[adminX] don't send wrong mode value when sending bytestreams. Fixes #6868
[gajim.git] / po / pt_BR.po
blob468b9421a11fc79dd0601ed0ba209cd66a51b92a
1 # translation of pt_BR.po to Português Brasileiro
2 # Portuguese translations for Gajim package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Gajim package.
5 # junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
6 # Gajim <gajim-devel@gajim.org>, 2007.
7 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2009, 2010.
9 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:221 ../src/gajim-remote-plugin.py:228
10 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote-plugin.py:255
11 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote-plugin.py:262
12 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 20:39+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-12-31 23:22-0300\n"
19 "Last-Translator: Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.5.0\n"
27 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
28 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
30 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
31 msgid "Join _Group Chat..."
32 msgstr "_Entrar em uma conferência..."
34 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
35 msgid "_Add Contact..."
36 msgstr "_Adicionar contato..."
38 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:18
39 msgid "_Discover Services"
40 msgstr "_Descubra serviços"
42 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
43 msgid "_Execute Command..."
44 msgstr "_Executar comando..."
46 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
47 msgid "_Modify Account"
48 msgstr "_Alterar conta"
50 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
51 msgid "_Open Gmail Inbox"
52 msgstr "_Abrir caixa de entrada do GMail"
54 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
55 msgid "_Personal Events"
56 msgstr "Eventos _pessoais"
58 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24
59 msgid "_Start Chat..."
60 msgstr "_Iniciar conversa..."
62 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
63 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
64 msgid "_Status"
65 msgstr "_Status"
67 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
68 msgid ""
69 "<b>Connecting to server</b>\n"
70 "\n"
71 "Please wait..."
72 msgstr ""
73 "<b>Conectando ao servidor</b>\n"
74 "\n"
75 "Por favor aguarde..."
77 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
78 msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
79 msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
81 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
82 msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
83 msgstr "<b>Por favor, preencha os dados para sua conta existente</b>"
85 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
86 msgid "<b>Please select a server</b>"
87 msgstr "<b>Por favor, selecione um servidor</b>"
89 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
90 msgid ""
91 "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
92 "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
93 msgstr ""
94 "Adicionar este certificado na lista de certificados confiáveis.\n"
95 "SHA1 fingerprint do certificado:\n"
97 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
98 msgid "Anon_ymous authentication"
99 msgstr "Autenticação anôn_ima"
101 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
102 msgid "Connect when I press Finish"
103 msgstr "Conectar quando eu clicar em Concluir"
105 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
106 msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
107 msgstr "Gajim: Assistente de configuração de conta"
109 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
110 msgid "I already have an account I want to _use"
111 msgstr "Eu já tenho uma conta e quero _usá-la"
113 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
114 msgid "I want to _register for a new account"
115 msgstr "Eu quero _registrar uma nova conta"
117 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
118 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
119 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
120 msgstr "Se marcado, o Gajim irá memorizar a senha para esta conta"
122 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
123 msgid "Manage..."
124 msgstr "Gerenciar..."
126 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
127 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
128 #: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
129 #: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2265 ../src/config.py:2344
130 #: ../src/config.py:2357 ../src/config.py:3613 ../src/config.py:3688
131 #: ../src/dialogs.py:309 ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:514
132 #: ../src/dialogs.py:527 ../src/roster_window.py:2956
133 #: ../src/roster_window.py:2962 ../src/roster_window.py:2967
134 msgid "None"
135 msgstr "Nenhum"
137 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
138 msgid "Prox_y:"
139 msgstr "Prox_y:"
141 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
142 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
143 msgid "Save pass_word"
144 msgstr "Salvar sen_ha"
146 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
147 msgid "Set my profile when I connect"
148 msgstr "Configurar perfil quando eu conectar"
150 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
151 msgid "Use custom hostname/port"
152 msgstr "Usa nome de máquina/porta customizados"
154 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
155 msgid ""
156 "You need to have an account in order to connect\n"
157 "to the Jabber network."
158 msgstr ""
159 "Você precisa ter uma conta para conectar na\n"
160 "rede Jabber."
162 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
163 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
164 msgid "_Advanced"
165 msgstr "_Avançado"
167 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
168 msgid "_Finish"
169 msgstr "_Concluir"
171 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
172 msgid "_Hostname:"
173 msgstr "_Nome do computador:"
175 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
176 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
177 msgid "_Jabber ID:"
178 msgstr "_Jabber ID:"
180 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
181 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
182 msgid "_Password:"
183 msgstr "_Senha:"
185 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
186 msgid "_Port:"
187 msgstr "_Porta:"
189 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
190 msgid "_Server:"
191 msgstr "_Servidor:"
193 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
194 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
195 msgstr "<b>Diversos</b>"
197 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
198 msgid "<b>OpenPGP</b>"
199 msgstr "<b>OpenPGP</b>"
201 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
202 msgid "<b>Personal Information</b>"
203 msgstr "<b>Informações pessoais</b>"
205 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
206 msgid "<b>Proxy</b>"
207 msgstr "<b>Proxy</b>"
209 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
210 msgid "A_djust to status"
211 msgstr "Aj_ustar para status"
213 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
214 msgid "Account"
215 msgstr "Conta"
217 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
218 msgid "Accounts"
219 msgstr "Contas"
221 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
222 msgid "Administration operations"
223 msgstr "Operações de administração"
225 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
226 msgid "Anonymous authentication"
227 msgstr "Autenticação anônima"
229 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
230 msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
231 msgstr "Reconectar automaticamente quando a conexão cair"
233 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
234 #, fuzzy
235 msgid "Browse..."
236 msgstr "_Navegar"
238 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
239 msgid "C_onnect on Gajim startup"
240 msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim"
242 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
243 msgid "Chan_ge Password"
244 msgstr "A_lterar senha"
246 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
247 msgid ""
248 "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
249 "insecure connection."
250 msgstr ""
251 "Marcando esta opção, o Gajim irá perguntar você antes de enviar sua senha "
252 "através de uma conexão não-segura."
254 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
255 #, fuzzy
256 msgid "Choose Client Cert"
257 msgstr "Escolha o arquivo para enviar..."
259 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
260 msgid "Choose _Key..."
261 msgstr "_Escolha a chave..."
263 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
264 msgid "Click to change account's password"
265 msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
267 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
268 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
269 msgstr ""
270 "Clique para requisitar autorização para todos os contatos de outra conta"
272 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
273 #, fuzzy
274 msgid "Client certificate"
275 msgstr "Certificado próprio"
277 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
278 msgid "Co_nnect on Gajim startup"
279 msgstr "Co_nectar na inicialização do Gajim"
281 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
282 msgid "Connection"
283 msgstr "Conexão"
285 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
286 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
287 msgid "E-Mail:"
288 msgstr "Email:"
290 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
291 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
292 msgid "First Name:"
293 msgstr "Primeiro nome:"
295 #. No configured account
296 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
297 #: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
298 #: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:600
299 #: ../src/notify.py:616
300 msgid "Gajim"
301 msgstr "Gajim"
303 #. FIXME: Ugly workaround.
304 #. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
305 #. General group cannot be changed
306 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
307 #: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:122
308 #: ../src/roster_window.py:2898 ../src/roster_window.py:5451
309 msgid "General"
310 msgstr "Geral"
312 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
313 msgid ""
314 "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
315 "IP, so file transfer has higher chances of working."
316 msgstr ""
317 "Se marcado, o Gajim irá transmitir também alguns outros IP's exceto o seu, "
318 "então a transferência de arquivo tem grandes possibilidades de executar "
319 "corretamente."
321 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
322 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
323 msgstr "Se marcado, o Gajim obterá a senha de um agente GPG como o Seahorse"
325 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
326 msgid ""
327 "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
328 "which results in disconnection"
329 msgstr ""
330 "Se marcado, o Gajim irá enviar pacotes keep-alive para prevenir timeout na "
331 "conexão, evitando-a cair"
333 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
334 msgid ""
335 "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
336 "this account"
337 msgstr ""
338 "Se marcado, o Gajim, quando carregado, irá conectar automaticamente ao "
339 "jabber usando esta conta"
341 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
342 msgid ""
343 "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
344 "bottom of the roster window) will change the status of this account "
345 "accordingly"
346 msgstr ""
347 "Se marcada, o status deste cliente será alterado de acordo com qualquer "
348 "mudança no status global (definido pela caixa no fundo da janela da lista)"
350 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
351 msgid ""
352 "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
353 "setup you can select another one here.\n"
354 "You might consider to change possible firewall settings."
355 msgstr ""
356 "Se a porta padrão usada para recebimento de mensagens não for adequada você "
357 "pode selecionar outra aqui.\n"
358 "Considere a possível modificação das regras do seu firewall."
360 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
361 msgid "Information about you, as stored in the server"
362 msgstr "Informações sobre você são gravadas no servidor"
364 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
365 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
366 #: ../src/dialogs.py:831
367 msgid "Jabber ID:"
368 msgstr "Jabber ID:"
370 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
371 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
372 msgid "Last Name:"
373 msgstr "Último nome:"
375 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
376 msgid "Mer_ge accounts"
377 msgstr "Mes_clar contas"
379 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
380 #: ../src/config.py:2358
381 msgid "No key selected"
382 msgstr "Nenhuma chave selecionada"
384 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
385 msgid "Personal Information"
386 msgstr "Informações pessoais"
388 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
389 msgid "Priori_ty:"
390 msgstr "_Prioridade:"
392 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
393 msgid ""
394 "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
395 "server when two or more clients are connected using the same account; The "
396 "client with the highest priority gets the events"
397 msgstr ""
398 "A prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do "
399 "servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma "
400 "conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
402 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
403 msgid "Priority will change automatically according to your status."
404 msgstr "A prioridade será alterada automaticamente de acordo com o seu status."
406 #. Rename
407 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5401
408 msgid "Re_name"
409 msgstr "Re_nomear"
411 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
412 msgid "Resour_ce:"
413 msgstr "Recur_so:"
415 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
416 msgid ""
417 "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
418 "two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
419 "same server with the same account. So you might be connected in the same "
420 "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
421 "has the highest priority will get the events. (see below)"
422 msgstr ""
423 "Um recurso é enviado ao servidor jabber com o objetivo de 'separar' o mesmo "
424 "JID em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no "
425 "mesmo servidor com a mesma conta. Então você pode estar conectado na mesma "
426 "conta com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que "
427 "possuir a maior prioridade receberá os eventos. (veja abaixo)"
429 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
430 msgid "Save conversation _logs for all contacts"
431 msgstr "Salvar his_tórico para todos os contatos desta conta"
433 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
434 msgid "Send _keep-alive packets"
435 msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)"
437 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
438 msgid "Synch_ronize account status with global status"
439 msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
441 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
442 msgid "Synchroni_ze account status with global status"
443 msgstr "Sincroni_zar status da conta com status global"
445 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
446 #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
447 msgid "Synchronise contacts"
448 msgstr "Sincronizar contatos"
450 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
451 msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
452 msgstr ""
454 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
455 msgid "Use G_PG Agent"
456 msgstr "Usar o Agente G_PG"
458 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
459 msgid "Use cust_om hostname/port"
460 msgstr "Usa nome de máquina/porta personalizad_os"
462 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
463 msgid "Use cust_om port:"
464 msgstr "Usar porta pers_onalizada:"
466 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
467 msgid "Use file transfer proxies"
468 msgstr "Usar proxies de transferência de arquivos"
470 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
471 msgid "_Client Cert File:"
472 msgstr ""
474 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
475 msgid "_Edit Personal Information..."
476 msgstr "_Editar detalhes pessoais..."
478 #. XML Console enable checkbutton
479 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
480 msgid "_Enable"
481 msgstr "Ha_bilitar"
483 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
484 msgid "_Hostname: "
485 msgstr "_Nome do computador:"
487 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
488 msgid "_Manage..."
489 msgstr "Gere_nciar..."
491 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
492 msgid "_Port: "
493 msgstr "_Porta:"
495 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
496 msgid "_Warn before using an insecure connection"
497 msgstr "A_visar antes de usar uma conexão não-segura"
499 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
500 msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
501 msgstr "_usar variável de ambiente HTTP__PROXY"
503 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
504 msgid "A_ccount:"
505 msgstr "C_onta:"
507 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
508 msgid "A_llow this contact to view my status"
509 msgstr "D_eixar este contato ver meu status"
511 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
512 msgid "Add New Contact"
513 msgstr "Adicionar novo contato"
515 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
516 msgid "I would like to add you to my contact list."
517 msgstr "Por favor, eu gostaria de adicioná-lo à minha lista."
519 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
520 msgid ""
521 "You have to register with this transport\n"
522 "to be able to add a contact from this\n"
523 "protocol. Click on register button to\n"
524 "proceed."
525 msgstr ""
526 "Você deve estar registrado para este \n"
527 "transporte para poder adicionar \n"
528 "contatos deste protocolo. Clique no \n"
529 "botão Registrar para aceitar."
531 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
532 msgid ""
533 "You must be connected to the transport to be able\n"
534 "to add a contact from this protocol."
535 msgstr ""
536 "Você deve estar conectado para que o transporte \n"
537 "possa adicionar um contato desse protocolo."
539 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
540 msgid "_Group:"
541 msgstr "_Grupo:"
543 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
544 msgid "_Nickname:"
545 msgstr "_Apelido:"
547 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
548 msgid "_Protocol:"
549 msgstr "_Protocolo:"
551 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
552 msgid "_Register"
553 msgstr "_Registrar"
555 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
556 #, fuzzy
557 msgid "_Save subscription message"
558 msgstr "_Inscrição"
560 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
561 msgid "_User ID:"
562 msgstr "_ID do usuário:"
564 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
565 msgid "<b>An error has occurred:</b>"
566 msgstr "<b>Ocorreu um erro:</b>"
568 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
569 msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
570 msgstr "<b>Escolha um comando para executar</b>"
572 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
573 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
574 msgstr "Comandos ad-hoc - Gajim"
576 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
577 msgid "Check once more"
578 msgstr "Verificar novamente"
580 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
581 msgid "Error description..."
582 msgstr "Descrição do erro..."
584 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
585 #, fuzzy
586 msgid "F_inish"
587 msgstr "_Concluir"
589 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
590 msgid "Please wait while retrieving command list..."
591 msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista de comandos é recuperada..."
593 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
594 msgid "Please wait while the command is sending..."
595 msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista de comandos é enviada..."
597 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
598 msgid "Please wait..."
599 msgstr "Por favor aguarde..."
601 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
602 msgid "This jabber entity does not expose any commands."
603 msgstr "Esta entidade jabber não expõe quaisquer comandos."
605 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
606 #: ../data/gui/features_window.ui.h:1
607 msgid "<b>Description</b>"
608 msgstr "<b>Descrição</b>"
610 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
611 msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
612 msgstr ""
613 "<b>NOTA:</b> Você deve reiniciar o Gajim para que algumas configurações "
614 "tenham efeito"
616 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
617 msgid "Advanced Configuration Editor"
618 msgstr "Editor de configurações avançado"
620 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
621 msgid "Filter:"
622 msgstr "Filtro:"
624 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
625 msgid "Delete MOTD"
626 msgstr "Excluir MOTD"
628 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
629 msgid "Deletes Message of the Day"
630 msgstr "Excluir mensagem do dia"
632 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
633 #, fuzzy
634 msgid "Edit Archi_ving Preferences"
635 msgstr "_Preferências"
637 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
638 msgid "Edit _Privacy Lists..."
639 msgstr "Editar listas de _privacidade..."
641 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
642 msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
643 msgstr ""
644 "Envia uma mensagem para os usuários atualmente conectados a este servidor"
646 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
647 msgid "Set MOTD..."
648 msgstr "Definir MOTD..."
650 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
651 msgid "Sets Message of the Day"
652 msgstr "Configurar mensagem do dia"
654 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
655 msgid "Show _XML Console"
656 msgstr "Exibir console _XML"
658 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
659 msgid "Update MOTD..."
660 msgstr "Atualizar MOTD..."
662 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
663 msgid "Updates Message of the Day"
664 msgstr "Atualizar mensagem do dia"
666 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
667 msgid "_Administrator"
668 msgstr "_Administrador"
670 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
671 msgid "_Send Server Message..."
672 msgstr "_Enviar mensagem de servidor..."
674 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
675 msgid " a window/tab opened with that contact "
676 msgstr " uma janela/aba aberta com o contato "
678 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
679 msgid "<b>Actions</b>"
680 msgstr "<b>Ações</b>"
682 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
683 msgid "<b>Conditions</b>"
684 msgstr "<b>Condições</b>"
686 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
687 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
688 msgid "<b>Sounds</b>"
689 msgstr "<b>Sons</b>"
691 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
692 msgid "Advanced Actions"
693 msgstr "Ações avançadas"
695 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
696 msgid "Advanced Notifications Control"
697 msgstr "Controle avançado de notificações"
699 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
700 msgid "All statuses"
701 msgstr "Totos os status"
703 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
704 #: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:239
705 #: ../src/tooltips.py:193
706 msgid "Away"
707 msgstr "Afastado"
709 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
710 msgid "Busy "
711 msgstr "Ocupado "
713 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
714 #, fuzzy
715 msgid "Contact Change Status "
716 msgstr "O contato alterou seu status"
718 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
719 #, fuzzy
720 msgid "Contact Disconnected "
721 msgstr "Contato desconectou"
723 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
724 msgid "Don't have "
725 msgstr "Não possui "
727 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
728 #, fuzzy
729 msgid "File Transfer Finished"
730 msgstr "Transferência de arquivos"
732 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
733 #, fuzzy
734 msgid "File Transfer Request "
735 msgstr "Solicitação de transferência de arquivos"
737 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
738 #, fuzzy
739 msgid "File Transfer Started "
740 msgstr "Transferência do arquivo parada"
742 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
743 #, fuzzy
744 msgid "Group Chat Message Highlight "
745 msgstr "Mensagem destacada de conferência"
747 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
748 #, fuzzy
749 msgid "Group Chat Message Received "
750 msgstr "Mensagem de conferência recebida"
752 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
753 msgid "Have "
754 msgstr "Possui "
756 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
757 #: ../src/common/helpers.py:249
758 msgid "Invisible"
759 msgstr "Invisível"
761 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
762 msgid "Launch a command"
763 msgstr "Executar um comando"
765 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
766 #: ../src/common/helpers.py:222 ../src/tooltips.py:197
767 msgid "Not Available"
768 msgstr "Não disponível"
770 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
771 msgid "One or more special statuses..."
772 msgstr "Um ou mais status especiais..."
774 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
775 msgid "Online / Free For Chat"
776 msgstr "Online / Livre para conversa"
778 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
779 msgid "Play a sound"
780 msgstr "Tocar um som"
782 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
783 #, fuzzy
784 msgid "Receive a Message"
785 msgstr "Enviar mensagem privada"
787 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
788 msgid "When "
789 msgstr "Quando "
791 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
792 msgid ""
793 "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
794 msgstr ""
795 "_Ativar o recurso \"UrgencyHint\" do gerenciador de janelas faz a janela de "
796 "conversa piscar na barra de tarefas"
798 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
799 msgid "_Disable auto opening chat window"
800 msgstr "_Desativar a abertura automática da janela de conversa"
802 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
803 msgid "_Disable existing popup window"
804 msgstr "_Desativar janelas popup existentes"
806 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
807 msgid "_Disable existing sound for this event"
808 msgstr "_Desativar sons existentes para este evento"
810 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
811 #, fuzzy
812 msgid "_Disable showing event in notification area"
813 msgstr "_Desativar exibição de eventos na lista"
815 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
816 msgid "_Disable showing event in roster"
817 msgstr "_Desativar exibição de eventos na lista"
819 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
820 msgid "_Inform me with a popup window"
821 msgstr "_Notificar-me com uma janela popup"
823 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
824 msgid "_Open chat window with user"
825 msgstr "_Abrir janela de conversa com o contato"
827 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
828 #, fuzzy
829 msgid "_Show event in notification area"
830 msgstr "Mo_strar somente na lista"
832 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
833 msgid "_Show event in roster"
834 msgstr "Mo_strar somente na lista"
836 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
837 msgid "and I "
838 msgstr "e eu "
840 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
841 #, fuzzy
842 msgid "contact(s)"
843 msgstr "Contatos"
845 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
846 msgid "everybody"
847 msgstr ""
849 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
850 msgid "for "
851 msgstr "para "
853 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
854 #, fuzzy
855 msgid "group(s)"
856 msgstr "Grupos"
858 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
859 msgid "when I'm in"
860 msgstr "quando eu estiver em"
862 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
863 msgid "<i>Method Auto</i>"
864 msgstr ""
866 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
867 msgid "<i>Method Local</i>"
868 msgstr ""
870 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
871 msgid "<i>Method Manual</i>"
872 msgstr ""
874 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
875 #, fuzzy
876 msgid "Auto"
877 msgstr "Ingresso automático"
879 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
880 msgid "Concede"
881 msgstr ""
883 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
884 msgid "Forbid"
885 msgstr ""
887 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
888 #, fuzzy
889 msgid "No"
890 msgstr "Nenhum"
892 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
893 #, fuzzy
894 msgid "Prefer"
895 msgstr "Preferências"
897 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
898 msgid "Yes"
899 msgstr ""
901 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
902 msgid "Entry:"
903 msgstr "Entrada:"
905 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
906 msgid "Feed name:"
907 msgstr "Nome do feed:"
909 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
910 msgid "Last modified:"
911 msgstr "Modificado:"
913 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
914 msgid "New entry received"
915 msgstr "Novo evento recebido"
917 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
918 msgid "You have received new entry:"
919 msgstr "Você recebeu uma nova entrada:"
921 #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
922 msgid "Blocked Contacts"
923 msgstr "Contatos bloqueados"
925 #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
926 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
927 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5420
928 #: ../src/roster_window.py:5548 ../src/roster_window.py:5681
929 msgid "_Unblock"
930 msgstr "_Desbloquear"
932 #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
933 msgid "<b>Message:</b> "
934 msgstr "<b>Mensagem:</b> "
936 #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
937 msgid "Set Activity"
938 msgstr "Definir atividade"
940 #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
941 msgid "Set an activity"
942 msgstr "Define uma atividade"
944 #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
945 msgid "<b>Message:</b>"
946 msgstr "<b>Mensagem:</b>"
948 #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
949 msgid "<b>Mood:</b>"
950 msgstr "<b>Humor:</b>"
952 #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
953 msgid "Change Password"
954 msgstr "Alterar senha"
956 #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
957 msgid "Enter it again for confirmation:"
958 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
960 #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
961 msgid "Enter new password:"
962 msgstr "Digite sua nova senha:"
964 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
965 msgid "<b>Type your new status message</b>"
966 msgstr "<b>Digite sua nova mensagem de status:</b>"
968 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
969 msgid "Activity:"
970 msgstr "Atividade:"
972 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
973 msgid "Mood:"
974 msgstr "Humor:"
976 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
977 msgid "Preset messages:"
978 msgstr "Modelos de mensagens"
980 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
981 msgid "Save as Preset..."
982 msgstr "Salvar como modelos..."
984 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
985 msgid "Join _Group Chat"
986 msgstr "_Entrar em uma conferência"
988 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
989 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
990 msgid "_Add to Roster..."
991 msgstr "_Adicionar à lista..."
993 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
994 msgid "_Copy JID/Email Address"
995 msgstr "_Copiar e-mail/JID"
997 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
998 msgid "_Copy Link Location"
999 msgstr "_Copiar URL"
1001 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
1002 msgid "_Open Email Composer"
1003 msgstr "_Abrir cliente de e-mail"
1005 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
1006 msgid "_Open Link in Browser"
1007 msgstr "_Visualizar no navegador"
1009 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
1010 #: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
1011 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
1012 msgid "_Start Chat"
1013 msgstr "_Iniciar conversa"
1015 #. # means number
1016 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4596
1017 msgid "#"
1018 msgstr "#"
1020 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
1021 msgid "*"
1022 msgstr ""
1024 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
1025 msgid "0"
1026 msgstr "0"
1028 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
1029 msgid "1"
1030 msgstr ""
1032 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
1033 msgid "2"
1034 msgstr ""
1036 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
1037 msgid "3"
1038 msgstr ""
1040 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
1041 msgid "4"
1042 msgstr ""
1044 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
1045 msgid "5"
1046 msgstr ""
1048 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
1049 msgid "6"
1050 msgstr ""
1052 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
1053 msgid "7"
1054 msgstr ""
1056 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
1057 msgid "8"
1058 msgstr ""
1060 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
1061 msgid "9"
1062 msgstr ""
1064 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
1065 msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
1066 msgstr "Adicionar este contato para a lista (Ctrl+D)"
1068 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
1069 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
1070 msgstr "Pesquisar o histórico de conversas (Ctrl+H)"
1072 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
1073 msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
1074 msgstr "Convidar contatos para a conversa (Ctrl+G)"
1076 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
1077 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
1078 msgstr "Exibe uma lista de emoticons (Alt+M)"
1080 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
1081 msgid "Show a list of formattings"
1082 msgstr "Exibe uma lista de formatações"
1084 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
1085 msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
1086 msgstr "Exibir um menu com funções avançadas (Alt+D)"
1088 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
1089 msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
1090 msgstr "Exibir o perfil do contato (Ctrl+I)"
1092 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
1093 msgid "Toggle audio session"
1094 msgstr "Alternar sessão de áudio"
1096 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
1097 msgid "Toggle video session"
1098 msgstr "Alternar sessão de vídeo"
1100 #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
1101 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
1102 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
1103 msgid "_Send"
1104 msgstr "_Enviar"
1106 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
1107 msgid "label"
1108 msgstr ""
1110 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
1111 msgid "In_vite"
1112 msgstr "Con_vidar"
1114 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
1115 msgid "Invite Friends!"
1116 msgstr "Convidar amigos!"
1118 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
1119 msgid "MUC server"
1120 msgstr "Servidor MUC"
1122 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
1123 msgid "Please select a MUC server."
1124 msgstr "Por favor, selecione um servidor MUC."
1126 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
1127 msgid ""
1128 "You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
1129 "Select the contacts you want to invite"
1130 msgstr ""
1131 "Você está prestes a iniciar uma Conversa Multi-Usuário (MUC).\n"
1132 "Selecione os contatos que você quer convidar"
1134 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
1135 msgid "A_sk to see his/her status"
1136 msgstr "P_eça para ver o status dele/dela"
1138 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
1139 msgid "Add Special _Notification..."
1140 msgstr "Adicionar _notificação especial..."
1142 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
1143 msgid "Assign Open_PGP Key..."
1144 msgstr "Atribuir chave Open_PGP..."
1146 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
1147 msgid "E_xecute Command..."
1148 msgstr "E_xecutar comando..."
1150 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
1151 msgid "Edit _Groups..."
1152 msgstr "Editar _grupos..."
1154 #. Invite to
1155 #. Invite to Groupchat
1156 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5356
1157 #: ../src/roster_window.py:5516
1158 msgid "In_vite to"
1159 msgstr "Con_vidar para"
1161 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
1162 msgid "Invite _Contacts"
1163 msgstr "Convidar _contatos"
1165 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
1166 msgid "Remo_ve"
1167 msgstr "Remo_ver"
1169 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5366
1170 #: ../src/roster_window.py:5605
1171 msgid "Send Cus_tom Status"
1172 msgstr "Enviar status perso_nalizado"
1174 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
1175 msgid "Send Single _Message..."
1176 msgstr "Enviar _mensagem simples..."
1178 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
1179 msgid "Send _File..."
1180 msgstr "Enviar _arquivo..."
1182 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
1183 msgid "Set Custom _Avatar..."
1184 msgstr "Definir _avatar personalizado..."
1186 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
1187 msgid "Start _Chat"
1188 msgstr "Iniciar _conversa"
1190 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
1191 msgid "Toggle End to End Encryption"
1192 msgstr "Alternar para criptografia End to End"
1194 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
1195 msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
1196 msgstr "Ativar criptografia Open_PGP"
1198 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
1199 msgid "_Allow him/her to see my status"
1200 msgstr "_Permitir que ele/ela veja meu status"
1202 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
1203 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5428
1204 #: ../src/roster_window.py:5554 ../src/roster_window.py:5684
1205 msgid "_Block"
1206 msgstr "_Bloquear"
1208 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
1209 msgid "_Forbid him/her to see my status"
1210 msgstr "_Proibir ele/ela de ver meu status"
1212 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
1213 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
1214 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:22
1215 #: ../src/roster_window.py:5755
1216 msgid "_History"
1217 msgstr "_Histórico"
1219 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
1220 msgid "_Ignore"
1221 msgstr "_Ignorar"
1223 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
1224 msgid "_Manage Contact"
1225 msgstr "_Gerenciar contato"
1227 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
1228 msgid "_Rename..."
1229 msgstr "_Renomear..."
1231 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
1232 msgid "_Subscription"
1233 msgstr "_Inscrição"
1235 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
1236 msgid "_Unignore"
1237 msgstr "Nã_o ignorar"
1239 #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
1240 msgid "Fill in the form."
1241 msgstr "Preencha o formulário."
1243 #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
1244 msgid "Room Configuration"
1245 msgstr "Configuração da sala"
1247 #: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
1248 msgid "Edit Groups"
1249 msgstr "Editar grupos"
1251 #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
1252 msgid "(<b>ESession</b> info)"
1253 msgstr "(Informações <b>ESession</b>)"
1255 #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
1256 msgid "_Verify"
1257 msgstr "_Verificar"
1259 #: ../data/gui/features_window.ui.h:2
1260 msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
1261 msgstr "<b>Listas dos possíveis recursos do Gajim:</b>"
1263 #: ../data/gui/features_window.ui.h:3
1264 msgid "Features"
1265 msgstr "Recursos"
1267 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
1268 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
1269 msgstr "Uma lista de transferências de arquivo ativas, completadas e paradas"
1271 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
1272 msgid "Cancel file transfer"
1273 msgstr "Cancelar transferência de arquivo"
1275 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
1276 msgid "Cancels the selected file transfer"
1277 msgstr "Cancela a transferência de arquivo selecionada"
1279 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
1280 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
1281 msgstr ""
1282 "Cancela a transferência de arquivo selecionada e remove o arquivo incompleto"
1284 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
1285 msgid "Clean _up"
1286 msgstr "_Limpar"
1288 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
1289 msgid "File Transfers"
1290 msgstr "Transferência de arquivos"
1292 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
1293 msgid "Hides the window"
1294 msgstr "Esconder a janela"
1296 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
1297 msgid "Remove file transfer from the list."
1298 msgstr "Remover a transferência de arquivo da lista."
1300 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
1301 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
1302 msgstr ""
1303 "Remover da lista as transferências de arquivos completas, canceladas ou "
1304 "interrompidas"
1306 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
1307 msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
1308 msgstr "Exibe uma lista de transferências de arquivos entre você e os outros"
1310 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
1311 msgid ""
1312 "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
1313 "active, it is first stopped and then removed"
1314 msgstr ""
1315 "Esta ação remove uma única transferência de arquivo da lista. Se a "
1316 "transferência está ativa, isto vai pará-la e removê-la"
1318 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
1319 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
1320 msgstr "Exibir um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar"
1322 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
1323 msgid "_Continue"
1324 msgstr "_Continuar"
1326 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
1327 msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
1328 msgstr "_Notificar-me quando a transmissão do arquivo terminar"
1330 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
1331 msgid "_Open Containing Folder"
1332 msgstr "_Abrir pasta do arquivo"
1334 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
1335 msgid "_Pause"
1336 msgstr "_Pausa"
1338 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
1339 msgid "file transfers list"
1340 msgstr "lista de transferência de arquivos"
1342 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
1343 msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
1344 msgstr "<b>Aba de cores do bate-papo</b>"
1346 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
1347 #, fuzzy
1348 msgid "Account row"
1349 msgstr "Conta"
1351 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:942
1352 msgid "Bold"
1353 msgstr "Negrito"
1355 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
1356 msgid "Chat Banner"
1357 msgstr ""
1359 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
1360 msgid "Composing"
1361 msgstr "Escrevendo"
1363 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
1364 #, fuzzy
1365 msgid "Contact row"
1366 msgstr "Contato"
1368 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
1369 msgid "Font style:"
1370 msgstr "Estilo da fonte:"
1372 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
1373 msgid "Gajim Themes Customization"
1374 msgstr "Customização de temas do Gajim"
1376 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
1377 msgid "Gone"
1378 msgstr "Enviado"
1380 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Group row"
1383 msgstr "Grupo"
1385 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
1386 msgid "Inactive"
1387 msgstr "Inativo"
1389 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:943
1390 msgid "Italic"
1391 msgstr "Itálico"
1393 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
1394 msgid ""
1395 "MUC\n"
1396 "Messages"
1397 msgstr ""
1398 "MUC\n"
1399 "mensagens"
1401 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
1402 msgid ""
1403 "MUC Directed\n"
1404 "Messages"
1405 msgstr ""
1406 "MUC Direto\n"
1407 "mensagens"
1409 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
1410 msgid "Paused"
1411 msgstr "Pausado"
1413 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
1414 msgid "Text _color:"
1415 msgstr "_Cor do texto"
1417 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
1418 msgid "Text _font:"
1419 msgstr "_Fonte do texto"
1421 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
1422 msgid "_Background:"
1423 msgstr "Cor _de fundo"
1425 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
1426 msgid "Change _Nickname..."
1427 msgstr "Alterar _apelido..."
1429 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
1430 msgid "Change _Subject..."
1431 msgstr "Alterar as_sunto..."
1433 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
1434 msgid "Configure _Room..."
1435 msgstr "Configurar _sala..."
1437 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1800
1438 msgid "_Bookmark"
1439 msgstr "Ma_rcadores"
1441 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
1442 msgid "_Destroy Room"
1443 msgstr "_Excluir sala"
1445 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
1446 msgid "_Manage Room"
1447 msgstr "_Gerenciar sala"
1449 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
1450 msgid "_Minimize on close"
1451 msgstr "_Minimizar ao fechar"
1453 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
1454 msgid "Mo_derator"
1455 msgstr "Mo_derador"
1457 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
1458 msgid "Occupant Actions"
1459 msgstr "Ações de ocupante"
1461 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
1462 msgid "Send _File"
1463 msgstr "Enviar _arquivo"
1465 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
1466 msgid "_Add to Roster"
1467 msgstr "_Adicionar à lista"
1469 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
1470 msgid "_Admin"
1471 msgstr "_Administração"
1473 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
1474 msgid "_Ban"
1475 msgstr "_Banir"
1477 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
1478 msgid "_Kick"
1479 msgstr "_Chutar"
1481 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
1482 msgid "_Member"
1483 msgstr "_Membro"
1485 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
1486 msgid "_Owner"
1487 msgstr "Proprietári_o"
1489 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
1490 msgid "_Send Private Message"
1491 msgstr "_Enviar mensagem privada"
1493 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
1494 msgid "_Voice"
1495 msgstr "_Voz"
1497 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
1498 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
1499 msgstr "Adicionar esta sala aos marcadores (Ctrl+B)"
1501 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
1502 msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
1503 msgstr "Alterar o assunto da sala (Alt+T)"
1505 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
1506 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
1507 msgstr "Alterar o seu apelido (Ctrl+N)"
1509 #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
1510 msgid "Create new post"
1511 msgstr "Criar nova postagem"
1513 #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
1514 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
1515 msgid "From:"
1516 msgstr "De:"
1518 #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
1519 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
1520 msgid "Subject:"
1521 msgstr "Assunto:"
1523 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
1524 msgid ""
1525 "<b>WARNING:</b>\n"
1526 "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
1527 "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
1528 msgstr ""
1529 "<b>CUIDADO:</b>\n"
1530 "Se você planeja fazer apagamentos maciços, certifique-se por favor que o "
1531 "Gajim não está executando. Evite apagamentos com contatos que você esteja "
1532 "conversando no momento."
1534 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
1535 msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
1536 msgstr "<big><b>Gerenciador de histórico de conversas do Gajim</b></big>"
1538 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
1539 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3224
1540 #: ../src/dialogs.py:3321
1541 msgid "Delete"
1542 msgstr "Deletar"
1544 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
1545 msgid "Export"
1546 msgstr "Exportar"
1548 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
1549 msgid "Gajim History Logs Manager"
1550 msgstr "Gerenciador de histórico de logs do Gajim"
1552 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
1553 msgid ""
1554 "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
1555 "such functionality, use the history window instead.\n"
1556 "\n"
1557 "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
1558 "and/or search database from below."
1559 msgstr ""
1560 "Este gerenciador de logs não tem a intenção de ser um visualizador de logs. "
1561 "Se você está procurando por esta funcionalidade, use a janela de histórico.\n"
1562 "\n"
1563 "Use este programa para deletar ou exportar logs. Você pode selecionar logs "
1564 "ao lado e/ou pesquisar na base de dados abaixo."
1566 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:10
1567 msgid "_Search Database"
1568 msgstr "_Buscar no banco de dados"
1570 #: ../data/gui/history_window.ui.h:1
1571 #, fuzzy
1572 msgid "All Chat Histories"
1573 msgstr "Totos os status"
1575 #: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
1576 msgid "Conversation History"
1577 msgstr "Histórico de conversação"
1579 #: ../data/gui/history_window.ui.h:3
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Enter JID or Contact name"
1582 msgstr "Nome do contato"
1584 #: ../data/gui/history_window.ui.h:4
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Groupchat Histories"
1587 msgstr "Salas"
1589 #: ../data/gui/history_window.ui.h:5
1590 msgid "Search:"
1591 msgstr "Pesquisar:"
1593 #: ../data/gui/history_window.ui.h:6
1594 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
1595 msgid "_Log conversation history"
1596 msgstr "_Histórico de conversação"
1598 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
1599 msgid "approve"
1600 msgstr ""
1602 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
1603 msgid "body"
1604 msgstr ""
1606 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
1607 msgid "concede"
1608 msgstr ""
1610 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
1611 msgid "expire"
1612 msgstr ""
1614 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
1615 msgid "false"
1616 msgstr ""
1618 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
1619 msgid "forbid"
1620 msgstr ""
1622 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
1623 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:213 ../src/gajim-remote.py:229
1624 msgid "jid"
1625 msgstr "JID"
1627 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
1628 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote-plugin.py:128
1629 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:142 ../src/gajim-remote-plugin.py:153
1630 #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
1631 #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
1632 #: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
1633 msgid "message"
1634 msgstr "mensagem"
1636 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
1637 msgid "oppose"
1638 msgstr ""
1640 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
1641 #, fuzzy
1642 msgid "otr"
1643 msgstr "Quente"
1645 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
1646 msgid "prefer"
1647 msgstr ""
1649 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
1650 msgid "require"
1651 msgstr ""
1653 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
1654 msgid "save"
1655 msgstr ""
1657 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
1658 msgid "stream"
1659 msgstr ""
1661 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Bro_wse Rooms"
1664 msgstr "_Navegar"
1666 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2196
1667 msgid "Join Group Chat"
1668 msgstr "Ingressar numa conferência"
1670 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Join this room _automatically when I connect"
1673 msgstr "Entrar nesta sala automaticamente quando eu conectar"
1675 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
1676 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
1677 msgid "Nickname:"
1678 msgstr "Apelido:"
1680 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
1681 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
1682 msgid "Password:"
1683 msgstr "Senha:"
1685 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
1686 msgid "Recently:"
1687 msgstr "Recentemente:"
1689 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
1690 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
1691 msgid "Room:"
1692 msgstr "Sala:"
1694 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
1695 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
1696 msgid "Server:"
1697 msgstr "Servidor:"
1699 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
1700 #, fuzzy
1701 msgid "_Bookmark this room"
1702 msgstr "Adicionar esta sala aos marcadores"
1704 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1359
1705 #: ../src/disco.py:1804
1706 msgid "_Join"
1707 msgstr "_Ingressar"
1709 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
1710 msgid "Auto join"
1711 msgstr "Ingresso automático"
1713 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
1714 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
1715 msgstr ""
1716 "Se marcado, o Gajim irá ingressar na conferência no ínicio da aplicação"
1718 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
1719 msgid "Manage Bookmarks"
1720 msgstr "Gerenciar marcadores"
1722 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
1723 msgid "Minimize on Auto Join"
1724 msgstr "Minimizar ao entrar automaticamente"
1726 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
1727 msgid "Print status:"
1728 msgstr "Imprimir status:"
1730 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
1731 msgid "Title:"
1732 msgstr "Título:"
1734 #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
1735 msgid "PEP Service Configuration"
1736 msgstr "Configuração do serviço PEP"
1738 #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
1739 msgid "_Configure"
1740 msgstr "_Configurar"
1742 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
1743 msgid "<b>Properties</b>"
1744 msgstr "<b>Propriedades</b>"
1746 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
1747 msgid "<b>Settings</b>"
1748 msgstr "<b>Configurações</b>"
1750 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
1751 msgid "BOSH"
1752 msgstr ""
1754 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
1755 #, fuzzy
1756 msgid "HTTP Connect"
1757 msgstr ""
1758 "Conexão HTTP\n"
1759 "SOCKS5\n"
1760 "BOSH"
1762 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
1763 msgid "Manage Proxy Profiles"
1764 msgstr "Gerenciar perfis de proxy"
1766 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
1767 msgid "Pass_word:"
1768 msgstr "_Senha:"
1770 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
1771 msgid "Proxy _Host:"
1772 msgstr "Máqu_ina Proxy:"
1774 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
1775 msgid "Proxy _Port:"
1776 msgstr "_Porta do máquina:"
1778 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
1779 msgid "SOCKS5"
1780 msgstr ""
1782 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
1783 msgid "Use HTTP prox_y"
1784 msgstr "Usar prox_y HTTP"
1786 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
1787 msgid "Use proxy auth_entication"
1788 msgstr "Usar aut_enticação de proxy"
1790 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
1791 msgid "_BOSH URL:"
1792 msgstr "URL _BOSH:"
1794 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
1795 msgid "_Name:"
1796 msgstr "_Nome:"
1798 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
1799 msgid "_Type:"
1800 msgstr "_Tipo:"
1802 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
1803 msgid "_Username:"
1804 msgstr "Nome de _usuário:"
1806 #: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
1807 msgid "Passphrase"
1808 msgstr "Frase de acesso"
1810 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
1811 msgid "&lt;empty&gt;"
1812 msgstr ""
1814 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
1815 msgid "<empty>"
1816 msgstr ""
1818 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
1819 #, fuzzy
1820 msgid "Authors:"
1821 msgstr "Au_torizar"
1823 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
1824 #, fuzzy
1825 msgid "Available"
1826 msgstr "Dis_ponível"
1828 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
1829 #, fuzzy
1830 msgid "Configure"
1831 msgstr "_Configurar"
1833 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Descrition:"
1836 msgstr "Descrição: "
1838 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Homepage:"
1841 msgstr "<b>Página pessoal:</b>"
1843 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
1844 msgid "Install"
1845 msgstr ""
1847 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Installed"
1850 msgstr "Parado"
1852 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
1853 msgid ""
1854 "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
1855 "PluginsWindow initialization."
