшін файлды таңдаңыз..."
8108 #: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
8109 msgid "Description: "
8110 msgstr "Анықтамасы: "
8112 #: ../src/filetransfers_window.py:286
8113 msgid "Gajim cannot access this file"
8114 msgstr "Gajim файлға жете алмайды"
8116 #: ../src/filetransfers_window.py:287
8117 msgid "This file is being used by another process."
8118 msgstr "Файлды басқа үрдіс қолданып тұр."
8120 #: ../src/filetransfers_window.py:320
8121 #, python-format
8122 msgid "File: %s"
8123 msgstr "Файл: %s"
8125 #: ../src/filetransfers_window.py:326
8126 #, python-format
8127 msgid "Type: %s"
8128 msgstr "Түрі: %s"
8130 #: ../src/filetransfers_window.py:328
8131 #, python-format
8132 msgid "Description: %s"
8133 msgstr "Анықтамасы: %s"
8135 #: ../src/filetransfers_window.py:329
8136 #, python-format
8137 msgid "%s wants to send you a file:"
8138 msgstr "%s сізге файлды жібергісі келеді:"
8140 #: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:906
8141 #, python-format
8142 msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
8143 msgstr "Бар файлды \"%s\" үстінен жазу мүмкін емес"
8145 #: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:907
8146 msgid ""
8147 "A file with this name already exists and you do not have permission to "
8148 "overwrite it."
8149 msgstr "Аттас файл бар болып тұр және сізде оны үстінен жазу құқығыңыз жоқ."
8151 #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
8152 msgid "This file already exists"
8153 msgstr "Бұл файл бар болып тұр"
8155 #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
8156 msgid "What do you want to do?"
8157 msgstr "Сіздің не істегіңіз келеді?"
8159 #. read-only bit is used to mark special folder under windows,
8160 #. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
8161 #: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:918
8162 #, python-format
8163 msgid "Directory \"%s\" is not writable"
8164 msgstr "\"%s\" бумасына жазу мүмкін емес"
8166 #: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:919
8167 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
8168 msgstr "Сізде ол бумада файлдарды жасауға құқығыңыз жоқ."
8170 #: ../src/filetransfers_window.py:379
8171 msgid "Save File as..."
8172 msgstr "Файлды қалайша сақтау..."
8174 #. Print remaining time in format 00:00:00
8175 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
8176 #. they are not translatable.
8177 #: ../src/filetransfers_window.py:449
8178 #, python-format
8179 msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
8180 msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
8182 #. This should make the string Kb/s,
8183 #. where 'Kb' part is taken from %s.
8184 #. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
8185 #: ../src/filetransfers_window.py:542
8186 #, python-format
8187 msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
8188 msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
8190 #: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
8191 msgid "Invalid File"
8192 msgstr "Қате файл"
8194 #: ../src/filetransfers_window.py:585
8195 msgid "File: "
8196 msgstr "Файл: "
8198 #: ../src/filetransfers_window.py:589
8199 msgid "It is not possible to send empty files"
8200 msgstr "Бос файлдарды жіберу мүмкін емес"
8202 #: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
8203 msgid "Name: "
8204 msgstr "Аты:"
8206 #: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
8207 msgid "Sender: "
8208 msgstr "Жіберуші: "
8210 #: ../src/filetransfers_window.py:777
8211 msgid "Pause"
8212 msgstr "Аялдату"
8214 #: ../src/gajim.py:142
8215 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
8216 msgstr "Gajim жұмысы үшін X сервері керек. Шығу..."
8218 #: ../src/gajim.py:144
8219 #, python-format
8220 msgid "importing PyGTK failed: %s"
8221 msgstr "PyGTK импорттау қатесі: %s"
8223 #: ../src/gajim.py:186
8224 msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
8225 msgstr "Gajim жұмысы үшін PyGTK 2.16 не кейінгісі керек"
8227 #: ../src/gajim.py:187
8228 msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
8229 msgstr "Gajim жұмысы үшін PyGTK 2.16 не кейінгісі керек. Шығу..."
8231 #: ../src/gajim.py:189
8232 msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
8233 msgstr "Gajim жұмысы үшін GTK 2.12 не кейінгісі керек"
8235 #: ../src/gajim.py:190
8236 msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
8237 msgstr "Gajim жұмысы үшін GTK 2.12 не кейінгісі керек. Шығу..."
8239 #: ../src/gajim.py:199
8240 msgid "Gajim needs pywin32 to run"
8241 msgstr "Gajim қосылу үшін pywin32 талап етеді"
8243 #: ../src/gajim.py:200
8244 #, python-format
8245 msgid ""
8246 "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
8247 "%s"
8248 msgstr ""
8249 "Жүйеңізде Pywin32 орнатылғанына көз жеткізіңіз. Оны %s жерінен алуға болады"
8251 #. set the icon to all newly opened wind
8252 #: ../src/gajim.py:316
8253 msgid "Gajim is already running"
8254 msgstr "Gajim қосулы тұр"
8256 #: ../src/gajim.py:317
8257 msgid ""
8258 "Another instance of Gajim seems to be running\n"
8259 "Run anyway?"
8260 msgstr ""
8261 "Gajim қосулы тұрған сияқты\n"
8262 "Бәрібір жіберу керек пе?"
8264 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:74 ../src/gajim-remote.py:77
8265 msgid "Shows a help on specific command"
8266 msgstr "Көрсетілген команда үшін көмекті көрсетеді"
8268 #. User gets help for the command, specified by this parameter
8269 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:77 ../src/gajim-remote.py:80
8270 msgid "command"
8271 msgstr "команда"
8273 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:78 ../src/gajim-remote.py:81
8274 msgid "show help on command"
8275 msgstr "команда көмегін көрсету"
8277 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:82 ../src/gajim-remote.py:85
8278 msgid "Shows or hides the roster window"
8279 msgstr "Ростер терезесін көрсетеді не жасырады"
8281 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:86 ../src/gajim-remote.py:89
8282 msgid "Pops up a window with the next pending event"
8283 msgstr "Келесі кезектегі оқиға бар қалқымалы терезені көрсетеді"
8285 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:90 ../src/gajim-remote.py:93
8286 msgid ""
8287 "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
8288 "separate line"
8289 msgstr ""
8290 "Ростердегі бар контакттар тізімін шығарады. Әр контакт бөлек жолда болады"
8292 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote-plugin.py:108
8293 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:131
8294 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:145 ../src/gajim-remote-plugin.py:154
8295 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
8296 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote-plugin.py:221
8297 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:228 ../src/gajim-remote-plugin.py:239
8298 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:255 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
8299 #: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
8300 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
8301 #: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
8302 #: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
8303 #: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
8304 #: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
8305 #: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
8306 #: ../src/gajim-remote.py:291
8307 msgid "account"
8308 msgstr "тіркелгі"
8310 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote.py:96
8311 msgid "show only contacts of the given account"
8312 msgstr "тек көрсетілген тіркелгі контакттарын көрсету"
8314 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:99 ../src/gajim-remote.py:102
8315 msgid "Prints a list of registered accounts"
8316 msgstr "Бар тіркелгілер тізімін шығарады"
8318 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:103 ../src/gajim-remote.py:106
8319 msgid "Changes the status of account or accounts"
8320 msgstr "Тіркелгі не тіркелгілердің қалып-күйін өзгерту"
8322 #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
8323 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:106 ../src/gajim-remote.py:109
8324 msgid "status"
8325 msgstr "күйі"
8327 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:106
8328 #, fuzzy
8329 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
8330 msgstr ""
8331 "келесіден біреу: желіде емес, осында, кетіп қалған, кеңейтілген кетіп "
8332 "қалған, мазамды алмаңыз, жасырын. Орнатылмаса, тіркелгінің алдыңғы күйі "
8333 "қолданылады"
8335 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote.py:110
8336 msgid "status message"
8337 msgstr "қалып-күй хабарламасы"
8339 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:108 ../src/gajim-remote.py:111
8340 msgid ""
8341 "change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
8342 "of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
8343 msgstr ""
8344 "\"Тіркелгі\" тіркелгісінің қалып-күйін өзгертеді. Көрсетілмесе, \"sync with "
8345 "global status\" опциясы орнатылған барлық тіркелгілерге әсер етеді"
8347 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:114 ../src/gajim-remote.py:127
8348 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
8349 msgstr "Контактқа хабарлама жібере алатыныңыздай чат сұхбатын көрсетеді"
8351 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:116 ../src/gajim-remote.py:129
8352 msgid "JID of the contact that you want to chat with"
8353 msgstr "Сөйлесуді бастағыңыз келетін контакттың JID-і"
8355 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
8356 #: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
8357 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
8358 msgstr "көрсетілсе, контакттар бұл тіркелгінің тізімінен алынады"
8360 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:123 ../src/gajim-remote.py:139
8361 msgid ""
8362 "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
8363 "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
8364 "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
8365 msgstr ""
8366 "Ростердегі контактқа жаңа чат хабарламасын жіберу. OpenPGP кілті мен "
8367 "тіркелгіні көрсету міндетті емес. Егер сіз 'OpenPGP key'-сіз тек 'account'-"
8368 "ты орнатқыңыз келсе, 'OpenPGP key' мәнін '' етіп орнатыңыз."
8370 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:127 ../src/gajim-remote-plugin.py:140
8371 #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
8372 msgid "JID of the contact that will receive the message"
8373 msgstr "Хабарламаны алатын контакттың JID-і"
8375 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:128 ../src/gajim-remote-plugin.py:142
8376 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:153 ../src/gajim-remote.py:144
8377 #: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:169
8378 msgid "message contents"
8379 msgstr "хабарлама құрамасы"
8381 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
8382 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
8383 msgid "pgp key"
8384 msgstr "pgp кілті"
8386 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
8387 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
8388 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
8389 msgstr "көрсетілсе, хабарлама бұл ортақ кілтпен шифрленеді"
8391 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:131 ../src/gajim-remote-plugin.py:145
8392 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:154 ../src/gajim-remote.py:147
8393 #: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:170
8394 msgid "if specified, the message will be sent using this account"
8395 msgstr "көрсетілсе, хабарлама бұл тіркелгіні қолданып жіберіледі"
8397 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:136 ../src/gajim-remote.py:152
8398 msgid ""
8399 "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
8400 "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
8401 "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
8402 msgstr ""
8403 "Ростердегі контактқа жаңа дара хабарламасын жіберу. OpenPGP кілті мен "
8404 "тіркелгіні көрсету міндетті емес. Егер сіз 'OpenPGP key'-сіз тек 'account'-"
8405 "ты орнатқыңыз келсе, 'OpenPGP key' мәнін '' етіп орнатыңыз."
8407 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
8408 msgid "subject"
8409 msgstr "тақырып"
8411 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
8412 msgid "message subject"
8413 msgstr "хабарлама тақырыбы"
8415 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:150 ../src/gajim-remote.py:166
8416 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
8417 msgstr "Сіз кірген топ чатына жаңа хабарламаны жіберу."
