1 # Danish translations for Gajim package.
2 # Copyright (C) 2007 GAJIM'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Gajim package.
5 # Niels Felsted Thorsen <felsted@fsfe.org>, 2007, 2009.
6 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:221 ../src/gajim-remote-plugin.py:228
7 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote-plugin.py:255
8 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote-plugin.py:262
9 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
12 "Project-Id-Version: Gajim 0.13\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 20:39+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-11-18 19:33+0100\n"
16 "Last-Translator: Niels Felsted Thorsen <felsted@fsfe.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Emacs 22.1.50.1, po-mode 2.02+0.4\n"
25 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
26 msgid "Join _Group Chat..."
27 msgstr "Deltag i en _Gruppe Samtale..."
29 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
30 msgid "_Add Contact..."
31 msgstr "_Tilføj Kontakt..."
33 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:18
34 msgid "_Discover Services"
35 msgstr "Op_dag Tjenester"
37 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
38 msgid "_Execute Command..."
39 msgstr "_Udfør Kommando..."
41 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
42 msgid "_Modify Account"
45 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
46 msgid "_Open Gmail Inbox"
47 msgstr "_Åbn Gmail Indboks"
49 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
50 msgid "_Personal Events"
51 msgstr "_Personlige hændelser"
53 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24
54 msgid "_Start Chat..."
55 msgstr "_Start Samtale..."
57 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
58 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
62 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
64 "<b>Connecting to server</b>\n"
68 "<b>Tilslutter til server</b>\n"
72 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
73 msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
74 msgstr "<b>Vælg en af mulighederne under:</b>"
76 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
77 msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
78 msgstr "<b>Fyld ind data for din eksisterende konto</b>"
80 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
81 msgid "<b>Please select a server</b>"
82 msgstr "<b>Vælg venligst en server<b>"
84 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
86 "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
87 "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
89 "Tilføj dette certifikat til listen af certifikater du stoler på.\n"
90 "SHA1 fingeraftryk af certifikatet:\n"
92 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
93 msgid "Anon_ymous authentication"
94 msgstr "Anonym godkendelse"
96 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
97 msgid "Connect when I press Finish"
98 msgstr "Tilslut når jeg trykke Færdig"
100 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
101 msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
102 msgstr "Gajim: Konto Oprettelses Guide"
104 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
105 msgid "I already have an account I want to _use"
106 msgstr "Jeg har allerede en konto jeg vil br_uge"
108 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
109 msgid "I want to _register for a new account"
110 msgstr "Jeg vil _registrere en ny konto"
112 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
113 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
114 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
115 msgstr "Hvis valgt vil Gajim huske adgangskoden for denne konto"
117 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
121 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
122 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
123 #: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
124 #: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2265 ../src/config.py:2344
125 #: ../src/config.py:2357 ../src/config.py:3613 ../src/config.py:3688
126 #: ../src/dialogs.py:309 ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:514
127 #: ../src/dialogs.py:527 ../src/roster_window.py:2956
128 #: ../src/roster_window.py:2962 ../src/roster_window.py:2967
132 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
136 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
137 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
138 msgid "Save pass_word"
139 msgstr "Gem adgangs_kode"
141 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
142 msgid "Set my profile when I connect"
143 msgstr "Sæt min profil når jeg tilslutter"
145 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
146 msgid "Use custom hostname/port"
147 msgstr "Brug tilpasset værtsnavn/port"
149 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
151 "You need to have an account in order to connect\n"
152 "to the Jabber network."
154 "Du behøver en konto for at tilslutte dig\n"
155 "til Jabber netværket"
157 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
158 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
162 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
166 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
170 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
171 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
175 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
176 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
178 msgstr "_Adgangskode"
180 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
184 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
188 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
189 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
190 msgstr "<b>Diverse</b>"
192 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
193 msgid "<b>OpenPGP</b>"
194 msgstr "<b>OpenPGP</b>"
196 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
197 msgid "<b>Personal Information</b>"
198 msgstr "<b>Personlig Information</b>"
200 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
202 msgstr "<b>Proxy</b>"
204 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
205 msgid "A_djust to status"
206 msgstr "_Tilpas til status"
208 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
212 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
216 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
217 msgid "Administration operations"
218 msgstr "Administrative handlinger"
220 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
221 msgid "Anonymous authentication"
222 msgstr "Anonym godkendelse"
224 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
225 msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
226 msgstr "Tilslut automatisk hvis tilslutningen tabes"
228 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
233 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
234 msgid "C_onnect on Gajim startup"
235 msgstr "T_ilslut når Gajim startes"
237 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
238 msgid "Chan_ge Password"
239 msgstr "Ænd_re Adgangskode"
241 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
243 "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
244 "insecure connection."
246 "Hvis valgt vil Gajim spørge dig før din adgangskode bliver sendt over en "
247 "usikker forbindelse."
249 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
251 msgid "Choose Client Cert"
252 msgstr "Vælg en Fil at Sende..."
254 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
255 msgid "Choose _Key..."
256 msgstr "Vælg _Nøgle..."
258 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
259 msgid "Click to change account's password"
260 msgstr "Tryk for at ændre kontoens adgangskode"
262 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
263 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
265 "Tryk for at forespørge om autorisering for alle kontakter af en anden konto"
267 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
269 msgid "Client certificate"
270 msgstr "Selvsigneret certifikat"
272 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
273 msgid "Co_nnect on Gajim startup"
274 msgstr "Tilslut _når Gajim startes"
276 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
280 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
281 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
285 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
286 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
290 #. No configured account
291 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
292 #: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
293 #: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:600
294 #: ../src/notify.py:616
298 #. FIXME: Ugly workaround.
299 #. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
300 #. General group cannot be changed
301 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
302 #: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:122
303 #: ../src/roster_window.py:2898 ../src/roster_window.py:5451
307 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
309 "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
310 "IP, so file transfer has higher chances of working."
312 "Hvis valgt vil Gajim rundsende flere IP adresser udover din egen IP adresse, "
313 "filoverførsler har en større chance for at lykkes."
315 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
316 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
317 msgstr "Hvis valgt vil Gajim hente adgangskoden fra en GPG agent som seahorse"
319 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
321 "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
322 "which results in disconnection"
324 "Hvis valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker for at forhindre at "
325 "tilslutningen afbrydes pga et tidsudløb"
327 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
329 "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
332 "Hvis valgt vil Gajim vil Gajim, når den startes, automatisk tilslutte sig "
333 "til jabber med denne konto"
335 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
337 "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
338 "bottom of the roster window) will change the status of this account "
341 "Hvis valgt vil en hvilket som helst ændring til den globale status "
342 "(håndteret med kombinationsfeltet i bunden af kontaktvinduet) ændre status "
345 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
347 "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
348 "setup you can select another one here.\n"
349 "You might consider to change possible firewall settings."
351 "Hvis den standard port der bruges til indkomne beskeder ikke passer dig "
353 "din opsætning kan du vælge en anden her.\n"
354 "Du bør også ændre opsætning tilsvarende på en evt. brandmur."
356 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
357 msgid "Information about you, as stored in the server"
358 msgstr "Information om dig, som er gemt på serveren"
360 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
361 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
362 #: ../src/dialogs.py:831
366 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
367 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
371 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
372 msgid "Mer_ge accounts"
373 msgstr "Fle_t kontoer"
375 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
376 #: ../src/config.py:2358
377 msgid "No key selected"
378 msgstr "Ingen nøgle er valgt"
380 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
381 msgid "Personal Information"
382 msgstr "Personlig Information"
384 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
388 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
390 "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
391 "server when two or more clients are connected using the same account; The "
392 "client with the highest priority gets the events"
394 "Prioritet er brugt i Jabber for at bestemme hvem som får hændelser fra "
395 "jabber serveren når to eller flere klienter er tilsluttet med den samme "
396 "konto: Klienten med den højeste prioritet får hændelserne"
398 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
399 msgid "Priority will change automatically according to your status."
400 msgstr "Prioritet vil automatisk ændres ifølge din status."
403 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5401
407 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
411 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
413 "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
414 "two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
415 "same server with the same account. So you might be connected in the same "
416 "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
417 "has the highest priority will get the events. (see below)"
419 "Ressource bliver sendt til Jabber serveren for at separere den samme JID i "
420 "to eller flere dele afhængig af antallet klienter som tilsluttet til den "
421 "samme server med den samme konto. Det vil sige du kan være tilsluttet med "
422 "denne samme konto med ressourcerne 'Hjemme' og 'Arbejde' på den samme tid. "
423 "Ressourcen med den højeste prioritet vil få hændelserne. (se under)"
425 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
426 msgid "Save conversation _logs for all contacts"
427 msgstr "Gem konversations _logger for alle kontakter"
429 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
430 msgid "Send _keep-alive packets"
431 msgstr "Send hold-i-live pa_kker"
433 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
434 msgid "Synch_ronize account status with global status"
435 msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
437 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
438 msgid "Synchroni_ze account status with global status"
439 msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
441 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
442 #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
443 msgid "Synchronise contacts"
444 msgstr "Synkroniser kontakter"
446 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
447 msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
450 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
451 msgid "Use G_PG Agent"
452 msgstr "Brug G_PG Agenten"
454 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
455 msgid "Use cust_om hostname/port"
456 msgstr "Brug tilpasset værtsnavn/p_ort"
458 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
459 msgid "Use cust_om port:"
460 msgstr "Brug pers_onlig port:"
462 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
463 msgid "Use file transfer proxies"
464 msgstr "Brug fil transport proxy"
466 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
467 msgid "_Client Cert File:"
470 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
471 msgid "_Edit Personal Information..."
472 msgstr "R_ediger Personlig Information..."
474 #. XML Console enable checkbutton
475 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
479 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
483 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
487 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
491 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
492 msgid "_Warn before using an insecure connection"
493 msgstr "Ad_var mig før jeg bruger en usikker forbindelse"
495 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
496 msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
497 msgstr "br_ug HTTP__PROXY miljøvariablen"
499 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
503 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
504 msgid "A_llow this contact to view my status"
505 msgstr "Ti_llad denne kontakt at se min status"
507 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
508 msgid "Add New Contact"
509 msgstr "Tilføj Ny Kontakt"
511 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
512 msgid "I would like to add you to my contact list."
513 msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontakt liste."
515 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
517 "You have to register with this transport\n"
518 "to be able to add a contact from this\n"
519 "protocol. Click on register button to\n"
522 "Du må registrere dig for denne transport\n"
523 "for at være i stand til at tilføje kontakter fra denne\n"
524 "protokol. Klik på registrer knappen for at\n"
527 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
529 "You must be connected to the transport to be able\n"
530 "to add a contact from this protocol."
532 "Du må være tilsluttet til transporten for at kunne\n"
533 "tilføje en kontakt for denne protokol."
535 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
539 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
543 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
547 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
549 msgstr "Kan _registreres"
551 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
553 msgid "_Save subscription message"
556 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
560 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
561 msgid "<b>An error has occurred:</b>"
562 msgstr "<b>En fejl er opstået:</b>"
564 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
565 msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
566 msgstr "<b>Vælg kommando som skal udføres:</b>"
568 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
569 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
570 msgstr "Ad-hoc Kommandoer - Gajim"
572 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
573 msgid "Check once more"
574 msgstr "Kontroller en gang til"
576 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
577 msgid "Error description..."
578 msgstr "Fejl beskrivelse..."
580 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
585 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
586 msgid "Please wait while retrieving command list..."
587 msgstr "Vent mens kommandolisten bliver modtaget..."
589 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
590 msgid "Please wait while the command is sending..."
591 msgstr "Vent mens kommandoen bliver sendt..."
593 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
594 msgid "Please wait..."
595 msgstr "Vent venligst..."
597 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
598 msgid "This jabber entity does not expose any commands."
599 msgstr "Denne jabber enhed eksponerer ikke nogen kommandoer."
601 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
602 #: ../data/gui/features_window.ui.h:1
603 msgid "<b>Description</b>"
604 msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
606 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
607 msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
609 "<b>NOTE:</b> Du skal genstarte Gajim for at nogle af ændringerne kan træde i "
612 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
613 msgid "Advanced Configuration Editor"
614 msgstr "Avanceret Konfigurations Behandler"
616 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
620 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
624 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
625 msgid "Deletes Message of the Day"
626 msgstr "Slet Dagens Besked"
628 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
630 msgid "Edit Archi_ving Preferences"
631 msgstr "_Indstillinger"
633 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
634 msgid "Edit _Privacy Lists..."
635 msgstr "Rediger _Privatlivs Liste..."
637 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
638 msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
639 msgstr "Send en besked til brugere som er tilsluttet denne server"
641 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
645 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
646 msgid "Sets Message of the Day"
647 msgstr "Sæt Dagens Besked"
649 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
650 msgid "Show _XML Console"
651 msgstr "Vis _XML Konsol"
653 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
654 msgid "Update MOTD..."
655 msgstr "Opdater MOTD..."
657 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
658 msgid "Updates Message of the Day"
659 msgstr "Opdater Dagens Besked"
661 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
662 msgid "_Administrator"
663 msgstr "_Administrator"
665 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
666 msgid "_Send Server Message..."
667 msgstr "_Send Server Besked..."
669 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
670 msgid " a window/tab opened with that contact "
671 msgstr "et vindue/faneblad åbnede med denne kontakt "
673 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
674 msgid "<b>Actions</b>"
675 msgstr "<b>Handlinger</b>"
677 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
678 msgid "<b>Conditions</b>"
679 msgstr "<b>Betingelser</b>"
681 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
682 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
683 msgid "<b>Sounds</b>"
686 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
687 msgid "Advanced Actions"
688 msgstr "Avancerede Handlinger"
690 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
691 msgid "Advanced Notifications Control"
692 msgstr "Avanceret Påmindelses Kontrol"
694 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
696 msgstr "Status For Alle"
698 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
699 #: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:239
700 #: ../src/tooltips.py:193
704 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
708 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
710 msgid "Contact Change Status "
711 msgstr "Kontakt Ændrede Status"
713 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
715 msgid "Contact Disconnected "
716 msgstr "Kontakt er ikke Tilsluttet"
718 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
722 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
724 msgid "File Transfer Finished"
725 msgstr "Filoverførsler"
727 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
729 msgid "File Transfer Request "
730 msgstr "Filoverførsel Forespørgsel"
732 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
734 msgid "File Transfer Started "
735 msgstr "Filoverførsel Stoppede"
737 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
739 msgid "Group Chat Message Highlight "
740 msgstr "Gruppe Samtale Besked Fremhævning"
742 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
744 msgid "Group Chat Message Received "
745 msgstr "Gruppe Samtale Besked Modtaget"
747 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
751 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
752 #: ../src/common/helpers.py:249
756 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
757 msgid "Launch a command"
758 msgstr "Kør en kommando"
760 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
761 #: ../src/common/helpers.py:222 ../src/tooltips.py:197
762 msgid "Not Available"
763 msgstr "Ikke Tilgængelig"
765 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
766 msgid "One or more special statuses..."
767 msgstr "En eller flere specielle statuser..."
769 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
770 msgid "Online / Free For Chat"
771 msgstr "På net / Klar For Samtale"
773 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
777 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
779 msgid "Receive a Message"
780 msgstr "Ny Privat Besked"
782 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
786 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
788 "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
790 "_Aktiver vindueshåndteringens ViktigFif for at få samtale vinduet til at "
791 "blinke i opgavelinjen"
793 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
794 msgid "_Disable auto opening chat window"
795 msgstr "_Deaktivér automatisk åbning af samtale vindue"
797 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
798 msgid "_Disable existing popup window"
799 msgstr "_Deaktivér eksisterende pop op vinduer"
801 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
802 msgid "_Disable existing sound for this event"
803 msgstr "_Deaktivér nuværende lyd for denne hændelse"
805 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
807 msgid "_Disable showing event in notification area"
808 msgstr "_Deaktivér visning af hændelse i kontaktvinduet"
810 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
811 msgid "_Disable showing event in roster"
812 msgstr "_Deaktivér visning af hændelse i kontaktvinduet"
814 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
815 msgid "_Inform me with a popup window"
816 msgstr "_Informer mig med et pop op vindue"
818 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
819 msgid "_Open chat window with user"
820 msgstr "_Åbn samtale vindue med bruger"
822 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
824 msgid "_Show event in notification area"
825 msgstr "_Vis hændelse i kontaktvindue"
827 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
828 msgid "_Show event in roster"
829 msgstr "_Vis hændelse i kontaktvindue"
831 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
835 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
840 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
844 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
848 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
853 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
855 msgstr "når jeg er i"
857 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
858 msgid "<i>Method Auto</i>"
861 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
862 msgid "<i>Method Local</i>"
865 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
866 msgid "<i>Method Manual</i>"
869 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
872 msgstr "Bliv automatisk med"
874 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
878 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
882 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
887 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
890 msgstr "Indstillinger"
892 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
896 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
900 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
904 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
905 msgid "Last modified:"
906 msgstr "Sidst ændret:"
908 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
909 msgid "New entry received"
910 msgstr "Ny hændelse modtaget"
912 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
913 msgid "You have received new entry:"
914 msgstr "Du har modtaget en ny hændelse:"
916 #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
917 msgid "Blocked Contacts"
918 msgstr "Blokerede Kontakter"
920 #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
921 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
922 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5420
923 #: ../src/roster_window.py:5548 ../src/roster_window.py:5681
925 msgstr "_Fjern blokering"
927 #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
928 msgid "<b>Message:</b> "
929 msgstr "<b>Besked:</b>"
931 #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
933 msgstr "Sæt Aktivitet"
935 #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
936 msgid "Set an activity"
937 msgstr "Sæt en aktivitet"
939 #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
940 msgid "<b>Message:</b>"
941 msgstr "<b>Besked:</b>"
943 #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
945 msgstr "<b>Humør:</b>"
947 #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
948 msgid "Change Password"
949 msgstr "Ændre Adgangskode"
951 #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
952 msgid "Enter it again for confirmation:"
953 msgstr "Skriv adgangskoden igen for at bekræfte:"
955 #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
956 msgid "Enter new password:"
957 msgstr "Skriv en ny adgangskode:"
959 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
960 msgid "<b>Type your new status message</b>"
961 msgstr "<b>Skriv din nye status besked</b>"
963 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
967 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
971 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
972 msgid "Preset messages:"
973 msgstr "Forvalgte beskeder:"
975 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
976 msgid "Save as Preset..."
977 msgstr "Gem som Forvalgt..."
979 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
980 msgid "Join _Group Chat"
981 msgstr "Bliv med i en _Gruppe Samtale"
983 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
984 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
985 msgid "_Add to Roster..."
986 msgstr "_Tilføj til Kontaktliste..."
988 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
989 msgid "_Copy JID/Email Address"
990 msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse"
992 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
993 msgid "_Copy Link Location"
994 msgstr "_Kopier Henvisning"
996 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
997 msgid "_Open Email Composer"
998 msgstr "_Åbn E-post Program"
1000 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
1001 msgid "_Open Link in Browser"
1002 msgstr "_Åbn Henvisning i Netlæser"
1004 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
1005 #: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
1006 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
1008 msgstr "_Start Samtale"
1011 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4596
1015 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
1019 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
1023 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
1027 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
1031 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
1035 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
1039 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
1043 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
1047 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
1051 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
1055 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
1059 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
1060 msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
1061 msgstr "Tilføj denne kontakt til kontaktvinduet (Ctrl+D)"
1063 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
1064 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
1065 msgstr "Gennemse samtale historik (Ctrl+H)"
1067 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
1068 msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
1069 msgstr "Inviter kontakter til samtalen (Ctrl+G)"
1071 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
1072 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
1073 msgstr "Hvis en liste over følelsesikoner (Alt+M)"
1075 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
1076 msgid "Show a list of formattings"
1077 msgstr "Hvis en liste over følelsesikoner"
1079 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
1081 msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
1082 msgstr "Vis en menu med avancerede funktioner (Alt+A)"
1084 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
1085 msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
1086 msgstr "Vis kontaktens profil (Ctrl+I)"
1088 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
1089 msgid "Toggle audio session"
1092 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
1093 msgid "Toggle video session"
1096 #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
1097 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
1098 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
1102 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
1106 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
1110 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
1111 msgid "Invite Friends!"
1112 msgstr "Inviter Venner!"
1114 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
1118 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
1119 msgid "Please select a MUC server."
1120 msgstr "Vælg en MUC server."
1122 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
1124 "You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
1125 "Select the contacts you want to invite"
1127 "Du er ved at begynde en Multibruger samtale.\n"
1128 "Vælg de kontakter du vil invitere"
1130 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
1131 msgid "A_sk to see his/her status"
1132 msgstr "_Spørg om at kunne se hans/hendes status"
1134 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
1135 msgid "Add Special _Notification..."
1136 msgstr "Tilføj Speciel Påmi_ndelse..."
1138 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
1139 msgid "Assign Open_PGP Key..."
1140 msgstr "Tilskriv Open_PGP Nøgle..."
1142 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
1143 msgid "E_xecute Command..."
1144 msgstr "Kør K_ommando..."
1146 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
1147 msgid "Edit _Groups..."
1148 msgstr "Ændre _Grupper..."
1151 #. Invite to Groupchat
1152 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5356
1153 #: ../src/roster_window.py:5516
1155 msgstr "In_viter til"
1157 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
1158 msgid "Invite _Contacts"
1159 msgstr "Inviter _Kontakter"
1161 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
1165 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5366
1166 #: ../src/roster_window.py:5605
1167 msgid "Send Cus_tom Status"
1168 msgstr "Send _Tilpasset Status"
1170 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
1171 msgid "Send Single _Message..."
1172 msgstr "Send en Enkel _Besked"
1174 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
1175 msgid "Send _File..."
1176 msgstr "Send _Fil..."
1178 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
1179 msgid "Set Custom _Avatar..."
1180 msgstr "Angiv Personlig _Avatar..."
1182 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
1184 msgstr "Start _samtale"
1186 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
1187 msgid "Toggle End to End Encryption"
1188 msgstr "Slå til/fra ende til ende Kryptering"
1190 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
1191 msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
1192 msgstr "Slå til/fra Open_PGP Kryptering"
1194 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
1195 msgid "_Allow him/her to see my status"
1196 msgstr "Till_ad ham/hende at se min status"
1198 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
1199 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5428
1200 #: ../src/roster_window.py:5554 ../src/roster_window.py:5684
1204 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
1205 msgid "_Forbid him/her to see my status"
1206 msgstr "_Nægt ham/hende at se min status"
1208 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
1209 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
1210 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:22
1211 #: ../src/roster_window.py:5755
1215 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
1219 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
1220 msgid "_Manage Contact"
1221 msgstr "_Håndter Kontakt"
1223 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
1227 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
1228 msgid "_Subscription"
1229 msgstr "_Abonnement"
1231 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
1233 msgstr "Ikke ign_orer"
1235 #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
1236 msgid "Fill in the form."
1237 msgstr "Udfyld formen."
1239 #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
1240 msgid "Room Configuration"
1241 msgstr "Rum Konfigurering"
1243 #: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
1245 msgstr "Rediger Grupper"
1247 #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
1248 msgid "(<b>ESession</b> info)"
1249 msgstr "<b>(ESession</b> info)"
1251 #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
1255 #: ../data/gui/features_window.ui.h:2
1256 msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
1257 msgstr "<b>Liste over mulige egenskaber i Gajim:</b> "
1259 #: ../data/gui/features_window.ui.h:3
1263 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
1264 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
1265 msgstr "En liste over aktive, færdige og stoppede filoverførsler"
1267 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
1268 msgid "Cancel file transfer"
1269 msgstr "Annuller filoverførsel"
1271 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
1272 msgid "Cancels the selected file transfer"
1273 msgstr "Annullerer den valgte filoverførsel"
1275 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
1276 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
1277 msgstr "Annullerer den valgte filoverførsel og fjerner den ikke fuldførte fil"
1279 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
1283 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
1284 msgid "File Transfers"
1285 msgstr "Filoverførsler"
1287 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
1288 msgid "Hides the window"
1289 msgstr "Skjuler vinduet"
1291 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
1292 msgid "Remove file transfer from the list."
1293 msgstr "Fjern filoverførsler fra listen."
1295 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
1296 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
1297 msgstr "Fjerner færdige, annullerede og mislykkede filoverførsler fra listen"
1299 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
1300 msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
1301 msgstr "Viser en liste over filoverførsler mellem dig og andre"
1303 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
1305 "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
1306 "active, it is first stopped and then removed"
1308 "Denne handling fjerner en enkelt filoverførsel fra listen. Hvis overførslen "
1309 "er i gang, bliver den først stoppet og derefter fjernet"
1311 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
1312 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
1313 msgstr "Når en filoverførsel er færdig, vis en pop op påmindelse"
1315 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
1319 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
1320 msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
1321 msgstr "_Påmind mig når en filoverførsel er færdig"
1323 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
1324 msgid "_Open Containing Folder"
1325 msgstr "_Åbn folderen med filen"
1327 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
1331 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
1332 msgid "file transfers list"
1333 msgstr "filoverførsel liste"
1335 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
1336 msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
1337 msgstr "<b>Samtalestatus Fane Farver</b>"
1339 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
1344 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:942
1348 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
1352 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
1356 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
1361 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
1365 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
1366 msgid "Gajim Themes Customization"
1367 msgstr "Gajim Tema Tilpasning"
1369 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
1373 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
1378 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
1382 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:943
1386 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
1394 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
1402 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
1404 msgstr "Sat på pause"
1406 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
1407 msgid "Text _color:"
1408 msgstr "Tekst _farve:"
1410 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
1412 msgstr "Tekst _font:"
1414 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
1415 msgid "_Background:"
1418 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
1419 msgid "Change _Nickname..."
1420 msgstr "Ændre _Kælenavn..."
1422 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
1423 msgid "Change _Subject..."
1424 msgstr "Ændre _Emne..."
1426 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
1427 msgid "Configure _Room..."
1428 msgstr "Tilpas _Rum..."
1430 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1800
1434 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
1435 msgid "_Destroy Room"
1438 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
1439 msgid "_Manage Room"
1440 msgstr "Håndter Ru_m"
1442 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
1443 msgid "_Minimize on close"
1444 msgstr "_Minimer ved lukning"
1446 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
1450 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
1451 msgid "Occupant Actions"
1452 msgstr "Beboer Handlinger"
1454 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
1458 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
1459 msgid "_Add to Roster"
1460 msgstr "_Tilføj til Kontaktliste"
1462 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
1464 msgstr "_Administrator"
1466 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
1470 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
1474 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
1478 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
1482 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
1483 msgid "_Send Private Message"
1484 msgstr "_Send en Privat Besked"
1486 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
1490 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
1491 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
1492 msgstr "Bogmærk dette rom (Ctrl+B)"
1494 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
1495 msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
1496 msgstr "Ændre emne for rummet (Alt+T)"
1498 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
1499 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
1500 msgstr "Ændre dit kælenavn (Ctrl+N)"
1502 #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
1503 msgid "Create new post"
1504 msgstr "Lav en ny post"
1506 #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
1507 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
1511 #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
1512 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
1516 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
1519 "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
1520 "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
1522 "<b>ADVARSEL:</b>\n"
1523 "Hvis du planlægger at gøre massive sletninger, vær sikker på at Gajim ikke "
1525 "Generelt undgå at slette logger fra kontakter du samtidig snakker med."
1527 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
1528 msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
1529 msgstr "<big><b>Velkommen til Gajims Loghistorie Håndterer</b></big>"
1531 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
1532 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3224
1533 #: ../src/dialogs.py:3321
1537 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
1541 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
1542 msgid "Gajim History Logs Manager"
1543 msgstr "Gajim Loghistorie Håndterer"
1545 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
1547 "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
1548 "such functionality, use the history window instead.\n"
1550 "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
1551 "and/or search database from below."
1553 "Denne loghåndterer er ikke ment til at gennemse loggene. Hvis du leder efter "
1554 "den funktionalitet, brug historik vinduet i stedet.\n"
1556 "Brug dette program til at slette eller eksportere logger. Du kan selektere "
1557 "logger fra venstre og/eller søge databasen under. "
1559 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:10
1560 msgid "_Search Database"
1561 msgstr "_Søg Database"
1563 #: ../data/gui/history_window.ui.h:1
1565 msgid "All Chat Histories"
1566 msgstr "Status For Alle"
1568 #: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
1569 msgid "Conversation History"
1570 msgstr "Samtale Historie"
1572 #: ../data/gui/history_window.ui.h:3
1574 msgid "Enter JID or Contact name"
1575 msgstr "Kontakt navn"
1577 #: ../data/gui/history_window.ui.h:4
1579 msgid "Groupchat Histories"
1580 msgstr "Gruppesamtaler"
1582 #: ../data/gui/history_window.ui.h:5
1586 #: ../data/gui/history_window.ui.h:6
1587 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
1588 msgid "_Log conversation history"
1589 msgstr "_Log samtale historie"
1591 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
1595 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
1599 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
1603 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
1607 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
1611 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
1615 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
1616 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:213 ../src/gajim-remote.py:229
1620 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
1621 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote-plugin.py:128
1622 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:142 ../src/gajim-remote-plugin.py:153
1623 #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
1624 #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
1625 #: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
1629 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
1633 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
1638 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
1642 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
1646 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
1650 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
1654 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
1656 msgid "Bro_wse Rooms"
1659 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2196
1660 msgid "Join Group Chat"
1661 msgstr "Bliv med i en Gruppe Samtale"
1663 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
1665 msgid "Join this room _automatically when I connect"
1666 msgstr "Bliv med i dette rum automatisk når jeg tilsutter"
1668 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
1669 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
1673 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
1674 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
1676 msgstr "Adgangskode:"
1678 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
1682 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
1683 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
1687 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
1688 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
1692 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
1694 msgid "_Bookmark this room"
1695 msgstr "Bogmærk dette rom"
1697 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1359
1698 #: ../src/disco.py:1804
1702 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
1704 msgstr "Bliv automatisk med"
1706 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
1707 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
1708 msgstr "Hvis valgt vil Gajim deltage i denne gruppe samtale ved start"
1710 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
1711 msgid "Manage Bookmarks"
1712 msgstr "Håndter Bogmærker"
1714 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
1715 msgid "Minimize on Auto Join"
1716 msgstr "Minimer ved Automatisk Deltagelse"
1718 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
1719 msgid "Print status:"
1720 msgstr "Skriv status:"
1722 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
1726 #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
1727 msgid "PEP Service Configuration"
1728 msgstr "PEP Tjeneste Konfigurering"
1730 #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
1732 msgstr "_Konfigurere"
1734 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
1735 msgid "<b>Properties</b>"
1736 msgstr "<b>Egenskaber</b>"
1738 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
1739 msgid "<b>Settings</b>"
1740 msgstr "<b>Opsætning</b>"
1742 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
1746 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
1748 msgid "HTTP Connect"
1750 "HTTP Tilslutning\n"
1754 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
1755 msgid "Manage Proxy Profiles"
1756 msgstr "Håndter Proxy Profiler"
1758 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
1760 msgstr "Adgangs_kode"
1762 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
1763 msgid "Proxy _Host:"
1764 msgstr "Proxy _vært:"
1766 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
1767 msgid "Proxy _Port:"
1768 msgstr "Proxy _Port:"
1770 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
1774 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
1775 msgid "Use HTTP prox_y"
1776 msgstr "Brug HTTP prox_y"
1778 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
1779 msgid "Use proxy auth_entication"
1780 msgstr "Brug proxy godkendelse"
1782 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
1786 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
1790 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
1794 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
1796 msgstr "_Brugernavn:"
1798 #: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
1802 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
1803 msgid "<empty>"
1806 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
1810 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
1813 msgstr "Au_torisere"
1815 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
1818 msgstr "Ti_lgængelig"
1820 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
1823 msgstr "_Konfigurere"
1825 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
1828 msgstr "Beskrivelse: "
1830 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
1833 msgstr "<b>Hjemmeside:</b>"
1835 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
1839 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
1844 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
1846 "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
1847 "PluginsWindow initialization."
1850 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
1854 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
1858 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
1861 msgstr "GTK+ Version:"
1863 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:14
1867 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:15
1868 msgid "homepage url"
1871 #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
1876 #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
1881 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
1882 msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
1883 msgstr "<b>Avanceret Konfigurations Behandler</b>"
1885 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
1886 msgid "<b>Applications</b>"
1887 msgstr "<b>Programmer</b>"
1889 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
1891 msgid "<b>Audio</b>"
1892 msgstr "<b>Handlinger</b>"
1894 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
1895 msgid "<b>Auto Status</b>"
1896 msgstr "<b>Automatisk Status</b>"
1898 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
1899 msgid "<b>Chat Appearance</b>"
1900 msgstr "<b>Samtale udseende</b>"
1902 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
1903 msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
1904 msgstr "<b>Samtalelinie Farver</b>"
1906 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
1907 msgid "<b>Chat state notifications</b>"
1908 msgstr "<b>Samtalestatus påmindelser</b>"
1910 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
1912 msgid "<b>Connection</b>"
1913 msgstr "<b>Betingelser</b>"
1915 #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
1916 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
1917 msgid "<b>Custom</b>"
1918 msgstr "<b>Tilpasset Opsætning</b>"
1920 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
1922 msgstr "<b>Skrifttype</b>"
1924 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
1925 msgid "<b>GMail Options</b>"
1926 msgstr "<b>GMail Indstillinger</b>"
1928 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
1929 msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
1930 msgstr "<b>Nuværende Status Beskeder</b>"
1932 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
1933 msgid "<b>Privacy</b>"
1934 msgstr "<b>Privatliv</b>"
1936 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
1937 msgid "<b>Roster Appearance</b>"
1938 msgstr "<b>Kontaktvinduets Udseende</b>"
1940 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
1941 msgid "<b>Status Messages</b>"
1942 msgstr "<b>Status Beskeder</b>"
1944 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
1945 msgid "<b>Themes</b>"
1946 msgstr "<b>Temaer</b>"
1948 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
1950 msgid "<b>Video</b>"
1951 msgstr "<b>Mellemnavn:</b>"
1953 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
1954 msgid "<b>Visual Notifications</b>"
1955 msgstr "<b>Synlige Påmindelser</b>"
1957 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
1958 msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
1961 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
1965 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
1967 msgstr "Avanceret..."