1856 msgstr ""
1858 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
1859 msgid "Plugins"
1860 msgstr ""
1862 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
1863 msgid "Uninstall"
1864 msgstr ""
1866 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
1867 #, fuzzy
1868 msgid "Version:"
1869 msgstr "Versão do GTK+:"
1871 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:14
1872 msgid "button"
1873 msgstr ""
1875 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:15
1876 msgid "homepage url"
1877 msgstr ""
1879 #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Event Type"
1882 msgstr "Evento"
1884 #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Event desc"
1887 msgstr "Eventos"
1889 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
1890 msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
1891 msgstr "<b>Editor de configurações avançadas</b>"
1893 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
1894 msgid "<b>Applications</b>"
1895 msgstr "<b>Aplicações</b>"
1897 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
1898 #, fuzzy
1899 msgid "<b>Audio</b>"
1900 msgstr "<b>Ações</b>"
1902 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
1903 msgid "<b>Auto Status</b>"
1904 msgstr "<b>Status automático</b>"
1906 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
1907 msgid "<b>Chat Appearance</b>"
1908 msgstr "<b>Aparência da conversa</b>"
1910 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
1911 msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
1912 msgstr "<b>Cores da linha da conversa</b>"
1914 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
1915 msgid "<b>Chat state notifications</b>"
1916 msgstr "<b>Notificações do estado da conversa</b>"
1918 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
1919 #, fuzzy
1920 msgid "<b>Connection</b>"
1921 msgstr "<b>Condições</b>"
1923 #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
1924 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
1925 msgid "<b>Custom</b>"
1926 msgstr "<b>Customizar</b>"
1928 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
1929 msgid "<b>Font</b>"
1930 msgstr "<b>Fonte</b>"
1932 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
1933 msgid "<b>GMail Options</b>"
1934 msgstr "<b>Opções do GMail</b>"
1936 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
1937 msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
1938 msgstr "<b>Mensagens de status disponíveis</b>"
1940 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
1941 msgid "<b>Privacy</b>"
1942 msgstr "<b>Privacidade</b>"
1944 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
1945 msgid "<b>Roster Appearance</b>"
1946 msgstr "<b>Aparência da lista</b>"
1948 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
1949 msgid "<b>Status Messages</b>"
1950 msgstr "<b>Mensagens de status</b>"
1952 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
1953 msgid "<b>Themes</b>"
1954 msgstr "<b>Tema</b>"
1956 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
1957 #, fuzzy
1958 msgid "<b>Video</b>"
1959 msgstr "<b>Nome do meio:</b>"
1961 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
1962 msgid "<b>Visual Notifications</b>"
1963 msgstr "<b>Notificações visuais</b>"
1965 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
1966 msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
1967 msgstr ""
1969 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
1970 msgid "Advanced"
1971 msgstr "Avançado"
1973 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
1974 msgid "Advanced..."
1975 msgstr "Avançado..."
1977 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
1978 #, fuzzy
1979 msgid "All chat states"
1980 msgstr "Totos os status"
1982 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
1983 msgid "Allow _OS information to be sent"
1984 msgstr "Permitir o envio de informações do _SO"
1986 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Allow my _idle time to be sent"
1989 msgstr "Permitir o envio de informações do _SO"
1991 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
1992 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
1993 msgstr ""
1994 "Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/ND/ocupado/invisível"
1996 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
1997 msgid "Allow sound when I'm _busy"
1998 msgstr "Permitir som quando eu estiver _ocupado"
2000 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Always"
2003 msgstr "Afastado"
2005 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
2006 msgid "Ask status message when I:"
2007 msgstr "Solicite uma mensagem de status quanto eu:"
2009 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 ../src/features_window.py:105
2010 msgid "Audio / Video"
2011 msgstr "Áudio / Vídeo"
2013 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
2014 msgid "Audio input device"
2015 msgstr ""
2017 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
2018 msgid "Audio output device"
2019 msgstr ""
2021 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
2022 msgid "Chat message:"
2023 msgstr "Mensagem da conversa:"
2025 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
2026 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
2027 msgstr "Sempre verificar ao iniciar se o Gajim é o cliente Jabber _padrão"
2029 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Composing only"
2032 msgstr "Escrevendo"
2034 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
2035 msgid "Configure color and font of the interface"
2036 msgstr "Configurar cores e fontes da interface"
2038 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
2039 msgid "Contact's message:"
2040 msgstr "Mensagem do contato:"
2042 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
2043 msgid "Contact's nickname:"
2044 msgstr "Apelido do contato:"
2046 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
2047 msgid "Custom"
2048 msgstr "Personalizar"
2050 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
2051 msgid "Detached roster with chat grouped by account"
2052 msgstr ""
2054 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
2055 msgid "Detached roster with chat grouped by type"
2056 msgstr ""
2058 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
2059 msgid "Detached roster with detached chats"
2060 msgstr ""
2062 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
2063 msgid "Detached roster with single chat"
2064 msgstr ""
2066 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 ../src/config.py:170
2067 #: ../src/config.py:665
2068 msgid "Disabled"
2069 msgstr "Desabilitado"
2071 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
2072 msgid "Display _activity of contacts in roster"
2073 msgstr "Exibir a_tividade dos contatos na lista"
2075 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
2076 msgid "Display _extra email details"
2077 msgstr "Exibir detalhes _extras dos emails"
2079 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Display _location of contacts in roster"
2082 msgstr "Exibir hum_or dos contatos na lista"
2084 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
2085 msgid "Display _tunes of contacts in roster"
2086 msgstr "Exibir sin_tonia dos contatos na lista"
2088 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
2089 msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2090 msgstr "Exibir a_vatar dos contatos na lista"
2092 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
2093 msgid "Display m_ood of contacts in roster"
2094 msgstr "Exibir hum_or dos contatos na lista"
2096 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
2097 msgid "Display status _messages of contacts in roster"
2098 msgstr "Exibir _mensagem de status da lista de contato"
2100 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
2101 msgid ""
2102 "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
2103 "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
2104 "display in chat windows."
2105 msgstr ""
2106 "O Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação "
2107 "que você pode ter com um contato. Aqui você pode especificar quais "
2108 "caracteres você quer para enviar a outra parte."
2110 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
2111 msgid ""
2112 "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
2113 "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
2114 "send to the other party."
2115 msgstr ""
2116 "Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação que "
2117 "você pode ter com um contato. Aqui você pode especificar quais caracteres "
2118 "você quer para enviar a outra parte."
2120 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
2121 msgid ""
2122 "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
2123 "about contacts that just signed out"
2124 msgstr ""
2125 "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita "
2126 "da tela sobre os contatos que se desconectaram"
2128 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
2129 msgid "Hide all buttons in chat windows"
2130 msgstr "Esconder todos os botões nas janelas de conversa"
2132 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
2133 msgid ""
2134 "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
2135 "using"
2136 msgstr ""
2137 "Se marcado, o Gajim irá permitir que os outros detectem qual o sistema "
2138 "operacional está usando"
2140 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
2141 msgid ""
2142 "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
2143 "emails"
2144 msgstr ""
2145 "Se marcado, o Gajim também incluirá informação sobre o remetente de novos "
2146 "emails"
2148 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
2149 msgid ""
2150 "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
2151 msgstr ""
2152 "Se marcado, o Gajim irá alterar o status para Ausente quando o computador "
2153 "não estiver em uso."
2155 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
2156 msgid ""
2157 "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
2158 "not been used even longer"
2159 msgstr ""
2160 "Se marcado, o Gajim irá alterar o status para Não disponível quando o "
2161 "computador não estiver mais em uso"
2163 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
2164 msgid ""
2165 "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
2166 "group chats"
2167 msgstr ""
2168 "Se marcado, Gajim exibirá avatars dos contatos na janela da lista e na "
2169 "conferência"
2171 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
2172 msgid ""
2173 "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
2174 "name in roster window and in group chats"
2175 msgstr ""
2176 "Se marcado, Gajim indicará mensagens de status dos contatos sob o nome do "
2177 "contato na janela da lista e na conferência"
2179 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
2180 msgid ""
2181 "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
2182 msgstr ""
2183 "Se marcado, Gajim irá exibir a atividade dos contatos na janela da lista"
2185 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
2186 #, fuzzy
2187 msgid ""
2188 "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
2189 msgstr "Se marcado, Gajim exibirá o humor dos contatos na janela da lista"
2191 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
2192 msgid ""
2193 "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
2194 msgstr "Se marcado, Gajim exibirá o humor dos contatos na janela da lista"
2196 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
2197 msgid ""
2198 "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
2199 msgstr ""
2200 "Se marcado, o Gajim irá exibir a sintonia dos contatos na janela da lista"
2202 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
2203 msgid ""
2204 "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
2205 "windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
2206 "field, the default language will be used for this contact or group chat."
2207 msgstr ""
2208 "Se marcado, o Gajim irá destacar erros de ortografia em campos de entrada "
2209 "nas janelas de conversa. Se nenhuma linguagem foi explicitamente definida "
2210 "através de um clique com o botão direito no campo de entrada, a linguagem "
2211 "padrão será usada para este contato ou conferência."
2213 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
2214 msgid ""
2215 "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
2216 "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
2217 "not in the roster"
2218 msgstr ""
2219 "Se marcado, o Gajim irá ignorar eventos que venham de contatos não "
2220 "autorizados. Utilize com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens de "
2221 "qualquer contato que você não possuir na sua lista"
2223 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
2224 msgid ""
2225 "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
2226 "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
2227 "messages will not be logged."
2228 msgstr ""
2229 "Se marcado, o Gajim irá manter os logs para mensagens criptografadas. Por "
2230 "favor, note que quando estiver usando criptografia E2E o remote party não "
2231 "concorda com o registro, então a mensagem não será gravada."
2233 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
2234 msgid ""
2235 "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
2236 "GMail"
2237 msgstr ""
2238 "Se marcado, o Gajim irá exibir uma notificação quando um novo email via "
2239 "GMail for recebido"
2241 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
2242 msgid ""
2243 "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
2244 "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
2245 "etc...)"
2246 msgstr ""
2247 "Se marcado, o Gajim usará ícones protocolo-específicos do status. (por "
2248 "exemplo, um contato do MSN terá o ícone equivalente do MSN para o status "
2249 "conectado, ausente, ocupado, etc....)"
2251 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
2252 msgid ""
2253 "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
2254 "message will be used instead."
2255 msgstr ""
2256 "Se habilitado, o Gajim não irá perguntar por mensagem de status. A mensagem "
2257 "padrão especificada será usada neste caso."
2259 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
2260 msgid ""
2261 "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
2262 "animated or static graphical emoticons"
2263 msgstr ""
2264 "Se habilitado, Gajim substituirá o ascii para smilies, como ':)' com a "
2265 "animação equivalente ou estático emoticons gráfico"
2267 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
2268 msgid "Log _encrypted chat session"
2269 msgstr "Registrar sessão de conversa _criptografada"
2271 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
2272 msgid "Ma_ke message windows compact"
2273 msgstr "T_ornar a janela de mensagem compacta"
2275 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
2276 msgid "Ma_nage..."
2277 msgstr "Gere_nciar..."
2279 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
2280 #, fuzzy
2281 msgid "Never"
2282 msgstr "_Nunca"
2284 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
2285 msgid "Notifications"
2286 msgstr "Notificações"
2288 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
2289 msgid "Notify me about contacts that sign _in"
2290 msgstr "Notifique-me sobre contatos ao _conectar"
2292 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
2293 msgid "Notify me about contacts that sign _out"
2294 msgstr "Notifique-me sobre contatos ao _desconectar"
2296 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
2297 #, fuzzy
2298 msgid "Notify me about it"
2299 msgstr "_Notifique-me sobre isto"
2301 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
2302 msgid "Notify on new _GMail email"
2303 msgstr "Notificar cada nova mensagem do _GMail"
2305 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Only when pending events"
2308 msgstr ""
2309 "Nunca\n"
2310 "Somente quando houver eventos pendentes\n"
2311 "Sempre"
2313 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
2314 msgid "Personal Events"
2315 msgstr "Eventos pessoais"
2317 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
2318 msgid "Play _sounds"
2319 msgstr "Tocar _sons"
2321 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
2322 #, fuzzy
2323 msgid "Pop it up"
2324 msgstr "_Alerta visual"
2326 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
2327 msgid "Preferences"
2328 msgstr "Preferências"
2330 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
2331 msgid ""
2332 "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
2333 "to discover one from server."
2334 msgstr ""
2336 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
2337 #, fuzzy
2338 msgid "STUN server:"
2339 msgstr "Servidor:"
2341 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
2342 #, fuzzy
2343 msgid "Show notification area icon:"
2344 msgstr "Usar ícone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
2346 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
2347 #, fuzzy
2348 msgid "Show only in roster"
2349 msgstr "Mostre somente na _lista"
2351 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
2352 msgid "Sign _in"
2353 msgstr "_Conectar"
2355 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
2356 msgid "Sign _out"
2357 msgstr "_Desconectar"
2359 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
2360 msgid "Single window for everything"
2361 msgstr ""
2363 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
2364 msgid ""
2365 "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
2366 "Gajim will just display the raw message text."
2367 msgstr ""
2368 "Algumas mensagens podem incluir conteúdo rico (formatação, cores etc). Se "
2369 "marcado, o Gajim apenas exibirá as mensagens em texto puro."
2371 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
2372 msgid "Sort contacts by status"
2373 msgstr "Ordena contatos pelo status"
2375 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 ../src/config.py:391
2376 msgid "Status"
2377 msgstr "Status"
2379 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
2380 msgid "Status _iconset:"
2381 msgstr "_Conjunto de ícones de status:"
2383 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
2384 msgid "Style"
2385 msgstr "Estilo"
2387 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
2388 msgid "T_heme:"
2389 msgstr "_Tema:"
2391 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
2392 msgid ""
2393 "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
2394 "status message\n"
2395 "$S will be replaced by previous status message\n"
2396 "$T will be replaced by auto-away timeout"
2397 msgstr ""
2398 "A mensagem de status de ausência automática. Se vazia, o Gajim não irá "
2399 "alterar a mensagem de status atual\n"
2400 "$S será substituída pela mensagem de status anterior\n"
2401 "$T será substituída pela mensagem automática de ausência"
2403 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
2404 msgid ""
2405 "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
2406 "current status message\n"
2407 "$S will be replaced by previous status message\n"
2408 "$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2409 msgstr ""
2410 "A mensagem de status de não disponibilidade automática. Se vazia, o Gajim "
2411 "não irá alterar a mensagem de status atual\n"
2412 "$S irá ser substituída pela mensagem de status anterior\n"
2413 "$T irá ser substituída pela mensagem de ausência automática"
2415 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
2416 msgid "Use _transports icons"
2417 msgstr "Usar ícones de _transportes"
2419 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
2420 #, fuzzy
2421 msgid "Use default applications"
2422 msgstr "Sempre usar as aplicações padrões do OS/X"
2424 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
2425 msgid "Use system _default"
2426 msgstr "Usar o _padrão do sistema"
2428 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
2429 msgid "Video framerate"
2430 msgstr ""
2432 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
2433 msgid "Video input device"
2434 msgstr ""
2436 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
2437 msgid "Video output device"
2438 msgstr ""
2440 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
2441 msgid "Video size"
2442 msgstr ""
2444 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
2445 msgid "When new event is received:"
2446 msgstr "Quando novo evento é recebido:"
2448 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
2449 msgid "Your message:"
2450 msgstr "Sua mensagem:"
2452 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
2453 msgid "Your nickname:"
2454 msgstr "Seu apelido:"
2456 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
2457 msgid "_Away after:"
2458 msgstr "_Afastado depois:"
2460 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
2461 msgid "_Browser:"
2462 msgstr "_Navegar:"
2464 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
2465 msgid "_Display chat state notifications:"
2466 msgstr "_Exibir notificações de status de conversa:"
2468 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
2469 msgid "_Emoticons:"
2470 msgstr "_Emoticons:"
2472 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
2473 msgid "_File manager:"
2474 msgstr "_Gerenciamento de arquivos:"
2476 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
2477 msgid "_Highlight misspelled words"
2478 msgstr "_Destacar palavras mal escritas"
2480 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
2481 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
2482 msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estejam na minha lista"
2484 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
2485 msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
2486 msgstr "_Ignorar conteúdo formatado nas mensagens recebidas"
2488 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
2489 msgid "_Log status changes of contacts"
2490 msgstr "_Log mudanças de status dos contatos"
2492 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
2493 msgid "_Mail client:"
2494 msgstr "_Cliente de email:"
2496 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
2497 msgid "_Not available after:"
2498 msgstr "_Não disponível depois:"
2500 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
2501 msgid "_Open..."
2502 msgstr "_Abrir..."
2504 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
2505 msgid "_Reset to Default Colors"
2506 msgstr "Voltar para as cores _padrões"
2508 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
2509 msgid "_Send chat state notifications:"
2510 msgstr "_Enviar notificações de status de conversa:"
2512 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
2513 msgid "_Status message:"
2514 msgstr "_Mensagem de status:"
2516 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
2517 msgid "_URL highlight:"
2518 msgstr "Destaque de _URL:"
2520 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
2521 msgid "_Window behavior:"
2522 msgstr "Comportamento da jan_ela:"
2524 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
2525 msgid "in _group chats"
2526 msgstr "em uma c_onferência"
2528 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
2529 msgid "in _roster"
2530 msgstr "na _lista"
2532 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
2533 msgid "minutes"
2534 msgstr "minutos"
2536 #: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
2537 msgid "Privacy Lists:"
2538 msgstr "Listas de privacidade:"
2540 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
2541 msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2542 msgstr "<b>Adicionar / Editar regra</b>"
2544 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
2545 msgid "<b>List of rules</b>"
2546 msgstr "<b>Lista de regras</b>"
2548 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
2549 msgid "<i>Privacy List</i>"
2550 msgstr "<i>Lista de privacidade</i>"
2552 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
2553 msgid "Active for this session"
2554 msgstr "Ativo para esta sessão"
2556 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
2557 msgid "Active on each startup"
2558 msgstr "Ativar ao iniciar o programa"
2560 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
2561 msgid "All"
2562 msgstr "Todos"
2564 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
2565 msgid "All (including subscription)"
2566 msgstr "Todos (incluindo inscrições)"
2568 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
2569 msgid "Allow"
2570 msgstr "Permitir"
2572 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
2573 msgid "Deny"
2574 msgstr "Negar"
2576 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
2577 msgid "JabberID"
2578 msgstr "Jabber ID"
2580 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
2581 msgid "Order:"
2582 msgstr "Ordem:"
2584 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3802
2585 msgid "Privacy List"
2586 msgstr "Lista de privacidade"
2588 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
2589 msgid "all by subscription"
2590 msgstr "todos por inscrição"
2592 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
2593 msgid "all in the group"
2594 msgstr "todos no grupo"
2596 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
2597 #, fuzzy
2598 msgid "both"
2599 msgstr "Ambos"
2601 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
2602 #, fuzzy
2603 msgid "from"
2604 msgstr "De"
2606 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
2607 #, fuzzy
2608 msgid "none"
2609 msgstr "um"
2611 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
2612 #, fuzzy
2613 msgid "to"
2614 msgstr "dois"
2616 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
2617 msgid "to send me messages"
2618 msgstr "para me enviar mensagens"
2620 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
2621 msgid "to send me queries"
2622 msgstr "para enviar minhas requisições"
2624 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
2625 msgid "to send me status"
2626 msgstr "para seu status para mim"
2628 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
2629 msgid "to view my status"
2630 msgstr "para ver meu status"
2632 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
2633 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
2634 msgid "<b>Address</b>"
2635 msgstr "<b>Endereço</b>"
2637 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
2638 msgid "<b>Avatar:</b>"
2639 msgstr "<b>Avatar:</b>"
2641 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
2642 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
2643 msgid "<b>Birthday:</b>"
2644 msgstr "<b>Aniversário:</b>"
2646 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
2647 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
2648 msgid "<b>City:</b>"
2649 msgstr "<b>Cidade:</b>"
2651 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
2652 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
2653 msgid "<b>Company:</b>"
2654 msgstr "<b>Empresa:</b>"
2656 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
2657 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
2658 msgid "<b>Country:</b>"
2659 msgstr "<b>País:</b>"
2661 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
2662 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
2663 msgid "<b>Department:</b>"
2664 msgstr "<b>Departamento:</b>"
2666 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
2667 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
2668 msgid "<b>E-Mail:</b>"
2669 msgstr "<b>Email:</b>"
2671 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
2672 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
2673 msgid "<b>Extra Address:</b>"
2674 msgstr "<b>Complemento:</b>"
2676 #. Family Name
2677 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
2678 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
2679 msgid "<b>Family:</b>"
2680 msgstr "<b>Família:</b>"
2682 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
2683 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
2684 msgid "<b>Full Name</b>"
2685 msgstr "<b>Nome completo</b>"
2687 #. Given Name
2688 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
2689 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
2690 msgid "<b>Given:</b>"
2691 msgstr "<b>Primeiro nome:</b>"
2693 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
2694 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
2695 msgid "<b>Homepage:</b>"
2696 msgstr "<b>Página pessoal:</b>"
2698 #. Middle Name
2699 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
2700 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
2701 msgid "<b>Middle:</b>"
2702 msgstr "<b>Nome do meio:</b>"
2704 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
2705 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
2706 msgid "<b>Name:</b>"
2707 msgstr "<b>Nome:</b>"
2709 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
2710 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
2711 msgid "<b>Nickname:</b>"
2712 msgstr "<b>Apelido:</b>"
2714 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
2715 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
2716 msgid "<b>Phone No.:</b>"
2717 msgstr "<b>Telefone:</b>"
2719 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
2720 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
2721 msgid "<b>Position:</b>"
2722 msgstr "<b>Posição:</b>"
2724 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
2725 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
2726 msgid "<b>Postal Code:</b>"
2727 msgstr "<b>Código postal:</b>"
2729 #. Prefix in Name
2730 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
2731 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
2732 msgid "<b>Prefix:</b>"
2733 msgstr "<b>Prefixo</b>"
2735 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
2736 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
2737 msgid "<b>Role:</b>"
2738 msgstr "<b>Cargo:</b>"
2740 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
2741 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
2742 msgid "<b>State:</b>"
2743 msgstr "<b>Estado:</b>"
2745 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
2746 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
2747 msgid "<b>Street:</b>"
2748 msgstr "<b>Rua:</b>"
2750 #. Suffix in Name
2751 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
2752 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
2753 msgid "<b>Suffix:</b>"
2754 msgstr "<b>Sufixo</b>"
2756 #. "About" is the text of a tab of vcard window
2757 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
2758 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
2759 msgid "About"
2760 msgstr "Sobre"
2762 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
2763 msgid "Click to set your avatar"
2764 msgstr "Clique para definir seu avatar"
2766 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
2767 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
2768 msgid "Format: YYYY-MM-DD"
2769 msgstr "Formato: YYYY-MM-DD"
2771 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
2772 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
2773 msgid "Personal Info"
2774 msgstr "Informações pessoais"
2776 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
2777 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
2778 msgid "Work"
2779 msgstr "Trabalho"
2781 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
2782 msgid "<b>What do you want to do?</b>"
2783 msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
2785 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
2786 msgid "Remove account _only from Gajim"
2787 msgstr "Remover conta _somente do Gajim"
2789 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
2790 msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2791 msgstr "Remover conta do Gajim e do _servidor"
2793 #. Remove group
2794 #. Remove
2795 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5438
2796 #: ../src/roster_window.py:5564 ../src/roster_window.py:5694
2797 msgid "_Remove"
2798 msgstr "_Remover"
2800 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
2801 msgid ""
2802 "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
2803 "your roster."
2804 msgstr ""
2805 "<b>alguem@algumacoisa.com</b> gostaria que você <b>adicionasse</b> alguns "
2806 "contatos em sua lista de contatos."
2808 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
2809 msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
2810 msgstr ""
2811 "Corpo da mensagem <atualmente sem uso, então será escondida por padrão>"
2813 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
2814 msgid "Roster Item Exchange"
2815 msgstr "Troca de itens na lista de contatos"
2817 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
2818 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
2819 msgid "_OK"
2820 msgstr "_OK"
2822 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
2823 msgid "Add _Contact..."
2824 msgstr "Adicionar _contato..."
2826 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
2827 msgid "Fea_tures"
2828 msgstr "Re_cursos"
2830 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
2831 msgid "File _Transfers"
2832 msgstr "Transferência de _arquivos"
2834 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
2835 msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2836 msgstr "Perguntas freqüentes (online)"
2838 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
2839 msgid "Help online"
2840 msgstr "Ajuda online"
2842 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
2843 msgid "P_lugins"
2844 msgstr ""
2846 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
2847 msgid "Profile, A_vatar"
2848 msgstr "Perfil, A_vatar"
2850 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
2851 msgid "Show Only _Active Contacts"
2852 msgstr "Exibir somente _ativos"
2854 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
2855 msgid "Show Trans_ports"
2856 msgstr "Exibir trans_portes"
2858 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
2859 msgid "Show _Offline Contacts"
2860 msgstr "Exibir desc_onectados"
2862 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:13 ../src/statusicon.py:343
2863 msgid "Show _Roster"
2864 msgstr "Exibir _lista"
2866 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
2867 msgid "_Accounts"
2868 msgstr "Cont_as"
2870 #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2871 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
2872 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
2873 msgid "_Actions"
2874 msgstr "_Ações"
2876 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:17
2877 msgid "_Contents"
2878 msgstr "Índi_ces"
2880 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:19 ../src/disco.py:1520
2881 msgid "_Edit"
2882 msgstr "_Editar"
2884 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
2885 msgid "_FAQ"
2886 msgstr "_FAQ"
2888 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
2889 msgid "_Help"
2890 msgstr "_Ajuda"
2892 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
2893 msgid "_Send Single Message..."
2894 msgstr "_Enviar mensagem simples..."
2896 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
2897 msgid "_View"
2898 msgstr "_Ver"
2900 #: ../data/gui/search_window.ui.h:1
2901 msgid "Please wait while retrieving search form..."
2902 msgstr ""
2903 "Por favor aguarde enquanto o formulário de pesquisa está sendo obtido..."
2905 #: ../data/gui/search_window.ui.h:2
2906 msgid "Search"
2907 msgstr "Buscar"
2909 #: ../data/gui/search_window.ui.h:3
2910 msgid "_Add contact"
2911 msgstr "_Adicionar contato"
2913 #. Information
2914 #: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5706
2915 msgid "_Information"
2916 msgstr "_Informações"
2918 #: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1371
2919 msgid "_Search"
2920 msgstr "_Buscar"
2922 #: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
2923 msgid "G_o"
2924 msgstr "_Ir"
2926 #: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
2927 msgid "_Address:"
2928 msgstr "_Endereço:"
2930 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
2931 msgid "Register to"
2932 msgstr "Registrar para"
2934 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
2935 msgid "_Cancel"
2936 msgstr "_Cancelar"
2938 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
2939 msgid "Reply to this message"
2940 msgstr "Resposta para esta mensagem"
2942 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
2943 msgid "Sen_d"
2944 msgstr "E_nviar"
2946 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
2947 msgid "Send message"
2948 msgstr "Enviar mensagem"
2950 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
2951 msgid "Send message and close window"
2952 msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
2954 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
2955 msgid "To:"
2956 msgstr "Para:"
2958 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
2959 msgid "_Reply"
2960 msgstr "_Responder"
2962 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
2963 msgid "_Send & Close"
2964 msgstr "_Enviar & fechar"
2966 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
2967 msgid "Au_thorize"
2968 msgstr "Au_torizar"
2970 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
2971 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2972 msgstr ""
2973 "Autorize o contato para que ele ou ela saiba quando você estiver conectado"
2975 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
2976 msgid ""
2977 "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
2978 "connected"
2979 msgstr ""
2980 "Negar a autorização do contato, assim ele não poderá saber quando você está "
2981 "conectado"
2983 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
2984 msgid "Subscription Request"
2985 msgstr "Solicitação de inscrição"
2987 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
2988 msgid "_Deny"
2989 msgstr "_Negar"
2991 #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
2992 msgid "Select the account with which you want to synchronise"
2993 msgstr "Selecione a conta que você quer sincronizar"
2995 #: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
2996 msgid "Select the contacts you want to synchronise"
2997 msgstr "Selecione os contatos que você quer sincronizar"
2999 #: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
3000 msgid "Synchronise : select contacts"
3001 msgstr "Sincronizar: selecionar contatos"
3003 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
3004 msgid "Mute Sounds"
3005 msgstr "Sons mudos"
3007 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
3008 msgid "Send Single _Message"
3009 msgstr "Enviar _mensagem simples"
3011 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
3012 msgid "Show All Pending _Events"
3013 msgstr "Exibir todos _eventos pendentes"
3015 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
3016 msgid "Sta_tus"
3017 msgstr "Sta_tus"
3019 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
3020 msgid "_Group Chat"
3021 msgstr "_Conferência"
3023 #. Given Name
3024 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
3025 msgid "<b>Ask:</b>"
3026 msgstr "<b>Pergunta:</b>"
3028 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
3029 msgid "<b>Client:</b>"
3030 msgstr "<b>Cliente:</b>"
3032 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
3033 msgid "<b>Contact time:</b>"
3034 msgstr "<b>Tempo do contato:</b>"
3036 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
3037 msgid "<b>Jabber ID:</b>"
3038 msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
3040 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
3041 msgid "<b>Resource:</b>"
3042 msgstr "<b>Recurso:</b>"
3044 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
3045 msgid "<b>Status:</b>"
3046 msgstr "<b>Status:</b>"
3048 #. Family Name
3049 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
3050 msgid "<b>Subscription:</b>"
3051 msgstr "<b>Inscrição:</b>"
3053 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
3054 msgid "<b>System:</b>"
3055 msgstr "<b>Sistema:</b>"
3057 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
3058 msgid "Comments"
3059 msgstr "Comentários"
3061 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
3062 msgid "Configured avatar:"
3063 msgstr "Configurar avatar:"
3065 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
3066 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
3067 msgid "Contact"
3068 msgstr "Contato"
3070 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
3071 msgid "Contact Information"
3072 msgstr "Informações do contato"
3074 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
3075 msgid "More"
3076 msgstr "Mais"
3078 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
3079 msgid "User avatar:"
3080 msgstr "Avatar do usuário:"
3082 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
3083 #, fuzzy
3084 msgid "<b>Filter</b>"
3085 msgstr "<b>Fonte</b>"
3087 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
3088 msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
3089 msgstr "<b>Trafégo do Jabber</b>"
3091 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
3092 msgid "<b>XML Input</b>"
3093 msgstr "<b>Entrada XML</b>"
3095 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
3096 msgid "Hide IN stanzas"
3097 msgstr ""
3099 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
3100 msgid "Hide IQ stanzas"
3101 msgstr ""
3103 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
3104 msgid "Hide Message stanzas"
3105 msgstr ""
3107 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
3108 msgid "Hide OUT stanzas"
3109 msgstr ""
3111 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
3112 msgid "Hide Presence stanzas"
3113 msgstr ""
3115 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
3116 msgid "Info/Query"
3117 msgstr "Info/Consulta"
3119 #. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
3120 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
3121 msgid "_IQ"
3122 msgstr "_IQ"
3124 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
3125 msgid "_Message"
3126 msgstr "_Mensagem"
3128 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
3129 msgid "_Presence"
3130 msgstr "_Presença"
3132 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
3133 msgid "_Modify Account..."
3134 msgstr "_Alterar conta..."
3136 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
3137 msgid "Local jid:"
3138 msgstr "JID local:"
3140 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
3141 msgid "Personal"
3142 msgstr "Pessoal"
3144 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
3145 msgid "Resource:"
3146 msgstr "Recurso:"
3148 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
3149 msgid "Status:"
3150 msgstr "Status:"
3152 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
3153 msgid "A GTK+ Jabber client"
3154 msgstr "Um cliente Jabber GTK+"
3156 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
3157 msgid "Gajim Instant Messenger"
3158 msgstr "Mensageiro Instantâneo Gajim"
3160 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
3161 msgid "Jabber IM Client"
3162 msgstr "Um cliente de IM Jabber"
3164 #: ../src/adhoc_commands.py:323
3165 msgid "Cancel confirmation"
3166 msgstr "Cancelar confirmação"
3168 #: ../src/adhoc_commands.py:324
3169 msgid ""
3170 "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
3171 msgstr "Você está na execução de um comando. Você realmente deseja cancelar?"
3173 #: ../src/adhoc_commands.py:370
3174 #, fuzzy
3175 msgid "Invalid Form"
3176 msgstr "Sala inválida"
3178 #: ../src/adhoc_commands.py:371
3179 #, fuzzy
3180 msgid "The form is not filled correctly."
3181 msgstr "O apelido possui caracteres não permitidos."
3183 #: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:413
3184 msgid "Service sent malformed data"
3185 msgstr "O serviço enviou dados inválidos"
3187 #: ../src/adhoc_commands.py:399
3188 msgid "Service changed the session identifier."
3189 msgstr "O serviço alterou o identificador da sessão."
3191 #. when stanza doesn't have error description
3192 #: ../src/adhoc_commands.py:513
3193 msgid "Service returned an error."
3194 msgstr "O serviço retornou um erro."
3196 #. For i18n
3197 #: ../src/advanced_configuration_window.py:91
3198 msgid "Activated"
3199 msgstr "Ativado"
3201 #: ../src/advanced_configuration_window.py:91
3202 msgid "Deactivated"
3203 msgstr "Desativado"
3205 #: ../src/advanced_configuration_window.py:93
3206 msgid "Boolean"
3207 msgstr "Booleano"
3209 #: ../src/advanced_configuration_window.py:94
3210 msgid "Integer"
3211 msgstr "Inteiro"
3213 #: ../src/advanced_configuration_window.py:95
3214 msgid "Text"
3215 msgstr "Texto"
3217 #: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:962
3218 msgid "Color"
3219 msgstr "Cor"
3221 #: ../src/advanced_configuration_window.py:107
3222 msgid "Preference Name"
3223 msgstr "Nome da preferência"
3225 #: ../src/advanced_configuration_window.py:113
3226 msgid "Value"
3227 msgstr "Valor"
3229 #: ../src/advanced_configuration_window.py:121
3230 msgid "Type"
3231 msgstr "Tipo"
3233 #. we talk about option description in advanced configuration editor
3234 #: ../src/advanced_configuration_window.py:176
3235 msgid "(None)"
3236 msgstr "(Nada)"
3238 #: ../src/advanced_configuration_window.py:259
3239 msgid "Hidden"
3240 msgstr "Escondido"
3242 #: ../src/atom_window.py:123
3243 #, python-format
3244 msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
3245 msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
3246 msgstr[0] "Você recebeu novas entradas (e %d não exibida):"
3247 msgstr[1] "Você recebeu novas entradas (e %d não exibidas):"
3249 #. the next script, executed in the "po" directory,
3250 #. generates the following list.
3251 #. #!/bin/sh
3252 #. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
3253 #. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
3254 #: ../src/chat_control.py:76
3255 msgid "English"
3256 msgstr "Inglês"
3258 #: ../src/chat_control.py:76
3259 msgid "Belarusian"
3260 msgstr "Bielorusso"
3262 #: ../src/chat_control.py:76
3263 msgid "Bulgarian"
3264 msgstr "Búlgaro"
3266 #: ../src/chat_control.py:76
3267 msgid "Breton"
3268 msgstr "Bretão"
3270 #: ../src/chat_control.py:76
3271 msgid "Czech"
3272 msgstr "Tcheco"
3274 #: ../src/chat_control.py:76
3275 msgid "German"
3276 msgstr "Alemão"
3278 #: ../src/chat_control.py:76
3279 msgid "Greek"
3280 msgstr "Grego"
3282 #: ../src/chat_control.py:76
3283 msgid "British"
3284 msgstr "Inglês britânico"
3286 #: ../src/chat_control.py:76
3287 msgid "Esperanto"
3288 msgstr "Esperanto"
3290 #: ../src/chat_control.py:76
3291 msgid "Spanish"
3292 msgstr "Espanhol"
3294 #: ../src/chat_control.py:76
3295 msgid "Basque"
3296 msgstr "Basco"
3298 #: ../src/chat_control.py:76
3299 msgid "French"
3300 msgstr "Francês"
3302 #: ../src/chat_control.py:76
3303 msgid "Croatian"
3304 msgstr "Croata"
3306 #: ../src/chat_control.py:76
3307 msgid "Italian"
3308 msgstr "Italiano"
3310 #: ../src/chat_control.py:76
3311 msgid "Norwegian (b)"
3312 msgstr "Norueguês (b)"
3314 #: ../src/chat_control.py:76
3315 msgid "Dutch"
3316 msgstr "Holandês"
3318 #: ../src/chat_control.py:76
3319 msgid "Norwegian"
3320 msgstr "Norueguês"
3322 #: ../src/chat_control.py:76
3323 msgid "Polish"
3324 msgstr "Polonês"
3326 #: ../src/chat_control.py:76
3327 msgid "Portuguese"
3328 msgstr "Português"
3330 #: ../src/chat_control.py:76
3331 msgid "Brazilian Portuguese"
3332 msgstr "Português Brasileiro"
3334 #: ../src/chat_control.py:76
3335 msgid "Russian"
3336 msgstr "Russo"
3338 #: ../src/chat_control.py:76
3339 msgid "Serbian"
3340 msgstr "Sérvio"
3342 #: ../src/chat_control.py:76
3343 msgid "Slovak"
3344 msgstr "Eslovaco"
3346 #: ../src/chat_control.py:76
3347 msgid "Swedish"
3348 msgstr "Sueco"
3350 #: ../src/chat_control.py:76
3351 msgid "Chinese (Ch)"
3352 msgstr "Chinês (Ch)"
3354 #: ../src/chat_control.py:496
3355 msgid "Spelling language"
3356 msgstr "Idioma do corretor ortográfico"
3358 #. we are not connected
3359 #: ../src/chat_control.py:528 ../src/chat_control.py:737
3360 msgid "A connection is not available"
3361 msgstr "Uma conexão não está disponível"
3363 #: ../src/chat_control.py:529 ../src/chat_control.py:738
3364 msgid "Your message can not be sent until you are connected."
3365 msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada até que esteja conectado."
3367 #: ../src/chat_control.py:944
3368 msgid "Underline"
3369 msgstr "Sublinhado"
3371 #: ../src/chat_control.py:945
3372 msgid "Strike"
3373 msgstr "Tachado"
3375 #: ../src/chat_control.py:968
3376 msgid "Font"
3377 msgstr "Fonte"
3379 #: ../src/chat_control.py:977
3380 msgid "Clear formating"
3381 msgstr "Limpar formatação"
3383 #: ../src/chat_control.py:1055
3384 msgid "Really send file?"
3385 msgstr "Realmente enviar o arquivo?"
3387 #: ../src/chat_control.py:1056
3388 #, python-format
3389 msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
3390 msgstr "Se você enviar um arquivo para %s, ele(a) saberá o seu Jabber ID real."
3392 #: ../src/chat_control.py:1520 ../src/chat_control.py:2010
3393 msgid "GPG encryption enabled"
3394 msgstr "Criptografia GPG habilitada"
3396 #. Add to roster
3397 #: ../src/chat_control.py:1545 ../src/common/contacts.py:158
3398 #: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
3399 #: ../src/common/helpers.py:251 ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:2094
3400 #: ../src/dialogs.py:2123 ../src/gui_interface.py:551
3401 #: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
3402 #: ../src/roster_window.py:1630 ../src/roster_window.py:1632
3403 #: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:3355
3404 #: ../src/roster_window.py:3382
3405 msgid "Not in Roster"
3406 msgstr "Fora da lista"
3408 #: ../src/chat_control.py:1575
3409 msgid "This contact does not support file transfer."
3410 msgstr "Este contato não suporta transferência de arquivo."
3412 #: ../src/chat_control.py:1578
3413 msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
3414 msgstr "Você precisa saber o JID real do usuário para lhe enviar um arquivo."
3416 #: ../src/chat_control.py:1677
3417 #, python-format
3418 msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
3419 msgstr "%(type)s estado: %(state)s, razão: %(reason)s"
3421 #: ../src/chat_control.py:1869
3422 #, python-format
3423 msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
3424 msgstr "%(nickname)s da conferência %(room_name)s"
3426 #. No key assigned nor a key is used by remote contact
3427 #: ../src/chat_control.py:1990 ../src/dialogs.py:5278
3428 msgid "No GPG key assigned"
3429 msgstr "Nenhuma chave GPG atribuída"
3431 #: ../src/chat_control.py:1991
3432 msgid ""
3433 "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
3434 "GPG."
3435 msgstr ""
3436 "Nenhuma chave GPG está atribuída para este contato. Você não poderá "
3437 "criptografar mensagem com GPG."
3439 #: ../src/chat_control.py:2000
3440 msgid "GPG encryption disabled"
3441 msgstr "Criptografia GPG desabilitada"
3443 #: ../src/chat_control.py:2026
3444 msgid "Session WILL be logged"
3445 msgstr "A sessão SERÁ gravada"
3447 #: ../src/chat_control.py:2028
3448 msgid "Session WILL NOT be logged"
3449 msgstr "A sessão NÃO SERÁ gravada"
3451 #. encryption %s active
3452 #: ../src/chat_control.py:2045
3453 msgid "is"
3454 msgstr "está"
3456 #: ../src/chat_control.py:2045
3457 msgid "is NOT"
3458 msgstr "NÃO está"
3460 #. chat session %s be logged
3461 #: ../src/chat_control.py:2047
3462 msgid "will"
3463 msgstr "será"
3465 #: ../src/chat_control.py:2047
3466 msgid "will NOT"
3467 msgstr "NÃO será"
3469 #. About encrypted chat session
3470 #: ../src/chat_control.py:2051
3471 msgid "and authenticated"
3472 msgstr "e autenticada"
3474 #. About encrypted chat session
3475 #: ../src/chat_control.py:2055
3476 msgid "and NOT authenticated"
3477 msgstr "e NÃO autenticada"
3479 #. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
3480 #. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
3481 #. 'will' or 'will not'
3482 #: ../src/chat_control.py:2062
3483 #, python-format
3484 msgid ""
3485 "%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
3486 "Your chat session %(logged)s be logged."
3487 msgstr ""
3488 "Criptografia%(type)s %(status)s ativa %(authenticated)s.\n"
3489 "Sua conversa %(logged)s está sendo gravada."
3491 #: ../src/chat_control.py:2205
3492 msgid "Session negotiation cancelled"
3493 msgstr "Negociação da sessão cancelada"
3495 #: ../src/chat_control.py:2215
3496 msgid "This session WILL be archived on server"
3497 msgstr ""
3499 #: ../src/chat_control.py:2217
3500 #, fuzzy
3501 msgid "This session WILL NOT be archived on server"
3502 msgstr "A sessão NÃO SERÁ gravada"
3504 #: ../src/chat_control.py:2226
3505 msgid "This session is encrypted"
3506 msgstr "Esta sessão está criptografada"
3508 #: ../src/chat_control.py:2229
3509 msgid " and WILL be logged"
3510 msgstr " e SERÁ gravada"
3512 #: ../src/chat_control.py:2231
3513 msgid " and WILL NOT be logged"
3514 msgstr " e NÃO SERÁ gravada"
3516 #: ../src/chat_control.py:2236
3517 msgid ""
3518 "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
3519 "details."
3520 msgstr ""
3521 "Identidade do contato remoto não verificada. Clique no botão de proteção "
3522 "para mais detalhes."
3524 #: ../src/chat_control.py:2238
3525 msgid "E2E encryption disabled"
3526 msgstr "Criptografia E2E desabilitada"
3528 #: ../src/chat_control.py:2282 ../src/chat_control.py:2295
3529 msgid "The following message was NOT encrypted"
3530 msgstr "A seguinte mensagem NÃO estava criptografada"
3532 #: ../src/chat_control.py:2288
3533 msgid "The following message was encrypted"
3534 msgstr "A seguinte mensagem estava criptografada"
3536 #. %s is being replaced in the code with JID
3537 #: ../src/chat_control.py:2566
3538 #, python-format
3539 msgid "You just received a new message from \"%s\""
3540 msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem de \"%s\""
3542 #: ../src/chat_control.py:2567
3543 msgid ""
3544 "If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
3545 "lost."