8419 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:152 ../src/gajim-remote.py:168
8420 msgid "JID of the room that will receive the message"
8421 msgstr "хабарламаны алатын бөлменің JID-і"
8423 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:159 ../src/gajim-remote.py:175
8424 msgid "Gets detailed info on a contact"
8425 msgstr "Контакттың толық ақпаратын алу"
8427 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:161 ../src/gajim-remote-plugin.py:174
8428 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:204 ../src/gajim-remote-plugin.py:213
8429 #: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
8430 #: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
8431 msgid "JID of the contact"
8432 msgstr "Контакт JID-і"
8434 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:165 ../src/gajim-remote.py:181
8435 msgid "Gets detailed info on a account"
8436 msgstr "Тіркелгінің толық ақпаратын алу"
8438 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:167 ../src/gajim-remote.py:183
8439 msgid "Name of the account"
8440 msgstr "Тіркелгі аты"
8442 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:171 ../src/gajim-remote.py:187
8443 msgid "Sends file to a contact"
8444 msgstr "Контактқа файлды жібереді"
8446 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
8447 msgid "file"
8448 msgstr "файл"
8450 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
8451 msgid "File path"
8452 msgstr "Файл орналасуы"
8454 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote.py:191
8455 msgid "if specified, file will be sent using this account"
8456 msgstr "көрсетілсе, файл бұл тіркелгіні қолданып жіберіледі"
8458 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:180 ../src/gajim-remote.py:196
8459 msgid "Lists all preferences and their values"
8460 msgstr "Барлық баптаулар мен олардың мәндерін тізіп шығу"
8462 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:184 ../src/gajim-remote.py:200
8463 msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
8464 msgstr "'key' мәнін 'value' етіп орнатады."
8466 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
8467 msgid "key=value"
8468 msgstr "key=value"
8470 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
8471 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
8472 msgstr "'key' - баптаудың аты, 'value' - орнатылатын мәні"
8474 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:191 ../src/gajim-remote.py:207
8475 msgid "Deletes a preference item"
8476 msgstr "Баптау элементін өшіру"
8478 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
8479 msgid "key"
8480 msgstr "кілт"
8482 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
8483 msgid "name of the preference to be deleted"
8484 msgstr "өшірілетін баптау аты"
8486 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:197 ../src/gajim-remote.py:213
8487 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
8488 msgstr "Gajim ағымдағы баптауларын .config файлына жазу"
8490 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:202 ../src/gajim-remote.py:218
8491 msgid "Removes contact from roster"
8492 msgstr "Ростерден контактты өшіреді"
8494 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:211 ../src/gajim-remote.py:227
8495 msgid "Adds contact to roster"
8496 msgstr "Ростерге контактты қосады"
8498 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote.py:230
8499 msgid "Adds new contact to this account"
8500 msgstr "Бұл тіркелгіге жаңа контактты қосады"
8502 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:219 ../src/gajim-remote.py:235
8503 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
8504 msgstr ""
8505 "Ағымдағы қалып-күйді қайтарады (тіркелгі көрсетілмесе, жалпыны қолданады)"
8507 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:226
8508 #, fuzzy
8509 msgid ""
8510 "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
8511 msgstr ""
8512 "Ағымдағы қалып-күй хабарламасын қайтарады (тіркелгі көрсетілмесе, жалпыны "
8513 "қолданады)"
8515 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:233 ../src/gajim-remote.py:249
8516 msgid "Returns number of unread messages"
8517 msgstr "Оқылмаған хабарламалар саның қайтарады"
8519 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:237 ../src/gajim-remote.py:253
8520 msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
8521 msgstr "'Чатты бастау' сұхбат терезесін ашады"
8523 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:239 ../src/gajim-remote.py:255
8524 msgid "Starts chat, using this account"
8525 msgstr "Бұл тіркелгіні пайдаланып чатты бастау"
8527 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:243 ../src/gajim-remote.py:259
8528 msgid "Sends custom XML"
8529 msgstr "Таңдауыңызша XML жіберу"
8531 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:245 ../src/gajim-remote.py:261
8532 msgid "XML to send"
8533 msgstr "Жіберілетін XML"
8535 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:246 ../src/gajim-remote.py:262
8536 msgid ""
8537 "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
8538 "all accounts"
8539 msgstr ""
8540 "Xml жібетілетін тіркелгі; көрсетілмесе, xml барлық тіркелгілерге жіберіледі"
8542 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:252 ../src/gajim-remote.py:277
8543 msgid "Handle a xmpp:/ uri"
8544 msgstr "\"xmpp:/\" түріндегі сілтемені өңдеу"
8546 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote.py:279
8547 msgid "uri"
8548 msgstr "uri"
8550 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:259 ../src/gajim-remote.py:286
8551 msgid "Join a MUC room"
8552 msgstr "Чат бөлмесіне кіру"
8554 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote.py:288
8555 msgid "room"
8556 msgstr "бөлме"
8558 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:262 ../src/gajim-remote.py:289
8559 msgid "nick"
8560 msgstr "ник"
8562 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote.py:290
8563 msgid "password"
8564 msgstr "пароль"
8566 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:268 ../src/gajim-remote.py:296
8567 msgid "Check if Gajim is running"
8568 msgstr "Gajim қосулы тұрғанына көз жеткізіңіз"
8570 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:272 ../src/gajim-remote-plugin.py:282
8571 #: ../src/gajim-remote.py:300
8572 msgid "Shows or hides the ipython window"
8573 msgstr "ipython терезесін көрсетеді не жасырады"
8575 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:306 ../src/gajim-remote.py:327
8576 msgid "Missing argument \"contact_jid\""
8577 msgstr "\"contact_jid\" аргументі жоқ"
8579 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:325 ../src/gajim-remote.py:348
8580 #, python-format
8581 msgid ""
8582 "'%s' is not in your roster.\n"
8583 "Please specify account for sending the message."
8584 msgstr ""
8585 "'%s' ростеріңізде жоқ.\n"
8586 "Хабарламаны жіберу үшін тіркелгіні көрсетіңіз."
8588 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:328 ../src/gajim-remote.py:351
8589 msgid "You have no active account"
8590 msgstr "Сізде белсенді тіркелгі жоқ"
8592 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:383 ../src/gajim-remote.py:404
8593 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
8594 msgstr "Gajim қосулы емес сияқты. Сол үшін gajim-remote қолдануға болмайды."
8596 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:412
8597 #, python-format
8598 msgid ""
8599 "Usage: %s %s %s \n"
8600 "\t %s"
8601 msgstr ""
8603 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:415 ../src/gajim-remote.py:435
8604 msgid "Arguments:"
8605 msgstr "Аргументтер:"
8607 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:419 ../src/gajim-remote.py:439
8608 #, python-format
8609 msgid "%s not found"
8610 msgstr "%s табылмады"
8612 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:423 ../src/gajim-remote.py:445
8613 #, python-format
8614 msgid ""
8615 "Usage: %s command [arguments]\n"
8616 "Command is one of:\n"
8617 msgstr ""
8618 "Қолданылуы: %s команда [аргументтері]\n"
8619 "Команда - келесілердің біреуі:\n"
8621 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:496
8622 #, fuzzy, python-format
8623 msgid ""
8624 "Too many arguments. \n"
8625 "Type \"%s help %s\" for more info"
8626 msgstr ""
8627 "Аргументтер тым көп. \n"
8628 "Көбірек білу үшін \"%(basename)s help %(command)s\" енгізіңіз"
8630 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:500
8631 #, fuzzy, python-format
8632 msgid ""
8633 "Argument \"%s\" is not specified. \n"
8634 "Type \"%s help %s\" for more info"
8635 msgstr ""
8636 "\"%(arg)s\" аргументі көрсетілмеген. \n"
8637 "Көбірек білу үшін \"%(basename)s help %(command)s\" енгізіңіз"
8639 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:518 ../src/gajim-remote.py:540
8640 msgid "Wrong uri"
8641 msgstr "Қате uri"
8643 #: ../src/gajim-remote.py:109
8644 #, fuzzy
8645 msgid ""
8646 "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
8647 "account's previous status"
8648 msgstr ""
8649 "келесіден біреу: желіде емес, осында, кетіп қалған, кеңейтілген кетіп "
8650 "қалған, мазамды алмаңыз, жасырын. Орнатылмаса, тіркелгінің алдыңғы күйі "
8651 "қолданылады"
8653 #: ../src/gajim-remote.py:117
8654 msgid "Changes the priority of account or accounts"
8655 msgstr "Бір не бірнеше тіркелгі үшін приоритетті өзгертеді"
8657 #: ../src/gajim-remote.py:119
8658 msgid "priority"
8659 msgstr "приоритет"
8661 #: ../src/gajim-remote.py:119
8662 msgid "priority you want to give to the account"
8663 msgstr "тіркелгіге бергіңіз келетін приоритет"
8665 #: ../src/gajim-remote.py:121
8666 msgid ""
8667 "change the priority of the given account. If not specified, change status of "
8668 "all accounts that have \"sync with global status\" option set"
8669 msgstr ""
8670 "көрсетілген тіркелгінің қалып-күйін өзгерту. Көрсетілмесе, барлық \"sync "
8671 "with global status\" опциясы орнатылған тіркелгілерге әсер етеді"
8673 #: ../src/gajim-remote.py:134
8674 msgid "message content. The account must be specified or \"\""
8675 msgstr "хабарлама құрамасы. Тіркелгі көрсетілуі не \"\" болуы керек"
8677 #: ../src/gajim-remote.py:242
8678 msgid ""
8679 "Returns current status message (the global one unless account is specified)"
8680 msgstr ""
8681 "Ағымдағы қалып-күй хабарламасын қайтарады (тіркелгі көрсетілмесе, жалпыны "
8682 "қолданады)"
8684 #: ../src/gajim-remote.py:268
8685 msgid "Change the avatar"
8686 msgstr "Аватарды өзгерту"
8688 #: ../src/gajim-remote.py:270
8689 msgid "Picture to use"
8690 msgstr "Қолдану үшін сурет"
8692 #: ../src/gajim-remote.py:271
8693 msgid ""
8694 "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
8695 "be set for all accounts"
8696 msgstr ""
8697 "Аватар орнатылатын тіркелгі; көрсетілмесе, аватар барлық тіркелгілерге "
8698 "орнатылады"
8700 #: ../src/gajim-remote.py:279
8701 msgid "URI to handle"
8702 msgstr "Өнделетін сілтеме"
8704 #: ../src/gajim-remote.py:280
8705 msgid "Account in which you want to handle it"
8706 msgstr "Өндеу үшін тіркелгі"
8708 #: ../src/gajim-remote.py:282
8709 msgid "Message content"
8710 msgstr "Хабарлама құрамасы"
8712 #: ../src/gajim-remote.py:288
8713 msgid "Room JID"
8714 msgstr "Бөлме JID-і"
8716 #: ../src/gajim-remote.py:289
8717 msgid "Nickname to use"
8718 msgstr "Қолданылатын ник"
8720 #: ../src/gajim-remote.py:290
8721 msgid "Password to enter the room"
8722 msgstr "Бөлмеге кіру үшін керек пароль"
8724 #: ../src/gajim-remote.py:291
8725 msgid "Account from which you want to enter the room"
8726 msgstr "Бөлмеге кіру үшін қолданылатын тіркелгі"
8728 #: ../src/gajim-remote.py:431
8729 #, python-format
8730 msgid ""
8731 "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
8732 "\t %(help)s"
8733 msgstr ""
8734 "Қолданылуы: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
8735 "\t %(help)s"
8737 #: ../src/gajim-remote.py:514
8738 #, python-format
8739 msgid ""
8740 "Too many arguments. \n"
8741 "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
8742 msgstr ""
8743 "Аргументтер тым көп. \n"
8744 "Көбірек білу үшін \"%(basename)s help %(command)s\" енгізіңіз"
8746 #: ../src/gajim-remote.py:519
8747 #, python-format
8748 msgid ""
8749 "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
8750 "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
8751 msgstr ""
8752 "\"%(arg)s\" аргументі көрсетілмеген. \n"
8753 "Көбірек білу үшін \"%(basename)s help %(command)s\" енгізіңіз"
8755 #: ../src/gajim-remote.py:538
8756 msgid "No uri given"
8757 msgstr "Ешбір uri берілмеген"
8759 #: ../src/gajim_themes_window.py:59
8760 msgid "Theme"
8761 msgstr "Тақырыбы"
8763 #: ../src/gajim_themes_window.py:97
8764 msgid "You cannot make changes to the default theme"
8765 msgstr "Бастапқы темаға өзгерістерді енгізе алмайсыз."
