improve bosh connection to ejabberd 3.0
[gajim.git] / po / nb.po
blob63f062025903b633eabf9f715b6c10c84a086a4d
1 # Copyright (C) 2005 THE Gajim's'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the Gajim package.
3 # Stian B. Barmen <stian@jabber.no>, 2005.
5 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:221 ../src/gajim-remote-plugin.py:228
6 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote-plugin.py:255
7 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote-plugin.py:262
8 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Gajim 0.11\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 20:39+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-11-18 15:50+0100\n"
15 "Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
16 "Language-Team: <>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-Bookmarks: -1,775,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
24 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
25 msgid "Join _Group Chat..."
26 msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale..."
28 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
29 msgid "_Add Contact..."
30 msgstr "_Legg til Kontakt..."
32 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:18
33 msgid "_Discover Services"
34 msgstr "_Oppdag Tjenester"
36 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
37 msgid "_Execute Command..."
38 msgstr "_Kjør Kommando"
40 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
41 msgid "_Modify Account"
42 msgstr "_Rediger Konto"
44 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
45 msgid "_Open Gmail Inbox"
46 msgstr "_Åpne Gmail Innboks"
48 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
49 msgid "_Personal Events"
50 msgstr "_Personlige Hendelser"
52 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24
53 msgid "_Start Chat..."
54 msgstr "_Start Samtale..."
56 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
57 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
58 msgid "_Status"
59 msgstr "_Status"
61 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
62 msgid ""
63 "<b>Connecting to server</b>\n"
64 "\n"
65 "Please wait..."
66 msgstr ""
67 "<b>Kobler til server</b>\n"
68 "\n"
69 "Vennligst vent..."
71 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
72 msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
73 msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
75 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
76 msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
77 msgstr "<b>Vennligst fyll in data for din eksisterende konto</b>"
79 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
80 msgid "<b>Please select a server</b>"
81 msgstr "<b>Vennligst velg en server</b>"
83 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
84 msgid ""
85 "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
86 "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
87 msgstr ""
88 "Legg til dette sertifikatet til listen over tiltrodde leverandører.\n"
89 "SHA1 fingeravtrykk til sertifikatet:\n"
91 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
92 msgid "Anon_ymous authentication"
93 msgstr "Anon_ym autentisering"
95 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
96 msgid "Connect when I press Finish"
97 msgstr "Koble til når jeg klikker Ferdig"
99 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
100 msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
101 msgstr "Gajim: Konto Opprettings Veiviser"
103 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
104 msgid "I already have an account I want to _use"
105 msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å _bruke"
107 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
108 msgid "I want to _register for a new account"
109 msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto"
111 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
112 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
113 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
114 msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen"
116 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
117 msgid "Manage..."
118 msgstr "Behandle..."
120 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
121 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
122 #: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
123 #: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2265 ../src/config.py:2344
124 #: ../src/config.py:2357 ../src/config.py:3613 ../src/config.py:3688
125 #: ../src/dialogs.py:309 ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:514
126 #: ../src/dialogs.py:527 ../src/roster_window.py:2956
127 #: ../src/roster_window.py:2962 ../src/roster_window.py:2967
128 msgid "None"
129 msgstr "Ingen"
131 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
132 msgid "Prox_y:"
133 msgstr "Prox_y:"
135 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
136 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
137 msgid "Save pass_word"
138 msgstr "Lagre pass_ord"
140 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
141 msgid "Set my profile when I connect"
142 msgstr "Klargjør profilen min når jeg kobler til"
144 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
145 msgid "Use custom hostname/port"
146 msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port"
148 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
149 msgid ""
150 "You need to have an account in order to connect\n"
151 "to the Jabber network."
152 msgstr ""
153 "Du trenger en konto før du kan koble\n"
154 "til Jabber nettverket."
156 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
157 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
158 msgid "_Advanced"
159 msgstr "_Avansert"
161 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
162 msgid "_Finish"
163 msgstr "_Avslutt"
165 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
166 msgid "_Hostname:"
167 msgstr "_Maskinnavn:"
169 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
170 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
171 msgid "_Jabber ID:"
172 msgstr "_Jabber ID:"
174 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
175 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
176 msgid "_Password:"
177 msgstr "_Passord:"
179 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
180 msgid "_Port:"
181 msgstr "_Port:"
183 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
184 msgid "_Server:"
185 msgstr "_Server:"
187 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
188 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
189 msgstr "<b>Diverse</b>"
191 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
192 msgid "<b>OpenPGP</b>"
193 msgstr "<b>OpenPGP</b>"
195 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
196 msgid "<b>Personal Information</b>"
197 msgstr "<b>Personlig Informasjon</b>"
199 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
200 msgid "<b>Proxy</b>"
201 msgstr "<b>Proxy</b>"
203 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
204 msgid "A_djust to status"
205 msgstr "J_ustér etter status"
207 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
208 msgid "Account"
209 msgstr "Konto"
211 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
212 msgid "Accounts"
213 msgstr "Kontoer"
215 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
216 msgid "Administration operations"
217 msgstr "Administrators oppgaver"
219 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
220 msgid "Anonymous authentication"
221 msgstr "Anonym autentisering"
223 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
224 msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
225 msgstr "Koble til automatisk når kontakten mistes"
227 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
228 #, fuzzy
229 msgid "Browse..."
230 msgstr "_Utforsk"
232 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
233 msgid "C_onnect on Gajim startup"
234 msgstr "K_oble til når Gajim starter"
236 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
237 msgid "Chan_ge Password"
238 msgstr "En_dre Passord"
240 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
241 msgid ""
242 "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
243 "insecure connection."
244 msgstr ""
245 "Velg denne slik at Gajim vil spør deg før sending av passordet over en "
246 "usikker tilkobling"
248 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
249 #, fuzzy
250 msgid "Choose Client Cert"
251 msgstr "Velg Fil for Sending..."
253 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
254 msgid "Choose _Key..."
255 msgstr "Velg _Nøkkel..."
257 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
258 msgid "Click to change account's password"
259 msgstr "Klikk for å forandre kontoens passord"
261 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
262 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
263 msgstr "Klikk for å be om attestering fra alle kontakter av en annen konto"
265 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
266 #, fuzzy
267 msgid "Client certificate"
268 msgstr "Selvsignert sertifikat"
270 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
271 msgid "Co_nnect on Gajim startup"
272 msgstr "Ko_ble til når Gajim starter"
274 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
275 msgid "Connection"
276 msgstr "Tilkobling"
278 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
279 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
280 msgid "E-Mail:"
281 msgstr "E-Post:"
283 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
284 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
285 msgid "First Name:"
286 msgstr "Fornavn:"
288 #. No configured account
289 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
290 #: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
291 #: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:600
292 #: ../src/notify.py:616
293 msgid "Gajim"
294 msgstr "Gajim"
296 #. FIXME: Ugly workaround.
297 #. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
298 #. General group cannot be changed
299 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
300 #: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:122
301 #: ../src/roster_window.py:2898 ../src/roster_window.py:5451
302 msgid "General"
303 msgstr "Generelle"
305 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
306 msgid ""
307 "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
308 "IP, so file transfer has higher chances of working."
309 msgstr ""
310 "Dersom valgt vil Gajim sende ut noen flere IP adresser i tillegg til din "
311 "egen, så filoverføringen har større mulighet for å fungere. "
313 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
314 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
315 msgstr "Dersom valgt vil Gajim få passordet fra en GPG agent slik som seahorse"
317 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
318 msgid ""
319 "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
320 "which results in disconnection"
321 msgstr ""
322 "Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker så man ikke får et "
323 "tidsavbrudd som resulterer i frakobling"
325 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
326 msgid ""
327 "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
328 "this account"
329 msgstr ""
330 "Dersom valgt, vil Gajim automatisk koble seg til jabber med denne kontoen "
331 "ved oppstart"
333 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
334 msgid ""
335 "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
336 "bottom of the roster window) will change the status of this account "
337 "accordingly"
338 msgstr ""
339 "Dersom valgt vil endringer til global status (håndtert av kombomenyen "
340 "nederst i kontaktvinduet) endre status på denne kontoen. "
342 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
343 msgid ""
344 "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
345 "setup you can select another one here.\n"
346 "You might consider to change possible firewall settings."
347 msgstr ""
348 "Dersom standard porten som brukes til inngående meldinger ikke passer for "
349 "ditt oppsett kan du velge en annen her.\n"
350 "Du kan også vurdere å endre mulige brannmur innstillinger."
352 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
353 msgid "Information about you, as stored in the server"
354 msgstr "Informasjon om deg, slik som den er lagret på serveren"
356 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
357 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
358 #: ../src/dialogs.py:831
359 msgid "Jabber ID:"
360 msgstr "Jabber ID:"
362 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
363 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
364 msgid "Last Name:"
365 msgstr "Etternavn:"
367 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
368 msgid "Mer_ge accounts"
369 msgstr "Sammenslåin_g av kontoer"
371 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
372 #: ../src/config.py:2358
373 msgid "No key selected"
374 msgstr "Ingen nøkkel valgt"
376 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
377 msgid "Personal Information"
378 msgstr "Personlig Informasjon"
380 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
381 msgid "Priori_ty:"
382 msgstr "Priorit_et:"
384 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
385 msgid ""
386 "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
387 "server when two or more clients are connected using the same account; The "
388 "client with the highest priority gets the events"
389 msgstr ""
390 "Prioritet brukes av Jabber for å finne ut hvem som skal få hendelser fra "
391 "jabber serveren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. "
392 "Klienten med den høyeste prioriteten vil få hendelsen"
394 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
395 msgid "Priority will change automatically according to your status."
396 msgstr "Prioritet vil endres automatisk etter din status."
398 #. Rename
399 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5401
400 msgid "Re_name"
401 msgstr "Gi _nytt navn"
403 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
404 msgid "Resour_ce:"
405 msgstr "Ressur_s:"
407 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
408 msgid ""
409 "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
410 "two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
411 "same server with the same account. So you might be connected in the same "
412 "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
413 "has the highest priority will get the events. (see below)"
414 msgstr ""
415 "Ressurs navnet blir sendt til Jabber serveren for å separere JID'en din i to "
416 "eller flere deler alt etter hvor mange ganger du er tilkoblet til serveren "
417 "(samtidig). Dette gjør at du kan være tilkoblet med samme konto med ressurs "
418 "navn 'Hjeme' og 'Jobb' på samme tid. Ressursen med høyest prioritet vil få "
419 "hendelsene. (se under)"
421 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
422 msgid "Save conversation _logs for all contacts"
423 msgstr "Lagre samtale _logger for alle kontakter"
425 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
426 msgid "Send _keep-alive packets"
427 msgstr "Send _hold-i-live pakker"
429 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
430 msgid "Synch_ronize account status with global status"
431 msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
433 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
434 msgid "Synchroni_ze account status with global status"
435 msgstr "Synkroni_ser konto status med global status"
437 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
438 #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
439 msgid "Synchronise contacts"
440 msgstr "_Synkroniser kontakter"
442 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
443 msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
444 msgstr ""
446 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
447 msgid "Use G_PG Agent"
448 msgstr "Bruk G_PG Agent"
450 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
451 msgid "Use cust_om hostname/port"
452 msgstr "Bruk egen_definert maskinnavn/port"
454 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
455 msgid "Use cust_om port:"
456 msgstr "Bruk egen_definert port:"
458 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
459 msgid "Use file transfer proxies"
460 msgstr "Bruk filoverførings proxier"
462 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
463 msgid "_Client Cert File:"
464 msgstr ""
466 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
467 msgid "_Edit Personal Information..."
468 msgstr "_Rediger Personlig Informasjon..."
470 #. XML Console enable checkbutton
471 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
472 msgid "_Enable"
473 msgstr "_Slå på"
475 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
476 msgid "_Hostname: "
477 msgstr "_Maskinnavn:"
479 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
480 msgid "_Manage..."
481 msgstr "_Behandle..."
483 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
484 msgid "_Port: "
485 msgstr "_Port:"
487 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
488 msgid "_Warn before using an insecure connection"
489 msgstr "_Advar før benyttelse av en usikker tilkobling"
491 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
492 msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
493 msgstr "_bruk HTTP_PROXY system variabel"
495 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
496 msgid "A_ccount:"
497 msgstr "_Konto"
499 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
500 msgid "A_llow this contact to view my status"
501 msgstr "Ti_llat denne kontakten å se min status"
503 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
504 msgid "Add New Contact"
505 msgstr "Legg til ny Kontakt"
507 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
508 msgid "I would like to add you to my contact list."
509 msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
511 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
512 msgid ""
513 "You have to register with this transport\n"
514 "to be able to add a contact from this\n"
515 "protocol. Click on register button to\n"
516 "proceed."
517 msgstr ""
518 "Du må registrere på denne transporten\n"
519 "for å kunne legge til en kontakt fra denne\n"
520 "protokollen. Klikk på registrer knappen for\n"
521 "å fortsette."
523 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
524 msgid ""
525 "You must be connected to the transport to be able\n"
526 "to add a contact from this protocol."
527 msgstr ""
528 "Du må være koblet til transporten for å kunne\n"
529 "legge til en kontakt fra denne protokollen."
531 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
532 msgid "_Group:"
533 msgstr "_Gruppe:"
535 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
536 msgid "_Nickname:"
537 msgstr "_Kallenavn:"
539 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
540 msgid "_Protocol:"
541 msgstr "_Protokoll:"
543 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
544 msgid "_Register"
545 msgstr "_Registrer"
547 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
548 #, fuzzy
549 msgid "_Save subscription message"
550 msgstr "_Abonnement"
552 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
553 msgid "_User ID:"
554 msgstr "_Bruker ID:"
556 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
557 msgid "<b>An error has occurred:</b>"
558 msgstr "<b>En feil har skjedd:</b>"
560 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
561 msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
562 msgstr "<b>Velg kommando som skal kjøres:</b>"
564 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
565 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
566 msgstr "Ad-hoc kommandoer - Gajim"
568 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
569 msgid "Check once more"
570 msgstr "Sjekk en gang til"
572 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
573 msgid "Error description..."
574 msgstr "Feil beskrivelse..."
576 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
577 #, fuzzy
578 msgid "F_inish"
579 msgstr "_Avslutt"
581 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
582 msgid "Please wait while retrieving command list..."
583 msgstr "Vennligst vent, henter liste over kommandoer..."
585 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
586 msgid "Please wait while the command is sending..."
587 msgstr "Vennligst vent, sender kommandoer..."
589 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
590 msgid "Please wait..."
591 msgstr "Vennligst vent..."
593 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
594 msgid "This jabber entity does not expose any commands."
595 msgstr "Denne jabber enheten eksponerer ikke noen kommandoer."
597 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
598 #: ../data/gui/features_window.ui.h:1
599 msgid "<b>Description</b>"
600 msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
602 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
603 msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
604 msgstr ""
605 "<b>MERK:</b> Du bør starte gajim på nytt for å aktivere noen instillinger"
607 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
608 msgid "Advanced Configuration Editor"
609 msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor"
611 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
612 msgid "Filter:"
613 msgstr "Filter:"
615 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
616 msgid "Delete MOTD"
617 msgstr "Slett MFD (MOTD)"
619 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
620 msgid "Deletes Message of the Day"
621 msgstr "Sletter Meling for Dagen"
623 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
624 #, fuzzy
625 msgid "Edit Archi_ving Preferences"
626 msgstr "_Instillinger"
628 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
629 msgid "Edit _Privacy Lists..."
630 msgstr "Rediger _Private Lister..."
632 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
633 msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
634 msgstr "Sender en melding til alle tilkoblede brukere på denne serveren"
636 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
637 msgid "Set MOTD..."
638 msgstr "Sett MOTD..."
640 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
641 msgid "Sets Message of the Day"
642 msgstr "Setter Melding for Dagen"
644 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
645 msgid "Show _XML Console"
646 msgstr "Vis _XML Konsoll"
648 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
649 msgid "Update MOTD..."
650 msgstr "Oppdater MOTD..."
652 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
653 msgid "Updates Message of the Day"
654 msgstr "Uppdaterer Melding for Dagen"
656 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
657 msgid "_Administrator"
658 msgstr "_Administrator"
660 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
661 msgid "_Send Server Message..."
662 msgstr "_Send Server Melding..."