3546 msgstr ""
3547 "Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, esta mensagem "
3548 "será perdida."
3550 #: ../src/chat_control.py:2713 ../src/common/connection_handlers.py:1593
3551 #: ../src/common/connection_handlers.py:1716 ../src/common/connection.py:454
3552 #: ../src/gajim.py:159 ../src/session.py:138
3553 msgid "Database Error"
3554 msgstr "Erro na base de dados"
3556 #: ../src/chat_control.py:2714
3557 #, python-format
3558 msgid ""
3559 "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
3560 "history will be lost)."
3561 msgstr ""
3562 "O arquivo da base de dados (%s) não pode ser lido. Tente repará-lo ou removê-"
3563 "lo. (todo o histórico será perdido)."
3565 #: ../src/chat_control.py:2962
3566 #, python-format
3567 msgid "%(name)s is now %(status)s"
3568 msgstr "%(name)s agora está %(status)s"
3570 #: ../src/common/check_paths.py:37
3571 msgid "creating logs database"
3572 msgstr "criando banco de dados de logs"
3574 #: ../src/common/check_paths.py:85
3575 #, fuzzy
3576 msgid "creating cache database"
3577 msgstr "criando banco de dados de logs"
3579 #: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
3580 #: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
3581 #: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
3582 #: ../src/common/check_paths.py:326 ../src/common/check_paths.py:341
3583 #, python-format
3584 msgid "%s is a file but it should be a directory"
3585 msgstr "%s é um arquivo, mas deveria ser um diretório"
3587 #: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284
3588 #: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298
3589 #: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312
3590 #: ../src/common/check_paths.py:320 ../src/common/check_paths.py:327
3591 #: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:342
3592 msgid "Gajim will now exit"
3593 msgstr "Gajim sairá agora"
3595 #: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:334
3596 #, python-format
3597 msgid "%s is a directory but should be a file"
3598 msgstr "%s é um diretório, mas deveria ser um arquivo"
3600 #: ../src/common/check_paths.py:351
3601 #, python-format
3602 msgid "creating %s directory"
3603 msgstr "criando diretório %s"
3605 #: ../src/common/commands.py:82
3606 msgid "Change status information"
3607 msgstr "Alterar informação de status"
3609 #: ../src/common/commands.py:97
3610 msgid "Change status"
3611 msgstr "Alterar status"
3613 #: ../src/common/commands.py:98
3614 msgid "Set the presence type and description"
3615 msgstr "Definir o tipo e a descrição da presença"
3617 #: ../src/common/commands.py:104
3618 msgid "Free for chat"
3619 msgstr "Livre para conversa"
3621 #: ../src/common/commands.py:105
3622 msgid "Online"
3623 msgstr "Conectado"
3625 #: ../src/common/commands.py:107
3626 msgid "Extended away"
3627 msgstr "Muito afastado"
3629 #: ../src/common/commands.py:108
3630 msgid "Do not disturb"
3631 msgstr "Não perturbe"
3633 #: ../src/common/commands.py:109
3634 msgid "Offline - disconnect"
3635 msgstr "Desconectado"
3637 #: ../src/common/commands.py:114
3638 msgid "Presence description:"
3639 msgstr "Descrição da presença:"
3641 #: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
3642 msgid "The status has been changed."
3643 msgstr "O status foi alterado."
3645 #: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
3646 msgid "Leave Groupchats"
3647 msgstr "Sair das salas"
3649 #: ../src/common/commands.py:197
3650 #, python-format
3651 msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
3652 msgstr "%(nickname)s da sala %(room_jid)s"
3654 #: ../src/common/commands.py:201
3655 msgid "You have not joined a groupchat."
3656 msgstr "Você não entrou em uma sala."
3658 #: ../src/common/commands.py:208
3659 msgid "Choose the groupchats you want to leave"
3660 msgstr "Selecione as salas das quais você quer sair"
3662 #. Make special context menu if group is Groupchats
3663 #: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
3664 #: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:815
3665 #: ../src/roster_window.py:1634 ../src/roster_window.py:1636
3666 #: ../src/roster_window.py:5323
3667 msgid "Groupchats"
3668 msgstr "Salas"
3670 #: ../src/common/commands.py:253
3671 msgid "You left the following groupchats:"
3672 msgstr "Você saiu das seguintes salas:"
3674 #: ../src/common/commands.py:265
3675 msgid "Forward unread messages"
3676 msgstr "Encaminhar mensagens não lidas"
3678 #: ../src/common/commands.py:287
3679 msgid "All unread messages have been forwarded."
3680 msgstr "Todas as mensagens não lidas foram encaminhadas."
3682 #: ../src/common/commands.py:295
3683 #, fuzzy
3684 msgid "Forward unread message then disconnect"
3685 msgstr "Encaminhar mensagens não lidas"
3687 #: ../src/common/config.py:75
3688 msgid "Play sound when user is busy"
3689 msgstr "Tocar som quando usuário estiver ocupado"
3691 #: ../src/common/config.py:76
3692 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
3693 msgstr "Usar DBus e Notification-Daemon para exibir notificações"
3695 #: ../src/common/config.py:78
3696 msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
3697 msgstr "Exibir somente contatos disponíveis e livres para conversa na lista."
3699 #: ../src/common/config.py:81
3700 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
3701 msgstr "Tempo em minutos, depois do qual seu status muda para a afastado."
3703 #: ../src/common/config.py:82
3704 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
3705 msgstr "$S (Afastado em conseqüência de estar inativo há mais de $T min)"
3707 #: ../src/common/config.py:82
3708 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
3709 msgstr ""
3710 "$S será substituída pela mensagem de status atual, $T pelo tempo de ausência "
3711 "automática."
3713 #: ../src/common/config.py:84
3714 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
3715 msgstr "Tempo em minutos, depois do qual seu status muda para não disponível."
3717 #: ../src/common/config.py:85
3718 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
3719 msgstr "$S (Não disponível em conseqüência de estar inativo há mais de $T min)"
3721 #: ../src/common/config.py:85
3722 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
3723 msgstr ""
3724 "$S será substituída pela mensagem de status atual, $T pelo tempo de "
3725 "indisponibilidade automática."
3727 #: ../src/common/config.py:88
3728 #, fuzzy
3729 msgid ""
3730 "When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
3731 msgstr ""
3732 "Quando exibir um ícone na área de notificação. Pode ser \"nunca\", com "
3733 "\"eventos\" e \"sempre\"."
3735 #: ../src/common/config.py:93
3736 msgid "Incoming nickname color."
3737 msgstr "Cor do apelido de entrada."
3739 #: ../src/common/config.py:94
3740 msgid "Outgoing nickname color."
3741 msgstr "Cor do apelido de saída."
3743 #: ../src/common/config.py:95
3744 msgid "Incoming text color."
3745 msgstr "Cor do texto de entrada."
3747 #: ../src/common/config.py:96
3748 msgid "Outgoing text color."
3749 msgstr "Cor do texto de saída."
3751 #: ../src/common/config.py:97
3752 msgid "Status message text color."
3753 msgstr "Cor do texto da mensagem de status."
3755 #: ../src/common/config.py:100
3756 msgid "Incoming nickname font."
3757 msgstr "Fonte do apelido de entrada."
3759 #: ../src/common/config.py:101
3760 msgid "Outgoing nickname font."
3761 msgstr "Fonte do apelido de saída."
3763 #: ../src/common/config.py:102
3764 msgid "Incoming text font."
3765 msgstr "Fonte do texto de entrada."
3767 #: ../src/common/config.py:103
3768 msgid "Outgoing text font."
3769 msgstr "Fonte do texto de saída."
3771 #: ../src/common/config.py:104
3772 msgid "Status message text font."
3773 msgstr "Fonte do texto da mensagem de status."
3775 #: ../src/common/config.py:105
3776 msgid ""
3777 "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
3778 msgstr ""
3779 "Lista (separada por espaços) de linhas (contas e grupos) que estão agrupados."
3781 #. sorted alphanum
3782 #: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:505
3783 #: ../src/common/optparser.py:294 ../src/common/optparser.py:490
3784 #: ../src/common/optparser.py:524 ../src/gui_interface.py:3186
3785 msgid "default"
3786 msgstr "padrão"
3788 #: ../src/common/config.py:112
3789 msgid "Language used by speller"
3790 msgstr "Idioma usado pelo corretor ortográfico"
3792 #: ../src/common/config.py:113
3793 msgid ""
3794 "'always' - print time for every message.\n"
3795 "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
3796 "'never' - never print time."
3797 msgstr ""
3798 "'sempre' - exibir hora para cada mensagem.\n"
3799 "'às vezes' - exibir hora a cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n"
3800 "'nunca' - nunca exibir a hora."
3802 #: ../src/common/config.py:114
3803 msgid ""
3804 "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
3805 "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
3806 "This is used only if print_time is 'sometimes'."
3807 msgstr ""
3808 "Exibir a hora nas conversas usando relógio impreciso. O valor de imprecisão "
3809 "varia de 1 a 4, 0 desabilita a função. 1 é relógio mais preciso, 4 é o "
3810 "menos. Isto é usado apenas se o valor de print_time for 'às vezes'."
3812 #: ../src/common/config.py:117
3813 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
3814 msgstr "Aproveite os pare * /_ como caracteres de formatação."
3816 #: ../src/common/config.py:118
3817 msgid ""
3818 "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
3819 msgstr ""
3820 "Se verdadeiro, não remova */_. Assim *ABC* será negrito mas com * * não "
3821 "removido."
3823 #: ../src/common/config.py:121
3824 msgid ""
3825 "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
3826 "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
3827 "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
3828 msgstr ""
3829 "Usar marcação de texto ReStructured para HTML, mais formatação ASCII, se "
3830 "selecionada. Para informações sobre sintaxe, veja http://docutils."
3831 "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Se você quiser usar "
3832 "isso, instale o docutils)"
3834 #: ../src/common/config.py:130
3835 msgid ""
3836 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
3837 "chat."
3838 msgstr ""
3839 "Caracter a adicionar ao apelido quando se estiver usando o recurso de "
3840 "completar apelido (tecla Tab) na conferência."
3842 #: ../src/common/config.py:131
3843 msgid ""
3844 "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
3845 "used by someone else in group chat."
3846 msgstr ""
3847 "O caracter a ser proposto para adicionar ao final do apelido desejado quando "
3848 "ele já estiver sendo usado por outra pessoa na conferência."
3850 #: ../src/common/config.py:159
3851 msgid ""
3852 "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
3853 "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
3854 "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
3855 msgstr ""
3856 "Esta opção lhe permite personalizar o carimbo de tempo que é exibido na "
3857 "conversação. Por exemplo: \"[%H:%M]\" exibirá \"[hora:minuto]\". Procure por "
3858 "strftime na documentação do Python: http://docs.python.org/lib/module-time."
3859 "html"
3861 #: ../src/common/config.py:160
3862 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
3863 msgstr "Os caracteres que são exibidos antes do apelido nas conversas"
3865 #: ../src/common/config.py:161
3866 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
3867 msgstr "Os caracteres que são exibidos após o apelidos nas conversas"
3869 #: ../src/common/config.py:164
3870 msgid ""
3871 "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
3872 msgstr ""
3874 #: ../src/common/config.py:166
3875 msgid "Add * and [n] in roster title?"
3876 msgstr "Adicionar * e [n] no título da lista?"
3878 #: ../src/common/config.py:167
3879 msgid ""
3880 "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
3881 "is reopened."
3882 msgstr ""
3883 "Quantas linhas lembrar da conversação anterior quando uma aba/janela de bate-"
3884 "papo for reaberta."
3886 #: ../src/common/config.py:168
3887 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
3888 msgstr "Quantos minutos exibir as últimas linhas da conversação anterior."
3890 #: ../src/common/config.py:169
3891 msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
3892 msgstr ""
3893 "Quantas linhas requisitar ao servidor quando entrar em uma conferência."
3895 #: ../src/common/config.py:170
3896 msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
3897 msgstr ""
3898 "Quantos minutos esperar para requisitar registros quando entrar em uma sala."
3900 #: ../src/common/config.py:171
3901 msgid ""
3902 "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
3903 "being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
3904 msgstr ""
3905 "Quantos segundos aguardar antes de tentar reconectar a uma conferência que "
3906 "você foi desconectado. Definir para 0 irá desabilitar a tentativa de re-"
3907 "conexão (autorejoining)."
3909 #: ../src/common/config.py:173
3910 msgid ""
3911 "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
3912 "Client default behaviour)."
3913 msgstr ""
3914 "Enviar a mensagem com Ctrl+Enter e criar uma nova linha com Enter "
3915 "(comportamento padrão do cliente ICQ da Mirabilis)."
3917 #: ../src/common/config.py:175
3918 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
3919 msgstr "Quantas linhas armazenar com Ctrl+Acima."
3921 #: ../src/common/config.py:178
3922 #, python-format
3923 msgid ""
3924 "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
3925 "which means use wiktionary."
3926 msgstr ""
3927 "Uma ou outra URL costuma vir com %s onde %s é a palvra/frase ou em "
3928 "'WIKTIONARY' que significam o uso wiktionary."
3930 #: ../src/common/config.py:181
3931 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
3932 msgstr ""
3933 "Se verificado, Gajim pode ser remotamente controlado usando gajim-remoto."
3935 #: ../src/common/config.py:182
3936 msgid ""
3937 "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
3938 "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
3939 "False and they sync with global status) based upon the status of the network "
3940 "connection."
3941 msgstr ""
3942 "Se verdadeiro, ouve aos sinais do D-Bus do NetworkManager e altera os status "
3943 "das contas (fornecido se eles não tiverem a opção listen_to_network_manager "
3944 "configurado para Falso e se estiverem sincronizadas com o status global) "
3945 "baseado no status da conexão de rede."
3947 #: ../src/common/config.py:183
3948 msgid ""
3949 "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
3950 msgstr ""
3951 "Notificações de estado de conversa enviados. Pode ser one of all, "
3952 "composing_only, disabled."
3954 #: ../src/common/config.py:184
3955 msgid ""
3956 "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
3957 "composing_only, disabled."
3958 msgstr ""
3959 "Notificações de estado de conversa exibidos nas janelas de conversa. Pode "
3960 "ser one of all, composing_only, disabled."
3962 #: ../src/common/config.py:186
3963 msgid ""
3964 "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
3965 "every x minutes."
3966 msgstr ""
3967 "Quando não estiver exibindo a hora para cada mensagem (print_time == "
3968 "simetimes), exibi-lo a cada x minutos."
3970 #: ../src/common/config.py:187
3971 msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
3972 msgstr "Perguntar antes de fechar um aba ou janela de conferência."
3974 #: ../src/common/config.py:188
3975 msgid ""
3976 "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
3977 "of group chat jids."
3978 msgstr ""
3979 "Sempre perguntar antes de fechar um aba/janela nesta lista separada por "
3980 "espaço de JID's de conferências."
3982 #: ../src/common/config.py:189
3983 msgid ""
3984 "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
3985 "of group chat jids."
3986 msgstr ""
3987 "Nunca perguntar antes de fechar uma aba/janela de conferência nesta lista "
3988 "separada por espaço de salas separadas por jids."
3990 #: ../src/common/config.py:190
3991 msgid ""
3992 "Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
3993 "data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
3994 msgstr ""
3995 "Perguntar antes de fechar uma aba de janela de conversa se ela puder perder "
3996 "dados (conversa, conversa privada, conferências que não podem ser "
3997 "minimizadas)"
3999 #: ../src/common/config.py:193
4000 msgid ""
4001 "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
4002 "for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
4003 msgstr ""
4004 "Lista separada por vírgula dos servidores que nós enviaremos, em adição às "
4005 "interfaces locais, para Transferência de Arquivo no caso de tradução de "
4006 "endereço/encaminhamento de porta."
4008 #: ../src/common/config.py:195
4009 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
4010 msgstr "Padrão da IEC diz que KiB = 1024 bytes e KB = 1000 bytes."
4012 #: ../src/common/config.py:197
4013 #, fuzzy
4014 msgid "Notify of events in the notification area."
4015 msgstr "Notificar os eventos no ícone da bandeja do sistema."
4017 #: ../src/common/config.py:203
4018 msgid "Show tab when only one conversation?"
4019 msgstr "Exibir aba quando tiver apenas uma bate papo?"
4021 #: ../src/common/config.py:204
4022 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
4023 msgstr "Exibir borda de caderno tabulada nas janelas de conversa?"
4025 #: ../src/common/config.py:205
4026 msgid "Show close button in tab?"
4027 msgstr "Exibir botão de fechar na aba?"
4029 #: ../src/common/config.py:206
4030 msgid ""
4031 "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
4032 "separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
4033 "numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
4034 "session."
4035 msgstr ""
4036 "Uma lista de grupos modp para usar em uma Diffie-Hellman, preferências "
4037 "maiores primeiro, separadas por vírgula. Grupos válidos são 1, 2, 5, 14, 15, "
4038 "16, 17 e 18. Números maiores são mais seguros, mas demoram mais para "
4039 "calcular quando você inicia uma sessão."
4041 #: ../src/common/config.py:215
4042 msgid "Preview new messages in notification popup?"
4043 msgstr "Pré-visualizar novas mensagens em uma janela popup?"
4045 #: ../src/common/config.py:220
4046 msgid ""
4047 "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
4048 msgstr ""
4049 "Uma lista separada por ponto-e-vírgula das palavras que serão destacadas nas "
4050 "conferências."
4052 #: ../src/common/config.py:221
4053 #, fuzzy
4054 msgid ""
4055 "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
4056 "setting is taken into account only if notification icon is used."
4057 msgstr ""
4058 "Se verdadeiro, o Gajim sairá quando o botão sair da janela for clicado. Esta "
4059 "opção só faz sentido quando a opção trayicon está sendo usada."
4061 #: ../src/common/config.py:222
4062 msgid ""
4063 "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
4064 msgstr ""
4065 "Se verdadeiro, o Gajim verifica ao iniciar se é o cliente Jabber padrão."
4067 #: ../src/common/config.py:223
4068 msgid ""
4069 "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
4070 "Depending on the theme, this icon may be animated."
4071 msgstr ""
4072 "Se verdadeiro, Gajim exibirá um ícone para cada aba contendo mensagens não "
4073 "lidas. Dependendo do tema, este ícone pode ser animado."
4075 #: ../src/common/config.py:224
4076 msgid ""
4077 "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
4078 "contact under the contact name in roster window."
4079 msgstr ""
4080 "Se verdadeiro, o Gajim indicará a mensagem de status, se não estiver vazia, "
4081 "para cada contato sob o nome do contato na janela da lista."
4083 #: ../src/common/config.py:230
4084 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
4085 msgstr "Define a posição do avatar na lista. Pode ser esquerda ou direita"
4087 #: ../src/common/config.py:231
4088 msgid ""
4089 "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
4090 "last time or has one cached that is too old."
4091 msgstr ""
4092 "Se verdadeiro, Gajim pedirá por avatar cada contato que não teve um avatar "
4093 "ou tem um cache que é velho demais."
4095 #: ../src/common/config.py:232
4096 msgid ""
4097 "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
4098 "changes his or her status and/or his or her status message."
4099 msgstr ""
4100 "Se falso, você não verá por mais muito tempo a linha de status nas conversas "
4101 "quando um contato alterar seu status e/ou sua mensagem de status."
4103 #: ../src/common/config.py:233
4104 msgid ""
4105 "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
4106 "longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
4107 "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
4108 "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
4109 "group chat."
4110 msgstr ""
4111 "pode ser \"none\" (nenhum), \"all\" (todos) ou \"in_and_out\" (dentro e "
4112 "fora). Se for \"none\", o Gajim não exibirá mais o status nas conferências "
4113 "quando um membro alterar seu status e/ou sua mensagem de status. Se for \"all"
4114 "\" o Gajim exibirá todas as mensagens de status. Se for \"in_and_out\" o "
4115 "Gajim só exibirá FOO entradas/saídas em conferências."
4117 #: ../src/common/config.py:235
4118 msgid "Background color of contacts when they just signed in."
4119 msgstr "Cor de fundo dos contatos quando eles simplesmente conectarem."
4121 #: ../src/common/config.py:236
4122 msgid "Background color of contacts when they just signed out."
4123 msgstr "Cor de fundo dos contatos quando eles simplesmente desconectarem."
4125 #: ../src/common/config.py:238
4126 msgid ""
4127 "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
4128 msgstr ""
4129 "Se Verdadeiro, as mensagens restauradas usarão uma fonte menor que o padrão."
4131 #: ../src/common/config.py:239
4132 msgid "Don't show avatar for the transport itself."
4133 msgstr "Não exibir o avatar para o próprio transporte."
4135 #: ../src/common/config.py:240
4136 msgid "Don't show roster in the system taskbar."
4137 msgstr "Não exibir a lista na bandeja do sistema."
4139 #: ../src/common/config.py:241
4140 msgid ""
4141 "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
4142 "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
4143 "pending events."
4144 msgstr ""
4145 "Se Verdadeiro e as versões do GTK+ e PyGTK instaladas são menores que 2.8, "
4146 "faz a janela piscar (o comportamento padrão na maioria dos Gerenciadores de "
4147 "Janela) quando esperam eventos pendentes."
4149 #: ../src/common/config.py:243
4150 msgid ""
4151 "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
4152 "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
4153 "presences."
4154 msgstr ""
4155 "O Jabberd1.4 não trata informações sha quando alguém entra numa sala "
4156 "protegida por senha. Mude esta opção para Falso para parar de emitir as "
4157 "informações sha na presenças de conferências."
4159 #. always, never, peracct, pertype should not be translated
4160 #: ../src/common/config.py:246
4161 msgid ""
4162 "Controls the window where new messages are placed.\n"
4163 "'always' - All messages are sent to a single window.\n"
4164 "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
4165 "along with the roster.\n"
4166 "'never' - All messages get their own window.\n"
4167 "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
4168 "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
4169 "specific window."
4170 msgstr ""
4171 "Controlar a janela onde novas mensagens são colocadas.\n"
4172 "'always' - Todas as mensagens são enviadas para uma única janela.\n"
4173 "'always_with_roster' - Tal como 'always' mas as mensagens estão em uma "
4174 "janela simples junto com a lista.\n"
4175 "'never' - Todas as mensagens recebem sua própria janela.\n"
4176 "'peracct' - As mensagens para cada conta são enviadas a uma janela "
4177 "específica.\n"
4178 "'pertype' - Cada tipo de mensagem (ex. bate-papo vs. conferência) são "
4179 "enviadas para uma janela específica."
4181 #: ../src/common/config.py:247
4182 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
4183 msgstr ""
4184 "Se falso, você não verá por muito tempo o avatar na janela do bate-papo."
4186 #: ../src/common/config.py:248
4187 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
4188 msgstr "Se verdadeiro, pressionando a tecla Esc fecha a aba/janela."
4190 #: ../src/common/config.py:249
4191 msgid "Hides the buttons in chat windows."
4192 msgstr "Esconder os botões nas janelas de conversa."
4194 #: ../src/common/config.py:250
4195 msgid "Hides the banner in a group chat window"
4196 msgstr "Esconder o banner na janela de conferência"
4198 #: ../src/common/config.py:251
4199 msgid "Hides the banner in two persons chat window"
4200 msgstr "Esconder o banner na janela de conversa para duas pessoas"
4202 #: ../src/common/config.py:252
4203 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
4204 msgstr "Esconder a lista dos ocupantes da sala na janela da conferência."
4206 #: ../src/common/config.py:253
4207 msgid ""
4208 "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
4209 "the same person talking than in previous message."
4210 msgstr ""
4211 "Em uma conferência, exibir o apelido no começo da linha apenas quando a "
4212 "mensagem atual não for da mesma pessoa que mandou a última."
4214 #: ../src/common/config.py:254
4215 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
4216 msgstr "Usar identação ao mesclar apelidos consecutivos."
4218 #: ../src/common/config.py:255
4219 msgid "Smooth scroll message in conversation window"
4220 msgstr "Suavizar a rolagem de mensagens na janela de conversação"
4222 #: ../src/common/config.py:256
4223 msgid ""
4224 "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
4225 "group chats."
4226 msgstr ""
4227 "A lista de cores, separadas por \":\", que serão usadas para colorir os "
4228 "apelidos nas salas de conferência."
4230 #: ../src/common/config.py:257
4231 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
4232 msgstr ""
4233 "Quando nenhum aba tiver uma mensagem não lida, Ctrl + Tab vai para a próxima "
4234 "aba."
4236 #: ../src/common/config.py:258
4237 msgid ""
4238 "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
4239 "means we never show the dialog."
4240 msgstr ""
4241 "Devemos exibir o diálogo de confirmação de metacontatos ou não? Uma string "
4242 "vazia significa que nós nunca devemos exibir o diálogo."
4244 #: ../src/common/config.py:259
4245 msgid ""
4246 "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
4247 "we never show the dialog."
4248 msgstr ""
4249 "Devemos exibir o diálogo de confirmação de metacontatos ou não? Uma string "
4250 "vazia significa que nós nunca devemos exibir o diálogo."
4252 #: ../src/common/config.py:260
4253 msgid ""
4254 "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
4255 "we never show the dialog."
4256 msgstr ""
4257 "Devemos exibir o diálogo de confirmação status customizados ou não? Uma "
4258 "string vazia significa que nós nunca devemos exibir o diálogo."
4260 #: ../src/common/config.py:261
4261 msgid ""
4262 "If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
4263 "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
4264 "negative priority, you will NOT receive any message from your server."
4265 msgstr ""
4266 "Se Verdadeiro, você poderá especificar uma prioridade negativa para a sua "
4267 "conta na janela de modificação da conta. CUIDADO, quando você estiver "
4268 "autenticado com uma prioridade negativa, você NÃO poderá receber nenhuma "
4269 "mensagem do seu servidor."
4271 #: ../src/common/config.py:262
4272 msgid ""
4273 "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
4274 "passwords."
4275 msgstr ""
4276 "Se verdadeiro, o Gajim usará o Gnome Keyring (se disponível) para armazenar "
4277 "as senhas das contas."
4279 #: ../src/common/config.py:263
4280 msgid ""
4281 "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
4282 "account passwords."
4283 msgstr ""
4284 "Se verdadeiro, o Gajim usará o KDE Wallet (se disponível) para armazenar as "
4285 "senhas das contas."
4287 #: ../src/common/config.py:264
4288 msgid ""
4289 "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
4290 "group rows."
4291 msgstr ""
4292 "Se Verdadeiro, o Gajim exibirá o número de contatos online e do total de "
4293 "contatos nas linha de conta e grupo."
4295 #: ../src/common/config.py:265
4296 msgid ""
4297 "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
4298 "as if they were of this type"
4299 msgstr ""
4300 "Pode ser vazio, 'chat' ou 'normal'. Se for vazio, trata todas as mensagens "
4301 "recebidas como se elas fossem do tipo especificado"
4303 #: ../src/common/config.py:266
4304 msgid ""
4305 "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
4306 "message, if chat window is not already opened."
4307 msgstr ""
4308 "Se Verdadeiro, o Gajim irá rolar e selecionar o contato que lhe enviou a "
4309 "última mensagem, se a janela de conversa ainda não estiver aberta."
4311 #: ../src/common/config.py:267
4312 msgid ""
4313 "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
4314 "and convert before insterting it in chat window."
4315 msgstr ""
4316 "Se definido como verdadeiro o Gajim converterá strings entre $$ e $$ em uma "
4317 "imagem usando o dvips antes de inseri-la em uma janela de conversa."
4319 #: ../src/common/config.py:268
4320 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
4321 msgstr ""
4322 "O tempo de inatividade necessário antes de fechar a janela de alteração de "
4323 "status."
4325 #: ../src/common/config.py:269
4326 msgid ""
4327 "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
4328 "cleared."
4329 msgstr ""
4330 "Número máximo de linhas que são exibidas em conversações. As linhas mais "
4331 "antigas são apagadas."
4333 #: ../src/common/config.py:270
4334 #, fuzzy
4335 msgid ""
4336 "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
4337 "notification icon."
4338 msgstr ""
4339 "Se marcado como Verdadeiro as janelas de notificação do notification-daemon "
4340 "serão anexadas ao ícone da bandeja do sistema."
4342 #: ../src/common/config.py:271
4343 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
4344 msgstr "Escolha intervalo entre 2 verificações de inatividade."
4346 #: ../src/common/config.py:272
4347 msgid ""
4348 "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
4349 "is larger."
4350 msgstr ""
4351 "Alterar o valor para alterar o status das fórmulas latex exibidas. Quanto "
4352 "mais elevado é maior."
4354 #: ../src/common/config.py:273
4355 msgid ""
4356 "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
4357 "uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
4358 msgstr ""
4359 "Esquema uri válido. Somente esquemas nesta lista irão ser aceitos como uri "
4360 "\"real\". (mailto e xmpp são manipulados separadamente)"
4362 #: ../src/common/config.py:274
4363 msgid ""
4364 "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
4365 "accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
4366 msgstr ""
4367 "Perguntar a mensagem de status para todos os contatos desconectados quando a "
4368 "conexão com uma conta for estabelecida. AVISO: Isto pode resultar em muitas "
4369 "requisições a serem enviadas."
4371 #: ../src/common/config.py:275
4372 msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
4373 msgstr ""
4374 "Se verdadeiro, a ação de auto-completar na conferência irá ser como a do "
4375 "shell"
4377 #: ../src/common/config.py:276
4378 msgid ""
4379 "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
4380 "\" or \"never\""
4381 msgstr ""
4382 "Quando a linha de auto contatos é exibida. Pode ser \"sempre\", "
4383 "\"quando_em_outro_recurso\" ou \"nunca\""
4385 #: ../src/common/config.py:281
4386 msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
4387 msgstr ""
4389 #: ../src/common/config.py:282
4390 msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
4391 msgstr ""
4393 #: ../src/common/config.py:285
4394 msgid ""
4395 "If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
4396 "\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
4397 msgstr ""
4399 #: ../src/common/config.py:286
4400 msgid "STUN server to use when using jingle"
4401 msgstr ""
4403 #: ../src/common/config.py:287
4404 msgid ""
4405 "If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
4406 "colored square to the status icon"
4407 msgstr ""
4409 #: ../src/common/config.py:300
4410 msgid ""
4411 "Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
4412 "defined in autopriority_* options."
4413 msgstr ""
4414 "A prioridade será alterada automaticamente de acordo com o seu status. As "
4415 "prioridades são definidas nas opções autopriority_*."
4417 #: ../src/common/config.py:308
4418 msgid ""
4419 "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
4420 "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
4421 msgstr ""
4422 "Status usado para conexão automática. Pode ser conectado, bate-papo, "
4423 "inativo, fora, np, invisível. NOTA: esta opção é usada somente se a opção "
4424 "restore_last_status estiver desativada"
4426 #: ../src/common/config.py:309
4427 msgid "If enabled, restore the last status that was used."
4428 msgstr "Se habilitado, restaura o último status que foi usado."
4430 #: ../src/common/config.py:311
4431 msgid ""
4432 "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
4433 msgstr ""
4434 "Se verdadeiro, requisição de autorização de contatos  irão ser "
4435 "automaticamente aceitos."
4437 #: ../src/common/config.py:312
4438 msgid ""
4439 "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
4440 msgstr ""
4441 "Se falso, esta conta será desativada e não irá aparecer na lista de contatos."
4443 #: ../src/common/config.py:315
4444 msgid ""
4445 "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
4446 msgstr ""
4447 "Se desativado, não assinar presenças com chaves GPG, se o GPG estiver "
4448 "configurado."
4450 #: ../src/common/config.py:317
4451 msgid "Enable ESessions encryption for this account."
4452 msgstr "Habilitar criptografia ESessions para esta conta."
4454 #: ../src/common/config.py:318
4455 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
4456 msgstr ""
4457 "O Gajim deve iniciar automaticamente em sessão criptografada quando possível?"
4459 #: ../src/common/config.py:319
4460 msgid ""
4461 "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
4462 "ssl or plain"
4463 msgstr ""
4464 "Lista ordenada de tipos de conexão (separada por espaço) para tentar. Pode "
4465 "conter tls, ssl ou simples"
4467 #: ../src/common/config.py:320
4468 msgid ""
4469 "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
4470 msgstr ""
4471 "Exibir uma mensagem de alerta antes de enviar uma senha em uma conexão de "
4472 "texto puro."
4474 #: ../src/common/config.py:321
4475 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
4476 msgstr "Exibir uma mensagem de alerta antes de usar uma biblioteca padrão SSL."
4478 #: ../src/common/config.py:322
4479 #, fuzzy
4480 msgid ""
4481 "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
4482 msgstr ""
4483 "Exibir uma mensagem de alerta antes de enviar uma senha em uma conexão de "
4484 "texto puro."
4486 #: ../src/common/config.py:324
4487 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
4488 msgstr "Lista separada por espaços de erros do ssl para ignorar."
4490 #: ../src/common/config.py:333
4491 msgid "Whitespace sent after inactivity"
4492 msgstr "Espaço em branco enviado após inatividade"
4494 #: ../src/common/config.py:334
4495 msgid "XMPP ping sent after inactivity"
4496 msgstr "Ping XMPP enviado após inatividade"
4498 #: ../src/common/config.py:338
4499 msgid ""
4500 "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
4501 "to reconnect."
4502 msgstr ""
4503 "Quantos segundos aguardar a resposta do pacote de tempo-de-vida antes de "
4504 "tentar reconectar."
4506 #. yes, no, ask
4507 #: ../src/common/config.py:342
4508 msgid "Jabberd2 workaround"
4509 msgstr "Jabberd2 rodando"
4511 #: ../src/common/config.py:345
4512 msgid ""
4513 "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
4514 "file_transfer_proxies option for file transfer."
4515 msgstr ""
4516 "Se checado, o Gaijm usará seu IP e proxies definidos no "
4517 "file_transfer_proxies, em opções para transferência de arquivos."
4519 #: ../src/common/config.py:359
4520 msgid "Answer to receipt requests"
4521 msgstr "Respostas para requisições recebidas"
4523 #: ../src/common/config.py:360
4524 msgid "Sent receipt requests"
4525 msgstr "Requisições recebidas enviadas"
4527 #: ../src/common/config.py:370
4528 msgid ""
4529 "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
4530 "messages to be logged?"
4531 msgstr ""
4532 "Ao negociar uma sessão criptografada, o Gajim deve assumir que você quer que "
4533 "suas mensagens sejam gravadas?"
4535 #: ../src/common/config.py:373
4536 #, fuzzy
4537 msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
4538 msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar"
4540 #: ../src/common/config.py:374
4541 msgid "Last time we syncronized with logs from server."
4542 msgstr ""
4544 #: ../src/common/config.py:436
4545 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
4546 msgstr "O OpenPGP está ativado para este contato?"
4548 #: ../src/common/config.py:437
4549 msgid ""
4550 "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
4551 "possible?"
4552 msgstr ""
4553 "O Gajim deve iniciar automaticamente uma sessão criptografada com este "
4554 "contato quando possível?"
4556 #: ../src/common/config.py:438 ../src/common/config.py:441
4557 msgid "Language for which we want to check misspelled words"
4558 msgstr "Idioma a usar na verificação ortográficas das palavras"
4560 #: ../src/common/config.py:447
4561 msgid "all or space separated status"
4562 msgstr "todos ou lista de status separados por espaço"
4564 #: ../src/common/config.py:448
4565 msgid "'yes', 'no', or 'both'"
4566 msgstr "'sim', 'não' ou 'ambos'"
4568 #: ../src/common/config.py:449 ../src/common/config.py:451
4569 #: ../src/common/config.py:452 ../src/common/config.py:455
4570 #: ../src/common/config.py:456
4571 msgid "'yes', 'no' or ''"
4572 msgstr "'sim', 'não', ou ''"
4574 #: ../src/common/config.py:460
4575 msgid ""
4576 "State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim "
4577 "exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
4578 "instead."
4579 msgstr ""
4581 #: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:157
4582 msgid "Sleeping"
4583 msgstr "Dormindo"
4585 #: ../src/common/config.py:466
4586 msgid "Back soon"
4587 msgstr "Volto logo"
4589 #: ../src/common/config.py:466
4590 msgid "Back in some minutes."
4591 msgstr "Volto em alguns minutos."
4593 #: ../src/common/config.py:467 ../src/common/pep.py:127
4594 msgid "Eating"
4595 msgstr "Comendo"
4597 #: ../src/common/config.py:467
4598 msgid "I'm eating, so leave me a message."
4599 msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem."
4601 #: ../src/common/config.py:468
4602 msgid "Movie"
4603 msgstr "Filme"
4605 #: ../src/common/config.py:468
4606 msgid "I'm watching a movie."
4607 msgstr "Estou assistindo um filme."
4609 #: ../src/common/config.py:469 ../src/common/pep.py:186
4610 msgid "Working"
4611 msgstr "Trabalhando"
4613 #: ../src/common/config.py:469
4614 msgid "I'm working."
4615 msgstr "Estou trabalhando."
4617 #: ../src/common/config.py:470
4618 msgid "Phone"
4619 msgstr "Telefone"
4621 #: ../src/common/config.py:470
4622 msgid "I'm on the phone."
4623 msgstr "Estou no telefone."
4625 #: ../src/common/config.py:471
4626 msgid "Out"
4627 msgstr "Estou fora"
4629 #: ../src/common/config.py:471
4630 msgid "I'm out enjoying life."
4631 msgstr "Estou fora curtindo a vida."
4633 #: ../src/common/config.py:482
4634 msgid "I'm available."
4635 msgstr "Estou disponível."
4637 #: ../src/common/config.py:483
4638 msgid "I'm free for chat."
4639 msgstr "Estou livre para conversar."
4641 #: ../src/common/config.py:484 ../src/config.py:1600
4642 msgid "Be right back."
4643 msgstr "Estou de volta."
4645 #: ../src/common/config.py:485
4646 msgid "I'm not available."
4647 msgstr "Não estou disponível."
4649 #: ../src/common/config.py:486
4650 msgid "Do not disturb."
4651 msgstr "Não perturbe."
4653 #: ../src/common/config.py:487 ../src/common/config.py:488
4654 msgid "Bye!"
4655 msgstr "Tchau!"
4657 #: ../src/common/config.py:498
4658 msgid ""
4659 "Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
4660 "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
4661 msgstr ""
4662 "Som para tocar quando uma mensagem MUC conter uma das palavras no "
4663 "muc_hightlight_words, ou quando uma mensagem MUC contiver seu apelido."
4665 #: ../src/common/config.py:499
4666 msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
4667 msgstr "Som a ser tocado quando qualquer mensagem MUC chegar."
4669 #: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:308
4670 msgid "green"
4671 msgstr "verde"
4673 #: ../src/common/config.py:512 ../src/common/optparser.py:294
4674 msgid "grocery"
4675 msgstr "mantimento"
4677 #: ../src/common/config.py:516
4678 msgid "human"
4679 msgstr "humano"
4681 #: ../src/common/config.py:520
4682 msgid "marine"
4683 msgstr "marinho"
4685 #: ../src/common/connection_handlers.py:94
4686 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
4687 msgid "Unable to load idle module"
4688 msgstr "Incapaz de carregar o módulo inativo"
4690 #: ../src/common/connection_handlers.py:127
4691 #, python-format
4692 msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
4693 msgstr "A informação do registo para o transporte %s não chegou a tempo"
4695 #: ../src/common/connection_handlers.py:134
4696 msgid "Registration succeeded"
4697 msgstr "Registro realizado com sucesso"
4699 #: ../src/common/connection_handlers.py:135
4700 #, python-format
4701 msgid "Registration with agent %s succeeded"
4702 msgstr "Registro com o agente %s completado com sucesso"
4704 #: ../src/common/connection_handlers.py:143
4705 msgid "Registration failed"
4706 msgstr "Falha ao registrar"
4708 #: ../src/common/connection_handlers.py:143
4709 #, python-format
4710 msgid ""
4711 "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
4712 msgstr ""
4713 "Registro com o agente %(agent)s falhou com erro %(error)s: %(error_msg)s"
4715 #: ../src/common/connection_handlers.py:466
4716 #: ../src/common/connection_handlers.py:1591
4717 #: ../src/common/connection_handlers.py:1714 ../src/common/connection.py:451
4718 #: ../src/gajim.py:341
4719 msgid "Disk Write Error"
4720 msgstr "Erro de escrita em disco"
4722 #: ../src/common/connection_handlers.py:702 ../src/common/connection.py:1477
4723 msgid "Invisibility not supported"
4724 msgstr "Sem suporte a invisibilidade"
4726 #: ../src/common/connection_handlers.py:703 ../src/common/connection.py:1478
4727 #, python-format
4728 msgid "Account %s doesn't support invisibility."
4729 msgstr "A conta %s não suporta invisibilidade."
4731 #: ../src/common/connection_handlers.py:1404 ../src/common/connection.py:255
4732 #: ../src/config.py:2093 ../src/config.py:2102 ../src/config.py:2170
4733 #: ../src/config.py:3577 ../src/dataforms_widget.py:603 ../src/dialogs.py:2947
4734 msgid "Invalid Jabber ID"
4735 msgstr "Jabber ID inválido:"
4737 #: ../src/common/connection_handlers.py:1405
4738 msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
4739 msgstr "Uma mensagem de um JID não-valido recebida, ela foi ignorada."
4741 #: ../src/common/connection_handlers.py:1594
4742 #: ../src/common/connection_handlers.py:1717 ../src/common/connection.py:455
4743 #: ../src/gajim.py:160 ../src/session.py:139
4744 #, python-format
4745 msgid ""
4746 "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
4747 "gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
4748 msgstr ""
4749 "O arquivo da base de dados (%s) não pôde ser lido. Tente repará-lo (veja "
4750 "http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) ou removê-lo (todo o histórico "
4751 "será perdido)."
