1 # Spanish translations for gajim package
2 # Traducción española del paquete gajim.
3 # Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the gajim package.
5 # Automatically generated, 2004.
7 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:221 ../src/gajim-remote-plugin.py:228
8 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote-plugin.py:255
9 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote-plugin.py:262
10 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
13 "Project-Id-Version: gajim 2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 20:39+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:49+0200\n"
17 "Last-Translator: Membris Khan <frank@giingo.org>\n"
18 "Language-Team: none <>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
26 msgid "Join _Group Chat..."
27 msgstr "Entrar a un grupo de charla"
29 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
30 msgid "_Add Contact..."
31 msgstr "_Añadir contacto..."
33 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:18
34 msgid "_Discover Services"
35 msgstr "_Descubrir servicios"
37 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
38 msgid "_Execute Command..."
39 msgstr "_Ejecutar comando..."
41 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
42 msgid "_Modify Account"
43 msgstr "_Modificar cuenta"
45 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
46 msgid "_Open Gmail Inbox"
47 msgstr "_Abrir bandeja de entrada de GMail"
49 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
50 msgid "_Personal Events"
51 msgstr "Eventos _personales"
53 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24
54 msgid "_Start Chat..."
55 msgstr "Iniciar conver_sación"
57 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
58 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
62 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
64 "<b>Connecting to server</b>\n"
68 "<b>Conectando al servidor</b>\n"
72 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
73 msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
74 msgstr "<b>Por favor, elige una de las siguientes opciones:</b>"
76 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
77 msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
78 msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual"
80 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
81 msgid "<b>Please select a server</b>"
82 msgstr "<b>Por favor, selecciona un servidor</b>"
84 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
86 "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
87 "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
89 "Añadir este certificado a la lista de certificados de confianza.\n"
90 "Huella SHA1 del certificado:\n"
92 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
93 msgid "Anon_ymous authentication"
94 msgstr "Autentificación a_nónima"
96 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
97 msgid "Connect when I press Finish"
98 msgstr "Conectar cuando presione Finalizar"
100 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
101 msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
102 msgstr "Gajim: Asistente para crear una cuenta"
104 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
105 msgid "I already have an account I want to _use"
106 msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
108 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
109 msgid "I want to _register for a new account"
110 msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
112 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
113 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
114 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
115 msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta"
117 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
119 msgstr "Gestionar..."
121 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
122 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
123 #: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
124 #: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2265 ../src/config.py:2344
125 #: ../src/config.py:2357 ../src/config.py:3613 ../src/config.py:3688
126 #: ../src/dialogs.py:309 ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:514
127 #: ../src/dialogs.py:527 ../src/roster_window.py:2956
128 #: ../src/roster_window.py:2962 ../src/roster_window.py:2967
132 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
136 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
137 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
138 msgid "Save pass_word"
139 msgstr "_Guardar contraseña"
141 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
142 msgid "Set my profile when I connect"
143 msgstr "Definir mi perfil cuando me conecte"
145 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
146 msgid "Use custom hostname/port"
147 msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados"
149 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
151 "You need to have an account in order to connect\n"
152 "to the Jabber network."
153 msgstr "Debes tener una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
155 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
156 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
160 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
164 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
166 msgstr "Nombre del host:"
168 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
169 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
171 msgstr "ID de _Jabber: "
173 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
174 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
176 msgstr "C_ontraseña:"
178 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
182 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
186 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
187 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
188 msgstr "<b>Miscelánea</b>"
190 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
191 msgid "<b>OpenPGP</b>"
192 msgstr "<b>OpenPGP</b>"
194 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
195 msgid "<b>Personal Information</b>"
196 msgstr "<b>Información personal</b>"
198 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
200 msgstr "<b>Proxy</b>"
202 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
203 msgid "A_djust to status"
204 msgstr "Ajustar al esta_do"
206 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
210 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
214 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
215 msgid "Administration operations"
216 msgstr "Operaciones de administración"
218 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
219 msgid "Anonymous authentication"
220 msgstr "Autentificación anónima"
222 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
223 msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
224 msgstr "Autoreconectar si se pierde la conexión"
226 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
231 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
232 msgid "C_onnect on Gajim startup"
233 msgstr "C_onectar al inicio de Gajim"
235 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
236 msgid "Chan_ge Password"
237 msgstr "Cam_biar contraseña"
239 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
241 "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
242 "insecure connection."
244 "Marca esto para que Gajim te pregunte antes de enviar tu contraseña a través "
245 "de una conexión no segura."
247 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
249 msgid "Choose Client Cert"
250 msgstr "Elige archivo a enviar..."
252 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
253 msgid "Choose _Key..."
254 msgstr "Elegir _clave..."
256 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
257 msgid "Click to change account's password"
258 msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta"
260 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
261 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
263 "Haz click para solicitar una autorización a todos los contactos para una "
266 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
268 msgid "Client certificate"
269 msgstr "Certificado autofirmado"
271 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
272 msgid "Co_nnect on Gajim startup"
273 msgstr "Co_nectar al inicio de Gajim"
275 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
279 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
280 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
284 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
285 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
289 #. No configured account
290 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
291 #: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
292 #: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:600
293 #: ../src/notify.py:616
297 #. FIXME: Ugly workaround.
298 #. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
299 #. General group cannot be changed
300 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
301 #: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:122
302 #: ../src/roster_window.py:2898 ../src/roster_window.py:5451
306 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
308 "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
309 "IP, so file transfer has higher chances of working."
311 "Si está marcado, Gajim también emitirá algunas IPs más excepto desde tu IP, "
312 "para que tu transferencia tengas más posibilidades de funcionar."
314 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
315 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
317 "Si está marcado, Gajim obtendrá la contraseña de un agente GPG como seahorse"
319 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
321 "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
322 "which results in disconnection"
324 "Si está marcado, Gajim enviará paquetes de mantenimiento de actividad para "
325 "prevenir desconexiones por expiración"
327 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
329 "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
332 "Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber "
333 "usando esta cuenta."
335 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
337 "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
338 "bottom of the roster window) will change the status of this account "
341 "Si está marcado, cualquier cambio al estado global (manejado por el menú "
342 "desplegable de la parte inferior de la lista de contactos) cambiará el "
343 "estado de esta cuenta de forma acorde"
345 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
347 "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
348 "setup you can select another one here.\n"
349 "You might consider to change possible firewall settings."
351 "Si el puerto por defecto para mensajes entrantes no es válido para tí, "
352 "puedes seleccionar otro aquí.\n"
353 "Podrías considerar cambiar aspectos posibles de la configuración del "
356 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
357 msgid "Information about you, as stored in the server"
358 msgstr "Información acerca de tí a guardar en el servidor"
360 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
361 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
362 #: ../src/dialogs.py:831
364 msgstr "ID de Jabber:"
366 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
367 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
369 msgstr "Apellido(s):"
371 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
372 msgid "Mer_ge accounts"
373 msgstr "_Combinar las cuentas"
375 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
376 #: ../src/config.py:2358
377 msgid "No key selected"
378 msgstr "Ninguna clave seleccionada"
380 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
381 msgid "Personal Information"
382 msgstr "Información personal"
384 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
388 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
390 "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
391 "server when two or more clients are connected using the same account; The "
392 "client with the highest priority gets the events"
394 "La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos "
395 "del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma "
396 "cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos."
398 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
399 msgid "Priority will change automatically according to your status."
400 msgstr "La prioridad cambiará automáticamente acorde a tu estado."
403 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5401
407 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
411 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
413 "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
414 "two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
415 "same server with the same account. So you might be connected in the same "
416 "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
417 "has the highest priority will get the events. (see below)"
419 "El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo "
420 "identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes "
421 "conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar "
422 "conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo "
423 "tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los "
424 "eventos (mira más abajo)."
426 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
427 msgid "Save conversation _logs for all contacts"
428 msgstr "Grabar conversaciones para todos los contactos"
430 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
431 msgid "Send _keep-alive packets"
432 msgstr "Enviar pa_quetes de mantenimiento de actividad"
434 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
435 msgid "Synch_ronize account status with global status"
436 msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
438 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
439 msgid "Synchroni_ze account status with global status"
440 msgstr "Sincroni_zar el estado de la cuenta con el estado global"
442 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
443 #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
444 msgid "Synchronise contacts"
445 msgstr "Sincronizar contactos"
447 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
448 msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
451 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
452 msgid "Use G_PG Agent"
453 msgstr "Usar agente G_PG"
455 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
456 msgid "Use cust_om hostname/port"
457 msgstr "Usar nombre de h_ost y puerto personalizados"
459 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
460 msgid "Use cust_om port:"
461 msgstr "Usar puert_o personalizado:"
463 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
464 msgid "Use file transfer proxies"
465 msgstr "Usar proxies para las transferencias de archivo"
467 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
468 msgid "_Client Cert File:"
471 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
472 msgid "_Edit Personal Information..."
473 msgstr "_Editar información personal..."
475 #. XML Console enable checkbutton
476 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
480 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
482 msgstr "Nombre del _host:"
484 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
486 msgstr "_Gestionar..."
488 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
492 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
493 msgid "_Warn before using an insecure connection"
494 msgstr "_Advertir antes de usar una conexión no segura"
496 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
497 msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
498 msgstr "_usar variable de entorno HTTP__PROXY"
500 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
504 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
505 msgid "A_llow this contact to view my status"
506 msgstr "Permitirle a este contacto ver mi estado"
508 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
509 msgid "Add New Contact"
510 msgstr "Añadir un contacto"
512 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
513 msgid "I would like to add you to my contact list."
514 msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
516 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
518 "You have to register with this transport\n"
519 "to be able to add a contact from this\n"
520 "protocol. Click on register button to\n"
523 "Tienes que registrar este transporte\n"
524 "para poder añadir un contacto de este\n"
525 "protocolo. Pulsa el botón Registrar\n"
528 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
530 "You must be connected to the transport to be able\n"
531 "to add a contact from this protocol."
533 "Debes estar conectado al transporte para poder\n"
534 "añadir un contacto de este protocolo."
536 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
540 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
544 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
548 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
552 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
554 msgid "_Save subscription message"
555 msgstr "_Subscripción"
557 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
559 msgstr "ID de _usuario:"
561 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
562 msgid "<b>An error has occurred:</b>"
563 msgstr "<b>Ha ocurrido un error:</b>"
565 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
566 msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
567 msgstr "<b>Elige el comando a ejecutar:</b>"
569 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
570 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
571 msgstr "Comandos Ad hoc - Gajim"
573 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
574 msgid "Check once more"
575 msgstr "Comprobar de nuevo"
577 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
578 msgid "Error description..."
579 msgstr "Descripción del error..."
581 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
586 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
587 msgid "Please wait while retrieving command list..."
588 msgstr "Por favor, espera mientras se solicita la lista de comandos..."
590 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
591 msgid "Please wait while the command is sending..."
592 msgstr "Por favor, espera mientras se envía el comando..."
594 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
595 msgid "Please wait..."
596 msgstr "Por favor, espera..."
598 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
599 msgid "This jabber entity does not expose any commands."
600 msgstr "Esta entidad de jabber no expone comandos."
602 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
603 #: ../data/gui/features_window.ui.h:1
604 msgid "<b>Description</b>"
605 msgstr "<b>Descripción</b>"
607 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
608 msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
610 "<b>NOTA:</b> Debes reiniciar Gajim para que algunos cambios tengan efecto"
612 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
613 msgid "Advanced Configuration Editor"
614 msgstr "Editor avanzado de configurción"
616 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
620 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
622 msgstr "Eliminar MOTD"
624 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
625 msgid "Deletes Message of the Day"
626 msgstr "Elimiina mensaje del día"
628 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
630 msgid "Edit Archi_ving Preferences"
631 msgstr "_Preferencias"
633 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
634 msgid "Edit _Privacy Lists..."
635 msgstr "Listas de _privacidad"
637 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
638 msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
639 msgstr "Envía un mensaje a los usuarios conectados en este momento al servidor"
641 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
643 msgstr "Definir MOTD..."
645 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
646 msgid "Sets Message of the Day"
647 msgstr "Define el mensaje del día"
649 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
650 msgid "Show _XML Console"
651 msgstr "Mostrar consola _XML"
653 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
654 msgid "Update MOTD..."
655 msgstr "Actualizar MOTD..."
657 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
658 msgid "Updates Message of the Day"
659 msgstr "Actualiza el mensaje del día"
661 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
662 msgid "_Administrator"
663 msgstr "_Administrador"
665 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
666 msgid "_Send Server Message..."
667 msgstr "_Enviar mensaje de servidor"
669 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
670 msgid " a window/tab opened with that contact "
671 msgstr " una ventana/pestaña abierta con ese contacto "
673 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
674 msgid "<b>Actions</b>"
675 msgstr "<b>Acciones</b>"
677 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
678 msgid "<b>Conditions</b>"
679 msgstr "<b>Condiciones</b>"
681 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
682 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
683 msgid "<b>Sounds</b>"
684 msgstr "<b>Sonidos</b>"
686 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
687 msgid "Advanced Actions"
688 msgstr "Acciones A_vanzadas"
690 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
691 msgid "Advanced Notifications Control"
692 msgstr "Control de Notificaciones Avanzadas"
694 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
696 msgstr "Todos los estados"
698 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
699 #: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:239
700 #: ../src/tooltips.py:193
704 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
708 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
710 msgid "Contact Change Status "
711 msgstr "Contacto cambió su estado"
713 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
715 msgid "Contact Disconnected "
716 msgstr "Contacto desconectado"
718 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
722 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
724 msgid "File Transfer Finished"
725 msgstr "Transferencias"
727 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
729 msgid "File Transfer Request "
730 msgstr "Petición de transferencia de archivo"
732 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
734 msgid "File Transfer Started "
735 msgstr "Transferencia del archivo detenida"
737 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
739 msgid "Group Chat Message Highlight "
740 msgstr "Resaltado de mensaje de grupo de charla"
742 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
744 msgid "Group Chat Message Received "
745 msgstr "Mensaje de grupo de charla recibido"
747 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
751 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
752 #: ../src/common/helpers.py:249
756 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
757 msgid "Launch a command"
758 msgstr "Lanzar un comando"
760 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
761 #: ../src/common/helpers.py:222 ../src/tooltips.py:197
762 msgid "Not Available"
763 msgstr "No disponible"
765 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
766 msgid "One or more special statuses..."
767 msgstr "Uno o más estados especiales..."
769 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
770 msgid "Online / Free For Chat"
771 msgstr "En línea / Libre para hablar"
773 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
775 msgstr "Reproducir un _sonido"
777 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
779 msgid "Receive a Message"
780 msgstr "Nuevo mensaje privado"
782 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
786 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
788 "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
790 "_Activar el índice de urgencia del gestor de ventanas en la barra de tareas "
791 "para resaltar la ventana de conversación"
793 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
794 msgid "_Disable auto opening chat window"
795 msgstr "_Deshabilitar apertura automática de ventanas de conversación"
797 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
798 msgid "_Disable existing popup window"
799 msgstr "_Deshabilitar ventanas emergentes existentes"
801 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
802 msgid "_Disable existing sound for this event"
803 msgstr "_Deshabilitar sonidos existentes para este evento"
805 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
807 msgid "_Disable showing event in notification area"
808 msgstr "_Deshabilitar mostar eventos en el roster"
810 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
811 msgid "_Disable showing event in roster"
812 msgstr "_Deshabilitar mostar eventos en el roster"
814 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
815 msgid "_Inform me with a popup window"
816 msgstr "_Informarme con una ventana emergente"
818 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
819 msgid "_Open chat window with user"
820 msgstr "_Abrir ventana de conversación con este usuario"
822 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
824 msgid "_Show event in notification area"
825 msgstr "_Mostrar evento en roster"
827 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
828 msgid "_Show event in roster"
829 msgstr "_Mostrar evento en roster"
831 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
835 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
840 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
844 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
848 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
853 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
855 msgstr "cuando esté en"
857 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
858 msgid "<i>Method Auto</i>"
861 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
862 msgid "<i>Method Local</i>"
865 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
866 msgid "<i>Method Manual</i>"
869 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
872 msgstr "Auto conectar"
874 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
878 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
882 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
887 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
890 msgstr "Preferencias"
892 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
897 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
901 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
903 msgstr "Nombre del feed:"
905 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
906 msgid "Last modified:"
907 msgstr "Última modificación:"
909 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
910 msgid "New entry received"
911 msgstr "Nueva entrada recibida"
913 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
914 msgid "You have received new entry:"
915 msgstr "Has recibido una nueva entrada:"
917 #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
918 msgid "Blocked Contacts"
919 msgstr "Contactos bloqueados"
921 #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
922 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
923 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5420
924 #: ../src/roster_window.py:5548 ../src/roster_window.py:5681
926 msgstr "_Desbloquear"
928 #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
929 msgid "<b>Message:</b> "
930 msgstr "<b>Mensaje:</b>"
932 #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
934 msgstr "Definir Actividad"
936 #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
937 msgid "Set an activity"
938 msgstr "Define una actividad"
940 #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
941 msgid "<b>Message:</b>"
942 msgstr "<b>Mensaje:</b>"
944 #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
946 msgstr "<b>Estado de ánimo</b>"
948 #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
949 msgid "Change Password"
950 msgstr "Cambiar contraseña"
952 #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
953 msgid "Enter it again for confirmation:"
954 msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:"
956 #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
957 msgid "Enter new password:"
958 msgstr "Introduce nueva contraseña:"
960 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
961 msgid "<b>Type your new status message</b>"
962 msgstr "<b>Escribe tu nuevo mensaje de estado</b>"
964 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
968 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
970 msgstr "Estado de ánimo:"
972 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
973 msgid "Preset messages:"
974 msgstr "Mensajes predefinidos:"
976 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
977 msgid "Save as Preset..."
978 msgstr "Guardar como predefinido..."
980 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
981 msgid "Join _Group Chat"
982 msgstr "Entrar a un grupo de charla"
984 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
985 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
986 msgid "_Add to Roster..."
987 msgstr "_Añadir al roster"
989 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
990 msgid "_Copy JID/Email Address"
991 msgstr "_Copiar la dirección de correo/ID de Jabber"
993 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
994 msgid "_Copy Link Location"
995 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
997 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
998 msgid "_Open Email Composer"
999 msgstr "_Abrir el compositor de correo"
1001 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
1002 msgid "_Open Link in Browser"
1003 msgstr "_Abrir enlace en navegador"
1005 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
1006 #: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
1007 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
1009 msgstr "Iniciar conversación"
1012 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4596
1016 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
1020 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
1024 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
1028 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
1032 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
1036 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
1040 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
1044 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
1048 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
1052 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
1056 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
1060 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
1061 msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
1062 msgstr "Añade éste contacto al roster (Ctrl+D)"
1064 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
1065 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
1066 msgstr "Navegar en el histórico de la conversación (Ctrl+H)"
1068 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
1069 msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
1070 msgstr "Invitar contactos a esta conversación (Ctrl+G)"
1072 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
1073 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
1074 msgstr "Mostrar una lista de emoticonos (Alt+M)"
1076 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
1077 msgid "Show a list of formattings"
1078 msgstr "Mostrar una lista de formateos"
1080 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
1082 msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
1083 msgstr "Muestra un menú de funciones avanzadas (Alt+A)"
1085 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
1086 msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
1087 msgstr "Muestra el perfil del contacto (Ctrl+I)"
1089 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
1090 msgid "Toggle audio session"
1093 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
1094 msgid "Toggle video session"
1097 #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
1098 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
1099 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
1103 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
1107 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
1111 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
1112 msgid "Invite Friends!"
1113 msgstr "¡Invitar amigos!"
1115 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
1117 msgstr "Servidor MUC"
1119 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
1120 msgid "Please select a MUC server."
1121 msgstr "Por favor selecciona un servidor MUC."
1123 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
1125 "You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
1126 "Select the contacts you want to invite"
1128 "Vas a comenzar una conversación multiusuario.\n"
1129 "Selecciona los contactos a invitar"
1131 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
1132 msgid "A_sk to see his/her status"
1133 msgstr "Pregunta para ver _su estado"
1135 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
1136 msgid "Add Special _Notification..."
1137 msgstr "Añadir _notificación especial..."
1139 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
1140 msgid "Assign Open_PGP Key..."
1141 msgstr "Asignar clave Open_PGP..."
1143 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
1145 msgid "E_xecute Command..."
1146 msgstr "Ejecutar comando..."
1148 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
1149 msgid "Edit _Groups..."
1150 msgstr "Editar _grupos..."
1153 #. Invite to Groupchat
1154 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5356
1155 #: ../src/roster_window.py:5516
1159 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
1160 msgid "Invite _Contacts"
1161 msgstr "Invitar _Contactos"
1163 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
1167 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5366
1168 #: ../src/roster_window.py:5605
1169 msgid "Send Cus_tom Status"
1170 msgstr "Envía estado personalizado"
1172 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
1173 msgid "Send Single _Message..."
1174 msgstr "Enviar mensaje..."
1176 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
1177 msgid "Send _File..."
1178 msgstr "Enviar _archivo"
1180 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
1181 msgid "Set Custom _Avatar..."
1182 msgstr "Definir _Avatar personalizado..."
1184 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
1186 msgstr "Iniciar conversación"
1188 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
1189 msgid "Toggle End to End Encryption"
1190 msgstr "Alternar cifrado End to End"
1192 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
1193 msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
1194 msgstr "Alternar cifrado OpenPGP"
1196 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
1197 msgid "_Allow him/her to see my status"
1198 msgstr "Permitirle ver mi estado"
1200 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
1201 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5428
1202 #: ../src/roster_window.py:5554 ../src/roster_window.py:5684
1206 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
1207 msgid "_Forbid him/her to see my status"
1208 msgstr "Prohibirle ver mi estado"
1210 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
1211 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
1212 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:22
1213 #: ../src/roster_window.py:5755
1217 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
1221 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
1222 msgid "_Manage Contact"
1223 msgstr "_Gestionar contacto"
1225 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
1227 msgstr "_Renombrar..."
1229 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
1230 msgid "_Subscription"
1231 msgstr "_Subscripción"
1233 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
1235 msgstr "_No ignorar"
1237 #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
1238 msgid "Fill in the form."
1239 msgstr "Rellenar el formulario."
1241 #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
1242 msgid "Room Configuration"
1243 msgstr "Configuración del salón"
1245 #: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
1247 msgstr "Editar grupos"
1249 #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
1250 msgid "(<b>ESession</b> info)"
1251 msgstr "Información <b>ESession</b>"
1253 #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
1257 #: ../data/gui/features_window.ui.h:2
1258 msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
1259 msgstr "<b>Lista de posibles características en Gajim</b>"
1261 #: ../data/gui/features_window.ui.h:3
1263 msgstr "Características"
1265 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
1266 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
1267 msgstr "Una lista de transferencias activas, finalizadas y detenidas"
1269 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
1270 msgid "Cancel file transfer"
1271 msgstr "Cancela la transferencia"
1273 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
1274 msgid "Cancels the selected file transfer"
1275 msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada"
1277 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
1278 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
1280 "Cancela la transferencia de archivo seleccionada y elimina el archivo "
1283 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
1287 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
1288 msgid "File Transfers"
1289 msgstr "Transferencias"
1291 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
1292 msgid "Hides the window"
1293 msgstr "Oculta la ventana"
1295 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
1296 msgid "Remove file transfer from the list."
1297 msgstr "Eliminar transferencias de la lista"
1299 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
1300 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
1302 "Elimina de la lista las transferencias finalizadas, canceladas y fallidas"
1304 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
1305 msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
1306 msgstr "Muestra una lista de transferencias entre tú y otros"
1308 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
1310 "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
1311 "active, it is first stopped and then removed"
1313 "Esta acción elimina transferencias de la lista. Si la transferencia está "
1314 "activa, es primero detenida y luego eliminada"
1316 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
1317 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
1319 "Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente"
1321 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
1325 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
1326 msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
1327 msgstr "_Notificarme cuando una transferencia finalice"
1329 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
1330 msgid "_Open Containing Folder"
1331 msgstr "_Abrir carpeta contenedora"
1333 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
1337 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
1338 msgid "file transfers list"
1339 msgstr "lista de transferencias"
1341 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
1342 msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
1343 msgstr "<b>Colores de la pestaña para los estados de conversación</b>"
1345 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
1350 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:942
1354 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
1358 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
1360 msgstr "Componiendo"
1362 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
1367 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
1371 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
1372 msgid "Gajim Themes Customization"
1373 msgstr "Personalización de temas de Gajim"
1375 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
1379 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
1384 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
1388 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:943
1392 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
1400 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
1405 "Mensajes dirigidos\n"
1408 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
1412 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
1413 msgid "Text _color:"
1414 msgstr "_Color del texto:"
1416 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
1418 msgstr "_Fuente del texto:"
1420 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
1421 msgid "_Background:"
1424 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
1425 msgid "Change _Nickname..."
1426 msgstr "Cambiar _Alias"
1428 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
1429 msgid "Change _Subject..."
1430 msgstr "Cambiar el _tema"
1432 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
1433 msgid "Configure _Room..."
1434 msgstr "Configurar el salón"
1436 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1800
1440 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
1441 msgid "_Destroy Room"
1442 msgstr "_Desmantelar salón"
1444 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
1445 msgid "_Manage Room"
1446 msgstr "_Gestionar salón"
1448 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
1449 msgid "_Minimize on close"
1450 msgstr "_Minimizar al cerrar"
1452 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
1456 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
1457 msgid "Occupant Actions"
1458 msgstr "Acciones de ocupante"
1460 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
1462 msgstr "Enviar archivo"
1464 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
1465 msgid "_Add to Roster"
1466 msgstr "_Añadir a la lista de contactos"
1468 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
1470 msgstr "_Administrar"
1472 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
1476 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
1480 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
1484 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
1486 msgstr "_Propietario"
1488 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
1489 msgid "_Send Private Message"
1490 msgstr "_Enviar mensaje privado"
1492 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
1496 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
1497 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
1498 msgstr "Añadir este salón a marcadores (Ctrl+B)"
1500 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
1501 msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
1502 msgstr "Cambiar el tema del salón (Alt+T)"
1504 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
1505 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
1506 msgstr "Cambiar tu _alias (Ctrl+N)"
1508 #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
1509 msgid "Create new post"
1510 msgstr "Crear nuevo post"
1512 #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
1513 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
1517 #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
1518 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
1522 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
1525 "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
1526 "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
1528 "<b>ADVERTENCIA:</b>\n"
1529 "Si tienes previsto hacer eliminaciones masivas, asegúrate de que Gajim\n"
1530 "no se encuentre en ejecución. Generalmente evita eliminaciones relativas a "
1531 "contactos con los que te encuentres hablando en este momento."
1533 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
1534 msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
1535 msgstr "<big><b>Bienvenido al gestor de históricos de Gajim</b></big>"
1537 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
1538 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3224
1539 #: ../src/dialogs.py:3321
1543 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
1547 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
1548 msgid "Gajim History Logs Manager"
1549 msgstr "Gestor de Histórico de Gajim"
1551 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
1553 "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
1554 "such functionality, use the history window instead.\n"
1556 "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
1557 "and/or search database from below."
1559 "Este gestor de registros no está pensado para ver registros. Si quieres "
1560 "dicha funcionalidad usa la ventana del histórico en su lugar.\n"
1562 "Usa este programa para eliminar o exportar registros. Puedes seleccionar "
1563 "registros de la parte izquierda y/o buscar en la base de datos abajo."
1565 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:10
1566 msgid "_Search Database"
1567 msgstr "_Buscar en la base de datos"
1569 #: ../data/gui/history_window.ui.h:1
1571 msgid "All Chat Histories"
1572 msgstr "Historias viejas"
1574 #: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
1575 msgid "Conversation History"
1576 msgstr "Histórico de conversaciones"
1578 #: ../data/gui/history_window.ui.h:3
1580 msgid "Enter JID or Contact name"
1581 msgstr "Nombre de contacto"
1583 #: ../data/gui/history_window.ui.h:4
1585 msgid "Groupchat Histories"
1586 msgstr "Grupos de charla"
1588 #: ../data/gui/history_window.ui.h:5
1592 #: ../data/gui/history_window.ui.h:6
1593 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
1594 msgid "_Log conversation history"
1595 msgstr "Histórico de conversaciones"
1597 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
1601 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
1605 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
1609 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
1613 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
1617 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
1621 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
1622 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:213 ../src/gajim-remote.py:229
1626 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
1627 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote-plugin.py:128
1628 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:142 ../src/gajim-remote-plugin.py:153
1629 #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
1630 #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
1631 #: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
1635 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
1639 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
1644 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
1648 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
1652 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
1656 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
1660 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
1662 msgid "Bro_wse Rooms"
1665 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2196
1666 msgid "Join Group Chat"
1667 msgstr "Entrar a un salón de chat"
1669 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
1671 msgid "Join this room _automatically when I connect"
1672 msgstr "Entrar en este salón automáticamente al conectarme"
1674 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
1675 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
1679 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
1680 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
1682 msgstr "Contraseña: "
1684 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
1686 msgstr "Recientemente:"
1688 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
1689 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
1693 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
1694 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
1698 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
1700 msgid "_Bookmark this room"
1701 msgstr "Añadir este salón a marcadores (Ctrl+B)"
1703 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1359
1704 #: ../src/disco.py:1804
1708 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
1710 msgstr "Auto conectar"
1712 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
1713 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
1714 msgstr "Si está marcado, Gajim entrará a este salón al inicio"
1716 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
1717 msgid "Manage Bookmarks"
1718 msgstr "Gestionar marcadores"
1720 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
1721 msgid "Minimize on Auto Join"
1722 msgstr "Minimizar al ingresar automáticamente"
1724 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
1725 msgid "Print status:"
1726 msgstr "Mostrar estado:"
1728 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
1732 #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
1733 msgid "PEP Service Configuration"
1734 msgstr "Configuración del servicio PEP"
1736 #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
1738 msgstr "_Configurar"
1740 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
1741 msgid "<b>Properties</b>"
1742 msgstr "<b>Propiedades</b>"
1744 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
1745 msgid "<b>Settings</b>"
1746 msgstr "<b>Configuración</b>"
1748 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
1752 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
1754 msgid "HTTP Connect"
1760 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
1761 msgid "Manage Proxy Profiles"
1762 msgstr "Gestionar perfiles del Proxy"
1764 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
1766 msgstr "_Contraseña: "
1768 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
1769 msgid "Proxy _Host:"
1770 msgstr "_Host del Proxy:"
1772 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
1773 msgid "Proxy _Port:"
1774 msgstr "_Puerto del Proxy:"
1776 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
1780 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
1781 msgid "Use HTTP prox_y"
1782 msgstr "Usar prox_y HTTP"
1784 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
1785 msgid "Use proxy auth_entication"
1786 msgstr "Usar aut_entificación del proxy"
1788 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
1792 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
1796 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
1800 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
1804 #: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
1808 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
1809 msgid "<empty>"
1812 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
1816 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
1821 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
1826 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
1829 msgstr "_Configurar"
1831 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
1834 msgstr "Descripción: "
1836 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
1839 msgstr "<b>Página web:</b>"
1841 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
1845 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
1850 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
1852 "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
1853 "PluginsWindow initialization."
1856 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
1860 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
1864 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
1867 msgstr "Versión de GTK+:"
1869 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:14
1873 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:15
1874 msgid "homepage url"
1877 #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
1882 #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
1887 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
1888 msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
1889 msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
1891 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
1892 msgid "<b>Applications</b>"
1893 msgstr "<b>Programas</b>"
1895 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
1897 msgid "<b>Audio</b>"
1898 msgstr "<b>Acciones</b>"
1900 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
1901 msgid "<b>Auto Status</b>"
1902 msgstr "<b>Estado automático</b>"
1904 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
1905 msgid "<b>Chat Appearance</b>"
1906 msgstr "<b>Apariencia de la conversación</b>"
1908 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
1909 msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
1910 msgstr "<b>Color de las líneas de la conversación</b>"
1912 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
1913 msgid "<b>Chat state notifications</b>"
1914 msgstr "<b>Notificación del estado de la conversación</b>"
1916 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
1918 msgid "<b>Connection</b>"
1919 msgstr "<b>Condiciones</b>"
1921 #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
1922 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
1923 msgid "<b>Custom</b>"
1924 msgstr "<b>Personalizado</b>"
1926 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
1928 msgstr "<b>Fuente</b>"
1930 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
1931 msgid "<b>GMail Options</b>"
1932 msgstr "<b>Opciones de GMail</b>"
1934 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
1935 msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
1936 msgstr "<b>Mensajes de estado predefinidos</b>"
1938 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
1939 msgid "<b>Privacy</b>"
1940 msgstr "<i>Privacidad</i>"
1942 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
1943 msgid "<b>Roster Appearance</b>"
1944 msgstr "<b>Roster Appearance</b>"
1946 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
1947 msgid "<b>Status Messages</b>"
1948 msgstr "<b>Mensajes de estado</b>"
1950 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
1951 msgid "<b>Themes</b>"
1952 msgstr "<b>Temas</b>"
1954 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
1956 msgid "<b>Video</b>"
1957 msgstr "<b>Medio:</b>"
1959 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
1960 msgid "<b>Visual Notifications</b>"
1961 msgstr "<b>Notificationes Visuales</b>"
1963 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
1964 msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
1967 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
1971 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
1973 msgstr "Avanzado..."
1975 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
1977 msgid "All chat states"
1978 msgstr "Todos los estados"
1980 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
1981 msgid "Allow _OS information to be sent"
1982 msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
1984 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
1986 msgid "Allow my _idle time to be sent"
1987 msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
1989 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
1990 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
1992 "Permitir notificaciones emergentes cuando estoy _ausente, no disponible, "
1993 "ocupado o invisible."
1995 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
1996 msgid "Allow sound when I'm _busy"
1997 msgstr "Permitir sonido cuando estoy ocupado"
1999 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
2004 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
2005 msgid "Ask status message when I:"
2006 msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: "
2008 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 ../src/features_window.py:105
2009 msgid "Audio / Video"
2012 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
2013 msgid "Audio input device"
2016 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
2017 msgid "Audio output device"
2020 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
2021 msgid "Chat message:"
2022 msgstr "Mensaje de conversación:"
2024 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
2025 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
2026 msgstr "Comprobar al inicio si Gajim es el cliente de Jabber por defecto"
2028 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
2030 msgid "Composing only"
2031 msgstr "Componiendo"
2033 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
2034 msgid "Configure color and font of the interface"
2035 msgstr "Configurar colores y fuentes de la interfaz"
2037 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
2039 msgid "Contact's message:"
2040 msgstr "Mensaje de conversación:"
2042 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
2044 msgid "Contact's nickname:"
2045 msgstr "Nombre de contacto"
2047 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
2049 msgstr "Personalizado"
2051 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
2052 msgid "Detached roster with chat grouped by account"
2055 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
2056 msgid "Detached roster with chat grouped by type"
2059 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
2060 msgid "Detached roster with detached chats"
2063 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
2064 msgid "Detached roster with single chat"
2067 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 ../src/config.py:170
2068 #: ../src/config.py:665
2070 msgstr "Deshabilitado"
2072 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
2073 msgid "Display _activity of contacts in roster"
2074 msgstr "Mostrar la _actividad de los contactos en el roster"
2076 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
2077 msgid "Display _extra email details"
2078 msgstr "Mostrar detalles _extra en los correos electrónicos"
2080 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
2082 msgid "Display _location of contacts in roster"
2083 msgstr "Mostrar estad_o de ánimo de los contactos en el roster"
2085 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
2086 msgid "Display _tunes of contacts in roster"
2087 msgstr "Mostrar _ajustes de los contactos en el roster"
2089 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
2090 msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2091 msgstr "Mostrar en el roster los a_vatares de los contactos"
2093 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
2094 msgid "Display m_ood of contacts in roster"
2095 msgstr "Mostrar estad_o de ánimo de los contactos en el roster"
2097 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
2098 msgid "Display status _messages of contacts in roster"
2099 msgstr "Mostrar en el roster los _mensajes de estado de los contactos"
2101 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
2103 "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
2104 "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
2105 "display in chat windows."
