ability to connect to a host that require a PCKS certificate that is encrypted.
[gajim.git] / po / es.po
blob4f33200699307374c8152997df97aeb106824e8f
1 # Spanish translations for gajim package
2 # Traducción española del paquete gajim.
3 # Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the gajim package.
5 # Automatically generated, 2004.
7 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:221 ../src/gajim-remote-plugin.py:228
8 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote-plugin.py:255
9 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote-plugin.py:262
10 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gajim 2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 20:39+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:49+0200\n"
17 "Last-Translator: Membris Khan <frank@giingo.org>\n"
18 "Language-Team: none <>\n"
19 "Language: \n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
26 msgid "Join _Group Chat..."
27 msgstr "Entrar a un grupo de charla"
29 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
30 msgid "_Add Contact..."
31 msgstr "_Añadir contacto..."
33 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:18
34 msgid "_Discover Services"
35 msgstr "_Descubrir servicios"
37 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
38 msgid "_Execute Command..."
39 msgstr "_Ejecutar comando..."
41 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
42 msgid "_Modify Account"
43 msgstr "_Modificar cuenta"
45 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
46 msgid "_Open Gmail Inbox"
47 msgstr "_Abrir bandeja de entrada de GMail"
49 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
50 msgid "_Personal Events"
51 msgstr "Eventos _personales"
53 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24
54 msgid "_Start Chat..."
55 msgstr "Iniciar conver_sación"
57 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
58 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
59 msgid "_Status"
60 msgstr "_Estado"
62 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
63 msgid ""
64 "<b>Connecting to server</b>\n"
65 "\n"
66 "Please wait..."
67 msgstr ""
68 "<b>Conectando al servidor</b>\n"
69 "\n"
70 "Por favor espera..."
72 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
73 msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
74 msgstr "<b>Por favor, elige una de las siguientes opciones:</b>"
76 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
77 msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
78 msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual"
80 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
81 msgid "<b>Please select a server</b>"
82 msgstr "<b>Por favor, selecciona un servidor</b>"
84 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
85 msgid ""
86 "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
87 "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
88 msgstr ""
89 "Añadir este certificado a la lista de certificados de confianza.\n"
90 "Huella SHA1 del certificado:\n"
92 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
93 msgid "Anon_ymous authentication"
94 msgstr "Autentificación a_nónima"
96 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
97 msgid "Connect when I press Finish"
98 msgstr "Conectar cuando presione Finalizar"
100 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
101 msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
102 msgstr "Gajim: Asistente para crear una cuenta"
104 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
105 msgid "I already have an account I want to _use"
106 msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
108 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
109 msgid "I want to _register for a new account"
110 msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
112 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
113 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
114 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
115 msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta"
117 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
118 msgid "Manage..."
119 msgstr "Gestionar..."
121 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
122 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
123 #: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
124 #: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2265 ../src/config.py:2344
125 #: ../src/config.py:2357 ../src/config.py:3613 ../src/config.py:3688
126 #: ../src/dialogs.py:309 ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:514
127 #: ../src/dialogs.py:527 ../src/roster_window.py:2956
128 #: ../src/roster_window.py:2962 ../src/roster_window.py:2967
129 msgid "None"
130 msgstr "Ninguno"
132 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
133 msgid "Prox_y:"
134 msgstr "Pro_xy"
136 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
137 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
138 msgid "Save pass_word"
139 msgstr "_Guardar contraseña"
141 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
142 msgid "Set my profile when I connect"
143 msgstr "Definir mi perfil cuando me conecte"
145 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
146 msgid "Use custom hostname/port"
147 msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados"
149 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
150 msgid ""
151 "You need to have an account in order to connect\n"
152 "to the Jabber network."
153 msgstr "Debes tener una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
155 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
156 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
157 msgid "_Advanced"
158 msgstr "_Avanzado"
160 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
161 msgid "_Finish"
162 msgstr "_Finalizar"
164 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
165 msgid "_Hostname:"
166 msgstr "Nombre del host:"
168 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
169 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
170 msgid "_Jabber ID:"
171 msgstr "ID de _Jabber: "
173 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
174 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
175 msgid "_Password:"
176 msgstr "C_ontraseña:"
178 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
179 msgid "_Port:"
180 msgstr "_Puerto:"
182 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
183 msgid "_Server:"
184 msgstr "_Servidor:"
186 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
187 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
188 msgstr "<b>Miscelánea</b>"
190 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
191 msgid "<b>OpenPGP</b>"
192 msgstr "<b>OpenPGP</b>"
194 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
195 msgid "<b>Personal Information</b>"
196 msgstr "<b>Información personal</b>"
198 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
199 msgid "<b>Proxy</b>"
200 msgstr "<b>Proxy</b>"
202 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
203 msgid "A_djust to status"
204 msgstr "Ajustar al esta_do"
206 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
207 msgid "Account"
208 msgstr "Cuenta"
210 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
211 msgid "Accounts"
212 msgstr "Cuentas"
214 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
215 msgid "Administration operations"
216 msgstr "Operaciones de administración"
218 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
219 msgid "Anonymous authentication"
220 msgstr "Autentificación anónima"
222 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
223 msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
224 msgstr "Autoreconectar si se pierde la conexión"
226 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
227 #, fuzzy
228 msgid "Browse..."
229 msgstr "_Navegar"
231 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
232 msgid "C_onnect on Gajim startup"
233 msgstr "C_onectar al inicio de Gajim"
235 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
236 msgid "Chan_ge Password"
237 msgstr "Cam_biar contraseña"
239 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
240 msgid ""
241 "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
242 "insecure connection."
243 msgstr ""
244 "Marca esto para que Gajim te pregunte antes de enviar tu contraseña a través "
245 "de una conexión no segura."
247 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
248 #, fuzzy
249 msgid "Choose Client Cert"
250 msgstr "Elige archivo a enviar..."
252 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
253 msgid "Choose _Key..."
254 msgstr "Elegir _clave..."
256 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
257 msgid "Click to change account's password"
258 msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta"
260 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
261 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
262 msgstr ""
263 "Haz click para solicitar una autorización a todos los contactos para una "
264 "nueva cuenta"
266 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
267 #, fuzzy
268 msgid "Client certificate"
269 msgstr "Certificado autofirmado"
271 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
272 msgid "Co_nnect on Gajim startup"
273 msgstr "Co_nectar al inicio de Gajim"
275 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
276 msgid "Connection"
277 msgstr "Conexión"
279 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
280 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
281 msgid "E-Mail:"
282 msgstr "Correo-e:"
284 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
285 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
286 msgid "First Name:"
287 msgstr "Nombre:"
289 #. No configured account
290 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
291 #: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
292 #: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:600
293 #: ../src/notify.py:616
294 msgid "Gajim"
295 msgstr "Gajim"
297 #. FIXME: Ugly workaround.
298 #. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
299 #. General group cannot be changed
300 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
301 #: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:122
302 #: ../src/roster_window.py:2898 ../src/roster_window.py:5451
303 msgid "General"
304 msgstr "General"
306 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
307 msgid ""
308 "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
309 "IP, so file transfer has higher chances of working."
310 msgstr ""
311 "Si está marcado, Gajim también emitirá algunas IPs más excepto desde tu IP, "
312 "para que tu transferencia tengas más posibilidades de funcionar."
314 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
315 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
316 msgstr ""
317 "Si está marcado, Gajim obtendrá la contraseña de un agente GPG como seahorse"
319 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
320 msgid ""
321 "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
322 "which results in disconnection"
323 msgstr ""
324 "Si está marcado, Gajim enviará paquetes de mantenimiento de actividad para "
325 "prevenir desconexiones por expiración"
327 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
328 msgid ""
329 "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
330 "this account"
331 msgstr ""
332 "Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber "
333 "usando esta cuenta."
335 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
336 msgid ""
337 "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
338 "bottom of the roster window) will change the status of this account "
339 "accordingly"
340 msgstr ""
341 "Si está marcado, cualquier cambio al estado global (manejado por el menú "
342 "desplegable de la parte inferior de la lista de contactos) cambiará el "
343 "estado de esta cuenta de forma acorde"
345 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
346 msgid ""
347 "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
348 "setup you can select another one here.\n"
349 "You might consider to change possible firewall settings."
350 msgstr ""
351 "Si el puerto por defecto para mensajes entrantes no es válido para tí, "
352 "puedes seleccionar otro aquí.\n"
353 "Podrías considerar cambiar aspectos posibles de la configuración del "
354 "firewall."
356 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
357 msgid "Information about you, as stored in the server"
358 msgstr "Información acerca de tí a guardar en el servidor"
360 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
361 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
362 #: ../src/dialogs.py:831
363 msgid "Jabber ID:"
364 msgstr "ID de Jabber:"
366 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
367 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
368 msgid "Last Name:"
369 msgstr "Apellido(s):"
371 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
372 msgid "Mer_ge accounts"
373 msgstr "_Combinar las cuentas"
375 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
376 #: ../src/config.py:2358
377 msgid "No key selected"
378 msgstr "Ninguna clave seleccionada"
380 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
381 msgid "Personal Information"
382 msgstr "Información personal"
384 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
385 msgid "Priori_ty:"
386 msgstr "Pr_ioridad:"
388 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
389 msgid ""
390 "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
391 "server when two or more clients are connected using the same account; The "
392 "client with the highest priority gets the events"
393 msgstr ""
394 "La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos "
395 "del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma "
396 "cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos."
398 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
399 msgid "Priority will change automatically according to your status."
400 msgstr "La prioridad cambiará automáticamente acorde a tu estado."
402 #. Rename
403 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5401
404 msgid "Re_name"
405 msgstr "Re_nombrar"
407 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
408 msgid "Resour_ce:"
409 msgstr "Re_curso: "
411 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
412 msgid ""
413 "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
414 "two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
415 "same server with the same account. So you might be connected in the same "
416 "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
417 "has the highest priority will get the events. (see below)"
418 msgstr ""
419 "El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo "
420 "identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes "
421 "conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar "
422 "conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo "
423 "tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los "
424 "eventos (mira más abajo)."
426 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
427 msgid "Save conversation _logs for all contacts"
428 msgstr "Grabar conversaciones para todos los contactos"
430 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
431 msgid "Send _keep-alive packets"
432 msgstr "Enviar pa_quetes de mantenimiento de actividad"
434 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
435 msgid "Synch_ronize account status with global status"
436 msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
438 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
439 msgid "Synchroni_ze account status with global status"
440 msgstr "Sincroni_zar el estado de la cuenta con el estado global"
442 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
443 #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
444 msgid "Synchronise contacts"
445 msgstr "Sincronizar contactos"
447 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
448 msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
449 msgstr ""
451 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
452 msgid "Use G_PG Agent"
453 msgstr "Usar agente G_PG"
455 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
456 msgid "Use cust_om hostname/port"
457 msgstr "Usar nombre de h_ost y puerto personalizados"
459 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
460 msgid "Use cust_om port:"
461 msgstr "Usar puert_o personalizado:"
463 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
464 msgid "Use file transfer proxies"
465 msgstr "Usar proxies para las transferencias de archivo"
467 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
468 msgid "_Client Cert File:"
469 msgstr ""
471 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
472 msgid "_Edit Personal Information..."
473 msgstr "_Editar información personal..."
475 #. XML Console enable checkbutton
476 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
477 msgid "_Enable"
478 msgstr "Ha_bilitar"
480 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
481 msgid "_Hostname: "
482 msgstr "Nombre del _host:"
484 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
485 msgid "_Manage..."
486 msgstr "_Gestionar..."
488 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
489 msgid "_Port: "
490 msgstr "_Puerto:"
492 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
493 msgid "_Warn before using an insecure connection"
494 msgstr "_Advertir antes de usar una conexión no segura"
496 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
497 msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
498 msgstr "_usar variable de entorno HTTP__PROXY"
500 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
501 msgid "A_ccount:"
502 msgstr "_Cuenta:"
504 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
505 msgid "A_llow this contact to view my status"
506 msgstr "Permitirle a este contacto ver mi estado"
508 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
509 msgid "Add New Contact"
510 msgstr "Añadir un contacto"
512 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
513 msgid "I would like to add you to my contact list."
514 msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
516 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
517 msgid ""
518 "You have to register with this transport\n"
519 "to be able to add a contact from this\n"
520 "protocol. Click on register button to\n"
521 "proceed."
522 msgstr ""
523 "Tienes que registrar este transporte\n"
524 "para poder añadir un contacto de este\n"
525 "protocolo. Pulsa el botón Registrar\n"
526 "para proceder."
528 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
529 msgid ""
530 "You must be connected to the transport to be able\n"
531 "to add a contact from this protocol."
532 msgstr ""
533 "Debes estar conectado al transporte para poder\n"
534 "añadir un contacto de este protocolo."
536 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
537 msgid "_Group:"
538 msgstr "_Grupo:"
540 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
541 msgid "_Nickname:"
542 msgstr "_Alias:"
544 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
545 msgid "_Protocol:"
546 msgstr "_Protocolo:"
548 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
549 msgid "_Register"
550 msgstr "_Registrar"
552 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
553 #, fuzzy
554 msgid "_Save subscription message"
555 msgstr "_Subscripción"
557 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
558 msgid "_User ID:"
559 msgstr "ID de _usuario:"
561 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
562 msgid "<b>An error has occurred:</b>"
563 msgstr "<b>Ha ocurrido un error:</b>"
565 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
566 msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
567 msgstr "<b>Elige el comando a ejecutar:</b>"
569 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
570 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
571 msgstr "Comandos Ad hoc - Gajim"
573 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
574 msgid "Check once more"
575 msgstr "Comprobar de nuevo"
577 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
578 msgid "Error description..."
579 msgstr "Descripción del error..."
581 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
582 #, fuzzy
583 msgid "F_inish"
584 msgstr "_Finalizar"
586 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
587 msgid "Please wait while retrieving command list..."
588 msgstr "Por favor, espera mientras se solicita la lista de comandos..."
590 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
591 msgid "Please wait while the command is sending..."
592 msgstr "Por favor, espera mientras se envía el comando..."
594 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
595 msgid "Please wait..."
596 msgstr "Por favor, espera..."
598 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
599 msgid "This jabber entity does not expose any commands."
600 msgstr "Esta entidad de jabber no expone comandos."
602 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
603 #: ../data/gui/features_window.ui.h:1
604 msgid "<b>Description</b>"
605 msgstr "<b>Descripción</b>"
607 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
608 msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
609 msgstr ""
610 "<b>NOTA:</b> Debes reiniciar Gajim para que algunos cambios tengan efecto"
612 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
613 msgid "Advanced Configuration Editor"
614 msgstr "Editor avanzado de configurción"
616 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
617 msgid "Filter:"
618 msgstr "Filtro:"
620 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
621 msgid "Delete MOTD"
622 msgstr "Eliminar MOTD"
624 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
625 msgid "Deletes Message of the Day"
626 msgstr "Elimiina mensaje del día"
628 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
629 #, fuzzy
630 msgid "Edit Archi_ving Preferences"
631 msgstr "_Preferencias"
633 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
634 msgid "Edit _Privacy Lists..."
635 msgstr "Listas de _privacidad"
637 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
638 msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
639 msgstr "Envía un mensaje a los usuarios conectados en este momento al servidor"
641 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
642 msgid "Set MOTD..."
643 msgstr "Definir MOTD..."
645 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
646 msgid "Sets Message of the Day"
647 msgstr "Define el mensaje del día"
649 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
650 msgid "Show _XML Console"
651 msgstr "Mostrar consola _XML"
653 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
654 msgid "Update MOTD..."
655 msgstr "Actualizar MOTD..."
657 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
658 msgid "Updates Message of the Day"
659 msgstr "Actualiza el mensaje del día"
661 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
662 msgid "_Administrator"
663 msgstr "_Administrador"
665 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
666 msgid "_Send Server Message..."
667 msgstr "_Enviar mensaje de servidor"
669 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
670 msgid " a window/tab opened with that contact "
671 msgstr " una ventana/pestaña abierta con ese contacto "
673 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
674 msgid "<b>Actions</b>"
675 msgstr "<b>Acciones</b>"
677 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
678 msgid "<b>Conditions</b>"
679 msgstr "<b>Condiciones</b>"
681 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
682 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
683 msgid "<b>Sounds</b>"
684 msgstr "<b>Sonidos</b>"
686 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
687 msgid "Advanced Actions"
688 msgstr "Acciones A_vanzadas"
690 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
691 msgid "Advanced Notifications Control"
692 msgstr "Control de Notificaciones Avanzadas"
694 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
695 msgid "All statuses"
696 msgstr "Todos los estados"
698 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
699 #: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:239
700 #: ../src/tooltips.py:193
701 msgid "Away"
702 msgstr "Ausente"
704 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
705 msgid "Busy "
706 msgstr "Ocupado "
708 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
709 #, fuzzy
710 msgid "Contact Change Status "
711 msgstr "Contacto cambió su estado"
713 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
714 #, fuzzy
715 msgid "Contact Disconnected "
716 msgstr "Contacto desconectado"
718 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
719 msgid "Don't have "
720 msgstr "No tiene "
722 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
723 #, fuzzy
724 msgid "File Transfer Finished"
725 msgstr "Transferencias"
727 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
728 #, fuzzy
729 msgid "File Transfer Request "
730 msgstr "Petición de transferencia de archivo"
732 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
733 #, fuzzy
734 msgid "File Transfer Started "
735 msgstr "Transferencia del archivo detenida"
737 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
738 #, fuzzy
739 msgid "Group Chat Message Highlight "
740 msgstr "Resaltado de mensaje de grupo de charla"
742 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
743 #, fuzzy
744 msgid "Group Chat Message Received "
745 msgstr "Mensaje de grupo de charla recibido"
747 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
748 msgid "Have "
749 msgstr "Tiene "
751 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
752 #: ../src/common/helpers.py:249
753 msgid "Invisible"
754 msgstr "Invisible"
756 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
757 msgid "Launch a command"
758 msgstr "Lanzar un comando"
760 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
761 #: ../src/common/helpers.py:222 ../src/tooltips.py:197
762 msgid "Not Available"
763 msgstr "No disponible"
765 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
766 msgid "One or more special statuses..."
767 msgstr "Uno o más estados especiales..."
769 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
770 msgid "Online / Free For Chat"
771 msgstr "En línea / Libre para hablar"
773 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
774 msgid "Play a sound"
775 msgstr "Reproducir un _sonido"
777 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
778 #, fuzzy
779 msgid "Receive a Message"
780 msgstr "Nuevo mensaje privado"
782 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
783 msgid "When "
784 msgstr "Cuando"
786 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
787 msgid ""
788 "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
789 msgstr ""
790 "_Activar el índice de urgencia del gestor de ventanas en la barra de tareas "
791 "para resaltar la ventana de conversación"
793 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
794 msgid "_Disable auto opening chat window"
795 msgstr "_Deshabilitar apertura automática de ventanas de conversación"
797 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
798 msgid "_Disable existing popup window"
799 msgstr "_Deshabilitar ventanas emergentes existentes"
801 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
802 msgid "_Disable existing sound for this event"
803 msgstr "_Deshabilitar sonidos existentes para este evento"
805 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
806 #, fuzzy
807 msgid "_Disable showing event in notification area"
808 msgstr "_Deshabilitar mostar eventos en el roster"
810 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
811 msgid "_Disable showing event in roster"
812 msgstr "_Deshabilitar mostar eventos en el roster"
814 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
815 msgid "_Inform me with a popup window"
816 msgstr "_Informarme con una ventana emergente"
818 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
819 msgid "_Open chat window with user"
820 msgstr "_Abrir ventana de conversación con este usuario"
822 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
823 #, fuzzy
824 msgid "_Show event in notification area"
825 msgstr "_Mostrar evento en roster"
827 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
828 msgid "_Show event in roster"
829 msgstr "_Mostrar evento en roster"
831 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
832 msgid "and I "
833 msgstr "y yo "
835 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
836 #, fuzzy
837 msgid "contact(s)"
838 msgstr "Contactos"
840 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
841 msgid "everybody"
842 msgstr ""
844 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
845 msgid "for "
846 msgstr "para "
848 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
849 #, fuzzy
850 msgid "group(s)"
851 msgstr "Grupos"
853 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
854 msgid "when I'm in"
855 msgstr "cuando esté en"
857 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
858 msgid "<i>Method Auto</i>"
859 msgstr ""
861 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
862 msgid "<i>Method Local</i>"
863 msgstr ""
865 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
866 msgid "<i>Method Manual</i>"
867 msgstr ""
869 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
870 #, fuzzy
871 msgid "Auto"
872 msgstr "Auto conectar"
874 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
875 msgid "Concede"
876 msgstr ""
878 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
879 msgid "Forbid"
880 msgstr ""
882 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
883 #, fuzzy
884 msgid "No"
885 msgstr "Ninguno"
887 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
888 #, fuzzy
889 msgid "Prefer"
890 msgstr "Preferencias"
892 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
893 #, fuzzy
894 msgid "Yes"
895 msgstr "español"
897 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
898 msgid "Entry:"
899 msgstr "Entrada:"
901 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
902 msgid "Feed name:"
903 msgstr "Nombre del feed:"
905 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
906 msgid "Last modified:"
907 msgstr "Última modificación:"
909 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
910 msgid "New entry received"
911 msgstr "Nueva entrada recibida"
913 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
914 msgid "You have received new entry:"
915 msgstr "Has recibido una nueva entrada:"
917 #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
918 msgid "Blocked Contacts"
919 msgstr "Contactos bloqueados"
921 #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
922 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
923 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5420
924 #: ../src/roster_window.py:5548 ../src/roster_window.py:5681
925 msgid "_Unblock"
926 msgstr "_Desbloquear"
928 #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
929 msgid "<b>Message:</b> "
930 msgstr "<b>Mensaje:</b>"
932 #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
933 msgid "Set Activity"
934 msgstr "Definir Actividad"
936 #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
937 msgid "Set an activity"
938 msgstr "Define una actividad"
940 #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
941 msgid "<b>Message:</b>"
942 msgstr "<b>Mensaje:</b>"
944 #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
945 msgid "<b>Mood:</b>"
946 msgstr "<b>Estado de ánimo</b>"
948 #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
949 msgid "Change Password"
950 msgstr "Cambiar contraseña"
952 #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
953 msgid "Enter it again for confirmation:"
954 msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:"
956 #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
957 msgid "Enter new password:"
958 msgstr "Introduce nueva contraseña:"
960 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
961 msgid "<b>Type your new status message</b>"
962 msgstr "<b>Escribe tu nuevo mensaje de estado</b>"
964 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
965 msgid "Activity:"
966 msgstr "Actividad:"
968 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
969 msgid "Mood:"
970 msgstr "Estado de ánimo:"
972 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
973 msgid "Preset messages:"
974 msgstr "Mensajes predefinidos:"
976 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
977 msgid "Save as Preset..."
978 msgstr "Guardar como predefinido..."
980 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
981 msgid "Join _Group Chat"
982 msgstr "Entrar a un grupo de charla"
984 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
985 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
986 msgid "_Add to Roster..."
987 msgstr "_Añadir al roster"
989 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
990 msgid "_Copy JID/Email Address"
991 msgstr "_Copiar la dirección de correo/ID de Jabber"
993 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
994 msgid "_Copy Link Location"
995 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
997 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
998 msgid "_Open Email Composer"
999 msgstr "_Abrir el compositor de correo"
1001 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
1002 msgid "_Open Link in Browser"
1003 msgstr "_Abrir enlace en navegador"
1005 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
1006 #: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
1007 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
1008 msgid "_Start Chat"
1009 msgstr "Iniciar conversación"
1011 #. # means number
1012 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4596
1013 msgid "#"
1014 msgstr ""
1016 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
1017 msgid "*"
1018 msgstr ""
1020 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
1021 msgid "0"
1022 msgstr "0"
1024 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
1025 msgid "1"
1026 msgstr ""
1028 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
1029 msgid "2"
1030 msgstr ""
1032 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
1033 msgid "3"
1034 msgstr ""
1036 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
1037 msgid "4"
1038 msgstr ""
1040 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
1041 msgid "5"
1042 msgstr ""
1044 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
1045 msgid "6"
1046 msgstr ""
1048 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
1049 msgid "7"
1050 msgstr ""
1052 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
1053 msgid "8"
1054 msgstr ""
1056 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
1057 msgid "9"
1058 msgstr ""
1060 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
1061 msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
1062 msgstr "Añade éste contacto al roster (Ctrl+D)"
1064 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
1065 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
1066 msgstr "Navegar en el histórico de la conversación (Ctrl+H)"
1068 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
1069 msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
1070 msgstr "Invitar contactos a esta conversación (Ctrl+G)"
1072 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
1073 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
1074 msgstr "Mostrar una lista de emoticonos (Alt+M)"
1076 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
1077 msgid "Show a list of formattings"
1078 msgstr "Mostrar una lista de formateos"
1080 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
1083 msgstr "Muestra un menú de funciones avanzadas (Alt+A)"
1085 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
1086 msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
1087 msgstr "Muestra el perfil del contacto (Ctrl+I)"
1089 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
1090 msgid "Toggle audio session"
1091 msgstr ""
1093 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
1094 msgid "Toggle video session"
1095 msgstr ""
1097 #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
1098 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
1099 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
1100 msgid "_Send"
1101 msgstr "_Enviar"
1103 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
1104 msgid "label"
1105 msgstr ""
1107 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
1108 msgid "In_vite"
1109 msgstr "In_vitar"
1111 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
1112 msgid "Invite Friends!"
1113 msgstr "¡Invitar amigos!"
1115 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
1116 msgid "MUC server"
1117 msgstr "Servidor MUC"
1119 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
1120 msgid "Please select a MUC server."
1121 msgstr "Por favor selecciona un servidor MUC."
1123 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
1124 msgid ""
1125 "You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
1126 "Select the contacts you want to invite"
1127 msgstr ""
1128 "Vas a comenzar una conversación multiusuario.\n"
1129 "Selecciona los contactos a invitar"
1131 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
1132 msgid "A_sk to see his/her status"
1133 msgstr "Pregunta para ver _su estado"
1135 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
1136 msgid "Add Special _Notification..."
1137 msgstr "Añadir _notificación especial..."
1139 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
1140 msgid "Assign Open_PGP Key..."
1141 msgstr "Asignar clave Open_PGP..."
1143 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
1144 #, fuzzy
1145 msgid "E_xecute Command..."
1146 msgstr "Ejecutar comando..."
1148 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
1149 msgid "Edit _Groups..."
1150 msgstr "Editar _grupos..."
1152 #. Invite to
1153 #. Invite to Groupchat
1154 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5356
1155 #: ../src/roster_window.py:5516
1156 msgid "In_vite to"
1157 msgstr "In_vitar a"
1159 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
1160 msgid "Invite _Contacts"
1161 msgstr "Invitar _Contactos"
1163 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
1164 msgid "Remo_ve"
1165 msgstr "_Eliminar"
1167 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5366
1168 #: ../src/roster_window.py:5605
1169 msgid "Send Cus_tom Status"
1170 msgstr "Envía estado personalizado"
1172 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
1173 msgid "Send Single _Message..."
1174 msgstr "Enviar mensaje..."
1176 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
1177 msgid "Send _File..."
1178 msgstr "Enviar _archivo"
1180 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
1181 msgid "Set Custom _Avatar..."
1182 msgstr "Definir _Avatar personalizado..."
1184 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
1185 msgid "Start _Chat"
1186 msgstr "Iniciar conversación"
1188 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
1189 msgid "Toggle End to End Encryption"
1190 msgstr "Alternar cifrado End to End"
1192 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
1193 msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
1194 msgstr "Alternar cifrado OpenPGP"
1196 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
1197 msgid "_Allow him/her to see my status"
1198 msgstr "Permitirle ver mi estado"
1200 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
1201 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5428
1202 #: ../src/roster_window.py:5554 ../src/roster_window.py:5684
1203 msgid "_Block"
1204 msgstr "_Bloquear"
1206 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
1207 msgid "_Forbid him/her to see my status"
1208 msgstr "Prohibirle ver mi estado"
1210 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
1211 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
1212 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:22
1213 #: ../src/roster_window.py:5755
1214 msgid "_History"
1215 msgstr "_Histórico"
1217 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
1218 msgid "_Ignore"
1219 msgstr "_Ignorar"
1221 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
1222 msgid "_Manage Contact"
1223 msgstr "_Gestionar contacto"
1225 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
1226 msgid "_Rename..."
1227 msgstr "_Renombrar..."
1229 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
1230 msgid "_Subscription"
1231 msgstr "_Subscripción"
1233 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
1234 msgid "_Unignore"
1235 msgstr "_No ignorar"
1237 #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
1238 msgid "Fill in the form."
1239 msgstr "Rellenar el formulario."
1241 #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
1242 msgid "Room Configuration"
1243 msgstr "Configuración del salón"
1245 #: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
1246 msgid "Edit Groups"
1247 msgstr "Editar grupos"
1249 #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
1250 msgid "(<b>ESession</b> info)"
1251 msgstr "Información <b>ESession</b>"
1253 #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
1254 msgid "_Verify"
1255 msgstr "_Verificar"
1257 #: ../data/gui/features_window.ui.h:2
1258 msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
1259 msgstr "<b>Lista de posibles características en Gajim</b>"
1261 #: ../data/gui/features_window.ui.h:3
1262 msgid "Features"
1263 msgstr "Características"
1265 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
1266 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
1267 msgstr "Una lista de transferencias activas, finalizadas y detenidas"
1269 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
1270 msgid "Cancel file transfer"
1271 msgstr "Cancela la transferencia"
1273 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
1274 msgid "Cancels the selected file transfer"
1275 msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada"
1277 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
1278 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
1279 msgstr ""
1280 "Cancela la transferencia de archivo seleccionada y elimina el archivo "
1281 "incompleto"
1283 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
1284 msgid "Clean _up"
1285 msgstr "Limpiar"
1287 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
1288 msgid "File Transfers"
1289 msgstr "Transferencias"
1291 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
1292 msgid "Hides the window"
1293 msgstr "Oculta la ventana"
1295 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
1296 msgid "Remove file transfer from the list."
1297 msgstr "Eliminar transferencias de la lista"
1299 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
1300 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
1301 msgstr ""
1302 "Elimina de la lista las transferencias finalizadas, canceladas y fallidas"
1304 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
1305 msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
1306 msgstr "Muestra una lista de transferencias entre tú y otros"
1308 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
1309 msgid ""
1310 "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
1311 "active, it is first stopped and then removed"
1312 msgstr ""
1313 "Esta acción elimina transferencias de la lista. Si la transferencia está "
1314 "activa, es primero detenida y luego eliminada"
1316 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
1317 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
1318 msgstr ""
1319 "Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente"
1321 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
1322 msgid "_Continue"
1323 msgstr "_Continuar"
1325 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
1326 msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
1327 msgstr "_Notificarme cuando una transferencia finalice"
1329 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
1330 msgid "_Open Containing Folder"
1331 msgstr "_Abrir carpeta contenedora"
1333 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
1334 msgid "_Pause"
1335 msgstr "_Pausa"
1337 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
1338 msgid "file transfers list"
1339 msgstr "lista de transferencias"
1341 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
1342 msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
1343 msgstr "<b>Colores de la pestaña para los estados de conversación</b>"
1345 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
1346 #, fuzzy
1347 msgid "Account row"
1348 msgstr "Cuenta"
1350 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:942
1351 msgid "Bold"
1352 msgstr "Negrita"
1354 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
1355 msgid "Chat Banner"
1356 msgstr ""
1358 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
1359 msgid "Composing"
1360 msgstr "Componiendo"
1362 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
1363 #, fuzzy
1364 msgid "Contact row"
1365 msgstr "Contacto"
1367 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
1368 msgid "Font style:"
1369 msgstr "Estilo:"
1371 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
1372 msgid "Gajim Themes Customization"
1373 msgstr "Personalización de temas de Gajim"
1375 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
1376 msgid "Gone"
1377 msgstr "Me fui"
1379 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Group row"
1382 msgstr "Grupo"
1384 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
1385 msgid "Inactive"
1386 msgstr "Inactivo"
1388 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:943
1389 msgid "Italic"
1390 msgstr "Cursiva"
1392 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
1393 msgid ""
1394 "MUC\n"
1395 "Messages"
1396 msgstr ""
1397 "MUC\n"
1398 "Messages"
1400 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
1401 msgid ""
1402 "MUC Directed\n"
1403 "Messages"
1404 msgstr ""
1405 "Mensajes dirigidos\n"
1406 "a los salones"
1408 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
1409 msgid "Paused"
1410 msgstr "Pausado"
1412 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
1413 msgid "Text _color:"
1414 msgstr "_Color del texto:"
1416 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
1417 msgid "Text _font:"
1418 msgstr "_Fuente del texto:"
1420 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
1421 msgid "_Background:"
1422 msgstr "_Fondo"
1424 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
1425 msgid "Change _Nickname..."
1426 msgstr "Cambiar _Alias"
1428 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
1429 msgid "Change _Subject..."
1430 msgstr "Cambiar el _tema"
1432 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
1433 msgid "Configure _Room..."
1434 msgstr "Configurar el salón"
1436 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1800
1437 msgid "_Bookmark"
1438 msgstr "_Marcador"
1440 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
1441 msgid "_Destroy Room"
1442 msgstr "_Desmantelar salón"
1444 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
1445 msgid "_Manage Room"
1446 msgstr "_Gestionar salón"
1448 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
1449 msgid "_Minimize on close"
1450 msgstr "_Minimizar al cerrar"
1452 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
1453 msgid "Mo_derator"
1454 msgstr "Mo_derador"
1456 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
1457 msgid "Occupant Actions"
1458 msgstr "Acciones de ocupante"
1460 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
1461 msgid "Send _File"
1462 msgstr "Enviar archivo"
1464 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
1465 msgid "_Add to Roster"
1466 msgstr "_Añadir a la lista de contactos"
1468 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
1469 msgid "_Admin"
1470 msgstr "_Administrar"
1472 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
1473 msgid "_Ban"
1474 msgstr "_Banear"
1476 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
1477 msgid "_Kick"
1478 msgstr "_Expulsar"
1480 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
1481 msgid "_Member"
1482 msgstr "_Miembro"
1484 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
1485 msgid "_Owner"
1486 msgstr "_Propietario"
1488 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
1489 msgid "_Send Private Message"
1490 msgstr "_Enviar mensaje privado"
1492 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
1493 msgid "_Voice"
1494 msgstr "_Voz"
1496 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
1497 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
1498 msgstr "Añadir este salón a marcadores (Ctrl+B)"
1500 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
1501 msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
1502 msgstr "Cambiar el tema del salón (Alt+T)"
1504 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
1505 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
1506 msgstr "Cambiar tu _alias (Ctrl+N)"
1508 #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
1509 msgid "Create new post"
1510 msgstr "Crear nuevo post"
1512 #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
1513 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
1514 msgid "From:"
1515 msgstr "De:"
1517 #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
1518 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
1519 msgid "Subject:"
1520 msgstr "Tema:"
1522 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
1523 msgid ""
1524 "<b>WARNING:</b>\n"
1525 "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
1526 "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
1527 msgstr ""
1528 "<b>ADVERTENCIA:</b>\n"
1529 "Si tienes previsto hacer eliminaciones masivas, asegúrate de que Gajim\n"
1530 "no se encuentre en ejecución. Generalmente evita eliminaciones relativas a "
1531 "contactos con los que te encuentres hablando en este momento."
1533 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
1534 msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
1535 msgstr "<big><b>Bienvenido al gestor de históricos de Gajim</b></big>"
1537 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
1538 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3224
1539 #: ../src/dialogs.py:3321
1540 msgid "Delete"
1541 msgstr "Eliminar"
1543 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
1544 msgid "Export"
1545 msgstr "Exportar"
1547 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
1548 msgid "Gajim History Logs Manager"
1549 msgstr "Gestor de Histórico de Gajim"
1551 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
1552 msgid ""
1553 "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
1554 "such functionality, use the history window instead.\n"
1555 "\n"
1556 "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
1557 "and/or search database from below."
1558 msgstr ""
1559 "Este gestor de registros no está pensado para ver registros. Si quieres "
1560 "dicha funcionalidad usa la ventana del histórico en su lugar.\n"
1561 "\n"
1562 "Usa este programa para eliminar o exportar registros. Puedes seleccionar "
1563 "registros de la parte izquierda y/o buscar en la base de datos abajo."
1565 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:10
1566 msgid "_Search Database"
1567 msgstr "_Buscar en la base de datos"
1569 #: ../data/gui/history_window.ui.h:1
1570 #, fuzzy
1571 msgid "All Chat Histories"
1572 msgstr "Historias viejas"
1574 #: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
1575 msgid "Conversation History"
1576 msgstr "Histórico de conversaciones"
1578 #: ../data/gui/history_window.ui.h:3
1579 #, fuzzy
1580 msgid "Enter JID or Contact name"
1581 msgstr "Nombre de contacto"
1583 #: ../data/gui/history_window.ui.h:4
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Groupchat Histories"
1586 msgstr "Grupos de charla"
1588 #: ../data/gui/history_window.ui.h:5
1589 msgid "Search:"
1590 msgstr "Buscar"
1592 #: ../data/gui/history_window.ui.h:6
1593 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
1594 msgid "_Log conversation history"
1595 msgstr "Histórico de conversaciones"
1597 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
1598 msgid "approve"
1599 msgstr ""
1601 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
1602 msgid "body"
1603 msgstr ""
1605 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
1606 msgid "concede"
1607 msgstr ""
1609 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
1610 msgid "expire"
1611 msgstr ""
1613 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
1614 msgid "false"
1615 msgstr ""
1617 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
1618 msgid "forbid"
1619 msgstr ""
1621 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
1622 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:213 ../src/gajim-remote.py:229
1623 msgid "jid"
1624 msgstr "jid"
1626 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
1627 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote-plugin.py:128
1628 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:142 ../src/gajim-remote-plugin.py:153
1629 #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
1630 #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
1631 #: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
1632 msgid "message"
1633 msgstr "mensaje"
1635 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
1636 msgid "oppose"
1637 msgstr ""
1639 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
1640 #, fuzzy
1641 msgid "otr"
1642 msgstr "Caliente"
1644 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
1645 msgid "prefer"
1646 msgstr ""
1648 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
1649 msgid "require"
1650 msgstr ""
1652 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
1653 msgid "save"
1654 msgstr ""
1656 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
1657 msgid "stream"
1658 msgstr ""
1660 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Bro_wse Rooms"
1663 msgstr "_Navegar"
1665 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2196
1666 msgid "Join Group Chat"
1667 msgstr "Entrar a un salón de chat"
1669 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Join this room _automatically when I connect"
1672 msgstr "Entrar en este salón automáticamente al conectarme"
1674 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
1675 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
1676 msgid "Nickname:"
1677 msgstr "Alias:"
1679 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
1680 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
1681 msgid "Password:"
1682 msgstr "Contraseña: "
1684 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
1685 msgid "Recently:"
1686 msgstr "Recientemente:"
1688 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
1689 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
1690 msgid "Room:"
1691 msgstr "Salón:"
1693 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
1694 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
1695 msgid "Server:"
1696 msgstr "Servidor:"
1698 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
1699 #, fuzzy
1700 msgid "_Bookmark this room"
1701 msgstr "Añadir este salón a marcadores (Ctrl+B)"
1703 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1359
1704 #: ../src/disco.py:1804
1705 msgid "_Join"
1706 msgstr "_Entrar"
1708 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
1709 msgid "Auto join"
1710 msgstr "Auto conectar"
1712 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
1713 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
1714 msgstr "Si está marcado, Gajim entrará a este salón al inicio"
1716 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
1717 msgid "Manage Bookmarks"
1718 msgstr "Gestionar marcadores"
1720 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
1721 msgid "Minimize on Auto Join"
1722 msgstr "Minimizar al ingresar automáticamente"
1724 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
1725 msgid "Print status:"
1726 msgstr "Mostrar estado:"
1728 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
1729 msgid "Title:"
1730 msgstr "Título:"
1732 #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
1733 msgid "PEP Service Configuration"
1734 msgstr "Configuración del servicio PEP"
1736 #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
1737 msgid "_Configure"
1738 msgstr "_Configurar"
1740 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
1741 msgid "<b>Properties</b>"
1742 msgstr "<b>Propiedades</b>"
1744 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
1745 msgid "<b>Settings</b>"
1746 msgstr "<b>Configuración</b>"
1748 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
1749 msgid "BOSH"
1750 msgstr ""
1752 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
1753 #, fuzzy
1754 msgid "HTTP Connect"
1755 msgstr ""
1756 "Conexión HTTP\n"
1757 "SOCKS5\n"
1758 "BOSH"
1760 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
1761 msgid "Manage Proxy Profiles"
1762 msgstr "Gestionar perfiles del Proxy"
1764 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
1765 msgid "Pass_word:"
1766 msgstr "_Contraseña: "
1768 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
1769 msgid "Proxy _Host:"
1770 msgstr "_Host del Proxy:"
1772 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
1773 msgid "Proxy _Port:"
1774 msgstr "_Puerto del Proxy:"
1776 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
1777 msgid "SOCKS5"
1778 msgstr ""
1780 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
1781 msgid "Use HTTP prox_y"
1782 msgstr "Usar prox_y HTTP"
1784 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
1785 msgid "Use proxy auth_entication"
1786 msgstr "Usar aut_entificación del proxy"
1788 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
1789 msgid "_BOSH URL:"
1790 msgstr "URL _BOSH:"
1792 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
1793 msgid "_Name:"
1794 msgstr "_Nombre: "
1796 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
1797 msgid "_Type:"
1798 msgstr "_Tipo:"
1800 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
1801 msgid "_Username:"
1802 msgstr "_Nombre"
1804 #: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
1805 msgid "Passphrase"
1806 msgstr "Contraseña"
1808 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
1809 msgid "&lt;empty&gt;"
1810 msgstr ""
1812 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
1813 msgid "<empty>"
1814 msgstr ""
1816 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
1817 #, fuzzy
1818 msgid "Authors:"
1819 msgstr "Au_torizar"
1821 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
1822 #, fuzzy
1823 msgid "Available"
1824 msgstr "En líne_a"
1826 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
1827 #, fuzzy
1828 msgid "Configure"
1829 msgstr "_Configurar"
1831 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Descrition:"
1834 msgstr "Descripción: "
1836 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
1837 #, fuzzy
1838 msgid "Homepage:"
1839 msgstr "<b>Página web:</b>"
1841 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
1842 msgid "Install"
1843 msgstr ""
1845 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
1846 #, fuzzy
1847 msgid "Installed"
1848 msgstr "Atascado"
1850 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
1851 msgid ""
1852 "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
1853 "PluginsWindow initialization."
1854 msgstr ""
1856 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
1857 msgid "Plugins"
1858 msgstr ""
1860 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
1861 msgid "Uninstall"
1862 msgstr ""
1864 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Version:"
1867 msgstr "Versión de GTK+:"
1869 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:14
1870 msgid "button"
1871 msgstr ""
1873 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:15
1874 msgid "homepage url"
1875 msgstr ""
1877 #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Event Type"
1880 msgstr "Evento"
1882 #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Event desc"
1885 msgstr "Eventos"
1887 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
1888 msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
1889 msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
1891 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
1892 msgid "<b>Applications</b>"
1893 msgstr "<b>Programas</b>"
1895 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
1896 #, fuzzy
1897 msgid "<b>Audio</b>"
1898 msgstr "<b>Acciones</b>"
1900 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
1901 msgid "<b>Auto Status</b>"
1902 msgstr "<b>Estado automático</b>"
1904 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
1905 msgid "<b>Chat Appearance</b>"
1906 msgstr "<b>Apariencia de la conversación</b>"
1908 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
1909 msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
1910 msgstr "<b>Color de las líneas de la conversación</b>"
1912 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
1913 msgid "<b>Chat state notifications</b>"
1914 msgstr "<b>Notificación del estado de la conversación</b>"
1916 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
1917 #, fuzzy
1918 msgid "<b>Connection</b>"
1919 msgstr "<b>Condiciones</b>"
1921 #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
1922 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
1923 msgid "<b>Custom</b>"
1924 msgstr "<b>Personalizado</b>"
1926 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
1927 msgid "<b>Font</b>"
1928 msgstr "<b>Fuente</b>"
1930 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
1931 msgid "<b>GMail Options</b>"
1932 msgstr "<b>Opciones de GMail</b>"
1934 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
1935 msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
1936 msgstr "<b>Mensajes de estado predefinidos</b>"
1938 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
1939 msgid "<b>Privacy</b>"
1940 msgstr "<i>Privacidad</i>"
1942 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
1943 msgid "<b>Roster Appearance</b>"
1944 msgstr "<b>Roster Appearance</b>"
1946 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
1947 msgid "<b>Status Messages</b>"
1948 msgstr "<b>Mensajes de estado</b>"
1950 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
1951 msgid "<b>Themes</b>"
1952 msgstr "<b>Temas</b>"
1954 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
1955 #, fuzzy
1956 msgid "<b>Video</b>"
1957 msgstr "<b>Medio:</b>"
1959 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
1960 msgid "<b>Visual Notifications</b>"
1961 msgstr "<b>Notificationes Visuales</b>"
1963 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
1964 msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
1965 msgstr ""
1967 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
1968 msgid "Advanced"
1969 msgstr "Avanzado"
1971 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
1972 msgid "Advanced..."