1969 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
1971 msgid "All chat states"
1972 msgstr "Status For Alle"
1974 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
1975 msgid "Allow _OS information to be sent"
1976 msgstr "Tillad _OS information at blive sendt"
1978 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
1980 msgid "Allow my _idle time to be sent"
1981 msgstr "Tillad _OS information at blive sendt"
1983 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
1984 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
1986 "Tillad pop op påmindelser når jeg er _borte/ikke tilgængelig/travel/usynlig"
1988 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
1989 msgid "Allow sound when I'm _busy"
1990 msgstr "Tillad lyde når jeg er o_ptaget"
1992 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
1997 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
1998 msgid "Ask status message when I:"
1999 msgstr "Spørg om status besked når jeg:"
2001 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 ../src/features_window.py:105
2002 msgid "Audio / Video"
2005 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
2006 msgid "Audio input device"
2009 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
2010 msgid "Audio output device"
2013 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
2014 msgid "Chat message:"
2015 msgstr "Samtale besked:"
2017 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
2018 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
2019 msgstr "Alti_d kontroller om Gajim er standard Jabber klient ved start"
2021 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
2023 msgid "Composing only"
2026 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
2027 msgid "Configure color and font of the interface"
2028 msgstr "Konfigurér farve og skrifttyper for brugergrænsefladen"
2030 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
2032 msgid "Contact's message:"
2033 msgstr "Samtale besked:"
2035 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
2037 msgid "Contact's nickname:"
2038 msgstr "Kontakt navn"
2040 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
2043 msgstr "<b>Tilpasset Opsætning</b>"
2045 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
2046 msgid "Detached roster with chat grouped by account"
2049 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
2050 msgid "Detached roster with chat grouped by type"
2053 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
2054 msgid "Detached roster with detached chats"
2057 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
2058 msgid "Detached roster with single chat"
2061 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 ../src/config.py:170
2062 #: ../src/config.py:665
2064 msgstr "Ikke aktiveret"
2066 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
2067 msgid "Display _activity of contacts in roster"
2068 msgstr "Vis kontakternes _aktivitet i kontaktvinduet"
2070 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
2071 msgid "Display _extra email details"
2072 msgstr "Vis _ekstra e-post detaljer"
2074 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
2076 msgid "Display _location of contacts in roster"
2077 msgstr "Vis kontakternes humør i kontaktvinduet"
2079 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
2080 msgid "Display _tunes of contacts in roster"
2081 msgstr "Vis kontak_ternes melodier i kontaktvinduet"
2083 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
2084 msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2085 msgstr "Vis kontakternes a_vatarer i kontaktvinduet"
2087 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
2088 msgid "Display m_ood of contacts in roster"
2089 msgstr "Vis kontakternes humør i kontaktvinduet"
2091 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
2092 msgid "Display status _messages of contacts in roster"
2093 msgstr "Vis status _beskeder for kontakter i kontaktvinduet"
2095 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
2097 "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
2098 "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
2099 "display in chat windows."
2101 "Gajim kan sende og modtage meta-information relateret til en samtale du har "
2102 "med en kontakt. Her kan du specificere hvilke typer samtalestatus du vil "
2103 "vise i samtalevinduerne."
2105 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
2107 "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
2108 "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
2109 "send to the other party."
2111 "Gajim kan sende og modtage meta-information relateret til en samtale du har "
2112 "med en kontakt. Her kan du specificere hvilke typer samtalestatus du vil "
2113 "sende til modparten."
2115 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
2117 "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
2118 "about contacts that just signed out"
2120 "Gajim vil påminde dig med et pop op vindue i højre bund af skærmen når en "
2123 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
2124 msgid "Hide all buttons in chat windows"
2125 msgstr "Skjul alle knapperne i samtale vinduer."
2127 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
2129 "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
2132 "Hvis valgt vil Gajim tillade andre at kunne se det operativ system du bruger"
2134 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
2136 "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
2139 "Hvis valgt vil Gajim også inkludere information om senderen af den nye e-post"
2141 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
2143 "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
2145 "Hvis valgt vil Gajim ændre status til Væk når computeren ikke bliver brugt."
2147 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
2149 "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
2150 "not been used even longer"
2152 "Hvis valgt vil Gajim ændre status til Ikke Tilgængelig når computeren ikke "
2153 "har været brugt i endnu længere tid"
2155 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
2157 "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
2160 "Hvis valgt vil Gajim vise avatarer af kontakter i kontaktvinduet og i gruppe "
2163 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
2165 "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
2166 "name in roster window and in group chats"
2168 "Hvis valgt vil Gajim vise status beskeder af kontakter under kontaktnavnet i "
2169 "kontaktvinduet og i gruppe samtaler"
2171 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
2173 "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
2174 msgstr "Hvis valgt vil Gajim vise kontakternes aktivitet i kontaktvinduet"
2176 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
2179 "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
2180 msgstr "Hvis valgt vil Gajim vise kontakternes humør i kontaktvinduet"
2182 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
2184 "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
2185 msgstr "Hvis valgt vil Gajim vise kontakternes humør i kontaktvinduet"
2187 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
2189 "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
2191 "Hvis valgt vil Gajim vise i kontaktvinduet, hvilken melodi kontakten spiller"
2193 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
2195 "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
2196 "windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
2197 "field, the default language will be used for this contact or group chat."
2199 "Hvis valgt vil Gajim fremhæve stavefejl i tekstbokse i samtale vinduet. Hvis "
2200 "intet sprog er valgt ved at højreklikke i indtastningsfeltet, vil standard "
2201 "sproget blive brugt for denne kontakt eller gruppe samtale."
2203 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
2205 "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
2206 "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
2209 "Hvis valgt vil Gajim ignorere indkommende hændelser fra uautoriserede "
2210 "kontakter. Brug med forsigtighed fordi det vil blokere alle beskeder fra "
2211 "alle kontakter som ikke er i kontaktvinduet."
2213 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
2215 "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
2216 "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
2217 "messages will not be logged."
2219 "Hvis valgt vil Gajim gemme en log for krypterede beskeder. Vær venligst "
2220 "opmærksom på når der bruges E2E kryptering må den anden i samtalen godkende "
2221 "evt. logning, ellers vil samtalen i blive logget."
2223 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
2225 "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
2228 "Hvis valgt vil Gajim vise en påmindelse når en ny e-post er modtaget via "
2231 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
2233 "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
2234 "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
2237 "Hvis valgt vil Gajim bruge protokol specifikke status ikoner. (F.eks. En "
2238 "kontakt fra MSN vil have det tilsvarende msn ikon for status tilsluttet, "
2239 "borte, Travlt, etc...)"
2241 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
2243 "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
2244 "message will be used instead."
2246 "Hvis aktiveret vil Gajim i spørge for en status besked. Den valgte standard "
2247 "besked vil blive brugt i stedet."
2249 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
2251 "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
2252 "animated or static graphical emoticons"
2254 "Hvis valgt vil Gajim erstatte tekst smileys som denne ':)' med den "
2255 "tilsvarende animerede eller statiske grafiske følelsesikon"
2257 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
2258 msgid "Log _encrypted chat session"
2259 msgstr "Log krypt_eret samtale session"
2261 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
2262 msgid "Ma_ke message windows compact"
2263 msgstr "Gør samtalevinduer _kompakte"
2265 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
2267 msgstr "Hå_ndtere..."
2269 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
2274 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
2275 msgid "Notifications"
2276 msgstr "Påmindelser"
2278 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
2279 msgid "Notify me about contacts that sign _in"
2280 msgstr "Påmind mig om kontakter logger _ind"
2282 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
2283 msgid "Notify me about contacts that sign _out"
2284 msgstr "Påmind mig om kontakter som logger u_d"
2286 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
2288 msgid "Notify me about it"
2289 msgstr "Påmind mig om kontakter som logger u_d"
2291 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
2292 msgid "Notify on new _GMail email"
2293 msgstr "Påmind mig ved ny _GMail e-post"
2295 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
2297 msgid "Only when pending events"
2300 "Kun ved ventende hændelser\n"
2303 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
2304 msgid "Personal Events"
2305 msgstr "Personlig Hændelser"
2307 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
2308 msgid "Play _sounds"
2309 msgstr "Afspil _lyde"
2311 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
2315 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
2317 msgstr "Indstillinger"
2319 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
2321 "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
2322 "to discover one from server."
2325 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
2327 msgid "STUN server:"
2330 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
2331 msgid "Show notification area icon:"
2334 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
2336 msgid "Show only in roster"
2337 msgstr "_Vis hændelse i kontaktvindue"
2339 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
2343 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
2347 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
2348 msgid "Single window for everything"
2351 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
2353 "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
2354 "Gajim will just display the raw message text."
2356 "Nogle beskeder kan indeholde rigt indhold (formatering, farver osv.). Hvis "
2358 "vil Gajim kun vise den rå tekst."
2360 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
2361 msgid "Sort contacts by status"
2362 msgstr "Sorter kontakter efter status"
2364 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 ../src/config.py:391
2368 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
2369 msgid "Status _iconset:"
2370 msgstr "Status _ikonsæt:"
2372 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
2376 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
2380 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
2382 "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
2384 "$S will be replaced by previous status message\n"
2385 "$T will be replaced by auto-away timeout"
2387 "Den automatiske jeg er væk status besked. Hvis tom vil Gajim ikke ændre den "
2388 "nuværende status besked\n"
2389 "$S vil blive erstattet med den forrige status besked\n"
2390 "$T vil blive erstattet med auto-away tidsudløb"
2392 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
2394 "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
2395 "current status message\n"
2396 "$S will be replaced by previous status message\n"
2397 "$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2399 "Den automatiske jeg er ikke tilgængelig status besked. Hvis tom vil Gajim "
2400 "ikke ændre den nuværende status besked\n"
2401 "$S vil blive erstattet med den forrige status besked\n"
2402 "$T vil blive erstattet med auto-not-available timeout"
2404 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
2405 msgid "Use _transports icons"
2406 msgstr "Brug _transportens ikonsæt"
2408 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
2409 msgid "Use default applications"
2412 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
2413 msgid "Use system _default"
2414 msgstr "Brug system stan_dard"
2416 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
2417 msgid "Video framerate"
2420 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
2421 msgid "Video input device"
2424 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
2425 msgid "Video output device"
2428 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
2432 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
2433 msgid "When new event is received:"
2434 msgstr "Når en ny hændelse er modtaget:"
2436 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
2438 msgid "Your message:"
2439 msgstr "Fejl besked: %s"
2441 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
2443 msgid "Your nickname:"
2446 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
2447 msgid "_Away after:"
2448 msgstr "_Væk efter:"
2450 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
2454 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
2455 msgid "_Display chat state notifications:"
2456 msgstr "Vis samtalestatus påmin_delser:"
2458 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
2460 msgstr "Føl_elsesikoner:"
2462 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
2463 msgid "_File manager:"
2464 msgstr "_Filhåndterer:"
2466 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
2467 msgid "_Highlight misspelled words"
2468 msgstr "Frem_hæv stavefejl"
2470 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
2471 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
2472 msgstr "_Ignorer hændelser fra kontakter som ikke er i kontaktvinduet"
2474 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
2475 msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
2476 msgstr "_Ignorer rigt indhold i indkommende beskeder"
2478 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
2479 msgid "_Log status changes of contacts"
2480 msgstr "_Log status ændringer hos kontakter"
2482 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
2483 msgid "_Mail client:"
2484 msgstr "_E-post klient:"
2486 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
2487 msgid "_Not available after:"
2488 msgstr "Ikke tilgæ_ngelig efter:"
2490 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
2494 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
2495 msgid "_Reset to Default Colors"
2496 msgstr "_Nulstil til Standard Farver"
2498 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
2499 msgid "_Send chat state notifications:"
2500 msgstr "_Send samtalestatus påmindelser:"
2502 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
2503 msgid "_Status message:"
2504 msgstr "_Status besked:"
2506 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
2507 msgid "_URL highlight:"
2508 msgstr "_URL fremhævning:"
2510 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
2511 msgid "_Window behavior:"
2512 msgstr "_Vinduets adfærd:"
2514 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
2515 msgid "in _group chats"
2516 msgstr "i _gruppe samtaler"
2518 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
2520 msgstr "i _kontaktvinduet"
2522 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
2526 #: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
2527 msgid "Privacy Lists:"
2528 msgstr "Privatlivs Lister:"
2530 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
2531 msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2532 msgstr "<b>Tilføj / Ændre en regel</b>"
2534 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
2535 msgid "<b>List of rules</b>"
2536 msgstr "<b>Liste af regler</b>"
2538 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
2539 msgid "<i>Privacy List</i>"
2540 msgstr "<i>Privatlivs Liste</i>"
2542 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
2543 msgid "Active for this session"
2544 msgstr "Aktiv i denne session"
2546 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
2547 msgid "Active on each startup"
2548 msgstr "Aktiv efter hver start"
2550 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
2554 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
2555 msgid "All (including subscription)"
2556 msgstr "Alle (inkluderende abonnering)"
2558 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
2562 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
2566 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
2570 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
2574 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3802
2575 msgid "Privacy List"
2576 msgstr "Privatlivs Liste"
2578 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
2579 msgid "all by subscription"
2580 msgstr "Alle efter abonnering"
2582 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
2583 msgid "all in the group"
2584 msgstr "Alle i gruppen"
2586 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
2591 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
2596 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
2601 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
2606 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
2607 msgid "to send me messages"
2608 msgstr "at sende mig beskeder"
2610 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
2611 msgid "to send me queries"
2612 msgstr "at sende mig forespørgsler"
2614 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
2615 msgid "to send me status"
2616 msgstr "at sende mig status"
2618 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
2619 msgid "to view my status"
2620 msgstr "at se min status"
2622 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
2623 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
2624 msgid "<b>Address</b>"
2625 msgstr "<b>Adresse</b>"
2627 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
2628 msgid "<b>Avatar:</b>"
2629 msgstr "<b>Avatar:</b>"
2631 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
2632 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
2633 msgid "<b>Birthday:</b>"
2634 msgstr "<b>Fødselsdag:</b>"
2636 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
2637 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
2638 msgid "<b>City:</b>"
2641 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
2642 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
2643 msgid "<b>Company:</b>"
2644 msgstr "<b>Firma:</b>"
2646 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
2647 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
2648 msgid "<b>Country:</b>"
2649 msgstr "<b>Land:</b>"
2651 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
2652 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
2653 msgid "<b>Department:</b>"
2654 msgstr "<b>Afdeling:</b>"
2656 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
2657 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
2658 msgid "<b>E-Mail:</b>"
2659 msgstr "<b>E-post:</b>"
2661 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
2662 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
2663 msgid "<b>Extra Address:</b>"
2664 msgstr "<b>Ekstra Adresse:</b>"
2667 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
2668 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
2669 msgid "<b>Family:</b>"
2670 msgstr "<b>Efternavn:</b>"
2672 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
2673 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
2674 msgid "<b>Full Name</b>"
2675 msgstr "<b>Fuldt Navn</b>"
2678 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
2679 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
2680 msgid "<b>Given:</b>"
2681 msgstr "<b>Fornavn:</b>"
2683 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
2684 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
2685 msgid "<b>Homepage:</b>"
2686 msgstr "<b>Hjemmeside:</b>"
2689 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
2690 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
2691 msgid "<b>Middle:</b>"
2692 msgstr "<b>Mellemnavn:</b>"
2694 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
2695 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
2696 msgid "<b>Name:</b>"
2697 msgstr "<b>Navn:</b>"
2699 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
2700 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
2701 msgid "<b>Nickname:</b>"
2702 msgstr "<b>Kælenavn:</b>"
2704 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
2705 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
2706 msgid "<b>Phone No.:</b>"
2707 msgstr "<b>Telefonnr.:</b>"
2709 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
2710 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
2711 msgid "<b>Position:</b>"
2712 msgstr "<b>Stilling:</b>"
2714 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
2715 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
2716 msgid "<b>Postal Code:</b>"
2717 msgstr "<b>Postnummer:</b>"
2720 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
2721 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
2722 msgid "<b>Prefix:</b>"
2723 msgstr "<b>Titel:</b>"
2725 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
2726 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
2727 msgid "<b>Role:</b>"
2728 msgstr "<b>Rolle:</b>"
2730 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
2731 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
2732 msgid "<b>State:</b>"
2733 msgstr "<b>Stat:</b>"
2735 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
2736 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
2737 msgid "<b>Street:</b>"
2738 msgstr "<b>Gade:</b>"
2741 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
2742 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
2743 msgid "<b>Suffix:</b>"
2744 msgstr "<b>Endetillæg:</b>"
2746 #. "About" is the text of a tab of vcard window
2747 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
2748 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
2752 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
2753 msgid "Click to set your avatar"
2754 msgstr "Tryk for at se din avatar"
2756 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
2757 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
2758 msgid "Format: YYYY-MM-DD"
2759 msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
2761 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
2762 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
2763 msgid "Personal Info"
2764 msgstr "Personlig Information"
2766 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
2767 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
2771 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
2772 msgid "<b>What do you want to do?</b>"
2773 msgstr "<b>Hvad vil du gøre?</b>"
2775 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
2776 msgid "Remove account _only from Gajim"
2777 msgstr "Fjern kun k_ontoen fra Gajim"
2779 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
2780 msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2781 msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _serveren"
2785 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5438
2786 #: ../src/roster_window.py:5564 ../src/roster_window.py:5694
2788 msgstr "_Kan fjernes"
2790 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
2792 "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
2795 "<b>nogen@etsted.com</b> vil gerne at du <b>tilføjer</b> nogen kontakter i "
2796 "dit kontaktvindue."
2798 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
2799 msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
2800 msgstr "Beskedtekst <for tiden ubrugt, så den er skjult som standard>"
2802 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
2803 msgid "Roster Item Exchange"
2804 msgstr "Bytte af punkt i kontaktvinduet"
2806 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
2807 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
2811 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
2812 msgid "Add _Contact..."
2813 msgstr "_Tilføj Kontakt..."
2815 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
2817 msgstr "_Egenskaber"
2819 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
2820 msgid "File _Transfers"
2821 msgstr "Filover_førsler"
2823 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
2824 msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2825 msgstr "Ofte Stillede Spørgsmål (på net)"
2827 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
2829 msgstr "Hjælp på net"
2831 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
2835 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
2836 msgid "Profile, A_vatar"
2837 msgstr "Profil, A_vatar"
2839 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
2840 msgid "Show Only _Active Contacts"
2841 msgstr "Vis Kun _Aktive Kontakter"
2843 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
2844 msgid "Show Trans_ports"
2845 msgstr "Vis Trans_porter"
2847 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
2848 msgid "Show _Offline Contacts"
2849 msgstr "Vis _Afkoblede Kontakter"
2851 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:13 ../src/statusicon.py:343
2852 msgid "Show _Roster"
2853 msgstr "Vis _Kontaktvindue"
2855 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
2859 #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2860 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
2861 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
2863 msgstr "_Handlinger"
2865 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:17
2869 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:19 ../src/disco.py:1520
2873 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
2877 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
2881 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
2882 msgid "_Send Single Message..."
2883 msgstr "Send en Enkel _Besked..."
2885 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
2889 #: ../data/gui/search_window.ui.h:1
2890 msgid "Please wait while retrieving search form..."
2891 msgstr "Vent mens en søge form hentes..."
2893 #: ../data/gui/search_window.ui.h:2
2897 #: ../data/gui/search_window.ui.h:3
2898 msgid "_Add contact"
2899 msgstr "Tilføj Kont_akt"
2902 #: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5706
2903 msgid "_Information"
2904 msgstr "_Information"
2906 #: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1371
2910 #: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
2914 #: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
2918 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
2920 msgstr "Registrer til"
2922 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
2926 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
2927 msgid "Reply to this message"
2928 msgstr "Send et svar til denne besked"
2930 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
2934 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
2935 msgid "Send message"
2936 msgstr "Send besked"
2938 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
2939 msgid "Send message and close window"
2940 msgstr "Send besked og luk vinduet"
2942 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
2946 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
2950 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
2951 msgid "_Send & Close"
2952 msgstr "_Send & Luk"
2954 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
2956 msgstr "Au_torisere"
2958 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
2959 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2961 "Autoriser kontakt så han eller hun kan opnå information om at du er "
2964 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
2966 "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
2969 "Nægt autorisation fra kontakter så han eller hun ikke kan opnå information "
2970 "om at du er tilsluttet"
2972 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
2973 msgid "Subscription Request"
2974 msgstr "Abonnement Forespørgsel"
2976 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
2980 #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
2981 msgid "Select the account with which you want to synchronise"
2982 msgstr "Vælg den konto som du vil synkronisere med"
2984 #: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
2985 msgid "Select the contacts you want to synchronise"
2986 msgstr "Vælg de kontakter som du vil synkronisere"
2988 #: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
2989 msgid "Synchronise : select contacts"
2990 msgstr "Synkronisering : vælg kontakter"
2992 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
2994 msgstr "Slå lyden af"
2996 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
2997 msgid "Send Single _Message"
2998 msgstr "Send en Enkel _Besked"
3000 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
3001 msgid "Show All Pending _Events"
3002 msgstr "Vis Alle Ventende Hænd_elser"
3004 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
3008 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
3010 msgstr "_Gruppe Chat"
3013 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
3015 msgstr "<b>Spørg:</b>"
3017 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
3018 msgid "<b>Client:</b>"
3019 msgstr "<b>Klient:</b>"
3021 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
3022 msgid "<b>Contact time:</b>"
3023 msgstr "<b>Kontakt tid:</b>"
3025 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
3026 msgid "<b>Jabber ID:</b>"
3027 msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
3029 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
3030 msgid "<b>Resource:</b>"
3031 msgstr "<b>Ressource:</b>"
3033 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
3034 msgid "<b>Status:</b>"
3035 msgstr "<b>Status:</b>"
3038 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
3039 msgid "<b>Subscription:</b>"
3040 msgstr "<b>Abonnering:</b>"
3042 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
3043 msgid "<b>System:</b>"
3044 msgstr "<b>System:</b>"
3046 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
3048 msgstr "Kommentarer"
3050 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
3051 msgid "Configured avatar:"
3052 msgstr "Konfigureret avatar:"
3054 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
3055 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
3059 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
3060 msgid "Contact Information"
3061 msgstr "Kontakt Information"
3063 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
3067 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
3068 msgid "User avatar:"
3069 msgstr "Bruger avatar:"
3071 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
3073 msgid "<b>Filter</b>"
3074 msgstr "<b>Skrifttype</b>"
3076 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
3077 msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
3078 msgstr "<b>Jabber Trafik</b>"
3080 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
3081 msgid "<b>XML Input</b>"
3082 msgstr "<b>XML Inddata</b>"
3084 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
3085 msgid "Hide IN stanzas"
3088 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
3089 msgid "Hide IQ stanzas"
3092 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
3093 msgid "Hide Message stanzas"
3096 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
3097 msgid "Hide OUT stanzas"
3100 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
3101 msgid "Hide Presence stanzas"
3104 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
3106 msgstr "Information/Forespørgsel (Info/Query)"
3108 #. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
3109 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
3113 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
3117 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
3119 msgstr "_Tilstedeværelse"
3121 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
3122 msgid "_Modify Account..."
3123 msgstr "_Ændre Konto"
3125 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
3129 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
3133 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
3137 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
3141 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
3142 msgid "A GTK+ Jabber client"
3143 msgstr "En GTK+ Jabber klient"
3145 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
3146 msgid "Gajim Instant Messenger"
3147 msgstr "Gajim Instant Messenger"
3149 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
3150 msgid "Jabber IM Client"
3151 msgstr "Jabber IM Klient"
3153 #: ../src/adhoc_commands.py:323
3154 msgid "Cancel confirmation"
3155 msgstr "Annuller bekræftelse"
3157 #: ../src/adhoc_commands.py:324
3159 "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
3161 "Du er i færd med at køre en kommando. Er du sikker på du vil afbryde den?"
3163 #: ../src/adhoc_commands.py:370
3165 msgid "Invalid Form"
3166 msgstr "Ugyldig rum"
3168 #: ../src/adhoc_commands.py:371
3170 msgid "The form is not filled correctly."
3171 msgstr "Kælenavnet har ikke tilladte tegn."
3173 #: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:413
3174 msgid "Service sent malformed data"
3175 msgstr "Tjeneste sendte malformeret data"
3177 #: ../src/adhoc_commands.py:399
3178 msgid "Service changed the session identifier."
3179 msgstr "Tjeneste ændrede sessionsnøglen."
3181 #. when stanza doesn't have error description
3182 #: ../src/adhoc_commands.py:513
3183 msgid "Service returned an error."
3184 msgstr "Tjeneste returnerede en fejl."
3187 #: ../src/advanced_configuration_window.py:91
3191 #: ../src/advanced_configuration_window.py:91
3193 msgstr "Ikke aktiveret"
3195 #: ../src/advanced_configuration_window.py:93
3199 #: ../src/advanced_configuration_window.py:94
3203 #: ../src/advanced_configuration_window.py:95
3207 #: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:962
3211 #: ../src/advanced_configuration_window.py:107
3212 msgid "Preference Name"
3213 msgstr "Foretrukket Navn"
3215 #: ../src/advanced_configuration_window.py:113
3219 #: ../src/advanced_configuration_window.py:121
3223 #. we talk about option description in advanced configuration editor
3224 #: ../src/advanced_configuration_window.py:176
3228 #: ../src/advanced_configuration_window.py:259
3232 #: ../src/atom_window.py:123
3233 #, fuzzy, python-format
3234 msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
3235 msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
3236 msgstr[0] "Du har modtaget en nye hændelser (og %(count)d er ikke vist):"
3237 msgstr[1] "Du har modtaget en nye hændelser (og %(count)d er ikke vist):"
3239 #. the next script, executed in the "po" directory,
3240 #. generates the following list.
3242 #. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
3243 #. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
3244 #: ../src/chat_control.py:76
3248 #: ../src/chat_control.py:76
3252 #: ../src/chat_control.py:76
3256 #: ../src/chat_control.py:76
3260 #: ../src/chat_control.py:76
3264 #: ../src/chat_control.py:76
3268 #: ../src/chat_control.py:76
3272 #: ../src/chat_control.py:76
3276 #: ../src/chat_control.py:76
3280 #: ../src/chat_control.py:76
3284 #: ../src/chat_control.py:76
3288 #: ../src/chat_control.py:76
3292 #: ../src/chat_control.py:76
3296 #: ../src/chat_control.py:76
3300 #: ../src/chat_control.py:76
3301 msgid "Norwegian (b)"
3302 msgstr "Norsk (bokmål)"
3304 #: ../src/chat_control.py:76
3308 #: ../src/chat_control.py:76
3312 #: ../src/chat_control.py:76
3316 #: ../src/chat_control.py:76
3318 msgstr "Portugisisk"
3320 #: ../src/chat_control.py:76
3321 msgid "Brazilian Portuguese"
3322 msgstr "Brasiliansk Portugisisk"
3324 #: ../src/chat_control.py:76
3328 #: ../src/chat_control.py:76
3332 #: ../src/chat_control.py:76
3336 #: ../src/chat_control.py:76
3340 #: ../src/chat_control.py:76
3341 msgid "Chinese (Ch)"
3344 #: ../src/chat_control.py:496
3345 msgid "Spelling language"
3346 msgstr "Sprog for stavekontrollen"
3348 #. we are not connected
3349 #: ../src/chat_control.py:528 ../src/chat_control.py:737
3350 msgid "A connection is not available"
3351 msgstr "En tilslutning er ikke tilgængelig"
3353 #: ../src/chat_control.py:529 ../src/chat_control.py:738
3354 msgid "Your message can not be sent until you are connected."
3355 msgstr "Din besked kan ikke blive sendt før du er tilsluttet."
3357 #: ../src/chat_control.py:944
3359 msgstr "Understregning"
3361 #: ../src/chat_control.py:945
3365 #: ../src/chat_control.py:968
3369 #: ../src/chat_control.py:977
3370 msgid "Clear formating"
3371 msgstr "Fjern formatering"
3373 #: ../src/chat_control.py:1055
3374 msgid "Really send file?"
3375 msgstr "Virkelig send denne fil?"
3377 #: ../src/chat_control.py:1056
3379 msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
3381 "Hvis du sender en fil til %s, vil han eller hun få at vide dit rigtige "
3384 #: ../src/chat_control.py:1520 ../src/chat_control.py:2010
3385 msgid "GPG encryption enabled"
3386 msgstr "GPG kryptering aktiveret"
3389 #: ../src/chat_control.py:1545 ../src/common/contacts.py:158
3390 #: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
3391 #: ../src/common/helpers.py:251 ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:2094
3392 #: ../src/dialogs.py:2123 ../src/gui_interface.py:551
3393 #: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
3394 #: ../src/roster_window.py:1630 ../src/roster_window.py:1632
3395 #: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:3355
3396 #: ../src/roster_window.py:3382
3397 msgid "Not in Roster"
3398 msgstr "Ikke i Kontaktvinduet"
3400 #: ../src/chat_control.py:1575
3401 msgid "This contact does not support file transfer."
3402 msgstr "Denne kontakt understøtter ikke fil overførsler."
3404 #: ../src/chat_control.py:1578
3405 msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
3407 "Du trænger den rigtige JID fra kontakten for at kunne sende ham eller hende "
3410 #: ../src/chat_control.py:1677
3412 msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
3415 #: ../src/chat_control.py:1869
3417 msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
3418 msgstr "%(nickname)s fra gruppesamtale %(room_name)s"
3420 #. No key assigned nor a key is used by remote contact
3421 #: ../src/chat_control.py:1990 ../src/dialogs.py:5278
3422 msgid "No GPG key assigned"
3423 msgstr "Ingen GPG nøgle valgt"
3425 #: ../src/chat_control.py:1991
3427 "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
3430 "Ingen GPG nøgle er valgt for denne kontakt. Derfor kan du ikke kryptere "
3433 #: ../src/chat_control.py:2000
3434 msgid "GPG encryption disabled"
3435 msgstr "GPG kryptering ikke aktiveret"
3437 #: ../src/chat_control.py:2026
3438 msgid "Session WILL be logged"
3439 msgstr "Session VIL blive logget"
3441 #: ../src/chat_control.py:2028
3442 msgid "Session WILL NOT be logged"
3443 msgstr "Session VIL IKKE blive logget"
3445 #. encryption %s active
3446 #: ../src/chat_control.py:2045
3450 #: ../src/chat_control.py:2045
3454 #. chat session %s be logged
3455 #: ../src/chat_control.py:2047
3459 #: ../src/chat_control.py:2047
3463 #. About encrypted chat session
3464 #: ../src/chat_control.py:2051
3465 msgid "and authenticated"
3466 msgstr "og godkendt"
3468 #. About encrypted chat session
3469 #: ../src/chat_control.py:2055
3470 msgid "and NOT authenticated"
3471 msgstr "og IKKE godkendt"
3473 #. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
3474 #. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
3475 #. 'will' or 'will not'
3476 #: ../src/chat_control.py:2062
3479 "%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
3480 "Your chat session %(logged)s be logged."
3482 "%(type)s kryptering %(status)s aktiv %(authenticated)s.\n"
3483 "Din samtale session %(logged)s blive logget."
3485 #: ../src/chat_control.py:2205
3486 msgid "Session negotiation cancelled"
3487 msgstr "Session forhandling annulleret"
3489 #: ../src/chat_control.py:2215
3490 msgid "This session WILL be archived on server"
3493 #: ../src/chat_control.py:2217
3495 msgid "This session WILL NOT be archived on server"
3496 msgstr "Session VIL IKKE blive logget"
3498 #: ../src/chat_control.py:2226
3499 msgid "This session is encrypted"
3500 msgstr "Denne session er krypteret"
3502 #: ../src/chat_control.py:2229
3503 msgid " and WILL be logged"
3504 msgstr " og VIL blive logget"
3506 #: ../src/chat_control.py:2231
3507 msgid " and WILL NOT be logged"
3508 msgstr " og VIL IKKE blive logget"
3510 #: ../src/chat_control.py:2236
3512 "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
3515 "Kontaktens identitet er ikke verificeret Tryk på skjold knappen for flere "
3518 #: ../src/chat_control.py:2238
3519 msgid "E2E encryption disabled"
3520 msgstr "E2E kryptering ikke aktiveret"
3522 #: ../src/chat_control.py:2282 ../src/chat_control.py:2295
3523 msgid "The following message was NOT encrypted"
3524 msgstr "Den følgende besked var IKKE krypteret"
3526 #: ../src/chat_control.py:2288
3527 msgid "The following message was encrypted"
3528 msgstr "Den følgende besked var krypteret"
3530 #. %s is being replaced in the code with JID
3531 #: ../src/chat_control.py:2566
3533 msgid "You just received a new message from \"%s\""
3534 msgstr "Du har netop modtaget en besked fra \"%s\""
3536 #: ../src/chat_control.py:2567
3538 "If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
3541 "Hvis du lukker dette faneblad og ikke har aktiveret historie loggen, vil du\n"
3542 "miste denne besked."