2107 "Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una "
2108 "conversación que puedas tener con un contacto. Aquí puedes especificar qué "
2109 "estados de conversación quieres que se muestren en las ventanas."
2111 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
2113 "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
2114 "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
2115 "send to the other party."
2117 "Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una "
2118 "conversación que puedas tener con un contacto. Aquí puedes especificar qué "
2119 "estados de conversación enviar a la potra parte."
2121 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
2123 "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
2124 "about contacts that just signed out"
2126 "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
2127 "pantalla cuando un contacto se desconecte"
2129 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
2130 msgid "Hide all buttons in chat windows"
2131 msgstr "Oculta los botones en las ventanas de conversación."
2133 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
2135 "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
2138 "Si está marcado, Gajim permitirá a otros detectar el sistema operativo que "
2141 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
2143 "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
2146 "Si está marcado, Gajim también incluirá información acerca del remitente de "
2147 "los nuevos correos electrónicos"
2149 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
2151 "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
2153 "Si está marcado, Gajim cambiará el estado a Ausente cuando el ordenador no "
2156 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
2158 "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
2159 "not been used even longer"
2161 "Si está marcado, Gajim cambiará el estado a no disponible cuando el "
2162 "ordenador ya no se use"
2164 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
2166 "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
2169 "Si está marcado, Gajim mostrará los avatares de los contactos en el roster y "
2170 "grupos de conversación"
2172 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
2174 "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
2175 "name in roster window and in group chats"
2177 "Si está marcado, Gajim mostrará los mensajes de estado de los contactos bajo "
2178 "el nombre de contacto en el roster y grupos de conversación"
2180 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
2182 "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
2184 "Si está marcado, Gajim mostrará la actividad de los contactos en el roster"
2186 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
2189 "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
2191 "Si está marcado, Gajim mostrará el estado de ánimo de los contactos en el "
2194 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
2196 "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
2198 "Si está marcado, Gajim mostrará el estado de ánimo de los contactos en el "
2201 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
2203 "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
2205 "Si está marcado, Gajim mostrará los ajustes de los contactos en el roster"
2207 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
2209 "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
2210 "windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
2211 "field, the default language will be used for this contact or group chat."
2213 "Si está marcado, Gajim resaltará errores de escritura en la entrada de las "
2214 "ventanas de conversación. Si no se definió ningún idioma vía botón derecho "
2215 "en el campo de entrada, será usado el idioma por defecto."
2217 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
2219 "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
2220 "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
2223 "Si está marcado, Gajim ignorará eventos entrantes de contactos no "
2224 "autorizados. Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de "
2225 "cualquier contacto que no esté en tu lista de contactos."
2227 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
2229 "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
2230 "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
2231 "messages will not be logged."
2233 "Si está marcado, Gajim guardará los registros de mensajes cifrados. Ten en "
2234 "cuenta que usando cifrado E2E, la parte remota tiene que aceptar al "
2235 "ingresar, o los mensajes no serán registrados."
2237 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
2239 "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
2242 "Si está marcado, Gajim mostrará una notificación cuando se reciba un nuevo "
2245 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
2247 "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
2248 "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
2251 "Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. "
2252 "un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en "
2253 "línea, ausente, ocupado, etc...)"
2255 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
2257 "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
2258 "message will be used instead."
2260 "Si está habilitado, Gajim no preguntará un mensaje de estado. Será usado el "
2261 "mensaje por defecto especificado."
2263 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
2265 "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
2266 "animated or static graphical emoticons"
2268 "Si no está deshabilitado, Gajim reemplazará emoticonos ascii ':)' por su "
2269 "equivalente en iconos gráficos estáticos o animados"
2271 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
2272 msgid "Log _encrypted chat session"
2273 msgstr "R_egistrar conversación cifrada"
2275 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
2276 msgid "Ma_ke message windows compact"
2277 msgstr "Hacer compacta la ventana de mensajes"
2279 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
2281 msgstr "Gestio_nar..."
2283 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
2288 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
2289 msgid "Notifications"
2290 msgstr "Notificaciones"
2292 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
2293 msgid "Notify me about contacts that sign _in"
2294 msgstr "Notif_icarme de los contactos que se conecten"
2296 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
2297 msgid "Notify me about contacts that sign _out"
2298 msgstr "Notificar cuand un contacto: "
2300 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
2302 msgid "Notify me about it"
2303 msgstr "_Notificarme"
2305 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
2306 msgid "Notify on new _GMail email"
2307 msgstr "Notificar de nuevos correos de _GMail"
2309 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
2311 msgid "Only when pending events"
2314 "Sólamente cuando haya eventos pendientes\n"
2317 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
2318 msgid "Personal Events"
2319 msgstr "Eventos personales"
2321 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
2322 msgid "Play _sounds"
2323 msgstr "Reproducir _sonidos"
2325 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
2330 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
2332 msgstr "Preferencias"
2334 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
2336 "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
2337 "to discover one from server."
2340 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
2342 msgid "STUN server:"
2345 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
2347 msgid "Show notification area icon:"
2348 msgstr "Usar icono en el á_rea de notificación"
2350 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
2352 msgid "Show only in roster"
2353 msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
2355 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
2359 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
2361 msgstr "_Desconectar"
2363 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
2364 msgid "Single window for everything"
2367 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
2369 "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
2370 "Gajim will just display the raw message text."
2372 "Algunos mensajes pueden incluir contenido enriquecido (formato, colores "
2373 "etc). Si está marcado, Gajim mostrará el mensaje en bruto."
2375 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
2376 msgid "Sort contacts by status"
2377 msgstr "Ordenar contactos por estado"
2379 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 ../src/config.py:391
2383 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
2384 msgid "Status _iconset:"
2385 msgstr "Set de _iconos de estado:"
2387 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
2391 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
2395 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
2397 "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
2399 "$S will be replaced by previous status message\n"
2400 "$T will be replaced by auto-away timeout"
2402 "El mensje de estado de auto-ausencia. Si está vacío, Gajim no cambiará el "
2403 "mensaje de estado actual\n"
2404 "$S será reemplazado por el anterior mensaje de estado\n"
2405 "$T será reemplazado por la activación del auto-ausente"
2407 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
2409 "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
2410 "current status message\n"
2411 "$S will be replaced by previous status message\n"
2412 "$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2414 "El mensaje de estado de auto-no disponbile. Si está vacío, Gajim no cambiará "
2415 "el mensaje de estado actual\n"
2416 "$S será reemplazado por el anterior mensaje de estado\n"
2417 "$T será reemplazado por la activación del auto-no disponible"
2419 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
2420 msgid "Use _transports icons"
2421 msgstr "Usar iconos de _transporte"
2423 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
2425 msgid "Use default applications"
2426 msgstr "¿Usar siempre las aplicaciones por defecto de OS/X?"
2428 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
2429 msgid "Use system _default"
2430 msgstr "Usar pre_definido del sistema"
2432 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
2433 msgid "Video framerate"
2436 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
2437 msgid "Video input device"
2440 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
2441 msgid "Video output device"
2444 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
2448 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
2449 msgid "When new event is received:"
2450 msgstr "Cuando se recibe un nuevo evento:"
2452 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
2454 msgid "Your message:"
2455 msgstr "Mensaje de error: %s"
2457 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
2459 msgid "Your nickname:"
2460 msgstr "Ant_es del alias:"
2462 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
2463 msgid "_Away after:"
2464 msgstr "_Ausente tras:"
2466 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
2468 msgstr "_Navegador:"
2470 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
2471 msgid "_Display chat state notifications:"
2472 msgstr "_Mostrar notificaciones de estado de la conversación:"
2474 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
2476 msgstr "_Emoticonos:"
2478 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
2479 msgid "_File manager:"
2480 msgstr "A_dministrador de archivos:"
2482 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
2483 msgid "_Highlight misspelled words"
2484 msgstr "_Resaltar errores ortográficos"
2486 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
2487 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
2488 msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
2490 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
2491 msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
2492 msgstr "_Ignorar contenido enriquecido en mensajes entrantes"
2494 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
2495 msgid "_Log status changes of contacts"
2496 msgstr "_Registrar cambios de estado de los contactos"
2498 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
2499 msgid "_Mail client:"
2500 msgstr "_Cliente de correo:"
2502 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
2503 msgid "_Not available after:"
2504 msgstr "_No disponible tras:"
2506 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
2510 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
2511 msgid "_Reset to Default Colors"
2512 msgstr "_Restablecer colores por defecto"
2514 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
2515 msgid "_Send chat state notifications:"
2516 msgstr "Enviar notificaciones del estado de la conversación:"
2518 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
2519 msgid "_Status message:"
2520 msgstr "Men_saje de estado:"
2522 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
2523 msgid "_URL highlight:"
2524 msgstr "Resaltado de _URL:"
2526 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
2527 msgid "_Window behavior:"
2528 msgstr "_Comportamiento de la ventana:"
2530 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
2531 msgid "in _group chats"
2532 msgstr "en _grupos de charla"
2534 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
2538 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
2542 #: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
2543 msgid "Privacy Lists:"
2544 msgstr "Listas de privacidad:"
2546 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
2547 msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2548 msgstr "<b>Añadir / Editar una regla</b>"
2550 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
2551 msgid "<b>List of rules</b>"
2552 msgstr "<b>Lista de reglas</b>"
2554 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
2555 msgid "<i>Privacy List</i>"
2556 msgstr "<i>Lista de privacidad</i>"
2558 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
2559 msgid "Active for this session"
2560 msgstr "Activo para esta sesión"
2562 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
2563 msgid "Active on each startup"
2564 msgstr "Activo en cada inicio"
2566 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
2570 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
2572 msgid "All (including subscription)"
2573 msgstr "todos por suscripción"
2575 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
2579 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
2583 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
2585 msgstr "ID de Jabber:"
2587 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
2591 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3802
2592 msgid "Privacy List"
2593 msgstr "Lista de privacidad"
2595 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
2596 msgid "all by subscription"
2597 msgstr "todos por suscripción"
2599 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
2600 msgid "all in the group"
2601 msgstr "todos en el grupo"
2603 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
2608 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
2613 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
2618 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
2623 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
2624 msgid "to send me messages"
2625 msgstr "para enviarme mensajes"
2627 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
2628 msgid "to send me queries"
2629 msgstr "para enviarme consultas"
2631 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
2632 msgid "to send me status"
2633 msgstr "para enviarme el estado"
2635 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
2636 msgid "to view my status"
2637 msgstr "para ver mi estado"
2639 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
2640 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
2641 msgid "<b>Address</b>"
2642 msgstr "<b>Dirección</b>"
2644 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
2645 msgid "<b>Avatar:</b>"
2646 msgstr "<b>Avatar:</b>"
2648 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
2649 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
2650 msgid "<b>Birthday:</b>"
2651 msgstr "<b>Cumpleaños:</b>"
2653 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
2654 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
2655 msgid "<b>City:</b>"
2656 msgstr "<b>Ciudad:Personalizado</b>"
2658 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
2659 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
2660 msgid "<b>Company:</b>"
2661 msgstr "<b>Compañía:</b>"
2663 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
2664 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
2665 msgid "<b>Country:</b>"
2666 msgstr "<b>País:</b>"
2668 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
2669 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
2670 msgid "<b>Department:</b>"
2671 msgstr "<b>Departamento:</b>"
2673 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
2674 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
2675 msgid "<b>E-Mail:</b>"
2676 msgstr "<b>Correo-e:</b>"
2678 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
2679 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
2680 msgid "<b>Extra Address:</b>"
2681 msgstr "<b>Segunda dirección:</b>"
2684 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
2685 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
2686 msgid "<b>Family:</b>"
2687 msgstr "<b>Familia:</b>"
2689 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
2690 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
2691 msgid "<b>Full Name</b>"
2692 msgstr "<b>Nombre completo</b>"
2695 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
2696 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
2697 msgid "<b>Given:</b>"
2698 msgstr "<b>Apodo:</b>"
2700 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
2701 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
2702 msgid "<b>Homepage:</b>"
2703 msgstr "<b>Página web:</b>"
2706 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
2707 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
2708 msgid "<b>Middle:</b>"
2709 msgstr "<b>Medio:</b>"
2711 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
2712 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
2713 msgid "<b>Name:</b>"
2714 msgstr "<b>Nombre:</b>"
2716 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
2717 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
2718 msgid "<b>Nickname:</b>"
2719 msgstr "<b>Alias:</b>"
2721 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
2722 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
2723 msgid "<b>Phone No.:</b>"
2724 msgstr "<b>Número de teléfono:</b>"
2726 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
2727 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
2728 msgid "<b>Position:</b>"
2729 msgstr "<b>Posición:</b>"
2731 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
2732 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
2733 msgid "<b>Postal Code:</b>"
2734 msgstr "<b>Código postal:</b>"
2737 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
2738 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
2739 msgid "<b>Prefix:</b>"
2740 msgstr "<b>Prefijo:</b>"
2742 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
2743 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
2744 msgid "<b>Role:</b>"
2745 msgstr "<b>Rol:</b>"
2747 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
2748 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
2749 msgid "<b>State:</b>"
2750 msgstr "<b>Estado:</b>"
2752 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
2753 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
2754 msgid "<b>Street:</b>"
2755 msgstr "<b>Calle:</b>"
2758 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
2759 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
2760 msgid "<b>Suffix:</b>"
2761 msgstr "<b>Sufijo:</b>"
2763 #. "About" is the text of a tab of vcard window
2764 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
2765 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
2769 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
2770 msgid "Click to set your avatar"
2771 msgstr "Click para definir tu avatar"
2773 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
2774 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
2775 msgid "Format: YYYY-MM-DD"
2776 msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
2778 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
2779 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
2780 msgid "Personal Info"
2781 msgstr "Información personal"
2783 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
2784 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
2788 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
2789 msgid "<b>What do you want to do?</b>"
2790 msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
2792 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
2793 msgid "Remove account _only from Gajim"
2794 msgstr "Eliminar la _cuenta únicamente de Gajim"
2796 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
2797 msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2798 msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del _servidor"
2802 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5438
2803 #: ../src/roster_window.py:5564 ../src/roster_window.py:5694
2807 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
2809 "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
2812 "<b>alguien@algunsitio.com</b> quiere <b>añadir</b> algunos contactos a tu "
2815 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
2816 msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
2817 msgstr "Cuerpo del mensaje <actualmente sin uso, estará escondido por defecto>"
2819 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
2820 msgid "Roster Item Exchange"
2821 msgstr "Intercambio de elementos del roster"
2823 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
2824 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
2828 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
2829 msgid "Add _Contact..."
2830 msgstr "_Añadir contacto..."
2832 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
2834 msgstr "Carac_terísticas"
2836 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
2837 msgid "File _Transfers"
2838 msgstr "_Transferencias"
2840 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
2841 msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2842 msgstr "Preguntas frecuentes (en línea)"
2844 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
2846 msgstr "Ayuda online"
2848 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
2852 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
2853 msgid "Profile, A_vatar"
2854 msgstr "Perfil, A_vatar"
2856 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
2857 msgid "Show Only _Active Contacts"
2858 msgstr "Mostrar sólo contactos _activos"
2860 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
2861 msgid "Show Trans_ports"
2862 msgstr "Mostrar Trans_portes"
2864 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
2865 msgid "Show _Offline Contacts"
2866 msgstr "Mostrar contactos desconectados"
2868 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:13 ../src/statusicon.py:343
2869 msgid "Show _Roster"
2870 msgstr "Mostrar _roster"
2872 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
2876 #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2877 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
2878 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
2882 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:17
2884 msgstr "_Contenidos"
2886 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:19 ../src/disco.py:1520
2890 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
2894 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
2898 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
2899 msgid "_Send Single Message..."
2900 msgstr "E_nviar mensaje..."
2902 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
2906 #: ../data/gui/search_window.ui.h:1
2907 msgid "Please wait while retrieving search form..."
2908 msgstr "Por favor, espera mientras se solicita el formulario de búsqueda..."
2910 #: ../data/gui/search_window.ui.h:2
2914 #: ../data/gui/search_window.ui.h:3
2915 msgid "_Add contact"
2916 msgstr "Añadir un _Contacto"
2919 #: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5706
2920 msgid "_Information"
2921 msgstr "_Información"
2923 #: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1371
2927 #: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
2931 #: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
2933 msgstr "_Dirección:"
2935 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
2937 msgstr "Registrar en"
2939 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
2943 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
2944 msgid "Reply to this message"
2945 msgstr "Responder a este mensaje:"
2947 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
2951 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
2952 msgid "Send message"
2953 msgstr "Enviar mensaje"
2955 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
2956 msgid "Send message and close window"
2957 msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana"
2959 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
2963 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
2967 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
2968 msgid "_Send & Close"
2969 msgstr "_Enviar y Cerrar"
2971 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
2975 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
2976 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2977 msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado"
2979 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
2981 "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
2984 "Denegar autorización al contacto para que no pueda saber cuándo estás "
2987 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
2988 msgid "Subscription Request"
2989 msgstr "Petición de adición"
2991 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
2995 #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
2996 msgid "Select the account with which you want to synchronise"
2997 msgstr "Selecciona la cuenta con la que quieres sincronizar"
2999 #: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
3000 msgid "Select the contacts you want to synchronise"
3001 msgstr "Selecciona los contactos que quieres sincronizar"
3003 #: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
3004 msgid "Synchronise : select contacts"
3005 msgstr "Sincronizar: seleccionar contactos"
3007 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
3009 msgstr "Silenciar sonidos"
3011 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
3012 msgid "Send Single _Message"
3013 msgstr "Enviar mensaje"
3015 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
3016 msgid "Show All Pending _Events"
3017 msgstr "Mostrar todos los _eventos pendientes"
3019 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
3023 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
3025 msgstr "_Grupos de charla"
3028 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
3030 msgstr "<b>Pregunta:</b>"
3032 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
3033 msgid "<b>Client:</b>"
3034 msgstr "<b>Cliente:</b>"
3036 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
3037 msgid "<b>Contact time:</b>"
3038 msgstr "<b>Hora del contacto:</b>"
3040 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
3041 msgid "<b>Jabber ID:</b>"
3042 msgstr "<b>ID de Jabber:</b>"
3044 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
3045 msgid "<b>Resource:</b>"
3046 msgstr "<b>Recurso:</b>"
3048 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
3049 msgid "<b>Status:</b>"
3050 msgstr "<b>Estado:</b>"
3053 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
3054 msgid "<b>Subscription:</b>"
3055 msgstr "<b>Suscripción:</b>"
3057 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
3058 msgid "<b>System:</b>"
3059 msgstr "<b>Sistema:</b>"
3061 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
3063 msgstr "Comentarios"
3065 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
3066 msgid "Configured avatar:"
3067 msgstr "Avatar configurado:"
3069 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
3070 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
3074 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
3075 msgid "Contact Information"
3076 msgstr "Información"
3078 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
3082 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
3083 msgid "User avatar:"
3084 msgstr "Avatar del usuario:"
3086 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
3088 msgid "<b>Filter</b>"
3089 msgstr "<b>Fuente</b>"
3091 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
3092 msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
3093 msgstr "<b>Tráfico de Jabber</b>"
3095 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
3096 msgid "<b>XML Input</b>"
3097 msgstr "<b>Entrada de XML</b>"
3099 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
3100 msgid "Hide IN stanzas"
3103 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
3104 msgid "Hide IQ stanzas"
3107 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
3108 msgid "Hide Message stanzas"
3111 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
3112 msgid "Hide OUT stanzas"
3115 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
3116 msgid "Hide Presence stanzas"
3119 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
3121 msgstr "Info/Consulta"
3123 #. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
3124 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
3128 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
3132 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
3136 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
3137 msgid "_Modify Account..."
3138 msgstr "_Modificar cuenta..."
3140 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
3144 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
3148 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
3152 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
3156 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
3157 msgid "A GTK+ Jabber client"
3158 msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
3160 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
3161 msgid "Gajim Instant Messenger"
3162 msgstr "Mensajero Gajim"
3164 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
3165 msgid "Jabber IM Client"
3166 msgstr "Cliente de IM Jabber"
3168 #: ../src/adhoc_commands.py:323
3169 msgid "Cancel confirmation"
3170 msgstr "Cancelar información"
3172 #: ../src/adhoc_commands.py:324
3174 "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
3175 msgstr "Hay un comando en ejecución. ¿Realmente quieres cancelarlo?"
3177 #: ../src/adhoc_commands.py:370
3179 msgid "Invalid Form"
3180 msgstr "Salón no válido"
3182 #: ../src/adhoc_commands.py:371
3184 msgid "The form is not filled correctly."
3185 msgstr "El alias tiene caracteres no permitidos."
3187 #: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:413
3188 msgid "Service sent malformed data"
3189 msgstr "El servicio envió información malformada"
3191 #: ../src/adhoc_commands.py:399
3192 msgid "Service changed the session identifier."
3193 msgstr "El servicio cambió el identificador de la sesión"
3195 #. when stanza doesn't have error description
3196 #: ../src/adhoc_commands.py:513
3197 msgid "Service returned an error."
3198 msgstr "El servicio devolvió un error"
3201 #: ../src/advanced_configuration_window.py:91
3205 #: ../src/advanced_configuration_window.py:91
3207 msgstr "Desactivado"
3209 #: ../src/advanced_configuration_window.py:93
3213 #: ../src/advanced_configuration_window.py:94
3217 #: ../src/advanced_configuration_window.py:95
3221 #: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:962
3225 #: ../src/advanced_configuration_window.py:107
3226 msgid "Preference Name"
3227 msgstr "Nombre de la opción"
3229 #: ../src/advanced_configuration_window.py:113
3233 #: ../src/advanced_configuration_window.py:121
3237 #. we talk about option description in advanced configuration editor
3238 #: ../src/advanced_configuration_window.py:176
3242 #: ../src/advanced_configuration_window.py:259
3246 #: ../src/atom_window.py:123
3247 #, fuzzy, python-format
3248 msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
3249 msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
3250 msgstr[0] "Has recibido nuevas entradas (y %(count)d no mostradas):"
3251 msgstr[1] "Has recibido nuevas entradas (y %(count)d no mostradas):"
3253 #. the next script, executed in the "po" directory,
3254 #. generates the following list.
3256 #. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
3257 #. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
3258 #: ../src/chat_control.py:76
3262 #: ../src/chat_control.py:76
3266 #: ../src/chat_control.py:76
3270 #: ../src/chat_control.py:76
3274 #: ../src/chat_control.py:76
3278 #: ../src/chat_control.py:76
3282 #: ../src/chat_control.py:76
3286 #: ../src/chat_control.py:76
3290 #: ../src/chat_control.py:76
3294 #: ../src/chat_control.py:76
3298 #: ../src/chat_control.py:76
3302 #: ../src/chat_control.py:76
3306 #: ../src/chat_control.py:76
3310 #: ../src/chat_control.py:76
3314 #: ../src/chat_control.py:76
3315 msgid "Norwegian (b)"
3316 msgstr "Noruego (b)"
3318 #: ../src/chat_control.py:76
3322 #: ../src/chat_control.py:76
3326 #: ../src/chat_control.py:76
3330 #: ../src/chat_control.py:76
3334 #: ../src/chat_control.py:76
3335 msgid "Brazilian Portuguese"
3336 msgstr "Portugués de Brasil"
3338 #: ../src/chat_control.py:76
3342 #: ../src/chat_control.py:76
3346 #: ../src/chat_control.py:76
3350 #: ../src/chat_control.py:76
3354 #: ../src/chat_control.py:76
3355 msgid "Chinese (Ch)"
3358 #: ../src/chat_control.py:496
3359 msgid "Spelling language"
3360 msgstr "Lenguaje del corrector"
3362 #. we are not connected
3363 #: ../src/chat_control.py:528 ../src/chat_control.py:737
3364 msgid "A connection is not available"
3365 msgstr "No hay disponible una conexión"
3367 #: ../src/chat_control.py:529 ../src/chat_control.py:738
3368 msgid "Your message can not be sent until you are connected."
3369 msgstr "Tu mensaje no será enviado mientras no estés conectado."
3371 #: ../src/chat_control.py:944
3375 #: ../src/chat_control.py:945
3379 #: ../src/chat_control.py:968
3383 #: ../src/chat_control.py:977
3384 msgid "Clear formating"
3385 msgstr "Limpiar formato"
3387 #: ../src/chat_control.py:1055
3388 msgid "Really send file?"
3389 msgstr "¿Enviar fichero?"
3391 #: ../src/chat_control.py:1056
3393 msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
3394 msgstr "Si envías un archivo a %s, el/ella sabrá tu ID de Jabber real."
3396 #: ../src/chat_control.py:1520 ../src/chat_control.py:2010
3397 msgid "GPG encryption enabled"
3398 msgstr "Cifrado GPG habilitado"
3401 #: ../src/chat_control.py:1545 ../src/common/contacts.py:158
3402 #: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
3403 #: ../src/common/helpers.py:251 ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:2094
3404 #: ../src/dialogs.py:2123 ../src/gui_interface.py:551
3405 #: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
3406 #: ../src/roster_window.py:1630 ../src/roster_window.py:1632
3407 #: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:3355
3408 #: ../src/roster_window.py:3382
3409 msgid "Not in Roster"
3410 msgstr "no está en el roster"
3412 #: ../src/chat_control.py:1575
3413 msgid "This contact does not support file transfer."
3414 msgstr "Este contacto no soporta transferencia de archivos"
3416 #: ../src/chat_control.py:1578
3417 msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
3418 msgstr "Necesitas conocer la ID de Jabber real para enviarle un archivo."
3420 #: ../src/chat_control.py:1677
3422 msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
3425 #: ../src/chat_control.py:1869
3427 msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
3428 msgstr "%(nickname)s del salón %(room_name)s"
3430 #. No key assigned nor a key is used by remote contact
3431 #: ../src/chat_control.py:1990 ../src/dialogs.py:5278
3432 msgid "No GPG key assigned"
3433 msgstr "Ninguna clave GPG asignada"
3435 #: ../src/chat_control.py:1991
3437 "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
3440 "No se ha asignado ninguna clave GPG a este contacto. Por tanto no podrás "
3441 "cifrar mensajes con GPG."
3443 #: ../src/chat_control.py:2000
3444 msgid "GPG encryption disabled"
3445 msgstr "Cifrado GPG deshabilitado"
3447 #: ../src/chat_control.py:2026
3448 msgid "Session WILL be logged"
3449 msgstr "La sesión SERÁ registrada"
3451 #: ../src/chat_control.py:2028
3452 msgid "Session WILL NOT be logged"
3453 msgstr "La NO SERÁ registrada"
3455 #. encryption %s active
3456 #: ../src/chat_control.py:2045
3460 #: ../src/chat_control.py:2045
3464 #. chat session %s be logged
3465 #: ../src/chat_control.py:2047
3469 #: ../src/chat_control.py:2047
3473 #. About encrypted chat session
3474 #: ../src/chat_control.py:2051
3475 msgid "and authenticated"
3476 msgstr "y autentificado"
3478 #. About encrypted chat session
3479 #: ../src/chat_control.py:2055
3480 msgid "and NOT authenticated"
3481 msgstr "y NO autenticado"
3483 #. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
3484 #. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
3485 #. 'will' or 'will not'
3486 #: ../src/chat_control.py:2062
3489 "%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
3490 "Your chat session %(logged)s be logged."
3492 "%(type)s cifrado %(status)s activo %(authenticated)s.\n"
3493 "Tu sesión %(logged)s guardada."
3495 #: ../src/chat_control.py:2205
3496 msgid "Session negotiation cancelled"
3497 msgstr "La negociación de la sesión ha sido cancelada"
3499 #: ../src/chat_control.py:2215
3500 msgid "This session WILL be archived on server"
3503 #: ../src/chat_control.py:2217
3505 msgid "This session WILL NOT be archived on server"
3506 msgstr "La NO SERÁ registrada"
3508 #: ../src/chat_control.py:2226
3509 msgid "This session is encrypted"
3510 msgstr "Esta sesión está cifrada"
3512 #: ../src/chat_control.py:2229
3513 msgid " and WILL be logged"
3514 msgstr " y SERÁ registrada"
3516 #: ../src/chat_control.py:2231
3517 msgid " and WILL NOT be logged"
3518 msgstr " y NO SERÁ registrada"
3520 #: ../src/chat_control.py:2236
3522 "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
3525 "No se verificó la identidad del contacto remoto. Click en el botón del "
3526 "escudo para más detalles."
3528 #: ../src/chat_control.py:2238
3529 msgid "E2E encryption disabled"
3530 msgstr "Cifrado E2E desactivado"
3532 #: ../src/chat_control.py:2282 ../src/chat_control.py:2295
3533 msgid "The following message was NOT encrypted"
3534 msgstr "El siguiente mensaje NO fue cifrado"
3536 #: ../src/chat_control.py:2288
3537 msgid "The following message was encrypted"
3538 msgstr "El siguiente mensaje fue cifrado"
3540 #. %s is being replaced in the code with JID
3541 #: ../src/chat_control.py:2566
3543 msgid "You just received a new message from \"%s\""
3544 msgstr "Acabas de recibir un nuevo mensaje de \"%s\""
3546 #: ../src/chat_control.py:2567
3548 "If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
3551 "Si cierras esta pestaña y tienes el regstro desactivado, este mensaje se "
3554 #: ../src/chat_control.py:2713 ../src/common/connection_handlers.py:1593
3555 #: ../src/common/connection_handlers.py:1716 ../src/common/connection.py:454
3556 #: ../src/gajim.py:159 ../src/session.py:138
3557 msgid "Database Error"
3558 msgstr "Error en la base de datos"
3560 #: ../src/chat_control.py:2714
3563 "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
3564 "history will be lost)."
3566 "No se pudo leer el archivo de base de datos (%s). Intenta repararlo o "
3567 "elimínalo (se perderá todo el histórico)."
3569 #: ../src/chat_control.py:2962
3571 msgid "%(name)s is now %(status)s"
3572 msgstr "%(name)s está ahora %(status)s"
3574 #: ../src/common/check_paths.py:37
3575 msgid "creating logs database"
3576 msgstr "creando base de datos de registros"
3578 #: ../src/common/check_paths.py:85
3580 msgid "creating cache database"
3581 msgstr "creando base de datos de registros"
3583 #: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
3584 #: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
3585 #: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
3586 #: ../src/common/check_paths.py:326 ../src/common/check_paths.py:341
3588 msgid "%s is a file but it should be a directory"
3589 msgstr "%s es un archivo pero podría ser un directorio"
3591 #: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284
3592 #: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298
3593 #: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312
3594 #: ../src/common/check_paths.py:320 ../src/common/check_paths.py:327
3595 #: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:342
3596 msgid "Gajim will now exit"
3597 msgstr "Gajim se cerrará ahora"
3599 #: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:334
3601 msgid "%s is a directory but should be a file"
3602 msgstr "%s es un directorio pero podría ser un archivo"
3604 #: ../src/common/check_paths.py:351
3606 msgid "creating %s directory"
3607 msgstr "creando directorio %s"
3609 #: ../src/common/commands.py:82
3610 msgid "Change status information"
3611 msgstr "Cambiar información de estado"
3613 #: ../src/common/commands.py:97
3614 msgid "Change status"
3615 msgstr "Cambiar estado"
3617 #: ../src/common/commands.py:98
3618 msgid "Set the presence type and description"
3619 msgstr "Definir la presencia y una descripción"
3621 #: ../src/common/commands.py:104
3622 msgid "Free for chat"
3623 msgstr "Libre para hablar"
3625 #: ../src/common/commands.py:105
3629 #: ../src/common/commands.py:107
3630 msgid "Extended away"
3631 msgstr "Ausencia extendida"
3633 #: ../src/common/commands.py:108
3634 msgid "Do not disturb"
3635 msgstr "No molestar."
3637 #: ../src/common/commands.py:109
3638 msgid "Offline - disconnect"
3639 msgstr "Desconectado"
3641 #: ../src/common/commands.py:114
3642 msgid "Presence description:"
3643 msgstr "Descripción de la presencia:"
3645 #: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
3646 msgid "The status has been changed."
3647 msgstr "Se ha cambiado el estado."
3649 #: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
3650 msgid "Leave Groupchats"
3651 msgstr "Abandonar grupos de charla"
3653 #: ../src/common/commands.py:197
3655 msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
3656 msgstr "%(nickname)s en %(room_jid)s"
3658 #: ../src/common/commands.py:201
3659 msgid "You have not joined a groupchat."
3660 msgstr "No has entrado al grupo de charla"
3662 #: ../src/common/commands.py:208
3663 msgid "Choose the groupchats you want to leave"
3664 msgstr "Elige los grupos de conversación que quieres abandonar"
3666 #. Make special context menu if group is Groupchats
3667 #: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
3668 #: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:815
3669 #: ../src/roster_window.py:1634 ../src/roster_window.py:1636
3670 #: ../src/roster_window.py:5323
3672 msgstr "Grupos de charla"
3674 #: ../src/common/commands.py:253
3675 msgid "You left the following groupchats:"
3676 msgstr "Abandonaste los siguientes grupos de charla:"
3678 #: ../src/common/commands.py:265
3679 msgid "Forward unread messages"
3680 msgstr "Reenviar mensajes sin leer"
3682 #: ../src/common/commands.py:287
3683 msgid "All unread messages have been forwarded."
3684 msgstr "Todos los mensajes sin leer han sido reenviados"
3686 #: ../src/common/commands.py:295
3688 msgid "Forward unread message then disconnect"
3689 msgstr "Reenviar mensajes sin leer"
3691 #: ../src/common/config.py:75
3692 msgid "Play sound when user is busy"
3693 msgstr "Reproducir sonido cuando el usuario esté ocupado"
3695 #: ../src/common/config.py:76
3696 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
3697 msgstr "Usar DBus y el demonio notificador para mostrar notificaciones"
3699 #: ../src/common/config.py:78
3700 msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
3702 "Mostrar en el roster sólamente los contactos en línea o libres para hablar"
3704 #: ../src/common/config.py:81
3705 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
3706 msgstr "Tiempo en minutos, después de haber cambiado a ausente"
3708 #: ../src/common/config.py:82
3709 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
3710 msgstr "$S (Ausente por estar inactivo más de $T minutos)"
3712 #: ../src/common/config.py:82
3713 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
3715 "$S será reemplazado por el mensaje de estado actual, $T por tiempo de auto-"
3718 #: ../src/common/config.py:84
3719 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
3720 msgstr "Tiempo en minutos, después de haber cambiado a no disponible"
3722 #: ../src/common/config.py:85
3723 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
3724 msgstr "$S (No disponible por estar inactivo más de $T minutos)"
3726 #: ../src/common/config.py:85
3727 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
3729 "$S será reemplazado por el actual mensaje de estado, $T por tiempo de auto-"
3730 "ausencia extendida"
3732 #: ../src/common/config.py:88
3735 "When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
3737 "Cuándo mostrar el icono systray. Puede ser 'nunca', 'en eventos', 'siempre'."
3739 #: ../src/common/config.py:93
3741 msgid "Incoming nickname color."
3742 msgstr "Alias no válido"
3744 #: ../src/common/config.py:94
3745 msgid "Outgoing nickname color."
3748 #: ../src/common/config.py:95
3749 msgid "Incoming text color."