664 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
665 msgid " a window/tab opened with that contact "
666 msgstr "et vindu/fane åpent med den kontakten"
668 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
669 msgid "<b>Actions</b>"
670 msgstr "<b>Handlinger</b>"
672 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
673 msgid "<b>Conditions</b>"
674 msgstr "<b>Betingelser</b>"
676 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
677 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
678 msgid "<b>Sounds</b>"
679 msgstr "<b>Lyder</b>"
681 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
682 msgid "Advanced Actions"
683 msgstr "Avanserte Handlinger"
685 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
686 msgid "Advanced Notifications Control"
687 msgstr "Instilinger for Hendelsesmeldinger"
689 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
690 msgid "All statuses"
691 msgstr "Alle statuser"
693 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
694 #: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:239
695 #: ../src/tooltips.py:193
696 msgid "Away"
697 msgstr "Borte"
699 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
700 msgid "Busy "
701 msgstr "Opptatt "
703 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
704 #, fuzzy
705 msgid "Contact Change Status "
706 msgstr "Kontakt Endret Status"
708 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
709 #, fuzzy
710 msgid "Contact Disconnected "
711 msgstr "Kontakt Frakoblet"
713 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
714 msgid "Don't have "
715 msgstr "Har ikke"
717 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
718 #, fuzzy
719 msgid "File Transfer Finished"
720 msgstr "Fil Overføringer"
722 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
723 #, fuzzy
724 msgid "File Transfer Request "
725 msgstr "Fil Overførings Forespørsel"
727 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
728 #, fuzzy
729 msgid "File Transfer Started "
730 msgstr "Fil Overføring Stoppet"
732 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
733 #, fuzzy
734 msgid "Group Chat Message Highlight "
735 msgstr "Gruppe Samtale Melding Utheving"
737 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
738 #, fuzzy
739 msgid "Group Chat Message Received "
740 msgstr "Gruppe Samtale Melding Motatt"
742 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
743 msgid "Have "
744 msgstr "Har"
746 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
747 #: ../src/common/helpers.py:249
748 msgid "Invisible"
749 msgstr "Usynlig"
751 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
752 msgid "Launch a command"
753 msgstr "Kjør en kommando"
755 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
756 #: ../src/common/helpers.py:222 ../src/tooltips.py:197
757 msgid "Not Available"
758 msgstr "Ikke tilgjengelig"
760 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
761 msgid "One or more special statuses..."
762 msgstr "En eller flere spesielle statuser..."
764 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
765 msgid "Online / Free For Chat"
766 msgstr "Pålogget / Ledig for Prat"
768 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
769 msgid "Play a sound"
770 msgstr "Spill av en lyd"
772 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
773 #, fuzzy
774 msgid "Receive a Message"
775 msgstr "Ny Privat Melding"
777 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
778 msgid "When "
779 msgstr "Når"
781 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
782 msgid ""
783 "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
784 msgstr ""
785 "_Aktiver vindu behandlerens HasterHint for å få samtalevinduet i "
786 "oppgavelinjen til å blinke"
788 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
789 msgid "_Disable auto opening chat window"
790 msgstr "_Deaktiver automatisk åpning av samtale vindu"
792 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
793 msgid "_Disable existing popup window"
794 msgstr "_Deaktiver eksisterende oppsprett vindu"
796 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
797 msgid "_Disable existing sound for this event"
798 msgstr "_Deaktiver eksisterende lyd for denne hendelsen"
800 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
801 #, fuzzy
802 msgid "_Disable showing event in notification area"
803 msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i kontaktlisten"
805 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
806 msgid "_Disable showing event in roster"
807 msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i kontaktlisten"
809 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
810 msgid "_Inform me with a popup window"
811 msgstr "_Informer meg med et oppspretts vindu"
813 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
814 msgid "_Open chat window with user"
815 msgstr "_Åpne samtale vindu med bruker"
817 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
818 #, fuzzy
819 msgid "_Show event in notification area"
820 msgstr "_Vis hendelse i kontaktliste"
822 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
823 msgid "_Show event in roster"
824 msgstr "_Vis hendelse i kontaktliste"
826 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
827 msgid "and I "
828 msgstr "og jeg"
830 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
831 #, fuzzy
832 msgid "contact(s)"
833 msgstr "Kontakter"
835 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
836 msgid "everybody"
837 msgstr ""
839 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
840 msgid "for "
841 msgstr "for "
843 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
844 #, fuzzy
845 msgid "group(s)"
846 msgstr "Grupper"
848 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
849 msgid "when I'm in"
850 msgstr "når jeg er i"
852 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
853 msgid "<i>Method Auto</i>"
854 msgstr ""
856 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
857 msgid "<i>Method Local</i>"
858 msgstr ""
860 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
861 msgid "<i>Method Manual</i>"
862 msgstr ""
864 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
865 #, fuzzy
866 msgid "Auto"
867 msgstr "Auto bli med"
869 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
870 msgid "Concede"
871 msgstr ""
873 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
874 msgid "Forbid"
875 msgstr ""
877 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
878 #, fuzzy
879 msgid "No"
880 msgstr "Ingen"
882 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
883 #, fuzzy
884 msgid "Prefer"
885 msgstr "Tilstedeværelse"
887 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
888 msgid "Yes"
889 msgstr ""
891 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
892 msgid "Entry:"
893 msgstr "Entry:"
895 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
896 msgid "Feed name:"
897 msgstr "Feed navn:"
899 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
900 msgid "Last modified:"
901 msgstr "Sist endret:"
903 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
904 msgid "New entry received"
905 msgstr "Ny hendelse motatt"
907 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
908 msgid "You have received new entry:"
909 msgstr "Du har mottatt en ny inntreden:"
911 #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
912 msgid "Blocked Contacts"
913 msgstr "Blokkerte Kontakter"
915 #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
916 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
917 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5420
918 #: ../src/roster_window.py:5548 ../src/roster_window.py:5681
919 msgid "_Unblock"
920 msgstr "_Frigi"
922 #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
923 msgid "<b>Message:</b> "
924 msgstr "<b>Melding:</b>"
926 #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
927 msgid "Set Activity"
928 msgstr "Sett Aktivitet"
930 #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
931 msgid "Set an activity"
932 msgstr "Sett en aktivitet"
934 #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
935 msgid "<b>Message:</b>"
936 msgstr "<b>Melding:</b>"
938 #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
939 msgid "<b>Mood:</b>"
940 msgstr "<b>Stemning:</b>"
942 #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
943 msgid "Change Password"
944 msgstr "Endre Passord"
946 #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
947 msgid "Enter it again for confirmation:"
948 msgstr "Skriv inn en gang til for verifisering:"
950 #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
951 msgid "Enter new password:"
952 msgstr "Skriv inn nytt passord:"
954 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
955 msgid "<b>Type your new status message</b>"
956 msgstr "<b>Skriv inn din nye status melding:</b>"
958 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
959 msgid "Activity:"
960 msgstr "Aktivitet:"
962 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
963 msgid "Mood:"
964 msgstr "Humør:"
966 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
967 msgid "Preset messages:"
968 msgstr "Forvalgte meldinger:"
970 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
971 msgid "Save as Preset..."
972 msgstr "Lagre som Forvalg..."
974 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
975 msgid "Join _Group Chat"
976 msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale"
978 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
979 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
980 msgid "_Add to Roster..."
981 msgstr "_Legg til Kontaktliste..."
983 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
984 msgid "_Copy JID/Email Address"
985 msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse"
987 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
988 msgid "_Copy Link Location"
989 msgstr "_Kopier Link PLassering"
991 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
992 msgid "_Open Email Composer"
993 msgstr "_Åpne ny Epost"
995 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
996 msgid "_Open Link in Browser"
997 msgstr "_Åpne Link i Nettleser"
999 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
1000 #: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
1001 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
1002 msgid "_Start Chat"
1003 msgstr "_Start Samtale"
1005 #. # means number
1006 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4596
1007 msgid "#"
1008 msgstr "#"
1010 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
1011 msgid "*"
1012 msgstr ""
1014 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
1015 msgid "0"
1016 msgstr "0"
1018 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
1019 msgid "1"
1020 msgstr ""
1022 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
1023 msgid "2"
1024 msgstr ""
1026 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
1027 msgid "3"
1028 msgstr ""
1030 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
1031 msgid "4"
1032 msgstr ""
1034 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
1035 msgid "5"
1036 msgstr ""
1038 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
1039 msgid "6"
1040 msgstr ""
1042 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
1043 msgid "7"
1044 msgstr ""
1046 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
1047 msgid "8"
1048 msgstr ""
1050 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
1051 msgid "9"
1052 msgstr ""
1054 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
1055 msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
1056 msgstr "Legg til kontakt til kontaktlisten (Ctrl+D)"
1058 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
1059 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
1060 msgstr "Søk gjennom samtale historikken (Ctrl+H)"
1062 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
1063 msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
1064 msgstr "Inviter kontakter til samtalen (Ctrl+G)"
1066 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
1067 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
1068 msgstr "Vis en liste over uttrykksikon (Alt+M)"
1070 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
1071 msgid "Show a list of formattings"
1072 msgstr "Vis en liste over formatteringer"
1074 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
1077 msgstr "Vis en meny med avanserte funksjoner (Alt+A)"
1079 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
1080 msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
1081 msgstr "Vis kontaktens profil (Ctrl+I)"
1083 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
1084 msgid "Toggle audio session"
1085 msgstr ""
1087 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
1088 msgid "Toggle video session"
1089 msgstr ""
1091 #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
1092 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
1093 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
1094 msgid "_Send"
1095 msgstr "_Send"
1097 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
1098 msgid "label"
1099 msgstr ""
1101 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
1102 msgid "In_vite"
1103 msgstr "In_viter"
1105 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
1106 msgid "Invite Friends!"
1107 msgstr "Inviter Venner!"
1109 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
1110 msgid "MUC server"
1111 msgstr "MUC server"
1113 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
1114 msgid "Please select a MUC server."
1115 msgstr "Vennligst velg en MUC server."
1117 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
1118 msgid ""
1119 "You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
1120 "Select the contacts you want to invite"
1121 msgstr ""
1122 "Du kommer nå til å starte en Fler-Bruker Samtale.\n"
1123 "Velg kontaktene du ønsker å invitere"
1125 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
1126 msgid "A_sk to see his/her status"
1127 msgstr "F_orespør å se hans/hennes status"
1129 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
1130 msgid "Add Special _Notification..."
1131 msgstr "Legg til Spesielt _Varsel"
1133 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
1134 msgid "Assign Open_PGP Key..."
1135 msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel..."
1137 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
1138 msgid "E_xecute Command..."
1139 msgstr "K_jør Kommando..."
1141 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
1142 msgid "Edit _Groups..."
1143 msgstr "Rediger _Grupper..."
1145 #. Invite to
1146 #. Invite to Groupchat
1147 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5356
1148 #: ../src/roster_window.py:5516
1149 msgid "In_vite to"
1150 msgstr "In_viter til"
1152 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
1153 msgid "Invite _Contacts"
1154 msgstr "Inviter _Kontakter"
1156 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
1157 msgid "Remo_ve"
1158 msgstr "_Fjern"
1160 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5366
1161 #: ../src/roster_window.py:5605
1162 msgid "Send Cus_tom Status"
1163 msgstr "Send Egendefiner_t Status"
1165 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
1166 msgid "Send Single _Message..."
1167 msgstr "Send Enkel _Melding..."
1169 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
1170 msgid "Send _File..."
1171 msgstr "Send _Fil..."
1173 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
1174 msgid "Set Custom _Avatar..."
1175 msgstr "Velg Egendefinert _Avatar..."
1177 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
1178 msgid "Start _Chat"
1179 msgstr "Start _Samtale"
1181 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
1182 msgid "Toggle End to End Encryption"
1183 msgstr "Endre Ende til Ende Kryptering"
1185 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
1186 msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
1187 msgstr "Endre Open_PGP Kryptering"
1189 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
1190 msgid "_Allow him/her to see my status"
1191 msgstr "_Tillat han/henne å se min status"
1193 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
1194 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5428
1195 #: ../src/roster_window.py:5554 ../src/roster_window.py:5684
1196 msgid "_Block"
1197 msgstr "_Blokker"
1199 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
1200 msgid "_Forbid him/her to see my status"
1201 msgstr "_Forby han/henne å se min status"
1203 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
1204 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
1205 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:22
1206 #: ../src/roster_window.py:5755
1207 msgid "_History"
1208 msgstr "_Historie"
1210 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
1211 msgid "_Ignore"
1212 msgstr "_Ignorer"
1214 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
1215 msgid "_Manage Contact"
1216 msgstr "_Behandle Kontakt"
1218 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
1219 msgid "_Rename..."
1220 msgstr "_Gi nytt navn..."
1222 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
1223 msgid "_Subscription"
1224 msgstr "_Abonnement"
1226 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
1227 msgid "_Unignore"
1228 msgstr "_Ikke ignorer"
1230 #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
1231 msgid "Fill in the form."
1232 msgstr "Fyll inn skjemaet."
1234 #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
1235 msgid "Room Configuration"
1236 msgstr "Rom Instillinger"
1238 #: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
1239 msgid "Edit Groups"
1240 msgstr "Rediger Grupper"
1242 #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
1243 msgid "(<b>ESession</b> info)"
1244 msgstr "(<b>ESesjon</b> informasjon)"
1246 #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
1247 msgid "_Verify"
1248 msgstr "_Verifiser"
1250 #: ../data/gui/features_window.ui.h:2
1251 msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
1252 msgstr "<b>Liste over muligheter i Gajim:</b>"
1254 #: ../data/gui/features_window.ui.h:3
1255 msgid "Features"
1256 msgstr "Funksjonalitet"
1258 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
1259 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
1260 msgstr "En liste over aktive, komplette og stoppede fil overføringer"
1262 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
1263 msgid "Cancel file transfer"
1264 msgstr "Avbryt filoverføring"
1266 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
1267 msgid "Cancels the selected file transfer"
1268 msgstr "Avbryter valgte filoverføring"
1270 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
1271 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
1272 msgstr "Avbryter valgte filoverføring og fjerner den uferdige filen"
1274 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
1275 msgid "Clean _up"
1276 msgstr "Rydd _opp"
1278 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
1279 msgid "File Transfers"
1280 msgstr "Fil Overføringer"
1282 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
1283 msgid "Hides the window"
1284 msgstr "Lukker vinduet"
1286 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
1287 msgid "Remove file transfer from the list."
1288 msgstr "Fjern filoverføringen fra listen"
1290 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
1291 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
1292 msgstr "Fjerner komplette, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen"
1294 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
1295 msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
1296 msgstr "Viser en liste over overføringer mellom deg og andre"
1298 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
1299 msgid ""
1300 "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
1301 "active, it is first stopped and then removed"
1302 msgstr ""
1303 "Dette valget fjerner en filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil "
1304 "den først bli stoppet og så fjernet."
1306 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
1307 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
1308 msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon"
1310 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
1311 msgid "_Continue"
1312 msgstr "_Fortsett"
1314 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
1315 msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
1316 msgstr "_Gi meg beskjed når filoverføring er komplett"
1318 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
1319 msgid "_Open Containing Folder"
1320 msgstr "_Åpne Foreldre Katalog"
1322 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
1323 msgid "_Pause"
1324 msgstr "_Pause"
1326 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
1327 msgid "file transfers list"
1328 msgstr "fil overførings liste"
1330 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
1331 msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
1332 msgstr "<b>Samtalestatus Fane Farger</b>"
1334 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
1335 #, fuzzy
1336 msgid "Account row"
1337 msgstr "Konto"
1339 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:942
1340 msgid "Bold"
1341 msgstr "Fet"
1343 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
1344 msgid "Chat Banner"
1345 msgstr ""
1347 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
1348 msgid "Composing"
1349 msgstr "Skriver"
1351 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
1352 #, fuzzy
1353 msgid "Contact row"
1354 msgstr "Kontakt"
1356 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
1357 msgid "Font style:"
1358 msgstr "Font stil:"
1360 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
1361 msgid "Gajim Themes Customization"
1362 msgstr "Gajim Tema Valg"
1364 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
1365 msgid "Gone"
1366 msgstr "Borte"
1368 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Group row"
1371 msgstr "Gruppe"
1373 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
1374 msgid "Inactive"
1375 msgstr "Inaktiv"
1377 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:943
1378 msgid "Italic"
1379 msgstr "Kursiv"
1381 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
1382 msgid ""
1383 "MUC\n"
1384 "Messages"
1385 msgstr ""
1386 "MUC\n"
1387 "Meldinger"
1389 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
1390 msgid ""
1391 "MUC Directed\n"
1392 "Messages"
1393 msgstr ""
1394 "MUC Sendte\n"
1395 "Meldinger"
1397 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
1398 msgid "Paused"
1399 msgstr "Pauset"
1401 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
1402 msgid "Text _color:"
1403 msgstr "Tekst _farge:"
1405 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
1406 msgid "Text _font:"
1407 msgstr "Tekst _font:"
1409 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
1410 msgid "_Background:"
1411 msgstr "_Bakgrunn:"
1413 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
1414 msgid "Change _Nickname..."
1415 msgstr "Endre _Kallenavn..."
1417 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
1418 msgid "Change _Subject..."
1419 msgstr "Endre _Tittel..."
1421 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
1422 msgid "Configure _Room..."
1423 msgstr "Konfigurer _Rom..."