1973 msgstr "Avanzado..."
1975 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
1976 #, fuzzy
1977 msgid "All chat states"
1978 msgstr "Todos los estados"
1980 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
1981 msgid "Allow _OS information to be sent"
1982 msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
1984 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Allow my _idle time to be sent"
1987 msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
1989 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
1990 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
1991 msgstr ""
1992 "Permitir notificaciones emergentes cuando estoy _ausente, no disponible, "
1993 "ocupado o invisible."
1995 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
1996 msgid "Allow sound when I'm _busy"
1997 msgstr "Permitir sonido cuando estoy ocupado"
1999 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Always"
2002 msgstr "Ausente"
2004 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
2005 msgid "Ask status message when I:"
2006 msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: "
2008 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 ../src/features_window.py:105
2009 msgid "Audio / Video"
2010 msgstr ""
2012 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
2013 msgid "Audio input device"
2014 msgstr ""
2016 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
2017 msgid "Audio output device"
2018 msgstr ""
2020 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
2021 msgid "Chat message:"
2022 msgstr "Mensaje de conversación:"
2024 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
2025 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
2026 msgstr "Comprobar al inicio si Gajim es el cliente de Jabber por defecto"
2028 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Composing only"
2031 msgstr "Componiendo"
2033 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
2034 msgid "Configure color and font of the interface"
2035 msgstr "Configurar colores y fuentes de la interfaz"
2037 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Contact's message:"
2040 msgstr "Mensaje de conversación:"
2042 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Contact's nickname:"
2045 msgstr "Nombre de contacto"
2047 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
2048 msgid "Custom"
2049 msgstr "Personalizado"
2051 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
2052 msgid "Detached roster with chat grouped by account"
2053 msgstr ""
2055 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
2056 msgid "Detached roster with chat grouped by type"
2057 msgstr ""
2059 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
2060 msgid "Detached roster with detached chats"
2061 msgstr ""
2063 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
2064 msgid "Detached roster with single chat"
2065 msgstr ""
2067 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 ../src/config.py:170
2068 #: ../src/config.py:665
2069 msgid "Disabled"
2070 msgstr "Deshabilitado"
2072 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
2073 msgid "Display _activity of contacts in roster"
2074 msgstr "Mostrar la _actividad de los contactos en el roster"
2076 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
2077 msgid "Display _extra email details"
2078 msgstr "Mostrar detalles _extra en los correos electrónicos"
2080 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Display _location of contacts in roster"
2083 msgstr "Mostrar estad_o de ánimo de los contactos en el roster"
2085 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
2086 msgid "Display _tunes of contacts in roster"
2087 msgstr "Mostrar _ajustes de los contactos en el roster"
2089 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
2090 msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2091 msgstr "Mostrar en el roster los a_vatares de los contactos"
2093 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
2094 msgid "Display m_ood of contacts in roster"
2095 msgstr "Mostrar estad_o de ánimo de los contactos en el roster"
2097 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
2098 msgid "Display status _messages of contacts in roster"
2099 msgstr "Mostrar en el roster los _mensajes de estado de los contactos"
2101 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
2102 msgid ""
2103 "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
2104 "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
2105 "display in chat windows."
2106 msgstr ""
2107 "Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una "
2108 "conversación que puedas tener con un contacto. Aquí puedes especificar qué "
2109 "estados de conversación quieres que se muestren en las ventanas."
2111 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
2112 msgid ""
2113 "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
2114 "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
2115 "send to the other party."
2116 msgstr ""
2117 "Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una "
2118 "conversación que puedas tener con un contacto. Aquí puedes especificar qué "
2119 "estados de conversación enviar a la potra parte."
2121 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
2122 msgid ""
2123 "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
2124 "about contacts that just signed out"
2125 msgstr ""
2126 "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
2127 "pantalla cuando un contacto se desconecte"
2129 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
2130 msgid "Hide all buttons in chat windows"
2131 msgstr "Oculta los botones en las ventanas de conversación."
2133 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
2134 msgid ""
2135 "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
2136 "using"
2137 msgstr ""
2138 "Si está marcado, Gajim permitirá a otros detectar el sistema operativo que "
2139 "estás usando"
2141 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
2142 msgid ""
2143 "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
2144 "emails"
2145 msgstr ""
2146 "Si está marcado, Gajim también incluirá información acerca del remitente de "
2147 "los nuevos correos electrónicos"
2149 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
2150 msgid ""
2151 "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
2152 msgstr ""
2153 "Si está marcado, Gajim cambiará el estado a Ausente cuando el ordenador no "
2154 "esté en uso"
2156 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
2157 msgid ""
2158 "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
2159 "not been used even longer"
2160 msgstr ""
2161 "Si está marcado, Gajim cambiará el estado a no disponible cuando el "
2162 "ordenador ya no se use"
2164 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
2165 msgid ""
2166 "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
2167 "group chats"
2168 msgstr ""
2169 "Si está marcado, Gajim mostrará los avatares de los contactos en el roster y "
2170 "grupos de conversación"
2172 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
2173 msgid ""
2174 "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
2175 "name in roster window and in group chats"
2176 msgstr ""
2177 "Si está marcado, Gajim mostrará los mensajes de estado de los contactos bajo "
2178 "el nombre de contacto en el roster y grupos de conversación"
2180 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
2181 msgid ""
2182 "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
2183 msgstr ""
2184 "Si está marcado, Gajim mostrará la actividad de los contactos en el roster"
2186 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
2187 #, fuzzy
2188 msgid ""
2189 "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
2190 msgstr ""
2191 "Si está marcado, Gajim mostrará el estado de ánimo de los contactos en el "
2192 "roster"
2194 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
2195 msgid ""
2196 "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
2197 msgstr ""
2198 "Si está marcado, Gajim mostrará el estado de ánimo de los contactos en el "
2199 "roster"
2201 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
2202 msgid ""
2203 "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
2204 msgstr ""
2205 "Si está marcado, Gajim mostrará los ajustes de los contactos en el roster"
2207 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
2208 msgid ""
2209 "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
2210 "windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
2211 "field, the default language will be used for this contact or group chat."
2212 msgstr ""
2213 "Si está marcado, Gajim resaltará errores de escritura en la entrada de las "
2214 "ventanas de conversación. Si no se definió ningún idioma vía botón derecho "
2215 "en el campo de entrada, será usado el idioma por defecto."
2217 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
2218 msgid ""
2219 "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
2220 "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
2221 "not in the roster"
2222 msgstr ""
2223 "Si está marcado, Gajim ignorará eventos entrantes de contactos no "
2224 "autorizados. Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de "
2225 "cualquier contacto que no esté en tu lista de contactos."
2227 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
2228 msgid ""
2229 "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
2230 "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
2231 "messages will not be logged."
2232 msgstr ""
2233 "Si está marcado, Gajim guardará los registros de mensajes cifrados. Ten en "
2234 "cuenta que usando cifrado E2E, la parte remota tiene que aceptar al "
2235 "ingresar, o los mensajes no serán registrados."
2237 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
2238 msgid ""
2239 "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
2240 "GMail"
2241 msgstr ""
2242 "Si está marcado, Gajim mostrará una notificación cuando se reciba un nuevo "
2243 "correo vía GMail"
2245 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
2246 msgid ""
2247 "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
2248 "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
2249 "etc...)"
2250 msgstr ""
2251 "Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. "
2252 "un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en "
2253 "línea, ausente, ocupado, etc...)"
2255 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
2256 msgid ""
2257 "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
2258 "message will be used instead."
2259 msgstr ""
2260 "Si está habilitado, Gajim no preguntará un mensaje de estado. Será usado el "
2261 "mensaje por defecto especificado."
2263 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
2264 msgid ""
2265 "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
2266 "animated or static graphical emoticons"
2267 msgstr ""
2268 "Si no está deshabilitado, Gajim reemplazará emoticonos ascii ':)' por su "
2269 "equivalente en iconos gráficos estáticos o animados"
2271 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
2272 msgid "Log _encrypted chat session"
2273 msgstr "R_egistrar conversación cifrada"
2275 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
2276 msgid "Ma_ke message windows compact"
2277 msgstr "Hacer compacta la ventana de mensajes"
2279 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
2280 msgid "Ma_nage..."
2281 msgstr "Gestio_nar..."
2283 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
2284 #, fuzzy
2285 msgid "Never"
2286 msgstr "_Nunca"
2288 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
2289 msgid "Notifications"
2290 msgstr "Notificaciones"
2292 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
2293 msgid "Notify me about contacts that sign _in"
2294 msgstr "Notif_icarme de los contactos que se conecten"
2296 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
2297 msgid "Notify me about contacts that sign _out"
2298 msgstr "Notificar cuand un contacto: "
2300 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
2301 #, fuzzy
2302 msgid "Notify me about it"
2303 msgstr "_Notificarme"
2305 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
2306 msgid "Notify on new _GMail email"
2307 msgstr "Notificar de nuevos correos de _GMail"
2309 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
2310 #, fuzzy
2311 msgid "Only when pending events"
2312 msgstr ""
2313 "Nunca\n"
2314 "Sólamente cuando haya eventos pendientes\n"
2315 "Siempre"
2317 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
2318 msgid "Personal Events"
2319 msgstr "Eventos personales"
2321 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
2322 msgid "Play _sounds"
2323 msgstr "Reproducir _sonidos"
2325 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
2326 #, fuzzy
2327 msgid "Pop it up"
2328 msgstr "_Emerger"
2330 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
2331 msgid "Preferences"
2332 msgstr "Preferencias"
2334 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
2335 msgid ""
2336 "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
2337 "to discover one from server."
2338 msgstr ""
2340 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
2341 #, fuzzy
2342 msgid "STUN server:"
2343 msgstr "Servidor:"
2345 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Show notification area icon:"
2348 msgstr "Usar icono en el á_rea de notificación"
2350 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
2351 #, fuzzy
2352 msgid "Show only in roster"
2353 msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
2355 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
2356 msgid "Sign _in"
2357 msgstr "Cone_ctar"
2359 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
2360 msgid "Sign _out"
2361 msgstr "_Desconectar"
2363 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
2364 msgid "Single window for everything"
2365 msgstr ""
2367 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
2368 msgid ""
2369 "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
2370 "Gajim will just display the raw message text."
2371 msgstr ""
2372 "Algunos mensajes pueden incluir contenido enriquecido (formato, colores "
2373 "etc). Si está marcado, Gajim mostrará el mensaje en bruto."
2375 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
2376 msgid "Sort contacts by status"
2377 msgstr "Ordenar contactos por estado"
2379 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 ../src/config.py:391
2380 msgid "Status"
2381 msgstr "Estado"
2383 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
2384 msgid "Status _iconset:"
2385 msgstr "Set de _iconos de estado:"
2387 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
2388 msgid "Style"
2389 msgstr "Estilo"
2391 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
2392 msgid "T_heme:"
2393 msgstr "Te_ma:"
2395 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
2396 msgid ""
2397 "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
2398 "status message\n"
2399 "$S will be replaced by previous status message\n"
2400 "$T will be replaced by auto-away timeout"
2401 msgstr ""
2402 "El mensje de estado de auto-ausencia. Si está vacío, Gajim no cambiará el "
2403 "mensaje de estado actual\n"
2404 "$S será reemplazado por el anterior mensaje de estado\n"
2405 "$T será reemplazado por la activación del auto-ausente"
2407 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
2408 msgid ""
2409 "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
2410 "current status message\n"
2411 "$S will be replaced by previous status message\n"
2412 "$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2413 msgstr ""
2414 "El mensaje de estado de auto-no disponbile. Si está vacío, Gajim no cambiará "
2415 "el mensaje de estado actual\n"
2416 "$S será reemplazado por el anterior mensaje de estado\n"
2417 "$T será reemplazado por la activación del auto-no disponible"
2419 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
2420 msgid "Use _transports icons"
2421 msgstr "Usar iconos de _transporte"
2423 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
2424 #, fuzzy
2425 msgid "Use default applications"
2426 msgstr "¿Usar siempre las aplicaciones por defecto de OS/X?"
2428 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
2429 msgid "Use system _default"
2430 msgstr "Usar pre_definido del sistema"
2432 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
2433 msgid "Video framerate"
2434 msgstr ""
2436 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
2437 msgid "Video input device"
2438 msgstr ""
2440 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
2441 msgid "Video output device"
2442 msgstr ""
2444 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
2445 msgid "Video size"
2446 msgstr ""
2448 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
2449 msgid "When new event is received:"
2450 msgstr "Cuando se recibe un nuevo evento:"
2452 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
2453 #, fuzzy
2454 msgid "Your message:"
2455 msgstr "Mensaje de error: %s"
2457 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
2458 #, fuzzy
2459 msgid "Your nickname:"
2460 msgstr "Ant_es del alias:"
2462 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
2463 msgid "_Away after:"
2464 msgstr "_Ausente tras:"
2466 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
2467 msgid "_Browser:"
2468 msgstr "_Navegador:"
2470 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
2471 msgid "_Display chat state notifications:"
2472 msgstr "_Mostrar notificaciones de estado de la conversación:"
2474 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
2475 msgid "_Emoticons:"
2476 msgstr "_Emoticonos:"
2478 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
2479 msgid "_File manager:"
2480 msgstr "A_dministrador de archivos:"
2482 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
2483 msgid "_Highlight misspelled words"
2484 msgstr "_Resaltar errores ortográficos"
2486 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
2487 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
2488 msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
2490 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
2491 msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
2492 msgstr "_Ignorar contenido enriquecido en mensajes entrantes"
2494 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
2495 msgid "_Log status changes of contacts"
2496 msgstr "_Registrar cambios de estado de los contactos"
2498 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
2499 msgid "_Mail client:"
2500 msgstr "_Cliente de correo:"
2502 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
2503 msgid "_Not available after:"
2504 msgstr "_No disponible tras:"
2506 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
2507 msgid "_Open..."
2508 msgstr "_Abrir..."
2510 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
2511 msgid "_Reset to Default Colors"
2512 msgstr "_Restablecer colores por defecto"
2514 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
2515 msgid "_Send chat state notifications:"
2516 msgstr "Enviar notificaciones del estado de la conversación:"
2518 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
2519 msgid "_Status message:"
2520 msgstr "Men_saje de estado:"
2522 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
2523 msgid "_URL highlight:"
2524 msgstr "Resaltado de _URL:"
2526 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
2527 msgid "_Window behavior:"
2528 msgstr "_Comportamiento de la ventana:"
2530 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
2531 msgid "in _group chats"
2532 msgstr "en _grupos de charla"
2534 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
2535 msgid "in _roster"
2536 msgstr "en _roster"
2538 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
2539 msgid "minutes"
2540 msgstr "minutos"
2542 #: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
2543 msgid "Privacy Lists:"
2544 msgstr "Listas de privacidad:"
2546 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
2547 msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2548 msgstr "<b>Añadir / Editar una regla</b>"
2550 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
2551 msgid "<b>List of rules</b>"
2552 msgstr "<b>Lista de reglas</b>"
2554 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
2555 msgid "<i>Privacy List</i>"
2556 msgstr "<i>Lista de privacidad</i>"
2558 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
2559 msgid "Active for this session"
2560 msgstr "Activo para esta sesión"
2562 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
2563 msgid "Active on each startup"
2564 msgstr "Activo en cada inicio"
2566 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
2567 msgid "All"
2568 msgstr "Todos"
2570 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
2571 #, fuzzy
2572 msgid "All (including subscription)"
2573 msgstr "todos por suscripción"
2575 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
2576 msgid "Allow"
2577 msgstr "Permitir"
2579 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
2580 msgid "Deny"
2581 msgstr "Denegar"
2583 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
2584 msgid "JabberID"
2585 msgstr "ID de Jabber:"
2587 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
2588 msgid "Order:"
2589 msgstr "Orden:"
2591 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3802
2592 msgid "Privacy List"
2593 msgstr "Lista de privacidad"
2595 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
2596 msgid "all by subscription"
2597 msgstr "todos por suscripción"
2599 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
2600 msgid "all in the group"
2601 msgstr "todos en el grupo"
2603 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
2604 #, fuzzy
2605 msgid "both"
2606 msgstr "Ambos"
2608 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
2609 #, fuzzy
2610 msgid "from"
2611 msgstr "De"
2613 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
2614 #, fuzzy
2615 msgid "none"
2616 msgstr "uno"
2618 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
2619 #, fuzzy
2620 msgid "to"
2621 msgstr "dos"
2623 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
2624 msgid "to send me messages"
2625 msgstr "para enviarme mensajes"
2627 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
2628 msgid "to send me queries"
2629 msgstr "para enviarme consultas"
2631 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
2632 msgid "to send me status"
2633 msgstr "para enviarme el estado"
2635 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
2636 msgid "to view my status"
2637 msgstr "para ver mi estado"
2639 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
2640 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
2641 msgid "<b>Address</b>"
2642 msgstr "<b>Dirección</b>"
2644 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
2645 msgid "<b>Avatar:</b>"
2646 msgstr "<b>Avatar:</b>"
2648 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
2649 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
2650 msgid "<b>Birthday:</b>"
2651 msgstr "<b>Cumpleaños:</b>"
2653 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
2654 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
2655 msgid "<b>City:</b>"
2656 msgstr "<b>Ciudad:Personalizado</b>"
2658 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
2659 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
2660 msgid "<b>Company:</b>"
2661 msgstr "<b>Compañía:</b>"
2663 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
2664 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
2665 msgid "<b>Country:</b>"
2666 msgstr "<b>País:</b>"
2668 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
2669 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
2670 msgid "<b>Department:</b>"
2671 msgstr "<b>Departamento:</b>"
2673 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
2674 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
2675 msgid "<b>E-Mail:</b>"
2676 msgstr "<b>Correo-e:</b>"
2678 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
2679 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
2680 msgid "<b>Extra Address:</b>"
2681 msgstr "<b>Segunda dirección:</b>"
2683 #. Family Name
2684 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
2685 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
2686 msgid "<b>Family:</b>"
2687 msgstr "<b>Familia:</b>"
2689 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
2690 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
2691 msgid "<b>Full Name</b>"
2692 msgstr "<b>Nombre completo</b>"
2694 #. Given Name
2695 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
2696 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
2697 msgid "<b>Given:</b>"
2698 msgstr "<b>Apodo:</b>"
2700 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
2701 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
2702 msgid "<b>Homepage:</b>"
2703 msgstr "<b>Página web:</b>"
2705 #. Middle Name
2706 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
2707 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
2708 msgid "<b>Middle:</b>"
2709 msgstr "<b>Medio:</b>"
2711 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
2712 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
2713 msgid "<b>Name:</b>"
2714 msgstr "<b>Nombre:</b>"
2716 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
2717 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
2718 msgid "<b>Nickname:</b>"
2719 msgstr "<b>Alias:</b>"
2721 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
2722 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
2723 msgid "<b>Phone No.:</b>"
2724 msgstr "<b>Número de teléfono:</b>"
2726 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
2727 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
2728 msgid "<b>Position:</b>"
2729 msgstr "<b>Posición:</b>"
2731 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
2732 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
2733 msgid "<b>Postal Code:</b>"
2734 msgstr "<b>Código postal:</b>"
2736 #. Prefix in Name
2737 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
2738 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
2739 msgid "<b>Prefix:</b>"
2740 msgstr "<b>Prefijo:</b>"
2742 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
2743 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
2744 msgid "<b>Role:</b>"
2745 msgstr "<b>Rol:</b>"
2747 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
2748 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
2749 msgid "<b>State:</b>"
2750 msgstr "<b>Estado:</b>"
2752 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
2753 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
2754 msgid "<b>Street:</b>"
2755 msgstr "<b>Calle:</b>"
2757 #. Suffix in Name
2758 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
2759 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
2760 msgid "<b>Suffix:</b>"
2761 msgstr "<b>Sufijo:</b>"
2763 #. "About" is the text of a tab of vcard window
2764 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
2765 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
2766 msgid "About"
2767 msgstr "Acerca de"
2769 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
2770 msgid "Click to set your avatar"
2771 msgstr "Click para definir tu avatar"
2773 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
2774 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
2775 msgid "Format: YYYY-MM-DD"
2776 msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
2778 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
2779 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
2780 msgid "Personal Info"
2781 msgstr "Información personal"
2783 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
2784 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
2785 msgid "Work"
2786 msgstr "Trabajo"
2788 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
2789 msgid "<b>What do you want to do?</b>"
2790 msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
2792 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
2793 msgid "Remove account _only from Gajim"
2794 msgstr "Eliminar la _cuenta únicamente de Gajim"
2796 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
2797 msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2798 msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del _servidor"
2800 #. Remove group
2801 #. Remove
2802 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5438
2803 #: ../src/roster_window.py:5564 ../src/roster_window.py:5694
2804 msgid "_Remove"
2805 msgstr "_Eliminar"
2807 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
2808 msgid ""
2809 "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
2810 "your roster."
2811 msgstr ""
2812 "<b>alguien@algunsitio.com</b> quiere <b>añadir</b> algunos contactos a tu "
2813 "roster."
2815 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
2816 msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
2817 msgstr "Cuerpo del mensaje <actualmente sin uso, estará escondido por defecto>"
2819 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
2820 msgid "Roster Item Exchange"
2821 msgstr "Intercambio de elementos del roster"
2823 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
2824 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
2825 msgid "_OK"
2826 msgstr "_OK"
2828 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
2829 msgid "Add _Contact..."
2830 msgstr "_Añadir contacto..."
2832 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
2833 msgid "Fea_tures"
2834 msgstr "Carac_terísticas"
2836 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
2837 msgid "File _Transfers"
2838 msgstr "_Transferencias"
2840 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
2841 msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2842 msgstr "Preguntas frecuentes (en línea)"
2844 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
2845 msgid "Help online"
2846 msgstr "Ayuda online"
2848 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
2849 msgid "P_lugins"
2850 msgstr ""
2852 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
2853 msgid "Profile, A_vatar"
2854 msgstr "Perfil, A_vatar"
2856 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
2857 msgid "Show Only _Active Contacts"
2858 msgstr "Mostrar sólo contactos _activos"
2860 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
2861 msgid "Show Trans_ports"
2862 msgstr "Mostrar Trans_portes"
2864 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
2865 msgid "Show _Offline Contacts"
2866 msgstr "Mostrar contactos desconectados"
2868 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:13 ../src/statusicon.py:343
2869 msgid "Show _Roster"
2870 msgstr "Mostrar _roster"
2872 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
2873 msgid "_Accounts"
2874 msgstr "_Cuentas"
2876 #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2877 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
2878 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
2879 msgid "_Actions"
2880 msgstr "_Acciones"
2882 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:17
2883 msgid "_Contents"
2884 msgstr "_Contenidos"
2886 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:19 ../src/disco.py:1520
2887 msgid "_Edit"
2888 msgstr "_Editar"
2890 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
2891 msgid "_FAQ"
2892 msgstr "_FAQ"
2894 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
2895 msgid "_Help"
2896 msgstr "_Ayuda"
2898 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
2899 msgid "_Send Single Message..."
2900 msgstr "E_nviar mensaje..."
2902 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
2903 msgid "_View"
2904 msgstr "_Ver"
2906 #: ../data/gui/search_window.ui.h:1
2907 msgid "Please wait while retrieving search form..."
2908 msgstr "Por favor, espera mientras se solicita el formulario de búsqueda..."
2910 #: ../data/gui/search_window.ui.h:2
2911 msgid "Search"
2912 msgstr "Buscar"
2914 #: ../data/gui/search_window.ui.h:3
2915 msgid "_Add contact"
2916 msgstr "Añadir un _Contacto"
2918 #. Information
2919 #: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5706
2920 msgid "_Information"
2921 msgstr "_Información"
2923 #: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1371
2924 msgid "_Search"
2925 msgstr "_Buscar"
2927 #: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
2928 msgid "G_o"
2929 msgstr "I_r"
2931 #: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
2932 msgid "_Address:"
2933 msgstr "_Dirección:"
2935 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
2936 msgid "Register to"
2937 msgstr "Registrar en"
2939 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
2940 msgid "_Cancel"
2941 msgstr "_Cancelar"
2943 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
2944 msgid "Reply to this message"
2945 msgstr "Responder a este mensaje:"
2947 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
2948 msgid "Sen_d"
2949 msgstr "Enviar"
2951 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
2952 msgid "Send message"
2953 msgstr "Enviar mensaje"
2955 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
2956 msgid "Send message and close window"
2957 msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana"
2959 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
2960 msgid "To:"
2961 msgstr "A:"
2963 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
2964 msgid "_Reply"
2965 msgstr "_Responder"
2967 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
2968 msgid "_Send & Close"
2969 msgstr "_Enviar y Cerrar"
2971 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
2972 msgid "Au_thorize"
2973 msgstr "Au_torizar"
2975 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
2976 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2977 msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado"
2979 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
2980 msgid ""
2981 "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
2982 "connected"
2983 msgstr ""
2984 "Denegar autorización al contacto para que no pueda saber cuándo estás "
2985 "conectado"
2987 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
2988 msgid "Subscription Request"
2989 msgstr "Petición de adición"
2991 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
2992 msgid "_Deny"
2993 msgstr "_Denegar"
2995 #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
2996 msgid "Select the account with which you want to synchronise"
2997 msgstr "Selecciona la cuenta con la que quieres sincronizar"
2999 #: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
3000 msgid "Select the contacts you want to synchronise"
3001 msgstr "Selecciona los contactos que quieres sincronizar"
3003 #: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
3004 msgid "Synchronise : select contacts"
3005 msgstr "Sincronizar: seleccionar contactos"
3007 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
3008 msgid "Mute Sounds"
3009 msgstr "Silenciar sonidos"
3011 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
3012 msgid "Send Single _Message"
3013 msgstr "Enviar mensaje"
3015 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
3016 msgid "Show All Pending _Events"
3017 msgstr "Mostrar todos los _eventos pendientes"
3019 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
3020 msgid "Sta_tus"
3021 msgstr "Es_tado"
3023 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
3024 msgid "_Group Chat"
3025 msgstr "_Grupos de charla"
3027 #. Given Name
3028 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
3029 msgid "<b>Ask:</b>"
3030 msgstr "<b>Pregunta:</b>"
3032 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
3033 msgid "<b>Client:</b>"
3034 msgstr "<b>Cliente:</b>"
3036 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
3037 msgid "<b>Contact time:</b>"
3038 msgstr "<b>Hora del contacto:</b>"
3040 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
3041 msgid "<b>Jabber ID:</b>"
3042 msgstr "<b>ID de Jabber:</b>"
3044 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
3045 msgid "<b>Resource:</b>"
3046 msgstr "<b>Recurso:</b>"
3048 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
3049 msgid "<b>Status:</b>"
3050 msgstr "<b>Estado:</b>"
3052 #. Family Name
3053 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
3054 msgid "<b>Subscription:</b>"
3055 msgstr "<b>Suscripción:</b>"
3057 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
3058 msgid "<b>System:</b>"
3059 msgstr "<b>Sistema:</b>"
3061 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
3062 msgid "Comments"
3063 msgstr "Comentarios"
3065 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
3066 msgid "Configured avatar:"
3067 msgstr "Avatar configurado:"
3069 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
3070 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
3071 msgid "Contact"
3072 msgstr "Contacto"
3074 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
3075 msgid "Contact Information"
3076 msgstr "Información"
3078 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
3079 msgid "More"
3080 msgstr "Más"
3082 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
3083 msgid "User avatar:"
3084 msgstr "Avatar del usuario:"
3086 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
3087 #, fuzzy
3088 msgid "<b>Filter</b>"
3089 msgstr "<b>Fuente</b>"
3091 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
3092 msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
3093 msgstr "<b>Tráfico de Jabber</b>"
3095 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
3096 msgid "<b>XML Input</b>"
3097 msgstr "<b>Entrada de XML</b>"
3099 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
3100 msgid "Hide IN stanzas"
3101 msgstr ""
3103 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
3104 msgid "Hide IQ stanzas"
3105 msgstr ""
3107 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
3108 msgid "Hide Message stanzas"
3109 msgstr ""
3111 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
3112 msgid "Hide OUT stanzas"
3113 msgstr ""
3115 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
3116 msgid "Hide Presence stanzas"
3117 msgstr ""
3119 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
3120 msgid "Info/Query"
3121 msgstr "Info/Consulta"
3123 #. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
3124 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
3125 msgid "_IQ"
3126 msgstr "_IC"
3128 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
3129 msgid "_Message"
3130 msgstr "_Mensaje"
3132 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
3133 msgid "_Presence"
3134 msgstr "_Presencia"
3136 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
3137 msgid "_Modify Account..."
3138 msgstr "_Modificar cuenta..."
3140 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
3141 msgid "Local jid:"
3142 msgstr "JID local"
3144 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
3145 msgid "Personal"
3146 msgstr "Personal"
3148 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
3149 msgid "Resource:"
3150 msgstr "Recurso:"
3152 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
3153 msgid "Status:"
3154 msgstr "Estado:"
3156 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
3157 msgid "A GTK+ Jabber client"
3158 msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
3160 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
3161 msgid "Gajim Instant Messenger"
3162 msgstr "Mensajero Gajim"
3164 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
3165 msgid "Jabber IM Client"
3166 msgstr "Cliente de IM Jabber"
3168 #: ../src/adhoc_commands.py:323
3169 msgid "Cancel confirmation"
3170 msgstr "Cancelar información"
3172 #: ../src/adhoc_commands.py:324
3173 msgid ""
3174 "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
3175 msgstr "Hay un comando en ejecución. ¿Realmente quieres cancelarlo?"
3177 #: ../src/adhoc_commands.py:370
3178 #, fuzzy
3179 msgid "Invalid Form"
3180 msgstr "Salón no válido"
3182 #: ../src/adhoc_commands.py:371
3183 #, fuzzy
3184 msgid "The form is not filled correctly."
3185 msgstr "El alias tiene caracteres no permitidos."
3187 #: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:413
3188 msgid "Service sent malformed data"
3189 msgstr "El servicio envió información malformada"
3191 #: ../src/adhoc_commands.py:399
3192 msgid "Service changed the session identifier."
3193 msgstr "El servicio cambió el identificador de la sesión"
3195 #. when stanza doesn't have error description
3196 #: ../src/adhoc_commands.py:513
3197 msgid "Service returned an error."
3198 msgstr "El servicio devolvió un error"
3200 #. For i18n
3201 #: ../src/advanced_configuration_window.py:91
3202 msgid "Activated"
3203 msgstr "Activado"
3205 #: ../src/advanced_configuration_window.py:91
3206 msgid "Deactivated"
3207 msgstr "Desactivado"
3209 #: ../src/advanced_configuration_window.py:93
3210 msgid "Boolean"
3211 msgstr "Booleano"
3213 #: ../src/advanced_configuration_window.py:94
3214 msgid "Integer"
3215 msgstr "Entero"
3217 #: ../src/advanced_configuration_window.py:95
3218 msgid "Text"
3219 msgstr "Texto"
3221 #: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:962
3222 msgid "Color"
3223 msgstr "Color"
3225 #: ../src/advanced_configuration_window.py:107
3226 msgid "Preference Name"
3227 msgstr "Nombre de la opción"
3229 #: ../src/advanced_configuration_window.py:113
3230 msgid "Value"
3231 msgstr "Valor"
3233 #: ../src/advanced_configuration_window.py:121
3234 msgid "Type"
3235 msgstr "Tipo"
3237 #. we talk about option description in advanced configuration editor
3238 #: ../src/advanced_configuration_window.py:176
3239 msgid "(None)"
3240 msgstr "(Ninguno)"
3242 #: ../src/advanced_configuration_window.py:259
3243 msgid "Hidden"
3244 msgstr "Oculta"
3246 #: ../src/atom_window.py:123
3247 #, fuzzy, python-format
3248 msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
3249 msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
3250 msgstr[0] "Has recibido nuevas entradas (y %(count)d no mostradas):"
3251 msgstr[1] "Has recibido nuevas entradas (y %(count)d no mostradas):"
3253 #. the next script, executed in the "po" directory,
3254 #. generates the following list.
3255 #. #!/bin/sh
3256 #. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
3257 #. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
3258 #: ../src/chat_control.py:76
3259 msgid "English"
3260 msgstr "Inglés"
3262 #: ../src/chat_control.py:76
3263 msgid "Belarusian"
3264 msgstr "Bieloruso"
3266 #: ../src/chat_control.py:76
3267 msgid "Bulgarian"
3268 msgstr "Búlgaro"
3270 #: ../src/chat_control.py:76
3271 msgid "Breton"
3272 msgstr "Bretón"
3274 #: ../src/chat_control.py:76
3275 msgid "Czech"
3276 msgstr "Checo"
3278 #: ../src/chat_control.py:76
3279 msgid "German"
3280 msgstr "Alemán"
3282 #: ../src/chat_control.py:76
3283 msgid "Greek"
3284 msgstr "Griego"
3286 #: ../src/chat_control.py:76
3287 msgid "British"
3288 msgstr "Británico"
3290 #: ../src/chat_control.py:76
3291 msgid "Esperanto"
3292 msgstr "Esperanto"
3294 #: ../src/chat_control.py:76
3295 msgid "Spanish"
3296 msgstr "Español"
3298 #: ../src/chat_control.py:76
3299 msgid "Basque"
3300 msgstr "Euskera"
3302 #: ../src/chat_control.py:76
3303 msgid "French"
3304 msgstr "Francés"
3306 #: ../src/chat_control.py:76
3307 msgid "Croatian"
3308 msgstr "Croata"
3310 #: ../src/chat_control.py:76
3311 msgid "Italian"
3312 msgstr "Italiano"
3314 #: ../src/chat_control.py:76
3315 msgid "Norwegian (b)"
3316 msgstr "Noruego (b)"
3318 #: ../src/chat_control.py:76
3319 msgid "Dutch"
3320 msgstr "Holandés"
3322 #: ../src/chat_control.py:76
3323 msgid "Norwegian"
3324 msgstr "Noruego"
3326 #: ../src/chat_control.py:76
3327 msgid "Polish"
3328 msgstr "Polaco"
3330 #: ../src/chat_control.py:76
3331 msgid "Portuguese"
3332 msgstr "Portugués"
3334 #: ../src/chat_control.py:76
3335 msgid "Brazilian Portuguese"
3336 msgstr "Portugués de Brasil"
3338 #: ../src/chat_control.py:76
3339 msgid "Russian"
3340 msgstr "Ruso"
3342 #: ../src/chat_control.py:76
3343 msgid "Serbian"
3344 msgstr "Serbio"
3346 #: ../src/chat_control.py:76
3347 msgid "Slovak"
3348 msgstr "Eslovaco"
3350 #: ../src/chat_control.py:76
3351 msgid "Swedish"
3352 msgstr "Sueco"
3354 #: ../src/chat_control.py:76
3355 msgid "Chinese (Ch)"
3356 msgstr "Chino (Ch)"
3358 #: ../src/chat_control.py:496
3359 msgid "Spelling language"
3360 msgstr "Lenguaje del corrector"
3362 #. we are not connected
3363 #: ../src/chat_control.py:528 ../src/chat_control.py:737
3364 msgid "A connection is not available"
3365 msgstr "No hay disponible una conexión"
3367 #: ../src/chat_control.py:529 ../src/chat_control.py:738
3368 msgid "Your message can not be sent until you are connected."
3369 msgstr "Tu mensaje no será enviado mientras no estés conectado."
3371 #: ../src/chat_control.py:944
3372 msgid "Underline"
3373 msgstr "Subrayado"
3375 #: ../src/chat_control.py:945
3376 msgid "Strike"
3377 msgstr "Tachado"
3379 #: ../src/chat_control.py:968
3380 msgid "Font"
3381 msgstr "Fuente"
3383 #: ../src/chat_control.py:977
3384 msgid "Clear formating"
3385 msgstr "Limpiar formato"
3387 #: ../src/chat_control.py:1055
3388 msgid "Really send file?"
3389 msgstr "¿Enviar fichero?"
3391 #: ../src/chat_control.py:1056
3392 #, python-format
3393 msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
3394 msgstr "Si envías un archivo a %s, el/ella sabrá tu ID de Jabber real."
3396 #: ../src/chat_control.py:1520 ../src/chat_control.py:2010
3397 msgid "GPG encryption enabled"
3398 msgstr "Cifrado GPG habilitado"
3400 #. Add to roster
3401 #: ../src/chat_control.py:1545 ../src/common/contacts.py:158
3402 #: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
3403 #: ../src/common/helpers.py:251 ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:2094
3404 #: ../src/dialogs.py:2123 ../src/gui_interface.py:551
3405 #: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
3406 #: ../src/roster_window.py:1630 ../src/roster_window.py:1632
3407 #: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:3355
3408 #: ../src/roster_window.py:3382
3409 msgid "Not in Roster"
3410 msgstr "no está en el roster"
3412 #: ../src/chat_control.py:1575
3413 msgid "This contact does not support file transfer."
3414 msgstr "Este contacto no soporta transferencia de archivos"
3416 #: ../src/chat_control.py:1578
3417 msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
3418 msgstr "Necesitas conocer la ID de Jabber real para enviarle un archivo."
3420 #: ../src/chat_control.py:1677
3421 #, python-format
3422 msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
3423 msgstr ""
3425 #: ../src/chat_control.py:1869
3426 #, python-format
3427 msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
3428 msgstr "%(nickname)s del salón %(room_name)s"
3430 #. No key assigned nor a key is used by remote contact
3431 #: ../src/chat_control.py:1990 ../src/dialogs.py:5278
3432 msgid "No GPG key assigned"
3433 msgstr "Ninguna clave GPG asignada"
3435 #: ../src/chat_control.py:1991
3436 msgid ""
3437 "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
3438 "GPG."
3439 msgstr ""
3440 "No se ha asignado ninguna clave GPG a este contacto. Por tanto no podrás "
3441 "cifrar mensajes con GPG."
3443 #: ../src/chat_control.py:2000
3444 msgid "GPG encryption disabled"
3445 msgstr "Cifrado GPG deshabilitado"
3447 #: ../src/chat_control.py:2026
3448 msgid "Session WILL be logged"
3449 msgstr "La sesión SERÁ registrada"
3451 #: ../src/chat_control.py:2028
3452 msgid "Session WILL NOT be logged"
3453 msgstr "La NO SERÁ registrada"
3455 #. encryption %s active
3456 #: ../src/chat_control.py:2045
3457 msgid "is"
3458 msgstr "es"
3460 #: ../src/chat_control.py:2045
3461 msgid "is NOT"
3462 msgstr "NO es"
3464 #. chat session %s be logged
3465 #: ../src/chat_control.py:2047
3466 msgid "will"
3467 msgstr "será"
3469 #: ../src/chat_control.py:2047
3470 msgid "will NOT"
3471 msgstr "no será"
3473 #. About encrypted chat session
3474 #: ../src/chat_control.py:2051
3475 msgid "and authenticated"
3476 msgstr "y autentificado"
3478 #. About encrypted chat session
3479 #: ../src/chat_control.py:2055
3480 msgid "and NOT authenticated"
3481 msgstr "y NO autenticado"
3483 #. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
3484 #. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
3485 #. 'will' or 'will not'
3486 #: ../src/chat_control.py:2062
3487 #, python-format
3488 msgid ""
3489 "%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
3490 "Your chat session %(logged)s be logged."
3491 msgstr ""
3492 "%(type)s cifrado %(status)s activo %(authenticated)s.\n"
3493 "Tu sesión %(logged)s guardada."
3495 #: ../src/chat_control.py:2205
3496 msgid "Session negotiation cancelled"
3497 msgstr "La negociación de la sesión ha sido cancelada"
3499 #: ../src/chat_control.py:2215
3500 msgid "This session WILL be archived on server"
3501 msgstr ""
3503 #: ../src/chat_control.py:2217
3504 #, fuzzy
3505 msgid "This session WILL NOT be archived on server"
3506 msgstr "La NO SERÁ registrada"
3508 #: ../src/chat_control.py:2226
3509 msgid "This session is encrypted"
3510 msgstr "Esta sesión está cifrada"
3512 #: ../src/chat_control.py:2229
3513 msgid " and WILL be logged"
3514 msgstr " y SERÁ registrada"
3516 #: ../src/chat_control.py:2231
3517 msgid " and WILL NOT be logged"
3518 msgstr " y NO SERÁ registrada"
3520 #: ../src/chat_control.py:2236
3521 msgid ""
3522 "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
3523 "details."
3524 msgstr ""
3525 "No se verificó la identidad del contacto remoto. Click en el botón del "
3526 "escudo para más detalles."
3528 #: ../src/chat_control.py:2238
3529 msgid "E2E encryption disabled"
3530 msgstr "Cifrado E2E desactivado"
3532 #: ../src/chat_control.py:2282 ../src/chat_control.py:2295
3533 msgid "The following message was NOT encrypted"
3534 msgstr "El siguiente mensaje NO fue cifrado"
3536 #: ../src/chat_control.py:2288
3537 msgid "The following message was encrypted"
3538 msgstr "El siguiente mensaje fue cifrado"
3540 #. %s is being replaced in the code with JID
3541 #: ../src/chat_control.py:2566
3542 #, python-format
3543 msgid "You just received a new message from \"%s\""
3544 msgstr "Acabas de recibir un nuevo mensaje de \"%s\""
3546 #: ../src/chat_control.py:2567
3547 msgid ""
3548 "If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
3549 "lost."
3550 msgstr ""
3551 "Si cierras esta pestaña y tienes el regstro desactivado, este mensaje se "
3552 "perderá."
3554 #: ../src/chat_control.py:2713 ../src/common/connection_handlers.py:1593
3555 #: ../src/common/connection_handlers.py:1716 ../src/common/connection.py:454
3556 #: ../src/gajim.py:159 ../src/session.py:138
3557 msgid "Database Error"
3558 msgstr "Error en la base de datos"
3560 #: ../src/chat_control.py:2714
3561 #, python-format
3562 msgid ""
3563 "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
3564 "history will be lost)."
3565 msgstr ""
3566 "No se pudo leer el archivo de base de datos (%s). Intenta repararlo o "
3567 "elimínalo (se perderá todo el histórico)."
3569 #: ../src/chat_control.py:2962
3570 #, python-format
3571 msgid "%(name)s is now %(status)s"
3572 msgstr "%(name)s está ahora %(status)s"
3574 #: ../src/common/check_paths.py:37
3575 msgid "creating logs database"
3576 msgstr "creando base de datos de registros"
3578 #: ../src/common/check_paths.py:85
3579 #, fuzzy
3580 msgid "creating cache database"
3581 msgstr "creando base de datos de registros"
3583 #: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
3584 #: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
3585 #: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
3586 #: ../src/common/check_paths.py:326 ../src/common/check_paths.py:341
3587 #, python-format
3588 msgid "%s is a file but it should be a directory"
3589 msgstr "%s es un archivo pero podría ser un directorio"
3591 #: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284
3592 #: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298
3593 #: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312
3594 #: ../src/common/check_paths.py:320 ../src/common/check_paths.py:327
3595 #: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:342
3596 msgid "Gajim will now exit"
3597 msgstr "Gajim se cerrará ahora"
3599 #: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:334
3600 #, python-format
3601 msgid "%s is a directory but should be a file"
3602 msgstr "%s es un directorio pero podría ser un archivo"
3604 #: ../src/common/check_paths.py:351
3605 #, python-format
3606 msgid "creating %s directory"
3607 msgstr "creando directorio %s"
3609 #: ../src/common/commands.py:82
3610 msgid "Change status information"
3611 msgstr "Cambiar información de estado"
3613 #: ../src/common/commands.py:97
3614 msgid "Change status"
3615 msgstr "Cambiar estado"
3617 #: ../src/common/commands.py:98
3618 msgid "Set the presence type and description"
3619 msgstr "Definir la presencia y una descripción"
3621 #: ../src/common/commands.py:104
3622 msgid "Free for chat"
3623 msgstr "Libre para hablar"
3625 #: ../src/common/commands.py:105
3626 msgid "Online"
3627 msgstr "En línea"
3629 #: ../src/common/commands.py:107
3630 msgid "Extended away"
3631 msgstr "Ausencia extendida"
3633 #: ../src/common/commands.py:108
3634 msgid "Do not disturb"
3635 msgstr "No molestar."