3752 #: ../src/common/config.py:96
3753 msgid "Outgoing text color."
3756 #: ../src/common/config.py:97
3758 msgid "Status message text color."
3759 msgstr "texto del mensaje de estado"
3761 #: ../src/common/config.py:100
3763 msgid "Incoming nickname font."
3764 msgstr "Alias no válido"
3766 #: ../src/common/config.py:101
3768 msgid "Outgoing nickname font."
3769 msgstr "Cambiando alias"
3771 #: ../src/common/config.py:102
3772 msgid "Incoming text font."
3775 #: ../src/common/config.py:103
3776 msgid "Outgoing text font."
3779 #: ../src/common/config.py:104
3781 msgid "Status message text font."
3782 msgstr "texto del mensaje de estado"
3784 # duda sobre collapsed
3785 #: ../src/common/config.py:105
3787 "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
3789 "Lista (separada por espacios) de filas (cuentas y grupos) que están caídas."
3792 #: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:505
3793 #: ../src/common/optparser.py:294 ../src/common/optparser.py:490
3794 #: ../src/common/optparser.py:524 ../src/gui_interface.py:3186
3796 msgstr "por defecto"
3798 #: ../src/common/config.py:112
3799 msgid "Language used by speller"
3800 msgstr "Lenguaje usado por el corrector"
3802 #: ../src/common/config.py:113
3804 "'always' - print time for every message.\n"
3805 "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
3806 "'never' - never print time."
3808 "'siempre' - muestra la hora en cada mensaje.\n"
3809 "'a veces' - muestra la hora cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n"
3810 "'nunca' - nunca muestra la hora."
3812 #: ../src/common/config.py:114
3814 "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
3815 "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
3816 "This is used only if print_time is 'sometimes'."
3818 "Imprime la hora en las conversaciones usando reloj hablado. El valor va de 1 "
3819 "a 4, o 0 para deshabilitar el reloj hablado. 1 es el reloj más preciso, 4 el "
3820 "menos. Sólo se usa si print_time está definido como 'sometimes'."
3822 #: ../src/common/config.py:117
3823 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
3824 msgstr "Tratar los pares de * / _ como posibles caracteres de formateo."
3826 #: ../src/common/config.py:118
3828 "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
3830 "Si es True, no elimiina */_ . Entonces *abc* será negrita, pero sin eliminar "
3833 #: ../src/common/config.py:121
3835 "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
3836 "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
3837 "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
3839 "Usa marcado de texto ReStructured para enviar HTML, mas formateado ascii si "
3840 "está seleccionado. Para la sintaxis, mira http://docutils.sourceforge.net/"
3841 "docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install "
3844 #: ../src/common/config.py:130
3846 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
3849 "Carácter a añadir tras el alias cuando se usa completado de alias (tab) en "
3850 "los grupos de charla."
3852 #: ../src/common/config.py:131
3854 "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
3855 "used by someone else in group chat."
3857 "Carácter a proponer para añadir tras el alias deseado cuando el alias "
3858 "deseado está siendo usado por alguien en el grupo de charla."
3860 #: ../src/common/config.py:159
3862 "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
3863 "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
3864 "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
3866 "Esta opción te permite personalizar la marca horaria de las conversaciones. "
3867 "Por ejemplo \"[%H:%M] \" mostrará \"[hour:minute] \". Mira la documentación "
3868 "de Python acerca de strftime y para más detalles: http://docs.python.org/lib/"
3871 #: ../src/common/config.py:160
3872 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
3873 msgstr "Los caracteres que se imprimen antes del alias en las conversaciones"
3875 #: ../src/common/config.py:161
3876 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
3877 msgstr "Los caracteres que se imprimen después del alias en las conversaciones"
3879 #: ../src/common/config.py:164
3881 "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
3884 #: ../src/common/config.py:166
3885 msgid "Add * and [n] in roster title?"
3886 msgstr "¿Añadir * y [n] en el título del roster?"
3888 #: ../src/common/config.py:167
3890 "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
3893 "Cuántas líneas recordar de la última conversación cuando se vuelve a abrir "
3894 "una pestaña/ventana de conversación"
3896 #: ../src/common/config.py:168
3897 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
3899 "Cuántos minutos debe durar la última línea de la conversación anterior."
3901 #: ../src/common/config.py:169
3902 msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
3905 #: ../src/common/config.py:170
3906 msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
3909 #: ../src/common/config.py:171
3911 "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
3912 "being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
3915 #: ../src/common/config.py:173
3917 "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
3918 "Client default behaviour)."
3920 "Envía un mensaje con Ctrl+Intro y con Intro hace un nuevo renglón (Al estilo "
3921 "del cliente Mirabilis ICQ)"
3923 #: ../src/common/config.py:175
3924 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
3925 msgstr "Cuántas líneas almacenar para Ctrl+Arriba."
3927 #: ../src/common/config.py:178
3930 "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
3931 "which means use wiktionary."
3933 "URL personalizada con %s donde %s es la palabra/frase o 'WIKTIONARY' que "
3934 "significa usar wiktionary"
3936 #: ../src/common/config.py:181
3937 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
3939 "Si está marcado, Gajim puede ser controlado remotamente usando gajim-remote."
3941 #: ../src/common/config.py:182
3943 "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
3944 "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
3945 "False and they sync with global status) based upon the status of the network "
3948 "Si es True, escucha las señales D-Bus de NetworkManager y los cambios del "
3949 "estado de las cuentas (con tal de que no tengan listen_to_network_manager "
3950 "puesto en False y sincronicen con el estado global) basados en el estado de "
3951 "la conexión de la red."
3953 #: ../src/common/config.py:183
3955 "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
3957 "Notificaciones de estado enviadas. Puede ser all, composing_only o disabled."
3959 #: ../src/common/config.py:184
3961 "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
3962 "composing_only, disabled."
3964 "Las notificaciones de estado mostradas en las ventanas de conversación. "
3965 "Pueden ser all, composing_only o disabled."
3967 #: ../src/common/config.py:186
3969 "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
3972 "Cuando no se muestra la hora en cada mensaje (print_time==sometimes), la "
3973 "muestra cada x minutos."
3975 #: ../src/common/config.py:187
3976 msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
3977 msgstr "Preguntar antes de cerrar una ventana/petaña de salón de charla."
3979 #: ../src/common/config.py:188
3981 "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
3982 "of group chat jids."
3984 "Preguntar siempre antes de cerrar la ventana/pestaña de un grupo de charla "
3985 "en esta lista (separada por espacios) de ID de Jabber de grupos de charla."
3987 #: ../src/common/config.py:189
3989 "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
3990 "of group chat jids."
3992 "Nunca preguntar antes de cerrar la ventana/pestaña de un grupo de "
3993 "conversación en esta lista (separada por espacios) de ID de Jabber de grupos "
3996 #: ../src/common/config.py:190
3998 "Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
3999 "data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
4001 "Preguntar antes de cerrar una ventana de conversación con pestañas si hay un "
4002 "control que pueda perder datos (conversaciones, grupos de conversación que "
4003 "no están minimizados)"
4005 #: ../src/common/config.py:193
4007 "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
4008 "for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
4010 "Lista de hosts que enviamos separados por comas, además de las interfaces "
4011 "locales, para las transferencias de archivos en caso redirección de puerto o "
4012 "interpretación de la dirección."
4014 #: ../src/common/config.py:195
4015 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
4016 msgstr "Según el estándar IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
4018 #: ../src/common/config.py:197
4020 msgid "Notify of events in the notification area."
4021 msgstr "Notifica eventos en el área de notificación."
4023 #: ../src/common/config.py:203
4024 msgid "Show tab when only one conversation?"
4025 msgstr "¿Mostrar pestaña cuando sólo hay una conversación?"
4027 #: ../src/common/config.py:204
4028 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
4029 msgstr "¿Mostrar borde solapado de archivador en las ventanas de conversación?"
4031 #: ../src/common/config.py:205
4032 msgid "Show close button in tab?"
4033 msgstr "¿Mostrar botón de cerrar en la pestaña?"
4035 #: ../src/common/config.py:206
4037 "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
4038 "separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
4039 "numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
4042 "Una lista de grupos modp para usar en una lista de máxima preferencia Diffie-"
4043 "Hellman, separados por commas. 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 y 18 son grupos "
4044 "válidos. Los números más altos son los más seguros pero demoran más tiempo "
4045 "en el cálculo cuando inicias una sesión."
4047 #: ../src/common/config.py:215
4048 msgid "Preview new messages in notification popup?"
4049 msgstr "¿Previsualizar nuevos mensajes en un mensaje emergente?"
4051 #: ../src/common/config.py:220
4053 "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
4055 "Una lista de palabras separadas por ';' que serán resaltadas en los grupos "
4058 #: ../src/common/config.py:221
4061 "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
4062 "setting is taken into account only if notification icon is used."
4064 "Si es True, cierra Gajim cuando el botón X del gestor de ventanas es "
4065 "pulsado. Esta preferencia sólo se activa si se usa el icono del área de "
4068 #: ../src/common/config.py:222
4070 "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
4072 "Si es True, Gajim comprueba si es el cliente Jabber por defecto en cada "
4075 #: ../src/common/config.py:223
4077 "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
4078 "Depending on the theme, this icon may be animated."
4080 "Si es True, Gajim mostrará un icono en cada pestaña que contenga mensajes "
4081 "sin leer. Dependiendo del tema, este icono puede ser animado."
4083 #: ../src/common/config.py:224
4085 "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
4086 "contact under the contact name in roster window."
4088 "Si es True, Gajim mostrará el mensaje de estado, si no está vacío, para cada "
4089 "contacto bajo su nombre de contacto en ela ventana del roster."
4091 #: ../src/common/config.py:230
4092 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
4094 "Definir la posición del avatar en el roster. Puede ser izquierda o derecha"
4096 #: ../src/common/config.py:231
4098 "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
4099 "last time or has one cached that is too old."
4101 "Si es True, Gajim pedirá un avatar a cada contacto que no tuvo un avatar la "
4102 "última vez o se tiene guardado uno demasiado antiguo."
4104 #: ../src/common/config.py:232
4106 "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
4107 "changes his or her status and/or his or her status message."
4109 "Si es False, Gajim nunca más mostrará la línea de estado cuando un contacto "
4110 "cambie su estado o su mensaje de estado"
4112 #: ../src/common/config.py:233
4114 "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
4115 "longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
4116 "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
4117 "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
4120 "puede ser \"none\", \"all\" o \"in_and_out\". Si es \"none\", Gajim no "
4121 "volverá a mostar la línea de estado en los grupos de charla cuando un "
4122 "miembro cambie su mensaje de estado. Si es \"all\" Gajim mostrará todos los "
4123 "mensajes de estado. Si es \"in_and_out\", Gajim sólo mostrará las entradas y "
4124 "salidas en el grupo de conversación."
4126 #: ../src/common/config.py:235
4127 msgid "Background color of contacts when they just signed in."
4128 msgstr "Color de fondo para los contactos que acaban de conectar."
4130 #: ../src/common/config.py:236
4131 msgid "Background color of contacts when they just signed out."
4132 msgstr "Color de fondo para los contactos que acaban de desconectar."
4134 #: ../src/common/config.py:238
4136 "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
4138 "Si es True, los mensajes restaurados usarán una fuente más pequeña que la "
4141 #: ../src/common/config.py:239
4142 msgid "Don't show avatar for the transport itself."
4143 msgstr "No mostrar avatar para el transporte en sí mismo"
4145 #: ../src/common/config.py:240
4146 msgid "Don't show roster in the system taskbar."
4147 msgstr "No mostrar roster en la barra de tareas."
4149 #: ../src/common/config.py:241
4151 "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
4152 "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
4155 "Si es True y las versiones instaladas de GTK+ y PyGTK son al menos 2.8, hace "
4156 "a la ventana resaltarse cuando se tienen eventos pendientes."
4158 #: ../src/common/config.py:243
4160 "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
4161 "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
4164 "A Jabberd1.4 no le gusta la información sha cuando se entra en un grupo de "
4165 "conversación protegido por contraseña. Cambia esta opción a False para para "
4166 "detener el envío de información sha en el grupo de conversación."
4168 #. always, never, peracct, pertype should not be translated
4169 #: ../src/common/config.py:246
4171 "Controls the window where new messages are placed.\n"
4172 "'always' - All messages are sent to a single window.\n"
4173 "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
4174 "along with the roster.\n"
4175 "'never' - All messages get their own window.\n"
4176 "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
4177 "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
4180 "Controla la ventana donde se depositan los nuevos mensajes.\n"
4181 "'always' - Todos los mensajes son enviados a una ventana única.\n"
4182 "'always_with_roster' - Como 'always' pero en una ventana única a lo largo "
4184 "'never' - Todos los mensajes tienen su propia ventana\n"
4185 "'peracct' - Los mensajes de cada cuenta se envían a una ventana específica.\n"
4186 "'pertype' - Cada tipo de mensaje (p.ej. conversaciones vs. grupos de charla) "
4187 "se envian a una ventana específica."
4189 #: ../src/common/config.py:247
4190 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
4191 msgstr "Si es False, no verás más el avatar en la ventana de conversación."
4193 #: ../src/common/config.py:248
4194 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
4195 msgstr "Si es True, presionar la tecla escape cierra una ventana/pestaña."
4197 #: ../src/common/config.py:249
4198 msgid "Hides the buttons in chat windows."
4199 msgstr "Esconde los botones en las ventanas de conversación"
4201 #: ../src/common/config.py:250
4202 msgid "Hides the banner in a group chat window"
4203 msgstr "Oculta el banner en una ventana de grupo de charla"
4205 #: ../src/common/config.py:251
4206 msgid "Hides the banner in two persons chat window"
4207 msgstr "Oculta el banner en una ventana de conversación de dos personas."
4209 #: ../src/common/config.py:252
4210 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
4211 msgstr "Oculta los ocupantes en las ventans de grupo de charla."
4213 #: ../src/common/config.py:253
4215 "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
4216 "the same person talking than in previous message."
4218 "En una conversación, muestra el alias al principio de una línea sólo cuando "
4219 "no es la misma persona que envió el último mensaje."
4221 #: ../src/common/config.py:254
4222 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
4223 msgstr "Indentar cuando se use una combinación de alias consecutivos."
4225 #: ../src/common/config.py:255
4226 msgid "Smooth scroll message in conversation window"
4227 msgstr "Desplazamiento suave del mensaje en las ventanas de conversación"
4229 #: ../src/common/config.py:256
4231 "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
4234 "Lista de colores, separados por \":\", que serán usados para colorear alias "
4235 "en los grupos de charla."
4237 #: ../src/common/config.py:257
4238 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
4240 "Ctrl-Tab conduce a la próxima pestaña de composición cuando ninguno está sin "
4243 #: ../src/common/config.py:258
4245 "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
4246 "means we never show the dialog."
4248 "¿Debemos mostrar la confirmación de la creación de metacontactos o no? Una "
4249 "secuencia vacía significa que nunca se mostrará."
4251 #: ../src/common/config.py:259
4254 "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
4255 "we never show the dialog."
4257 "¿Debemos mostrar la confirmación de la creación de metacontactos o no? Una "
4258 "secuencia vacía significa que nunca se mostrará."
4260 #: ../src/common/config.py:260
4263 "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
4264 "we never show the dialog."
4266 "¿Debemos mostrar la confirmación de la creación de metacontactos o no? Una "
4267 "secuencia vacía significa que nunca se mostrará."
4269 #: ../src/common/config.py:261
4271 "If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
4272 "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
4273 "negative priority, you will NOT receive any message from your server."
4275 "Si es True, te será posible definir una prioridad negativa a tu cuenta en la "
4276 "ventana de modificación de cuenta. TEN CUIDADO, cuando estás conectado con "
4277 "una prioridad negativa, NO recibirás ningún mensaje de tu servidor."
4279 #: ../src/common/config.py:262
4281 "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
4284 "Si es True, Gajim usará Gnome Keyring (si está disponible) para almacenar "
4285 "las contraseñas de la cuenta."
4287 #: ../src/common/config.py:263
4289 "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
4290 "account passwords."
4292 "Si es True, Gajim usará KDE Wallet (si está disponible kwalletcli) para "
4293 "almacenar las contraseñas de la cuenta."
4295 #: ../src/common/config.py:264
4297 "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
4300 "Si es True, Gajim mostrará el número de contactos totales y en línea en los "
4301 "títulos de la cuenta y los grupos."
4303 #: ../src/common/config.py:265
4305 "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
4306 "as if they were of this type"
4308 "Puede estar vacío, 'chat' o 'normal. Si no está vacío, tratará todos los "
4309 "mensajes entrantes como si fueran de este tipo"
4311 #: ../src/common/config.py:266
4313 "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
4314 "message, if chat window is not already opened."
4316 "Si es True, Gajim mostrará y seleccionará el contacto que te envió el último "
4317 "mensaje, si la ventana de conversación no ha sido abierta aún."
4319 #: ../src/common/config.py:267
4321 "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
4322 "and convert before insterting it in chat window."
4324 "Si es True, Gajim convertirá la cadena entre $$ y $$ a una imagen usando "
4325 "dvips y convert antes de insertarla en una ventana de conversación."
4327 #: ../src/common/config.py:268
4328 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
4329 msgstr "Tiempo de inactividad necesario antes de cerrar la ventana de estado."
4331 #: ../src/common/config.py:269
4333 "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
4336 "Número máximo de líneas mostradas en las conversaciones. Las más antiguas "
4339 #: ../src/common/config.py:270
4342 "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
4343 "notification icon."
4345 "Si es True, las ventanas de notificación del deminio notificador serán "
4346 "adjuntadas al área de notificación."
4348 #: ../src/common/config.py:271
4349 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
4350 msgstr "Elige intervalo entre 2 comprobaciones de inactividad."
4352 #: ../src/common/config.py:272
4354 "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
4357 "Cambiar el valor para cambiar el tamaño de las fórmulas latex visualizadas. "
4358 "El mayor es el más grande."
4360 #: ../src/common/config.py:273
4362 "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
4363 "uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
4365 "Combinaciones de uri válidas. Sólo las combinaciones de esta lista serán "
4366 "aceptadas como uri \"real\"."
4368 #: ../src/common/config.py:274
4370 "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
4371 "accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
4373 "Preguntar mensaje de estado desconectado a todos los contactos desconectados "
4374 "cuando se establezca conexión con una cuenta. ADVERTENCIA: ¡Ésto puede "
4375 "causar el envío de muchas peticiones!"
4377 #: ../src/common/config.py:275
4378 msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
4381 #: ../src/common/config.py:276
4383 "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
4387 #: ../src/common/config.py:281
4388 msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
4391 #: ../src/common/config.py:282
4392 msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
4395 #: ../src/common/config.py:285
4397 "If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
4398 "\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
4401 #: ../src/common/config.py:286
4402 msgid "STUN server to use when using jingle"
4405 #: ../src/common/config.py:287
4407 "If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
4408 "colored square to the status icon"
4411 #: ../src/common/config.py:300
4413 "Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
4414 "defined in autopriority_* options."
4416 "La prioridad cambiará automáticamente acorde a tu estado. Las prioridades "
4417 "están definidas en las opciones de autoprioridad_*"
4419 #: ../src/common/config.py:308
4421 "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
4422 "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
4424 "Estado usado para las autoconexiones. Puede ser online, chat, away, xa, dnd, "
4425 "invisible. NOTA: esta opción se usa sólo si restore_last_status está "
4428 #: ../src/common/config.py:309
4429 msgid "If enabled, restore the last status that was used."
4430 msgstr "Si está activado, restaurar el último estado que fue usado"
4432 #: ../src/common/config.py:311
4434 "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
4437 #: ../src/common/config.py:312
4440 "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
4441 msgstr "Si es False, no verás más el avatar en la ventana de conversación."
4443 #: ../src/common/config.py:315
4445 "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
4447 "Si está desactivado, no firmar presencias con la clave GPG, incluso si GPG "
4450 #: ../src/common/config.py:317
4451 msgid "Enable ESessions encryption for this account."
4452 msgstr "Activar cifrado ESessions para esta cuenta."
4454 #: ../src/common/config.py:318
4455 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
4457 "¿Gajim debería iniciar automáticamente una sesión cifrada cuando sea posible?"
4459 #: ../src/common/config.py:319
4461 "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
4464 "Lista ordenada (separada por espacios) de tipos de conexión para probar. "
4465 "Puede contener tls, ssl o plain"
4467 #: ../src/common/config.py:320
4469 "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
4471 "Muestra un aviso antes de enviar la contraseña a través de una conexión de "
4474 #: ../src/common/config.py:321
4475 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
4476 msgstr "Muestra un aviso antes de usar la librería SSL estándar"
4478 #: ../src/common/config.py:322
4481 "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
4483 "Muestra un aviso antes de enviar la contraseña a través de una conexión de "
4486 #: ../src/common/config.py:324
4487 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
4488 msgstr "Lista separada por espacios de errores ssl a ignorar."
4490 #: ../src/common/config.py:333
4491 msgid "Whitespace sent after inactivity"
4492 msgstr "Espacio en blanco enviado tras inactividad"
4494 #: ../src/common/config.py:334
4495 msgid "XMPP ping sent after inactivity"
4496 msgstr "Ping XMPP enviado tras inactividad"
4498 #: ../src/common/config.py:338
4500 "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
4503 "Cuántos segundos esperar una respuesta de paquetes de mantenimiento de "
4504 "actividad antes de intentar reconectar."
4507 #: ../src/common/config.py:342
4508 msgid "Jabberd2 workaround"
4509 msgstr "Corrección Jabberd2"
4511 #: ../src/common/config.py:345
4513 "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
4514 "file_transfer_proxies option for file transfer."
4516 "Si está marcado, Gajim usará tu IP y proxies definidos en la opción "
4517 "file_transfer_proxies para tu transferencia."
4519 #: ../src/common/config.py:359
4520 msgid "Answer to receipt requests"
4521 msgstr "Contestar peticiones recibidas"
4523 #: ../src/common/config.py:360
4524 msgid "Sent receipt requests"
4525 msgstr "Enviar peticiones recibidas"
4527 #: ../src/common/config.py:370
4529 "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
4530 "messages to be logged?"
4532 "Cuando se negocie una sesión cifrada, ¿Gajim debería asumir que quieres que "
4533 "tus mensajes sean registrados?"
4535 #: ../src/common/config.py:373
4537 msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
4538 msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir"
4540 #: ../src/common/config.py:374
4541 msgid "Last time we syncronized with logs from server."
4544 #: ../src/common/config.py:436
4545 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
4546 msgstr "¿Está OpenPGP activado para este contacto?"
4548 #: ../src/common/config.py:437
4550 "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
4553 "¿Debería Gajim iniciar automáticamente una sesión cifrada con este contacto "
4554 "cuando sea posible?"
4556 #: ../src/common/config.py:438 ../src/common/config.py:441
4557 msgid "Language for which we want to check misspelled words"
4558 msgstr "Lenguaje en el que queremos comprobar errores ortográficos"
4560 #: ../src/common/config.py:447
4561 msgid "all or space separated status"
4562 msgstr "estado separado por espacios o all"
4564 #: ../src/common/config.py:448
4565 msgid "'yes', 'no', or 'both'"
4566 msgstr "'yes', 'no' o 'both'"
4568 #: ../src/common/config.py:449 ../src/common/config.py:451
4569 #: ../src/common/config.py:452 ../src/common/config.py:455
4570 #: ../src/common/config.py:456
4571 msgid "'yes', 'no' or ''"
4572 msgstr "'yes', 'no' o ''"
4574 #: ../src/common/config.py:460
4576 "State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim "
4577 "exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
4581 #: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:157
4585 #: ../src/common/config.py:466
4587 msgstr "Vuelvo pronto"
4589 #: ../src/common/config.py:466
4590 msgid "Back in some minutes."
4591 msgstr "Vuelvo en unos minutos."
4593 #: ../src/common/config.py:467 ../src/common/pep.py:127
4597 #: ../src/common/config.py:467
4598 msgid "I'm eating, so leave me a message."
4599 msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje."
4601 #: ../src/common/config.py:468
4605 #: ../src/common/config.py:468
4606 msgid "I'm watching a movie."
4607 msgstr "Estoy viendo una película."
4609 #: ../src/common/config.py:469 ../src/common/pep.py:186
4613 #: ../src/common/config.py:469
4614 msgid "I'm working."
4615 msgstr "Estoy trabajando."
4617 #: ../src/common/config.py:470
4621 #: ../src/common/config.py:470
4622 msgid "I'm on the phone."
4623 msgstr "Estoy al teléfono."
4625 #: ../src/common/config.py:471
4629 #: ../src/common/config.py:471
4630 msgid "I'm out enjoying life."
4631 msgstr "Estoy fuera disfrutando la vida"
4633 #: ../src/common/config.py:482
4634 msgid "I'm available."
4635 msgstr "Estoy disponible"
4637 #: ../src/common/config.py:483
4638 msgid "I'm free for chat."
4639 msgstr "Estoy libre para hablar"
4641 #: ../src/common/config.py:484 ../src/config.py:1600
4642 msgid "Be right back."
4643 msgstr "Vuelvo pronto"
4645 #: ../src/common/config.py:485
4646 msgid "I'm not available."
4647 msgstr "No estoy disponible."
4649 #: ../src/common/config.py:486
4650 msgid "Do not disturb."
4651 msgstr "No molestar."
4653 #: ../src/common/config.py:487 ../src/common/config.py:488
4657 #: ../src/common/config.py:498
4659 "Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
4660 "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
4662 "Sonido a reproducir cuando un mensaje de grupo de charla contiene una de las "
4663 "palabras de muc_highlight_words, o cuando un mensaje de grupo de charla "
4664 "contiene tu alias."
4666 #: ../src/common/config.py:499
4667 msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
4668 msgstr "Sonido a reproducir cuando llega cualquier mensaje MUC"
4670 #: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:308
4674 #: ../src/common/config.py:512 ../src/common/optparser.py:294
4678 #: ../src/common/config.py:516
4682 #: ../src/common/config.py:520
4686 #: ../src/common/connection_handlers.py:94
4687 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
4688 msgid "Unable to load idle module"
4689 msgstr "No se puede cargar el módulo idle"
4691 #: ../src/common/connection_handlers.py:127
4693 msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
4694 msgstr "La información de registro para el transporte %s no llegó a tiempo"
4696 #: ../src/common/connection_handlers.py:134
4697 msgid "Registration succeeded"
4698 msgstr "Registro realizado con éxito"
4700 #: ../src/common/connection_handlers.py:135
4702 msgid "Registration with agent %s succeeded"
4703 msgstr "Registro con el agente %s realizado con éxito"
4705 #: ../src/common/connection_handlers.py:143
4706 msgid "Registration failed"
4707 msgstr "Falló el registro"
4709 #: ../src/common/connection_handlers.py:143
4712 "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
4714 "El registro con el agente %(agent)s falló con el error %(error)s: "
4717 #: ../src/common/connection_handlers.py:466
4718 #: ../src/common/connection_handlers.py:1591
4719 #: ../src/common/connection_handlers.py:1714 ../src/common/connection.py:451
4720 #: ../src/gajim.py:341
4721 msgid "Disk Write Error"
4722 msgstr "Error de escritura en disco"
4724 #: ../src/common/connection_handlers.py:702 ../src/common/connection.py:1477
4725 msgid "Invisibility not supported"
4726 msgstr "Invisibilidad no soportada"
4728 #: ../src/common/connection_handlers.py:703 ../src/common/connection.py:1478
4730 msgid "Account %s doesn't support invisibility."
4731 msgstr "La cuenta %s no soporta invisibilidad."
4733 #: ../src/common/connection_handlers.py:1404 ../src/common/connection.py:255
4734 #: ../src/config.py:2093 ../src/config.py:2102 ../src/config.py:2170
4735 #: ../src/config.py:3577 ../src/dataforms_widget.py:603 ../src/dialogs.py:2947
4736 msgid "Invalid Jabber ID"
4737 msgstr "ID de Jabber no válida"
4739 #: ../src/common/connection_handlers.py:1405
4740 msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
4741 msgstr "Ha llegado un mensaje de una JID no válida, ha sido ignorado."
4743 #: ../src/common/connection_handlers.py:1594
4744 #: ../src/common/connection_handlers.py:1717 ../src/common/connection.py:455
4745 #: ../src/gajim.py:160 ../src/session.py:139
4748 "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
4749 "gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
4751 "No se puede leer el archivo de base de datos (%s). Intenta repararlo (mira "
4752 "http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) o elimínalo (se perderá todo el "
4755 #: ../src/common/connection.py:68
4756 msgid "Unable to get issuer certificate"
4757 msgstr "No se puede obtener el certificado del emisor"
4759 #: ../src/common/connection.py:69
4760 msgid "Unable to get certificate CRL"
4761 msgstr "No se puede obtener el certificado CRL"
4763 #: ../src/common/connection.py:70
4764 msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
4765 msgstr "No se puede descifrar la firma del certificado"
4767 #: ../src/common/connection.py:71
4768 msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
4769 msgstr "No se puede descifrar la firma del CRL"
4771 #: ../src/common/connection.py:72
4772 msgid "Unable to decode issuer public key"
4773 msgstr "No se puede decodificar la clave pública del emisor"
4775 #: ../src/common/connection.py:73
4776 msgid "Certificate signature failure"
4777 msgstr "Fallo en la firma del certificado"
4779 #: ../src/common/connection.py:74
4780 msgid "CRL signature failure"
4781 msgstr "Fallo en la firma CRL"
4783 #: ../src/common/connection.py:75
4784 msgid "Certificate is not yet valid"
4785 msgstr "El certificado todavía no es válido"
4787 #: ../src/common/connection.py:76
4788 msgid "Certificate has expired"
4789 msgstr "El certificado ha expirado"
4791 #: ../src/common/connection.py:77
4792 msgid "CRL is not yet valid"
4793 msgstr "El CRL todavía no es válido"
4795 #: ../src/common/connection.py:78
4796 msgid "CRL has expired"
4797 msgstr "El CRL ha expirado"
4799 #: ../src/common/connection.py:79
4800 msgid "Format error in certificate's notBefore field"
4801 msgstr "Error de formato en el campo notBefore del certificado"
4803 #: ../src/common/connection.py:80
4804 msgid "Format error in certificate's notAfter field"
4805 msgstr "Error de formato en el campo notAfter del certificado"
4807 #: ../src/common/connection.py:81
4808 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
4809 msgstr "Error de formato en el campo lastUpdate del CRL"
4811 #: ../src/common/connection.py:82
4812 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
4813 msgstr "Error de formato en el campo nextUpdate del CRL"
4815 #: ../src/common/connection.py:83
4816 msgid "Out of memory"
4817 msgstr "Memoria llena"
4819 #: ../src/common/connection.py:84
4820 msgid "Self signed certificate"
4821 msgstr "Certificado autofirmado"
4823 #: ../src/common/connection.py:85
4824 msgid "Self signed certificate in certificate chain"
4825 msgstr "Certificado autofirmado en la cadena del certificado"
4827 #: ../src/common/connection.py:86
4828 msgid "Unable to get local issuer certificate"
4829 msgstr "No se puede obtener el certificado del emisor local"
4831 #: ../src/common/connection.py:87
4832 msgid "Unable to verify the first certificate"
4833 msgstr "No se puede verificar el primer certificado"
4835 #: ../src/common/connection.py:88
4836 msgid "Certificate chain too long"
4837 msgstr "La cadena del certificado es demasiado larga"
4839 #: ../src/common/connection.py:89
4840 msgid "Certificate revoked"
4841 msgstr "Certificado revocado"
4843 #: ../src/common/connection.py:90
4844 msgid "Invalid CA certificate"
4845 msgstr "Certificado CA no válido"
4847 #: ../src/common/connection.py:91
4848 msgid "Path length constraint exceeded"
4849 msgstr "La longitud de la ruta excedió el límite"
4851 #: ../src/common/connection.py:92
4852 msgid "Unsupported certificate purpose"
4853 msgstr "Propósito de certificado no soportado"
4855 #: ../src/common/connection.py:93
4856 msgid "Certificate not trusted"
4857 msgstr "El certificado no es de confianza"
4859 #: ../src/common/connection.py:94
4860 msgid "Certificate rejected"
4861 msgstr "Certificado rechazado"
4863 #: ../src/common/connection.py:95
4864 msgid "Subject issuer mismatch"
4865 msgstr "El emisor del asunto no coincide"
4867 #: ../src/common/connection.py:96
4868 msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
4869 msgstr "La autoridad y el asunto de la clave identificadora no coinciden"
4871 #: ../src/common/connection.py:97
4872 msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
4873 msgstr "La autoridad y el número de serie del emisor no coinciden"
4875 #: ../src/common/connection.py:98
4876 msgid "Key usage does not include certificate signing"
4877 msgstr "El uso de la clave no incluye la firma de certificados"
4879 #: ../src/common/connection.py:99
4880 msgid "Application verification failure"
4881 msgstr "Falló la verificación de la aplicación"
4883 #: ../src/common/connection.py:256 ../src/dialogs.py:2948
4885 msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
4886 msgstr "No es posible enviar un mensaje a %s, esta JID no es válida."
4888 #: ../src/common/connection.py:278
4889 msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
4890 msgstr "Ni la presencia remota ha sido firmada, ni se ha asignado una clave"
4892 #: ../src/common/connection.py:281
4894 msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
4895 msgstr "La clave del contacto (%s) no coincide con la clave asignada en Gajim."
4897 #. we're not english
4898 #. one in locale and one en
4899 #: ../src/common/connection.py:333
4900 msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
4901 msgstr "[Este mensaje está *cifrado* (Mira :JEP:`27`]"
4903 #: ../src/common/connection.py:441
4906 "Subject: %(subject)s\n"
4909 "Tema: %(subject)s\n"
4912 #: ../src/common/connection.py:809
4914 msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
4915 msgstr "Se ha perdido la conexión de la cuenta \"%s\""
4917 #: ../src/common/connection.py:810
4918 msgid "Reconnect manually."
4919 msgstr "Reconectar manualmente."
4921 #: ../src/common/connection.py:822
4923 msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
4925 "El servidor %(name)s contestó incorrectamente a la petición de registro: "
4928 #: ../src/common/connection.py:856
4930 msgid "Server %s provided a different registration form"
4931 msgstr "El servidor %s provee un formulario de registro diferente"
4933 #: ../src/common/connection.py:869
4935 msgid "Unknown SSL error: %d"
4936 msgstr "Error SSL desconocido: %d"
4939 #: ../src/common/connection.py:884
4940 msgid "Invalid answer"
4941 msgstr "Respuesta no válida"
4943 #: ../src/common/connection.py:885
4945 msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
4947 "El transporte %(name)s respondió incorrectamente a la petición de registro: "
4950 #: ../src/common/connection.py:1167 ../src/common/connection.py:1296
4951 #: ../src/common/connection.py:1792
4952 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:192
4954 msgid "Could not connect to \"%s\""
4955 msgstr "No se puede conectar a \"%s\""
4957 #: ../src/common/connection.py:1168 ../src/gui_interface.py:632
4958 msgid "Check your connection or try again later."
4959 msgstr "Comprueba tu conexión o reinténtalo más tarde."
4961 #: ../src/common/connection.py:1173
4963 msgid "Server replied: %s"
4964 msgstr "El servidor respondió: %s"
4966 #: ../src/common/connection.py:1186
4967 msgid "Connection to proxy failed"
4968 msgstr "Falló la conexión al proxy"
4970 #: ../src/common/connection.py:1217 ../src/common/connection.py:1276
4972 msgid "Could not connect to account %s"
4973 msgstr "No se puede conectar a la cuenta %s"
4975 #: ../src/common/connection.py:1218 ../src/common/connection.py:1277
4977 msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
4978 msgstr "Se perdió la conexión con la cuenta %s. Reintentando la conexión."