3544 #: ../src/chat_control.py:2713 ../src/common/connection_handlers.py:1593
3545 #: ../src/common/connection_handlers.py:1716 ../src/common/connection.py:454
3546 #: ../src/gajim.py:159 ../src/session.py:138
3547 msgid "Database Error"
3548 msgstr "Database Fejl"
3550 #: ../src/chat_control.py:2714
3553 "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
3554 "history will be lost)."
3556 "Database filen (%s) kan ikke læses. Prøv at reparere den eller fjerne den "
3557 "(hele historikken vil tabes)."
3559 #: ../src/chat_control.py:2962
3561 msgid "%(name)s is now %(status)s"
3562 msgstr "%(name)s er nu %(status)s"
3564 #: ../src/common/check_paths.py:37
3565 msgid "creating logs database"
3566 msgstr "opretter log database"
3568 #: ../src/common/check_paths.py:85
3570 msgid "creating cache database"
3571 msgstr "opretter log database"
3573 #: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
3574 #: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
3575 #: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
3576 #: ../src/common/check_paths.py:326 ../src/common/check_paths.py:341
3578 msgid "%s is a file but it should be a directory"
3579 msgstr "%s er en fil, men burde være et katalog"
3581 #: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284
3582 #: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298
3583 #: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312
3584 #: ../src/common/check_paths.py:320 ../src/common/check_paths.py:327
3585 #: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:342
3586 msgid "Gajim will now exit"
3587 msgstr "Gajim vil nu slutte"
3589 #: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:334
3591 msgid "%s is a directory but should be a file"
3592 msgstr "%s er et katalog men burde være en fil"
3594 #: ../src/common/check_paths.py:351
3596 msgid "creating %s directory"
3597 msgstr "opretter %s katalog"
3599 #: ../src/common/commands.py:82
3600 msgid "Change status information"
3601 msgstr "Ændre status information"
3603 #: ../src/common/commands.py:97
3604 msgid "Change status"
3605 msgstr "Ændre status"
3607 #: ../src/common/commands.py:98
3608 msgid "Set the presence type and description"
3609 msgstr "Sæt tilstedeværelses type og beskrivelse"
3611 #: ../src/common/commands.py:104
3612 msgid "Free for chat"
3613 msgstr "Åben for samtaler"
3615 #: ../src/common/commands.py:105
3619 #: ../src/common/commands.py:107
3620 msgid "Extended away"
3621 msgstr "Udvidet borte"
3623 #: ../src/common/commands.py:108
3624 msgid "Do not disturb"
3625 msgstr "Forstyr ikke"
3627 #: ../src/common/commands.py:109
3628 msgid "Offline - disconnect"
3629 msgstr "Ofline - ikke tilsluttet"
3631 #: ../src/common/commands.py:114
3632 msgid "Presence description:"
3633 msgstr "Tilstedeværelses beskrivelse:"
3635 #: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
3636 msgid "The status has been changed."
3637 msgstr "Din status er blevet ændret."
3639 #: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
3640 msgid "Leave Groupchats"
3641 msgstr "Forlad Gruppesamtaler"
3643 #: ../src/common/commands.py:197
3645 msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
3646 msgstr "%(nickname)s i %(room_jid)s"
3648 #: ../src/common/commands.py:201
3649 msgid "You have not joined a groupchat."
3650 msgstr "Du detlager ikke i en gruppesamtale."
3652 #: ../src/common/commands.py:208
3653 msgid "Choose the groupchats you want to leave"
3654 msgstr "Vælg de gruppesamtaler du vil forlade"
3656 #. Make special context menu if group is Groupchats
3657 #: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
3658 #: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:815
3659 #: ../src/roster_window.py:1634 ../src/roster_window.py:1636
3660 #: ../src/roster_window.py:5323
3662 msgstr "Gruppesamtaler"
3664 #: ../src/common/commands.py:253
3665 msgid "You left the following groupchats:"
3666 msgstr "Du forlod de følgende gruppesamtaler:"
3668 #: ../src/common/commands.py:265
3669 msgid "Forward unread messages"
3670 msgstr "Videresend ulæste beskeder"
3672 #: ../src/common/commands.py:287
3673 msgid "All unread messages have been forwarded."
3674 msgstr "Alle ulæste beskeder er blevet videresendt."
3676 #: ../src/common/commands.py:295
3678 msgid "Forward unread message then disconnect"
3679 msgstr "Videresend ulæste beskeder"
3681 #: ../src/common/config.py:75
3682 msgid "Play sound when user is busy"
3683 msgstr "Spil en lyd når brugeren er optaget"
3685 #: ../src/common/config.py:76
3686 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
3688 "Brug D-Bus og Påmindelses-dæmonen (Notification-Daemon) til at vise "
3691 #: ../src/common/config.py:78
3692 msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
3694 "Vis kun brugere på net og brugere klar for en samtale i kontaktvinduet."
3696 #: ../src/common/config.py:81
3697 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
3698 msgstr "Tid i minutter før din status ændres til borte."
3700 #: ../src/common/config.py:82
3701 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
3702 msgstr "$S (Væk som et resultat af at være inaktiv i mere end $T minutter)"
3704 #: ../src/common/config.py:82
3705 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
3707 "$S vil blive ombyttet med den nuværende status besked, $T ved automatisk væk "
3710 #: ../src/common/config.py:84
3711 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
3712 msgstr "Tid i minutter før din status ændres til ikke tilgængelig."
3714 #: ../src/common/config.py:85
3715 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
3717 "$S (Ikke tilgængelig som et resultat af at være inaktiv i mere end $T "
3720 #: ../src/common/config.py:85
3721 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
3723 "$S vil blive erstattet med den nuværende status besked, $T ved ikke "
3726 #: ../src/common/config.py:88
3729 "When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
3731 "Når skal systembakke ikonet vises? Kan være 'never', 'on_event', 'always'."
3733 #: ../src/common/config.py:93
3734 msgid "Incoming nickname color."
3735 msgstr "Indgående farve på kælenavn."
3737 #: ../src/common/config.py:94
3738 msgid "Outgoing nickname color."
3739 msgstr "Farve på udgående kælenavn."
3741 #: ../src/common/config.py:95
3742 msgid "Incoming text color."
3743 msgstr "Indgående farve på tekst."
3745 #: ../src/common/config.py:96
3746 msgid "Outgoing text color."
3747 msgstr "Udgående farve på tekst."
3749 #: ../src/common/config.py:97
3750 msgid "Status message text color."
3751 msgstr "Status besked farve på tekst."
3753 #: ../src/common/config.py:100
3754 msgid "Incoming nickname font."
3755 msgstr "Udgående farve på kælenavn."
3757 #: ../src/common/config.py:101
3758 msgid "Outgoing nickname font."
3759 msgstr "Udgående font på kælenavn."
3761 #: ../src/common/config.py:102
3762 msgid "Incoming text font."
3763 msgstr "Indgående font på tekst."
3765 #: ../src/common/config.py:103
3766 msgid "Outgoing text font."
3767 msgstr "Udgående font på tekst."
3769 #: ../src/common/config.py:104
3770 msgid "Status message text font."
3771 msgstr "Status besked font på tekst"
3773 #: ../src/common/config.py:105
3775 "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
3777 "Liste (separeret med mellemrum) af rækker (kontoer og grupper) som er "
3781 #: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:505
3782 #: ../src/common/optparser.py:294 ../src/common/optparser.py:490
3783 #: ../src/common/optparser.py:524 ../src/gui_interface.py:3186
3787 #: ../src/common/config.py:112
3788 msgid "Language used by speller"
3789 msgstr "Sprog brugt af stavelseskontrollen"
3791 #: ../src/common/config.py:113
3793 "'always' - print time for every message.\n"
3794 "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
3795 "'never' - never print time."
3797 "'altid' - skriv tid for hver besked.\n"
3798 "'nogen ganger' - skriv tid for hver print_ichat_every_foo_minutes minutter.\n"
3799 "'aldrig' - skriv aldrig tiden."
3801 #: ../src/common/config.py:114
3803 "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
3804 "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
3805 "This is used only if print_time is 'sometimes'."
3807 "Print tiden i samtaler med en upræcis klokke. Værdien for hvor upræcis "
3808 "klokken skal være kan rangere fra 1 til 4, eller 0 for at deaktivere den "
3809 "upræcise klokke. 1 er den mest præcise klokke, 4 den mindst præcise. Dette "
3810 "bruges kun hvis print_time er 'nogen ganger'."
3812 #: ../src/common/config.py:117
3813 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
3814 msgstr "Behandle * / _ par som mulige formaterings tegn."
3816 #: ../src/common/config.py:118
3818 "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
3820 "Hvis sandt, ikke fjern */_. Således at *abc* bliver skrevet med fed skrift "
3821 "men * * bliver ikke fjernet."
3823 #: ../src/common/config.py:121
3825 "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
3826 "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
3827 "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
3829 "Bruger ReStruktureret tekst redigering til at sende HTML, plus ascii "
3830 "formatering hvis valgt. For syntaks, se http://docutils.sourceforge.net/docs/"
3831 "ref/rst/restructuredtext.html (Hvis du vil bruge dette, installer docutils)"
3833 #: ../src/common/config.py:130
3835 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
3838 "Tegn som tilføjes efter kælenavn når der bruges kælenavnsfuldførelse (tab) i "
3841 #: ../src/common/config.py:131
3843 "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
3844 "used by someone else in group chat."
3846 "Tegnforslag til at tilføje efter det ønskede kælenavn, når det ønskede "
3847 "kælenavn er i brug af en anden i gruppesamtalen."
3849 #: ../src/common/config.py:159
3851 "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
3852 "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
3853 "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
3855 "Denne valgmulighed giver dig muligheden for at tilpasse hvordan "
3856 "klokkeslettet bliver skrevet i en samtale. For eksempel [%H:%M] vil vise "
3857 "[timer:minutter]. Se python dokumentationen for strftime: http://docs.python."
3858 "org/lib/module-time.html"
3860 #: ../src/common/config.py:160
3861 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
3862 msgstr "Tegn som bliver skrevet før kælenavnet i samtaler"
3864 #: ../src/common/config.py:161
3865 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
3866 msgstr "Tegn som bliver skrevet efter kælenavnet i samtaler"
3868 #: ../src/common/config.py:164
3870 "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
3873 #: ../src/common/config.py:166
3874 msgid "Add * and [n] in roster title?"
3875 msgstr "Tilføj * og [n] i tittelen på kontaktvinduet?"
3877 #: ../src/common/config.py:167
3879 "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
3882 "Hvor mange linjer skal huskes fra forrige samtale når et samtale vindue/"
3883 "faneblad genåbnes."
3885 #: ../src/common/config.py:168
3886 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
3887 msgstr "Hvor mange minutter skal sidste linjer fra forrige samtale vare."
3889 #: ../src/common/config.py:169
3890 msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
3892 "Hvor mange linjer skal hentes fra serveren når man deltager i en "
3895 #: ../src/common/config.py:170
3896 msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
3898 "Hvor mange minutter tilbage skal der hentes log fra når man deltager i en "
3901 #: ../src/common/config.py:171
3903 "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
3904 "being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
3906 "Hvor mange sekunder skal der ventes før der prøves at oprette en ny "
3907 "forbindelse til en konference som du er blevet afbrudt fra. Sæt værdien til "
3908 "0 for at forhindre at der prøves at oprette ny forbindelse."
3910 #: ../src/common/config.py:173
3912 "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
3913 "Client default behaviour)."
3915 "Send besked med Ctrl+Enter og lave en ny linie med Enter (standard Mirabilis "
3916 "ICQ klient adfærd)."
3918 #: ../src/common/config.py:175
3919 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
3920 msgstr "Hvor mange linjer skal gemmes for Ctrl+KeyUP."
3922 #: ../src/common/config.py:178
3925 "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
3926 "which means use wiktionary."
3928 "Enten en tilpasset url som indeholder %s hvor %s er ordet/frasen, eller "
3929 "'WIKTIONARY' som betyder brug wiktionary."
3931 #: ../src/common/config.py:181
3932 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
3934 "Hvis valgt kan Gajim blive kontrolleret eksternt ved hjælp af gajim-remote."
3936 #: ../src/common/config.py:182
3938 "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
3939 "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
3940 "False and they sync with global status) based upon the status of the network "
3943 "Hvis Sandt, lyt til D-Bus signaler fra NetworkManager og ændre status på "
3944 "kontoer (forudsat at de ikke har listen_to_network_manager sat til Falsk og "
3945 "de synkroniserer med global status) baseret på status af "
3946 "netværksforbindelsen."
3948 #: ../src/common/config.py:183
3950 "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
3952 "Send samtale status påmindelser. Kan være en af disse: all, composing_only, "
3955 #: ../src/common/config.py:184
3957 "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
3958 "composing_only, disabled."
3960 "Vis samtale status påmindelser i samtale vinduer. Kan være en af disse: all, "
3961 "composing_only, disabled."
3963 #: ../src/common/config.py:186
3965 "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
3968 "Når der ikke skrives tid for hver besked (print_time==sometimes), skriv "
3969 "tiden for hver x minutter."
3971 #: ../src/common/config.py:187
3972 msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
3973 msgstr "Spørg før et gruppesamtale vindue/faneblad lukkes."
3975 #: ../src/common/config.py:188
3977 "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
3978 "of group chat jids."
3980 "Altid spørg før et gruppesamtale vindue/faneblad lukkes, hvis den findes i "
3981 "denne mellemrums separerede liste af gruppesamtale jids."
3983 #: ../src/common/config.py:189
3985 "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
3986 "of group chat jids."
3988 "Aldrig spørg før et gruppesamtale vindue/faneblad lukkes, hvis den findes i "
3989 "denne mellemrums separerede liste af gruppesamtale jids."
3991 #: ../src/common/config.py:190
3993 "Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
3994 "data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
3996 "Spørg før et faneblad i samtale vinduet lukkes hvis der kan mistes dat "
3997 "(samtale, privat samtale, gruppe samtale som ikke vil minimere)"
3999 #: ../src/common/config.py:193
4001 "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
4002 "for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
4004 "Komma separeret liste af værter som vi sender, i tillæg til lokale "
4005 "grænseflader, for filoverførsler i tilfælde af adresse omskrivning/port "
4008 #: ../src/common/config.py:195
4009 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
4010 msgstr "IEC standard siger KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
4012 #: ../src/common/config.py:197
4014 msgid "Notify of events in the notification area."
4015 msgstr "Vis påmindelse af hændelser i statusfelt ikonet."
4017 #: ../src/common/config.py:203
4018 msgid "Show tab when only one conversation?"
4019 msgstr "Vis et faneblad når der kun er en samtale?"
4021 #: ../src/common/config.py:204
4022 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
4023 msgstr "Vis faneblade i samtalevinduer?"
4025 #: ../src/common/config.py:205
4026 msgid "Show close button in tab?"
4027 msgstr "Vis lukke knap i faneblad?"
4029 #: ../src/common/config.py:206
4031 "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
4032 "separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
4033 "numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
4036 "En liste af modp grupper til at bruges i en Diffie-Hellman, højest "
4037 "præference først, adskilt af kommaer. Gyldige grupper er 1, 2, 5, 14, 15, "
4038 "16, 17 og 18. Højere tal er mere sikre, men tager længere tid at udregne når "
4039 "du starter en session."
4041 #: ../src/common/config.py:215
4042 msgid "Preview new messages in notification popup?"
4043 msgstr "Forhåndsvis nye beskeder i et påmindelses pop op vinduer?"
4045 #: ../src/common/config.py:220
4047 "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
4049 "En semikolon-separeret liste af ord som vil blive fremhævet i gruppesamtaler."
4051 #: ../src/common/config.py:221
4054 "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
4055 "setting is taken into account only if notification icon is used."
4057 "Hvis Sandt, lukker Gajim når X knappen fra vindueshåndteringen klikkes. "
4058 "Denne indstilling tages der kun hensyn til hvis et statusfelt ikon bruges."
4060 #: ../src/common/config.py:222
4062 "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
4064 "Hvis Sandt, vil Gajim kontrollere om den er standard jabber klient ved hver "
4067 #: ../src/common/config.py:223
4069 "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
4070 "Depending on the theme, this icon may be animated."
4072 "Hvis Sandt, vil Gajim vise et ikon på hvert faneblad som indeholder ulæste "
4073 "beskeder. Afhængig af temaet, kan dette ikon være animeret."
4075 #: ../src/common/config.py:224
4077 "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
4078 "contact under the contact name in roster window."
4080 "Hvis Sandt, vil Gajim vise status beskeder, hvis ikke tomme, for hver "
4081 "kontakt under kontaktnavnet i kontaktvinduet."
4083 #: ../src/common/config.py:230
4084 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
4086 "Definer positionen af avataren i kontaktvinduet. Kan være venstre eller højre"
4088 #: ../src/common/config.py:231
4090 "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
4091 "last time or has one cached that is too old."
4093 "Hvis Sandt, vil Gajim spørge for en avatar for hver kontakt som ikke havde "
4094 "en avatar sidste gang eller har en gemt som er for gammel."
4096 #: ../src/common/config.py:232
4098 "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
4099 "changes his or her status and/or his or her status message."
4101 "Hvis Falsk, vil Gajim ikke længere skrive statuslinjer i samtaler når en "
4102 "kontakt ændrer hans eller hendes status og/eller hans eller hendes status "
4105 #: ../src/common/config.py:233
4107 "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
4108 "longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
4109 "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
4110 "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
4113 "kan være \"none\", \"all\" eller \"in_and_out\". Hvis \"nono\" vil Gajim "
4114 "ikke længere skrive statuslinier i gruppesamtaler når et medlem ændrer hans "
4115 "eller hendes status og/eller hans eller hendes status besked. Hvis \"all\" "
4116 "vil Gajim skrive alle status beskeder. Hvis \"in_and_out\" vil Gajim kun "
4117 "skrive FOO kommer/forlader gruppesamtalen."
4119 #: ../src/common/config.py:235
4120 msgid "Background color of contacts when they just signed in."
4121 msgstr "Baggrundsfarve på kontakter når de netop har tilsluttet sig."
4123 #: ../src/common/config.py:236
4124 msgid "Background color of contacts when they just signed out."
4125 msgstr "Baggrundsfarve på kontakter når de netop har afbrudt tilslutningen."
4127 #: ../src/common/config.py:238
4129 "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
4131 "Hvis Sandt vil gamle beskeder fra forrige samtale bruge en mindre skrifttype "
4132 "end den som er standard."
4134 #: ../src/common/config.py:239
4135 msgid "Don't show avatar for the transport itself."
4136 msgstr "Ikke vis en avatar for selve transporten."
4138 #: ../src/common/config.py:240
4139 msgid "Don't show roster in the system taskbar."
4140 msgstr "Ikke hvis kontaktvindue i vindueslisten."
4142 #: ../src/common/config.py:241
4144 "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
4145 "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
4148 "Hvis Sandt og GTK+ og PyGTK installerede versioner er mindst 2.8, blink med "
4149 "vinduet (standard adfærd i de fleste vindueshåndterere) når det indeholder "
4150 "ventende begivenheder."
4152 #: ../src/common/config.py:243
4154 "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
4155 "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
4158 "Jabberd1.4 kan ikke lide sha information når man deltager i en adgangskode "
4159 "beskyttet gruppesamtale. Sæt dette valg til Falsk for at stoppe med at sende "
4160 "sha information i gruppesamtaler."
4162 #. always, never, peracct, pertype should not be translated
4163 #: ../src/common/config.py:246
4165 "Controls the window where new messages are placed.\n"
4166 "'always' - All messages are sent to a single window.\n"
4167 "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
4168 "along with the roster.\n"
4169 "'never' - All messages get their own window.\n"
4170 "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
4171 "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
4174 "Kontrollerer vinduet hvor nye beskeder er placeret.\n"
4175 "'always' - Alle beskeder bliver vist i et enkelt vindue.\n"
4176 "'always_with_roster' - Som 'always' men beskederne er i et enkelt vindue "
4177 "sammen med kontaktvinduet.\n"
4178 "'never' - Alle beskeder får deres eget vindue.\n"
4179 "'peracct' - Beskeder for den enkelte konto bliver sendt til specifikke "
4181 "'pertype' - Hver besked type (for eks. samtaler versus gruppesamtaler) "
4182 "bliver sendt til et specifikt vindue."
4184 #: ../src/common/config.py:247
4185 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
4186 msgstr "Hvis Falsk vil du ikke længere se en avatar i samtale vinduet."
4188 #: ../src/common/config.py:248
4189 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
4190 msgstr "Hvis Sandt vil tryk på escape tasten lukke et vindue/faneblad."
4192 #: ../src/common/config.py:249
4193 msgid "Hides the buttons in chat windows."
4194 msgstr "Skjuler knapperne i samtale vinduer."
4196 #: ../src/common/config.py:250
4197 msgid "Hides the banner in a group chat window"
4198 msgstr "Skjuler banneret i et gruppesamtale vindue"
4200 #: ../src/common/config.py:251
4201 msgid "Hides the banner in two persons chat window"
4202 msgstr "Skjuler banneret i et to personers samtalevindue"
4204 #: ../src/common/config.py:252
4205 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
4206 msgstr "Skjuler gruppesamtale deltagerlisten i gruppesamtale vinduer."
4208 #: ../src/common/config.py:253
4210 "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
4211 "the same person talking than in previous message."
4213 "I en samtale, vis kælenavn i begyndelsen af en linie kun når det ikke er den "
4214 "samme person som snakker som i forrige besked."
4216 #: ../src/common/config.py:254
4217 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
4218 msgstr "Indrykning når man fletter ens kælenavne."
4220 #: ../src/common/config.py:255
4221 msgid "Smooth scroll message in conversation window"
4222 msgstr "Udglattet rulning af beskeder i samtale vinduet"
4224 #: ../src/common/config.py:256
4226 "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
4229 "Liste af farver, separeret med \":\", som vil blive brugt til at farve "
4230 "kælenavne i gruppesamtaler."
4232 #: ../src/common/config.py:257
4233 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
4234 msgstr "Ctrl-Tab gå til næste faneblad når ingen er ulæste."
4236 #: ../src/common/config.py:258
4238 "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
4239 "means we never show the dialog."
4241 "Skal vi vise bekræftelses vinduet for oprettelse af metakontakter? Tom "
4242 "streng betyder at vi aldrig viser vinduet."
4244 #: ../src/common/config.py:259
4246 "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
4247 "we never show the dialog."
4249 "Skal vi vise bekræftelses vinduet for blokering af kontakter? Tom streng "
4250 "betyder at vi aldrig viser vinduet."
4252 #: ../src/common/config.py:260
4254 "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
4255 "we never show the dialog."
4257 "Skal vi vise bekræftelses vinduet for ændring af personlig status? Tom "
4258 "streng betyder at vi aldrig viser vinduet."
4260 #: ../src/common/config.py:261
4262 "If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
4263 "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
4264 "negative priority, you will NOT receive any message from your server."
4266 "Hvis Sandt vil du være i stand til at sætte en negativ prioritet til din "
4267 "konto i kontoændrings vinduet. VÆR FORSIGTIG, når du er logget med en "
4268 "negativ prioritet vil du IKKE modtage nogen beskeder fra din server."
4270 #: ../src/common/config.py:262
4272 "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
4275 "Hvis Sandt vil Gajim bruge Gnome Nøglering (hvis tilgængelig) til at gemme "
4276 "konto adgangskoder."
4278 #: ../src/common/config.py:263
4280 "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
4281 "account passwords."
4283 "Hvis sandt vil Gajim bruge KDE Wallet (hvis kwelletcli er tilgængelig) til "
4284 "at gemme konto adgangskoder."
4286 #: ../src/common/config.py:264
4288 "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
4291 "Hvis Sandt vil Gajim vise antallet af online og totale kontakter i konto og "
4294 #: ../src/common/config.py:265
4296 "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
4297 "as if they were of this type"
4299 "Kan være tom, 'chat' eller 'normal'. Hvis ikke tom, behandl alle indkommende "
4300 "beskeder som om de var af denne type"
4302 #: ../src/common/config.py:266
4304 "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
4305 "message, if chat window is not already opened."
4307 "Hvis Sandt vil Gajim rulle ned/op og vælge den kontakt som sendte dig den "
4308 "sidste besked, hvis ikke allerede kontaktvinduet er åbent."
4310 #: ../src/common/config.py:267
4312 "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
4313 "and convert before insterting it in chat window."
4315 "Hvis Sandt vil Gajim omdanne strengen mellem $$ og $$ til et billede med "
4316 "dvips og omdanne det inden det bliver sat ind i et samtale vindue."
4318 #: ../src/common/config.py:268
4319 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
4321 "Tid med inaktivitet der skal gå før vinduet til at ændre status lukkes."
4323 #: ../src/common/config.py:269
4325 "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
4328 "Maksimum antal linjer som bliver skrevet i samtaler. De ældste linjer bliver "
4331 #: ../src/common/config.py:270
4334 "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
4335 "notification icon."
4337 "Hvis sandt vil påmindelses vinduer fra påmindelses dæmonen blive fæstet til "
4338 "ikonet i systembakken."
4340 #: ../src/common/config.py:271
4341 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
4342 msgstr "Vælg interval mellem 2 kontroller for ingen aktivitet."
4344 #: ../src/common/config.py:272
4346 "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
4349 "Du kan ændre værdien for at ændre størrelsen af latex formler som bliver "
4350 "vist. Jo højere jo større."
4352 #: ../src/common/config.py:273
4354 "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
4355 "uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
4357 "Gyldige uri skemaer. Kun skemaer i denne liste vil blive accepteret som "
4358 "\"rigtige\" uri. (mailto og xmpp bliver behandlet separat)"
4360 #: ../src/common/config.py:274
4362 "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
4363 "accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
4365 "Spørg om offline status beskeder til alle offline kontakter når en "
4366 "forbindelse til en konto bliver etableret. ADVARSEL: Dette forårsager en "
4367 "masse forespørgsler!"
4369 #: ../src/common/config.py:275
4370 msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
4372 "Hvis sandt, vil færdiggørelse i gruppe samtaler fungere på samme måde som "
4373 "færdiggørelse i kommandolinjen"
4375 #: ../src/common/config.py:276
4377 "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
4380 "Når bliver selv kontakt rækken vist. Kan være \"always\", "
4381 "\"when_other_resource\" eller \"never\""
4383 #: ../src/common/config.py:281
4384 msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
4387 #: ../src/common/config.py:282
4388 msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
4391 #: ../src/common/config.py:285
4393 "If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
4394 "\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
4397 #: ../src/common/config.py:286
4398 msgid "STUN server to use when using jingle"
4401 #: ../src/common/config.py:287
4403 "If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
4404 "colored square to the status icon"
4407 #: ../src/common/config.py:300
4409 "Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
4410 "defined in autopriority_* options."
4412 "Prioriteten vil ændres automatisk ifølge din status. Prioriteter er "
4413 "defineret i autopriority_* indstillingerne."
4415 #: ../src/common/config.py:308
4417 "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
4418 "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
4420 "Din status som bruges når du automatisk forbindes. Kan være online, samtale, "
4421 "væk, ikke tilgængelig, vil ikke forstyrres, usynlig. NOTE: denne "
4422 "valgmulighed bliver kun brugt hvis restore_last_status er deaktiveret"
4424 #: ../src/common/config.py:309
4425 msgid "If enabled, restore the last status that was used."
4426 msgstr "Hvis valgt, gendan den sidste status som var brugt."
4428 #: ../src/common/config.py:311
4430 "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
4432 "Hvis sandt, kontakter som beder om autorisering vil automatisk blive "
4435 #: ../src/common/config.py:312
4437 "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
4439 "Hvis Falsk vil denne konto blive deaktiveret og vil ikke vises i "
4442 #: ../src/common/config.py:315
4444 "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
4446 "Hvis deaktiveret, ikke signer tilstedeværelser med GPG nøgle, selvom GPG er "
4449 #: ../src/common/config.py:317
4450 msgid "Enable ESessions encryption for this account."
4451 msgstr "Aktiver ESessions kryptering for denne konto."
4453 #: ../src/common/config.py:318
4454 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
4455 msgstr "Skal Gajim automatisk starte en krypteret session når det er muligt?"
4457 #: ../src/common/config.py:319
4459 "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
4462 "En ordnet liste (adskilt af mellemrum) af forbindelses typer som skal "
4463 "prøves. Kan indeholde tls, ssl eller plain"
4465 #: ../src/common/config.py:320
4467 "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
4469 "Hvis en advarsels dialog før en adgangskode sendes over en forbindelse i "
4472 #: ../src/common/config.py:321
4473 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
4474 msgstr "Hvis en advarsels dialog før brugen af standard SSL biblioteket."
4476 #: ../src/common/config.py:322
4479 "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
4481 "Hvis en advarsels dialog før en adgangskode sendes over en forbindelse i "
4484 #: ../src/common/config.py:324
4485 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
4486 msgstr "Mellemrums adskilt liste af ssl fejl som skal ignoreres."
4488 #: ../src/common/config.py:333
4489 msgid "Whitespace sent after inactivity"
4490 msgstr "Mellemrum sendt efter inaktivitet"
4492 #: ../src/common/config.py:334
4493 msgid "XMPP ping sent after inactivity"
4494 msgstr "XMPP ping sendt efter inaktivitet"
4496 #: ../src/common/config.py:338
4498 "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
4501 "Hvor mange sekunder skal der ventes på svaret af en holdilive pakke, før vi "
4502 "prøver at forbinde igen."
4505 #: ../src/common/config.py:342
4506 msgid "Jabberd2 workaround"
4507 msgstr "Jabberd2 tilpasning"
4509 #: ../src/common/config.py:345
4511 "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
4512 "file_transfer_proxies option for file transfer."
4514 "Hvis valgt vil Gajim bruge din IP og proxy defineret i file_transfer_proxies "
4515 "indstillingen for filoverførsler."
4517 #: ../src/common/config.py:359
4518 msgid "Answer to receipt requests"
4519 msgstr "Svar til modtagelses forespørgsel"
4521 #: ../src/common/config.py:360
4522 msgid "Sent receipt requests"
4523 msgstr "Sendte modtagelses forespørgsler"
4525 #: ../src/common/config.py:370
4527 "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
4528 "messages to be logged?"
4530 "Ved forhandling af en krypteret session, skal Gajim da antage at du vil have "
4531 "dine beskeder logget?"
4533 #: ../src/common/config.py:373
4535 msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
4536 msgstr "Fyld ind data for den kontakt som du vil tilføje"
4538 #: ../src/common/config.py:374
4539 msgid "Last time we syncronized with logs from server."
4542 #: ../src/common/config.py:436
4543 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
4544 msgstr "Er OpenPGP aktiveret for denne kontakt?"
4546 #: ../src/common/config.py:437
4548 "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
4551 "Skal Gajim automatisk starte en krypteret session med denne kontakt når det "
4554 #: ../src/common/config.py:438 ../src/common/config.py:441
4555 msgid "Language for which we want to check misspelled words"
4556 msgstr "Sprog som vi vil bruge til at kontrollere for stavefejl"
4558 #: ../src/common/config.py:447
4559 msgid "all or space separated status"
4560 msgstr "alt eller mellemrums separeret status"
4562 #: ../src/common/config.py:448
4563 msgid "'yes', 'no', or 'both'"
4564 msgstr "'ja', 'nej', eller 'begge'"
4566 #: ../src/common/config.py:449 ../src/common/config.py:451
4567 #: ../src/common/config.py:452 ../src/common/config.py:455
4568 #: ../src/common/config.py:456
4569 msgid "'yes', 'no' or ''"
4570 msgstr "'ja', 'nej' eller ''"
4572 #: ../src/common/config.py:460
4574 "State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim "
4575 "exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
4579 #: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:157
4583 #: ../src/common/config.py:466
4585 msgstr "Snart tilbage"
4587 #: ../src/common/config.py:466
4588 msgid "Back in some minutes."
4589 msgstr "Tilbage om få minutter."
4591 #: ../src/common/config.py:467 ../src/common/pep.py:127
4595 #: ../src/common/config.py:467
4596 msgid "I'm eating, so leave me a message."
4597 msgstr "Jeg spiser, så læg en besked."
4599 #: ../src/common/config.py:468
4603 #: ../src/common/config.py:468
4604 msgid "I'm watching a movie."
4605 msgstr "Jeg ser en film."
4607 #: ../src/common/config.py:469 ../src/common/pep.py:186
4611 #: ../src/common/config.py:469
4612 msgid "I'm working."