4753 #: ../src/common/connection.py:68
4754 msgid "Unable to get issuer certificate"
4755 msgstr "Não foi possível obter o certificado do emissor"
4757 #: ../src/common/connection.py:69
4758 msgid "Unable to get certificate CRL"
4759 msgstr "Não foi possível obter certificado CRL"
4761 #: ../src/common/connection.py:70
4762 msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
4763 msgstr "Não foi possível descriptografar a assinatura do certificado"
4765 #: ../src/common/connection.py:71
4766 msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
4767 msgstr "Não foi possível descriptografar a assinatura CRL"
4769 #: ../src/common/connection.py:72
4770 msgid "Unable to decode issuer public key"
4771 msgstr "Não foi possível decodificar a chave pública do emissor"
4773 #: ../src/common/connection.py:73
4774 msgid "Certificate signature failure"
4775 msgstr "Assinatura do certificado falhou"
4777 #: ../src/common/connection.py:74
4778 msgid "CRL signature failure"
4779 msgstr "Falha na assinatura CRL"
4781 #: ../src/common/connection.py:75
4782 msgid "Certificate is not yet valid"
4783 msgstr "O certificado ainda não é válido"
4785 #: ../src/common/connection.py:76
4786 msgid "Certificate has expired"
4787 msgstr "O certificado expirou"
4789 #: ../src/common/connection.py:77
4790 msgid "CRL is not yet valid"
4791 msgstr "CRL ainda não é válido"
4793 #: ../src/common/connection.py:78
4794 msgid "CRL has expired"
4795 msgstr "CRL expirou"
4797 #: ../src/common/connection.py:79
4798 msgid "Format error in certificate's notBefore field"
4799 msgstr "Erro de formato nos certificados no campo notBefore"
4801 #: ../src/common/connection.py:80
4802 msgid "Format error in certificate's notAfter field"
4803 msgstr "Erro de formato nos certificados no campo notAfter"
4805 #: ../src/common/connection.py:81
4806 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
4807 msgstr "Erro de formato no campo lastUpdate do CRL"
4809 #: ../src/common/connection.py:82
4810 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
4811 msgstr "Erro de formato no campo nextUpdate do CRL"
4813 #: ../src/common/connection.py:83
4814 msgid "Out of memory"
4815 msgstr "Memória insuficiente"
4817 #: ../src/common/connection.py:84
4818 msgid "Self signed certificate"
4819 msgstr "Certificado próprio"
4821 #: ../src/common/connection.py:85
4822 msgid "Self signed certificate in certificate chain"
4823 msgstr "Certificado próprio na cadeia de certificados"
4825 #: ../src/common/connection.py:86
4826 msgid "Unable to get local issuer certificate"
4827 msgstr "Não foi possível obter o certificado do emissor local"
4829 #: ../src/common/connection.py:87
4830 msgid "Unable to verify the first certificate"
4831 msgstr "Não foi possível verificar o primeiro certificado"
4833 #: ../src/common/connection.py:88
4834 msgid "Certificate chain too long"
4835 msgstr "A cadeia de certificados é muito longa"
4837 #: ../src/common/connection.py:89
4838 msgid "Certificate revoked"
4839 msgstr "Certificado revocado"
4841 #: ../src/common/connection.py:90
4842 msgid "Invalid CA certificate"
4843 msgstr "Certificado CA inválido"
4845 #: ../src/common/connection.py:91
4846 msgid "Path length constraint exceeded"
4847 msgstr "Limite de comprimento do caminho excedido"
4849 #: ../src/common/connection.py:92
4850 msgid "Unsupported certificate purpose"
4851 msgstr "Certificado de propósito não suportado"
4853 #: ../src/common/connection.py:93
4854 msgid "Certificate not trusted"
4855 msgstr "Certificado não confiável"
4857 #: ../src/common/connection.py:94
4858 msgid "Certificate rejected"
4859 msgstr "Certificado rejeitado"
4861 #: ../src/common/connection.py:95
4862 msgid "Subject issuer mismatch"
4863 msgstr "Assunto do emissor não coincide"
4865 #: ../src/common/connection.py:96
4866 msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
4867 msgstr "Chave identificadora de autoridade e assunto não coincidem"
4869 #: ../src/common/connection.py:97
4870 msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
4871 msgstr "Autoridade e número serial do emissor não coincidem"
4873 #: ../src/common/connection.py:98
4874 msgid "Key usage does not include certificate signing"
4875 msgstr "O uso das chaves não inclui assinatura de certificado"
4877 #: ../src/common/connection.py:99
4878 msgid "Application verification failure"
4879 msgstr "Verificação do aplicativo falhou"
4881 #: ../src/common/connection.py:256 ../src/dialogs.py:2948
4882 #, python-format
4883 msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
4884 msgstr "Não é possível enviar uma mensagem para %s, este não é um JID válido."
4886 #: ../src/common/connection.py:278
4887 msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
4888 msgstr "Nem a presença remota está assinada, nem uma chave foi atribuída."
4890 #: ../src/common/connection.py:281
4891 #, python-format
4892 msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
4893 msgstr "A chave do contato (%s) não coincide com a chave atribuída no Gajim."
4895 #. we're not english
4896 #. one in locale and one en
4897 #: ../src/common/connection.py:333
4898 msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
4899 msgstr "[Esta mensagem está *criptografada* (Veja :XEP:`27`)]"
4901 #: ../src/common/connection.py:441
4902 #, python-format
4903 msgid ""
4904 "Subject: %(subject)s\n"
4905 "%(message)s"
4906 msgstr ""
4907 "Assunto: %(subject)s\n"
4908 "%(message)s"
4910 #: ../src/common/connection.py:809
4911 #, python-format
4912 msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
4913 msgstr "Conexão com a conta \"%s\" foi perdida"
4915 #: ../src/common/connection.py:810
4916 msgid "Reconnect manually."
4917 msgstr "Reconecte manualmente."
4919 #: ../src/common/connection.py:822
4920 #, python-format
4921 msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
4922 msgstr ""
4923 "O servidor %(name)s respondeu erroneamente à requisição de registro: "
4924 "%(error)s"
4926 #: ../src/common/connection.py:856
4927 #, python-format
4928 msgid "Server %s provided a different registration form"
4929 msgstr "O servidor %s forneceu um formulário de registro diferente"
4931 #: ../src/common/connection.py:869
4932 #, python-format
4933 msgid "Unknown SSL error: %d"
4934 msgstr "Erro de SSL desconhecido: %d"
4936 #. wrong answer
4937 #: ../src/common/connection.py:884
4938 msgid "Invalid answer"
4939 msgstr "Resposta inválida"
4941 #: ../src/common/connection.py:885
4942 #, python-format
4943 msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
4944 msgstr ""
4945 "O transporte %(name)s respondeu erroneamente à requisição de registro do "
4946 "pedido: %(error)s"
4948 #: ../src/common/connection.py:1167 ../src/common/connection.py:1296
4949 #: ../src/common/connection.py:1792
4950 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:192
4951 #, python-format
4952 msgid "Could not connect to \"%s\""
4953 msgstr "Impossível conectar a \"%s\""
4955 #: ../src/common/connection.py:1168 ../src/gui_interface.py:632
4956 msgid "Check your connection or try again later."
4957 msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde."
4959 #: ../src/common/connection.py:1173
4960 #, python-format
4961 msgid "Server replied: %s"
4962 msgstr "O servidor respondeu: %s"
4964 #: ../src/common/connection.py:1186
4965 msgid "Connection to proxy failed"
4966 msgstr "Falha na conexão com o proxy"
4968 #: ../src/common/connection.py:1217 ../src/common/connection.py:1276
4969 #, python-format
4970 msgid "Could not connect to account %s"
4971 msgstr "Não foi possível conectar a conta %s"
4973 #: ../src/common/connection.py:1218 ../src/common/connection.py:1277
4974 #, python-format
4975 msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
4976 msgstr "A conexão com a conta %s foi perdida. Tentando reconectar."
4978 #: ../src/common/connection.py:1243
4979 #, python-format
4980 msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
4981 msgstr "A autenticidade do certificado %s pode ser inválida."
4983 #: ../src/common/connection.py:1246
4984 #, python-format
4985 msgid ""
4986 "\n"
4987 "SSL Error: <b>%s</b>"
4988 msgstr ""
4989 "\n"
4990 "Erro de SSL: <b>%s</b>"
4992 #: ../src/common/connection.py:1248
4993 #, python-format
4994 msgid ""
4995 "\n"
4996 "Unknown SSL error: %d"
4997 msgstr ""
4998 "\n"
4999 "Erro de SSL desconhecido: %d"
5001 #: ../src/common/connection.py:1297
5002 msgid "Check your connection or try again later"
5003 msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde"
5005 #: ../src/common/connection.py:1329
5006 #, python-format
5007 msgid "Authentication failed with \"%s\""
5008 msgstr "Falha na autenticação com \"%s\""
5010 #: ../src/common/connection.py:1331
5011 msgid "Please check your login and password for correctness."
5012 msgstr "Por favor, verifique se seu login e senha estão corretos."
5014 #: ../src/common/connection.py:1400
5015 msgid "Error while removing privacy list"
5016 msgstr "Erro ao remover lista de privacidade"
5018 #: ../src/common/connection.py:1401
5019 #, python-format
5020 msgid ""
5021 "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
5022 "connected resources. Deactivate it and try again."
5023 msgstr ""
5024 "A lista de privacidade %s não foi removida. Ela pode estar ativa em um ou "
5025 "mais recursos conectados. Desative-os e tente novamente."
5027 #: ../src/common/connection.py:1658
5028 #, python-format
5029 msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
5030 msgstr "Enviar contato: \"%s\" (%s)"
5032 #: ../src/common/connection.py:1661
5033 msgid "Sent contacts:"
5034 msgstr "Enviar contatos:"
5036 #: ../src/common/connection.py:1807 ../src/common/connection.py:1830
5037 msgid "Not fetched because of invisible status"
5038 msgstr "Não baixado por causa do status invisível"
5040 #: ../src/common/connection.py:2262
5041 msgid "Unregister failed"
5042 msgstr "Falha ao cancelar registro"
5044 #: ../src/common/connection.py:2263
5045 #, python-format
5046 msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
5047 msgstr "Cancelamento de registro com o servidor %(server)s falhou: %(error)s:"
5049 #: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
5050 #: ../src/gui_interface.py:551
5051 msgid "Observers"
5052 msgstr "Observadores"
5054 #: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
5055 #: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
5056 #: ../src/disco.py:1517 ../src/roster_window.py:854
5057 #: ../src/roster_window.py:1545 ../src/roster_window.py:1626
5058 #: ../src/roster_window.py:1628 ../src/roster_window.py:1790
5059 #: ../src/roster_window.py:2466
5060 msgid "Transports"
5061 msgstr "Transportes"
5063 #: ../src/common/contacts.py:374
5064 msgid "Not in roster"
5065 msgstr "Fora da lista"
5067 #. only say that to non Windows users
5068 #: ../src/common/dbus_support.py:40
5069 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
5070 msgstr "Acesso ao python D-Bus foi perdido neste computador"
5072 #: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
5073 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
5074 msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas"
5076 #. only say that to non Windows users
5077 #: ../src/common/dbus_support.py:51
5078 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
5079 msgstr "O D-Bus não está sendo executado corretamente nesta máquina"
5081 #: ../src/common/dbus_support.py:54
5082 #, fuzzy
5083 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
5084 msgstr "O D-Bus não está sendo executado corretamente nesta máquina"
5086 #: ../src/common/dbus_support.py:57
5087 #, fuzzy
5088 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
5089 msgstr "O D-Bus não está sendo executado corretamente nesta máquina"
5091 #: ../src/common/exceptions.py:45
5092 msgid "Database cannot be read."
5093 msgstr "A base de dados não pôde ser lida."
5095 #: ../src/common/exceptions.py:56
5096 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
5097 msgstr ""
5098 "Serviço não disponível: o Gajim não está funcionando ou a opção "
5099 "'remote_control' é falsa"
5101 #: ../src/common/exceptions.py:67
5102 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
5103 msgstr ""
5104 "O D-Bus não está presente nesta máquina ou o módulo do Python está faltando"
5106 #: ../src/common/exceptions.py:78
5107 #, fuzzy, python-format
5108 msgid ""
5109 "Session bus is not available.\n"
5110 "Try reading %(url)s"
5111 msgstr ""
5112 "O bus de sessão não está disponível.\n"
5113 "Veja http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
5115 #: ../src/common/exceptions.py:90
5116 #, fuzzy, python-format
5117 msgid ""
5118 "System bus is not available.\n"
5119 "Try reading %(url)s"
5120 msgstr ""
5121 "O bus de sessão não está disponível.\n"
5122 "Veja http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
5124 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5125 msgid "twelve"
5126 msgstr "doze"
5128 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5129 msgid "one"
5130 msgstr "um"
5132 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5133 msgid "two"
5134 msgstr "dois"
5136 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5137 msgid "three"
5138 msgstr "três"
5140 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5141 msgid "four"
5142 msgstr "quatro"
5144 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5145 msgid "five"
5146 msgstr "cinco"
5148 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5149 msgid "six"
5150 msgstr "seis"
5152 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5153 msgid "seven"
5154 msgstr "sete"
5156 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5157 msgid "eight"
5158 msgstr "oito"
5160 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5161 msgid "nine"
5162 msgstr "nove"
5164 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5165 msgid "ten"
5166 msgstr "dez"
5168 #: ../src/common/fuzzyclock.py:40
5169 msgid "eleven"
5170 msgstr "onze"
5172 #. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
5173 #. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
5174 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
5175 #, python-format
5176 msgid "%(0)s o'clock"
5177 msgstr "%(0)s horas"
5179 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
5180 #, python-format
5181 msgid "five past %(0)s"
5182 msgstr "%(0)s e cinco"
5184 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
5185 #, python-format
5186 msgid "ten past %(0)s"
5187 msgstr "%(0)s e dez"
5189 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
5190 #, python-format
5191 msgid "quarter past %(0)s"
5192 msgstr "%(0)s e quinze"
5194 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
5195 #, python-format
5196 msgid "twenty past %(0)s"
5197 msgstr "%(0)s e vinte"
5199 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
5200 #, python-format
5201 msgid "twenty five past %(0)s"
5202 msgstr "%(0)s e vinte e cinco"
5204 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
5205 #, python-format
5206 msgid "half past %(0)s"
5207 msgstr "%(0)s e meia"
5209 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
5210 #, python-format
5211 msgid "twenty five to %(1)s"
5212 msgstr "vinte e cinco para as %(1)s"
5214 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
5215 #, python-format
5216 msgid "twenty to %(1)s"
5217 msgstr "vinte para as %(1)s"
5219 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5220 #, python-format
5221 msgid "quarter to %(1)s"
5222 msgstr "quinze para as %(1)s"
5224 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5225 #, python-format
5226 msgid "ten to %(1)s"
5227 msgstr "dez para as %(1)s"
5229 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5230 #, python-format
5231 msgid "five to %(1)s"
5232 msgstr "cinco para %(1)s"
5234 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5235 #, python-format
5236 msgid "%(1)s o'clock"
5237 msgstr "%(1)s horas"
5239 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
5240 msgid "Night"
5241 msgstr "Noite"
5243 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49
5244 msgid "Early morning"
5245 msgstr "Madrugada"
5247 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49
5248 msgid "Morning"
5249 msgstr "Manhã"
5251 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5252 msgid "Almost noon"
5253 msgstr "Quase meio-dia"
5255 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5256 msgid "Noon"
5257 msgstr "Meio-dia"
5259 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5260 msgid "Afternoon"
5261 msgstr "Tarde"
5263 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5264 msgid "Evening"
5265 msgstr "Noite"
5267 #: ../src/common/fuzzyclock.py:51
5268 msgid "Late evening"
5269 msgstr "Tarde da noite"
5271 #: ../src/common/fuzzyclock.py:53
5272 msgid "Start of week"
5273 msgstr "Começo da semana"
5275 #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
5276 msgid "Middle of week"
5277 msgstr "Meio da semana"
5279 #: ../src/common/fuzzyclock.py:54
5280 msgid "End of week"
5281 msgstr "Fim da semana"
5283 #: ../src/common/fuzzyclock.py:54
5284 msgid "Weekend!"
5285 msgstr "Final de semana!"
5287 #: ../src/common/helpers.py:148
5288 msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
5289 msgstr ""
5291 #: ../src/common/helpers.py:153
5292 msgid "Invalid character in username."
5293 msgstr "Caracter inválido no nome do usuário."
5295 #: ../src/common/helpers.py:159
5296 msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
5297 msgstr ""
5299 #: ../src/common/helpers.py:164
5300 msgid "Invalid character in hostname."
5301 msgstr "Caracter inválido no nome do host."
5303 #: ../src/common/helpers.py:166
5304 msgid "Server address required."
5305 msgstr "Endereço do servidor é requerido."
5307 #: ../src/common/helpers.py:170
5308 msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
5309 msgstr ""
5311 #: ../src/common/helpers.py:175
5312 msgid "Invalid character in resource."
5313 msgstr "Caracter inválido no recurso."
5315 #: ../src/common/helpers.py:215
5316 msgid "_Busy"
5317 msgstr "_Ocupado"
5319 #: ../src/common/helpers.py:217 ../src/tooltips.py:195
5320 msgid "Busy"
5321 msgstr "Ocupado"
5323 #: ../src/common/helpers.py:220
5324 msgid "_Not Available"
5325 msgstr "_Não disponível"
5327 #: ../src/common/helpers.py:225
5328 msgid "_Free for Chat"
5329 msgstr "Livre para _conversa"
5331 #: ../src/common/helpers.py:227 ../src/tooltips.py:191
5332 msgid "Free for Chat"
5333 msgstr "Livre para conversa"
5335 #: ../src/common/helpers.py:230
5336 #, fuzzy
5337 msgid "?user status:_Available"
5338 msgstr "?status da transferência:Parado"
5340 #: ../src/common/helpers.py:232 ../src/tooltips.py:189
5341 #, fuzzy
5342 msgid "?user status:Available"
5343 msgstr "?status da transferência:Parado"
5345 #: ../src/common/helpers.py:234
5346 msgid "Connecting"
5347 msgstr "Conectando"
5349 #: ../src/common/helpers.py:237
5350 msgid "A_way"
5351 msgstr "_Afastado"
5353 #: ../src/common/helpers.py:242
5354 msgid "_Offline"
5355 msgstr "_Desconectado"
5357 #: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:199
5358 msgid "Offline"
5359 msgstr "Desconectado"
5361 #: ../src/common/helpers.py:247
5362 msgid "_Invisible"
5363 msgstr "_Invisível"
5365 #: ../src/common/helpers.py:253
5366 msgid "?contact has status:Unknown"
5367 msgstr "?contato tem status:Desconhecido"
5369 #: ../src/common/helpers.py:255
5370 msgid "?contact has status:Has errors"
5371 msgstr "?contato tem status:Com erros"
5373 #: ../src/common/helpers.py:260
5374 msgid "?Subscription we already have:None"
5375 msgstr "?Inscrição existente:Nenhuma"
5377 #: ../src/common/helpers.py:262
5378 msgid "To"
5379 msgstr "Para"
5381 #: ../src/common/helpers.py:264
5382 msgid "From"
5383 msgstr "De"
5385 #: ../src/common/helpers.py:266
5386 msgid "Both"
5387 msgstr "Ambos"
5389 #: ../src/common/helpers.py:274
5390 msgid "?Ask (for Subscription):None"
5391 msgstr "?Pergunta (para inscrição):Nenhuma"
5393 #: ../src/common/helpers.py:276
5394 msgid "Subscribe"
5395 msgstr "Inscrever"
5397 #: ../src/common/helpers.py:285
5398 msgid "?Group Chat Contact Role:None"
5399 msgstr "?Regra do contato para conversa em grupo:Nenhuma"
5401 #: ../src/common/helpers.py:288
5402 msgid "Moderators"
5403 msgstr "Moderadores"
5405 #: ../src/common/helpers.py:290
5406 msgid "Moderator"
5407 msgstr "Moderador"
5409 #: ../src/common/helpers.py:293
5410 msgid "Participants"
5411 msgstr "Participantes"
5413 #: ../src/common/helpers.py:295
5414 msgid "Participant"
5415 msgstr "Participante"
5417 #: ../src/common/helpers.py:298
5418 msgid "Visitors"
5419 msgstr "Visitantes"
5421 #: ../src/common/helpers.py:300
5422 msgid "Visitor"
5423 msgstr "Visitante"
5425 #: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:210
5426 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
5427 msgstr "?Filiação do contato de conferência:Nenhuma"
5429 #: ../src/common/helpers.py:308 ../src/tooltips.py:216
5430 msgid "Owner"
5431 msgstr "Dono"
5433 #: ../src/common/helpers.py:310 ../src/tooltips.py:214
5434 msgid "Administrator"
5435 msgstr "Administrador"
5437 #: ../src/common/helpers.py:312 ../src/tooltips.py:212
5438 msgid "Member"
5439 msgstr "Membro"
5441 #: ../src/common/helpers.py:351
5442 msgid "is paying attention to the conversation"
5443 msgstr "está prestando a atenção na conversa"
5445 #: ../src/common/helpers.py:353
5446 msgid "is doing something else"
5447 msgstr "está fazendo outra coisa"
5449 #: ../src/common/helpers.py:355
5450 msgid "is composing a message..."
5451 msgstr "está digitando..."
5453 #. paused means he or she was composing but has stopped for a while
5454 #: ../src/common/helpers.py:358
5455 msgid "paused composing a message"
5456 msgstr "parou de digitar"
5458 #: ../src/common/helpers.py:360
5459 msgid "has closed the chat window or tab"
5460 msgstr "fechou a janela de conversa ou aba"
5462 #. GiB means gibibyte
5463 #: ../src/common/helpers.py:625
5464 #, python-format
5465 msgid "%s GiB"
5466 msgstr "%s GiB"
5468 #. GB means gigabyte
5469 #: ../src/common/helpers.py:628
5470 #, python-format
5471 msgid "%s GB"
5472 msgstr "%s GB"
5474 #. MiB means mibibyte
5475 #: ../src/common/helpers.py:632
5476 #, python-format
5477 msgid "%s MiB"
5478 msgstr "%s MiB"
5480 #. MB means megabyte
5481 #: ../src/common/helpers.py:635
5482 #, python-format
5483 msgid "%s MB"
5484 msgstr "%s MB"
5486 #. KiB means kibibyte
5487 #: ../src/common/helpers.py:639
5488 #, python-format
5489 msgid "%s KiB"
5490 msgstr "%s KiB"
5492 #. KB means kilo bytes
5493 #: ../src/common/helpers.py:642
5494 #, python-format
5495 msgid "%s KB"
5496 msgstr "%s KB"
5498 #. B means bytes
5499 #: ../src/common/helpers.py:645
5500 #, python-format
5501 msgid "%s B"
5502 msgstr "%s B"
5504 #: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
5505 #, python-format
5506 msgid "%d message pending"
5507 msgid_plural "%d messages pending"
5508 msgstr[0] "%d mensagem pendente"
5509 msgstr[1] "%d mensagens pendentes"
5511 #: ../src/common/helpers.py:1121
5512 #, python-format
5513 msgid " from room %s"
5514 msgstr " da sala %s"
5516 #: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
5517 #, python-format
5518 msgid " from user %s"
5519 msgstr " do usuário %s"
5521 #: ../src/common/helpers.py:1126
5522 #, python-format
5523 msgid " from %s"
5524 msgstr " de %s"
5526 #: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
5527 #, python-format
5528 msgid "%d event pending"
5529 msgid_plural "%d events pending"
5530 msgstr[0] "%d evento pendente"
5531 msgstr[1] "%d eventos pendentes"
5533 #: ../src/common/helpers.py:1173
5534 #, python-format
5535 msgid "Gajim - %s"
5536 msgstr "Gajim - %s"
5538 #: ../src/common/helpers.py:1341
5539 msgid "Hello, I am $name."
5540 msgstr ""
5542 #: ../src/common/jingle_rtp.py:107
5543 #, fuzzy, python-format
5544 msgid "%s configuration error"
5545 msgstr "Configuração da sala"
5547 #: ../src/common/jingle_rtp.py:108
5548 #, python-format
5549 msgid ""
5550 "Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
5551 "\n"
5552 "Pipeline was:\n"
5553 "%s\n"
5554 "\n"
5555 "Error was:\n"
5556 "%s"
5557 msgstr ""
5559 #: ../src/common/jingle_rtp.py:205
5560 msgid "GStreamer error"
5561 msgstr ""
5563 #: ../src/common/jingle_rtp.py:206
5564 #, fuzzy, python-format
5565 msgid ""
5566 "Error: %s\n"
5567 "Debug: %s"
5568 msgstr "Mensagem de erro: %s"
5570 #: ../src/common/jingle_rtp.py:335
5571 msgid "audio input"
5572 msgstr ""
5574 #: ../src/common/jingle_rtp.py:338
5575 msgid "audio output"
5576 msgstr ""
5578 #: ../src/common/jingle_rtp.py:381
5579 msgid "video input"
5580 msgstr ""
5582 #: ../src/common/jingle_rtp.py:389
5583 msgid "video output"
5584 msgstr ""
5586 #: ../src/common/latex.py:109
5587 #, python-format
5588 msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
5589 msgstr "Erro executando \"%(command)s\": %(error)s"
5591 #: ../src/common/logging_helpers.py:33
5592 #, python-format
5593 msgid "%s is not a valid loglevel"
5594 msgstr "%s não é um nível de gravação (loglevel) válido"
5596 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
5597 #, fuzzy
5598 msgid " Default device"
5599 msgstr "Mensagem padrão"
5601 #. Test src
5602 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
5603 #, fuzzy
5604 msgid "Audio test"
5605 msgstr "Áudio / Vídeo"
5607 #. Auto src
5608 #. Auto sink
5609 #. Auto src
5610 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
5611 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
5612 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
5613 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
5614 msgid "Autodetect"
5615 msgstr ""
5617 #. Alsa src
5618 #. Alsa sink
5619 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
5620 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
5621 #, fuzzy, python-format
5622 msgid "ALSA: %s"
5623 msgstr "Tamanho: %s"
5625 #. Fake sink
5626 #. Fake video output
5627 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
5628 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
5629 msgid "Fake audio output"
5630 msgstr ""
5632 #. Test src
5633 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
5634 msgid "Video test"
5635 msgstr ""
5637 #. V4L2 src
5638 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
5639 #, python-format
5640 msgid "V4L2: %s"
5641 msgstr ""
5643 #. Auto sink
5644 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
5645 #, python-format
5646 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
5647 msgstr ""
5649 #. ximagesink
5650 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
5651 msgid "X Window System (without Xv)"
5652 msgstr ""
5654 #. we talk about a file
5655 #: ../src/common/optparser.py:53
5656 #, python-format
5657 msgid "error: cannot open %s for reading"
5658 msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura"
5660 #: ../src/common/optparser.py:303 ../src/common/optparser.py:304
5661 msgid "cyan"
5662 msgstr "azul celeste"
5664 #: ../src/common/optparser.py:383
5665 msgid "migrating logs database to indices"
5666 msgstr "migrando base de dados de registros para índices"
5668 #: ../src/common/passwords.py:123
5669 #, python-format
5670 msgid "XMPP account %s@%s"
5671 msgstr "Conta XMPP %s@%s"
5673 #: ../src/common/pep.py:27
5674 msgid "Afraid"
5675 msgstr "Amedrontado"
5677 #: ../src/common/pep.py:28
5678 msgid "Amazed"
5679 msgstr "Surpreso"
5681 #: ../src/common/pep.py:29
5682 msgid "Amorous"
5683 msgstr "Amoroso"
5685 #: ../src/common/pep.py:30
5686 msgid "Angry"
5687 msgstr "Irado"
5689 #: ../src/common/pep.py:31
5690 msgid "Annoyed"
5691 msgstr "Chateado"
5693 #: ../src/common/pep.py:32
5694 msgid "Anxious"
5695 msgstr "Ansioso"
5697 #: ../src/common/pep.py:33
5698 msgid "Aroused"
5699 msgstr "Estimulado"
5701 #: ../src/common/pep.py:34
5702 msgid "Ashamed"
5703 msgstr "Envergonhado"
5705 #: ../src/common/pep.py:35
5706 msgid "Bored"
5707 msgstr "Entediado"
5709 #: ../src/common/pep.py:36
5710 msgid "Brave"
5711 msgstr "Corajoso"
5713 #: ../src/common/pep.py:37
5714 msgid "Calm"
5715 msgstr "Calmo"
5717 #: ../src/common/pep.py:38
5718 msgid "Cautious"
5719 msgstr "Cauteloso"
5721 #: ../src/common/pep.py:39
5722 msgid "Cold"
5723 msgstr "Indiferente"
5725 #: ../src/common/pep.py:40
5726 msgid "Confident"
5727 msgstr "Confidente"
5729 #: ../src/common/pep.py:41
5730 msgid "Confused"
5731 msgstr "Confuso"
5733 #: ../src/common/pep.py:42
5734 msgid "Contemplative"
5735 msgstr "Contemplativo"
5737 #: ../src/common/pep.py:43
5738 msgid "Contented"
5739 msgstr "Contente"
5741 #: ../src/common/pep.py:44
5742 msgid "Cranky"
5743 msgstr "Nervoso"
5745 #: ../src/common/pep.py:45
5746 msgid "Crazy"
5747 msgstr "Louco"
5749 #: ../src/common/pep.py:46
5750 msgid "Creative"
5751 msgstr "Criativo"
5753 #: ../src/common/pep.py:47
5754 msgid "Curious"
5755 msgstr "Curioso"
5757 #: ../src/common/pep.py:48
5758 msgid "Dejected"
5759 msgstr "Abatido"
5761 #: ../src/common/pep.py:49
5762 msgid "Depressed"
5763 msgstr "Deprimido"
5765 #: ../src/common/pep.py:50
5766 msgid "Disappointed"
5767 msgstr "Desapontado"
5769 #: ../src/common/pep.py:51
5770 msgid "Disgusted"
5771 msgstr "Enojado"
5773 #: ../src/common/pep.py:52
5774 msgid "Dismayed"
5775 msgstr "Consternado"
5777 #: ../src/common/pep.py:53
5778 msgid "Distracted"
5779 msgstr "Distraído"
5781 #: ../src/common/pep.py:54
5782 msgid "Embarrassed"
5783 msgstr "Envergonhado"
5785 #: ../src/common/pep.py:55
5786 msgid "Envious"
5787 msgstr "Com inveja"
5789 #: ../src/common/pep.py:56
5790 msgid "Excited"
5791 msgstr "Excitado"
5793 #: ../src/common/pep.py:57
5794 msgid "Flirtatious"
5795 msgstr "Paquerador"
5797 #: ../src/common/pep.py:58
5798 msgid "Frustrated"
5799 msgstr "Frustrado"
5801 #: ../src/common/pep.py:59
5802 msgid "Grateful"
5803 msgstr "Agradecido"
5805 #: ../src/common/pep.py:60
5806 msgid "Grieving"
5807 msgstr "Angustiado"
5809 #: ../src/common/pep.py:61
5810 msgid "Grumpy"
5811 msgstr "Mal-humorado"
5813 #: ../src/common/pep.py:62
5814 msgid "Guilty"
5815 msgstr "Culpado"
5817 #: ../src/common/pep.py:63
5818 msgid "Happy"
5819 msgstr "Feliz"
5821 #: ../src/common/pep.py:64
5822 msgid "Hopeful"
5823 msgstr "Esperançoso"
5825 #: ../src/common/pep.py:65
5826 msgid "Hot"
5827 msgstr "Quente"
5829 #: ../src/common/pep.py:66
5830 msgid "Humbled"
5831 msgstr "Humilde"
5833 #: ../src/common/pep.py:67
5834 msgid "Humiliated"
5835 msgstr "Humilhado"
5837 #: ../src/common/pep.py:68
5838 msgid "Hungry"
5839 msgstr "Com fome"
5841 #: ../src/common/pep.py:69
5842 msgid "Hurt"
5843 msgstr "Machucado"
5845 #: ../src/common/pep.py:70
5846 msgid "Impressed"
5847 msgstr "Impressionado"
5849 #: ../src/common/pep.py:71
5850 msgid "In Awe"
5851 msgstr "Chocado"
5853 #: ../src/common/pep.py:72
5854 msgid "In Love"
5855 msgstr "Apaixonado"
5857 #: ../src/common/pep.py:73
5858 msgid "Indignant"
5859 msgstr "Indignado"
5861 #: ../src/common/pep.py:74
5862 msgid "Interested"
5863 msgstr "Interessado"
5865 #: ../src/common/pep.py:75
5866 msgid "Intoxicated"
5867 msgstr "Intoxicado"
5869 #: ../src/common/pep.py:76
5870 msgid "Invincible"
5871 msgstr "Invencível"
5873 #: ../src/common/pep.py:77
5874 msgid "Jealous"
5875 msgstr "Envergonhado"
5877 #: ../src/common/pep.py:78
5878 msgid "Lonely"
5879 msgstr "Sozinho"
5881 #: ../src/common/pep.py:79
5882 msgid "Lost"
5883 msgstr "Perdido"
5885 #: ../src/common/pep.py:80
5886 msgid "Lucky"
5887 msgstr "Sortudo"
5889 #: ../src/common/pep.py:81
5890 msgid "Mean"
5891 msgstr "Mau"
5893 #: ../src/common/pep.py:82
5894 msgid "Moody"
5895 msgstr "Mal-humorado"
5897 #: ../src/common/pep.py:83
5898 msgid "Nervous"
5899 msgstr "Nervoso"
5901 #: ../src/common/pep.py:84
5902 msgid "Neutral"
5903 msgstr "Neutro"
5905 #: ../src/common/pep.py:85
5906 msgid "Offended"
5907 msgstr "Ofendido"
5909 #: ../src/common/pep.py:86
5910 msgid "Outraged"
5911 msgstr "Indignado"
5913 #: ../src/common/pep.py:87
5914 msgid "Playful"
5915 msgstr "Brincalhão"
5917 #: ../src/common/pep.py:88
5918 msgid "Proud"
5919 msgstr "Orgulhoso"
5921 #: ../src/common/pep.py:89
5922 msgid "Relaxed"
5923 msgstr "Relaxado"
5925 #: ../src/common/pep.py:90
5926 msgid "Relieved"
5927 msgstr "Aliviado"
5929 #: ../src/common/pep.py:91
5930 msgid "Remorseful"
5931 msgstr "Arrependido"
5933 #: ../src/common/pep.py:92
5934 msgid "Restless"
5935 msgstr "Inquieto"
5937 #: ../src/common/pep.py:93
5938 msgid "Sad"
5939 msgstr "Triste"
5941 #: ../src/common/pep.py:94
5942 msgid "Sarcastic"
5943 msgstr "Sarcástico"
5945 #: ../src/common/pep.py:95
5946 msgid "Satisfied"
5947 msgstr "Satisfeito"
5949 #: ../src/common/pep.py:96
5950 msgid "Serious"
5951 msgstr "Sério"
5953 #: ../src/common/pep.py:97
5954 msgid "Shocked"
5955 msgstr "Chocado"
5957 #: ../src/common/pep.py:98
5958 msgid "Shy"
5959 msgstr "Tímido"
5961 #: ../src/common/pep.py:99
5962 msgid "Sick"
5963 msgstr "Doente"
5965 #: ../src/common/pep.py:100
5966 msgid "Sleepy"
5967 msgstr "Com sono"
5969 #: ../src/common/pep.py:101
5970 msgid "Spontaneous"
5971 msgstr "Espontâneo"
5973 #: ../src/common/pep.py:102
5974 msgid "Stressed"
5975 msgstr "Estressado"
5977 #: ../src/common/pep.py:103
5978 msgid "Strong"
5979 msgstr "Forte"
5981 #: ../src/common/pep.py:104
5982 msgid "Surprised"
5983 msgstr "Surpreso"
5985 #: ../src/common/pep.py:105
5986 msgid "Thankful"
5987 msgstr "Agradecido"
5989 #: ../src/common/pep.py:106
5990 msgid "Thirsty"
5991 msgstr "Com sede"
5993 #: ../src/common/pep.py:107
5994 msgid "Tired"
5995 msgstr "Cansado"
5997 #: ../src/common/pep.py:108
5998 msgid "Undefined"
5999 msgstr "Indefinido"
6001 #: ../src/common/pep.py:109
6002 msgid "Weak"
6003 msgstr "Fraco"
6005 #: ../src/common/pep.py:110
6006 msgid "Worried"
6007 msgstr "Preocupado"
6009 #: ../src/common/pep.py:113
6010 msgid "Doing Chores"
6011 msgstr "Atarefado"
6013 #: ../src/common/pep.py:114
6014 msgid "Buying Groceries"
6015 msgstr "Fazendo compras"
6017 #: ../src/common/pep.py:115
6018 msgid "Cleaning"
6019 msgstr "Limpando"
6021 #: ../src/common/pep.py:116
6022 msgid "Cooking"
6023 msgstr "Cozinhando"
6025 #: ../src/common/pep.py:117
6026 msgid "Doing Maintenance"
6027 msgstr "Fazendo manutenção"
6029 #: ../src/common/pep.py:118
6030 msgid "Doing the Dishes"
6031 msgstr "Lavando a louça"
6033 #: ../src/common/pep.py:119
6034 msgid "Doing the Laundry"
6035 msgstr "Lavando roupas"
6037 #: ../src/common/pep.py:120
6038 msgid "Gardening"
6039 msgstr "Fazendo jardinagem"
6041 #: ../src/common/pep.py:121
6042 msgid "Running an Errand"
6043 msgstr "Realizando uma tarefa"
6045 #: ../src/common/pep.py:122
6046 msgid "Walking the Dog"
6047 msgstr "Passeando com o cachorro"
6049 #: ../src/common/pep.py:123
6050 msgid "Drinking"
6051 msgstr "Bebendo"
6053 #: ../src/common/pep.py:124
6054 msgid "Having a Beer"
6055 msgstr "Bebendo uma cerveja"
6057 #: ../src/common/pep.py:125
6058 msgid "Having Coffee"
6059 msgstr "Tomando café"
6061 #: ../src/common/pep.py:126
6062 msgid "Having Tea"
6063 msgstr "Tomando chá"
6065 #: ../src/common/pep.py:128
6066 msgid "Having a Snack"
6067 msgstr "Fazendo um lanche"
6069 #: ../src/common/pep.py:129
6070 msgid "Having Breakfast"
6071 msgstr "Tomando café da manhã"
6073 #: ../src/common/pep.py:130
6074 msgid "Having Dinner"
6075 msgstr "Jantando"
6077 #: ../src/common/pep.py:131
6078 msgid "Having Lunch"
6079 msgstr "Almoçando"
6081 #: ../src/common/pep.py:132
6082 msgid "Exercising"
6083 msgstr "Exercitando"
6085 #: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
6086 msgid "Cycling"
6087 msgstr "Andando de bicicleta"
6089 #: ../src/common/pep.py:134
6090 msgid "Dancing"
6091 msgstr "Dançando"
6093 #: ../src/common/pep.py:135
6094 msgid "Hiking"
6095 msgstr "Fazendo caminhada"
6097 #: ../src/common/pep.py:136
6098 msgid "Jogging"
6099 msgstr "Correndo"
6101 #: ../src/common/pep.py:137
6102 msgid "Playing Sports"
6103 msgstr "Praticando esportes"
6105 #: ../src/common/pep.py:138
6106 msgid "Running"
6107 msgstr "Correndo"
6109 #: ../src/common/pep.py:139
6110 msgid "Skiing"
6111 msgstr "Esquiando"
6113 #: ../src/common/pep.py:140
6114 msgid "Swimming"
6115 msgstr "Nadando"
6117 #: ../src/common/pep.py:141
6118 msgid "Working out"
6119 msgstr "Trabalhando fora"
6121 #: ../src/common/pep.py:142
6122 msgid "Grooming"
6123 msgstr "Afagando"
6125 #: ../src/common/pep.py:143
6126 msgid "At the Spa"
6127 msgstr "No Spa"
6129 #: ../src/common/pep.py:144
6130 msgid "Brushing Teeth"
6131 msgstr "Escovando os dentes"
6133 #: ../src/common/pep.py:145
6134 msgid "Getting a Haircut"
6135 msgstr "Cortando o cabelo"
6137 #: ../src/common/pep.py:146
6138 msgid "Shaving"
6139 msgstr "Fazendo barba"
6141 #: ../src/common/pep.py:147
6142 msgid "Taking a Bath"
6143 msgstr "Tomando banho"
6145 #: ../src/common/pep.py:148
6146 msgid "Taking a Shower"
6147 msgstr "Tomando uma ducha"
6149 #: ../src/common/pep.py:149
6150 msgid "Having an Appointment"
6151 msgstr "Em um compromisso"
6153 #: ../src/common/pep.py:151
6154 msgid "Day Off"
6155 msgstr "De folga"
6157 #: ../src/common/pep.py:152
6158 msgid "Hanging out"
6159 msgstr "Me descontraindo"
6161 #: ../src/common/pep.py:153
6162 msgid "Hiding"
6163 msgstr "Me escondendo"
6165 #: ../src/common/pep.py:154
6166 msgid "On Vacation"
6167 msgstr "Em férias"
6169 #: ../src/common/pep.py:155
6170 msgid "Praying"
6171 msgstr "Orando"
6173 #: ../src/common/pep.py:156
6174 msgid "Scheduled Holiday"
6175 msgstr "Feriado"
6177 #: ../src/common/pep.py:158
6178 msgid "Thinking"
6179 msgstr "Pensando"
6181 #: ../src/common/pep.py:159
6182 msgid "Relaxing"
6183 msgstr "Relaxando"
6185 #: ../src/common/pep.py:160
6186 msgid "Fishing"
6187 msgstr "Pescando"
6189 #: ../src/common/pep.py:161
6190 msgid "Gaming"
6191 msgstr "Jogando"
6193 #: ../src/common/pep.py:162
6194 msgid "Going out"
6195 msgstr "Saindo"
6197 #: ../src/common/pep.py:163
6198 msgid "Partying"
6199 msgstr "Festejando"
6201 #: ../src/common/pep.py:164
6202 msgid "Reading"
6203 msgstr "Lendo"
6205 #: ../src/common/pep.py:165
6206 msgid "Rehearsing"
6207 msgstr "Ensaiando"
6209 #: ../src/common/pep.py:166
6210 msgid "Shopping"
6211 msgstr "Comprando"
6213 #: ../src/common/pep.py:167
6214 msgid "Smoking"
6215 msgstr "Fumando"
6217 #: ../src/common/pep.py:168
6218 msgid "Socializing"
6219 msgstr "Socializando"
6221 #: ../src/common/pep.py:169
6222 msgid "Sunbathing"
6223 msgstr "Tomando banho de sol"
6225 #: ../src/common/pep.py:170
6226 msgid "Watching TV"
6227 msgstr "Assitindo TV"
6229 #: ../src/common/pep.py:171
6230 msgid "Watching a Movie"
6231 msgstr "Assistindo um filme"
6233 #: ../src/common/pep.py:172
6234 msgid "Talking"
6235 msgstr "Falando"
6237 #: ../src/common/pep.py:173
6238 msgid "In Real Life"
6239 msgstr "No mundo real"
6241 #: ../src/common/pep.py:174
6242 msgid "On the Phone"
6243 msgstr "Ao telefone"
6245 #: ../src/common/pep.py:175
6246 msgid "On Video Phone"
6247 msgstr "Ao telefone"
6249 #: ../src/common/pep.py:176
6250 msgid "Traveling"
6251 msgstr "Viajando"
6253 #: ../src/common/pep.py:177
6254 msgid "Commuting"
6255 msgstr "Em trânsito"
6257 #: ../src/common/pep.py:179
6258 msgid "Driving"
6259 msgstr "Dirigindo"
6261 #: ../src/common/pep.py:180
6262 msgid "In a Car"
6263 msgstr "Em um carro"
6265 #: ../src/common/pep.py:181
6266 msgid "On a Bus"
6267 msgstr "Em um ônibus"
6269 #: ../src/common/pep.py:182
6270 msgid "On a Plane"
6271 msgstr "Em um avião"
6273 #: ../src/common/pep.py:183
6274 msgid "On a Train"
6275 msgstr "Em um trem"
6277 #: ../src/common/pep.py:184
6278 msgid "On a Trip"
6279 msgstr "Em um passeio"
6281 #: ../src/common/pep.py:185
6282 msgid "Walking"
6283 msgstr "Andando"
6285 #: ../src/common/pep.py:187
6286 msgid "Coding"
6287 msgstr "Codificado"
6289 #: ../src/common/pep.py:188
6290 msgid "In a Meeting"
6291 msgstr "Em um encontro"
6293 #: ../src/common/pep.py:189
6294 msgid "Studying"
6295 msgstr "Estudando"
6297 #: ../src/common/pep.py:190
6298 msgid "Writing"
6299 msgstr "Escrevendo"
6301 #: ../src/common/pep.py:340
6302 msgid "Unknown Artist"
6303 msgstr "Artista desconhecido"
6305 #: ../src/common/pep.py:343
6306 msgid "Unknown Title"
6307 msgstr "Título desconhecido"
6309 #: ../src/common/pep.py:346
6310 msgid "Unknown Source"
6311 msgstr "Fonte desconhecida"
6313 #: ../src/common/pep.py:349
6314 #, python-format
6315 msgid ""
6316 "<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
6317 "from <i>%(source)s</i>"
6318 msgstr ""
6319 "<b>\"%(title)s\"</b> por <i>%(artist)s</i>\n"
6320 "de <i>%(source)s</i>"
6322 #. We cannot bind port, call error callback and fail
6323 #: ../src/common/socks5.py:91
6324 #, python-format
6325 msgid "Unable to bind to port %s."