4980 #: ../src/common/connection.py:1243
4982 msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
4983 msgstr "La autenticidad del certificado %s podría no ser válida."
4985 #: ../src/common/connection.py:1246
4989 "SSL Error: <b>%s</b>"
4992 "Error SSL: <b>%s</b>"
4994 #: ../src/common/connection.py:1248
4998 "Unknown SSL error: %d"
5001 "Error SSL desconocido: %d"
5003 #: ../src/common/connection.py:1297
5004 msgid "Check your connection or try again later"
5005 msgstr "Comprueba tu conexión o inténtalo más tarde"
5007 #: ../src/common/connection.py:1329
5009 msgid "Authentication failed with \"%s\""
5010 msgstr "Falló la autentificación con \"%s\""
5012 #: ../src/common/connection.py:1331
5013 msgid "Please check your login and password for correctness."
5015 "Por favor, comprueba que tu nombre de usuario y contraseña sean correctos."
5017 #: ../src/common/connection.py:1400
5018 msgid "Error while removing privacy list"
5019 msgstr "Error eliminando la lista de privacidad"
5021 #: ../src/common/connection.py:1401
5024 "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
5025 "connected resources. Deactivate it and try again."
5027 "La lista de privacidad %s no se ha eliminado. Podría estar activa en uno de "
5028 "tus recursos conectados. Desactívalo y prueba de nuevo."
5030 #: ../src/common/connection.py:1658
5032 msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
5033 msgstr "Contacto enviado: \"%s\" (%s)"
5035 #: ../src/common/connection.py:1661
5036 msgid "Sent contacts:"
5037 msgstr "Contactos enviados:"
5039 #: ../src/common/connection.py:1807 ../src/common/connection.py:1830
5040 msgid "Not fetched because of invisible status"
5041 msgstr "No conseguido debido al estado invisible"
5043 #: ../src/common/connection.py:2262
5045 msgid "Unregister failed"
5046 msgstr "Falló el registro"
5048 #: ../src/common/connection.py:2263
5049 #, fuzzy, python-format
5050 msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
5052 "El registro con el agente %(agent)s falló con el error %(error)s: "
5055 #: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
5056 #: ../src/gui_interface.py:551
5058 msgstr "Observadores"
5060 #: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
5061 #: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
5062 #: ../src/disco.py:1517 ../src/roster_window.py:854
5063 #: ../src/roster_window.py:1545 ../src/roster_window.py:1626
5064 #: ../src/roster_window.py:1628 ../src/roster_window.py:1790
5065 #: ../src/roster_window.py:2466
5067 msgstr "Transportes"
5069 #: ../src/common/contacts.py:374
5070 msgid "Not in roster"
5071 msgstr "No está en el roster"
5073 #. only say that to non Windows users
5074 #: ../src/common/dbus_support.py:40
5075 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
5076 msgstr "Los enlaces D-Bus de python no se encuentran en este ordenador"
5078 #: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
5079 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
5080 msgstr "Las capacidades D-Bus de Gajim no pueden ser usadas"
5082 #. only say that to non Windows users
5083 #: ../src/common/dbus_support.py:51
5084 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
5087 #: ../src/common/dbus_support.py:54
5089 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
5090 msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python"
5092 #: ../src/common/dbus_support.py:57
5094 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
5095 msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python"
5097 #: ../src/common/exceptions.py:45
5098 msgid "Database cannot be read."
5099 msgstr "No se pudo leer la base de datos."
5101 #: ../src/common/exceptions.py:56
5102 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
5104 "Servicio no disponible: Gajim no está ejecutándose, o remote_control está en "
5107 #: ../src/common/exceptions.py:67
5108 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
5109 msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python"
5111 #: ../src/common/exceptions.py:78
5112 #, fuzzy, python-format
5114 "Session bus is not available.\n"
5115 "Try reading %(url)s"
5116 msgstr "El bus de la sesión no está disponible."
5118 #: ../src/common/exceptions.py:90
5119 #, fuzzy, python-format
5121 "System bus is not available.\n"
5122 "Try reading %(url)s"
5123 msgstr "El bus de la sesión no está disponible."
5125 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5129 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5133 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5137 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5141 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5145 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5149 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5153 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5157 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5161 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5165 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5169 #: ../src/common/fuzzyclock.py:40
5173 #. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
5174 #. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
5175 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
5177 msgid "%(0)s o'clock"
5178 msgstr "%(0)s en punto"
5180 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
5182 msgid "five past %(0)s"
5183 msgstr "%(0)s y cinco"
5185 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
5187 msgid "ten past %(0)s"
5188 msgstr "%(0)s y diez"
5190 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
5192 msgid "quarter past %(0)s"
5193 msgstr "%(0)s y cuarto"
5195 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
5197 msgid "twenty past %(0)s"
5198 msgstr "%(0)s y veinte"
5200 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
5202 msgid "twenty five past %(0)s"
5203 msgstr "%(0)s y veinticinco"
5205 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
5207 msgid "half past %(0)s"
5208 msgstr "%(0)s y media"
5210 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
5212 msgid "twenty five to %(1)s"
5213 msgstr "%(1)s menos veinticinco"
5215 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
5217 msgid "twenty to %(1)s"
5218 msgstr "%(1)s menos veinte"
5220 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5222 msgid "quarter to %(1)s"
5223 msgstr "%(1)s menos cuarto"
5225 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5227 msgid "ten to %(1)s"
5228 msgstr "%(1)s menos diez"
5230 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5232 msgid "five to %(1)s"
5233 msgstr "%(1)s menos cinco"
5235 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5237 msgid "%(1)s o'clock"
5238 msgstr "%(1)s en punto"
5240 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
5244 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49
5245 msgid "Early morning"
5248 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49
5252 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5254 msgstr "Media mañana"
5256 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5260 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5264 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5268 #: ../src/common/fuzzyclock.py:51
5269 msgid "Late evening"
5272 #: ../src/common/fuzzyclock.py:53
5273 msgid "Start of week"
5274 msgstr "Inicio de semana"
5276 #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
5277 msgid "Middle of week"
5278 msgstr "Mitad de semana"
5280 #: ../src/common/fuzzyclock.py:54
5282 msgstr "Final de semana"
5284 #: ../src/common/fuzzyclock.py:54
5286 msgstr "¡Fin de semana!"
5288 #: ../src/common/helpers.py:148
5289 msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
5292 #: ../src/common/helpers.py:153
5293 msgid "Invalid character in username."
5294 msgstr "Caracter no válido en el nombre de usuario."
5296 #: ../src/common/helpers.py:159
5297 msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
5300 #: ../src/common/helpers.py:164
5301 msgid "Invalid character in hostname."
5302 msgstr "Carácter no válido en el nombre del host."
5304 #: ../src/common/helpers.py:166
5305 msgid "Server address required."
5306 msgstr "Se requiere la dirección del servidor."
5308 #: ../src/common/helpers.py:170
5309 msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
5312 #: ../src/common/helpers.py:175
5313 msgid "Invalid character in resource."
5314 msgstr "Carácter no válido en el recurso."
5316 #: ../src/common/helpers.py:215
5320 #: ../src/common/helpers.py:217 ../src/tooltips.py:195
5324 #: ../src/common/helpers.py:220
5325 msgid "_Not Available"
5326 msgstr "_No Disponible"
5328 #: ../src/common/helpers.py:225
5329 msgid "_Free for Chat"
5330 msgstr "_Libre para hablar"
5332 #: ../src/common/helpers.py:227 ../src/tooltips.py:191
5333 msgid "Free for Chat"
5334 msgstr "Libre para hablar"
5336 #: ../src/common/helpers.py:230
5338 msgid "?user status:_Available"
5341 #: ../src/common/helpers.py:232 ../src/tooltips.py:189
5343 msgid "?user status:Available"
5346 #: ../src/common/helpers.py:234
5350 #: ../src/common/helpers.py:237
5354 #: ../src/common/helpers.py:242
5356 msgstr "D_esconectado"
5358 #: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:199
5360 msgstr "Desconectado"
5362 #: ../src/common/helpers.py:247
5366 #: ../src/common/helpers.py:253
5367 msgid "?contact has status:Unknown"
5368 msgstr "Desconocido"
5370 #: ../src/common/helpers.py:255
5371 msgid "?contact has status:Has errors"
5372 msgstr "Tiene errores"
5374 #: ../src/common/helpers.py:260
5375 msgid "?Subscription we already have:None"
5378 #: ../src/common/helpers.py:262
5382 #: ../src/common/helpers.py:264
5386 #: ../src/common/helpers.py:266
5390 #: ../src/common/helpers.py:274
5391 msgid "?Ask (for Subscription):None"
5394 #: ../src/common/helpers.py:276
5398 #: ../src/common/helpers.py:285
5399 msgid "?Group Chat Contact Role:None"
5402 #: ../src/common/helpers.py:288
5404 msgstr "Moderadores"
5406 #: ../src/common/helpers.py:290
5410 #: ../src/common/helpers.py:293
5411 msgid "Participants"
5412 msgstr "Participantes"
5414 #: ../src/common/helpers.py:295
5416 msgstr "Participante"
5418 #: ../src/common/helpers.py:298
5422 #: ../src/common/helpers.py:300
5426 #: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:210
5427 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
5430 #: ../src/common/helpers.py:308 ../src/tooltips.py:216
5432 msgstr "Propietario"
5434 #: ../src/common/helpers.py:310 ../src/tooltips.py:214
5435 msgid "Administrator"
5436 msgstr "Administrador"
5438 #: ../src/common/helpers.py:312 ../src/tooltips.py:212
5442 #: ../src/common/helpers.py:351
5443 msgid "is paying attention to the conversation"
5444 msgstr "está prestando atención a la conversación"
5446 #: ../src/common/helpers.py:353
5447 msgid "is doing something else"
5448 msgstr "está haciendo algo más"
5450 #: ../src/common/helpers.py:355
5451 msgid "is composing a message..."
5452 msgstr "está escribiendo..."
5454 #. paused means he or she was composing but has stopped for a while
5455 #: ../src/common/helpers.py:358
5456 msgid "paused composing a message"
5457 msgstr "ha parado de escribir"
5459 #: ../src/common/helpers.py:360
5460 msgid "has closed the chat window or tab"
5461 msgstr "ha cerrado la ventana de chat"
5463 #. GiB means gibibyte
5464 #: ../src/common/helpers.py:625
5469 #. GB means gigabyte
5470 #: ../src/common/helpers.py:628
5475 #. MiB means mibibyte
5476 #: ../src/common/helpers.py:632
5481 #. MB means megabyte
5482 #: ../src/common/helpers.py:635
5487 #. KiB means kibibyte
5488 #: ../src/common/helpers.py:639
5493 #. KB means kilo bytes
5494 #: ../src/common/helpers.py:642
5500 #: ../src/common/helpers.py:645
5505 #: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
5507 msgid "%d message pending"
5508 msgid_plural "%d messages pending"
5509 msgstr[0] "%d mensaje pendiente"
5510 msgstr[1] "%d mensajes pendientes"
5512 #: ../src/common/helpers.py:1121
5514 msgid " from room %s"
5515 msgstr " del salón %s"
5517 #: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
5519 msgid " from user %s"
5520 msgstr " del usuario %s"
5522 #: ../src/common/helpers.py:1126
5527 #: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
5529 msgid "%d event pending"
5530 msgid_plural "%d events pending"
5534 #: ../src/common/helpers.py:1173
5539 #: ../src/common/helpers.py:1341
5540 msgid "Hello, I am $name."
5543 #: ../src/common/jingle_rtp.py:107
5544 #, fuzzy, python-format
5545 msgid "%s configuration error"
5546 msgstr "Configuración del salón"
5548 #: ../src/common/jingle_rtp.py:108
5551 "Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
5560 #: ../src/common/jingle_rtp.py:205
5561 msgid "GStreamer error"
5564 #: ../src/common/jingle_rtp.py:206
5565 #, fuzzy, python-format
5569 msgstr "Mensaje de error: %s"
5571 #: ../src/common/jingle_rtp.py:335
5575 #: ../src/common/jingle_rtp.py:338
5576 msgid "audio output"
5579 #: ../src/common/jingle_rtp.py:381
5583 #: ../src/common/jingle_rtp.py:389
5584 msgid "video output"
5587 #: ../src/common/latex.py:109
5589 msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
5590 msgstr "Error ejecutando \"%(command)s\": %(error)s"
5592 #: ../src/common/logging_helpers.py:33
5594 msgid "%s is not a valid loglevel"
5595 msgstr "%s no es un nivel de registro válido"
5597 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
5599 msgid " Default device"
5600 msgstr "Mensajes por defecto"
5603 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
5610 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
5611 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
5612 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
5613 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
5619 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
5620 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
5621 #, fuzzy, python-format
5626 #. Fake video output
5627 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
5628 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
5629 msgid "Fake audio output"
5633 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
5638 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
5644 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
5646 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
5650 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
5651 msgid "X Window System (without Xv)"
5654 #. we talk about a file
5655 #: ../src/common/optparser.py:53
5657 msgid "error: cannot open %s for reading"
5658 msgstr "error: no se puede abrir %s para lectura"
5660 #: ../src/common/optparser.py:303 ../src/common/optparser.py:304
5664 #: ../src/common/optparser.py:383
5665 msgid "migrating logs database to indices"
5666 msgstr "migrando la base de datos de registros a los índices"
5668 #: ../src/common/passwords.py:123
5670 msgid "XMPP account %s@%s"
5671 msgstr "Cuenta XMPP %s@%s"
5673 #: ../src/common/pep.py:27
5677 #: ../src/common/pep.py:28
5679 msgstr "Impresionado"
5681 #: ../src/common/pep.py:29
5685 #: ../src/common/pep.py:30
5689 #: ../src/common/pep.py:31
5693 #: ../src/common/pep.py:32
5697 #: ../src/common/pep.py:33
5701 #: ../src/common/pep.py:34
5703 msgstr "Avergonzado"
5705 #: ../src/common/pep.py:35
5709 #: ../src/common/pep.py:36
5713 #: ../src/common/pep.py:37
5717 #: ../src/common/pep.py:38
5721 #: ../src/common/pep.py:39
5725 #: ../src/common/pep.py:40
5729 #: ../src/common/pep.py:41
5733 #: ../src/common/pep.py:42
5734 msgid "Contemplative"
5735 msgstr "Contemplativo"
5737 #: ../src/common/pep.py:43
5741 #: ../src/common/pep.py:44
5745 #: ../src/common/pep.py:45
5749 #: ../src/common/pep.py:46
5753 #: ../src/common/pep.py:47
5757 #: ../src/common/pep.py:48
5761 #: ../src/common/pep.py:49
5765 #: ../src/common/pep.py:50
5766 msgid "Disappointed"
5767 msgstr "Decepcionado"
5769 #: ../src/common/pep.py:51
5773 #: ../src/common/pep.py:52
5775 msgstr "Consternado"
5777 #: ../src/common/pep.py:53
5781 #: ../src/common/pep.py:54
5785 #: ../src/common/pep.py:55
5789 #: ../src/common/pep.py:56
5793 #: ../src/common/pep.py:57
5797 #: ../src/common/pep.py:58
5801 #: ../src/common/pep.py:59
5805 #: ../src/common/pep.py:60
5809 #: ../src/common/pep.py:61
5811 msgstr "Malhumorado"
5813 #: ../src/common/pep.py:62
5817 #: ../src/common/pep.py:63
5821 #: ../src/common/pep.py:64
5825 #: ../src/common/pep.py:65
5829 #: ../src/common/pep.py:66
5833 #: ../src/common/pep.py:67
5837 #: ../src/common/pep.py:68
5841 #: ../src/common/pep.py:69
5845 #: ../src/common/pep.py:70
5847 msgstr "Impresionado"
5849 #: ../src/common/pep.py:71
5851 msgstr "Atemorizado"
5853 #: ../src/common/pep.py:72
5857 #: ../src/common/pep.py:73
5861 #: ../src/common/pep.py:74
5865 #: ../src/common/pep.py:75
5869 #: ../src/common/pep.py:76
5873 #: ../src/common/pep.py:77
5877 #: ../src/common/pep.py:78
5881 #: ../src/common/pep.py:79
5885 #: ../src/common/pep.py:80
5889 #: ../src/common/pep.py:81
5891 msgstr "Significante"
5893 #: ../src/common/pep.py:82
5895 msgstr "Malhumorado"
5897 #: ../src/common/pep.py:83
5901 #: ../src/common/pep.py:84
5905 #: ../src/common/pep.py:85
5909 #: ../src/common/pep.py:86
5911 msgstr "Escandalizado"
5913 #: ../src/common/pep.py:87
5917 #: ../src/common/pep.py:88
5921 #: ../src/common/pep.py:89
5925 #: ../src/common/pep.py:90
5929 #: ../src/common/pep.py:91
5931 msgstr "Arrepentido"
5933 #: ../src/common/pep.py:92
5937 #: ../src/common/pep.py:93
5941 #: ../src/common/pep.py:94
5945 #: ../src/common/pep.py:95
5949 #: ../src/common/pep.py:96
5953 #: ../src/common/pep.py:97
5955 msgstr "Horrorizado"
5957 #: ../src/common/pep.py:98
5961 #: ../src/common/pep.py:99
5965 #: ../src/common/pep.py:100
5969 #: ../src/common/pep.py:101
5973 #: ../src/common/pep.py:102
5977 #: ../src/common/pep.py:103
5981 #: ../src/common/pep.py:104
5983 msgstr "Sorprendido"
5985 #: ../src/common/pep.py:105
5989 #: ../src/common/pep.py:106
5993 #: ../src/common/pep.py:107
5997 #: ../src/common/pep.py:108
6001 #: ../src/common/pep.py:109
6005 #: ../src/common/pep.py:110
6009 #: ../src/common/pep.py:113
6010 msgid "Doing Chores"
6011 msgstr "Haciendo tareas"
6013 #: ../src/common/pep.py:114
6014 msgid "Buying Groceries"
6015 msgstr "Haciendo la compra"
6017 #: ../src/common/pep.py:115
6021 #: ../src/common/pep.py:116
6025 #: ../src/common/pep.py:117
6026 msgid "Doing Maintenance"
6027 msgstr "Tareas de mantenimiento"
6029 #: ../src/common/pep.py:118
6030 msgid "Doing the Dishes"
6031 msgstr "Fregando los platos"
6033 #: ../src/common/pep.py:119
6034 msgid "Doing the Laundry"
6035 msgstr "Haciendo la colada"
6037 #: ../src/common/pep.py:120
6039 msgstr "Arreglando el jardín"
6041 #: ../src/common/pep.py:121
6042 msgid "Running an Errand"
6043 msgstr "Haciendo un recado"
6045 #: ../src/common/pep.py:122
6046 msgid "Walking the Dog"
6047 msgstr "Paseando al perro"
6049 #: ../src/common/pep.py:123
6053 #: ../src/common/pep.py:124
6054 msgid "Having a Beer"
6055 msgstr "Tomando una cerveza"
6057 #: ../src/common/pep.py:125
6058 msgid "Having Coffee"
6059 msgstr "Tomando café"
6061 #: ../src/common/pep.py:126
6065 #: ../src/common/pep.py:128
6066 msgid "Having a Snack"
6067 msgstr "Tomando un tentempié"
6069 #: ../src/common/pep.py:129
6070 msgid "Having Breakfast"
6071 msgstr "Desayunando"
6073 #: ../src/common/pep.py:130
6074 msgid "Having Dinner"
6077 #: ../src/common/pep.py:131
6078 msgid "Having Lunch"
6081 #: ../src/common/pep.py:132
6083 msgstr "Haciendo ejercicio"
6085 #: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
6087 msgstr "Montando en bici"
6089 #: ../src/common/pep.py:134
6093 #: ../src/common/pep.py:135
6097 #: ../src/common/pep.py:136
6101 #: ../src/common/pep.py:137
6102 msgid "Playing Sports"
6103 msgstr "Haciendo deporte"
6105 #: ../src/common/pep.py:138
6109 #: ../src/common/pep.py:139
6113 #: ../src/common/pep.py:140
6117 #: ../src/common/pep.py:141
6121 #: ../src/common/pep.py:142
6125 #: ../src/common/pep.py:143
6129 #: ../src/common/pep.py:144
6130 msgid "Brushing Teeth"
6131 msgstr "Lavando los dientes"
6133 #: ../src/common/pep.py:145
6134 msgid "Getting a Haircut"
6135 msgstr "Cortando el pelo"
6137 #: ../src/common/pep.py:146
6139 msgstr "Afeitándome"
6141 #: ../src/common/pep.py:147
6142 msgid "Taking a Bath"
6143 msgstr "Tomando un baño"
6145 #: ../src/common/pep.py:148
6146 msgid "Taking a Shower"
6149 #: ../src/common/pep.py:149
6150 msgid "Having an Appointment"
6151 msgstr "En una cita"
6153 #: ../src/common/pep.py:151
6155 msgstr "Fin del día"
6157 #: ../src/common/pep.py:152
6159 msgstr "Saliendo por ahi"
6161 #: ../src/common/pep.py:153
6163 msgstr "Escondiéndome"
6165 #: ../src/common/pep.py:154
6167 msgstr "De vacaciones"
6169 #: ../src/common/pep.py:155
6173 #: ../src/common/pep.py:156
6174 msgid "Scheduled Holiday"
6175 msgstr "Vacaciones planificadas"
6177 #: ../src/common/pep.py:158
6181 #: ../src/common/pep.py:159
6183 msgstr "Relajándome"
6185 #: ../src/common/pep.py:160
6189 #: ../src/common/pep.py:161
6193 #: ../src/common/pep.py:162
6197 #: ../src/common/pep.py:163
6201 #: ../src/common/pep.py:164
6205 #: ../src/common/pep.py:165
6209 #: ../src/common/pep.py:166
6213 #: ../src/common/pep.py:167
6217 #: ../src/common/pep.py:168
6219 msgstr "Socializándome"
6221 #: ../src/common/pep.py:169
6223 msgstr "En el solarium"
6225 #: ../src/common/pep.py:170
6227 msgstr "Viendo la TV"
6229 #: ../src/common/pep.py:171
6230 msgid "Watching a Movie"
6231 msgstr "Viendo una película"
6233 #: ../src/common/pep.py:172
6237 #: ../src/common/pep.py:173
6238 msgid "In Real Life"
6239 msgstr "En la vida real"
6241 #: ../src/common/pep.py:174
6242 msgid "On the Phone"
6243 msgstr "Al teléfono"
6245 #: ../src/common/pep.py:175
6246 msgid "On Video Phone"
6247 msgstr "Al videoteléfono"
6249 #: ../src/common/pep.py:176
6253 #: ../src/common/pep.py:177
6257 #: ../src/common/pep.py:179
6259 msgstr "Conduciendo"
6261 #: ../src/common/pep.py:180
6263 msgstr "En el coche"
6265 #: ../src/common/pep.py:181
6269 #: ../src/common/pep.py:182
6271 msgstr "En el avión"
6273 #: ../src/common/pep.py:183
6277 #: ../src/common/pep.py:184
6279 msgstr "En un viaje"
6281 #: ../src/common/pep.py:185
6285 #: ../src/common/pep.py:187
6287 msgstr "Programando"
6289 #: ../src/common/pep.py:188
6290 msgid "In a Meeting"
6291 msgstr "En un encuentro"
6293 #: ../src/common/pep.py:189
6297 #: ../src/common/pep.py:190
6299 msgstr "Escribiendo"
6301 #: ../src/common/pep.py:340
6302 msgid "Unknown Artist"
6303 msgstr "Artista desconocido"
6305 #: ../src/common/pep.py:343
6306 msgid "Unknown Title"
6307 msgstr "Título desconocido"
6309 #: ../src/common/pep.py:346
6310 msgid "Unknown Source"
6311 msgstr "Recurso desconocido"
6313 #: ../src/common/pep.py:349
6316 "<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
6317 "from <i>%(source)s</i>"
6319 "<b>\"%(title)s\"</b> por <i>%(artist)s</i>\n"
6320 "de <i>%(source)s</i>"
6322 #. We cannot bind port, call error callback and fail
6323 #: ../src/common/socks5.py:91
6325 msgid "Unable to bind to port %s."
6326 msgstr "No se puede enlazar al puerto %s."
6328 #: ../src/common/socks5.py:92
6330 "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
6333 "Podría haber otra instancia de Gajim en ejecución. La transferencia será "
6336 #. we're not english
6337 #: ../src/common/stanza_session.py:423
6339 "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
6342 "[Esto es parte de una sesión cifrada. Si ves este mensaje, algo fue mal.]"
6344 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:181
6346 msgstr "Error de Avahi"
6348 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:182
6352 "Link-local messaging might not work properly."
6355 "La mensajería de enlace local podría no funcionar correctamente."
6357 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
6358 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
6359 msgstr "Por favor, comprueba si Avahi o Bonjour están instalados."
6361 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202
6362 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
6363 msgid "Could not start local service"
6364 msgstr "No se pudo iniciar servicio local"
6366 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
6368 msgid "Unable to bind to port %d."
6369 msgstr "No se pudo enlazar al puerto %d."
6371 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
6372 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:286
6373 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:297
6374 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:311
6375 msgid "Please check if avahi-daemon is running."
6376 msgstr "Por favor, comprueba si avahi-daemon se encuentra en ejecución."
6378 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:285
6379 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:296
6380 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
6382 msgid "Could not change status of account \"%s\""
6383 msgstr "No se pudo cambiar el estado de la cuenta \"%s\""
6385 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:328
6386 msgid "Your message could not be sent."
6387 msgstr "Tu mensaje no pudo ser enviado."
6390 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:338
6391 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
6392 msgstr "El contacto está desconectado. Tu mensaje no pudo ser enviado."
6394 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
6396 "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
6398 "No se pudo establecer la conexión al host: Expiró enviando información."
6400 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
6401 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
6403 msgid "Error while adding service. %s"
6404 msgstr "Error añadiendo el servicio. %s"
6406 #: ../src/config.py:397
6407 msgid "Default Message"
6408 msgstr "Mensajes por defecto"
6410 #: ../src/config.py:406
6414 #: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3095
6416 msgstr "Por defecto"
6418 #: ../src/config.py:733 ../src/dialogs.py:1409
6420 msgid "Dictionary for lang %s not available"
6421 msgstr "No está disponible el diccionario para el idioma %s"
6423 #: ../src/config.py:734
6426 "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
6427 "language by setting the speller_language option."
6429 "Tienes que instalar el diccionario %s para usar el corrector, o elegir otro "
6430 "lenguaje definiendo la opción speller_language."
6432 #: ../src/config.py:1214
6433 msgid "status message title"
6434 msgstr "título del mensaje de estado"
6436 #: ../src/config.py:1214
6437 msgid "status message text"
6438 msgstr "texto del mensaje de estado"
6441 #: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2399 ../src/dialogs.py:2465
6442 #: ../src/dialogs.py:3231 ../src/disco.py:884 ../src/disco.py:1744
6443 #: ../src/disco.py:2048 ../src/history_window.py:90
6447 #: ../src/config.py:1609
6448 msgid "Relogin now?"
6449 msgstr "¿Reconectar ahora?"
6451 #: ../src/config.py:1610
6452 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
6454 "Si quieres que se apliquen todos los cambios instantáneamente, debes "
6457 #: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
6458 msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
6459 msgstr "OpenPGP no es usable en este ordenador"
6461 #: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
6462 msgid "Unread events"
6463 msgstr "Eventos sin leer"
6465 #: ../src/config.py:1934
6466 msgid "Read all pending events before removing this account."
6467 msgstr "Lee todos los eventos pendientes antes de eliminar esta cuenta."
6469 #: ../src/config.py:1963
6471 msgid "You have opened chat in account %s"
6472 msgstr "Has abierto una conversación con la cuenta %s"
6474 #: ../src/config.py:1964
6475 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
6477 "Todas las conversaciones y grupos de charla serán cerrados. ¿Deseas "
6480 #: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2511 ../src/config.py:2547
6481 msgid "You are currently connected to the server"
6482 msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
6484 #: ../src/config.py:1977
6485 msgid "To change the account name, you must be disconnected."
6486 msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
6488 #: ../src/config.py:1981
6489 msgid "To change the account name, you must read all pending events."
6491 "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes leer el resto de\n"
6492 " eventos pendientes"
6494 #: ../src/config.py:1987
6495 msgid "Account Name Already Used"
6496 msgstr "El nombre de la cuenta ya está en uso"
6498 #: ../src/config.py:1988
6500 "This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
6503 "Este nombre ya está en uso por otra de tus cuentas. Por favor, escoge otro "
6506 #: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
6507 msgid "Invalid account name"
6508 msgstr "Nombre de cuenta no válido"
6510 #: ../src/config.py:1993
6511 msgid "Account name cannot be empty."
6512 msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío."
6514 #: ../src/config.py:1997
6515 msgid "Account name cannot contain spaces."
6516 msgstr "El nombre de la cuenta no puede contener espacios."
6518 #: ../src/config.py:2074
6519 msgid "Rename Account"
6520 msgstr "Renombrar cuenta"
6522 #: ../src/config.py:2075
6524 msgid "Enter a new name for account %s"
6525 msgstr "Introduce un nuevo nombre para la cuenta %s"
6527 #: ../src/config.py:2103
6528 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
6529 msgstr "Una ID de Jabber debe estar en la forma \"usuario@nombreservidor\"."
6531 #: ../src/config.py:2320 ../src/config.py:3623
6532 msgid "Invalid entry"
6533 msgstr "Entrada no válida"
6535 #: ../src/config.py:2321 ../src/config.py:3624
6536 msgid "Custom port must be a port number."
6537 msgstr "El puerto personalizado debe ser un número de puerto"
6539 #: ../src/config.py:2342
6540 msgid "Failed to get secret keys"
6541 msgstr "Error obteniendo las claves secretas"
6543 #: ../src/config.py:2343
6545 msgid "There is no OpenPGP secret key available."
6546 msgstr "Ha habido un problema recuperando tus claves secretas OpenPGP"
6548 #: ../src/config.py:2377
6549 msgid "OpenPGP Key Selection"
6550 msgstr "Selección de clave OpenPGP"
6552 #: ../src/config.py:2378
6553 msgid "Choose your OpenPGP key"
6554 msgstr "Elige tu clave OpenPGP"
6556 #: ../src/config.py:2385
6557 msgid "No such account available"
6558 msgstr "No está disponible dicha cuenta"
6560 #: ../src/config.py:2386
6561 msgid "You must create your account before editing your personal information."
6562 msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal"
6564 #: ../src/config.py:2393 ../src/dialogs.py:2152 ../src/dialogs.py:2387
6565 #: ../src/dialogs.py:2573 ../src/disco.py:512 ../src/profile_window.py:340
6566 msgid "You are not connected to the server"
6567 msgstr "No estás conectado al servidor"
6569 #: ../src/config.py:2394
6570 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
6571 msgstr "Sin una conexión, no puedes editar tu información personal"
6573 #: ../src/config.py:2398
6574 msgid "Your server doesn't support Vcard"
6575 msgstr "Tu servidor no soporta vCard"
6577 #: ../src/config.py:2399
6578 msgid "Your server can't save your personal information."
6579 msgstr "Tu servidor no puede guardar tu información personal."
6581 #: ../src/config.py:2512 ../src/config.py:2548
6583 msgid "To disable the account, you must be disconnected."
6584 msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
6586 #: ../src/config.py:2517
6587 msgid "Account Local already exists."
6588 msgstr "La cuenta local ya existe."
6590 #: ../src/config.py:2518
6591 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
6593 "Por favor, renómbralo o elimínalo antes de habilitar la mensajería de enlace "
6596 #: ../src/config.py:2675
6601 #: ../src/config.py:2677
6603 msgid "Register to %s"
6604 msgstr "Registrar a %s"
6606 #. list at the beginning
6607 #: ../src/config.py:2713
6609 msgstr "Lista de expulsión"
6611 #: ../src/config.py:2714
6613 msgstr "Lista de miembros"
6615 #: ../src/config.py:2714
6617 msgstr "Lista de propietarios"
6619 #: ../src/config.py:2715
6620 msgid "Administrator List"
6621 msgstr "Lista de administradores"
6624 #. holds JID (who said this)
6625 #: ../src/config.py:2779 ../src/disco.py:891 ../src/history_manager.py:201
6629 #: ../src/config.py:2789
6633 #: ../src/config.py:2796
6637 #: ../src/config.py:2802
6641 #: ../src/config.py:2829
6643 msgstr "Expulsando..."
6645 #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
6646 #: ../src/config.py:2831
6648 "<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
6651 "<b>¿A quién quieres expulsar?</b>\n"
6654 #: ../src/config.py:2833
6655 msgid "Adding Member..."
6656 msgstr "Añadiendo miembro..."
6658 #: ../src/config.py:2834
6660 "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
6663 "<b>¿A quién quieres hacer miembro?</b>\n"
6666 #: ../src/config.py:2836
6667 msgid "Adding Owner..."
6668 msgstr "Añadiendo propietario..."
6670 #: ../src/config.py:2837
6672 "<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
6675 "<b>¿A quién quieres hacer propietario?</b>\n"
6678 #: ../src/config.py:2839
6679 msgid "Adding Administrator..."
6680 msgstr "Añadiendo administrador..."
6682 #: ../src/config.py:2840
6684 "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
6687 "<b>¿A quién quieres hacer administrador?</b>\n"
6690 #: ../src/config.py:2841
6692 "Can be one of the following:\n"
6693 "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
6694 "2. user@domain (any resource matches).\n"
6695 "3. domain/resource (only that resource matches).\n"
6696 "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
6697 "domain/resource, or address containing a subdomain)."
6699 "Puede ser uno de los siguientes:\n"
6700 "1. usuario@dominio/recurso (sólo ese recurso coincide).\n"
6701 "2. usuario@dominio (cualquier recurso coincide).\n"
6702 "3. dominio/ recurso (sólo lo que coincida con el recurso).\n"
6703 "4. dominio (el dominio coincide consigo mismo, tal como hace cualquier\n"
6704 "usuario@dominio, dominio/ recurso, o una dirección conteniendo un "
6707 #: ../src/config.py:2943
6709 msgid "Removing %s account"
6710 msgstr "Eliminando la cuenta %s"
6712 #: ../src/config.py:2958
6714 msgid "Account is disabled"
6715 msgstr "Emoticonos desactivados"
6717 #: ../src/config.py:2959
6718 msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
6721 #: ../src/config.py:2972 ../src/gui_interface.py:311
6722 #: ../src/gui_interface.py:1048
6723 msgid "Password Required"
6724 msgstr "Contraseña requerida"
6726 #: ../src/config.py:2973 ../src/gui_interface.py:1028
6728 msgid "Enter your password for account %s"
6729 msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s"
6731 #: ../src/config.py:2974 ../src/gui_interface.py:1048
6732 msgid "Save password"
6733 msgstr "Guardar contraseña"
6735 #: ../src/config.py:2984
6737 msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
6738 msgstr "La cuenta \"%s\" está conectada al servidor"
6740 #: ../src/config.py:2985
6741 msgid "If you remove it, the connection will be lost."
6742 msgstr "Si la eliminas, se perderá la conexión con el servidor"
6744 #: ../src/config.py:2999
6745 #, fuzzy, python-format
6746 msgid "Connection to server %s failed"
6747 msgstr "Falló la conexión al proxy"
6749 #: ../src/config.py:3000
6751 msgid "What would you like to do?"
6752 msgstr "¿Qué quieres hacer?"