4613 msgstr "Jeg arbejder."
4615 #: ../src/common/config.py:470
4619 #: ../src/common/config.py:470
4620 msgid "I'm on the phone."
4621 msgstr "Jeg snakker i telefon."
4623 #: ../src/common/config.py:471
4627 #: ../src/common/config.py:471
4628 msgid "I'm out enjoying life."
4629 msgstr "Jeg er ude og nyder livet."
4631 #: ../src/common/config.py:482
4632 msgid "I'm available."
4633 msgstr "Jeg er tilgængelig."
4635 #: ../src/common/config.py:483
4636 msgid "I'm free for chat."
4637 msgstr "Jeg er tilgængelig for en samtale."
4639 #: ../src/common/config.py:484 ../src/config.py:1600
4640 msgid "Be right back."
4641 msgstr "Er straks tilbage."
4643 #: ../src/common/config.py:485
4644 msgid "I'm not available."
4645 msgstr "Jeg er ikke tilgængelig."
4647 #: ../src/common/config.py:486
4648 msgid "Do not disturb."
4649 msgstr "Ikke forstyr."
4651 #: ../src/common/config.py:487 ../src/common/config.py:488
4655 #: ../src/common/config.py:498
4657 "Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
4658 "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
4660 "Lyd som spilles når en gruppesamtale besked indeholder en af følgende ord i "
4661 "muc_highlight_words, eller når en gruppesamtale besked indeholder dit "
4664 #: ../src/common/config.py:499
4665 msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
4666 msgstr "Lyd som spilles når en hvilken som helst MUC besked ankommer."
4668 #: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:308
4672 #: ../src/common/config.py:512 ../src/common/optparser.py:294
4674 msgstr "købmandsvarer"
4676 #: ../src/common/config.py:516
4680 #: ../src/common/config.py:520
4684 #: ../src/common/connection_handlers.py:94
4685 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
4686 msgid "Unable to load idle module"
4687 msgstr "Ikke i stand til at indlæse tomgangs modulet"
4689 #: ../src/common/connection_handlers.py:127
4691 msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
4692 msgstr "Registrerings information for transporten %s har ikke ankommet i tide"
4694 #: ../src/common/connection_handlers.py:134
4695 msgid "Registration succeeded"
4696 msgstr "Tilslutning lykkedes"
4698 #: ../src/common/connection_handlers.py:135
4700 msgid "Registration with agent %s succeeded"
4701 msgstr "Tilslutning med agenten %s lykkedes"
4703 #: ../src/common/connection_handlers.py:143
4704 msgid "Registration failed"
4705 msgstr "Tilslutning fejlede"
4707 #: ../src/common/connection_handlers.py:143
4710 "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
4712 "Tilslutning med agenten %(agent)s mislykkedes med fejlen %(error)s: "
4715 #: ../src/common/connection_handlers.py:466
4716 #: ../src/common/connection_handlers.py:1591
4717 #: ../src/common/connection_handlers.py:1714 ../src/common/connection.py:451
4718 #: ../src/gajim.py:341
4719 msgid "Disk Write Error"
4720 msgstr "Disk skrivefejl"
4722 #: ../src/common/connection_handlers.py:702 ../src/common/connection.py:1477
4723 msgid "Invisibility not supported"
4724 msgstr "Usynlighed er ikke understøttet"
4726 #: ../src/common/connection_handlers.py:703 ../src/common/connection.py:1478
4728 msgid "Account %s doesn't support invisibility."
4729 msgstr "Konto %s understøtter ikke usynlighed."
4731 #: ../src/common/connection_handlers.py:1404 ../src/common/connection.py:255
4732 #: ../src/config.py:2093 ../src/config.py:2102 ../src/config.py:2170
4733 #: ../src/config.py:3577 ../src/dataforms_widget.py:603 ../src/dialogs.py:2947
4734 msgid "Invalid Jabber ID"
4735 msgstr "Ugyldigt Jabber ID"
4737 #: ../src/common/connection_handlers.py:1405
4738 msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
4739 msgstr "En besked fra en ugyldig JID blev modtaget, den er blevet ignoreret."
4741 #: ../src/common/connection_handlers.py:1594
4742 #: ../src/common/connection_handlers.py:1717 ../src/common/connection.py:455
4743 #: ../src/gajim.py:160 ../src/session.py:139
4746 "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
4747 "gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
4749 "Database filen (%s) kan ikke læses. Prøv at reparere den (se http://trac."
4750 "gajim.org/wiki/DatabaseBackup) eller fjerne den (hele historikken vil tabes)."
4752 #: ../src/common/connection.py:68
4753 msgid "Unable to get issuer certificate"
4754 msgstr "Ikke i stand til at skaffer udstedelses certifikat"
4756 #: ../src/common/connection.py:69
4757 msgid "Unable to get certificate CRL"
4758 msgstr "Ikke i stand til at skaffe certifikat CRL"
4760 #: ../src/common/connection.py:70
4761 msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
4762 msgstr "Ikke i stand til at dekryptere certifikatets signatur"
4764 #: ../src/common/connection.py:71
4765 msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
4766 msgstr "Ikke i stand til at dekryptere CRL's signatur"
4768 #: ../src/common/connection.py:72
4769 msgid "Unable to decode issuer public key"
4770 msgstr "Ikke i stand til at dekode udstederens offentlige nøgle"
4772 #: ../src/common/connection.py:73
4773 msgid "Certificate signature failure"
4774 msgstr "Certifikat signaturen fejlede"
4776 #: ../src/common/connection.py:74
4777 msgid "CRL signature failure"
4778 msgstr "CRL signatur fejl"
4780 #: ../src/common/connection.py:75
4781 msgid "Certificate is not yet valid"
4782 msgstr "Certifikatet er ikke gyldigt endnu"
4784 #: ../src/common/connection.py:76
4785 msgid "Certificate has expired"
4786 msgstr "Certifikatet er udløbet"
4788 #: ../src/common/connection.py:77
4789 msgid "CRL is not yet valid"
4790 msgstr "CRL er endnu ikke gyldigt"
4792 #: ../src/common/connection.py:78
4793 msgid "CRL has expired"
4794 msgstr "CRL er udløbet"
4796 #: ../src/common/connection.py:79
4797 msgid "Format error in certificate's notBefore field"
4798 msgstr "Formateringsfejl i certifikatets notBefore felt"
4800 #: ../src/common/connection.py:80
4801 msgid "Format error in certificate's notAfter field"
4802 msgstr "Formateringsfejl i certifikatets notAfter felt"
4804 #: ../src/common/connection.py:81
4805 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
4806 msgstr "Formateringsfejl i CRL's lastUpdate felt"
4808 #: ../src/common/connection.py:82
4809 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
4810 msgstr "Formateringsfejl i CRL's nextUpdate felt"
4812 #: ../src/common/connection.py:83
4813 msgid "Out of memory"
4814 msgstr "Ikke mere hukommelse"
4816 #: ../src/common/connection.py:84
4817 msgid "Self signed certificate"
4818 msgstr "Selvsigneret certifikat"
4820 #: ../src/common/connection.py:85
4821 msgid "Self signed certificate in certificate chain"
4822 msgstr "Selvsigneret certifikat i certifikats kæden"
4824 #: ../src/common/connection.py:86
4825 msgid "Unable to get local issuer certificate"
4826 msgstr "Ikke i stand til at skaffe lokalt udstedelses certifikat"
4828 #: ../src/common/connection.py:87
4829 msgid "Unable to verify the first certificate"
4830 msgstr "Ikke i stand til at verificere det første certifikat"
4832 #: ../src/common/connection.py:88
4833 msgid "Certificate chain too long"
4834 msgstr "Certifikat kæde er for lang"
4836 #: ../src/common/connection.py:89
4837 msgid "Certificate revoked"
4838 msgstr "Certifikat tilbagekaldt"
4840 #: ../src/common/connection.py:90
4841 msgid "Invalid CA certificate"
4842 msgstr "Ugyldig CA certifikat"
4844 #: ../src/common/connection.py:91
4845 msgid "Path length constraint exceeded"
4846 msgstr "Sti længde begrænsning overskredet"
4848 #: ../src/common/connection.py:92
4849 msgid "Unsupported certificate purpose"
4850 msgstr "Ikke understøttet formål for certifikatet"
4852 #: ../src/common/connection.py:93
4853 msgid "Certificate not trusted"
4854 msgstr "Certifikatet er ikke til at stole på"
4856 #: ../src/common/connection.py:94
4857 msgid "Certificate rejected"
4858 msgstr "Certifikatet afvist"
4860 #: ../src/common/connection.py:95
4861 msgid "Subject issuer mismatch"
4862 msgstr "Emne udsteder uoverensstemmelse"
4864 #: ../src/common/connection.py:96
4865 msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
4866 msgstr "Autoritet og emne nøgle identifikations uoverensstemmelse"
4868 #: ../src/common/connection.py:97
4869 msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
4870 msgstr "Autoritet og udstedelses serie nummer uoverensstemmelse"
4872 #: ../src/common/connection.py:98
4873 msgid "Key usage does not include certificate signing"
4874 msgstr "Nøglebrug indeholder ikke certifikat signering"
4876 #: ../src/common/connection.py:99
4877 msgid "Application verification failure"
4878 msgstr "Kunne ikke verificere programmet"
4880 #: ../src/common/connection.py:256 ../src/dialogs.py:2948
4882 msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
4883 msgstr "Det er ikke mulig at sende en besked til %s, denne JID er ikke gyldig."
4885 #: ../src/common/connection.py:278
4886 msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
4888 "Den fjerne tilstedeværelse er ikke signeret og en nøgle blev ikke angivet."
4890 #: ../src/common/connection.py:281
4892 msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
4893 msgstr "Kontaktens nøgle (%s) passer ikke til den angivne nøgle i Gajim."
4895 #. we're not english
4896 #. one in locale and one en
4897 #: ../src/common/connection.py:333
4898 msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
4899 msgstr "[Denne besked er *krypteret* (Se :XEP:`27`]"
4901 #: ../src/common/connection.py:441
4904 "Subject: %(subject)s\n"
4907 "Emne: %(subject)s\n"
4910 #: ../src/common/connection.py:809
4912 msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
4913 msgstr "Tilslutning til konto \"%s\" er blevet afbrudt"
4915 #: ../src/common/connection.py:810
4916 msgid "Reconnect manually."
4917 msgstr "Tilslut manuelt."
4919 #: ../src/common/connection.py:822
4921 msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
4923 "Server %(name)s svarede forkert på indskrivnings forespørgslen: %(error)s"
4925 #: ../src/common/connection.py:856
4927 msgid "Server %s provided a different registration form"
4928 msgstr "Serveren %s gav en anderledes registreringsform"
4930 #: ../src/common/connection.py:869
4932 msgid "Unknown SSL error: %d"
4933 msgstr "Ukendt SSL fejl: %d"
4936 #: ../src/common/connection.py:884
4937 msgid "Invalid answer"
4938 msgstr "Forkert svar"
4940 #: ../src/common/connection.py:885
4942 msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
4944 "Transport %(name)s svarede forkert på indskrivnings forespørgslen: %(error)s"
4946 #: ../src/common/connection.py:1167 ../src/common/connection.py:1296
4947 #: ../src/common/connection.py:1792
4948 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:192
4950 msgid "Could not connect to \"%s\""
4951 msgstr "Kunne ikke tilslutte til \"%s\""
4953 #: ../src/common/connection.py:1168 ../src/gui_interface.py:632
4954 msgid "Check your connection or try again later."
4955 msgstr "Kontroller din tilslutning eller forsøg igen senere."
4957 #: ../src/common/connection.py:1173
4959 msgid "Server replied: %s"
4960 msgstr "Server svarede: %s"
4962 #: ../src/common/connection.py:1186
4963 msgid "Connection to proxy failed"
4964 msgstr "Tilslutning til proxy fejlede"
4966 #: ../src/common/connection.py:1217 ../src/common/connection.py:1276
4968 msgid "Could not connect to account %s"
4969 msgstr "Kunne ikke tilslutte til kontoen %s"
4971 #: ../src/common/connection.py:1218 ../src/common/connection.py:1277
4973 msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
4975 "Tilslutning til kontoen \"%s\" er blevet afbrudt. Prøv at tilslutte igen."
4977 #: ../src/common/connection.py:1243
4979 msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
4980 msgstr "Ægtheden af %s certifikatet kan være ugyldig."
4982 #: ../src/common/connection.py:1246
4986 "SSL Error: <b>%s</b>"
4989 "SSL Fejl: <b>%s</b>"
4991 #: ../src/common/connection.py:1248
4995 "Unknown SSL error: %d"
4998 "Ukendt SSL fejl: %d"
5000 #: ../src/common/connection.py:1297
5001 msgid "Check your connection or try again later"
5002 msgstr "Kontroller din tilslutning eller prøv igen senere"
5004 #: ../src/common/connection.py:1329
5006 msgid "Authentication failed with \"%s\""
5007 msgstr "Godkendelse fejlede med \"%s\""
5009 #: ../src/common/connection.py:1331
5010 msgid "Please check your login and password for correctness."
5011 msgstr "Venligst kontroller om dit logind og adgangskode er korrekt."
5013 #: ../src/common/connection.py:1400
5014 msgid "Error while removing privacy list"
5015 msgstr "Fejl under fjernelse af privatlivs liste"
5017 #: ../src/common/connection.py:1401
5020 "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
5021 "connected resources. Deactivate it and try again."
5023 "Privatlivs liste %s er ikke blevet fjernet. Den er måske aktiv i en af dine "
5024 "tilsluttede ressourcer. Deaktivér den og prøv igen."
5026 #: ../src/common/connection.py:1658
5028 msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
5029 msgstr "Sendt kontakt: \"%s\" (%s)"
5031 #: ../src/common/connection.py:1661
5032 msgid "Sent contacts:"
5033 msgstr "Sendte kontakter:"
5035 #: ../src/common/connection.py:1807 ../src/common/connection.py:1830
5036 msgid "Not fetched because of invisible status"
5037 msgstr "Ikke hentet på grund af usynlig status"
5039 #: ../src/common/connection.py:2262
5040 msgid "Unregister failed"
5041 msgstr "Tilslutning fejlede"
5043 #: ../src/common/connection.py:2263
5045 msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
5046 msgstr "Frakobling fra serveren %(server)s mislykkedes: %(error)s"
5048 #: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
5049 #: ../src/gui_interface.py:551
5053 #: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
5054 #: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
5055 #: ../src/disco.py:1517 ../src/roster_window.py:854
5056 #: ../src/roster_window.py:1545 ../src/roster_window.py:1626
5057 #: ../src/roster_window.py:1628 ../src/roster_window.py:1790
5058 #: ../src/roster_window.py:2466
5060 msgstr "Transporter"
5062 #: ../src/common/contacts.py:374
5063 msgid "Not in roster"
5064 msgstr "Ikke i kontaktvindue"
5066 #. only say that to non Windows users
5067 #: ../src/common/dbus_support.py:40
5068 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
5069 msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne computer"
5071 #: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
5072 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
5073 msgstr "Gajims D-Bus evner kan ikke bruges"
5075 #. only say that to non Windows users
5076 #: ../src/common/dbus_support.py:51
5077 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
5078 msgstr "D-Bus kører ikke korrekt på denne maskine"
5080 #: ../src/common/dbus_support.py:54
5082 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
5083 msgstr "D-Bus kører ikke korrekt på denne maskine"
5085 #: ../src/common/dbus_support.py:57
5087 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
5088 msgstr "D-Bus kører ikke korrekt på denne maskine"
5090 #: ../src/common/exceptions.py:45
5091 msgid "Database cannot be read."
5092 msgstr "Database kan ikke læses."
5094 #: ../src/common/exceptions.py:56
5095 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
5097 "Tjeneste ikke tilgængelig: Gajim kører ikke, eller remote_control er Falsk"
5099 #: ../src/common/exceptions.py:67
5100 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
5102 "D-Bus er ikke tilgængelig på denne maskine eller et python modul mangler"
5104 #: ../src/common/exceptions.py:78
5105 #, fuzzy, python-format
5107 "Session bus is not available.\n"
5108 "Try reading %(url)s"
5110 "Sessions bussen er ikke tilgængelig.\n"
5111 "Prøv at læse http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
5113 #: ../src/common/exceptions.py:90
5114 #, fuzzy, python-format
5116 "System bus is not available.\n"
5117 "Try reading %(url)s"
5119 "Sessions bussen er ikke tilgængelig.\n"
5120 "Prøv at læse http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
5122 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5126 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5130 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5134 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5138 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5142 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5146 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5150 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5154 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5158 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5162 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5166 #: ../src/common/fuzzyclock.py:40
5170 #. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
5171 #. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
5172 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
5174 msgid "%(0)s o'clock"
5175 msgstr "klokken %(0)s"
5177 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
5179 msgid "five past %(0)s"
5180 msgstr "fem over %(0)s"
5182 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
5184 msgid "ten past %(0)s"
5185 msgstr "ti over %(0)s"
5187 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
5189 msgid "quarter past %(0)s"
5190 msgstr "kvart over %(0)s"
5192 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
5194 msgid "twenty past %(0)s"
5195 msgstr "tyve over %(0)s"
5197 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
5199 msgid "twenty five past %(0)s"
5200 msgstr "femogtyve over %(0)s"
5202 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
5204 msgid "half past %(0)s"
5207 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
5209 msgid "twenty five to %(1)s"
5210 msgstr "femogtyve minutter i %(1)s"
5212 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
5214 msgid "twenty to %(1)s"
5215 msgstr "tyve minutter i %(1)s"
5217 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5219 msgid "quarter to %(1)s"
5220 msgstr "kvart på %(1)s"
5222 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5224 msgid "ten to %(1)s"
5225 msgstr "ti på %(1)s"
5227 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5229 msgid "five to %(1)s"
5230 msgstr "fem på %(1)s"
5232 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5234 msgid "%(1)s o'clock"
5235 msgstr "klokken %(1)s"
5237 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
5241 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49
5242 msgid "Early morning"
5243 msgstr "Tidlig morgen"
5245 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49
5249 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5251 msgstr "Næsten middag"
5253 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5257 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5259 msgstr "Eftermiddag"
5261 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5265 #: ../src/common/fuzzyclock.py:51
5266 msgid "Late evening"
5269 #: ../src/common/fuzzyclock.py:53
5270 msgid "Start of week"
5273 #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
5274 msgid "Middle of week"
5275 msgstr "Midten af ugen"
5277 #: ../src/common/fuzzyclock.py:54
5279 msgstr "Slutten af ugen"
5281 #: ../src/common/fuzzyclock.py:54
5285 #: ../src/common/helpers.py:148
5286 msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
5289 #: ../src/common/helpers.py:153
5290 msgid "Invalid character in username."
5291 msgstr "Ugyldig karakter i brugernavn."
5293 #: ../src/common/helpers.py:159
5294 msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
5297 #: ../src/common/helpers.py:164
5298 msgid "Invalid character in hostname."
5299 msgstr "Ugyldig karakter i værtsnavn."
5301 #: ../src/common/helpers.py:166
5302 msgid "Server address required."
5303 msgstr "Server adresse påkrævet."
5305 #: ../src/common/helpers.py:170
5306 msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
5309 #: ../src/common/helpers.py:175
5310 msgid "Invalid character in resource."
5311 msgstr "Ugyldig karakter i ressource."
5313 #: ../src/common/helpers.py:215
5317 #: ../src/common/helpers.py:217 ../src/tooltips.py:195
5321 #: ../src/common/helpers.py:220
5322 msgid "_Not Available"
5323 msgstr "_Ikke tilgængelig"
5325 #: ../src/common/helpers.py:225
5326 msgid "_Free for Chat"
5327 msgstr "_Tilgængelig for samtale"
5329 #: ../src/common/helpers.py:227 ../src/tooltips.py:191
5330 msgid "Free for Chat"
5331 msgstr "Tilgængelig for samtale"
5333 #: ../src/common/helpers.py:230
5335 msgid "?user status:_Available"
5336 msgstr "?transfer status:Midlertidig stoppet"
5338 #: ../src/common/helpers.py:232 ../src/tooltips.py:189
5340 msgid "?user status:Available"
5341 msgstr "?transfer status:Midlertidig stoppet"
5343 #: ../src/common/helpers.py:234
5347 #: ../src/common/helpers.py:237
5351 #: ../src/common/helpers.py:242
5355 #: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:199
5359 #: ../src/common/helpers.py:247
5363 #: ../src/common/helpers.py:253
5364 msgid "?contact has status:Unknown"
5365 msgstr "?contact has status:Ukendt"
5367 #: ../src/common/helpers.py:255
5368 msgid "?contact has status:Has errors"
5369 msgstr "?contact has status:Har fejl"
5371 #: ../src/common/helpers.py:260
5372 msgid "?Subscription we already have:None"
5373 msgstr "?Subscription we already have:Intet"
5375 #: ../src/common/helpers.py:262
5379 #: ../src/common/helpers.py:264
5383 #: ../src/common/helpers.py:266
5387 #: ../src/common/helpers.py:274
5388 msgid "?Ask (for Subscription):None"
5389 msgstr "?Ask (for Subscription):Intet"
5391 #: ../src/common/helpers.py:276
5395 #: ../src/common/helpers.py:285
5396 msgid "?Group Chat Contact Role:None"
5397 msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
5399 #: ../src/common/helpers.py:288
5401 msgstr "Moderatorer"
5403 #: ../src/common/helpers.py:290
5407 #: ../src/common/helpers.py:293
5408 msgid "Participants"
5411 #: ../src/common/helpers.py:295
5415 #: ../src/common/helpers.py:298
5419 #: ../src/common/helpers.py:300
5423 #: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:210
5424 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
5425 msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ingen"
5427 #: ../src/common/helpers.py:308 ../src/tooltips.py:216
5431 #: ../src/common/helpers.py:310 ../src/tooltips.py:214
5432 msgid "Administrator"
5433 msgstr "Administrator"
5435 #: ../src/common/helpers.py:312 ../src/tooltips.py:212
5439 #: ../src/common/helpers.py:351
5440 msgid "is paying attention to the conversation"
5441 msgstr "er opmærksom på samtalen"
5443 #: ../src/common/helpers.py:353
5444 msgid "is doing something else"
5445 msgstr "gør noget andet"
5447 #: ../src/common/helpers.py:355
5448 msgid "is composing a message..."
5449 msgstr "komponerer en besked..."
5451 #. paused means he or she was composing but has stopped for a while
5452 #: ../src/common/helpers.py:358
5453 msgid "paused composing a message"
5454 msgstr "holder pause med at komponere en besked"
5456 #: ../src/common/helpers.py:360
5457 msgid "has closed the chat window or tab"
5458 msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanebladet"
5460 #. GiB means gibibyte
5461 #: ../src/common/helpers.py:625
5466 #. GB means gigabyte
5467 #: ../src/common/helpers.py:628
5472 #. MiB means mibibyte
5473 #: ../src/common/helpers.py:632
5478 #. MB means megabyte
5479 #: ../src/common/helpers.py:635
5484 #. KiB means kibibyte
5485 #: ../src/common/helpers.py:639
5490 #. KB means kilo bytes
5491 #: ../src/common/helpers.py:642
5497 #: ../src/common/helpers.py:645
5502 #: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
5504 msgid "%d message pending"
5505 msgid_plural "%d messages pending"
5506 msgstr[0] "%d besked venter"
5507 msgstr[1] "%d beskeder venter"
5509 #: ../src/common/helpers.py:1121
5511 msgid " from room %s"
5514 #: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
5516 msgid " from user %s"
5517 msgstr "fra bruger %s"
5519 #: ../src/common/helpers.py:1126
5524 #: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
5526 msgid "%d event pending"
5527 msgid_plural "%d events pending"
5528 msgstr[0] "%d hændelse venter"
5529 msgstr[1] "%d hændelser venter"
5531 #: ../src/common/helpers.py:1173
5536 #: ../src/common/helpers.py:1341
5537 msgid "Hello, I am $name."
5540 #: ../src/common/jingle_rtp.py:107
5541 #, fuzzy, python-format
5542 msgid "%s configuration error"
5543 msgstr "Rum Konfigurering"
5545 #: ../src/common/jingle_rtp.py:108
5548 "Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
5557 #: ../src/common/jingle_rtp.py:205
5558 msgid "GStreamer error"
5561 #: ../src/common/jingle_rtp.py:206
5562 #, fuzzy, python-format
5566 msgstr "Fejl besked: %s"
5568 #: ../src/common/jingle_rtp.py:335
5572 #: ../src/common/jingle_rtp.py:338
5573 msgid "audio output"
5576 #: ../src/common/jingle_rtp.py:381
5580 #: ../src/common/jingle_rtp.py:389
5581 msgid "video output"
5584 #: ../src/common/latex.py:109
5586 msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
5587 msgstr "Fejl under kørsel af \"%(command)s\": %(error)s"
5589 #: ../src/common/logging_helpers.py:33
5591 msgid "%s is not a valid loglevel"
5592 msgstr "%s er ikke et gyldigt logniveau"
5594 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
5596 msgid " Default device"
5597 msgstr "Standard Besked"
5600 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
5607 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
5608 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
5609 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
5610 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
5616 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
5617 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
5618 #, fuzzy, python-format
5620 msgstr "Størrelse: %s"
5623 #. Fake video output
5624 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
5625 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
5626 msgid "Fake audio output"
5630 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
5635 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
5641 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
5643 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
5647 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
5648 msgid "X Window System (without Xv)"
5651 #. we talk about a file
5652 #: ../src/common/optparser.py:53
5654 msgid "error: cannot open %s for reading"
5655 msgstr "fejl: kan ikke åbne %s for læsning"
5657 #: ../src/common/optparser.py:303 ../src/common/optparser.py:304
5661 #: ../src/common/optparser.py:383
5662 msgid "migrating logs database to indices"
5663 msgstr "flytter log databasen til flere indeks"
5665 #: ../src/common/passwords.py:123
5667 msgid "XMPP account %s@%s"
5668 msgstr "XMPP konto %s@%s"
5670 #: ../src/common/pep.py:27
5674 #: ../src/common/pep.py:28
5678 #: ../src/common/pep.py:29
5682 #: ../src/common/pep.py:30
5686 #: ../src/common/pep.py:31
5688 msgstr "Misfornøjet"
5690 #: ../src/common/pep.py:32
5694 #: ../src/common/pep.py:33
5698 #: ../src/common/pep.py:34
5702 #: ../src/common/pep.py:35
5706 #: ../src/common/pep.py:36
5710 #: ../src/common/pep.py:37
5714 #: ../src/common/pep.py:38
5718 #: ../src/common/pep.py:39
5722 #: ../src/common/pep.py:40
5726 #: ../src/common/pep.py:41
5730 #: ../src/common/pep.py:42
5731 msgid "Contemplative"
5734 #: ../src/common/pep.py:43
5738 #: ../src/common/pep.py:44
5742 #: ../src/common/pep.py:45
5746 #: ../src/common/pep.py:46
5750 #: ../src/common/pep.py:47
5754 #: ../src/common/pep.py:48
5758 #: ../src/common/pep.py:49
5762 #: ../src/common/pep.py:50
5763 msgid "Disappointed"
5766 #: ../src/common/pep.py:51
5770 #: ../src/common/pep.py:52
5774 #: ../src/common/pep.py:53
5778 #: ../src/common/pep.py:54
5782 #: ../src/common/pep.py:55
5786 #: ../src/common/pep.py:56
5790 #: ../src/common/pep.py:57
5794 #: ../src/common/pep.py:58
5798 #: ../src/common/pep.py:59
5802 #: ../src/common/pep.py:60
5806 #: ../src/common/pep.py:61
5810 #: ../src/common/pep.py:62
5814 #: ../src/common/pep.py:63
5818 #: ../src/common/pep.py:64
5822 #: ../src/common/pep.py:65
5826 #: ../src/common/pep.py:66
5830 #: ../src/common/pep.py:67
5834 #: ../src/common/pep.py:68
5838 #: ../src/common/pep.py:69
5842 #: ../src/common/pep.py:70
5846 #: ../src/common/pep.py:71
5850 #: ../src/common/pep.py:72
5854 #: ../src/common/pep.py:73
5858 #: ../src/common/pep.py:74
5860 msgstr "Interesseret"
5862 #: ../src/common/pep.py:75
5866 #: ../src/common/pep.py:76
5868 msgstr "Uovervindelig"
5870 #: ../src/common/pep.py:77
5874 #: ../src/common/pep.py:78
5878 #: ../src/common/pep.py:79
5882 #: ../src/common/pep.py:80
5886 #: ../src/common/pep.py:81
5888 msgstr "Ondskabsfuld"
5890 #: ../src/common/pep.py:82
5894 #: ../src/common/pep.py:83
5898 #: ../src/common/pep.py:84
5902 #: ../src/common/pep.py:85
5906 #: ../src/common/pep.py:86
5910 #: ../src/common/pep.py:87
5914 #: ../src/common/pep.py:88
5918 #: ../src/common/pep.py:89
5922 #: ../src/common/pep.py:90
5926 #: ../src/common/pep.py:91
5930 #: ../src/common/pep.py:92
5934 #: ../src/common/pep.py:93
5938 #: ../src/common/pep.py:94
5942 #: ../src/common/pep.py:95
5946 #: ../src/common/pep.py:96
5950 #: ../src/common/pep.py:97
5954 #: ../src/common/pep.py:98
5958 #: ../src/common/pep.py:99
5962 #: ../src/common/pep.py:100
5966 #: ../src/common/pep.py:101
5970 #: ../src/common/pep.py:102
5974 #: ../src/common/pep.py:103
5978 #: ../src/common/pep.py:104
5982 #: ../src/common/pep.py:105
5986 #: ../src/common/pep.py:106
5990 #: ../src/common/pep.py:107
5994 #: ../src/common/pep.py:108
5998 #: ../src/common/pep.py:109
6002 #: ../src/common/pep.py:110
6006 #: ../src/common/pep.py:113
6007 msgid "Doing Chores"
6008 msgstr "Laver Husarbejde"
6010 #: ../src/common/pep.py:114
6011 msgid "Buying Groceries"
6014 #: ../src/common/pep.py:115
6018 #: ../src/common/pep.py:116
6022 #: ../src/common/pep.py:117
6023 msgid "Doing Maintenance"
6024 msgstr "Gør Vedligeholdsarbejde"
6026 #: ../src/common/pep.py:118
6027 msgid "Doing the Dishes"
6030 #: ../src/common/pep.py:119
6031 msgid "Doing the Laundry"
6034 #: ../src/common/pep.py:120
6036 msgstr "Laver Havearbejde"
6038 #: ../src/common/pep.py:121
6039 msgid "Running an Errand"
6040 msgstr "Løber et Ærinde"
6042 #: ../src/common/pep.py:122
6043 msgid "Walking the Dog"
6044 msgstr "Går tur med hunden"
6046 #: ../src/common/pep.py:123
6050 #: ../src/common/pep.py:124
6051 msgid "Having a Beer"
6052 msgstr "Drikker en Øl"
6054 #: ../src/common/pep.py:125
6055 msgid "Having Coffee"
6056 msgstr "Drikke Kaffe"
6058 #: ../src/common/pep.py:126
6062 #: ../src/common/pep.py:128
6063 msgid "Having a Snack"
6064 msgstr "Spiser et lille Mellemmåltid"
6066 #: ../src/common/pep.py:129
6067 msgid "Having Breakfast"
6068 msgstr "Spiser Morgenmad"
6070 #: ../src/common/pep.py:130
6071 msgid "Having Dinner"
6072 msgstr "Spiser Middag"
6074 #: ../src/common/pep.py:131
6075 msgid "Having Lunch"
6076 msgstr "Spiser Frokost"
6078 #: ../src/common/pep.py:132
6082 #: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
6086 #: ../src/common/pep.py:134
6090 #: ../src/common/pep.py:135
6094 #: ../src/common/pep.py:136
6098 #: ../src/common/pep.py:137
6099 msgid "Playing Sports"
6100 msgstr "Dyrker Sport"
6102 #: ../src/common/pep.py:138
6106 #: ../src/common/pep.py:139
6108 msgstr "Står på ski"
6110 #: ../src/common/pep.py:140
6114 #: ../src/common/pep.py:141
6118 #: ../src/common/pep.py:142
6122 #: ../src/common/pep.py:143
6126 #: ../src/common/pep.py:144
6127 msgid "Brushing Teeth"
6128 msgstr "Børster Tænder"
6130 #: ../src/common/pep.py:145
6131 msgid "Getting a Haircut"
6132 msgstr "Bliver Klippet"
6134 #: ../src/common/pep.py:146
6138 #: ../src/common/pep.py:147
6139 msgid "Taking a Bath"
6140 msgstr "Tager et Bad"
6142 #: ../src/common/pep.py:148
6143 msgid "Taking a Shower"
6144 msgstr "Tager et Brusebad"
6146 #: ../src/common/pep.py:149
6147 msgid "Having an Appointment"
6148 msgstr "Har en Aftale"
6150 #: ../src/common/pep.py:151
6154 #: ../src/common/pep.py:152
6158 #: ../src/common/pep.py:153
6162 #: ../src/common/pep.py:154
6166 #: ../src/common/pep.py:155
6170 #: ../src/common/pep.py:156
6171 msgid "Scheduled Holiday"
6172 msgstr "Planlagt Ferie"
6174 #: ../src/common/pep.py:158
6178 #: ../src/common/pep.py:159
6182 #: ../src/common/pep.py:160
6186 #: ../src/common/pep.py:161
6190 #: ../src/common/pep.py:162
6194 #: ../src/common/pep.py:163
6198 #: ../src/common/pep.py:164
6202 #: ../src/common/pep.py:165
6206 #: ../src/common/pep.py:166
6210 #: ../src/common/pep.py:167
6214 #: ../src/common/pep.py:168
6216 msgstr "Socialiserer"
6218 #: ../src/common/pep.py:169
6222 #: ../src/common/pep.py:170
6226 #: ../src/common/pep.py:171
6227 msgid "Watching a Movie"
6228 msgstr "Ser en film."