1425 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1800
1426 msgid "_Bookmark"
1427 msgstr "_Bokmerke"
1429 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
1430 msgid "_Destroy Room"
1431 msgstr "_Ødelegg Rom"
1433 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
1434 msgid "_Manage Room"
1435 msgstr "_Behandle Rom"
1437 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
1438 msgid "_Minimize on close"
1439 msgstr "_Minimer ved lukking"
1441 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
1442 msgid "Mo_derator"
1443 msgstr "M_odererer"
1445 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
1446 msgid "Occupant Actions"
1447 msgstr "Beboer Handlinger"
1449 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
1450 msgid "Send _File"
1451 msgstr "Send _Fil"
1453 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
1454 msgid "_Add to Roster"
1455 msgstr "_Legg til Kontaktliste"
1457 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
1458 msgid "_Admin"
1459 msgstr "_Admin"
1461 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
1462 msgid "_Ban"
1463 msgstr "_Utvis"
1465 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
1466 msgid "_Kick"
1467 msgstr "_Kast ut"
1469 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
1470 msgid "_Member"
1471 msgstr "_Medlem"
1473 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
1474 msgid "_Owner"
1475 msgstr "_Eier"
1477 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
1478 msgid "_Send Private Message"
1479 msgstr "_Send Privat Melding"
1481 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
1482 msgid "_Voice"
1483 msgstr "_Stemme"
1485 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
1486 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
1487 msgstr "_Bokmerke dette rommet (Ctrl+B)"
1489 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
1490 msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
1491 msgstr "Endre rommets emne (Alt+T)"
1493 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
1494 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
1495 msgstr "Endre ditt _Kallenavn (Ctrl+N)"
1497 #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
1498 msgid "Create new post"
1499 msgstr "Lag en ny post"
1501 #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
1502 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
1503 msgid "From:"
1504 msgstr "Fra:"
1506 #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
1507 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
1508 msgid "Subject:"
1509 msgstr "Tema:"
1511 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
1512 msgid ""
1513 "<b>WARNING:</b>\n"
1514 "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
1515 "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
1516 msgstr ""
1517 "<b>ADVARSEL:</b>\n"
1518 "Dersom du planlegger å gjøre store slette operasjoner, pass på at Gajim ikke "
1519 "kjører. Generelt bør man unngå å slette fra kontakter du er i samtale med."
1521 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
1522 msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
1523 msgstr "<big><b>Velkommen til Gajims Historikk og Logg Behandler</b></big>"
1525 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
1526 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3224
1527 #: ../src/dialogs.py:3321
1528 msgid "Delete"
1529 msgstr "Slett"
1531 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
1532 msgid "Export"
1533 msgstr "Eksport"
1535 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
1536 msgid "Gajim History Logs Manager"
1537 msgstr "Gajim Historske Logg Behandler"
1539 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
1540 msgid ""
1541 "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
1542 "such functionality, use the history window instead.\n"
1543 "\n"
1544 "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
1545 "and/or search database from below."
1546 msgstr ""
1547 "Denne logg behandleren er ikke ment for logg visning. Dersom du ser etter "
1548 "slik funksjonalitet så må du bruke historikk vinduet isteden.\n"
1549 "\n"
1550 "Bruk dette programmet til å slette eller eksportere logger. Du kan velge "
1551 "logger fra venstre og/eller søke databasen under."
1553 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:10
1554 msgid "_Search Database"
1555 msgstr "_Søk Databasen"
1557 #: ../data/gui/history_window.ui.h:1
1558 #, fuzzy
1559 msgid "All Chat Histories"
1560 msgstr "Gamle historier"
1562 #: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
1563 msgid "Conversation History"
1564 msgstr "Samtale Historikk"
1566 #: ../data/gui/history_window.ui.h:3
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Enter JID or Contact name"
1569 msgstr "Kontakt navn"
1571 #: ../data/gui/history_window.ui.h:4
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Groupchat Histories"
1574 msgstr "Gruppesamtaler"
1576 #: ../data/gui/history_window.ui.h:5
1577 msgid "Search:"
1578 msgstr "Søk:"
1580 #: ../data/gui/history_window.ui.h:6
1581 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
1582 msgid "_Log conversation history"
1583 msgstr "_Logg samtale historikk"
1585 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
1586 msgid "approve"
1587 msgstr ""
1589 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
1590 msgid "body"
1591 msgstr ""
1593 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
1594 msgid "concede"
1595 msgstr ""
1597 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
1598 msgid "expire"
1599 msgstr ""
1601 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
1602 msgid "false"
1603 msgstr ""
1605 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
1606 msgid "forbid"
1607 msgstr ""
1609 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
1610 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:213 ../src/gajim-remote.py:229
1611 msgid "jid"
1612 msgstr "jid"
1614 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
1615 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote-plugin.py:128
1616 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:142 ../src/gajim-remote-plugin.py:153
1617 #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
1618 #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
1619 #: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
1620 msgid "message"
1621 msgstr "melding"
1623 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
1624 msgid "oppose"
1625 msgstr ""
1627 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
1628 #, fuzzy
1629 msgid "otr"
1630 msgstr "Varm"
1632 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
1633 msgid "prefer"
1634 msgstr ""
1636 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
1637 msgid "require"
1638 msgstr ""
1640 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
1641 msgid "save"
1642 msgstr ""
1644 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
1645 msgid "stream"
1646 msgstr ""
1648 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
1649 #, fuzzy
1650 msgid "Bro_wse Rooms"
1651 msgstr "_Utforsk"
1653 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2196
1654 msgid "Join Group Chat"
1655 msgstr "Bli med i Gruppesamtale"
1657 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Join this room _automatically when I connect"
1660 msgstr "Gå inn i dette rommet automatisk ved tilkobling"
1662 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
1663 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
1664 msgid "Nickname:"
1665 msgstr "Kallenavn:"
1667 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
1668 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
1669 msgid "Password:"
1670 msgstr "Passord:"
1672 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
1673 msgid "Recently:"
1674 msgstr "Nylig:"
1676 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
1677 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
1678 msgid "Room:"
1679 msgstr "Rom:"
1681 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
1682 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
1683 msgid "Server:"
1684 msgstr "Server:"
1686 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
1687 #, fuzzy
1688 msgid "_Bookmark this room"
1689 msgstr "Bokmerke dette rommet"
1691 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1359
1692 #: ../src/disco.py:1804
1693 msgid "_Join"
1694 msgstr "_Bli med"
1696 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
1697 msgid "Auto join"
1698 msgstr "Auto bli med"
1700 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
1701 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
1702 msgstr "Dersom valgt vil Gajim automatisk gå inn i gruppesamtalen ved oppstart"
1704 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
1705 msgid "Manage Bookmarks"
1706 msgstr "Behandle Bokmerker"
1708 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
1709 msgid "Minimize on Auto Join"
1710 msgstr "Minimer ved Automatisk Deltakelse"
1712 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
1713 msgid "Print status:"
1714 msgstr "Skriv status:"
1716 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
1717 msgid "Title:"
1718 msgstr "Tittel:"
1720 #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
1721 msgid "PEP Service Configuration"
1722 msgstr "PEP Service Konfigurasjon"
1724 #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
1725 msgid "_Configure"
1726 msgstr "_Konfigurer"
1728 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
1729 msgid "<b>Properties</b>"
1730 msgstr "<b>Egenskaper</b>"
1732 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
1733 msgid "<b>Settings</b>"
1734 msgstr "<b>Instillinger</b>"
1736 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
1737 msgid "BOSH"
1738 msgstr ""
1740 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
1741 #, fuzzy
1742 msgid "HTTP Connect"
1743 msgstr ""
1744 "HTTP Connect\n"
1745 "SOCKS5\n"
1746 "BOSH"
1748 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
1749 msgid "Manage Proxy Profiles"
1750 msgstr "Behandle Proxy Profiler"
1752 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
1753 msgid "Pass_word:"
1754 msgstr "Pass_ord:"
1756 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
1757 msgid "Proxy _Host:"
1758 msgstr "Proxy _Host:"
1760 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
1761 msgid "Proxy _Port:"
1762 msgstr "Proxy _Port:"
1764 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
1765 msgid "SOCKS5"
1766 msgstr ""
1768 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
1769 msgid "Use HTTP prox_y"
1770 msgstr "Bruk HTTP prox_y"
1772 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
1773 msgid "Use proxy auth_entication"
1774 msgstr "Bruk proxy aut_entisering"
1776 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
1777 msgid "_BOSH URL:"
1778 msgstr "_BOSH URL:"
1780 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
1781 msgid "_Name:"
1782 msgstr "_Navn:"
1784 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
1785 msgid "_Type:"
1786 msgstr "_Skriv:"
1788 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
1789 msgid "_Username:"
1790 msgstr "_Brukernavn:"
1792 #: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
1793 msgid "Passphrase"
1794 msgstr "Passord setning"
1796 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
1797 msgid "&lt;empty&gt;"
1798 msgstr ""
1800 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
1801 msgid "<empty>"
1802 msgstr ""
1804 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
1805 #, fuzzy
1806 msgid "Authors:"
1807 msgstr "Go_dkjenn"
1809 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Available"
1812 msgstr "_Tilgjengelig"
1814 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
1815 #, fuzzy
1816 msgid "Configure"
1817 msgstr "_Konfigurer"
1819 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Descrition:"
1822 msgstr "Beskrivelse:"
1824 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Homepage:"
1827 msgstr "<b>Hjemmeside:</b>"
1829 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
1830 msgid "Install"
1831 msgstr ""
1833 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Installed"
1836 msgstr "Henger"
1838 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
1839 msgid ""
1840 "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
1841 "PluginsWindow initialization."
1842 msgstr ""
1844 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
1845 msgid "Plugins"
1846 msgstr ""
1848 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
1849 msgid "Uninstall"
1850 msgstr ""
1852 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Version:"
1855 msgstr "GTK+ Versjon:"
1857 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:14
1858 msgid "button"
1859 msgstr ""
1861 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:15
1862 msgid "homepage url"
1863 msgstr ""
1865 #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Event Type"
1868 msgstr "Hendelse"
1870 #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Event desc"
1873 msgstr "Hendelser"
1875 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
1876 msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
1877 msgstr "<b>Editering av Avanserte Instillinger</b>"
1879 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
1880 msgid "<b>Applications</b>"
1881 msgstr "<b>Applikasjoner</b>"
1883 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
1884 #, fuzzy
1885 msgid "<b>Audio</b>"
1886 msgstr "<b>Handlinger</b>"
1888 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
1889 msgid "<b>Auto Status</b>"
1890 msgstr "<b>Automatisk Status</b>"
1892 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
1893 msgid "<b>Chat Appearance</b>"
1894 msgstr "<b>Samtale Utseende</b>"
1896 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
1897 msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
1898 msgstr "<b>Samtale Linje Farger</b>"
1900 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
1901 msgid "<b>Chat state notifications</b>"
1902 msgstr "<b>Samtale status alarmer</b>"
1904 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
1905 #, fuzzy
1906 msgid "<b>Connection</b>"
1907 msgstr "<b>Betingelser</b>"
1909 #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
1910 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
1911 msgid "<b>Custom</b>"
1912 msgstr "<b>Egendefinert</b>"
1914 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
1915 msgid "<b>Font</b>"
1916 msgstr "<b>Font</b>"
1918 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
1919 msgid "<b>GMail Options</b>"
1920 msgstr "<b>GMail Valg</b>"
1922 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
1923 msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
1924 msgstr "<b>Forvalgt Status Melding</b>"
1926 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
1927 msgid "<b>Privacy</b>"
1928 msgstr "<i>Privatliv</i>"
1930 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
1931 msgid "<b>Roster Appearance</b>"
1932 msgstr "<b>"
1934 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
1935 msgid "<b>Status Messages</b>"
1936 msgstr "<b>Status Meldinger</b>"
1938 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
1939 msgid "<b>Themes</b>"
1940 msgstr "<b>Temaer</b>"
1942 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
1943 #, fuzzy
1944 msgid "<b>Video</b>"
1945 msgstr "<b>Mellomnavn:</b>"
1947 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
1948 msgid "<b>Visual Notifications</b>"
1949 msgstr "<b>Visuelle Alarmer</b>"
1951 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
1952 msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
1953 msgstr ""
1955 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
1956 msgid "Advanced"
1957 msgstr "Avansert"
1959 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
1960 msgid "Advanced..."
1961 msgstr "Avansert..."
1963 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
1964 #, fuzzy
1965 msgid "All chat states"
1966 msgstr "Alle statuser"
1968 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
1969 msgid "Allow _OS information to be sent"
1970 msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt"
1972 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Allow my _idle time to be sent"
1975 msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt"
1977 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
1978 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
1979 msgstr ""
1980 "Tillat sprettopp/melding når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/usynlig"
1982 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
1983 msgid "Allow sound when I'm _busy"
1984 msgstr "Tillat lys når jeg er _opptatt"
1986 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Always"
1989 msgstr "Borte"
1991 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
1992 msgid "Ask status message when I:"
1993 msgstr "Spør etter status melding når jeg:"
1995 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 ../src/features_window.py:105
1996 msgid "Audio / Video"
1997 msgstr ""
1999 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
2000 msgid "Audio input device"
2001 msgstr ""
2003 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
2004 msgid "Audio output device"
2005 msgstr ""
2007 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
2008 msgid "Chat message:"
2009 msgstr "Samtale melding:"
2011 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
2012 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
2013 msgstr "Sjekk ved oppstart om Gajim er _standard Jabber klient"
2015 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Composing only"
2018 msgstr "Skriver"
2020 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
2021 msgid "Configure color and font of the interface"
2022 msgstr "Konfigurer farge og font for grensesnittet"
2024 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Contact's message:"
2027 msgstr "Samtale melding:"
2029 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Contact's nickname:"
2032 msgstr "Kontakt navn"
2034 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
2035 msgid "Custom"
2036 msgstr "Egendefinert"
2038 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
2039 msgid "Detached roster with chat grouped by account"
2040 msgstr ""
2042 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
2043 msgid "Detached roster with chat grouped by type"
2044 msgstr ""
2046 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
2047 msgid "Detached roster with detached chats"
2048 msgstr ""
2050 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
2051 msgid "Detached roster with single chat"
2052 msgstr ""
2054 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 ../src/config.py:170
2055 #: ../src/config.py:665
2056 msgid "Disabled"
2057 msgstr "Deaktivert"
2059 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
2060 msgid "Display _activity of contacts in roster"
2061 msgstr "Vis _aktivitet til kontakter i kontaktlisten"
2063 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
2064 msgid "Display _extra email details"
2065 msgstr "Vis _ekstra e-post detaljer"
2067 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Display _location of contacts in roster"
2070 msgstr "Vis h_umør til kontakter i kontaktlisten"
2072 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
2073 msgid "Display _tunes of contacts in roster"
2074 msgstr "Vis _sanger til kontakter i kontaktlisten"
2076 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
2077 msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2078 msgstr "Viser _kontaktikoner for kontakter i kontaktlisten"
2080 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
2081 msgid "Display m_ood of contacts in roster"
2082 msgstr "Vis h_umør til kontakter i kontaktlisten"
2084 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
2085 msgid "Display status _messages of contacts in roster"
2086 msgstr "Viser status _meldinger for kontakter i kontaktlisten"
2088 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
2089 msgid ""
2090 "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
2091 "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
2092 "display in chat windows."
2093 msgstr ""
2094 "Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha "
2095 "med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å "
2096 "vise i samtale vinduer."
2098 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
2099 msgid ""
2100 "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
2101 "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
2102 "send to the other party."
2103 msgstr ""
2104 "Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha "
2105 "med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å "
2106 "sende motparten."
2108 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
2109 msgid ""
2110 "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
2111 "about contacts that just signed out"
2112 msgstr ""
2113 "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
2114 "om at en kontakt har akkurat logget ut"
2116 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
2117 msgid "Hide all buttons in chat windows"
2118 msgstr "Gjem alle knapper i samtale vinduer"
2120 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
2121 msgid ""
2122 "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
2123 "using"
2124 msgstr ""
2125 "Dersom valgt vil Gajim tillate at andre detekterer hvilket operativsystem du "
2126 "bruker"
2128 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
2129 msgid ""
2130 "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
2131 "emails"
2132 msgstr ""
2133 "Desrom valgt vil Gajim også inkludere informasjon om senderen av nye e-post"
2135 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
2136 msgid ""
2137 "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
2138 msgstr ""
2139 "Dersom valgt vil Gajim endre status til Borte når maskinen ikke brukes."
2141 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
2142 msgid ""
2143 "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
2144 "not been used even longer"
2145 msgstr ""
2146 "Dersom valgt vil Gajim endre status til Ikke Tilgjengelig når maskinen ikke "
2147 "har vert i bruk enda lenger"
2149 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
2150 msgid ""
2151 "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
2152 "group chats"
2153 msgstr ""
2154 "Dersom valgt vil Gajim vise ikonbilder for kontakter i kontaktliste vinduet "
2155 "og i gruppesamtaler"
2157 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
2158 msgid ""
2159 "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
2160 "name in roster window and in group chats"
2161 msgstr ""
2162 "Dersom valg vil Gajim vise status melding til kontakter under kontakt navnet "
2163 "i kontaktliste vinduet og i gruppesamtaler"
2165 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
2166 msgid ""
2167 "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
2168 msgstr ""
2169 "Dersom valgt vil Gajim vise aktivitet for kontakter i kontaktliste vinduet"
2171 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
2172 #, fuzzy
2173 msgid ""
2174 "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
2175 msgstr "Dersom valgt vil Gajim vise humør for kontakter i kontaktliste vinduet"
2177 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
2178 msgid ""
2179 "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
2180 msgstr "Dersom valgt vil Gajim vise humør for kontakter i kontaktliste vinduet"
2182 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
2183 msgid ""
2184 "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
2185 msgstr ""
2186 "Dersom valgt vil Gajim vise sanger som kontakter spiller i kontaktliste "
2187 "vinduet"
2189 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
2190 msgid ""
2191 "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
2192 "windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
2193 "field, the default language will be used for this contact or group chat."