6326 msgstr "Impossível conectar à porta %s."
6328 #: ../src/common/socks5.py:92
6329 msgid ""
6330 "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
6331 "cancelled."
6332 msgstr ""
6333 "Talvez haja uma outra instância do Gajim em execução. A transferência de "
6334 "arquivos será cancelada."
6336 #. we're not english
6337 #: ../src/common/stanza_session.py:423
6338 msgid ""
6339 "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
6340 "went wrong.]"
6341 msgstr ""
6342 "[Isto é parte de uma sessão criptografada. Se você estiver vendo esta "
6343 "mensagem, alguma coisa vai errada.]"
6345 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:181
6346 msgid "Avahi error"
6347 msgstr "Erro do Avahi"
6349 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:182
6350 #, python-format
6351 msgid ""
6352 "%s\n"
6353 "Link-local messaging might not work properly."
6354 msgstr ""
6355 "%s\n"
6356 "Mensagens link-local podem não funcionar adequadamente."
6358 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
6359 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
6360 msgstr "Por favor verifique se o Avahi ou o Bonjour estão instalados."
6362 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202
6363 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
6364 msgid "Could not start local service"
6365 msgstr "Impossível iniciar o serviço local"
6367 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
6368 #, python-format
6369 msgid "Unable to bind to port %d."
6370 msgstr "Impossível conectar-se à porta %d."
6372 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
6373 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:286
6374 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:297
6375 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:311
6376 msgid "Please check if avahi-daemon is running."
6377 msgstr "Por favor verifique se o serviço avahi-daemon está rodando."
6379 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:285
6380 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:296
6381 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
6382 #, python-format
6383 msgid "Could not change status of account \"%s\""
6384 msgstr "Impossível alterar status da conta \"%s\""
6386 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:328
6387 msgid "Your message could not be sent."
6388 msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada."
6390 #. Contact Offline
6391 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:338
6392 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
6393 msgstr "O contato está offline. Sua mensagem não pode ser enviada."
6395 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
6396 msgid ""
6397 "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
6398 msgstr ""
6399 "A conexão ao computador não pode ser estabelecida: tempo excedido ao "
6400 "transmitir os dados."
6402 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
6403 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
6404 #, python-format
6405 msgid "Error while adding service. %s"
6406 msgstr "Erro ao adicionar serviço. %s"
6408 #: ../src/config.py:397
6409 msgid "Default Message"
6410 msgstr "Mensagem padrão"
6412 #: ../src/config.py:406
6413 msgid "Enabled"
6414 msgstr "Habilitado"
6416 #: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3095
6417 msgid "Default"
6418 msgstr "Padrão"
6420 #: ../src/config.py:733 ../src/dialogs.py:1409
6421 #, python-format
6422 msgid "Dictionary for lang %s not available"
6423 msgstr "O dicionário para o idioma %s não está disponível"
6425 #: ../src/config.py:734
6426 #, python-format
6427 msgid ""
6428 "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
6429 "language by setting the speller_language option."
6430 msgstr ""
6431 "Você precisa instalar o dicionário %s para usar a correção ortográfica ou "
6432 "selecionar outro idioma ajustando a opção 'speller_language'."
6434 #: ../src/config.py:1214
6435 msgid "status message title"
6436 msgstr "título da mensagem de status"
6438 #: ../src/config.py:1214
6439 msgid "status message text"
6440 msgstr "texto da mensagem de status"
6442 #. Name column
6443 #: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2399 ../src/dialogs.py:2465
6444 #: ../src/dialogs.py:3231 ../src/disco.py:884 ../src/disco.py:1744
6445 #: ../src/disco.py:2048 ../src/history_window.py:90
6446 msgid "Name"
6447 msgstr "Nome"
6449 #: ../src/config.py:1609
6450 msgid "Relogin now?"
6451 msgstr "Re-autenticar agora?"
6453 #: ../src/config.py:1610
6454 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
6455 msgstr "Se você quer aplicar todas as mudanças, deve se re-autenticar."
6457 #: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
6458 msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
6459 msgstr "OpenPGP não disponível neste computador"
6461 #: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
6462 msgid "Unread events"
6463 msgstr "Eventos não lidos"
6465 #: ../src/config.py:1934
6466 msgid "Read all pending events before removing this account."
6467 msgstr "Ler todos os eventos pendentes antes de remover esta conta."
6469 #: ../src/config.py:1963
6470 #, python-format
6471 msgid "You have opened chat in account %s"
6472 msgstr "Você iniciou uma conversa usando a conta %s"
6474 #: ../src/config.py:1964
6475 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
6476 msgstr "Todas as janelas de conversa e conferência serão fechadas. Confirma?"
6478 #: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2511 ../src/config.py:2547
6479 msgid "You are currently connected to the server"
6480 msgstr "Você está atualmente conectado ao servidor"
6482 #: ../src/config.py:1977
6483 msgid "To change the account name, you must be disconnected."
6484 msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar desconectado."
6486 #: ../src/config.py:1981
6487 msgid "To change the account name, you must read all pending events."
6488 msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve ler todas os eventos pendentes."
6490 #: ../src/config.py:1987
6491 msgid "Account Name Already Used"
6492 msgstr "Nome de conta já está em uso"
6494 #: ../src/config.py:1988
6495 msgid ""
6496 "This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
6497 "name."
6498 msgstr ""
6499 "Este nome já está sendo usado por outra de suas contas. Por favor, escolha "
6500 "outro nome."
6502 #: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
6503 msgid "Invalid account name"
6504 msgstr "Nome de conta inválido"
6506 #: ../src/config.py:1993
6507 msgid "Account name cannot be empty."
6508 msgstr "Nome da conta não pode ser vazio."
6510 #: ../src/config.py:1997
6511 msgid "Account name cannot contain spaces."
6512 msgstr "Nome da conta não pode conter espaços."
6514 #: ../src/config.py:2074
6515 msgid "Rename Account"
6516 msgstr "Renomear conta"
6518 #: ../src/config.py:2075
6519 #, python-format
6520 msgid "Enter a new name for account %s"
6521 msgstr "Entre com um novo nome para a conta %s"
6523 #: ../src/config.py:2103
6524 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
6525 msgstr "Um Jabber ID deve ter o seguinte formato \"usuario@nomedoservidor\"."
6527 #: ../src/config.py:2320 ../src/config.py:3623
6528 msgid "Invalid entry"
6529 msgstr "Entrada inválida"
6531 #: ../src/config.py:2321 ../src/config.py:3624
6532 msgid "Custom port must be a port number."
6533 msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta."
6535 #: ../src/config.py:2342
6536 msgid "Failed to get secret keys"
6537 msgstr "Falha enquanto recebia as chaves secretas"
6539 #: ../src/config.py:2343
6540 msgid "There is no OpenPGP secret key available."
6541 msgstr "Não há chave secreta OpenPGP disponível."
6543 #: ../src/config.py:2377
6544 msgid "OpenPGP Key Selection"
6545 msgstr "Seleção de chave OpenPGP"
6547 #: ../src/config.py:2378
6548 msgid "Choose your OpenPGP key"
6549 msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
6551 #: ../src/config.py:2385
6552 msgid "No such account available"
6553 msgstr "Conta não disponível"
6555 #: ../src/config.py:2386
6556 msgid "You must create your account before editing your personal information."
6557 msgstr ""
6558 "Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações pessoais."
6560 #: ../src/config.py:2393 ../src/dialogs.py:2152 ../src/dialogs.py:2387
6561 #: ../src/dialogs.py:2573 ../src/disco.py:512 ../src/profile_window.py:340
6562 msgid "You are not connected to the server"
6563 msgstr "Você não está conectado ao servidor"
6565 #: ../src/config.py:2394
6566 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
6567 msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais."
6569 #: ../src/config.py:2398
6570 msgid "Your server doesn't support Vcard"
6571 msgstr "Seu servidor não suporta Vcard"
6573 #: ../src/config.py:2399
6574 msgid "Your server can't save your personal information."
6575 msgstr "Seu servidor não pode salvar suas informações pessoais."
6577 #: ../src/config.py:2512 ../src/config.py:2548
6578 msgid "To disable the account, you must be disconnected."
6579 msgstr "Para desativar esta conta, você deve estar desconectado."
6581 #: ../src/config.py:2517
6582 msgid "Account Local already exists."
6583 msgstr "Conta local já existe."
6585 #: ../src/config.py:2518
6586 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
6587 msgstr ""
6588 "Por favor renomeie ou remova-o antes de ativar troca de mensagens \"link-"
6589 "local\"."
6591 #: ../src/config.py:2675
6592 #, python-format
6593 msgid "Edit %s"
6594 msgstr "Editar %s"
6596 #: ../src/config.py:2677
6597 #, python-format
6598 msgid "Register to %s"
6599 msgstr "Registro para %s"
6601 #. list at the beginning
6602 #: ../src/config.py:2713
6603 msgid "Ban List"
6604 msgstr "Lista de banidos"
6606 #: ../src/config.py:2714
6607 msgid "Member List"
6608 msgstr "Lista de membros"
6610 #: ../src/config.py:2714
6611 msgid "Owner List"
6612 msgstr "Lista de proprietários"
6614 #: ../src/config.py:2715
6615 msgid "Administrator List"
6616 msgstr "Lista de administradores"
6618 #. Address column
6619 #. holds JID (who said this)
6620 #: ../src/config.py:2779 ../src/disco.py:891 ../src/history_manager.py:201
6621 msgid "JID"
6622 msgstr "JID"
6624 #: ../src/config.py:2789
6625 msgid "Reason"
6626 msgstr "Razão"
6628 #: ../src/config.py:2796
6629 msgid "Nick"
6630 msgstr "Apelido"
6632 #: ../src/config.py:2802
6633 msgid "Role"
6634 msgstr "Cargo"
6636 #: ../src/config.py:2829
6637 msgid "Banning..."
6638 msgstr "Banindo..."
6640 #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
6641 #: ../src/config.py:2831
6642 msgid ""
6643 "<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
6644 "\n"
6645 msgstr ""
6646 "<b>Quem você quer banir?</b>\n"
6647 "\n"
6649 #: ../src/config.py:2833
6650 msgid "Adding Member..."
6651 msgstr "Adicionando membro..."
6653 #: ../src/config.py:2834
6654 msgid ""
6655 "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
6656 "\n"
6657 msgstr ""
6658 "<b>Quem você quer fazer como membro?</b>\n"
6659 "\n"
6661 #: ../src/config.py:2836
6662 msgid "Adding Owner..."
6663 msgstr "Adicionando proprietário..."
6665 #: ../src/config.py:2837
6666 msgid ""
6667 "<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
6668 "\n"
6669 msgstr ""
6670 "<b>Quem você quer tornar um proprietário?</b>\n"
6671 "\n"
6673 #: ../src/config.py:2839
6674 msgid "Adding Administrator..."
6675 msgstr "Adicionando administrador..."
6677 #: ../src/config.py:2840
6678 msgid ""
6679 "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
6680 "\n"
6681 msgstr ""
6682 "<b>Quem você quer tornar um administrador?</b>\n"
6683 "\n"
6685 #: ../src/config.py:2841
6686 msgid ""
6687 "Can be one of the following:\n"
6688 "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
6689 "2. user@domain (any resource matches).\n"
6690 "3. domain/resource (only that resource matches).\n"
6691 "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
6692 "domain/resource, or address containing a subdomain)."
6693 msgstr ""
6694 "Pode ser uma dos seguintes:\n"
6695 "1.  usuario@dominio/recurso (somente este recurso combina).\n"
6696 "2.  usuario@dominio (qualquer recurso combina).\n"
6697 "3. domínio/recurso (somente este recurso combina).\n"
6698 "4. domínio (o domínio combina por si com qualquer usuario@dominio,\n"
6699 "domínio/recurso, ou endereço contendo um subdomínio."
6701 #: ../src/config.py:2943
6702 #, python-format
6703 msgid "Removing %s account"
6704 msgstr "Removendo %s conta"
6706 #: ../src/config.py:2958
6707 #, fuzzy
6708 msgid "Account is disabled"
6709 msgstr "Emoticons desabilitados"
6711 #: ../src/config.py:2959
6712 msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
6713 msgstr ""
6715 #: ../src/config.py:2972 ../src/gui_interface.py:311
6716 #: ../src/gui_interface.py:1048
6717 msgid "Password Required"
6718 msgstr "Senha é obrigatória"
6720 #: ../src/config.py:2973 ../src/gui_interface.py:1028
6721 #, python-format
6722 msgid "Enter your password for account %s"
6723 msgstr "Entre com a senha para conta %s"
6725 #: ../src/config.py:2974 ../src/gui_interface.py:1048
6726 msgid "Save password"
6727 msgstr "Salvar senha"
6729 #: ../src/config.py:2984
6730 #, python-format
6731 msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
6732 msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor"
6734 #: ../src/config.py:2985
6735 msgid "If you remove it, the connection will be lost."
6736 msgstr "Se você remover-lo, a conexão será perdida."
6738 #: ../src/config.py:2999
6739 #, fuzzy, python-format
6740 msgid "Connection to server %s failed"
6741 msgstr "Falha na conexão com o proxy"
6743 #: ../src/config.py:3000
6744 #, fuzzy
6745 msgid "What would you like to do?"
6746 msgstr "O que você quer fazer?"
6748 #: ../src/config.py:3001
6749 #, fuzzy
6750 msgid "Remove only from Gajim"
6751 msgstr "Remover conta _somente do Gajim"
6753 #: ../src/config.py:3002
6754 msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
6755 msgstr ""
6757 #: ../src/config.py:3095
6758 msgid "?print_status:All"
6759 msgstr "?exibir_status:Todos"
6761 #: ../src/config.py:3096
6762 msgid "Enter and leave only"
6763 msgstr "Apenas entre e saia"
6765 #: ../src/config.py:3097
6766 msgid "?print_status:None"
6767 msgstr "?exibir_status:Nenhum"
6769 #: ../src/config.py:3167
6770 msgid "New Group Chat"
6771 msgstr "Nova conferência"
6773 #: ../src/config.py:3200
6774 msgid "This bookmark has invalid data"
6775 msgstr "Este marcador tem dados inválidos"
6777 #: ../src/config.py:3201
6778 msgid ""
6779 "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
6780 msgstr ""
6781 "Por favor, tenha certeza que preencheu os campos servidor e sala ou remova "
6782 "este marcador."
6784 #. invalid char
6785 #: ../src/config.py:3319 ../src/dialogs.py:1950
6786 msgid "Invalid nickname"
6787 msgstr "Apelido inválido"
6789 #: ../src/config.py:3320 ../src/config.py:3334 ../src/config.py:3348
6790 msgid "Character not allowed"
6791 msgstr "Caractere não permitido"
6793 #: ../src/config.py:3333 ../src/config.py:3599
6794 msgid "Invalid server"
6795 msgstr "Servidor inválido"
6797 #: ../src/config.py:3347
6798 msgid "Invalid room"
6799 msgstr "Sala inválida"
6801 #: ../src/config.py:3515
6802 msgid "Account has been added successfully"
6803 msgstr "Conta foi adicionada com sucesso"
6805 #: ../src/config.py:3516 ../src/config.py:3522
6806 msgid ""
6807 "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
6808 "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
6809 "window."
6810 msgstr ""
6811 "Você pode configurar as opções avançadas da conta pressionando o botão "
6812 "avançado, ou mais tarde clicando em contas no menu editar da janela "
6813 "principal."
6815 #: ../src/config.py:3521
6816 msgid "Your new account has been created successfully"
6817 msgstr "Sua nova conta foi criada com sucesso"
6819 #: ../src/config.py:3560
6820 msgid "Invalid username"
6821 msgstr "Nome de usuário inválido"
6823 #: ../src/config.py:3562
6824 msgid "You must provide a username to configure this account."
6825 msgstr "Você deve entrar com um nome para configurar esta conta."
6827 #: ../src/config.py:3600
6828 msgid "Please provide a server on which you want to register."
6829 msgstr "Por favor, forneça um servidor no qual você queira se registrar."
6831 #: ../src/config.py:3656 ../src/gui_interface.py:1693
6832 msgid "Certificate Already in File"
6833 msgstr "Certificado já está no arquivo"
6835 #: ../src/config.py:3657 ../src/gui_interface.py:1694
6836 #, python-format
6837 msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
6838 msgstr ""
6839 "Este certificado já está no arquivo %s, então, ele não será adicionado "
6840 "novamente."
6842 #: ../src/config.py:3734
6843 #, python-format
6844 msgid ""
6845 "<b>Security Warning</b>\n"
6846 "\n"
6847 "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
6848 "SSL Error: %(error)s\n"
6849 "Do you still want to connect to this server?"
6850 msgstr ""
6851 "<b>Aviso se segurança</b>\n"
6852 "\n"
6853 "A autenticidade do certificado SSL do %(hostname)s pode ser inválido.\n"
6854 "Erro do SSL: %(error)s\n"
6855 "Você ainda quer conectar com este servidor?"
6857 #: ../src/config.py:3740 ../src/gui_interface.py:1721
6858 #, python-format
6859 msgid ""
6860 "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
6861 "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
6862 "%s"
6863 msgstr ""
6864 "Adicionar este certificado na lista de certificados confiáveis.\n"
6865 "SHA1 fingerprint do certificado:\n"
6866 "%s"
6868 #: ../src/config.py:3772 ../src/config.py:3806
6869 msgid "An error occurred during account creation"
6870 msgstr "Um erro ocorreu durante a criação da conta"
6872 #: ../src/config.py:3871
6873 msgid "Account name is in use"
6874 msgstr "Nome de conta em uso"
6876 #: ../src/config.py:3872
6877 msgid "You already have an account using this name."
6878 msgstr "Você já tem uma conta usando este nome."
6880 #: ../src/config.py:3991
6881 msgid "PEP node was not removed"
6882 msgstr "O nó PEP não foi removido"
6884 #: ../src/config.py:3992
6885 #, python-format
6886 msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
6887 msgstr "O nó PEP %(node)s não foi removido: %(message)s"
6889 #: ../src/config.py:4036
6890 msgid "Active"
6891 msgstr "Ativo"
6893 #: ../src/config.py:4044
6894 msgid "Event"
6895 msgstr "Evento"
6897 #: ../src/config.py:4079
6898 msgid "First Message Received"
6899 msgstr "Primeira mensagem recebida"
6901 #: ../src/config.py:4080
6902 msgid "Next Message Received Focused"
6903 msgstr "Nova mensagem recebida com foco"
6905 #: ../src/config.py:4082
6906 msgid "Next Message Received Unfocused"
6907 msgstr "Nova mensagem recebida sem foco"
6909 #: ../src/config.py:4083
6910 msgid "Contact Connected"
6911 msgstr "Contato conectado"
6913 #: ../src/config.py:4084
6914 msgid "Contact Disconnected"
6915 msgstr "Contato desconectou"
6917 #: ../src/config.py:4085
6918 msgid "Message Sent"
6919 msgstr "Mensagem enviada"
6921 #: ../src/config.py:4086
6922 msgid "Group Chat Message Highlight"
6923 msgstr "Mensagem destacada de conferência"
6925 #: ../src/config.py:4087
6926 msgid "Group Chat Message Received"
6927 msgstr "Mensagem de conferência recebida"
6929 #: ../src/config.py:4088
6930 msgid "GMail Email Received"
6931 msgstr "Email do GMail recebido"
6933 #: ../src/conversation_textview.py:601
6934 msgid ""
6935 "This icon indicates that this message has not yet\n"
6936 "been received by the remote end. If this icon stays\n"
6937 "for a long time, it's likely the message got lost."
6938 msgstr ""
6939 "Este ícone indica que esta mensagem ainda não foi \n"
6940 "recebida por um fim remoto. Se este ícone continuar\n"
6941 "por muito tempo, isso indica que a mensagem foi perdida."
6943 #: ../src/conversation_textview.py:620
6944 msgid ""
6945 "Text below this line is what has been said since the\n"
6946 "last time you paid attention to this group chat"
6947 msgstr ""
6948 "O texto abaixo desta linha é o que foi dito desde a\n"
6949 "última vez onde você prestou a atenção a conferência"
6951 #: ../src/conversation_textview.py:740
6952 msgid "_Quote"
6953 msgstr "_Frase"
6955 #: ../src/conversation_textview.py:747
6956 #, python-format
6957 msgid "_Actions for \"%s\""
6958 msgstr "_Ações para \"%s\""
6960 #: ../src/conversation_textview.py:760
6961 msgid "Read _Wikipedia Article"
6962 msgstr "Ler artigo da _Wikipedia"
6964 #: ../src/conversation_textview.py:765
6965 msgid "Look it up in _Dictionary"
6966 msgstr "Procurar no _dicionário"
6968 #: ../src/conversation_textview.py:782
6969 #, python-format
6970 msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
6971 msgstr "URL do dicionário não existe \"%s\" e isto não é WIKTIONARY"
6973 #. we must have %s in the url
6974 #: ../src/conversation_textview.py:795
6975 #, python-format
6976 msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
6977 msgstr "URL de procura na web não existe \"%s\""
6979 #: ../src/conversation_textview.py:798
6980 msgid "Web _Search for it"
6981 msgstr "_Procura na web por isto"
6983 #: ../src/conversation_textview.py:804
6984 msgid "Open as _Link"
6985 msgstr "Abrir como _link"
6987 #. %i is day in year (1-365)
6988 #: ../src/conversation_textview.py:1298
6989 #, python-format
6990 msgid "Yesterday"
6991 msgid_plural "%i days ago"
6992 msgstr[0] "Ontem"
6993 msgstr[1] "Há %i dias"
6995 #. if we have subject, show it too!
6996 #: ../src/conversation_textview.py:1346 ../src/history_window.py:480
6997 #, python-format
6998 msgid "Subject: %s\n"
6999 msgstr "Assunto: %s\n"
7001 #: ../src/dataforms_widget.py:545
7002 #, fuzzy
7003 msgid "Unable to load image"
7004 msgstr "Incapaz de carregar o módulo inativo"
7006 #: ../src/dataforms_widget.py:547
7007 #, fuzzy, python-format
7008 msgid "Media type not supported: %s"
7009 msgstr "Sem suporte a invisibilidade"
7011 #: ../src/dataforms_widget.py:562
7012 msgid "This field is required"
7013 msgstr ""
7015 #: ../src/dataforms_widget.py:607
7016 msgid "Jabber ID already in list"
7017 msgstr "Jabber ID já existente na lista"
7019 #: ../src/dataforms_widget.py:608
7020 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
7021 msgstr "O Jabber ID que você forneceu já está na lista. Escolha outro."
7023 #. Default jid
7024 #: ../src/dataforms_widget.py:619
7025 msgid "new@jabber.id"
7026 msgstr "novo@jabber.id"
7028 #: ../src/dataforms_widget.py:622 ../src/dataforms_widget.py:624
7029 #, python-format
7030 msgid "new%d@jabber.id"
7031 msgstr "novo%d@jabber.id"
7033 #: ../src/dialogs.py:82
7034 #, python-format
7035 msgid "Contact name: <i>%s</i>"
7036 msgstr "Nome do contato: <i>%s</i>"
7038 #: ../src/dialogs.py:84
7039 #, python-format
7040 msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
7041 msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
7043 #: ../src/dialogs.py:195
7044 msgid "Group"
7045 msgstr "Grupo"
7047 #: ../src/dialogs.py:202
7048 msgid "In the group"
7049 msgstr "Neste grupo"
7051 #: ../src/dialogs.py:293
7052 msgid "KeyID"
7053 msgstr "KeyID"
7055 #: ../src/dialogs.py:298
7056 msgid "Contact name"
7057 msgstr "Nome do contato"
7059 #: ../src/dialogs.py:470
7060 msgid "Set Mood"
7061 msgstr "Definir humor"
7063 #: ../src/dialogs.py:590
7064 #, python-format
7065 msgid "%s Status Message"
7066 msgstr "%s mensagem de status"
7068 #: ../src/dialogs.py:604
7069 msgid "Status Message"
7070 msgstr "Mensagem de status"
7072 #: ../src/dialogs.py:794
7073 msgid "Overwrite Status Message?"
7074 msgstr "Sobrescrever mensagem de status?"
7076 #: ../src/dialogs.py:795
7077 msgid ""
7078 "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
7079 msgstr ""
7080 "Este nome já está sendo usado. Você quer sobrescrever essa mensagem de "
7081 "status?"
7083 #: ../src/dialogs.py:803
7084 msgid "Save as Preset Status Message"
7085 msgstr "Salvar como a mensagem de status pré-configurada"
7087 #: ../src/dialogs.py:804
7088 msgid "Please type a name for this status message"
7089 msgstr "Por favor, escreva um nome para esta mensagem de status"
7091 #: ../src/dialogs.py:832
7092 msgid "AIM Address:"
7093 msgstr "Endereço AIM:"
7095 #: ../src/dialogs.py:833
7096 msgid "GG Number:"
7097 msgstr "Número de GG:"
7099 #: ../src/dialogs.py:834
7100 msgid "ICQ Number:"
7101 msgstr "Número de ICQ:"
7103 #: ../src/dialogs.py:835
7104 msgid "MSN Address:"
7105 msgstr "Endereço MSN:"
7107 #: ../src/dialogs.py:836
7108 msgid "Yahoo! Address:"
7109 msgstr "Endereço Yahoo!:"
7111 #: ../src/dialogs.py:873
7112 #, python-format
7113 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
7114 msgstr ""
7115 "Por favor, preencha os dados do contato se você quer adicionar na conta %s"
7117 #: ../src/dialogs.py:876
7118 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
7119 msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar"
7121 #: ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1051 ../src/dialogs.py:1056
7122 #: ../src/dialogs.py:3464
7123 msgid "Invalid User ID"
7124 msgstr "Inválido ID do usuário"
7126 #: ../src/dialogs.py:1052
7127 msgid "The user ID must not contain a resource."
7128 msgstr "O ID do usuário não contém um recurso."
7130 #: ../src/dialogs.py:1057
7131 msgid "You cannot add yourself to your roster."
7132 msgstr "Você não pode adicionar você mesmo na sua lista."
7134 #: ../src/dialogs.py:1071
7135 msgid "Contact already in roster"
7136 msgstr "Contato já foi adicionado à lista"
7138 #: ../src/dialogs.py:1072
7139 msgid "This contact is already listed in your roster."
7140 msgstr "Este contato já encontra-se em sua lista."
7142 #: ../src/dialogs.py:1118
7143 msgid "User ID:"
7144 msgstr "ID do usuário:"
7146 #: ../src/dialogs.py:1189
7147 msgid "A GTK+ jabber client"
7148 msgstr "Um cliente jabber GTK+"
7150 #: ../src/dialogs.py:1190
7151 msgid "GTK+ Version:"
7152 msgstr "Versão do GTK+:"
7154 #: ../src/dialogs.py:1191
7155 msgid "PyGTK Version:"
7156 msgstr "Versão do PyGTK:"
7158 #: ../src/dialogs.py:1201
7159 msgid "Current Developers:"
7160 msgstr "Desenvolvedores atuais:"
7162 #: ../src/dialogs.py:1203
7163 msgid "Past Developers:"
7164 msgstr "Desenvolvedores passados:"
7166 #: ../src/dialogs.py:1209
7167 msgid "THANKS:"
7168 msgstr "AGRADECIMENTOS:"
7170 #. remove one english sentence
7171 #. and add it manually as translatable
7172 #: ../src/dialogs.py:1215
7173 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
7174 msgstr "Nós gostaríamos de agradecer todos os mantedores do pacote."
7176 #. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
7177 #: ../src/dialogs.py:1227
7178 msgid "translator-credits"
7179 msgstr ""
7180 "Alfredo Jr. - Junix <junix@infolink.com.br>\n"
7181 "Juracy Filho <juracy@gmail.com>\n"
7182 "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
7183 "Og Maciel <og.maciel@gmail.com>"
7185 #: ../src/dialogs.py:1410
7186 #, python-format
7187 msgid ""
7188 "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
7189 "language by setting the speller_language option.\n"
7190 "\n"
7191 "Highlighting misspelled words feature will not be used"
7192 msgstr ""
7193 "Você precisa instalar o dicionário %s para usar a correção ortográfica ou "
7194 "selecionar outro idioma definindo a opção speller_language.\n"
7195 "\n"
7196 "O recurso de destacar palavras grafadas incorretamente não será usado"
7198 #: ../src/dialogs.py:1951 ../src/dialogs.py:2338
7199 msgid "The nickname has not allowed characters."
7200 msgstr "O apelido possui caracteres não permitidos."
7202 #: ../src/dialogs.py:2069
7203 #, python-format
7204 msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
7205 msgstr "Solicitação de inscrição para conta %(account)s de %(jid)s"
7207 #: ../src/dialogs.py:2072
7208 #, python-format
7209 msgid "Subscription request from %s"
7210 msgstr "Solicitação de inscrição de %s"
7212 #: ../src/dialogs.py:2147 ../src/gui_interface.py:2470
7213 #, python-format
7214 msgid "You are already in group chat %s"
7215 msgstr "Você já está na conferência %s"
7217 #: ../src/dialogs.py:2153
7218 msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
7219 msgstr ""
7220 "Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado."
7222 #: ../src/dialogs.py:2194
7223 #, python-format
7224 msgid "Join Group Chat with account %s"
7225 msgstr "Ingressar numa conferência com a conta %s"
7227 #: ../src/dialogs.py:2325
7228 msgid "Invalid Account"
7229 msgstr "Conta inválida"
7231 #: ../src/dialogs.py:2326
7232 msgid ""
7233 "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
7234 msgstr "Selecione a conta que você quer usar para para entrar na sala."
7236 #: ../src/dialogs.py:2337
7237 msgid "Invalid Nickname"
7238 msgstr "Apelido inválido"
7240 #: ../src/dialogs.py:2342 ../src/dialogs.py:2348
7241 #: ../src/groupchat_control.py:1847
7242 msgid "Invalid group chat Jabber ID"
7243 msgstr "Jabber ID da conferência inválido:"
7245 #: ../src/dialogs.py:2343
7246 msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
7247 msgstr "Por favor, digite o Jabber ID da conferência como sala@servidor."
7249 #: ../src/dialogs.py:2349 ../src/groupchat_control.py:1848
7250 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
7251 msgstr "O Jabber ID da conferência possui caracteres não permitidos."
7253 #: ../src/dialogs.py:2356
7254 msgid "This is not a group chat"
7255 msgstr "Isto não é uma conferência"
7257 #: ../src/dialogs.py:2357
7258 #, python-format
7259 msgid "%s is not the name of a group chat."
7260 msgstr "%s não é o nome da conferência."
7262 #: ../src/dialogs.py:2388
7263 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
7264 msgstr "Sem uma conexão, você pode não sincronizar seus contatos."
7266 #: ../src/dialogs.py:2402
7267 msgid "Server"
7268 msgstr "Servidor"
7270 #: ../src/dialogs.py:2437
7271 msgid "This account is not connected to the server"
7272 msgstr "Esta conta não está conectada ao servidor"
7274 #: ../src/dialogs.py:2438
7275 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
7276 msgstr "Você não pode sincronizar com uma conta a menos que esteja conectado."
7278 #: ../src/dialogs.py:2462
7279 msgid "Synchronise"
7280 msgstr "Sincronizar"
7282 #: ../src/dialogs.py:2523
7283 #, python-format
7284 msgid "Start Chat with account %s"
7285 msgstr "Iniciar uma conferência com a conta %s"
7287 #: ../src/dialogs.py:2525
7288 msgid "Start Chat"
7289 msgstr "Iniciar conversa"
7291 #: ../src/dialogs.py:2526
7292 msgid ""
7293 "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
7294 "to send a chat message to:"
7295 msgstr ""
7296 "Digite o apelido ou o Jabber ID do contato para o qual\n"
7297 "você quer enviar uma mensagem:"
7299 #. if offline or connecting
7300 #: ../src/dialogs.py:2552 ../src/dialogs.py:2933 ../src/dialogs.py:3145
7301 msgid "Connection not available"
7302 msgstr "Conexão não disponível"
7304 #: ../src/dialogs.py:2553 ../src/dialogs.py:2934 ../src/dialogs.py:3146
7305 #, python-format
7306 msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
7307 msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"."
7309 #: ../src/dialogs.py:2562 ../src/dialogs.py:2565
7310 msgid "Invalid JID"
7311 msgstr "JID inválido:"
7313 #: ../src/dialogs.py:2565
7314 #, python-format
7315 msgid "Unable to parse \"%s\"."
7316 msgstr "Impossível gravar o arquivo em \"%s\"."
7318 #: ../src/dialogs.py:2574
7319 msgid "Without a connection, you can not change your password."
7320 msgstr "Você deve estar conectado para mudar sua senha."
7322 #: ../src/dialogs.py:2593
7323 msgid "Invalid password"
7324 msgstr "Senha inválida"
7326 #: ../src/dialogs.py:2593
7327 msgid "You must enter a password."
7328 msgstr "Você deve entrar com uma senha."
7330 #: ../src/dialogs.py:2597
7331 msgid "Passwords do not match"
7332 msgstr "Senhas não conferem"
7334 #: ../src/dialogs.py:2598
7335 msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
7336 msgstr "As senhas digitadas em ambos os campos devem ser idênticas."
7338 #. default value
7339 #: ../src/dialogs.py:2635 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
7340 msgid "Contact Signed In"
7341 msgstr "Contato conectou"
7343 #: ../src/dialogs.py:2637 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
7344 msgid "Contact Signed Out"
7345 msgstr "Contato desconectou"
7347 #. chat message
7348 #: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
7349 msgid "New Message"
7350 msgstr "Nova mensagem"
7352 #. single message
7353 #: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
7354 msgid "New Single Message"
7355 msgstr "Nova mensagem"
7357 #. private message
7358 #: ../src/dialogs.py:2640 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
7359 msgid "New Private Message"
7360 msgstr "Enviar mensagem privada"
7362 #: ../src/dialogs.py:2640 ../src/gui_interface.py:1158 ../src/notify.py:487
7363 msgid "New E-mail"
7364 msgstr "Novo e-mail"
7366 #: ../src/dialogs.py:2642 ../src/gui_interface.py:1217 ../src/notify.py:480
7367 msgid "File Transfer Request"
7368 msgstr "Solicitação de transferência de arquivos"
7370 #: ../src/dialogs.py:2644 ../src/gui_interface.py:1120
7371 #: ../src/gui_interface.py:1186 ../src/notify.py:482
7372 msgid "File Transfer Error"
7373 msgstr "Erro na transferência de arquivos"
7375 #: ../src/dialogs.py:2646 ../src/gui_interface.py:1263
7376 #: ../src/gui_interface.py:1286 ../src/gui_interface.py:1303
7377 #: ../src/notify.py:484
7378 msgid "File Transfer Completed"
7379 msgstr "Transferência do arquivo completa"
7381 #: ../src/dialogs.py:2647 ../src/gui_interface.py:1266 ../src/notify.py:485
7382 msgid "File Transfer Stopped"
7383 msgstr "Transferência do arquivo parada"
7385 #: ../src/dialogs.py:2649 ../src/gui_interface.py:971 ../src/notify.py:489
7386 msgid "Groupchat Invitation"
7387 msgstr "Convite para conferência"
7389 #: ../src/dialogs.py:2651 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
7390 msgid "Contact Changed Status"
7391 msgstr "O contato alterou seu status"
7393 #: ../src/dialogs.py:2852
7394 #, python-format
7395 msgid "Single Message using account %s"
7396 msgstr "Mensagem simples usando conta %s"
7398 #: ../src/dialogs.py:2854
7399 #, python-format
7400 msgid "Single Message in account %s"
7401 msgstr "Mensagem simples na conta %s"
7403 #: ../src/dialogs.py:2856
7404 msgid "Single Message"
7405 msgstr "Mensagem simples"
7407 #. prepare UI for Sending
7408 #: ../src/dialogs.py:2859
7409 #, python-format
7410 msgid "Send %s"
7411 msgstr "Enviar %s"
7413 #. prepare UI for Receiving
7414 #: ../src/dialogs.py:2882
7415 #, python-format
7416 msgid "Received %s"
7417 msgstr "Recebido %s"
7419 #. prepare UI for Receiving
7420 #: ../src/dialogs.py:2905
7421 #, python-format
7422 msgid "Form %s"
7423 msgstr "Formulário %s"
7425 #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
7426 #: ../src/dialogs.py:2984
7427 #, python-format
7428 msgid "RE: %s"
7429 msgstr "RE: %s"
7431 #: ../src/dialogs.py:2985
7432 #, python-format
7433 msgid "%s wrote:\n"
7434 msgstr "%s escreveu:\n"
7436 #: ../src/dialogs.py:3044
7437 #, python-format
7438 msgid "XML Console for %s"
7439 msgstr "Console XML para %s"
7441 #: ../src/dialogs.py:3046
7442 msgid "XML Console"
7443 msgstr "Console XML"
7445 #. Action that can be done with an incoming list of contacts
7446 #: ../src/dialogs.py:3175
7447 msgid "add"
7448 msgstr "adicionar"
7450 #: ../src/dialogs.py:3175
7451 msgid "modify"
7452 msgstr "modificar"
7454 #: ../src/dialogs.py:3176
7455 msgid "remove"
7456 msgstr "remover"
7458 #: ../src/dialogs.py:3204
7459 #, python-format
7460 msgid ""
7461 "<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
7462 "roster."
7463 msgstr ""
7464 "<b>%(jid)s</b> gostaria que você <b>%(action)s</b> alguns contatos na sua "
7465 "lista."
7467 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
7468 #: ../src/dialogs.py:3220 ../src/dialogs.py:3266
7469 msgid "Add"
7470 msgstr "Adicionar"
7472 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
7473 #: ../src/dialogs.py:3222 ../src/dialogs.py:3297
7474 msgid "Modify"
7475 msgstr "Modificar"
7477 #: ../src/dialogs.py:3228
7478 msgid "Jabber ID"
7479 msgstr "Jabber ID"
7481 #: ../src/dialogs.py:3234
7482 msgid "Groups"
7483 msgstr "Grupos"
7485 #. it is selected
7486 #. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
7487 #: ../src/dialogs.py:3342
7488 #, python-format
7489 msgid "%s suggested me to add you in my roster."
7490 msgstr "%s me sugeriu adicionar você à minha lista."
7492 #: ../src/dialogs.py:3356
7493 #, python-format
7494 msgid "Added  %s contacts"
7495 msgstr "Adicionados %s contatos"
7497 #: ../src/dialogs.py:3393
7498 #, python-format
7499 msgid "Removed  %s contacts"
7500 msgstr "Removidos %s contatos"
7502 #: ../src/dialogs.py:3433 ../src/dialogs.py:3610
7503 #, python-format
7504 msgid "Archiving Preferences for %s"
7505 msgstr ""
7507 #: ../src/dialogs.py:3473
7508 #, fuzzy
7509 msgid "Invalid expire value"
7510 msgstr "Nome do servidor inválido"
7512 #: ../src/dialogs.py:3474
7513 msgid "Expire must be a valid positive integer."
7514 msgstr ""
7516 #: ../src/dialogs.py:3521
7517 msgid "There is an error with the form"
7518 msgstr ""
7520 #: ../src/dialogs.py:3732
7521 #, fuzzy
7522 msgid "There is an error"
7523 msgstr "O serviço retornou um erro."
7525 #: ../src/dialogs.py:3796
7526 #, python-format
7527 msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
7528 msgstr "Lista de privacidade <b><i>%s</i></b>"
7530 #: ../src/dialogs.py:3800
7531 #, python-format
7532 msgid "Privacy List for %s"
7533 msgstr "Lista de privacidade para %s"
7535 #: ../src/dialogs.py:3856
7536 #, python-format
7537 msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
7538 msgstr "Ordem: %(order)s, ação: %(action)s tipo: %(type)s, valor: %(value)s"
7540 #: ../src/dialogs.py:3861
7541 #, python-format
7542 msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
7543 msgstr "Ordem: %(order)s, ação: %(action)s"
7545 #: ../src/dialogs.py:3905
7546 msgid "<b>Edit a rule</b>"
7547 msgstr "<b>Editar uma regra</b>"
7549 #: ../src/dialogs.py:4016
7550 msgid "<b>Add a rule</b>"
7551 msgstr "<b>Adicionar uma regra</b>"
7553 #: ../src/dialogs.py:4116
7554 #, python-format
7555 msgid "Privacy Lists for %s"
7556 msgstr "Lista de privacidade para %s"
7558 #: ../src/dialogs.py:4118
7559 msgid "Privacy Lists"
7560 msgstr "Listas de privacidade"
7562 #: ../src/dialogs.py:4188
7563 msgid "Invalid List Name"
7564 msgstr "Nome de lista inválido"
7566 #: ../src/dialogs.py:4189
7567 msgid "You must enter a name to create a privacy list."
7568 msgstr "Você deve digitar um nome para criar uma lista de privacidade."
7570 #: ../src/dialogs.py:4221
7571 msgid "You are invited to a groupchat"
7572 msgstr "Você foi convidado para uma conferência"
7574 #: ../src/dialogs.py:4224
7575 msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
7576 msgstr "$Contact convidou você para ingressar em uma discussão"
7578 #: ../src/dialogs.py:4226
7579 #, python-format
7580 msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
7581 msgstr "$Contact convidou você para entrar na conferência %(room_jid)s"
7583 #: ../src/dialogs.py:4234
7584 #, python-format
7585 msgid "Comment: %s"
7586 msgstr "Comentário: %s"
7588 #: ../src/dialogs.py:4236
7589 msgid "Do you want to accept the invitation?"
7590 msgstr "Você quer aceitar este convite?"
7592 #: ../src/dialogs.py:4298
7593 msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
7594 msgstr ""
7596 #: ../src/dialogs.py:4308 ../src/dialogs.py:4351 ../src/dialogs.py:4407
7597 #: ../src/dialogs.py:4495
7598 msgid "All files"
7599 msgstr "Todos os arquivos"
7601 #: ../src/dialogs.py:4313
7602 msgid "PKCS12 Files"
7603 msgstr ""
7605 #: ../src/dialogs.py:4341
7606 msgid "Choose Sound"
7607 msgstr "Escolher som"
7609 #: ../src/dialogs.py:4356
7610 msgid "Wav Sounds"
7611 msgstr "Sons wav"
7613 #: ../src/dialogs.py:4394
7614 msgid "Choose Image"
7615 msgstr "Escolha imagem"
7617 #: ../src/dialogs.py:4412
7618 msgid "Images"
7619 msgstr "Imagens"
7621 #: ../src/dialogs.py:4482
7622 #, fuzzy
7623 msgid "Choose Archive"
7624 msgstr "Escolha imagem"
7626 #: ../src/dialogs.py:4500
7627 #, fuzzy
7628 msgid "Zip files"
7629 msgstr "Todos os arquivos"
7631 #: ../src/dialogs.py:4525
7632 #, python-format
7633 msgid "When %s becomes:"
7634 msgstr "Quando %s chega:"
7636 #: ../src/dialogs.py:4527
7637 #, python-format
7638 msgid "Adding Special Notification for %s"
7639 msgstr "Adicionando notificação especial para %s"
7641 #: ../src/dialogs.py:4602
7642 msgid "Condition"
7643 msgstr "Condição"
7645 #: ../src/dialogs.py:4722
7646 msgid "when I am "
7647 msgstr "quando eu estiver "
7649 #: ../src/dialogs.py:5198
7650 #, python-format
7651 msgid ""
7652 "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
7653 "\n"
7654 "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
7655 msgstr ""
7656 "Sua conversa com <b>%(jid)s</b> será criptografada.\n"
7657 "\n"
7658 "A String Curta de Autenticação (SAS) da sessão é <b>%(sas)s</b>."