6230 #: ../src/common/pep.py:172
6234 #: ../src/common/pep.py:173
6235 msgid "In Real Life"
6236 msgstr "I det virkelige liv"
6238 #: ../src/common/pep.py:174
6239 msgid "On the Phone"
6240 msgstr "Snakker i telefon."
6242 #: ../src/common/pep.py:175
6243 msgid "On Video Phone"
6244 msgstr "Taler i Video Telefon"
6246 #: ../src/common/pep.py:176
6250 #: ../src/common/pep.py:177
6254 #: ../src/common/pep.py:179
6258 #: ../src/common/pep.py:180
6262 #: ../src/common/pep.py:181
6266 #: ../src/common/pep.py:182
6270 #: ../src/common/pep.py:183
6272 msgstr "Kører i tog"
6274 #: ../src/common/pep.py:184
6278 #: ../src/common/pep.py:185
6282 #: ../src/common/pep.py:187
6286 #: ../src/common/pep.py:188
6287 msgid "In a Meeting"
6290 #: ../src/common/pep.py:189
6294 #: ../src/common/pep.py:190
6298 #: ../src/common/pep.py:340
6299 msgid "Unknown Artist"
6300 msgstr "Ukendt Artist"
6302 #: ../src/common/pep.py:343
6303 msgid "Unknown Title"
6304 msgstr "Ukendt Titel"
6306 #: ../src/common/pep.py:346
6307 msgid "Unknown Source"
6308 msgstr "Ukendt Kilde"
6310 #: ../src/common/pep.py:349
6313 "<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
6314 "from <i>%(source)s</i>"
6316 "<b>\"%(title)s\"</b> af <i>%(artist)s</i>\n"
6317 "fra <i>%(source)s</i>"
6319 #. We cannot bind port, call error callback and fail
6320 #: ../src/common/socks5.py:91
6322 msgid "Unable to bind to port %s."
6323 msgstr "Ikke i stand til at tildele port %s."
6325 #: ../src/common/socks5.py:92
6327 "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
6330 "Måske har du en anden instans af Gajim kørende. Filoverførsler vil blive "
6333 #. we're not english
6334 #: ../src/common/stanza_session.py:423
6336 "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
6339 "[Dette er en del af en krypteret session. Hvis du ser denne besked gik noget "
6342 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:181
6346 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:182
6350 "Link-local messaging might not work properly."
6353 "Link-local beskeder vil sandsynligvis ikke virke ordentligt."
6355 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
6356 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
6357 msgstr "Kontroller venligst om Avahi eller Bonjour er installeret."
6359 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202
6360 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
6361 msgid "Could not start local service"
6362 msgstr "Kunne ikke starte lokal tjeneste"
6364 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
6366 msgid "Unable to bind to port %d."
6367 msgstr "Ikke i stand til at tildele port %d."
6369 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
6370 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:286
6371 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:297
6372 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:311
6373 msgid "Please check if avahi-daemon is running."
6374 msgstr "Kontroller venligst om avahi-dæmonen kører."
6376 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:285
6377 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:296
6378 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
6380 msgid "Could not change status of account \"%s\""
6381 msgstr "Kunne ikke ændre status på kontoen \"%s\""
6383 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:328
6384 msgid "Your message could not be sent."
6385 msgstr "Din besked kunne ikke sendes."
6388 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:338
6389 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
6390 msgstr "Kontakt er afkoblet. Din besked kunne ikke sendes."
6392 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
6394 "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
6396 "Tilslutning til vært kunne ikke etableres: Tidsudløb mens data var blevet "
6399 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
6400 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
6402 msgid "Error while adding service. %s"
6403 msgstr "Fejl ved tilføjelse af tjeneste. %s"
6405 #: ../src/config.py:397
6406 msgid "Default Message"
6407 msgstr "Standard Besked"
6409 #: ../src/config.py:406
6413 #: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3095
6417 #: ../src/config.py:733 ../src/dialogs.py:1409
6419 msgid "Dictionary for lang %s not available"
6420 msgstr "Ordbog for sproget %s er ikke tilgængelig"
6422 #: ../src/config.py:734
6425 "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
6426 "language by setting the speller_language option."
6428 "For at bruge stavekontrollen må du installer en %s ordbog, eller vælge et "
6429 "andet sprog ved indstillingen for sprog til stavekontrollen."
6431 #: ../src/config.py:1214
6432 msgid "status message title"
6433 msgstr "status besked Titel"
6435 #: ../src/config.py:1214
6436 msgid "status message text"
6437 msgstr "status besked tekst"
6440 #: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2399 ../src/dialogs.py:2465
6441 #: ../src/dialogs.py:3231 ../src/disco.py:884 ../src/disco.py:1744
6442 #: ../src/disco.py:2048 ../src/history_window.py:90
6446 #: ../src/config.py:1609
6447 msgid "Relogin now?"
6448 msgstr "Log ind igen nu?"
6450 #: ../src/config.py:1610
6451 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
6453 "Hvis du vil at alle ændringerne skal træde i kraft nu, må du logge ind igen."
6455 #: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
6456 msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
6457 msgstr "Det er ikke muligt at bruge OpenPGP på denne computer"
6459 #: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
6460 msgid "Unread events"
6461 msgstr "Ulæste hændelser"
6463 #: ../src/config.py:1934
6464 msgid "Read all pending events before removing this account."
6465 msgstr "Læs alle ventende hændelser før denne konto fjernes."
6467 #: ../src/config.py:1963
6469 msgid "You have opened chat in account %s"
6470 msgstr "Du har en åben samtale med kontonavnet %s"
6472 #: ../src/config.py:1964
6473 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
6475 "Alle samtale og gruppesamtale vinduer vil blive lukket. Vil du fortsætte?"
6477 #: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2511 ../src/config.py:2547
6478 msgid "You are currently connected to the server"
6479 msgstr "Du er for øjeblikket tilsluttet til serveren"
6481 #: ../src/config.py:1977
6482 msgid "To change the account name, you must be disconnected."
6483 msgstr "For at ændre kontonavnet må du afbryde din tilslutning"
6485 #: ../src/config.py:1981
6486 msgid "To change the account name, you must read all pending events."
6487 msgstr "For at ændre kontonavnet må du læse alle ventende hændelser."
6489 #: ../src/config.py:1987
6490 msgid "Account Name Already Used"
6491 msgstr "Kontonavnet er allerede i brug"
6493 #: ../src/config.py:1988
6495 "This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
6498 "Dette navn er allerede brugt til en af dine andre kontoer. Vælg venligst et "
6501 #: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
6502 msgid "Invalid account name"
6503 msgstr "Ugyldigt kontonavn"
6505 #: ../src/config.py:1993
6506 msgid "Account name cannot be empty."
6507 msgstr "Kontonavnet kan ikke være tomt."
6509 #: ../src/config.py:1997
6510 msgid "Account name cannot contain spaces."
6511 msgstr "Kontonavnet kan ikke indeholde mellemrom."
6513 #: ../src/config.py:2074
6514 msgid "Rename Account"
6515 msgstr "Omdøb Konto"
6517 #: ../src/config.py:2075
6519 msgid "Enter a new name for account %s"
6520 msgstr "Indtast et nyt navn for kontoen %s"
6522 #: ../src/config.py:2103
6523 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
6524 msgstr "Et Jabber ID må være på formen \"bruger@servernavn\"."
6526 #: ../src/config.py:2320 ../src/config.py:3623
6527 msgid "Invalid entry"
6528 msgstr "Ugyldig indgang"
6530 #: ../src/config.py:2321 ../src/config.py:3624
6531 msgid "Custom port must be a port number."
6532 msgstr "Personlig port må være et port nummer."
6534 #: ../src/config.py:2342
6535 msgid "Failed to get secret keys"
6536 msgstr "Forsøg på at hente krypteringsnøgler mislykkedes"
6538 #: ../src/config.py:2343
6539 msgid "There is no OpenPGP secret key available."
6540 msgstr "Der er ikke nogen hemmelig OpenPGP nøgle tilgængelig."
6542 #: ../src/config.py:2377
6543 msgid "OpenPGP Key Selection"
6544 msgstr "OpenPGP Nøgle Valg"
6546 #: ../src/config.py:2378
6547 msgid "Choose your OpenPGP key"
6548 msgstr "Vælg din OpenPGP Nøgle"
6550 #: ../src/config.py:2385
6551 msgid "No such account available"
6552 msgstr "Ingen konto ved det navn er tilgængelig"
6554 #: ../src/config.py:2386
6555 msgid "You must create your account before editing your personal information."
6556 msgstr "Du må oprette en konto før du kan redigere din personlige information."
6558 #: ../src/config.py:2393 ../src/dialogs.py:2152 ../src/dialogs.py:2387
6559 #: ../src/dialogs.py:2573 ../src/disco.py:512 ../src/profile_window.py:340
6560 msgid "You are not connected to the server"
6561 msgstr "Du er ikke tilsluttet til serveren"
6563 #: ../src/config.py:2394
6564 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
6565 msgstr "Uden en tilslutning kan du ikke redigere din personlige information."
6567 #: ../src/config.py:2398
6568 msgid "Your server doesn't support Vcard"
6569 msgstr "Din server understøtter ikke Vcard"
6571 #: ../src/config.py:2399
6572 msgid "Your server can't save your personal information."
6573 msgstr "Din server kan ikke gemme din personlige information."
6575 #: ../src/config.py:2512 ../src/config.py:2548
6576 msgid "To disable the account, you must be disconnected."
6577 msgstr "For at deaktivere din konto må du afbryde din tilslutning."
6579 #: ../src/config.py:2517
6580 msgid "Account Local already exists."
6581 msgstr "Den Lokale Konto eksisterer allerede."
6583 #: ../src/config.py:2518
6584 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
6585 msgstr "Omdøb eller fjern den før du aktiverer link-local beskeder."
6587 #: ../src/config.py:2675
6592 #: ../src/config.py:2677
6594 msgid "Register to %s"
6595 msgstr "Registrer til %s"
6597 #. list at the beginning
6598 #: ../src/config.py:2713
6600 msgstr "Liste over bandlyste"
6602 #: ../src/config.py:2714
6604 msgstr "Medlems Liste"
6606 #: ../src/config.py:2714
6610 #: ../src/config.py:2715
6611 msgid "Administrator List"
6612 msgstr "Administrator Liste"
6615 #. holds JID (who said this)
6616 #: ../src/config.py:2779 ../src/disco.py:891 ../src/history_manager.py:201
6620 #: ../src/config.py:2789
6624 #: ../src/config.py:2796
6628 #: ../src/config.py:2802
6632 #: ../src/config.py:2829
6634 msgstr "Bandlysning..."
6636 #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
6637 #: ../src/config.py:2831
6639 "<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
6642 "<b>Hvem vil du bandlyse?</b>\n"
6645 #: ../src/config.py:2833
6646 msgid "Adding Member..."
6647 msgstr "Tilføj Medlem..."
6649 #: ../src/config.py:2834
6651 "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
6654 "<b>Hvem vil du gøre til medlem?</b>\n"
6657 #: ../src/config.py:2836
6658 msgid "Adding Owner..."
6659 msgstr "Tilføj Ejer..."
6661 #: ../src/config.py:2837
6663 "<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
6666 "<b>Hvem vil du gøre til ejer?</b>\n"
6669 #: ../src/config.py:2839
6670 msgid "Adding Administrator..."
6671 msgstr "Tilføj Administrator..."
6673 #: ../src/config.py:2840
6675 "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
6678 "<b>Hvem vil du gøre til administrator?</b>\n"
6681 #: ../src/config.py:2841
6683 "Can be one of the following:\n"
6684 "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
6685 "2. user@domain (any resource matches).\n"
6686 "3. domain/resource (only that resource matches).\n"
6687 "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
6688 "domain/resource, or address containing a subdomain)."
6690 "Kan være en af de følgende:\n"
6691 "1. bruger@domæne/resource (kun denne resource træffer).\n"
6692 "2. bruger@domæne (en hvilket som helst resource træffer).\n"
6693 "3. domæne/resource (kun denne resource træffer).\n"
6694 "4. domæne (domænet træffer, ligeledes et hvilken som helst bruger@domæne,\n"
6695 "domæne/resource, eller adresse indeholdende et subdomæne."
6697 #: ../src/config.py:2943
6699 msgid "Removing %s account"
6700 msgstr "Fjerne kontoen med navnet %s"
6702 #: ../src/config.py:2958
6704 msgid "Account is disabled"
6705 msgstr "Følelsesikoner er ikke aktiveret"
6707 #: ../src/config.py:2959
6708 msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
6711 #: ../src/config.py:2972 ../src/gui_interface.py:311
6712 #: ../src/gui_interface.py:1048
6713 msgid "Password Required"
6714 msgstr "Adgangskode er Påkrævet"
6716 #: ../src/config.py:2973 ../src/gui_interface.py:1028
6718 msgid "Enter your password for account %s"
6719 msgstr "Skriv din adgangskode for kontoen %s"
6721 #: ../src/config.py:2974 ../src/gui_interface.py:1048
6722 msgid "Save password"
6723 msgstr "Gem adgangskode"
6725 #: ../src/config.py:2984
6727 msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
6728 msgstr "Kontoen \"%s\" er tilsluttet til serveren"
6730 #: ../src/config.py:2985
6731 msgid "If you remove it, the connection will be lost."
6732 msgstr "Hvis du fjerne den vil tilslutningen tabes."
6734 #: ../src/config.py:2999
6735 #, fuzzy, python-format
6736 msgid "Connection to server %s failed"
6737 msgstr "Tilslutning til proxy fejlede"
6739 #: ../src/config.py:3000
6741 msgid "What would you like to do?"
6742 msgstr "Hvad vil du gøre?"
6744 #: ../src/config.py:3001
6746 msgid "Remove only from Gajim"
6747 msgstr "Fjern kun k_ontoen fra Gajim"
6749 #: ../src/config.py:3002
6750 msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
6753 #: ../src/config.py:3095
6754 msgid "?print_status:All"
6755 msgstr "?print_status:Alle"
6757 #: ../src/config.py:3096
6758 msgid "Enter and leave only"
6759 msgstr "Gå kun ind og ud"
6761 #: ../src/config.py:3097
6762 msgid "?print_status:None"
6763 msgstr "?print_status:Ingen"
6765 #: ../src/config.py:3167
6766 msgid "New Group Chat"
6767 msgstr "Ny Gruppe Samtale"
6769 #: ../src/config.py:3200
6770 msgid "This bookmark has invalid data"
6771 msgstr "Dette bogmærke er ugyldigt"
6773 #: ../src/config.py:3201
6775 "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
6777 "Fyld ud server og rum tekstindtastningsfelterne eller fjern dette bogmærke."
6780 #: ../src/config.py:3319 ../src/dialogs.py:1950
6781 msgid "Invalid nickname"
6782 msgstr "Ugyldigt kælenavn"
6784 #: ../src/config.py:3320 ../src/config.py:3334 ../src/config.py:3348
6785 msgid "Character not allowed"
6786 msgstr "Tegn ikke tilladt: %s"
6788 #: ../src/config.py:3333 ../src/config.py:3599
6789 msgid "Invalid server"
6790 msgstr "Ugyldigt server"
6792 #: ../src/config.py:3347
6793 msgid "Invalid room"
6794 msgstr "Ugyldig rum"
6796 #: ../src/config.py:3515
6797 msgid "Account has been added successfully"
6798 msgstr "Kontoen er blevet tilføjet med succes"
6800 #: ../src/config.py:3516 ../src/config.py:3522
6802 "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
6803 "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
6806 "Du kan sætte avancerede konto indstillinger ved at trykke Avanceret knappen, "
6807 "eller senere ved at vælge kontoens menupunkt under Rediger menuen fra "
6810 #: ../src/config.py:3521
6811 msgid "Your new account has been created successfully"
6812 msgstr "Din nye konto er blevet oprettet med succes"
6814 #: ../src/config.py:3560
6815 msgid "Invalid username"
6816 msgstr "Ugyldigt brugernavn"
6818 #: ../src/config.py:3562
6819 msgid "You must provide a username to configure this account."
6820 msgstr "Du må give et brugernavn for at konfigurere denne konto."
6822 #: ../src/config.py:3600
6823 msgid "Please provide a server on which you want to register."
6824 msgstr "Anfør en server som du vil registrere dig ved."
6826 #: ../src/config.py:3656 ../src/gui_interface.py:1693
6827 msgid "Certificate Already in File"
6828 msgstr "Certifikatet er allerede i filen"
6830 #: ../src/config.py:3657 ../src/gui_interface.py:1694
6832 msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
6834 "Dette certifikat er allerede i filen %s, så det bliver ikke tilføjet igen."
6836 #: ../src/config.py:3734
6839 "<b>Security Warning</b>\n"
6841 "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
6842 "SSL Error: %(error)s\n"
6843 "Do you still want to connect to this server?"
6845 "<b>Sikkerhedsadvarsel</b>\n"
6847 "Pålideligheden af %(hostname)s SSL certifikat kan være ugyldig\n"
6848 "SSL Fejl: %(error)s\n"
6849 "Vil du stadig prøve at forbinde til denne server?"
6851 #: ../src/config.py:3740 ../src/gui_interface.py:1721
6854 "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
6855 "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
6858 "Tilføj dette certifikat til listen af certifikater du har tillid til.\n"
6859 "Certifikatets SHA1 fingeraftryk:\n"
6862 #: ../src/config.py:3772 ../src/config.py:3806
6863 msgid "An error occurred during account creation"
6864 msgstr "Under oprettelsen af kontoen opstod der en fejl"
6866 #: ../src/config.py:3871
6867 msgid "Account name is in use"
6868 msgstr "Kontonavnet er i brug"
6870 #: ../src/config.py:3872
6871 msgid "You already have an account using this name."
6872 msgstr "Du har allered en konto med dette navn."
6874 #: ../src/config.py:3991
6875 msgid "PEP node was not removed"
6876 msgstr "PEP knude blev ikke fjernet"
6878 #: ../src/config.py:3992
6880 msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
6881 msgstr "PEP knude %(node)s blev ikke fjernet: %(message)s"
6883 #: ../src/config.py:4036
6887 #: ../src/config.py:4044
6891 #: ../src/config.py:4079
6892 msgid "First Message Received"
6893 msgstr "Første Besked er Modtaget"
6895 #: ../src/config.py:4080
6896 msgid "Next Message Received Focused"
6897 msgstr "Næste Besked Modtages i Fokus"
6899 #: ../src/config.py:4082
6900 msgid "Next Message Received Unfocused"
6901 msgstr "Næste Besked Modtages uden Fokus"
6903 #: ../src/config.py:4083
6904 msgid "Contact Connected"
6905 msgstr "Kontakt er Tilsluttet"
6907 #: ../src/config.py:4084
6908 msgid "Contact Disconnected"
6909 msgstr "Kontakt er ikke Tilsluttet"
6911 #: ../src/config.py:4085
6912 msgid "Message Sent"
6913 msgstr "Besked er Sendt"
6915 #: ../src/config.py:4086
6916 msgid "Group Chat Message Highlight"
6917 msgstr "Gruppe Samtale Besked Fremhævning"
6919 #: ../src/config.py:4087
6920 msgid "Group Chat Message Received"
6921 msgstr "Gruppe Samtale Besked Modtaget"
6923 #: ../src/config.py:4088
6924 msgid "GMail Email Received"
6925 msgstr "GMail E-post Modtaget"
6927 #: ../src/conversation_textview.py:601
6929 "This icon indicates that this message has not yet\n"
6930 "been received by the remote end. If this icon stays\n"
6931 "for a long time, it's likely the message got lost."
6933 "Dette ikon indikerer at denne besked endnu ikke\n"
6934 "er blevet modtaget i den anden ende. Hvis dette\n"
6935 "ikon forbliver på skærmen længe er det sandsynlig\n"
6936 "at beskeden gik tabt."
6938 #: ../src/conversation_textview.py:620
6940 "Text below this line is what has been said since the\n"
6941 "last time you paid attention to this group chat"
6943 "Teksten under denne linje er hvad der er blevet sagt siden\n"
6944 "sidste gang du var opmærksom på denne gruppe samtale"
6946 #: ../src/conversation_textview.py:740
6950 #: ../src/conversation_textview.py:747
6952 msgid "_Actions for \"%s\""
6953 msgstr "_Handlinger for \"%s\""
6955 #: ../src/conversation_textview.py:760
6956 msgid "Read _Wikipedia Article"
6957 msgstr "Læs _Wikipedia Artikel"
6959 #: ../src/conversation_textview.py:765
6960 msgid "Look it up in _Dictionary"
6961 msgstr "Slå dette op i Or_dbogen"
6963 #: ../src/conversation_textview.py:782
6965 msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
6966 msgstr "Ordbogens URL mangler en \"%s\" og det må ikke være WIKTIONARY"
6968 #. we must have %s in the url
6969 #: ../src/conversation_textview.py:795
6971 msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
6972 msgstr "Web søge URL'en mangler en \"%s\""
6974 #: ../src/conversation_textview.py:798
6975 msgid "Web _Search for it"
6976 msgstr "Søg på nettet efter det"
6978 #: ../src/conversation_textview.py:804
6979 msgid "Open as _Link"
6980 msgstr "Åbn som et _Link"
6982 #. %i is day in year (1-365)
6983 #: ../src/conversation_textview.py:1298
6984 #, fuzzy, python-format
6986 msgid_plural "%i days ago"
6990 #. if we have subject, show it too!
6991 #: ../src/conversation_textview.py:1346 ../src/history_window.py:480
6993 msgid "Subject: %s\n"
6996 #: ../src/dataforms_widget.py:545
6998 msgid "Unable to load image"
6999 msgstr "Ikke i stand til at indlæse tomgangs modulet"
7001 #: ../src/dataforms_widget.py:547
7002 #, fuzzy, python-format
7003 msgid "Media type not supported: %s"
7004 msgstr "Usynlighed er ikke understøttet"
7006 #: ../src/dataforms_widget.py:562
7007 msgid "This field is required"
7010 #: ../src/dataforms_widget.py:607
7011 msgid "Jabber ID already in list"
7012 msgstr "Jabber ID er allerede i listen"
7014 #: ../src/dataforms_widget.py:608
7015 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
7016 msgstr "Den Jabber ID som de skrev er allerede i listen. Vælg en anden."
7019 #: ../src/dataforms_widget.py:619
7020 msgid "new@jabber.id"
7021 msgstr "ny@jabber.id"
7023 #: ../src/dataforms_widget.py:622 ../src/dataforms_widget.py:624
7025 msgid "new%d@jabber.id"
7026 msgstr "ny%d@jabber.id"
7028 #: ../src/dialogs.py:82
7030 msgid "Contact name: <i>%s</i>"
7031 msgstr "Kontakt navn: <i>%s</i>"
7033 #: ../src/dialogs.py:84
7035 msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
7036 msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
7038 #: ../src/dialogs.py:195
7042 #: ../src/dialogs.py:202
7043 msgid "In the group"
7046 #: ../src/dialogs.py:293
7050 #: ../src/dialogs.py:298
7051 msgid "Contact name"
7052 msgstr "Kontakt navn"
7054 #: ../src/dialogs.py:470
7056 msgstr "Sæt Humørstemning"
7058 #: ../src/dialogs.py:590
7060 msgid "%s Status Message"
7061 msgstr "%s Status Besked"
7063 #: ../src/dialogs.py:604
7064 msgid "Status Message"
7065 msgstr "Status Besked"
7067 #: ../src/dialogs.py:794
7068 msgid "Overwrite Status Message?"
7069 msgstr "Overskriv Status Besked?"
7071 #: ../src/dialogs.py:795
7073 "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
7074 msgstr "Dette navn er allerede i brug. Vil du overskrive denne status besked?"
7076 #: ../src/dialogs.py:803
7077 msgid "Save as Preset Status Message"
7078 msgstr "Gem som Forvalgt Status Besked"
7080 #: ../src/dialogs.py:804
7081 msgid "Please type a name for this status message"
7082 msgstr "Skriv et navn for denne status besked"
7084 #: ../src/dialogs.py:832
7085 msgid "AIM Address:"
7086 msgstr "AIM Adresse:"
7088 #: ../src/dialogs.py:833
7092 #: ../src/dialogs.py:834
7094 msgstr "ICQ Nummer:"
7096 #: ../src/dialogs.py:835
7097 msgid "MSN Address:"
7098 msgstr "MSN Adresse:"
7100 #: ../src/dialogs.py:836
7101 msgid "Yahoo! Address:"
7102 msgstr "Yahoo! Adresse:"
7104 #: ../src/dialogs.py:873
7106 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
7107 msgstr "Fyld ind data for den kontakt som du vil tilføje kontoen med navnet %s"
7109 #: ../src/dialogs.py:876
7110 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
7111 msgstr "Fyld ind data for den kontakt som du vil tilføje"
7113 #: ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1051 ../src/dialogs.py:1056
7114 #: ../src/dialogs.py:3464
7115 msgid "Invalid User ID"
7116 msgstr "Ugyldig Bruger ID"
7118 #: ../src/dialogs.py:1052
7119 msgid "The user ID must not contain a resource."
7120 msgstr "Bruger ID'en må ikke indeholde en resource."
7122 #: ../src/dialogs.py:1057
7123 msgid "You cannot add yourself to your roster."
7124 msgstr "Du kan ikke tilføje dig selv til kontaktvinduet."
7126 #: ../src/dialogs.py:1071
7127 msgid "Contact already in roster"
7128 msgstr "Kontakten er allerede i kontaktvinduet"
7130 #: ../src/dialogs.py:1072
7131 msgid "This contact is already listed in your roster."
7132 msgstr "Denne kontakt er allered i dit kontaktvindue"
7134 #: ../src/dialogs.py:1118
7138 #: ../src/dialogs.py:1189
7139 msgid "A GTK+ jabber client"
7140 msgstr "En GTK+ jabber klient"
7142 #: ../src/dialogs.py:1190
7143 msgid "GTK+ Version:"
7144 msgstr "GTK+ Version:"
7146 #: ../src/dialogs.py:1191
7147 msgid "PyGTK Version:"
7148 msgstr "PyGTK Version:"
7150 #: ../src/dialogs.py:1201
7151 msgid "Current Developers:"
7152 msgstr "Nuværende Programudviklere:"
7154 #: ../src/dialogs.py:1203
7155 msgid "Past Developers:"
7156 msgstr "Tidligere Programudviklerer:"
7158 #: ../src/dialogs.py:1209
7162 #. remove one english sentence
7163 #. and add it manually as translatable
7164 #: ../src/dialogs.py:1215
7165 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
7166 msgstr "Sidst men ikke mindst, vil vi gerne takke alle pakke vedligeholdere."
7168 #. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
7169 #: ../src/dialogs.py:1227
7170 msgid "translator-credits"
7171 msgstr "Niels Felsted Thorsen <felsted@fsfe.org>"
7173 #: ../src/dialogs.py:1410
7176 "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
7177 "language by setting the speller_language option.\n"
7179 "Highlighting misspelled words feature will not be used"
7181 "Du må installere en %s ordbog for at bruge stavekontrol, eller vælge et "
7182 "andet sprog med stavekontrol sprog indstillingen.\n"
7184 "Egenskaben med at fremhæve stavefejl vil ikke blive brugt"
7186 #: ../src/dialogs.py:1951 ../src/dialogs.py:2338
7187 msgid "The nickname has not allowed characters."
7188 msgstr "Kælenavnet har ikke tilladte tegn."
7190 #: ../src/dialogs.py:2069
7192 msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
7193 msgstr "Forespørgsel på abonnering for konto %(account)s fra %(jid)s"
7195 #: ../src/dialogs.py:2072
7197 msgid "Subscription request from %s"
7198 msgstr "Forespørgsel om abonnering fra %s"
7200 #: ../src/dialogs.py:2147 ../src/gui_interface.py:2470
7202 msgid "You are already in group chat %s"
7203 msgstr "Du er allerede i en gruppe samtale %s"
7205 #: ../src/dialogs.py:2153
7206 msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
7207 msgstr "Du kan kun deltage i en gruppe samtale hvis du er tilsluttet."
7209 #: ../src/dialogs.py:2194
7211 msgid "Join Group Chat with account %s"
7212 msgstr "Deltag i Gruppe Samtale med kontoen %s"
7214 #: ../src/dialogs.py:2325
7215 msgid "Invalid Account"
7216 msgstr "Ugyldig Konto"
7218 #: ../src/dialogs.py:2326
7220 "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
7222 "Du må vælge en konto som du vil bruge til at tilslutte gruppe samtalen med."
7224 #: ../src/dialogs.py:2337
7225 msgid "Invalid Nickname"
7226 msgstr "Ugyldig Kælenavn"
7228 #: ../src/dialogs.py:2342 ../src/dialogs.py:2348
7229 #: ../src/groupchat_control.py:1847
7230 msgid "Invalid group chat Jabber ID"
7231 msgstr "Ugyldig gruppe samtale Jabber ID"
7233 #: ../src/dialogs.py:2343
7235 msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
7236 msgstr "Gruppe samtale Jabber ID'en indeholder ikke tilladte tegn."
7238 #: ../src/dialogs.py:2349 ../src/groupchat_control.py:1848
7239 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
7240 msgstr "Gruppe samtale Jabber ID'en indeholder ikke tilladte tegn."
7242 #: ../src/dialogs.py:2356
7243 msgid "This is not a group chat"
7244 msgstr "Dette er ikke en gruppe samtale"
7246 #: ../src/dialogs.py:2357
7248 msgid "%s is not the name of a group chat."
7249 msgstr "%s er ikke navnet på en gruppe samtale."
7251 #: ../src/dialogs.py:2388
7252 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
7253 msgstr "Du kan kun synkronisere dine kontakter når du er tilsluttet."
7255 #: ../src/dialogs.py:2402
7259 #: ../src/dialogs.py:2437
7260 msgid "This account is not connected to the server"
7261 msgstr "Denne konto er ikke tilsluttet til serveren"
7263 #: ../src/dialogs.py:2438
7264 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
7265 msgstr "Du kan kun synkronisere med en konto hvis du er tilsluttet."
7267 #: ../src/dialogs.py:2462
7269 msgstr "Synkroniser"
7271 #: ../src/dialogs.py:2523
7273 msgid "Start Chat with account %s"
7274 msgstr "Start en samtale med konto %s"
7276 #: ../src/dialogs.py:2525
7278 msgstr "Start Samtale"
7280 #: ../src/dialogs.py:2526
7282 "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
7283 "to send a chat message to:"
7285 "Udfyld kælenavnet eller Jabber ID'en for den kontakt du vil sende\n"
7288 #. if offline or connecting
7289 #: ../src/dialogs.py:2552 ../src/dialogs.py:2933 ../src/dialogs.py:3145
7290 msgid "Connection not available"
7291 msgstr "Tilslutning er ikke tilgængelig"
7293 #: ../src/dialogs.py:2553 ../src/dialogs.py:2934 ../src/dialogs.py:3146
7295 msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
7296 msgstr "Vær venligst sikker på at du er tilsluttet med \"%s\"."
7298 #: ../src/dialogs.py:2562 ../src/dialogs.py:2565
7300 msgstr "Ugyldig JID"
7302 #: ../src/dialogs.py:2565
7304 msgid "Unable to parse \"%s\"."
7305 msgstr "Kan ikke fortolke \"%s\"."
7307 #: ../src/dialogs.py:2574
7308 msgid "Without a connection, you can not change your password."
7309 msgstr "Du kan kun ændre din adgangskode hvis du er tilsluttet."
7311 #: ../src/dialogs.py:2593
7312 msgid "Invalid password"
7313 msgstr "Ugyldig adgangskode"
7315 #: ../src/dialogs.py:2593
7316 msgid "You must enter a password."
7317 msgstr "Du må indtaste en adgangskode."
7319 #: ../src/dialogs.py:2597
7320 msgid "Passwords do not match"
7321 msgstr "Adgangskoderne er ikke ens"
7323 #: ../src/dialogs.py:2598
7324 msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
7325 msgstr "Adgangskoderene i de to tekstindtastningsfelter må være identiske."