6754 #: ../src/config.py:3001
6756 msgid "Remove only from Gajim"
6757 msgstr "Eliminar la _cuenta únicamente de Gajim"
6759 #: ../src/config.py:3002
6760 msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
6763 #: ../src/config.py:3095
6764 msgid "?print_status:All"
6767 #: ../src/config.py:3096
6768 msgid "Enter and leave only"
6769 msgstr "Entrar y salir sólamente"
6771 #: ../src/config.py:3097
6772 msgid "?print_status:None"
6775 #: ../src/config.py:3167
6776 msgid "New Group Chat"
6777 msgstr "Nuevo grupo de charla"
6779 #: ../src/config.py:3200
6780 msgid "This bookmark has invalid data"
6781 msgstr "Este marcador tiene información no válida"
6783 #: ../src/config.py:3201
6785 "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
6787 "Por favor, asegúrate de rellenar los campos de servidor y salón o elimina "
6791 #: ../src/config.py:3319 ../src/dialogs.py:1950
6792 msgid "Invalid nickname"
6793 msgstr "Alias no válido"
6795 #: ../src/config.py:3320 ../src/config.py:3334 ../src/config.py:3348
6796 msgid "Character not allowed"
6797 msgstr "Carácter no permitido"
6799 #: ../src/config.py:3333 ../src/config.py:3599
6800 msgid "Invalid server"
6801 msgstr "Servidor no válido"
6803 #: ../src/config.py:3347
6804 msgid "Invalid room"
6805 msgstr "Salón no válido"
6807 #: ../src/config.py:3515
6808 msgid "Account has been added successfully"
6809 msgstr "La cuenta ha sido añadida con éxito"
6811 #: ../src/config.py:3516 ../src/config.py:3522
6814 "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
6815 "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
6818 "Puedes configurar opciones avanzadas de la cuenta pulsando el botón "
6819 "Avanzado, o más tarde mediante el submenú Cuentas del menú Editar de la "
6820 "ventana principal."
6822 #: ../src/config.py:3521
6823 msgid "Your new account has been created successfully"
6824 msgstr "Tu nueva cuenta ha sido creada con éxito"
6826 #: ../src/config.py:3560
6827 msgid "Invalid username"
6828 msgstr "Nombre de usuario no válido"
6830 #: ../src/config.py:3562
6831 msgid "You must provide a username to configure this account."
6832 msgstr "Debes proporcionar un nombre para configurar esta cuenta."
6834 #: ../src/config.py:3600
6835 msgid "Please provide a server on which you want to register."
6836 msgstr "Por favor, especifica un servidor donde te quieras registrar."
6838 #: ../src/config.py:3656 ../src/gui_interface.py:1693
6839 msgid "Certificate Already in File"
6840 msgstr "El certificado ya está en el archivo"
6842 #: ../src/config.py:3657 ../src/gui_interface.py:1694
6844 msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
6845 msgstr "Este certificado ya está en el archivo %s, no fue añadido de nuevo."
6847 #: ../src/config.py:3734
6850 "<b>Security Warning</b>\n"
6852 "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
6853 "SSL Error: %(error)s\n"
6854 "Do you still want to connect to this server?"
6856 "<b>Aviso de seguridad</b>\n"
6858 "La autenticidad del certificado SSL de %(hostname)s podría no ser válida.\n"
6859 "Error SSL: %(error)s\n"
6860 "¿Aún quieres conectar a este servidor?"
6862 #: ../src/config.py:3740 ../src/gui_interface.py:1721
6865 "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
6866 "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
6869 "Añadir este certificado a la lista de certificados de confianza.\n"
6870 "Huella SHA1 del certificado:\n"
6873 #: ../src/config.py:3772 ../src/config.py:3806
6874 msgid "An error occurred during account creation"
6875 msgstr "Ha ocurrido un error durante la creación de la cuenta"
6877 #: ../src/config.py:3871
6878 msgid "Account name is in use"
6879 msgstr "El nombre de la cuenta está en uso"
6881 #: ../src/config.py:3872
6882 msgid "You already have an account using this name."
6883 msgstr "Ya tienes una cuenta usando este nombre"
6885 #: ../src/config.py:3991
6886 msgid "PEP node was not removed"
6887 msgstr "El nodo PEP no fue eliminado"
6889 #: ../src/config.py:3992
6891 msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
6892 msgstr "El nodo PEP %(node)s no se pudo eliminar: %(message)s"
6894 #: ../src/config.py:4036
6898 #: ../src/config.py:4044
6902 #: ../src/config.py:4079
6903 msgid "First Message Received"
6904 msgstr "Primer mensaje recibido"
6906 #: ../src/config.py:4080
6907 msgid "Next Message Received Focused"
6908 msgstr "Primer mensaje recibido focalizado"
6910 #: ../src/config.py:4082
6911 msgid "Next Message Received Unfocused"
6912 msgstr "Primer mensaje recibido desfocalizado"
6914 #: ../src/config.py:4083
6915 msgid "Contact Connected"
6916 msgstr "Nombre de contacto"
6918 #: ../src/config.py:4084
6919 msgid "Contact Disconnected"
6920 msgstr "Contacto desconectado"
6922 #: ../src/config.py:4085
6923 msgid "Message Sent"
6924 msgstr "Mensaje enviado"
6926 #: ../src/config.py:4086
6927 msgid "Group Chat Message Highlight"
6928 msgstr "Resaltado de mensaje de grupo de charla"
6930 #: ../src/config.py:4087
6931 msgid "Group Chat Message Received"
6932 msgstr "Mensaje de grupo de charla recibido"
6934 #: ../src/config.py:4088
6935 msgid "GMail Email Received"
6936 msgstr "Correo de GMail recibido"
6938 #: ../src/conversation_textview.py:601
6940 "This icon indicates that this message has not yet\n"
6941 "been received by the remote end. If this icon stays\n"
6942 "for a long time, it's likely the message got lost."
6944 "Este icono indica que este mensaje no ha sido todavía\n"
6945 "recibido por el extremo remoto. Si este icono permanece\n"
6946 "mucho tiempo, probablemente el mensaje se haya perdido."
6948 #: ../src/conversation_textview.py:620
6950 "Text below this line is what has been said since the\n"
6951 "last time you paid attention to this group chat"
6953 "El texto bajo esta línea es lo que ha sido dicho desde la última vez que "
6954 "prestaste atención a este salón de charla"
6956 #: ../src/conversation_textview.py:740
6960 #: ../src/conversation_textview.py:747
6962 msgid "_Actions for \"%s\""
6963 msgstr "_Acciones para \"%s\""
6965 #: ../src/conversation_textview.py:760
6966 msgid "Read _Wikipedia Article"
6967 msgstr "Leer artículo de _Wikipedia"
6969 #: ../src/conversation_textview.py:765
6970 msgid "Look it up in _Dictionary"
6971 msgstr "Buscarlo en el _Diccionario"
6973 #: ../src/conversation_textview.py:782
6975 msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
6976 msgstr "Falta un \"%s\" en la URL del Diccionario y no está en WIKTIONARY"
6978 #. we must have %s in the url
6979 #: ../src/conversation_textview.py:795
6981 msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
6982 msgstr "Falta un \"%s\" en la URL de la búsqueda web"
6984 #: ../src/conversation_textview.py:798
6985 msgid "Web _Search for it"
6986 msgstr "_Buscarlo en la web"
6988 #: ../src/conversation_textview.py:804
6989 msgid "Open as _Link"
6990 msgstr "_Abrir como enlace"
6992 #. %i is day in year (1-365)
6993 #: ../src/conversation_textview.py:1298
6994 #, fuzzy, python-format
6996 msgid_plural "%i days ago"
7000 #. if we have subject, show it too!
7001 #: ../src/conversation_textview.py:1346 ../src/history_window.py:480
7003 msgid "Subject: %s\n"
7006 #: ../src/dataforms_widget.py:545
7008 msgid "Unable to load image"
7009 msgstr "No se puede cargar el módulo idle"
7011 #: ../src/dataforms_widget.py:547
7012 #, fuzzy, python-format
7013 msgid "Media type not supported: %s"
7014 msgstr "Invisibilidad no soportada"
7016 #: ../src/dataforms_widget.py:562
7017 msgid "This field is required"
7020 #: ../src/dataforms_widget.py:607
7021 msgid "Jabber ID already in list"
7022 msgstr "La ID de Jabber ya está en la lista"
7024 #: ../src/dataforms_widget.py:608
7025 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
7026 msgstr "La ID de Jabber que introdujiste ya está en la lista. Elige otra."
7029 #: ../src/dataforms_widget.py:619
7030 msgid "new@jabber.id"
7031 msgstr "nuevo@jabber.id"
7033 #: ../src/dataforms_widget.py:622 ../src/dataforms_widget.py:624
7035 msgid "new%d@jabber.id"
7036 msgstr "nuevo%d@jabber.id"
7038 #: ../src/dialogs.py:82
7040 msgid "Contact name: <i>%s</i>"
7041 msgstr "Nombre del contacto : <i>%s</i>"
7043 #: ../src/dialogs.py:84
7045 msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
7046 msgstr "ID de Jabber : <i>%s</i>"
7048 #: ../src/dialogs.py:195
7052 #: ../src/dialogs.py:202
7053 msgid "In the group"
7054 msgstr "En el grupo"
7056 #: ../src/dialogs.py:293
7060 #: ../src/dialogs.py:298
7061 msgid "Contact name"
7062 msgstr "Nombre de contacto"
7064 #: ../src/dialogs.py:470
7066 msgstr "Definir estado de ánimo"
7068 #: ../src/dialogs.py:590
7070 msgid "%s Status Message"
7071 msgstr "Mensaje de estado %s"
7073 #: ../src/dialogs.py:604
7074 msgid "Status Message"
7075 msgstr "Mensaje de estado"
7077 #: ../src/dialogs.py:794
7078 msgid "Overwrite Status Message?"
7079 msgstr "¿Sobreescribir mensaje de estado?"
7081 #: ../src/dialogs.py:795
7083 "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
7084 msgstr "Este nombre ya se usa. ¿Quieres sobreescribir este mensaje de estado?."
7086 #: ../src/dialogs.py:803
7087 msgid "Save as Preset Status Message"
7088 msgstr "Guardar como mensaje de estado predefinido"
7090 #: ../src/dialogs.py:804
7091 msgid "Please type a name for this status message"
7092 msgstr "Escribe un nombre para este mensaje de estado"
7094 #: ../src/dialogs.py:832
7095 msgid "AIM Address:"
7096 msgstr "Dirección AIM:"
7098 #: ../src/dialogs.py:833
7102 #: ../src/dialogs.py:834
7104 msgstr "Número ICQ:"
7106 #: ../src/dialogs.py:835
7107 msgid "MSN Address:"
7108 msgstr "Dirección MSN:"
7110 #: ../src/dialogs.py:836
7111 msgid "Yahoo! Address:"
7112 msgstr "Dirección Yahoo!:"
7114 #: ../src/dialogs.py:873
7116 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
7118 "Por favor, introduce la inforamción del contacto que quieres añadir a la "
7121 #: ../src/dialogs.py:876
7122 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
7123 msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir"
7125 #: ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1051 ../src/dialogs.py:1056
7126 #: ../src/dialogs.py:3464
7127 msgid "Invalid User ID"
7128 msgstr "ID de Usuario no válida"
7130 #: ../src/dialogs.py:1052
7131 msgid "The user ID must not contain a resource."
7132 msgstr "Esta ID de usuario no contiene un recurso."
7134 #: ../src/dialogs.py:1057
7135 msgid "You cannot add yourself to your roster."
7136 msgstr "No puedes añadirte a tí mismo a tu roster."
7138 #: ../src/dialogs.py:1071
7139 msgid "Contact already in roster"
7140 msgstr "Contacto ya presente en el roster"
7142 #: ../src/dialogs.py:1072
7143 msgid "This contact is already listed in your roster."
7144 msgstr "Este contacto ya está listado en tu roster."
7146 #: ../src/dialogs.py:1118
7148 msgstr "ID de usuario:"
7150 #: ../src/dialogs.py:1189
7151 msgid "A GTK+ jabber client"
7152 msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
7154 #: ../src/dialogs.py:1190
7155 msgid "GTK+ Version:"
7156 msgstr "Versión de GTK+:"
7158 #: ../src/dialogs.py:1191
7159 msgid "PyGTK Version:"
7160 msgstr "Versión de PyGTK:"
7162 #: ../src/dialogs.py:1201
7163 msgid "Current Developers:"
7164 msgstr "Desarrolladores actuales:"
7166 #: ../src/dialogs.py:1203
7167 msgid "Past Developers:"
7168 msgstr "Desarrolladores anteriores:"
7170 #: ../src/dialogs.py:1209
7172 msgstr "AGRADECIMIENTOS:"
7174 #. remove one english sentence
7175 #. and add it manually as translatable
7176 #: ../src/dialogs.py:1215
7177 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
7179 "Por último pero no menos importante, queremos agradecer a todos los "
7180 "mantenedores de paquetes."
7182 #. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
7183 #: ../src/dialogs.py:1227
7184 msgid "translator-credits"
7185 msgstr "Fran Alburquerque <frank@giingo.org>"
7187 #: ../src/dialogs.py:1410
7190 "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
7191 "language by setting the speller_language option.\n"
7193 "Highlighting misspelled words feature will not be used"
7195 "Tienes que instalar el diccionario %s para usar el corrector de escritura o "
7196 "elegir otro idioma para el ajustar la opción speller_language option.\n"
7198 "No se usará el resaltado de los errores de escritura"
7200 #: ../src/dialogs.py:1951 ../src/dialogs.py:2338
7201 msgid "The nickname has not allowed characters."
7202 msgstr "El alias tiene caracteres no permitidos."
7204 #: ../src/dialogs.py:2069
7206 msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
7207 msgstr "Petición de adición para la cuenta %(account)s de %(jid)s"
7209 #: ../src/dialogs.py:2072
7211 msgid "Subscription request from %s"
7212 msgstr "Petición de adición de %s"
7214 #: ../src/dialogs.py:2147 ../src/gui_interface.py:2470
7216 msgid "You are already in group chat %s"
7217 msgstr "Ya estás en el salón %s"
7219 #: ../src/dialogs.py:2153
7220 msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
7221 msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado."
7223 #: ../src/dialogs.py:2194
7225 msgid "Join Group Chat with account %s"
7226 msgstr "Entrar a un grupo de charla con la cuenta %s"
7228 #: ../src/dialogs.py:2325
7230 msgid "Invalid Account"
7231 msgstr "Nombre de cuenta no válido"
7233 #: ../src/dialogs.py:2326
7236 "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
7237 msgstr "La cuenta desde la que quieres entrar al salón"
7239 #: ../src/dialogs.py:2337
7240 msgid "Invalid Nickname"
7241 msgstr "Alias no válido"
7243 #: ../src/dialogs.py:2342 ../src/dialogs.py:2348
7244 #: ../src/groupchat_control.py:1847
7245 msgid "Invalid group chat Jabber ID"
7246 msgstr "ID de Jabber no válida para el grupo de charla"
7248 #: ../src/dialogs.py:2343
7250 msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
7252 "La ID de Jabber para el grupo de charla tiene caracteres no permitidos."
7254 #: ../src/dialogs.py:2349 ../src/groupchat_control.py:1848
7255 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
7257 "La ID de Jabber para el grupo de charla tiene caracteres no permitidos."
7259 #: ../src/dialogs.py:2356
7260 msgid "This is not a group chat"
7261 msgstr "Esto no es un grupo de charla"
7263 #: ../src/dialogs.py:2357
7265 msgid "%s is not the name of a group chat."
7266 msgstr "%s no es el nombre de un grupo de charla."
7268 #: ../src/dialogs.py:2388
7269 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
7270 msgstr "Sin una conexión, no puedes sincronizar tus contactos."
7272 #: ../src/dialogs.py:2402
7276 #: ../src/dialogs.py:2437
7277 msgid "This account is not connected to the server"
7278 msgstr "Esta cuentano está conectada al servidor"
7280 #: ../src/dialogs.py:2438
7281 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
7282 msgstr "No puedes sincronizar con una cuenta hasta que no te hayas conectado."
7284 #: ../src/dialogs.py:2462
7286 msgstr "Sincronizar"
7288 #: ../src/dialogs.py:2523
7290 msgid "Start Chat with account %s"
7291 msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s"
7293 #: ../src/dialogs.py:2525
7295 msgstr "Iniciar conversación"
7297 #: ../src/dialogs.py:2526
7299 "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
7300 "to send a chat message to:"
7302 "Introduce el alias o la ID de Jabber del contacto al que quieres\n"
7303 "enviar un mensaje de charla:"
7305 #. if offline or connecting
7306 #: ../src/dialogs.py:2552 ../src/dialogs.py:2933 ../src/dialogs.py:3145
7307 msgid "Connection not available"
7308 msgstr "Conexión no disponible"
7310 #: ../src/dialogs.py:2553 ../src/dialogs.py:2934 ../src/dialogs.py:3146
7312 msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
7313 msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con \"%s\"."
7315 #: ../src/dialogs.py:2562 ../src/dialogs.py:2565
7317 msgstr "ID de Jabber no válida"
7319 #: ../src/dialogs.py:2565
7321 msgid "Unable to parse \"%s\"."
7322 msgstr "No se puede analizar \"%s\"."
7324 #: ../src/dialogs.py:2574
7325 msgid "Without a connection, you can not change your password."
7326 msgstr "Sin una conexión, no puedes cambiar tu contraseña."
7328 #: ../src/dialogs.py:2593
7329 msgid "Invalid password"
7330 msgstr "Contraseña no válida"
7332 #: ../src/dialogs.py:2593
7333 msgid "You must enter a password."
7334 msgstr "Debes introducir una contraseña."
7336 #: ../src/dialogs.py:2597
7337 msgid "Passwords do not match"
7338 msgstr "Las contraseñas no coinciden"
7340 #: ../src/dialogs.py:2598
7341 msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
7342 msgstr "Las contraseñas escritas en ambos campos deben ser idénticas."
7345 #: ../src/dialogs.py:2635 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
7346 msgid "Contact Signed In"
7347 msgstr "Contacto conectado"
7349 #: ../src/dialogs.py:2637 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
7350 msgid "Contact Signed Out"
7351 msgstr "Contacto desconectado"
7354 #: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
7356 msgstr "Nuevo mensaje"
7359 #: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
7360 msgid "New Single Message"
7361 msgstr "Nuevo mensaje"
7364 #: ../src/dialogs.py:2640 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
7365 msgid "New Private Message"
7366 msgstr "Nuevo mensaje privado"
7368 #: ../src/dialogs.py:2640 ../src/gui_interface.py:1158 ../src/notify.py:487
7370 msgstr "Nuevo correo-e"
7372 #: ../src/dialogs.py:2642 ../src/gui_interface.py:1217 ../src/notify.py:480
7373 msgid "File Transfer Request"
7374 msgstr "Petición de transferencia de archivo"
7376 #: ../src/dialogs.py:2644 ../src/gui_interface.py:1120
7377 #: ../src/gui_interface.py:1186 ../src/notify.py:482
7378 msgid "File Transfer Error"
7379 msgstr "Error en la transferencia del archivo"
7381 #: ../src/dialogs.py:2646 ../src/gui_interface.py:1263
7382 #: ../src/gui_interface.py:1286 ../src/gui_interface.py:1303
7383 #: ../src/notify.py:484
7384 msgid "File Transfer Completed"
7385 msgstr "Transferencia del archivo finalizada"
7387 #: ../src/dialogs.py:2647 ../src/gui_interface.py:1266 ../src/notify.py:485
7388 msgid "File Transfer Stopped"
7389 msgstr "Transferencia del archivo detenida"
7391 #: ../src/dialogs.py:2649 ../src/gui_interface.py:971 ../src/notify.py:489
7392 msgid "Groupchat Invitation"
7393 msgstr "Invitación a grupo de charla"
7395 #: ../src/dialogs.py:2651 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
7396 msgid "Contact Changed Status"
7397 msgstr "Contacto cambió su estado"
7399 #: ../src/dialogs.py:2852
7401 msgid "Single Message using account %s"
7402 msgstr "Nuevo mensaje con la cuenta %s"
7404 #: ../src/dialogs.py:2854
7406 msgid "Single Message in account %s"
7407 msgstr "Nuevo mensaje en la cuenta %s"
7409 #: ../src/dialogs.py:2856
7410 msgid "Single Message"
7413 #. prepare UI for Sending
7414 #: ../src/dialogs.py:2859
7419 #. prepare UI for Receiving
7420 #: ../src/dialogs.py:2882
7423 msgstr "Recibido %s"
7425 #. prepare UI for Receiving
7426 #: ../src/dialogs.py:2905
7431 #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
7432 #: ../src/dialogs.py:2984
7437 #: ../src/dialogs.py:2985
7440 msgstr "%s escribió:\n"
7442 #: ../src/dialogs.py:3044
7444 msgid "XML Console for %s"
7445 msgstr "Consola XML para %s"
7447 #: ../src/dialogs.py:3046
7449 msgstr "Consola XML"
7451 #. Action that can be done with an incoming list of contacts
7452 #: ../src/dialogs.py:3175
7457 #: ../src/dialogs.py:3175
7462 #: ../src/dialogs.py:3176
7467 #: ../src/dialogs.py:3204
7468 #, fuzzy, python-format
7470 "<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
7472 msgstr "<b>%s</b> querría <b>%s</b> algunos contactos de tu roster."
7474 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
7475 #: ../src/dialogs.py:3220 ../src/dialogs.py:3266
7479 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
7480 #: ../src/dialogs.py:3222 ../src/dialogs.py:3297
7484 #: ../src/dialogs.py:3228
7486 msgstr "ID de Jabber:"
7488 #: ../src/dialogs.py:3234
7493 #. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
7494 #: ../src/dialogs.py:3342
7496 msgid "%s suggested me to add you in my roster."
7497 msgstr "%s me sugirió añadirte en mi roster."
7499 #: ../src/dialogs.py:3356
7500 #, fuzzy, python-format
7501 msgid "Added %s contacts"
7502 msgstr "Añadir un _Contacto"
7504 #: ../src/dialogs.py:3393
7505 #, fuzzy, python-format
7506 msgid "Removed %s contacts"
7507 msgstr "Elimina contacto del roster"
7509 #: ../src/dialogs.py:3433 ../src/dialogs.py:3610
7511 msgid "Archiving Preferences for %s"
7514 #: ../src/dialogs.py:3473
7516 msgid "Invalid expire value"
7517 msgstr "Nombre de servidor no válido"
7519 #: ../src/dialogs.py:3474
7520 msgid "Expire must be a valid positive integer."
7523 #: ../src/dialogs.py:3521
7524 msgid "There is an error with the form"
7527 #: ../src/dialogs.py:3732
7529 msgid "There is an error"
7530 msgstr "El servicio devolvió un error"
7532 #: ../src/dialogs.py:3796
7534 msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
7535 msgstr "Lista de privacidad <b><i>%s</i></b>"
7537 #: ../src/dialogs.py:3800
7539 msgid "Privacy List for %s"
7540 msgstr "Lista de privacidad para %s"
7542 #: ../src/dialogs.py:3856
7544 msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
7545 msgstr "Orden: %(order)s, acción: %(action)s, tipo: %(type)s, valor: %(value)s"
7547 #: ../src/dialogs.py:3861
7549 msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
7550 msgstr "Orden: %(order)s, acción: %(action)s"
7552 #: ../src/dialogs.py:3905
7553 msgid "<b>Edit a rule</b>"
7554 msgstr "<b>Editar una regla</b>"
7556 #: ../src/dialogs.py:4016
7557 msgid "<b>Add a rule</b>"
7558 msgstr "<b>Añadir una regla</b>"
7560 #: ../src/dialogs.py:4116
7562 msgid "Privacy Lists for %s"
7563 msgstr "Listas de privacidad para %s"
7565 #: ../src/dialogs.py:4118
7566 msgid "Privacy Lists"
7567 msgstr "Listas de privacidad"
7569 #: ../src/dialogs.py:4188
7570 msgid "Invalid List Name"
7571 msgstr "Nombre de lista no válido"
7573 #: ../src/dialogs.py:4189
7574 msgid "You must enter a name to create a privacy list."
7575 msgstr "Debes introducir un nombre para crear una una lista de privacidad."
7577 #: ../src/dialogs.py:4221
7578 msgid "You are invited to a groupchat"
7579 msgstr "Has sido invitado a un grupo de charla"
7581 #: ../src/dialogs.py:4224
7582 msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
7583 msgstr "$Contact te ha invitado a entrar en una discusión"
7585 #: ../src/dialogs.py:4226
7587 msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
7588 msgstr "$Contact te ha invitado al grupo de charla %(room_jid)s"
7590 #: ../src/dialogs.py:4234
7593 msgstr "Comentario: %s"
7595 #: ../src/dialogs.py:4236
7596 msgid "Do you want to accept the invitation?"
7597 msgstr "¿Quieres aceptar la invitación?"
7599 #: ../src/dialogs.py:4298
7600 msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
7603 #: ../src/dialogs.py:4308 ../src/dialogs.py:4351 ../src/dialogs.py:4407
7604 #: ../src/dialogs.py:4495
7606 msgstr "Todos los archivos"
7608 #: ../src/dialogs.py:4313
7609 msgid "PKCS12 Files"
7612 #: ../src/dialogs.py:4341
7613 msgid "Choose Sound"
7614 msgstr "Elegir sonido"
7616 #: ../src/dialogs.py:4356
7618 msgstr "Sonidos Wav"
7620 #: ../src/dialogs.py:4394
7621 msgid "Choose Image"
7622 msgstr "Elegir Imagen"
7624 #: ../src/dialogs.py:4412
7628 #: ../src/dialogs.py:4482
7630 msgid "Choose Archive"
7631 msgstr "Elegir Imagen"
7633 #: ../src/dialogs.py:4500
7636 msgstr "Todos los archivos"
7638 #: ../src/dialogs.py:4525
7640 msgid "When %s becomes:"
7641 msgstr "Cuando %s esté:"
7643 #: ../src/dialogs.py:4527
7645 msgid "Adding Special Notification for %s"
7646 msgstr "Añadiendo notificación especial para %s"
7648 #: ../src/dialogs.py:4602
7652 #: ../src/dialogs.py:4722
7654 msgstr "cuando esté "
7656 #: ../src/dialogs.py:5198
7659 "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
7661 "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
7663 "Tu conversación <b>%(jid)s</b> está cifrada.\n"
7665 "La cadena corta de autentificación de esta sesión es <b>%(sas)s</b>."
7667 #: ../src/dialogs.py:5201
7668 msgid "You have already verified this contact's identity."
7669 msgstr "Ya verificaste la identidad de este contacto."
7671 #: ../src/dialogs.py:5207 ../src/dialogs.py:5291
7672 msgid "Contact's identity verified"
7673 msgstr "Identidad del contacto verificada"
7675 #: ../src/dialogs.py:5213
7676 msgid "Verify again..."
7677 msgstr "Verificar de nuevo..."
7679 #: ../src/dialogs.py:5218
7681 "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
7682 "send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
7685 "Para asegurar que <b>sólo</b> puede leer tus mensajes o enviarte mensajes la "
7686 "persona esperada, necesitas verificar su identidad haciendo click en el "
7689 #: ../src/dialogs.py:5221 ../src/dialogs.py:5272 ../src/dialogs.py:5285
7690 msgid "Contact's identity NOT verified"
7691 msgstr "La identidad del contacto NO fue verificada"
7693 #: ../src/dialogs.py:5226
7695 msgstr "Verificar..."
7697 #: ../src/dialogs.py:5237
7698 msgid "Have you verified the contact's identity?"
7699 msgstr "¿Has verificado la identidad del contacto?"
7701 #: ../src/dialogs.py:5238
7704 "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
7705 "directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
7706 "Authentication String (SAS) as you.\n"
7708 "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
7710 "Para prevenir hablar a una persona desconocida, debes hablar a <b>%(jid)s</"
7711 "b> directamente (en persona o por teléfono) y verificar que ellos usan la "
7712 "misma Cadena Corta de Autentificación (CCA) que tú.\n"
7714 "La Cadena Corta de Autentificación (CCA) de esta sesión es <b>%(sas)s</b>."
7716 #: ../src/dialogs.py:5239
7717 msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
7718 msgstr "¿Se lo dijiste a tu contacto remoto y verificaste el CCA?"
7720 #: ../src/dialogs.py:5273
7722 msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
7724 "La clave del contacto (%s) <b>no coincide</b> con la clave asignada en Gajim."
7726 #: ../src/dialogs.py:5279
7727 msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
7729 "No se ha asignado una clave GPG a este contacto. No podrás cifrar mensajes."
7731 #: ../src/dialogs.py:5286
7733 "GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
7734 "message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
7736 "La clave GPG se asignó a este contacto, pero <b>no confías en esta clave</b> "
7737 "de modo que <b>no</b> será cifrado. Usa tu cliente GPG para otorgar "
7738 "confianza a esta clave."
7740 #: ../src/dialogs.py:5292
7742 "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
7745 "La clave GPG se asignó a este contacto, y confías en esta clave, de modo que "
7746 "los mensajes serán cifrados."
7748 #: ../src/dialogs.py:5357
7749 msgid "an audio and video"
7752 #: ../src/dialogs.py:5359
7756 #: ../src/dialogs.py:5361
7760 #: ../src/dialogs.py:5365
7763 "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
7767 #: ../src/disco.py:119
7771 #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
7772 #: ../src/disco.py:123
7774 msgstr "Conferencia"
7776 #: ../src/disco.py:513
7777 msgid "Without a connection, you can not browse available services"
7778 msgstr "Sin una conexión no puedes navegar los servicios disponibles"
7780 #: ../src/disco.py:600
7782 msgid "Service Discovery using account %s"
7783 msgstr "Gestión de servicios usando la cuenta %s"
7785 #: ../src/disco.py:602
7786 msgid "Service Discovery"
7787 msgstr "Gestión de servicios"
7789 #: ../src/disco.py:758
7790 msgid "The service could not be found"
7791 msgstr "El servicio no fue encontrado"
7793 #: ../src/disco.py:759
7795 "There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
7796 "Check the address and try again."
7798 "No hay servicio en la dirección introducida, o no está respondiendo. "
7799 "Comprueba la dirección e inténtalo de nuevo."
7801 #: ../src/disco.py:763 ../src/disco.py:1100
7802 msgid "The service is not browsable"
7803 msgstr "El servicio no es navegable"
7805 #: ../src/disco.py:764
7806 msgid "This type of service does not contain any items to browse."
7807 msgstr "Este tipo de servicio no contiene ningún elemento a navegar."
7809 #: ../src/disco.py:804 ../src/disco.py:814
7810 msgid "Invalid Server Name"
7811 msgstr "Nombre de servidor no válido"
7813 #: ../src/disco.py:868
7815 msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
7816 msgstr "Navegar por %(address)s usando la cuenta %(account)s"
7818 #: ../src/disco.py:912
7822 #: ../src/disco.py:1101
7823 msgid "This service does not contain any items to browse."
7824 msgstr "Este servicio no contiene elementos para navegar."
7826 #: ../src/disco.py:1341
7827 msgid "_Execute Command"
7828 msgstr "_Ejecutar comando"
7830 #: ../src/disco.py:1351 ../src/disco.py:1522
7834 #: ../src/disco.py:1563
7836 msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
7837 msgstr "Escaneando %(current)d / %(total)d.."
7840 #: ../src/disco.py:1754
7844 #. Description column
7845 #: ../src/disco.py:1762
7847 msgstr "Descripción"
7850 #: ../src/disco.py:1770
7854 #: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2995
7855 msgid "Bookmark already set"
7856 msgstr "Marcador ya definido"
7858 #: ../src/disco.py:1836 ../src/gui_interface.py:2996
7860 msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
7861 msgstr "El salón \"%s\" ya se encuentra en tus marcadores."
7863 #: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:3010
7864 msgid "Bookmark has been added successfully"
7865 msgstr "Marcador añadido con éxito"
7867 #: ../src/disco.py:1846 ../src/gui_interface.py:3011
7868 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
7869 msgstr "Puedes gestionar tus marcadores mediante el menú Acciones de tu roster"
7871 #: ../src/disco.py:2057
7875 #: ../src/disco.py:2065
7879 #: ../src/disco.py:2129
7883 #: ../src/disco.py:2135
7887 #: ../src/disco.py:2141
7888 msgid "_Unsubscribe"
7891 #: ../src/features_window.py:49
7892 msgid "SSL certificat validation"
7893 msgstr "Validación del certificado SSL"
7895 #: ../src/features_window.py:50
7897 "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
7899 "Una librería usada para validar certificados de servidor para asegurar "
7900 "conexiones seguras."
7902 #: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
7903 msgid "Requires python-pyopenssl."
7904 msgstr "Requiere python-pyopenssl."
7906 #: ../src/features_window.py:53
7907 msgid "Bonjour / Zeroconf"
7910 #: ../src/features_window.py:54
7911 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
7912 msgstr "Charla sin servidor con clientes autodetectados en una red local."
7914 #: ../src/features_window.py:55
7915 msgid "Requires python-avahi."
7916 msgstr "Requiere python-avahi."
7918 #: ../src/features_window.py:56
7919 msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
7920 msgstr "Requiere pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
7922 #: ../src/features_window.py:57
7923 msgid "Command line"
7924 msgstr "Línea de comandos"
7926 #: ../src/features_window.py:58
7927 msgid "A script to control Gajim via commandline."
7928 msgstr "Un script para controlar Gajim vía línea de comandos."
7930 #: ../src/features_window.py:59
7931 msgid "Requires python-dbus."
7932 msgstr "Requiere python-dbus."
7934 #: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
7935 #: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
7936 #: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
7937 #: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108
7938 msgid "Feature not available under Windows."
7939 msgstr "Característica no disponible en Windows."
7941 #: ../src/features_window.py:61
7942 msgid "OpenGPG message encryption"
7943 msgstr "Cifrado del mensaje OpenPGP"
7945 #: ../src/features_window.py:62
7946 msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
7947 msgstr "Cifrar conversaciones con claves gpg"
7949 #: ../src/features_window.py:63
7950 msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
7951 msgstr "Requiere gpg y python-GnuPGInterface."
7953 #: ../src/features_window.py:65
7954 msgid "Network-manager"
7955 msgstr "Network-manager"
7957 #: ../src/features_window.py:66
7958 msgid "Autodetection of network status."
7959 msgstr "Autodetección del estado de la red."
7961 #: ../src/features_window.py:67
7962 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
7963 msgstr "Requiere gnome-network-manager y python-dbus."
7965 #: ../src/features_window.py:69
7966 msgid "Session Management"
7967 msgstr "Gestión de sesiones"
7969 #: ../src/features_window.py:70
7970 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
7971 msgstr "La sesión de Gajim se guarda al desconectar y se restaura al conectar."
7973 #: ../src/features_window.py:71
7974 msgid "Requires python-gnome2."
7975 msgstr "Requiere python-gnome2."
7977 #: ../src/features_window.py:73
7978 msgid "Password encryption"
7979 msgstr "Cifrado de la contraseña"
7981 #: ../src/features_window.py:74
7982 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
7984 "Las contraseñas se pueden guardar de forma segura y no sólo en texto plano."
7986 #: ../src/features_window.py:75
7987 msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
7988 msgstr "Requiere gnome-keyring y python-gnome2-desktop, o kwalletcli."
7990 #: ../src/features_window.py:77
7994 #: ../src/features_window.py:78
7995 msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
7996 msgstr "Posibilidad de conectar a servidores que usen registros SRV"
7998 #: ../src/features_window.py:79
7999 msgid "Requires dnsutils."