3637 #: ../src/common/commands.py:109
3638 msgid "Offline - disconnect"
3639 msgstr "Desconectado"
3641 #: ../src/common/commands.py:114
3642 msgid "Presence description:"
3643 msgstr "Descripción de la presencia:"
3645 #: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
3646 msgid "The status has been changed."
3647 msgstr "Se ha cambiado el estado."
3649 #: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
3650 msgid "Leave Groupchats"
3651 msgstr "Abandonar grupos de charla"
3653 #: ../src/common/commands.py:197
3654 #, python-format
3655 msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
3656 msgstr "%(nickname)s en %(room_jid)s"
3658 #: ../src/common/commands.py:201
3659 msgid "You have not joined a groupchat."
3660 msgstr "No has entrado al grupo de charla"
3662 #: ../src/common/commands.py:208
3663 msgid "Choose the groupchats you want to leave"
3664 msgstr "Elige los grupos de conversación que quieres abandonar"
3666 #. Make special context menu if group is Groupchats
3667 #: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
3668 #: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:815
3669 #: ../src/roster_window.py:1634 ../src/roster_window.py:1636
3670 #: ../src/roster_window.py:5323
3671 msgid "Groupchats"
3672 msgstr "Grupos de charla"
3674 #: ../src/common/commands.py:253
3675 msgid "You left the following groupchats:"
3676 msgstr "Abandonaste los siguientes grupos de charla:"
3678 #: ../src/common/commands.py:265
3679 msgid "Forward unread messages"
3680 msgstr "Reenviar mensajes sin leer"
3682 #: ../src/common/commands.py:287
3683 msgid "All unread messages have been forwarded."
3684 msgstr "Todos los mensajes sin leer han sido reenviados"
3686 #: ../src/common/commands.py:295
3687 #, fuzzy
3688 msgid "Forward unread message then disconnect"
3689 msgstr "Reenviar mensajes sin leer"
3691 #: ../src/common/config.py:75
3692 msgid "Play sound when user is busy"
3693 msgstr "Reproducir sonido cuando el usuario esté ocupado"
3695 #: ../src/common/config.py:76
3696 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
3697 msgstr "Usar DBus y el demonio notificador para mostrar notificaciones"
3699 #: ../src/common/config.py:78
3700 msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
3701 msgstr ""
3702 "Mostrar en el roster sólamente los contactos en línea o libres para hablar"
3704 #: ../src/common/config.py:81
3705 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
3706 msgstr "Tiempo en minutos, después de haber cambiado a ausente"
3708 #: ../src/common/config.py:82
3709 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
3710 msgstr "$S (Ausente por estar inactivo más de $T minutos)"
3712 #: ../src/common/config.py:82
3713 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
3714 msgstr ""
3715 "$S será reemplazado por el mensaje de estado actual, $T por tiempo de auto-"
3716 "ausencia"
3718 #: ../src/common/config.py:84
3719 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
3720 msgstr "Tiempo en minutos, después de haber cambiado a no disponible"
3722 #: ../src/common/config.py:85
3723 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
3724 msgstr "$S (No disponible por estar inactivo más de $T minutos)"
3726 #: ../src/common/config.py:85
3727 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
3728 msgstr ""
3729 "$S será reemplazado por el actual mensaje de estado, $T por tiempo de auto-"
3730 "ausencia extendida"
3732 #: ../src/common/config.py:88
3733 #, fuzzy
3734 msgid ""
3735 "When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
3736 msgstr ""
3737 "Cuándo mostrar el icono systray. Puede ser 'nunca', 'en eventos', 'siempre'."
3739 #: ../src/common/config.py:93
3740 #, fuzzy
3741 msgid "Incoming nickname color."
3742 msgstr "Alias no válido"
3744 #: ../src/common/config.py:94
3745 msgid "Outgoing nickname color."
3746 msgstr ""
3748 #: ../src/common/config.py:95
3749 msgid "Incoming text color."
3750 msgstr ""
3752 #: ../src/common/config.py:96
3753 msgid "Outgoing text color."
3754 msgstr ""
3756 #: ../src/common/config.py:97
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Status message text color."
3759 msgstr "texto del mensaje de estado"
3761 #: ../src/common/config.py:100
3762 #, fuzzy
3763 msgid "Incoming nickname font."
3764 msgstr "Alias no válido"
3766 #: ../src/common/config.py:101
3767 #, fuzzy
3768 msgid "Outgoing nickname font."
3769 msgstr "Cambiando alias"
3771 #: ../src/common/config.py:102
3772 msgid "Incoming text font."
3773 msgstr ""
3775 #: ../src/common/config.py:103
3776 msgid "Outgoing text font."
3777 msgstr ""
3779 #: ../src/common/config.py:104
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Status message text font."
3782 msgstr "texto del mensaje de estado"
3784 # duda sobre collapsed
3785 #: ../src/common/config.py:105
3786 msgid ""
3787 "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
3788 msgstr ""
3789 "Lista (separada por espacios) de filas (cuentas y grupos) que están caídas."
3791 #. sorted alphanum
3792 #: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:505
3793 #: ../src/common/optparser.py:294 ../src/common/optparser.py:490
3794 #: ../src/common/optparser.py:524 ../src/gui_interface.py:3186
3795 msgid "default"
3796 msgstr "por defecto"
3798 #: ../src/common/config.py:112
3799 msgid "Language used by speller"
3800 msgstr "Lenguaje usado por el corrector"
3802 #: ../src/common/config.py:113
3803 msgid ""
3804 "'always' - print time for every message.\n"
3805 "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
3806 "'never' - never print time."
3807 msgstr ""
3808 "'siempre' - muestra la hora en cada mensaje.\n"
3809 "'a veces' - muestra la hora cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n"
3810 "'nunca' - nunca muestra la hora."
3812 #: ../src/common/config.py:114
3813 msgid ""
3814 "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
3815 "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
3816 "This is used only if print_time is 'sometimes'."
3817 msgstr ""
3818 "Imprime la hora en las conversaciones usando reloj hablado. El valor va de 1 "
3819 "a 4, o 0 para deshabilitar el reloj hablado. 1 es el reloj más preciso, 4 el "
3820 "menos. Sólo se usa si print_time está definido como 'sometimes'."
3822 #: ../src/common/config.py:117
3823 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
3824 msgstr "Tratar los pares de * / _ como posibles caracteres de formateo."
3826 #: ../src/common/config.py:118
3827 msgid ""
3828 "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
3829 msgstr ""
3830 "Si es True, no elimiina */_ . Entonces *abc* será negrita, pero sin eliminar "
3831 "* *"
3833 #: ../src/common/config.py:121
3834 msgid ""
3835 "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
3836 "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
3837 "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
3838 msgstr ""
3839 "Usa marcado de texto ReStructured para enviar HTML, mas formateado ascii si "
3840 "está seleccionado. Para la sintaxis, mira http://docutils.sourceforge.net/"
3841 "docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install "
3842 "docutils)"
3844 #: ../src/common/config.py:130
3845 msgid ""
3846 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
3847 "chat."
3848 msgstr ""
3849 "Carácter a añadir tras el alias cuando se usa completado de alias (tab) en "
3850 "los grupos de charla."
3852 #: ../src/common/config.py:131
3853 msgid ""
3854 "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
3855 "used by someone else in group chat."
3856 msgstr ""
3857 "Carácter a proponer para añadir tras el alias deseado cuando el alias "
3858 "deseado está siendo usado por alguien en el grupo de charla."
3860 #: ../src/common/config.py:159
3861 msgid ""
3862 "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
3863 "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
3864 "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
3865 msgstr ""
3866 "Esta opción te permite personalizar la marca horaria de las conversaciones. "
3867 "Por ejemplo \"[%H:%M] \" mostrará \"[hour:minute] \". Mira la documentación "
3868 "de Python acerca de strftime y para más detalles: http://docs.python.org/lib/"
3869 "module-time.html"
3871 #: ../src/common/config.py:160
3872 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
3873 msgstr "Los caracteres que se imprimen antes del alias en las conversaciones"
3875 #: ../src/common/config.py:161
3876 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
3877 msgstr "Los caracteres que se imprimen después del alias en las conversaciones"
3879 #: ../src/common/config.py:164
3880 msgid ""
3881 "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
3882 msgstr ""
3884 #: ../src/common/config.py:166
3885 msgid "Add * and [n] in roster title?"
3886 msgstr "¿Añadir * y [n] en el título del roster?"
3888 #: ../src/common/config.py:167
3889 msgid ""
3890 "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
3891 "is reopened."
3892 msgstr ""
3893 "Cuántas líneas recordar de la última conversación cuando se vuelve a abrir "
3894 "una pestaña/ventana de conversación"
3896 #: ../src/common/config.py:168
3897 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
3898 msgstr ""
3899 "Cuántos minutos debe durar la última línea de la conversación anterior."
3901 #: ../src/common/config.py:169
3902 msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
3903 msgstr ""
3905 #: ../src/common/config.py:170
3906 msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
3907 msgstr ""
3909 #: ../src/common/config.py:171
3910 msgid ""
3911 "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
3912 "being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
3913 msgstr ""
3915 #: ../src/common/config.py:173
3916 msgid ""
3917 "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
3918 "Client default behaviour)."
3919 msgstr ""
3920 "Envía un mensaje con Ctrl+Intro y con Intro hace un nuevo renglón (Al estilo "
3921 "del cliente Mirabilis ICQ)"
3923 #: ../src/common/config.py:175
3924 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
3925 msgstr "Cuántas líneas almacenar para Ctrl+Arriba."
3927 #: ../src/common/config.py:178
3928 #, python-format
3929 msgid ""
3930 "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
3931 "which means use wiktionary."
3932 msgstr ""
3933 "URL personalizada con %s donde %s es la palabra/frase o 'WIKTIONARY' que "
3934 "significa usar wiktionary"
3936 #: ../src/common/config.py:181
3937 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
3938 msgstr ""
3939 "Si está marcado, Gajim puede ser controlado remotamente usando gajim-remote."
3941 #: ../src/common/config.py:182
3942 msgid ""
3943 "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
3944 "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
3945 "False and they sync with global status) based upon the status of the network "
3946 "connection."
3947 msgstr ""
3948 "Si es True, escucha las señales D-Bus de NetworkManager y los cambios del "
3949 "estado de las cuentas (con tal de que no tengan listen_to_network_manager "
3950 "puesto en False y sincronicen con el estado global) basados en el estado de "
3951 "la conexión de la red."
3953 #: ../src/common/config.py:183
3954 msgid ""
3955 "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
3956 msgstr ""
3957 "Notificaciones de estado enviadas. Puede ser all, composing_only o disabled."
3959 #: ../src/common/config.py:184
3960 msgid ""
3961 "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
3962 "composing_only, disabled."
3963 msgstr ""
3964 "Las notificaciones de estado mostradas en las ventanas de conversación. "
3965 "Pueden ser all, composing_only o disabled."
3967 #: ../src/common/config.py:186
3968 msgid ""
3969 "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
3970 "every x minutes."
3971 msgstr ""
3972 "Cuando no se muestra la hora en cada mensaje (print_time==sometimes), la "
3973 "muestra cada x minutos."
3975 #: ../src/common/config.py:187
3976 msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
3977 msgstr "Preguntar antes de cerrar una ventana/petaña de salón de charla."
3979 #: ../src/common/config.py:188
3980 msgid ""
3981 "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
3982 "of group chat jids."
3983 msgstr ""
3984 "Preguntar siempre antes de cerrar la ventana/pestaña de un grupo de charla "
3985 "en esta lista (separada por espacios) de ID de Jabber de grupos de charla."
3987 #: ../src/common/config.py:189
3988 msgid ""
3989 "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
3990 "of group chat jids."
3991 msgstr ""
3992 "Nunca preguntar antes de cerrar la ventana/pestaña de un grupo de "
3993 "conversación en esta lista (separada por espacios) de ID de Jabber de grupos "
3994 "de charla."
3996 #: ../src/common/config.py:190
3997 msgid ""
3998 "Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
3999 "data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
4000 msgstr ""
4001 "Preguntar antes de cerrar una ventana de conversación con pestañas si hay un "
4002 "control que pueda perder datos (conversaciones, grupos de conversación que "
4003 "no están minimizados)"
4005 #: ../src/common/config.py:193
4006 msgid ""
4007 "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
4008 "for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
4009 msgstr ""
4010 "Lista de hosts que enviamos separados por comas, además de las interfaces "
4011 "locales, para las transferencias de archivos en caso redirección de puerto o "
4012 "interpretación de la dirección."
4014 #: ../src/common/config.py:195
4015 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
4016 msgstr "Según el estándar IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
4018 #: ../src/common/config.py:197
4019 #, fuzzy
4020 msgid "Notify of events in the notification area."
4021 msgstr "Notifica eventos en el área de notificación."
4023 #: ../src/common/config.py:203
4024 msgid "Show tab when only one conversation?"
4025 msgstr "¿Mostrar pestaña cuando sólo hay una conversación?"
4027 #: ../src/common/config.py:204
4028 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
4029 msgstr "¿Mostrar borde solapado de archivador en las ventanas de conversación?"
4031 #: ../src/common/config.py:205
4032 msgid "Show close button in tab?"
4033 msgstr "¿Mostrar botón de cerrar en la pestaña?"
4035 #: ../src/common/config.py:206
4036 msgid ""
4037 "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
4038 "separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
4039 "numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
4040 "session."
4041 msgstr ""
4042 "Una lista de grupos modp para usar en una lista de máxima preferencia Diffie-"
4043 "Hellman, separados por commas. 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 y 18 son grupos "
4044 "válidos. Los números más altos son los más seguros pero demoran más tiempo "
4045 "en el cálculo cuando inicias una sesión."
4047 #: ../src/common/config.py:215
4048 msgid "Preview new messages in notification popup?"
4049 msgstr "¿Previsualizar nuevos mensajes en un mensaje emergente?"
4051 #: ../src/common/config.py:220
4052 msgid ""
4053 "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
4054 msgstr ""
4055 "Una lista de palabras separadas por ';' que serán resaltadas en los grupos "
4056 "de charla."
4058 #: ../src/common/config.py:221
4059 #, fuzzy
4060 msgid ""
4061 "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
4062 "setting is taken into account only if notification icon is used."
4063 msgstr ""
4064 "Si es True, cierra Gajim cuando el botón X del gestor de ventanas es "
4065 "pulsado. Esta preferencia sólo se activa si se usa el icono del área de "
4066 "notificación. "
4068 #: ../src/common/config.py:222
4069 msgid ""
4070 "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
4071 msgstr ""
4072 "Si es True, Gajim comprueba si es el cliente Jabber por defecto en cada "
4073 "inicio."
4075 #: ../src/common/config.py:223
4076 msgid ""
4077 "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
4078 "Depending on the theme, this icon may be animated."
4079 msgstr ""
4080 "Si es True, Gajim mostrará un icono en cada pestaña que contenga mensajes "
4081 "sin leer. Dependiendo del tema, este icono puede ser animado."
4083 #: ../src/common/config.py:224
4084 msgid ""
4085 "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
4086 "contact under the contact name in roster window."
4087 msgstr ""
4088 "Si es True, Gajim mostrará el mensaje de estado, si no está vacío, para cada "
4089 "contacto bajo su nombre de contacto en ela ventana del roster."
4091 #: ../src/common/config.py:230
4092 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
4093 msgstr ""
4094 "Definir la posición del avatar en el roster. Puede ser izquierda o derecha"
4096 #: ../src/common/config.py:231
4097 msgid ""
4098 "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
4099 "last time or has one cached that is too old."
4100 msgstr ""
4101 "Si es True, Gajim pedirá un avatar a cada contacto que no tuvo un avatar la "
4102 "última vez o se tiene guardado uno demasiado antiguo."
4104 #: ../src/common/config.py:232
4105 msgid ""
4106 "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
4107 "changes his or her status and/or his or her status message."
4108 msgstr ""
4109 "Si es False, Gajim nunca más mostrará la línea de estado cuando un contacto "
4110 "cambie su estado o su mensaje de estado"
4112 #: ../src/common/config.py:233
4113 msgid ""
4114 "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
4115 "longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
4116 "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
4117 "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
4118 "group chat."
4119 msgstr ""
4120 "puede ser \"none\", \"all\" o \"in_and_out\". Si es \"none\", Gajim no "
4121 "volverá a mostar la línea de estado en los grupos de charla cuando un "
4122 "miembro cambie su mensaje de estado. Si es \"all\" Gajim mostrará todos los "
4123 "mensajes de estado. Si es \"in_and_out\", Gajim sólo mostrará las entradas y "
4124 "salidas en el grupo de conversación."
4126 #: ../src/common/config.py:235
4127 msgid "Background color of contacts when they just signed in."
4128 msgstr "Color de fondo para los contactos que acaban de conectar."
4130 #: ../src/common/config.py:236
4131 msgid "Background color of contacts when they just signed out."
4132 msgstr "Color de fondo para los contactos que acaban de desconectar."
4134 #: ../src/common/config.py:238
4135 msgid ""
4136 "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
4137 msgstr ""
4138 "Si es True, los mensajes restaurados usarán una fuente más pequeña que la "
4139 "predefinida."
4141 #: ../src/common/config.py:239
4142 msgid "Don't show avatar for the transport itself."
4143 msgstr "No mostrar avatar para el transporte en sí mismo"
4145 #: ../src/common/config.py:240
4146 msgid "Don't show roster in the system taskbar."
4147 msgstr "No mostrar roster en la barra de tareas."
4149 #: ../src/common/config.py:241
4150 msgid ""
4151 "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
4152 "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
4153 "pending events."
4154 msgstr ""
4155 "Si es True y las versiones instaladas de GTK+ y PyGTK son al menos 2.8, hace "
4156 "a la ventana resaltarse cuando se tienen eventos pendientes."
4158 #: ../src/common/config.py:243
4159 msgid ""
4160 "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
4161 "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
4162 "presences."
4163 msgstr ""
4164 "A Jabberd1.4 no le gusta la información sha cuando se entra en un grupo de "
4165 "conversación protegido por contraseña. Cambia esta opción a False para para "
4166 "detener el envío de información sha en el grupo de conversación."
4168 #. always, never, peracct, pertype should not be translated
4169 #: ../src/common/config.py:246
4170 msgid ""
4171 "Controls the window where new messages are placed.\n"
4172 "'always' - All messages are sent to a single window.\n"
4173 "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
4174 "along with the roster.\n"
4175 "'never' - All messages get their own window.\n"
4176 "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
4177 "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
4178 "specific window."
4179 msgstr ""
4180 "Controla la ventana donde se depositan los nuevos mensajes.\n"
4181 "'always' - Todos los mensajes son enviados a una ventana única.\n"
4182 "'always_with_roster' - Como 'always' pero en una ventana única a lo largo "
4183 "del roster.\n"
4184 "'never' - Todos los mensajes tienen su propia ventana\n"
4185 "'peracct' - Los mensajes de cada cuenta se envían a una ventana específica.\n"
4186 "'pertype' - Cada tipo de mensaje (p.ej. conversaciones vs. grupos de charla) "
4187 "se envian a una ventana específica."
4189 #: ../src/common/config.py:247
4190 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
4191 msgstr "Si es False, no verás más el avatar en la ventana de conversación."
4193 #: ../src/common/config.py:248
4194 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
4195 msgstr "Si es True, presionar la tecla escape cierra una ventana/pestaña."
4197 #: ../src/common/config.py:249
4198 msgid "Hides the buttons in chat windows."
4199 msgstr "Esconde los botones en las ventanas de conversación"
4201 #: ../src/common/config.py:250
4202 msgid "Hides the banner in a group chat window"
4203 msgstr "Oculta el banner en una ventana de grupo de charla"
4205 #: ../src/common/config.py:251
4206 msgid "Hides the banner in two persons chat window"
4207 msgstr "Oculta el banner en una ventana de conversación de dos personas."
4209 #: ../src/common/config.py:252
4210 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
4211 msgstr "Oculta los ocupantes en las ventans de grupo de charla."
4213 #: ../src/common/config.py:253
4214 msgid ""
4215 "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
4216 "the same person talking than in previous message."
4217 msgstr ""
4218 "En una conversación, muestra el alias al principio de una línea sólo cuando "
4219 "no es la misma persona que envió el último mensaje."
4221 #: ../src/common/config.py:254
4222 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
4223 msgstr "Indentar cuando se use una combinación de alias consecutivos."
4225 #: ../src/common/config.py:255
4226 msgid "Smooth scroll message in conversation window"
4227 msgstr "Desplazamiento suave del mensaje en las ventanas de conversación"
4229 #: ../src/common/config.py:256
4230 msgid ""
4231 "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
4232 "group chats."
4233 msgstr ""
4234 "Lista de colores, separados por \":\", que serán usados para colorear alias "
4235 "en los grupos de charla."
4237 #: ../src/common/config.py:257
4238 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
4239 msgstr ""
4240 "Ctrl-Tab conduce a la próxima pestaña de composición cuando ninguno está sin "
4241 "leer."
4243 #: ../src/common/config.py:258
4244 msgid ""
4245 "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
4246 "means we never show the dialog."
4247 msgstr ""
4248 "¿Debemos mostrar la confirmación de la creación de metacontactos o no? Una "
4249 "secuencia vacía significa que nunca se mostrará."
4251 #: ../src/common/config.py:259
4252 #, fuzzy
4253 msgid ""
4254 "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
4255 "we never show the dialog."
4256 msgstr ""
4257 "¿Debemos mostrar la confirmación de la creación de metacontactos o no? Una "
4258 "secuencia vacía significa que nunca se mostrará."
4260 #: ../src/common/config.py:260
4261 #, fuzzy
4262 msgid ""
4263 "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
4264 "we never show the dialog."
4265 msgstr ""
4266 "¿Debemos mostrar la confirmación de la creación de metacontactos o no? Una "
4267 "secuencia vacía significa que nunca se mostrará."
4269 #: ../src/common/config.py:261
4270 msgid ""
4271 "If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
4272 "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
4273 "negative priority, you will NOT receive any message from your server."
4274 msgstr ""
4275 "Si es True, te será posible definir una prioridad negativa a tu cuenta en la "
4276 "ventana de modificación de cuenta. TEN CUIDADO, cuando estás conectado con "
4277 "una prioridad negativa, NO recibirás ningún mensaje de tu servidor."
4279 #: ../src/common/config.py:262
4280 msgid ""
4281 "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
4282 "passwords."
4283 msgstr ""
4284 "Si es True, Gajim usará Gnome Keyring (si está disponible) para almacenar "
4285 "las contraseñas de la cuenta."
4287 #: ../src/common/config.py:263
4288 msgid ""
4289 "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
4290 "account passwords."
4291 msgstr ""
4292 "Si es True, Gajim usará KDE Wallet (si está disponible kwalletcli) para "
4293 "almacenar las contraseñas de la cuenta."
4295 #: ../src/common/config.py:264
4296 msgid ""
4297 "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
4298 "group rows."
4299 msgstr ""
4300 "Si es True, Gajim mostrará el número de contactos totales y en línea en los "
4301 "títulos de la cuenta y los grupos."
4303 #: ../src/common/config.py:265
4304 msgid ""
4305 "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
4306 "as if they were of this type"
4307 msgstr ""
4308 "Puede estar vacío, 'chat' o 'normal. Si no está vacío, tratará todos los "
4309 "mensajes entrantes como si fueran de este tipo"
4311 #: ../src/common/config.py:266
4312 msgid ""
4313 "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
4314 "message, if chat window is not already opened."
4315 msgstr ""
4316 "Si es True, Gajim mostrará y seleccionará el contacto que te envió el último "
4317 "mensaje, si la ventana de conversación no ha sido abierta aún."
4319 #: ../src/common/config.py:267
4320 msgid ""
4321 "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
4322 "and convert before insterting it in chat window."
4323 msgstr ""
4324 "Si es True, Gajim convertirá la cadena entre $$ y $$ a una imagen usando "
4325 "dvips y convert antes de insertarla en una ventana de conversación."
4327 #: ../src/common/config.py:268
4328 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
4329 msgstr "Tiempo de inactividad necesario antes de cerrar la ventana de estado."
4331 #: ../src/common/config.py:269
4332 msgid ""
4333 "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
4334 "cleared."
4335 msgstr ""
4336 "Número máximo de líneas mostradas en las conversaciones. Las más antiguas "
4337 "serán limpiadas."
4339 #: ../src/common/config.py:270
4340 #, fuzzy
4341 msgid ""
4342 "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
4343 "notification icon."
4344 msgstr ""
4345 "Si es True, las ventanas de notificación del deminio notificador serán "
4346 "adjuntadas al área de notificación."
4348 #: ../src/common/config.py:271
4349 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
4350 msgstr "Elige intervalo entre 2 comprobaciones de inactividad."
4352 #: ../src/common/config.py:272
4353 msgid ""
4354 "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
4355 "is larger."
4356 msgstr ""
4357 "Cambiar el valor para cambiar el tamaño de las fórmulas latex visualizadas. "
4358 "El mayor es el más grande."
4360 #: ../src/common/config.py:273
4361 msgid ""
4362 "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
4363 "uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
4364 msgstr ""
4365 "Combinaciones de uri válidas. Sólo las combinaciones de esta lista serán "
4366 "aceptadas como uri \"real\"."
4368 #: ../src/common/config.py:274
4369 msgid ""
4370 "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
4371 "accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
4372 msgstr ""
4373 "Preguntar mensaje de estado desconectado a todos los contactos desconectados "
4374 "cuando se establezca conexión con una cuenta. ADVERTENCIA: ¡Ésto puede "
4375 "causar el envío de muchas peticiones!"
4377 #: ../src/common/config.py:275
4378 msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
4379 msgstr ""
4381 #: ../src/common/config.py:276
4382 msgid ""
4383 "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
4384 "\" or \"never\""
4385 msgstr ""
4387 #: ../src/common/config.py:281
4388 msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
4389 msgstr ""
4391 #: ../src/common/config.py:282
4392 msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
4393 msgstr ""
4395 #: ../src/common/config.py:285
4396 msgid ""
4397 "If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
4398 "\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
4399 msgstr ""
4401 #: ../src/common/config.py:286
4402 msgid "STUN server to use when using jingle"
4403 msgstr ""
4405 #: ../src/common/config.py:287
4406 msgid ""
4407 "If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
4408 "colored square to the status icon"
4409 msgstr ""
4411 #: ../src/common/config.py:300
4412 msgid ""
4413 "Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
4414 "defined in autopriority_* options."
4415 msgstr ""
4416 "La prioridad cambiará automáticamente acorde a tu estado. Las prioridades "
4417 "están definidas en las opciones de autoprioridad_*"
4419 #: ../src/common/config.py:308
4420 msgid ""
4421 "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
4422 "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
4423 msgstr ""
4424 "Estado usado para las autoconexiones. Puede ser online, chat, away, xa, dnd, "
4425 "invisible. NOTA: esta opción se usa sólo si restore_last_status está "
4426 "desactivado"
4428 #: ../src/common/config.py:309
4429 msgid "If enabled, restore the last status that was used."
4430 msgstr "Si está activado, restaurar el último estado que fue usado"
4432 #: ../src/common/config.py:311
4433 msgid ""
4434 "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
4435 msgstr ""
4437 #: ../src/common/config.py:312
4438 #, fuzzy
4439 msgid ""
4440 "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
4441 msgstr "Si es False, no verás más el avatar en la ventana de conversación."
4443 #: ../src/common/config.py:315
4444 msgid ""
4445 "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
4446 msgstr ""
4447 "Si está desactivado, no firmar presencias con la clave GPG, incluso si GPG "
4448 "está configurado."
4450 #: ../src/common/config.py:317
4451 msgid "Enable ESessions encryption for this account."
4452 msgstr "Activar cifrado ESessions para esta cuenta."
4454 #: ../src/common/config.py:318
4455 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
4456 msgstr ""
4457 "¿Gajim debería iniciar automáticamente una sesión cifrada cuando sea posible?"
4459 #: ../src/common/config.py:319
4460 msgid ""
4461 "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
4462 "ssl or plain"
4463 msgstr ""
4464 "Lista ordenada (separada por espacios) de tipos de conexión para probar. "
4465 "Puede contener tls, ssl o plain"
4467 #: ../src/common/config.py:320
4468 msgid ""
4469 "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
4470 msgstr ""
4471 "Muestra un aviso antes de enviar la contraseña a través de una conexión de "
4472 "texto plano."
4474 #: ../src/common/config.py:321
4475 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
4476 msgstr "Muestra un aviso antes de usar la librería SSL estándar"
4478 #: ../src/common/config.py:322
4479 #, fuzzy
4480 msgid ""
4481 "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
4482 msgstr ""
4483 "Muestra un aviso antes de enviar la contraseña a través de una conexión de "
4484 "texto plano."
4486 #: ../src/common/config.py:324
4487 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
4488 msgstr "Lista separada por espacios de errores ssl a ignorar."
4490 #: ../src/common/config.py:333
4491 msgid "Whitespace sent after inactivity"
4492 msgstr "Espacio en blanco enviado tras inactividad"
4494 #: ../src/common/config.py:334
4495 msgid "XMPP ping sent after inactivity"
4496 msgstr "Ping XMPP enviado tras inactividad"
4498 #: ../src/common/config.py:338
4499 msgid ""
4500 "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
4501 "to reconnect."
4502 msgstr ""
4503 "Cuántos segundos esperar una respuesta de paquetes de mantenimiento de "
4504 "actividad antes de  intentar reconectar."
4506 #. yes, no, ask
4507 #: ../src/common/config.py:342
4508 msgid "Jabberd2 workaround"
4509 msgstr "Corrección Jabberd2"
4511 #: ../src/common/config.py:345
4512 msgid ""
4513 "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
4514 "file_transfer_proxies option for file transfer."
4515 msgstr ""
4516 "Si está marcado, Gajim usará tu IP y proxies definidos en la opción "
4517 "file_transfer_proxies para tu transferencia."
4519 #: ../src/common/config.py:359
4520 msgid "Answer to receipt requests"
4521 msgstr "Contestar peticiones recibidas"
4523 #: ../src/common/config.py:360
4524 msgid "Sent receipt requests"
4525 msgstr "Enviar peticiones recibidas"
4527 #: ../src/common/config.py:370
4528 msgid ""
4529 "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
4530 "messages to be logged?"
4531 msgstr ""
4532 "Cuando se negocie una sesión cifrada, ¿Gajim debería asumir que quieres que "
4533 "tus mensajes sean registrados?"
4535 #: ../src/common/config.py:373
4536 #, fuzzy
4537 msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
4538 msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir"
4540 #: ../src/common/config.py:374
4541 msgid "Last time we syncronized with logs from server."
4542 msgstr ""
4544 #: ../src/common/config.py:436
4545 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
4546 msgstr "¿Está OpenPGP activado para este contacto?"
4548 #: ../src/common/config.py:437
4549 msgid ""
4550 "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
4551 "possible?"
4552 msgstr ""
4553 "¿Debería Gajim iniciar automáticamente una sesión cifrada con este contacto "
4554 "cuando sea posible?"
4556 #: ../src/common/config.py:438 ../src/common/config.py:441
4557 msgid "Language for which we want to check misspelled words"
4558 msgstr "Lenguaje en el que queremos comprobar errores ortográficos"
4560 #: ../src/common/config.py:447
4561 msgid "all or space separated status"
4562 msgstr "estado separado por espacios o all"
4564 #: ../src/common/config.py:448
4565 msgid "'yes', 'no', or 'both'"
4566 msgstr "'yes', 'no' o 'both'"
4568 #: ../src/common/config.py:449 ../src/common/config.py:451
4569 #: ../src/common/config.py:452 ../src/common/config.py:455
4570 #: ../src/common/config.py:456
4571 msgid "'yes', 'no' or ''"
4572 msgstr "'yes', 'no' o ''"
4574 #: ../src/common/config.py:460
4575 msgid ""
4576 "State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim "
4577 "exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
4578 "instead."
4579 msgstr ""
4581 #: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:157
4582 msgid "Sleeping"
4583 msgstr "Durmiendo"
4585 #: ../src/common/config.py:466
4586 msgid "Back soon"
4587 msgstr "Vuelvo pronto"
4589 #: ../src/common/config.py:466
4590 msgid "Back in some minutes."
4591 msgstr "Vuelvo en unos minutos."
4593 #: ../src/common/config.py:467 ../src/common/pep.py:127
4594 msgid "Eating"
4595 msgstr "Comiendo"
4597 #: ../src/common/config.py:467
4598 msgid "I'm eating, so leave me a message."
4599 msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje."
4601 #: ../src/common/config.py:468
4602 msgid "Movie"
4603 msgstr "Película"
4605 #: ../src/common/config.py:468
4606 msgid "I'm watching a movie."
4607 msgstr "Estoy viendo una película."
4609 #: ../src/common/config.py:469 ../src/common/pep.py:186
4610 msgid "Working"
4611 msgstr "Trabajando"
4613 #: ../src/common/config.py:469
4614 msgid "I'm working."
4615 msgstr "Estoy trabajando."
4617 #: ../src/common/config.py:470
4618 msgid "Phone"
4619 msgstr "Teléfono"
4621 #: ../src/common/config.py:470
4622 msgid "I'm on the phone."
4623 msgstr "Estoy al teléfono."
4625 #: ../src/common/config.py:471
4626 msgid "Out"
4627 msgstr "Fuera"
4629 #: ../src/common/config.py:471
4630 msgid "I'm out enjoying life."
4631 msgstr "Estoy fuera disfrutando la vida"
4633 #: ../src/common/config.py:482
4634 msgid "I'm available."
4635 msgstr "Estoy disponible"
4637 #: ../src/common/config.py:483
4638 msgid "I'm free for chat."
4639 msgstr "Estoy libre para hablar"
4641 #: ../src/common/config.py:484 ../src/config.py:1600
4642 msgid "Be right back."
4643 msgstr "Vuelvo pronto"
4645 #: ../src/common/config.py:485
4646 msgid "I'm not available."
4647 msgstr "No estoy disponible."
4649 #: ../src/common/config.py:486
4650 msgid "Do not disturb."
4651 msgstr "No molestar."
4653 #: ../src/common/config.py:487 ../src/common/config.py:488
4654 msgid "Bye!"
4655 msgstr "¡Adiós!"
4657 #: ../src/common/config.py:498
4658 msgid ""
4659 "Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
4660 "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
4661 msgstr ""
4662 "Sonido a reproducir cuando un mensaje de grupo de charla contiene una de las "
4663 "palabras de muc_highlight_words, o cuando un mensaje de grupo de charla "
4664 "contiene tu alias."
4666 #: ../src/common/config.py:499
4667 msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
4668 msgstr "Sonido a reproducir cuando llega cualquier mensaje MUC"
4670 #: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:308
4671 msgid "green"
4672 msgstr "verde"
4674 #: ../src/common/config.py:512 ../src/common/optparser.py:294
4675 msgid "grocery"
4676 msgstr "grocery"
4678 #: ../src/common/config.py:516
4679 msgid "human"
4680 msgstr "human"
4682 #: ../src/common/config.py:520
4683 msgid "marine"
4684 msgstr "marino"
4686 #: ../src/common/connection_handlers.py:94
4687 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
4688 msgid "Unable to load idle module"
4689 msgstr "No se puede cargar el módulo idle"
4691 #: ../src/common/connection_handlers.py:127
4692 #, python-format
4693 msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
4694 msgstr "La información de registro para el transporte %s no llegó a tiempo"
4696 #: ../src/common/connection_handlers.py:134
4697 msgid "Registration succeeded"
4698 msgstr "Registro realizado con éxito"
4700 #: ../src/common/connection_handlers.py:135
4701 #, python-format
4702 msgid "Registration with agent %s succeeded"
4703 msgstr "Registro con el agente %s realizado con éxito"
4705 #: ../src/common/connection_handlers.py:143
4706 msgid "Registration failed"
4707 msgstr "Falló el registro"
4709 #: ../src/common/connection_handlers.py:143
4710 #, python-format
4711 msgid ""
4712 "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
4713 msgstr ""
4714 "El registro con el agente %(agent)s falló con el error %(error)s: "
4715 "%(error_msg)s"
4717 #: ../src/common/connection_handlers.py:466
4718 #: ../src/common/connection_handlers.py:1591
4719 #: ../src/common/connection_handlers.py:1714 ../src/common/connection.py:451
4720 #: ../src/gajim.py:341
4721 msgid "Disk Write Error"
4722 msgstr "Error de escritura en disco"
4724 #: ../src/common/connection_handlers.py:702 ../src/common/connection.py:1477
4725 msgid "Invisibility not supported"
4726 msgstr "Invisibilidad no soportada"
4728 #: ../src/common/connection_handlers.py:703 ../src/common/connection.py:1478
4729 #, python-format
4730 msgid "Account %s doesn't support invisibility."
4731 msgstr "La cuenta %s no soporta invisibilidad."
4733 #: ../src/common/connection_handlers.py:1404 ../src/common/connection.py:255
4734 #: ../src/config.py:2093 ../src/config.py:2102 ../src/config.py:2170
4735 #: ../src/config.py:3577 ../src/dataforms_widget.py:603 ../src/dialogs.py:2947
4736 msgid "Invalid Jabber ID"
4737 msgstr "ID de Jabber no válida"
4739 #: ../src/common/connection_handlers.py:1405
4740 msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
4741 msgstr "Ha llegado un mensaje de una JID no válida, ha sido ignorado."
4743 #: ../src/common/connection_handlers.py:1594
4744 #: ../src/common/connection_handlers.py:1717 ../src/common/connection.py:455
4745 #: ../src/gajim.py:160 ../src/session.py:139
4746 #, python-format
4747 msgid ""
4748 "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
4749 "gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
4750 msgstr ""
4751 "No se puede leer el archivo de base de datos (%s). Intenta repararlo (mira "
4752 "http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) o elimínalo (se perderá todo el "
4753 "histórico)."
4755 #: ../src/common/connection.py:68
4756 msgid "Unable to get issuer certificate"
4757 msgstr "No se puede obtener el certificado del emisor"
4759 #: ../src/common/connection.py:69
4760 msgid "Unable to get certificate CRL"
4761 msgstr "No se puede obtener el certificado CRL"
4763 #: ../src/common/connection.py:70
4764 msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
4765 msgstr "No se puede descifrar la firma del certificado"
4767 #: ../src/common/connection.py:71
4768 msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
4769 msgstr "No se puede descifrar la firma del CRL"
4771 #: ../src/common/connection.py:72
4772 msgid "Unable to decode issuer public key"
4773 msgstr "No se puede decodificar la clave pública del emisor"
4775 #: ../src/common/connection.py:73
4776 msgid "Certificate signature failure"
4777 msgstr "Fallo en la firma del certificado"
4779 #: ../src/common/connection.py:74
4780 msgid "CRL signature failure"
4781 msgstr "Fallo en la firma CRL"
4783 #: ../src/common/connection.py:75
4784 msgid "Certificate is not yet valid"
4785 msgstr "El certificado todavía no es válido"
4787 #: ../src/common/connection.py:76
4788 msgid "Certificate has expired"
4789 msgstr "El certificado ha expirado"
4791 #: ../src/common/connection.py:77
4792 msgid "CRL is not yet valid"
4793 msgstr "El CRL todavía no es válido"
4795 #: ../src/common/connection.py:78
4796 msgid "CRL has expired"
4797 msgstr "El CRL ha expirado"
4799 #: ../src/common/connection.py:79
4800 msgid "Format error in certificate's notBefore field"
4801 msgstr "Error de formato en el campo notBefore del certificado"
4803 #: ../src/common/connection.py:80
4804 msgid "Format error in certificate's notAfter field"
4805 msgstr "Error de formato en el campo notAfter del certificado"
4807 #: ../src/common/connection.py:81
4808 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
4809 msgstr "Error de formato en el campo lastUpdate del CRL"
4811 #: ../src/common/connection.py:82
4812 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
4813 msgstr "Error de formato en el campo nextUpdate del CRL"
4815 #: ../src/common/connection.py:83
4816 msgid "Out of memory"
4817 msgstr "Memoria llena"
4819 #: ../src/common/connection.py:84
4820 msgid "Self signed certificate"
4821 msgstr "Certificado autofirmado"
4823 #: ../src/common/connection.py:85
4824 msgid "Self signed certificate in certificate chain"
4825 msgstr "Certificado autofirmado en la cadena del certificado"
4827 #: ../src/common/connection.py:86
4828 msgid "Unable to get local issuer certificate"
4829 msgstr "No se puede obtener el certificado del emisor local"
4831 #: ../src/common/connection.py:87
4832 msgid "Unable to verify the first certificate"
4833 msgstr "No se puede verificar el primer certificado"
4835 #: ../src/common/connection.py:88
4836 msgid "Certificate chain too long"
4837 msgstr "La cadena del certificado es demasiado larga"
4839 #: ../src/common/connection.py:89
4840 msgid "Certificate revoked"
4841 msgstr "Certificado revocado"
4843 #: ../src/common/connection.py:90
4844 msgid "Invalid CA certificate"
4845 msgstr "Certificado CA no válido"
4847 #: ../src/common/connection.py:91
4848 msgid "Path length constraint exceeded"
4849 msgstr "La longitud de la ruta excedió el límite"
4851 #: ../src/common/connection.py:92
4852 msgid "Unsupported certificate purpose"
4853 msgstr "Propósito de certificado no soportado"
4855 #: ../src/common/connection.py:93
4856 msgid "Certificate not trusted"
4857 msgstr "El certificado no es de confianza"
4859 #: ../src/common/connection.py:94
4860 msgid "Certificate rejected"
4861 msgstr "Certificado rechazado"
4863 #: ../src/common/connection.py:95
4864 msgid "Subject issuer mismatch"
4865 msgstr "El emisor del asunto no coincide"
4867 #: ../src/common/connection.py:96
4868 msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
4869 msgstr "La autoridad y el asunto de la clave identificadora no coinciden"
4871 #: ../src/common/connection.py:97
4872 msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
4873 msgstr "La autoridad y el número de serie del emisor no coinciden"
4875 #: ../src/common/connection.py:98
4876 msgid "Key usage does not include certificate signing"
4877 msgstr "El uso de la clave no incluye la firma de certificados"
4879 #: ../src/common/connection.py:99
4880 msgid "Application verification failure"
4881 msgstr "Falló la verificación de la aplicación"
4883 #: ../src/common/connection.py:256 ../src/dialogs.py:2948
4884 #, python-format
4885 msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
4886 msgstr "No es posible enviar un mensaje a %s, esta JID no es válida."
4888 #: ../src/common/connection.py:278
4889 msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
4890 msgstr "Ni la presencia remota ha sido firmada, ni se ha asignado una clave"
4892 #: ../src/common/connection.py:281
4893 #, python-format
4894 msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
4895 msgstr "La clave del contacto (%s) no coincide con la clave asignada en Gajim."
4897 #. we're not english
4898 #. one in locale and one en
4899 #: ../src/common/connection.py:333
4900 msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
4901 msgstr "[Este mensaje está *cifrado* (Mira :JEP:`27`]"
4903 #: ../src/common/connection.py:441
4904 #, python-format
4905 msgid ""
4906 "Subject: %(subject)s\n"
4907 "%(message)s"
4908 msgstr ""
4909 "Tema: %(subject)s\n"
4910 "%(message)s"
4912 #: ../src/common/connection.py:809
4913 #, python-format
4914 msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
4915 msgstr "Se ha perdido la conexión de la cuenta \"%s\""
4917 #: ../src/common/connection.py:810
4918 msgid "Reconnect manually."
4919 msgstr "Reconectar manualmente."
4921 #: ../src/common/connection.py:822
4922 #, python-format
4923 msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
4924 msgstr ""
4925 "El servidor %(name)s contestó incorrectamente a la petición de registro: "
4926 "%(error)s"
4928 #: ../src/common/connection.py:856
4929 #, python-format
4930 msgid "Server %s provided a different registration form"
4931 msgstr "El servidor %s provee un formulario de registro diferente"
4933 #: ../src/common/connection.py:869
4934 #, python-format
4935 msgid "Unknown SSL error: %d"
4936 msgstr "Error SSL desconocido: %d"
4938 #. wrong answer
4939 #: ../src/common/connection.py:884
4940 msgid "Invalid answer"
4941 msgstr "Respuesta no válida"
4943 #: ../src/common/connection.py:885
4944 #, python-format
4945 msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
4946 msgstr ""
4947 "El transporte %(name)s respondió incorrectamente a la petición de registro: "
4948 "%(error)s"
4950 #: ../src/common/connection.py:1167 ../src/common/connection.py:1296
4951 #: ../src/common/connection.py:1792
4952 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:192
4953 #, python-format
4954 msgid "Could not connect to \"%s\""
4955 msgstr "No se puede conectar a \"%s\""
4957 #: ../src/common/connection.py:1168 ../src/gui_interface.py:632
4958 msgid "Check your connection or try again later."