7660 #: ../src/dialogs.py:5201
7661 msgid "You have already verified this contact's identity."
7662 msgstr "Você já verificou a identidade deste contato."
7664 #: ../src/dialogs.py:5207 ../src/dialogs.py:5291
7665 msgid "Contact's identity verified"
7666 msgstr "Identidade do contato verificada"
7668 #: ../src/dialogs.py:5213
7669 msgid "Verify again..."
7670 msgstr "Verificar novamente..."
7672 #: ../src/dialogs.py:5218
7673 msgid ""
7674 "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
7675 "send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
7676 "below."
7677 msgstr ""
7678 "Para ter certeza que <b>somente</b> a pessoa esperada pode ler suas "
7679 "mensagens e enviar mensagens, você precisa verificar a identidade dela "
7680 "clicando no botão abaixo."
7682 #: ../src/dialogs.py:5221 ../src/dialogs.py:5272 ../src/dialogs.py:5285
7683 msgid "Contact's identity NOT verified"
7684 msgstr "A identidade do contato NÃO foi verificada"
7686 #: ../src/dialogs.py:5226
7687 msgid "Verify..."
7688 msgstr "Verificar..."
7690 #: ../src/dialogs.py:5237
7691 msgid "Have you verified the contact's identity?"
7692 msgstr "Você verificou a identidade deste contato?"
7694 #: ../src/dialogs.py:5238
7695 #, python-format
7696 msgid ""
7697 "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
7698 "directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
7699 "Authentication String (SAS) as you.\n"
7700 "\n"
7701 "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
7702 msgstr ""
7703 "Para evitar falar com uma pessoa desconhecida, você deve falar com <b>"
7704 "%(jid)s</ b> diretamente (em pessoa ou por telefone) e verificar se eles "
7705 "vêem a mesma String de  Autenticação Curta (SAS), como você.\n"
7706 "\n"
7707 "Esta String de  Autenticação Curta é <b>%(sas)s</ b>."
7709 #: ../src/dialogs.py:5239
7710 msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
7711 msgstr "Você quer falar com o contato remoto e verificar a SAS?"
7713 #: ../src/dialogs.py:5273
7714 #, python-format
7715 msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
7716 msgstr ""
7717 "A chave do contato (%s) <b>não corresponde</b> com a chave atribuída no "
7718 "Gajim."
7720 #: ../src/dialogs.py:5279
7721 msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
7722 msgstr ""
7723 "Nenhuma chave GPG está atribuída para este contato. Então, você não pode "
7724 "criptografar mensagens."
7726 #: ../src/dialogs.py:5286
7727 msgid ""
7728 "GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
7729 "message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
7730 msgstr ""
7731 "Uma chave GPG está atribuída para este contato, mas <b>você não validou "
7732 "nesta chave</b>, então as mensagens <b>não podem</b> ser criptografadas. Use "
7733 "seu cliente de GPG para validar esta chave."
7735 #: ../src/dialogs.py:5292
7736 msgid ""
7737 "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
7738 "be encrypted."
7739 msgstr ""
7740 "A chave GPG está atribuída para este contato, e você validou esta chave, "
7741 "então as mensagens serão criptografadas."
7743 #: ../src/dialogs.py:5357
7744 msgid "an audio and video"
7745 msgstr "um áudio e vídeo"
7747 #: ../src/dialogs.py:5359
7748 msgid "an audio"
7749 msgstr "um áudio"
7751 #: ../src/dialogs.py:5361
7752 msgid "a video"
7753 msgstr "um video"
7755 #: ../src/dialogs.py:5365
7756 #, python-format
7757 msgid ""
7758 "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
7759 "the call?"
7760 msgstr ""
7761 "O %(contact)s quer iniciar uma sessão  %(type)s com você. Você quer "
7762 "responder a chamada?"
7764 #: ../src/disco.py:119
7765 msgid "Others"
7766 msgstr "Outros"
7768 #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
7769 #: ../src/disco.py:123
7770 msgid "Conference"
7771 msgstr "Conferência"
7773 #: ../src/disco.py:513
7774 msgid "Without a connection, you can not browse available services"
7775 msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços disponíveis"
7777 #: ../src/disco.py:600
7778 #, python-format
7779 msgid "Service Discovery using account %s"
7780 msgstr "Buscar serviços usando conta %s"
7782 #: ../src/disco.py:602
7783 msgid "Service Discovery"
7784 msgstr "Buscar serviços"
7786 #: ../src/disco.py:758
7787 msgid "The service could not be found"
7788 msgstr "O serviço não pode ser encontrado"
7790 #: ../src/disco.py:759
7791 msgid ""
7792 "There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
7793 "Check the address and try again."
7794 msgstr ""
7795 "Não existe serviço para o endereço que você entrou, ou não está respondendo. "
7796 "Verifique o endereço e tente novamente."
7798 #: ../src/disco.py:763 ../src/disco.py:1100
7799 msgid "The service is not browsable"
7800 msgstr "Serviço não navegável"
7802 #: ../src/disco.py:764
7803 msgid "This type of service does not contain any items to browse."
7804 msgstr "Este tipo de serviço não contém nenhum item para navegar."
7806 #: ../src/disco.py:804 ../src/disco.py:814
7807 msgid "Invalid Server Name"
7808 msgstr "Nome do servidor inválido"
7810 #: ../src/disco.py:868
7811 #, python-format
7812 msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
7813 msgstr "Explorando %(address)s usando conta %(account)s"
7815 #: ../src/disco.py:912
7816 msgid "_Browse"
7817 msgstr "_Navegar"
7819 #: ../src/disco.py:1101
7820 msgid "This service does not contain any items to browse."
7821 msgstr "Este serviço não contém nenhum item para navegar."
7823 #: ../src/disco.py:1341
7824 msgid "_Execute Command"
7825 msgstr "_Executar comando"
7827 #: ../src/disco.py:1351 ../src/disco.py:1522
7828 msgid "Re_gister"
7829 msgstr "Re_gistrar"
7831 #: ../src/disco.py:1563
7832 #, python-format
7833 msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
7834 msgstr "Varrendo %(current)d / %(total)d.."
7836 #. Users column
7837 #: ../src/disco.py:1754
7838 msgid "Users"
7839 msgstr "Usuários"
7841 #. Description column
7842 #: ../src/disco.py:1762
7843 msgid "Description"
7844 msgstr "Descrição"
7846 #. Id column
7847 #: ../src/disco.py:1770
7848 msgid "Id"
7849 msgstr "Id"
7851 #: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2995
7852 msgid "Bookmark already set"
7853 msgstr "Marcador já configurado"
7855 #: ../src/disco.py:1836 ../src/gui_interface.py:2996
7856 #, python-format
7857 msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
7858 msgstr "A sala \"%s\" já existe nos marcadores."
7860 #: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:3010
7861 msgid "Bookmark has been added successfully"
7862 msgstr "Marcador foi adicionado com sucesso"
7864 #: ../src/disco.py:1846 ../src/gui_interface.py:3011
7865 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
7866 msgstr ""
7867 "Você pode gerenciar seus marcadores pelo menu de ações na janela principal."
7869 #: ../src/disco.py:2057
7870 msgid "Subscribed"
7871 msgstr "Inscrito"
7873 #: ../src/disco.py:2065
7874 msgid "Node"
7875 msgstr "Nó"
7877 #: ../src/disco.py:2129
7878 msgid "New post"
7879 msgstr "Nova postagem"
7881 #: ../src/disco.py:2135
7882 msgid "_Subscribe"
7883 msgstr "_Inscrever"
7885 #: ../src/disco.py:2141
7886 msgid "_Unsubscribe"
7887 msgstr "_Desinscrever"
7889 #: ../src/features_window.py:49
7890 msgid "SSL certificat validation"
7891 msgstr "Validação de certificado SSL"
7893 #: ../src/features_window.py:50
7894 msgid ""
7895 "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
7896 msgstr ""
7897 "Uma biblioteca usada para validar os certificados do servidor para garantir "
7898 "uma conexão segura."
7900 #: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
7901 msgid "Requires python-pyopenssl."
7902 msgstr "Requer o python-pyopenssl."
7904 #: ../src/features_window.py:53
7905 msgid "Bonjour / Zeroconf"
7906 msgstr "Bonjour / Zeroconf"
7908 #: ../src/features_window.py:54
7909 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
7910 msgstr ""
7911 "Conversa sem servidor com clientes detectados automaticamente em uma rede "
7912 "local."
7914 #: ../src/features_window.py:55
7915 msgid "Requires python-avahi."
7916 msgstr "Requer o python-avahi."
7918 #: ../src/features_window.py:56
7919 msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
7920 msgstr "Requer pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
7922 #: ../src/features_window.py:57
7923 msgid "Command line"
7924 msgstr "Linha de comando"
7926 #: ../src/features_window.py:58
7927 msgid "A script to control Gajim via commandline."
7928 msgstr "Um script para controlar o Gajim via linha de comando."
7930 #: ../src/features_window.py:59
7931 msgid "Requires python-dbus."
7932 msgstr "Requer o python-dbus."
7934 #: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
7935 #: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
7936 #: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
7937 #: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108
7938 msgid "Feature not available under Windows."
7939 msgstr "Recurso não disponível no Windows."
7941 #: ../src/features_window.py:61
7942 msgid "OpenGPG message encryption"
7943 msgstr "Criptografia de mensagem OpenPGP"
7945 #: ../src/features_window.py:62
7946 msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
7947 msgstr "Criptografando as mensagens das conversas com chaves gpg."
7949 #: ../src/features_window.py:63
7950 msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
7951 msgstr "Requer gpg e python-GnuPGInterface."
7953 #: ../src/features_window.py:65
7954 msgid "Network-manager"
7955 msgstr "Network-manager"
7957 #: ../src/features_window.py:66
7958 msgid "Autodetection of network status."
7959 msgstr "Detecção automática do status da rede."
7961 #: ../src/features_window.py:67
7962 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
7963 msgstr "Requer gnome-network-manager e python-dbus."
7965 #: ../src/features_window.py:69
7966 msgid "Session Management"
7967 msgstr "Gerenciamento de sessão"
7969 #: ../src/features_window.py:70
7970 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
7971 msgstr "A sessão do Gajim é armazenada no logout and restaurada no login."
7973 #: ../src/features_window.py:71
7974 msgid "Requires python-gnome2."
7975 msgstr "Requer python-gnome2."
7977 #: ../src/features_window.py:73
7978 msgid "Password encryption"
7979 msgstr "Criptografia de senha"
7981 #: ../src/features_window.py:74
7982 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
7983 msgstr ""
7984 "As senhas podem ser armazenadas de maneira segura e não apenas em texto "
7985 "plano."
7987 #: ../src/features_window.py:75
7988 msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
7989 msgstr "Requer gnome-keyring e python-gnome2-desktop ou kwalletcli."
7991 #: ../src/features_window.py:77
7992 msgid "SRV"
7993 msgstr "SRV"
7995 #: ../src/features_window.py:78
7996 msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
7997 msgstr "Habilidade de conectar a servidores que estão usando registros SRV."
7999 #: ../src/features_window.py:79
8000 msgid "Requires dnsutils."
8001 msgstr "Requer dnsutils."
8003 #: ../src/features_window.py:80
8004 msgid "Requires nslookup to use SRV records."
8005 msgstr "Requer nslookup para usar registros SRV."
8007 #: ../src/features_window.py:81
8008 msgid "Spell Checker"
8009 msgstr "Verificador ortográfico"
8011 #: ../src/features_window.py:82
8012 msgid "Spellchecking of composed messages."
8013 msgstr "Verificação ortográfica das mensagens escritas."
8015 #: ../src/features_window.py:83
8016 msgid "Requires libgtkspell."
8017 msgstr "Requer libgtkspell."
8019 #: ../src/features_window.py:85
8020 msgid "Notification"
8021 msgstr "Notificação"
8023 #: ../src/features_window.py:86
8024 msgid "Passive popups notifying for new events."
8025 msgstr "Popups passivos notificando novos eventos."
8027 #: ../src/features_window.py:87
8028 msgid ""
8029 "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
8030 "notification-daemon."
8031 msgstr ""
8032 "Requer python-notify ou então python-dbus em conjunto com notification-"
8033 "daemon."
8035 #: ../src/features_window.py:89
8036 msgid "Automatic status"
8037 msgstr "Status automático"
8039 #: ../src/features_window.py:90
8040 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
8041 msgstr ""
8042 "Habilidade de medir o tempo de inatividade para definir o status automático."
8044 #: ../src/features_window.py:91
8045 msgid "Requires libxss library."
8046 msgstr "Requer biblioteca libxss."
8048 #: ../src/features_window.py:92
8049 msgid "Requires python2.5."
8050 msgstr "Requer python2.5"
8052 #: ../src/features_window.py:93
8053 msgid "LaTeX"
8054 msgstr "LaTeX"
8056 #: ../src/features_window.py:94
8057 msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
8058 msgstr "Transforma expressões LaTeX entre $$ $$."
8060 #: ../src/features_window.py:95
8061 #, fuzzy
8062 msgid ""
8063 "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
8064 "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
8065 msgstr ""
8066 "Requer textlive-latex-base, e dvpng. Você tem que definir a opção "
8067 "'use_latex' para verdadeiro no Editor de configurações avançadas."
8069 #: ../src/features_window.py:96
8070 #, fuzzy
8071 msgid ""
8072 "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). "
8073 "You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
8074 msgstr ""
8075 "Requer textlive-latex-base, e dvpng (todos estão em MikTeX). Você tem que "
8076 "definir a opção 'use_latex' para verdadeiro no Editor de configurações "
8077 "avançadas."
8079 #: ../src/features_window.py:97
8080 msgid "End to End message encryption"
8081 msgstr "Criptografia de mensagem End to End"
8083 #: ../src/features_window.py:98
8084 msgid "Encrypting chat messages."
8085 msgstr "Criptografando mensagens da conversa."
8087 #: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
8088 msgid "Requires python-crypto."
8089 msgstr "Requer python-crypto."
8091 #: ../src/features_window.py:101
8092 msgid "RST Generator"
8093 msgstr "Gerador RST"
8095 #: ../src/features_window.py:102
8096 msgid ""
8097 "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
8098 "docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
8099 msgstr ""
8100 "Gera saída XHTML a partir de código RST (veja http://docutils.sourceforge."
8101 "net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
8103 #: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
8104 msgid "Requires python-docutils."
8105 msgstr "Requer python-docutils."
8107 #: ../src/features_window.py:106
8108 msgid "Ability to start audio and video chat."
8109 msgstr "Habilidade para iniciar uma conversa da áudio e vídeo."
8111 #: ../src/features_window.py:107
8112 msgid "Requires python-farsight."
8113 msgstr "Requer o python-farsight."
8115 #: ../src/features_window.py:115
8116 #, fuzzy
8117 msgid "?features:Available"
8118 msgstr "Disponível"
8120 #: ../src/features_window.py:122
8121 msgid "Feature"
8122 msgstr "Recurso"
8124 #: ../src/filetransfers_window.py:77
8125 msgid "File"
8126 msgstr "Arquivo"
8128 #: ../src/filetransfers_window.py:92
8129 msgid "Time"
8130 msgstr "Tempo"
8132 #: ../src/filetransfers_window.py:104
8133 msgid "Progress"
8134 msgstr "Progresso"
8136 #: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
8137 #, python-format
8138 msgid "Filename: %s"
8139 msgstr "Nome do arquivo: %s"
8141 #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
8142 #, python-format
8143 msgid "Size: %s"
8144 msgstr "Tamanho: %s"
8146 #. You is a reply of who sent a file
8147 #. You is a reply of who received a file
8148 #: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
8149 #: ../src/history_manager.py:522
8150 msgid "You"
8151 msgstr "Você"
8153 #: ../src/filetransfers_window.py:189
8154 #, python-format
8155 msgid "Sender: %s"
8156 msgstr "Remetente: %s"
8158 #: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
8159 #: ../src/tooltips.py:742
8160 msgid "Recipient: "
8161 msgstr "Destinatário: "
8163 #: ../src/filetransfers_window.py:201
8164 #, python-format
8165 msgid "Saved in: %s"
8166 msgstr "Salvo em: %s"
8168 #: ../src/filetransfers_window.py:203
8169 msgid "File transfer completed"
8170 msgstr "Transferência de arquivos completa"
8172 #: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
8173 msgid "File transfer cancelled"
8174 msgstr "Transferência de arquivos cancelada"
8176 #: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
8177 msgid "Connection with peer cannot be established."
8178 msgstr "Conexão com o par não pode ser estabelecida."
8180 #: ../src/filetransfers_window.py:235
8181 #, python-format
8182 msgid "Recipient: %s"
8183 msgstr "Conteúdo: %s"
8185 #: ../src/filetransfers_window.py:237
8186 #, python-format
8187 msgid "Error message: %s"
8188 msgstr "Mensagem de erro: %s"
8190 #: ../src/filetransfers_window.py:238
8191 msgid "File transfer stopped"
8192 msgstr "Transferência do arquivo parada"
8194 #: ../src/filetransfers_window.py:257
8195 msgid "Choose File to Send..."
8196 msgstr "Escolha o arquivo para enviar..."
8198 #: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
8199 msgid "Description: "
8200 msgstr "Descrição: "
8202 #: ../src/filetransfers_window.py:286
8203 msgid "Gajim cannot access this file"
8204 msgstr "Gajim não pode acessar este arquivo"
8206 #: ../src/filetransfers_window.py:287
8207 msgid "This file is being used by another process."
8208 msgstr "Este arquivo está sendo usado por outro processo."
8210 #: ../src/filetransfers_window.py:320
8211 #, python-format
8212 msgid "File: %s"
8213 msgstr "Arquivo: %s"
8215 #: ../src/filetransfers_window.py:326
8216 #, python-format
8217 msgid "Type: %s"
8218 msgstr "Tipo: %s"
8220 #: ../src/filetransfers_window.py:328
8221 #, python-format
8222 msgid "Description: %s"
8223 msgstr "Descrição: %s"
8225 #: ../src/filetransfers_window.py:329
8226 #, python-format
8227 msgid "%s wants to send you a file:"
8228 msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
8230 #: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:906
8231 #, python-format
8232 msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
8233 msgstr "Não é possível sobrescrever o arquivo \"%s\""
8235 #: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:907
8236 msgid ""
8237 "A file with this name already exists and you do not have permission to "
8238 "overwrite it."
8239 msgstr ""
8240 "Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissão para sobrescrevê-"
8241 "lo."
8243 #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
8244 msgid "This file already exists"
8245 msgstr "Este arquivo já existe"
8247 #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
8248 msgid "What do you want to do?"
8249 msgstr "O que você quer fazer?"
8251 #. read-only bit is used to mark special folder under windows,
8252 #. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
8253 #: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:918
8254 #, python-format
8255 msgid "Directory \"%s\" is not writable"
8256 msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável"
8258 #: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:919
8259 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
8260 msgstr "Você não tem permissão para criar este diretório."
8262 #: ../src/filetransfers_window.py:379
8263 msgid "Save File as..."
8264 msgstr "Salvar arquivo como..."
8266 #. Print remaining time in format 00:00:00
8267 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
8268 #. they are not translatable.
8269 #: ../src/filetransfers_window.py:449
8270 #, python-format
8271 msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
8272 msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
8274 #. This should make the string Kb/s,
8275 #. where 'Kb' part is taken from %s.
8276 #. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
8277 #: ../src/filetransfers_window.py:542
8278 #, python-format
8279 msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
8280 msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
8282 #: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
8283 msgid "Invalid File"
8284 msgstr "Arquivo inválido"
8286 #: ../src/filetransfers_window.py:585
8287 msgid "File: "
8288 msgstr "Arquivo: "
8290 #: ../src/filetransfers_window.py:589
8291 msgid "It is not possible to send empty files"
8292 msgstr "Não é possível enviar arquivos vazios"
8294 #: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
8295 msgid "Name: "
8296 msgstr "Nome: "
8298 #: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
8299 msgid "Sender: "
8300 msgstr "Remetente: "
8302 #: ../src/filetransfers_window.py:777
8303 msgid "Pause"
8304 msgstr "Pausa"
8306 #: ../src/gajim.py:142
8307 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
8308 msgstr "O Gajim necessita do servidor X para rodar. Encerrando..."
8310 #: ../src/gajim.py:144
8311 #, python-format
8312 msgid "importing PyGTK failed: %s"
8313 msgstr "importação PyGTK falhou: %s"
8315 #: ../src/gajim.py:186
8316 #, fuzzy
8317 msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
8318 msgstr "O Gajim necessita do PyGTK 2.12 ou superior"
8320 #: ../src/gajim.py:187
8321 #, fuzzy
8322 msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
8323 msgstr "O Gajim necessita do PyGTK 2.12 ou superior para rodar. Encerrando..."
8325 #: ../src/gajim.py:189
8326 #, fuzzy
8327 msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
8328 msgstr "O Gajim necessita do GTK 2.12 ou superior"
8330 #: ../src/gajim.py:190
8331 #, fuzzy
8332 msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
8333 msgstr "O Gajim necessita do GTK 2.12 ou superior para rodar. Encerrando..."
8335 #: ../src/gajim.py:199
8336 msgid "Gajim needs pywin32 to run"
8337 msgstr "O Gajim precisa do pywin32 para rodar"
8339 #: ../src/gajim.py:200
8340 #, python-format
8341 msgid ""
8342 "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
8343 "%s"
8344 msgstr ""
8345 "Por favor certifique-se de que o PyWin32 está instalado em seu sistema. Você "
8346 "pode obtê-lo em %s"
8348 #. set the icon to all newly opened wind
8349 #: ../src/gajim.py:316
8350 msgid "Gajim is already running"
8351 msgstr "O Gajim já está em execução"
8353 #: ../src/gajim.py:317
8354 msgid ""
8355 "Another instance of Gajim seems to be running\n"
8356 "Run anyway?"
8357 msgstr ""
8358 "Outra instância do Gajim parece estar rodando\n"
8359 "Executar de qualquer forma?"
8361 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:74 ../src/gajim-remote.py:77
8362 msgid "Shows a help on specific command"
8363 msgstr "Mostra uma ajuda para um comando específico"
8365 #. User gets help for the command, specified by this parameter
8366 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:77 ../src/gajim-remote.py:80
8367 msgid "command"
8368 msgstr "comando"
8370 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:78 ../src/gajim-remote.py:81
8371 msgid "show help on command"
8372 msgstr "exibir ajuda no comando"
8374 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:82 ../src/gajim-remote.py:85
8375 msgid "Shows or hides the roster window"
8376 msgstr "exibe ou esconder a janela principal"
8378 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:86 ../src/gajim-remote.py:89
8379 msgid "Pops up a window with the next pending event"
8380 msgstr "Exibir uma janela popup com o próximo evento pendente"
8382 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:90 ../src/gajim-remote.py:93
8383 msgid ""
8384 "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
8385 "separate line"
8386 msgstr ""
8387 "Exibir uma lista de todos os contatos na lista. Cada contato aparecerá em "
8388 "uma linha separada"
8390 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote-plugin.py:108
8391 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:131
8392 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:145 ../src/gajim-remote-plugin.py:154
8393 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
8394 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote-plugin.py:221
8395 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:228 ../src/gajim-remote-plugin.py:239
8396 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:255 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
8397 #: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
8398 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
8399 #: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
8400 #: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
8401 #: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
8402 #: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
8403 #: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
8404 #: ../src/gajim-remote.py:291
8405 msgid "account"
8406 msgstr "conta"
8408 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote.py:96
8409 msgid "show only contacts of the given account"
8410 msgstr "exibir somente os contatos desta conta"
8412 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:99 ../src/gajim-remote.py:102
8413 msgid "Prints a list of registered accounts"
8414 msgstr "Imprimir uma lista das contas registradas"
8416 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:103 ../src/gajim-remote.py:106
8417 msgid "Changes the status of account or accounts"
8418 msgstr "Mudar o status da conta ou contas"
8420 #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
8421 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:106 ../src/gajim-remote.py:109
8422 msgid "status"
8423 msgstr "status"
8425 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:106
8426 #, fuzzy
8427 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
8428 msgstr ""
8429 "um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, fora, np, invisível "
8431 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote.py:110
8432 msgid "status message"
8433 msgstr "mensagem de status"
8435 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:108 ../src/gajim-remote.py:111
8436 msgid ""
8437 "change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
8438 "of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
8439 msgstr ""
8440 "mudar status da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o "
8441 "status de todas as contas existentes com a opção \"sincronizar com status "
8442 "global\" marcada"
8444 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:114 ../src/gajim-remote.py:127
8445 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
8446 msgstr ""
8447 "Exibe o diálogo do bate-papo onde você pode enviar mensagens para um contato"
8449 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:116 ../src/gajim-remote.py:129
8450 msgid "JID of the contact that you want to chat with"
8451 msgstr "JID do contato que você quer conversar"
8453 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
8454 #: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
8455 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
8456 msgstr "se especificado, o contato é feito da lista de contatos desta conta"
8458 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:123 ../src/gajim-remote.py:139
8459 msgid ""
8460 "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
8461 "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
8462 "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
8463 msgstr ""
8464 "Envia nova mensagem para um contato na lista. Ambas chave OpenPGP e conta "
8465 "são opcionais. Se você quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave "
8466 "OpenPGP', apenas configure a 'chave para ''."
8468 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:127 ../src/gajim-remote-plugin.py:140
8469 #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
8470 msgid "JID of the contact that will receive the message"
8471 msgstr "JID do contato que irá receber a mensagem"
8473 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:128 ../src/gajim-remote-plugin.py:142
8474 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:153 ../src/gajim-remote.py:144
8475 #: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:169
8476 msgid "message contents"
8477 msgstr "conteúdos da mensagem"
8479 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
8480 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
8481 msgid "pgp key"
8482 msgstr "chave pgp"
8484 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
8485 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
8486 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
8487 msgstr ""
8488 "se especificada, a mensagem será criptografada usando esta chave pública"
8490 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:131 ../src/gajim-remote-plugin.py:145
8491 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:154 ../src/gajim-remote.py:147
8492 #: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:170
8493 msgid "if specified, the message will be sent using this account"
8494 msgstr "se especificada, a mensagem será enviada usando esta conta"
8496 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:136 ../src/gajim-remote.py:152
8497 msgid ""
8498 "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
8499 "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
8500 "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
8501 msgstr ""
8502 "Envia uma nova mensagem para um contato na lista. Ambas chave OpenPGP e "
8503 "conta são opcionais. Se você quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave "
8504 "OpenPGP, apenas configure a 'chave OpenPGP' para ''."
8506 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
8507 msgid "subject"
8508 msgstr "assunto"
8510 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
8511 msgid "message subject"
8512 msgstr "assunto da mensagem"
8514 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:150 ../src/gajim-remote.py:166
8515 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
8516 msgstr ""
8517 "Envia uma nova messagem para uma conferência em que você tiver ingressado."
8519 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:152 ../src/gajim-remote.py:168
8520 msgid "JID of the room that will receive the message"
8521 msgstr "O JID do contato que receberá a mensagem"
8523 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:159 ../src/gajim-remote.py:175
8524 msgid "Gets detailed info on a contact"
8525 msgstr "Informações detalhadas do contato"
8527 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:161 ../src/gajim-remote-plugin.py:174
8528 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:204 ../src/gajim-remote-plugin.py:213
8529 #: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
8530 #: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
8531 msgid "JID of the contact"
8532 msgstr "JID do contato"
8534 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:165 ../src/gajim-remote.py:181
8535 msgid "Gets detailed info on a account"
8536 msgstr "Informações detalhadas do contato"
8538 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:167 ../src/gajim-remote.py:183
8539 msgid "Name of the account"
8540 msgstr "Nome da conta"
8542 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:171 ../src/gajim-remote.py:187
8543 msgid "Sends file to a contact"
8544 msgstr "Enviar arquivo para um contato"
8546 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
8547 msgid "file"
8548 msgstr "arquivo"
8550 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
8551 msgid "File path"
8552 msgstr "Caminho do arquivo"
8554 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote.py:191
8555 msgid "if specified, file will be sent using this account"
8556 msgstr "se especificada, arquivo irá ser enviado usando esta conta"
8558 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:180 ../src/gajim-remote.py:196
8559 msgid "Lists all preferences and their values"
8560 msgstr "Lista todas as preferências e seus valores"
8562 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:184 ../src/gajim-remote.py:200
8563 msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
8564 msgstr "Ajusta o valor da 'chave' ao 'valor '."
8566 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
8567 msgid "key=value"
8568 msgstr "chave=valor"
8570 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
8571 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
8572 msgstr "'chave' é o nome de preferência, 'valor' é o valor para ajustá-la"
8574 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:191 ../src/gajim-remote.py:207
8575 msgid "Deletes a preference item"
8576 msgstr "Deleta um item de preferência"
8578 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
8579 msgid "key"
8580 msgstr "chave"
8582 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
8583 msgid "name of the preference to be deleted"
8584 msgstr "nome da preferência a ser deletada"
8586 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:197 ../src/gajim-remote.py:213
8587 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
8588 msgstr "Escreve o estado atual das preferências do Gajim em um arquivo .config"
8590 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:202 ../src/gajim-remote.py:218
8591 msgid "Removes contact from roster"
8592 msgstr "Remover contato da lista"
8594 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:211 ../src/gajim-remote.py:227
8595 msgid "Adds contact to roster"
8596 msgstr "Adicionar contato para a lista"
8598 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote.py:230
8599 msgid "Adds new contact to this account"
8600 msgstr "Adicionar novo contato para esta conta"
8602 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:219 ../src/gajim-remote.py:235
8603 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
8604 msgstr "Retorna o status atual (global a menos que o cliente for especificado)"
8606 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:226
8607 #, fuzzy
8608 msgid ""
8609 "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
8610 msgstr ""
8611 "Retorna a mensagem de status atual (global a menos que a conta for "
8612 "especificada)"
8614 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:233 ../src/gajim-remote.py:249
8615 msgid "Returns number of unread messages"
8616 msgstr "Retorna o número das mensagens não lidas"
8618 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:237 ../src/gajim-remote.py:253
8619 msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
8620 msgstr "Abrir o diálogo 'Iniciar Conversa'"
8622 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:239 ../src/gajim-remote.py:255
8623 msgid "Starts chat, using this account"
8624 msgstr "Iniciar conversa, usando esta conta"
8626 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:243 ../src/gajim-remote.py:259
8627 msgid "Sends custom XML"
8628 msgstr "Envia XML personalizado"
8630 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:245 ../src/gajim-remote.py:261
8631 msgid "XML to send"
8632 msgstr "XML a enviar"
8634 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:246 ../src/gajim-remote.py:262
8635 msgid ""
8636 "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
8637 "all accounts"
8638 msgstr ""
8639 "A conta em que o XML será enviado; se não estiver especificado, será enviado "
8640 "para todas as contas"
8642 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:252 ../src/gajim-remote.py:277
8643 msgid "Handle a xmpp:/ uri"
8644 msgstr "Manipular uma URI xmpp:/"
8646 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote.py:279
8647 msgid "uri"
8648 msgstr "URI"
8650 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:259 ../src/gajim-remote.py:286
8651 msgid "Join a MUC room"
8652 msgstr "Entrar em uma sala MUC"
8654 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote.py:288
8655 msgid "room"
8656 msgstr "sala"
8658 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:262 ../src/gajim-remote.py:289
8659 msgid "nick"
8660 msgstr "apelido"
8662 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote.py:290
8663 msgid "password"
8664 msgstr "senha"
8666 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:268 ../src/gajim-remote.py:296
8667 msgid "Check if Gajim is running"
8668 msgstr "Checar se o Gajim está rodando"
8670 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:272 ../src/gajim-remote-plugin.py:282
8671 #: ../src/gajim-remote.py:300
8672 msgid "Shows or hides the ipython window"
8673 msgstr "Exibe ou esconder a janela ipython"
8675 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:306 ../src/gajim-remote.py:327
8676 msgid "Missing argument \"contact_jid\""
8677 msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\""
8679 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:325 ../src/gajim-remote.py:348
8680 #, python-format
8681 msgid ""
8682 "'%s' is not in your roster.\n"
8683 "Please specify account for sending the message."
8684 msgstr ""
8685 "'%s' não está em sua lista.\n"
8686 "Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem."
8688 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:328 ../src/gajim-remote.py:351
8689 msgid "You have no active account"
8690 msgstr "Você não tem uma conta ativa"
8692 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:383 ../src/gajim-remote.py:404
8693 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
8694 msgstr ""
8695 "Parece que o Gajim não está rodando. Então você não pode usar o gajim-remote."
8697 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:412
8698 #, python-format
8699 msgid ""
8700 "Usage: %s %s %s \n"
8701 "\t %s"
8702 msgstr ""
8703 "Uso: %s %s %s \n"
8704 "\t %s"
8706 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:415 ../src/gajim-remote.py:435
8707 msgid "Arguments:"
8708 msgstr "Argumentos:"
8710 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:419 ../src/gajim-remote.py:439
8711 #, python-format
8712 msgid "%s not found"
8713 msgstr "%s não encontrado"
8715 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:423 ../src/gajim-remote.py:445
8716 #, python-format
8717 msgid ""
8718 "Usage: %s command [arguments]\n"
8719 "Command is one of:\n"
8720 msgstr ""
8721 "Uso: %s comando [argumentos]\n"
8722 "Comando é um desses:\n"
8724 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:496
8725 #, fuzzy, python-format
8726 msgid ""
8727 "Too many arguments. \n"
8728 "Type \"%s help %s\" for more info"
8729 msgstr ""
8730 "Muitos argumentos. \n"
8731 "Digite \"%(basename)s help %(command)s\" para mais informações"
8733 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:500
8734 #, fuzzy, python-format
8735 msgid ""
8736 "Argument \"%s\" is not specified. \n"
8737 "Type \"%s help %s\" for more info"
8738 msgstr ""
8739 "Argumento \"%(arg)s\" não está especificado. \n"
8740 "Digite\"%(basename)s help %(command)s\" para maiores informações"
8742 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:518 ../src/gajim-remote.py:540
8743 msgid "Wrong uri"
8744 msgstr "URI incorreta"
8746 #: ../src/gajim-remote.py:109
8747 #, fuzzy
8748 msgid ""
8749 "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
8750 "account's previous status"
8751 msgstr ""
8752 "um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, fora, np, invisível "
8754 #: ../src/gajim-remote.py:117
8755 msgid "Changes the priority of account or accounts"
8756 msgstr "Mudar a prioridade da conta ou das contas"
8758 #: ../src/gajim-remote.py:119
8759 msgid "priority"
8760 msgstr "prioridade:"
8762 #: ../src/gajim-remote.py:119
8763 msgid "priority you want to give to the account"
8764 msgstr "prioridade que deseja dar para a conta"
8766 #: ../src/gajim-remote.py:121
8767 msgid ""
8768 "change the priority of the given account. If not specified, change status of "
8769 "all accounts that have \"sync with global status\" option set"
8770 msgstr ""
8771 "mudar status da conta. Se não especificado, tentará mudar o status de todas "
8772 "as contas existentes com a opção \"sincronizar com status global\" marcada"
8774 #: ../src/gajim-remote.py:134
8775 msgid "message content. The account must be specified or \"\""
8776 msgstr "conteúdo da mensagem. A conta deve estar especificada ou \"\""
8778 #: ../src/gajim-remote.py:242
8779 msgid ""
8780 "Returns current status message (the global one unless account is specified)"
8781 msgstr ""
8782 "Retorna a mensagem de status atual (global a menos que a conta for "
8783 "especificada)"
8785 #: ../src/gajim-remote.py:268
8786 #, fuzzy
8787 msgid "Change the avatar"
8788 msgstr "Alterar status"
8790 #: ../src/gajim-remote.py:270
8791 #, fuzzy
8792 msgid "Picture to use"
8793 msgstr "Apelido a ser usado"
8795 #: ../src/gajim-remote.py:271
8796 #, fuzzy
8797 msgid ""
8798 "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
8799 "be set for all accounts"
8800 msgstr ""
8801 "A conta em que o XML será enviado; se não estiver especificado, será enviado "
8802 "para todas as contas"
8804 #: ../src/gajim-remote.py:279
8805 msgid "URI to handle"
8806 msgstr "URI a manipular"
8808 #: ../src/gajim-remote.py:280
8809 msgid "Account in which you want to handle it"
8810 msgstr "Selecione a conta na qual você quer manipular isto"
8812 #: ../src/gajim-remote.py:282
8813 msgid "Message content"
8814 msgstr "Conteúdo da mensagem"
8816 #: ../src/gajim-remote.py:288
8817 msgid "Room JID"
8818 msgstr "Sala JID"
8820 #: ../src/gajim-remote.py:289
8821 msgid "Nickname to use"
8822 msgstr "Apelido a ser usado"
8824 #: ../src/gajim-remote.py:290
8825 msgid "Password to enter the room"
8826 msgstr "Senhas para entrar na sala"
8828 #: ../src/gajim-remote.py:291
8829 msgid "Account from which you want to enter the room"
8830 msgstr "Selecione a conta que você quer para entrar na sala"
8832 #: ../src/gajim-remote.py:431
8833 #, python-format
8834 msgid ""
8835 "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
8836 "\t %(help)s"
8837 msgstr ""
8838 "Uso: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
8839 "\t %(help)s"
8841 #: ../src/gajim-remote.py:514
8842 #, python-format
8843 msgid ""
8844 "Too many arguments. \n"
8845 "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
8846 msgstr ""
8847 "Muitos argumentos. \n"
8848 "Digite \"%(basename)s help %(command)s\" para mais informações"
8850 #: ../src/gajim-remote.py:519
8851 #, python-format
8852 msgid ""
8853 "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
8854 "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
8855 msgstr ""
8856 "Argumento \"%(arg)s\" não está especificado. \n"
8857 "Digite\"%(basename)s help %(command)s\" para maiores informações"
8859 #: ../src/gajim-remote.py:538
8860 msgid "No uri given"
8861 msgstr ""
8863 #: ../src/gajim_themes_window.py:59
8864 msgid "Theme"
8865 msgstr "Tema"
8867 #: ../src/gajim_themes_window.py:97
8868 msgid "You cannot make changes to the default theme"
8869 msgstr "Você não pode fazer alterações no tema padrão"
8871 #: ../src/gajim_themes_window.py:98
8872 msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
8873 msgstr "Crie um novo tema com o nome que você desejar."
8875 #. don't confuse translators
8876 #: ../src/gajim_themes_window.py:169
8877 msgid "theme name"
8878 msgstr "nome do tema"
8880 #: ../src/gajim_themes_window.py:186
8881 msgid "You cannot delete your current theme"
8882 msgstr "Você não pode apagar o seu tema corrente"
8884 #: ../src/gajim_themes_window.py:187
8885 msgid "Please first choose another for your current theme."
8886 msgstr "Por favor escolha outro para seu tema corrente."
8888 #: ../src/groupchat_control.py:170
8889 msgid "Sending private message failed"
8890 msgstr "Falha ao enviar uma mensagem privada"
8892 #. in second %s code replaces with nickname
8893 #: ../src/groupchat_control.py:172
8894 #, python-format
8895 msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
8896 msgstr ""
8897 "Você não está mais na sala da conversa \"%(room)s\" ou \"%(nick)s\" saiu."
8899 #: ../src/groupchat_control.py:455
8900 msgid "Insert Nickname"
8901 msgstr "Inserir apelido"
8903 #: ../src/groupchat_control.py:636
8904 msgid "Conversation with "
8905 msgstr "Conversação com "
8907 #: ../src/groupchat_control.py:638
8908 msgid "Continued conversation"
8909 msgstr "Conversação continuada"
8911 #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
8912 #: ../src/groupchat_control.py:1282 ../src/gui_interface.py:923
8913 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
8914 msgstr "Algum ocupante tem permissão de ver o seu JID inteiro"
8916 #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
8917 #. gajim.py)
8918 #: ../src/groupchat_control.py:1286
8919 msgid "Room logging is enabled"
8920 msgstr "A gravação das conversas da sala está ligado"
8922 #: ../src/groupchat_control.py:1288
8923 msgid "A new room has been created"
8924 msgstr "Uma nova sala foi criada"
8926 #: ../src/groupchat_control.py:1291
8927 msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
8928 msgstr "O servidor atribuiu ou modificou o apelido da sua sala"
8930 #. do not print 'kicked by None'
8931 #: ../src/groupchat_control.py:1297
8932 #, python-format
8933 msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
8934 msgstr "%(nick)s foi chutado: %(reason)s"
8936 #: ../src/groupchat_control.py:1300
8937 #, python-format
8938 msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
8939 msgstr "%(nick)s foi chutado por %(who)s: %(reason)s"
8941 #. do not print 'banned by None'
8942 #: ../src/groupchat_control.py:1309
8943 #, python-format
8944 msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
8945 msgstr "%(nick)s foi banido: %(reason)s"
8947 #: ../src/groupchat_control.py:1312
8948 #, python-format
8949 msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
8950 msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s"
8952 #: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1427
8953 #, python-format
8954 msgid "You are now known as %s"
8955 msgstr "Você agora é conhecido como %s"
8957 #: ../src/groupchat_control.py:1339 ../src/gui_interface.py:763
8958 #, python-format
8959 msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
8960 msgstr "%(nick)s agora é conhecido como %(new_nick)s"
8962 #: ../src/groupchat_control.py:1381 ../src/groupchat_control.py:1386
8963 #: ../src/groupchat_control.py:1392
8964 #, python-format
8965 msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
8966 msgstr "%(nick)s foi removido da sala (%(reason)s)"
8968 #: ../src/groupchat_control.py:1383
8969 msgid "affiliation changed"
8970 msgstr "filiação alterada"
8972 #: ../src/groupchat_control.py:1388
8973 msgid "room configuration changed to members-only"
8974 msgstr "a configuração da sala mudou para aceitar apenas membros"
8976 #: ../src/groupchat_control.py:1394
8977 msgid "system shutdown"
8978 msgstr "desligamento do sistema"
8980 #: ../src/groupchat_control.py:1477
8981 #, python-format
8982 msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
8983 msgstr ""
8984 "** A afiliação de %(nick)s foi alterada para %(affiliation)s por %(actor)s"
8986 #: ../src/groupchat_control.py:1481
8987 #, python-format
8988 msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
8989 msgstr "** A afiliação de %(nick)s foi alterado para %(affiliation)s"
8991 #: ../src/groupchat_control.py:1496
8992 #, python-format
8993 msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
8994 msgstr "** O cargo de %(nick)s foi definido para %(role)s por %(actor)s"
8996 #: ../src/groupchat_control.py:1500
8997 #, python-format
8998 msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
8999 msgstr "** O cargo de %(nick)s foi definido para %(role)s"
9001 #: ../src/groupchat_control.py:1530
9002 #, python-format
9003 msgid "%s has left"
9004 msgstr "%s saiu da sala"
9006 #: ../src/groupchat_control.py:1535
9007 #, python-format
9008 msgid "%s has joined the group chat"
9009 msgstr "%s entrou na conferência"
9011 #: ../src/groupchat_control.py:1537 ../src/gui_interface.py:790
9012 #: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
9013 #, python-format
9014 msgid "%(nick)s is now %(status)s"
9015 msgstr "%(nick)s agora está %(status)s"
9017 #: ../src/groupchat_control.py:1774
9018 #, python-format
9019 msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
9020 msgstr "Você tem certeza que quer deixar a conferência \"%s\"?"