2194 msgstr ""
2195 "Dersom valgt vil Gajim utheve skrivefeil i skrivefeltet i samtale vinduer. "
2196 "Dersom ikke noe språk er valgt med høyreklikking i feltet vil standard "
2197 "språkvalg brukes for denne kontakten eller gruppesamtale."
2199 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
2200 msgid ""
2201 "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
2202 "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
2203 "not in the roster"
2204 msgstr ""
2205 "Dersom valgt vil Gajim ignorere inkommende hendelser fra uautoriserte "
2206 "kontakter. Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger fra alle "
2207 "kontakter som ikke er i kontaktlisten"
2209 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
2210 msgid ""
2211 "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
2212 "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
2213 "messages will not be logged."
2214 msgstr ""
2215 "Dersom valgt vil Gajim ta vare på logger for krypterte meldinger. Vennligst "
2216 "husk at når man bruker E2E kryptering må den andre parten være enig i at "
2217 "logging er OK, ellers vil ikke beskjeder logges."
2219 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
2220 msgid ""
2221 "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
2222 "GMail"
2223 msgstr ""
2224 "Dersom valgt vil Gajim vise en melding når en ny e-post mottas fra GMail"
2226 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
2227 msgid ""
2228 "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
2229 "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
2230 "etc...)"
2231 msgstr ""
2232 "Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra MSN "
2233 "vil ha msn ikoner for status pålogget, borte, opptatt, osv...)"
2235 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
2236 msgid ""
2237 "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
2238 "message will be used instead."
2239 msgstr ""
2240 "Dersom valgt vil Gajim ikke spør for en status beskjed. Standard valget for "
2241 "beskjed vil benyttes isteden."
2243 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
2244 msgid ""
2245 "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
2246 "animated or static graphical emoticons"
2247 msgstr ""
2248 "Dersom ikke deaktiver, vil Gajim bytte ut ascii smil som ':)' med animerte "
2249 "eller statiske grafiske uttrykksikoner"
2251 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
2252 msgid "Log _encrypted chat session"
2253 msgstr "Logg _krypterte samtale sesjoner"
2255 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
2256 msgid "Ma_ke message windows compact"
2257 msgstr "Gj_ør meldings vinduet kompakt"
2259 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
2260 msgid "Ma_nage..."
2261 msgstr "Be_handle..."
2263 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Never"
2266 msgstr "_Aldri"
2268 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
2269 msgid "Notifications"
2270 msgstr "Kunngjøringer"
2272 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
2273 msgid "Notify me about contacts that sign _in"
2274 msgstr "Varsle meg om kontakter som logger _inn"
2276 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
2277 msgid "Notify me about contacts that sign _out"
2278 msgstr "Varsle meg om kontakter som logger _ut"
2280 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Notify me about it"
2283 msgstr "_Gi meg beskjed om det"
2285 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
2286 msgid "Notify on new _GMail email"
2287 msgstr "Alarmér om nye _Gmail e-post"
2289 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
2290 #, fuzzy
2291 msgid "Only when pending events"
2292 msgstr ""
2293 "Aldri\n"
2294 "Bare når hendelser venter\n"
2295 "Alltid"
2297 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
2298 msgid "Personal Events"
2299 msgstr "Personlige Hendelser"
2301 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
2302 msgid "Play _sounds"
2303 msgstr "Spill av _lyder"
2305 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Pop it up"
2308 msgstr "_Sprett opp"
2310 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
2311 msgid "Preferences"
2312 msgstr "Tilstedeværelse"
2314 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
2315 msgid ""
2316 "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
2317 "to discover one from server."
2318 msgstr ""
2320 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
2321 #, fuzzy
2322 msgid "STUN server:"
2323 msgstr "Server:"
2325 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
2326 #, fuzzy
2327 msgid "Show notification area icon:"
2328 msgstr "Bruk Ikon i s_ystemstatusfelt (også kjent som systray)"
2330 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
2331 #, fuzzy
2332 msgid "Show only in roster"
2333 msgstr "Vis bare i _kontaktliste"
2335 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
2336 msgid "Sign _in"
2337 msgstr "Logger _inn"
2339 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
2340 msgid "Sign _out"
2341 msgstr "Logger _ut"
2343 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
2344 msgid "Single window for everything"
2345 msgstr ""
2347 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
2348 msgid ""
2349 "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
2350 "Gajim will just display the raw message text."
2351 msgstr ""
2352 "Noen meldinger kan inkludere rikt innhold (formatering, farger osv). Dersom "
2353 "valgt vil Gajim kun vise rå meldings tekst."
2355 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
2356 msgid "Sort contacts by status"
2357 msgstr "Sorter kontakter etter status"
2359 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 ../src/config.py:391
2360 msgid "Status"
2361 msgstr "Status"
2363 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
2364 msgid "Status _iconset:"
2365 msgstr "Standard _ikonsamling:"
2367 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
2368 msgid "Style"
2369 msgstr "Stil"
2371 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
2372 msgid "T_heme:"
2373 msgstr "T_ema:"
2375 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
2376 msgid ""
2377 "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
2378 "status message\n"
2379 "$S will be replaced by previous status message\n"
2380 "$T will be replaced by auto-away timeout"
2381 msgstr ""
2382 "Automatisk borte status melding. Dersom tom vil Gajim ikke endre gjeldende "
2383 "status melding\n"
2384 "$S byttes ut av tidligere status melding\n"
2385 "$T byttest ut av automatisk-borte tidsavbrudd"
2387 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
2388 msgid ""
2389 "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
2390 "current status message\n"
2391 "$S will be replaced by previous status message\n"
2392 "$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2393 msgstr ""
2394 "Automatisk ikke tilgjengelig meldingen. Dersom tom vil Gajim ikke endre "
2395 "gjeldende status melding\n"
2396 "$S vil byttes ut av forrige status melding\n"
2397 "$T vil byttes ut av automatisk-ikke-tilgjengelig tidsavbrudd"
2399 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
2400 msgid "Use _transports icons"
2401 msgstr "Bruk _transport ikoner"
2403 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
2404 #, fuzzy
2405 msgid "Use default applications"
2406 msgstr "Alltid bruk OS/X standard applikasjoner"
2408 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
2409 msgid "Use system _default"
2410 msgstr "Bruk systemets _standardinstillinger"
2412 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
2413 msgid "Video framerate"
2414 msgstr ""
2416 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
2417 msgid "Video input device"
2418 msgstr ""
2420 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
2421 msgid "Video output device"
2422 msgstr ""
2424 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
2425 msgid "Video size"
2426 msgstr ""
2428 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
2429 msgid "When new event is received:"
2430 msgstr "Når en ny hendelse blir motatt:"
2432 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
2433 #, fuzzy
2434 msgid "Your message:"
2435 msgstr "Feil melding: %s"
2437 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
2438 #, fuzzy
2439 msgid "Your nickname:"
2440 msgstr "F_ør kallenavn:"
2442 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
2443 msgid "_Away after:"
2444 msgstr "_Borte etter:"
2446 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
2447 msgid "_Browser:"
2448 msgstr "_Nettleser:"
2450 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
2451 msgid "_Display chat state notifications:"
2452 msgstr "_Vis samtale status opplysninger:"
2454 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
2455 msgid "_Emoticons:"
2456 msgstr "_Uttrykksikoner:"
2458 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
2459 msgid "_File manager:"
2460 msgstr "_Fil behandler:"
2462 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
2463 msgid "_Highlight misspelled words"
2464 msgstr "_Uthev feilstavede ord"
2466 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
2467 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
2468 msgstr "_Ignorér hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten"
2470 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
2471 msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
2472 msgstr "_Ignorér rik tekst innhold i innkommende meldinger"
2474 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
2475 msgid "_Log status changes of contacts"
2476 msgstr "_Logg status endringer til kontakter"
2478 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
2479 msgid "_Mail client:"
2480 msgstr "_Post klient:"
2482 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
2483 msgid "_Not available after:"
2484 msgstr "_Ikke tilgjengelig etter:"
2486 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
2487 msgid "_Open..."
2488 msgstr "_Åpne..."
2490 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
2491 msgid "_Reset to Default Colors"
2492 msgstr "_Tilbakestill til Standard Farger"
2494 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
2495 msgid "_Send chat state notifications:"
2496 msgstr "_Send Samtale status opplysninger:"
2498 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
2499 msgid "_Status message:"
2500 msgstr "_Status melding:"
2502 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
2503 msgid "_URL highlight:"
2504 msgstr "_URL utheving:"
2506 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
2507 msgid "_Window behavior:"
2508 msgstr "_Vindusoppførsel:"
2510 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
2511 msgid "in _group chats"
2512 msgstr "i _gruppe samtale"
2514 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
2515 msgid "in _roster"
2516 msgstr "i _kontaktliste"
2518 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
2519 msgid "minutes"
2520 msgstr "minutter"
2522 #: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
2523 msgid "Privacy Lists:"
2524 msgstr "Liste over Uønskede:"
2526 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
2527 msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2528 msgstr "<b>Legg til / Endre regel</b>"
2530 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
2531 msgid "<b>List of rules</b>"
2532 msgstr "<b>Regelliste</b>"
2534 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
2535 msgid "<i>Privacy List</i>"
2536 msgstr "<i>Liste over Uønskede</i>"
2538 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
2539 msgid "Active for this session"
2540 msgstr "Aktiv for denne sesjonen"
2542 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
2543 msgid "Active on each startup"
2544 msgstr "Aktiv på hver oppstart"
2546 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
2547 msgid "All"
2548 msgstr "Alle"
2550 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
2551 msgid "All (including subscription)"
2552 msgstr "Alle (inkludert abonnement)"
2554 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
2555 msgid "Allow"
2556 msgstr "Tillate"
2558 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
2559 msgid "Deny"
2560 msgstr "Nekt"
2562 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
2563 msgid "JabberID"
2564 msgstr "JabberID"
2566 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
2567 msgid "Order:"
2568 msgstr "Rekkefølge:"
2570 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3802
2571 msgid "Privacy List"
2572 msgstr "Liste over Utestengte"
2574 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
2575 msgid "all by subscription"
2576 msgstr "alle etter abonnement"
2578 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
2579 msgid "all in the group"
2580 msgstr "alle i gruppen"
2582 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
2583 #, fuzzy
2584 msgid "both"
2585 msgstr "Begge"
2587 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
2588 #, fuzzy
2589 msgid "from"
2590 msgstr "Fra"
2592 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
2593 #, fuzzy
2594 msgid "none"
2595 msgstr "en"
2597 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
2598 #, fuzzy
2599 msgid "to"
2600 msgstr "to"
2602 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
2603 msgid "to send me messages"
2604 msgstr "å sende meg meldinger"
2606 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
2607 msgid "to send me queries"
2608 msgstr "å sende meg forespørsler"
2610 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
2611 msgid "to send me status"
2612 msgstr "å sende meg status"
2614 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
2615 msgid "to view my status"
2616 msgstr "å se min status"
2618 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
2619 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
2620 msgid "<b>Address</b>"
2621 msgstr "<b>Adresse</b>"
2623 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
2624 msgid "<b>Avatar:</b>"
2625 msgstr "<b>Avatar:</b>"
2627 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
2628 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
2629 msgid "<b>Birthday:</b>"
2630 msgstr "<b>Fødselsdag:</b>"
2632 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
2633 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
2634 msgid "<b>City:</b>"
2635 msgstr "<b>By:</b>"
2637 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
2638 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
2639 msgid "<b>Company:</b>"
2640 msgstr "<b>Firma:</b>"
2642 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
2643 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
2644 msgid "<b>Country:</b>"
2645 msgstr "<b>Land:</b>"
2647 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
2648 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
2649 msgid "<b>Department:</b>"
2650 msgstr "<b>Avdeling:</b>"
2652 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
2653 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
2654 msgid "<b>E-Mail:</b>"
2655 msgstr "<b>E-Post:</b>"
2657 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
2658 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
2659 msgid "<b>Extra Address:</b>"
2660 msgstr "<b>Ekstra Adresse:</b>"
2662 #. Family Name
2663 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
2664 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
2665 msgid "<b>Family:</b>"
2666 msgstr "<b>Etternavn:</b>"
2668 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
2669 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
2670 msgid "<b>Full Name</b>"
2671 msgstr "<b>Fullt Navn</b>"
2673 #. Given Name
2674 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
2675 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
2676 msgid "<b>Given:</b>"
2677 msgstr "<b>Fornavn:</b>"
2679 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
2680 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
2681 msgid "<b>Homepage:</b>"
2682 msgstr "<b>Hjemmeside:</b>"
2684 #. Middle Name
2685 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
2686 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
2687 msgid "<b>Middle:</b>"
2688 msgstr "<b>Mellomnavn:</b>"
2690 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
2691 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
2692 msgid "<b>Name:</b>"
2693 msgstr "<b>Navn:</b>"
2695 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
2696 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
2697 msgid "<b>Nickname:</b>"
2698 msgstr "<b>Kallenavn:</b>"
2700 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
2701 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
2702 msgid "<b>Phone No.:</b>"
2703 msgstr "<b>Telefonnummer:</b>"
2705 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
2706 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
2707 msgid "<b>Position:</b>"
2708 msgstr "<b>Stilling:</b>"
2710 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
2711 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
2712 msgid "<b>Postal Code:</b>"
2713 msgstr "<b>Post Kode:</b>"
2715 #. Prefix in Name
2716 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
2717 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
2718 msgid "<b>Prefix:</b>"
2719 msgstr "<b>Prefiks:</b>"
2721 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
2722 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
2723 msgid "<b>Role:</b>"
2724 msgstr "<b>Rolle:</b>"
2726 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
2727 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
2728 msgid "<b>State:</b>"
2729 msgstr "<b>Stat:</b>"
2731 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
2732 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
2733 msgid "<b>Street:</b>"
2734 msgstr "<b>Gate:</b>"
2736 #. Suffix in Name
2737 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
2738 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
2739 msgid "<b>Suffix:</b>"
2740 msgstr "<b>Suffiks:</b>"
2742 #. "About" is the text of a tab of vcard window
2743 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
2744 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
2745 msgid "About"
2746 msgstr "Om"
2748 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
2749 msgid "Click to set your avatar"
2750 msgstr "Klikk for å sette ditt kontaktbilde"
2752 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
2753 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
2754 msgid "Format: YYYY-MM-DD"
2755 msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
2757 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
2758 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
2759 msgid "Personal Info"
2760 msgstr "Personlig Info"
2762 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
2763 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
2764 msgid "Work"
2765 msgstr "Jobb"
2767 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
2768 msgid "<b>What do you want to do?</b>"
2769 msgstr "<b>Hva ønsker du å gjøre?</b>"
2771 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
2772 msgid "Remove account _only from Gajim"
2773 msgstr "Fjern kontoe _bare fra Gajim"
2775 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
2776 msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2777 msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _serveren"
2779 #. Remove group
2780 #. Remove
2781 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5438
2782 #: ../src/roster_window.py:5564 ../src/roster_window.py:5694
2783 msgid "_Remove"
2784 msgstr "_Fjern"
2786 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
2787 msgid ""
2788 "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
2789 "your roster."
2790 msgstr ""
2791 "<b>noen@etsted.no</b> ønsker at du skal <b>legge til</b> noen kontakter i "
2792 "kontaktlisten din."
2794 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
2795 msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
2796 msgstr "Meldings Kropp <brukes ikke, derfor gjemt som standard>"
2798 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
2799 msgid "Roster Item Exchange"
2800 msgstr "Kontaktliste Element Utveksling"
2802 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
2803 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
2804 msgid "_OK"
2805 msgstr "_OK"
2807 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
2808 msgid "Add _Contact..."
2809 msgstr "Legg til _Kontakt..."
2811 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
2812 msgid "Fea_tures"
2813 msgstr "Fun_ksjoner"
2815 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
2816 msgid "File _Transfers"
2817 msgstr "Fil _Overføringer"
2819 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
2820 msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2821 msgstr "Ofte Stilte Spørsmål (online)"
2823 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
2824 msgid "Help online"
2825 msgstr "Hjelp online"
2827 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
2828 msgid "P_lugins"
2829 msgstr ""
2831 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
2832 msgid "Profile, A_vatar"
2833 msgstr "Profil, B_ilde"
2835 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
2836 msgid "Show Only _Active Contacts"
2837 msgstr "Vis Bare _Aktive Kontakter"
2839 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
2840 msgid "Show Trans_ports"
2841 msgstr "Vis Trans_porter"
2843 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
2844 msgid "Show _Offline Contacts"
2845 msgstr "Vis _Frakoblede Kontakter"
2847 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:13 ../src/statusicon.py:343
2848 msgid "Show _Roster"
2849 msgstr "Vis _Kontaktliste"
2851 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
2852 msgid "_Accounts"
2853 msgstr "_Kontoer"
2855 #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2856 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
2857 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
2858 msgid "_Actions"
2859 msgstr "_Handlinger"
2861 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:17
2862 msgid "_Contents"
2863 msgstr "_Innhold"
2865 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:19 ../src/disco.py:1520
2866 msgid "_Edit"
2867 msgstr "_Rediger"
2869 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
2870 msgid "_FAQ"
2871 msgstr "_FAQ"
2873 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
2874 msgid "_Help"
2875 msgstr "_Hjelp"
2877 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
2878 msgid "_Send Single Message..."
2879 msgstr "_Send Enkeltmelding..."