7328 #: ../src/dialogs.py:2635 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
7329 msgid "Contact Signed In"
7330 msgstr "Kontakt Loggede Ind"
7332 #: ../src/dialogs.py:2637 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
7333 msgid "Contact Signed Out"
7334 msgstr "Kontakt Loggede Ud"
7337 #: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
7342 #: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
7343 msgid "New Single Message"
7344 msgstr "Ny Enkel Besked"
7347 #: ../src/dialogs.py:2640 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
7348 msgid "New Private Message"
7349 msgstr "Ny Privat Besked"
7351 #: ../src/dialogs.py:2640 ../src/gui_interface.py:1158 ../src/notify.py:487
7355 #: ../src/dialogs.py:2642 ../src/gui_interface.py:1217 ../src/notify.py:480
7356 msgid "File Transfer Request"
7357 msgstr "Filoverførsel Forespørgsel"
7359 #: ../src/dialogs.py:2644 ../src/gui_interface.py:1120
7360 #: ../src/gui_interface.py:1186 ../src/notify.py:482
7361 msgid "File Transfer Error"
7362 msgstr "Filoverførsel Fejl"
7364 #: ../src/dialogs.py:2646 ../src/gui_interface.py:1263
7365 #: ../src/gui_interface.py:1286 ../src/gui_interface.py:1303
7366 #: ../src/notify.py:484
7367 msgid "File Transfer Completed"
7368 msgstr "Filoverførsel er Fuldført"
7370 #: ../src/dialogs.py:2647 ../src/gui_interface.py:1266 ../src/notify.py:485
7371 msgid "File Transfer Stopped"
7372 msgstr "Filoverførsel Stoppede"
7374 #: ../src/dialogs.py:2649 ../src/gui_interface.py:971 ../src/notify.py:489
7375 msgid "Groupchat Invitation"
7376 msgstr "Gruppesamtale Invitation"
7378 #: ../src/dialogs.py:2651 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
7379 msgid "Contact Changed Status"
7380 msgstr "Kontakt Ændrede Status"
7382 #: ../src/dialogs.py:2852
7384 msgid "Single Message using account %s"
7385 msgstr "Enkel Besked med konto %s"
7387 #: ../src/dialogs.py:2854
7389 msgid "Single Message in account %s"
7390 msgstr "Enkel Besked i konto %s"
7392 #: ../src/dialogs.py:2856
7393 msgid "Single Message"
7394 msgstr "Enkel Besked"
7396 #. prepare UI for Sending
7397 #: ../src/dialogs.py:2859
7402 #. prepare UI for Receiving
7403 #: ../src/dialogs.py:2882
7406 msgstr "Modtaget %s"
7408 #. prepare UI for Receiving
7409 #: ../src/dialogs.py:2905
7412 msgstr "Formular %s"
7414 #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
7415 #: ../src/dialogs.py:2984
7420 #: ../src/dialogs.py:2985
7423 msgstr "%s skrev:\n"
7425 #: ../src/dialogs.py:3044
7427 msgid "XML Console for %s"
7428 msgstr "XML Konsol for %s"
7430 #: ../src/dialogs.py:3046
7434 #. Action that can be done with an incoming list of contacts
7435 #: ../src/dialogs.py:3175
7440 #: ../src/dialogs.py:3175
7445 #: ../src/dialogs.py:3176
7450 #: ../src/dialogs.py:3204
7451 #, fuzzy, python-format
7453 "<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
7456 "<b>%s</b> vil gerne at du <b>%s</b> nogle kontakter i dit kontaktvindue."
7458 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
7459 #: ../src/dialogs.py:3220 ../src/dialogs.py:3266
7463 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
7464 #: ../src/dialogs.py:3222 ../src/dialogs.py:3297
7468 #: ../src/dialogs.py:3228
7472 #: ../src/dialogs.py:3234
7477 #. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
7478 #: ../src/dialogs.py:3342
7480 msgid "%s suggested me to add you in my roster."
7481 msgstr "%s foreslog mig at tilføje dig til min kontaktliste."
7483 #: ../src/dialogs.py:3356
7484 #, fuzzy, python-format
7485 msgid "Added %s contacts"
7486 msgstr "Tilføj Kont_akt"
7488 #: ../src/dialogs.py:3393
7489 #, fuzzy, python-format
7490 msgid "Removed %s contacts"
7491 msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktvinduet"
7493 #: ../src/dialogs.py:3433 ../src/dialogs.py:3610
7495 msgid "Archiving Preferences for %s"
7498 #: ../src/dialogs.py:3473
7500 msgid "Invalid expire value"
7501 msgstr "Ikke gyldigt server navn"
7503 #: ../src/dialogs.py:3474
7504 msgid "Expire must be a valid positive integer."
7507 #: ../src/dialogs.py:3521
7508 msgid "There is an error with the form"
7511 #: ../src/dialogs.py:3732
7513 msgid "There is an error"
7514 msgstr "Tjeneste returnerede en fejl."
7516 #: ../src/dialogs.py:3796
7518 msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
7519 msgstr "Privatlivs Liste <b><i>%s</i></b>"
7521 #: ../src/dialogs.py:3800
7523 msgid "Privacy List for %s"
7524 msgstr "Privatlivs Liste for %s"
7526 #: ../src/dialogs.py:3856
7528 msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
7530 "Rækkefølge: %(order)s, handling: %(action)s, type: %(type)s, værdi: %(value)s"
7532 #: ../src/dialogs.py:3861
7534 msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
7535 msgstr "Rækkefølge: %(order)s, handling: %(action)s"
7537 #: ../src/dialogs.py:3905
7538 msgid "<b>Edit a rule</b>"
7539 msgstr "<b>Rediger en regel</b>"
7541 #: ../src/dialogs.py:4016
7542 msgid "<b>Add a rule</b>"
7543 msgstr "<b>Tilføj en regel</b>"
7545 #: ../src/dialogs.py:4116
7547 msgid "Privacy Lists for %s"
7548 msgstr "Privatlivs Liste for %s"
7550 #: ../src/dialogs.py:4118
7551 msgid "Privacy Lists"
7552 msgstr "Privatlivs lister"
7554 #: ../src/dialogs.py:4188
7555 msgid "Invalid List Name"
7556 msgstr "Ugyldig Listenavn"
7558 #: ../src/dialogs.py:4189
7559 msgid "You must enter a name to create a privacy list."
7560 msgstr "Du må indtaste et navn for at skabe en privatlivs liste."
7562 #: ../src/dialogs.py:4221
7563 msgid "You are invited to a groupchat"
7564 msgstr "Du er inviteret til en gruppesamtale."
7566 #: ../src/dialogs.py:4224
7567 msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
7568 msgstr "$Contact har inviteret dig til at deltage i en diskussion"
7570 #: ../src/dialogs.py:4226
7572 msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
7574 "$Contact har inviteret dig til at deltage i en gruppe samtale %(room_jid)s"
7576 #: ../src/dialogs.py:4234
7579 msgstr "Kommentar: %s"
7581 #: ../src/dialogs.py:4236
7582 msgid "Do you want to accept the invitation?"
7583 msgstr "Vil du acceptere denne invitation?"
7585 #: ../src/dialogs.py:4298
7586 msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
7589 #: ../src/dialogs.py:4308 ../src/dialogs.py:4351 ../src/dialogs.py:4407
7590 #: ../src/dialogs.py:4495
7594 #: ../src/dialogs.py:4313
7595 msgid "PKCS12 Files"
7598 #: ../src/dialogs.py:4341
7599 msgid "Choose Sound"
7602 #: ../src/dialogs.py:4356
7606 #: ../src/dialogs.py:4394
7607 msgid "Choose Image"
7608 msgstr "Vælg Billede"
7610 #: ../src/dialogs.py:4412
7614 #: ../src/dialogs.py:4482
7616 msgid "Choose Archive"
7617 msgstr "Vælg Billede"
7619 #: ../src/dialogs.py:4500
7624 #: ../src/dialogs.py:4525
7626 msgid "When %s becomes:"
7627 msgstr "Når %s bliver:"
7629 #: ../src/dialogs.py:4527
7631 msgid "Adding Special Notification for %s"
7632 msgstr "Tilføj Speciel Påmindelse for %s"
7634 #: ../src/dialogs.py:4602
7638 #: ../src/dialogs.py:4722
7642 #: ../src/dialogs.py:5198
7645 "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
7647 "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
7649 "Din samtale session med <b>%(jid)s</b> er krypteret.\n"
7651 "Denne sessions Korte Ægtheds Streng er: <b>%(sas)s</b>"
7653 #: ../src/dialogs.py:5201
7654 msgid "You have already verified this contact's identity."
7655 msgstr "Du har allerede verificeret denne kontakts identitet."
7657 #: ../src/dialogs.py:5207 ../src/dialogs.py:5291
7658 msgid "Contact's identity verified"
7659 msgstr "Kontaktens identitet er verificeret"
7661 #: ../src/dialogs.py:5213
7662 msgid "Verify again..."
7663 msgstr "Verificer igen..."
7665 #: ../src/dialogs.py:5218
7667 "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
7668 "send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
7671 "For at være sikker på at <b>kun</b> den person du forventer kan læse dine "
7672 "beskeder eller sende dig beskeder, må du verificere deres identitet ved at "
7673 "trykke på knappen under."
7675 #: ../src/dialogs.py:5221 ../src/dialogs.py:5272 ../src/dialogs.py:5285
7676 msgid "Contact's identity NOT verified"
7677 msgstr "Kontaktens identitet er IKKE verificeret"
7679 #: ../src/dialogs.py:5226
7681 msgstr "Verificer..."
7683 #: ../src/dialogs.py:5237
7684 msgid "Have you verified the contact's identity?"
7685 msgstr "Har du bekræftet den kontaktens identitet?"
7687 #: ../src/dialogs.py:5238
7690 "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
7691 "directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
7692 "Authentication String (SAS) as you.\n"
7694 "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
7696 "For at forhindre at du snakker til en ukendt person, bør du snakke direkte "
7697 "til <b>%(jid)s</b> (person til person, eller på telefonen) og verificere at "
7698 "de ser den samme Korte Ægtheds Streng (KÆS) som dig.\n"
7700 "Denne sessions Korte Ægtheds Streng: <b>%(sas)s</b>"
7702 #: ../src/dialogs.py:5239
7703 msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
7704 msgstr "Har du snakket med den fjerne kontakt og verificeret KÆS?"
7706 #: ../src/dialogs.py:5273
7708 msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
7710 "Kontaktens nøgle (%s) <b>passer ikke</b> til den angivne nøgle i Gajim."
7712 #: ../src/dialogs.py:5279
7713 msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
7715 "Ingen GPG nøgle er tildelt denne kontakt. Derfor kan du ikke kryptere "
7718 #: ../src/dialogs.py:5286
7720 "GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
7721 "message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
7723 "GPG nøgle er tildelt til denne kontakt, men <b>du stoler ikke på denne "
7724 "nøgle</b>, så beskeder <b>kan ikke</b> krypteres. Brug din GPG klient til at "
7727 #: ../src/dialogs.py:5292
7729 "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
7732 "GPG Nøgle er tildet til denne kontakt, og du stoler på denne nøgle, så "
7733 "beskeder vil blive krypteret."
7735 #: ../src/dialogs.py:5357
7736 msgid "an audio and video"
7739 #: ../src/dialogs.py:5359
7743 #: ../src/dialogs.py:5361
7747 #: ../src/dialogs.py:5365
7750 "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
7754 #: ../src/disco.py:119
7758 #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
7759 #: ../src/disco.py:123
7763 #: ../src/disco.py:513
7764 msgid "Without a connection, you can not browse available services"
7765 msgstr "Du kan kun gennemse tilgængelige tjenester hvis du er tilsluttet"
7767 #: ../src/disco.py:600
7769 msgid "Service Discovery using account %s"
7770 msgstr "Opdag Tjenester med kontoen %s"
7772 #: ../src/disco.py:602
7773 msgid "Service Discovery"
7774 msgstr "Opdag Tjenester"
7776 #: ../src/disco.py:758
7777 msgid "The service could not be found"
7778 msgstr "Tjenesten findes ikke"
7780 #: ../src/disco.py:759
7782 "There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
7783 "Check the address and try again."
7785 "Der er ikke nogen tjenester på den adresse som du indtastede, eller serveren "
7786 "gav intet svar. Kontroller adressen og prøv igen."
7788 #: ../src/disco.py:763 ../src/disco.py:1100
7789 msgid "The service is not browsable"
7790 msgstr "Det er ikke mulig at gennemse denne tjeneste"
7792 #: ../src/disco.py:764
7793 msgid "This type of service does not contain any items to browse."
7794 msgstr "Denne type tjeneste har ingen elementer som kan gennemses."
7796 #: ../src/disco.py:804 ../src/disco.py:814
7797 msgid "Invalid Server Name"
7798 msgstr "Ikke gyldigt server navn"
7800 #: ../src/disco.py:868
7802 msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
7803 msgstr "Gennemse %(address)s med konto %(account)s"
7805 #: ../src/disco.py:912
7809 #: ../src/disco.py:1101
7810 msgid "This service does not contain any items to browse."
7811 msgstr "Denne tjeneste har ingen elementer som kan gennemses."
7813 #: ../src/disco.py:1341
7814 msgid "_Execute Command"
7815 msgstr "_Kør Kommando"
7817 #: ../src/disco.py:1351 ../src/disco.py:1522
7821 #: ../src/disco.py:1563
7823 msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
7824 msgstr "Skanner %(current)d / %(total)d.."
7827 #: ../src/disco.py:1754
7831 #. Description column
7832 #: ../src/disco.py:1762
7834 msgstr "Beskrivelse"
7837 #: ../src/disco.py:1770
7841 #: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2995
7842 msgid "Bookmark already set"
7843 msgstr "Bogmærke er allerede sat"
7845 #: ../src/disco.py:1836 ../src/gui_interface.py:2996
7847 msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
7848 msgstr "Gruppe samtale \"%s\" er allerede i dine bogmærker."
7850 #: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:3010
7851 msgid "Bookmark has been added successfully"
7852 msgstr "Bogmærket er blevet tilføjet succesfuldt"
7854 #: ../src/disco.py:1846 ../src/gui_interface.py:3011
7855 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
7857 "De kan håndtere dine bogmærker via Handlings menuen i dit kontaktvindue."
7859 #: ../src/disco.py:2057
7863 #: ../src/disco.py:2065
7867 #: ../src/disco.py:2129
7871 #: ../src/disco.py:2135
7875 #: ../src/disco.py:2141
7876 msgid "_Unsubscribe"
7877 msgstr "_Frameld abonnement"
7879 #: ../src/features_window.py:49
7880 msgid "SSL certificat validation"
7881 msgstr "SSL certifikat validering"
7883 #: ../src/features_window.py:50
7885 "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
7887 "Et bibliotek brugt til at validere server certifikater for at sikre en "
7888 "sikker forbindelse."
7890 #: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
7891 msgid "Requires python-pyopenssl."
7892 msgstr "Kræver python-pyopenssl."
7894 #: ../src/features_window.py:53
7895 msgid "Bonjour / Zeroconf"
7896 msgstr "Bonjour / Zeroconf"
7898 #: ../src/features_window.py:54
7899 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
7901 "Serverløs samtale med automatisk opdagede klienter i et lokalt netværk."
7903 #: ../src/features_window.py:55
7904 msgid "Requires python-avahi."
7905 msgstr "Kræver python-avahi."
7907 #: ../src/features_window.py:56
7908 msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
7909 msgstr "Kræver pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
7911 #: ../src/features_window.py:57
7912 msgid "Command line"
7913 msgstr "Kommandolinje"
7915 #: ../src/features_window.py:58
7916 msgid "A script to control Gajim via commandline."
7917 msgstr "Et script til at kontrollere Gajim via kommandolinjen."
7919 #: ../src/features_window.py:59
7920 msgid "Requires python-dbus."
7921 msgstr "Kræver python-dbus."
7923 #: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
7924 #: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
7925 #: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
7926 #: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108
7927 msgid "Feature not available under Windows."
7928 msgstr "Egenskab ikke tilgængelig under Windows."
7930 #: ../src/features_window.py:61
7931 msgid "OpenGPG message encryption"
7932 msgstr "OpenPGP besked kryptering"
7934 #: ../src/features_window.py:62
7935 msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
7936 msgstr "Krypterer samtale beskeder med gpg nøgler."
7938 #: ../src/features_window.py:63
7939 msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
7940 msgstr "Kræver gpg og python-GnuPGInterface."
7942 #: ../src/features_window.py:65
7943 msgid "Network-manager"
7944 msgstr "Network-manager"
7946 #: ../src/features_window.py:66
7947 msgid "Autodetection of network status."
7948 msgstr "Automatisk opdagelse af netværksstatus."
7950 #: ../src/features_window.py:67
7951 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
7952 msgstr "Kræver gnome-network-manager og python-dbus."
7954 #: ../src/features_window.py:69
7955 msgid "Session Management"
7956 msgstr "Sessions Håndtering"
7958 #: ../src/features_window.py:70
7959 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
7960 msgstr "Gajim sessionen bliver gemt ved logud og genoprettet ved logind."
7962 #: ../src/features_window.py:71
7963 msgid "Requires python-gnome2."
7964 msgstr "Kræver python-gnome2."
7966 #: ../src/features_window.py:73
7967 msgid "Password encryption"
7968 msgstr "Adgangskodekryptering"
7970 #: ../src/features_window.py:74
7971 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
7972 msgstr "Adgangskoder kan blive gemt sikkert og ikke bare i ren tekst."
7974 #: ../src/features_window.py:75
7975 msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
7976 msgstr "Kræver gnome-keyring og python-gnome2-desktop, eller kwalletcli."
7978 #: ../src/features_window.py:77
7982 #: ../src/features_window.py:78
7983 msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
7984 msgstr "Evnen til at tilslutte til servere som bruger SRV poster."
7986 #: ../src/features_window.py:79
7987 msgid "Requires dnsutils."
7988 msgstr "Kræver dnsutils."
7990 #: ../src/features_window.py:80
7991 msgid "Requires nslookup to use SRV records."
7992 msgstr "Kræver nslookup for at bruge SRV poster."
7994 #: ../src/features_window.py:81
7995 msgid "Spell Checker"
7996 msgstr "Stavekontrol"
7998 #: ../src/features_window.py:82
7999 msgid "Spellchecking of composed messages."
8000 msgstr "Stavekontrol af forfattede beskeder."
8002 #: ../src/features_window.py:83
8003 msgid "Requires libgtkspell."
8004 msgstr "Kræver libgtkspell."
8006 #: ../src/features_window.py:85
8007 msgid "Notification"
8010 #: ../src/features_window.py:86
8011 msgid "Passive popups notifying for new events."
8012 msgstr "Passive pop op vinduer som påminder om nye hændelser."
8014 #: ../src/features_window.py:87
8016 "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
8017 "notification-daemon."
8019 "Kræver python-notify eller python-dbus i forbindelse med påmindelses-dæmonen."
8021 #: ../src/features_window.py:89
8022 msgid "Automatic status"
8023 msgstr "Automatisk status"
8025 #: ../src/features_window.py:90
8026 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
8027 msgstr "Evnen til at måle tomgangs tid, for at kunne sætte automatisk status."
8029 #: ../src/features_window.py:91
8030 msgid "Requires libxss library."
8031 msgstr "Biblioteket libxss kræves"
8033 #: ../src/features_window.py:92
8034 msgid "Requires python2.5."
8035 msgstr "Kræver python2.5."
8037 #: ../src/features_window.py:93
8041 #: ../src/features_window.py:94
8042 msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
8043 msgstr "Omdan LaTeX udtryk mellem $$ $$."
8045 #: ../src/features_window.py:95
8048 "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
8049 "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
8051 "Kræver texlive-latex-base og dvipng. Du må sætte 'use_latex' til True i den "
8052 "avancerede konfigurations editor."
8054 #: ../src/features_window.py:96
8057 "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). "
8058 "You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
8060 "Kræver texlive-latex-base og dvipng (begge findes i MikTeX). Du må sætte "
8061 "'use_latex' til True i den avancerede konfigurations editor."
8063 #: ../src/features_window.py:97
8064 msgid "End to End message encryption"
8065 msgstr "Ende til Ende besked kryptering"
8067 #: ../src/features_window.py:98
8068 msgid "Encrypting chat messages."
8069 msgstr "Krypterer samtale beskeder."
8071 #: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
8072 msgid "Requires python-crypto."
8073 msgstr "Kræver python-crypto."
8075 #: ../src/features_window.py:101
8076 msgid "RST Generator"
8077 msgstr "RST Generator"
8079 #: ../src/features_window.py:102
8081 "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
8082 "docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
8084 "Generer XHTML uddata fra RST kode (se http://docutils.sourceforge.net/docs/"
8085 "ref/rst/restructuredtext.html)."
8087 #: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
8088 msgid "Requires python-docutils."
8089 msgstr "Kræver python-docutils."
8091 #: ../src/features_window.py:106
8092 msgid "Ability to start audio and video chat."
8095 #: ../src/features_window.py:107
8097 msgid "Requires python-farsight."
8098 msgstr "Kræver python-avahi."
8100 #: ../src/features_window.py:115
8102 msgid "?features:Available"
8103 msgstr "Tilgængelig"
8105 #: ../src/features_window.py:122
8109 #: ../src/filetransfers_window.py:77
8113 #: ../src/filetransfers_window.py:92
8117 #: ../src/filetransfers_window.py:104
8121 #: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
8123 msgid "Filename: %s"
8124 msgstr "Filnavn: %s"
8126 #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
8129 msgstr "Størrelse: %s"
8131 #. You is a reply of who sent a file
8132 #. You is a reply of who received a file
8133 #: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
8134 #: ../src/history_manager.py:522
8138 #: ../src/filetransfers_window.py:189
8141 msgstr "Afsender: %s"
8143 #: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
8144 #: ../src/tooltips.py:742
8148 #: ../src/filetransfers_window.py:201
8150 msgid "Saved in: %s"
8153 #: ../src/filetransfers_window.py:203
8154 msgid "File transfer completed"
8155 msgstr "Filoverførsel er fuldført"
8157 #: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
8158 msgid "File transfer cancelled"
8159 msgstr "Filoverførsel er afbrudt"
8161 #: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
8162 msgid "Connection with peer cannot be established."
8163 msgstr "Tilslutning til ligeværdige kan ikke oprettes."
8165 #: ../src/filetransfers_window.py:235
8167 msgid "Recipient: %s"
8168 msgstr "Modtager: %s"
8170 #: ../src/filetransfers_window.py:237
8172 msgid "Error message: %s"
8173 msgstr "Fejl besked: %s"
8175 #: ../src/filetransfers_window.py:238
8176 msgid "File transfer stopped"
8177 msgstr "Filoverførsel stoppede"
8179 #: ../src/filetransfers_window.py:257
8180 msgid "Choose File to Send..."
8181 msgstr "Vælg en Fil at Sende..."
8183 #: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
8184 msgid "Description: "
8185 msgstr "Beskrivelse: "
8187 #: ../src/filetransfers_window.py:286
8188 msgid "Gajim cannot access this file"
8189 msgstr "Gajim kan ikke tilgå denne fil"
8191 #: ../src/filetransfers_window.py:287
8192 msgid "This file is being used by another process."
8193 msgstr "Denne fil bliver brugt af en anden proces."
8195 #: ../src/filetransfers_window.py:320
8200 #: ../src/filetransfers_window.py:326
8205 #: ../src/filetransfers_window.py:328
8207 msgid "Description: %s"
8208 msgstr "Beskrivelse: %s"
8210 #: ../src/filetransfers_window.py:329
8212 msgid "%s wants to send you a file:"
8213 msgstr "%s vil gerne sende dig en fil:"
8215 #: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:906
8217 msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
8218 msgstr "Kan ikke overskrive den eksisterende fil \"%s\""
8220 #: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:907
8222 "A file with this name already exists and you do not have permission to "
8225 "En fil med dette navn eksisterer allerede og du har ikke rettigheder til at "
8228 #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
8229 msgid "This file already exists"
8230 msgstr "Denne fil eksisterer allerede"
8232 #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
8233 msgid "What do you want to do?"
8234 msgstr "Hvad vil du gøre?"
8236 #. read-only bit is used to mark special folder under windows,
8237 #. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
8238 #: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:918
8240 msgid "Directory \"%s\" is not writable"
8241 msgstr "Kataloget \"%s\" er ikke skrivbart"
8243 #: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:919
8244 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
8245 msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i dette katalog."
8247 #: ../src/filetransfers_window.py:379
8248 msgid "Save File as..."
8249 msgstr "Gem Fil som..."
8251 #. Print remaining time in format 00:00:00
8252 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
8253 #. they are not translatable.
8254 #: ../src/filetransfers_window.py:449
8256 msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
8257 msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
8259 #. This should make the string Kb/s,
8260 #. where 'Kb' part is taken from %s.
8261 #. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
8262 #: ../src/filetransfers_window.py:542
8264 msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
8265 msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
8267 #: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
8268 msgid "Invalid File"
8269 msgstr "Ugyldig Fil"
8271 #: ../src/filetransfers_window.py:585
8275 #: ../src/filetransfers_window.py:589
8276 msgid "It is not possible to send empty files"
8277 msgstr "Det er ikke mulig at sende tomme filer"
8279 #: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
8283 #: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
8287 #: ../src/filetransfers_window.py:777
8291 #: ../src/gajim.py:142
8292 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
8293 msgstr "Gajim behøver en X server for at kunne køre. Slutter..."
8295 #: ../src/gajim.py:144
8297 msgid "importing PyGTK failed: %s"
8298 msgstr "importering af PyGTK fejlede: %s"
8300 #: ../src/gajim.py:186
8302 msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
8303 msgstr "Gajim behøver PyGTK 2.12 eller højere"
8305 #: ../src/gajim.py:187
8307 msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
8308 msgstr "Gajim behøver PyGTK 2.12 eller højere for at køre. Slutter..."
8310 #: ../src/gajim.py:189
8312 msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
8313 msgstr "Gajim behøver GTK 2.12 eller højere"
8315 #: ../src/gajim.py:190
8317 msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
8318 msgstr "Gajim behøver GTK 2.12 eller højere for at køre. Slutter..."
8320 #: ../src/gajim.py:199
8321 msgid "Gajim needs pywin32 to run"
8322 msgstr "Gajim behøver pywin32 for at køre"
8324 #: ../src/gajim.py:200
8327 "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
8330 "Hver venligst sikker på at Pywin32 er installeret på dit system. Du kan få "
8333 #. set the icon to all newly opened wind
8334 #: ../src/gajim.py:316
8335 msgid "Gajim is already running"
8336 msgstr "Gajim kører allerede"
8338 #: ../src/gajim.py:317
8340 "Another instance of Gajim seems to be running\n"
8343 "En anden instans af Gajim ser ud til at køre\n"
8346 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:74 ../src/gajim-remote.py:77
8347 msgid "Shows a help on specific command"
8348 msgstr "Viser hjælp for en specifik kommando"
8350 #. User gets help for the command, specified by this parameter
8351 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:77 ../src/gajim-remote.py:80
8355 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:78 ../src/gajim-remote.py:81
8356 msgid "show help on command"
8357 msgstr "Vis hjælp for kommando"
8359 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:82 ../src/gajim-remote.py:85
8360 msgid "Shows or hides the roster window"
8361 msgstr "Viser eller gemmer kontaktvinduet"
8363 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:86 ../src/gajim-remote.py:89
8364 msgid "Pops up a window with the next pending event"
8365 msgstr "Popper op et vindue ved næste hændelse"
8367 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:90 ../src/gajim-remote.py:93
8369 "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
8372 "Udskriver en liste af alle kontakter i kontaktvinduet. Hver kontakt placeres "
8373 "på en separat linie"
8375 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote-plugin.py:108
8376 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:131
8377 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:145 ../src/gajim-remote-plugin.py:154
8378 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
8379 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote-plugin.py:221
8380 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:228 ../src/gajim-remote-plugin.py:239
8381 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:255 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
8382 #: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
8383 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
8384 #: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
8385 #: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
8386 #: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
8387 #: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
8388 #: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
8389 #: ../src/gajim-remote.py:291
8393 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote.py:96
8394 msgid "show only contacts of the given account"
8395 msgstr "viser kun kontakter for den givne konto"
8397 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:99 ../src/gajim-remote.py:102
8398 msgid "Prints a list of registered accounts"
8399 msgstr "Udskriver en liste af registrerede kontoer"
8401 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:103 ../src/gajim-remote.py:106
8402 msgid "Changes the status of account or accounts"
8403 msgstr "Ændrer status for kontoen eller kontoer"
8405 #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
8406 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:106 ../src/gajim-remote.py:109
8410 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:106
8412 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
8413 msgstr "en af: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible"
8415 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote.py:110
8416 msgid "status message"
8417 msgstr "status besked"
8419 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:108 ../src/gajim-remote.py:111
8421 "change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
8422 "of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
8424 "Ændre status for konto \"konto\". Hvis ikke spesificeret, prøv at ændre "
8425 "status for alle kontoer der har sat \"synkroniser med generel status\" "
8428 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:114 ../src/gajim-remote.py:127
8429 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
8430 msgstr "Vis samtale vinduet så du kan sende beskeder til en kontakt"
8432 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:116 ../src/gajim-remote.py:129
8433 msgid "JID of the contact that you want to chat with"
8434 msgstr "Kontaktens JID som du vil samtale med"
8436 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
8437 #: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
8438 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
8440 "hvis specificeret vil kontakten tages fra kontaktlisten fra denne konto"
8442 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:123 ../src/gajim-remote.py:139
8444 "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
8445 "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
8446 "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
8448 "Sender en ny besked til en kontakt i kontaktvinduet. Både OpenPGP nøgle og "
8449 "konto er valgfri. Hvis du ønsker at sætte en 'konto' uden 'OpenPGP nøgle', "
8450 "bare set 'OpenPGP nøgle' til ''."
8452 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:127 ../src/gajim-remote-plugin.py:140
8453 #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
8454 msgid "JID of the contact that will receive the message"
8455 msgstr "JID på den kontakt som skal modtage beskeden"
8457 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:128 ../src/gajim-remote-plugin.py:142
8458 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:153 ../src/gajim-remote.py:144
8459 #: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:169
8460 msgid "message contents"
8461 msgstr "besked indhold"
8463 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
8464 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
8468 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
8469 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
8470 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
8471 msgstr "hvis specificeret vil beskeden blive krypteret med denne nøgle"
8473 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:131 ../src/gajim-remote-plugin.py:145
8474 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:154 ../src/gajim-remote.py:147
8475 #: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:170
8476 msgid "if specified, the message will be sent using this account"
8477 msgstr "hvis specificeret vil beskeden blive sendt med denne konto"
8479 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:136 ../src/gajim-remote.py:152
8481 "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
8482 "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
8483 "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
8485 "Sender en ny enkel besked til en kontakt i kontaktvinduet. Både OpenPGP "
8486 "nøgle og konto er valgfri. Hvis du ønsker at sætte en 'konto' uden 'OpenPGP "
8487 "nøgle', bare set 'OpenPGP nøgle' til ''."
8489 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
8493 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
8494 msgid "message subject"
8495 msgstr "emne på besked"
8497 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:150 ../src/gajim-remote.py:166
8498 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
8499 msgstr "Send en ny besked til en gruppesamtale du deltager i."
8501 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:152 ../src/gajim-remote.py:168
8502 msgid "JID of the room that will receive the message"
8503 msgstr "JID på den rum som skal modtage beskeden"
8505 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:159 ../src/gajim-remote.py:175
8506 msgid "Gets detailed info on a contact"
8507 msgstr "Få detaljeret information om kontakten"
8509 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:161 ../src/gajim-remote-plugin.py:174
8510 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:204 ../src/gajim-remote-plugin.py:213
8511 #: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
8512 #: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
8513 msgid "JID of the contact"
8514 msgstr "Kontaktens JID"
8516 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:165 ../src/gajim-remote.py:181
8517 msgid "Gets detailed info on a account"
8518 msgstr "Få detaljeret information om kontoen"
8520 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:167 ../src/gajim-remote.py:183
8521 msgid "Name of the account"
8522 msgstr "Navn på kontoen"
8524 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:171 ../src/gajim-remote.py:187
8525 msgid "Sends file to a contact"
8526 msgstr "Send en fil til en kontakt"
8528 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
8532 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
8536 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote.py:191
8537 msgid "if specified, file will be sent using this account"
8538 msgstr "hvis specificeret vil filen blive sendt med denne konto"
8540 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:180 ../src/gajim-remote.py:196
8541 msgid "Lists all preferences and their values"
8542 msgstr "Hvis alle indstillinger og deres værdier"
8544 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:184 ../src/gajim-remote.py:200
8545 msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
8546 msgstr "Sætter værdien for 'nøglen' til 'værdi'."