9022 #: ../src/groupchat_control.py:1776
9023 msgid ""
9024 "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
9025 msgstr "Se você fechar esta janela, será desconectado desta conferência."
9027 #: ../src/groupchat_control.py:1780 ../src/gui_interface.py:1021
9028 #: ../src/gui_interface.py:1781 ../src/gui_interface.py:1818
9029 #: ../src/gui_interface.py:1853 ../src/message_window.py:224
9030 #: ../src/roster_window.py:2805 ../src/roster_window.py:3465
9031 #: ../src/roster_window.py:4195
9032 #, fuzzy
9033 msgid "_Do not ask me again"
9034 msgstr "_Não me pergunte novamente"
9036 #: ../src/groupchat_control.py:1814
9037 msgid "Changing Subject"
9038 msgstr "Mudando assunto"
9040 #: ../src/groupchat_control.py:1815
9041 msgid "Please specify the new subject:"
9042 msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:"
9044 #: ../src/groupchat_control.py:1822
9045 msgid "Changing Nickname"
9046 msgstr "Mudando apelido"
9048 #: ../src/groupchat_control.py:1823
9049 msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
9050 msgstr "Por favor, especifique o novo apelido que você quer usar:"
9052 #. Ask for a reason
9053 #: ../src/groupchat_control.py:1854
9054 #, python-format
9055 msgid "Destroying %s"
9056 msgstr "Excluindo %s"
9058 #: ../src/groupchat_control.py:1855
9059 msgid ""
9060 "You are going to definitively destroy this room.\n"
9061 "You may specify a reason below:"
9062 msgstr ""
9063 "Você está prestes a excluir definitivamente esta sala.\n"
9064 "Você deve especificar uma justificativa abaixo:"
9066 #: ../src/groupchat_control.py:1857
9067 msgid "You may also enter an alternate venue:"
9068 msgstr "Você também pode entrar com um ponto de encontro alternativo:"
9070 #. ask for reason
9071 #: ../src/groupchat_control.py:2046
9072 #, python-format
9073 msgid "Kicking %s"
9074 msgstr "Chutando %s"
9076 #: ../src/groupchat_control.py:2047 ../src/groupchat_control.py:2374
9077 msgid "You may specify a reason below:"
9078 msgstr "Você deve especificar uma razão abaixo:"
9080 #. ask for reason
9081 #: ../src/groupchat_control.py:2373
9082 #, python-format
9083 msgid "Banning %s"
9084 msgstr "Banindo %s"
9086 #: ../src/gtkexcepthook.py:46
9087 msgid "A programming error has been detected"
9088 msgstr "Um erro de programação foi detectado"
9090 #: ../src/gtkexcepthook.py:47
9091 msgid ""
9092 "It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
9093 "nonetheless."
9094 msgstr "Não é provavelmente fatal, mas deve ser reportado aos desenvolvedores."
9096 #: ../src/gtkexcepthook.py:54
9097 msgid "_Report Bug"
9098 msgstr "_Reportar erro"
9100 #: ../src/gtkexcepthook.py:76
9101 msgid "Details"
9102 msgstr "Detalhes"
9104 #. we talk about file
9105 #: ../src/gtkgui_helpers.py:203 ../src/gtkgui_helpers.py:219
9106 #, python-format
9107 msgid "Error: cannot open %s for reading"
9108 msgstr "Erro: impossível abrir %s para leitura"
9110 #: ../src/gtkgui_helpers.py:404
9111 msgid "Error reading file:"
9112 msgstr "Erro lendo arquivo:"
9114 #: ../src/gtkgui_helpers.py:407
9115 msgid "Error parsing file:"
9116 msgstr "Erro ao analisar o arquivo:"
9118 #. do not traceback (could be a permission problem)
9119 #. we talk about a file here
9120 #: ../src/gtkgui_helpers.py:448
9121 #, python-format
9122 msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
9123 msgstr ""
9124 "Não foi possível escrever em %s. O suporte de gerência da sessão não funciona"
9126 #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
9127 #: ../src/gtkgui_helpers.py:822
9128 msgid "Gajim is not the default Jabber client"
9129 msgstr "O Gajim não é o cliente Jabber padrão"
9131 #: ../src/gtkgui_helpers.py:823
9132 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
9133 msgstr "Você gostaria de tornar o Gajim o cliente Jabber padrão?"
9135 #: ../src/gtkgui_helpers.py:824
9136 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
9137 msgstr "Sempre verificar ao iniciar se o Gajim é o cliente Jabber padrão"
9139 #: ../src/gtkgui_helpers.py:891
9140 msgid "Extension not supported"
9141 msgstr "Extensão não suportada"
9143 #: ../src/gtkgui_helpers.py:892
9144 #, python-format
9145 msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
9146 msgstr ""
9147 "A imagem não pode ser salva no formato %(type)s. Salvar como "
9148 "%(new_filename)s?"
9150 #: ../src/gtkgui_helpers.py:928
9151 msgid "Save Image as..."
9152 msgstr "Salvar imagem como..."
9154 #. we are banned
9155 #. group chat does not exist
9156 #: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:323
9157 #: ../src/gui_interface.py:332 ../src/gui_interface.py:337
9158 #: ../src/gui_interface.py:340 ../src/gui_interface.py:343
9159 #: ../src/gui_interface.py:348
9160 msgid "Unable to join group chat"
9161 msgstr "Impossível ingressar na sala"
9163 #: ../src/gui_interface.py:138
9164 #, python-format
9165 msgid ""
9166 "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
9167 "occupant.\n"
9168 "Please specify another nickname below:"
9169 msgstr ""
9170 "O apelido que você deseja usar na sala %s está em uso ou registado por um "
9171 "outro ocupante.\n"
9172 "Por favor, especifique um outro apelido abaixo:"
9174 #: ../src/gui_interface.py:141
9175 msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
9176 msgstr "Sempre usar este apelido quando houver um conflito"
9178 #: ../src/gui_interface.py:158
9179 msgid "Do you accept this request?"
9180 msgstr "Você aceita a solicitação?"
9182 #: ../src/gui_interface.py:160
9183 #, python-format
9184 msgid "Do you accept this request on account %s?"
9185 msgstr "Você aceita essa requisição na conta %s?"
9187 #: ../src/gui_interface.py:163
9188 #, python-format
9189 msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
9190 msgstr "Autorização HTTP (%(method)s) para %(url)s (id: %(id)s)"
9192 #: ../src/gui_interface.py:209 ../src/notify.py:493
9193 msgid "Connection Failed"
9194 msgstr "Falha na conexão"
9196 #: ../src/gui_interface.py:312
9197 #, python-format
9198 msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
9199 msgstr "Uma senha é requerida para ingressar na sala %s. Por favor, digite-a."
9201 #: ../src/gui_interface.py:324
9202 #, python-format
9203 msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
9204 msgstr "Número máximo de usuários para %s foi atingido"
9206 #: ../src/gui_interface.py:333
9207 #, python-format
9208 msgid "You are banned from group chat %s."
9209 msgstr "Você está banido da sala %s."
9211 #: ../src/gui_interface.py:338
9212 #, python-format
9213 msgid "Group chat %s does not exist."
9214 msgstr "A sala %s não existe."
9216 #: ../src/gui_interface.py:341
9217 msgid "Group chat creation is restricted."
9218 msgstr "A criação de sala é restrita."
9220 #: ../src/gui_interface.py:344
9221 #, python-format
9222 msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
9223 msgstr "Seu nickname registado deve ser usado na sala %s."
9225 #: ../src/gui_interface.py:349
9226 #, python-format
9227 msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
9228 msgstr "Você não está na lista de membros da sala %s."
9230 #: ../src/gui_interface.py:483 ../src/gui_interface.py:487
9231 #, python-format
9232 msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
9233 msgstr "Erro %(code)s: %(msg)s"
9235 #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
9236 #: ../src/gui_interface.py:498 ../src/gui_interface.py:513
9237 #, python-format
9238 msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
9239 msgstr "erro ao enviar %(message)s ( %(error)s )"
9241 #: ../src/gui_interface.py:540 ../src/notify.py:495
9242 msgid "Subscription request"
9243 msgstr "Solicitação de inscrição"
9245 #: ../src/gui_interface.py:565
9246 msgid "Authorization accepted"
9247 msgstr "Autorização aceita"
9249 #: ../src/gui_interface.py:566
9250 #, python-format
9251 msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
9252 msgstr "O contato \"%s\" autorizou você para ver seu status."
9254 #: ../src/gui_interface.py:579
9255 #, python-format
9256 msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
9257 msgstr "Contato \"%s\" removeu sua inscrição"
9259 #: ../src/gui_interface.py:580
9260 msgid ""
9261 "You will always see him or her as offline.\n"
9262 "Do you want to remove him or her from your contact list?"
9263 msgstr ""
9264 "Você irá sempre ver ele ou ela como desconectado.\n"
9265 "Você quer removê-lo ou removê-la da sua lista de contatos?"
9267 #: ../src/gui_interface.py:604 ../src/notify.py:497
9268 msgid "Unsubscribed"
9269 msgstr "Desinscrever"
9271 #: ../src/gui_interface.py:631
9272 #, python-format
9273 msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
9274 msgstr "Contato com \"%s\" não pode ser estabelecido"
9276 #: ../src/gui_interface.py:859
9277 #, python-format
9278 msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
9279 msgstr "%(jid)s alterou o assunto para %(subject)s"
9281 #: ../src/gui_interface.py:926
9282 msgid "Room now shows unavailable member"
9283 msgstr "A sala agora exibe membros indisponíveis"
9285 #: ../src/gui_interface.py:928
9286 msgid "room now does not show unavailable members"
9287 msgstr "a sala agora não mostra membros indisponíveis"
9289 #: ../src/gui_interface.py:930
9290 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
9291 msgstr ""
9292 "Uma modificação na configuração da sala que não tem relação com privacidade "
9293 "ocorreu"
9295 #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
9296 #: ../src/gui_interface.py:934
9297 msgid "Room logging is now enabled"
9298 msgstr "A gravação das conversas da sala está ativo agora"
9300 #: ../src/gui_interface.py:936
9301 msgid "Room logging is now disabled"
9302 msgstr "A gravação das conversas da sala está desligado agora"
9304 #: ../src/gui_interface.py:938
9305 msgid "Room is now non-anonymous"
9306 msgstr "Agora a sala é não-anônima"
9308 #: ../src/gui_interface.py:941
9309 msgid "Room is now semi-anonymous"
9310 msgstr "Agora a sala é semi-anônima"
9312 #: ../src/gui_interface.py:944
9313 msgid "Room is now fully-anonymous"
9314 msgstr "Agora a sala é totalmente anônima"
9316 #: ../src/gui_interface.py:985
9317 msgid ""
9318 "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
9319 "it returned a wrong passphrase.\n"
9320 msgstr ""
9321 "Você configurou o Gajim para usar o agente do GPG, mas não há agente do GPG "
9322 "rodando ou então ele retornou uma frase secreta incorreta.\n"
9324 #: ../src/gui_interface.py:987 ../src/gui_interface.py:994
9325 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
9326 msgstr "Você está atualmente conectado sem sua chave OpenPGP."
9328 #: ../src/gui_interface.py:989
9329 msgid "Your passphrase is incorrect"
9330 msgstr "Sua frase de acesso está incorreta"
9332 #: ../src/gui_interface.py:993
9333 msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
9334 msgstr "Frase de acesso OpenGPG incorreta"
9336 #: ../src/gui_interface.py:1019
9337 msgid "GPG key not trusted"
9338 msgstr "Chave GPG não confiável"
9340 #: ../src/gui_interface.py:1019
9341 msgid ""
9342 "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
9343 "encrypt this message?"
9344 msgstr ""
9345 "A chave GPG usada para criptografar esta conversa não é confiável. Você "
9346 "realmente deseja criptografar esta mensagem?"
9348 #: ../src/gui_interface.py:1031
9349 #, fuzzy
9350 msgid ""
9351 "Gnome Keyring is installed but not                 correctly started "
9352 "(environment variable probably not                 correctly set)"
9353 msgstr ""
9354 "O Gnome Keyring está instalado mas não \t\t\t\tiniciou corretamente "
9355 "(provavelmente a variável de ambiente não \t\t\t\testá corretamente definida)"
9357 #: ../src/gui_interface.py:1131
9358 #, python-format
9359 msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
9360 msgstr "Novo email em %(gmail_mail_address)s"
9362 #: ../src/gui_interface.py:1133
9363 #, python-format
9364 msgid "You have %d new mail conversation"
9365 msgid_plural "You have %d new mail conversations"
9366 msgstr[0] "Você tem %d nova mensagem de email"
9367 msgstr[1] "Você tem %d novas mensagens de email"
9369 #: ../src/gui_interface.py:1146
9370 #, python-format
9371 msgid ""
9372 "\n"
9373 "\n"
9374 "From: %(from_address)s\n"
9375 "Subject: %(subject)s\n"
9376 "%(snippet)s"
9377 msgstr ""
9378 "\n"
9379 "\n"
9380 "De: %(from_address)s\n"
9381 "Assunto: %(subject)s\n"
9382 "%(snippet)s"
9384 #: ../src/gui_interface.py:1215
9385 #, python-format
9386 msgid "%s wants to send you a file."
9387 msgstr "%s quer te enviar um arquivo."
9389 #: ../src/gui_interface.py:1252 ../src/roster_window.py:1877
9390 msgid "Remote contact stopped transfer"
9391 msgstr "O contato remoto parou a transferência"
9393 #: ../src/gui_interface.py:1255 ../src/roster_window.py:1879
9394 msgid "Error opening file"
9395 msgstr "Erro abrindo arquivo"
9397 #: ../src/gui_interface.py:1287
9398 #, python-format
9399 msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
9400 msgstr "Você recebeu com sucesso %(filename)s de %(name)s."
9402 #. ft stopped
9403 #: ../src/gui_interface.py:1291
9404 #, python-format
9405 msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
9406 msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s de %(name)s parou."
9408 #: ../src/gui_interface.py:1304
9409 #, python-format
9410 msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
9411 msgstr "Você enviou com sucesso o %(filename)s para %(name)s."
9413 #. ft stopped
9414 #: ../src/gui_interface.py:1308
9415 #, python-format
9416 msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
9417 msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s para %(name)s parado."
9419 #: ../src/gui_interface.py:1426
9420 #, python-format
9421 msgid ""
9422 "Unable to decrypt message from %s\n"
9423 "It may have been tampered with."
9424 msgstr ""
9425 "Não foi possível descriptografar a mensagem de %s\n"
9426 "Ela pode ter sido adulterada."
9428 #: ../src/gui_interface.py:1433
9429 msgid "Unable to decrypt message"
9430 msgstr "Não foi possível descriptografar a mensagem"
9432 #: ../src/gui_interface.py:1505
9433 msgid "Username Conflict"
9434 msgstr "Conflito de nome de usuário"
9436 #: ../src/gui_interface.py:1506
9437 msgid "Please type a new username for your local account"
9438 msgstr "Por favor digite um novo nome de usuário para sua conta local"
9440 #: ../src/gui_interface.py:1519
9441 msgid "Ping?"
9442 msgstr "Ping?"
9444 #: ../src/gui_interface.py:1532
9445 #, python-format
9446 msgid "Pong! (%s s.)"
9447 msgstr "Pong! (%s s.)"
9449 #: ../src/gui_interface.py:1543
9450 msgid "Error."
9451 msgstr "Erro."
9453 #: ../src/gui_interface.py:1556
9454 msgid "Resource Conflict"
9455 msgstr "Conflito de recurso"
9457 #: ../src/gui_interface.py:1557
9458 msgid ""
9459 "You are already connected to this account with the same resource. Please "
9460 "type a new one"
9461 msgstr ""
9462 "Você já está conectado a essa conta com o mesmo recurso. Por favor digite um "
9463 "novo"
9465 #. TODO: we should use another pixmap ;-)
9466 #: ../src/gui_interface.py:1604
9467 #, python-format
9468 msgid "%s wants to start a voice chat."
9469 msgstr "%s quer iniciar uma conversa com voz."
9471 #: ../src/gui_interface.py:1607
9472 msgid "Voice Chat Request"
9473 msgstr "Solicitação de conversa com voz"
9475 #: ../src/gui_interface.py:1716
9476 msgid "Error verifying SSL certificate"
9477 msgstr "Erro ao verificar o certificado SSL"
9479 #: ../src/gui_interface.py:1717
9480 #, python-format
9481 msgid ""
9482 "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
9483 "%(error)s\n"
9484 "Do you still want to connect to this server?"
9485 msgstr ""
9486 "Ocorreu um erro ao verificar o certificado SSL do seu servidor jabber: "
9487 "%(error)s\n"
9488 "Você ainda deseja conectar-se a este servidor?"
9490 #: ../src/gui_interface.py:1725
9491 msgid "Ignore this error for this certificate."
9492 msgstr "Ignorar este erro para este certificado."
9494 #: ../src/gui_interface.py:1745
9495 msgid "SSL certificate error"
9496 msgstr "Erro de certificado SSL"
9498 #: ../src/gui_interface.py:1746
9499 #, python-format
9500 msgid ""
9501 "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
9502 "connection is being hacked.\n"
9503 "Old fingerprint: %(old)s\n"
9504 "New fingerprint: %(new)s\n"
9505 "\n"
9506 "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
9507 msgstr ""
9508 "Parece que o certificado SSL da conta %(account)s foi alterado ou sua "
9509 "conexão foi hackeada.\n"
9510 "Fingerprint antigo: %(old)s\n"
9511 "Novo fingerprint: %(new)s\n"
9512 "\n"
9513 "Você ainda quer conectar e atualizar o fingerprint do certificado?"
9515 #: ../src/gui_interface.py:1776 ../src/gui_interface.py:1813
9516 #: ../src/gui_interface.py:1849
9517 msgid "Insecure connection"
9518 msgstr "Conexão não-segura"
9520 #: ../src/gui_interface.py:1777
9521 #, fuzzy
9522 msgid ""
9523 "You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
9524 "means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
9525 "want to do that?"
9526 msgstr ""
9527 "Você está enviando sua senha em uma conexão não-segura. Você deve instalar o "
9528 "PyOpenSSL para prevenir isto. Você tem certeza que quer fazer isso?"
9530 #: ../src/gui_interface.py:1780 ../src/gui_interface.py:1817
9531 #: ../src/gui_interface.py:1852
9532 msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
9533 msgstr "Sim, eu realmente quero me conectar de modo não-seguro"
9535 #: ../src/gui_interface.py:1814
9536 msgid ""
9537 "You are about to send your password on an insecure connection. You should "
9538 "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
9539 msgstr ""
9540 "Você está enviando sua senha em uma conexão não-segura. Você deve instalar o "
9541 "PyOpenSSL para prevenir isto. Você tem certeza que quer fazer isso?"
9543 #: ../src/gui_interface.py:1850
9544 #, fuzzy
9545 msgid ""
9546 "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
9547 "Are you sure you want to do that?"
9548 msgstr ""
9549 "Você está prestes a enviar sua senha em um conexão não-criptografada. Tem "
9550 "certeza que quer fazer isto?"
9552 #. theme doesn't exist, disable emoticons
9553 #: ../src/gui_interface.py:2422 ../src/gui_interface.py:2445
9554 msgid "Emoticons disabled"
9555 msgstr "Emoticons desabilitados"
9557 #: ../src/gui_interface.py:2423
9558 msgid ""
9559 "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
9560 "disabled."
9561 msgstr ""
9562 "Você configurou um tema de emoticons que não foi encontrado, então os "
9563 "emoticons estão desativados."
9565 #: ../src/gui_interface.py:2446
9566 msgid ""
9567 "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
9568 "the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
9569 "for more details."
9570 msgstr ""
9571 "Você configurou um tema de emoticons que não podem ser carregados. Você pode "
9572 "precisar atualizar o formato do arquivo emoticons.py. Veja http://trac.gajim."
9573 "org/wiki/Emoticons para mais detalhes."
9575 #: ../src/gui_interface.py:2477 ../src/roster_window.py:3632
9576 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
9577 msgstr "Você não pode ingressar em uma sala enquanto estiver invisível"
9579 #. it is good to notify the user
9580 #. in case he or she cannot see the output of the console
9581 #: ../src/gui_interface.py:2871
9582 msgid "Could not save your settings and preferences"
9583 msgstr "Impossível salvar suas preferências"
9585 #: ../src/gui_interface.py:3411
9586 msgid "Passphrase Required"
9587 msgstr "Frase de acesso é obrigatória"
9589 #: ../src/gui_interface.py:3412
9590 #, python-format
9591 msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
9592 msgstr ""
9593 "Entre com a frase de acesso da chave GPG %(keyid)s para conta (account "
9594 "%(account)s)."
9596 #: ../src/gui_interface.py:3426
9597 msgid "GPG key expired"
9598 msgstr "A chave GPG expirou"
9600 #: ../src/gui_interface.py:3427
9601 #, python-format
9602 msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
9603 msgstr "Sua chave GPG expirou, você será conectado ao %s sem OpenPGP."
9605 #. ask again
9606 #: ../src/gui_interface.py:3436
9607 msgid "Wrong Passphrase"
9608 msgstr "Frase de acesso errada"
9610 #: ../src/gui_interface.py:3437
9611 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
9612 msgstr "Por favor, reescreva sua frase secreta de GPG ou pressione Cancelar."
9614 #: ../src/gui_menu_builder.py:93
9615 msgid "_New Group Chat"
9616 msgstr "_Nova conferência"
9618 #: ../src/gui_menu_builder.py:410
9619 msgid "I would like to add you to my roster"
9620 msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista"
9622 #: ../src/history_manager.py:114
9623 msgid "Cannot find history logs database"
9624 msgstr "Não foi encontrado banco de dados do histórico de logs"
9626 #. holds jid
9627 #: ../src/history_manager.py:154
9628 msgid "Contacts"
9629 msgstr "Contatos"
9631 #. holds time
9632 #: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
9633 #: ../src/history_window.py:98
9634 msgid "Date"
9635 msgstr "Data:"
9637 #. holds nickname
9638 #: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
9639 msgid "Nickname"
9640 msgstr "Apelido"
9642 #. holds message
9643 #: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
9644 #: ../src/history_window.py:106
9645 msgid "Message"
9646 msgstr "Mensagem"
9648 #. holds subject
9649 #: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:219
9650 msgid "Subject"
9651 msgstr "Assunto"
9653 #: ../src/history_manager.py:241
9654 msgid ""
9655 "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
9656 "RUNNING)"
9657 msgstr ""
9658 "Você quer limpar o banco de dados? (ALTAMENTE NÃO RECOMENDADO COM O GAJIM EM "
9659 "EXECUÇÃO)"
9661 #: ../src/history_manager.py:243
9662 msgid ""
9663 "Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
9664 "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
9665 "click NO.\n"
9666 "\n"
9667 "In case you click YES, please wait..."
9668 msgstr ""
9669 "Normalmente, o tamanho alocado da base de dados não será liberado, ele se "
9670 "tornará apenas reusável. Se você quiser realmente reduzir o tamanho do "
9671 "arquivo da base de dados, clique SIM, senão do clique NÃO.\n"
9672 "\n"
9673 "Se caso você clicou SIM, por favor espere... "
9675 #: ../src/history_manager.py:460
9676 msgid "Exporting History Logs..."
9677 msgstr "Exportando histórico de logs..."
9679 #: ../src/history_manager.py:535
9680 #, python-format
9681 msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
9682 msgstr "%(who)s em %(time)s disse: %(message)s\n"
9684 #: ../src/history_manager.py:572
9685 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
9686 msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
9687 msgstr[0] "Você realmente quer excluir os logs do contato selecionado?"
9688 msgstr[1] "Você realmente quer excluir os logs dos contatos selecionados?"
9690 #: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
9691 msgid "This is an irreversible operation."
9692 msgstr "Esta é uma operação irreversível."
9694 #: ../src/history_manager.py:608
9695 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
9696 msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
9697 msgstr[0] "Você realmente quer excluir a mensagem selecionada?"
9698 msgstr[1] "Você realmente quer excluir as mensagens selecionadas?"
9700 #: ../src/history_window.py:305
9701 #, python-format
9702 msgid "Conversation History with %s"
9703 msgstr "Histórico de conversação com %s"
9705 #: ../src/history_window.py:355
9706 msgid "Disk Error"
9707 msgstr "Erro de disco"
9709 #: ../src/history_window.py:443
9710 #, python-format
9711 msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
9712 msgstr "%(nick)s é agora %(status)s: %(status_msg)s"
9714 #: ../src/history_window.py:454
9715 #, python-format
9716 msgid "Error: %s"
9717 msgstr "Erro: %s"
9719 #: ../src/history_window.py:456
9720 msgid "Error"
9721 msgstr "Erro"
9723 #: ../src/history_window.py:458
9724 #, python-format
9725 msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
9726 msgstr "Status agora é: %(status)s: %(status_msg)s"
9728 #: ../src/history_window.py:461
9729 #, python-format
9730 msgid "Status is now: %(status)s"
9731 msgstr "Status agora é: %(status)s"
9733 #: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
9734 msgid "Timeout loading image"
9735 msgstr "Tempo esgotado ao carregar a imagem"
9737 #: ../src/htmltextview.py:535
9738 msgid "Image is too big"
9739 msgstr "A imagem é grande demais"
9741 #: ../src/message_window.py:222
9742 msgid "You are going to close several tabs"
9743 msgstr "Você está prestes a fechar todas as abas"
9745 #: ../src/message_window.py:223
9746 msgid "Do you really want to close them all?"
9747 msgstr "Você realmente deseja fechar todas?"
9749 #: ../src/message_window.py:485
9750 msgid "Chats"
9751 msgstr "Conversas"
9753 #: ../src/message_window.py:487
9754 msgid "Group Chats"
9755 msgstr "Conferências"
9757 #: ../src/message_window.py:489
9758 msgid "Private Chats"
9759 msgstr "Conversas privadas"
9761 #: ../src/message_window.py:495
9762 msgid "Messages"
9763 msgstr "Mensagens"
9765 #: ../src/negotiation.py:34
9766 msgid "- messages will be logged"
9767 msgstr "- as mensagens serão gravadas"
9769 #: ../src/negotiation.py:36
9770 msgid "- messages will not be logged"
9771 msgstr "- as mensagens não serão gravadas"
9773 #: ../src/notify.py:232
9774 #, python-format
9775 msgid "%(nick)s Changed Status"
9776 msgstr "%(nick)s alterou seu status"
9778 #: ../src/notify.py:242
9779 #, python-format
9780 msgid "%(nickname)s Signed In"
9781 msgstr "%(nickname)s conectou"
9783 #: ../src/notify.py:250
9784 #, python-format
9785 msgid "%(nickname)s Signed Out"
9786 msgstr "%(nickname)s desconectou"
9788 #: ../src/notify.py:261
9789 #, python-format
9790 msgid "New Single Message from %(nickname)s"
9791 msgstr "Nova mensagem simples de %(nickname)s"
9793 #: ../src/notify.py:268
9794 #, python-format
9795 msgid "New Private Message from group chat %s"
9796 msgstr "Nova mensagem privada da conferência %s"
9798 #: ../src/notify.py:270
9799 #, python-format
9800 msgid "%(nickname)s: %(message)s"
9801 msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
9803 #: ../src/notify.py:273
9804 #, python-format
9805 msgid "Messaged by %(nickname)s"
9806 msgstr "Mensagem enviada por %(nickname)s"
9808 #: ../src/notify.py:279
9809 #, python-format
9810 msgid "New Message from %(nickname)s"
9811 msgstr "Nova mensagem de %(nickname)s"
9813 #: ../src/notify.py:536
9814 msgid "Ignore"
9815 msgstr "Ignorar"
9817 #: ../src/profile_window.py:58
9818 msgid "Retrieving profile..."
9819 msgstr "Recuperando perfil..."
9821 #: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:3001
9822 msgid "File is empty"
9823 msgstr "O arquivo está vazio"
9825 #: ../src/profile_window.py:114 ../src/roster_window.py:3004
9826 msgid "File does not exist"
9827 msgstr "O arquivo não existe"
9829 #. keep identation
9830 #. unknown format
9831 #: ../src/profile_window.py:128 ../src/profile_window.py:144
9832 #: ../src/roster_window.py:3006 ../src/roster_window.py:3017
9833 msgid "Could not load image"
9834 msgstr "A imagem não pode ser carregada"
9836 #: ../src/profile_window.py:215
9837 #, fuzzy
9838 msgid "Wrong date format"
9839 msgstr "Informações do contato"
9841 #: ../src/profile_window.py:216
9842 #, fuzzy
9843 msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
9844 msgstr "Formato: YYYY-MM-DD"
9846 #: ../src/profile_window.py:270
9847 msgid "Information received"
9848 msgstr "Informação recebida"
9850 #: ../src/profile_window.py:341
9851 msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
9852 msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato."
9854 #: ../src/profile_window.py:354
9855 msgid "Sending profile..."
9856 msgstr "Enviando perfil..."
9858 #: ../src/profile_window.py:369
9859 msgid "Information NOT published"
9860 msgstr "Informação NÃO publicada"
9862 #: ../src/profile_window.py:376
9863 msgid "vCard publication failed"
9864 msgstr "Publicação do vCard falhou"
9866 #: ../src/profile_window.py:377
9867 msgid ""
9868 "There was an error while publishing your personal information, try again "
9869 "later."
9870 msgstr ""
9871 "Houve um erro ao publicar sua informação pessoal, tente outra vez mais tarde."
9873 #: ../src/roster_window.py:262 ../src/roster_window.py:1026
9874 msgid "Merged accounts"
9875 msgstr "Juntar contas"
9877 #: ../src/roster_window.py:1942
9878 msgid "Authorization has been sent"
9879 msgstr "Autorização foi enviada"
9881 #: ../src/roster_window.py:1943
9882 #, python-format
9883 msgid "Now \"%s\" will know your status."
9884 msgstr "Agora \"%s\" saberá seu status."
9886 #: ../src/roster_window.py:1966
9887 msgid "Subscription request has been sent"
9888 msgstr "Solicitação de inscrição foi enviada"
9890 #: ../src/roster_window.py:1967
9891 #, python-format
9892 msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
9893 msgstr "Se \"%s\" aceitar esta solicitação, você saberá o status dele ou dela."
9895 #: ../src/roster_window.py:1981
9896 msgid "Authorization has been removed"
9897 msgstr "Autorização foi removida"
9899 #: ../src/roster_window.py:1982
9900 #, python-format
9901 msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
9902 msgstr "Agora \"%s\" você sempre o verá como offline."
9904 #: ../src/roster_window.py:2009
9905 msgid "GPG is not usable"
9906 msgstr "GPG não é usável"
9908 #: ../src/roster_window.py:2010
9909 #, python-format
9910 msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
9911 msgstr "Você será conectado ao %s sem OpenPGP."
9913 #: ../src/roster_window.py:2222 ../src/roster_window.py:3562
9914 msgid "You are participating in one or more group chats"
9915 msgstr "Você está participando em uma ou mais conferências"
9917 #: ../src/roster_window.py:2223 ../src/roster_window.py:3563
9918 msgid ""
9919 "Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
9920 "group chats. Are you sure you want to go invisible?"
9921 msgstr ""
9922 "Mudando seu status para invisível resulta na desconexão daquelas "
9923 "conferências. Você tem certeza que quer ir invisível?"
9925 #: ../src/roster_window.py:2249
9926 msgid "desync'ed"
9927 msgstr "não sincronizado"
9929 #: ../src/roster_window.py:2311
9930 msgid "Really quit Gajim?"
9931 msgstr "Realmente sair do Gajim?"
9933 #: ../src/roster_window.py:2312
9934 msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
9935 msgstr "Você tem certeza que deseja sair?"
9937 #: ../src/roster_window.py:2313
9938 msgid "Always close Gajim"
9939 msgstr "Sempre fechar o Gajim"
9941 #: ../src/roster_window.py:2396
9942 #, fuzzy
9943 msgid "You have running file transfers"
9944 msgstr "Cancelar transferência de arquivo"
9946 #: ../src/roster_window.py:2397
9947 msgid ""
9948 "If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
9949 "want to quit?"
9950 msgstr ""
9952 #: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2719
9953 msgid "You have unread messages"
9954 msgstr "Você tem mensagens não lidas"
9956 #: ../src/roster_window.py:2429
9957 msgid ""
9958 "Messages will only be available for reading them later if you have history "
9959 "enabled and contact is in your roster."
9960 msgstr ""
9961 "Mensagens somente estarão disponíveis para leitura mais tarde se você tiver "
9962 "o histórico habilitado e contato na sua lista."
9964 #: ../src/roster_window.py:2720
9965 msgid "You must read them before removing this transport."
9966 msgstr "Você precisa lê-los antes de remover este transporte."
9968 #: ../src/roster_window.py:2723
9969 #, python-format
9970 msgid "Transport \"%s\" will be removed"
9971 msgstr "Transporte \"%s\" será removido"
9973 #: ../src/roster_window.py:2724
9974 msgid ""
9975 "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
9976 "this transport."
9977 msgstr ""
9978 "Você não poderá mais enviar e receber mensagens dos contatos usando este "
9979 "transporte."
9981 #: ../src/roster_window.py:2727
9982 msgid "Transports will be removed"
9983 msgstr "Os transportes serão removidos"
9985 #: ../src/roster_window.py:2732
9986 #, python-format
9987 msgid ""
9988 "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
9989 "these transports: %s"
9990 msgstr ""
9991 "Você não poderá mais enviar e receber mensagens para contatos destes "
9992 "transportes: %s"
9994 #: ../src/roster_window.py:2800
9995 msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
9996 msgstr ""
9997 "Você está prestes a bloquear um contato. Tem certeza que quer continuar?"
9999 #: ../src/roster_window.py:2802
10000 msgid ""
10001 "This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
10002 "send you."
10003 msgstr ""
10004 "Este contato irá ver você desconectado e você não irá receber mensagens que "
10005 "ele enviar para você."
10007 #. it's jid
10008 #: ../src/roster_window.py:2893
10009 msgid "Rename Contact"
10010 msgstr "Renomear contato"
10012 #: ../src/roster_window.py:2894
10013 #, python-format
10014 msgid "Enter a new nickname for contact %s"
10015 msgstr "Entre com um novo apelido para o contato %s"
10017 #: ../src/roster_window.py:2901
10018 msgid "Rename Group"
10019 msgstr "Renomear grupo"
10021 #: ../src/roster_window.py:2902
10022 #, python-format
10023 msgid "Enter a new name for group %s"
10024 msgstr "Entre com um novo nome para o grupo %s"
10026 #: ../src/roster_window.py:2947
10027 msgid "Remove Group"
10028 msgstr "Remover grupo"
10030 #: ../src/roster_window.py:2948
10031 #, python-format
10032 msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
10033 msgstr "Você quer remover o grupo %s da lista?"
10035 #: ../src/roster_window.py:2949
10036 msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
10037 msgstr "Também remove todos os contatos neste grupo da sua lista"
10039 #: ../src/roster_window.py:2988
10040 msgid "Assign OpenPGP Key"
10041 msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
10043 #: ../src/roster_window.py:2989
10044 msgid "Select a key to apply to the contact"
10045 msgstr "Selecione uma chave para atribuir ao contato"
10047 #: ../src/roster_window.py:3372
10048 #, python-format
10049 msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
10050 msgstr "Contato \"%s\" será removido de sua lista"
10052 #: ../src/roster_window.py:3374
10053 #, python-format
10054 msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
10055 msgstr "Você realmente deseja remover \"%(name)s\" (%(jid)s) da sua lista.\n"
10057 #: ../src/roster_window.py:3379
10058 msgid ""
10059 "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
10060 "her always seeing you as offline."
10061 msgstr ""
10062 "Removendo este contato, você também removerá a autorização, resultando em "
10063 "ele ou ela sempre o verá offiline."
10065 #. Contact is not in roster
10066 #: ../src/roster_window.py:3385
10067 msgid "Do you want to continue?"
10068 msgstr "Você quer continuar?"
10070 #: ../src/roster_window.py:3389
10071 msgid ""
10072 "By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
10073 "in him or her always seeing you as offline."
10074 msgstr ""
10075 "Removendo este contato, você também, por padrão, removerá a autorização, "
10076 "resultando em ele ou ela sempre o verá offiline."
10078 #: ../src/roster_window.py:3392
10079 msgid "I want this contact to know my status after removal"
10080 msgstr "Eu quero que este contato saiba meu status após a remoção"
10082 #. several contact to remove at the same time
10083 #: ../src/roster_window.py:3396
10084 msgid "Contacts will be removed from your roster"
10085 msgstr "Os contatos serão removidos da sua lista"
10087 #: ../src/roster_window.py:3401
10088 #, python-format
10089 msgid ""
10090 "By removing these contacts:%s\n"
10091 "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
10092 msgstr ""
10093 "Removendo estes contatos:%s\n"
10094 "você também remove a autorização fazendo com que eles sempre vejam você "
10095 "offline."
10097 #: ../src/roster_window.py:3459
10098 #, fuzzy
10099 msgid ""
10100 "You are about to send a custom status. Are you sure you want  to continue?"
10101 msgstr ""
10102 "Você está prestes a enviar um status customizado. Tem certeza que quer "
10103 "continuar?"
10105 #: ../src/roster_window.py:3461
10106 #, fuzzy, python-format
10107 msgid ""
10108 "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
10109 "change your status. Then he or she will see your global status."
10110 msgstr ""
10111 "Este contato irá temporariamente ver você como %(status)s, mas somente até "
10112 "você alterar o seu status. Então ele irá ver o seu status global."
10114 #: ../src/roster_window.py:3480
10115 msgid "No account available"
10116 msgstr "Conta não disponível"
10118 #: ../src/roster_window.py:3481
10119 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
10120 msgstr ""
10121 "Você deve configurar uma conta antes de poder conversar com outros contatos."
10123 #: ../src/roster_window.py:4095
10124 msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
10125 msgstr "O armazenamento de metacontatos não é suportado pelo seu servidor"
10127 #: ../src/roster_window.py:4097
10128 msgid ""
10129 "Your server does not support storing metacontacts information. So those "
10130 "information will not be saved on next reconnection."
10131 msgstr ""
10132 "O seu servidor não suporta a gravação de informação de metacontatos, então "
10133 "essas informações não estarão salvas na próxima vez que você conectar."
10135 #: ../src/roster_window.py:4189
10136 msgid ""
10137 "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
10138 msgstr ""
10139 "Você está prestes a criar um metacontato. Tem certeza que quer continuar?"
10141 #: ../src/roster_window.py:4191
10142 msgid ""
10143 "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
10144 "is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
10145 "accounts."
10146 msgstr ""
10147 "Os metacontatos são uma forma de reagrupar muitos contatos em uma linha. "
10148 "Geralmente isso é usado quando a mesma pessoa possui muitas contas de Jabber "
10149 "ou transportes."
10151 #: ../src/roster_window.py:4306
10152 msgid "Invalid file URI:"
10153 msgstr "Arquivo URI inválido:"
10155 #: ../src/roster_window.py:4318
10156 #, python-format
10157 msgid "Do you want to send this file to %s:"
10158 msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
10159 msgstr[0] "Você quer enviar este arquivo para %s:"
10160 msgstr[1] "Você quer enviar estes arquivos para %s:"
10162 #: ../src/roster_window.py:4433
10163 #, python-format
10164 msgid "Send %s to %s"
10165 msgstr "Enviar %s para %s"
10167 #: ../src/roster_window.py:4439
10168 #, python-format
10169 msgid "Make %s and %s metacontacts"
10170 msgstr "Fazer %s e %s metacontatos"
10172 #. new chat
10173 #. single message
10174 #. for chat_with
10175 #. for single message
10176 #. join gc
10177 #: ../src/roster_window.py:4888 ../src/roster_window.py:4961
10178 #: ../src/roster_window.py:4970 ../src/statusicon.py:263
10179 #: ../src/statusicon.py:310 ../src/statusicon.py:316
10180 #, python-format
10181 msgid "using account %s"
10182 msgstr "usando conta %s"
10184 #. add
10185 #: ../src/roster_window.py:4977
10186 #, python-format
10187 msgid "to %s account"
10188 msgstr "para %s conta"
10190 #. disco
10191 #: ../src/roster_window.py:4982
10192 #, python-format
10193 msgid "using %s account"
10194 msgstr "usando %s conta"
10196 #: ../src/roster_window.py:5020 ../src/statusicon.py:326
10197 msgid "_Manage Bookmarks..."
10198 msgstr "_Gerenciar marcadores..."
10200 #. profile, avatar
10201 #: ../src/roster_window.py:5040
10202 #, python-format
10203 msgid "of account %s"
10204 msgstr "da conta %s"
10206 #: ../src/roster_window.py:5081
10207 #, python-format
10208 msgid "for account %s"
10209 msgstr "para conta %s"
10211 #: ../src/roster_window.py:5141 ../src/roster_window.py:5246
10212 msgid "_Change Status Message"
10213 msgstr "_Mudar mensagem de status"
10215 #: ../src/roster_window.py:5174
10216 msgid "Publish Tune"
10217 msgstr "Publicar sintonia"
10219 #: ../src/roster_window.py:5176
10220 #, fuzzy
10221 msgid "Publish Location"
10222 msgstr "Publicar sintonia"
10224 #: ../src/roster_window.py:5179
10225 msgid "Configure Services..."
10226 msgstr "Configurar serviços..."
10228 #: ../src/roster_window.py:5324
10229 msgid "_Maximize All"
10230 msgstr "_Maximizar tudo"
10232 #: ../src/roster_window.py:5334 ../src/roster_window.py:5508
10233 msgid "Send Group M_essage"
10234 msgstr "Enviar m_ensagem de grupo"
10236 #: ../src/roster_window.py:5342
10237 msgid "To all users"
10238 msgstr "Para todos os usuários"
10240 #: ../src/roster_window.py:5346
10241 msgid "To all online users"
10242 msgstr "Para todos os usuários conectados"
10244 #. Manage Transport submenu
10245 #: ../src/roster_window.py:5528
10246 msgid "_Manage Contacts"
10247 msgstr "_Gerenciar contatos"
10249 #. Edit Groups
10250 #: ../src/roster_window.py:5537
10251 msgid "Edit _Groups"
10252 msgstr "Editar _grupos"
10254 #. Send single message
10255 #: ../src/roster_window.py:5592
10256 msgid "Send Single Message"
10257 msgstr "Enviar mensagem simples"
10259 #. Execute Command
10260 #: ../src/roster_window.py:5639
10261 msgid "Execute Command..."
10262 msgstr "Executar comando..."