2881 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
2882 msgid "_View"
2883 msgstr "_Vis"
2885 #: ../data/gui/search_window.ui.h:1
2886 msgid "Please wait while retrieving search form..."
2887 msgstr "Vennligst vent, henter søke skjemaet..."
2889 #: ../data/gui/search_window.ui.h:2
2890 msgid "Search"
2891 msgstr "Søk"
2893 #: ../data/gui/search_window.ui.h:3
2894 msgid "_Add contact"
2895 msgstr "_Legg til kontakt"
2897 #. Information
2898 #: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5706
2899 msgid "_Information"
2900 msgstr "_Informasjon"
2902 #: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1371
2903 msgid "_Search"
2904 msgstr "_Søk"
2906 #: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
2907 msgid "G_o"
2908 msgstr "G_å"
2910 #: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
2911 msgid "_Address:"
2912 msgstr "_Adresse:"
2914 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
2915 msgid "Register to"
2916 msgstr "Registrer til:"
2918 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
2919 msgid "_Cancel"
2920 msgstr "_Avbryt"
2922 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
2923 msgid "Reply to this message"
2924 msgstr "Svar på denne meldingen"
2926 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
2927 msgid "Sen_d"
2928 msgstr "Sen_d"
2930 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
2931 msgid "Send message"
2932 msgstr "Send melding"
2934 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
2935 msgid "Send message and close window"
2936 msgstr "Send melding og lukk vinduet"
2938 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
2939 msgid "To:"
2940 msgstr "Til:"
2942 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
2943 msgid "_Reply"
2944 msgstr "_Svar"
2946 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
2947 msgid "_Send & Close"
2948 msgstr "_Send & Lukk"
2950 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
2951 msgid "Au_thorize"
2952 msgstr "Go_dkjenn"
2954 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
2955 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2956 msgstr "Godkjenn kontakt så han eller hun kan vite når du er tilkoblet"
2958 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
2959 msgid ""
2960 "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
2961 "connected"
2962 msgstr ""
2963 "Avslå godkjenning fra kontakt så han eller henne ikke kan se når du er "
2964 "tilkoblet"
2966 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
2967 msgid "Subscription Request"
2968 msgstr "Abonnerings Forespørsel"
2970 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
2971 msgid "_Deny"
2972 msgstr "_Nekt"
2974 #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
2975 msgid "Select the account with which you want to synchronise"
2976 msgstr "Velg hvilken konto du du ønsker å synkronisere med"
2978 #: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
2979 msgid "Select the contacts you want to synchronise"
2980 msgstr "Velg kontaktene du ønsker å synkronsiere"
2982 #: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
2983 msgid "Synchronise : select contacts"
2984 msgstr "Synkroniser : velg kontakter"
2986 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
2987 msgid "Mute Sounds"
2988 msgstr "Slå av Lyder"
2990 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
2991 msgid "Send Single _Message"
2992 msgstr "Send _Melding"
2994 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
2995 msgid "Show All Pending _Events"
2996 msgstr "Vis Alle _Handlinger som Venter"
2998 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
2999 msgid "Sta_tus"
3000 msgstr "Sta_tus"
3002 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
3003 msgid "_Group Chat"
3004 msgstr "_Gruppe Samtale"
3006 #. Given Name
3007 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
3008 msgid "<b>Ask:</b>"
3009 msgstr "<b>Spør:</b>"
3011 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
3012 msgid "<b>Client:</b>"
3013 msgstr "<b>Klient:</b>"
3015 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
3016 msgid "<b>Contact time:</b>"
3017 msgstr "<b>Kontakt tid:</b>"
3019 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
3020 msgid "<b>Jabber ID:</b>"
3021 msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
3023 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
3024 msgid "<b>Resource:</b>"
3025 msgstr "<b>Ressurs:</b>"
3027 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
3028 msgid "<b>Status:</b>"
3029 msgstr "<b>Status:</b>"
3031 #. Family Name
3032 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
3033 msgid "<b>Subscription:</b>"
3034 msgstr "<b>Abbonement:</b>"
3036 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
3037 msgid "<b>System:</b>"
3038 msgstr "<b>System:</b>"
3040 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
3041 msgid "Comments"
3042 msgstr "Kommentarer"
3044 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
3045 msgid "Configured avatar:"
3046 msgstr "Konfigurert avatar:"
3048 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
3049 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
3050 msgid "Contact"
3051 msgstr "Kontakt"
3053 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
3054 msgid "Contact Information"
3055 msgstr "Kontaktinformasjon"
3057 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
3058 msgid "More"
3059 msgstr "Mer"
3061 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
3062 msgid "User avatar:"
3063 msgstr "Bruker avatar:"
3065 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
3066 #, fuzzy
3067 msgid "<b>Filter</b>"
3068 msgstr "<b>Font</b>"
3070 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
3071 msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
3072 msgstr "<b>Jabber Trafikk</b>"
3074 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
3075 msgid "<b>XML Input</b>"
3076 msgstr "<b>XML Input</b>"
3078 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
3079 msgid "Hide IN stanzas"
3080 msgstr ""
3082 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
3083 msgid "Hide IQ stanzas"
3084 msgstr ""
3086 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
3087 msgid "Hide Message stanzas"
3088 msgstr ""
3090 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
3091 msgid "Hide OUT stanzas"
3092 msgstr ""
3094 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
3095 msgid "Hide Presence stanzas"
3096 msgstr ""
3098 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
3099 msgid "Info/Query"
3100 msgstr "Informasjon/Spørring"
3102 #. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
3103 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
3104 msgid "_IQ"
3105 msgstr "_IQ"
3107 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
3108 msgid "_Message"
3109 msgstr "_Melding"
3111 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
3112 msgid "_Presence"
3113 msgstr "_Tilstedeværelse"
3115 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
3116 msgid "_Modify Account..."
3117 msgstr "_Rediger Konto..."
3119 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
3120 msgid "Local jid:"
3121 msgstr "Lokal jid:"
3123 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
3124 msgid "Personal"
3125 msgstr "Personlige"
3127 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
3128 msgid "Resource:"
3129 msgstr "Ressurs:"
3131 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
3132 msgid "Status:"
3133 msgstr "Status:"
3135 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
3136 msgid "A GTK+ Jabber client"
3137 msgstr "En GTK+ Jabber klient"
3139 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
3140 msgid "Gajim Instant Messenger"
3141 msgstr "Gajim Instant Messenger"
3143 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
3144 msgid "Jabber IM Client"
3145 msgstr "Jabber IM Klient"
3147 #: ../src/adhoc_commands.py:323
3148 msgid "Cancel confirmation"
3149 msgstr "Avbryt bekreftelse"
3151 #: ../src/adhoc_commands.py:324
3152 msgid ""
3153 "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
3154 msgstr "Du er i ferd med å eksekvere en kommando. Ønsker du å avbryte den?"
3156 #: ../src/adhoc_commands.py:370
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Invalid Form"
3159 msgstr "Ugyldig rom"
3161 #: ../src/adhoc_commands.py:371
3162 #, fuzzy
3163 msgid "The form is not filled correctly."
3164 msgstr "Kallenavnet inneholder ulovlige tegn"
3166 #: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:413
3167 msgid "Service sent malformed data"
3168 msgstr "Tjenesten sendte ødelagte data"
3170 #: ../src/adhoc_commands.py:399
3171 msgid "Service changed the session identifier."
3172 msgstr "Tjenesten endret sesjons identifikasjon. "
3174 #. when stanza doesn't have error description
3175 #: ../src/adhoc_commands.py:513
3176 msgid "Service returned an error."
3177 msgstr "Tjenesten returnerte en feil."
3179 #. For i18n
3180 #: ../src/advanced_configuration_window.py:91
3181 msgid "Activated"
3182 msgstr "Aktivert"
3184 #: ../src/advanced_configuration_window.py:91
3185 msgid "Deactivated"
3186 msgstr "Deaktivert"
3188 #: ../src/advanced_configuration_window.py:93
3189 msgid "Boolean"
3190 msgstr "Boolean"
3192 #: ../src/advanced_configuration_window.py:94
3193 msgid "Integer"
3194 msgstr "Nummer"
3196 #: ../src/advanced_configuration_window.py:95
3197 msgid "Text"
3198 msgstr "Tekst"
3200 #: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:962
3201 msgid "Color"
3202 msgstr "Farge"
3204 #: ../src/advanced_configuration_window.py:107
3205 msgid "Preference Name"
3206 msgstr "Foretrukket Navn"
3208 #: ../src/advanced_configuration_window.py:113
3209 msgid "Value"
3210 msgstr "Verdi"
3212 #: ../src/advanced_configuration_window.py:121
3213 msgid "Type"
3214 msgstr "Skrive"
3216 #. we talk about option description in advanced configuration editor
3217 #: ../src/advanced_configuration_window.py:176
3218 msgid "(None)"
3219 msgstr "(Ingen)"
3221 #: ../src/advanced_configuration_window.py:259
3222 msgid "Hidden"
3223 msgstr "Gjemt"
3225 #: ../src/atom_window.py:123
3226 #, fuzzy, python-format
3227 msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
3228 msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
3229 msgstr[0] "Du har motatt nye hendelser (og %(count)d vises ikke):"
3230 msgstr[1] "Du har motatt nye hendelser (og %(count)d vises ikke):"
3232 #. the next script, executed in the "po" directory,
3233 #. generates the following list.
3234 #. #!/bin/sh
3235 #. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
3236 #. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
3237 #: ../src/chat_control.py:76
3238 msgid "English"
3239 msgstr "Engelsk"
3241 #: ../src/chat_control.py:76
3242 msgid "Belarusian"
3243 msgstr "Bulgarsk"
3245 #: ../src/chat_control.py:76
3246 msgid "Bulgarian"
3247 msgstr "Bulgarsk"
3249 #: ../src/chat_control.py:76
3250 msgid "Breton"
3251 msgstr "Bretagner"
3253 #: ../src/chat_control.py:76
3254 msgid "Czech"
3255 msgstr "Tsjekkisk"
3257 #: ../src/chat_control.py:76
3258 msgid "German"
3259 msgstr "Tysk"
3261 #: ../src/chat_control.py:76
3262 msgid "Greek"
3263 msgstr "Gresk"
3265 #: ../src/chat_control.py:76
3266 msgid "British"
3267 msgstr "Brtisk"
3269 #: ../src/chat_control.py:76
3270 msgid "Esperanto"
3271 msgstr "Esperanto"
3273 #: ../src/chat_control.py:76
3274 msgid "Spanish"
3275 msgstr "Spansk"
3277 #: ../src/chat_control.py:76
3278 msgid "Basque"
3279 msgstr "Baskisk"
3281 #: ../src/chat_control.py:76
3282 msgid "French"
3283 msgstr "Fransk"
3285 #: ../src/chat_control.py:76
3286 msgid "Croatian"
3287 msgstr "Kroatisk"
3289 #: ../src/chat_control.py:76
3290 msgid "Italian"
3291 msgstr "Italiensk"
3293 #: ../src/chat_control.py:76
3294 msgid "Norwegian (b)"
3295 msgstr "Norsk (b)"
3297 #: ../src/chat_control.py:76
3298 msgid "Dutch"
3299 msgstr "Nederlansk"
3301 #: ../src/chat_control.py:76
3302 msgid "Norwegian"
3303 msgstr "Norsk"
3305 #: ../src/chat_control.py:76
3306 msgid "Polish"
3307 msgstr "Polsk"
3309 #: ../src/chat_control.py:76
3310 msgid "Portuguese"
3311 msgstr "Portugisisk"
3313 #: ../src/chat_control.py:76
3314 msgid "Brazilian Portuguese"
3315 msgstr "Brasiliansk Portugisisk"
3317 #: ../src/chat_control.py:76
3318 msgid "Russian"
3319 msgstr "Russisk"
3321 #: ../src/chat_control.py:76
3322 msgid "Serbian"
3323 msgstr "Serbisk"
3325 #: ../src/chat_control.py:76
3326 msgid "Slovak"
3327 msgstr "Slovakisk"
3329 #: ../src/chat_control.py:76
3330 msgid "Swedish"
3331 msgstr "Svensk"
3333 #: ../src/chat_control.py:76
3334 msgid "Chinese (Ch)"
3335 msgstr "Kinesisk (Ch)"
3337 #: ../src/chat_control.py:496
3338 msgid "Spelling language"
3339 msgstr "Stavekontroll språk"
3341 #. we are not connected
3342 #: ../src/chat_control.py:528 ../src/chat_control.py:737
3343 msgid "A connection is not available"
3344 msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
3346 #: ../src/chat_control.py:529 ../src/chat_control.py:738
3347 msgid "Your message can not be sent until you are connected."
3348 msgstr "Meldingen din kan ikke sendes før du er tilkoblet."
3350 #: ../src/chat_control.py:944
3351 msgid "Underline"
3352 msgstr "Understrek"
3354 #: ../src/chat_control.py:945
3355 msgid "Strike"
3356 msgstr "Streik"
3358 #: ../src/chat_control.py:968
3359 msgid "Font"
3360 msgstr "Font"
3362 #: ../src/chat_control.py:977
3363 msgid "Clear formating"
3364 msgstr "Fjern formattering"
3366 #: ../src/chat_control.py:1055
3367 msgid "Really send file?"
3368 msgstr "Virkelig send fil?"
3370 #: ../src/chat_control.py:1056
3371 #, python-format
3372 msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
3373 msgstr ""
3374 "Dersom du sender en fil til %s, vil han/henne kjenne din ekte Jabber ID."
3376 #: ../src/chat_control.py:1520 ../src/chat_control.py:2010
3377 msgid "GPG encryption enabled"
3378 msgstr "GPG kryptering påslått"
3380 #. Add to roster
3381 #: ../src/chat_control.py:1545 ../src/common/contacts.py:158
3382 #: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
3383 #: ../src/common/helpers.py:251 ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:2094
3384 #: ../src/dialogs.py:2123 ../src/gui_interface.py:551
3385 #: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
3386 #: ../src/roster_window.py:1630 ../src/roster_window.py:1632
3387 #: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:3355
3388 #: ../src/roster_window.py:3382
3389 msgid "Not in Roster"
3390 msgstr "Ikke i kontaktliste"
3392 #: ../src/chat_control.py:1575
3393 msgid "This contact does not support file transfer."
3394 msgstr "Denne kontakten støtter ikke filoverføring."
3396 #: ../src/chat_control.py:1578
3397 msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
3398 msgstr "Du må vite det ekte "
3400 #: ../src/chat_control.py:1677
3401 #, python-format
3402 msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
3403 msgstr ""
3405 #: ../src/chat_control.py:1869
3406 #, python-format
3407 msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
3408 msgstr "%(nickname)s fra gruppesamtale %(room_name)s"
3410 #. No key assigned nor a key is used by remote contact
3411 #: ../src/chat_control.py:1990 ../src/dialogs.py:5278
3412 msgid "No GPG key assigned"
3413 msgstr "Ingen GPG nøkkel tildelt"
3415 #: ../src/chat_control.py:1991
3416 msgid ""
3417 "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
3418 "GPG."
3419 msgstr ""
3420 "Ingen GPG nøkkel er tildelt denne kontakten, så du kan ikke kryptere "
3421 "meldinger med GPG."
3423 #: ../src/chat_control.py:2000
3424 msgid "GPG encryption disabled"
3425 msgstr "GPG kryptering avslått"
3427 #: ../src/chat_control.py:2026
3428 msgid "Session WILL be logged"
3429 msgstr "Sesjonen VIL bli logget"
3431 #: ../src/chat_control.py:2028
3432 msgid "Session WILL NOT be logged"
3433 msgstr "Sesjonen VIL IKKE bli logget"
3435 #. encryption %s active
3436 #: ../src/chat_control.py:2045
3437 msgid "is"
3438 msgstr "er"
3440 #: ../src/chat_control.py:2045
3441 msgid "is NOT"
3442 msgstr "er IKKE"
3444 #. chat session %s be logged
3445 #: ../src/chat_control.py:2047
3446 msgid "will"
3447 msgstr "vil"
3449 #: ../src/chat_control.py:2047
3450 msgid "will NOT"
3451 msgstr "vil IKKE"
3453 #. About encrypted chat session
3454 #: ../src/chat_control.py:2051
3455 msgid "and authenticated"
3456 msgstr "og autentisert"
3458 #. About encrypted chat session
3459 #: ../src/chat_control.py:2055
3460 msgid "and NOT authenticated"
3461 msgstr "og IKKE autentisert"
3463 #. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
3464 #. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
3465 #. 'will' or 'will not'
3466 #: ../src/chat_control.py:2062
3467 #, python-format
3468 msgid ""
3469 "%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
3470 "Your chat session %(logged)s be logged."
3471 msgstr ""
3472 "%(type)s kryptering %(status)s aktiv %(authenticated)s.\n"
3473 "Din samtale sesjon %(logged)s bli logget."