8548 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
8550 msgstr "nøgle=værdi"
8552 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
8553 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
8555 "'nøgle' er navnet for indstillingen, 'værdi' er den værdi den er sat til"
8557 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:191 ../src/gajim-remote.py:207
8558 msgid "Deletes a preference item"
8559 msgstr "Sletter et indstillingspunkt"
8561 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
8565 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
8566 msgid "name of the preference to be deleted"
8567 msgstr "navn på den indstilling som skal slettes"
8569 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:197 ../src/gajim-remote.py:213
8570 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
8572 "Skriver den nuværende tilstand af Gajims indstillinger til .config filen"
8574 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:202 ../src/gajim-remote.py:218
8575 msgid "Removes contact from roster"
8576 msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktvinduet"
8578 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:211 ../src/gajim-remote.py:227
8579 msgid "Adds contact to roster"
8580 msgstr "Tilføjer kontakt til kontaktvinduet"
8582 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote.py:230
8583 msgid "Adds new contact to this account"
8584 msgstr "Tilføjer ny kontakt til denne konto"
8586 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:219 ../src/gajim-remote.py:235
8587 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
8589 "Returnere den nuværende status (den globale status hvis ikke en konto er "
8592 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:226
8595 "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
8597 "Returnere den nuværende statusbesked (den globale status besked hvis ikke en "
8600 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:233 ../src/gajim-remote.py:249
8601 msgid "Returns number of unread messages"
8602 msgstr "Returnerer antal ikke læste beskeder"
8604 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:237 ../src/gajim-remote.py:253
8605 msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
8606 msgstr "Åbner 'Start Samtale' vinduet"
8608 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:239 ../src/gajim-remote.py:255
8609 msgid "Starts chat, using this account"
8610 msgstr "Starter en samtale med denne konto"
8612 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:243 ../src/gajim-remote.py:259
8613 msgid "Sends custom XML"
8614 msgstr "Sender tilpasset XML"
8616 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:245 ../src/gajim-remote.py:261
8618 msgstr "XML som skal sendes"
8620 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:246 ../src/gajim-remote.py:262
8622 "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
8625 "Den konto hvor XML vil blive sendt; hvis ikke den er specificeret, vil XML "
8626 "blive sendt til alle kontoer"
8628 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:252 ../src/gajim-remote.py:277
8629 msgid "Handle a xmpp:/ uri"
8630 msgstr "Håndter en xmpp:/ uri"
8632 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote.py:279
8636 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:259 ../src/gajim-remote.py:286
8637 msgid "Join a MUC room"
8638 msgstr "Deltag i et MUC rum"
8640 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote.py:288
8644 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:262 ../src/gajim-remote.py:289
8648 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote.py:290
8650 msgstr "adgangskode"
8652 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:268 ../src/gajim-remote.py:296
8653 msgid "Check if Gajim is running"
8654 msgstr "Kontroller om Gajim kører"
8656 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:272 ../src/gajim-remote-plugin.py:282
8657 #: ../src/gajim-remote.py:300
8658 msgid "Shows or hides the ipython window"
8659 msgstr "Viser eller gemmer ipython vinduet"
8661 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:306 ../src/gajim-remote.py:327
8662 msgid "Missing argument \"contact_jid\""
8663 msgstr "Manglende argument \"contact_jid\""
8665 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:325 ../src/gajim-remote.py:348
8668 "'%s' is not in your roster.\n"
8669 "Please specify account for sending the message."
8671 "'%s' er ikke i dit kontaktvindue.\n"
8672 "Specificer venligst en konto for at sende beskeden."
8674 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:328 ../src/gajim-remote.py:351
8675 msgid "You have no active account"
8676 msgstr "Du har ingen aktiv konto"
8678 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:383 ../src/gajim-remote.py:404
8679 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
8680 msgstr "Det ser ud til at Gajim ikke kører. Så du kan ikke bruge gajim-remote."
8682 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:412
8685 "Usage: %s %s %s \n"
8689 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:415 ../src/gajim-remote.py:435
8691 msgstr "Argumenter:"
8693 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:419 ../src/gajim-remote.py:439
8695 msgid "%s not found"
8696 msgstr "%s ikke fundet"
8698 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:423 ../src/gajim-remote.py:445
8701 "Usage: %s command [arguments]\n"
8702 "Command is one of:\n"
8704 "Brug: %s kommando [argumenter]\n"
8705 "Kommando er en af:\n"
8707 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:496
8708 #, fuzzy, python-format
8710 "Too many arguments. \n"
8711 "Type \"%s help %s\" for more info"
8713 "For mange argumenter. \n"
8714 "Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mere information"
8716 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:500
8717 #, fuzzy, python-format
8719 "Argument \"%s\" is not specified. \n"
8720 "Type \"%s help %s\" for more info"
8722 "Argument \"%(arg)s\" er ikke specificeret. \n"
8723 "Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mere information"
8725 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:518 ../src/gajim-remote.py:540
8727 msgstr "Forkert uri"
8729 #: ../src/gajim-remote.py:109
8732 "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
8733 "account's previous status"
8734 msgstr "en af: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible"
8736 #: ../src/gajim-remote.py:117
8737 msgid "Changes the priority of account or accounts"
8738 msgstr "Ændrer prioriteringen for kontoen eller kontoer"
8740 #: ../src/gajim-remote.py:119
8744 #: ../src/gajim-remote.py:119
8745 msgid "priority you want to give to the account"
8746 msgstr "prioriteten du vil give til kontoen"
8748 #: ../src/gajim-remote.py:121
8750 "change the priority of the given account. If not specified, change status of "
8751 "all accounts that have \"sync with global status\" option set"
8753 "ændre prioritet for en given konto. Hvis ikke specificeret, ændrer status "
8754 "for alle kontoer der har sat \"synkroniser med generel status\" indstillingen"
8756 #: ../src/gajim-remote.py:134
8757 msgid "message content. The account must be specified or \"\""
8758 msgstr "besked indhold. Kontoen må specificeres eller \"\""
8760 #: ../src/gajim-remote.py:242
8762 "Returns current status message (the global one unless account is specified)"
8764 "Returnere den nuværende statusbesked (den globale status besked hvis ikke en "
8767 #: ../src/gajim-remote.py:268
8769 msgid "Change the avatar"
8770 msgstr "Ændre status"
8772 #: ../src/gajim-remote.py:270
8774 msgid "Picture to use"
8775 msgstr "Kælenavn som skal bruges"
8777 #: ../src/gajim-remote.py:271
8780 "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
8781 "be set for all accounts"
8783 "Den konto hvor XML vil blive sendt; hvis ikke den er specificeret, vil XML "
8784 "blive sendt til alle kontoer"
8786 #: ../src/gajim-remote.py:279
8787 msgid "URI to handle"
8788 msgstr "URI som skal håndteres"
8790 #: ../src/gajim-remote.py:280
8791 msgid "Account in which you want to handle it"
8792 msgstr "Den konto som du vil håndtere det med"
8794 #: ../src/gajim-remote.py:282
8795 msgid "Message content"
8796 msgstr "Besked indhold"
8798 #: ../src/gajim-remote.py:288
8802 #: ../src/gajim-remote.py:289
8803 msgid "Nickname to use"
8804 msgstr "Kælenavn som skal bruges"
8806 #: ../src/gajim-remote.py:290
8807 msgid "Password to enter the room"
8808 msgstr "Adgangskode for at slutte sig til rummet"
8810 #: ../src/gajim-remote.py:291
8811 msgid "Account from which you want to enter the room"
8812 msgstr "Vælg den konto som du vil slutte dig til rummet med"
8814 #: ../src/gajim-remote.py:431
8817 "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
8820 "Brug: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
8823 #: ../src/gajim-remote.py:514
8826 "Too many arguments. \n"
8827 "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
8829 "For mange argumenter. \n"
8830 "Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mere information"
8832 #: ../src/gajim-remote.py:519
8835 "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
8836 "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
8838 "Argument \"%(arg)s\" er ikke specificeret. \n"
8839 "Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mere information"
8841 #: ../src/gajim-remote.py:538
8842 msgid "No uri given"
8845 #: ../src/gajim_themes_window.py:59
8849 #: ../src/gajim_themes_window.py:97
8850 msgid "You cannot make changes to the default theme"
8851 msgstr "Du kan ikke lave ændringer til standard temaet"
8853 #: ../src/gajim_themes_window.py:98
8854 msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
8855 msgstr "Opret et nyt tema med dit ønskede navn."
8857 #. don't confuse translators
8858 #: ../src/gajim_themes_window.py:169
8862 #: ../src/gajim_themes_window.py:186
8863 msgid "You cannot delete your current theme"
8864 msgstr "Du kan ikke slette det nuværende tema"
8866 #: ../src/gajim_themes_window.py:187
8867 msgid "Please first choose another for your current theme."
8868 msgstr "Vælg venligst en anden for dit nuværende tema."
8870 #: ../src/groupchat_control.py:170
8871 msgid "Sending private message failed"
8872 msgstr "Sending af privat besked fejlede"
8874 #. in second %s code replaces with nickname
8875 #: ../src/groupchat_control.py:172
8877 msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
8879 "Du er ikke længere i gruppe samtale \"%(room)s\" eller \"%(nick)s\" har "
8882 #: ../src/groupchat_control.py:455
8883 msgid "Insert Nickname"
8884 msgstr "Indsæt Kælenavn"
8886 #: ../src/groupchat_control.py:636
8887 msgid "Conversation with "
8888 msgstr "Samtale med "
8890 #: ../src/groupchat_control.py:638
8891 msgid "Continued conversation"
8892 msgstr "Fortsat samtale"
8894 #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
8895 #: ../src/groupchat_control.py:1282 ../src/gui_interface.py:923
8896 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
8897 msgstr "En hvilken som helst deltager har lov til at se din fulde JID"
8899 #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
8901 #: ../src/groupchat_control.py:1286
8902 msgid "Room logging is enabled"
8903 msgstr "Rum logging er aktiveret"
8905 #: ../src/groupchat_control.py:1288
8906 msgid "A new room has been created"
8907 msgstr "Et nyt rum er blevet oprettet"
8909 #: ../src/groupchat_control.py:1291
8910 msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
8911 msgstr "Serveren har fastsat eller ændret dit kælenavn for rummet"
8913 #. do not print 'kicked by None'
8914 #: ../src/groupchat_control.py:1297
8916 msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
8917 msgstr "%(nick)s er blevet udvist: %(reason)s"
8919 #: ../src/groupchat_control.py:1300
8921 msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
8922 msgstr "%(nick)s er blevet udvist af %(who)s: %(reason)s"
8924 #. do not print 'banned by None'
8925 #: ../src/groupchat_control.py:1309
8927 msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
8928 msgstr "%(nick)s er blevet uønsket: %(reason)s"
8930 #: ../src/groupchat_control.py:1312
8932 msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
8933 msgstr "%(nick)s er blevet uønsket af %(who)s: %(reason)s"
8935 #: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1427
8937 msgid "You are now known as %s"
8938 msgstr "Du er nu kendt som %s"
8940 #: ../src/groupchat_control.py:1339 ../src/gui_interface.py:763
8942 msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
8943 msgstr "%(nick)s er nu kendt som %(new_nick)s"
8945 #: ../src/groupchat_control.py:1381 ../src/groupchat_control.py:1386
8946 #: ../src/groupchat_control.py:1392
8948 msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
8949 msgstr "%(nick)s er blevet fjernet fra rummet %(reason)s"
8951 #: ../src/groupchat_control.py:1383
8952 msgid "affiliation changed"
8953 msgstr "tilknytning ændret"
8955 #: ../src/groupchat_control.py:1388
8956 msgid "room configuration changed to members-only"
8957 msgstr "Rum konfiguration er blevet ændret til 'kun for medlemmer'"
8959 #: ../src/groupchat_control.py:1394
8960 msgid "system shutdown"
8961 msgstr "computeren slukkes"
8963 #: ../src/groupchat_control.py:1477
8965 msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
8967 "** Tilhørsforholdet for %(nick)s er blevet sat til %(affiliation)s af "
8970 #: ../src/groupchat_control.py:1481
8972 msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
8973 msgstr "** Tilhørsforholdet for %(nick)s er blevet sat til %(affiliation)s"
8975 #: ../src/groupchat_control.py:1496
8977 msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
8978 msgstr "** %(nick)s rolle er blevet sat til %(role)s af %(actor)s"
8980 #: ../src/groupchat_control.py:1500
8982 msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
8983 msgstr "** %(nick)s rolle er blevet sat til %(role)s"
8985 #: ../src/groupchat_control.py:1530
8988 msgstr "%s har forladt samtalen"
8990 #: ../src/groupchat_control.py:1535
8992 msgid "%s has joined the group chat"
8993 msgstr "%s deltager nu i gruppe samtalen"
8995 #: ../src/groupchat_control.py:1537 ../src/gui_interface.py:790
8996 #: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
8998 msgid "%(nick)s is now %(status)s"
8999 msgstr "%(nick)s er nu %(status)s"
9001 #: ../src/groupchat_control.py:1774
9003 msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
9004 msgstr "Er du sikker på du vil forlade gruppe samtalen \"%s\"?"
9006 #: ../src/groupchat_control.py:1776
9008 "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
9010 "Hvis du lukker dette vindue vil du blive frakoblet fra denne gruppe samtale."
9012 #: ../src/groupchat_control.py:1780 ../src/gui_interface.py:1021
9013 #: ../src/gui_interface.py:1781 ../src/gui_interface.py:1818
9014 #: ../src/gui_interface.py:1853 ../src/message_window.py:224
9015 #: ../src/roster_window.py:2805 ../src/roster_window.py:3465
9016 #: ../src/roster_window.py:4195
9018 msgid "_Do not ask me again"
9019 msgstr "Ikke spørg mig ige_n"
9021 #: ../src/groupchat_control.py:1814
9022 msgid "Changing Subject"
9025 #: ../src/groupchat_control.py:1815
9026 msgid "Please specify the new subject:"
9027 msgstr "Anfør et nyt emne:"
9029 #: ../src/groupchat_control.py:1822
9030 msgid "Changing Nickname"
9031 msgstr "Ændre kælenavn"
9033 #: ../src/groupchat_control.py:1823
9034 msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
9035 msgstr "Anfør dit nye kælenavn:"
9038 #: ../src/groupchat_control.py:1854
9040 msgid "Destroying %s"
9043 #: ../src/groupchat_control.py:1855
9045 "You are going to definitively destroy this room.\n"
9046 "You may specify a reason below:"
9048 "Du er ved at definitivt fjerne dette rum.\n"
9049 "Du kan anføre en grund herunder:"
9051 #: ../src/groupchat_control.py:1857
9052 msgid "You may also enter an alternate venue:"
9053 msgstr "Du kan også indtaste et alternativt mødested:"
9056 #: ../src/groupchat_control.py:2046
9061 #: ../src/groupchat_control.py:2047 ../src/groupchat_control.py:2374
9062 msgid "You may specify a reason below:"
9063 msgstr "Du kan anføre en begrundelse under:"
9066 #: ../src/groupchat_control.py:2373
9071 #: ../src/gtkexcepthook.py:46
9072 msgid "A programming error has been detected"
9073 msgstr "En programmeringsfejl er blevet opdaget"
9075 #: ../src/gtkexcepthook.py:47
9077 "It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
9080 "Den er sikkert ikke kritisk, men bør alligevel rapporteres til udviklerne."
9082 #: ../src/gtkexcepthook.py:54
9084 msgstr "_Rapporter Fejl"
9086 #: ../src/gtkexcepthook.py:76
9090 #. we talk about file
9091 #: ../src/gtkgui_helpers.py:203 ../src/gtkgui_helpers.py:219
9093 msgid "Error: cannot open %s for reading"
9094 msgstr "Fejl: kan ikke åbne %s for læsning"
9096 #: ../src/gtkgui_helpers.py:404
9097 msgid "Error reading file:"
9098 msgstr "Fejl ved læsning af fil:"
9100 #: ../src/gtkgui_helpers.py:407
9101 msgid "Error parsing file:"
9102 msgstr "Fejl ved fortolkning af fil:"
9104 #. do not traceback (could be a permission problem)
9105 #. we talk about a file here
9106 #: ../src/gtkgui_helpers.py:448
9108 msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
9110 "Kunne ikke skrive til %s. Sessions håndterings understøttelse vil ikke virke"
9112 #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
9113 #: ../src/gtkgui_helpers.py:822
9114 msgid "Gajim is not the default Jabber client"
9115 msgstr "Gajim er ikke standard Jabber client"
9117 #: ../src/gtkgui_helpers.py:823
9118 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
9119 msgstr "Har du lyst til at gøre Gajim til standard Jabber client?"
9121 #: ../src/gtkgui_helpers.py:824
9122 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
9123 msgstr "Altid kontroller om Gajim er standard Jabber client ved opstart"
9125 #: ../src/gtkgui_helpers.py:891
9126 msgid "Extension not supported"
9127 msgstr "Udvidelse er ikke understøttet"
9129 #: ../src/gtkgui_helpers.py:892
9131 msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
9132 msgstr "Billede kan ikke gemmes i formatet %(type)s. Gem som %(new_filename)s?"
9134 #: ../src/gtkgui_helpers.py:928
9135 msgid "Save Image as..."
9136 msgstr "Gem Billede som..."
9139 #. group chat does not exist
9140 #: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:323
9141 #: ../src/gui_interface.py:332 ../src/gui_interface.py:337
9142 #: ../src/gui_interface.py:340 ../src/gui_interface.py:343
9143 #: ../src/gui_interface.py:348
9144 msgid "Unable to join group chat"
9145 msgstr "Ikke i stand til at deltage i gruppesamtale."
9147 #: ../src/gui_interface.py:138
9150 "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
9152 "Please specify another nickname below:"
9154 "Dit ønskede kælenavn i gruppesamtalen %s er i brug eller registreret af en "
9155 "anden indehaver.\n"
9156 "Specificer venligst et andet kælenavn under:"
9158 #: ../src/gui_interface.py:141
9159 msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
9160 msgstr "Altid brug dette kælenavn når der er en konflikt"
9162 #: ../src/gui_interface.py:158
9163 msgid "Do you accept this request?"
9164 msgstr "Accepterer du denne forespørsel?"
9166 #: ../src/gui_interface.py:160
9168 msgid "Do you accept this request on account %s?"
9169 msgstr "Accepterer du denne forespørgsel for konto %s?"
9171 #: ../src/gui_interface.py:163
9173 msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
9174 msgstr "HTTP (%(method)s) Autorisering for %(url)s (id: %(id)s)"
9176 #: ../src/gui_interface.py:209 ../src/notify.py:493
9177 msgid "Connection Failed"
9178 msgstr "Tilslutning Fejlede"
9180 #: ../src/gui_interface.py:312
9182 msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
9184 "En adgangskode er påkrævet for at deltage i rummet %s. Venligst skriv den."
9186 #: ../src/gui_interface.py:324
9188 msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
9189 msgstr "Maksimalt antal brugere for %s er nået"
9191 #: ../src/gui_interface.py:333
9193 msgid "You are banned from group chat %s."
9194 msgstr "Du er bandlyst fra gruppesamtalen %s."
9196 #: ../src/gui_interface.py:338
9198 msgid "Group chat %s does not exist."
9199 msgstr "Gruppesamtalen %s eksisterer ikke."
9201 #: ../src/gui_interface.py:341
9202 msgid "Group chat creation is restricted."
9203 msgstr "Gruppesamtale oprettelse er begrænset."
9205 #: ../src/gui_interface.py:344
9207 msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
9208 msgstr "Dit registrerede kælenavn skal bruges i gruppesamtalen %s."
9210 #: ../src/gui_interface.py:349
9212 msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
9213 msgstr "Du er ikke i medlemslisten for gruppesamtalen %s."
9215 #: ../src/gui_interface.py:483 ../src/gui_interface.py:487
9217 msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
9218 msgstr "Fejl %(code)s: %(msg)s"
9220 #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
9221 #: ../src/gui_interface.py:498 ../src/gui_interface.py:513
9223 msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
9224 msgstr "fejl opstod under sending %(message)s ( %(error)s )"
9226 #: ../src/gui_interface.py:540 ../src/notify.py:495
9227 msgid "Subscription request"
9228 msgstr "Abonnement forespørgsel"
9230 #: ../src/gui_interface.py:565
9231 msgid "Authorization accepted"
9232 msgstr "Autorisering accepteret"
9234 #: ../src/gui_interface.py:566
9236 msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
9237 msgstr "Kontakten \"%s\" har godkendt dig til at se hans eller hendes status."
9239 #: ../src/gui_interface.py:579
9241 msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
9242 msgstr "Kontakt \"%s\" har fjernet abonneringen på dig"
9244 #: ../src/gui_interface.py:580
9246 "You will always see him or her as offline.\n"
9247 "Do you want to remove him or her from your contact list?"
9249 "Du vil altid se ham eller hende som offline.\n"
9250 "Vil du fjerne ham eller hende fra din kontakt liste?"
9252 #: ../src/gui_interface.py:604 ../src/notify.py:497
9253 msgid "Unsubscribed"
9254 msgstr "Frameldt abonnement"
9256 #: ../src/gui_interface.py:631
9258 msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
9259 msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke blive etableret"
9261 #: ../src/gui_interface.py:859
9263 msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
9264 msgstr "%(jid)s har sat emnet til %(subject)s"
9266 #: ../src/gui_interface.py:926
9267 msgid "Room now shows unavailable member"
9268 msgstr "Rummet viser nu; ikke tilgængelige medlemmer"
9270 #: ../src/gui_interface.py:928
9271 msgid "room now does not show unavailable members"
9272 msgstr "Rummet viser nu ikke; ikke tilgængelige medlemmer"
9274 #: ../src/gui_interface.py:930
9275 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
9276 msgstr "En ændring i en non-privacy-related rum konfiguration har forekommet"
9278 #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
9279 #: ../src/gui_interface.py:934
9280 msgid "Room logging is now enabled"
9281 msgstr "Rum logging er nu aktiveret"
9283 #: ../src/gui_interface.py:936
9284 msgid "Room logging is now disabled"
9285 msgstr "Rum logging er nu deaktiveret"
9287 #: ../src/gui_interface.py:938
9288 msgid "Room is now non-anonymous"
9289 msgstr "Rummet er nu ikke-anonymt"
9291 #: ../src/gui_interface.py:941
9292 msgid "Room is now semi-anonymous"
9293 msgstr "Rummet er nu semi-anonymt"
9295 #: ../src/gui_interface.py:944
9296 msgid "Room is now fully-anonymous"
9297 msgstr "Rummet er nu helt anonymt"
9299 #: ../src/gui_interface.py:985
9301 "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
9302 "it returned a wrong passphrase.\n"
9304 "Du har konfigureret Gajim til at bruge GPG agenten, men der er ingen GPG "
9305 "agent som kører eller den returnerede en forkert gpg-løsen.\n"
9307 #: ../src/gui_interface.py:987 ../src/gui_interface.py:994
9308 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
9309 msgstr "Du er for øjeblikket tilsluttet uden din OpenPGP nøgle."
9311 #: ../src/gui_interface.py:989
9312 msgid "Your passphrase is incorrect"
9313 msgstr "Dit pgp-løsen er ikke korrekt"
9315 #: ../src/gui_interface.py:993
9316 msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
9317 msgstr "OpenPGP-løsen er ikke korrekt"
9319 #: ../src/gui_interface.py:1019
9320 msgid "GPG key not trusted"
9321 msgstr "GPG nøglen kan ikke stoles på"
9323 #: ../src/gui_interface.py:1019
9325 "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
9326 "encrypt this message?"
9328 "GPG nøglen brugt til at kryptere den samtale er ikke til at stole på. Vil du "
9329 "virkelig kryptere den besked?"
9331 #: ../src/gui_interface.py:1031
9334 "Gnome Keyring is installed but not correctly started "
9335 "(environment variable probably not correctly set)"
9337 "Gnomes Nøglering er installeret men ikke \t\t\t\tstartet korrekt "
9338 "(miljøvariabel er sandsynligvis ikke \t\t\t\t\\sat op rigtig)"
9340 #: ../src/gui_interface.py:1131
9342 msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
9343 msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s"
9345 #: ../src/gui_interface.py:1133
9347 msgid "You have %d new mail conversation"
9348 msgid_plural "You have %d new mail conversations"
9349 msgstr[0] "Du har %d ny e-post samtale"
9350 msgstr[1] "Du har %d nye e-post samtaler"
9352 #: ../src/gui_interface.py:1146
9357 "From: %(from_address)s\n"
9358 "Subject: %(subject)s\n"
9363 "Fra: %(from_address)s\n"
9364 "Emne: %(subject)s\n"
9367 #: ../src/gui_interface.py:1215
9369 msgid "%s wants to send you a file."
9370 msgstr "%s vil gerne sende dig en fil."
9372 #: ../src/gui_interface.py:1252 ../src/roster_window.py:1877
9373 msgid "Remote contact stopped transfer"
9374 msgstr "Den fjerne kontakt stoppede filoverførslen"
9376 #: ../src/gui_interface.py:1255 ../src/roster_window.py:1879
9377 msgid "Error opening file"
9378 msgstr "Fejl ved åbning af fil"
9380 #: ../src/gui_interface.py:1287
9382 msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
9383 msgstr "Du har succesfuldt modtaget %(filename)s fra %(name)s"
9386 #: ../src/gui_interface.py:1291
9388 msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
9389 msgstr "Filoverførsel af %(filename)s fra %(name)s er stoppet."
9391 #: ../src/gui_interface.py:1304
9393 msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
9394 msgstr "Du har succesfuldt sendt %(filename)s til %(name)s."
9397 #: ../src/gui_interface.py:1308
9399 msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
9400 msgstr "Filoverførsel af %(filename)s til %(name)s er stoppet."
9402 #: ../src/gui_interface.py:1426
9405 "Unable to decrypt message from %s\n"
9406 "It may have been tampered with."
9408 "Ikke i stand til at dekryptere beskeden fra %s\n"
9409 "Det er mulig den er blevet forfalsket."
9411 #: ../src/gui_interface.py:1433
9412 msgid "Unable to decrypt message"
9413 msgstr "Ikke i stand til at dekryptere beskeden"
9415 #: ../src/gui_interface.py:1505
9416 msgid "Username Conflict"
9417 msgstr "Brugernavns Konflikt"
9419 #: ../src/gui_interface.py:1506
9420 msgid "Please type a new username for your local account"
9421 msgstr "Skriv et nyt brugernavn for din lokale konto"
9423 #: ../src/gui_interface.py:1519
9427 #: ../src/gui_interface.py:1532
9429 msgid "Pong! (%s s.)"
9430 msgstr "Pong! (%s .s)"
9432 #: ../src/gui_interface.py:1543
9436 #: ../src/gui_interface.py:1556
9437 msgid "Resource Conflict"
9438 msgstr "Ressource Konflikt"
9440 #: ../src/gui_interface.py:1557
9442 "You are already connected to this account with the same resource. Please "
9445 "Du er allerede tilsluttet til denne konto med den samme ressource. Skriv "
9448 #. TODO: we should use another pixmap ;-)
9449 #: ../src/gui_interface.py:1604
9450 #, fuzzy, python-format
9451 msgid "%s wants to start a voice chat."
9452 msgstr "%s vil gerne sende dig en fil."
9454 #: ../src/gui_interface.py:1607
9456 msgid "Voice Chat Request"
9457 msgstr "Filoverførsel Forespørgsel"
9459 #: ../src/gui_interface.py:1716
9460 msgid "Error verifying SSL certificate"
9461 msgstr "Fejl under verificering af SSL certifikat"
9463 #: ../src/gui_interface.py:1717
9466 "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
9468 "Do you still want to connect to this server?"
9470 "Der var en fejl under verificeringen af SSL certifikatet fra din jabber "
9471 "server: %(error)s\n"
9472 "Vil du stadig prøve på at forbinde til denne server?"
9474 #: ../src/gui_interface.py:1725
9475 msgid "Ignore this error for this certificate."
9476 msgstr "Ignorer denne fejl for dette certifikat."
9478 #: ../src/gui_interface.py:1745
9479 msgid "SSL certificate error"
9480 msgstr "SSL certifikat fejl"
9482 #: ../src/gui_interface.py:1746
9485 "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
9486 "connection is being hacked.\n"
9487 "Old fingerprint: %(old)s\n"
9488 "New fingerprint: %(new)s\n"
9490 "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
9492 "Det ser ud til at SSL certifikatet for kontoen %(account)s er blevet ændret "
9493 "eller din forbindelse er blevet kompromitteret\n"
9494 "Gammelt fingeraftryk: %(old)s\n"
9495 "Nyt fingeraftryk: %(new)s\n"
9497 "Vil du stadig forbinde og opdatere fingeraftrykket for certifikatet?"
9499 #: ../src/gui_interface.py:1776 ../src/gui_interface.py:1813
9500 #: ../src/gui_interface.py:1849
9501 msgid "Insecure connection"
9502 msgstr "Ikke sikker forbindelse"
9504 #: ../src/gui_interface.py:1777
9507 "You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
9508 "means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
9511 "Du er ved at sende din adgangskode på en usikker forbindelse. Du bør "
9512 "installere PyOpenSSL for at forhindre dette. Er du sikker på du vil gøre "
9515 #: ../src/gui_interface.py:1780 ../src/gui_interface.py:1817
9516 #: ../src/gui_interface.py:1852
9517 msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
9518 msgstr "Ja, jeg vil virkelig gerne tilslutte mig uden sikkerhed"
9520 #: ../src/gui_interface.py:1814
9522 "You are about to send your password on an insecure connection. You should "
9523 "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
9525 "Du er ved at sende din adgangskode på en usikker forbindelse. Du bør "
9526 "installere PyOpenSSL for at forhindre dette. Er du sikker på du vil gøre "
9529 #: ../src/gui_interface.py:1850
9532 "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
9533 "Are you sure you want to do that?"
9535 "Du er ved at sende din adgangskode over en ikke krypteret forbindelse. Er du "
9536 "sikker på du vil gøre dette?"
9538 #. theme doesn't exist, disable emoticons
9539 #: ../src/gui_interface.py:2422 ../src/gui_interface.py:2445
9540 msgid "Emoticons disabled"
9541 msgstr "Følelsesikoner er ikke aktiveret"
9543 #: ../src/gui_interface.py:2423
9545 "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
9548 "Dit konfigurerede følelsesikon tema blev ikke fundet, så følelsesikoner er "
9549 "blevet deaktiveret."
9551 #: ../src/gui_interface.py:2446
9553 "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
9554 "the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
9557 "Dit konfigurerede følelsesikon tema kan ikke findes. Du er måske nød til at "
9558 "opdatere formatet for filen emoticons.py. Se http://trac.gajim.org/wiki/"
9559 "Emoticons for flere detaljer."
9561 #: ../src/gui_interface.py:2477 ../src/roster_window.py:3632
9562 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
9563 msgstr "Du kan ikke deltage i en gruppe samtale mens du er usynlig"
9565 #. it is good to notify the user
9566 #. in case he or she cannot see the output of the console
9567 #: ../src/gui_interface.py:2871
9568 msgid "Could not save your settings and preferences"
9569 msgstr "Kunne ikke gemme din opsætning og indstillinger"
9571 #: ../src/gui_interface.py:3411
9572 msgid "Passphrase Required"
9573 msgstr "Adgangskode Påkrævet"
9575 #: ../src/gui_interface.py:3412
9577 msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
9578 msgstr "Indtast adgangskoden til GPG nøglen %(keyid)s (Konto %(account)s)."
9580 #: ../src/gui_interface.py:3426
9581 msgid "GPG key expired"
9582 msgstr "GPG nøgle er udløbet"
9584 #: ../src/gui_interface.py:3427
9585 #, fuzzy, python-format
9586 msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
9587 msgstr "Din GPG nøgle er udløbet, du vil blive tilsuttet til %s uden OpenPGP."
9590 #: ../src/gui_interface.py:3436
9591 msgid "Wrong Passphrase"
9592 msgstr "Forkert Adgangskode"
9594 #: ../src/gui_interface.py:3437
9595 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
9596 msgstr "Indtast din GPG adgangskode igen eller annuller."
9598 #: ../src/gui_menu_builder.py:93
9599 msgid "_New Group Chat"
9600 msgstr "_Ny Gruppe Samtale"
9602 #: ../src/gui_menu_builder.py:410
9603 msgid "I would like to add you to my roster"
9604 msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til mit kontaktvindue"
9606 #: ../src/history_manager.py:114
9607 msgid "Cannot find history logs database"
9608 msgstr "Kan ikke finde historik log databasen"
9611 #: ../src/history_manager.py:154
9616 #: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
9617 #: ../src/history_window.py:98
9622 #: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
9627 #: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
9628 #: ../src/history_window.py:106
9633 #: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:219
9637 #: ../src/history_manager.py:241
9639 "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
9642 "Vil du rydde op i databasen? (DETTE ER IKKE ANBEFALET HVIS GAJIM KØRER)"
9644 #: ../src/history_manager.py:243
9646 "Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
9647 "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
9650 "In case you click YES, please wait..."
9652 "Normalt vil den allokerede database størrelse ikke blive frigjort, den vil "
9653 "bare kunne genbruges. Hvis du virkelig vil reducere database filstørrelsen, "
9654 "tryk JA, eller tryk NEJ.\n"
9656 "I tilfælde du trykker JA, venligst vent..."
9658 #: ../src/history_manager.py:460
9659 msgid "Exporting History Logs..."
9660 msgstr "Eksporter Historik Log..."
9662 #: ../src/history_manager.py:535
9664 msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
9665 msgstr "%(who)s klokken %(time)s sagde: %(message)s\n"
9667 #: ../src/history_manager.py:572
9668 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
9669 msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
9670 msgstr[0] "Vil du virkelig slette loggen for den valgte kontakt?"