4959 msgstr "Comprueba tu conexión o reinténtalo más tarde."
4961 #: ../src/common/connection.py:1173
4962 #, python-format
4963 msgid "Server replied: %s"
4964 msgstr "El servidor respondió: %s"
4966 #: ../src/common/connection.py:1186
4967 msgid "Connection to proxy failed"
4968 msgstr "Falló la conexión al proxy"
4970 #: ../src/common/connection.py:1217 ../src/common/connection.py:1276
4971 #, python-format
4972 msgid "Could not connect to account %s"
4973 msgstr "No se puede conectar a la cuenta %s"
4975 #: ../src/common/connection.py:1218 ../src/common/connection.py:1277
4976 #, python-format
4977 msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
4978 msgstr "Se perdió la conexión con la cuenta %s. Reintentando la conexión."
4980 #: ../src/common/connection.py:1243
4981 #, python-format
4982 msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
4983 msgstr "La autenticidad del certificado %s podría no ser válida."
4985 #: ../src/common/connection.py:1246
4986 #, python-format
4987 msgid ""
4988 "\n"
4989 "SSL Error: <b>%s</b>"
4990 msgstr ""
4991 "\n"
4992 "Error SSL: <b>%s</b>"
4994 #: ../src/common/connection.py:1248
4995 #, python-format
4996 msgid ""
4997 "\n"
4998 "Unknown SSL error: %d"
4999 msgstr ""
5000 "\n"
5001 "Error SSL desconocido: %d"
5003 #: ../src/common/connection.py:1297
5004 msgid "Check your connection or try again later"
5005 msgstr "Comprueba tu conexión o inténtalo más tarde"
5007 #: ../src/common/connection.py:1329
5008 #, python-format
5009 msgid "Authentication failed with \"%s\""
5010 msgstr "Falló la autentificación con \"%s\""
5012 #: ../src/common/connection.py:1331
5013 msgid "Please check your login and password for correctness."
5014 msgstr ""
5015 "Por favor, comprueba que tu nombre de usuario y contraseña sean correctos."
5017 #: ../src/common/connection.py:1400
5018 msgid "Error while removing privacy list"
5019 msgstr "Error eliminando la lista de privacidad"
5021 #: ../src/common/connection.py:1401
5022 #, python-format
5023 msgid ""
5024 "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
5025 "connected resources. Deactivate it and try again."
5026 msgstr ""
5027 "La lista de privacidad %s no se ha eliminado. Podría estar activa en uno de "
5028 "tus recursos conectados. Desactívalo y prueba de nuevo."
5030 #: ../src/common/connection.py:1658
5031 #, python-format
5032 msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
5033 msgstr "Contacto enviado: \"%s\" (%s)"
5035 #: ../src/common/connection.py:1661
5036 msgid "Sent contacts:"
5037 msgstr "Contactos enviados:"
5039 #: ../src/common/connection.py:1807 ../src/common/connection.py:1830
5040 msgid "Not fetched because of invisible status"
5041 msgstr "No conseguido debido al estado invisible"
5043 #: ../src/common/connection.py:2262
5044 #, fuzzy
5045 msgid "Unregister failed"
5046 msgstr "Falló el registro"
5048 #: ../src/common/connection.py:2263
5049 #, fuzzy, python-format
5050 msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
5051 msgstr ""
5052 "El registro con el agente %(agent)s falló con el error %(error)s: "
5053 "%(error_msg)s"
5055 #: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
5056 #: ../src/gui_interface.py:551
5057 msgid "Observers"
5058 msgstr "Observadores"
5060 #: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
5061 #: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
5062 #: ../src/disco.py:1517 ../src/roster_window.py:854
5063 #: ../src/roster_window.py:1545 ../src/roster_window.py:1626
5064 #: ../src/roster_window.py:1628 ../src/roster_window.py:1790
5065 #: ../src/roster_window.py:2466
5066 msgid "Transports"
5067 msgstr "Transportes"
5069 #: ../src/common/contacts.py:374
5070 msgid "Not in roster"
5071 msgstr "No está en el roster"
5073 #. only say that to non Windows users
5074 #: ../src/common/dbus_support.py:40
5075 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
5076 msgstr "Los enlaces D-Bus de python no se encuentran en este ordenador"
5078 #: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
5079 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
5080 msgstr "Las capacidades D-Bus de Gajim no pueden ser usadas"
5082 #. only say that to non Windows users
5083 #: ../src/common/dbus_support.py:51
5084 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
5085 msgstr ""
5087 #: ../src/common/dbus_support.py:54
5088 #, fuzzy
5089 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
5090 msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python"
5092 #: ../src/common/dbus_support.py:57
5093 #, fuzzy
5094 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
5095 msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python"
5097 #: ../src/common/exceptions.py:45
5098 msgid "Database cannot be read."
5099 msgstr "No se pudo leer la base de datos."
5101 #: ../src/common/exceptions.py:56
5102 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
5103 msgstr ""
5104 "Servicio no disponible: Gajim no está ejecutándose, o remote_control está en "
5105 "False"
5107 #: ../src/common/exceptions.py:67
5108 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
5109 msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python"
5111 #: ../src/common/exceptions.py:78
5112 #, fuzzy, python-format
5113 msgid ""
5114 "Session bus is not available.\n"
5115 "Try reading %(url)s"
5116 msgstr "El bus de la sesión no está disponible."
5118 #: ../src/common/exceptions.py:90
5119 #, fuzzy, python-format
5120 msgid ""
5121 "System bus is not available.\n"
5122 "Try reading %(url)s"
5123 msgstr "El bus de la sesión no está disponible."
5125 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5126 msgid "twelve"
5127 msgstr "doce"
5129 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5130 msgid "one"
5131 msgstr "uno"
5133 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5134 msgid "two"
5135 msgstr "dos"
5137 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5138 msgid "three"
5139 msgstr "tres"
5141 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5142 msgid "four"
5143 msgstr "cuatro"
5145 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5146 msgid "five"
5147 msgstr "cinco"
5149 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5150 msgid "six"
5151 msgstr "seis"
5153 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5154 msgid "seven"
5155 msgstr "siete"
5157 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5158 msgid "eight"
5159 msgstr "ocho"
5161 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5162 msgid "nine"
5163 msgstr "nueve"
5165 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5166 msgid "ten"
5167 msgstr "diez"
5169 #: ../src/common/fuzzyclock.py:40
5170 msgid "eleven"
5171 msgstr "once"
5173 #. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
5174 #. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
5175 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
5176 #, python-format
5177 msgid "%(0)s o'clock"
5178 msgstr "%(0)s en punto"
5180 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
5181 #, python-format
5182 msgid "five past %(0)s"
5183 msgstr "%(0)s y cinco"
5185 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
5186 #, python-format
5187 msgid "ten past %(0)s"
5188 msgstr "%(0)s y diez"
5190 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
5191 #, python-format
5192 msgid "quarter past %(0)s"
5193 msgstr "%(0)s y cuarto"
5195 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
5196 #, python-format
5197 msgid "twenty past %(0)s"
5198 msgstr "%(0)s y veinte"
5200 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
5201 #, python-format
5202 msgid "twenty five past %(0)s"
5203 msgstr "%(0)s y veinticinco"
5205 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
5206 #, python-format
5207 msgid "half past %(0)s"
5208 msgstr "%(0)s y media"
5210 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
5211 #, python-format
5212 msgid "twenty five to %(1)s"
5213 msgstr "%(1)s menos veinticinco"
5215 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
5216 #, python-format
5217 msgid "twenty to %(1)s"
5218 msgstr "%(1)s menos veinte"
5220 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5221 #, python-format
5222 msgid "quarter to %(1)s"
5223 msgstr "%(1)s menos cuarto"
5225 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5226 #, python-format
5227 msgid "ten to %(1)s"
5228 msgstr "%(1)s menos diez"
5230 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5231 #, python-format
5232 msgid "five to %(1)s"
5233 msgstr "%(1)s menos cinco"
5235 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5236 #, python-format
5237 msgid "%(1)s o'clock"
5238 msgstr "%(1)s en punto"
5240 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
5241 msgid "Night"
5242 msgstr "Noche"
5244 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49
5245 msgid "Early morning"
5246 msgstr "Madrugada"
5248 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49
5249 msgid "Morning"
5250 msgstr "Mañana"
5252 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5253 msgid "Almost noon"
5254 msgstr "Media mañana"
5256 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5257 msgid "Noon"
5258 msgstr "Mediodía"
5260 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5261 msgid "Afternoon"
5262 msgstr "Tarde"
5264 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5265 msgid "Evening"
5266 msgstr "Noche"
5268 #: ../src/common/fuzzyclock.py:51
5269 msgid "Late evening"
5270 msgstr "Noche"
5272 #: ../src/common/fuzzyclock.py:53
5273 msgid "Start of week"
5274 msgstr "Inicio de semana"
5276 #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
5277 msgid "Middle of week"
5278 msgstr "Mitad de semana"
5280 #: ../src/common/fuzzyclock.py:54
5281 msgid "End of week"
5282 msgstr "Final de semana"
5284 #: ../src/common/fuzzyclock.py:54
5285 msgid "Weekend!"
5286 msgstr "¡Fin de semana!"
5288 #: ../src/common/helpers.py:148
5289 msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
5290 msgstr ""
5292 #: ../src/common/helpers.py:153
5293 msgid "Invalid character in username."
5294 msgstr "Caracter no válido en el nombre de usuario."
5296 #: ../src/common/helpers.py:159
5297 msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
5298 msgstr ""
5300 #: ../src/common/helpers.py:164
5301 msgid "Invalid character in hostname."
5302 msgstr "Carácter no válido en el nombre del host."
5304 #: ../src/common/helpers.py:166
5305 msgid "Server address required."
5306 msgstr "Se requiere la dirección del servidor."
5308 #: ../src/common/helpers.py:170
5309 msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
5310 msgstr ""
5312 #: ../src/common/helpers.py:175
5313 msgid "Invalid character in resource."
5314 msgstr "Carácter no válido en el recurso."
5316 #: ../src/common/helpers.py:215
5317 msgid "_Busy"
5318 msgstr "_Ocupado"
5320 #: ../src/common/helpers.py:217 ../src/tooltips.py:195
5321 msgid "Busy"
5322 msgstr "Ocupado"
5324 #: ../src/common/helpers.py:220
5325 msgid "_Not Available"
5326 msgstr "_No Disponible"
5328 #: ../src/common/helpers.py:225
5329 msgid "_Free for Chat"
5330 msgstr "_Libre para hablar"
5332 #: ../src/common/helpers.py:227 ../src/tooltips.py:191
5333 msgid "Free for Chat"
5334 msgstr "Libre para hablar"
5336 #: ../src/common/helpers.py:230
5337 #, fuzzy
5338 msgid "?user status:_Available"
5339 msgstr "Pausada"
5341 #: ../src/common/helpers.py:232 ../src/tooltips.py:189
5342 #, fuzzy
5343 msgid "?user status:Available"
5344 msgstr "Pausada"
5346 #: ../src/common/helpers.py:234
5347 msgid "Connecting"
5348 msgstr "Conectando"
5350 #: ../src/common/helpers.py:237
5351 msgid "A_way"
5352 msgstr "A_usente"
5354 #: ../src/common/helpers.py:242
5355 msgid "_Offline"
5356 msgstr "D_esconectado"
5358 #: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:199
5359 msgid "Offline"
5360 msgstr "Desconectado"
5362 #: ../src/common/helpers.py:247
5363 msgid "_Invisible"
5364 msgstr "_Invisible"
5366 #: ../src/common/helpers.py:253
5367 msgid "?contact has status:Unknown"
5368 msgstr "Desconocido"
5370 #: ../src/common/helpers.py:255
5371 msgid "?contact has status:Has errors"
5372 msgstr "Tiene errores"
5374 #: ../src/common/helpers.py:260
5375 msgid "?Subscription we already have:None"
5376 msgstr "Ninguna"
5378 #: ../src/common/helpers.py:262
5379 msgid "To"
5380 msgstr "A"
5382 #: ../src/common/helpers.py:264
5383 msgid "From"
5384 msgstr "De"
5386 #: ../src/common/helpers.py:266
5387 msgid "Both"
5388 msgstr "Ambos"
5390 #: ../src/common/helpers.py:274
5391 msgid "?Ask (for Subscription):None"
5392 msgstr "Ninguna"
5394 #: ../src/common/helpers.py:276
5395 msgid "Subscribe"
5396 msgstr "_Añadir"
5398 #: ../src/common/helpers.py:285
5399 msgid "?Group Chat Contact Role:None"
5400 msgstr "Ninguno"
5402 #: ../src/common/helpers.py:288
5403 msgid "Moderators"
5404 msgstr "Moderadores"
5406 #: ../src/common/helpers.py:290
5407 msgid "Moderator"
5408 msgstr "Moderador"
5410 #: ../src/common/helpers.py:293
5411 msgid "Participants"
5412 msgstr "Participantes"
5414 #: ../src/common/helpers.py:295
5415 msgid "Participant"
5416 msgstr "Participante"
5418 #: ../src/common/helpers.py:298
5419 msgid "Visitors"
5420 msgstr "Visitantes"
5422 #: ../src/common/helpers.py:300
5423 msgid "Visitor"
5424 msgstr "Visitante"
5426 #: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:210
5427 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
5428 msgstr "Ninguno"
5430 #: ../src/common/helpers.py:308 ../src/tooltips.py:216
5431 msgid "Owner"
5432 msgstr "Propietario"
5434 #: ../src/common/helpers.py:310 ../src/tooltips.py:214
5435 msgid "Administrator"
5436 msgstr "Administrador"
5438 #: ../src/common/helpers.py:312 ../src/tooltips.py:212
5439 msgid "Member"
5440 msgstr "Miembro"
5442 #: ../src/common/helpers.py:351
5443 msgid "is paying attention to the conversation"
5444 msgstr "está prestando atención a la conversación"
5446 #: ../src/common/helpers.py:353
5447 msgid "is doing something else"
5448 msgstr "está haciendo algo más"
5450 #: ../src/common/helpers.py:355
5451 msgid "is composing a message..."
5452 msgstr "está escribiendo..."
5454 #. paused means he or she was composing but has stopped for a while
5455 #: ../src/common/helpers.py:358
5456 msgid "paused composing a message"
5457 msgstr "ha parado de escribir"
5459 #: ../src/common/helpers.py:360
5460 msgid "has closed the chat window or tab"
5461 msgstr "ha cerrado la ventana de chat"
5463 #. GiB means gibibyte
5464 #: ../src/common/helpers.py:625
5465 #, python-format
5466 msgid "%s GiB"
5467 msgstr ""
5469 #. GB means gigabyte
5470 #: ../src/common/helpers.py:628
5471 #, python-format
5472 msgid "%s GB"
5473 msgstr ""
5475 #. MiB means mibibyte
5476 #: ../src/common/helpers.py:632
5477 #, python-format
5478 msgid "%s MiB"
5479 msgstr ""
5481 #. MB means megabyte
5482 #: ../src/common/helpers.py:635
5483 #, python-format
5484 msgid "%s MB"
5485 msgstr ""
5487 #. KiB means kibibyte
5488 #: ../src/common/helpers.py:639
5489 #, python-format
5490 msgid "%s KiB"
5491 msgstr ""
5493 #. KB means kilo bytes
5494 #: ../src/common/helpers.py:642
5495 #, python-format
5496 msgid "%s KB"
5497 msgstr ""
5499 #. B means bytes
5500 #: ../src/common/helpers.py:645
5501 #, python-format
5502 msgid "%s B"
5503 msgstr ""
5505 #: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
5506 #, python-format
5507 msgid "%d message pending"
5508 msgid_plural "%d messages pending"
5509 msgstr[0] "%d mensaje pendiente"
5510 msgstr[1] "%d mensajes pendientes"
5512 #: ../src/common/helpers.py:1121
5513 #, python-format
5514 msgid " from room %s"
5515 msgstr " del salón %s"
5517 #: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
5518 #, python-format
5519 msgid " from user %s"
5520 msgstr " del usuario %s"
5522 #: ../src/common/helpers.py:1126
5523 #, python-format
5524 msgid " from %s"
5525 msgstr " de %s"
5527 #: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
5528 #, python-format
5529 msgid "%d event pending"
5530 msgid_plural "%d events pending"
5531 msgstr[0] ""
5532 msgstr[1] ""
5534 #: ../src/common/helpers.py:1173
5535 #, python-format
5536 msgid "Gajim - %s"
5537 msgstr "Gajim - %s"
5539 #: ../src/common/helpers.py:1341
5540 msgid "Hello, I am $name."
5541 msgstr ""
5543 #: ../src/common/jingle_rtp.py:107
5544 #, fuzzy, python-format
5545 msgid "%s configuration error"
5546 msgstr "Configuración del salón"
5548 #: ../src/common/jingle_rtp.py:108
5549 #, python-format
5550 msgid ""
5551 "Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
5552 "\n"
5553 "Pipeline was:\n"
5554 "%s\n"
5555 "\n"
5556 "Error was:\n"
5557 "%s"
5558 msgstr ""
5560 #: ../src/common/jingle_rtp.py:205
5561 msgid "GStreamer error"
5562 msgstr ""
5564 #: ../src/common/jingle_rtp.py:206
5565 #, fuzzy, python-format
5566 msgid ""
5567 "Error: %s\n"
5568 "Debug: %s"
5569 msgstr "Mensaje de error: %s"
5571 #: ../src/common/jingle_rtp.py:335
5572 msgid "audio input"
5573 msgstr ""
5575 #: ../src/common/jingle_rtp.py:338
5576 msgid "audio output"
5577 msgstr ""
5579 #: ../src/common/jingle_rtp.py:381
5580 msgid "video input"
5581 msgstr ""
5583 #: ../src/common/jingle_rtp.py:389
5584 msgid "video output"
5585 msgstr ""
5587 #: ../src/common/latex.py:109
5588 #, python-format
5589 msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
5590 msgstr "Error ejecutando \"%(command)s\": %(error)s"
5592 #: ../src/common/logging_helpers.py:33
5593 #, python-format
5594 msgid "%s is not a valid loglevel"
5595 msgstr "%s no es un nivel de registro válido"
5597 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
5598 #, fuzzy
5599 msgid " Default device"
5600 msgstr "Mensajes por defecto"
5602 #. Test src
5603 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
5604 msgid "Audio test"
5605 msgstr ""
5607 #. Auto src
5608 #. Auto sink
5609 #. Auto src
5610 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
5611 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
5612 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
5613 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
5614 msgid "Autodetect"
5615 msgstr ""
5617 #. Alsa src
5618 #. Alsa sink
5619 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
5620 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
5621 #, fuzzy, python-format
5622 msgid "ALSA: %s"
5623 msgstr "Tamaño: %s"
5625 #. Fake sink
5626 #. Fake video output
5627 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
5628 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
5629 msgid "Fake audio output"
5630 msgstr ""
5632 #. Test src
5633 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
5634 msgid "Video test"
5635 msgstr ""
5637 #. V4L2 src
5638 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
5639 #, python-format
5640 msgid "V4L2: %s"
5641 msgstr ""
5643 #. Auto sink
5644 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
5645 #, python-format
5646 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
5647 msgstr ""
5649 #. ximagesink
5650 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
5651 msgid "X Window System (without Xv)"
5652 msgstr ""
5654 #. we talk about a file
5655 #: ../src/common/optparser.py:53
5656 #, python-format
5657 msgid "error: cannot open %s for reading"
5658 msgstr "error: no se puede abrir %s para lectura"
5660 #: ../src/common/optparser.py:303 ../src/common/optparser.py:304
5661 msgid "cyan"
5662 msgstr "cyan"
5664 #: ../src/common/optparser.py:383
5665 msgid "migrating logs database to indices"
5666 msgstr "migrando la base de datos de registros a los índices"
5668 #: ../src/common/passwords.py:123
5669 #, python-format
5670 msgid "XMPP account %s@%s"
5671 msgstr "Cuenta XMPP %s@%s"
5673 #: ../src/common/pep.py:27
5674 msgid "Afraid"
5675 msgstr "Miedoso"
5677 #: ../src/common/pep.py:28
5678 msgid "Amazed"
5679 msgstr "Impresionado"
5681 #: ../src/common/pep.py:29
5682 msgid "Amorous"
5683 msgstr "Amoroso"
5685 #: ../src/common/pep.py:30
5686 msgid "Angry"
5687 msgstr "Enfadado"
5689 #: ../src/common/pep.py:31
5690 msgid "Annoyed"
5691 msgstr "Molesto"
5693 #: ../src/common/pep.py:32
5694 msgid "Anxious"
5695 msgstr "Ansioso"
5697 #: ../src/common/pep.py:33
5698 msgid "Aroused"
5699 msgstr "Despierto"
5701 #: ../src/common/pep.py:34
5702 msgid "Ashamed"
5703 msgstr "Avergonzado"
5705 #: ../src/common/pep.py:35
5706 msgid "Bored"
5707 msgstr "Aburrido"
5709 #: ../src/common/pep.py:36
5710 msgid "Brave"
5711 msgstr "Animado"
5713 #: ../src/common/pep.py:37
5714 msgid "Calm"
5715 msgstr "Calmado"
5717 #: ../src/common/pep.py:38
5718 msgid "Cautious"
5719 msgstr "Cauto"
5721 #: ../src/common/pep.py:39
5722 msgid "Cold"
5723 msgstr "Frío"
5725 #: ../src/common/pep.py:40
5726 msgid "Confident"
5727 msgstr "Confiado"
5729 #: ../src/common/pep.py:41
5730 msgid "Confused"
5731 msgstr "Confuso"
5733 #: ../src/common/pep.py:42
5734 msgid "Contemplative"
5735 msgstr "Contemplativo"
5737 #: ../src/common/pep.py:43
5738 msgid "Contented"
5739 msgstr "Contento"
5741 #: ../src/common/pep.py:44
5742 msgid "Cranky"
5743 msgstr "Irritable"
5745 #: ../src/common/pep.py:45
5746 msgid "Crazy"
5747 msgstr "Alocado"
5749 #: ../src/common/pep.py:46
5750 msgid "Creative"
5751 msgstr "Creativo"
5753 #: ../src/common/pep.py:47
5754 msgid "Curious"
5755 msgstr "Curioso"
5757 #: ../src/common/pep.py:48
5758 msgid "Dejected"
5759 msgstr "Desanimado"
5761 #: ../src/common/pep.py:49
5762 msgid "Depressed"
5763 msgstr "Deprimido"
5765 #: ../src/common/pep.py:50
5766 msgid "Disappointed"
5767 msgstr "Decepcionado"
5769 #: ../src/common/pep.py:51
5770 msgid "Disgusted"
5771 msgstr "Disgustado"
5773 #: ../src/common/pep.py:52
5774 msgid "Dismayed"
5775 msgstr "Consternado"
5777 #: ../src/common/pep.py:53
5778 msgid "Distracted"
5779 msgstr "Distraído"
5781 #: ../src/common/pep.py:54
5782 msgid "Embarrassed"
5783 msgstr "Vergonzoso"
5785 #: ../src/common/pep.py:55
5786 msgid "Envious"
5787 msgstr "Envidioso"
5789 #: ../src/common/pep.py:56
5790 msgid "Excited"
5791 msgstr "Excitado"
5793 #: ../src/common/pep.py:57
5794 msgid "Flirtatious"
5795 msgstr "Flirteador"
5797 #: ../src/common/pep.py:58
5798 msgid "Frustrated"
5799 msgstr "Frustrado"
5801 #: ../src/common/pep.py:59
5802 msgid "Grateful"
5803 msgstr "Agradecido"
5805 #: ../src/common/pep.py:60
5806 msgid "Grieving"
5807 msgstr "Dolido"
5809 #: ../src/common/pep.py:61
5810 msgid "Grumpy"
5811 msgstr "Malhumorado"
5813 #: ../src/common/pep.py:62
5814 msgid "Guilty"
5815 msgstr "Culpable"
5817 #: ../src/common/pep.py:63
5818 msgid "Happy"
5819 msgstr "Feliz"
5821 #: ../src/common/pep.py:64
5822 msgid "Hopeful"
5823 msgstr "Deseoso"
5825 #: ../src/common/pep.py:65
5826 msgid "Hot"
5827 msgstr "Caliente"
5829 #: ../src/common/pep.py:66
5830 msgid "Humbled"
5831 msgstr "Humilde"
5833 #: ../src/common/pep.py:67
5834 msgid "Humiliated"
5835 msgstr "Humillado"
5837 #: ../src/common/pep.py:68
5838 msgid "Hungry"
5839 msgstr "Hambriento"
5841 #: ../src/common/pep.py:69
5842 msgid "Hurt"
5843 msgstr "Dolido"
5845 #: ../src/common/pep.py:70
5846 msgid "Impressed"
5847 msgstr "Impresionado"
5849 #: ../src/common/pep.py:71
5850 msgid "In Awe"
5851 msgstr "Atemorizado"
5853 #: ../src/common/pep.py:72
5854 msgid "In Love"
5855 msgstr "Enamorado"
5857 #: ../src/common/pep.py:73
5858 msgid "Indignant"
5859 msgstr "Indignado"
5861 #: ../src/common/pep.py:74
5862 msgid "Interested"
5863 msgstr "Curioso"
5865 #: ../src/common/pep.py:75
5866 msgid "Intoxicated"
5867 msgstr "Intoxicado"
5869 #: ../src/common/pep.py:76
5870 msgid "Invincible"
5871 msgstr "Invencible"
5873 #: ../src/common/pep.py:77
5874 msgid "Jealous"
5875 msgstr "Celoso"
5877 #: ../src/common/pep.py:78
5878 msgid "Lonely"
5879 msgstr "Solitario"
5881 #: ../src/common/pep.py:79
5882 msgid "Lost"
5883 msgstr "Perdido"
5885 #: ../src/common/pep.py:80
5886 msgid "Lucky"
5887 msgstr "Afortunado"
5889 #: ../src/common/pep.py:81
5890 msgid "Mean"
5891 msgstr "Significante"
5893 #: ../src/common/pep.py:82
5894 msgid "Moody"
5895 msgstr "Malhumorado"
5897 #: ../src/common/pep.py:83
5898 msgid "Nervous"
5899 msgstr "Nervioso"
5901 #: ../src/common/pep.py:84
5902 msgid "Neutral"
5903 msgstr "Neutral"
5905 #: ../src/common/pep.py:85
5906 msgid "Offended"
5907 msgstr "Ofendido"
5909 #: ../src/common/pep.py:86
5910 msgid "Outraged"
5911 msgstr "Escandalizado"
5913 #: ../src/common/pep.py:87
5914 msgid "Playful"
5915 msgstr "Juguetón"
5917 #: ../src/common/pep.py:88
5918 msgid "Proud"
5919 msgstr "Orgulloso"
5921 #: ../src/common/pep.py:89
5922 msgid "Relaxed"
5923 msgstr "Relajado"
5925 #: ../src/common/pep.py:90
5926 msgid "Relieved"
5927 msgstr "Aliviado"
5929 #: ../src/common/pep.py:91
5930 msgid "Remorseful"
5931 msgstr "Arrepentido"
5933 #: ../src/common/pep.py:92
5934 msgid "Restless"
5935 msgstr "Inquieto"
5937 #: ../src/common/pep.py:93
5938 msgid "Sad"
5939 msgstr "Triste"
5941 #: ../src/common/pep.py:94
5942 msgid "Sarcastic"
5943 msgstr "Sarcástico"
5945 #: ../src/common/pep.py:95
5946 msgid "Satisfied"
5947 msgstr "Satisfecho"
5949 #: ../src/common/pep.py:96
5950 msgid "Serious"
5951 msgstr "Serio"
5953 #: ../src/common/pep.py:97
5954 msgid "Shocked"
5955 msgstr "Horrorizado"
5957 #: ../src/common/pep.py:98
5958 msgid "Shy"
5959 msgstr "Tímido"
5961 #: ../src/common/pep.py:99
5962 msgid "Sick"
5963 msgstr "Enfermo"
5965 #: ../src/common/pep.py:100
5966 msgid "Sleepy"
5967 msgstr "Adormilado"
5969 #: ../src/common/pep.py:101
5970 msgid "Spontaneous"
5971 msgstr "Espontáneo"
5973 #: ../src/common/pep.py:102
5974 msgid "Stressed"
5975 msgstr "Estresado"
5977 #: ../src/common/pep.py:103
5978 msgid "Strong"
5979 msgstr "Fuerte"
5981 #: ../src/common/pep.py:104
5982 msgid "Surprised"
5983 msgstr "Sorprendido"
5985 #: ../src/common/pep.py:105
5986 msgid "Thankful"
5987 msgstr "Agradecido"
5989 #: ../src/common/pep.py:106
5990 msgid "Thirsty"
5991 msgstr "Sediento"
5993 #: ../src/common/pep.py:107
5994 msgid "Tired"
5995 msgstr "Cansado"
5997 #: ../src/common/pep.py:108
5998 msgid "Undefined"
5999 msgstr "Indefinido"
6001 #: ../src/common/pep.py:109
6002 msgid "Weak"
6003 msgstr "Débil"
6005 #: ../src/common/pep.py:110
6006 msgid "Worried"
6007 msgstr "Preocupado"
6009 #: ../src/common/pep.py:113
6010 msgid "Doing Chores"
6011 msgstr "Haciendo tareas"
6013 #: ../src/common/pep.py:114
6014 msgid "Buying Groceries"
6015 msgstr "Haciendo la compra"
6017 #: ../src/common/pep.py:115
6018 msgid "Cleaning"
6019 msgstr "Limpiando"
6021 #: ../src/common/pep.py:116
6022 msgid "Cooking"
6023 msgstr "Cocinando"
6025 #: ../src/common/pep.py:117
6026 msgid "Doing Maintenance"
6027 msgstr "Tareas de mantenimiento"
6029 #: ../src/common/pep.py:118
6030 msgid "Doing the Dishes"
6031 msgstr "Fregando los platos"
6033 #: ../src/common/pep.py:119
6034 msgid "Doing the Laundry"
6035 msgstr "Haciendo la colada"
6037 #: ../src/common/pep.py:120
6038 msgid "Gardening"
6039 msgstr "Arreglando el jardín"
6041 #: ../src/common/pep.py:121
6042 msgid "Running an Errand"
6043 msgstr "Haciendo un recado"
6045 #: ../src/common/pep.py:122
6046 msgid "Walking the Dog"
6047 msgstr "Paseando al perro"
6049 #: ../src/common/pep.py:123
6050 msgid "Drinking"
6051 msgstr "Bebiendo"
6053 #: ../src/common/pep.py:124
6054 msgid "Having a Beer"
6055 msgstr "Tomando una cerveza"
6057 #: ../src/common/pep.py:125
6058 msgid "Having Coffee"
6059 msgstr "Tomando café"
6061 #: ../src/common/pep.py:126
6062 msgid "Having Tea"
6063 msgstr "Tomando té"
6065 #: ../src/common/pep.py:128
6066 msgid "Having a Snack"
6067 msgstr "Tomando un tentempié"
6069 #: ../src/common/pep.py:129
6070 msgid "Having Breakfast"
6071 msgstr "Desayunando"
6073 #: ../src/common/pep.py:130
6074 msgid "Having Dinner"
6075 msgstr "Cenando"
6077 #: ../src/common/pep.py:131
6078 msgid "Having Lunch"
6079 msgstr "Almorzando"
6081 #: ../src/common/pep.py:132
6082 msgid "Exercising"
6083 msgstr "Haciendo ejercicio"
6085 #: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
6086 msgid "Cycling"
6087 msgstr "Montando en bici"
6089 #: ../src/common/pep.py:134
6090 msgid "Dancing"
6091 msgstr "Bailando"
6093 #: ../src/common/pep.py:135
6094 msgid "Hiking"
6095 msgstr "Paseando"
6097 #: ../src/common/pep.py:136
6098 msgid "Jogging"
6099 msgstr "Corriendo"
6101 #: ../src/common/pep.py:137
6102 msgid "Playing Sports"
6103 msgstr "Haciendo deporte"
6105 #: ../src/common/pep.py:138
6106 msgid "Running"
6107 msgstr "Corriendo"
6109 #: ../src/common/pep.py:139
6110 msgid "Skiing"
6111 msgstr "Esquiando"
6113 #: ../src/common/pep.py:140
6114 msgid "Swimming"
6115 msgstr "Nadando"
6117 #: ../src/common/pep.py:141
6118 msgid "Working out"
6119 msgstr "Trabajando"
6121 #: ../src/common/pep.py:142
6122 msgid "Grooming"
6123 msgstr "Lavando"
6125 #: ../src/common/pep.py:143
6126 msgid "At the Spa"
6127 msgstr "En el spa"
6129 #: ../src/common/pep.py:144
6130 msgid "Brushing Teeth"
6131 msgstr "Lavando los dientes"
6133 #: ../src/common/pep.py:145
6134 msgid "Getting a Haircut"
6135 msgstr "Cortando el pelo"
6137 #: ../src/common/pep.py:146
6138 msgid "Shaving"
6139 msgstr "Afeitándome"
6141 #: ../src/common/pep.py:147
6142 msgid "Taking a Bath"
6143 msgstr "Tomando un baño"
6145 #: ../src/common/pep.py:148
6146 msgid "Taking a Shower"
6147 msgstr "Duchándome"
6149 #: ../src/common/pep.py:149
6150 msgid "Having an Appointment"
6151 msgstr "En una cita"
6153 #: ../src/common/pep.py:151
6154 msgid "Day Off"
6155 msgstr "Fin del día"
6157 #: ../src/common/pep.py:152
6158 msgid "Hanging out"
6159 msgstr "Saliendo por ahi"
6161 #: ../src/common/pep.py:153
6162 msgid "Hiding"
6163 msgstr "Escondiéndome"
6165 #: ../src/common/pep.py:154
6166 msgid "On Vacation"
6167 msgstr "De vacaciones"
6169 #: ../src/common/pep.py:155
6170 msgid "Praying"
6171 msgstr "Rezando"
6173 #: ../src/common/pep.py:156
6174 msgid "Scheduled Holiday"
6175 msgstr "Vacaciones planificadas"
6177 #: ../src/common/pep.py:158
6178 msgid "Thinking"
6179 msgstr "Pensando"
6181 #: ../src/common/pep.py:159
6182 msgid "Relaxing"
6183 msgstr "Relajándome"
6185 #: ../src/common/pep.py:160
6186 msgid "Fishing"
6187 msgstr "Pescando"
6189 #: ../src/common/pep.py:161
6190 msgid "Gaming"
6191 msgstr "Jugando"
6193 #: ../src/common/pep.py:162
6194 msgid "Going out"
6195 msgstr "Saliendo"
6197 #: ../src/common/pep.py:163
6198 msgid "Partying"
6199 msgstr "De fiesta"
6201 #: ../src/common/pep.py:164
6202 msgid "Reading"
6203 msgstr "Leyendo"
6205 #: ../src/common/pep.py:165
6206 msgid "Rehearsing"
6207 msgstr "Ensayando"
6209 #: ../src/common/pep.py:166
6210 msgid "Shopping"
6211 msgstr "Comprando"
6213 #: ../src/common/pep.py:167
6214 msgid "Smoking"
6215 msgstr "Fumando"
6217 #: ../src/common/pep.py:168
6218 msgid "Socializing"
6219 msgstr "Socializándome"
6221 #: ../src/common/pep.py:169
6222 msgid "Sunbathing"
6223 msgstr "En el solarium"
6225 #: ../src/common/pep.py:170
6226 msgid "Watching TV"
6227 msgstr "Viendo la TV"
6229 #: ../src/common/pep.py:171
6230 msgid "Watching a Movie"
6231 msgstr "Viendo una película"
6233 #: ../src/common/pep.py:172
6234 msgid "Talking"
6235 msgstr "Hablando"
6237 #: ../src/common/pep.py:173
6238 msgid "In Real Life"
6239 msgstr "En la vida real"
6241 #: ../src/common/pep.py:174
6242 msgid "On the Phone"
6243 msgstr "Al teléfono"
6245 #: ../src/common/pep.py:175
6246 msgid "On Video Phone"
6247 msgstr "Al videoteléfono"
6249 #: ../src/common/pep.py:176
6250 msgid "Traveling"
6251 msgstr "Viajando"
6253 #: ../src/common/pep.py:177
6254 msgid "Commuting"
6255 msgstr "Conmutar"
6257 #: ../src/common/pep.py:179
6258 msgid "Driving"
6259 msgstr "Conduciendo"
6261 #: ../src/common/pep.py:180
6262 msgid "In a Car"
6263 msgstr "En el coche"
6265 #: ../src/common/pep.py:181
6266 msgid "On a Bus"
6267 msgstr "En el bus"
6269 #: ../src/common/pep.py:182
6270 msgid "On a Plane"
6271 msgstr "En el avión"
6273 #: ../src/common/pep.py:183
6274 msgid "On a Train"
6275 msgstr "En el tren"
6277 #: ../src/common/pep.py:184
6278 msgid "On a Trip"
6279 msgstr "En un viaje"
6281 #: ../src/common/pep.py:185
6282 msgid "Walking"
6283 msgstr "Caminando"
6285 #: ../src/common/pep.py:187
6286 msgid "Coding"
6287 msgstr "Programando"
6289 #: ../src/common/pep.py:188
6290 msgid "In a Meeting"
6291 msgstr "En un encuentro"
6293 #: ../src/common/pep.py:189
6294 msgid "Studying"
6295 msgstr "Estudiando"
6297 #: ../src/common/pep.py:190
6298 msgid "Writing"
6299 msgstr "Escribiendo"
6301 #: ../src/common/pep.py:340
6302 msgid "Unknown Artist"
6303 msgstr "Artista desconocido"
6305 #: ../src/common/pep.py:343
6306 msgid "Unknown Title"
6307 msgstr "Título desconocido"
6309 #: ../src/common/pep.py:346
6310 msgid "Unknown Source"
6311 msgstr "Recurso desconocido"
6313 #: ../src/common/pep.py:349
6314 #, python-format
6315 msgid ""
6316 "<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
6317 "from <i>%(source)s</i>"
6318 msgstr ""
6319 "<b>\"%(title)s\"</b> por <i>%(artist)s</i>\n"
6320 "de <i>%(source)s</i>"
6322 #. We cannot bind port, call error callback and fail
6323 #: ../src/common/socks5.py:91
6324 #, python-format
6325 msgid "Unable to bind to port %s."
6326 msgstr "No se puede enlazar al puerto %s."
6328 #: ../src/common/socks5.py:92
6329 msgid ""
6330 "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
6331 "cancelled."
6332 msgstr ""
6333 "Podría haber otra instancia de Gajim en ejecución. La transferencia será "
6334 "cancelada."
6336 #. we're not english
6337 #: ../src/common/stanza_session.py:423
6338 msgid ""
6339 "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
6340 "went wrong.]"
6341 msgstr ""
6342 "[Esto es parte de una sesión cifrada. Si ves este mensaje, algo fue mal.]"
6344 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:181
6345 msgid "Avahi error"
6346 msgstr "Error de Avahi"
6348 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:182
6349 #, python-format
6350 msgid ""
6351 "%s\n"
6352 "Link-local messaging might not work properly."
6353 msgstr ""
6354 "%s\n"
6355 "La mensajería de enlace local podría no funcionar correctamente."
6357 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
6358 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
6359 msgstr "Por favor, comprueba si Avahi o Bonjour están instalados."
6361 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202
6362 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
6363 msgid "Could not start local service"
6364 msgstr "No se pudo iniciar servicio local"
6366 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
6367 #, python-format
6368 msgid "Unable to bind to port %d."
6369 msgstr "No se pudo enlazar al puerto %d."
6371 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
6372 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:286
6373 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:297
6374 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:311
6375 msgid "Please check if avahi-daemon is running."
6376 msgstr "Por favor, comprueba si avahi-daemon se encuentra en ejecución."
6378 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:285
6379 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:296
6380 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
6381 #, python-format
6382 msgid "Could not change status of account \"%s\""
6383 msgstr "No se pudo cambiar el estado de la cuenta \"%s\""
6385 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:328
6386 msgid "Your message could not be sent."
6387 msgstr "Tu mensaje no pudo ser enviado."
6389 #. Contact Offline
6390 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:338
6391 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
6392 msgstr "El contacto está desconectado. Tu mensaje no pudo ser enviado."
6394 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
6395 msgid ""
6396 "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
6397 msgstr ""
6398 "No se pudo establecer la conexión al host: Expiró enviando información."
6400 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
6401 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
6402 #, python-format
6403 msgid "Error while adding service. %s"
6404 msgstr "Error añadiendo el servicio. %s"
6406 #: ../src/config.py:397
6407 msgid "Default Message"
6408 msgstr "Mensajes por defecto"
6410 #: ../src/config.py:406
6411 msgid "Enabled"
6412 msgstr "Activado"
6414 #: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3095
6415 msgid "Default"
6416 msgstr "Por defecto"
6418 #: ../src/config.py:733 ../src/dialogs.py:1409
6419 #, python-format
6420 msgid "Dictionary for lang %s not available"
6421 msgstr "No está disponible el diccionario para el idioma %s"
6423 #: ../src/config.py:734
6424 #, python-format
6425 msgid ""
6426 "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
6427 "language by setting the speller_language option."
6428 msgstr ""
6429 "Tienes que instalar el diccionario %s para usar el corrector, o elegir otro "
6430 "lenguaje definiendo la opción speller_language."
6432 #: ../src/config.py:1214
6433 msgid "status message title"
6434 msgstr "título del mensaje de estado"
6436 #: ../src/config.py:1214
6437 msgid "status message text"
6438 msgstr "texto del mensaje de estado"
6440 #. Name column
6441 #: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2399 ../src/dialogs.py:2465
6442 #: ../src/dialogs.py:3231 ../src/disco.py:884 ../src/disco.py:1744
6443 #: ../src/disco.py:2048 ../src/history_window.py:90
6444 msgid "Name"
6445 msgstr "Nombre"
6447 #: ../src/config.py:1609
6448 msgid "Relogin now?"
6449 msgstr "¿Reconectar ahora?"
6451 #: ../src/config.py:1610
6452 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
6453 msgstr ""
6454 "Si quieres que se apliquen todos los cambios instantáneamente, debes "
6455 "reconectar."
6457 #: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
6458 msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
6459 msgstr "OpenPGP no es usable en este ordenador"
6461 #: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
6462 msgid "Unread events"
6463 msgstr "Eventos sin leer"
6465 #: ../src/config.py:1934
6466 msgid "Read all pending events before removing this account."
6467 msgstr "Lee todos los eventos pendientes antes de eliminar esta cuenta."
6469 #: ../src/config.py:1963
6470 #, python-format
6471 msgid "You have opened chat in account %s"
6472 msgstr "Has abierto una conversación con la cuenta %s"
6474 #: ../src/config.py:1964
6475 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
6476 msgstr ""
6477 "Todas las conversaciones y grupos de charla serán cerrados. ¿Deseas "
6478 "continuar?"
6480 #: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2511 ../src/config.py:2547
6481 msgid "You are currently connected to the server"
6482 msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
6484 #: ../src/config.py:1977
6485 msgid "To change the account name, you must be disconnected."
6486 msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
6488 #: ../src/config.py:1981
6489 msgid "To change the account name, you must read all pending events."
6490 msgstr ""
6491 "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes leer el resto de\n"
6492 " eventos pendientes"
6494 #: ../src/config.py:1987
6495 msgid "Account Name Already Used"
6496 msgstr "El nombre de la cuenta ya está en uso"
6498 #: ../src/config.py:1988
6499 msgid ""
6500 "This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
6501 "name."
6502 msgstr ""
6503 "Este nombre ya está en uso por otra de tus cuentas. Por favor, escoge otro "
6504 "nombre."
6506 #: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
6507 msgid "Invalid account name"
6508 msgstr "Nombre de cuenta no válido"
6510 #: ../src/config.py:1993
6511 msgid "Account name cannot be empty."
6512 msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío."
6514 #: ../src/config.py:1997
6515 msgid "Account name cannot contain spaces."
6516 msgstr "El nombre de la cuenta no puede contener espacios."
6518 #: ../src/config.py:2074
6519 msgid "Rename Account"
6520 msgstr "Renombrar cuenta"
6522 #: ../src/config.py:2075
6523 #, python-format
6524 msgid "Enter a new name for account %s"
6525 msgstr "Introduce un nuevo nombre para la cuenta %s"
6527 #: ../src/config.py:2103
6528 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
6529 msgstr "Una ID de Jabber debe estar en la forma \"usuario@nombreservidor\"."