3475 #: ../src/chat_control.py:2205
3476 msgid "Session negotiation cancelled"
3477 msgstr "Sesjons forhandlinger avbrutt"
3479 #: ../src/chat_control.py:2215
3480 msgid "This session WILL be archived on server"
3481 msgstr ""
3483 #: ../src/chat_control.py:2217
3484 #, fuzzy
3485 msgid "This session WILL NOT be archived on server"
3486 msgstr "Sesjonen VIL IKKE bli logget"
3488 #: ../src/chat_control.py:2226
3489 msgid "This session is encrypted"
3490 msgstr "Denne sesjonen er kryptert"
3492 #: ../src/chat_control.py:2229
3493 msgid " and WILL be logged"
3494 msgstr "og VIL bli logget"
3496 #: ../src/chat_control.py:2231
3497 msgid " and WILL NOT be logged"
3498 msgstr "og VIL IKKE bli logget"
3500 #: ../src/chat_control.py:2236
3501 msgid ""
3502 "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
3503 "details."
3504 msgstr ""
3505 "Kontaktens identitet ikke bekreftet. Klikk på skjold knappen for flere "
3506 "detaljer."
3508 #: ../src/chat_control.py:2238
3509 msgid "E2E encryption disabled"
3510 msgstr "E2E kryptering avslått"
3512 #: ../src/chat_control.py:2282 ../src/chat_control.py:2295
3513 msgid "The following message was NOT encrypted"
3514 msgstr "Den følgende meldingen ble IKKE kryptert"
3516 #: ../src/chat_control.py:2288
3517 msgid "The following message was encrypted"
3518 msgstr "Den følgende meldingen ble kryptert"
3520 #. %s is being replaced in the code with JID
3521 #: ../src/chat_control.py:2566
3522 #, python-format
3523 msgid "You just received a new message from \"%s\""
3524 msgstr "Du fikk akkurat en ny melding fra \"%s\""
3526 #: ../src/chat_control.py:2567
3527 msgid ""
3528 "If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
3529 "lost."
3530 msgstr ""
3531 "Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, så vil meldingen bli "
3532 "mistet."
3534 #: ../src/chat_control.py:2713 ../src/common/connection_handlers.py:1593
3535 #: ../src/common/connection_handlers.py:1716 ../src/common/connection.py:454
3536 #: ../src/gajim.py:159 ../src/session.py:138
3537 msgid "Database Error"
3538 msgstr "Database feil"
3540 #: ../src/chat_control.py:2714
3541 #, python-format
3542 msgid ""
3543 "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
3544 "history will be lost)."
3545 msgstr ""
3546 "Database filen (%s) kan ikke leses. Prøv å reparer den eller fjern den (all "
3547 "historikk vil bli tapt)."
3549 #: ../src/chat_control.py:2962
3550 #, python-format
3551 msgid "%(name)s is now %(status)s"
3552 msgstr "%(name)s er nå %(status)s"
3554 #: ../src/common/check_paths.py:37
3555 msgid "creating logs database"
3556 msgstr "lager logg database"
3558 #: ../src/common/check_paths.py:85
3559 #, fuzzy
3560 msgid "creating cache database"
3561 msgstr "lager logg database"
3563 #: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
3564 #: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
3565 #: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
3566 #: ../src/common/check_paths.py:326 ../src/common/check_paths.py:341
3567 #, python-format
3568 msgid "%s is a file but it should be a directory"
3569 msgstr "%s er en fil men skulle ha vært en katalog"
3571 #: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284
3572 #: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298
3573 #: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312
3574 #: ../src/common/check_paths.py:320 ../src/common/check_paths.py:327
3575 #: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:342
3576 msgid "Gajim will now exit"
3577 msgstr "Gajim vill nå lukkes"
3579 #: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:334
3580 #, python-format
3581 msgid "%s is a directory but should be a file"
3582 msgstr "%s er en katalog men skulle vært en fil"
3584 #: ../src/common/check_paths.py:351
3585 #, python-format
3586 msgid "creating %s directory"
3587 msgstr "lager %s mappe"
3589 #: ../src/common/commands.py:82
3590 msgid "Change status information"
3591 msgstr "Endre statusinformasjon"
3593 #: ../src/common/commands.py:97
3594 msgid "Change status"
3595 msgstr "Endre status"
3597 #: ../src/common/commands.py:98
3598 msgid "Set the presence type and description"
3599 msgstr "Sett fraværstype og beskrivelse"
3601 #: ../src/common/commands.py:104
3602 msgid "Free for chat"
3603 msgstr "Ledig for samtale"
3605 #: ../src/common/commands.py:105
3606 msgid "Online"
3607 msgstr "Tilkoblet"
3609 #: ../src/common/commands.py:107
3610 msgid "Extended away"
3611 msgstr "Utvidet borte"
3613 #: ../src/common/commands.py:108
3614 msgid "Do not disturb"
3615 msgstr "Ikke forstyrr"
3617 #: ../src/common/commands.py:109
3618 msgid "Offline - disconnect"
3619 msgstr "Frakoblet - ikke kontakt"
3621 #: ../src/common/commands.py:114
3622 msgid "Presence description:"
3623 msgstr "Tilstedeværelses beskrivelse:"
3625 #: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
3626 msgid "The status has been changed."
3627 msgstr "Statusen har blitt endret."
3629 #: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
3630 msgid "Leave Groupchats"
3631 msgstr "Gå ut av Gruppesamtale"
3633 #: ../src/common/commands.py:197
3634 #, python-format
3635 msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
3636 msgstr "%(nickname)s fra %(room_jid)s"
3638 #: ../src/common/commands.py:201
3639 msgid "You have not joined a groupchat."
3640 msgstr "Du har ikke blitt med i en gruppesamtale."
3642 #: ../src/common/commands.py:208
3643 msgid "Choose the groupchats you want to leave"
3644 msgstr "Velg hvilke samtalegrupper du ønsker å forlate"
3646 #. Make special context menu if group is Groupchats
3647 #: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
3648 #: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:815
3649 #: ../src/roster_window.py:1634 ../src/roster_window.py:1636
3650 #: ../src/roster_window.py:5323
3651 msgid "Groupchats"
3652 msgstr "Gruppesamtaler"
3654 #: ../src/common/commands.py:253
3655 msgid "You left the following groupchats:"
3656 msgstr "Du gikk ut av følgende gruppesamtaler:"
3658 #: ../src/common/commands.py:265
3659 msgid "Forward unread messages"
3660 msgstr "Videresend uleste meldinger"
3662 #: ../src/common/commands.py:287
3663 msgid "All unread messages have been forwarded."
3664 msgstr "Alle uleste meldinger har blitt videresendt."
3666 #: ../src/common/commands.py:295
3667 #, fuzzy
3668 msgid "Forward unread message then disconnect"
3669 msgstr "Videresend uleste meldinger"
3671 #: ../src/common/config.py:75
3672 msgid "Play sound when user is busy"
3673 msgstr "Lag lyd når bruker er opptatt"
3675 #: ../src/common/config.py:76
3676 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
3677 msgstr "Bruk D-Bus og Hendelses-Tjenesten for å vise hendelser"
3679 #: ../src/common/config.py:78
3680 msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
3681 msgstr "Vis bare tilkoblede og ledig for samtale kontakter i kontaktlisten. "
3683 #: ../src/common/config.py:81
3684 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
3685 msgstr "Tid i minutter før status endres til borte."
3687 #: ../src/common/config.py:82
3688 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
3689 msgstr "$S (Borte på grunn av inaktivitet i mer enn $T min)"
3691 #: ../src/common/config.py:82
3692 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
3693 msgstr ""
3694 "$S vil bli byttet ut med gjeldende status melding, $T av automatisk borte "
3695 "tid. "
3697 #: ../src/common/config.py:84
3698 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
3699 msgstr "Tid i minutter før status endres til ikke tilgjengelig."
3701 #: ../src/common/config.py:85
3702 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
3703 msgstr "$S (Ikke tilgjengelig på grunn av inaktivitet i mer enn $T min)"
3705 #: ../src/common/config.py:85
3706 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
3707 msgstr "$S vil bli byttet ut med gjeldende status melding, $T av auoxa tid."
3709 #: ../src/common/config.py:88
3710 #, fuzzy
3711 msgid ""
3712 "When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
3713 msgstr ""
3714 "Når skal systemikon vises. Kan være 'aldri', 'ved_hendelse', 'alltid'. "
3716 #: ../src/common/config.py:93
3717 msgid "Incoming nickname color."
3718 msgstr "Innkommende kallenavns farge."
3720 #: ../src/common/config.py:94
3721 msgid "Outgoing nickname color."
3722 msgstr "Utgående kallenavn farge."
3724 #: ../src/common/config.py:95
3725 msgid "Incoming text color."
3726 msgstr "Innkommende tekst farge."
3728 #: ../src/common/config.py:96
3729 msgid "Outgoing text color."
3730 msgstr "Utgående tekst farge."
3732 #: ../src/common/config.py:97
3733 msgid "Status message text color."
3734 msgstr "Status meldings tekst farge."
3736 #: ../src/common/config.py:100
3737 msgid "Incoming nickname font."
3738 msgstr "Innkommende kallenavns font."
3740 #: ../src/common/config.py:101
3741 msgid "Outgoing nickname font."
3742 msgstr "Utgående kallenavns font."
3744 #: ../src/common/config.py:102
3745 msgid "Incoming text font."
3746 msgstr "Innkommende tekst font."
3748 #: ../src/common/config.py:103
3749 msgid "Outgoing text font."
3750 msgstr "Utgående tekst font."
3752 #: ../src/common/config.py:104
3753 msgid "Status message text font."
3754 msgstr "Status meldings tekst font."
3756 #: ../src/common/config.py:105
3757 msgid ""
3758 "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
3759 msgstr ""
3760 "Liste (mellomrom separert) av rader (kontoer og grupper) som er kollapset."
3762 #. sorted alphanum
3763 #: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:505
3764 #: ../src/common/optparser.py:294 ../src/common/optparser.py:490
3765 #: ../src/common/optparser.py:524 ../src/gui_interface.py:3186
3766 msgid "default"
3767 msgstr "standard"
3769 #: ../src/common/config.py:112
3770 msgid "Language used by speller"
3771 msgstr "Språk som brukes av ordlisten"
3773 #: ../src/common/config.py:113
3774 msgid ""
3775 "'always' - print time for every message.\n"
3776 "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
3777 "'never' - never print time."
3778 msgstr ""
3779 "'always' - vis klokkeslett for hver melding.\n"
3780 "'sometimes' - vis klokkeslett hvert print_ichat_every_foo_minutes minutt.\n"
3781 "'never' - aldri vis klokkeslett."
3783 #: ../src/common/config.py:114
3784 msgid ""
3785 "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
3786 "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
3787 "This is used only if print_time is 'sometimes'."
3788 msgstr ""
3789 "Skriv klokkeslett i samtaler med Fuzzy Clock. Verdien av fuzziness fra 1 til "
3790 "4, eller 0 for å deaktivere fuzzyclock. 1 er den mest presise klokken, 4 er "
3791 "den mindre presise. Dette brukes bare dersom print_time er 'sometimes'."
3793 #: ../src/common/config.py:117
3794 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
3795 msgstr "Behandle * / _ par som mulige formaterings symboler."
3797 #: ../src/common/config.py:118
3798 msgid ""
3799 "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
3800 msgstr ""
3801 "Dersom True, ikke fjern */_ . Så *abc* vil bli uthevet men * * ikke vil bli "
3802 "fjernet."
3804 #: ../src/common/config.py:121
3805 msgid ""
3806 "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
3807 "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
3808 "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
3809 msgstr ""
3810 "Bruker ReStrukturert tekstoppmerking for å sende HTML, samt ascii "
3811 "formatering dersom valgt. For syntax, se http://docutils.sourceforge.net/"
3812 "docs/ref/rst/restructuredtext.html (Dersom du ønsker å bruke dette, må du "
3813 "installere docutils)"
3815 #: ../src/common/config.py:130
3816 msgid ""
3817 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
3818 "chat."
3819 msgstr ""
3820 "Tegn å legge til etter kallenavn når du bruker kallenavn fullføring (tab) i "
3821 "gruppesamtaler."
3823 #: ../src/common/config.py:131
3824 msgid ""
3825 "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
3826 "used by someone else in group chat."
3827 msgstr ""
3828 "Tegnforslag å legge til nytt kallenavn når det ønskede kallenavnet er "
3829 "opptatt av noen andre i samtalegruppen."
3831 #: ../src/common/config.py:159
3832 msgid ""
3833 "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
3834 "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
3835 "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
3836 msgstr ""
3837 "Dette valget lar deg endre tidsformatet som skrives i samtaler. For eksempel "
3838 "\"[%H:%M] \" vil vise \"[hour:minute] \". Se python dokumentasjon på "
3839 "strftime for å se fullstendig beskrivelse: http://docs.python.org/lib/module-"
3840 "time.html"
3842 #: ../src/common/config.py:160
3843 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
3844 msgstr "Tegn som skrives før kallenavnet i samtaler"
3846 #: ../src/common/config.py:161
3847 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
3848 msgstr "Tegn som skrives etter kallenavnet i samtaler"
3850 #: ../src/common/config.py:164
3851 msgid ""
3852 "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
3853 msgstr ""
3855 #: ../src/common/config.py:166
3856 msgid "Add * and [n] in roster title?"
3857 msgstr "Legg til * og [n] inn i kontaktliste tittelen?"
3859 #: ../src/common/config.py:167
3860 msgid ""
3861 "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
3862 "is reopened."
3863 msgstr ""
3864 "Hvor mange linjer skal huskes fra forrige samtale når et samtale vindu/fane "
3865 "blir åpnet på nytt."
3867 #: ../src/common/config.py:168
3868 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
3869 msgstr ""
3870 "Hvor mange minutter skal de siste linjene fra forrige konversasjon vare."
3872 #: ../src/common/config.py:169
3873 msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
3874 msgstr ""
3875 "Hvor mange linjer skal etterspørres når man går inn i en gruppesamtale."
3877 #: ../src/common/config.py:170
3878 msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
3879 msgstr ""
3880 "Hvor mange minutter med logg skal man be om når man går inn i en "
3881 "gruppesamtale. "
3883 #: ../src/common/config.py:171
3884 msgid ""
3885 "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
3886 "being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
3887 msgstr ""
3888 "Hvor mange sekunder skal man venter før man prøver en automatisk re-"
3889 "tilkobling til en samtale som du har blitt frakoblet. Sett til 0 for "
3890 "deaktiver automatisk re-tilkobling"
3892 #: ../src/common/config.py:173
3893 msgid ""
3894 "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
3895 "Client default behaviour)."
3896 msgstr ""
3897 "Send meldinger med Ctrl+Enter og med Enter lag ny linje (Mirabilis ICQ "
3898 "Klient standard oppførsel)."
3900 #: ../src/common/config.py:175
3901 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
3902 msgstr "Hvor mange linjer skal lagres for Ctrl+PilOPP."
3904 #: ../src/common/config.py:178
3905 #, python-format
3906 msgid ""
3907 "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
3908 "which means use wiktionary."
3909 msgstr ""
3910 "Enten bruk egendefinert url med %s i seg hvor %s er ordet/frasen eller "
3911 "'WIKTIONARY' som betyr bruk wiktionary."
3913 #: ../src/common/config.py:181
3914 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
3915 msgstr "Dersom valgt vil Gajim kunne bli fjernstyr med gajim-remote."
3917 #: ../src/common/config.py:182
3918 msgid ""
3919 "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
3920 "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
3921 "False and they sync with global status) based upon the status of the network "
3922 "connection."
3923 msgstr ""
3924 "Dersom True så lytt til D-Bus signaler fra NetworkManager og endre status "
3925 "for kontoer (gitt at de ikke har listen_to_network_manager satt til False og "
3926 "at de synkroniserer med global status) basert på statusen til nettverks "
3927 "tilkoblingen."
3929 #: ../src/common/config.py:183
3930 msgid ""
3931 "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
3932 msgstr "Sendt samtale status melding. Kan være alle, bare_skriving, avslått."
3934 #: ../src/common/config.py:184
3935 msgid ""
3936 "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
3937 "composing_only, disabled."
3938 msgstr ""
3939 "Vist samtale status melding i samtalevindu. Kan være alle, bare_skriving, "
3940 "avslått."
3942 #: ../src/common/config.py:186
3943 msgid ""
3944 "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
3945 "every x minutes."
3946 msgstr ""
3947 "Når man ikke viser klokkeslett for hver melding (print_time==av-og-til), vis "
3948 "det hvert x minutt."
3950 #: ../src/common/config.py:187
3951 msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
3952 msgstr "Spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu."
3954 #: ../src/common/config.py:188
3955 msgid ""
3956 "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
3957 "of group chat jids."
3958 msgstr ""
3959 "Spør alltid før lukking av gruppesamtale fane/vindu i denne mellomrom "
3960 "separerte listen av rom jider."
3962 #: ../src/common/config.py:189
3963 msgid ""
3964 "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
3965 "of group chat jids."
3966 msgstr ""
3967 "Aldri spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu i denne mellomroms "
3968 "separerte listen av rom jider."
3970 #: ../src/common/config.py:190
3971 msgid ""
3972 "Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
3973 "data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
3974 msgstr ""
3975 "Spør før lukking av fanet samtalevindu dersom det er kontrol som kan miste "
3976 "data (samtale, privat samtale, gruppesamtaler vil ikke bli minimert)"
3978 #: ../src/common/config.py:193
3979 msgid ""
3980 "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
3981 "for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
3982 msgstr ""
3983 "Komma separert liste over maskiner som vi sender, i tillegg til lokale "
3984 "grensesnitt, for Fil Overføring i tilfelle adresse oversetting/port "
3985 "videresending."