8767 #: ../src/gajim_themes_window.py:98
8768 msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
8769 msgstr "Өзіңіз таңдаған аты бар жаңа теманы жасаңыз."
8771 #. don't confuse translators
8772 #: ../src/gajim_themes_window.py:169
8773 msgid "theme name"
8774 msgstr "тема аты"
8776 #: ../src/gajim_themes_window.py:186
8777 msgid "You cannot delete your current theme"
8778 msgstr "Ағымдағы теманы өшіре алмайсыз"
8780 #: ../src/gajim_themes_window.py:187
8781 msgid "Please first choose another for your current theme."
8782 msgstr "Алдымен ағымдағы ретінде басқа теманы таңдаңыз."
8784 #: ../src/groupchat_control.py:170
8785 msgid "Sending private message failed"
8786 msgstr "Жеке хабарламаны жіберу сәтсіз"
8788 #. in second %s code replaces with nickname
8789 #: ../src/groupchat_control.py:172
8790 #, python-format
8791 msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
8792 msgstr ""
8793 "Сіз енді \"%(room)s\" топ чатында емессіз, немесе \"%(nick)s\" кетіп қалған."
8795 #: ../src/groupchat_control.py:455
8796 msgid "Insert Nickname"
8797 msgstr "Ник кірістіру"
8799 #: ../src/groupchat_control.py:636
8800 msgid "Conversation with "
8801 msgstr "Сөйлесу - "
8803 #: ../src/groupchat_control.py:638
8804 msgid "Continued conversation"
8805 msgstr "Жалғастырылған сөйлесу"
8807 #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
8808 #: ../src/groupchat_control.py:1282 ../src/gui_interface.py:923
8809 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
8810 msgstr "Әр қатысушы сіздің толық JID-ды көре алады"
8812 #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
8813 #. gajim.py)
8814 #: ../src/groupchat_control.py:1286
8815 msgid "Room logging is enabled"
8816 msgstr "Бөлме тарихын сақтау қосулы"
8818 #: ../src/groupchat_control.py:1288
8819 msgid "A new room has been created"
8820 msgstr "Жаңа бөлме жасалған"
8822 #: ../src/groupchat_control.py:1291
8823 msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
8824 msgstr "Сервер сізге бөлме никті таңдаған не сіздегісін өзгерткен"
8826 #. do not print 'kicked by None'
8827 #: ../src/groupchat_control.py:1297
8828 #, python-format
8829 msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
8830 msgstr "%(nick)s тебілген болса керек: %(reason)s"
8832 #: ../src/groupchat_control.py:1300
8833 #, python-format
8834 msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
8835 msgstr "%(who)s қазір %(nick)s қатысушысын тепкен: %(reason)s"
8837 #. do not print 'banned by None'
8838 #: ../src/groupchat_control.py:1309
8839 #, python-format
8840 msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
8841 msgstr "%(nick)s бандалған болса керек: %(reason)s"
8843 #: ../src/groupchat_control.py:1312
8844 #, python-format
8845 msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
8846 msgstr "%(who)s қазір %(nick)s қатысушысын бандаған: %(reason)s"
8848 #: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1427
8849 #, python-format
8850 msgid "You are now known as %s"
8851 msgstr "Бұдан былай %s ретінде белгілі боласыз"
8853 #: ../src/groupchat_control.py:1339 ../src/gui_interface.py:763
8854 #, python-format
8855 msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
8856 msgstr "%(nick)s енді %(new_nick)s ретінде белгілі болады"
8858 #: ../src/groupchat_control.py:1381 ../src/groupchat_control.py:1386
8859 #: ../src/groupchat_control.py:1392
8860 #, python-format
8861 msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
8862 msgstr "%(nick)s бөлімнен шығарылған (%(reason)s)"
8864 #: ../src/groupchat_control.py:1383
8865 msgid "affiliation changed"
8866 msgstr "қатысуы өзгертілген"
8868 #: ../src/groupchat_control.py:1388
8869 msgid "room configuration changed to members-only"
8870 msgstr "бөлімге қатысу тек мүшелер үшін деп өзгертілген"
8872 #: ../src/groupchat_control.py:1394
8873 msgid "system shutdown"
8874 msgstr "жүйе сөндірілуі"
8876 #: ../src/groupchat_control.py:1477
8877 #, python-format
8878 msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
8879 msgstr "** %(actor)s қазір %(nick)s қатысуын %(affiliation)s етіп орнатқан"
8881 #: ../src/groupchat_control.py:1481
8882 #, python-format
8883 msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
8884 msgstr "** %(nick)s қатысуы %(affiliation)s етіп орнатылған"
8886 #: ../src/groupchat_control.py:1496
8887 #, python-format
8888 msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
8889 msgstr "** %(actor)s қазір %(nick)s ролін %(role)s етіп орнатқан"
8891 #: ../src/groupchat_control.py:1500
8892 #, python-format
8893 msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
8894 msgstr "** %(nick)s ролі %(role)s етіп орнатылған"
8896 #: ../src/groupchat_control.py:1530
8897 #, python-format
8898 msgid "%s has left"
8899 msgstr "%s шықты"
8901 #: ../src/groupchat_control.py:1535
8902 #, python-format
8903 msgid "%s has joined the group chat"
8904 msgstr "%s чат бөлмесіне кірді"
8906 #: ../src/groupchat_control.py:1537 ../src/gui_interface.py:790
8907 #: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
8908 #, python-format
8909 msgid "%(nick)s is now %(status)s"
8910 msgstr "%(nick)s қазір %(status)s"
8912 #: ../src/groupchat_control.py:1774
8913 #, python-format
8914 msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
8915 msgstr "\"%s\" топ чатынан шығуды шынымен қалайсыз ба?"
8917 #: ../src/groupchat_control.py:1776
8918 msgid ""
8919 "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
8920 msgstr "Бұл терезені жапсаңыз, топ чатынан шығасыз."
8922 #: ../src/groupchat_control.py:1780 ../src/gui_interface.py:1021
8923 #: ../src/gui_interface.py:1781 ../src/gui_interface.py:1818
8924 #: ../src/gui_interface.py:1853 ../src/message_window.py:224
8925 #: ../src/roster_window.py:2805 ../src/roster_window.py:3465
8926 #: ../src/roster_window.py:4195
8927 msgid "_Do not ask me again"
8928 msgstr "М_ені қайта сұрамау"
8930 #: ../src/groupchat_control.py:1814
8931 msgid "Changing Subject"
8932 msgstr "Тақырыпты өзгерту"
8934 #: ../src/groupchat_control.py:1815
8935 msgid "Please specify the new subject:"
8936 msgstr "Жаңа тақырыпты көрсетіңіз:"
8938 #: ../src/groupchat_control.py:1822
8939 msgid "Changing Nickname"
8940 msgstr "Ник атын өзгерту"
8942 #: ../src/groupchat_control.py:1823
8943 msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
8944 msgstr "Жаңа ник атыңызды енгізіңіз:"
8946 #. Ask for a reason
8947 #: ../src/groupchat_control.py:1854
8948 #, python-format
8949 msgid "Destroying %s"
8950 msgstr "Өшірілуде %s"
8952 #: ../src/groupchat_control.py:1855
8953 msgid ""
8954 "You are going to definitively destroy this room.\n"
8955 "You may specify a reason below:"
8956 msgstr ""
8957 "Сіз бұл бөлмені жоюды қалағансыз.\n"
8958 "Төменде оның себебін көрсете аласыз:"
8960 #: ../src/groupchat_control.py:1857
8961 msgid "You may also enter an alternate venue:"
8962 msgstr "Басқа кездесу орнын көрсете аласыз:"
8964 #. ask for reason
8965 #: ../src/groupchat_control.py:2046
8966 #, python-format
8967 msgid "Kicking %s"
8968 msgstr "%s тебілуде"
8970 #: ../src/groupchat_control.py:2047 ../src/groupchat_control.py:2374
8971 msgid "You may specify a reason below:"
8972 msgstr "Төменде оның себебін көрсете аласыз:"
8974 #. ask for reason
8975 #: ../src/groupchat_control.py:2373
8976 #, python-format
8977 msgid "Banning %s"
8978 msgstr "%s банға жіберу"
8980 #: ../src/gtkexcepthook.py:46
8981 msgid "A programming error has been detected"
8982 msgstr "Бағдарламалау қатесі табылды"
8984 #: ../src/gtkexcepthook.py:47
8985 msgid ""
8986 "It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
8987 "nonetheless."
8988 msgstr ""
8989 "Ол қатаң қате болмауы да мүмкін, бірақ сонда да жасаушыларға хабарлануы "
8990 "керек."
8992 #: ../src/gtkexcepthook.py:54
8993 msgid "_Report Bug"
8994 msgstr "Ақаулық жөнінде хаба_рлау"
8996 #: ../src/gtkexcepthook.py:76
8997 msgid "Details"
8998 msgstr "Көбірек"
9000 #. we talk about file
9001 #: ../src/gtkgui_helpers.py:203 ../src/gtkgui_helpers.py:219
9002 #, python-format
9003 msgid "Error: cannot open %s for reading"
9004 msgstr "Қате: оқу үшін %s ашу мүмкін емес"
9006 #: ../src/gtkgui_helpers.py:404
9007 msgid "Error reading file:"
9008 msgstr "Файлды оқу қатесі:"
9010 #: ../src/gtkgui_helpers.py:407
9011 msgid "Error parsing file:"
9012 msgstr "Файлды өңдеу қатесі:"
9014 #. do not traceback (could be a permission problem)
9015 #. we talk about a file here
9016 #: ../src/gtkgui_helpers.py:448
9017 #, python-format
9018 msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
9019 msgstr "%s ішіне жазу мүмкін емес. Сессияларды басқару енді жұмыс істемейді"
9021 #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
9022 #: ../src/gtkgui_helpers.py:822
9023 msgid "Gajim is not the default Jabber client"
9024 msgstr "Gajim қазір негізгі Jabber клиенті емес"
9026 #: ../src/gtkgui_helpers.py:823
9027 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
9028 msgstr "Gajim-ды жүйеңізде негізгі Jabber клиенті қылуды қалайсыз ба?"
9030 #: ../src/gtkgui_helpers.py:824
9031 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
9032 msgstr ""
9033 "Қосылғанда, әрқашан Gajim жүйеңізде негізгі Jabber клиенті екенін тексеру"
9035 #: ../src/gtkgui_helpers.py:891
9036 msgid "Extension not supported"
9037 msgstr "Кеңейтуге қолдау жоқ"
9039 #: ../src/gtkgui_helpers.py:892
9040 #, python-format
9041 msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
9042 msgstr ""
9043 "Суретті %(type)s пішімінде сақтау мүмкін емес. %(new_filename)s ретінде "
9044 "сақтау керек пе?"
9046 #: ../src/gtkgui_helpers.py:928
9047 msgid "Save Image as..."
9048 msgstr "Суретті қалайша сақтау..."