6531 #: ../src/config.py:2320 ../src/config.py:3623
6532 msgid "Invalid entry"
6533 msgstr "Entrada no válida"
6535 #: ../src/config.py:2321 ../src/config.py:3624
6536 msgid "Custom port must be a port number."
6537 msgstr "El puerto personalizado debe ser un número de puerto"
6539 #: ../src/config.py:2342
6540 msgid "Failed to get secret keys"
6541 msgstr "Error obteniendo las claves secretas"
6543 #: ../src/config.py:2343
6544 #, fuzzy
6545 msgid "There is no OpenPGP secret key available."
6546 msgstr "Ha habido un problema recuperando tus claves secretas OpenPGP"
6548 #: ../src/config.py:2377
6549 msgid "OpenPGP Key Selection"
6550 msgstr "Selección de clave OpenPGP"
6552 #: ../src/config.py:2378
6553 msgid "Choose your OpenPGP key"
6554 msgstr "Elige tu clave OpenPGP"
6556 #: ../src/config.py:2385
6557 msgid "No such account available"
6558 msgstr "No está disponible dicha cuenta"
6560 #: ../src/config.py:2386
6561 msgid "You must create your account before editing your personal information."
6562 msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal"
6564 #: ../src/config.py:2393 ../src/dialogs.py:2152 ../src/dialogs.py:2387
6565 #: ../src/dialogs.py:2573 ../src/disco.py:512 ../src/profile_window.py:340
6566 msgid "You are not connected to the server"
6567 msgstr "No estás conectado al servidor"
6569 #: ../src/config.py:2394
6570 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
6571 msgstr "Sin una conexión, no puedes editar tu información personal"
6573 #: ../src/config.py:2398
6574 msgid "Your server doesn't support Vcard"
6575 msgstr "Tu servidor no soporta vCard"
6577 #: ../src/config.py:2399
6578 msgid "Your server can't save your personal information."
6579 msgstr "Tu servidor no puede guardar tu información personal."
6581 #: ../src/config.py:2512 ../src/config.py:2548
6582 #, fuzzy
6583 msgid "To disable the account, you must be disconnected."
6584 msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
6586 #: ../src/config.py:2517
6587 msgid "Account Local already exists."
6588 msgstr "La cuenta local ya existe."
6590 #: ../src/config.py:2518
6591 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
6592 msgstr ""
6593 "Por favor, renómbralo o elimínalo antes de habilitar la mensajería de enlace "
6594 "local."
6596 #: ../src/config.py:2675
6597 #, python-format
6598 msgid "Edit %s"
6599 msgstr "Editar %s"
6601 #: ../src/config.py:2677
6602 #, python-format
6603 msgid "Register to %s"
6604 msgstr "Registrar a %s"
6606 #. list at the beginning
6607 #: ../src/config.py:2713
6608 msgid "Ban List"
6609 msgstr "Lista de expulsión"
6611 #: ../src/config.py:2714
6612 msgid "Member List"
6613 msgstr "Lista de miembros"
6615 #: ../src/config.py:2714
6616 msgid "Owner List"
6617 msgstr "Lista de propietarios"
6619 #: ../src/config.py:2715
6620 msgid "Administrator List"
6621 msgstr "Lista de administradores"
6623 #. Address column
6624 #. holds JID (who said this)
6625 #: ../src/config.py:2779 ../src/disco.py:891 ../src/history_manager.py:201
6626 msgid "JID"
6627 msgstr "JID"
6629 #: ../src/config.py:2789
6630 msgid "Reason"
6631 msgstr "Motivo"
6633 #: ../src/config.py:2796
6634 msgid "Nick"
6635 msgstr "Alias"
6637 #: ../src/config.py:2802
6638 msgid "Role"
6639 msgstr "Puesto"
6641 #: ../src/config.py:2829
6642 msgid "Banning..."
6643 msgstr "Expulsando..."
6645 #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
6646 #: ../src/config.py:2831
6647 msgid ""
6648 "<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
6649 "\n"
6650 msgstr ""
6651 "<b>¿A quién quieres expulsar?</b>\n"
6652 "\n"
6654 #: ../src/config.py:2833
6655 msgid "Adding Member..."
6656 msgstr "Añadiendo miembro..."
6658 #: ../src/config.py:2834
6659 msgid ""
6660 "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
6661 "\n"
6662 msgstr ""
6663 "<b>¿A quién quieres hacer miembro?</b>\n"
6664 "\n"
6666 #: ../src/config.py:2836
6667 msgid "Adding Owner..."
6668 msgstr "Añadiendo propietario..."
6670 #: ../src/config.py:2837
6671 msgid ""
6672 "<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
6673 "\n"
6674 msgstr ""
6675 "<b>¿A quién quieres hacer propietario?</b>\n"
6676 "\n"
6678 #: ../src/config.py:2839
6679 msgid "Adding Administrator..."
6680 msgstr "Añadiendo administrador..."
6682 #: ../src/config.py:2840
6683 msgid ""
6684 "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
6685 "\n"
6686 msgstr ""
6687 "<b>¿A quién quieres hacer administrador?</b>\n"
6688 "\n"
6690 #: ../src/config.py:2841
6691 msgid ""
6692 "Can be one of the following:\n"
6693 "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
6694 "2. user@domain (any resource matches).\n"
6695 "3. domain/resource (only that resource matches).\n"
6696 "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
6697 "domain/resource, or address containing a subdomain)."
6698 msgstr ""
6699 "Puede ser uno de los siguientes:\n"
6700 "1. usuario@dominio/recurso (sólo ese recurso coincide).\n"
6701 "2. usuario@dominio (cualquier recurso coincide).\n"
6702 "3. dominio/ recurso (sólo lo que coincida con el recurso).\n"
6703 "4. dominio (el dominio coincide consigo mismo, tal como hace cualquier\n"
6704 "usuario@dominio, dominio/ recurso, o una dirección conteniendo un "
6705 "subdominio)."
6707 #: ../src/config.py:2943
6708 #, python-format
6709 msgid "Removing %s account"
6710 msgstr "Eliminando la cuenta %s"
6712 #: ../src/config.py:2958
6713 #, fuzzy
6714 msgid "Account is disabled"
6715 msgstr "Emoticonos desactivados"
6717 #: ../src/config.py:2959
6718 msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
6719 msgstr ""
6721 #: ../src/config.py:2972 ../src/gui_interface.py:311
6722 #: ../src/gui_interface.py:1048
6723 msgid "Password Required"
6724 msgstr "Contraseña requerida"
6726 #: ../src/config.py:2973 ../src/gui_interface.py:1028
6727 #, python-format
6728 msgid "Enter your password for account %s"
6729 msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s"
6731 #: ../src/config.py:2974 ../src/gui_interface.py:1048
6732 msgid "Save password"
6733 msgstr "Guardar contraseña"
6735 #: ../src/config.py:2984
6736 #, python-format
6737 msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
6738 msgstr "La cuenta \"%s\" está conectada al servidor"
6740 #: ../src/config.py:2985
6741 msgid "If you remove it, the connection will be lost."
6742 msgstr "Si la eliminas, se perderá la conexión con el servidor"
6744 #: ../src/config.py:2999
6745 #, fuzzy, python-format
6746 msgid "Connection to server %s failed"
6747 msgstr "Falló la conexión al proxy"
6749 #: ../src/config.py:3000
6750 #, fuzzy
6751 msgid "What would you like to do?"
6752 msgstr "¿Qué quieres hacer?"
6754 #: ../src/config.py:3001
6755 #, fuzzy
6756 msgid "Remove only from Gajim"
6757 msgstr "Eliminar la _cuenta únicamente de Gajim"
6759 #: ../src/config.py:3002
6760 msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
6761 msgstr ""
6763 #: ../src/config.py:3095
6764 msgid "?print_status:All"
6765 msgstr "Todos"
6767 #: ../src/config.py:3096
6768 msgid "Enter and leave only"
6769 msgstr "Entrar y salir sólamente"
6771 #: ../src/config.py:3097
6772 msgid "?print_status:None"
6773 msgstr "Ninguno"
6775 #: ../src/config.py:3167
6776 msgid "New Group Chat"
6777 msgstr "Nuevo grupo de charla"
6779 #: ../src/config.py:3200
6780 msgid "This bookmark has invalid data"
6781 msgstr "Este marcador tiene información no válida"
6783 #: ../src/config.py:3201
6784 msgid ""
6785 "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
6786 msgstr ""
6787 "Por favor, asegúrate de rellenar los campos de servidor y salón o elimina "
6788 "este marcador."
6790 #. invalid char
6791 #: ../src/config.py:3319 ../src/dialogs.py:1950
6792 msgid "Invalid nickname"
6793 msgstr "Alias no válido"
6795 #: ../src/config.py:3320 ../src/config.py:3334 ../src/config.py:3348
6796 msgid "Character not allowed"
6797 msgstr "Carácter no permitido"
6799 #: ../src/config.py:3333 ../src/config.py:3599
6800 msgid "Invalid server"
6801 msgstr "Servidor no válido"
6803 #: ../src/config.py:3347
6804 msgid "Invalid room"
6805 msgstr "Salón no válido"
6807 #: ../src/config.py:3515
6808 msgid "Account has been added successfully"
6809 msgstr "La cuenta ha sido añadida con éxito"
6811 #: ../src/config.py:3516 ../src/config.py:3522
6812 #, fuzzy
6813 msgid ""
6814 "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
6815 "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
6816 "window."
6817 msgstr ""
6818 "Puedes configurar opciones avanzadas de la cuenta pulsando el botón "
6819 "Avanzado, o más tarde mediante el submenú Cuentas del menú Editar de la "
6820 "ventana principal."
6822 #: ../src/config.py:3521
6823 msgid "Your new account has been created successfully"
6824 msgstr "Tu nueva cuenta ha sido creada con éxito"
6826 #: ../src/config.py:3560
6827 msgid "Invalid username"
6828 msgstr "Nombre de usuario no válido"
6830 #: ../src/config.py:3562
6831 msgid "You must provide a username to configure this account."
6832 msgstr "Debes proporcionar un nombre para configurar esta cuenta."
6834 #: ../src/config.py:3600
6835 msgid "Please provide a server on which you want to register."
6836 msgstr "Por favor, especifica un servidor donde te quieras registrar."
6838 #: ../src/config.py:3656 ../src/gui_interface.py:1693
6839 msgid "Certificate Already in File"
6840 msgstr "El certificado ya está en el archivo"
6842 #: ../src/config.py:3657 ../src/gui_interface.py:1694
6843 #, python-format
6844 msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
6845 msgstr "Este certificado ya está en el archivo %s, no fue añadido de nuevo."
6847 #: ../src/config.py:3734
6848 #, python-format
6849 msgid ""
6850 "<b>Security Warning</b>\n"
6851 "\n"
6852 "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
6853 "SSL Error: %(error)s\n"
6854 "Do you still want to connect to this server?"
6855 msgstr ""
6856 "<b>Aviso de seguridad</b>\n"
6857 "\n"
6858 "La autenticidad del certificado SSL de %(hostname)s podría no ser válida.\n"
6859 "Error SSL: %(error)s\n"
6860 "¿Aún quieres conectar a este servidor?"
6862 #: ../src/config.py:3740 ../src/gui_interface.py:1721
6863 #, python-format
6864 msgid ""
6865 "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
6866 "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
6867 "%s"
6868 msgstr ""
6869 "Añadir este certificado a la lista de certificados de confianza.\n"
6870 "Huella SHA1 del certificado:\n"
6871 "%s"
6873 #: ../src/config.py:3772 ../src/config.py:3806
6874 msgid "An error occurred during account creation"
6875 msgstr "Ha ocurrido un error durante la creación de la cuenta"
6877 #: ../src/config.py:3871
6878 msgid "Account name is in use"
6879 msgstr "El nombre de la cuenta está en uso"
6881 #: ../src/config.py:3872
6882 msgid "You already have an account using this name."
6883 msgstr "Ya tienes una cuenta usando este nombre"
6885 #: ../src/config.py:3991
6886 msgid "PEP node was not removed"
6887 msgstr "El nodo PEP no fue eliminado"
6889 #: ../src/config.py:3992
6890 #, python-format
6891 msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
6892 msgstr "El nodo PEP %(node)s no se pudo eliminar: %(message)s"
6894 #: ../src/config.py:4036
6895 msgid "Active"
6896 msgstr "Activo"
6898 #: ../src/config.py:4044
6899 msgid "Event"
6900 msgstr "Evento"
6902 #: ../src/config.py:4079
6903 msgid "First Message Received"
6904 msgstr "Primer mensaje recibido"
6906 #: ../src/config.py:4080
6907 msgid "Next Message Received Focused"
6908 msgstr "Primer mensaje recibido focalizado"
6910 #: ../src/config.py:4082
6911 msgid "Next Message Received Unfocused"
6912 msgstr "Primer mensaje recibido desfocalizado"
6914 #: ../src/config.py:4083
6915 msgid "Contact Connected"
6916 msgstr "Nombre de contacto"
6918 #: ../src/config.py:4084
6919 msgid "Contact Disconnected"
6920 msgstr "Contacto desconectado"
6922 #: ../src/config.py:4085
6923 msgid "Message Sent"
6924 msgstr "Mensaje enviado"
6926 #: ../src/config.py:4086
6927 msgid "Group Chat Message Highlight"
6928 msgstr "Resaltado de mensaje de grupo de charla"
6930 #: ../src/config.py:4087
6931 msgid "Group Chat Message Received"
6932 msgstr "Mensaje de grupo de charla recibido"
6934 #: ../src/config.py:4088
6935 msgid "GMail Email Received"
6936 msgstr "Correo de GMail recibido"
6938 #: ../src/conversation_textview.py:601
6939 msgid ""
6940 "This icon indicates that this message has not yet\n"
6941 "been received by the remote end. If this icon stays\n"
6942 "for a long time, it's likely the message got lost."
6943 msgstr ""
6944 "Este icono indica que este mensaje no ha sido todavía\n"
6945 "recibido por el extremo remoto. Si este icono permanece\n"
6946 "mucho tiempo, probablemente el mensaje se haya perdido."
6948 #: ../src/conversation_textview.py:620
6949 msgid ""
6950 "Text below this line is what has been said since the\n"
6951 "last time you paid attention to this group chat"
6952 msgstr ""
6953 "El texto bajo esta línea es lo que ha sido dicho desde la última vez que "
6954 "prestaste atención a este salón de charla"
6956 #: ../src/conversation_textview.py:740
6957 msgid "_Quote"
6958 msgstr "_Cita"
6960 #: ../src/conversation_textview.py:747
6961 #, python-format
6962 msgid "_Actions for \"%s\""
6963 msgstr "_Acciones para \"%s\""
6965 #: ../src/conversation_textview.py:760
6966 msgid "Read _Wikipedia Article"
6967 msgstr "Leer artículo de _Wikipedia"
6969 #: ../src/conversation_textview.py:765
6970 msgid "Look it up in _Dictionary"
6971 msgstr "Buscarlo en el _Diccionario"
6973 #: ../src/conversation_textview.py:782
6974 #, python-format
6975 msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
6976 msgstr "Falta un \"%s\" en la URL del Diccionario y no está en WIKTIONARY"
6978 #. we must have %s in the url
6979 #: ../src/conversation_textview.py:795
6980 #, python-format
6981 msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
6982 msgstr "Falta un \"%s\" en la URL de la búsqueda web"
6984 #: ../src/conversation_textview.py:798
6985 msgid "Web _Search for it"
6986 msgstr "_Buscarlo en la web"
6988 #: ../src/conversation_textview.py:804
6989 msgid "Open as _Link"
6990 msgstr "_Abrir como enlace"
6992 #. %i is day in year (1-365)
6993 #: ../src/conversation_textview.py:1298
6994 #, fuzzy, python-format
6995 msgid "Yesterday"
6996 msgid_plural "%i days ago"
6997 msgstr[0] "Ayer"
6998 msgstr[1] "Ayer"
7000 #. if we have subject, show it too!
7001 #: ../src/conversation_textview.py:1346 ../src/history_window.py:480
7002 #, python-format
7003 msgid "Subject: %s\n"
7004 msgstr "Tema: %s\n"
7006 #: ../src/dataforms_widget.py:545
7007 #, fuzzy
7008 msgid "Unable to load image"
7009 msgstr "No se puede cargar el módulo idle"
7011 #: ../src/dataforms_widget.py:547
7012 #, fuzzy, python-format
7013 msgid "Media type not supported: %s"
7014 msgstr "Invisibilidad no soportada"
7016 #: ../src/dataforms_widget.py:562
7017 msgid "This field is required"
7018 msgstr ""
7020 #: ../src/dataforms_widget.py:607
7021 msgid "Jabber ID already in list"
7022 msgstr "La ID de Jabber ya está en la lista"
7024 #: ../src/dataforms_widget.py:608
7025 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
7026 msgstr "La ID de Jabber que introdujiste ya está en la lista. Elige otra."
7028 #. Default jid
7029 #: ../src/dataforms_widget.py:619
7030 msgid "new@jabber.id"
7031 msgstr "nuevo@jabber.id"
7033 #: ../src/dataforms_widget.py:622 ../src/dataforms_widget.py:624
7034 #, python-format
7035 msgid "new%d@jabber.id"
7036 msgstr "nuevo%d@jabber.id"
7038 #: ../src/dialogs.py:82
7039 #, python-format
7040 msgid "Contact name: <i>%s</i>"
7041 msgstr "Nombre del contacto : <i>%s</i>"
7043 #: ../src/dialogs.py:84
7044 #, python-format
7045 msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
7046 msgstr "ID de Jabber : <i>%s</i>"
7048 #: ../src/dialogs.py:195
7049 msgid "Group"
7050 msgstr "Grupo"
7052 #: ../src/dialogs.py:202
7053 msgid "In the group"
7054 msgstr "En el grupo"
7056 #: ../src/dialogs.py:293
7057 msgid "KeyID"
7058 msgstr "KeyID"
7060 #: ../src/dialogs.py:298
7061 msgid "Contact name"
7062 msgstr "Nombre de contacto"
7064 #: ../src/dialogs.py:470
7065 msgid "Set Mood"
7066 msgstr "Definir estado de ánimo"
7068 #: ../src/dialogs.py:590
7069 #, python-format
7070 msgid "%s Status Message"
7071 msgstr "Mensaje de estado %s"
7073 #: ../src/dialogs.py:604
7074 msgid "Status Message"
7075 msgstr "Mensaje de estado"
7077 #: ../src/dialogs.py:794
7078 msgid "Overwrite Status Message?"
7079 msgstr "¿Sobreescribir mensaje de estado?"
7081 #: ../src/dialogs.py:795
7082 msgid ""
7083 "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
7084 msgstr "Este nombre ya se usa. ¿Quieres sobreescribir este mensaje de estado?."
7086 #: ../src/dialogs.py:803
7087 msgid "Save as Preset Status Message"
7088 msgstr "Guardar como mensaje de estado predefinido"
7090 #: ../src/dialogs.py:804
7091 msgid "Please type a name for this status message"
7092 msgstr "Escribe un nombre para este mensaje de estado"
7094 #: ../src/dialogs.py:832
7095 msgid "AIM Address:"
7096 msgstr "Dirección AIM:"
7098 #: ../src/dialogs.py:833
7099 msgid "GG Number:"
7100 msgstr "Número GG:"
7102 #: ../src/dialogs.py:834
7103 msgid "ICQ Number:"
7104 msgstr "Número ICQ:"
7106 #: ../src/dialogs.py:835
7107 msgid "MSN Address:"
7108 msgstr "Dirección MSN:"
7110 #: ../src/dialogs.py:836
7111 msgid "Yahoo! Address:"
7112 msgstr "Dirección Yahoo!:"
7114 #: ../src/dialogs.py:873
7115 #, python-format
7116 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
7117 msgstr ""
7118 "Por favor, introduce la inforamción del contacto que quieres añadir a la "
7119 "cuenta %s"
7121 #: ../src/dialogs.py:876
7122 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
7123 msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir"
7125 #: ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1051 ../src/dialogs.py:1056
7126 #: ../src/dialogs.py:3464
7127 msgid "Invalid User ID"
7128 msgstr "ID de Usuario no válida"
7130 #: ../src/dialogs.py:1052
7131 msgid "The user ID must not contain a resource."
7132 msgstr "Esta ID de usuario no contiene un recurso."
7134 #: ../src/dialogs.py:1057
7135 msgid "You cannot add yourself to your roster."
7136 msgstr "No puedes añadirte a tí mismo a tu roster."
7138 #: ../src/dialogs.py:1071
7139 msgid "Contact already in roster"
7140 msgstr "Contacto ya presente en el roster"
7142 #: ../src/dialogs.py:1072
7143 msgid "This contact is already listed in your roster."
7144 msgstr "Este contacto ya está listado en tu roster."
7146 #: ../src/dialogs.py:1118
7147 msgid "User ID:"
7148 msgstr "ID de usuario:"
7150 #: ../src/dialogs.py:1189
7151 msgid "A GTK+ jabber client"
7152 msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
7154 #: ../src/dialogs.py:1190
7155 msgid "GTK+ Version:"
7156 msgstr "Versión de GTK+:"
7158 #: ../src/dialogs.py:1191
7159 msgid "PyGTK Version:"
7160 msgstr "Versión de PyGTK:"
7162 #: ../src/dialogs.py:1201
7163 msgid "Current Developers:"
7164 msgstr "Desarrolladores actuales:"
7166 #: ../src/dialogs.py:1203
7167 msgid "Past Developers:"
7168 msgstr "Desarrolladores anteriores:"
7170 #: ../src/dialogs.py:1209
7171 msgid "THANKS:"
7172 msgstr "AGRADECIMIENTOS:"
7174 #. remove one english sentence
7175 #. and add it manually as translatable
7176 #: ../src/dialogs.py:1215
7177 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
7178 msgstr ""
7179 "Por último pero no menos importante, queremos agradecer a todos los "
7180 "mantenedores de paquetes."
7182 #. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
7183 #: ../src/dialogs.py:1227
7184 msgid "translator-credits"
7185 msgstr "Fran Alburquerque <frank@giingo.org>"
7187 #: ../src/dialogs.py:1410
7188 #, python-format
7189 msgid ""
7190 "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
7191 "language by setting the speller_language option.\n"
7192 "\n"
7193 "Highlighting misspelled words feature will not be used"
7194 msgstr ""
7195 "Tienes que instalar el diccionario %s para usar el corrector de escritura o "
7196 "elegir otro idioma para el ajustar la opción speller_language option.\n"
7197 "\n"
7198 "No se usará el resaltado de los errores de escritura"
7200 #: ../src/dialogs.py:1951 ../src/dialogs.py:2338
7201 msgid "The nickname has not allowed characters."
7202 msgstr "El alias tiene caracteres no permitidos."
7204 #: ../src/dialogs.py:2069
7205 #, python-format
7206 msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
7207 msgstr "Petición de adición para la cuenta %(account)s de %(jid)s"
7209 #: ../src/dialogs.py:2072
7210 #, python-format
7211 msgid "Subscription request from %s"
7212 msgstr "Petición de adición de %s"
7214 #: ../src/dialogs.py:2147 ../src/gui_interface.py:2470
7215 #, python-format
7216 msgid "You are already in group chat %s"
7217 msgstr "Ya estás en el salón %s"
7219 #: ../src/dialogs.py:2153
7220 msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
7221 msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado."
7223 #: ../src/dialogs.py:2194
7224 #, python-format
7225 msgid "Join Group Chat with account %s"
7226 msgstr "Entrar a un grupo de charla con la cuenta %s"
7228 #: ../src/dialogs.py:2325
7229 #, fuzzy
7230 msgid "Invalid Account"
7231 msgstr "Nombre de cuenta no válido"
7233 #: ../src/dialogs.py:2326
7234 #, fuzzy
7235 msgid ""
7236 "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
7237 msgstr "La cuenta desde la que quieres entrar al salón"
7239 #: ../src/dialogs.py:2337
7240 msgid "Invalid Nickname"
7241 msgstr "Alias no válido"
7243 #: ../src/dialogs.py:2342 ../src/dialogs.py:2348
7244 #: ../src/groupchat_control.py:1847
7245 msgid "Invalid group chat Jabber ID"
7246 msgstr "ID de Jabber no válida para el grupo de charla"
7248 #: ../src/dialogs.py:2343
7249 #, fuzzy
7250 msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
7251 msgstr ""
7252 "La ID de Jabber para el grupo de charla tiene caracteres no permitidos."
7254 #: ../src/dialogs.py:2349 ../src/groupchat_control.py:1848
7255 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
7256 msgstr ""
7257 "La ID de Jabber para el grupo de charla tiene caracteres no permitidos."
7259 #: ../src/dialogs.py:2356
7260 msgid "This is not a group chat"
7261 msgstr "Esto no es un grupo de charla"
7263 #: ../src/dialogs.py:2357
7264 #, python-format
7265 msgid "%s is not the name of a group chat."
7266 msgstr "%s no es el nombre de un grupo de charla."
7268 #: ../src/dialogs.py:2388
7269 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
7270 msgstr "Sin una conexión, no puedes sincronizar tus contactos."
7272 #: ../src/dialogs.py:2402
7273 msgid "Server"
7274 msgstr "Servidor"
7276 #: ../src/dialogs.py:2437
7277 msgid "This account is not connected to the server"
7278 msgstr "Esta cuentano está conectada al servidor"
7280 #: ../src/dialogs.py:2438
7281 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
7282 msgstr "No puedes sincronizar con una cuenta hasta que no te hayas conectado."
7284 #: ../src/dialogs.py:2462
7285 msgid "Synchronise"
7286 msgstr "Sincronizar"
7288 #: ../src/dialogs.py:2523
7289 #, python-format
7290 msgid "Start Chat with account %s"
7291 msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s"
7293 #: ../src/dialogs.py:2525
7294 msgid "Start Chat"
7295 msgstr "Iniciar conversación"
7297 #: ../src/dialogs.py:2526
7298 msgid ""
7299 "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
7300 "to send a chat message to:"
7301 msgstr ""
7302 "Introduce el alias o la ID de Jabber del contacto al que quieres\n"
7303 "enviar un mensaje de charla:"
7305 #. if offline or connecting
7306 #: ../src/dialogs.py:2552 ../src/dialogs.py:2933 ../src/dialogs.py:3145
7307 msgid "Connection not available"
7308 msgstr "Conexión no disponible"
7310 #: ../src/dialogs.py:2553 ../src/dialogs.py:2934 ../src/dialogs.py:3146
7311 #, python-format
7312 msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
7313 msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con \"%s\"."
7315 #: ../src/dialogs.py:2562 ../src/dialogs.py:2565
7316 msgid "Invalid JID"
7317 msgstr "ID de Jabber no válida"
7319 #: ../src/dialogs.py:2565
7320 #, python-format
7321 msgid "Unable to parse \"%s\"."
7322 msgstr "No se puede analizar \"%s\"."
7324 #: ../src/dialogs.py:2574
7325 msgid "Without a connection, you can not change your password."
7326 msgstr "Sin una conexión, no puedes cambiar tu contraseña."
7328 #: ../src/dialogs.py:2593
7329 msgid "Invalid password"
7330 msgstr "Contraseña no válida"
7332 #: ../src/dialogs.py:2593
7333 msgid "You must enter a password."
7334 msgstr "Debes introducir una contraseña."
7336 #: ../src/dialogs.py:2597
7337 msgid "Passwords do not match"
7338 msgstr "Las contraseñas no coinciden"
7340 #: ../src/dialogs.py:2598
7341 msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
7342 msgstr "Las contraseñas escritas en ambos campos deben ser idénticas."
7344 #. default value
7345 #: ../src/dialogs.py:2635 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
7346 msgid "Contact Signed In"
7347 msgstr "Contacto conectado"
7349 #: ../src/dialogs.py:2637 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
7350 msgid "Contact Signed Out"
7351 msgstr "Contacto desconectado"
7353 #. chat message
7354 #: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
7355 msgid "New Message"
7356 msgstr "Nuevo mensaje"
7358 #. single message
7359 #: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
7360 msgid "New Single Message"
7361 msgstr "Nuevo mensaje"
7363 #. private message
7364 #: ../src/dialogs.py:2640 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
7365 msgid "New Private Message"
7366 msgstr "Nuevo mensaje privado"
7368 #: ../src/dialogs.py:2640 ../src/gui_interface.py:1158 ../src/notify.py:487
7369 msgid "New E-mail"
7370 msgstr "Nuevo correo-e"
7372 #: ../src/dialogs.py:2642 ../src/gui_interface.py:1217 ../src/notify.py:480
7373 msgid "File Transfer Request"
7374 msgstr "Petición de transferencia de archivo"
7376 #: ../src/dialogs.py:2644 ../src/gui_interface.py:1120
7377 #: ../src/gui_interface.py:1186 ../src/notify.py:482
7378 msgid "File Transfer Error"
7379 msgstr "Error en la transferencia del archivo"
7381 #: ../src/dialogs.py:2646 ../src/gui_interface.py:1263
7382 #: ../src/gui_interface.py:1286 ../src/gui_interface.py:1303
7383 #: ../src/notify.py:484
7384 msgid "File Transfer Completed"
7385 msgstr "Transferencia del archivo finalizada"
7387 #: ../src/dialogs.py:2647 ../src/gui_interface.py:1266 ../src/notify.py:485
7388 msgid "File Transfer Stopped"
7389 msgstr "Transferencia del archivo detenida"
7391 #: ../src/dialogs.py:2649 ../src/gui_interface.py:971 ../src/notify.py:489
7392 msgid "Groupchat Invitation"
7393 msgstr "Invitación a grupo de charla"
7395 #: ../src/dialogs.py:2651 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
7396 msgid "Contact Changed Status"
7397 msgstr "Contacto cambió su estado"
7399 #: ../src/dialogs.py:2852
7400 #, python-format
7401 msgid "Single Message using account %s"
7402 msgstr "Nuevo mensaje con la cuenta %s"
7404 #: ../src/dialogs.py:2854
7405 #, python-format
7406 msgid "Single Message in account %s"
7407 msgstr "Nuevo mensaje en la cuenta %s"
7409 #: ../src/dialogs.py:2856
7410 msgid "Single Message"
7411 msgstr "Mensaje:"
7413 #. prepare UI for Sending
7414 #: ../src/dialogs.py:2859
7415 #, python-format
7416 msgid "Send %s"
7417 msgstr "Enviar %s"
7419 #. prepare UI for Receiving
7420 #: ../src/dialogs.py:2882
7421 #, python-format
7422 msgid "Received %s"
7423 msgstr "Recibido %s"
7425 #. prepare UI for Receiving
7426 #: ../src/dialogs.py:2905
7427 #, python-format
7428 msgid "Form %s"
7429 msgstr "De %s"
7431 #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
7432 #: ../src/dialogs.py:2984
7433 #, python-format
7434 msgid "RE: %s"
7435 msgstr "RE: %s"
7437 #: ../src/dialogs.py:2985
7438 #, python-format
7439 msgid "%s wrote:\n"
7440 msgstr "%s escribió:\n"
7442 #: ../src/dialogs.py:3044
7443 #, python-format
7444 msgid "XML Console for %s"
7445 msgstr "Consola XML para %s"
7447 #: ../src/dialogs.py:3046
7448 msgid "XML Console"
7449 msgstr "Consola XML"
7451 #. Action that can be done with an incoming list of contacts
7452 #: ../src/dialogs.py:3175
7453 #, fuzzy
7454 msgid "add"
7455 msgstr "Triste"
7457 #: ../src/dialogs.py:3175
7458 #, fuzzy
7459 msgid "modify"
7460 msgstr "Modificar"
7462 #: ../src/dialogs.py:3176
7463 #, fuzzy
7464 msgid "remove"
7465 msgstr "_Eliminar"
7467 #: ../src/dialogs.py:3204
7468 #, fuzzy, python-format
7469 msgid ""
7470 "<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
7471 "roster."
7472 msgstr "<b>%s</b> querría <b>%s</b> algunos contactos de tu roster."
7474 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
7475 #: ../src/dialogs.py:3220 ../src/dialogs.py:3266
7476 msgid "Add"
7477 msgstr "Dirección"
7479 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
7480 #: ../src/dialogs.py:3222 ../src/dialogs.py:3297
7481 msgid "Modify"
7482 msgstr "Modificar"
7484 #: ../src/dialogs.py:3228
7485 msgid "Jabber ID"
7486 msgstr "ID de Jabber:"
7488 #: ../src/dialogs.py:3234
7489 msgid "Groups"
7490 msgstr "Grupos"
7492 #. it is selected
7493 #. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
7494 #: ../src/dialogs.py:3342
7495 #, python-format
7496 msgid "%s suggested me to add you in my roster."
7497 msgstr "%s me sugirió añadirte en mi roster."
7499 #: ../src/dialogs.py:3356
7500 #, fuzzy, python-format
7501 msgid "Added  %s contacts"
7502 msgstr "Añadir un _Contacto"
7504 #: ../src/dialogs.py:3393
7505 #, fuzzy, python-format
7506 msgid "Removed  %s contacts"
7507 msgstr "Elimina contacto del roster"
7509 #: ../src/dialogs.py:3433 ../src/dialogs.py:3610
7510 #, python-format
7511 msgid "Archiving Preferences for %s"
7512 msgstr ""
7514 #: ../src/dialogs.py:3473
7515 #, fuzzy
7516 msgid "Invalid expire value"
7517 msgstr "Nombre de servidor no válido"
7519 #: ../src/dialogs.py:3474
7520 msgid "Expire must be a valid positive integer."
7521 msgstr ""
7523 #: ../src/dialogs.py:3521
7524 msgid "There is an error with the form"
7525 msgstr ""
7527 #: ../src/dialogs.py:3732
7528 #, fuzzy
7529 msgid "There is an error"
7530 msgstr "El servicio devolvió un error"
7532 #: ../src/dialogs.py:3796
7533 #, python-format
7534 msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
7535 msgstr "Lista de privacidad <b><i>%s</i></b>"
7537 #: ../src/dialogs.py:3800
7538 #, python-format
7539 msgid "Privacy List for %s"
7540 msgstr "Lista de privacidad para %s"
7542 #: ../src/dialogs.py:3856
7543 #, python-format
7544 msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
7545 msgstr "Orden: %(order)s, acción: %(action)s, tipo: %(type)s, valor: %(value)s"
7547 #: ../src/dialogs.py:3861
7548 #, python-format
7549 msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
7550 msgstr "Orden: %(order)s, acción: %(action)s"
7552 #: ../src/dialogs.py:3905
7553 msgid "<b>Edit a rule</b>"
7554 msgstr "<b>Editar una regla</b>"
7556 #: ../src/dialogs.py:4016
7557 msgid "<b>Add a rule</b>"
7558 msgstr "<b>Añadir una regla</b>"
7560 #: ../src/dialogs.py:4116
7561 #, python-format
7562 msgid "Privacy Lists for %s"
7563 msgstr "Listas de privacidad para %s"
7565 #: ../src/dialogs.py:4118
7566 msgid "Privacy Lists"
7567 msgstr "Listas de privacidad"
7569 #: ../src/dialogs.py:4188
7570 msgid "Invalid List Name"
7571 msgstr "Nombre de lista no válido"
7573 #: ../src/dialogs.py:4189
7574 msgid "You must enter a name to create a privacy list."
7575 msgstr "Debes introducir un nombre para crear una una lista de privacidad."
7577 #: ../src/dialogs.py:4221
7578 msgid "You are invited to a groupchat"
7579 msgstr "Has sido invitado a un grupo de charla"
7581 #: ../src/dialogs.py:4224
7582 msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
7583 msgstr "$Contact te ha invitado a entrar en una discusión"
7585 #: ../src/dialogs.py:4226
7586 #, python-format
7587 msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
7588 msgstr "$Contact te ha invitado al grupo de charla %(room_jid)s"
7590 #: ../src/dialogs.py:4234
7591 #, python-format
7592 msgid "Comment: %s"
7593 msgstr "Comentario: %s"
7595 #: ../src/dialogs.py:4236
7596 msgid "Do you want to accept the invitation?"
7597 msgstr "¿Quieres aceptar la invitación?"
7599 #: ../src/dialogs.py:4298
7600 msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
7601 msgstr ""
7603 #: ../src/dialogs.py:4308 ../src/dialogs.py:4351 ../src/dialogs.py:4407
7604 #: ../src/dialogs.py:4495
7605 msgid "All files"
7606 msgstr "Todos los archivos"
7608 #: ../src/dialogs.py:4313
7609 msgid "PKCS12 Files"
7610 msgstr ""
7612 #: ../src/dialogs.py:4341
7613 msgid "Choose Sound"
7614 msgstr "Elegir sonido"
7616 #: ../src/dialogs.py:4356
7617 msgid "Wav Sounds"
7618 msgstr "Sonidos Wav"
7620 #: ../src/dialogs.py:4394
7621 msgid "Choose Image"
7622 msgstr "Elegir Imagen"
7624 #: ../src/dialogs.py:4412
7625 msgid "Images"
7626 msgstr "Imágenes"
7628 #: ../src/dialogs.py:4482
7629 #, fuzzy
7630 msgid "Choose Archive"
7631 msgstr "Elegir Imagen"
7633 #: ../src/dialogs.py:4500
7634 #, fuzzy
7635 msgid "Zip files"
7636 msgstr "Todos los archivos"
7638 #: ../src/dialogs.py:4525
7639 #, python-format
7640 msgid "When %s becomes:"
7641 msgstr "Cuando %s esté:"
7643 #: ../src/dialogs.py:4527
7644 #, python-format
7645 msgid "Adding Special Notification for %s"
7646 msgstr "Añadiendo notificación especial para %s"
7648 #: ../src/dialogs.py:4602
7649 msgid "Condition"
7650 msgstr "Condición"
7652 #: ../src/dialogs.py:4722
7653 msgid "when I am "
7654 msgstr "cuando esté "
7656 #: ../src/dialogs.py:5198
7657 #, python-format
7658 msgid ""
7659 "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
7660 "\n"
7661 "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
7662 msgstr ""
7663 "Tu conversación <b>%(jid)s</b> está cifrada.\n"
7664 "\n"
7665 "La cadena corta de autentificación de esta sesión es <b>%(sas)s</b>."
7667 #: ../src/dialogs.py:5201
7668 msgid "You have already verified this contact's identity."
7669 msgstr "Ya verificaste la identidad de este contacto."
7671 #: ../src/dialogs.py:5207 ../src/dialogs.py:5291
7672 msgid "Contact's identity verified"
7673 msgstr "Identidad del contacto verificada"
7675 #: ../src/dialogs.py:5213
7676 msgid "Verify again..."
7677 msgstr "Verificar de nuevo..."
7679 #: ../src/dialogs.py:5218
7680 msgid ""
7681 "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
7682 "send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
7683 "below."
7684 msgstr ""
7685 "Para asegurar que <b>sólo</b> puede leer tus mensajes o enviarte mensajes la "
7686 "persona esperada, necesitas verificar su identidad haciendo click en el "
7687 "botón inferior."
7689 #: ../src/dialogs.py:5221 ../src/dialogs.py:5272 ../src/dialogs.py:5285
7690 msgid "Contact's identity NOT verified"
7691 msgstr "La identidad del contacto NO fue verificada"
7693 #: ../src/dialogs.py:5226
7694 msgid "Verify..."
7695 msgstr "Verificar..."
7697 #: ../src/dialogs.py:5237
7698 msgid "Have you verified the contact's identity?"
7699 msgstr "¿Has verificado la identidad del contacto?"
7701 #: ../src/dialogs.py:5238
7702 #, python-format
7703 msgid ""
7704 "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
7705 "directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
7706 "Authentication String (SAS) as you.\n"
7707 "\n"
7708 "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
7709 msgstr ""
7710 "Para prevenir hablar a una persona desconocida, debes hablar a <b>%(jid)s</"
7711 "b> directamente (en persona o por teléfono) y verificar que ellos usan la "
7712 "misma Cadena Corta de Autentificación (CCA) que tú.\n"
7713 "\n"
7714 "La Cadena Corta de Autentificación (CCA) de esta sesión es <b>%(sas)s</b>."
7716 #: ../src/dialogs.py:5239
7717 msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
7718 msgstr "¿Se lo dijiste a tu contacto remoto y verificaste el CCA?"
7720 #: ../src/dialogs.py:5273
7721 #, python-format
7722 msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
7723 msgstr ""
7724 "La clave del contacto (%s) <b>no coincide</b> con la clave asignada en Gajim."
7726 #: ../src/dialogs.py:5279
7727 msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
7728 msgstr ""
7729 "No se ha asignado una clave GPG a este contacto. No podrás cifrar mensajes."
7731 #: ../src/dialogs.py:5286
7732 msgid ""
7733 "GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
7734 "message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
7735 msgstr ""
7736 "La clave GPG se asignó a este contacto, pero <b>no confías en esta clave</b> "
7737 "de modo que <b>no</b> será cifrado. Usa tu cliente GPG para otorgar "
7738 "confianza a esta clave."
7740 #: ../src/dialogs.py:5292
7741 msgid ""
7742 "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
7743 "be encrypted."
7744 msgstr ""
7745 "La clave GPG se asignó a este contacto, y confías en esta clave, de modo que "
7746 "los mensajes serán cifrados."
7748 #: ../src/dialogs.py:5357
7749 msgid "an audio and video"
7750 msgstr ""
7752 #: ../src/dialogs.py:5359
7753 msgid "an audio"
7754 msgstr ""
7756 #: ../src/dialogs.py:5361
7757 msgid "a video"
7758 msgstr ""
7760 #: ../src/dialogs.py:5365
7761 #, python-format
7762 msgid ""
7763 "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
7764 "the call?"
7765 msgstr ""
7767 #: ../src/disco.py:119
7768 msgid "Others"
7769 msgstr "Others"
7771 #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
7772 #: ../src/disco.py:123
7773 msgid "Conference"
7774 msgstr "Conferencia"
7776 #: ../src/disco.py:513
7777 msgid "Without a connection, you can not browse available services"
7778 msgstr "Sin una conexión no puedes navegar los servicios disponibles"
7780 #: ../src/disco.py:600
7781 #, python-format
7782 msgid "Service Discovery using account %s"
7783 msgstr "Gestión de servicios usando la cuenta %s"
7785 #: ../src/disco.py:602
7786 msgid "Service Discovery"
7787 msgstr "Gestión de servicios"
7789 #: ../src/disco.py:758
7790 msgid "The service could not be found"
7791 msgstr "El servicio no fue encontrado"
7793 #: ../src/disco.py:759
7794 msgid ""
7795 "There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
7796 "Check the address and try again."
7797 msgstr ""
7798 "No hay servicio en la dirección introducida, o no está respondiendo. "
7799 "Comprueba la dirección e inténtalo de nuevo."
7801 #: ../src/disco.py:763 ../src/disco.py:1100
7802 msgid "The service is not browsable"
7803 msgstr "El servicio no es navegable"
7805 #: ../src/disco.py:764
7806 msgid "This type of service does not contain any items to browse."
7807 msgstr "Este tipo de servicio no contiene ningún elemento a navegar."
7809 #: ../src/disco.py:804 ../src/disco.py:814
7810 msgid "Invalid Server Name"
7811 msgstr "Nombre de servidor no válido"
7813 #: ../src/disco.py:868
7814 #, python-format
7815 msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
7816 msgstr "Navegar por %(address)s usando la cuenta %(account)s"
7818 #: ../src/disco.py:912
7819 msgid "_Browse"
7820 msgstr "_Navegar"
7822 #: ../src/disco.py:1101
7823 msgid "This service does not contain any items to browse."
7824 msgstr "Este servicio no contiene elementos para navegar."
7826 #: ../src/disco.py:1341
7827 msgid "_Execute Command"
7828 msgstr "_Ejecutar comando"
7830 #: ../src/disco.py:1351 ../src/disco.py:1522
7831 msgid "Re_gister"
7832 msgstr "_Suscribir"
7834 #: ../src/disco.py:1563
7835 #, python-format
7836 msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
7837 msgstr "Escaneando %(current)d / %(total)d.."
7839 #. Users column
7840 #: ../src/disco.py:1754
7841 msgid "Users"
7842 msgstr "Usuarios"
7844 #. Description column
7845 #: ../src/disco.py:1762
7846 msgid "Description"
7847 msgstr "Descripción"
7849 #. Id column
7850 #: ../src/disco.py:1770
7851 msgid "Id"
7852 msgstr "Id"
7854 #: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2995
7855 msgid "Bookmark already set"
7856 msgstr "Marcador ya definido"
7858 #: ../src/disco.py:1836 ../src/gui_interface.py:2996
7859 #, python-format
7860 msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
7861 msgstr "El salón \"%s\" ya se encuentra en tus marcadores."