3987 #: ../src/common/config.py:195
3988 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
3989 msgstr "IEC standard sier KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
3991 #: ../src/common/config.py:197
3992 #, fuzzy
3993 msgid "Notify of events in the notification area."
3994 msgstr "Varsle om hendelser i system-statusfelt ikonet."
3996 #: ../src/common/config.py:203
3997 msgid "Show tab when only one conversation?"
3998 msgstr "Vis fane når du har bare en samtale?"
4000 #: ../src/common/config.py:204
4001 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
4002 msgstr "Vis notatblokk faner i samtalevinduer?"
4004 #: ../src/common/config.py:205
4005 msgid "Show close button in tab?"
4006 msgstr "Vis lukk knapp på fanen?"
4008 #: ../src/common/config.py:206
4009 msgid ""
4010 "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
4011 "separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
4012 "numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
4013 "session."
4014 msgstr ""
4015 "En liste av modp grupper til å bruke i en Fiffie-Hellman, prioritert liste, "
4016 "separert med komma. Gyldige grupper er 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 og 18. Høyere "
4017 "nummer er mer sikre men tar lenger å kalkulere når du starter en sesjon. "
4019 #: ../src/common/config.py:215
4020 msgid "Preview new messages in notification popup?"
4021 msgstr "Forhåndsvik nye meldinger i popup vindu?"
4023 #: ../src/common/config.py:220
4024 msgid ""
4025 "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
4026 msgstr "En semikolon-delt liste av ord som vil bli uthevet i gruppesamtaler."
4028 #: ../src/common/config.py:221
4029 #, fuzzy
4030 msgid ""
4031 "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
4032 "setting is taken into account only if notification icon is used."
4033 msgstr ""
4034 "Dersom True vil Gajim avslutte når X knappen i Vindubehandleren blir trykket "
4035 "på. Dette valget vil kun brukes dersom systemstatus ikon er i bruk. "
4037 #: ../src/common/config.py:222
4038 msgid ""
4039 "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
4040 msgstr ""
4041 "Dersom True vil Gajim sjekke om den er standard jabber klient ved hver "
4042 "oppstart."
4044 #: ../src/common/config.py:223
4045 msgid ""
4046 "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
4047 "Depending on the theme, this icon may be animated."
4048 msgstr ""
4049 "Dersom True vil Gajim ise et ikon på hver fane som inneholder uleste "
4050 "meldinger. Avhengig av valgte tema kan dette ikonet være animert."
4052 #: ../src/common/config.py:224
4053 msgid ""
4054 "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
4055 "contact under the contact name in roster window."
4056 msgstr ""
4057 "Dersom True vil Gajim vise status meldingen, om den ikke er tom, for hver "
4058 "kontakt under kontaktens navn i kontaktliste vinduet."
4060 #: ../src/common/config.py:230
4061 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
4062 msgstr ""
4063 "Definer posisjo for avatar i kontaktlisten. Kan være venste eller høyre"
4065 #: ../src/common/config.py:231
4066 msgid ""
4067 "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
4068 "last time or has one cached that is too old."
4069 msgstr ""
4070 "Dersom True vil Gajim spør etter ikonbilde for hver kontakt som ikke hadde "
4071 "et ikonbilde sist gang eller har en lagret som er for gammel."
4073 #: ../src/common/config.py:232
4074 msgid ""
4075 "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
4076 "changes his or her status and/or his or her status message."
4077 msgstr ""
4078 "Dersom False vil du ikke lenger kunne se status linjer i samtaler når en "
4079 "kontakt endrer hans eller hennes status og/eller status melding. "
4081 #: ../src/common/config.py:233
4082 msgid ""
4083 "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
4084 "longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
4085 "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
4086 "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
4087 "group chat."
4088 msgstr ""
4089 "kan være \"none\",\"all\" eller \"in_and_out\". Dersom \"none\" vil Gajim "
4090 "ikke lenger vise status linje i gruppesamtaler når et medlem endrer hans/"
4091 "hennes status melding. Dersom \"all\" vil Gajim vise alle status meldinger. "
4092 "Dersom \"in_and_out\" vil Gajim bare vise FOO kommer/drar fra gruppesamtalen."
4094 #: ../src/common/config.py:235
4095 msgid "Background color of contacts when they just signed in."
4096 msgstr "Bakgrunnsfargen for kontakter når de akkurat har logget på."
4098 #: ../src/common/config.py:236
4099 msgid "Background color of contacts when they just signed out."
4100 msgstr "Bakgrunnsfargen for kontakter når de akkurat har logget ut."
4102 #: ../src/common/config.py:238
4103 msgid ""
4104 "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
4105 msgstr ""
4106 "Dersom True vil gjenopprettede meldinger bruke en mindre font en standard."
4108 #: ../src/common/config.py:239
4109 msgid "Don't show avatar for the transport itself."
4110 msgstr "Ikke vis kontaktbilde for transporten selv."
4112 #: ../src/common/config.py:240
4113 msgid "Don't show roster in the system taskbar."
4114 msgstr "Ikke vis kontaktlisten i systemstatus-feltet."
4116 #: ../src/common/config.py:241
4117 msgid ""
4118 "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
4119 "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
4120 "pending events."
4121 msgstr ""
4122 "Dersom True og de installerte GTK+ og PyGTK versjonene er minst 2.8, vil "
4123 "vindusbehandleren blinke (vanlig oppførsel i de fleste vindusbehandlere) når "
4124 "det er ventende hendelser."
4126 #: ../src/common/config.py:243
4127 msgid ""
4128 "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
4129 "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
4130 "presences."
4131 msgstr ""
4132 "Jabberd1.4 liker ikke sha informasjon når man går inn i et passord beskyttet "
4133 "samtalerom. Sett dette valget til False for å slutte å sende sha informasjon "
4134 "til gruppesamtaler"
4136 #. always, never, peracct, pertype should not be translated
4137 #: ../src/common/config.py:246
4138 msgid ""
4139 "Controls the window where new messages are placed.\n"
4140 "'always' - All messages are sent to a single window.\n"
4141 "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
4142 "along with the roster.\n"
4143 "'never' - All messages get their own window.\n"
4144 "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
4145 "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
4146 "specific window."
4147 msgstr ""
4148 "Kontrollerer vinduet hvor nye meldinger skal plasseres.\n"
4149 "'always' - Alle meldinger sendes til ett vindu.\n"
4150 "'always_with_roster' - Lik 'always' men meldingene er i ett vindu sammen med "
4151 "kontaktlisten.\n"
4152 "'never' - Alle meldinger får egne vindu.\n"
4153 "'peracct' - Meldinger for hver konto sendes til egne vindu.\n"
4154 "'pertype' - Hver meldingstype (f.eks., samtaler og gruppesamtaler) sendes "
4155 "til forskjellige vinduer. Merk, endring av dette valget krever omstart av "
4156 "Gajim før det aktiveres"
4158 #: ../src/common/config.py:247
4159 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
4160 msgstr "Dersom False vil du ikke lenger se bildeikoner i samtalevinduet."
4162 #: ../src/common/config.py:248
4163 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
4164 msgstr "Dersom True vil man kunne lukke fane/vindu med escape knappen."
4166 #: ../src/common/config.py:249
4167 msgid "Hides the buttons in chat windows."
4168 msgstr "Gjemmer knappene i samtale vinduer."
4170 #: ../src/common/config.py:250
4171 msgid "Hides the banner in a group chat window"
4172 msgstr "Gjemmer tittel banneret i gruppesamtalevinduet"
4174 #: ../src/common/config.py:251
4175 msgid "Hides the banner in two persons chat window"
4176 msgstr "Gjemmer tittel banneret i to personers samtale vindu"
4178 #: ../src/common/config.py:252
4179 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
4180 msgstr "Gjemmer rommets medlemsliste i gruppesamtale vinduet."
4182 #: ../src/common/config.py:253
4183 msgid ""
4184 "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
4185 "the same person talking than in previous message."
4186 msgstr ""
4187 "I en samtale, vis kallenavnet i starten av linjen bare når det ikke er den "
4188 "samme person som snakker som i den forrige meldingen."
4190 #: ../src/common/config.py:254
4191 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
4192 msgstr "Innrykk når man bruker sammenslåing av like kallenavn."
4194 #: ../src/common/config.py:255
4195 msgid "Smooth scroll message in conversation window"
4196 msgstr "Jevn tekstrulling av meldinger i samtale vinduene"
4198 #: ../src/common/config.py:256
4199 msgid ""
4200 "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
4201 "group chats."
4202 msgstr ""
4203 "Liste av farger, separert av \":\", som vil bli brukt til å farge kallenavn "
4204 "i gruppesamtaler."
4206 #: ../src/common/config.py:257
4207 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
4208 msgstr "Ctrl-Tab går til neste skrivefane når ingenting er ulest."
4210 #: ../src/common/config.py:258
4211 msgid ""
4212 "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
4213 "means we never show the dialog."
4214 msgstr ""
4215 "Skal vi vise bekreft metakontakt opprettings dialogen eller ikke?Tomt "
4216 "innhold mener at vi aldri viser dialogen."
4218 #: ../src/common/config.py:259
4219 msgid ""
4220 "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
4221 "we never show the dialog."
4222 msgstr ""
4223 "Skal vi vise bekrefte blokk kontakt dialog eller ikke? Tomt tekststreng "
4224 "betyr at vi aldri viser dialogen."
4226 #: ../src/common/config.py:260
4227 msgid ""
4228 "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
4229 "we never show the dialog."
4230 msgstr ""
4231 "Skal vi vise bekrefte egendefinert status dialog eller ikke? Tomt "
4232 "tekststreng betyr at vi aldri viser dialogen."
4234 #: ../src/common/config.py:261
4235 msgid ""
4236 "If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
4237 "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
4238 "negative priority, you will NOT receive any message from your server."
4239 msgstr ""
4240 "Dersom True vil du kunne sette en negativ prioritet til din konto i "
4241 "kontoinnstillingene. VÆR FORSIKTIG, når du er logget inn med en negativ "
4242 "prioritet vil du ikke motta noen meldinger fra din server."
4244 #: ../src/common/config.py:262
4245 msgid ""
4246 "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
4247 "passwords."
4248 msgstr ""
4249 "Dersom True vil Gajim bruke Gnome Keyring (dersom tilgjengelig) til å lagre "
4250 "konto passord."
4252 #: ../src/common/config.py:263
4253 msgid ""
4254 "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
4255 "account passwords."
4256 msgstr ""
4257 "Dersom True vil Gajim bruke KDE Wallet (dersom kwalletcli er tilgjengelig) "
4258 "til å lagre konto passord."
4260 #: ../src/common/config.py:264
4261 msgid ""
4262 "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
4263 "group rows."
4264 msgstr ""
4265 "Dersom True vil Gajim vise antall tilgjengelige og totalt antall kontakter "
4266 "og gruppe rader. "
4268 #: ../src/common/config.py:265
4269 msgid ""
4270 "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
4271 "as if they were of this type"
4272 msgstr ""
4273 "Kan være tom, 'chat' eller 'normal'. Dersom ikke tom, behandle alle "
4274 "innkommende meldinger som om de var av denne typen."
4276 #: ../src/common/config.py:266
4277 msgid ""
4278 "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
4279 "message, if chat window is not already opened."
4280 msgstr ""
4281 "Dersom True vil Gajim skrolle og velge kontakten som sendte deg siste "
4282 "melding, om ikke samtalevinduet allerede er åpnet. "
4284 #: ../src/common/config.py:267
4285 msgid ""
4286 "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
4287 "and convert before insterting it in chat window."
4288 msgstr ""
4289 "Dersom True vil Gajim konvertere mellom $$ og $$ til et bilde med dvips og "
4290 "konvertere før innsetting i et samtale vindu."
4292 #: ../src/common/config.py:268
4293 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
4294 msgstr "Tif med inaktivitet som behøves før endre status vinduet lukkes."
4296 #: ../src/common/config.py:269
4297 msgid ""
4298 "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
4299 "cleared."
4300 msgstr ""
4301 "Maksimalt antall linjer som vises i samtaler. De eldste linjene fjernes."
4303 #: ../src/common/config.py:270
4304 #, fuzzy
4305 msgid ""
4306 "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
4307 "notification icon."
4308 msgstr ""
4309 "Dersom True vil kunngjøringsvinduer fra notification-deamon bli festet til "
4310 "systray ikonet."
4312 #: ../src/common/config.py:271
4313 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
4314 msgstr "Velg intervall mellom 2 punkter av ledighet."
4316 #: ../src/common/config.py:272
4317 msgid ""
4318 "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
4319 "is larger."
4320 msgstr ""
4321 "Endre verdien for å endre størrelsen på lateks formlene som vises. Høyrere "
4322 "er større."
4324 #: ../src/common/config.py:273
4325 msgid ""
4326 "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
4327 "uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
4328 msgstr ""
4329 "Lovlige uri skjema. Bare skjema i denne listen vil bli aksepterte som en "
4330 "\"ekte\" uri. (mailto og xmpp håndteres separat)"
4332 #: ../src/common/config.py:274
4333 msgid ""
4334 "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
4335 "accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
4336 msgstr ""
4337 "Spør om frakoblet status melding til alle frakoblede kontakter når en "
4338 "tilkobling til en konto etableres. ADVARSEL: Dette forårsaker mange "
4339 "forespørsler!"
4341 #: ../src/common/config.py:275
4342 msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
4343 msgstr ""
4344 "Dersom True, vil komplettering i samtalerom gjøres slik som shell basert "
4345 "komplettering."
4347 #: ../src/common/config.py:276
4348 msgid ""
4349 "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
4350 "\" or \"never\""
4351 msgstr ""
4352 "Når skal selv kontakt raden vises. Kan være \"always\",\"when_other_resource"
4353 "\" eller \"never\""
4355 #: ../src/common/config.py:281
4356 msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
4357 msgstr ""
4359 #: ../src/common/config.py:282
4360 msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
4361 msgstr ""
4363 #: ../src/common/config.py:285
4364 msgid ""
4365 "If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
4366 "\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
4367 msgstr ""
4369 #: ../src/common/config.py:286
4370 msgid "STUN server to use when using jingle"
4371 msgstr ""
4373 #: ../src/common/config.py:287
4374 msgid ""
4375 "If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
4376 "colored square to the status icon"
4377 msgstr ""
4379 #: ../src/common/config.py:300
4380 msgid ""
4381 "Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
4382 "defined in autopriority_* options."
4383 msgstr ""
4384 "Prioritet vil endre automatisk i følge med din status. Prioritetene "
4385 "defineres i autopriority_* valgene."
4387 #: ../src/common/config.py:308
4388 msgid ""
4389 "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
4390 "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
4391 msgstr ""
4392 "Status som brukes for automatisk tilkobling som. Can være pålogget, samtale, "
4393 "borte, xa, ikke forstyrr, usynlig. MERK: dette valget brukes bare dersom "
4394 "restore_last_status er deaktivert"
4396 #: ../src/common/config.py:309
4397 msgid "If enabled, restore the last status that was used."
4398 msgstr "Dersom valgt, gjenopprett siste status brukt."
4400 #: ../src/common/config.py:311
4401 msgid ""
4402 "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
4403 msgstr ""
4404 "Dersom True, vil kontakter som ber om godkjenning bli automatisk akseptert."
4406 #: ../src/common/config.py:312
4407 msgid ""
4408 "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
4409 msgstr ""
4410 "Dersom False vil bildeikoner bli slått av og ikke vises i kontaktliste "
4411 "vinduet."
4413 #: ../src/common/config.py:315
4414 msgid ""
4415 "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
4416 msgstr ""
4417 "Dersom deaktivert, ikke signer tilstedeværelser med GPG nøkkel, selv om GPG "
4418 "er konfigurert."
4420 #: ../src/common/config.py:317
4421 msgid "Enable ESessions encryption for this account."
4422 msgstr "Aktiver ESessions kryptering for denne kontoen."
4424 #: ../src/common/config.py:318
4425 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
4426 msgstr "Skal Gajim automatisk starte en kryptert sesjon når mulig?"
4428 #: ../src/common/config.py:319
4429 msgid ""
4430 "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
4431 "ssl or plain"
4432 msgstr ""
4433 "Ordnet liste (mellomrom separert) av tilkoblingstyper som skal prøves. Kan "
4434 "inneholde tls, ssl eller plain"
4436 #: ../src/common/config.py:320
4437 msgid ""
4438 "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
4439 msgstr ""
4440 "Vis en advarsels dialog før sending av passord over en ukryptert tilkobling."
4442 #: ../src/common/config.py:321
4443 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
4444 msgstr "Vis en advarsels dialog før bruk av standard SSL bibliotek."
4446 #: ../src/common/config.py:322
4447 #, fuzzy
4448 msgid ""
4449 "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
4450 msgstr ""
4451 "Vis en advarsels dialog før sending av passord over en ukryptert tilkobling."
4453 #: ../src/common/config.py:324
4454 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
4455 msgstr "Mellomromseparert liste av ssl feilmeldinger som ignoreres."
4457 #: ../src/common/config.py:333
4458 msgid "Whitespace sent after inactivity"
4459 msgstr "Mellomrom sendt etter inaktivitet"
4461 #: ../src/common/config.py:334
4462 msgid "XMPP ping sent after inactivity"
4463 msgstr "XMPP ping sendt etter inaktivitet"
4465 #: ../src/common/config.py:338
4466 msgid ""
4467 "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
4468 "to reconnect."