9050 #. we are banned
9051 #. group chat does not exist
9052 #: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:323
9053 #: ../src/gui_interface.py:332 ../src/gui_interface.py:337
9054 #: ../src/gui_interface.py:340 ../src/gui_interface.py:343
9055 #: ../src/gui_interface.py:348
9056 msgid "Unable to join group chat"
9057 msgstr "Чат бөлмесіне кіру мүмкін емес"
9059 #: ../src/gui_interface.py:138
9060 #, python-format
9061 msgid ""
9062 "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
9063 "occupant.\n"
9064 "Please specify another nickname below:"
9065 msgstr ""
9066 "Сіз %s топ чаты үшін таңдаған ник атыңызды басқа қатысушы тіркелген болса "
9067 "керек.\n"
9068 "Басқа никты төменде көрсетіңіз:"
9070 #: ../src/gui_interface.py:141
9071 msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
9072 msgstr "Осындай қолайсыздық болса әрқашан осы никты қолдану"
9074 #: ../src/gui_interface.py:158
9075 msgid "Do you accept this request?"
9076 msgstr "Бұл сұранымды қабылдайсыз ба?"
9078 #: ../src/gui_interface.py:160
9079 #, python-format
9080 msgid "Do you accept this request on account %s?"
9081 msgstr "%s тіркелгісіндегі бұл сұранымды қабылдайсыз ба?"
9083 #: ../src/gui_interface.py:163
9084 #, python-format
9085 msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
9086 msgstr "HTTP (%(method)s) %(url)s үшін авторизация (id: %(id)s)"
9088 #: ../src/gui_interface.py:209 ../src/notify.py:493
9089 msgid "Connection Failed"
9090 msgstr "Байланысу сәтсіз"
9092 #: ../src/gui_interface.py:312
9093 #, python-format
9094 msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
9095 msgstr "%s бөлмесіне кіру үшін пароль керек. Оны көрсетіңіз."
9097 #: ../src/gui_interface.py:324
9098 #, python-format
9099 msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
9100 msgstr "%s үшін пайдаланушылар саны максималды санына жетті"
9102 #: ../src/gui_interface.py:333
9103 #, python-format
9104 msgid "You are banned from group chat %s."
9105 msgstr "Сізді %s топ чатынан бандаған."
9107 #: ../src/gui_interface.py:338
9108 #, python-format
9109 msgid "Group chat %s does not exist."
9110 msgstr "%s топтық чаты жоқ."
9112 #: ../src/gui_interface.py:341
9113 msgid "Group chat creation is restricted."
9114 msgstr "Топтық чаттарды жасау рұқсат етілмеген."
9116 #: ../src/gui_interface.py:344
9117 #, python-format
9118 msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
9119 msgstr "Сіздің тіркелген ник атыңыз %s топ чатында қолданылуы керек."
9121 #: ../src/gui_interface.py:349
9122 #, python-format
9123 msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
9124 msgstr "Сіз %s топ чат мүшелері тізімінде емессіз."
9126 #: ../src/gui_interface.py:483 ../src/gui_interface.py:487
9127 #, python-format
9128 msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
9129 msgstr "Қате %(code)s: %(msg)s"
9131 #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
9132 #: ../src/gui_interface.py:498 ../src/gui_interface.py:513
9133 #, python-format
9134 msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
9135 msgstr "%(message)s жіберу кезіндегі қате ( %(error)s )"
9137 #: ../src/gui_interface.py:540 ../src/notify.py:495
9138 msgid "Subscription request"
9139 msgstr "Жазылуға сұраным"
9141 #: ../src/gui_interface.py:565
9142 msgid "Authorization accepted"
9143 msgstr "Авторизация қабылданды"
9145 #: ../src/gui_interface.py:566
9146 #, python-format
9147 msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
9148 msgstr "\"%s\" контакты өз қалып-күйін көруге сізге авторизация берген."
9150 #: ../src/gui_interface.py:579
9151 #, python-format
9152 msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
9153 msgstr "\"%s\" контакты сізден өзіне жазылуды өшіріп тастаған"
9155 #: ../src/gui_interface.py:580
9156 msgid ""
9157 "You will always see him or her as offline.\n"
9158 "Do you want to remove him or her from your contact list?"
9159 msgstr ""
9160 "Сіз енді оны әрқашан да желіде емес ретінде көресіз.\n"
9161 "Оны өз контакттар тізіміңізден өшіруді қалайсыз ба?"
9163 #: ../src/gui_interface.py:604 ../src/notify.py:497
9164 msgid "Unsubscribed"
9165 msgstr "Жазылмаған"
9167 #: ../src/gui_interface.py:631
9168 #, python-format
9169 msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
9170 msgstr "\"%s\" үшін байланысты орнату мүмкін емес"
9172 #: ../src/gui_interface.py:859
9173 #, python-format
9174 msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
9175 msgstr "%(jid)s тақырыпты %(subject)s етіп орнатқан"
9177 #: ../src/gui_interface.py:926
9178 msgid "Room now shows unavailable member"
9179 msgstr "Бөлме енді қолжетерсіз қатысушыларды көрсетеді"
9181 #: ../src/gui_interface.py:928
9182 msgid "room now does not show unavailable members"
9183 msgstr "Бөлме енді қолжетерсіз қатысушыларды көрсетпейді"
9185 #: ../src/gui_interface.py:930
9186 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
9187 msgstr "Жекелікке байланысты емес бөлме баптауының өзгерісі орын алды"
9189 #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
9190 #: ../src/gui_interface.py:934
9191 msgid "Room logging is now enabled"
9192 msgstr "Бөлме тарихын сақтау енді қосулы"
9194 #: ../src/gui_interface.py:936
9195 msgid "Room logging is now disabled"
9196 msgstr "Бөлме тарихын сақтау енді сөндірулі"
9198 #: ../src/gui_interface.py:938
9199 msgid "Room is now non-anonymous"
9200 msgstr "Бөлме енді анонимды емес"
9202 #: ../src/gui_interface.py:941
9203 msgid "Room is now semi-anonymous"
9204 msgstr "Бөлме енді жартылай анонимды"
9206 #: ../src/gui_interface.py:944
9207 msgid "Room is now fully-anonymous"
9208 msgstr "Бөлме енді толық анонимды"
9210 #: ../src/gui_interface.py:985
9211 msgid ""
9212 "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
9213 "it returned a wrong passphrase.\n"
9214 msgstr ""
9215 "Сіз Gajim-ды GPG агентін қолдануға баптағансыз, бірақ, қосулы тұрған GPG "
9216 "агенті жоқ немесе ол қате кілтсөзді қайтарған.\n"
9218 #: ../src/gui_interface.py:987 ../src/gui_interface.py:994
9219 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
9220 msgstr "Сіз қазір өзіңіздің OpenPGP кілтсіз-ақ қосулы тұрсыз."
9222 #: ../src/gui_interface.py:989
9223 msgid "Your passphrase is incorrect"
9224 msgstr "Сіз көрсеткен кілтсөз қате"
9226 #: ../src/gui_interface.py:993
9227 msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
9228 msgstr "OpenGPG кілтсөзі қате"
9230 #: ../src/gui_interface.py:1019
9231 msgid "GPG key not trusted"
9232 msgstr "GPG кілті сенімді емес"
9234 #: ../src/gui_interface.py:1019
9235 msgid ""
9236 "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
9237 "encrypt this message?"
9238 msgstr ""
9239 "Бұл чатты шифрлеу үшін қолданылатын GPG кілті сенімді емес. Бұл хабарламаны "
9240 "шифрлеуді шынымен қалайсыз ба?"
9242 #: ../src/gui_interface.py:1031
9243 msgid ""
9244 "Gnome Keyring is installed but not                 correctly started "
9245 "(environment variable probably not                 correctly set)"
9246 msgstr ""
9247 "Gnome Keyring орнатулы тұр, бірақ дұрыс қосылмаған (қоршам айнымалысы дұрыс "
9248 "орнатылмаған сияқты)"
9250 #: ../src/gui_interface.py:1131
9251 #, python-format
9252 msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
9253 msgstr "%(gmail_mail_address)s үшін жаңа пошта бар"
9255 #: ../src/gui_interface.py:1133
9256 #, python-format
9257 msgid "You have %d new mail conversation"
9258 msgid_plural "You have %d new mail conversations"
9259 msgstr[0] "Сізде %d жаңа поштамен алмасу бар"
9260 msgstr[1] "Сізде %d жаңа поштамен алмасу бар"
9262 #: ../src/gui_interface.py:1146
9263 #, python-format
9264 msgid ""
9265 "\n"
9266 "\n"
9267 "From: %(from_address)s\n"
9268 "Subject: %(subject)s\n"
9269 "%(snippet)s"
9270 msgstr ""
9271 "\n"
9272 "\n"
9273 "Кімнен: %(from_address)s\n"
9274 "Тақырыбы: %(subject)s\n"
9275 "%(snippet)s"
9277 #: ../src/gui_interface.py:1215
9278 #, python-format
9279 msgid "%s wants to send you a file."
9280 msgstr "%s сізге файлды жібергісі келеді:"
9282 #: ../src/gui_interface.py:1252 ../src/roster_window.py:1877
9283 msgid "Remote contact stopped transfer"
9284 msgstr "Қашықтағы контакт файлдармен алмасуды тоқтатқан"
9286 #: ../src/gui_interface.py:1255 ../src/roster_window.py:1879
9287 msgid "Error opening file"
9288 msgstr "Файлды ашу қатесі"
9290 #: ../src/gui_interface.py:1287
9291 #, python-format
9292 msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
9293 msgstr "%(name)s жіберген %(filename)s сәтті қабылдадыңыз."
9295 #. ft stopped
9296 #: ../src/gui_interface.py:1291
9297 #, python-format
9298 msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
9299 msgstr "%(name)s жіберген %(filename)s файлын алу тоқтатылды."
9301 #: ../src/gui_interface.py:1304
9302 #, python-format
9303 msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
9304 msgstr "Сіз %(filename)s файлын %(name)s үшін сәтті жібердіңіз."
9306 #. ft stopped
9307 #: ../src/gui_interface.py:1308
9308 #, python-format
9309 msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
9310 msgstr "%(filename)s файлын %(name)s үшін жіберу тоқтатылды."
9312 #: ../src/gui_interface.py:1426
9313 #, python-format
9314 msgid ""
9315 "Unable to decrypt message from %s\n"
9316 "It may have been tampered with."
9317 msgstr ""
9318 "%s жіберген хабарламаны декодалау мүмкін емес\n"
9319 "Ол зақымдалған шығар."
9321 #: ../src/gui_interface.py:1433
9322 msgid "Unable to decrypt message"
9323 msgstr "Хабарламаны декодалау мүмкін емес"
9325 #: ../src/gui_interface.py:1505
9326 msgid "Username Conflict"
9327 msgstr "Пайдаланушы аттардың ерегісуі"
9329 #: ../src/gui_interface.py:1506
9330 msgid "Please type a new username for your local account"
9331 msgstr "Жергілікті тіркелгіңіз үшін жаңа пайдаланушы атын енгізіңіз"
9333 #: ../src/gui_interface.py:1519
9334 msgid "Ping?"
9335 msgstr "Ping?"
9337 #: ../src/gui_interface.py:1532
9338 #, python-format
9339 msgid "Pong! (%s s.)"
9340 msgstr "Pong! (%s сек.)"
9342 #: ../src/gui_interface.py:1543
9343 msgid "Error."
9344 msgstr "Қате."
9346 #: ../src/gui_interface.py:1556
9347 msgid "Resource Conflict"
9348 msgstr "Ресурстар ерегісуі"
9350 #: ../src/gui_interface.py:1557
9351 msgid ""
9352 "You are already connected to this account with the same resource. Please "
9353 "type a new one"
9354 msgstr "Сіз осы тіркелгіге осы ресурспен қосулы тұрсыз. Жаңасын көрсетіңіз"
9356 #. TODO: we should use another pixmap ;-)
9357 #: ../src/gui_interface.py:1604
9358 #, python-format
9359 msgid "%s wants to start a voice chat."