7863 #: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:3010
7864 msgid "Bookmark has been added successfully"
7865 msgstr "Marcador añadido con éxito"
7867 #: ../src/disco.py:1846 ../src/gui_interface.py:3011
7868 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
7869 msgstr "Puedes gestionar tus marcadores mediante el menú Acciones de tu roster"
7871 #: ../src/disco.py:2057
7872 msgid "Subscribed"
7873 msgstr "Añadido"
7875 #: ../src/disco.py:2065
7876 msgid "Node"
7877 msgstr "Nodo"
7879 #: ../src/disco.py:2129
7880 msgid "New post"
7881 msgstr "Nuevo post"
7883 #: ../src/disco.py:2135
7884 msgid "_Subscribe"
7885 msgstr "_Añadir"
7887 #: ../src/disco.py:2141
7888 msgid "_Unsubscribe"
7889 msgstr "_Eliminar"
7891 #: ../src/features_window.py:49
7892 msgid "SSL certificat validation"
7893 msgstr "Validación del certificado SSL"
7895 #: ../src/features_window.py:50
7896 msgid ""
7897 "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
7898 msgstr ""
7899 "Una librería usada para validar certificados de servidor para asegurar "
7900 "conexiones seguras."
7902 #: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
7903 msgid "Requires python-pyopenssl."
7904 msgstr "Requiere python-pyopenssl."
7906 #: ../src/features_window.py:53
7907 msgid "Bonjour / Zeroconf"
7908 msgstr ""
7910 #: ../src/features_window.py:54
7911 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
7912 msgstr "Charla sin servidor con clientes autodetectados en una red local."
7914 #: ../src/features_window.py:55
7915 msgid "Requires python-avahi."
7916 msgstr "Requiere python-avahi."
7918 #: ../src/features_window.py:56
7919 msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
7920 msgstr "Requiere pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
7922 #: ../src/features_window.py:57
7923 msgid "Command line"
7924 msgstr "Línea de comandos"
7926 #: ../src/features_window.py:58
7927 msgid "A script to control Gajim via commandline."
7928 msgstr "Un script para controlar Gajim vía línea de comandos."
7930 #: ../src/features_window.py:59
7931 msgid "Requires python-dbus."
7932 msgstr "Requiere python-dbus."
7934 #: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
7935 #: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
7936 #: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
7937 #: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108
7938 msgid "Feature not available under Windows."
7939 msgstr "Característica no disponible en Windows."
7941 #: ../src/features_window.py:61
7942 msgid "OpenGPG message encryption"
7943 msgstr "Cifrado del mensaje OpenPGP"
7945 #: ../src/features_window.py:62
7946 msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
7947 msgstr "Cifrar conversaciones con claves gpg"
7949 #: ../src/features_window.py:63
7950 msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
7951 msgstr "Requiere gpg y python-GnuPGInterface."
7953 #: ../src/features_window.py:65
7954 msgid "Network-manager"
7955 msgstr "Network-manager"
7957 #: ../src/features_window.py:66
7958 msgid "Autodetection of network status."
7959 msgstr "Autodetección del estado de la red."
7961 #: ../src/features_window.py:67
7962 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
7963 msgstr "Requiere gnome-network-manager y python-dbus."
7965 #: ../src/features_window.py:69
7966 msgid "Session Management"
7967 msgstr "Gestión de sesiones"
7969 #: ../src/features_window.py:70
7970 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
7971 msgstr "La sesión de Gajim se guarda al desconectar y se restaura al conectar."
7973 #: ../src/features_window.py:71
7974 msgid "Requires python-gnome2."
7975 msgstr "Requiere python-gnome2."
7977 #: ../src/features_window.py:73
7978 msgid "Password encryption"
7979 msgstr "Cifrado de la contraseña"
7981 #: ../src/features_window.py:74
7982 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
7983 msgstr ""
7984 "Las contraseñas se pueden guardar de forma segura y no sólo en texto plano."
7986 #: ../src/features_window.py:75
7987 msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
7988 msgstr "Requiere gnome-keyring y python-gnome2-desktop, o kwalletcli."
7990 #: ../src/features_window.py:77
7991 msgid "SRV"
7992 msgstr ""
7994 #: ../src/features_window.py:78
7995 msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
7996 msgstr "Posibilidad de conectar a servidores que usen registros SRV"
7998 #: ../src/features_window.py:79
7999 msgid "Requires dnsutils."
8000 msgstr "Requiere dnsutils"
8002 #: ../src/features_window.py:80
8003 msgid "Requires nslookup to use SRV records."
8004 msgstr "Requiere nslookup para usar los registros SRV."
8006 #: ../src/features_window.py:81
8007 msgid "Spell Checker"
8008 msgstr "Corrector ortográfico"
8010 #: ../src/features_window.py:82
8011 msgid "Spellchecking of composed messages."
8012 msgstr "Corrección ortográfica de los mensjes compuestos."
8014 #: ../src/features_window.py:83
8015 msgid "Requires libgtkspell."
8016 msgstr "Requiere libgtkspell."
8018 #: ../src/features_window.py:85
8019 msgid "Notification"
8020 msgstr "Notificaciones"
8022 #: ../src/features_window.py:86
8023 msgid "Passive popups notifying for new events."
8024 msgstr "Mensajes emergentes pasivas para nuevos eventos."
8026 #: ../src/features_window.py:87
8027 msgid ""
8028 "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
8029 "notification-daemon."
8030 msgstr ""
8031 "Requiere python-notify o python-dbus en conjunción con notification-daemon "
8032 "en su lugar-"
8034 #: ../src/features_window.py:89
8035 msgid "Automatic status"
8036 msgstr "Estado automático"
8038 #: ../src/features_window.py:90
8039 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
8040 msgstr ""
8041 "Posibilidad de medir el tiempo de inactividad para definir el auto-estado."
8043 #: ../src/features_window.py:91
8044 msgid "Requires libxss library."
8045 msgstr "Requiere la librería libxss."
8047 #: ../src/features_window.py:92
8048 msgid "Requires python2.5."
8049 msgstr "Requiere python2.5."
8051 #: ../src/features_window.py:93
8052 msgid "LaTeX"
8053 msgstr "LaTeX"
8055 #: ../src/features_window.py:94
8056 msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
8057 msgstr "Transformar expresiones LaTeX entre $$ $$."
8059 #: ../src/features_window.py:95
8060 #, fuzzy
8061 msgid ""
8062 "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
8063 "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
8064 msgstr ""
8065 "Requiere texlive-latex-base y dvipng. Tienes que definir 'use_latex' a True "
8066 "en el Editor de Configuración Avanzada."
8068 #: ../src/features_window.py:96
8069 #, fuzzy
8070 msgid ""
8071 "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). "
8072 "You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
8073 msgstr ""
8074 "Requiere textlive-latex-base y dvipng (Todo está en MikTeX). Tienes que "
8075 "definir 'use_latex' a True en el Editor de Configuración Avanzada."
8077 #: ../src/features_window.py:97
8078 msgid "End to End message encryption"
8079 msgstr "Cifrado de mensajes End to End"
8081 #: ../src/features_window.py:98
8082 msgid "Encrypting chat messages."
8083 msgstr "Cifrando conversaciones."
8085 #: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
8086 msgid "Requires python-crypto."
8087 msgstr "Requiere python-crypto"
8089 #: ../src/features_window.py:101
8090 msgid "RST Generator"
8091 msgstr "Generador RST"
8093 #: ../src/features_window.py:102
8094 msgid ""
8095 "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
8096 "docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
8097 msgstr ""
8098 "Generar salida XHTML partiendo de un código RST (mira http://docutils."
8099 "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
8101 #: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
8102 msgid "Requires python-docutils."
8103 msgstr "Requiere python-docutils"
8105 #: ../src/features_window.py:106
8106 msgid "Ability to start audio and video chat."
8107 msgstr ""
8109 #: ../src/features_window.py:107
8110 #, fuzzy
8111 msgid "Requires python-farsight."
8112 msgstr "Requiere python-avahi."
8114 #: ../src/features_window.py:115
8115 #, fuzzy
8116 msgid "?features:Available"
8117 msgstr "En línea"
8119 #: ../src/features_window.py:122
8120 msgid "Feature"
8121 msgstr "Característica"
8123 #: ../src/filetransfers_window.py:77
8124 msgid "File"
8125 msgstr "Archivo"
8127 #: ../src/filetransfers_window.py:92
8128 msgid "Time"
8129 msgstr "Hora"
8131 #: ../src/filetransfers_window.py:104
8132 msgid "Progress"
8133 msgstr "Progreso"
8135 #: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
8136 #, python-format
8137 msgid "Filename: %s"
8138 msgstr "Nombre de archivo: %s"
8140 #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
8141 #, python-format
8142 msgid "Size: %s"
8143 msgstr "Tamaño: %s"
8145 #. You is a reply of who sent a file
8146 #. You is a reply of who received a file
8147 #: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
8148 #: ../src/history_manager.py:522
8149 msgid "You"
8150 msgstr "Tú"
8152 #: ../src/filetransfers_window.py:189
8153 #, python-format
8154 msgid "Sender: %s"
8155 msgstr "Sender: %s"
8157 #: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
8158 #: ../src/tooltips.py:742
8159 msgid "Recipient: "
8160 msgstr "Recipiente: "
8162 #: ../src/filetransfers_window.py:201
8163 #, python-format
8164 msgid "Saved in: %s"
8165 msgstr "Guardado en: %s"
8167 #: ../src/filetransfers_window.py:203
8168 msgid "File transfer completed"
8169 msgstr "Transferencia de archivo finalizada"
8171 #: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
8172 msgid "File transfer cancelled"
8173 msgstr "Transferencia de archivo cancelada"
8175 #: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
8176 msgid "Connection with peer cannot be established."
8177 msgstr "La conexión con el cliente no se pudo establecer."
8179 #: ../src/filetransfers_window.py:235
8180 #, python-format
8181 msgid "Recipient: %s"
8182 msgstr "Recipiente: %s"
8184 #: ../src/filetransfers_window.py:237
8185 #, python-format
8186 msgid "Error message: %s"
8187 msgstr "Mensaje de error: %s"
8189 #: ../src/filetransfers_window.py:238
8190 msgid "File transfer stopped"
8191 msgstr "Transferencia del archivo detenida"
8193 #: ../src/filetransfers_window.py:257
8194 msgid "Choose File to Send..."
8195 msgstr "Elige archivo a enviar..."
8197 #: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
8198 msgid "Description: "
8199 msgstr "Descripción: "
8201 #: ../src/filetransfers_window.py:286
8202 msgid "Gajim cannot access this file"
8203 msgstr "Gajim no puede acceder a este archivo"
8205 #: ../src/filetransfers_window.py:287
8206 msgid "This file is being used by another process."
8207 msgstr "Este archivo está siendo usado por otro proceso."
8209 #: ../src/filetransfers_window.py:320
8210 #, python-format
8211 msgid "File: %s"
8212 msgstr "Archivo: %s"
8214 #: ../src/filetransfers_window.py:326
8215 #, python-format
8216 msgid "Type: %s"
8217 msgstr "Tipo: %s"
8219 #: ../src/filetransfers_window.py:328
8220 #, python-format
8221 msgid "Description: %s"
8222 msgstr "Descripción: %s"
8224 #: ../src/filetransfers_window.py:329
8225 #, python-format
8226 msgid "%s wants to send you a file:"
8227 msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
8229 #: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:906
8230 #, python-format
8231 msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
8232 msgstr "No se puede sobreescribir el archivo existente \"%s\""
8234 #: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:907
8235 msgid ""
8236 "A file with this name already exists and you do not have permission to "
8237 "overwrite it."
8238 msgstr ""
8239 "Un archivo con este nombre ya existe y no tienes permisos para "
8240 "sobreescribirlo"
8242 #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
8243 msgid "This file already exists"
8244 msgstr "Este archivo ya existe"
8246 #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
8247 msgid "What do you want to do?"
8248 msgstr "¿Qué quieres hacer?"
8250 #. read-only bit is used to mark special folder under windows,
8251 #. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
8252 #: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:918
8253 #, python-format
8254 msgid "Directory \"%s\" is not writable"
8255 msgstr "No se puede escribir en el directorio \"%s\""
8257 #: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:919
8258 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
8259 msgstr "No tienes permisos para crear archivos en este directorio."
8261 #: ../src/filetransfers_window.py:379
8262 msgid "Save File as..."
8263 msgstr "Guardar archivo como..."
8265 #. Print remaining time in format 00:00:00
8266 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
8267 #. they are not translatable.
8268 #: ../src/filetransfers_window.py:449
8269 #, python-format
8270 msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
8271 msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
8273 #. This should make the string Kb/s,
8274 #. where 'Kb' part is taken from %s.
8275 #. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
8276 #: ../src/filetransfers_window.py:542
8277 #, python-format
8278 msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
8279 msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
8281 #: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
8282 msgid "Invalid File"
8283 msgstr "Archivo no válido"
8285 #: ../src/filetransfers_window.py:585
8286 msgid "File: "
8287 msgstr "Archivo: "
8289 #: ../src/filetransfers_window.py:589
8290 msgid "It is not possible to send empty files"
8291 msgstr "No es posible enviar archivos vacíos"
8293 #: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
8294 msgid "Name: "
8295 msgstr "Nombre: "
8297 #: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
8298 msgid "Sender: "
8299 msgstr "Remitente: "
8301 #: ../src/filetransfers_window.py:777
8302 msgid "Pause"
8303 msgstr "Pausa"
8305 #: ../src/gajim.py:142
8306 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
8307 msgstr "Gajim necesita el servidor X para para funcionar. Abortando..."
8309 #: ../src/gajim.py:144
8310 #, python-format
8311 msgid "importing PyGTK failed: %s"
8312 msgstr "falló el importado de PyGTK: %s"
8314 #: ../src/gajim.py:186
8315 #, fuzzy
8316 msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
8317 msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.12 o superior"
8319 #: ../src/gajim.py:187
8320 #, fuzzy
8321 msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
8322 msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.12 o superior para funcionar. Abortando..."
8324 #: ../src/gajim.py:189
8325 #, fuzzy
8326 msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
8327 msgstr "Gajim necesita GTK 2.12 o superior"
8329 #: ../src/gajim.py:190
8330 #, fuzzy
8331 msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
8332 msgstr "Gajim necesita GTK 2.12 o superior para funcionar. Abortando..."
8334 #: ../src/gajim.py:199
8335 msgid "Gajim needs pywin32 to run"
8336 msgstr "Gajim necesita pywin32 para funcionar"
8338 #: ../src/gajim.py:200
8339 #, python-format
8340 msgid ""
8341 "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
8342 "%s"
8343 msgstr ""
8344 "Por favor, asegúrate de que Pywin32 está instalado en tu sistema. Puedes "
8345 "obtenerlo en %s"
8347 #. set the icon to all newly opened wind
8348 #: ../src/gajim.py:316
8349 msgid "Gajim is already running"
8350 msgstr "Gajim ya se encuentra en ejecución"
8352 #: ../src/gajim.py:317
8353 msgid ""
8354 "Another instance of Gajim seems to be running\n"
8355 "Run anyway?"
8356 msgstr ""
8357 "Otra instancia de Gajim parece estar ya en ejecución\n"
8358 "¿Ejecutar otra?"
8360 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:74 ../src/gajim-remote.py:77
8361 msgid "Shows a help on specific command"
8362 msgstr "Muestra ayuda sobre un comando específico"
8364 #. User gets help for the command, specified by this parameter
8365 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:77 ../src/gajim-remote.py:80
8366 msgid "command"
8367 msgstr "comando"
8369 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:78 ../src/gajim-remote.py:81
8370 msgid "show help on command"
8371 msgstr "mostrar ayuda sobre un comando"
8373 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:82 ../src/gajim-remote.py:85
8374 msgid "Shows or hides the roster window"
8375 msgstr "Muestra u oculta la ventana de la lista de contactos"
8377 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:86 ../src/gajim-remote.py:89
8378 msgid "Pops up a window with the next pending event"
8379 msgstr "Levanta una venana con el siguiente evento pendiente"
8381 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:90 ../src/gajim-remote.py:93
8382 msgid ""
8383 "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
8384 "separate line"
8385 msgstr ""
8386 "Muestra una lista de todos los contactos en el roster. Cada contacto aparece "
8387 "en una línea separada"
8389 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote-plugin.py:108
8390 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:131
8391 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:145 ../src/gajim-remote-plugin.py:154
8392 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
8393 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote-plugin.py:221
8394 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:228 ../src/gajim-remote-plugin.py:239
8395 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:255 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
8396 #: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
8397 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
8398 #: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
8399 #: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
8400 #: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
8401 #: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
8402 #: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
8403 #: ../src/gajim-remote.py:291
8404 msgid "account"
8405 msgstr "cuenta"
8407 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote.py:96
8408 msgid "show only contacts of the given account"
8409 msgstr "mostrar sólo contactos de la cuenta especificada"
8411 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:99 ../src/gajim-remote.py:102
8412 msgid "Prints a list of registered accounts"
8413 msgstr "Muestra una lista de cuentas registradas"
8415 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:103 ../src/gajim-remote.py:106
8416 msgid "Changes the status of account or accounts"
8417 msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas"
8419 #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
8420 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:106 ../src/gajim-remote.py:109
8421 msgid "status"
8422 msgstr "estado"
8424 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:106
8425 #, fuzzy
8426 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
8427 msgstr ""
8428 "uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, no disponible, "
8429 "ocupado, invisible"
8431 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote.py:110
8432 msgid "status message"
8433 msgstr "ensaje de estado"
8435 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:108 ../src/gajim-remote.py:111
8436 msgid ""
8437 "change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
8438 "of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
8439 msgstr ""
8440 "cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a "
8441 "cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with "
8442 "global status\" activada"
8444 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:114 ../src/gajim-remote.py:127
8445 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
8446 msgstr "Muestra el diálogo de conversación para enviar mensajes a un contacto"
8448 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:116 ../src/gajim-remote.py:129
8449 msgid "JID of the contact that you want to chat with"
8450 msgstr "JID del contacto con el que quieres conversar"
8452 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
8453 #: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
8454 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
8455 msgstr "si es especificado, el contacto es obtenido de la lista de esta cuenta"
8457 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:123 ../src/gajim-remote.py:139
8458 msgid ""
8459 "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
8460 "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
8461 "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
8462 msgstr ""
8463 "Envía un nuevo mensaje de conversación a un contacto en el roster. Tanto la "
8464 "clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo "
8465 "'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
8467 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:127 ../src/gajim-remote-plugin.py:140
8468 #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
8469 msgid "JID of the contact that will receive the message"
8470 msgstr "la JID del contacto que recibirá el mensaje"
8472 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:128 ../src/gajim-remote-plugin.py:142
8473 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:153 ../src/gajim-remote.py:144
8474 #: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:169
8475 msgid "message contents"
8476 msgstr "contenido del mensaje"
8478 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
8479 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
8480 msgid "pgp key"
8481 msgstr "clave pgp"
8483 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
8484 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
8485 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
8486 msgstr "si es especificado, el mensaje será cifrado usando su clave pública"
8488 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:131 ../src/gajim-remote-plugin.py:145
8489 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:154 ../src/gajim-remote.py:147
8490 #: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:170
8491 msgid "if specified, the message will be sent using this account"
8492 msgstr "si es especificado el mensaje será enviado a través de esta cuenta"
8494 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:136 ../src/gajim-remote.py:152
8495 msgid ""
8496 "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
8497 "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
8498 "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
8499 msgstr ""
8500 "Envía un nuevo mensaje a un contacto en el roster. Tanto la clave OpenPGP "
8501 "como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo 'cuenta' sin 'clave "
8502 "pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
8504 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
8505 msgid "subject"
8506 msgstr "tema"
8508 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
8509 msgid "message subject"
8510 msgstr "tema del mensaje"
8512 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:150 ../src/gajim-remote.py:166
8513 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
8514 msgstr "Envía un nuevo mensaje a un grupo de charla al que hayas entrado"
8516 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:152 ../src/gajim-remote.py:168
8517 msgid "JID of the room that will receive the message"
8518 msgstr "La JID del salón que recibirá el mensaje"
8520 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:159 ../src/gajim-remote.py:175
8521 msgid "Gets detailed info on a contact"
8522 msgstr "Obtener información detallada de un contacto"
8524 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:161 ../src/gajim-remote-plugin.py:174
8525 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:204 ../src/gajim-remote-plugin.py:213
8526 #: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
8527 #: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
8528 msgid "JID of the contact"
8529 msgstr "JID del contacto"
8531 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:165 ../src/gajim-remote.py:181
8532 msgid "Gets detailed info on a account"
8533 msgstr "Obtener información detallada de una cuenta"
8535 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:167 ../src/gajim-remote.py:183
8536 msgid "Name of the account"
8537 msgstr "Nombre de la cuenta"
8539 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:171 ../src/gajim-remote.py:187
8540 msgid "Sends file to a contact"
8541 msgstr "Enviar archivo a un contacto"
8543 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
8544 msgid "file"
8545 msgstr "archivo"
8547 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
8548 msgid "File path"
8549 msgstr "Ruta del archivo"
8551 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote.py:191
8552 msgid "if specified, file will be sent using this account"
8553 msgstr "si es especificado el archivo será enviado usando esta cuenta"
8555 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:180 ../src/gajim-remote.py:196
8556 msgid "Lists all preferences and their values"
8557 msgstr "Lista todas las preferencias y sus valores"
8559 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:184 ../src/gajim-remote.py:200
8560 msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
8561 msgstr "Define el valor de 'entrada' a 'valor'."
8563 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
8564 msgid "key=value"
8565 msgstr "entrada=valor"
8567 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
8568 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
8569 msgstr ""
8570 "'entrada' es el nombre de la preferencia, 'valor' es el valor a definir"
8572 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:191 ../src/gajim-remote.py:207
8573 msgid "Deletes a preference item"
8574 msgstr "Elimina un elemento de preferencia"
8576 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
8577 msgid "key"
8578 msgstr "entrada"
8580 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
8581 msgid "name of the preference to be deleted"
8582 msgstr "nombre de la preferencia a eliminar"
8584 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:197 ../src/gajim-remote.py:213
8585 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
8586 msgstr ""
8587 "Escribe el estado actual de la preferencias de Gajim al archivo de "
8588 "configuración"
8590 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:202 ../src/gajim-remote.py:218
8591 msgid "Removes contact from roster"
8592 msgstr "Elimina contacto del roster"
8594 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:211 ../src/gajim-remote.py:227
8595 msgid "Adds contact to roster"
8596 msgstr "Añade contacto al roster"
8598 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote.py:230
8599 msgid "Adds new contact to this account"
8600 msgstr "Añade nuevo contacto a esta cuenta."
8602 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:219 ../src/gajim-remote.py:235
8603 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
8604 msgstr "Devuelve el estado actual (el global si no se especifica una cuenta)"
8606 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:226
8607 #, fuzzy
8608 msgid ""
8609 "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
8610 msgstr ""
8611 "Devuelve el mensaje de estado actual (el global si no se especifica una "
8612 "cuenta)"
8614 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:233 ../src/gajim-remote.py:249
8615 msgid "Returns number of unread messages"
8616 msgstr "Devuelve el número de mensajes sin leer"
8618 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:237 ../src/gajim-remote.py:253
8619 msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
8620 msgstr "Abre el diálogo de iniciar conversación"
8622 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:239 ../src/gajim-remote.py:255
8623 msgid "Starts chat, using this account"
8624 msgstr "Iniciar conversación usando esta cuenta"
8626 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:243 ../src/gajim-remote.py:259
8627 msgid "Sends custom XML"
8628 msgstr "Envía XML personalizado"
8630 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:245 ../src/gajim-remote.py:261
8631 msgid "XML to send"
8632 msgstr "XML a enviar"
8634 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:246 ../src/gajim-remote.py:262
8635 msgid ""
8636 "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
8637 "all accounts"
8638 msgstr ""
8639 "Cuenta a la que el xml será enviado; si no se especifica nada, el xml será "
8640 "enviado a todas las cuentas"
8642 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:252 ../src/gajim-remote.py:277
8643 msgid "Handle a xmpp:/ uri"
8644 msgstr "Manejar una uri xmpp:/"
8646 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote.py:279
8647 msgid "uri"
8648 msgstr "uri"
8650 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:259 ../src/gajim-remote.py:286
8651 msgid "Join a MUC room"
8652 msgstr "Entrar en un salón MUC"
8654 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote.py:288
8655 msgid "room"
8656 msgstr "salón"
8658 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:262 ../src/gajim-remote.py:289
8659 msgid "nick"
8660 msgstr "alias"
8662 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote.py:290
8663 msgid "password"
8664 msgstr "contraseña"
8666 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:268 ../src/gajim-remote.py:296
8667 msgid "Check if Gajim is running"
8668 msgstr "Comprueba si Gajim se encuentra en ejecución"
8670 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:272 ../src/gajim-remote-plugin.py:282
8671 #: ../src/gajim-remote.py:300
8672 msgid "Shows or hides the ipython window"
8673 msgstr "Muestra u oculta la ventana ipython"
8675 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:306 ../src/gajim-remote.py:327
8676 msgid "Missing argument \"contact_jid\""
8677 msgstr "No se encuentra el argumento \"contact_jid\""
8679 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:325 ../src/gajim-remote.py:348
8680 #, python-format
8681 msgid ""
8682 "'%s' is not in your roster.\n"
8683 "Please specify account for sending the message."
8684 msgstr ""
8685 "'%s' no está en tu lista de contactos.\n"
8686 "Por favor, especifica una cuenta para enviar el mensaje."
8688 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:328 ../src/gajim-remote.py:351
8689 msgid "You have no active account"
8690 msgstr "No tienes cuentas activas"
8692 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:383 ../src/gajim-remote.py:404
8693 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
8694 msgstr "Parece que Gajim no está en ejecución. No puedes usar gajim-remote."
8696 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:412
8697 #, python-format
8698 msgid ""
8699 "Usage: %s %s %s \n"
8700 "\t %s"
8701 msgstr ""
8702 "Modo de uso: %s %s %s \n"
8703 "\t %s"
8705 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:415 ../src/gajim-remote.py:435
8706 msgid "Arguments:"
8707 msgstr "Argumentos"
8709 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:419 ../src/gajim-remote.py:439
8710 #, python-format
8711 msgid "%s not found"
8712 msgstr "%s no encontrado"
8714 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:423 ../src/gajim-remote.py:445
8715 #, python-format
8716 msgid ""
8717 "Usage: %s command [arguments]\n"
8718 "Command is one of:\n"
8719 msgstr ""
8720 "Modo de uso: %s comando [argumentos]\n"
8721 "Comando es uno de:\n"
8723 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:496
8724 #, fuzzy, python-format
8725 msgid ""
8726 "Too many arguments. \n"
8727 "Type \"%s help %s\" for more info"
8728 msgstr ""
8729 "Demasiados argumentos. \n"
8730 "Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
8732 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:500
8733 #, fuzzy, python-format
8734 msgid ""
8735 "Argument \"%s\" is not specified. \n"
8736 "Type \"%s help %s\" for more info"
8737 msgstr ""
8738 "No se especificó el argumento \"%(arg)s\". \n"
8739 "Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
8741 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:518 ../src/gajim-remote.py:540
8742 msgid "Wrong uri"
8743 msgstr "Uri incorrecta"
8745 #: ../src/gajim-remote.py:109
8746 #, fuzzy
8747 msgid ""
8748 "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
8749 "account's previous status"
8750 msgstr ""
8751 "uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, no disponible, "
8752 "ocupado, invisible"
8754 #: ../src/gajim-remote.py:117
8755 #, fuzzy
8756 msgid "Changes the priority of account or accounts"
8757 msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas"
8759 #: ../src/gajim-remote.py:119
8760 #, fuzzy
8761 msgid "priority"
8762 msgstr "Pr_ioridad:"
8764 #: ../src/gajim-remote.py:119
8765 #, fuzzy
8766 msgid "priority you want to give to the account"
8767 msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
8769 #: ../src/gajim-remote.py:121
8770 #, fuzzy
8771 msgid ""
8772 "change the priority of the given account. If not specified, change status of "
8773 "all accounts that have \"sync with global status\" option set"
8774 msgstr ""
8775 "cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a "
8776 "cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with "
8777 "global status\" activada"
8779 #: ../src/gajim-remote.py:134
8780 msgid "message content. The account must be specified or \"\""
8781 msgstr "contenido del mensaje. Se debe especificar la cuenta o \"\""
8783 #: ../src/gajim-remote.py:242
8784 msgid ""
8785 "Returns current status message (the global one unless account is specified)"
8786 msgstr ""
8787 "Devuelve el mensaje de estado actual (el global si no se especifica una "
8788 "cuenta)"
8790 #: ../src/gajim-remote.py:268
8791 #, fuzzy
8792 msgid "Change the avatar"
8793 msgstr "Cambiar estado"
8795 #: ../src/gajim-remote.py:270
8796 #, fuzzy
8797 msgid "Picture to use"
8798 msgstr "Alias a usar"
8800 #: ../src/gajim-remote.py:271
8801 #, fuzzy
8802 msgid ""
8803 "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
8804 "be set for all accounts"
8805 msgstr ""
8806 "Cuenta a la que el xml será enviado; si no se especifica nada, el xml será "
8807 "enviado a todas las cuentas"
8809 #: ../src/gajim-remote.py:279
8810 msgid "URI to handle"
8811 msgstr "URI a manejar"
8813 #: ../src/gajim-remote.py:280
8814 msgid "Account in which you want to handle it"
8815 msgstr "La cuenta que quieres manejar"
8817 #: ../src/gajim-remote.py:282
8818 msgid "Message content"
8819 msgstr "Contenido del mensaje"
8821 #: ../src/gajim-remote.py:288
8822 msgid "Room JID"
8823 msgstr "JID del salón"
8825 #: ../src/gajim-remote.py:289
8826 msgid "Nickname to use"
8827 msgstr "Alias a usar"
8829 #: ../src/gajim-remote.py:290
8830 msgid "Password to enter the room"
8831 msgstr "Contraseña para entrar al salón"
8833 #: ../src/gajim-remote.py:291
8834 msgid "Account from which you want to enter the room"
8835 msgstr "La cuenta desde la que quieres entrar al salón"
8837 #: ../src/gajim-remote.py:431
8838 #, python-format
8839 msgid ""
8840 "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
8841 "\t %(help)s"
8842 msgstr ""
8843 "Uso: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
8844 "\t %(help)s"
8846 #: ../src/gajim-remote.py:514
8847 #, python-format
8848 msgid ""
8849 "Too many arguments. \n"
8850 "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
8851 msgstr ""
8852 "Demasiados argumentos. \n"
8853 "Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
8855 #: ../src/gajim-remote.py:519
8856 #, python-format
8857 msgid ""
8858 "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
8859 "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
8860 msgstr ""
8861 "No se especificó el argumento \"%(arg)s\". \n"
8862 "Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
8864 #: ../src/gajim-remote.py:538
8865 msgid "No uri given"
8866 msgstr ""
8868 #: ../src/gajim_themes_window.py:59
8869 msgid "Theme"
8870 msgstr "Tema"
8872 #: ../src/gajim_themes_window.py:97
8873 msgid "You cannot make changes to the default theme"
8874 msgstr "No puedes realizar cambios en el tema por defecto"
8876 #: ../src/gajim_themes_window.py:98
8877 msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
8878 msgstr "Por favor crea un nuevo tema desde cero con el nombre deseado."
8880 #. don't confuse translators
8881 #: ../src/gajim_themes_window.py:169
8882 msgid "theme name"
8883 msgstr "nombre del tema"
8885 #: ../src/gajim_themes_window.py:186
8886 msgid "You cannot delete your current theme"
8887 msgstr "No puedes eliminar el tema actual"
8889 #: ../src/gajim_themes_window.py:187
8890 msgid "Please first choose another for your current theme."
8891 msgstr "Por favor, primero elige otro distinto como tema actual."
8893 #: ../src/groupchat_control.py:170
8894 msgid "Sending private message failed"
8895 msgstr "Falló el envío del mensaje privado"
8897 #. in second %s code replaces with nickname
8898 #: ../src/groupchat_control.py:172
8899 #, python-format
8900 msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
8901 msgstr ""
8902 "Ya no estás en el grupo de charla \"%(room)s\" o \"%(nick)s\" se ha ido."
8904 #: ../src/groupchat_control.py:455
8905 msgid "Insert Nickname"
8906 msgstr "Insertar alias"
8908 #: ../src/groupchat_control.py:636
8909 msgid "Conversation with "
8910 msgstr "Conversación con "
8912 #: ../src/groupchat_control.py:638
8913 msgid "Continued conversation"
8914 msgstr "Conversación continuada"
8916 #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
8917 #: ../src/groupchat_control.py:1282 ../src/gui_interface.py:923
8918 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
8919 msgstr "Cualquier ocupante puede ver tu JID completo"
8921 #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
8922 #. gajim.py)
8923 #: ../src/groupchat_control.py:1286
8924 msgid "Room logging is enabled"
8925 msgstr "Registro del salón activado"
8927 #: ../src/groupchat_control.py:1288
8928 msgid "A new room has been created"
8929 msgstr "Se ha creado un nuevo salón"
8931 #: ../src/groupchat_control.py:1291
8932 msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
8933 msgstr "El servidor ha asignado o modificado tu alias en el salón"
8935 #. do not print 'kicked by None'
8936 #: ../src/groupchat_control.py:1297
8937 #, python-format
8938 msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
8939 msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(reason)s"
8941 #: ../src/groupchat_control.py:1300
8942 #, python-format
8943 msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
8944 msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s"
8946 #. do not print 'banned by None'
8947 #: ../src/groupchat_control.py:1309
8948 #, python-format
8949 msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
8950 msgstr "%(nick)s ha sido expulsado: %(reason)s"
8952 #: ../src/groupchat_control.py:1312
8953 #, python-format
8954 msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
8955 msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s"
8957 #: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1427
8958 #, python-format
8959 msgid "You are now known as %s"
8960 msgstr "Eres ahora conocido como %s"
8962 #: ../src/groupchat_control.py:1339 ../src/gui_interface.py:763
8963 #, python-format
8964 msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
8965 msgstr "%(nick)s ahora es conocido como %(new_nick)s"
8967 #: ../src/groupchat_control.py:1381 ../src/groupchat_control.py:1386
8968 #: ../src/groupchat_control.py:1392
8969 #, python-format
8970 msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
8971 msgstr "%(nick)s ha sido eliminado del salón (%(reason)s)"
8973 #: ../src/groupchat_control.py:1383
8974 msgid "affiliation changed"
8975 msgstr "cambió la afiliación"
8977 #: ../src/groupchat_control.py:1388
8978 msgid "room configuration changed to members-only"
8979 msgstr "la configuración del salón cambió a sólo miembros"
8981 #: ../src/groupchat_control.py:1394
8982 msgid "system shutdown"
8983 msgstr "apagado del sistema"
8985 #: ../src/groupchat_control.py:1477
8986 #, python-format
8987 msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
8988 msgstr ""
8989 "** La afiliación de %(nick)s ha sido definida en %(affiliation)s por "
8990 "%(actor)s"
8992 #: ../src/groupchat_control.py:1481
8993 #, python-format
8994 msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
8995 msgstr "** La afiliación de %(nick)s ha sido definida en %(affiliation)s"
8997 #: ../src/groupchat_control.py:1496
8998 #, python-format
8999 msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
9000 msgstr "** El rol de %(nick)s ha sido fijado a %(role)s por %(actor)s"
9002 #: ../src/groupchat_control.py:1500
9003 #, python-format
9004 msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
9005 msgstr "** El rol de %(nick)s ha sido fijado a %(role)s"
9007 #: ../src/groupchat_control.py:1530
9008 #, python-format
9009 msgid "%s has left"
9010 msgstr "%s ha salido"
9012 #: ../src/groupchat_control.py:1535
9013 #, python-format
9014 msgid "%s has joined the group chat"
9015 msgstr "%s ha entrado en el grupo de charla"
9017 #: ../src/groupchat_control.py:1537 ../src/gui_interface.py:790
9018 #: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
9019 #, python-format
9020 msgid "%(nick)s is now %(status)s"
9021 msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s"
9023 #: ../src/groupchat_control.py:1774
9024 #, python-format
9025 msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
9026 msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar el salón \"%s\"?"
9028 #: ../src/groupchat_control.py:1776
9029 msgid ""
9030 "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
9031 msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este grupo de charla."
9033 #: ../src/groupchat_control.py:1780 ../src/gui_interface.py:1021
9034 #: ../src/gui_interface.py:1781 ../src/gui_interface.py:1818
9035 #: ../src/gui_interface.py:1853 ../src/message_window.py:224
9036 #: ../src/roster_window.py:2805 ../src/roster_window.py:3465
9037 #: ../src/roster_window.py:4195
9038 #, fuzzy
9039 msgid "_Do not ask me again"
9040 msgstr "_No preguntarme otra vez"
9042 #: ../src/groupchat_control.py:1814
9043 msgid "Changing Subject"
9044 msgstr "Cambiando el tema"
9046 #: ../src/groupchat_control.py:1815
9047 msgid "Please specify the new subject:"
9048 msgstr "Especifica el nuevo tema:"
9050 #: ../src/groupchat_control.py:1822
9051 msgid "Changing Nickname"
9052 msgstr "Cambiando alias"
9054 #: ../src/groupchat_control.py:1823
9055 msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
9056 msgstr "Especifica el nuevo alias que quieres usar:"
9058 #. Ask for a reason
9059 #: ../src/groupchat_control.py:1854
9060 #, python-format
9061 msgid "Destroying %s"
9062 msgstr "Destruyendo %s"
9064 #: ../src/groupchat_control.py:1855
9065 msgid ""
9066 "You are going to definitively destroy this room.\n"
9067 "You may specify a reason below:"
9068 msgstr ""
9069 "Vas a destruir definitivamente este salón.\n"
9070 "Puedes especificar una razón abajo:"
9072 #: ../src/groupchat_control.py:1857
9073 msgid "You may also enter an alternate venue:"
9074 msgstr "También puedes introducir un lugar alternativo:"
9076 #. ask for reason
9077 #: ../src/groupchat_control.py:2046
9078 #, python-format
9079 msgid "Kicking %s"
9080 msgstr "Expulsando a %s"
9082 #: ../src/groupchat_control.py:2047 ../src/groupchat_control.py:2374
9083 msgid "You may specify a reason below:"
9084 msgstr "Debes especificar un motivo debajo:"
9086 #. ask for reason
9087 #: ../src/groupchat_control.py:2373
9088 #, python-format
9089 msgid "Banning %s"
9090 msgstr "Expulsando a %s"
9092 #: ../src/gtkexcepthook.py:46
9093 msgid "A programming error has been detected"
9094 msgstr "Ha sido detectado un error de programación"
9096 #: ../src/gtkexcepthook.py:47
9097 msgid ""
9098 "It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
9099 "nonetheless."
9100 msgstr ""
9101 "Probablemente no es crítico, pero no obstante debe ser informado a los "
9102 "desarrolladores."
9104 #: ../src/gtkexcepthook.py:54
9105 msgid "_Report Bug"
9106 msgstr "_Informar de fallo"
9108 #: ../src/gtkexcepthook.py:76
9109 msgid "Details"
9110 msgstr "Detalles"
9112 #. we talk about file
9113 #: ../src/gtkgui_helpers.py:203 ../src/gtkgui_helpers.py:219
9114 #, python-format
9115 msgid "Error: cannot open %s for reading"
9116 msgstr "Error: no se puede abrir %s para lectura"
9118 #: ../src/gtkgui_helpers.py:404
9119 msgid "Error reading file:"
9120 msgstr "Error leyendo el archivo:"
9122 #: ../src/gtkgui_helpers.py:407
9123 msgid "Error parsing file:"
9124 msgstr "Error analizando el archivo:"
9126 #. do not traceback (could be a permission problem)
9127 #. we talk about a file here
9128 #: ../src/gtkgui_helpers.py:448
9129 #, python-format
9130 msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
9131 msgstr ""
9132 "No se puede escribir en %s. El soporte de manejo de sesión no funcionará"
9134 #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
9135 #: ../src/gtkgui_helpers.py:822
9136 msgid "Gajim is not the default Jabber client"
9137 msgstr "Gajim no es el cliente por defecto de Jabber"
9139 #: ../src/gtkgui_helpers.py:823
9140 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
9141 msgstr "¿Quieres hacer de Gajim el cliente por defecto de Jabber?"
9143 #: ../src/gtkgui_helpers.py:824
9144 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
9145 msgstr ""
9146 "Comprobar siempre al inicio si Gajim es el cliente por defecto de Jabber"
9148 #: ../src/gtkgui_helpers.py:891
9149 msgid "Extension not supported"
9150 msgstr "Extensión no soportada"
9152 #: ../src/gtkgui_helpers.py:892
9153 #, python-format
9154 msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
9155 msgstr ""
9156 "La imagen no se pudo guardar en formato %(type)s. ¿Guardar como "
9157 "%(new_filename)s?"
9159 #: ../src/gtkgui_helpers.py:928
9160 msgid "Save Image as..."
9161 msgstr "Guardar imagen como..."
9163 #. we are banned
9164 #. group chat does not exist
9165 #: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:323
9166 #: ../src/gui_interface.py:332 ../src/gui_interface.py:337
9167 #: ../src/gui_interface.py:340 ../src/gui_interface.py:343
9168 #: ../src/gui_interface.py:348
9169 msgid "Unable to join group chat"
9170 msgstr "No se pudo entrar al grupo de charla"
9172 #: ../src/gui_interface.py:138
9173 #, python-format
9174 msgid ""
9175 "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
9176 "occupant.\n"
9177 "Please specify another nickname below:"
9178 msgstr ""
9179 "Tu alias deseado en el grupo de charla %s está en uso o registrado por otro "
9180 "ocupante.\n"
9181 "Especifica otro alias abajo:"
9183 #: ../src/gui_interface.py:141
9184 msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
9185 msgstr "Usar este alias siempre que exista un conflicto"
9187 #: ../src/gui_interface.py:158
9188 msgid "Do you accept this request?"
9189 msgstr "¿Aceptas esta petición?"
9191 #: ../src/gui_interface.py:160
9192 #, python-format
9193 msgid "Do you accept this request on account %s?"
9194 msgstr "¿Aceptas esta petición en la cuenta %s?"
9196 #: ../src/gui_interface.py:163
9197 #, python-format
9198 msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
9199 msgstr "Autorización HTTP (%(method)s) para %(url)s (id: %(id)s)"
9201 #: ../src/gui_interface.py:209 ../src/notify.py:493
9202 msgid "Connection Failed"
9203 msgstr "Falló la conexión"
9205 #: ../src/gui_interface.py:312
9206 #, python-format
9207 msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
9208 msgstr "Se requiere una contraseña para entrar al salón %s. Introdúcela."
9210 #: ../src/gui_interface.py:324
9211 #, python-format
9212 msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
9213 msgstr ""
9215 #: ../src/gui_interface.py:333
9216 #, python-format
9217 msgid "You are banned from group chat %s."
9218 msgstr "Estás baneado del grupo de charla %s."
9220 #: ../src/gui_interface.py:338
9221 #, python-format
9222 msgid "Group chat %s does not exist."
9223 msgstr "El grupo de charla %s no existe."
9225 #: ../src/gui_interface.py:341
9226 msgid "Group chat creation is restricted."
9227 msgstr "La creación de grupos de charla está restringida."
9229 #: ../src/gui_interface.py:344
9230 #, python-format
9231 msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
9232 msgstr "Tu alias registrado podría estar en uso en el grupo de charla %s."
9234 #: ../src/gui_interface.py:349
9235 #, python-format
9236 msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
9237 msgstr "No estás en la lista de miembros del grupo de charla %s."
9239 #: ../src/gui_interface.py:483 ../src/gui_interface.py:487
9240 #, python-format
9241 msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
9242 msgstr "Error %(code)s: %(msg)s"
9244 #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
9245 #: ../src/gui_interface.py:498 ../src/gui_interface.py:513
9246 #, python-format
9247 msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
9248 msgstr "error mientras se enviaba %(message)s ( %(error)s )"
9250 #: ../src/gui_interface.py:540 ../src/notify.py:495
9251 msgid "Subscription request"
9252 msgstr "Petición de adición"
9254 #: ../src/gui_interface.py:565
9255 msgid "Authorization accepted"
9256 msgstr "Autorización aceptada"
9258 #: ../src/gui_interface.py:566
9259 #, python-format
9260 msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
9261 msgstr "El contacto \"%s\" te ha autorizado a ver su estado."