10264 #. Manage Transport submenu
10265 #: ../src/roster_window.py:5649
10266 msgid "_Manage Transport"
10267 msgstr "_Gerenciar transporte"
10269 #. Modify Transport
10270 #: ../src/roster_window.py:5658
10271 msgid "_Modify Transport"
10272 msgstr "_Modificar transporte"
10274 #. Rename
10275 #: ../src/roster_window.py:5668
10276 msgid "_Rename"
10277 msgstr "_Renomear"
10279 #: ../src/roster_window.py:5728
10280 msgid "_Maximize"
10281 msgstr "_Maximizar"
10283 #: ../src/roster_window.py:5737
10284 msgid "_Reconnect"
10285 msgstr "_Reconectar"
10287 #: ../src/roster_window.py:5744
10288 msgid "_Disconnect"
10289 msgstr "_Desconectar"
10291 #. History manager
10292 #: ../src/roster_window.py:5833
10293 msgid "History Manager"
10294 msgstr "Gerenciador de histórico"
10296 #: ../src/roster_window.py:5844
10297 msgid "_Join New Group Chat"
10298 msgstr "_Ingressar em uma nova Conferência"
10300 #: ../src/roster_window.py:6019
10301 msgid "Change Status Message..."
10302 msgstr "Mudar mensagem de status..."
10304 #: ../src/search_window.py:105
10305 msgid "Waiting for results"
10306 msgstr "Esperando resultados"
10308 #: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220
10309 msgid "Error in received dataform"
10310 msgstr "Erro no formulário de dados recebido"
10312 #. No result
10313 #: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212
10314 msgid "No result"
10315 msgstr "Sem resultados"
10317 #: ../src/session.py:136
10318 msgid "Disk WriteError"
10319 msgstr "Erro ao escrever em disco"
10321 #: ../src/session.py:258
10322 #, python-format
10323 msgid "Subject: %s"
10324 msgstr "Assunto: %s"
10326 #: ../src/session.py:447 ../src/session.py:491
10327 msgid "Confirm these session options"
10328 msgstr "Confirme essas opções de sessão"
10330 #: ../src/session.py:448
10331 #, fuzzy, python-format
10332 msgid ""
10333 "The remote client wants '\n"
10334 "                            'to negotiate an session with these features:\n"
10335 "\n"
10336 "%s\n"
10337 "\n"
10338 "Are these options acceptable?"
10339 msgstr ""
10340 "O cliente remoto quer negociar uma sessão com esses recursos:\n"
10341 "\n"
10342 "\t%s\n"
10343 "\n"
10344 "\tEssas opções são aceitáveis?"
10346 #: ../src/session.py:492
10347 #, python-format
10348 msgid ""
10349 "The remote client selected these options:\n"
10350 "\n"
10351 "%s\n"
10352 "\n"
10353 "Continue with the session?"
10354 msgstr ""
10355 "O cliente remoto selecionou essas opções:\n"
10356 "\n"
10357 "%s\n"
10358 "\n"
10359 "Continuar com a sessão?"
10361 #: ../src/statusicon.py:227
10362 msgid "_Change Status Message..."
10363 msgstr "_Mudar mensagem de status..."
10365 #: ../src/statusicon.py:339
10366 #, fuzzy
10367 msgid "Hide _Roster"
10368 msgstr "na _lista"
10370 #: ../src/statusicon.py:350
10371 msgid "Hide this menu"
10372 msgstr "Esconder este menu"
10374 #: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
10375 msgid "Jabber ID: "
10376 msgstr "Jabber ID: "
10378 #: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
10379 msgid "Resource: "
10380 msgstr "Recurso: "
10382 #: ../src/tooltips.py:401
10383 #, python-format
10384 msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
10385 msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s dessa sala"
10387 #: ../src/tooltips.py:502
10388 msgid " [blocked]"
10389 msgstr " [bloqueado]"
10391 #: ../src/tooltips.py:506
10392 msgid " [minimized]"
10393 msgstr " [minimizado]"
10395 #: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
10396 msgid "Status: "
10397 msgstr "Status: "
10399 #: ../src/tooltips.py:565
10400 #, python-format
10401 msgid "Last status: %s"
10402 msgstr "Último status: %s"
10404 #: ../src/tooltips.py:567
10405 #, python-format
10406 msgid " since %s"
10407 msgstr " desde %s"
10409 #: ../src/tooltips.py:585
10410 msgid "Connected"
10411 msgstr "Conectado"
10413 #: ../src/tooltips.py:587
10414 msgid "Disconnected"
10415 msgstr "Desconectado"
10417 #. ('both' is the normal sub so we don't show it)
10418 #: ../src/tooltips.py:615
10419 msgid "Subscription: "
10420 msgstr "Inscrição: "
10422 #: ../src/tooltips.py:625
10423 msgid "OpenPGP: "
10424 msgstr "OpenPGP: "
10426 #: ../src/tooltips.py:646
10427 #, fuzzy, python-format
10428 msgid "Idle since %s"
10429 msgstr " desde %s"
10431 #: ../src/tooltips.py:647
10432 #, fuzzy, python-format
10433 msgid "Idle for %s"
10434 msgstr "Console XML para %s"
10436 #: ../src/tooltips.py:698
10437 #, fuzzy, python-format
10438 msgid "Mood: %s"
10439 msgstr "Humor:"
10441 #: ../src/tooltips.py:702
10442 #, fuzzy, python-format
10443 msgid "Activity: %s"
10444 msgstr "Atividade:"
10446 #: ../src/tooltips.py:706
10447 #, fuzzy, python-format
10448 msgid "Tune: %s"
10449 msgstr "Sintonia:"
10451 #: ../src/tooltips.py:710
10452 #, fuzzy, python-format
10453 msgid "Location: %s"
10454 msgstr "Notificação"
10456 #: ../src/tooltips.py:735
10457 msgid "Download"
10458 msgstr "Download"
10460 #: ../src/tooltips.py:741
10461 msgid "Upload"
10462 msgstr "Upload"
10464 #: ../src/tooltips.py:748
10465 msgid "Type: "
10466 msgstr "Tipo: "
10468 #: ../src/tooltips.py:752
10469 msgid "Transferred: "
10470 msgstr "Transferido: "
10472 #: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
10473 msgid "Not started"
10474 msgstr "Não iniciado"
10476 #: ../src/tooltips.py:759
10477 msgid "Stopped"
10478 msgstr "Parado"
10480 #: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
10481 msgid "Completed"
10482 msgstr "Completo"
10484 #: ../src/tooltips.py:768
10485 msgid "?transfer status:Paused"
10486 msgstr "?status da transferência:Parado"
10488 #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
10489 #: ../src/tooltips.py:772
10490 msgid "Stalled"
10491 msgstr "Parado"
10493 #: ../src/tooltips.py:774
10494 msgid "Transferring"
10495 msgstr "Transferindo"
10497 #: ../src/tooltips.py:812
10498 msgid "This service has not yet responded with detailed information"
10499 msgstr "Este serviço não respondeu ainda com informação detalhada"
10501 #: ../src/tooltips.py:815
10502 msgid ""
10503 "This service could not respond with detailed information.\n"
10504 "It is most likely legacy or broken"
10505 msgstr ""
10506 "Este serviço não pode responder com informações detalhadas.\n"
10507 "É provável que esteja quebrado"
10509 #: ../src/vcard.py:265
10510 msgid "?Client:Unknown"
10511 msgstr "?Cliente:Desconhecido"
10513 #: ../src/vcard.py:267
10514 msgid "?OS:Unknown"
10515 msgstr "?SO:Desconhecido"
10517 #: ../src/vcard.py:288
10518 msgid "?Time:Unknown"
10519 msgstr "?Tempo:Desconhecido"
10521 #: ../src/vcard.py:312 ../src/vcard.py:322 ../src/vcard.py:530
10522 #, python-format
10523 msgid "since %s"
10524 msgstr "desde %s"
10526 #: ../src/vcard.py:345
10527 msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
10528 msgstr ""
10530 #: ../src/vcard.py:349
10531 msgid "<b>Affiliation:</b>"
10532 msgstr "<b>Afiliação:</b>"
10534 #: ../src/vcard.py:357
10535 msgid ""
10536 "This contact is interested in your presence information, but you are not "
10537 "interested in his/her presence"
10538 msgstr ""
10539 "Este contato está interessado em sua informação de presença, mas você não "
10540 "está interessado na presença dele/dela"
10542 #: ../src/vcard.py:359
10543 msgid ""
10544 "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
10545 "interested in yours"
10546 msgstr ""
10547 "Você está interessado na informação da presença do contato, mas ele/ela não "
10548 "está interessado na sua"
10550 #: ../src/vcard.py:361
10551 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
10552 msgstr ""
10553 "Você e o contato estão interessados na informação da presença de cada um"
10555 #. None
10556 #: ../src/vcard.py:363
10557 msgid ""
10558 "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
10559 "interested in yours"
10560 msgstr ""
10561 "Você não está interessado na presença do contato, e nenhum outro está "
10562 "interessado no seu"
10564 #: ../src/vcard.py:370
10565 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
10566 msgstr ""
10567 "Você está esperando a resposta do contato sobre seu pedido de inscrição"
10569 #: ../src/vcard.py:372
10570 msgid "There is no pending subscription request."
10571 msgstr "Não há requisições de inscrições pendentes."
10573 #: ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:431 ../src/vcard.py:553
10574 msgid " resource with priority "
10575 msgstr " recurso com prioridade "
10577 #~ msgid "@"
10578 #~ msgstr "@"
10580 #~ msgid "_Disable showing event in systray"
10581 #~ msgstr "_Desativar a exibição de eventos na bandeja do sistema"
10583 #~ msgid "_Show event in systray"
10584 #~ msgstr "_Exibir evento na bandeja do sistema"
10586 #, fuzzy
10587 #~ msgid "Always use GNOME default applications"
10588 #~ msgstr "Sempre usar as aplicações padrões do OS/X"
10590 #, fuzzy
10591 #~ msgid "Always use Xfce default applications"
10592 #~ msgstr "Sempre usar as aplicações padrões do OS/X"
10594 #, fuzzy
10595 #~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
10596 #~ msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim"
10598 #~ msgid "Show systray:"
10599 #~ msgstr "Exibir na bandeja do sistema:"
10601 #~ msgid "Nickname not allowed: %s"
10602 #~ msgstr "Apelido não permitido: %s"
10604 #~ msgid "Room has been destroyed"
10605 #~ msgstr "A sala foi excluída"
10607 #~ msgid "You can join this room instead: %s"
10608 #~ msgstr "Você pode entrar nessa sala ao invés: %s"
10610 #~ msgid "I would like to add you to my roster."
10611 #~ msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista."
10613 #~ msgid "we are now subscribed to %s"
10614 #~ msgstr "nós estamos agora inscritos para %s"
10616 #~ msgid "unsubscribe request from %s"
10617 #~ msgstr "remoção de inscrição solicitada por %s"
10619 #~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
10620 #~ msgstr "nós estamos agora sem inscrição para %s"
10622 #~ msgid ""
10623 #~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
10624 #~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
10625 #~ msgstr ""
10626 #~ "O JID %s não é uma compilação da RFC. Não se adicionará a sua lista. Use "
10627 #~ "ferramentas de gerência da lista como http://jru.jabberstudio.org/ para "
10628 #~ "removê-lo"
10630 #~ msgid "Account Modification"
10631 #~ msgstr "Alteração da conta"
10633 #~ msgid ""
10634 #~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
10635 #~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
10636 #~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
10637 #~ "will be disabled"
10638 #~ msgstr ""
10639 #~ "Marque esta opção para o Gajim se conectar na porta 5223 onde servidores "
10640 #~ "antigos disponibilizam recursos SSL. Note que o Gajim usa criptografia "
10641 #~ "TLS por padrão se disponibilizada pelo servidor e com esta opção "
10642 #~ "habilitada o TLS será desabilitado"
10644 #~ msgid "Edit Personal Information..."
10645 #~ msgstr "Editar detalhes pessoais..."
10647 #~ msgid "Hostname: "
10648 #~ msgstr "Nome do computador: "
10650 #~ msgid ""
10651 #~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
10652 #~ "permission only for you"
10653 #~ msgstr ""
10654 #~ "Se checado, o Gajim irá gravar sua senha em ~/.gajim/config com permissão "
10655 #~ "de 'leitura' somente para você"
10657 #~ msgid "Port: "
10658 #~ msgstr "Porta: "
10660 #~ msgid "Proxy:"
10661 #~ msgstr "Proxy:"
10663 #~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
10664 #~ msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
10666 #~ msgid "Send keep-alive packets"
10667 #~ msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)"
10669 #~ msgid "Use _SSL (legacy)"
10670 #~ msgstr "Usar _SSL (obsoleto, apenas para servidores antigos)"
10672 #~ msgid "_Adjust to status"
10673 #~ msgstr "_Ajustar para status"
10675 #~ msgid "gtk-add"
10676 #~ msgstr "gtk-add"
10678 #~ msgid "gtk-close"
10679 #~ msgstr "gtk-close"
10681 #~ msgid "gtk-remove"
10682 #~ msgstr "gtk-remove"
10684 #~ msgid ""
10685 #~ "Receive a Message\n"
10686 #~ "Contact Disconnected \n"
10687 #~ "Contact Change Status \n"
10688 #~ "Group Chat Message Highlight \n"
10689 #~ "Group Chat Message Received \n"
10690 #~ "File Transfer Request \n"
10691 #~ "File Transfer Started \n"
10692 #~ "File Transfer Finished"
10693 #~ msgstr ""
10694 #~ "Mensagem recebida\n"
10695 #~ "Contato desconectado \n"
10696 #~ "Status do contato alterado \n"
10697 #~ "Destacar mensagens em conferências \n"
10698 #~ "Mensagem de conferência recebida \n"
10699 #~ "Transferência de arquivo solicitada \n"
10700 #~ "Transferência de arquivo iniciada \n"
10701 #~ "Transferência de arquivo concluída"
10703 #~ msgid ""
10704 #~ "contact(s)\n"
10705 #~ "group(s)\n"
10706 #~ "everybody"
10707 #~ msgstr ""
10708 #~ "contato(s)\n"
10709 #~ "grupo(s)\n"
10710 #~ "todo mundo"
10712 #~ msgid ""
10713 #~ "Account row\n"
10714 #~ "Group row\n"
10715 #~ "Contact row\n"
10716 #~ "Chat Banner"
10717 #~ msgstr ""
10718 #~ "Linha conta\n"
10719 #~ "Linha grupo\n"
10720 #~ "Linha contato\n"
10721 #~ "Banner de conversa"
10723 #~ msgid ""
10724 #~ "Enter JID or Contact name\n"
10725 #~ "Groupchat Histories\n"
10726 #~ "All Chat Histories"
10727 #~ msgstr ""
10728 #~ "Digite o JID ou o nome do contato\n"
10729 #~ "Históricos das salas\n"
10730 #~ "Todos os históricos de conversa"
10732 #~ msgid "Manage Accounts"
10733 #~ msgstr "Gerenciar contas"
10735 #~ msgid "gtk-delete"
10736 #~ msgstr "gtk-delete"
10738 #~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
10739 #~ msgstr "Enviar um arquivo (Ctrl+F)"
10741 #~ msgid ""
10742 #~ "All chat states\n"
10743 #~ "Composing only\n"
10744 #~ "Disabled"
10745 #~ msgstr ""
10746 #~ "Todos os status de conversa\n"
10747 #~ "Escrevendo somente\n"
10748 #~ "Desabilitado"
10750 #~ msgid ""
10751 #~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
10752 #~ "Always use GNOME default applications\n"
10753 #~ "Always use KDE default applications\n"
10754 #~ "Always use Xfce default applications\n"
10755 #~ "Custom"
10756 #~ msgstr ""
10757 #~ "Auto-detectar a cada inicialização do Gajim\n"
10758 #~ "Sempre usar aplicações no padrão GNOME\n"
10759 #~ "Sempre usar aplicações no padrão KDE\n"
10760 #~ "Sempre usar aplicações no padrão Xfce\n"
10761 #~ "Personalizar"
10763 #~ msgid ""
10764 #~ "Detached roster with detached chats\n"
10765 #~ "Detached roster with single chat\n"
10766 #~ "Single window for everything\n"
10767 #~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
10768 #~ "Detached roster with chat grouped by type"
10769 #~ msgstr ""
10770 #~ "Lista separada com conversas separadas\n"
10771 #~ "Lista separada com conversa simples\n"
10772 #~ "Janela simples para tudo\n"
10773 #~ "Lista separada com conversas agrupadas por conta\n"
10774 #~ "Lista separada com conversas agrupadas por tipo"
10776 #~ msgid ""
10777 #~ "Pop it up\n"
10778 #~ "Notify me about it\n"
10779 #~ "Show only in roster"
10780 #~ msgstr ""
10781 #~ "Exibir em um pop-up\n"
10782 #~ "Notificar-me sobre isto\n"
10783 #~ "Mostra apenas na lista"
10785 #~ msgid ""
10786 #~ "none\n"
10787 #~ "both\n"
10788 #~ "from\n"
10789 #~ "to"
10790 #~ msgstr ""
10791 #~ "nenhum\n"
10792 #~ "ambos\n"
10793 #~ "de\n"
10794 #~ "para"
10796 #~ msgid "gtk-cancel"
10797 #~ msgstr "gtk-cancel"
10799 #~ msgid "_Quit"
10800 #~ msgstr "_Sair"
10802 #~ msgid "Enable"
10803 #~ msgstr "Habilitar"
10805 #~ msgid "Banners and clickable links"
10806 #~ msgstr "Banners e links clicáveis"
10808 #~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
10809 #~ msgstr ""
10810 #~ "Habilidade de ter URL's clicáveis na janela de conversa e em banners da "
10811 #~ "janela de conferência."
10813 #~ msgid "Requires python-sexy."
10814 #~ msgstr "Requer python-sexy."
10816 #~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
10817 #~ msgstr "Não existe suporte para libglade no GTK+ runtime"
10819 #~ msgid ""
10820 #~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
10821 #~ "version from %s"
10822 #~ msgstr ""
10823 #~ "Por favor remova seu GTK+ runtime atual e instale a última versão estável "
10824 #~ "de %s"
10826 #~ msgid ""
10827 #~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
10828 #~ msgstr ""
10829 #~ "Por favor certifique-se de que o GTK+ e o PyGTK tem suporte ao libglade "
10830 #~ "em seu sistema."
10832 #~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
10833 #~ msgstr "Gajim necessita de PySQLite2 para rodar"
10835 #~ msgid "Wrong host"
10836 #~ msgstr "Servidor errado"
10838 #~ msgid "Invalid local address? :-O"
10839 #~ msgstr "Endereço local inválido? :-O"
10841 #~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
10842 #~ msgstr "O pysqlite2 (ou python-pysqlite2) está faltando. Encerrando..."
10844 #~ msgid "_Incoming message:"
10845 #~ msgstr "Mensagem _recebida:"
10847 #~ msgid "_Outgoing message:"
10848 #~ msgstr "Mensagem _enviada:"
10850 #~ msgid "gtk-ok"
10851 #~ msgstr "gtk-ok"
10853 #~ msgid ""
10854 #~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
10855 #~ "not valid, so ignored."
10856 #~ msgstr ""
10857 #~ "O computador %s que você especificou na configuração avançada "
10858 #~ "ft_override_host_to_send não é válido e será ignorado."
10860 #~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
10861 #~ msgstr "Frase de acesso do OpenPGP não foi recebida"
10863 #~ msgid ""
10864 #~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
10865 #~ msgstr ""
10866 #~ "Para continuar enviando e recebendo mensagens, você precisará reconectar."
10868 #~ msgid ""
10869 #~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
10870 #~ "sent."
10871 #~ msgstr ""
10872 #~ "Você não está conectado ou não está visível aos outros. Sua mensagem não "
10873 #~ "pode ser enviada."
10875 #~ msgid "[This message is encrypted]"
10876 #~ msgstr "[Esta mensagem está criptografada]"
10878 #~ msgid "%i days ago"
10879 #~ msgstr "%i dias atrás"
10881 #~ msgid "Trayicon"
10882 #~ msgstr "Ícone da bandeja"
10884 #~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
10885 #~ msgstr "Um ícone na bandeja do sistema refletindo a presença atual."
10887 #~ msgid ""
10888 #~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
10889 #~ "sources."
10890 #~ msgstr ""
10891 #~ "Requer python-gnome2-extras ou módulo trayicon compilado a partir dos "
10892 #~ "fontes do Gajim."
10894 #~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
10895 #~ msgstr "Requer PyGTK >= 2.10."
10897 #~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
10898 #~ msgstr "Ativar mensagens \"link-local\"/\"zeroconf\""
10900 #~ msgid "B_OSH Port:"
10901 #~ msgstr "Porta B_OSH:"
10903 #~ msgid "Show _roster"
10904 #~ msgstr "Exibi_r lista"
10906 #~ msgid "Add Special _Notification"
10907 #~ msgstr "Adicionar _notificações especiais"
10909 #~ msgid "Assign Open_PGP Key"
10910 #~ msgstr "Atribuir chave Open_PGP"
10912 #~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
10913 #~ msgstr "Comando sem suporte para conta zeroconf."
10915 #~ msgid "Commands: %s"
10916 #~ msgstr "Comandos: %s"
10918 #~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
10919 #~ msgstr "Uso: /%s, apaga o texto da janela."
10921 #~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
10922 #~ msgstr "Uso: /%s, esconde os botões do bate-papo."
10924 #~ msgid ""
10925 #~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
10926 #~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
10927 #~ msgstr ""
10928 #~ "Uso: /%(command)s <action>, emite a ação à sala atual. Use a terceira "
10929 #~ "pessoa. (e.g. /%(command)s explodes.)"
10931 #~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
10932 #~ msgstr "Uso: /%s, envia um ping para o contato"
10934 #~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
10935 #~ msgstr "Uso: /%s, envia a mensagem para o contato"
10937 #~ msgid "No help info for /%s"
10938 #~ msgstr "Sem ajuda para /%s"
10940 #~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
10941 #~ msgstr "Transferência de arquivo parada pelo contato do outro lado"
10943 #~ msgid "Nickname not found: %s"
10944 #~ msgstr "Apelido não encontrado: %s"
10946 #~ msgid "This group chat has no subject"
10947 #~ msgstr "Esta conferência não tem assunto"
10949 #~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
10950 #~ msgstr "Convidado %(contact_jid)s para %(room_jid)s."
10952 #~ msgid ""
10953 #~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
10954 #~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
10955 #~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. "
10956 #~ "Does NOT support spaces in nickname."
10957 #~ msgstr ""
10958 #~ "Uso: /%s <apelido|JID> [ razão ], expulsa o JID da conferência. O apelido "
10959 #~ "de um ocupante pode ser substituído, mas não se contiver \"@\". Se o JID "
10960 #~ "estiver atualmente na sala, ele/ela será chutado também. NÃO suporta "
10961 #~ "espaços no apelido."
10963 #~ msgid ""
10964 #~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
10965 #~ "occupant."
10966 #~ msgstr ""
10967 #~ "Uso: /%s <apelido>, abre uma janela de conferência privada com um "
10968 #~ "ocupante específico."
10970 #~ msgid ""
10971 #~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
10972 #~ "if specified."
10973 #~ msgstr ""
10974 #~ "Uso: /%s [rasão], fecha a janela corrente ou a aba, mostrando a razão se "
10975 #~ "especificada."
10977 #~ msgid ""
10978 #~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
10979 #~ "optionally providing a reason."
10980 #~ msgstr ""
10981 #~ "Uso: /%s <JID> [razão], convida JID à sala atual, fornecendo "
10982 #~ "opcionalmente uma razão."
10984 #~ msgid ""
10985 #~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
10986 #~ "optionally using specified nickname."
10987 #~ msgstr ""
10988 #~ "Uso: /%s <sala>@<servidor>[/apelido], oferece para entrar na "
10989 #~ "sala@servidor opcionalmente usando um apelido específico."
10991 #~ msgid ""
10992 #~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
10993 #~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT "
10994 #~ "support spaces in nickname."
10995 #~ msgstr ""
10996 #~ "Uso: /%s <apelido> [razão], remove da sala o ocupante especificado pelo "
10997 #~ "apelido e indica opcionalmente uma razão. Não suporta espaços no apelido."
10999 #~ msgid ""
11000 #~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
11001 #~ "message to the occupant specified by nickname."
11002 #~ msgstr ""
11003 #~ "Uso: /%s <apelido> [mensagem], abre uma janela de mensagem privada e "
11004 #~ "envia uma mensagem ao ocupante especificado pelo apelido."
11006 #~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
11007 #~ msgstr "Uso: /%s <apelido>, muda seu apelido na sala corrente."
11009 #~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
11010 #~ msgstr "Uso: /%s , mostra ou atualiza o tópico da sala atual."
11012 #~ msgid ""
11013 #~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
11014 #~ msgstr "Uso: /%s [tópico], mostra ou atualiza o tópico da sala atual."
11016 #~ msgid ""
11017 #~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
11018 #~ msgstr ""
11019 #~ "Uso: /%s <mensagem>, envia uma mensagem sem procurar por outros comandos."
11021 #~ msgid "Generic"
11022 #~ msgstr "Genérico"
11024 #~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
11025 #~ msgstr ""
11026 #~ "Clique para ver os recursos do servidor jabber (como transportes MSN, "
11027 #~ "ICQ, etc)"
11029 #~ msgid "Servers Features"
11030 #~ msgstr "Recursos dos Servidores"
11032 #~ msgid "Your JID:"
11033 #~ msgstr "Seu JID:"
11035 #~ msgid "Name:"
11036 #~ msgstr "Nome:"
11038 #~ msgid "_Host:"
11039 #~ msgstr "_Computador:"
11041 #~ msgid "Select the account with which to synchronise"
11042 #~ msgstr "Selecione a conta que você quer sincronizar"
11044 #~ msgid "Modify Account"
11045 #~ msgstr "Alterar conta"
11047 #~ msgid ""
11048 #~ "%(title)s by %(artist)s\n"
11049 #~ "from %(source)s"
11050 #~ msgstr ""
11051 #~ "%(title)s por %(artist)s\n"
11052 #~ "do %(source)s"
11054 #~ msgid "Gajim account %s"
11055 #~ msgstr "Conta %s do Gajim"
11057 #~ msgid "Duplicate Jabber ID"
11058 #~ msgstr "Jabber ID duplicado"
11060 #~ msgid "This account is already configured in Gajim."
11061 #~ msgstr "Esta conta já está configurada no Gajim."
11063 #~ msgid "PyOpenSSL"
11064 #~ msgstr "PyOpenSSL"
11066 #~ msgid "gajim-remote"
11067 #~ msgstr "gajim-remote"
11069 #~ msgid "OpenGPG"
11070 #~ msgstr "OpenGPG"
11072 #~ msgid "gnome-keyring"
11073 #~ msgstr "gnome-keyring"
11075 #~ msgid ""
11076 #~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
11077 #~ "Gajim sources."
11078 #~ msgstr ""
11079 #~ "Requer python-gnome2-extras ou a compilação do módulo gtkspell a partir "
11080 #~ "dos fontes do Gajim."
11082 #~ msgid "Notification-daemon"
11083 #~ msgstr "Notification-daemon"
11085 #~ msgid "Idle"
11086 #~ msgstr "Ocioso"
11088 #~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
11089 #~ msgstr "Requer a compilação do módulo idle a partir dos fontes do Gajim."
11091 #~ msgid "libsexy"
11092 #~ msgstr "libsexy"
11094 #~ msgid "Mood"
11095 #~ msgstr "Humor"
11097 #~ msgid "Activity"
11098 #~ msgstr "Atividade"
11100 #~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
11101 #~ msgstr ""
11102 #~ "%s não tem a transmissão uma chave de OpenPGP, nem uma foi atribuída"
11104 #~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
11105 #~ msgstr ""
11106 #~ "Comando não encontrado: /%s (se você quer enviar isto, use este prefixo /"
11107 #~ "say)"
11109 #~ msgid ""
11110 #~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
11111 #~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
11112 #~ msgstr ""
11113 #~ "Uso: /%s <ação>, emite a ação à  sala atual. Use a terceira pessoa (por "
11114 #~ "exemplo: /%s explodes.)"
11116 #~ msgid "Encryption enabled"
11117 #~ msgstr "Criptografia habilitada"
11119 #~ msgid "Encryption disabled"
11120 #~ msgstr "Criptografia desabilitada"
11122 #~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
11123 #~ msgstr "Clique para ver o histórico de conversas com este contato"
11125 #~ msgid "Click to see past conversation in this room"
11126 #~ msgstr "Clique para ver o histórico de conversas nesta sala"
11128 #~ msgid "<b>History Viewer</b>"
11129 #~ msgstr "<b>Visualizador de Histórico</b>"
11131 #~ msgid "<b>JID Selection</b>"
11132 #~ msgstr "<b>Seleção de JID</b>"
11134 #~ msgid ""
11135 #~ "Choose the chatlog you want to view. \n"
11136 #~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you "
11137 #~ "can even enter a a contact's nickname."
11138 #~ msgstr ""
11139 #~ "Selecione o registro de conversa que você quer ver. \n"
11140 #~ "Entre com o JID de uma sala ou contato aqui. Para contas online você "
11141 #~ "sempre entra com o apelido do contato."
11143 #~ msgid "in"
11144 #~ msgstr "em"
11146 #~ msgid "Accept"
11147 #~ msgstr "Aceitar"
11149 #~ msgid "Invitation Received"
11150 #~ msgstr "Convite Recebido"
11152 #~ msgid "<b>Format of a line</b>"
11153 #~ msgstr "<b>Formato da linha</b>"
11155 #~ msgid ""
11156 #~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
11157 #~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
11158 #~ "will use the default one set here"
11159 #~ msgstr ""
11160 #~ "Um exemplo: se você tiver habilitado a mensagem de status para afastado, "
11161 #~ "o Gajim não perguntará mais por uma mensagem de status quando você mudá-"
11162 #~ "lo para afastado, ele usará o padrão definido aqui"
11164 #~ msgid ""
11165 #~ "Determined by sender\n"
11166 #~ "Chat message\n"
11167 #~ "Single message"
11168 #~ msgstr ""
11169 #~ "Determinado pelo remetente\n"
11170 #~ "Mensagem de chat\n"
11171 #~ "Mensagem simples"
11173 #~ msgid "Hides buttons in chatwindows to "
11174 #~ msgstr "Esconder os botões nas janelas de conversa em"
11176 #~ msgid ""
11177 #~ "Never\n"
11178 #~ "Always\n"
11179 #~ "Per account\n"
11180 #~ "Per type"
11181 #~ msgstr ""
11182 #~ "Nunca\n"
11183 #~ "Sempre\n"
11184 #~ "Por conta\n"
11185 #~ "Por tipo"
11187 #~ msgid "Privacy"
11188 #~ msgstr "Privacidade"
11190 #~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
11191 #~ msgstr ""
11192 #~ "Definir a mensagem de status de acordo com a música que estiver sendo "
11193 #~ "tocada."
11195 #~ msgid "The auto away status message"
11196 #~ msgstr "A mensagem de status para o ausente automático"
11198 #~ msgid "The auto not available status message"
11199 #~ msgstr "A mensagem de status para o afastado automático"
11201 #~ msgid "Treat all incoming messages as:"
11202 #~ msgstr "Tratar todas as mensagens recebidas como:"
11204 #~ msgid "Use only one message _window:"
11205 #~ msgstr "Usar apenas uma _janela de mensagem:"
11207 #~ msgid ""
11208 #~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
11209 #~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
11210 #~ msgstr ""
11211 #~ "Funciona para os reprodutores Rhythmbox e Muine. Para mais reprodutores, "
11212 #~ "por favor visite a página http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
11214 #~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
11215 #~ msgstr "Controle _Avançado de Notificações..."
11217 #~ msgid "_Player:"
11218 #~ msgstr "_Tocador de som:"
11220 #~ msgid "City:"
11221 #~ msgstr "Cidade:"
11223 #~ msgid "Company:"
11224 #~ msgstr "Empresa:"
11226 #~ msgid "Country:"
11227 #~ msgstr "País:"
11229 #~ msgid "Given:"
11230 #~ msgstr "Nome:"
11232 #~ msgid "Middle:"
11233 #~ msgstr "Nome do meio:"
11235 #~ msgid "Position:"
11236 #~ msgstr "Cargo:"
11238 #~ msgid "Prefix:"
11239 #~ msgstr "Prefixo:"
11241 #~ msgid "Role:"
11242 #~ msgstr "Função:"
11244 #~ msgid "State:"
11245 #~ msgstr "Estado:"
11247 #~ msgid "Suffix:"
11248 #~ msgstr "Sobrenome:"
11250 #~ msgid "A_ccounts"
11251 #~ msgstr "_Contas"
11253 #~ msgid "Ask:"
11254 #~ msgstr "Perguntar:"
11256 #~ msgid "Client:"
11257 #~ msgstr "Cliente:"
11259 #~ msgid "OS:"
11260 #~ msgstr "SO:"
11262 #~ msgid "Subscription:"
11263 #~ msgstr "Inscrição:"
11265 #~ msgid "You will always see him or her as offline."
11266 #~ msgstr "Você sempre o verá como offline."
11268 #~ msgid "%s is now %s (%s)"
11269 #~ msgstr "%s agora está %s (%s)"
11271 #~ msgid "%s is now %s"
11272 #~ msgstr "%s agora está %s"
11274 #~ msgid ""
11275 #~ "\n"
11276 #~ "From: %(from_address)s"
11277 #~ msgstr ""
11278 #~ "\n"
11279 #~ "De: %(from_address)s"
11281 #~ msgid "Network Manager support not available"
11282 #~ msgstr "Não há suporte disponível para o Network Manager"
11284 #~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
11285 #~ msgstr ""
11286 #~ "Suporte de gerenciamento da sessão não disponível (faltando o módulo "
11287 #~ "gnome.ui)"
11289 #~ msgid "%s - Gajim"
11290 #~ msgstr "%s - Gajim"
11292 #~ msgid "OK to continue with negotiation?"
11293 #~ msgstr "Tudo certo para continuar com a negociação?"
11295 #~ msgid ""
11296 #~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed "
11297 #~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n"
11298 #~ "\n"
11299 #~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and "
11300 #~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: "
11301 #~ "%s\n"
11302 #~ "\n"
11303 #~ "Would you like to continue with the encrypted session?"
11304 #~ msgstr ""
11305 #~ "Você começou uma sessão criptografada com %s, mas não há garantias de que "
11306 #~ "você esteja falando diretamente com a pessoa que você imagina.\n"
11307 #~ "\n"
11308 #~ "Você deve falar com eles diretamente (pessoalmente ou por telefone) e "
11309 #~ "confirmar que a String de Autenticação Curta deles é idêntica a esta: %s\n"
11310 #~ "\n"
11311 #~ "Você quer continuar com a sessão criptografada?"
11313 #~ msgid "Yes, I verified the Short Authentication String"
11314 #~ msgstr "Sim, eu verifiquei a String de Verificação Curta"
11316 #~ msgid "_New group chat"
11317 #~ msgstr "_Nova conferência"
11319 #~ msgid "_Log off"
11320 #~ msgstr "_Efetuar logoff"
11322 #~ msgid "_Log on"
11323 #~ msgstr "_Conectar"
11325 #~ msgid ""
11326 #~ "To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your "
11327 #~ "passphrase"
11328 #~ msgstr ""
11329 #~ "Para continuar, o Gajim precisa acessar suas senhas armazenadas. Entre "
11330 #~ "com sua senha"
11332 #~ msgid "Confirm Passphrase"
11333 #~ msgstr "Confirmar Frase de Acesso"
11335 #~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
11336 #~ msgstr "Digite novamente sua nova frase de acessar para confirmação"
11338 #~ msgid "Create Passphrase"
11339 #~ msgstr "Criar Frase de Acesso"
11341 #~ msgid "Passphrases did not match.\n"
11342 #~ msgstr "Frases de acesso não conferem.\n"
11344 #~ msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
11345 #~ msgstr ""
11346 #~ "O Gajim precisa que você crie uma frase de acesso para criptografar as "
11347 #~ "senhas armazenadas"
11349 #~ msgid "Affiliation:"
11350 #~ msgstr "Filiação:"
11352 #~ msgid ""
11353 #~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and adjust the "
11354 #~ "status message to reflect recently played songs. "
11355 #~ "set_status_msg_from_current_music_track option must be False."
11356 #~ msgstr ""
11357 #~ "Se marcado, o Gajim pode pesquisar regularmente em uma conta do Last.fm "
11358 #~ "para ajustar a mensagem de status de modo a refletir as músicas tocadas "
11359 #~ "recentemente. A opção set_status_msg_from_current_music_track precisa ser "
11360 #~ "Falso."
11362 #~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
11363 #~ msgstr "O nome de usuário usado para identificar a conta Last.fm."
11365 #~ msgid ""
11366 #~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
11367 #~ "keys for identification?"
11368 #~ msgstr ""
11369 #~ "Ao negociar uma sessão criptografada o Gajim deve preferir usar chaves "
11370 #~ "públicas para identificação?"
11372 #~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
11373 #~ msgstr "Conectado ao servidor %s:%s com %s"
11375 #~ msgid "Connection to host could not be established"
11376 #~ msgstr "A conexão ao computador não pôde ser estabelecida."
11378 #~ msgid ""
11379 #~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
11380 #~ msgstr ""
11381 #~ "A conexão ao computador não pôde ser estabelecida: resposta incorreta do "
11382 #~ "servidor."
11384 #~ msgid "Save passphrase"
11385 #~ msgstr "Salvar Frase de acesso"
11387 #~ msgid "_Discover Services..."
11388 #~ msgstr "_Procurar Serviços..."
11390 #~ msgid "_Retype Password:"
11391 #~ msgstr "_Reescreva a Senha:"
11393 #~ msgid ""
11394 #~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
11395 #~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
11396 #~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
11397 #~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
11398 #~ "running."
11399 #~ msgstr ""
11400 #~ "Se marcado, todos os contatos locais que usam um cliente de chat "
11401 #~ "compatível com o Bonjour (como iChat, Trillian ou Gaim) serão mostrados "
11402 #~ "na lista. Você não precisa estar conectado a um servidor jabber para que "
11403 #~ "ele funcione.\n"
11404 #~ " Isto só está disponível se o python-avahi estiver instalado e o serviço "
11405 #~ "avahi-daemon estiver rodando."
11407 #~ msgid ""
11408 #~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
11409 #~ "contacts as if you had one account"
11410 #~ msgstr ""
11411 #~ "Se você tiver duas ou mais contas e isto estiver marcado, o Gajim listará "
11412 #~ "todos os contatos como se você tivesse somente uma única conta"
11414 #~ msgid "_Enable link-local messaging"
11415 #~ msgstr "_Ativar mensagens \"link-local\""
11417 #~ msgid "_Compact View    Alt+C"
11418 #~ msgstr "Visão _Compacta    Alt+C"
11420 #~ msgid "Build custom query"
11421 #~ msgstr "Gerar consulta customizada"
11423 #~ msgid "Query Builder..."
11424 #~ msgstr "Gerador de consultas..."
11426 #~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
11427 #~ msgstr "<b>Customização de interface</b>"
11429 #~ msgid "Also known as iChat style"
11430 #~ msgstr "Conhecido também como estilo iChat"
11432 #~ msgid "Chat"
11433 #~ msgstr "Conversa"
11435 #~ msgid "E_very 5 minutes"
11436 #~ msgstr "De 5 _em 5 minutos"
11438 #~ msgid ""
11439 #~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
11440 #~ msgstr ""
11441 #~ "O Gajim automaticamente mostrará novos eventos em uma janela saltando "
11442 #~ "sobre a janela relevante"
11444 #~ msgid ""
11445 #~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
11446 #~ "the screen"
11447 #~ msgstr ""
11448 #~ "Gajim notificará você de uma novo evento via uma alerta visual na lateral "
11449 #~ "inferior direita da tela"
11451 #~ msgid ""
11452 #~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
11453 #~ "screen about contacts that just signed in"
11454 #~ msgstr ""
11455 #~ "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior "
11456 #~ "direita da tela sobre os contatos que se conectaram"
11458 #~ msgid ""
11459 #~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
11460 #~ "event"
11461 #~ msgstr "Gajim mudará somente o ícone do contato que provocou o evento novo"
11463 #~ msgid ""
11464 #~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
11465 #~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
11466 #~ msgstr ""
11467 #~ "Se marcado, o Gajim lembrará a posição e tamanho da janela principal na "
11468 #~ "próxima vez que você executa-lo"
11470 #~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
11471 #~ msgstr "Enviar noti_ficações do status da conversa:"
11473 #~ msgid "Print time:"
11474 #~ msgstr "Imprimir tempo:"
11476 #~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
11477 #~ msgstr ""
11478 #~ "Salvar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contatos"
11480 #~ msgid ""
11481 #~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
11482 #~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
11483 #~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
11484 #~ "contact you are not already chatting with"
11485 #~ msgstr ""
11486 #~ "Quando um evento novo (mensagem, pedido etc. de transferência de arquivo, "
11487 #~ "etc.) é recebido, os seguintes métodos podem ser usados para informá-lo "
11488 #~ "sobre ele. Por favor, note que os eventos sobre mensagens novas ocorrem "
11489 #~ "somente se for uma mensagem nova de um contato que você não está "
11490 #~ "conversando"
11492 #~ msgid "_Remove from Roster"
11493 #~ msgstr "_Remover da Lista"
11495 #~ msgid "_Filter:"
11496 #~ msgstr "_Filtro:"
11498 #~ msgid ""
11499 #~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
11500 #~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
11501 #~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
11502 #~ "make it global in /etc/profile.\n"
11503 #~ "\n"
11504 #~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
11505 #~ msgstr ""
11506 #~ "Se este não for o idioma para o qual você quer destacar palavras "
11507 #~ "incorretas, por favor, configure a sua variável de ambiente $LANG com o "
11508 #~ "valor apropriado. Por exemplo, para o francês exporte LANG=fr_FR ou "
11509 #~ "exporte LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/.bash_profile ou coloca-lo \n"
11510 #~ " globalmente em/etc/profile.\n"
11511 #~ "Caracteristica de destacar palavras erradas não será usada"
11513 #~ msgid "Every %s _minutes"
11514 #~ msgstr "A cada %s _minutos"
11516 #~ msgid "You must enter a password for the new account."
11517 #~ msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta."
11519 #~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
11520 #~ msgstr "%s não parece ser um JID válido"
11522 #~ msgid "Drop %s in group %s"
11523 #~ msgstr "Derrubar %s no grupo %s"
11525 #~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
11526 #~ msgstr "Esconder os botões na janela de conversa para duas pessoas."
11528 #~ msgid "Security error connecting to \"%s\""
11529 #~ msgstr "Erro de segurança ao conectar a \"%s\""
11531 #~ msgid ""
11532 #~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
11533 #~ "connection."
11534 #~ msgstr ""
11535 #~ "A chave do servidor foi alterada ou alguém está tentando hackear a sua "
11536 #~ "conexão."
11538 #~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
11539 #~ msgstr ""
11540 #~ "Incapaz de verifica a impressão digital de %s. A conexão pode ser "
11541 #~ "insegura."
11543 #~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
11544 #~ msgstr "Faltando impressão digital na conexão SSL para %s"
11546 #~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
11547 #~ msgstr "Conflito de impressões digitais para %s: obtido %s, esperado %s"
11549 #~ msgid " %d unread single message"
11550 #~ msgid_plural " %d unread single messages"
11551 #~ msgstr[0] "%d mensagem individual não lida"
11552 #~ msgstr[1] "%d mensagens individuais não lidas"
11554 #~ msgid " %d unread group chat message"
11555 #~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
11556 #~ msgstr[0] "%d mensagem de conferência não lida"
11557 #~ msgstr[1] "%d mensagens de conferência não lidas"
11559 #~ msgid " %d unread private message"
11560 #~ msgid_plural " %d unread private messages"
11561 #~ msgstr[0] "%d mensagem privada não lida"
11562 #~ msgstr[1] "%d mensagens privadas não lidas"
11564 #~ msgid "gtk+"
11565 #~ msgstr "gtk+"