9360 msgstr "%s сізбен дауыс чатын бастағысы келеді."
9362 #: ../src/gui_interface.py:1607
9363 msgid "Voice Chat Request"
9364 msgstr "Дауыс чатына сұраным"
9366 #: ../src/gui_interface.py:1716
9367 msgid "Error verifying SSL certificate"
9368 msgstr "SSL сертификатын растау қатесі"
9370 #: ../src/gui_interface.py:1717
9371 #, python-format
9372 msgid ""
9373 "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
9374 "%(error)s\n"
9375 "Do you still want to connect to this server?"
9376 msgstr ""
9377 "Сіздің jabber серверінің SSL сертификаты растауда қате орын алған: "
9378 "%(error)s\n"
9379 "Сонда да сервермен байланысты орнатуды қалайсыз ба?"
9381 #: ../src/gui_interface.py:1725
9382 msgid "Ignore this error for this certificate."
9383 msgstr "Бұл сертификат үшін осы қатені елемеу."
9385 #: ../src/gui_interface.py:1745
9386 msgid "SSL certificate error"
9387 msgstr "SSL сертификат қатесі"
9389 #: ../src/gui_interface.py:1746
9390 #, python-format
9391 msgid ""
9392 "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
9393 "connection is being hacked.\n"
9394 "Old fingerprint: %(old)s\n"
9395 "New fingerprint: %(new)s\n"
9396 "\n"
9397 "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
9398 msgstr ""
9399 "%(account)s тіркелгісінің SSL сертификаты өзгерген сияқты не сіздің "
9400 "байланысызды біреу сындырған.\n"
9401 "Ескі баспасы: %(old)s\n"
9402 "Жаңа баспасы: %(new)s\n"
9403 "\n"
9404 "Сонда да байланыс орнату мен сертификат баспасын жаңартуды қалайсыз ба?"
9406 #: ../src/gui_interface.py:1776 ../src/gui_interface.py:1813
9407 #: ../src/gui_interface.py:1849
9408 msgid "Insecure connection"
9409 msgstr "Қауіпсіз емес байланыс"
9411 #: ../src/gui_interface.py:1777
9412 msgid ""
9413 "You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
9414 "means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
9415 "want to do that?"
9416 msgstr ""
9417 "Сіз серверге қауіпсіз емес байланысты орнатасыз. Бұл дегеніміз, сіздің "
9418 "барлық сөйлесулеріңіз шифрленбеген түрде жүреді. Осыны жасауды шынымен "
9419 "қалайсыз ба?"
9421 #: ../src/gui_interface.py:1780 ../src/gui_interface.py:1817
9422 #: ../src/gui_interface.py:1852
9423 msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
9424 msgstr "Иә, қауіпсіз емес байланысты орнатқым келеді"
9426 #: ../src/gui_interface.py:1814
9427 msgid ""
9428 "You are about to send your password on an insecure connection. You should "
9429 "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
9430 msgstr ""
9431 "Қауіпсіз емес байланыс арқылы пароліңізді жібересіз. Осыған жол бермеу үшін "
9432 "PyOpenSSL орнатуыңыз керек. Осыны жасауды шынымен қалайсыз ба?"
9434 #: ../src/gui_interface.py:1850
9435 msgid ""
9436 "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
9437 "Are you sure you want to do that?"
9438 msgstr ""
9439 "Қауіпсіз емес байланыс арқылы шифрленбеген пароліңізді жібересіз. Осыны "
9440 "жасауды шынымен қалайсыз ба?"
9442 #. theme doesn't exist, disable emoticons
9443 #: ../src/gui_interface.py:2422 ../src/gui_interface.py:2445
9444 msgid "Emoticons disabled"
9445 msgstr "Смайликтер сөндірулі"
9447 #: ../src/gui_interface.py:2423
9448 msgid ""
9449 "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
9450 "disabled."
9451 msgstr ""
9452 "Сіз баптаған смайликтер темасы табылмады, сол үшін смайликтер сөндірілген."
9454 #: ../src/gui_interface.py:2446
9455 msgid ""
9456 "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
9457 "the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
9458 "for more details."
9459 msgstr ""
9460 "Сіз баптаған смайликтер темасын жүктеу мүмкін емес. Мүмкін, сізге emoticons."
9461 "py файл пішімін жаңарту керек. Көбірек білу үшін http://trac.gajim.org/wiki/"
9462 "Emoticons қараңыз."
9464 #: ../src/gui_interface.py:2477 ../src/roster_window.py:3632
9465 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
9466 msgstr "Жасырын болған кезде топ чатқа кіре алмайсыз"
9468 #. it is good to notify the user
9469 #. in case he or she cannot see the output of the console
9470 #: ../src/gui_interface.py:2871
9471 msgid "Could not save your settings and preferences"
9472 msgstr "Баптауларыңызды сақтау мүмкін емес"
9474 #: ../src/gui_interface.py:3411
9475 msgid "Passphrase Required"
9476 msgstr "Кілтсөз керек"
9478 #: ../src/gui_interface.py:3412
9479 #, python-format
9480 msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
9481 msgstr ""
9482 "%(keyid)s кілті үшін GPG кілт құпия сөзін енгізіңіз (%(account)s тіркелгісі)."
9484 #: ../src/gui_interface.py:3426
9485 msgid "GPG key expired"
9486 msgstr "GPG кілтінің мерзімі біткен"
9488 #: ../src/gui_interface.py:3427
9489 #, python-format
9490 msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
9491 msgstr ""
9492 "Сіздің GPG кілтіңіздің мерзімі біткен, сол үшін сіз %s үшін байланысыңыз "
9493 "OpenPGP-сіз іске асырылады."
9495 #. ask again
9496 #: ../src/gui_interface.py:3436
9497 msgid "Wrong Passphrase"
9498 msgstr "Кілтсөз қате"
9500 #: ../src/gui_interface.py:3437
9501 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
9502 msgstr "Өзіңіздің GPG кілтсөзіңізді қайта енгізіңіз не Бас тартуды қалаңыз."
9504 #: ../src/gui_menu_builder.py:93
9505 msgid "_New Group Chat"
9506 msgstr "_Жаңа чат бөлмесі"
9508 #: ../src/gui_menu_builder.py:410
9509 msgid "I would like to add you to my roster"
9510 msgstr "Мен өз ростеріме сізді қосқым келеді"
9512 #: ../src/history_manager.py:114
9513 msgid "Cannot find history logs database"
9514 msgstr "Тарих логтар дерекқоры табылмады"
9516 #. holds jid
9517 #: ../src/history_manager.py:154
9518 msgid "Contacts"
9519 msgstr "Контакттар"
9521 #. holds time
9522 #: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
9523 #: ../src/history_window.py:98
9524 msgid "Date"
9525 msgstr "Уақыты"
9527 #. holds nickname
9528 #: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
9529 msgid "Nickname"
9530 msgstr "Ник аты"
9532 #. holds message
9533 #: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
9534 #: ../src/history_window.py:106
9535 msgid "Message"
9536 msgstr "Хабарлама"
9538 #. holds subject
9539 #: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:219
9540 msgid "Subject"
9541 msgstr "Тақырып"
9543 #: ../src/history_manager.py:241
9544 msgid ""
9545 "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
9546 "RUNNING)"
9547 msgstr ""
9548 "Дерекқорды тазалауды қалайсыз ба? (GAJIM ҚОСУЛЫ ТҰРСА ОСЫНЫ ҚОЛДАНУ ҚАТАҢ "
9549 "ҰСЫНЫЛМАЙДЫ)"
9551 #: ../src/history_manager.py:243
9552 msgid ""
9553 "Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
9554 "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
9555 "click NO.\n"
9556 "\n"
9557 "In case you click YES, please wait..."
9558 msgstr ""
9559 "Қалыпты бөлінген дерекқор өлшемі азаймайды, оны қайта қолдануға болады. "
9560 "Дерекқор өлшемін шынымен азайтсам десеңіз, ИӘ шертіңіз, олай болмаса, ЖОҚ "
9561 "шертіңіз.\n"
9562 "ИӘ шертсеңіз, күте тұрыңыз..."
9564 #: ../src/history_manager.py:460
9565 msgid "Exporting History Logs..."
9566 msgstr "Тарих логтарын экспорттау..."
9568 #: ../src/history_manager.py:535
9569 #, python-format
9570 msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
9571 msgstr "%(time)s уақытында %(who)s айтқан: %(message)s\n"
9573 #: ../src/history_manager.py:572
9574 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
9575 msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
9576 msgstr[0] ""
9577 "Ерекшеленген контактпен барлық сөйлесулер тарихын өшіруді қалайсыз ба?"
9578 msgstr[1] ""
9579 "Ерекшеленген контакттармен барлық сөйлесулер тарихын өшіруді қалайсыз ба?"
9581 #: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
9582 msgid "This is an irreversible operation."
9583 msgstr "Бұл қайтарылмайтын әрекет."
9585 #: ../src/history_manager.py:608
9586 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
9587 msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
9588 msgstr[0] "Ерекшеленген хабарламаны өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
9589 msgstr[1] "Ерекшеленген хабарламаларды өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
9591 #: ../src/history_window.py:305
9592 #, python-format
9593 msgid "Conversation History with %s"
9594 msgstr "Сіз бен %s сөйлесулер тарихы"
9596 #: ../src/history_window.py:355
9597 msgid "Disk Error"
9598 msgstr "Диск қатесі"
9600 #: ../src/history_window.py:443
9601 #, python-format
9602 msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
9603 msgstr "%(nick)s қазір %(status)s: %(status_msg)s"
9605 #: ../src/history_window.py:454
9606 #, python-format
9607 msgid "Error: %s"
9608 msgstr "Қате: %s"
9610 #: ../src/history_window.py:456
9611 msgid "Error"
9612 msgstr "Қате"
9614 #: ../src/history_window.py:458
9615 #, python-format
9616 msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
9617 msgstr "Қазір қалып-күйі: %(status)s: %(status_msg)s"
9619 #: ../src/history_window.py:461
9620 #, python-format
9621 msgid "Status is now: %(status)s"
9622 msgstr "Қазір қалып-күйі: %(status)s"
9624 #: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
9625 msgid "Timeout loading image"
9626 msgstr "Суретті жүктеу уақыты бітті"
9628 #: ../src/htmltextview.py:535
9629 msgid "Image is too big"
9630 msgstr "Сурет тым үлкен"
9632 #: ../src/message_window.py:222
9633 msgid "You are going to close several tabs"
9634 msgstr "Сіз бірнеше чатты жабуды таңдадыңыз"
9636 #: ../src/message_window.py:223
9637 msgid "Do you really want to close them all?"
9638 msgstr "Сіз олардың барлығын жабуды таңдайсыз ба?"