9263 #: ../src/gui_interface.py:579
9264 #, python-format
9265 msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
9266 msgstr "El contacto \"%s\" eliminó su subscripción de tí"
9268 #: ../src/gui_interface.py:580
9269 msgid ""
9270 "You will always see him or her as offline.\n"
9271 "Do you want to remove him or her from your contact list?"
9272 msgstr ""
9273 "Siempre le verás desconectado.\n"
9274 "¿Le quieres eliminar de tu lista de contactos?"
9276 #: ../src/gui_interface.py:604 ../src/notify.py:497
9277 msgid "Unsubscribed"
9278 msgstr "Eliminado"
9280 #: ../src/gui_interface.py:631
9281 #, python-format
9282 msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
9283 msgstr "No se ha podido establecer contacto con \"%s\""
9285 #: ../src/gui_interface.py:859
9286 #, python-format
9287 msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
9288 msgstr "%(jid)s ha cambiado el asunto a %(subject)s"
9290 #: ../src/gui_interface.py:926
9291 msgid "Room now shows unavailable member"
9292 msgstr "El salón ahora muestra miembros no disponibles"
9294 #: ../src/gui_interface.py:928
9295 msgid "room now does not show unavailable members"
9296 msgstr "el salón ahora no muestra miembros no disponibles"
9298 #: ../src/gui_interface.py:930
9299 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
9300 msgstr "Ha ocurrido un cambio en el salón no relacionado con la privacidad"
9302 #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
9303 #: ../src/gui_interface.py:934
9304 msgid "Room logging is now enabled"
9305 msgstr "Ha sido activado el registro del salón"
9307 #: ../src/gui_interface.py:936
9308 msgid "Room logging is now disabled"
9309 msgstr "El salón está ahora deshabilitado"
9311 #: ../src/gui_interface.py:938
9312 msgid "Room is now non-anonymous"
9313 msgstr "El salón es ahora no-anónimo"
9315 #: ../src/gui_interface.py:941
9316 msgid "Room is now semi-anonymous"
9317 msgstr "El salón es ahora semi-anónimo"
9319 #: ../src/gui_interface.py:944
9320 msgid "Room is now fully-anonymous"
9321 msgstr "El salón es ahora completamente anónimo"
9323 #: ../src/gui_interface.py:985
9324 msgid ""
9325 "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
9326 "it returned a wrong passphrase.\n"
9327 msgstr ""
9328 "Configuraste Gajim para usar un agente GPG, pero no hay ningún agente en "
9329 "ejecución o el mismo devolvió una contraseña errónea.\n"
9331 #: ../src/gui_interface.py:987 ../src/gui_interface.py:994
9332 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
9333 msgstr "Estás actualmente conectado sin tu clave GPG"
9335 #: ../src/gui_interface.py:989
9336 msgid "Your passphrase is incorrect"
9337 msgstr "Contraseña incorrecta"
9339 #: ../src/gui_interface.py:993
9340 #, fuzzy
9341 msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
9342 msgstr "Contraseña incorrecta"
9344 #: ../src/gui_interface.py:1019
9345 msgid "GPG key not trusted"
9346 msgstr "GPG no confiable"
9348 #: ../src/gui_interface.py:1019
9349 msgid ""
9350 "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
9351 "encrypt this message?"
9352 msgstr ""
9353 "No se confía en la clave GPG usada para cifrar esta conversación. ¿Realmente "
9354 "quieres cifrar este mensaje?"
9356 #: ../src/gui_interface.py:1031
9357 #, fuzzy
9358 msgid ""
9359 "Gnome Keyring is installed but not                 correctly started "
9360 "(environment variable probably not                 correctly set)"
9361 msgstr ""
9362 "Gnome Keyring está instalado pero no fue iniciado \t\t\t\tcorrectamente "
9363 "(probablemente la variable del entorno no esté \t\t\t\tcorrectamente "
9364 "definida)"
9366 #: ../src/gui_interface.py:1131
9367 #, python-format
9368 msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
9369 msgstr "Correo nuevo en %(gmail_mail_address)s"
9371 #: ../src/gui_interface.py:1133
9372 #, python-format
9373 msgid "You have %d new mail conversation"
9374 msgid_plural "You have %d new mail conversations"
9375 msgstr[0] "Tienes %d nueva conversación de correo"
9376 msgstr[1] "Tienes %d nuevas conversaciones de correo"
9378 #: ../src/gui_interface.py:1146
9379 #, python-format
9380 msgid ""
9381 "\n"
9382 "\n"
9383 "From: %(from_address)s\n"
9384 "Subject: %(subject)s\n"
9385 "%(snippet)s"
9386 msgstr ""
9387 "\n"
9388 "\n"
9389 "De: %(from_address)s\n"
9390 "Asunto: %(subject)s\n"
9391 "%(snippet)s"
9393 #: ../src/gui_interface.py:1215
9394 #, python-format
9395 msgid "%s wants to send you a file."
9396 msgstr "%s quiere enviarte un archivo."
9398 #: ../src/gui_interface.py:1252 ../src/roster_window.py:1877
9399 msgid "Remote contact stopped transfer"
9400 msgstr "El contacto remoto detuvo la transferencia"
9402 #: ../src/gui_interface.py:1255 ../src/roster_window.py:1879
9403 msgid "Error opening file"
9404 msgstr "Error abriendo el archivo:"
9406 #: ../src/gui_interface.py:1287
9407 #, python-format
9408 msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
9409 msgstr "Has recibido con éxito el archivo %(filename)s de %(name)s."
9411 #. ft stopped
9412 #: ../src/gui_interface.py:1291
9413 #, python-format
9414 msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
9415 msgstr "Transferencia del archivo %(filename)s de %(name)s detenida."
9417 #: ../src/gui_interface.py:1304
9418 #, python-format
9419 msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
9420 msgstr "Has enviado con éxito el archivo %(filename)s a %(name)s."
9422 #. ft stopped
9423 #: ../src/gui_interface.py:1308
9424 #, python-format
9425 msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
9426 msgstr "Transferencia de %(filename)s a %(name)s detenida."
9428 #: ../src/gui_interface.py:1426
9429 #, python-format
9430 msgid ""
9431 "Unable to decrypt message from %s\n"
9432 "It may have been tampered with."
9433 msgstr ""
9434 "No se puede descifrar el mensaje de %s\n"
9435 "Es posible que haya sido manipulado."
9437 #: ../src/gui_interface.py:1433
9438 msgid "Unable to decrypt message"
9439 msgstr "No se puede descifrar el mensaje"
9441 #: ../src/gui_interface.py:1505
9442 msgid "Username Conflict"
9443 msgstr "Conflicto con nombre de usuario"
9445 #: ../src/gui_interface.py:1506
9446 msgid "Please type a new username for your local account"
9447 msgstr "Por favor, escribe un nuevo nombre de usuario para tu cuenta local"
9449 #: ../src/gui_interface.py:1519
9450 msgid "Ping?"
9451 msgstr "Ping?"
9453 #: ../src/gui_interface.py:1532
9454 #, python-format
9455 msgid "Pong! (%s s.)"
9456 msgstr "Pong! (%s s.)"
9458 #: ../src/gui_interface.py:1543
9459 msgid "Error."
9460 msgstr "Error."
9462 #: ../src/gui_interface.py:1556
9463 msgid "Resource Conflict"
9464 msgstr "Conflicto en el recurso"
9466 #: ../src/gui_interface.py:1557
9467 msgid ""
9468 "You are already connected to this account with the same resource. Please "
9469 "type a new one"
9470 msgstr ""
9471 "Ya estás conectado a esta cuenta con el mismo recurso. Por favor escribe uno "
9472 "nuevo"
9474 #. TODO: we should use another pixmap ;-)
9475 #: ../src/gui_interface.py:1604
9476 #, fuzzy, python-format
9477 msgid "%s wants to start a voice chat."
9478 msgstr "%s quiere enviarte un archivo."
9480 #: ../src/gui_interface.py:1607
9481 #, fuzzy
9482 msgid "Voice Chat Request"
9483 msgstr "Petición de transferencia de archivo"
9485 #: ../src/gui_interface.py:1716
9486 msgid "Error verifying SSL certificate"
9487 msgstr "Error verificando el certificado SSL"
9489 #: ../src/gui_interface.py:1717
9490 #, python-format
9491 msgid ""
9492 "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
9493 "%(error)s\n"
9494 "Do you still want to connect to this server?"
9495 msgstr ""
9496 "Ocurrió un error verificando el certificado SSL de tu servidor jabber: "
9497 "%(error)s\n"
9498 "¿Aún quieres conectarte a este servidor?"
9500 #: ../src/gui_interface.py:1725
9501 msgid "Ignore this error for this certificate."
9502 msgstr "Ignorar este error para este certificado"
9504 #: ../src/gui_interface.py:1745
9505 msgid "SSL certificate error"
9506 msgstr "Error del certificado SSL"
9508 #: ../src/gui_interface.py:1746
9509 #, python-format
9510 msgid ""
9511 "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
9512 "connection is being hacked.\n"
9513 "Old fingerprint: %(old)s\n"
9514 "New fingerprint: %(new)s\n"
9515 "\n"
9516 "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
9517 msgstr ""
9518 "Parece que el certificado SSL de la cuenta %(account)s ha cambiado o tu "
9519 "conexión está siendo hackeada.\n"
9520 "Antigua huella: %(old)s\n"
9521 "Nueva huella: %(new)s\n"
9522 "\n"
9523 "¿Aún quieres conectar y actualizar la huella del certificado?"
9525 #: ../src/gui_interface.py:1776 ../src/gui_interface.py:1813
9526 #: ../src/gui_interface.py:1849
9527 msgid "Insecure connection"
9528 msgstr "Conexión no segura"
9530 #: ../src/gui_interface.py:1777
9531 #, fuzzy
9532 msgid ""
9533 "You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
9534 "means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
9535 "want to do that?"
9536 msgstr ""
9537 "Vas a enviar tu contraseña a través de una conexión no segura. Deberías "
9538 "instalar PyOpenSSL para prevenirlo. ¿Estás seguro de que quieres hacerlo?"
9540 #: ../src/gui_interface.py:1780 ../src/gui_interface.py:1817
9541 #: ../src/gui_interface.py:1852
9542 msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
9543 msgstr "Sí, quiero conectarme de forma no segura"
9545 #: ../src/gui_interface.py:1814
9546 msgid ""
9547 "You are about to send your password on an insecure connection. You should "
9548 "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
9549 msgstr ""
9550 "Vas a enviar tu contraseña a través de una conexión no segura. Deberías "
9551 "instalar PyOpenSSL para prevenirlo. ¿Estás seguro de que quieres hacerlo?"
9553 #: ../src/gui_interface.py:1850
9554 #, fuzzy
9555 msgid ""
9556 "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
9557 "Are you sure you want to do that?"
9558 msgstr ""
9559 "Vas a enviar tu contraseña en una conexión no cifrada- ¿Estás seguro de "
9560 "querer hacer esto?"
9562 #. theme doesn't exist, disable emoticons
9563 #: ../src/gui_interface.py:2422 ../src/gui_interface.py:2445
9564 msgid "Emoticons disabled"
9565 msgstr "Emoticonos desactivados"
9567 #: ../src/gui_interface.py:2423
9568 msgid ""
9569 "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
9570 "disabled."
9571 msgstr ""
9572 "No se pudo encontrar tu tema de emoticonos configurado, los emoticonos han "
9573 "sido desactivados."
9575 #: ../src/gui_interface.py:2446
9576 msgid ""
9577 "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
9578 "the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
9579 "for more details."
9580 msgstr ""
9581 "No se pudo cargar tu tema de emoticonos configurado. Podrías necesitar "
9582 "actualizar el formato del archivo emoticons.py. Mira http://trac.gajim.org/"
9583 "wiki/Emoticons para más detalles."
9585 #: ../src/gui_interface.py:2477 ../src/roster_window.py:3632
9586 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
9587 msgstr "No puedes entrar a un grupo de charla estando invisible"
9589 #. it is good to notify the user
9590 #. in case he or she cannot see the output of the console
9591 #: ../src/gui_interface.py:2871
9592 msgid "Could not save your settings and preferences"
9593 msgstr "No se pueden guardar las preferencias"
9595 #: ../src/gui_interface.py:3411
9596 msgid "Passphrase Required"
9597 msgstr "Contraseña requerida"
9599 #: ../src/gui_interface.py:3412
9600 #, python-format
9601 msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
9602 msgstr ""
9603 "Introduce la contraseña GPG para la clave %(keyid)s (cuenta %(account)s)."
9605 #: ../src/gui_interface.py:3426
9606 msgid "GPG key expired"
9607 msgstr "La clave GPG expiró"
9609 #: ../src/gui_interface.py:3427
9610 #, fuzzy, python-format
9611 msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
9612 msgstr "Tu clave GPG ha expirado, te conectarás a %s sin OpenPGP"
9614 #. ask again
9615 #: ../src/gui_interface.py:3436
9616 msgid "Wrong Passphrase"
9617 msgstr "Contraseña equivocada"
9619 #: ../src/gui_interface.py:3437
9620 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
9621 msgstr "Por favor, vuelve a escribir tu contraseña GPG o presiona Cancelar."
9623 #: ../src/gui_menu_builder.py:93
9624 msgid "_New Group Chat"
9625 msgstr "_Nuevo grupo de charla"
9627 #: ../src/gui_menu_builder.py:410
9628 msgid "I would like to add you to my roster"
9629 msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
9631 #: ../src/history_manager.py:114
9632 msgid "Cannot find history logs database"
9633 msgstr "No se puede encontrar la base de datos del historial"
9635 #. holds jid
9636 #: ../src/history_manager.py:154
9637 msgid "Contacts"
9638 msgstr "Contactos"
9640 #. holds time
9641 #: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
9642 #: ../src/history_window.py:98
9643 msgid "Date"
9644 msgstr "Fecha"
9646 #. holds nickname
9647 #: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
9648 msgid "Nickname"
9649 msgstr "Alias"
9651 #. holds message
9652 #: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
9653 #: ../src/history_window.py:106
9654 msgid "Message"
9655 msgstr "Mensaje"
9657 #. holds subject
9658 #: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:219
9659 msgid "Subject"
9660 msgstr "Tema"
9662 #: ../src/history_manager.py:241
9663 msgid ""
9664 "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
9665 "RUNNING)"
9666 msgstr ""
9667 "¿Quieres limpiar la base de datos? (TOTALMENTE DESACONSEJADO SI GAJIM ESTÁ "
9668 "EN EJECUCIÓN)"
9670 #: ../src/history_manager.py:243
9671 msgid ""
9672 "Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
9673 "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
9674 "click NO.\n"
9675 "\n"
9676 "In case you click YES, please wait..."
9677 msgstr ""
9678 "Normalmente el tamaño asignado a la base de datos no es liberado, "
9679 "simplemente vuelve a ser usable. Si realmente quieres reducir el tamaño de "
9680 "la base de datos, elige SI, en caso contrario, elige NO.\n"
9681 "\n"
9682 "En caso de elegir SI, por favor, espera..."
9684 #: ../src/history_manager.py:460
9685 msgid "Exporting History Logs..."
9686 msgstr "Exportando historial..."
9688 #: ../src/history_manager.py:535
9689 #, python-format
9690 msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
9691 msgstr "%(who)s - %(time)s dijo: %(message)s\n"
9693 #: ../src/history_manager.py:572
9694 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
9695 msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
9696 msgstr[0] "¿Realmente quieres eliminar el historial del contacto seleccionado?"
9697 msgstr[1] ""
9698 "¿Realmente quieres eliminar el historial de los contactos seleccionados?"
9700 #: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
9701 msgid "This is an irreversible operation."
9702 msgstr "Esta es una operación irreversible"
9704 #: ../src/history_manager.py:608
9705 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
9706 msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
9707 msgstr[0] "¿Realmente quieres eliminar el mensaje seleccionado?"
9708 msgstr[1] "¿Realmente quieres eliminar los mensajes seleccionados?"
9710 #: ../src/history_window.py:305
9711 #, python-format
9712 msgid "Conversation History with %s"
9713 msgstr "Histórico de conversaciones con %s"
9715 #: ../src/history_window.py:355
9716 msgid "Disk Error"
9717 msgstr "Error de disco"
9719 #: ../src/history_window.py:443
9720 #, python-format
9721 msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
9722 msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s: %(status_msg)s"
9724 #: ../src/history_window.py:454
9725 #, fuzzy, python-format
9726 msgid "Error: %s"
9727 msgstr "Mensaje de error: %s"
9729 #: ../src/history_window.py:456
9730 #, fuzzy
9731 msgid "Error"
9732 msgstr "Error."
9734 #: ../src/history_window.py:458
9735 #, python-format
9736 msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
9737 msgstr "El estado es ahora: %(status)s: %(status_msg)s "
9739 #: ../src/history_window.py:461
9740 #, python-format
9741 msgid "Status is now: %(status)s"
9742 msgstr "El estado es ahora: %(status)s"
9744 #: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
9745 msgid "Timeout loading image"
9746 msgstr "Expiró el tiempo para cargar la imagen"
9748 #: ../src/htmltextview.py:535
9749 msgid "Image is too big"
9750 msgstr "La imagen es demasiado grande"
9752 #: ../src/message_window.py:222
9753 msgid "You are going to close several tabs"
9754 msgstr "Estás a punto de cerrar varias pestañas"
9756 #: ../src/message_window.py:223
9757 msgid "Do you really want to close them all?"
9758 msgstr "¿Realmente quieres cerrarlas todas?"
9760 #: ../src/message_window.py:485
9761 msgid "Chats"
9762 msgstr "Charlas"
9764 #: ../src/message_window.py:487
9765 msgid "Group Chats"
9766 msgstr "Grupos de charla"
9768 #: ../src/message_window.py:489
9769 msgid "Private Chats"
9770 msgstr "Conversaciones privadas"
9772 #: ../src/message_window.py:495
9773 msgid "Messages"
9774 msgstr "Mensajes"
9776 #: ../src/negotiation.py:34
9777 msgid "- messages will be logged"
9778 msgstr "- los mensajes serán registrados"
9780 #: ../src/negotiation.py:36
9781 msgid "- messages will not be logged"
9782 msgstr "- los mensajes no serán registrados"
9784 #: ../src/notify.py:232
9785 #, python-format
9786 msgid "%(nick)s Changed Status"
9787 msgstr "%(nick)s cambió su estado"
9789 #: ../src/notify.py:242
9790 #, python-format
9791 msgid "%(nickname)s Signed In"
9792 msgstr "%(nickname)s se ha conectado"
9794 #: ../src/notify.py:250
9795 #, python-format
9796 msgid "%(nickname)s Signed Out"
9797 msgstr "%(nickname)s se ha desconectado"
9799 #: ../src/notify.py:261
9800 #, python-format
9801 msgid "New Single Message from %(nickname)s"
9802 msgstr "Nuevo mensaje de %(nickname)s"
9804 #: ../src/notify.py:268
9805 #, python-format
9806 msgid "New Private Message from group chat %s"
9807 msgstr "Nuevo mensaje privado desde el grupo de charla %s"
9809 #: ../src/notify.py:270
9810 #, python-format
9811 msgid "%(nickname)s: %(message)s"
9812 msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
9814 #: ../src/notify.py:273
9815 #, python-format
9816 msgid "Messaged by %(nickname)s"
9817 msgstr "Enviado por %(nickname)s"
9819 #: ../src/notify.py:279
9820 #, python-format
9821 msgid "New Message from %(nickname)s"
9822 msgstr "Nuevo mensaje de %(nickname)s"
9824 #: ../src/notify.py:536
9825 msgid "Ignore"
9826 msgstr "Ignorar"
9828 #: ../src/profile_window.py:58
9829 msgid "Retrieving profile..."
9830 msgstr "Recuperando perfil..."
9832 #: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:3001
9833 msgid "File is empty"
9834 msgstr "El archivo está vacío"
9836 #: ../src/profile_window.py:114 ../src/roster_window.py:3004
9837 msgid "File does not exist"
9838 msgstr "El archivo no existe"
9840 #. keep identation
9841 #. unknown format
9842 #: ../src/profile_window.py:128 ../src/profile_window.py:144
9843 #: ../src/roster_window.py:3006 ../src/roster_window.py:3017
9844 msgid "Could not load image"
9845 msgstr "No se pudo cargar la imagen"
9847 #: ../src/profile_window.py:215
9848 #, fuzzy
9849 msgid "Wrong date format"
9850 msgstr "Información"
9852 #: ../src/profile_window.py:216
9853 #, fuzzy
9854 msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
9855 msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
9857 #: ../src/profile_window.py:270
9858 msgid "Information received"
9859 msgstr "Información recibida"
9861 #: ../src/profile_window.py:341
9862 msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
9863 msgstr "Sin una conexión no puedes publicar tu información de contacto."
9865 #: ../src/profile_window.py:354
9866 msgid "Sending profile..."
9867 msgstr "Enviando perfil..."
9869 #: ../src/profile_window.py:369
9870 msgid "Information NOT published"
9871 msgstr "Información NO publicada"
9873 #: ../src/profile_window.py:376
9874 msgid "vCard publication failed"
9875 msgstr "falló la publicación de la vCard"
9877 #: ../src/profile_window.py:377
9878 msgid ""
9879 "There was an error while publishing your personal information, try again "
9880 "later."
9881 msgstr ""
9882 "Ocurrió un error mientras se publicaba tu información personal, inténtalo de "
9883 "nuevo más tarde."
9885 #: ../src/roster_window.py:262 ../src/roster_window.py:1026
9886 msgid "Merged accounts"
9887 msgstr "Cuentas combinadas"
9889 #: ../src/roster_window.py:1942
9890 msgid "Authorization has been sent"
9891 msgstr "La autorización ha sido enviada"
9893 #: ../src/roster_window.py:1943
9894 #, python-format
9895 msgid "Now \"%s\" will know your status."
9896 msgstr "Ahora \"%s\" podrá saber tu estado."
9898 #: ../src/roster_window.py:1966
9899 msgid "Subscription request has been sent"
9900 msgstr "La petición de subscripción ha sido enviada"
9902 #: ../src/roster_window.py:1967
9903 #, python-format
9904 msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
9905 msgstr "Si \"%s\" acepta esta petición podrás saber su estado."
9907 #: ../src/roster_window.py:1981
9908 msgid "Authorization has been removed"
9909 msgstr "La autorización ha sido eliminada"
9911 #: ../src/roster_window.py:1982
9912 #, python-format
9913 msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
9914 msgstr "Ahora \"%s\" siempre te verá desconectado."
9916 #: ../src/roster_window.py:2009
9917 msgid "GPG is not usable"
9918 msgstr "GPG no es usable"
9920 #: ../src/roster_window.py:2010
9921 #, python-format
9922 msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
9923 msgstr "Te conectarás a %s sin OpenPGP"
9925 #: ../src/roster_window.py:2222 ../src/roster_window.py:3562
9926 msgid "You are participating in one or more group chats"
9927 msgstr "Estás participando en uno o más grupos de charla"
9929 #: ../src/roster_window.py:2223 ../src/roster_window.py:3563
9930 msgid ""
9931 "Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
9932 "group chats. Are you sure you want to go invisible?"
9933 msgstr ""
9934 "Cambiando tu estado a invisible provocará tu desconexión de los grupos de "
9935 "charla. ¿Estás seguro de querer ser invisible?"
9937 #: ../src/roster_window.py:2249
9938 msgid "desync'ed"
9939 msgstr "desincronizado"
9941 #: ../src/roster_window.py:2311
9942 msgid "Really quit Gajim?"
9943 msgstr "¿Cerrar realmente Gajim?"
9945 #: ../src/roster_window.py:2312
9946 msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
9947 msgstr "¿Estás seguro de que quieres cerrar Gajim?"
9949 #: ../src/roster_window.py:2313
9950 msgid "Always close Gajim"
9951 msgstr "Siempre cerrar Gajim"
9953 #: ../src/roster_window.py:2396
9954 #, fuzzy
9955 msgid "You have running file transfers"
9956 msgstr "Cancela la transferencia"
9958 #: ../src/roster_window.py:2397
9959 msgid ""
9960 "If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
9961 "want to quit?"
9962 msgstr ""
9964 #: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2719
9965 msgid "You have unread messages"
9966 msgstr "Tienes mensajes sin leer"
9968 #: ../src/roster_window.py:2429
9969 msgid ""
9970 "Messages will only be available for reading them later if you have history "
9971 "enabled and contact is in your roster."
9972 msgstr ""
9973 "Los mensajes sólo estarán disponibles para lectura posterior si tienes el "
9974 "histórico activado y el contacto está en tu roster."
9976 #: ../src/roster_window.py:2720
9977 msgid "You must read them before removing this transport."
9978 msgstr "Debes leerlos antes de eliminar este transporte."
9980 #: ../src/roster_window.py:2723
9981 #, python-format
9982 msgid "Transport \"%s\" will be removed"
9983 msgstr "El transporte \"%s\" será eliminado"
9985 #: ../src/roster_window.py:2724
9986 msgid ""
9987 "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
9988 "this transport."
9989 msgstr ""
9990 "Ya no podrás enviar y recibir mensajes de contactos que usen este transporte"
9992 #: ../src/roster_window.py:2727
9993 msgid "Transports will be removed"
9994 msgstr "Los transportes serán eliminados"
9996 #: ../src/roster_window.py:2732
9997 #, python-format
9998 msgid ""
9999 "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
10000 "these transports: %s"
10001 msgstr ""
10002 "Ya no podrás enviar y recibir mensajes a contactos de estos transportes: %s"
10004 #: ../src/roster_window.py:2800
10005 #, fuzzy
10006 msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
10007 msgstr "Vas a crear un metacontacto. ¿Estás seguro de continuar?"
10009 #: ../src/roster_window.py:2802
10010 msgid ""
10011 "This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
10012 "send you."
10013 msgstr ""
10015 #. it's jid
10016 #: ../src/roster_window.py:2893
10017 msgid "Rename Contact"
10018 msgstr "Renombrar contacto"
10020 #: ../src/roster_window.py:2894
10021 #, python-format
10022 msgid "Enter a new nickname for contact %s"
10023 msgstr "Introduce un nuevo alias para el contacto %s"
10025 #: ../src/roster_window.py:2901
10026 msgid "Rename Group"
10027 msgstr "Renombrar grupo"
10029 #: ../src/roster_window.py:2902
10030 #, python-format
10031 msgid "Enter a new name for group %s"
10032 msgstr "Introduce un nuevo nombre para el grupo %s"
10034 #: ../src/roster_window.py:2947
10035 msgid "Remove Group"
10036 msgstr "Eliminar grupo"
10038 #: ../src/roster_window.py:2948
10039 #, python-format
10040 msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
10041 msgstr "¿Quieres eliminar el grupo %s del roster?"
10043 #: ../src/roster_window.py:2949
10044 msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
10045 msgstr "Eliminar del roster también a todos los contactos dentro del grupo"
10047 #: ../src/roster_window.py:2988
10048 msgid "Assign OpenPGP Key"
10049 msgstr "Asignar clave OpenPGP"
10051 #: ../src/roster_window.py:2989
10052 msgid "Select a key to apply to the contact"
10053 msgstr "Selecciona una clave para ser aplicada al contacto"
10055 #: ../src/roster_window.py:3372
10056 #, python-format
10057 msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
10058 msgstr "El contacto \"%s\" será eliminado de tu roster"
10060 #: ../src/roster_window.py:3374
10061 #, python-format
10062 msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
10063 msgstr "Vas a eliminar a \"%(name)s\" (%(jid)s) de tu roster.\n"
10065 #: ../src/roster_window.py:3379
10066 msgid ""
10067 "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
10068 "her always seeing you as offline."
10069 msgstr ""
10070 "Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización "
10071 "resultante y el/ella siempre te verán desconectado."
10073 #. Contact is not in roster
10074 #: ../src/roster_window.py:3385
10075 msgid "Do you want to continue?"
10076 msgstr "¿Quieres continuar?"
10078 #: ../src/roster_window.py:3389
10079 msgid ""
10080 "By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
10081 "in him or her always seeing you as offline."
10082 msgstr ""
10083 "Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización. Este "
10084 "contacto siempre te verá desconectado."
10086 #: ../src/roster_window.py:3392
10087 msgid "I want this contact to know my status after removal"
10088 msgstr "Quiero que este contacto conozca mi estado después de la eliminación"
10090 #. several contact to remove at the same time
10091 #: ../src/roster_window.py:3396
10092 msgid "Contacts will be removed from your roster"
10093 msgstr "Los contactos serán eliminados de tu roster"
10095 #: ../src/roster_window.py:3401
10096 #, python-format
10097 msgid ""
10098 "By removing these contacts:%s\n"
10099 "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
10100 msgstr ""
10101 "Eliminando estos contactos: %s\n"
10102 "también estás eliminando las autorizaciones resultantes y ellos siempre te "
10103 "verán desconectado."
10105 #: ../src/roster_window.py:3459
10106 #, fuzzy
10107 msgid ""
10108 "You are about to send a custom status. Are you sure you want  to continue?"
10109 msgstr "Vas a crear un metacontacto. ¿Estás seguro de continuar?"
10111 #: ../src/roster_window.py:3461
10112 #, python-format
10113 msgid ""
10114 "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
10115 "change your status. Then he or she will see your global status."
10116 msgstr ""
10118 #: ../src/roster_window.py:3480
10119 msgid "No account available"
10120 msgstr "Cuenta no disponible"
10122 #: ../src/roster_window.py:3481
10123 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
10124 msgstr "Debes crear una cuenta antes de poder conversar con otros contactos."
10126 #: ../src/roster_window.py:4095
10127 msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
10128 msgstr "Tu servidor no soporta almacenamiento de metacontactos"
10130 #: ../src/roster_window.py:4097
10131 msgid ""
10132 "Your server does not support storing metacontacts information. So those "
10133 "information will not be saved on next reconnection."
10134 msgstr ""
10135 "Tu servidor no soporta almacenar información de metacontactos. Luego toda la "
10136 "información referente no se guardará en la próxima reconexión."
10138 #: ../src/roster_window.py:4189
10139 msgid ""
10140 "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
10141 msgstr "Vas a crear un metacontacto. ¿Estás seguro de continuar?"
10143 #: ../src/roster_window.py:4191
10144 msgid ""
10145 "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
10146 "is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
10147 "accounts."
10148 msgstr ""
10149 "Los metacontactos son una forma de reagrupar varios contactos en una línea. "
10150 "Generalmente se usan cuando la misma persona tiene varias cuentas de Jabber "
10151 "o cuentas de transportes."
10153 #: ../src/roster_window.py:4306
10154 msgid "Invalid file URI:"
10155 msgstr "URI de archivo no válido:"
10157 #: ../src/roster_window.py:4318
10158 #, python-format
10159 msgid "Do you want to send this file to %s:"
10160 msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
10161 msgstr[0] "Quieres enviar este archivo a %s:"
10162 msgstr[1] "Quieres enviar estos archivos a %s:"
10164 #: ../src/roster_window.py:4433
10165 #, python-format
10166 msgid "Send %s to %s"
10167 msgstr "Enviar %s a %s"
10169 #: ../src/roster_window.py:4439
10170 #, python-format
10171 msgid "Make %s and %s metacontacts"
10172 msgstr "Hacer %s y %s metacontactos"
10174 #. new chat
10175 #. single message
10176 #. for chat_with
10177 #. for single message
10178 #. join gc
10179 #: ../src/roster_window.py:4888 ../src/roster_window.py:4961
10180 #: ../src/roster_window.py:4970 ../src/statusicon.py:263
10181 #: ../src/statusicon.py:310 ../src/statusicon.py:316
10182 #, python-format
10183 msgid "using account %s"
10184 msgstr "usando la cuenta %s"
10186 #. add
10187 #: ../src/roster_window.py:4977
10188 #, python-format
10189 msgid "to %s account"
10190 msgstr "a la cuenta %s"
10192 #. disco
10193 #: ../src/roster_window.py:4982
10194 #, python-format
10195 msgid "using %s account"
10196 msgstr "usando la cuenta %s"
10198 #: ../src/roster_window.py:5020 ../src/statusicon.py:326
10199 msgid "_Manage Bookmarks..."
10200 msgstr "Gestionar _marcadores..."
10202 #. profile, avatar
10203 #: ../src/roster_window.py:5040
10204 #, python-format
10205 msgid "of account %s"
10206 msgstr "de la cuenta %s"
10208 #: ../src/roster_window.py:5081
10209 #, python-format
10210 msgid "for account %s"
10211 msgstr "para la cuenta %s"
10213 #: ../src/roster_window.py:5141 ../src/roster_window.py:5246
10214 msgid "_Change Status Message"
10215 msgstr "_Cambiar mensaje de estado"
10217 #: ../src/roster_window.py:5174
10218 msgid "Publish Tune"
10219 msgstr "Hora de publicación"
10221 #: ../src/roster_window.py:5176
10222 #, fuzzy
10223 msgid "Publish Location"
10224 msgstr "Hora de publicación"
10226 #: ../src/roster_window.py:5179
10227 msgid "Configure Services..."
10228 msgstr "Configurar servicios..."
10230 #: ../src/roster_window.py:5324
10231 msgid "_Maximize All"
10232 msgstr "_Maximizar todo"
10234 #: ../src/roster_window.py:5334 ../src/roster_window.py:5508
10235 msgid "Send Group M_essage"
10236 msgstr "Enviar mensaje a grupo"
10238 #: ../src/roster_window.py:5342
10239 msgid "To all users"
10240 msgstr "A todos los usuarios"
10242 #: ../src/roster_window.py:5346
10243 msgid "To all online users"
10244 msgstr "A todos los usuarios en línea"
10246 #. Manage Transport submenu
10247 #: ../src/roster_window.py:5528
10248 msgid "_Manage Contacts"
10249 msgstr "_Gestionar contactos"
10251 #. Edit Groups
10252 #: ../src/roster_window.py:5537
10253 msgid "Edit _Groups"
10254 msgstr "Editar grupos"
10256 #. Send single message
10257 #: ../src/roster_window.py:5592
10258 msgid "Send Single Message"
10259 msgstr "Enviar mensaje"
10261 #. Execute Command
10262 #: ../src/roster_window.py:5639
10263 msgid "Execute Command..."
10264 msgstr "Ejecutar comando..."
10266 #. Manage Transport submenu
10267 #: ../src/roster_window.py:5649
10268 msgid "_Manage Transport"
10269 msgstr "_Gestionar transporte"
10271 #. Modify Transport
10272 #: ../src/roster_window.py:5658
10273 msgid "_Modify Transport"
10274 msgstr "_Modificar transporte"
10276 #. Rename
10277 #: ../src/roster_window.py:5668
10278 msgid "_Rename"
10279 msgstr "Renombrar"
10281 #: ../src/roster_window.py:5728
10282 msgid "_Maximize"
10283 msgstr "_Maximizar"
10285 #: ../src/roster_window.py:5737
10286 #, fuzzy
10287 msgid "_Reconnect"
10288 msgstr "_Desconectar"
10290 #: ../src/roster_window.py:5744
10291 msgid "_Disconnect"
10292 msgstr "_Desconectar"
10294 #. History manager
10295 #: ../src/roster_window.py:5833
10296 msgid "History Manager"
10297 msgstr "Histórico"
10299 #: ../src/roster_window.py:5844
10300 msgid "_Join New Group Chat"
10301 msgstr "_Entrar en nuevo grupo de charla"
10303 #: ../src/roster_window.py:6019
10304 msgid "Change Status Message..."
10305 msgstr "Cambiar mensaje de estado..."
10307 #: ../src/search_window.py:105
10308 msgid "Waiting for results"
10309 msgstr "Esperando resultados"
10311 #: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220
10312 msgid "Error in received dataform"
10313 msgstr "Error en la información recibida del formulario"
10315 #. No result
10316 #: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212
10317 msgid "No result"
10318 msgstr "Sin resultados"
10320 #: ../src/session.py:136
10321 msgid "Disk WriteError"
10322 msgstr "Error de escritura en disco"
10324 #: ../src/session.py:258
10325 #, python-format
10326 msgid "Subject: %s"
10327 msgstr "Tema: %s"
10329 #: ../src/session.py:447 ../src/session.py:491
10330 msgid "Confirm these session options"
10331 msgstr "Confirma estas opciones de la sesión"
10333 #: ../src/session.py:448
10334 #, fuzzy, python-format
10335 msgid ""
10336 "The remote client wants '\n"
10337 "                            'to negotiate an session with these features:\n"
10338 "\n"
10339 "%s\n"
10340 "\n"
10341 "Are these options acceptable?"
10342 msgstr ""
10343 "El cliente remoto quiere negociar una sesión con estas características:\n"
10344 "\n"
10345 "\t%s\n"
10346 "\n"
10347 "\t¿Son aceptables estas opciones?"
10349 #: ../src/session.py:492
10350 #, python-format
10351 msgid ""
10352 "The remote client selected these options:\n"
10353 "\n"
10354 "%s\n"
10355 "\n"
10356 "Continue with the session?"
10357 msgstr ""
10358 "El cliente remoto seleccionó estas opciones:\n"
10359 "\n"
10360 "%s\n"
10361 "\n"
10362 "¿Continuar con la sesión?"
10364 #: ../src/statusicon.py:227
10365 msgid "_Change Status Message..."
10366 msgstr "_Cambiar mensaje de estado..."
10368 #: ../src/statusicon.py:339
10369 #, fuzzy
10370 msgid "Hide _Roster"
10371 msgstr "en _roster"
10373 #: ../src/statusicon.py:350
10374 msgid "Hide this menu"
10375 msgstr "Oculta este menú"
10377 #: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
10378 msgid "Jabber ID: "
10379 msgstr "ID de Jabber:"
10381 #: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
10382 msgid "Resource: "
10383 msgstr "Recurso: "
10385 #: ../src/tooltips.py:401
10386 #, python-format
10387 msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
10388 msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s de este grupo de conversación"
10390 #: ../src/tooltips.py:502
10391 msgid " [blocked]"
10392 msgstr " [bloqueado]"
10394 #: ../src/tooltips.py:506
10395 msgid " [minimized]"
10396 msgstr " [minimizado]"
10398 #: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
10399 msgid "Status: "
10400 msgstr "Estado: "
10402 #: ../src/tooltips.py:565
10403 #, python-format
10404 msgid "Last status: %s"
10405 msgstr "Último estado: %s"
10407 #: ../src/tooltips.py:567
10408 #, python-format
10409 msgid " since %s"
10410 msgstr " desde %s"
10412 #: ../src/tooltips.py:585
10413 msgid "Connected"
10414 msgstr "Conectado"
10416 #: ../src/tooltips.py:587
10417 msgid "Disconnected"
10418 msgstr "Desconectado"
10420 #. ('both' is the normal sub so we don't show it)
10421 #: ../src/tooltips.py:615
10422 msgid "Subscription: "
10423 msgstr "Subscripción: "
10425 #: ../src/tooltips.py:625
10426 msgid "OpenPGP: "
10427 msgstr "OpenPGP: "
10429 #: ../src/tooltips.py:646
10430 #, fuzzy, python-format
10431 msgid "Idle since %s"
10432 msgstr " desde %s"
10434 #: ../src/tooltips.py:647
10435 #, fuzzy, python-format
10436 msgid "Idle for %s"
10437 msgstr "Consola XML para %s"
10439 #: ../src/tooltips.py:698
10440 #, fuzzy, python-format
10441 msgid "Mood: %s"
10442 msgstr "Estado de ánimo:"
10444 #: ../src/tooltips.py:702
10445 #, fuzzy, python-format
10446 msgid "Activity: %s"
10447 msgstr "Actividad:"
10449 #: ../src/tooltips.py:706
10450 #, fuzzy, python-format
10451 msgid "Tune: %s"
10452 msgstr "Música:"
10454 #: ../src/tooltips.py:710
10455 #, fuzzy, python-format
10456 msgid "Location: %s"
10457 msgstr "Notificaciones"
10459 #: ../src/tooltips.py:735
10460 msgid "Download"
10461 msgstr "Descarga"
10463 #: ../src/tooltips.py:741
10464 msgid "Upload"
10465 msgstr "Subida"
10467 #: ../src/tooltips.py:748
10468 msgid "Type: "
10469 msgstr "Tipo: "
10471 #: ../src/tooltips.py:752
10472 msgid "Transferred: "
10473 msgstr "Transferido: "
10475 #: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
10476 msgid "Not started"
10477 msgstr "No iniciado"
10479 #: ../src/tooltips.py:759
10480 msgid "Stopped"
10481 msgstr "Detenido"
10483 #: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
10484 msgid "Completed"
10485 msgstr "Completado"
10487 #: ../src/tooltips.py:768
10488 msgid "?transfer status:Paused"
10489 msgstr "Pausada"
10491 #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
10492 #: ../src/tooltips.py:772
10493 msgid "Stalled"
10494 msgstr "Atascado"
10496 #: ../src/tooltips.py:774
10497 msgid "Transferring"
10498 msgstr "Transfiriendo"
10500 #: ../src/tooltips.py:812
10501 msgid "This service has not yet responded with detailed information"
10502 msgstr "Este servicio no ha respondido todavía con información detallada"
10504 #: ../src/tooltips.py:815
10505 msgid ""
10506 "This service could not respond with detailed information.\n"
10507 "It is most likely legacy or broken"
10508 msgstr ""
10509 "Este servicio podría no responder con información detallada.\n"
10510 "Posiblemente es antiguo o está roto"
10512 #: ../src/vcard.py:265
10513 msgid "?Client:Unknown"
10514 msgstr "Desconocido"
10516 #: ../src/vcard.py:267
10517 msgid "?OS:Unknown"
10518 msgstr "Desconocido"
10520 #: ../src/vcard.py:288
10521 msgid "?Time:Unknown"
10522 msgstr "Desconocida"
10524 #: ../src/vcard.py:312 ../src/vcard.py:322 ../src/vcard.py:530
10525 #, python-format
10526 msgid "since %s"
10527 msgstr "desde %s"
10529 #: ../src/vcard.py:345
10530 msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
10531 msgstr ""
10533 #: ../src/vcard.py:349
10534 msgid "<b>Affiliation:</b>"
10535 msgstr "<b>Afiliación:</b>"
10537 #: ../src/vcard.py:357
10538 msgid ""
10539 "This contact is interested in your presence information, but you are not "
10540 "interested in his/her presence"
10541 msgstr ""
10542 "Este contacto está interesado en la información de tu presencia, pero tú no "
10543 "lo estás en la suya"
10545 #: ../src/vcard.py:359
10546 msgid ""
10547 "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
10548 "interested in yours"
10549 msgstr ""
10550 "Estás interesado en la información de la presencia del contacto, pero él/"
10551 "ella no lo está en la tuya"
10553 #: ../src/vcard.py:361
10554 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
10555 msgstr ""
10556 "Tanto tú como el contacto estáis interesados en la información de la "
10557 "presencia del otro"
10559 #. None
10560 #: ../src/vcard.py:363
10561 msgid ""
10562 "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
10563 "interested in yours"
10564 msgstr ""
10565 "No estás interesado en la presencia del contacto y el/ella tampoco lo está "
10566 "en el tuyuo"
10568 #: ../src/vcard.py:370
10569 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
10570 msgstr ""
10571 "Estás esperando la respuesta del contacto acerca de tu petición de adición"
10573 #: ../src/vcard.py:372
10574 msgid "There is no pending subscription request."
10575 msgstr "No hay ninguna suscripción pendiente."
10577 #: ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:431 ../src/vcard.py:553
10578 msgid " resource with priority "
10579 msgstr " recurso con prioridad "
10581 #~ msgid "_Disable showing event in systray"
10582 #~ msgstr "_Deshabilitar mostrar eventos en el systray"
10584 #~ msgid "_Show event in systray"
10585 #~ msgstr "_Mostrar evento en systray"
10587 #, fuzzy
10588 #~ msgid "Always use GNOME default applications"
10589 #~ msgstr "¿Usar siempre las aplicaciones por defecto de OS/X?"
10591 #, fuzzy
10592 #~ msgid "Always use Xfce default applications"
10593 #~ msgstr "¿Usar siempre las aplicaciones por defecto de OS/X?"