8000 msgstr "Requiere dnsutils"
8002 #: ../src/features_window.py:80
8003 msgid "Requires nslookup to use SRV records."
8004 msgstr "Requiere nslookup para usar los registros SRV."
8006 #: ../src/features_window.py:81
8007 msgid "Spell Checker"
8008 msgstr "Corrector ortográfico"
8010 #: ../src/features_window.py:82
8011 msgid "Spellchecking of composed messages."
8012 msgstr "Corrección ortográfica de los mensjes compuestos."
8014 #: ../src/features_window.py:83
8015 msgid "Requires libgtkspell."
8016 msgstr "Requiere libgtkspell."
8018 #: ../src/features_window.py:85
8019 msgid "Notification"
8020 msgstr "Notificaciones"
8022 #: ../src/features_window.py:86
8023 msgid "Passive popups notifying for new events."
8024 msgstr "Mensajes emergentes pasivas para nuevos eventos."
8026 #: ../src/features_window.py:87
8028 "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
8029 "notification-daemon."
8031 "Requiere python-notify o python-dbus en conjunción con notification-daemon "
8034 #: ../src/features_window.py:89
8035 msgid "Automatic status"
8036 msgstr "Estado automático"
8038 #: ../src/features_window.py:90
8039 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
8041 "Posibilidad de medir el tiempo de inactividad para definir el auto-estado."
8043 #: ../src/features_window.py:91
8044 msgid "Requires libxss library."
8045 msgstr "Requiere la librería libxss."
8047 #: ../src/features_window.py:92
8048 msgid "Requires python2.5."
8049 msgstr "Requiere python2.5."
8051 #: ../src/features_window.py:93
8055 #: ../src/features_window.py:94
8056 msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
8057 msgstr "Transformar expresiones LaTeX entre $$ $$."
8059 #: ../src/features_window.py:95
8062 "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
8063 "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
8065 "Requiere texlive-latex-base y dvipng. Tienes que definir 'use_latex' a True "
8066 "en el Editor de Configuración Avanzada."
8068 #: ../src/features_window.py:96
8071 "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). "
8072 "You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
8074 "Requiere textlive-latex-base y dvipng (Todo está en MikTeX). Tienes que "
8075 "definir 'use_latex' a True en el Editor de Configuración Avanzada."
8077 #: ../src/features_window.py:97
8078 msgid "End to End message encryption"
8079 msgstr "Cifrado de mensajes End to End"
8081 #: ../src/features_window.py:98
8082 msgid "Encrypting chat messages."
8083 msgstr "Cifrando conversaciones."
8085 #: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
8086 msgid "Requires python-crypto."
8087 msgstr "Requiere python-crypto"
8089 #: ../src/features_window.py:101
8090 msgid "RST Generator"
8091 msgstr "Generador RST"
8093 #: ../src/features_window.py:102
8095 "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
8096 "docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
8098 "Generar salida XHTML partiendo de un código RST (mira http://docutils."
8099 "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
8101 #: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
8102 msgid "Requires python-docutils."
8103 msgstr "Requiere python-docutils"
8105 #: ../src/features_window.py:106
8106 msgid "Ability to start audio and video chat."
8109 #: ../src/features_window.py:107
8111 msgid "Requires python-farsight."
8112 msgstr "Requiere python-avahi."
8114 #: ../src/features_window.py:115
8116 msgid "?features:Available"
8119 #: ../src/features_window.py:122
8121 msgstr "Característica"
8123 #: ../src/filetransfers_window.py:77
8127 #: ../src/filetransfers_window.py:92
8131 #: ../src/filetransfers_window.py:104
8135 #: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
8137 msgid "Filename: %s"
8138 msgstr "Nombre de archivo: %s"
8140 #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
8145 #. You is a reply of who sent a file
8146 #. You is a reply of who received a file
8147 #: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
8148 #: ../src/history_manager.py:522
8152 #: ../src/filetransfers_window.py:189
8157 #: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
8158 #: ../src/tooltips.py:742
8160 msgstr "Recipiente: "
8162 #: ../src/filetransfers_window.py:201
8164 msgid "Saved in: %s"
8165 msgstr "Guardado en: %s"
8167 #: ../src/filetransfers_window.py:203
8168 msgid "File transfer completed"
8169 msgstr "Transferencia de archivo finalizada"
8171 #: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
8172 msgid "File transfer cancelled"
8173 msgstr "Transferencia de archivo cancelada"
8175 #: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
8176 msgid "Connection with peer cannot be established."
8177 msgstr "La conexión con el cliente no se pudo establecer."
8179 #: ../src/filetransfers_window.py:235
8181 msgid "Recipient: %s"
8182 msgstr "Recipiente: %s"
8184 #: ../src/filetransfers_window.py:237
8186 msgid "Error message: %s"
8187 msgstr "Mensaje de error: %s"
8189 #: ../src/filetransfers_window.py:238
8190 msgid "File transfer stopped"
8191 msgstr "Transferencia del archivo detenida"
8193 #: ../src/filetransfers_window.py:257
8194 msgid "Choose File to Send..."
8195 msgstr "Elige archivo a enviar..."
8197 #: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
8198 msgid "Description: "
8199 msgstr "Descripción: "
8201 #: ../src/filetransfers_window.py:286
8202 msgid "Gajim cannot access this file"
8203 msgstr "Gajim no puede acceder a este archivo"
8205 #: ../src/filetransfers_window.py:287
8206 msgid "This file is being used by another process."
8207 msgstr "Este archivo está siendo usado por otro proceso."
8209 #: ../src/filetransfers_window.py:320
8212 msgstr "Archivo: %s"
8214 #: ../src/filetransfers_window.py:326
8219 #: ../src/filetransfers_window.py:328
8221 msgid "Description: %s"
8222 msgstr "Descripción: %s"
8224 #: ../src/filetransfers_window.py:329
8226 msgid "%s wants to send you a file:"
8227 msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
8229 #: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:906
8231 msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
8232 msgstr "No se puede sobreescribir el archivo existente \"%s\""
8234 #: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:907
8236 "A file with this name already exists and you do not have permission to "
8239 "Un archivo con este nombre ya existe y no tienes permisos para "
8242 #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
8243 msgid "This file already exists"
8244 msgstr "Este archivo ya existe"
8246 #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
8247 msgid "What do you want to do?"
8248 msgstr "¿Qué quieres hacer?"
8250 #. read-only bit is used to mark special folder under windows,
8251 #. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
8252 #: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:918
8254 msgid "Directory \"%s\" is not writable"
8255 msgstr "No se puede escribir en el directorio \"%s\""
8257 #: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:919
8258 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
8259 msgstr "No tienes permisos para crear archivos en este directorio."
8261 #: ../src/filetransfers_window.py:379
8262 msgid "Save File as..."
8263 msgstr "Guardar archivo como..."
8265 #. Print remaining time in format 00:00:00
8266 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
8267 #. they are not translatable.
8268 #: ../src/filetransfers_window.py:449
8270 msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
8271 msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
8273 #. This should make the string Kb/s,
8274 #. where 'Kb' part is taken from %s.
8275 #. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
8276 #: ../src/filetransfers_window.py:542
8278 msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
8279 msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
8281 #: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
8282 msgid "Invalid File"
8283 msgstr "Archivo no válido"
8285 #: ../src/filetransfers_window.py:585
8289 #: ../src/filetransfers_window.py:589
8290 msgid "It is not possible to send empty files"
8291 msgstr "No es posible enviar archivos vacíos"
8293 #: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
8297 #: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
8299 msgstr "Remitente: "
8301 #: ../src/filetransfers_window.py:777
8305 #: ../src/gajim.py:142
8306 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
8307 msgstr "Gajim necesita el servidor X para para funcionar. Abortando..."
8309 #: ../src/gajim.py:144
8311 msgid "importing PyGTK failed: %s"
8312 msgstr "falló el importado de PyGTK: %s"
8314 #: ../src/gajim.py:186
8316 msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
8317 msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.12 o superior"
8319 #: ../src/gajim.py:187
8321 msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
8322 msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.12 o superior para funcionar. Abortando..."
8324 #: ../src/gajim.py:189
8326 msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
8327 msgstr "Gajim necesita GTK 2.12 o superior"
8329 #: ../src/gajim.py:190
8331 msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
8332 msgstr "Gajim necesita GTK 2.12 o superior para funcionar. Abortando..."
8334 #: ../src/gajim.py:199
8335 msgid "Gajim needs pywin32 to run"
8336 msgstr "Gajim necesita pywin32 para funcionar"
8338 #: ../src/gajim.py:200
8341 "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
8344 "Por favor, asegúrate de que Pywin32 está instalado en tu sistema. Puedes "
8347 #. set the icon to all newly opened wind
8348 #: ../src/gajim.py:316
8349 msgid "Gajim is already running"
8350 msgstr "Gajim ya se encuentra en ejecución"
8352 #: ../src/gajim.py:317
8354 "Another instance of Gajim seems to be running\n"
8357 "Otra instancia de Gajim parece estar ya en ejecución\n"
8360 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:74 ../src/gajim-remote.py:77
8361 msgid "Shows a help on specific command"
8362 msgstr "Muestra ayuda sobre un comando específico"
8364 #. User gets help for the command, specified by this parameter
8365 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:77 ../src/gajim-remote.py:80
8369 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:78 ../src/gajim-remote.py:81
8370 msgid "show help on command"
8371 msgstr "mostrar ayuda sobre un comando"
8373 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:82 ../src/gajim-remote.py:85
8374 msgid "Shows or hides the roster window"
8375 msgstr "Muestra u oculta la ventana de la lista de contactos"
8377 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:86 ../src/gajim-remote.py:89
8378 msgid "Pops up a window with the next pending event"
8379 msgstr "Levanta una venana con el siguiente evento pendiente"
8381 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:90 ../src/gajim-remote.py:93
8383 "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
8386 "Muestra una lista de todos los contactos en el roster. Cada contacto aparece "
8387 "en una línea separada"
8389 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote-plugin.py:108
8390 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:131
8391 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:145 ../src/gajim-remote-plugin.py:154
8392 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
8393 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote-plugin.py:221
8394 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:228 ../src/gajim-remote-plugin.py:239
8395 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:255 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
8396 #: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
8397 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
8398 #: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
8399 #: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
8400 #: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
8401 #: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
8402 #: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
8403 #: ../src/gajim-remote.py:291
8407 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote.py:96
8408 msgid "show only contacts of the given account"
8409 msgstr "mostrar sólo contactos de la cuenta especificada"
8411 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:99 ../src/gajim-remote.py:102
8412 msgid "Prints a list of registered accounts"
8413 msgstr "Muestra una lista de cuentas registradas"
8415 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:103 ../src/gajim-remote.py:106
8416 msgid "Changes the status of account or accounts"
8417 msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas"
8419 #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
8420 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:106 ../src/gajim-remote.py:109
8424 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:106
8426 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
8428 "uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, no disponible, "
8429 "ocupado, invisible"
8431 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote.py:110
8432 msgid "status message"
8433 msgstr "ensaje de estado"
8435 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:108 ../src/gajim-remote.py:111
8437 "change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
8438 "of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
8440 "cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a "
8441 "cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with "
8442 "global status\" activada"
8444 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:114 ../src/gajim-remote.py:127
8445 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
8446 msgstr "Muestra el diálogo de conversación para enviar mensajes a un contacto"
8448 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:116 ../src/gajim-remote.py:129
8449 msgid "JID of the contact that you want to chat with"
8450 msgstr "JID del contacto con el que quieres conversar"
8452 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
8453 #: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
8454 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
8455 msgstr "si es especificado, el contacto es obtenido de la lista de esta cuenta"
8457 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:123 ../src/gajim-remote.py:139
8459 "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
8460 "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
8461 "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
8463 "Envía un nuevo mensaje de conversación a un contacto en el roster. Tanto la "
8464 "clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo "
8465 "'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
8467 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:127 ../src/gajim-remote-plugin.py:140
8468 #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
8469 msgid "JID of the contact that will receive the message"
8470 msgstr "la JID del contacto que recibirá el mensaje"
8472 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:128 ../src/gajim-remote-plugin.py:142
8473 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:153 ../src/gajim-remote.py:144
8474 #: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:169
8475 msgid "message contents"
8476 msgstr "contenido del mensaje"
8478 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
8479 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
8483 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
8484 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
8485 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
8486 msgstr "si es especificado, el mensaje será cifrado usando su clave pública"
8488 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:131 ../src/gajim-remote-plugin.py:145
8489 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:154 ../src/gajim-remote.py:147
8490 #: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:170
8491 msgid "if specified, the message will be sent using this account"
8492 msgstr "si es especificado el mensaje será enviado a través de esta cuenta"
8494 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:136 ../src/gajim-remote.py:152
8496 "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
8497 "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
8498 "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
8500 "Envía un nuevo mensaje a un contacto en el roster. Tanto la clave OpenPGP "
8501 "como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo 'cuenta' sin 'clave "
8502 "pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
8504 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
8508 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
8509 msgid "message subject"
8510 msgstr "tema del mensaje"
8512 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:150 ../src/gajim-remote.py:166
8513 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
8514 msgstr "Envía un nuevo mensaje a un grupo de charla al que hayas entrado"
8516 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:152 ../src/gajim-remote.py:168
8517 msgid "JID of the room that will receive the message"
8518 msgstr "La JID del salón que recibirá el mensaje"
8520 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:159 ../src/gajim-remote.py:175
8521 msgid "Gets detailed info on a contact"
8522 msgstr "Obtener información detallada de un contacto"
8524 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:161 ../src/gajim-remote-plugin.py:174
8525 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:204 ../src/gajim-remote-plugin.py:213
8526 #: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
8527 #: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
8528 msgid "JID of the contact"
8529 msgstr "JID del contacto"
8531 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:165 ../src/gajim-remote.py:181
8532 msgid "Gets detailed info on a account"
8533 msgstr "Obtener información detallada de una cuenta"
8535 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:167 ../src/gajim-remote.py:183
8536 msgid "Name of the account"
8537 msgstr "Nombre de la cuenta"
8539 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:171 ../src/gajim-remote.py:187
8540 msgid "Sends file to a contact"
8541 msgstr "Enviar archivo a un contacto"
8543 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
8547 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
8549 msgstr "Ruta del archivo"
8551 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote.py:191
8552 msgid "if specified, file will be sent using this account"
8553 msgstr "si es especificado el archivo será enviado usando esta cuenta"
8555 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:180 ../src/gajim-remote.py:196
8556 msgid "Lists all preferences and their values"
8557 msgstr "Lista todas las preferencias y sus valores"
8559 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:184 ../src/gajim-remote.py:200
8560 msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
8561 msgstr "Define el valor de 'entrada' a 'valor'."
8563 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
8565 msgstr "entrada=valor"
8567 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
8568 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
8570 "'entrada' es el nombre de la preferencia, 'valor' es el valor a definir"
8572 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:191 ../src/gajim-remote.py:207
8573 msgid "Deletes a preference item"
8574 msgstr "Elimina un elemento de preferencia"
8576 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
8580 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
8581 msgid "name of the preference to be deleted"
8582 msgstr "nombre de la preferencia a eliminar"
8584 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:197 ../src/gajim-remote.py:213
8585 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
8587 "Escribe el estado actual de la preferencias de Gajim al archivo de "
8590 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:202 ../src/gajim-remote.py:218
8591 msgid "Removes contact from roster"
8592 msgstr "Elimina contacto del roster"
8594 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:211 ../src/gajim-remote.py:227
8595 msgid "Adds contact to roster"
8596 msgstr "Añade contacto al roster"
8598 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote.py:230
8599 msgid "Adds new contact to this account"
8600 msgstr "Añade nuevo contacto a esta cuenta."
8602 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:219 ../src/gajim-remote.py:235
8603 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
8604 msgstr "Devuelve el estado actual (el global si no se especifica una cuenta)"
8606 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:226
8609 "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
8611 "Devuelve el mensaje de estado actual (el global si no se especifica una "
8614 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:233 ../src/gajim-remote.py:249
8615 msgid "Returns number of unread messages"
8616 msgstr "Devuelve el número de mensajes sin leer"
8618 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:237 ../src/gajim-remote.py:253
8619 msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
8620 msgstr "Abre el diálogo de iniciar conversación"
8622 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:239 ../src/gajim-remote.py:255
8623 msgid "Starts chat, using this account"
8624 msgstr "Iniciar conversación usando esta cuenta"
8626 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:243 ../src/gajim-remote.py:259
8627 msgid "Sends custom XML"
8628 msgstr "Envía XML personalizado"
8630 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:245 ../src/gajim-remote.py:261
8632 msgstr "XML a enviar"
8634 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:246 ../src/gajim-remote.py:262
8636 "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
8639 "Cuenta a la que el xml será enviado; si no se especifica nada, el xml será "
8640 "enviado a todas las cuentas"
8642 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:252 ../src/gajim-remote.py:277
8643 msgid "Handle a xmpp:/ uri"
8644 msgstr "Manejar una uri xmpp:/"
8646 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote.py:279
8650 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:259 ../src/gajim-remote.py:286
8651 msgid "Join a MUC room"
8652 msgstr "Entrar en un salón MUC"
8654 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote.py:288
8658 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:262 ../src/gajim-remote.py:289
8662 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote.py:290
8666 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:268 ../src/gajim-remote.py:296
8667 msgid "Check if Gajim is running"
8668 msgstr "Comprueba si Gajim se encuentra en ejecución"
8670 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:272 ../src/gajim-remote-plugin.py:282
8671 #: ../src/gajim-remote.py:300
8672 msgid "Shows or hides the ipython window"
8673 msgstr "Muestra u oculta la ventana ipython"
8675 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:306 ../src/gajim-remote.py:327
8676 msgid "Missing argument \"contact_jid\""
8677 msgstr "No se encuentra el argumento \"contact_jid\""
8679 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:325 ../src/gajim-remote.py:348
8682 "'%s' is not in your roster.\n"
8683 "Please specify account for sending the message."
8685 "'%s' no está en tu lista de contactos.\n"
8686 "Por favor, especifica una cuenta para enviar el mensaje."
8688 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:328 ../src/gajim-remote.py:351
8689 msgid "You have no active account"
8690 msgstr "No tienes cuentas activas"
8692 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:383 ../src/gajim-remote.py:404
8693 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
8694 msgstr "Parece que Gajim no está en ejecución. No puedes usar gajim-remote."
8696 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:412
8699 "Usage: %s %s %s \n"
8702 "Modo de uso: %s %s %s \n"
8705 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:415 ../src/gajim-remote.py:435
8709 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:419 ../src/gajim-remote.py:439
8711 msgid "%s not found"
8712 msgstr "%s no encontrado"
8714 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:423 ../src/gajim-remote.py:445
8717 "Usage: %s command [arguments]\n"
8718 "Command is one of:\n"
8720 "Modo de uso: %s comando [argumentos]\n"
8721 "Comando es uno de:\n"
8723 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:496
8724 #, fuzzy, python-format
8726 "Too many arguments. \n"
8727 "Type \"%s help %s\" for more info"
8729 "Demasiados argumentos. \n"
8730 "Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
8732 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:500
8733 #, fuzzy, python-format
8735 "Argument \"%s\" is not specified. \n"
8736 "Type \"%s help %s\" for more info"
8738 "No se especificó el argumento \"%(arg)s\". \n"
8739 "Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
8741 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:518 ../src/gajim-remote.py:540
8743 msgstr "Uri incorrecta"
8745 #: ../src/gajim-remote.py:109
8748 "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
8749 "account's previous status"
8751 "uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, no disponible, "
8752 "ocupado, invisible"
8754 #: ../src/gajim-remote.py:117
8756 msgid "Changes the priority of account or accounts"
8757 msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas"
8759 #: ../src/gajim-remote.py:119
8762 msgstr "Pr_ioridad:"
8764 #: ../src/gajim-remote.py:119
8766 msgid "priority you want to give to the account"
8767 msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
8769 #: ../src/gajim-remote.py:121
8772 "change the priority of the given account. If not specified, change status of "
8773 "all accounts that have \"sync with global status\" option set"
8775 "cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a "
8776 "cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with "
8777 "global status\" activada"
8779 #: ../src/gajim-remote.py:134
8780 msgid "message content. The account must be specified or \"\""
8781 msgstr "contenido del mensaje. Se debe especificar la cuenta o \"\""
8783 #: ../src/gajim-remote.py:242
8785 "Returns current status message (the global one unless account is specified)"
8787 "Devuelve el mensaje de estado actual (el global si no se especifica una "
8790 #: ../src/gajim-remote.py:268
8792 msgid "Change the avatar"
8793 msgstr "Cambiar estado"
8795 #: ../src/gajim-remote.py:270
8797 msgid "Picture to use"
8798 msgstr "Alias a usar"
8800 #: ../src/gajim-remote.py:271
8803 "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
8804 "be set for all accounts"
8806 "Cuenta a la que el xml será enviado; si no se especifica nada, el xml será "
8807 "enviado a todas las cuentas"
8809 #: ../src/gajim-remote.py:279
8810 msgid "URI to handle"
8811 msgstr "URI a manejar"
8813 #: ../src/gajim-remote.py:280
8814 msgid "Account in which you want to handle it"
8815 msgstr "La cuenta que quieres manejar"
8817 #: ../src/gajim-remote.py:282
8818 msgid "Message content"
8819 msgstr "Contenido del mensaje"
8821 #: ../src/gajim-remote.py:288
8823 msgstr "JID del salón"
8825 #: ../src/gajim-remote.py:289
8826 msgid "Nickname to use"
8827 msgstr "Alias a usar"
8829 #: ../src/gajim-remote.py:290
8830 msgid "Password to enter the room"
8831 msgstr "Contraseña para entrar al salón"
8833 #: ../src/gajim-remote.py:291
8834 msgid "Account from which you want to enter the room"
8835 msgstr "La cuenta desde la que quieres entrar al salón"
8837 #: ../src/gajim-remote.py:431
8840 "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
8843 "Uso: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
8846 #: ../src/gajim-remote.py:514
8849 "Too many arguments. \n"
8850 "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
8852 "Demasiados argumentos. \n"
8853 "Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
8855 #: ../src/gajim-remote.py:519
8858 "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
8859 "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
8861 "No se especificó el argumento \"%(arg)s\". \n"
8862 "Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
8864 #: ../src/gajim-remote.py:538
8865 msgid "No uri given"
8868 #: ../src/gajim_themes_window.py:59
8872 #: ../src/gajim_themes_window.py:97
8873 msgid "You cannot make changes to the default theme"
8874 msgstr "No puedes realizar cambios en el tema por defecto"
8876 #: ../src/gajim_themes_window.py:98
8877 msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
8878 msgstr "Por favor crea un nuevo tema desde cero con el nombre deseado."
8880 #. don't confuse translators
8881 #: ../src/gajim_themes_window.py:169
8883 msgstr "nombre del tema"
8885 #: ../src/gajim_themes_window.py:186
8886 msgid "You cannot delete your current theme"
8887 msgstr "No puedes eliminar el tema actual"
8889 #: ../src/gajim_themes_window.py:187
8890 msgid "Please first choose another for your current theme."
8891 msgstr "Por favor, primero elige otro distinto como tema actual."
8893 #: ../src/groupchat_control.py:170
8894 msgid "Sending private message failed"
8895 msgstr "Falló el envío del mensaje privado"
8897 #. in second %s code replaces with nickname
8898 #: ../src/groupchat_control.py:172
8900 msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
8902 "Ya no estás en el grupo de charla \"%(room)s\" o \"%(nick)s\" se ha ido."
8904 #: ../src/groupchat_control.py:455
8905 msgid "Insert Nickname"
8906 msgstr "Insertar alias"
8908 #: ../src/groupchat_control.py:636
8909 msgid "Conversation with "
8910 msgstr "Conversación con "
8912 #: ../src/groupchat_control.py:638
8913 msgid "Continued conversation"
8914 msgstr "Conversación continuada"
8916 #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
8917 #: ../src/groupchat_control.py:1282 ../src/gui_interface.py:923
8918 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
8919 msgstr "Cualquier ocupante puede ver tu JID completo"
8921 #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
8923 #: ../src/groupchat_control.py:1286
8924 msgid "Room logging is enabled"
8925 msgstr "Registro del salón activado"
8927 #: ../src/groupchat_control.py:1288
8928 msgid "A new room has been created"
8929 msgstr "Se ha creado un nuevo salón"
8931 #: ../src/groupchat_control.py:1291
8932 msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
8933 msgstr "El servidor ha asignado o modificado tu alias en el salón"
8935 #. do not print 'kicked by None'
8936 #: ../src/groupchat_control.py:1297
8938 msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
8939 msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(reason)s"
8941 #: ../src/groupchat_control.py:1300
8943 msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
8944 msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s"
8946 #. do not print 'banned by None'
8947 #: ../src/groupchat_control.py:1309
8949 msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
8950 msgstr "%(nick)s ha sido expulsado: %(reason)s"
8952 #: ../src/groupchat_control.py:1312
8954 msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
8955 msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s"
8957 #: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1427
8959 msgid "You are now known as %s"
8960 msgstr "Eres ahora conocido como %s"
8962 #: ../src/groupchat_control.py:1339 ../src/gui_interface.py:763
8964 msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
8965 msgstr "%(nick)s ahora es conocido como %(new_nick)s"
8967 #: ../src/groupchat_control.py:1381 ../src/groupchat_control.py:1386
8968 #: ../src/groupchat_control.py:1392
8970 msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
8971 msgstr "%(nick)s ha sido eliminado del salón (%(reason)s)"
8973 #: ../src/groupchat_control.py:1383
8974 msgid "affiliation changed"
8975 msgstr "cambió la afiliación"
8977 #: ../src/groupchat_control.py:1388
8978 msgid "room configuration changed to members-only"
8979 msgstr "la configuración del salón cambió a sólo miembros"
8981 #: ../src/groupchat_control.py:1394
8982 msgid "system shutdown"
8983 msgstr "apagado del sistema"
8985 #: ../src/groupchat_control.py:1477
8987 msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
8989 "** La afiliación de %(nick)s ha sido definida en %(affiliation)s por "
8992 #: ../src/groupchat_control.py:1481
8994 msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
8995 msgstr "** La afiliación de %(nick)s ha sido definida en %(affiliation)s"
8997 #: ../src/groupchat_control.py:1496
8999 msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
9000 msgstr "** El rol de %(nick)s ha sido fijado a %(role)s por %(actor)s"
9002 #: ../src/groupchat_control.py:1500
9004 msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
9005 msgstr "** El rol de %(nick)s ha sido fijado a %(role)s"
9007 #: ../src/groupchat_control.py:1530
9010 msgstr "%s ha salido"
9012 #: ../src/groupchat_control.py:1535
9014 msgid "%s has joined the group chat"
9015 msgstr "%s ha entrado en el grupo de charla"
9017 #: ../src/groupchat_control.py:1537 ../src/gui_interface.py:790
9018 #: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
9020 msgid "%(nick)s is now %(status)s"
9021 msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s"
9023 #: ../src/groupchat_control.py:1774
9025 msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
9026 msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar el salón \"%s\"?"
9028 #: ../src/groupchat_control.py:1776
9030 "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
9031 msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este grupo de charla."
9033 #: ../src/groupchat_control.py:1780 ../src/gui_interface.py:1021
9034 #: ../src/gui_interface.py:1781 ../src/gui_interface.py:1818
9035 #: ../src/gui_interface.py:1853 ../src/message_window.py:224
9036 #: ../src/roster_window.py:2805 ../src/roster_window.py:3465
9037 #: ../src/roster_window.py:4195
9039 msgid "_Do not ask me again"
9040 msgstr "_No preguntarme otra vez"
9042 #: ../src/groupchat_control.py:1814
9043 msgid "Changing Subject"
9044 msgstr "Cambiando el tema"
9046 #: ../src/groupchat_control.py:1815
9047 msgid "Please specify the new subject:"
9048 msgstr "Especifica el nuevo tema:"
9050 #: ../src/groupchat_control.py:1822
9051 msgid "Changing Nickname"
9052 msgstr "Cambiando alias"
9054 #: ../src/groupchat_control.py:1823
9055 msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
9056 msgstr "Especifica el nuevo alias que quieres usar:"
9059 #: ../src/groupchat_control.py:1854
9061 msgid "Destroying %s"
9062 msgstr "Destruyendo %s"
9064 #: ../src/groupchat_control.py:1855
9066 "You are going to definitively destroy this room.\n"
9067 "You may specify a reason below:"
9069 "Vas a destruir definitivamente este salón.\n"
9070 "Puedes especificar una razón abajo:"
9072 #: ../src/groupchat_control.py:1857
9073 msgid "You may also enter an alternate venue:"
9074 msgstr "También puedes introducir un lugar alternativo:"
9077 #: ../src/groupchat_control.py:2046
9080 msgstr "Expulsando a %s"
9082 #: ../src/groupchat_control.py:2047 ../src/groupchat_control.py:2374
9083 msgid "You may specify a reason below:"
9084 msgstr "Debes especificar un motivo debajo:"
9087 #: ../src/groupchat_control.py:2373
9090 msgstr "Expulsando a %s"
9092 #: ../src/gtkexcepthook.py:46
9093 msgid "A programming error has been detected"
9094 msgstr "Ha sido detectado un error de programación"
9096 #: ../src/gtkexcepthook.py:47
9098 "It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
9101 "Probablemente no es crítico, pero no obstante debe ser informado a los "
9104 #: ../src/gtkexcepthook.py:54
9106 msgstr "_Informar de fallo"
9108 #: ../src/gtkexcepthook.py:76
9112 #. we talk about file
9113 #: ../src/gtkgui_helpers.py:203 ../src/gtkgui_helpers.py:219
9115 msgid "Error: cannot open %s for reading"
9116 msgstr "Error: no se puede abrir %s para lectura"
9118 #: ../src/gtkgui_helpers.py:404
9119 msgid "Error reading file:"
9120 msgstr "Error leyendo el archivo:"
9122 #: ../src/gtkgui_helpers.py:407
9123 msgid "Error parsing file:"
9124 msgstr "Error analizando el archivo:"
9126 #. do not traceback (could be a permission problem)
9127 #. we talk about a file here
9128 #: ../src/gtkgui_helpers.py:448
9130 msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
9132 "No se puede escribir en %s. El soporte de manejo de sesión no funcionará"
9134 #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
9135 #: ../src/gtkgui_helpers.py:822
9136 msgid "Gajim is not the default Jabber client"
9137 msgstr "Gajim no es el cliente por defecto de Jabber"
9139 #: ../src/gtkgui_helpers.py:823
9140 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
9141 msgstr "¿Quieres hacer de Gajim el cliente por defecto de Jabber?"
9143 #: ../src/gtkgui_helpers.py:824
9144 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
9146 "Comprobar siempre al inicio si Gajim es el cliente por defecto de Jabber"
9148 #: ../src/gtkgui_helpers.py:891
9149 msgid "Extension not supported"
9150 msgstr "Extensión no soportada"
9152 #: ../src/gtkgui_helpers.py:892
9154 msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
9156 "La imagen no se pudo guardar en formato %(type)s. ¿Guardar como "
9159 #: ../src/gtkgui_helpers.py:928
9160 msgid "Save Image as..."
9161 msgstr "Guardar imagen como..."
9164 #. group chat does not exist
9165 #: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:323
9166 #: ../src/gui_interface.py:332 ../src/gui_interface.py:337
9167 #: ../src/gui_interface.py:340 ../src/gui_interface.py:343
9168 #: ../src/gui_interface.py:348
9169 msgid "Unable to join group chat"
9170 msgstr "No se pudo entrar al grupo de charla"
9172 #: ../src/gui_interface.py:138
9175 "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
9177 "Please specify another nickname below:"
9179 "Tu alias deseado en el grupo de charla %s está en uso o registrado por otro "
9181 "Especifica otro alias abajo:"
9183 #: ../src/gui_interface.py:141
9184 msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
9185 msgstr "Usar este alias siempre que exista un conflicto"
9187 #: ../src/gui_interface.py:158
9188 msgid "Do you accept this request?"
9189 msgstr "¿Aceptas esta petición?"
9191 #: ../src/gui_interface.py:160
9193 msgid "Do you accept this request on account %s?"
9194 msgstr "¿Aceptas esta petición en la cuenta %s?"
9196 #: ../src/gui_interface.py:163
9198 msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
9199 msgstr "Autorización HTTP (%(method)s) para %(url)s (id: %(id)s)"
9201 #: ../src/gui_interface.py:209 ../src/notify.py:493
9202 msgid "Connection Failed"
9203 msgstr "Falló la conexión"
9205 #: ../src/gui_interface.py:312
9207 msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
9208 msgstr "Se requiere una contraseña para entrar al salón %s. Introdúcela."
9210 #: ../src/gui_interface.py:324
9212 msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
9215 #: ../src/gui_interface.py:333
9217 msgid "You are banned from group chat %s."
9218 msgstr "Estás baneado del grupo de charla %s."
9220 #: ../src/gui_interface.py:338
9222 msgid "Group chat %s does not exist."
9223 msgstr "El grupo de charla %s no existe."
9225 #: ../src/gui_interface.py:341
9226 msgid "Group chat creation is restricted."
9227 msgstr "La creación de grupos de charla está restringida."
9229 #: ../src/gui_interface.py:344
9231 msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
9232 msgstr "Tu alias registrado podría estar en uso en el grupo de charla %s."
9234 #: ../src/gui_interface.py:349
9236 msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
9237 msgstr "No estás en la lista de miembros del grupo de charla %s."
9239 #: ../src/gui_interface.py:483 ../src/gui_interface.py:487
9241 msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
9242 msgstr "Error %(code)s: %(msg)s"
9244 #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
9245 #: ../src/gui_interface.py:498 ../src/gui_interface.py:513
9247 msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
9248 msgstr "error mientras se enviaba %(message)s ( %(error)s )"
9250 #: ../src/gui_interface.py:540 ../src/notify.py:495
9251 msgid "Subscription request"
9252 msgstr "Petición de adición"
9254 #: ../src/gui_interface.py:565
9255 msgid "Authorization accepted"
9256 msgstr "Autorización aceptada"
9258 #: ../src/gui_interface.py:566
9260 msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
9261 msgstr "El contacto \"%s\" te ha autorizado a ver su estado."
9263 #: ../src/gui_interface.py:579
9265 msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
9266 msgstr "El contacto \"%s\" eliminó su subscripción de tí"
9268 #: ../src/gui_interface.py:580
9270 "You will always see him or her as offline.\n"
9271 "Do you want to remove him or her from your contact list?"
9273 "Siempre le verás desconectado.\n"
9274 "¿Le quieres eliminar de tu lista de contactos?"