9640 #: ../src/message_window.py:485
9641 msgid "Chats"
9642 msgstr "Чаттар"
9644 #: ../src/message_window.py:487
9645 msgid "Group Chats"
9646 msgstr "Чат бөлмелері"
9648 #: ../src/message_window.py:489
9649 msgid "Private Chats"
9650 msgstr "Жеке чаттар"
9652 #: ../src/message_window.py:495
9653 msgid "Messages"
9654 msgstr "Хабарламалар"
9656 #: ../src/negotiation.py:34
9657 msgid "- messages will be logged"
9658 msgstr "- хабарламалар логқа сақталады"
9660 #: ../src/negotiation.py:36
9661 msgid "- messages will not be logged"
9662 msgstr "- хабарламалар логқа сақталмайды"
9664 #: ../src/notify.py:232
9665 #, python-format
9666 msgid "%(nick)s Changed Status"
9667 msgstr "%(nick)s күйін өзгерткен"
9669 #: ../src/notify.py:242
9670 #, python-format
9671 msgid "%(nickname)s Signed In"
9672 msgstr "%(nickname)s желіге кірді"
9674 #: ../src/notify.py:250
9675 #, python-format
9676 msgid "%(nickname)s Signed Out"
9677 msgstr "%(nickname)s желіден шықты"
9679 #: ../src/notify.py:261
9680 #, python-format
9681 msgid "New Single Message from %(nickname)s"
9682 msgstr "%(nickname)s жіберген бір жаңа хабарлама"
9684 #: ../src/notify.py:268
9685 #, python-format
9686 msgid "New Private Message from group chat %s"
9687 msgstr "%s топ чатынан жаңа жеке хабарлама"
9689 #: ../src/notify.py:270
9690 #, python-format
9691 msgid "%(nickname)s: %(message)s"
9692 msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
9694 #: ../src/notify.py:273
9695 #, python-format
9696 msgid "Messaged by %(nickname)s"
9697 msgstr "%(nickname)s жазған"
9699 #: ../src/notify.py:279
9700 #, python-format
9701 msgid "New Message from %(nickname)s"
9702 msgstr "%(nickname)s жіберген жаңа хабарлама"
9704 #: ../src/notify.py:536
9705 msgid "Ignore"
9706 msgstr "Елемеу"
9708 #: ../src/profile_window.py:58
9709 msgid "Retrieving profile..."
9710 msgstr "Профайлды алу..."
9712 #: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:3001
9713 msgid "File is empty"
9714 msgstr "Файл бос"
9716 #: ../src/profile_window.py:114 ../src/roster_window.py:3004
9717 msgid "File does not exist"
9718 msgstr "Файл жоқ"
9720 #. keep identation
9721 #. unknown format
9722 #: ../src/profile_window.py:128 ../src/profile_window.py:144
9723 #: ../src/roster_window.py:3006 ../src/roster_window.py:3017
9724 msgid "Could not load image"
9725 msgstr "Суретті жүктеу мүмкін емес"
9727 #: ../src/profile_window.py:215
9728 msgid "Wrong date format"
9729 msgstr "Уақыт пішімі қате"
9731 #: ../src/profile_window.py:216
9732 msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
9733 msgstr "Уақыт пішімі ЖЖЖЖ-АА-КК түрінде болуы керек"
9735 #: ../src/profile_window.py:270
9736 msgid "Information received"
9737 msgstr "Ақпарат алынды"
9739 #: ../src/profile_window.py:341
9740 msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
9741 msgstr "Байланыс жоқ кезде сіз өзіңіздің контакт ақпаратын жариялай алмайсыз."
9743 #: ../src/profile_window.py:354
9744 msgid "Sending profile..."
9745 msgstr "Профайлды жіберу..."
9747 #: ../src/profile_window.py:369
9748 msgid "Information NOT published"
9749 msgstr "Ақпарат жарияланған ЖОҚ"
9751 #: ../src/profile_window.py:376
9752 msgid "vCard publication failed"
9753 msgstr "vCard жариялануы қатемен аяқталды"
9755 #: ../src/profile_window.py:377
9756 msgid ""
9757 "There was an error while publishing your personal information, try again "
9758 "later."
9759 msgstr ""
9760 "Сіз өзіңіздің жеке ақпаратыңызды жариялау кезінде қате кетті, кейін қайталап "
9761 "көріңіз."
9763 #: ../src/roster_window.py:262 ../src/roster_window.py:1026
9764 msgid "Merged accounts"
9765 msgstr "Біріктірілген тіркелгілер"
9767 #: ../src/roster_window.py:1942
9768 msgid "Authorization has been sent"
9769 msgstr "Авторизация жіберілді"
9771 #: ../src/roster_window.py:1943
9772 #, python-format
9773 msgid "Now \"%s\" will know your status."
9774 msgstr "\"%s\" енді сіздің қалып-күйіңізді біле алады."
9776 #: ../src/roster_window.py:1966
9777 msgid "Subscription request has been sent"
9778 msgstr "Жазылуға сұраным жіберілді"
9780 #: ../src/roster_window.py:1967
9781 #, python-format
9782 msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
9783 msgstr ""
9784 "Егер \"%s\" сіздің сұранымыңызды қабылдаса, сіз оның қалып-күйін біле аласыз."
9786 #: ../src/roster_window.py:1981
9787 msgid "Authorization has been removed"
9788 msgstr "Авторизация өшірілді"
9790 #: ../src/roster_window.py:1982
9791 #, python-format
9792 msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
9793 msgstr "\"%s\" енді сізді әрқашан желіде емес күйінде көреді."
9795 #: ../src/roster_window.py:2009
9796 msgid "GPG is not usable"
9797 msgstr "GPG қолдануға мүмкін емес"
9799 #: ../src/roster_window.py:2010
9800 #, python-format
9801 msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
9802 msgstr "Сіз %s үшін OpenPGP-сіз байланыс орнатасыз."
9804 #: ../src/roster_window.py:2222 ../src/roster_window.py:3562
9805 msgid "You are participating in one or more group chats"
9806 msgstr "Сіз бір не бірнеше чат бөлмесіне қатысушы болып тұрсыз"
9808 #: ../src/roster_window.py:2223 ../src/roster_window.py:3563
9809 msgid ""
9810 "Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
9811 "group chats. Are you sure you want to go invisible?"
9812 msgstr ""
9813 "Қалып-күйіңізді жасырын етіп орнатсаңыз, келесі топ чаттарынан байланысты "
9814 "үзесіз. Жасырын етуді қалайсыз ба?"
9816 #: ../src/roster_window.py:2249
9817 msgid "desync'ed"
9818 msgstr "байланыспаған"
9820 #: ../src/roster_window.py:2311
9821 msgid "Really quit Gajim?"
9822 msgstr "Gajim-нан шығу керек пе?"
9824 #: ../src/roster_window.py:2312
9825 msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
9826 msgstr "Gajim-нан шығуды шынымен қалайсыз ба?"
9828 #: ../src/roster_window.py:2313
9829 msgid "Always close Gajim"
9830 msgstr "Gajim-ді әрқашан жабу"
9832 #: ../src/roster_window.py:2396
9833 msgid "You have running file transfers"
9834 msgstr "Қазір белсенді файлдармен алмасулар бар"
9836 #: ../src/roster_window.py:2397
9837 #, fuzzy
9838 msgid ""
9839 "If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
9840 "want to quit?"
9841 msgstr "Қазйр шықсаңыз, файлдармен алмасу(лар) тоқталады. Шығуды қалайсыз ба?"
9843 #: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2719
9844 msgid "You have unread messages"
9845 msgstr "Сізде оқылмаған хабарламалар бар"
9847 #: ../src/roster_window.py:2429
9848 msgid ""
9849 "Messages will only be available for reading them later if you have history "
9850 "enabled and contact is in your roster."
9851 msgstr ""
9852 "Кейінірек оқу үшін хабарламалар тек тарихыңыз қосулы және контакт "
9853 "ростеріңізде болса ғана қолжетерлік болады."
9855 #: ../src/roster_window.py:2720
9856 msgid "You must read them before removing this transport."
9857 msgstr "Транспортты өшіру алдында келесіні оқуыңыз керек."
9859 #: ../src/roster_window.py:2723
9860 #, python-format
9861 msgid "Transport \"%s\" will be removed"
9862 msgstr "\"%s\" транспорты өшіріледі"
9864 #: ../src/roster_window.py:2724
9865 msgid ""
9866 "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
9867 "this transport."
9868 msgstr ""
9869 "Бұл транспортты қолданатын барлық контакттарға бұдан былай хабарламаларды "
9870 "жібере не ала алмайтын боласыз."
9872 #: ../src/roster_window.py:2727
9873 msgid "Transports will be removed"
9874 msgstr "Транспорттар өшіріледі"
9876 #: ../src/roster_window.py:2732
9877 #, python-format
9878 msgid ""
9879 "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
9880 "these transports: %s"
9881 msgstr ""
9882 "Келесі транспорттарды қолданатын барлық контакттарға бұдан былай "
9883 "хабарламаларды жібере не ала алмайтын боласыз: %s"
9885 #: ../src/roster_window.py:2800
9886 msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
9887 msgstr "Контактты блоктауды қалағансыз. Жалғастыруды қалайсыз ба?"
9889 #: ../src/roster_window.py:2802
9890 msgid ""
9891 "This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
9892 "send you."
9893 msgstr ""
9894 "Контакт бұдан былай сізді желіде емес сияқты көреді және сіз ол сізге "
9895 "жібергісі келетін хабарламаларды ала алмайтын боласыз."
9897 #. it's jid
9898 #: ../src/roster_window.py:2893
9899 msgid "Rename Contact"
9900 msgstr "Контакт атын ауыстыру"
9902 #: ../src/roster_window.py:2894
9903 #, python-format
9904 msgid "Enter a new nickname for contact %s"
9905 msgstr "%s контакты үшін жаңа ник атын енгізіңіз"
9907 #: ../src/roster_window.py:2901
9908 msgid "Rename Group"
9909 msgstr "Топ атын ауыстыру"
9911 #: ../src/roster_window.py:2902
9912 #, python-format
9913 msgid "Enter a new name for group %s"
9914 msgstr "%s тобы үшін жаңа атын енгізіңіз"
9916 #: ../src/roster_window.py:2947
9917 msgid "Remove Group"
9918 msgstr "Топты өшіру"
9920 #: ../src/roster_window.py:2948
9921 #, python-format
9922 msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
9923 msgstr "Сіз ростерден %s тобын өшіруді қалайсыз ба?"
9925 #: ../src/roster_window.py:2949
9926 msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
9927 msgstr "Сонымен қатар ростерден осы топтың барлық контакттарын өшіру"
9929 #: ../src/roster_window.py:2988
9930 msgid "Assign OpenPGP Key"
9931 msgstr "OpenPGP кілтін орнату"
9933 #: ../src/roster_window.py:2989
9934 msgid "Select a key to apply to the contact"
9935 msgstr "Контактқа ілу үшін кілт таңдаңыз"
9937 #: ../src/roster_window.py:3372
9938 #, python-format
9939 msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
9940 msgstr "\"%s\" контакты ростеріңізден өшіріледі"
9942 #: ../src/roster_window.py:3374
9943 #, python-format
9944 msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
9945 msgstr "Сіз \"%(name)s\" (%(jid)s) ростеріңізден өшіруді қалағансыз.\n"
9947 #: ../src/roster_window.py:3379
9948 msgid ""
9949 "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
9950 "her always seeing you as offline."
9951 msgstr ""
9952 "Контактты өшірумен қатар сіз оларға берген авторизацияны да өшіресіз, ол "
9953 "енді сізді әрқашан желіде емес сияқты көреді."
9955 #. Contact is not in roster
9956 #: ../src/roster_window.py:3385
9957 msgid "Do you want to continue?"
9958 msgstr "Жалғастыруды қалайсыз ба?"
9960 #: ../src/roster_window.py:3389
9961 msgid ""
9962 "By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
9963 "in him or her always seeing you as offline."
9964 msgstr ""
9965 "Контактты өшірумен қатар негізінде сіз оларға берген авторизацияны да "
9966 "өшіресіз, ол енді сізді әрқашан желіде емес сияқты көреді."