9671 msgstr[1] "Vil du virkelig slette loggene fra de valgte kontakter?"
9673 #: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
9674 msgid "This is an irreversible operation."
9675 msgstr "Dette er en irreversibel handling."
9677 #: ../src/history_manager.py:608
9678 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
9679 msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
9680 msgstr[0] "Vil du virkelig slette den valgte besked?"
9681 msgstr[1] "Vil du virkelig slette de valgte beskeder?"
9683 #: ../src/history_window.py:305
9685 msgid "Conversation History with %s"
9686 msgstr "Konversations Historik med %s"
9688 #: ../src/history_window.py:355
9690 msgstr "Disk Skrivefejl"
9692 #: ../src/history_window.py:443
9694 msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
9695 msgstr "%(nick)s er nu %(status)s: %(status_msg)s"
9697 #: ../src/history_window.py:454
9702 #: ../src/history_window.py:456
9706 #: ../src/history_window.py:458
9708 msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
9709 msgstr "Status er nu: %(status)s: %(status_msg)s"
9711 #: ../src/history_window.py:461
9713 msgid "Status is now: %(status)s"
9714 msgstr "Status er nu: %(status)s"
9716 #: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
9717 msgid "Timeout loading image"
9718 msgstr "Tidsudløb nået for at laste billede"
9720 #: ../src/htmltextview.py:535
9721 msgid "Image is too big"
9722 msgstr "Billede er for stort"
9724 #: ../src/message_window.py:222
9725 msgid "You are going to close several tabs"
9726 msgstr "Du er ved at lukke flere faneblade"
9728 #: ../src/message_window.py:223
9729 msgid "Do you really want to close them all?"
9730 msgstr "Vil du virkelig lukke dem alle?"
9732 #: ../src/message_window.py:485
9736 #: ../src/message_window.py:487
9738 msgstr "Gruppe Samtaler"
9740 #: ../src/message_window.py:489
9741 msgid "Private Chats"
9742 msgstr "Private Samtaler"
9744 #: ../src/message_window.py:495
9748 #: ../src/negotiation.py:34
9749 msgid "- messages will be logged"
9750 msgstr "- beskeder vil blive logget"
9752 #: ../src/negotiation.py:36
9753 msgid "- messages will not be logged"
9754 msgstr "- beskeder vil ikke blive logget"
9756 #: ../src/notify.py:232
9758 msgid "%(nick)s Changed Status"
9759 msgstr "%(nick)s Ændrede Status"
9761 #: ../src/notify.py:242
9763 msgid "%(nickname)s Signed In"
9764 msgstr "%(nickname)s Loggede Ind"
9766 #: ../src/notify.py:250
9768 msgid "%(nickname)s Signed Out"
9769 msgstr "%(nickname)s Loggede Ud"
9771 #: ../src/notify.py:261
9773 msgid "New Single Message from %(nickname)s"
9774 msgstr "Ny Besked fra %(nickname)s"
9776 #: ../src/notify.py:268
9778 msgid "New Private Message from group chat %s"
9779 msgstr "Ny Privat Besked fra gruppe samtale %s"
9781 #: ../src/notify.py:270
9783 msgid "%(nickname)s: %(message)s"
9784 msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
9786 #: ../src/notify.py:273
9788 msgid "Messaged by %(nickname)s"
9789 msgstr "Besked fra %(nickname)s"
9791 #: ../src/notify.py:279
9793 msgid "New Message from %(nickname)s"
9794 msgstr "Ny Besked fra %(nickname)s"
9796 #: ../src/notify.py:536
9800 #: ../src/profile_window.py:58
9801 msgid "Retrieving profile..."
9802 msgstr "Henter profil..."
9804 #: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:3001
9805 msgid "File is empty"
9806 msgstr "Filen er tom"
9808 #: ../src/profile_window.py:114 ../src/roster_window.py:3004
9809 msgid "File does not exist"
9810 msgstr "Filen eksisterer ikke"
9814 #: ../src/profile_window.py:128 ../src/profile_window.py:144
9815 #: ../src/roster_window.py:3006 ../src/roster_window.py:3017
9816 msgid "Could not load image"
9817 msgstr "Kunne ikke laste billede"
9819 #: ../src/profile_window.py:215
9821 msgid "Wrong date format"
9822 msgstr "Kontakt Information"
9824 #: ../src/profile_window.py:216
9826 msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
9827 msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
9829 #: ../src/profile_window.py:270
9830 msgid "Information received"
9831 msgstr "Information modtaget"
9833 #: ../src/profile_window.py:341
9834 msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
9835 msgstr "Uden en tilslutning kan du ikke publicere din kontakt information."
9837 #: ../src/profile_window.py:354
9838 msgid "Sending profile..."
9839 msgstr "Sender profil..."
9841 #: ../src/profile_window.py:369
9842 msgid "Information NOT published"
9843 msgstr "Information er IKKE publiceret"
9845 #: ../src/profile_window.py:376
9846 msgid "vCard publication failed"
9847 msgstr "vCard publicering fejlede"
9849 #: ../src/profile_window.py:377
9851 "There was an error while publishing your personal information, try again "
9854 "Der var en fejl under publicering af din personlige information, prøv igen "
9857 #: ../src/roster_window.py:262 ../src/roster_window.py:1026
9858 msgid "Merged accounts"
9859 msgstr "Flettede kontoer"
9861 #: ../src/roster_window.py:1942
9862 msgid "Authorization has been sent"
9863 msgstr "Godkendelse er blevet sendt"
9865 #: ../src/roster_window.py:1943
9867 msgid "Now \"%s\" will know your status."
9868 msgstr "Nu vil %s vide din status."
9870 #: ../src/roster_window.py:1966
9871 msgid "Subscription request has been sent"
9872 msgstr "Forespørgsel på abonnering er blevet sendt"
9874 #: ../src/roster_window.py:1967
9876 msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
9878 "Hvis %s accepterer denne forespørsel vil du kunne se hans eller hendes "
9881 #: ../src/roster_window.py:1981
9882 msgid "Authorization has been removed"
9883 msgstr "Godkendelse er blevet fjernet"
9885 #: ../src/roster_window.py:1982
9887 msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
9888 msgstr "Nu vil %s altid se dig som offline."
9890 #: ../src/roster_window.py:2009
9891 msgid "GPG is not usable"
9892 msgstr "GPG er ikke brugbar"
9894 #: ../src/roster_window.py:2010
9896 msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
9897 msgstr "Du vil blive tilsluttet til %s uden OpenPGP."
9899 #: ../src/roster_window.py:2222 ../src/roster_window.py:3562
9900 msgid "You are participating in one or more group chats"
9901 msgstr "Du deltager i en eller flere gruppesamtaler"
9903 #: ../src/roster_window.py:2223 ../src/roster_window.py:3563
9905 "Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
9906 "group chats. Are you sure you want to go invisible?"
9908 "Hvis du ændrer din status til usynlig vil det resultere i at du bliver "
9909 "frakoblet fra disse gruppesamtaler. Er du sikker på du vil gøre dig usynlig?"
9911 #: ../src/roster_window.py:2249
9913 msgstr "ikke synkroniseret"
9915 #: ../src/roster_window.py:2311
9916 msgid "Really quit Gajim?"
9917 msgstr "Skal Gajim afsluttes?"
9919 #: ../src/roster_window.py:2312
9920 msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
9921 msgstr "Er du sikker på du vil afslutte Gajim?"
9923 #: ../src/roster_window.py:2313
9924 msgid "Always close Gajim"
9925 msgstr "Altid afslut Gajim"
9927 #: ../src/roster_window.py:2396
9929 msgid "You have running file transfers"
9930 msgstr "Annuller filoverførsel"
9932 #: ../src/roster_window.py:2397
9934 "If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
9938 #: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2719
9939 msgid "You have unread messages"
9940 msgstr "Du har ulæste beskeder"
9942 #: ../src/roster_window.py:2429
9944 "Messages will only be available for reading them later if you have history "
9945 "enabled and contact is in your roster."
9947 "Beskeder vil kun være tilgængelige for læsning senere hvis du har historik "
9948 "aktiveret og kontakten er i dit kontaktvindue."
9950 #: ../src/roster_window.py:2720
9951 msgid "You must read them before removing this transport."
9952 msgstr "Du må læse dem før du fjerner denne transport."
9954 #: ../src/roster_window.py:2723
9956 msgid "Transport \"%s\" will be removed"
9957 msgstr "Transport \"%s\" vil blive fjernet"
9959 #: ../src/roster_window.py:2724
9961 "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
9964 "Du vil ikke længere være i stand til at sende og modtage beskeder fra "
9965 "kontakter som bruger denne transport."
9967 #: ../src/roster_window.py:2727
9968 msgid "Transports will be removed"
9969 msgstr "Transporter vil blive fjernet"
9971 #: ../src/roster_window.py:2732
9974 "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
9975 "these transports: %s"
9977 "Du vil ikke længere være i stand til at sende og modtage beskeder fra "
9978 "kontakter som bruger disse transporter: %s"
9980 #: ../src/roster_window.py:2800
9981 msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
9982 msgstr "Du er ved at blokere en kontakt. Er du sikker på du vil fortsætte?"
9984 #: ../src/roster_window.py:2802
9986 "This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
9989 "Denne kontakt vil se dig offline og du vil ikke modtage beskeder han sender "
9993 #: ../src/roster_window.py:2893
9994 msgid "Rename Contact"
9995 msgstr "Omdøb Kontakt"
9997 #: ../src/roster_window.py:2894
9999 msgid "Enter a new nickname for contact %s"
10000 msgstr "Indtast et nyt kælenavn for kontakt %s"
10002 #: ../src/roster_window.py:2901
10003 msgid "Rename Group"
10004 msgstr "Omdøb Gruppe"
10006 #: ../src/roster_window.py:2902
10008 msgid "Enter a new name for group %s"
10009 msgstr "Indtast et nyt navn for gruppen %s"
10011 #: ../src/roster_window.py:2947
10012 msgid "Remove Group"
10013 msgstr "Fjern Gruppen"
10015 #: ../src/roster_window.py:2948
10017 msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
10018 msgstr "Vil du fjerne gruppen %s fra kontaktvinduet?"
10020 #: ../src/roster_window.py:2949
10021 msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
10022 msgstr "Fjern også alle kontakter i denne gruppe fra kontaktvinduet"
10024 #: ../src/roster_window.py:2988
10025 msgid "Assign OpenPGP Key"
10026 msgstr "Tildel OpenPGP Nøgle"
10028 #: ../src/roster_window.py:2989
10029 msgid "Select a key to apply to the contact"
10030 msgstr "Vælg den nøgle du vil anvende til kontakten"
10032 #: ../src/roster_window.py:3372
10034 msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
10035 msgstr "Kontakt %s vil blive fjernet fra dit kontaktvindue"
10037 #: ../src/roster_window.py:3374
10039 msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
10040 msgstr "Du er ved at fjerne \"%(name)s\" (%(jid)s) fra dit kontaktvindue.\n"
10042 #: ../src/roster_window.py:3379
10044 "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
10045 "her always seeing you as offline."
10047 "Ved at fjerne denne kontakt fjerner du også godkendelsen, så han eller hun "
10048 "vil altid se dig som offline."
10050 #. Contact is not in roster
10051 #: ../src/roster_window.py:3385
10052 msgid "Do you want to continue?"
10053 msgstr "Vil du fortsætte?"
10055 #: ../src/roster_window.py:3389
10057 "By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
10058 "in him or her always seeing you as offline."
10060 "Ved at fjerne denne kontakt fjerner du også samtidig godkendelsen, så han "
10061 "eller hun altid vil se dig som offline."
10063 #: ../src/roster_window.py:3392
10064 msgid "I want this contact to know my status after removal"
10065 msgstr "Jeg vil at denne kontakt kan se min status efter den er blevet fjernet"
10067 #. several contact to remove at the same time
10068 #: ../src/roster_window.py:3396
10069 msgid "Contacts will be removed from your roster"
10070 msgstr "Kontakter vil blive fjernet fra dit kontaktvindue"
10072 #: ../src/roster_window.py:3401
10075 "By removing these contacts:%s\n"
10076 "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
10078 "Ved at fjerne disse kontakter:%s\n"
10079 "fjerner du også godkendelsen, hvilket medfører at de altid vil se dig som "
10082 #: ../src/roster_window.py:3459
10085 "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
10087 "Du er ved at sende en personlig status. Er du sikker på du vil fortsætte?"
10089 #: ../src/roster_window.py:3461
10090 #, fuzzy, python-format
10092 "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
10093 "change your status. Then he or she will see your global status."
10095 "Denne kontakt vil midlertidig se dig som %(status)s, men kun indtil du "
10096 "ændrer din status. Da vil han se din globale status."
10098 #: ../src/roster_window.py:3480
10099 msgid "No account available"
10100 msgstr "Ingen konto tilgængelig"
10102 #: ../src/roster_window.py:3481
10103 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
10105 "Du må oprette en konto før du kan begynde en samtale med andre kontakter."
10107 #: ../src/roster_window.py:4095
10108 msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
10109 msgstr "Metakontakt lagring er ikke understøttet af din server"
10111 #: ../src/roster_window.py:4097
10113 "Your server does not support storing metacontacts information. So those "
10114 "information will not be saved on next reconnection."
10116 "Din server understøtter ikke muligheden for at gemme metakontakt "
10117 "information. Så denne information vil ikke blive gemt til næste gang du "
10120 #: ../src/roster_window.py:4189
10122 "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
10123 msgstr "Du er ved at oprette en metakontakt. Er du sikker på du vil fortsætte?"
10125 #: ../src/roster_window.py:4191
10127 "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
10128 "is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
10131 "Metakontakter er en måde at gruppere flere kontakter på en linie. Oftest "
10132 "bruges det når den samme person har flere Jabber eller transport kontoer."
10134 #: ../src/roster_window.py:4306
10135 msgid "Invalid file URI:"
10136 msgstr "Ugyldig Fil URI:"
10138 #: ../src/roster_window.py:4318
10140 msgid "Do you want to send this file to %s:"
10141 msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
10142 msgstr[0] "Vil du sende denne fil til %s:"
10143 msgstr[1] "Vil du sende disse filer til %s:"
10145 #: ../src/roster_window.py:4433
10147 msgid "Send %s to %s"
10148 msgstr "Send %s til %s"
10150 #: ../src/roster_window.py:4439
10152 msgid "Make %s and %s metacontacts"
10153 msgstr "Lav %s og %s til metakontakter"
10158 #. for single message
10160 #: ../src/roster_window.py:4888 ../src/roster_window.py:4961
10161 #: ../src/roster_window.py:4970 ../src/statusicon.py:263
10162 #: ../src/statusicon.py:310 ../src/statusicon.py:316
10164 msgid "using account %s"
10165 msgstr "med konto %s"
10168 #: ../src/roster_window.py:4977
10170 msgid "to %s account"
10171 msgstr "til %s konto"
10174 #: ../src/roster_window.py:4982
10176 msgid "using %s account"
10177 msgstr "bruger %s konto"
10179 #: ../src/roster_window.py:5020 ../src/statusicon.py:326
10180 msgid "_Manage Bookmarks..."
10181 msgstr "Håndter Bog_mærker..."
10184 #: ../src/roster_window.py:5040
10186 msgid "of account %s"
10187 msgstr "fra konto %s"
10189 #: ../src/roster_window.py:5081
10191 msgid "for account %s"
10192 msgstr "for konto %s"
10194 #: ../src/roster_window.py:5141 ../src/roster_window.py:5246
10195 msgid "_Change Status Message"
10196 msgstr "_Ændre Status Besked"
10198 #: ../src/roster_window.py:5174
10199 msgid "Publish Tune"
10200 msgstr "Publicer Melodi"
10202 #: ../src/roster_window.py:5176
10204 msgid "Publish Location"
10205 msgstr "Publicer Melodi"
10207 #: ../src/roster_window.py:5179
10208 msgid "Configure Services..."
10209 msgstr "Tilpas Tjenester..."
10211 #: ../src/roster_window.py:5324
10212 msgid "_Maximize All"
10213 msgstr "_Maksimer alt"
10215 #: ../src/roster_window.py:5334 ../src/roster_window.py:5508
10216 msgid "Send Group M_essage"
10217 msgstr "Send Gruppeb_esked"
10219 #: ../src/roster_window.py:5342
10220 msgid "To all users"
10221 msgstr "Til alle brugere"
10223 #: ../src/roster_window.py:5346
10224 msgid "To all online users"
10225 msgstr "Til alle brugere på net"
10227 #. Manage Transport submenu
10228 #: ../src/roster_window.py:5528
10229 msgid "_Manage Contacts"
10230 msgstr "_Håndter Kontakter"
10233 #: ../src/roster_window.py:5537
10234 msgid "Edit _Groups"
10235 msgstr "Ændre _Grupper"
10237 #. Send single message
10238 #: ../src/roster_window.py:5592
10239 msgid "Send Single Message"
10240 msgstr "Send Enkel Besked"
10243 #: ../src/roster_window.py:5639
10244 msgid "Execute Command..."
10245 msgstr "Kør Kommando..."
10247 #. Manage Transport submenu
10248 #: ../src/roster_window.py:5649
10249 msgid "_Manage Transport"
10250 msgstr "Hå_ndter Transport"
10252 #. Modify Transport
10253 #: ../src/roster_window.py:5658
10254 msgid "_Modify Transport"
10255 msgstr "_Modificer Transport"
10258 #: ../src/roster_window.py:5668
10262 #: ../src/roster_window.py:5728
10266 #: ../src/roster_window.py:5737
10268 msgstr "_Tilslut igen"
10270 #: ../src/roster_window.py:5744
10271 msgid "_Disconnect"
10272 msgstr "Afbry_d tilslutningen"
10275 #: ../src/roster_window.py:5833
10276 msgid "History Manager"
10277 msgstr "Historik Håndterer"
10279 #: ../src/roster_window.py:5844
10280 msgid "_Join New Group Chat"
10281 msgstr "_Deltag i Ny Gruppe Samtale"
10283 #: ../src/roster_window.py:6019
10284 msgid "Change Status Message..."
10285 msgstr "Ændre Status Besked..."
10287 #: ../src/search_window.py:105
10288 msgid "Waiting for results"
10289 msgstr "Venter på resultater"
10291 #: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220
10292 msgid "Error in received dataform"
10293 msgstr "Fejl i modtaget dataform"
10296 #: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212
10298 msgstr "Intet resultat"
10300 #: ../src/session.py:136
10301 msgid "Disk WriteError"
10302 msgstr "Disk SkriveFejl"
10304 #: ../src/session.py:258
10306 msgid "Subject: %s"
10309 #: ../src/session.py:447 ../src/session.py:491
10310 msgid "Confirm these session options"
10311 msgstr "Bekræft disse sessions indstillinger"
10313 #: ../src/session.py:448
10314 #, fuzzy, python-format
10316 "The remote client wants '\n"
10317 " 'to negotiate an session with these features:\n"
10321 "Are these options acceptable?"
10323 "Den fjerne klient vil forhandle en session med disse egenskaber:\n"
10327 "\tKan disse indstillinger godkendes?"
10329 #: ../src/session.py:492
10332 "The remote client selected these options:\n"
10336 "Continue with the session?"
10338 "Den fjerne klient valgte disse indstillinger:\n"
10342 "Fortsæt med sessionen?"
10344 #: ../src/statusicon.py:227
10345 msgid "_Change Status Message..."
10346 msgstr "_Ændre Status Besked..."
10348 #: ../src/statusicon.py:339
10350 msgid "Hide _Roster"
10351 msgstr "i _kontaktvinduet"
10353 #: ../src/statusicon.py:350
10354 msgid "Hide this menu"
10355 msgstr "Skjul denne menu"
10357 #: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
10358 msgid "Jabber ID: "
10359 msgstr "Jabber ID: "
10361 #: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
10363 msgstr "Ressource: "
10365 #: ../src/tooltips.py:401
10367 msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
10368 msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s af denne gruppe samtale"
10370 #: ../src/tooltips.py:502
10372 msgstr " [blokeret]"
10374 #: ../src/tooltips.py:506
10375 msgid " [minimized]"
10376 msgstr " [minimeret]"
10378 #: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
10382 #: ../src/tooltips.py:565
10384 msgid "Last status: %s"
10385 msgstr "Sidste status: %s"
10387 #: ../src/tooltips.py:567
10392 #: ../src/tooltips.py:585
10394 msgstr "Tilsluttet"
10396 #: ../src/tooltips.py:587
10397 msgid "Disconnected"
10398 msgstr "Tilslutning afbrudt"
10400 #. ('both' is the normal sub so we don't show it)
10401 #: ../src/tooltips.py:615
10402 msgid "Subscription: "
10403 msgstr "Abonnering: "
10405 #: ../src/tooltips.py:625
10409 #: ../src/tooltips.py:646
10410 #, fuzzy, python-format
10411 msgid "Idle since %s"
10414 #: ../src/tooltips.py:647
10415 #, fuzzy, python-format
10416 msgid "Idle for %s"
10417 msgstr "XML Konsol for %s"
10419 #: ../src/tooltips.py:698
10420 #, fuzzy, python-format
10424 #: ../src/tooltips.py:702
10425 #, fuzzy, python-format
10426 msgid "Activity: %s"
10427 msgstr "Aktivitet:"
10429 #: ../src/tooltips.py:706
10430 #, fuzzy, python-format
10434 #: ../src/tooltips.py:710
10435 #, fuzzy, python-format
10436 msgid "Location: %s"
10437 msgstr "Påmindelse"
10439 #: ../src/tooltips.py:735
10443 #: ../src/tooltips.py:741
10447 #: ../src/tooltips.py:748
10451 #: ../src/tooltips.py:752
10452 msgid "Transferred: "
10453 msgstr "Overført: "
10455 #: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
10456 msgid "Not started"
10457 msgstr "Ikke startet"
10459 #: ../src/tooltips.py:759
10463 #: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
10467 #: ../src/tooltips.py:768
10468 msgid "?transfer status:Paused"
10469 msgstr "?transfer status:Midlertidig stoppet"
10471 #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
10472 #: ../src/tooltips.py:772
10476 #: ../src/tooltips.py:774
10477 msgid "Transferring"
10480 #: ../src/tooltips.py:812
10481 msgid "This service has not yet responded with detailed information"
10482 msgstr "Denne tjeneste har endnu ikke svaret med detaljeret information"
10484 #: ../src/tooltips.py:815
10486 "This service could not respond with detailed information.\n"
10487 "It is most likely legacy or broken"
10489 "Denne tjeneste kunne ikke svare med detaljeret information.\n"
10490 "Den er højst sandsynlig ikke fungerende"
10492 #: ../src/vcard.py:265
10493 msgid "?Client:Unknown"
10494 msgstr "?Client:Ukendt"
10496 #: ../src/vcard.py:267
10497 msgid "?OS:Unknown"
10498 msgstr "?OS:Ukendt"
10500 #: ../src/vcard.py:288
10501 msgid "?Time:Unknown"
10502 msgstr "?Tid:Ukendt"
10504 #: ../src/vcard.py:312 ../src/vcard.py:322 ../src/vcard.py:530
10509 #: ../src/vcard.py:345
10510 msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
10513 #: ../src/vcard.py:349
10514 msgid "<b>Affiliation:</b>"
10515 msgstr "<b>Tilknytning:</b>"
10517 #: ../src/vcard.py:357
10519 "This contact is interested in your presence information, but you are not "
10520 "interested in his/her presence"
10522 "Denne kontakt er interesseret i din tilstedeværelses information, men du er "
10523 "ikke interesseret i hans/hendes tilstedeværelse"
10525 #: ../src/vcard.py:359
10527 "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
10528 "interested in yours"
10530 "Du er interesseret i kontaktens tilstedeværelses information, men han/hun er "
10531 "ikke interesseret i din"
10533 #: ../src/vcard.py:361
10534 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
10536 "Du og kontakten er begge interessered i hinandens tilstedeværelses "
10540 #: ../src/vcard.py:363
10542 "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
10543 "interested in yours"
10545 "Du er ikke interesseret i kontaktens tilstedeværelse, og han/hun er ikke "
10546 "interesseret i din"
10548 #: ../src/vcard.py:370
10549 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
10550 msgstr "Du venter på kontaktens svar om din abonnements forespørsel"
10552 #: ../src/vcard.py:372
10553 msgid "There is no pending subscription request."
10554 msgstr "Der er ikke nogen ventende abbonerings forespørgsler."
10556 #: ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:431 ../src/vcard.py:553
10557 msgid " resource with priority "
10558 msgstr " ressource med prioritet "
10563 #~ msgid "_Disable showing event in systray"
10564 #~ msgstr "_Deaktivér visning af hændelse i systembakken"
10566 #~ msgid "_Show event in systray"
10567 #~ msgstr "_Vis hændelse i systembakken"
10570 #~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
10571 #~ msgstr "T_ilslut når Gajim startes"
10573 #~ msgid "Show systray:"
10574 #~ msgstr "Vis systembakken:"
10576 #~ msgid "Nickname not allowed: %s"
10577 #~ msgstr "Kælenavn er ikke tilladt: %s"
10579 #~ msgid "Room has been destroyed"
10580 #~ msgstr "Rummet er blevet ødelagt"
10582 #~ msgid "You can join this room instead: %s"
10583 #~ msgstr "Du kan deltage i dette rum i stedet: %s"
10585 #~ msgid "I would like to add you to my roster."
10586 #~ msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste."
10588 #~ msgid "we are now subscribed to %s"
10589 #~ msgstr "vi abonnerer nu på %s"
10591 #~ msgid "unsubscribe request from %s"
10592 #~ msgstr "forespørsel om ophør på abonnement fra %s"
10594 #~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
10595 #~ msgstr "nu abonnerer vi ikke længere på %s"
10598 #~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
10599 #~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
10601 #~ "JID %s er ikke RFC føjelig. Den vil ikke blive tilføjet til dit "
10602 #~ "kontaktvindue. Brug kontaktvindue håndterings redskaber som http://jru."
10603 #~ "jabberstudio.org/ til at fjerne det."
10605 #~ msgid "Account Modification"
10606 #~ msgstr "Ændring af Konto"
10609 #~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
10610 #~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
10611 #~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
10612 #~ "will be disabled"
10614 #~ "Tjek denne således at Gajim vil tilslutte på port 5223 hvor gamle servere "
10615 #~ "forventes at ha SSL muligheder. Bemærk at Gajim bruger TLS kryptering som "
10616 #~ "standard hvis det er rundsendt af serveren, og med denne indstilling "
10617 #~ "valgt vil TLS blive deaktiveret."
10619 #~ msgid "Edit Personal Information..."
10620 #~ msgstr "Redigere Personlig Information..."
10622 #~ msgid "Hostname: "
10623 #~ msgstr "Værtsnavn:"
10626 #~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
10627 #~ "permission only for you"
10629 #~ "Hvis valgt vil Gajim gemme adgangskoden i ~/.gajim/config med læse "
10630 #~ "rettigheder kun for dig"
10638 #~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
10639 #~ msgstr "Gem _pgp-løsen (ikke sikkert)"
10641 #~ msgid "Send keep-alive packets"
10642 #~ msgstr "Send hold-i-live pakker"
10644 #~ msgid "Use _SSL (legacy)"
10645 #~ msgstr "Brug _SSL (gammel type)"
10647 #~ msgid "_Adjust to status"
10648 #~ msgstr "_Tilpas til status"
10651 #~ msgstr "gtk-tilføj"
10653 #~ msgid "gtk-close"
10654 #~ msgstr "gtk-luk"
10656 #~ msgid "gtk-remove"
10657 #~ msgstr "gtk-fjern"
10660 #~ "Receive a Message\n"
10661 #~ "Contact Disconnected \n"
10662 #~ "Contact Change Status \n"
10663 #~ "Group Chat Message Highlight \n"
10664 #~ "Group Chat Message Received \n"
10665 #~ "File Transfer Request \n"
10666 #~ "File Transfer Started \n"
10667 #~ "File Transfer Finished"
10669 #~ "Modtag en Besked\n"
10670 #~ "Kontakt Ikke Tilsluttet \n"
10671 #~ "Kontakt Ændrede Status \n"
10672 #~ "Gruppe Samtale Besked Fremhævelse \n"
10673 #~ "Gruppe Samtale Besked Modtaget \n"
10674 #~ "Fil Overførsel Forespørgsel \n"
10675 #~ "Fil Overførsel Er Startet \n"
10676 #~ "Fil Overførsel Er Sluttet"
10694 #~ "Gruppe række\n"
10695 #~ "Kontakt række\n"
10696 #~ "Samtale Banner"
10699 #~ "Enter JID or Contact name\n"
10700 #~ "Groupchat Histories\n"
10701 #~ "All Chat Histories"
10703 #~ "Skriv JID eller Kontakt navn\n"
10704 #~ "Historik For Gruppesamtaler\n"
10705 #~ "Historik For Alle Samtaler"
10707 #~ msgid "Manage Accounts"
10708 #~ msgstr "Håndter Kontoer"
10710 #~ msgid "gtk-delete"
10711 #~ msgstr "gtk-slet"
10713 #~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
10714 #~ msgstr "Send en fil (Ctrl+F)"
10717 #~ "All chat states\n"
10718 #~ "Composing only\n"
10721 #~ "Alle samtale tilstander\n"
10722 #~ "Kun skrivning\n"
10723 #~ "Ikke aktiveret"
10726 #~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
10727 #~ "Always use GNOME default applications\n"
10728 #~ "Always use KDE default applications\n"
10729 #~ "Always use Xfce default applications\n"
10732 #~ "Automatisk genkend hvergang Gajim starter\n"
10733 #~ "Altid brug GNOME standard programmer\n"
10734 #~ "Altid brug KDE standard programmer\n"
10735 #~ "Altid brug Xfce standard programmer\n"
10739 #~ "Detached roster with detached chats\n"
10740 #~ "Detached roster with single chat\n"
10741 #~ "Single window for everything\n"
10742 #~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
10743 #~ "Detached roster with chat grouped by type"
10745 #~ "Frigjort kontaktvindue med frigjorte samtale vinduer\n"
10746 #~ "Frigjort kontaktvindue med enkelt samtale vindue\n"
10747 #~ "Et enkelt vindue for alt\n"
10748 #~ "Frigjort kontaktvindue med samtale vindue grupperet per konto\n"
10749 #~ "Frigjort kontaktvindue med samtale vindue grupperet per type"
10753 #~ "Notify me about it\n"
10754 #~ "Show only in roster"
10757 #~ "Påmind mig om det\n"
10758 #~ "Hvis kun i kontaktvinduet"
10771 #~ msgid "gtk-cancel"
10775 #~ msgstr "_Afslut"
10778 #~ msgstr "Aktiver"
10780 #~ msgid "Wrong host"
10781 #~ msgstr "Forkert vært"
10783 #~ msgid "Invalid local address? :-O"
10784 #~ msgstr "Invalid local address? :-O"
10786 #~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
10788 #~ "pysqlite2 (også kaldet python-pysqlite2) afhængighed mangler. Slutter..."
10790 #~ msgid "Banners and clickable links"
10791 #~ msgstr "Bannere og klikbare links"
10793 #~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
10795 #~ "Muligheden for at have trykbare URL'er i samtale og gruppe samtale "
10796 #~ "vindues bannere."
10798 #~ msgid "Requires python-sexy."
10799 #~ msgstr "Kræver python-sexy."
10801 #~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
10802 #~ msgstr "GTK+ udførselsmiljø mangler libglade understøttelse"
10805 #~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
10806 #~ "version from %s"
10808 #~ "Fjern venligst dit nuværende GTK+ udførselsmiljø og installer den sidste "
10809 #~ "stabile version fra %s"
10812 #~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
10814 #~ "Hver venligst sikker på at GTK+ og PyGTK har libglade understøttelse på "
10817 #~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
10818 #~ msgstr "Gajim behøver PySQLite2 for at køre"
10820 #~ msgid "_Incoming message:"
10821 #~ msgstr "_Indkommende besked:"
10823 #~ msgid "_Outgoing message:"
10824 #~ msgstr "_Udgående besked:"
10827 #~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
10828 #~ "not valid, so ignored."
10830 #~ "Værten %s du konfigurerte i ft_add_hosts_to_send avancerte indstillinger "
10831 #~ "er ikke gyldig, så den bliver ignoreret."
10833 #~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
10834 #~ msgstr "OpenPGP adgangskode blev ikke givet"
10837 #~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
10839 #~ "For at kunne fortsætte med at sende og modtage beskeder, må du tilslutte "
10843 #~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
10846 #~ "Du er ikke tilsluttet eller synlig for andre. Din besked kunne ikke "
10849 #~ msgid "[This message is encrypted]"
10850 #~ msgstr "[Denne besked er krypteret]"
10852 #~ msgid "%i days ago"
10853 #~ msgstr "%i dage siden"
10855 #~ msgid "Trayicon"
10856 #~ msgstr "Statusikon"
10858 #~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
10859 #~ msgstr "Et ikon i statusfeltet som viser din nuværende tilstedeværelse."
10862 #~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
10865 #~ "Kræver python-gnome2-extras eller et kompileret statusikon modul fra "
10866 #~ "Gajim kildekoden."
10868 #~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
10869 #~ msgstr "Kræver PyGTK >= 2.10."