9276 #: ../src/gui_interface.py:604 ../src/notify.py:497
9277 msgid "Unsubscribed"
9280 #: ../src/gui_interface.py:631
9282 msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
9283 msgstr "No se ha podido establecer contacto con \"%s\""
9285 #: ../src/gui_interface.py:859
9287 msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
9288 msgstr "%(jid)s ha cambiado el asunto a %(subject)s"
9290 #: ../src/gui_interface.py:926
9291 msgid "Room now shows unavailable member"
9292 msgstr "El salón ahora muestra miembros no disponibles"
9294 #: ../src/gui_interface.py:928
9295 msgid "room now does not show unavailable members"
9296 msgstr "el salón ahora no muestra miembros no disponibles"
9298 #: ../src/gui_interface.py:930
9299 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
9300 msgstr "Ha ocurrido un cambio en el salón no relacionado con la privacidad"
9302 #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
9303 #: ../src/gui_interface.py:934
9304 msgid "Room logging is now enabled"
9305 msgstr "Ha sido activado el registro del salón"
9307 #: ../src/gui_interface.py:936
9308 msgid "Room logging is now disabled"
9309 msgstr "El salón está ahora deshabilitado"
9311 #: ../src/gui_interface.py:938
9312 msgid "Room is now non-anonymous"
9313 msgstr "El salón es ahora no-anónimo"
9315 #: ../src/gui_interface.py:941
9316 msgid "Room is now semi-anonymous"
9317 msgstr "El salón es ahora semi-anónimo"
9319 #: ../src/gui_interface.py:944
9320 msgid "Room is now fully-anonymous"
9321 msgstr "El salón es ahora completamente anónimo"
9323 #: ../src/gui_interface.py:985
9325 "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
9326 "it returned a wrong passphrase.\n"
9328 "Configuraste Gajim para usar un agente GPG, pero no hay ningún agente en "
9329 "ejecución o el mismo devolvió una contraseña errónea.\n"
9331 #: ../src/gui_interface.py:987 ../src/gui_interface.py:994
9332 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
9333 msgstr "Estás actualmente conectado sin tu clave GPG"
9335 #: ../src/gui_interface.py:989
9336 msgid "Your passphrase is incorrect"
9337 msgstr "Contraseña incorrecta"
9339 #: ../src/gui_interface.py:993
9341 msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
9342 msgstr "Contraseña incorrecta"
9344 #: ../src/gui_interface.py:1019
9345 msgid "GPG key not trusted"
9346 msgstr "GPG no confiable"
9348 #: ../src/gui_interface.py:1019
9350 "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
9351 "encrypt this message?"
9353 "No se confía en la clave GPG usada para cifrar esta conversación. ¿Realmente "
9354 "quieres cifrar este mensaje?"
9356 #: ../src/gui_interface.py:1031
9359 "Gnome Keyring is installed but not correctly started "
9360 "(environment variable probably not correctly set)"
9362 "Gnome Keyring está instalado pero no fue iniciado \t\t\t\tcorrectamente "
9363 "(probablemente la variable del entorno no esté \t\t\t\tcorrectamente "
9366 #: ../src/gui_interface.py:1131
9368 msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
9369 msgstr "Correo nuevo en %(gmail_mail_address)s"
9371 #: ../src/gui_interface.py:1133
9373 msgid "You have %d new mail conversation"
9374 msgid_plural "You have %d new mail conversations"
9375 msgstr[0] "Tienes %d nueva conversación de correo"
9376 msgstr[1] "Tienes %d nuevas conversaciones de correo"
9378 #: ../src/gui_interface.py:1146
9383 "From: %(from_address)s\n"
9384 "Subject: %(subject)s\n"
9389 "De: %(from_address)s\n"
9390 "Asunto: %(subject)s\n"
9393 #: ../src/gui_interface.py:1215
9395 msgid "%s wants to send you a file."
9396 msgstr "%s quiere enviarte un archivo."
9398 #: ../src/gui_interface.py:1252 ../src/roster_window.py:1877
9399 msgid "Remote contact stopped transfer"
9400 msgstr "El contacto remoto detuvo la transferencia"
9402 #: ../src/gui_interface.py:1255 ../src/roster_window.py:1879
9403 msgid "Error opening file"
9404 msgstr "Error abriendo el archivo:"
9406 #: ../src/gui_interface.py:1287
9408 msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
9409 msgstr "Has recibido con éxito el archivo %(filename)s de %(name)s."
9412 #: ../src/gui_interface.py:1291
9414 msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
9415 msgstr "Transferencia del archivo %(filename)s de %(name)s detenida."
9417 #: ../src/gui_interface.py:1304
9419 msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
9420 msgstr "Has enviado con éxito el archivo %(filename)s a %(name)s."
9423 #: ../src/gui_interface.py:1308
9425 msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
9426 msgstr "Transferencia de %(filename)s a %(name)s detenida."
9428 #: ../src/gui_interface.py:1426
9431 "Unable to decrypt message from %s\n"
9432 "It may have been tampered with."
9434 "No se puede descifrar el mensaje de %s\n"
9435 "Es posible que haya sido manipulado."
9437 #: ../src/gui_interface.py:1433
9438 msgid "Unable to decrypt message"
9439 msgstr "No se puede descifrar el mensaje"
9441 #: ../src/gui_interface.py:1505
9442 msgid "Username Conflict"
9443 msgstr "Conflicto con nombre de usuario"
9445 #: ../src/gui_interface.py:1506
9446 msgid "Please type a new username for your local account"
9447 msgstr "Por favor, escribe un nuevo nombre de usuario para tu cuenta local"
9449 #: ../src/gui_interface.py:1519
9453 #: ../src/gui_interface.py:1532
9455 msgid "Pong! (%s s.)"
9456 msgstr "Pong! (%s s.)"
9458 #: ../src/gui_interface.py:1543
9462 #: ../src/gui_interface.py:1556
9463 msgid "Resource Conflict"
9464 msgstr "Conflicto en el recurso"
9466 #: ../src/gui_interface.py:1557
9468 "You are already connected to this account with the same resource. Please "
9471 "Ya estás conectado a esta cuenta con el mismo recurso. Por favor escribe uno "
9474 #. TODO: we should use another pixmap ;-)
9475 #: ../src/gui_interface.py:1604
9476 #, fuzzy, python-format
9477 msgid "%s wants to start a voice chat."
9478 msgstr "%s quiere enviarte un archivo."
9480 #: ../src/gui_interface.py:1607
9482 msgid "Voice Chat Request"
9483 msgstr "Petición de transferencia de archivo"
9485 #: ../src/gui_interface.py:1716
9486 msgid "Error verifying SSL certificate"
9487 msgstr "Error verificando el certificado SSL"
9489 #: ../src/gui_interface.py:1717
9492 "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
9494 "Do you still want to connect to this server?"
9496 "Ocurrió un error verificando el certificado SSL de tu servidor jabber: "
9498 "¿Aún quieres conectarte a este servidor?"
9500 #: ../src/gui_interface.py:1725
9501 msgid "Ignore this error for this certificate."
9502 msgstr "Ignorar este error para este certificado"
9504 #: ../src/gui_interface.py:1745
9505 msgid "SSL certificate error"
9506 msgstr "Error del certificado SSL"
9508 #: ../src/gui_interface.py:1746
9511 "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
9512 "connection is being hacked.\n"
9513 "Old fingerprint: %(old)s\n"
9514 "New fingerprint: %(new)s\n"
9516 "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
9518 "Parece que el certificado SSL de la cuenta %(account)s ha cambiado o tu "
9519 "conexión está siendo hackeada.\n"
9520 "Antigua huella: %(old)s\n"
9521 "Nueva huella: %(new)s\n"
9523 "¿Aún quieres conectar y actualizar la huella del certificado?"
9525 #: ../src/gui_interface.py:1776 ../src/gui_interface.py:1813
9526 #: ../src/gui_interface.py:1849
9527 msgid "Insecure connection"
9528 msgstr "Conexión no segura"
9530 #: ../src/gui_interface.py:1777
9533 "You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
9534 "means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
9537 "Vas a enviar tu contraseña a través de una conexión no segura. Deberías "
9538 "instalar PyOpenSSL para prevenirlo. ¿Estás seguro de que quieres hacerlo?"
9540 #: ../src/gui_interface.py:1780 ../src/gui_interface.py:1817
9541 #: ../src/gui_interface.py:1852
9542 msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
9543 msgstr "Sí, quiero conectarme de forma no segura"
9545 #: ../src/gui_interface.py:1814
9547 "You are about to send your password on an insecure connection. You should "
9548 "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
9550 "Vas a enviar tu contraseña a través de una conexión no segura. Deberías "
9551 "instalar PyOpenSSL para prevenirlo. ¿Estás seguro de que quieres hacerlo?"
9553 #: ../src/gui_interface.py:1850
9556 "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
9557 "Are you sure you want to do that?"
9559 "Vas a enviar tu contraseña en una conexión no cifrada- ¿Estás seguro de "
9560 "querer hacer esto?"
9562 #. theme doesn't exist, disable emoticons
9563 #: ../src/gui_interface.py:2422 ../src/gui_interface.py:2445
9564 msgid "Emoticons disabled"
9565 msgstr "Emoticonos desactivados"
9567 #: ../src/gui_interface.py:2423
9569 "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
9572 "No se pudo encontrar tu tema de emoticonos configurado, los emoticonos han "
9573 "sido desactivados."
9575 #: ../src/gui_interface.py:2446
9577 "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
9578 "the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
9581 "No se pudo cargar tu tema de emoticonos configurado. Podrías necesitar "
9582 "actualizar el formato del archivo emoticons.py. Mira http://trac.gajim.org/"
9583 "wiki/Emoticons para más detalles."
9585 #: ../src/gui_interface.py:2477 ../src/roster_window.py:3632
9586 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
9587 msgstr "No puedes entrar a un grupo de charla estando invisible"
9589 #. it is good to notify the user
9590 #. in case he or she cannot see the output of the console
9591 #: ../src/gui_interface.py:2871
9592 msgid "Could not save your settings and preferences"
9593 msgstr "No se pueden guardar las preferencias"
9595 #: ../src/gui_interface.py:3411
9596 msgid "Passphrase Required"
9597 msgstr "Contraseña requerida"
9599 #: ../src/gui_interface.py:3412
9601 msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
9603 "Introduce la contraseña GPG para la clave %(keyid)s (cuenta %(account)s)."
9605 #: ../src/gui_interface.py:3426
9606 msgid "GPG key expired"
9607 msgstr "La clave GPG expiró"
9609 #: ../src/gui_interface.py:3427
9610 #, fuzzy, python-format
9611 msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
9612 msgstr "Tu clave GPG ha expirado, te conectarás a %s sin OpenPGP"
9615 #: ../src/gui_interface.py:3436
9616 msgid "Wrong Passphrase"
9617 msgstr "Contraseña equivocada"
9619 #: ../src/gui_interface.py:3437
9620 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
9621 msgstr "Por favor, vuelve a escribir tu contraseña GPG o presiona Cancelar."
9623 #: ../src/gui_menu_builder.py:93
9624 msgid "_New Group Chat"
9625 msgstr "_Nuevo grupo de charla"
9627 #: ../src/gui_menu_builder.py:410
9628 msgid "I would like to add you to my roster"
9629 msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
9631 #: ../src/history_manager.py:114
9632 msgid "Cannot find history logs database"
9633 msgstr "No se puede encontrar la base de datos del historial"
9636 #: ../src/history_manager.py:154
9641 #: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
9642 #: ../src/history_window.py:98
9647 #: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
9652 #: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
9653 #: ../src/history_window.py:106
9658 #: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:219
9662 #: ../src/history_manager.py:241
9664 "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
9667 "¿Quieres limpiar la base de datos? (TOTALMENTE DESACONSEJADO SI GAJIM ESTÁ "
9670 #: ../src/history_manager.py:243
9672 "Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
9673 "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
9676 "In case you click YES, please wait..."
9678 "Normalmente el tamaño asignado a la base de datos no es liberado, "
9679 "simplemente vuelve a ser usable. Si realmente quieres reducir el tamaño de "
9680 "la base de datos, elige SI, en caso contrario, elige NO.\n"
9682 "En caso de elegir SI, por favor, espera..."
9684 #: ../src/history_manager.py:460
9685 msgid "Exporting History Logs..."
9686 msgstr "Exportando historial..."
9688 #: ../src/history_manager.py:535
9690 msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
9691 msgstr "%(who)s - %(time)s dijo: %(message)s\n"
9693 #: ../src/history_manager.py:572
9694 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
9695 msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
9696 msgstr[0] "¿Realmente quieres eliminar el historial del contacto seleccionado?"
9698 "¿Realmente quieres eliminar el historial de los contactos seleccionados?"
9700 #: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
9701 msgid "This is an irreversible operation."
9702 msgstr "Esta es una operación irreversible"
9704 #: ../src/history_manager.py:608
9705 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
9706 msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
9707 msgstr[0] "¿Realmente quieres eliminar el mensaje seleccionado?"
9708 msgstr[1] "¿Realmente quieres eliminar los mensajes seleccionados?"
9710 #: ../src/history_window.py:305
9712 msgid "Conversation History with %s"
9713 msgstr "Histórico de conversaciones con %s"
9715 #: ../src/history_window.py:355
9717 msgstr "Error de disco"
9719 #: ../src/history_window.py:443
9721 msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
9722 msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s: %(status_msg)s"
9724 #: ../src/history_window.py:454
9725 #, fuzzy, python-format
9727 msgstr "Mensaje de error: %s"
9729 #: ../src/history_window.py:456
9734 #: ../src/history_window.py:458
9736 msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
9737 msgstr "El estado es ahora: %(status)s: %(status_msg)s "
9739 #: ../src/history_window.py:461
9741 msgid "Status is now: %(status)s"
9742 msgstr "El estado es ahora: %(status)s"
9744 #: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
9745 msgid "Timeout loading image"
9746 msgstr "Expiró el tiempo para cargar la imagen"
9748 #: ../src/htmltextview.py:535
9749 msgid "Image is too big"
9750 msgstr "La imagen es demasiado grande"
9752 #: ../src/message_window.py:222
9753 msgid "You are going to close several tabs"
9754 msgstr "Estás a punto de cerrar varias pestañas"
9756 #: ../src/message_window.py:223
9757 msgid "Do you really want to close them all?"
9758 msgstr "¿Realmente quieres cerrarlas todas?"
9760 #: ../src/message_window.py:485
9764 #: ../src/message_window.py:487
9766 msgstr "Grupos de charla"
9768 #: ../src/message_window.py:489
9769 msgid "Private Chats"
9770 msgstr "Conversaciones privadas"
9772 #: ../src/message_window.py:495
9776 #: ../src/negotiation.py:34
9777 msgid "- messages will be logged"
9778 msgstr "- los mensajes serán registrados"
9780 #: ../src/negotiation.py:36
9781 msgid "- messages will not be logged"
9782 msgstr "- los mensajes no serán registrados"
9784 #: ../src/notify.py:232
9786 msgid "%(nick)s Changed Status"
9787 msgstr "%(nick)s cambió su estado"
9789 #: ../src/notify.py:242
9791 msgid "%(nickname)s Signed In"
9792 msgstr "%(nickname)s se ha conectado"
9794 #: ../src/notify.py:250
9796 msgid "%(nickname)s Signed Out"
9797 msgstr "%(nickname)s se ha desconectado"
9799 #: ../src/notify.py:261
9801 msgid "New Single Message from %(nickname)s"
9802 msgstr "Nuevo mensaje de %(nickname)s"
9804 #: ../src/notify.py:268
9806 msgid "New Private Message from group chat %s"
9807 msgstr "Nuevo mensaje privado desde el grupo de charla %s"
9809 #: ../src/notify.py:270
9811 msgid "%(nickname)s: %(message)s"
9812 msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
9814 #: ../src/notify.py:273
9816 msgid "Messaged by %(nickname)s"
9817 msgstr "Enviado por %(nickname)s"
9819 #: ../src/notify.py:279
9821 msgid "New Message from %(nickname)s"
9822 msgstr "Nuevo mensaje de %(nickname)s"
9824 #: ../src/notify.py:536
9828 #: ../src/profile_window.py:58
9829 msgid "Retrieving profile..."
9830 msgstr "Recuperando perfil..."
9832 #: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:3001
9833 msgid "File is empty"
9834 msgstr "El archivo está vacío"
9836 #: ../src/profile_window.py:114 ../src/roster_window.py:3004
9837 msgid "File does not exist"
9838 msgstr "El archivo no existe"
9842 #: ../src/profile_window.py:128 ../src/profile_window.py:144
9843 #: ../src/roster_window.py:3006 ../src/roster_window.py:3017
9844 msgid "Could not load image"
9845 msgstr "No se pudo cargar la imagen"
9847 #: ../src/profile_window.py:215
9849 msgid "Wrong date format"
9850 msgstr "Información"
9852 #: ../src/profile_window.py:216
9854 msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
9855 msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
9857 #: ../src/profile_window.py:270
9858 msgid "Information received"
9859 msgstr "Información recibida"
9861 #: ../src/profile_window.py:341
9862 msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
9863 msgstr "Sin una conexión no puedes publicar tu información de contacto."
9865 #: ../src/profile_window.py:354
9866 msgid "Sending profile..."
9867 msgstr "Enviando perfil..."
9869 #: ../src/profile_window.py:369
9870 msgid "Information NOT published"
9871 msgstr "Información NO publicada"
9873 #: ../src/profile_window.py:376
9874 msgid "vCard publication failed"
9875 msgstr "falló la publicación de la vCard"
9877 #: ../src/profile_window.py:377
9879 "There was an error while publishing your personal information, try again "
9882 "Ocurrió un error mientras se publicaba tu información personal, inténtalo de "
9885 #: ../src/roster_window.py:262 ../src/roster_window.py:1026
9886 msgid "Merged accounts"
9887 msgstr "Cuentas combinadas"
9889 #: ../src/roster_window.py:1942
9890 msgid "Authorization has been sent"
9891 msgstr "La autorización ha sido enviada"
9893 #: ../src/roster_window.py:1943
9895 msgid "Now \"%s\" will know your status."
9896 msgstr "Ahora \"%s\" podrá saber tu estado."
9898 #: ../src/roster_window.py:1966
9899 msgid "Subscription request has been sent"
9900 msgstr "La petición de subscripción ha sido enviada"
9902 #: ../src/roster_window.py:1967
9904 msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
9905 msgstr "Si \"%s\" acepta esta petición podrás saber su estado."
9907 #: ../src/roster_window.py:1981
9908 msgid "Authorization has been removed"
9909 msgstr "La autorización ha sido eliminada"
9911 #: ../src/roster_window.py:1982
9913 msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
9914 msgstr "Ahora \"%s\" siempre te verá desconectado."
9916 #: ../src/roster_window.py:2009
9917 msgid "GPG is not usable"
9918 msgstr "GPG no es usable"
9920 #: ../src/roster_window.py:2010
9922 msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
9923 msgstr "Te conectarás a %s sin OpenPGP"
9925 #: ../src/roster_window.py:2222 ../src/roster_window.py:3562
9926 msgid "You are participating in one or more group chats"
9927 msgstr "Estás participando en uno o más grupos de charla"
9929 #: ../src/roster_window.py:2223 ../src/roster_window.py:3563
9931 "Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
9932 "group chats. Are you sure you want to go invisible?"
9934 "Cambiando tu estado a invisible provocará tu desconexión de los grupos de "
9935 "charla. ¿Estás seguro de querer ser invisible?"
9937 #: ../src/roster_window.py:2249
9939 msgstr "desincronizado"
9941 #: ../src/roster_window.py:2311
9942 msgid "Really quit Gajim?"
9943 msgstr "¿Cerrar realmente Gajim?"
9945 #: ../src/roster_window.py:2312
9946 msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
9947 msgstr "¿Estás seguro de que quieres cerrar Gajim?"
9949 #: ../src/roster_window.py:2313
9950 msgid "Always close Gajim"
9951 msgstr "Siempre cerrar Gajim"
9953 #: ../src/roster_window.py:2396
9955 msgid "You have running file transfers"
9956 msgstr "Cancela la transferencia"
9958 #: ../src/roster_window.py:2397
9960 "If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
9964 #: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2719
9965 msgid "You have unread messages"
9966 msgstr "Tienes mensajes sin leer"
9968 #: ../src/roster_window.py:2429
9970 "Messages will only be available for reading them later if you have history "
9971 "enabled and contact is in your roster."
9973 "Los mensajes sólo estarán disponibles para lectura posterior si tienes el "
9974 "histórico activado y el contacto está en tu roster."
9976 #: ../src/roster_window.py:2720
9977 msgid "You must read them before removing this transport."
9978 msgstr "Debes leerlos antes de eliminar este transporte."
9980 #: ../src/roster_window.py:2723
9982 msgid "Transport \"%s\" will be removed"
9983 msgstr "El transporte \"%s\" será eliminado"
9985 #: ../src/roster_window.py:2724
9987 "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
9990 "Ya no podrás enviar y recibir mensajes de contactos que usen este transporte"
9992 #: ../src/roster_window.py:2727
9993 msgid "Transports will be removed"
9994 msgstr "Los transportes serán eliminados"
9996 #: ../src/roster_window.py:2732
9999 "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
10000 "these transports: %s"
10002 "Ya no podrás enviar y recibir mensajes a contactos de estos transportes: %s"
10004 #: ../src/roster_window.py:2800
10006 msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
10007 msgstr "Vas a crear un metacontacto. ¿Estás seguro de continuar?"
10009 #: ../src/roster_window.py:2802
10011 "This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
10016 #: ../src/roster_window.py:2893
10017 msgid "Rename Contact"
10018 msgstr "Renombrar contacto"
10020 #: ../src/roster_window.py:2894
10022 msgid "Enter a new nickname for contact %s"
10023 msgstr "Introduce un nuevo alias para el contacto %s"
10025 #: ../src/roster_window.py:2901
10026 msgid "Rename Group"
10027 msgstr "Renombrar grupo"
10029 #: ../src/roster_window.py:2902
10031 msgid "Enter a new name for group %s"
10032 msgstr "Introduce un nuevo nombre para el grupo %s"
10034 #: ../src/roster_window.py:2947
10035 msgid "Remove Group"
10036 msgstr "Eliminar grupo"
10038 #: ../src/roster_window.py:2948
10040 msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
10041 msgstr "¿Quieres eliminar el grupo %s del roster?"
10043 #: ../src/roster_window.py:2949
10044 msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
10045 msgstr "Eliminar del roster también a todos los contactos dentro del grupo"
10047 #: ../src/roster_window.py:2988
10048 msgid "Assign OpenPGP Key"
10049 msgstr "Asignar clave OpenPGP"
10051 #: ../src/roster_window.py:2989
10052 msgid "Select a key to apply to the contact"
10053 msgstr "Selecciona una clave para ser aplicada al contacto"
10055 #: ../src/roster_window.py:3372
10057 msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
10058 msgstr "El contacto \"%s\" será eliminado de tu roster"
10060 #: ../src/roster_window.py:3374
10062 msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
10063 msgstr "Vas a eliminar a \"%(name)s\" (%(jid)s) de tu roster.\n"
10065 #: ../src/roster_window.py:3379
10067 "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
10068 "her always seeing you as offline."
10070 "Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización "
10071 "resultante y el/ella siempre te verán desconectado."
10073 #. Contact is not in roster
10074 #: ../src/roster_window.py:3385
10075 msgid "Do you want to continue?"
10076 msgstr "¿Quieres continuar?"
10078 #: ../src/roster_window.py:3389
10080 "By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
10081 "in him or her always seeing you as offline."
10083 "Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización. Este "
10084 "contacto siempre te verá desconectado."
10086 #: ../src/roster_window.py:3392
10087 msgid "I want this contact to know my status after removal"
10088 msgstr "Quiero que este contacto conozca mi estado después de la eliminación"
10090 #. several contact to remove at the same time
10091 #: ../src/roster_window.py:3396
10092 msgid "Contacts will be removed from your roster"
10093 msgstr "Los contactos serán eliminados de tu roster"
10095 #: ../src/roster_window.py:3401
10098 "By removing these contacts:%s\n"
10099 "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
10101 "Eliminando estos contactos: %s\n"
10102 "también estás eliminando las autorizaciones resultantes y ellos siempre te "
10103 "verán desconectado."
10105 #: ../src/roster_window.py:3459
10108 "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
10109 msgstr "Vas a crear un metacontacto. ¿Estás seguro de continuar?"
10111 #: ../src/roster_window.py:3461
10114 "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
10115 "change your status. Then he or she will see your global status."
10118 #: ../src/roster_window.py:3480
10119 msgid "No account available"
10120 msgstr "Cuenta no disponible"
10122 #: ../src/roster_window.py:3481
10123 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
10124 msgstr "Debes crear una cuenta antes de poder conversar con otros contactos."
10126 #: ../src/roster_window.py:4095
10127 msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
10128 msgstr "Tu servidor no soporta almacenamiento de metacontactos"
10130 #: ../src/roster_window.py:4097
10132 "Your server does not support storing metacontacts information. So those "
10133 "information will not be saved on next reconnection."
10135 "Tu servidor no soporta almacenar información de metacontactos. Luego toda la "
10136 "información referente no se guardará en la próxima reconexión."
10138 #: ../src/roster_window.py:4189
10140 "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
10141 msgstr "Vas a crear un metacontacto. ¿Estás seguro de continuar?"
10143 #: ../src/roster_window.py:4191
10145 "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
10146 "is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
10149 "Los metacontactos son una forma de reagrupar varios contactos en una línea. "
10150 "Generalmente se usan cuando la misma persona tiene varias cuentas de Jabber "
10151 "o cuentas de transportes."
10153 #: ../src/roster_window.py:4306
10154 msgid "Invalid file URI:"
10155 msgstr "URI de archivo no válido:"
10157 #: ../src/roster_window.py:4318
10159 msgid "Do you want to send this file to %s:"
10160 msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
10161 msgstr[0] "Quieres enviar este archivo a %s:"
10162 msgstr[1] "Quieres enviar estos archivos a %s:"
10164 #: ../src/roster_window.py:4433
10166 msgid "Send %s to %s"
10167 msgstr "Enviar %s a %s"
10169 #: ../src/roster_window.py:4439
10171 msgid "Make %s and %s metacontacts"
10172 msgstr "Hacer %s y %s metacontactos"
10177 #. for single message
10179 #: ../src/roster_window.py:4888 ../src/roster_window.py:4961
10180 #: ../src/roster_window.py:4970 ../src/statusicon.py:263
10181 #: ../src/statusicon.py:310 ../src/statusicon.py:316
10183 msgid "using account %s"
10184 msgstr "usando la cuenta %s"
10187 #: ../src/roster_window.py:4977
10189 msgid "to %s account"
10190 msgstr "a la cuenta %s"
10193 #: ../src/roster_window.py:4982
10195 msgid "using %s account"
10196 msgstr "usando la cuenta %s"
10198 #: ../src/roster_window.py:5020 ../src/statusicon.py:326
10199 msgid "_Manage Bookmarks..."
10200 msgstr "Gestionar _marcadores..."
10203 #: ../src/roster_window.py:5040
10205 msgid "of account %s"
10206 msgstr "de la cuenta %s"
10208 #: ../src/roster_window.py:5081
10210 msgid "for account %s"
10211 msgstr "para la cuenta %s"
10213 #: ../src/roster_window.py:5141 ../src/roster_window.py:5246
10214 msgid "_Change Status Message"
10215 msgstr "_Cambiar mensaje de estado"
10217 #: ../src/roster_window.py:5174
10218 msgid "Publish Tune"
10219 msgstr "Hora de publicación"
10221 #: ../src/roster_window.py:5176
10223 msgid "Publish Location"
10224 msgstr "Hora de publicación"
10226 #: ../src/roster_window.py:5179
10227 msgid "Configure Services..."
10228 msgstr "Configurar servicios..."
10230 #: ../src/roster_window.py:5324
10231 msgid "_Maximize All"
10232 msgstr "_Maximizar todo"
10234 #: ../src/roster_window.py:5334 ../src/roster_window.py:5508
10235 msgid "Send Group M_essage"
10236 msgstr "Enviar mensaje a grupo"
10238 #: ../src/roster_window.py:5342
10239 msgid "To all users"
10240 msgstr "A todos los usuarios"
10242 #: ../src/roster_window.py:5346
10243 msgid "To all online users"
10244 msgstr "A todos los usuarios en línea"
10246 #. Manage Transport submenu
10247 #: ../src/roster_window.py:5528
10248 msgid "_Manage Contacts"
10249 msgstr "_Gestionar contactos"
10252 #: ../src/roster_window.py:5537
10253 msgid "Edit _Groups"
10254 msgstr "Editar grupos"
10256 #. Send single message
10257 #: ../src/roster_window.py:5592
10258 msgid "Send Single Message"
10259 msgstr "Enviar mensaje"
10262 #: ../src/roster_window.py:5639
10263 msgid "Execute Command..."
10264 msgstr "Ejecutar comando..."
10266 #. Manage Transport submenu
10267 #: ../src/roster_window.py:5649
10268 msgid "_Manage Transport"
10269 msgstr "_Gestionar transporte"
10271 #. Modify Transport
10272 #: ../src/roster_window.py:5658
10273 msgid "_Modify Transport"
10274 msgstr "_Modificar transporte"
10277 #: ../src/roster_window.py:5668
10281 #: ../src/roster_window.py:5728
10283 msgstr "_Maximizar"
10285 #: ../src/roster_window.py:5737
10288 msgstr "_Desconectar"
10290 #: ../src/roster_window.py:5744
10291 msgid "_Disconnect"
10292 msgstr "_Desconectar"
10295 #: ../src/roster_window.py:5833
10296 msgid "History Manager"
10299 #: ../src/roster_window.py:5844
10300 msgid "_Join New Group Chat"
10301 msgstr "_Entrar en nuevo grupo de charla"
10303 #: ../src/roster_window.py:6019
10304 msgid "Change Status Message..."
10305 msgstr "Cambiar mensaje de estado..."
10307 #: ../src/search_window.py:105
10308 msgid "Waiting for results"
10309 msgstr "Esperando resultados"
10311 #: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220
10312 msgid "Error in received dataform"
10313 msgstr "Error en la información recibida del formulario"
10316 #: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212
10318 msgstr "Sin resultados"
10320 #: ../src/session.py:136
10321 msgid "Disk WriteError"
10322 msgstr "Error de escritura en disco"
10324 #: ../src/session.py:258
10326 msgid "Subject: %s"
10329 #: ../src/session.py:447 ../src/session.py:491
10330 msgid "Confirm these session options"
10331 msgstr "Confirma estas opciones de la sesión"
10333 #: ../src/session.py:448
10334 #, fuzzy, python-format
10336 "The remote client wants '\n"
10337 " 'to negotiate an session with these features:\n"
10341 "Are these options acceptable?"
10343 "El cliente remoto quiere negociar una sesión con estas características:\n"
10347 "\t¿Son aceptables estas opciones?"
10349 #: ../src/session.py:492
10352 "The remote client selected these options:\n"
10356 "Continue with the session?"
10358 "El cliente remoto seleccionó estas opciones:\n"
10362 "¿Continuar con la sesión?"
10364 #: ../src/statusicon.py:227
10365 msgid "_Change Status Message..."
10366 msgstr "_Cambiar mensaje de estado..."
10368 #: ../src/statusicon.py:339
10370 msgid "Hide _Roster"
10371 msgstr "en _roster"
10373 #: ../src/statusicon.py:350
10374 msgid "Hide this menu"
10375 msgstr "Oculta este menú"
10377 #: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
10378 msgid "Jabber ID: "
10379 msgstr "ID de Jabber:"
10381 #: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
10385 #: ../src/tooltips.py:401
10387 msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
10388 msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s de este grupo de conversación"
10390 #: ../src/tooltips.py:502
10392 msgstr " [bloqueado]"
10394 #: ../src/tooltips.py:506
10395 msgid " [minimized]"
10396 msgstr " [minimizado]"
10398 #: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
10402 #: ../src/tooltips.py:565
10404 msgid "Last status: %s"
10405 msgstr "Último estado: %s"
10407 #: ../src/tooltips.py:567
10412 #: ../src/tooltips.py:585
10416 #: ../src/tooltips.py:587
10417 msgid "Disconnected"
10418 msgstr "Desconectado"
10420 #. ('both' is the normal sub so we don't show it)
10421 #: ../src/tooltips.py:615
10422 msgid "Subscription: "
10423 msgstr "Subscripción: "
10425 #: ../src/tooltips.py:625
10429 #: ../src/tooltips.py:646
10430 #, fuzzy, python-format
10431 msgid "Idle since %s"
10434 #: ../src/tooltips.py:647
10435 #, fuzzy, python-format
10436 msgid "Idle for %s"
10437 msgstr "Consola XML para %s"
10439 #: ../src/tooltips.py:698
10440 #, fuzzy, python-format
10442 msgstr "Estado de ánimo:"
10444 #: ../src/tooltips.py:702
10445 #, fuzzy, python-format
10446 msgid "Activity: %s"
10447 msgstr "Actividad:"
10449 #: ../src/tooltips.py:706
10450 #, fuzzy, python-format
10454 #: ../src/tooltips.py:710
10455 #, fuzzy, python-format
10456 msgid "Location: %s"
10457 msgstr "Notificaciones"
10459 #: ../src/tooltips.py:735
10463 #: ../src/tooltips.py:741
10467 #: ../src/tooltips.py:748
10471 #: ../src/tooltips.py:752
10472 msgid "Transferred: "
10473 msgstr "Transferido: "
10475 #: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
10476 msgid "Not started"
10477 msgstr "No iniciado"
10479 #: ../src/tooltips.py:759
10483 #: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
10485 msgstr "Completado"
10487 #: ../src/tooltips.py:768
10488 msgid "?transfer status:Paused"
10491 #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
10492 #: ../src/tooltips.py:772
10496 #: ../src/tooltips.py:774
10497 msgid "Transferring"
10498 msgstr "Transfiriendo"
10500 #: ../src/tooltips.py:812
10501 msgid "This service has not yet responded with detailed information"
10502 msgstr "Este servicio no ha respondido todavía con información detallada"
10504 #: ../src/tooltips.py:815
10506 "This service could not respond with detailed information.\n"
10507 "It is most likely legacy or broken"
10509 "Este servicio podría no responder con información detallada.\n"
10510 "Posiblemente es antiguo o está roto"
10512 #: ../src/vcard.py:265
10513 msgid "?Client:Unknown"
10514 msgstr "Desconocido"
10516 #: ../src/vcard.py:267
10517 msgid "?OS:Unknown"
10518 msgstr "Desconocido"
10520 #: ../src/vcard.py:288
10521 msgid "?Time:Unknown"
10522 msgstr "Desconocida"
10524 #: ../src/vcard.py:312 ../src/vcard.py:322 ../src/vcard.py:530
10529 #: ../src/vcard.py:345
10530 msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
10533 #: ../src/vcard.py:349
10534 msgid "<b>Affiliation:</b>"
10535 msgstr "<b>Afiliación:</b>"
10537 #: ../src/vcard.py:357
10539 "This contact is interested in your presence information, but you are not "
10540 "interested in his/her presence"
10542 "Este contacto está interesado en la información de tu presencia, pero tú no "
10543 "lo estás en la suya"
10545 #: ../src/vcard.py:359
10547 "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
10548 "interested in yours"
10550 "Estás interesado en la información de la presencia del contacto, pero él/"
10551 "ella no lo está en la tuya"
10553 #: ../src/vcard.py:361
10554 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
10556 "Tanto tú como el contacto estáis interesados en la información de la "
10557 "presencia del otro"
10560 #: ../src/vcard.py:363
10562 "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
10563 "interested in yours"
10565 "No estás interesado en la presencia del contacto y el/ella tampoco lo está "
10568 #: ../src/vcard.py:370
10569 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
10571 "Estás esperando la respuesta del contacto acerca de tu petición de adición"
10573 #: ../src/vcard.py:372
10574 msgid "There is no pending subscription request."
10575 msgstr "No hay ninguna suscripción pendiente."
10577 #: ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:431 ../src/vcard.py:553
10578 msgid " resource with priority "
10579 msgstr " recurso con prioridad "
10581 #~ msgid "_Disable showing event in systray"
10582 #~ msgstr "_Deshabilitar mostrar eventos en el systray"
10584 #~ msgid "_Show event in systray"
10585 #~ msgstr "_Mostrar evento en systray"
10588 #~ msgid "Always use GNOME default applications"
10589 #~ msgstr "¿Usar siempre las aplicaciones por defecto de OS/X?"