9968 #: ../src/roster_window.py:3392
9969 msgid "I want this contact to know my status after removal"
9970 msgstr "Өшіруден кейін осы контакттар менің қалып-күйімді білуін қалаймын"
9972 #. several contact to remove at the same time
9973 #: ../src/roster_window.py:3396
9974 msgid "Contacts will be removed from your roster"
9975 msgstr "Контакттар ростеріңізден өшіріледі"
9977 #: ../src/roster_window.py:3401
9978 #, python-format
9979 msgid ""
9980 "By removing these contacts:%s\n"
9981 "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
9982 msgstr ""
9983 "Бұл контакттарды өшіру нәтижесінде:%s\n"
9984 "оларға берген авторизацияны да өшіресіз, ол енді сізді әрқашан желіде емес "
9985 "сияқты көреді."
9987 #: ../src/roster_window.py:3459
9988 msgid ""
9989 "You are about to send a custom status. Are you sure you want  to continue?"
9990 msgstr "Сіз таңдауыңызша қалып-күйді жіберуді қалағансыз. Жалғастырамыз ба?"
9992 #: ../src/roster_window.py:3461
9993 #, python-format
9994 msgid ""
9995 "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
9996 "change your status. Then he or she will see your global status."
9997 msgstr ""
9998 "Бұл контакт уақытша сізді %(status)s сияқты көреді, бірақ тек сіз өз қалып-"
9999 "күйіңізді өзгерткенге дейін. Одан кейін ол сіздің негізгі қалып-күйіңізді "
10000 "көретін болады."
10002 #: ../src/roster_window.py:3480
10003 msgid "No account available"
10004 msgstr "Бірде-бір тіркелгі қолжетерсіз"
10006 #: ../src/roster_window.py:3481
10007 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
10008 msgstr "Басқа контакттармен сөйлесу үшін алдымен тіркелгіні жасауыңыз қажет."
10010 #: ../src/roster_window.py:4095
10011 msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
10012 msgstr "Метаконтакттарды сақтау серверіңіз қолдамайды"
10014 #: ../src/roster_window.py:4097
10015 msgid ""
10016 "Your server does not support storing metacontacts information. So those "
10017 "information will not be saved on next reconnection."
10018 msgstr ""
10019 "Серверінің метаконтакттар ақпаратын сақтауды қолдамайды. Сол үшін, бұл "
10020 "ақпарат келесі рет қосылғаны үшін сақталмайды."
10022 #: ../src/roster_window.py:4189
10023 msgid ""
10024 "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
10025 msgstr "Метаконтакт жасауды қалағансыз. Жалғастырамыз ба?"
10027 #: ../src/roster_window.py:4191
10028 msgid ""
10029 "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
10030 "is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
10031 "accounts."
10032 msgstr ""
10033 "Метаконтакт - бірнеше бірлік контактты бір жолға біріктіру тәсілі. Әдетте ол "
10034 "бір адамның бірнеше Jabber не транспорт тіркелгілері бар болса қолданылады."
10036 #: ../src/roster_window.py:4306
10037 msgid "Invalid file URI:"
10038 msgstr "Файл URI қате:"
10040 #: ../src/roster_window.py:4318
10041 #, python-format
10042 msgid "Do you want to send this file to %s:"
10043 msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
10044 msgstr[0] "Бұл файлды %s үшін жіберуді қалайсыз ба:"
10045 msgstr[1] "Бұл файлдарды %s үшін жіберуді қалайсыз ба:"
10047 #: ../src/roster_window.py:4433
10048 #, python-format
10049 msgid "Send %s to %s"
10050 msgstr "%s қазір %s үшін жіберу"
10052 #: ../src/roster_window.py:4439
10053 #, python-format
10054 msgid "Make %s and %s metacontacts"
10055 msgstr "%s және %s метаконтакт жасау"
10057 #. new chat
10058 #. single message
10059 #. for chat_with
10060 #. for single message
10061 #. join gc
10062 #: ../src/roster_window.py:4888 ../src/roster_window.py:4961
10063 #: ../src/roster_window.py:4970 ../src/statusicon.py:263
10064 #: ../src/statusicon.py:310 ../src/statusicon.py:316
10065 #, python-format
10066 msgid "using account %s"
10067 msgstr "%s тіркелгісін қолданып"
10069 #. add
10070 #: ../src/roster_window.py:4977
10071 #, python-format
10072 msgid "to %s account"
10073 msgstr "%s тіркелгісіне"
10075 #. disco
10076 #: ../src/roster_window.py:4982
10077 #, python-format
10078 msgid "using %s account"
10079 msgstr "%s тіркелгісін қолданып"
10081 #: ../src/roster_window.py:5020 ../src/statusicon.py:326
10082 msgid "_Manage Bookmarks..."
10083 msgstr "_Бетбелгілерді басқару..."
10085 #. profile, avatar
10086 #: ../src/roster_window.py:5040
10087 #, python-format
10088 msgid "of account %s"
10089 msgstr "%s тіркелгісі үшін"
10091 #: ../src/roster_window.py:5081
10092 #, python-format
10093 msgid "for account %s"
10094 msgstr "%s тіркелгісі үшін"
10096 #: ../src/roster_window.py:5141 ../src/roster_window.py:5246
10097 msgid "_Change Status Message"
10098 msgstr "Қалып-кү_й хабарламасын өзгерту"
10100 #: ../src/roster_window.py:5174
10101 msgid "Publish Tune"
10102 msgstr "Өленді жариялау"
10104 #: ../src/roster_window.py:5176
10105 msgid "Publish Location"
10106 msgstr "Орналасуды жариялау"
10108 #: ../src/roster_window.py:5179
10109 msgid "Configure Services..."
10110 msgstr "Қызметтерді баптау..."
10112 #: ../src/roster_window.py:5324
10113 msgid "_Maximize All"
10114 msgstr "Бар_лығын жазу"
10116 #: ../src/roster_window.py:5334 ../src/roster_window.py:5508
10117 msgid "Send Group M_essage"
10118 msgstr "Топ ү_шін хабарлама жіберу"
10120 #: ../src/roster_window.py:5342
10121 msgid "To all users"
10122 msgstr "Барлық пайдаланушыларға"
10124 #: ../src/roster_window.py:5346
10125 msgid "To all online users"
10126 msgstr "Барлық желідегі пайдаланушыларға"
10128 #. Manage Transport submenu
10129 #: ../src/roster_window.py:5528
10130 msgid "_Manage Contacts"
10131 msgstr "_Контакттарды басқару"
10133 #. Edit Groups
10134 #: ../src/roster_window.py:5537
10135 msgid "Edit _Groups"
10136 msgstr "Топтар_ды түзету"
10138 #. Send single message
10139 #: ../src/roster_window.py:5592
10140 msgid "Send Single Message"
10141 msgstr "Бір хабарламаны жіберу..."
10143 #. Execute Command
10144 #: ../src/roster_window.py:5639
10145 msgid "Execute Command..."
10146 msgstr "Команданы орындау..."
10148 #. Manage Transport submenu
10149 #: ../src/roster_window.py:5649
10150 msgid "_Manage Transport"
10151 msgstr "_Транспортты басқару"
10153 #. Modify Transport
10154 #: ../src/roster_window.py:5658
10155 msgid "_Modify Transport"
10156 msgstr "Тр_анспортты басқару"
10158 #. Rename
10159 #: ../src/roster_window.py:5668
10160 msgid "_Rename"
10161 msgstr "Атын ауысты_ру"
10163 #: ../src/roster_window.py:5728
10164 msgid "_Maximize"
10165 msgstr "_Максималды қылу"
10167 #: ../src/roster_window.py:5737
10168 msgid "_Reconnect"
10169 msgstr "Қа_йта байланысу"
10171 #: ../src/roster_window.py:5744
10172 msgid "_Disconnect"
10173 msgstr "Ба_йланысты үзу"
10175 #. History manager
10176 #: ../src/roster_window.py:5833
10177 msgid "History Manager"
10178 msgstr "Тарихты басқару"
10180 #: ../src/roster_window.py:5844
10181 msgid "_Join New Group Chat"
10182 msgstr "Жаңа _чат бөлмесіне кіру"
10184 #: ../src/roster_window.py:6019
10185 msgid "Change Status Message..."
10186 msgstr "Қалып-күй хабарламасын өзгерту..."
10188 #: ../src/search_window.py:105
10189 msgid "Waiting for results"
10190 msgstr "Нәтижелерді күту"
10192 #: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220
10193 msgid "Error in received dataform"
10194 msgstr "Алынған ақпарат формасындағы қате"
10196 #. No result
10197 #: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212
10198 msgid "No result"
10199 msgstr "Нәтижесі жоқ"
10201 #: ../src/session.py:136
10202 msgid "Disk WriteError"
10203 msgstr "Дискке жазу қатесі"
10205 #: ../src/session.py:258
10206 #, python-format
10207 msgid "Subject: %s"
10208 msgstr "Тақырыбы: %s"
10210 #: ../src/session.py:447 ../src/session.py:491
10211 msgid "Confirm these session options"
10212 msgstr "Бұл сессия опцияларын растау"
10214 #: ../src/session.py:448
10215 #, fuzzy, python-format
10216 msgid ""
10217 "The remote client wants '\n"
10218 "                            'to negotiate an session with these features:\n"
10219 "\n"
10220 "%s\n"
10221 "\n"
10222 "Are these options acceptable?"
10223 msgstr ""
10224 "Қашықтағы контакт сессияны келесі мүмкіндіктермен бастағысы келеді:\n"
10225 "\n"
10226 "%s\n"
10227 "\n"
10228 "Бұл опцияларды қолдайсыз ба?"
10230 #: ../src/session.py:492
10231 #, python-format
10232 msgid ""
10233 "The remote client selected these options:\n"
10234 "\n"
10235 "%s\n"
10236 "\n"
10237 "Continue with the session?"
10238 msgstr ""
10239 "Қашықтағы контакт бұл опцияларды таңдаған:\n"
10240 "\n"
10241 "%s\n"
10242 "\n"
10243 "Сессияны жалғастыру керек пе?"
10245 #: ../src/statusicon.py:227
10246 msgid "_Change Status Message..."
10247 msgstr "Қалып-кү_й хабарламасын өзгерту..."