10595 #, fuzzy
10596 #~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
10597 #~ msgstr "C_onectar al inicio de Gajim"
10599 #~ msgid "Show systray:"
10600 #~ msgstr "Mostrar systray:"
10602 #~ msgid "Nickname not allowed: %s"
10603 #~ msgstr "Alias no permitido: %s"
10605 #~ msgid "Room has been destroyed"
10606 #~ msgstr "El salón ha sido destruido"
10608 #~ msgid "You can join this room instead: %s"
10609 #~ msgstr "Puedes unirte a este salón en su lugar: %s"
10611 #~ msgid "I would like to add you to my roster."
10612 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
10614 #~ msgid "we are now subscribed to %s"
10615 #~ msgstr "estamos ahora suscritos a %s"
10617 #~ msgid "unsubscribe request from %s"
10618 #~ msgstr "petición de eliminación de suscripción de %s"
10620 #~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
10621 #~ msgstr "ya no estamos suscritos a %s"
10623 #~ msgid ""
10624 #~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
10625 #~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
10626 #~ msgstr ""
10627 #~ "La ID de Jabber %s no cumple la norma RFC. No será añadido a tu roster. "
10628 #~ "Usa herramientas de gestión del roster como http://jru.jabberstudio.org/ "
10629 #~ "para eliminarlo"
10631 #~ msgid "Account Modification"
10632 #~ msgstr "Modificar cuenta"
10634 #~ msgid ""
10635 #~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
10636 #~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
10637 #~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
10638 #~ "will be disabled"
10639 #~ msgstr ""
10640 #~ "Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor "
10641 #~ "viejo use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si "
10642 #~ "estádisponible en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS"
10644 #~ msgid "Edit Personal Information..."
10645 #~ msgstr "_Editar información personal personales..."
10647 #~ msgid "Hostname: "
10648 #~ msgstr "Nombre del host:"
10650 #~ msgid ""
10651 #~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
10652 #~ "permission only for you"
10653 #~ msgstr ""
10654 #~ "Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con "
10655 #~ "acceso de lectura sólamente para tí"
10657 #~ msgid "Port: "
10658 #~ msgstr "Puerto: "
10660 #~ msgid "Proxy:"
10661 #~ msgstr "Proxy"
10663 #~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
10664 #~ msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
10666 #~ msgid "Send keep-alive packets"
10667 #~ msgstr "Enviar paquetes de mantenimiento de actividad"
10669 #~ msgid "Use _SSL (legacy)"
10670 #~ msgstr "Usar _SSL (el viejo)"
10672 #~ msgid "_Adjust to status"
10673 #~ msgstr "_Ajustar al estado"
10675 #~ msgid ""
10676 #~ "Receive a Message\n"
10677 #~ "Contact Disconnected \n"
10678 #~ "Contact Change Status \n"
10679 #~ "Group Chat Message Highlight \n"
10680 #~ "Group Chat Message Received \n"
10681 #~ "File Transfer Request \n"
10682 #~ "File Transfer Started \n"
10683 #~ "File Transfer Finished"
10684 #~ msgstr ""
10685 #~ "Recibir un mensaje\n"
10686 #~ "Contacto conectado \n"
10687 #~ "Contacto desconectado \n"
10688 #~ "Contacto cambia de estado \n"
10689 #~ "Mensaje de grupo de charla resaltado \n"
10690 #~ "Mensaje de grupo de charla recibido \n"
10691 #~ "Petición de transferencia \n"
10692 #~ "Transferencia iniciada \n"
10693 #~ "Transferencia finalizada"
10695 #~ msgid ""
10696 #~ "contact(s)\n"
10697 #~ "group(s)\n"
10698 #~ "everybody"
10699 #~ msgstr ""
10700 #~ "contacto(s)\n"
10701 #~ "grupo(s)\n"
10702 #~ "todo el mundo"
10704 #~ msgid ""
10705 #~ "Account row\n"
10706 #~ "Group row\n"
10707 #~ "Contact row\n"
10708 #~ "Chat Banner"
10709 #~ msgstr ""
10710 #~ "Cuenta\n"
10711 #~ "Grupo\n"
10712 #~ "Contacto\n"
10713 #~ "Banner"
10715 #~ msgid ""
10716 #~ "Enter JID or Contact name\n"
10717 #~ "Groupchat Histories\n"
10718 #~ "All Chat Histories"
10719 #~ msgstr ""
10720 #~ "Introduce JID o nombre de contacto\n"
10721 #~ "Históricos de charlas de grupo\n"
10722 #~ "Todos los históricos de charlas"
10724 #~ msgid "Manage Accounts"
10725 #~ msgstr "Gestionar cuentas"
10727 #~ msgid "gtk-delete"
10728 #~ msgstr "gtk-delete"
10730 #~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
10731 #~ msgstr "Enviar un archivo (Ctrl+F)"
10733 #~ msgid ""
10734 #~ "All chat states\n"
10735 #~ "Composing only\n"
10736 #~ "Disabled"
10737 #~ msgstr ""
10738 #~ "Todos los estados de chat\n"
10739 #~ "Sólo componiendo\n"
10740 #~ "Desactivado"
10742 #~ msgid ""
10743 #~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
10744 #~ "Always use GNOME default applications\n"
10745 #~ "Always use KDE default applications\n"
10746 #~ "Always use Xfce default applications\n"
10747 #~ "Custom"
10748 #~ msgstr ""
10749 #~ "Autodetectar en cada inicio de Gajim\n"
10750 #~ "Siempre usar las aplicaciones por defecto de GNOME\n"
10751 #~ "Siempre usar las apliacciones por defecto de KDE\n"
10752 #~ "Siempre usar las aplicaciones por defecto de Xfce\n"
10753 #~ "Personalizado"
10755 #~ msgid ""
10756 #~ "Detached roster with detached chats\n"
10757 #~ "Detached roster with single chat\n"
10758 #~ "Single window for everything\n"
10759 #~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
10760 #~ "Detached roster with chat grouped by type"
10761 #~ msgstr ""
10762 #~ "Roster desacoplado con conversaciones desacopladas\n"
10763 #~ "Roster desacoplado con conversaciones independientes\n"
10764 #~ "Ventana independiente para todo\n"
10765 #~ "Roster desacoplado con conversaciones agrupadas por cuenta\n"
10766 #~ "Roster desacoplado con conversaciones agrupadas por tipo"
10768 #~ msgid ""
10769 #~ "Pop it up\n"
10770 #~ "Notify me about it\n"
10771 #~ "Show only in roster"
10772 #~ msgstr ""
10773 #~ "Emerger aviso\n"
10774 #~ "Notificarmelo\n"
10775 #~ "Mostrar sólo en roster"
10777 #~ msgid ""
10778 #~ "none\n"
10779 #~ "both\n"
10780 #~ "from\n"
10781 #~ "to"
10782 #~ msgstr ""
10783 #~ "ninguno\n"
10784 #~ "ambos\n"
10785 #~ "de\n"
10786 #~ "a"
10788 #~ msgid "_Quit"
10789 #~ msgstr "_Salir"
10791 #~ msgid "Enable"
10792 #~ msgstr "Activar"
10794 #~ msgid "Wrong host"
10795 #~ msgstr "Host erróneo"
10797 #~ msgid "Invalid local address? :-O"
10798 #~ msgstr "¿Dirección local no válida? :-O"
10800 #~ msgid "Banners and clickable links"
10801 #~ msgstr "Banners y enlaces clickables"
10803 #~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
10804 #~ msgstr "Posibilidad de hacer URLs clickables en las ventanas de charla"
10806 #~ msgid "Requires python-sexy."
10807 #~ msgstr "Requiere python-sexy"
10809 #~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
10810 #~ msgstr "La biblioteca GTK+ necesita soporte de libglade"
10812 #~ msgid ""
10813 #~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
10814 #~ "version from %s"
10815 #~ msgstr ""
10816 #~ "Por favor elimina tu actual biblioteca GTK+ e instala la última versión "
10817 #~ "estable desde %s"
10819 #~ msgid ""
10820 #~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
10821 #~ msgstr ""
10822 #~ "Por favor, asegúrate de que GTK+ y PyGTK tienen soporte libglade en tu "
10823 #~ "sistema."
10825 #~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
10826 #~ msgstr "Gajim necesita PySQLite2 para funcionar"
10828 #~ msgid "_Incoming message:"
10829 #~ msgstr "Mens_aje entrante:"
10831 #~ msgid "_Outgoing message:"
10832 #~ msgstr "Mensaje saliente:"
10834 #~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
10835 #~ msgstr "falta la dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). Saliendo..."
10837 #~ msgid ""
10838 #~ "Session bus is not available.\n"
10839 #~ "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
10840 #~ msgstr ""
10841 #~ "Bus de la sesión no disponible.\n"
10842 #~ "Prueba leyendo http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
10844 #~ msgid ""
10845 #~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
10846 #~ "not valid, so ignored."
10847 #~ msgstr ""
10848 #~ "El host %s que configuraste como la opción avanzada "
10849 #~ "ft_override_host_to_send no es válido, será ignorado."
10851 #~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
10852 #~ msgstr "No se ha facilitado la clave OpenPGP"
10854 #~ msgid ""
10855 #~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
10856 #~ msgstr ""
10857 #~ "Para continuar enviando y reciviendo mensajes, necesitarás volver a "
10858 #~ "conectar."
10860 #~ msgid ""
10861 #~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
10862 #~ "sent."
10863 #~ msgstr ""
10864 #~ "No estás conectado o estás invisible a los demás. Tu mensaje no pudo ser "
10865 #~ "enviado."
10867 #~ msgid "[This message is encrypted]"
10868 #~ msgstr "[Este mensaje está cifrado]"
10870 #~ msgid "%i days ago"
10871 #~ msgstr "hace %i días"
10873 #~ msgid "Trayicon"
10874 #~ msgstr "Icono del área de notificación"
10876 #~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
10877 #~ msgstr "Un icono en el área de notificación reflejando la presencia actual."
10879 #~ msgid ""
10880 #~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
10881 #~ "sources."
10882 #~ msgstr ""
10883 #~ "Requiere python-gnome2-extras o el módulo trayicon compilado de las "
10884 #~ "fuentes de Gajim."
10886 #~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
10887 #~ msgstr "Requiere PyGTK >= 2.10."
10889 #~ msgid "Add Special _Notification"
10890 #~ msgstr "Añadir _notificación especial"
10892 #~ msgid "Assign Open_PGP Key"
10893 #~ msgstr "Asignar clave OpenPGP"
10895 #~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
10896 #~ msgstr "Comando no soportado por la cuenta zeroconf."
10898 #~ msgid "Commands: %s"
10899 #~ msgstr "Comandos: %s"
10901 #~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
10902 #~ msgstr "Uso: /%s, limpia de texto la ventana."
10904 #~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
10905 #~ msgstr "Uso: /%s, oculta los botones de conversación."
10907 #~ msgid ""
10908 #~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
10909 #~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
10910 #~ msgstr ""
10911 #~ "Uso: /%(command)s <action>, envía action al actual grupo de charla. Usa "
10912 #~ "una tercera persona (p.ej. /%(command)s explota.)"
10914 #~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
10915 #~ msgstr "Uso: /%s, envía un ping al contacto"
10917 #~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
10918 #~ msgstr "Uso: /%s, envía el mensaje al contacto"
10920 #~ msgid "No help info for /%s"
10921 #~ msgstr "No hay información de ayuda para /%s"
10923 #~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
10924 #~ msgstr "Habilitar mensajería de enlace local / zeroconf"
10926 #~ msgid "Nickname not found: %s"
10927 #~ msgstr "Alias no encontrado: %s"
10929 #~ msgid "This group chat has no subject"
10930 #~ msgstr "Este grupo de charla no tiene tema"
10932 #~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
10933 #~ msgstr "%(contact_jid)s invitado a %(room_jid)s."
10935 #~ msgid "Nickname not found"
10936 #~ msgstr "Alias no encontrado"
10938 #~ msgid ""
10939 #~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
10940 #~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
10941 #~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
10942 #~ msgstr ""
10943 #~ "Uso: /%s <alias|JID> [motivo], expulsa el JID del grupo de charla. El "
10944 #~ "alias de un ocupante puede ser sustituido, pero no si contiene \"@\". Si "
10945 #~ "el JID está actualmente en el grupo de conversación, el/ella será también "
10946 #~ "expulsado."
10948 #~ msgid ""
10949 #~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
10950 #~ "occupant."
10951 #~ msgstr ""
10952 #~ "Uso: /%s <alias>, abre una ventana de conversación con el ocupante "
10953 #~ "especificado."
10955 #~ msgid ""
10956 #~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
10957 #~ "if specified."
10958 #~ msgstr ""
10959 #~ "Uso: /%s [motivo], cierra la ventana o pestaña actual, mostrando el "
10960 #~ "motivo si se especifica."
10962 #~ msgid ""
10963 #~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
10964 #~ "optionally providing a reason."
10965 #~ msgstr ""
10966 #~ "Uso: /%s <JID> [reason], invita al JID al grupo de charla actual, "
10967 #~ "opcionalmente proveyendo un motivo."
10969 #~ msgid ""
10970 #~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
10971 #~ "optionally using specified nickname."
10972 #~ msgstr ""
10973 #~ "Uso: /%s <salón>@<servidor>[/alias], ofrece la entrada a salón@servidor "
10974 #~ "opcionalmente usando el alias especificado"
10976 #~ msgid ""
10977 #~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
10978 #~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
10979 #~ msgstr ""
10980 #~ "Uso: /%s <alias> [motivo], elimina del salón al ocupante especificado por "
10981 #~ "el alias y opcionalmente muestra un motivo."
10983 #~ msgid ""
10984 #~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
10985 #~ "message to the occupant specified by nickname."
10986 #~ msgstr ""
10987 #~ "Uso: /%s <alias> [mensaje], abre una ventana de conversación y envía "
10988 #~ "mensaje al ocupante especificado por el alias."
10990 #~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
10991 #~ msgstr "Uso: /%s <alias>, cambia tu alias en el salón actual."
10993 #~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
10994 #~ msgstr ""
10995 #~ "Uso: /%s , muestra los nombres de los ocupantes del grupo de charla."
10997 #~ msgid ""
10998 #~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
10999 #~ msgstr "Uso: /%s [tema], muestra o actualiza el tema actual del salón."
11001 #~ msgid ""
11002 #~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
11003 #~ msgstr "Uso: /%s <mensaje>, envía un mensaje sin buscar otros comandos."
11005 #~ msgid ""
11006 #~ "Usage: /%s <nickname>, prevent <nickname> to send you messages or private "
11007 #~ "messages."
11008 #~ msgstr ""
11009 #~ "Uso: /%s <nickname>, previene a <nickname> enviarte mensajes o "
11010 #~ "conversaciones."
11012 #~ msgid ""
11013 #~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
11014 #~ "messages."
11015 #~ msgstr ""
11016 #~ "Uso: /%s <alias>, permite a <nickname> enviarte mensajes y conversaciones."
11018 #~ msgid "Your JID:"
11019 #~ msgstr "Tu JID"
11021 #, fuzzy
11022 #~ msgid "B_OSH Port:"
11023 #~ msgstr "_Puerto:"
11025 #~ msgid "Name:"
11026 #~ msgstr "Nombre:"
11028 #~ msgid "Show _roster"
11029 #~ msgstr "Mostrar _roster"
11031 #~ msgid "Select the account with which to synchronise"
11032 #~ msgstr "Selecciona la cuenta con la que sincronizar"
11034 #~ msgid "Modify Account"
11035 #~ msgstr "Modificar cuenta"
11037 #~ msgid ""
11038 #~ "%(title)s by %(artist)s\n"
11039 #~ "from %(source)s"
11040 #~ msgstr ""
11041 #~ "%(title)s por %(artist)s\n"
11042 #~ "de %(source)s"
11044 #~ msgid "Gajim account %s"
11045 #~ msgstr "Cuenta de Gajim %s"
11047 #~ msgid "Duplicate Jabber ID"
11048 #~ msgstr "ID de Jabber duplicada"
11050 #~ msgid "This account is already configured in Gajim."
11051 #~ msgstr "Esta cuenta ya está configurada en Gajim."
11053 #~ msgid "PyOpenSSL"
11054 #~ msgstr "PyOpenSSL"
11056 #~ msgid "OpenGPG"
11057 #~ msgstr "OpenGPG"
11059 #~ msgid ""
11060 #~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
11061 #~ "Gajim sources."
11062 #~ msgstr ""
11063 #~ "Requiere python-gnome2-extras o la compilación del módulo gtkspell de las "
11064 #~ "fuentes de Gajim."
11066 #~ msgid "Notification-daemon"
11067 #~ msgstr "Demonio notificador"
11069 #~ msgid "Idle"
11070 #~ msgstr "Inactivo"
11072 #~ msgid "libsexy"
11073 #~ msgstr "libsexy"
11075 #~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
11076 #~ msgstr "Transferencia de archivo detenida por el contacto de la otra parte"
11078 #~ msgid "Generic"
11079 #~ msgstr "Genérico"
11081 #~ msgid "Mood"
11082 #~ msgstr "Estado de ánimo"
11084 #~ msgid "Activity"
11085 #~ msgstr "Actividad"
11087 #~ msgid "_Host:"
11088 #~ msgstr "_Servidor"
11090 #~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
11091 #~ msgstr ""
11092 #~ "Requiere la compilación del módulo de inactividad en las fuentes de Gajim."
11094 #~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
11095 #~ msgstr ""
11096 #~ "Click para ver características (como transportes de MSN e ICQ) de los "
11097 #~ "servidores de Jabber"
11099 #~ msgid "Servers Features"
11100 #~ msgstr "Características de los servidores"
11102 #~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
11103 #~ msgstr "%s no ha difundido su clave OpenPGP ni tú le has asignado una"
11105 #~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
11106 #~ msgstr ""
11107 #~ "No existe tal comando: /%s (si quieres enviar esto, usa el prefijo /say)"
11109 #~ msgid ""
11110 #~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
11111 #~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
11112 #~ msgstr ""
11113 #~ "Uso: /%s <acción>, envía una acción al grupo de charla actual. Usa la "
11114 #~ "tercera persona. (p.ej. /%s grita.)"
11116 #~ msgid "Encryption enabled"
11117 #~ msgstr "Encriptación activada"
11119 #~ msgid "Encryption disabled"
11120 #~ msgstr "Encriptación desactivada"
11122 #~ msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
11123 #~ msgstr "<b>Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta</b>"
11125 #~ msgid "_Retype Password:"
11126 #~ msgstr "_Reintroduce la contraseña:"
11128 #~ msgid ""
11129 #~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
11130 #~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
11131 #~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
11132 #~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
11133 #~ "running."
11134 #~ msgstr ""
11135 #~ "Si está marcado, todos los contactos locales que usen un cliente Bonjour "
11136 #~ "compatible (como iChat, Trillian o Gaim) se mostrarán en el roster. No "
11137 #~ "necesitas estar conectado a un servidor jabber para su funcionamiento,\n"
11138 #~ "Esto sólamente está disponible si python-avahi está instalado y avahi-"
11139 #~ "daemon se encuentra en ejecución."
11141 #~ msgid ""
11142 #~ "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
11143 #~ "contacts as if you had one account"
11144 #~ msgstr ""
11145 #~ "Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los "
11146 #~ "contactos de forma mixta"
11148 #~ msgid "_Enable link-local messaging"
11149 #~ msgstr "Habilitar m_ensajería de enlace local"
11151 #~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
11152 #~ msgstr "<small>Romeo y Julieta</small>"
11154 #~ msgid "Soliloquy"
11155 #~ msgstr "Soliloquio"
11157 #~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
11158 #~ msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
11160 #~ msgid "_Compact View    Alt+C"
11161 #~ msgstr "Vista _compacta    Alt+C"
11163 #~ msgid "Click to see past conversation in this room"
11164 #~ msgstr "Click para ver anteriores conversaciones en este salón"
11166 #~ msgid "Build custom query"
11167 #~ msgstr "Construir consulta personalizada"
11169 #~ msgid "Query Builder..."
11170 #~ msgstr "Constructor de consultas..."
11172 #~ msgid "Accept"
11173 #~ msgstr "Aceptar"
11175 #~ msgid "Invitation Received"
11176 #~ msgstr "Invitación recibida"
11178 #~ msgid "<b>Format of a line</b>"
11179 #~ msgstr "<b>Formato del renglón</b>"
11181 #~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
11182 #~ msgstr "<b>Personalización de la interfaz</b>"
11184 #~ msgid "A_fter nickname:"
11185 #~ msgstr "Después del alias:"
11187 #~ msgid "Also known as iChat style"
11188 #~ msgstr "También conocido como estilo iChat"
11190 #~ msgid ""
11191 #~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
11192 #~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
11193 #~ "will use the default one set here"
11194 #~ msgstr ""
11195 #~ "Un ejemplo: Si tienes activado el mensaje de estado para ausente, Gajim "
11196 #~ "no te preguntará más por un mensaje de estado cuando cambies tu estado a "
11197 #~ "ausente; simplemente aplicará el mensaje predefinido para ausente"
11199 #~ msgid "Chat"
11200 #~ msgstr "Charla"
11202 #~ msgid "E_very 5 minutes"
11203 #~ msgstr "Cada 5 _minutos"
11205 #~ msgid ""
11206 #~ "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
11207 #~ msgstr ""
11208 #~ "Gajim mostrará automáticamente nuevos eventos emergiendo la ventana "
11209 #~ "relativa"
11211 #~ msgid ""
11212 #~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
11213 #~ "the screen"
11214 #~ msgstr ""
11215 #~ "Gajim te notificará de nuevos eventos a través de un mensaje emergente en "
11216 #~ "la esquina inferior derecha de la pantalla"
11218 #~ msgid ""
11219 #~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
11220 #~ "screen about contacts that just signed in"
11221 #~ msgstr ""
11222 #~ "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de "
11223 #~ "la pantalla cuando un contacto se conecte"
11225 #~ msgid ""
11226 #~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
11227 #~ "event"
11228 #~ msgstr ""
11229 #~ "Gajim sólo mostrará el icono del contacto que provocó el nuevo evento"
11231 #~ msgid ""
11232 #~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
11233 #~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
11234 #~ msgstr ""
11235 #~ "Si está marcado, Gajim recordará la posición del roster y ventanas de "
11236 #~ "conversación en la pantalla y sus tamaños para la próxima vez que "
11237 #~ "aparezcan"
11239 #~ msgid ""
11240 #~ "Never\n"
11241 #~ "Always\n"
11242 #~ "Per account\n"
11243 #~ "Per type"
11244 #~ msgstr ""
11245 #~ "Nunca\n"
11246 #~ "Siempre\n"
11247 #~ "Por cuenta\n"
11248 #~ "Por tipo"
11250 #~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
11251 #~ msgstr "Notificaciones salientes del estado de conversación:"
11253 #~ msgid "Print time:"
11254 #~ msgstr "Insertar la hora:"
11256 #~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
11257 #~ msgstr ""
11258 #~ "Guarda _posición y tamaño para las ventanas de conversaciones y lista de "
11259 #~ "contactos"
11261 #~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
11262 #~ msgstr ""
11263 #~ "Cambiar el mensaje de estado para reflejar la pista_musical en curso"
11265 #~ msgid "The auto away status message"
11266 #~ msgstr "El mensaje de estado de auto-ausencia"
11268 #~ msgid "The auto not available status message"
11269 #~ msgstr "El mensaje de estado de no auto-no disponible"
11271 #~ msgid ""
11272 #~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
11273 #~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
11274 #~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
11275 #~ "contact you are not already chatting with"
11276 #~ msgstr ""
11277 #~ "Cuando se recibe un nuevo evento (mensaje, envío de archivos, etc...), "
11278 #~ "pueden ser usados los siguientes métodos para informar. Observa que los "
11279 #~ "eventos de nuevos mensajes sólo ocurren si proceden de un contacto con el "
11280 #~ "que no estabas ya conversando"
11282 #~ msgid ""
11283 #~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
11284 #~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
11285 #~ msgstr ""
11286 #~ "Funciona para los reproductores Rythmbox and Muine. Para más "
11287 #~ "reproductores, visita http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
11289 #~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
11290 #~ msgstr "Control de notificaciones _avanzadas..."
11292 #~ msgid "_After time:"
11293 #~ msgstr "_Después de la hora:"
11295 #~ msgid "_Before time:"
11296 #~ msgstr "_Antes de la hora"
11298 #~ msgid "_Player:"
11299 #~ msgstr "_Reproductor:"
11301 #~ msgid "Address"
11302 #~ msgstr "Dirección"
11304 #~ msgid "City:"
11305 #~ msgstr "Ciudad:"
11307 #~ msgid "Company:"
11308 #~ msgstr "Compañía:"
11310 #~ msgid "Country:"
11311 #~ msgstr "País:"
11313 #~ msgid "Given:"
11314 #~ msgstr "Nombre de pila:"
11316 #~ msgid "Middle:"
11317 #~ msgstr "Medio:"
11319 #~ msgid "Position:"
11320 #~ msgstr "Posición:"
11322 #~ msgid "Prefix:"
11323 #~ msgstr "Prefijo"
11325 #~ msgid "Role:"
11326 #~ msgstr "Puesto:"
11328 #~ msgid "State:"
11329 #~ msgstr "Estado:"
11331 #~ msgid "Suffix:"
11332 #~ msgstr "Sufijo:"
11334 #~ msgid "_Retrieve"
11335 #~ msgstr "_Recuperar"
11337 #~ msgid "_Remove from Roster"
11338 #~ msgstr "_Eliminar del Roster"
11340 #~ msgid "A_ccounts"
11341 #~ msgstr "_Cuentas"
11343 #~ msgid "_Filter:"
11344 #~ msgstr "_Filtro:"
11346 #~ msgid "Ask:"
11347 #~ msgstr "Pregunta:"
11349 #~ msgid "Client:"
11350 #~ msgstr "Cliente:"
11352 #~ msgid "OS:"
11353 #~ msgstr "SO:"
11355 #~ msgid "Subscription:"
11356 #~ msgstr "Subscripción:"
11358 #~ msgid ""
11359 #~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
11360 #~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
11361 #~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
11362 #~ "make it global in /etc/profile.\n"
11363 #~ "\n"
11364 #~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
11365 #~ msgstr ""
11366 #~ "Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal "
11367 #~ "escritas debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, "
11368 #~ "para el Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/."
11369 #~ "bash_profile o hazlo globalmente en /etc/profile.\n"
11370 #~ "\n"
11371 #~ "El resalto de palabras mal escritas no será usado"
11373 #~ msgid "Every %s _minutes"
11374 #~ msgstr "Cada %s _minutos"
11376 #~ msgid "You must enter a password for the new account."
11377 #~ msgstr "Debes introducir una contraseña para la nueva cuenta"
11379 #~ msgid "You will always see him or her as offline."
11380 #~ msgstr "Siempre le verás desconectado."
11382 #~ msgid "%s is now %s (%s)"
11383 #~ msgstr "%s está ahora %s (%s)"
11385 #~ msgid ""
11386 #~ "\n"
11387 #~ "From: %(from_address)s"
11388 #~ msgstr ""
11389 #~ "\n"
11390 #~ "De: %(from_address)s"
11392 #~ msgid "Network Manager support not available"
11393 #~ msgstr "Soporte para gestor de red no disponible"
11395 #~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
11396 #~ msgstr ""
11397 #~ "Soporte de manejo de sesión no disponible (falta el módulo gnome.ui)"
11399 #~ msgid "Private Chat"
11400 #~ msgstr "Conversación privada"
11402 #~ msgid "Group Chat"
11403 #~ msgstr "Grupos de charla"
11405 #~ msgid "%s is now %s"
11406 #~ msgstr "%s está ahora %s"
11408 #~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
11409 #~ msgstr "%s no parece ser un JID válido"
11411 #~ msgid "%s - Gajim"
11412 #~ msgstr "%s - Gajim"
11414 #~ msgid "Information published"
11415 #~ msgstr "Información publicada"
11417 #~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
11418 #~ msgstr "Sin una conexión, no puedes obtener tu información de contacto."
11420 #~ msgid "_New group chat"
11421 #~ msgstr "_Nuevo grupo de charla"
11423 #~ msgid "_Log on"
11424 #~ msgstr "_Conectar"
11426 #~ msgid "Log _off"
11427 #~ msgstr "_Desconectar"
11429 #~ msgid "Save passphrase"
11430 #~ msgstr "Guardar contraseña"
11432 #~ msgid "Drop %s in group %s"
11433 #~ msgstr "Depositar %s en el grupo %s"
11435 #~ msgid "Affiliation:"
11436 #~ msgstr "Afiliación:"
11438 #~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
11439 #~ msgstr "Oculta los botones en las ventanas de conversación de dos personas."
11441 #~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
11442 #~ msgstr "Conectado al servidor %s:%s con %s"
11444 #~ msgid "invisible"
11445 #~ msgstr "invisible"
11447 #~ msgid "offline"
11448 #~ msgstr "desconectado"
11450 #~ msgid "I'm %s"
11451 #~ msgstr "Estoy %s"
11453 #~ msgid " %d unread single message"
11454 #~ msgid_plural " %d unread single messages"
11455 #~ msgstr[0] "%d mensaje único sin leer"
11456 #~ msgstr[1] "%d mensajes únicos sin leer"
11458 #~ msgid " %d unread group chat message"
11459 #~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
11460 #~ msgstr[0] "%d mensaje de grupo de charla sin leer"
11461 #~ msgstr[1] "%d mensajes de grupo de charla sin leer"
11463 #~ msgid " %d unread private message"
11464 #~ msgid_plural " %d unread private messages"
11465 #~ msgstr[0] "%d mensaje privado sin leer"
11466 #~ msgstr[1] "%d mensajes privados sin leer"
11468 #~ msgid ""
11469 #~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
11470 #~ msgstr ""
11471 #~ "No se pudo establecer la conexión al host: Respuesta incorrecta del "
11472 #~ "servidor."
11474 #~ msgid "Connection to host could not be established"
11475 #~ msgstr "No se pudo establecer la conexión al host"
11477 #~ msgid "This is result of query."
11478 #~ msgstr "Este es el resultado de la consulta."
11480 #~ msgid "Edit items on the list"
11481 #~ msgstr "Editar los elementos de la lista"
11483 #~ msgid "_New room"
11484 #~ msgstr "Nuevo salón"
11486 #~ msgid "Role: "
11487 #~ msgstr "Rol: "
11489 #~ msgid ""
11490 #~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
11491 #~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
11492 #~ msgstr ""
11493 #~ "Sonido a reproducir cuando se recibe cualquier mensaje MUC. (Esta "
11494 #~ "preferencia sólo se activa si notify_on_all_muc_messages es False)"
11496 #~ msgid "Contact _Info"
11497 #~ msgstr "_Información"
11499 #~ msgid "bg"
11500 #~ msgstr "búlgaro"
11502 #~ msgid "br"
11503 #~ msgstr "bretón"
11505 #~ msgid "cs"
11506 #~ msgstr "checo"
11508 #~ msgid "el"
11509 #~ msgstr "Griego"
11511 #~ msgid "eo"
11512 #~ msgstr "esperanto"
11514 #~ msgid "eu"
11515 #~ msgstr "euskera"
11517 #~ msgid "fr"
11518 #~ msgstr "francés"
11520 #~ msgid "hr"
11521 #~ msgstr "croata"
11523 #~ msgid "it"
11524 #~ msgstr "italiano"
11526 #~ msgid "nb"
11527 #~ msgstr "noruego (2)"
11529 #~ msgid "nl"
11530 #~ msgstr "holandés"
11532 #~ msgid "no"
11533 #~ msgstr "noruego (of)"
11535 #~ msgid "pl"
11536 #~ msgstr "polaco"
11538 #~ msgid "pt"
11539 #~ msgstr "portugués"
11541 #~ msgid "pt_BR"
11542 #~ msgstr "portugués (Br)"
11544 #~ msgid "ru"
11545 #~ msgstr "ruso"
11547 #~ msgid "sk"
11548 #~ msgstr "eslovaco"
11550 #~ msgid "sv"
11551 #~ msgstr "sueco"
11553 #~ msgid "zh_CN"
11554 #~ msgstr "chino (China)"
11556 #~ msgid "User ID"
11557 #~ msgstr "Identificador:"
11559 #~ msgid "Invalid room or server name"
11560 #~ msgstr "Nombre de usuario no válido"
11562 #~ msgid "Your personal information has been published successfully."
11563 #~ msgstr "Tu información personal ha sido publicada con éxito"
11565 #~ msgid "Gajim - %d unread message"
11566 #~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
11567 #~ msgstr[0] "Gajim - %d mensaje sin leer"
11568 #~ msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
11570 #~ msgid "Since %s"
11571 #~ msgstr "Tamaño: %s"
11573 #~ msgid "Away "
11574 #~ msgstr "Ausente"
11576 #~ msgid "Down"
11577 #~ msgstr "Descarga"
11579 #~ msgid "List of special notifications settings"
11580 #~ msgstr "<b>Notificationes Visuales</b>"
11582 #~ msgid "Not Available "
11583 #~ msgstr "No disponible"
11585 #~ msgid "Up"
11586 #~ msgstr "Arriba"
11588 #~ msgid "Migrating Logs..."
11589 #~ msgstr "Migrando el registro..."
11591 #~ msgid "Automatically authorize contact"
11592 #~ msgstr "Autorizar contactos automáticamente"
11594 #~ msgid "Send File"
11595 #~ msgstr "Enviar archivo"
11597 #~ msgid "_Join New Room..."
11598 #~ msgstr "E_ntrar a un nuevo salón..."
11600 #~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
11601 #~ msgstr "<b>Por favor, elige una de las siguientes opciones:</b>"
11603 #~ msgid "Delete Message of the Day"
11604 #~ msgstr "Eliminar mensaje del día"
11606 #~ msgid "I want to listen to:"
11607 #~ msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
11609 #~ msgid "Send _New Message..."
11610 #~ msgstr "Enviar _nuevo mensaje..."
11612 #~ msgid "Set Message of the Day"
11613 #~ msgstr "Definir mensaje del día"
11615 #~ msgid "Update Message of the Day"
11616 #~ msgstr "Actualizar mensaje del día"
11618 #~ msgid "_XML Console..."
11619 #~ msgstr "Consola _XML..."
11621 #~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
11622 #~ msgstr "Usar vista compacta cuando abras una ventana de conversación"
11624 #~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
11625 #~ msgstr "Usar vista compacta cuando abras una ventana de salón de charla"
11627 #~ msgid "Send"
11628 #~ msgstr "Enviar"
11630 #~ msgid "%s has sent you a new message."
11631 #~ msgstr "%s te ha enviado un nuevo mensaje"
11633 #~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
11634 #~ msgstr "El registro ha sido migrado satisfactoriamente a la base de datos"
11636 #~ msgid "Start Chat with Contact"
11637 #~ msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s"
11639 #~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
11640 #~ msgstr ""
11641 #~ "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores"
11643 #~ msgid "Size: "
11644 #~ msgstr "Tamaño: "
11646 #~ msgid "Session bus is not available"
11647 #~ msgstr "El bus de la sesión no está disponible"
11649 #~ msgid "Sound"
11650 #~ msgstr "Sonido"
11652 #~ msgid "Image"
11653 #~ msgstr "Imagen"
11655 #~ msgid "To %s"
11656 #~ msgstr "A %s"
11658 #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
11659 #~ msgstr "Has sido invitado al salón %(room_jid)s por %(contact_jid)s"
11661 #~ msgid "Manage Emoticons"
11662 #~ msgstr "Gestionar emoticonos"
11664 #~ msgid "Or choose a preset message:"
11665 #~ msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:"
11667 #~ msgid "Use _emoticons"
11668 #~ msgstr "Usar _emoticonos"
11670 #~ msgid "_Set Image..."
11671 #~ msgstr "_Definir Imagen..."
11673 #~ msgid "Switch to %s"
11674 #~ msgstr "Cambiar a %s"
11676 #~ msgid "using account "
11677 #~ msgstr "usando la cuenta"
11679 #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
11680 #~ msgstr "La imagen \"%s\" es demasiado grande"
11682 #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
11683 #~ msgstr "El archivo no debe pesar más de 32 kilobytes."
11685 #~ msgid "Timeout"
11686 #~ msgstr "Fuera de tiempo"
11688 #~ msgid "account: "
11689 #~ msgstr "cuenta: "
11691 #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
11692 #~ msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de estos salones."
11694 #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
11695 #~ msgstr "Activa/Desactiva la notificación de archivo transferido"
11697 #~ msgid "Removing selected file transfer"
11698 #~ msgstr "Eliminando las transferencias seleccionadas"
11700 #~ msgid "Stoping selected file transfer"
11701 #~ msgstr "Deteniendo la transferencia seleccionada"
11703 #~ msgid ""
11704 #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
11705 #~ "lost."
11706 #~ msgstr ""
11707 #~ "Si cierras esta pestaña y tienes el registro desactivado, el mensaje se "
11708 #~ "perderá."
11710 #~ msgid "Cannot remove last group"
11711 #~ msgstr "No se puede eliminar el último grupo"
11713 #~ msgid "At least one contact group must be present."
11714 #~ msgstr "Al menos debe existir un grupo de contactos."
11716 #~ msgid ""
11717 #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
11718 #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
11719 #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
11720 #~ msgstr ""
11721 #~ "falta la dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). Después de "
11722 #~ "instalar pysqlite3, si quieres migrar tus registros a la nueva base de "
11723 #~ "datos, por favor lee: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB. "
11724 #~ "Saliendo..."
11726 #~ msgid ""
11727 #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
11728 #~ "24 in height."
11729 #~ msgstr ""
11730 #~ "La imagen para el emoticono debe tener un tamaño menor o igual a 24x24 "
11731 #~ "píxeles"
11733 #~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
11734 #~ msgstr "<b>Cambios de la última versión</b>"
11736 #~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
11737 #~ msgstr "Comprobar nuevas _versiones al inicio de Gajim"
11739 #~ msgid "Log history"
11740 #~ msgstr "Histórico"
11742 #~ msgid "New version of Gajim available"
11743 #~ msgstr "Nueva versión de Gajim disponible"
11745 #~ msgid "Open Download Page"
11746 #~ msgstr "Abrir página de descarga"
11748 #~ msgid "with account "
11749 #~ msgstr "cuenta: "
11751 #~ msgid "Chat with"
11752 #~ msgstr "Charlar con"
11754 #~ msgid "as %s"
11755 #~ msgstr "como %s"
11757 #~ msgid "as "
11758 #~ msgstr "con "
11760 #~ msgid "Send _New Message"
11761 #~ msgstr "_Nuevo mensaje"
11763 #~ msgid "Re_quest Authorization from"
11764 #~ msgstr "Pedir autorización a"
11766 #~ msgid "Send Authorization to"
11767 #~ msgstr "Enviar autorización a"
11769 #~ msgid "Log presences in _contact's log file"
11770 #~ msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto"
11772 #~ msgid "Log presences in an _external file"
11773 #~ msgstr "Registrar los estados en un archivo externo"
11775 #~ msgid ""
11776 #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
11777 #~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
11778 #~ msgstr ""
11779 #~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
11780 #~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde "
11781 #~ "laventana principal."
11783 #~ msgid ""
11784 #~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
11785 #~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
11786 #~ "be informed about it"
11787 #~ msgstr ""
11788 #~ "Cuando se recibe un nuevo mensaje que no es de un contacto ya presente en "
11789 #~ "una ventana de conversación, las tres acciones siguientes pueden ocurrir "
11790 #~ "en orden para informarte de ello"
11792 #~ msgid "_Earliest"
11793 #~ msgstr "_Recientes"
11795 #~ msgid "_Latest"
11796 #~ msgstr "_Últimos"
11798 #~ msgid "%s is now %s: %s"
11799 #~ msgstr "%s está ahora %s: %s"
11801 #~ msgid ""
11802 #~ "\n"
11803 #~ "\n"
11804 #~ "\n"
11805 #~ "== Original Message ==\n"
11806 #~ "%s"
11807 #~ msgstr ""
11808 #~ "\n"
11809 #~ "\n"
11810 #~ "\n"
11811 #~ "== Mensaje original ==\n"
11812 #~ "%s"
11814 #~ msgid ""
11815 #~ "Your new account has been created successfully.\n"
11816 #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
11817 #~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
11818 #~ "window."
11819 #~ msgstr ""
11820 #~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
11821 #~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde "
11822 #~ "laventana principal."
11824 #~ msgid ""
11825 #~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
11826 #~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
11827 #~ "window menu."
11828 #~ msgstr ""
11829 #~ "Tu nueva cuenta ha sido creada y añadida a tu configuración de Gajim.\n"
11830 #~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Edit->Accounts\" en el menú de "
11831 #~ "la ventana principal"
11833 #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
11834 #~ msgstr ""
11835 #~ "Debes introducir una dirección de servidor válida para añadir una cuenta."
11837 #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
11838 #~ msgstr ""
11839 #~ "Los nombres de contactos deben estar en la forma \"user@servername\"."
11841 #~ msgid "Invalid contact ID"
11842 #~ msgstr "ID de contacto no válida"
11844 #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
11845 #~ msgstr "La ID del contacto debe estar en la forma \"username@servername\"."
11847 #~ msgid "Account registration successful"
11848 #~ msgstr "La cuenta ha sido registrada con éxito"
11850 #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
11851 #~ msgstr "La cuenta \"%s\" ha sido registrada en este servidor de Jabber"
11853 #~ msgid "theme_name"
11854 #~ msgstr "nombre_del_tema"
11856 #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
11857 #~ msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber"
11859 #~ msgid "Click to get contact's extended information"
11860 #~ msgstr "Click para información extendida sobre el contacto"
11862 #~ msgid "_Compact View"
11863 #~ msgstr "Vista _compacta"
11865 #~ msgid "_Refresh"
11866 #~ msgstr "_Refrescar"
11868 #~ msgid "_Register new account"
11869 #~ msgstr "_Registrar nueva cuenta"
11871 #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
11872 #~ msgstr "Has recibido un nuevo mensaje en el salón \"%s\""
11874 #~ msgid ""
11875 #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
11876 #~ "be lost."
11877 #~ msgstr ""
11878 #~ "Si cierras esta ventana y tienes el registro desactivado, este mensaje se "
11879 #~ "perderá."
11881 #~ msgid "New _Room"
11882 #~ msgstr "Nuevo _Salón"
11884 #~ msgid "Always use compact _view"
11885 #~ msgstr "Siempre usar _vista compacta"
11887 #~ msgid ""
11888 #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
11889 #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
11890 #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
11891 #~ "tab is not a permanent one"
11892 #~ msgstr ""
11893 #~ "Si está marcado, todas las ventanas de salones y conversaciones tendrán "
11894 #~ "oculta su barra superior y sus botones inferiores. Puedes alternar "
11895 #~ "rápidamente entre ambos estados con Alt+C. NOTA: El último estado en que "
11896 #~ "esté una ventana/pestaña no es permanente"
11898 #~ msgid "Inactivate account"
11899 #~ msgstr "No tienes cuentas activas"
11901 #~ msgid "Po_sition:"
11902 #~ msgstr "Posición:"
11904 #~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
11905 #~ msgstr "Mostrar la lista de contactos al inicio de Gajim"
11907 #~ msgid "_Service Discovery"
11908 #~ msgstr "Gestión de _servicios"
11910 #~ msgid "_Service Discovery..."
11911 #~ msgstr "Gestión de _servicios..."
11913 #~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
11914 #~ msgstr "surgió un error mientras se procesaba xmpp"
11916 #~ msgid ""
11917 #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
11918 #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
11919 #~ msgstr ""
11920 #~ "Detiene la transferencia seleccionada. Si hay un archivo incompleto "
11921 #~ "guardado será eliminado. Esta operación no es reversible."
11923 #~ msgid "Chan_ge"
11924 #~ msgstr "C_ambiar"
11926 #~ msgid "Gajim - one unread message"
11927 #~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
11928 #~ msgstr[0] "Gajim - un mensaje sin leer"
11929 #~ msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
11931 #~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
11932 #~ msgstr "Gajim te ha desconectado de %s"
11934 #~ msgid ""
11935 #~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
11936 #~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
11937 #~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
11938 #~ msgstr ""
11939 #~ "Han transcurrido %s segundos y el servidor no ha respondido a nuestro "
11940 #~ "mantenimiento de actividadSi crees que tal desconexión no ha ocurrido, "
11941 #~ "puedes deshabilitar el mantenimiento de actividadmodificando esta cuenta."
11943 #~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
11944 #~ msgstr "error: no se puede abrir %s para leer\n"
11946 #~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
11947 #~ msgstr "Si cierras la ventana, este mensaje se perderá."
11949 #~ msgid "Stop file transfer"
11950 #~ msgstr "Detener la transferencia"
11952 #~ msgid "_About"
11953 #~ msgstr "_Acerca de"
11955 #~ msgid "paused"
11956 #~ msgstr "pausado"