10592 #~ msgid "Always use Xfce default applications"
10593 #~ msgstr "¿Usar siempre las aplicaciones por defecto de OS/X?"
10596 #~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
10597 #~ msgstr "C_onectar al inicio de Gajim"
10599 #~ msgid "Show systray:"
10600 #~ msgstr "Mostrar systray:"
10602 #~ msgid "Nickname not allowed: %s"
10603 #~ msgstr "Alias no permitido: %s"
10605 #~ msgid "Room has been destroyed"
10606 #~ msgstr "El salón ha sido destruido"
10608 #~ msgid "You can join this room instead: %s"
10609 #~ msgstr "Puedes unirte a este salón en su lugar: %s"
10611 #~ msgid "I would like to add you to my roster."
10612 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
10614 #~ msgid "we are now subscribed to %s"
10615 #~ msgstr "estamos ahora suscritos a %s"
10617 #~ msgid "unsubscribe request from %s"
10618 #~ msgstr "petición de eliminación de suscripción de %s"
10620 #~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
10621 #~ msgstr "ya no estamos suscritos a %s"
10624 #~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
10625 #~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
10627 #~ "La ID de Jabber %s no cumple la norma RFC. No será añadido a tu roster. "
10628 #~ "Usa herramientas de gestión del roster como http://jru.jabberstudio.org/ "
10629 #~ "para eliminarlo"
10631 #~ msgid "Account Modification"
10632 #~ msgstr "Modificar cuenta"
10635 #~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
10636 #~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
10637 #~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
10638 #~ "will be disabled"
10640 #~ "Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor "
10641 #~ "viejo use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si "
10642 #~ "estádisponible en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS"
10644 #~ msgid "Edit Personal Information..."
10645 #~ msgstr "_Editar información personal personales..."
10647 #~ msgid "Hostname: "
10648 #~ msgstr "Nombre del host:"
10651 #~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
10652 #~ "permission only for you"
10654 #~ "Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con "
10655 #~ "acceso de lectura sólamente para tí"
10658 #~ msgstr "Puerto: "
10663 #~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
10664 #~ msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
10666 #~ msgid "Send keep-alive packets"
10667 #~ msgstr "Enviar paquetes de mantenimiento de actividad"
10669 #~ msgid "Use _SSL (legacy)"
10670 #~ msgstr "Usar _SSL (el viejo)"
10672 #~ msgid "_Adjust to status"
10673 #~ msgstr "_Ajustar al estado"
10676 #~ "Receive a Message\n"
10677 #~ "Contact Disconnected \n"
10678 #~ "Contact Change Status \n"
10679 #~ "Group Chat Message Highlight \n"
10680 #~ "Group Chat Message Received \n"
10681 #~ "File Transfer Request \n"
10682 #~ "File Transfer Started \n"
10683 #~ "File Transfer Finished"
10685 #~ "Recibir un mensaje\n"
10686 #~ "Contacto conectado \n"
10687 #~ "Contacto desconectado \n"
10688 #~ "Contacto cambia de estado \n"
10689 #~ "Mensaje de grupo de charla resaltado \n"
10690 #~ "Mensaje de grupo de charla recibido \n"
10691 #~ "Petición de transferencia \n"
10692 #~ "Transferencia iniciada \n"
10693 #~ "Transferencia finalizada"
10716 #~ "Enter JID or Contact name\n"
10717 #~ "Groupchat Histories\n"
10718 #~ "All Chat Histories"
10720 #~ "Introduce JID o nombre de contacto\n"
10721 #~ "Históricos de charlas de grupo\n"
10722 #~ "Todos los históricos de charlas"
10724 #~ msgid "Manage Accounts"
10725 #~ msgstr "Gestionar cuentas"
10727 #~ msgid "gtk-delete"
10728 #~ msgstr "gtk-delete"
10730 #~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
10731 #~ msgstr "Enviar un archivo (Ctrl+F)"
10734 #~ "All chat states\n"
10735 #~ "Composing only\n"
10738 #~ "Todos los estados de chat\n"
10739 #~ "Sólo componiendo\n"
10743 #~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
10744 #~ "Always use GNOME default applications\n"
10745 #~ "Always use KDE default applications\n"
10746 #~ "Always use Xfce default applications\n"
10749 #~ "Autodetectar en cada inicio de Gajim\n"
10750 #~ "Siempre usar las aplicaciones por defecto de GNOME\n"
10751 #~ "Siempre usar las apliacciones por defecto de KDE\n"
10752 #~ "Siempre usar las aplicaciones por defecto de Xfce\n"
10756 #~ "Detached roster with detached chats\n"
10757 #~ "Detached roster with single chat\n"
10758 #~ "Single window for everything\n"
10759 #~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
10760 #~ "Detached roster with chat grouped by type"
10762 #~ "Roster desacoplado con conversaciones desacopladas\n"
10763 #~ "Roster desacoplado con conversaciones independientes\n"
10764 #~ "Ventana independiente para todo\n"
10765 #~ "Roster desacoplado con conversaciones agrupadas por cuenta\n"
10766 #~ "Roster desacoplado con conversaciones agrupadas por tipo"
10770 #~ "Notify me about it\n"
10771 #~ "Show only in roster"
10773 #~ "Emerger aviso\n"
10774 #~ "Notificarmelo\n"
10775 #~ "Mostrar sólo en roster"
10792 #~ msgstr "Activar"
10794 #~ msgid "Wrong host"
10795 #~ msgstr "Host erróneo"
10797 #~ msgid "Invalid local address? :-O"
10798 #~ msgstr "¿Dirección local no válida? :-O"
10800 #~ msgid "Banners and clickable links"
10801 #~ msgstr "Banners y enlaces clickables"
10803 #~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
10804 #~ msgstr "Posibilidad de hacer URLs clickables en las ventanas de charla"
10806 #~ msgid "Requires python-sexy."
10807 #~ msgstr "Requiere python-sexy"
10809 #~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
10810 #~ msgstr "La biblioteca GTK+ necesita soporte de libglade"
10813 #~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
10814 #~ "version from %s"
10816 #~ "Por favor elimina tu actual biblioteca GTK+ e instala la última versión "
10817 #~ "estable desde %s"
10820 #~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
10822 #~ "Por favor, asegúrate de que GTK+ y PyGTK tienen soporte libglade en tu "
10825 #~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
10826 #~ msgstr "Gajim necesita PySQLite2 para funcionar"
10828 #~ msgid "_Incoming message:"
10829 #~ msgstr "Mens_aje entrante:"
10831 #~ msgid "_Outgoing message:"
10832 #~ msgstr "Mensaje saliente:"
10834 #~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
10835 #~ msgstr "falta la dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). Saliendo..."
10838 #~ "Session bus is not available.\n"
10839 #~ "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
10841 #~ "Bus de la sesión no disponible.\n"
10842 #~ "Prueba leyendo http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
10845 #~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
10846 #~ "not valid, so ignored."
10848 #~ "El host %s que configuraste como la opción avanzada "
10849 #~ "ft_override_host_to_send no es válido, será ignorado."
10851 #~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
10852 #~ msgstr "No se ha facilitado la clave OpenPGP"
10855 #~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
10857 #~ "Para continuar enviando y reciviendo mensajes, necesitarás volver a "
10861 #~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
10864 #~ "No estás conectado o estás invisible a los demás. Tu mensaje no pudo ser "
10867 #~ msgid "[This message is encrypted]"
10868 #~ msgstr "[Este mensaje está cifrado]"
10870 #~ msgid "%i days ago"
10871 #~ msgstr "hace %i días"
10873 #~ msgid "Trayicon"
10874 #~ msgstr "Icono del área de notificación"
10876 #~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
10877 #~ msgstr "Un icono en el área de notificación reflejando la presencia actual."
10880 #~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
10883 #~ "Requiere python-gnome2-extras o el módulo trayicon compilado de las "
10884 #~ "fuentes de Gajim."
10886 #~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
10887 #~ msgstr "Requiere PyGTK >= 2.10."
10889 #~ msgid "Add Special _Notification"
10890 #~ msgstr "Añadir _notificación especial"
10892 #~ msgid "Assign Open_PGP Key"
10893 #~ msgstr "Asignar clave OpenPGP"
10895 #~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
10896 #~ msgstr "Comando no soportado por la cuenta zeroconf."
10898 #~ msgid "Commands: %s"
10899 #~ msgstr "Comandos: %s"
10901 #~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
10902 #~ msgstr "Uso: /%s, limpia de texto la ventana."
10904 #~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
10905 #~ msgstr "Uso: /%s, oculta los botones de conversación."
10908 #~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
10909 #~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
10911 #~ "Uso: /%(command)s <action>, envía action al actual grupo de charla. Usa "
10912 #~ "una tercera persona (p.ej. /%(command)s explota.)"
10914 #~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
10915 #~ msgstr "Uso: /%s, envía un ping al contacto"
10917 #~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
10918 #~ msgstr "Uso: /%s, envía el mensaje al contacto"
10920 #~ msgid "No help info for /%s"
10921 #~ msgstr "No hay información de ayuda para /%s"
10923 #~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
10924 #~ msgstr "Habilitar mensajería de enlace local / zeroconf"
10926 #~ msgid "Nickname not found: %s"
10927 #~ msgstr "Alias no encontrado: %s"
10929 #~ msgid "This group chat has no subject"
10930 #~ msgstr "Este grupo de charla no tiene tema"
10932 #~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
10933 #~ msgstr "%(contact_jid)s invitado a %(room_jid)s."
10935 #~ msgid "Nickname not found"
10936 #~ msgstr "Alias no encontrado"
10939 #~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
10940 #~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
10941 #~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
10943 #~ "Uso: /%s <alias|JID> [motivo], expulsa el JID del grupo de charla. El "
10944 #~ "alias de un ocupante puede ser sustituido, pero no si contiene \"@\". Si "
10945 #~ "el JID está actualmente en el grupo de conversación, el/ella será también "
10949 #~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
10952 #~ "Uso: /%s <alias>, abre una ventana de conversación con el ocupante "
10956 #~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
10959 #~ "Uso: /%s [motivo], cierra la ventana o pestaña actual, mostrando el "
10960 #~ "motivo si se especifica."
10963 #~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
10964 #~ "optionally providing a reason."
10966 #~ "Uso: /%s <JID> [reason], invita al JID al grupo de charla actual, "
10967 #~ "opcionalmente proveyendo un motivo."
10970 #~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
10971 #~ "optionally using specified nickname."
10973 #~ "Uso: /%s <salón>@<servidor>[/alias], ofrece la entrada a salón@servidor "
10974 #~ "opcionalmente usando el alias especificado"
10977 #~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
10978 #~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
10980 #~ "Uso: /%s <alias> [motivo], elimina del salón al ocupante especificado por "
10981 #~ "el alias y opcionalmente muestra un motivo."
10984 #~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
10985 #~ "message to the occupant specified by nickname."
10987 #~ "Uso: /%s <alias> [mensaje], abre una ventana de conversación y envía "
10988 #~ "mensaje al ocupante especificado por el alias."
10990 #~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
10991 #~ msgstr "Uso: /%s <alias>, cambia tu alias en el salón actual."
10993 #~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
10995 #~ "Uso: /%s , muestra los nombres de los ocupantes del grupo de charla."
10998 #~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
10999 #~ msgstr "Uso: /%s [tema], muestra o actualiza el tema actual del salón."
11002 #~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
11003 #~ msgstr "Uso: /%s <mensaje>, envía un mensaje sin buscar otros comandos."
11006 #~ "Usage: /%s <nickname>, prevent <nickname> to send you messages or private "
11009 #~ "Uso: /%s <nickname>, previene a <nickname> enviarte mensajes o "
11010 #~ "conversaciones."
11013 #~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
11016 #~ "Uso: /%s <alias>, permite a <nickname> enviarte mensajes y conversaciones."
11018 #~ msgid "Your JID:"
11022 #~ msgid "B_OSH Port:"
11023 #~ msgstr "_Puerto:"
11026 #~ msgstr "Nombre:"
11028 #~ msgid "Show _roster"
11029 #~ msgstr "Mostrar _roster"
11031 #~ msgid "Select the account with which to synchronise"
11032 #~ msgstr "Selecciona la cuenta con la que sincronizar"
11034 #~ msgid "Modify Account"
11035 #~ msgstr "Modificar cuenta"
11038 #~ "%(title)s by %(artist)s\n"
11039 #~ "from %(source)s"
11041 #~ "%(title)s por %(artist)s\n"
11044 #~ msgid "Gajim account %s"
11045 #~ msgstr "Cuenta de Gajim %s"
11047 #~ msgid "Duplicate Jabber ID"
11048 #~ msgstr "ID de Jabber duplicada"
11050 #~ msgid "This account is already configured in Gajim."
11051 #~ msgstr "Esta cuenta ya está configurada en Gajim."
11053 #~ msgid "PyOpenSSL"
11054 #~ msgstr "PyOpenSSL"
11057 #~ msgstr "OpenGPG"
11060 #~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
11061 #~ "Gajim sources."
11063 #~ "Requiere python-gnome2-extras o la compilación del módulo gtkspell de las "
11064 #~ "fuentes de Gajim."
11066 #~ msgid "Notification-daemon"
11067 #~ msgstr "Demonio notificador"
11070 #~ msgstr "Inactivo"
11073 #~ msgstr "libsexy"
11075 #~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
11076 #~ msgstr "Transferencia de archivo detenida por el contacto de la otra parte"
11079 #~ msgstr "Genérico"
11082 #~ msgstr "Estado de ánimo"
11084 #~ msgid "Activity"
11085 #~ msgstr "Actividad"
11088 #~ msgstr "_Servidor"
11090 #~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
11092 #~ "Requiere la compilación del módulo de inactividad en las fuentes de Gajim."
11094 #~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
11096 #~ "Click para ver características (como transportes de MSN e ICQ) de los "
11097 #~ "servidores de Jabber"
11099 #~ msgid "Servers Features"
11100 #~ msgstr "Características de los servidores"
11102 #~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
11103 #~ msgstr "%s no ha difundido su clave OpenPGP ni tú le has asignado una"
11105 #~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
11107 #~ "No existe tal comando: /%s (si quieres enviar esto, usa el prefijo /say)"
11110 #~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
11111 #~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
11113 #~ "Uso: /%s <acción>, envía una acción al grupo de charla actual. Usa la "
11114 #~ "tercera persona. (p.ej. /%s grita.)"
11116 #~ msgid "Encryption enabled"
11117 #~ msgstr "Encriptación activada"
11119 #~ msgid "Encryption disabled"
11120 #~ msgstr "Encriptación desactivada"
11122 #~ msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
11123 #~ msgstr "<b>Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta</b>"
11125 #~ msgid "_Retype Password:"
11126 #~ msgstr "_Reintroduce la contraseña:"
11129 #~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
11130 #~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
11131 #~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
11132 #~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
11135 #~ "Si está marcado, todos los contactos locales que usen un cliente Bonjour "
11136 #~ "compatible (como iChat, Trillian o Gaim) se mostrarán en el roster. No "
11137 #~ "necesitas estar conectado a un servidor jabber para su funcionamiento,\n"
11138 #~ "Esto sólamente está disponible si python-avahi está instalado y avahi-"
11139 #~ "daemon se encuentra en ejecución."
11142 #~ "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
11143 #~ "contacts as if you had one account"
11145 #~ "Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los "
11146 #~ "contactos de forma mixta"
11148 #~ msgid "_Enable link-local messaging"
11149 #~ msgstr "Habilitar m_ensajería de enlace local"
11151 #~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
11152 #~ msgstr "<small>Romeo y Julieta</small>"
11154 #~ msgid "Soliloquy"
11155 #~ msgstr "Soliloquio"
11157 #~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
11158 #~ msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
11160 #~ msgid "_Compact View Alt+C"
11161 #~ msgstr "Vista _compacta Alt+C"
11163 #~ msgid "Click to see past conversation in this room"
11164 #~ msgstr "Click para ver anteriores conversaciones en este salón"
11166 #~ msgid "Build custom query"
11167 #~ msgstr "Construir consulta personalizada"
11169 #~ msgid "Query Builder..."
11170 #~ msgstr "Constructor de consultas..."
11173 #~ msgstr "Aceptar"
11175 #~ msgid "Invitation Received"
11176 #~ msgstr "Invitación recibida"
11178 #~ msgid "<b>Format of a line</b>"
11179 #~ msgstr "<b>Formato del renglón</b>"
11181 #~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
11182 #~ msgstr "<b>Personalización de la interfaz</b>"
11184 #~ msgid "A_fter nickname:"
11185 #~ msgstr "Después del alias:"
11187 #~ msgid "Also known as iChat style"
11188 #~ msgstr "También conocido como estilo iChat"
11191 #~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
11192 #~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
11193 #~ "will use the default one set here"
11195 #~ "Un ejemplo: Si tienes activado el mensaje de estado para ausente, Gajim "
11196 #~ "no te preguntará más por un mensaje de estado cuando cambies tu estado a "
11197 #~ "ausente; simplemente aplicará el mensaje predefinido para ausente"
11202 #~ msgid "E_very 5 minutes"
11203 #~ msgstr "Cada 5 _minutos"
11206 #~ "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
11208 #~ "Gajim mostrará automáticamente nuevos eventos emergiendo la ventana "
11212 #~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
11215 #~ "Gajim te notificará de nuevos eventos a través de un mensaje emergente en "
11216 #~ "la esquina inferior derecha de la pantalla"
11219 #~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
11220 #~ "screen about contacts that just signed in"
11222 #~ "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de "
11223 #~ "la pantalla cuando un contacto se conecte"
11226 #~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
11229 #~ "Gajim sólo mostrará el icono del contacto que provocó el nuevo evento"
11232 #~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
11233 #~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
11235 #~ "Si está marcado, Gajim recordará la posición del roster y ventanas de "
11236 #~ "conversación en la pantalla y sus tamaños para la próxima vez que "
11250 #~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
11251 #~ msgstr "Notificaciones salientes del estado de conversación:"
11253 #~ msgid "Print time:"
11254 #~ msgstr "Insertar la hora:"
11256 #~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
11258 #~ "Guarda _posición y tamaño para las ventanas de conversaciones y lista de "
11261 #~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
11263 #~ "Cambiar el mensaje de estado para reflejar la pista_musical en curso"
11265 #~ msgid "The auto away status message"
11266 #~ msgstr "El mensaje de estado de auto-ausencia"
11268 #~ msgid "The auto not available status message"
11269 #~ msgstr "El mensaje de estado de no auto-no disponible"
11272 #~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
11273 #~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
11274 #~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
11275 #~ "contact you are not already chatting with"
11277 #~ "Cuando se recibe un nuevo evento (mensaje, envío de archivos, etc...), "
11278 #~ "pueden ser usados los siguientes métodos para informar. Observa que los "
11279 #~ "eventos de nuevos mensajes sólo ocurren si proceden de un contacto con el "
11280 #~ "que no estabas ya conversando"
11283 #~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
11284 #~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
11286 #~ "Funciona para los reproductores Rythmbox and Muine. Para más "
11287 #~ "reproductores, visita http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
11289 #~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
11290 #~ msgstr "Control de notificaciones _avanzadas..."
11292 #~ msgid "_After time:"
11293 #~ msgstr "_Después de la hora:"
11295 #~ msgid "_Before time:"
11296 #~ msgstr "_Antes de la hora"
11298 #~ msgid "_Player:"
11299 #~ msgstr "_Reproductor:"
11302 #~ msgstr "Dirección"
11305 #~ msgstr "Ciudad:"
11307 #~ msgid "Company:"
11308 #~ msgstr "Compañía:"
11310 #~ msgid "Country:"
11314 #~ msgstr "Nombre de pila:"
11319 #~ msgid "Position:"
11320 #~ msgstr "Posición:"
11323 #~ msgstr "Prefijo"
11326 #~ msgstr "Puesto:"
11329 #~ msgstr "Estado:"
11332 #~ msgstr "Sufijo:"
11334 #~ msgid "_Retrieve"
11335 #~ msgstr "_Recuperar"
11337 #~ msgid "_Remove from Roster"
11338 #~ msgstr "_Eliminar del Roster"
11340 #~ msgid "A_ccounts"
11341 #~ msgstr "_Cuentas"
11343 #~ msgid "_Filter:"
11344 #~ msgstr "_Filtro:"
11347 #~ msgstr "Pregunta:"
11350 #~ msgstr "Cliente:"
11355 #~ msgid "Subscription:"
11356 #~ msgstr "Subscripción:"
11359 #~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
11360 #~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
11361 #~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
11362 #~ "make it global in /etc/profile.\n"
11364 #~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
11366 #~ "Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal "
11367 #~ "escritas debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, "
11368 #~ "para el Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/."
11369 #~ "bash_profile o hazlo globalmente en /etc/profile.\n"
11371 #~ "El resalto de palabras mal escritas no será usado"
11373 #~ msgid "Every %s _minutes"
11374 #~ msgstr "Cada %s _minutos"
11376 #~ msgid "You must enter a password for the new account."
11377 #~ msgstr "Debes introducir una contraseña para la nueva cuenta"
11379 #~ msgid "You will always see him or her as offline."
11380 #~ msgstr "Siempre le verás desconectado."
11382 #~ msgid "%s is now %s (%s)"
11383 #~ msgstr "%s está ahora %s (%s)"
11387 #~ "From: %(from_address)s"
11390 #~ "De: %(from_address)s"
11392 #~ msgid "Network Manager support not available"
11393 #~ msgstr "Soporte para gestor de red no disponible"
11395 #~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
11397 #~ "Soporte de manejo de sesión no disponible (falta el módulo gnome.ui)"
11399 #~ msgid "Private Chat"
11400 #~ msgstr "Conversación privada"
11402 #~ msgid "Group Chat"
11403 #~ msgstr "Grupos de charla"
11405 #~ msgid "%s is now %s"
11406 #~ msgstr "%s está ahora %s"
11408 #~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
11409 #~ msgstr "%s no parece ser un JID válido"
11411 #~ msgid "%s - Gajim"
11412 #~ msgstr "%s - Gajim"
11414 #~ msgid "Information published"
11415 #~ msgstr "Información publicada"
11417 #~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
11418 #~ msgstr "Sin una conexión, no puedes obtener tu información de contacto."
11420 #~ msgid "_New group chat"
11421 #~ msgstr "_Nuevo grupo de charla"
11424 #~ msgstr "_Conectar"
11426 #~ msgid "Log _off"
11427 #~ msgstr "_Desconectar"
11429 #~ msgid "Save passphrase"
11430 #~ msgstr "Guardar contraseña"
11432 #~ msgid "Drop %s in group %s"
11433 #~ msgstr "Depositar %s en el grupo %s"
11435 #~ msgid "Affiliation:"
11436 #~ msgstr "Afiliación:"
11438 #~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
11439 #~ msgstr "Oculta los botones en las ventanas de conversación de dos personas."
11441 #~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
11442 #~ msgstr "Conectado al servidor %s:%s con %s"
11444 #~ msgid "invisible"
11445 #~ msgstr "invisible"
11448 #~ msgstr "desconectado"
11451 #~ msgstr "Estoy %s"
11453 #~ msgid " %d unread single message"
11454 #~ msgid_plural " %d unread single messages"
11455 #~ msgstr[0] "%d mensaje único sin leer"
11456 #~ msgstr[1] "%d mensajes únicos sin leer"
11458 #~ msgid " %d unread group chat message"
11459 #~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
11460 #~ msgstr[0] "%d mensaje de grupo de charla sin leer"
11461 #~ msgstr[1] "%d mensajes de grupo de charla sin leer"
11463 #~ msgid " %d unread private message"
11464 #~ msgid_plural " %d unread private messages"
11465 #~ msgstr[0] "%d mensaje privado sin leer"
11466 #~ msgstr[1] "%d mensajes privados sin leer"
11469 #~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
11471 #~ "No se pudo establecer la conexión al host: Respuesta incorrecta del "
11474 #~ msgid "Connection to host could not be established"
11475 #~ msgstr "No se pudo establecer la conexión al host"
11477 #~ msgid "This is result of query."
11478 #~ msgstr "Este es el resultado de la consulta."
11480 #~ msgid "Edit items on the list"
11481 #~ msgstr "Editar los elementos de la lista"
11483 #~ msgid "_New room"
11484 #~ msgstr "Nuevo salón"
11490 #~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
11491 #~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
11493 #~ "Sonido a reproducir cuando se recibe cualquier mensaje MUC. (Esta "
11494 #~ "preferencia sólo se activa si notify_on_all_muc_messages es False)"
11496 #~ msgid "Contact _Info"
11497 #~ msgstr "_Información"
11500 #~ msgstr "búlgaro"
11512 #~ msgstr "esperanto"
11515 #~ msgstr "euskera"
11518 #~ msgstr "francés"
11524 #~ msgstr "italiano"
11527 #~ msgstr "noruego (2)"
11530 #~ msgstr "holandés"
11533 #~ msgstr "noruego (of)"
11539 #~ msgstr "portugués"
11542 #~ msgstr "portugués (Br)"
11548 #~ msgstr "eslovaco"
11554 #~ msgstr "chino (China)"
11557 #~ msgstr "Identificador:"
11559 #~ msgid "Invalid room or server name"
11560 #~ msgstr "Nombre de usuario no válido"
11562 #~ msgid "Your personal information has been published successfully."
11563 #~ msgstr "Tu información personal ha sido publicada con éxito"
11565 #~ msgid "Gajim - %d unread message"
11566 #~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
11567 #~ msgstr[0] "Gajim - %d mensaje sin leer"
11568 #~ msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
11570 #~ msgid "Since %s"
11571 #~ msgstr "Tamaño: %s"
11574 #~ msgstr "Ausente"
11577 #~ msgstr "Descarga"
11579 #~ msgid "List of special notifications settings"
11580 #~ msgstr "<b>Notificationes Visuales</b>"
11582 #~ msgid "Not Available "
11583 #~ msgstr "No disponible"
11588 #~ msgid "Migrating Logs..."
11589 #~ msgstr "Migrando el registro..."
11591 #~ msgid "Automatically authorize contact"
11592 #~ msgstr "Autorizar contactos automáticamente"
11594 #~ msgid "Send File"
11595 #~ msgstr "Enviar archivo"
11597 #~ msgid "_Join New Room..."
11598 #~ msgstr "E_ntrar a un nuevo salón..."
11600 #~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
11601 #~ msgstr "<b>Por favor, elige una de las siguientes opciones:</b>"
11603 #~ msgid "Delete Message of the Day"
11604 #~ msgstr "Eliminar mensaje del día"
11606 #~ msgid "I want to listen to:"
11607 #~ msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
11609 #~ msgid "Send _New Message..."
11610 #~ msgstr "Enviar _nuevo mensaje..."
11612 #~ msgid "Set Message of the Day"
11613 #~ msgstr "Definir mensaje del día"
11615 #~ msgid "Update Message of the Day"
11616 #~ msgstr "Actualizar mensaje del día"
11618 #~ msgid "_XML Console..."
11619 #~ msgstr "Consola _XML..."
11621 #~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
11622 #~ msgstr "Usar vista compacta cuando abras una ventana de conversación"
11624 #~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
11625 #~ msgstr "Usar vista compacta cuando abras una ventana de salón de charla"
11630 #~ msgid "%s has sent you a new message."
11631 #~ msgstr "%s te ha enviado un nuevo mensaje"
11633 #~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
11634 #~ msgstr "El registro ha sido migrado satisfactoriamente a la base de datos"
11636 #~ msgid "Start Chat with Contact"
11637 #~ msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s"
11639 #~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
11641 #~ "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores"
11644 #~ msgstr "Tamaño: "
11646 #~ msgid "Session bus is not available"
11647 #~ msgstr "El bus de la sesión no está disponible"
11658 #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
11659 #~ msgstr "Has sido invitado al salón %(room_jid)s por %(contact_jid)s"
11661 #~ msgid "Manage Emoticons"
11662 #~ msgstr "Gestionar emoticonos"
11664 #~ msgid "Or choose a preset message:"
11665 #~ msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:"
11667 #~ msgid "Use _emoticons"
11668 #~ msgstr "Usar _emoticonos"
11670 #~ msgid "_Set Image..."
11671 #~ msgstr "_Definir Imagen..."
11673 #~ msgid "Switch to %s"
11674 #~ msgstr "Cambiar a %s"
11676 #~ msgid "using account "
11677 #~ msgstr "usando la cuenta"
11679 #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
11680 #~ msgstr "La imagen \"%s\" es demasiado grande"
11682 #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
11683 #~ msgstr "El archivo no debe pesar más de 32 kilobytes."
11686 #~ msgstr "Fuera de tiempo"
11688 #~ msgid "account: "
11689 #~ msgstr "cuenta: "
11691 #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
11692 #~ msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de estos salones."
11694 #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
11695 #~ msgstr "Activa/Desactiva la notificación de archivo transferido"
11697 #~ msgid "Removing selected file transfer"
11698 #~ msgstr "Eliminando las transferencias seleccionadas"
11700 #~ msgid "Stoping selected file transfer"
11701 #~ msgstr "Deteniendo la transferencia seleccionada"
11704 #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
11707 #~ "Si cierras esta pestaña y tienes el registro desactivado, el mensaje se "
11710 #~ msgid "Cannot remove last group"
11711 #~ msgstr "No se puede eliminar el último grupo"
11713 #~ msgid "At least one contact group must be present."
11714 #~ msgstr "Al menos debe existir un grupo de contactos."
11717 #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
11718 #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
11719 #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
11721 #~ "falta la dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). Después de "
11722 #~ "instalar pysqlite3, si quieres migrar tus registros a la nueva base de "
11723 #~ "datos, por favor lee: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB. "
11727 #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
11730 #~ "La imagen para el emoticono debe tener un tamaño menor o igual a 24x24 "
11733 #~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
11734 #~ msgstr "<b>Cambios de la última versión</b>"
11736 #~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
11737 #~ msgstr "Comprobar nuevas _versiones al inicio de Gajim"
11739 #~ msgid "Log history"
11740 #~ msgstr "Histórico"
11742 #~ msgid "New version of Gajim available"
11743 #~ msgstr "Nueva versión de Gajim disponible"
11745 #~ msgid "Open Download Page"
11746 #~ msgstr "Abrir página de descarga"
11748 #~ msgid "with account "
11749 #~ msgstr "cuenta: "
11751 #~ msgid "Chat with"
11752 #~ msgstr "Charlar con"
11755 #~ msgstr "como %s"
11760 #~ msgid "Send _New Message"
11761 #~ msgstr "_Nuevo mensaje"
11763 #~ msgid "Re_quest Authorization from"
11764 #~ msgstr "Pedir autorización a"
11766 #~ msgid "Send Authorization to"
11767 #~ msgstr "Enviar autorización a"
11769 #~ msgid "Log presences in _contact's log file"
11770 #~ msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto"
11772 #~ msgid "Log presences in an _external file"
11773 #~ msgstr "Registrar los estados en un archivo externo"
11776 #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
11777 #~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
11779 #~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
11780 #~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde "
11781 #~ "laventana principal."
11784 #~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
11785 #~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
11786 #~ "be informed about it"
11788 #~ "Cuando se recibe un nuevo mensaje que no es de un contacto ya presente en "
11789 #~ "una ventana de conversación, las tres acciones siguientes pueden ocurrir "
11790 #~ "en orden para informarte de ello"
11792 #~ msgid "_Earliest"
11793 #~ msgstr "_Recientes"
11796 #~ msgstr "_Últimos"
11798 #~ msgid "%s is now %s: %s"
11799 #~ msgstr "%s está ahora %s: %s"
11805 #~ "== Original Message ==\n"
11811 #~ "== Mensaje original ==\n"
11815 #~ "Your new account has been created successfully.\n"
11816 #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
11817 #~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
11820 #~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
11821 #~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde "
11822 #~ "laventana principal."
11825 #~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
11826 #~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
11829 #~ "Tu nueva cuenta ha sido creada y añadida a tu configuración de Gajim.\n"
11830 #~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Edit->Accounts\" en el menú de "
11831 #~ "la ventana principal"
11833 #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
11835 #~ "Debes introducir una dirección de servidor válida para añadir una cuenta."
11837 #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
11839 #~ "Los nombres de contactos deben estar en la forma \"user@servername\"."
11841 #~ msgid "Invalid contact ID"
11842 #~ msgstr "ID de contacto no válida"
11844 #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
11845 #~ msgstr "La ID del contacto debe estar en la forma \"username@servername\"."
11847 #~ msgid "Account registration successful"
11848 #~ msgstr "La cuenta ha sido registrada con éxito"
11850 #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
11851 #~ msgstr "La cuenta \"%s\" ha sido registrada en este servidor de Jabber"
11853 #~ msgid "theme_name"
11854 #~ msgstr "nombre_del_tema"
11856 #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
11857 #~ msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber"
11859 #~ msgid "Click to get contact's extended information"
11860 #~ msgstr "Click para información extendida sobre el contacto"
11862 #~ msgid "_Compact View"
11863 #~ msgstr "Vista _compacta"
11865 #~ msgid "_Refresh"
11866 #~ msgstr "_Refrescar"
11868 #~ msgid "_Register new account"
11869 #~ msgstr "_Registrar nueva cuenta"
11871 #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
11872 #~ msgstr "Has recibido un nuevo mensaje en el salón \"%s\""
11875 #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
11878 #~ "Si cierras esta ventana y tienes el registro desactivado, este mensaje se "
11881 #~ msgid "New _Room"
11882 #~ msgstr "Nuevo _Salón"
11884 #~ msgid "Always use compact _view"
11885 #~ msgstr "Siempre usar _vista compacta"
11888 #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
11889 #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
11890 #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
11891 #~ "tab is not a permanent one"
11893 #~ "Si está marcado, todas las ventanas de salones y conversaciones tendrán "
11894 #~ "oculta su barra superior y sus botones inferiores. Puedes alternar "
11895 #~ "rápidamente entre ambos estados con Alt+C. NOTA: El último estado en que "
11896 #~ "esté una ventana/pestaña no es permanente"
11898 #~ msgid "Inactivate account"
11899 #~ msgstr "No tienes cuentas activas"
11901 #~ msgid "Po_sition:"
11902 #~ msgstr "Posición:"
11904 #~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
11905 #~ msgstr "Mostrar la lista de contactos al inicio de Gajim"
11907 #~ msgid "_Service Discovery"
11908 #~ msgstr "Gestión de _servicios"
11910 #~ msgid "_Service Discovery..."
11911 #~ msgstr "Gestión de _servicios..."
11913 #~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
11914 #~ msgstr "surgió un error mientras se procesaba xmpp"
11917 #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
11918 #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
11920 #~ "Detiene la transferencia seleccionada. Si hay un archivo incompleto "
11921 #~ "guardado será eliminado. Esta operación no es reversible."
11924 #~ msgstr "C_ambiar"
11926 #~ msgid "Gajim - one unread message"
11927 #~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
11928 #~ msgstr[0] "Gajim - un mensaje sin leer"
11929 #~ msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
11931 #~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
11932 #~ msgstr "Gajim te ha desconectado de %s"
11935 #~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
11936 #~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
11937 #~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
11939 #~ "Han transcurrido %s segundos y el servidor no ha respondido a nuestro "
11940 #~ "mantenimiento de actividadSi crees que tal desconexión no ha ocurrido, "
11941 #~ "puedes deshabilitar el mantenimiento de actividadmodificando esta cuenta."
11943 #~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
11944 #~ msgstr "error: no se puede abrir %s para leer\n"
11946 #~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
11947 #~ msgstr "Si cierras la ventana, este mensaje se perderá."
11949 #~ msgid "Stop file transfer"
11950 #~ msgstr "Detener la transferencia"
11953 #~ msgstr "_Acerca de"
11956 #~ msgstr "pausado"