10249 #: ../src/statusicon.py:339
10250 msgid "Hide _Roster"
10251 msgstr "Р_остерді жасыру"
10253 #: ../src/statusicon.py:350
10254 msgid "Hide this menu"
10255 msgstr "Бұл мәзірді жасыру"
10257 #: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
10258 msgid "Jabber ID: "
10259 msgstr "Jabber ID: "
10261 #: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
10262 msgid "Resource: "
10263 msgstr "Ресурс: "
10265 #: ../src/tooltips.py:401
10266 #, python-format
10267 msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
10268 msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s осы чат бөлмесінде"
10270 #: ../src/tooltips.py:502
10271 msgid " [blocked]"
10272 msgstr " [блокталған]"
10274 #: ../src/tooltips.py:506
10275 msgid " [minimized]"
10276 msgstr " [қайырылған]"
10278 #: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
10279 msgid "Status: "
10280 msgstr "Қалып-күй:"
10282 #: ../src/tooltips.py:565
10283 #, python-format
10284 msgid "Last status: %s"
10285 msgstr "Соңғы қалып-күйі: %s"
10287 #: ../src/tooltips.py:567
10288 #, python-format
10289 msgid " since %s"
10290 msgstr " %s бастап"
10292 #: ../src/tooltips.py:585
10293 msgid "Connected"
10294 msgstr "Байланысқан"
10296 #: ../src/tooltips.py:587
10297 msgid "Disconnected"
10298 msgstr "Байланыспаған"
10300 #. ('both' is the normal sub so we don't show it)
10301 #: ../src/tooltips.py:615
10302 msgid "Subscription: "
10303 msgstr "Жазылу: "
10305 #: ../src/tooltips.py:625
10306 msgid "OpenPGP: "
10307 msgstr "OpenPGP: "
10309 #: ../src/tooltips.py:646
10310 #, python-format
10311 msgid "Idle since %s"
10312 msgstr "%s бастап белсенді емес"
10314 #: ../src/tooltips.py:647
10315 #, python-format
10316 msgid "Idle for %s"
10317 msgstr "Белсенді еместік уақыты - %s"
10319 #: ../src/tooltips.py:698
10320 #, python-format
10321 msgid "Mood: %s"
10322 msgstr "Көңіл-күйі: %s"
10324 #: ../src/tooltips.py:702
10325 #, python-format
10326 msgid "Activity: %s"
10327 msgstr "Әрекеті: %s"
10329 #: ../src/tooltips.py:706
10330 #, python-format
10331 msgid "Tune: %s"
10332 msgstr "Өлеңі: %s"
10334 #: ../src/tooltips.py:710
10335 #, python-format
10336 msgid "Location: %s"
10337 msgstr "Орналасуы: %s"
10339 #: ../src/tooltips.py:735
10340 msgid "Download"
10341 msgstr "Беру"
10343 #: ../src/tooltips.py:741
10344 msgid "Upload"
10345 msgstr "Тарату"
10347 #: ../src/tooltips.py:748
10348 msgid "Type: "
10349 msgstr "Түрі: "
10351 #: ../src/tooltips.py:752
10352 msgid "Transferred: "
10353 msgstr "Берілген: "
10355 #: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
10356 msgid "Not started"
10357 msgstr "Басталмаған"
10359 #: ../src/tooltips.py:759
10360 msgid "Stopped"
10361 msgstr "Тоқтатылған"
10363 #: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
10364 msgid "Completed"
10365 msgstr "Аяқталған"
10367 #: ../src/tooltips.py:768
10368 msgid "?transfer status:Paused"
10369 msgstr "?transfer status:Аялдатылған"
10371 #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
10372 #: ../src/tooltips.py:772
10373 msgid "Stalled"
10374 msgstr "Тежеліп қалған"
10376 #: ../src/tooltips.py:774
10377 msgid "Transferring"
10378 msgstr "Алмасуда"
10380 #: ../src/tooltips.py:812
10381 msgid "This service has not yet responded with detailed information"
10382 msgstr "Бұл қызмет әлі толық ақпаратпен жауап бермеген"
10384 #: ../src/tooltips.py:815
10385 msgid ""
10386 "This service could not respond with detailed information.\n"
10387 "It is most likely legacy or broken"
10388 msgstr ""
10389 "Бұл қызмет толық ақпаратпен жауап бере алмайды.\n"
10390 "Ол ескірген не сынық сияқты"
10392 #: ../src/vcard.py:265
10393 msgid "?Client:Unknown"
10394 msgstr "?Клиент:Белгісіз"
10396 #: ../src/vcard.py:267
10397 msgid "?OS:Unknown"
10398 msgstr "?ОЖ:Белгісіз"
10400 #: ../src/vcard.py:288
10401 msgid "?Time:Unknown"
10402 msgstr "?Уақыты:Белгісіз"
10404 #: ../src/vcard.py:312 ../src/vcard.py:322 ../src/vcard.py:530
10405 #, python-format
10406 msgid "since %s"
10407 msgstr "%s бастап"
10409 #: ../src/vcard.py:345
10410 msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
10411 msgstr "?Role in Group Chat:<b>Ролі:</b>"
10413 #: ../src/vcard.py:349
10414 msgid "<b>Affiliation:</b>"
10415 msgstr "<b>Қатысуы:</b>"
10417 #: ../src/vcard.py:357
10418 msgid ""
10419 "This contact is interested in your presence information, but you are not "
10420 "interested in his/her presence"
10421 msgstr ""
10422 "Бұл контакт сіздің бар болуы ақпаратыңызға қызығада, сіз болсаңыз, оған "
10423 "қызықпайсыз"
10425 #: ../src/vcard.py:359
10426 msgid ""
10427 "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
10428 "interested in yours"
10429 msgstr "Сіз контакттың бар болуына қызығасыз, ол болса, сіздікіне қызықпайды"
10431 #: ../src/vcard.py:361
10432 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
10433 msgstr "Сіз бен контакт өзара бар болуы ақпаратына қызығасыз"
10435 #. None
10436 #: ../src/vcard.py:363
10437 msgid ""
10438 "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
10439 "interested in yours"
10440 msgstr ""
10441 "Сіз контакттың бар болуына қызықпайсыз, және ол да өз ретінде сіздікіне "
10442 "қызықпайды"
10444 #: ../src/vcard.py:370
10445 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
10446 msgstr "Сіз осы контакттың өзіңіз жіберген жазылуға сұраным жауабын күтудесіз"
10448 #: ../src/vcard.py:372
10449 msgid "There is no pending subscription request."
10450 msgstr "Кезекте жазылуға сұранымдар жоқ."
10452 #: ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:431 ../src/vcard.py:553
10453 msgid " resource with priority "
10454 msgstr " ресурс приоритеті"
10456 #~ msgid "@"
10457 #~ msgstr "@"
10459 #~ msgid "_Disable showing event in systray"
10460 #~ msgstr "Оқ_иғаны трейде көрсетуді сөндіру"
10462 #~ msgid "_Show event in systray"
10463 #~ msgstr "Оқиған_ы трейде көрсету"
10465 #~ msgid "Always use GNOME default applications"
10466 #~ msgstr "GNOME негізгі қолданбаларын қолдану"
10468 #~ msgid "Always use Xfce default applications"
10469 #~ msgstr "Xfce негізгі қолданбаларын қолдану"
10471 #~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
10472 #~ msgstr "Gajim қосылғанда, әр рет автоанықтау"
10474 #~ msgid "Show systray:"
10475 #~ msgstr "Трейде көрсету:"
10477 #~ msgid "Nickname not allowed: %s"
10478 #~ msgstr "Ник атына рұқсат жоқ: %s"
10480 #~ msgid "Room has been destroyed"
10481 #~ msgstr "Бөлме жойылған"
10483 #~ msgid "You can join this room instead: %s"
10484 #~ msgstr "Оның орнына мына бөлмеге кіре аласыз: %s"
10486 #~ msgid "I would like to add you to my roster."
10487 #~ msgstr "Мен өз ростеріме сізді қосқым келеді"
10489 #~ msgid "we are now subscribed to %s"
10490 #~ msgstr "біз қазір %s контактына жазылғанбыз"
10492 #~ msgid "unsubscribe request from %s"
10493 #~ msgstr "%s жіберген жазылудан бас тарту сұранымы"
10495 #~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
10496 #~ msgstr "біз қазір %s контактына жазылмағанбыз"
10498 #~ msgid ""
10499 #~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
10500 #~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
10501 #~ msgstr ""
10502 #~ "%s JID-і  RFC-мен үйлесімді емес. Ол сіздің ростеріңізге қосылмайды. Оны "
10503 #~ "өшіру үшін http://jru.jabberstudio.org/ сияқты ростерді басқару "
10504 #~ "құралдарын қолданыңыз"
10506 #~ msgid "Account Modification"
10507 #~ msgstr "Тіркелгі баптаулары"
10509 #~ msgid "Edit Personal Information..."
10510 #~ msgstr "Жеке ақпаратты түзету..."
10512 #~ msgid "Hostname: "
10513 #~ msgstr "Хост аты:"
10515 #~ msgid "Port: "
10516 #~ msgstr "Порт: "
10518 #~ msgid "Proxy:"
10519 #~ msgstr "Прокси:"
10521 #~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
10522 #~ msgstr "_Парольді сақтау (қауіпсіз емес)"
10524 #~ msgid "gtk-close"
10525 #~ msgstr "Жабу"
10527 #~ msgid "gtk-remove"
10528 #~ msgstr "Өшіру"
10530 #~ msgid ""
10531 #~ "Enter JID or Contact name\n"
10532 #~ "Groupchat Histories\n"
10533 #~ "All Chat Histories"
10534 #~ msgstr ""
10535 #~ "JID не Контакт атын енгізіңіз\n"
10536 #~ "Бөлмелер тарихы\n"
10537 #~ "Барлық чаттар тарихы"
10539 #~ msgid "Manage Accounts"
10540 #~ msgstr "Тіркелгілерді басқару"
10542 #~ msgid "gtk-delete"
10543 #~ msgstr "Өшіру"
10545 #~ msgid "B_OSH Port:"
10546 #~ msgstr "BOSH п_орты:"
10548 #~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
10549 #~ msgstr "Файлды жіберу (Ctrl+F)"
10551 #~ msgid ""
10552 #~ "All chat states\n"
10553 #~ "Composing only\n"
10554 #~ "Disabled"
10555 #~ msgstr ""
10556 #~ "Барлық күйлер\n"
10557 #~ "Тек жазу кезінде\n"
10558 #~ "Сөндірулі"
10560 #~ msgid ""
10561 #~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
10562 #~ "Always use GNOME default applications\n"
10563 #~ "Always use KDE default applications\n"
10564 #~ "Always use Xfce default applications\n"
10565 #~ "Custom"
10566 #~ msgstr ""
10567 #~ "Gajim әр рет қосылғанда тексеру\n"
10568 #~ "GNOME негізгілерін қолдану\n"
10569 #~ "KDE негізгілерін қолдану\n"
10570 #~ "Xfce негізгілерін қолдану\n"
10571 #~ "Таңдауыңызша"
10573 #~ msgid ""
10574 #~ "Detached roster with detached chats\n"
10575 #~ "Detached roster with single chat\n"
10576 #~ "Single window for everything\n"
10577 #~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
10578 #~ "Detached roster with chat grouped by type"
10579 #~ msgstr ""
10580 #~ "Бөлек ростер мен чаттар\n"
10581 #~ "Бөлек ростер мен ортақ чат\n"
10582 #~ "Барлығы үшін бір терезе\n"
10583 #~ "Бөлек ростер мен контакт б/ша топталған чаттар\n"
10584 #~ "Бөлек ростер мен түрі б/ша топталған чаттар"
10586 #~ msgid ""
10587 #~ "Pop it up\n"
10588 #~ "Notify me about it\n"
10589 #~ "Show only in roster"
10590 #~ msgstr ""
10591 #~ "Оны қалқымалы көрсету\n"
10592 #~ "Мені ескерту\n"
10593 #~ "Тек ростерде көрсету"
10595 #~ msgid "_Incoming message:"
10596 #~ msgstr "_Келген хабарлама:"
10598 #~ msgid "_Outgoing message:"
10599 #~ msgstr "_Шыққан хабарлама:"
10601 #~ msgid "_Quit"
10602 #~ msgstr "_Шығу"
10604 #~ msgid "Enable"
10605 #~ msgstr "Қосу"
10607 #~ msgid "Add Special _Notification"
10608 #~ msgstr "Арна_йы хабарламаны орнату"
10610 #~ msgid "Assign Open_PGP Key"
10611 #~ msgstr "OpenPGP _кілтін орнату..."
10613 #~ msgid "Commands: %s"
10614 #~ msgstr "Пәрмендер"
10616 #~ msgid "Wrong host"
10617 #~ msgstr "Қате хост"
10619 #~ msgid "Invalid local address? :-O"
10620 #~ msgstr "Жергілікті адрес қате? :-O"
10622 #~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
10623 #~ msgstr "pysqlite2 (python-pysqlite2) тәуелділігі жоқ. Шығу..."
10625 #~ msgid "%i days ago"
10626 #~ msgstr "%i күн бұрын"
10628 #~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
10629 #~ msgstr "Файлдармен алмасуды ар жақтағы пайдаланушы тоқтатты"
10631 #~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
10632 #~ msgstr "GTK+ құрамында libglade қолдауы жоқ"
10634 #~ msgid "Generic"
10635 #~ msgstr "Жалпы"