4469 msgstr ""
4470 "Hvor mange sekunder skal man vente på svar fra ping alive pakker før vi "
4471 "prøver å koble til på nytt."
4473 #. yes, no, ask
4474 #: ../src/common/config.py:342
4475 msgid "Jabberd2 workaround"
4476 msgstr "Jabberd2 omvei"
4478 #: ../src/common/config.py:345
4479 msgid ""
4480 "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
4481 "file_transfer_proxies option for file transfer."
4482 msgstr ""
4483 "Dersom valgt vil Gajim bruke din IP og proxier definert i "
4484 "file_transfer_proxies valget for filoverføring."
4486 #: ../src/common/config.py:359
4487 msgid "Answer to receipt requests"
4488 msgstr "Svar på kvitteringsforespørsler"
4490 #: ../src/common/config.py:360
4491 msgid "Sent receipt requests"
4492 msgstr "Sende kvitteringsforespørsler"
4494 #: ../src/common/config.py:370
4495 msgid ""
4496 "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
4497 "messages to be logged?"
4498 msgstr ""
4499 "Når vi forhandler en kryptert sesjon, skal Gajim anta at du ønsker at "
4500 "meldinger skal logges?"
4502 #: ../src/common/config.py:373
4503 #, fuzzy
4504 msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
4505 msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til"
4507 #: ../src/common/config.py:374
4508 msgid "Last time we syncronized with logs from server."
4509 msgstr ""
4511 #: ../src/common/config.py:436
4512 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
4513 msgstr "Er OpenPGP tilgjengelig for denne kontakten?"
4515 #: ../src/common/config.py:437
4516 msgid ""
4517 "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
4518 "possible?"
4519 msgstr ""
4520 "Skal Gajim automatisk starte en kryptert sesjon med denne kontakten når "
4521 "mulig?"
4523 #: ../src/common/config.py:438 ../src/common/config.py:441
4524 msgid "Language for which we want to check misspelled words"
4525 msgstr "Språk som vi ønsker å sjekke feilstavede ord med"
4527 #: ../src/common/config.py:447
4528 msgid "all or space separated status"
4529 msgstr "alle eller mellomroms separert status"
4531 #: ../src/common/config.py:448
4532 msgid "'yes', 'no', or 'both'"
4533 msgstr "'yes', 'no', eller 'both'"
4535 #: ../src/common/config.py:449 ../src/common/config.py:451
4536 #: ../src/common/config.py:452 ../src/common/config.py:455
4537 #: ../src/common/config.py:456
4538 msgid "'yes', 'no' or ''"
4539 msgstr "'yes', 'no' eller ''"
4541 #: ../src/common/config.py:460
4542 msgid ""
4543 "State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim "
4544 "exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
4545 "instead."
4546 msgstr ""
4548 #: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:157
4549 msgid "Sleeping"
4550 msgstr "Sover"
4552 #: ../src/common/config.py:466
4553 msgid "Back soon"
4554 msgstr "Snart tilbake"
4556 #: ../src/common/config.py:466
4557 msgid "Back in some minutes."
4558 msgstr "Tilbake om noen minutter."
4560 #: ../src/common/config.py:467 ../src/common/pep.py:127
4561 msgid "Eating"
4562 msgstr "Spiser"
4564 #: ../src/common/config.py:467
4565 msgid "I'm eating, so leave me a message."
4566 msgstr "Jeg spiser, så legg igjen en beskjed"
4568 #: ../src/common/config.py:468
4569 msgid "Movie"
4570 msgstr "Film"
4572 #: ../src/common/config.py:468
4573 msgid "I'm watching a movie."
4574 msgstr "Jeg ser på en film."
4576 #: ../src/common/config.py:469 ../src/common/pep.py:186
4577 msgid "Working"
4578 msgstr "Jobber"
4580 #: ../src/common/config.py:469
4581 msgid "I'm working."
4582 msgstr "Jeg jobber."
4584 #: ../src/common/config.py:470
4585 msgid "Phone"
4586 msgstr "Telefon"
4588 #: ../src/common/config.py:470
4589 msgid "I'm on the phone."
4590 msgstr "Jeg sitter i telefonen."
4592 #: ../src/common/config.py:471
4593 msgid "Out"
4594 msgstr "Ute"
4596 #: ../src/common/config.py:471
4597 msgid "I'm out enjoying life."
4598 msgstr "Jeg er ute og lever livet."
4600 #: ../src/common/config.py:482
4601 msgid "I'm available."
4602 msgstr "Jeg er tilgjengelig."
4604 #: ../src/common/config.py:483
4605 msgid "I'm free for chat."
4606 msgstr "Ledig for prat."
4608 #: ../src/common/config.py:484 ../src/config.py:1600
4609 msgid "Be right back."
4610 msgstr "Snart tilbake."
4612 #: ../src/common/config.py:485
4613 msgid "I'm not available."
4614 msgstr "Jeg er ikke tilgjengelig."
4616 #: ../src/common/config.py:486
4617 msgid "Do not disturb."
4618 msgstr "Ikke forstyrr."
4620 #: ../src/common/config.py:487 ../src/common/config.py:488
4621 msgid "Bye!"
4622 msgstr "Hade bra!"
4624 #: ../src/common/config.py:498
4625 msgid ""
4626 "Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
4627 "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
4628 msgstr ""
4629 "Lyd som spilles når en samtalerom melding inneholder et av ordene i "
4630 "muc_highlight_words, eller når en samtalerom melding inneholder ditt "
4631 "kallenavn."
4633 #: ../src/common/config.py:499
4634 msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
4635 msgstr "Lyd som spilles når en ny samtalerom melding mottas."
4637 #: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:308
4638 msgid "green"
4639 msgstr "grønn"
4641 #: ../src/common/config.py:512 ../src/common/optparser.py:294
4642 msgid "grocery"
4643 msgstr "varehandel"
4645 #: ../src/common/config.py:516
4646 msgid "human"
4647 msgstr "menneskelig"
4649 #: ../src/common/config.py:520
4650 msgid "marine"
4651 msgstr "marine"
4653 #: ../src/common/connection_handlers.py:94
4654 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
4655 msgid "Unable to load idle module"
4656 msgstr "Klarer ikke å uvirksom modulen"
4658 #: ../src/common/connection_handlers.py:127
4659 #, python-format
4660 msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
4661 msgstr "Registrerings informasjon for transport %s har ikke kommet tidsnok"
4663 #: ../src/common/connection_handlers.py:134
4664 msgid "Registration succeeded"
4665 msgstr "Registrering vellykket"
4667 #: ../src/common/connection_handlers.py:135
4668 #, python-format
4669 msgid "Registration with agent %s succeeded"
4670 msgstr "Registrering med agenten %s var vellykket"
4672 #: ../src/common/connection_handlers.py:143
4673 msgid "Registration failed"
4674 msgstr "Registrering feilet"
4676 #: ../src/common/connection_handlers.py:143
4677 #, python-format
4678 msgid ""
4679 "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
4680 msgstr ""
4681 "Registrering med agenten %(agent)s feilet med melding %(error)s: "
4682 "%(error_msg)s"
4684 #: ../src/common/connection_handlers.py:466
4685 #: ../src/common/connection_handlers.py:1591
4686 #: ../src/common/connection_handlers.py:1714 ../src/common/connection.py:451
4687 #: ../src/gajim.py:341
4688 msgid "Disk Write Error"
4689 msgstr "Disk Skrive Feil"
4691 #: ../src/common/connection_handlers.py:702 ../src/common/connection.py:1477
4692 msgid "Invisibility not supported"
4693 msgstr "Usynlighet ikke støttet"
4695 #: ../src/common/connection_handlers.py:703 ../src/common/connection.py:1478
4696 #, python-format
4697 msgid "Account %s doesn't support invisibility."
4698 msgstr "Konto %s støtter ikke usynlighet."
4700 #: ../src/common/connection_handlers.py:1404 ../src/common/connection.py:255
4701 #: ../src/config.py:2093 ../src/config.py:2102 ../src/config.py:2170
4702 #: ../src/config.py:3577 ../src/dataforms_widget.py:603 ../src/dialogs.py:2947
4703 msgid "Invalid Jabber ID"
4704 msgstr "Ugyldig Jabber ID"
4706 #: ../src/common/connection_handlers.py:1405
4707 msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
4708 msgstr "En melding fra en ikke-gyldig JID ankom, den har blitt ignorert."
4710 #: ../src/common/connection_handlers.py:1594
4711 #: ../src/common/connection_handlers.py:1717 ../src/common/connection.py:455
4712 #: ../src/gajim.py:160 ../src/session.py:139
4713 #, python-format
4714 msgid ""
4715 "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
4716 "gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
4717 msgstr ""
4718 "Database filen (%s) kan ikke leses. Prøv å reparer den (se http://trac.gajim."
4719 "org/wiki/DatabaseBackup) eller fjern den (all historikk vil bli borte)."
4721 #: ../src/common/connection.py:68
4722 msgid "Unable to get issuer certificate"
4723 msgstr "Ikke i stand til å få utsteders sertifikat"
4725 #: ../src/common/connection.py:69
4726 msgid "Unable to get certificate CRL"
4727 msgstr "Ikke i stand til å skaffe sertifikatets CRL"
4729 #: ../src/common/connection.py:70
4730 msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
4731 msgstr "Ikke i stand til å dekryptere sertifikatets signatur"
4733 #: ../src/common/connection.py:71
4734 msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
4735 msgstr "Ikke i stand til å dekryptere CRLens signatur"
4737 #: ../src/common/connection.py:72
4738 msgid "Unable to decode issuer public key"
4739 msgstr "Klarer ikke å dekode usteders offentlige nøkkel"
4741 #: ../src/common/connection.py:73
4742 msgid "Certificate signature failure"
4743 msgstr "Sertifikat signatur feil"
4745 #: ../src/common/connection.py:74
4746 msgid "CRL signature failure"
4747 msgstr "CRL signatur feil"
4749 #: ../src/common/connection.py:75
4750 msgid "Certificate is not yet valid"
4751 msgstr "Sertifikatet er ikke gylig enda"
4753 #: ../src/common/connection.py:76
4754 msgid "Certificate has expired"
4755 msgstr "Sertifikatet har utløpt"
4757 #: ../src/common/connection.py:77
4758 msgid "CRL is not yet valid"
4759 msgstr "CRL er ikke gyldig enda"
4761 #: ../src/common/connection.py:78
4762 msgid "CRL has expired"
4763 msgstr "CRL har utgått"
4765 #: ../src/common/connection.py:79
4766 msgid "Format error in certificate's notBefore field"
4767 msgstr "Formaterings feil i sertifkatets notBefore felt"
4769 #: ../src/common/connection.py:80
4770 msgid "Format error in certificate's notAfter field"
4771 msgstr "Formaterings feil i sertifikatets notAfter felt"
4773 #: ../src/common/connection.py:81
4774 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
4775 msgstr "Formaterings feil i CRLens lastUpdate felt"
4777 #: ../src/common/connection.py:82
4778 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
4779 msgstr "Formaterings feil i CRLens nextUpdate felt"
4781 #: ../src/common/connection.py:83
4782 msgid "Out of memory"
4783 msgstr "Tom for minne"
4785 #: ../src/common/connection.py:84
4786 msgid "Self signed certificate"
4787 msgstr "Selvsignert sertifikat"
4789 #: ../src/common/connection.py:85
4790 msgid "Self signed certificate in certificate chain"
4791 msgstr "Selvsignert sertifikat i sertifikats kjeden"
4793 #: ../src/common/connection.py:86
4794 msgid "Unable to get local issuer certificate"
4795 msgstr "Ute av stand til å få tak i lokal utsteders sertifikat"
4797 #: ../src/common/connection.py:87
4798 msgid "Unable to verify the first certificate"
4799 msgstr "Ute av stand til å verifisere det første sertifikatet"
4801 #: ../src/common/connection.py:88
4802 msgid "Certificate chain too long"
4803 msgstr "Sertifikats kjeden er for lang"
4805 #: ../src/common/connection.py:89
4806 msgid "Certificate revoked"
4807 msgstr "Sertifikat tilbakekallt"
4809 #: ../src/common/connection.py:90
4810 msgid "Invalid CA certificate"
4811 msgstr "Ugyldig CA sertifikat"
4813 #: ../src/common/connection.py:91
4814 msgid "Path length constraint exceeded"
4815 msgstr "Stilengde begrensning overskredet"
4817 #: ../src/common/connection.py:92
4818 msgid "Unsupported certificate purpose"
4819 msgstr "Ikke støttet sertifkats hensikt"
4821 #: ../src/common/connection.py:93
4822 msgid "Certificate not trusted"
4823 msgstr "Sertifikatet er ikke tiltrodd"
4825 #: ../src/common/connection.py:94
4826 msgid "Certificate rejected"
4827 msgstr "Sertifikatet avvist"
4829 #: ../src/common/connection.py:95
4830 msgid "Subject issuer mismatch"
4831 msgstr "Tittel utsteder passer ikke"
4833 #: ../src/common/connection.py:96
4834 msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
4835 msgstr "Autoritet og tittel nøkkel identifikator passer ikke"
4837 #: ../src/common/connection.py:97
4838 msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
4839 msgstr "Autoritet og utsteder seriernummer passer ikke"
4841 #: ../src/common/connection.py:98
4842 msgid "Key usage does not include certificate signing"
4843 msgstr "Nøkkel bruk inkluderer ikke sertifikats signering"
4845 #: ../src/common/connection.py:99
4846 msgid "Application verification failure"
4847 msgstr "Applikasjons verifiserings feil"
4849 #: ../src/common/connection.py:256 ../src/dialogs.py:2948
4850 #, python-format
4851 msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
4852 msgstr "Det er ikke mulig å sende en melding til %s, JID er ikke gyldig."
4854 #: ../src/common/connection.py:278
4855 msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
4856 msgstr "Enten er ikke en nøkkel tildelt ellers har ikke kontakten signert."
4858 #: ../src/common/connection.py:281
4859 #, python-format
4860 msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
4861 msgstr ""
4862 "Kontaktens nøkkel (%s) passer ikke sammen med nøkkelen tildelt i Gajim."
4864 #. we're not english
4865 #. one in locale and one en
4866 #: ../src/common/connection.py:333
4867 msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
4868 msgstr "[Denne meldingen er *kryptert* (Se :XEP:`27`]"
4870 #: ../src/common/connection.py:441
4871 #, python-format
4872 msgid ""
4873 "Subject: %(subject)s\n"
4874 "%(message)s"
4875 msgstr ""
4876 "Tittel: %(subject)s\n"
4877 "%(message)s"
4879 #: ../src/common/connection.py:809
4880 #, python-format
4881 msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
4882 msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" har blitt mistet"
4884 #: ../src/common/connection.py:810
4885 msgid "Reconnect manually."
4886 msgstr "Automatisk tilkobling."
4888 #: ../src/common/connection.py:822
4889 #, python-format
4890 msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
4891 msgstr "Server %(name)s svarte feil på registrerings forespørselen: %(error)s"
4893 #: ../src/common/connection.py:856
4894 #, python-format
4895 msgid "Server %s provided a different registration form"
4896 msgstr "Server %s tilbyr et annet registrerings skjema"
4898 #: ../src/common/connection.py:869
4899 #, python-format
4900 msgid "Unknown SSL error: %d"
4901 msgstr "Ukjent SSL feil: %d"
4903 #. wrong answer
4904 #: ../src/common/connection.py:884
4905 msgid "Invalid answer"
4906 msgstr "Ugyldig svar"
4908 #: ../src/common/connection.py:885
4909 #, python-format
4910 msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
4911 msgstr ""
4912 "Transporten %(name)s svarte feil på registrerings forespørselen: %(error)s"
4914 #: ../src/common/connection.py:1167 ../src/common/connection.py:1296
4915 #: ../src/common/connection.py:1792
4916 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:192
4917 #, python-format
4918 msgid "Could not connect to \"%s\""
4919 msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\""
4921 #: ../src/common/connection.py:1168 ../src/gui_interface.py:632
4922 msgid "Check your connection or try again later."
4923 msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere."
4925 #: ../src/common/connection.py:1173
4926 #, python-format
4927 msgid "Server replied: %s"
4928 msgstr "Servern svarte: %s"
4930 #: ../src/common/connection.py:1186
4931 msgid "Connection to proxy failed"
4932 msgstr "Tilkobling til proxy feilet"
4934 #: ../src/common/connection.py:1217 ../src/common/connection.py:1276
4935 #, python-format
4936 msgid "Could not connect to account %s"
4937 msgstr "Kunne ikke koble til kontoen %s"
4939 #: ../src/common/connection.py:1218 ../src/common/connection.py:1277
4940 #, python-format
4941 msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
4942 msgstr "Tilkobling til konto %s har blitt mistet. Prøv igjen."
4944 #: ../src/common/connection.py:1243
4945 #, python-format
4946 msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
4947 msgstr "Påliteligheten til sertifikatet %s kan være ugyldig."
4949 #: ../src/common/connection.py:1246
4950 #, python-format
4951 msgid ""
4952 "\n"
4953 "SSL Error: <b>%s</b>"
4954 msgstr ""
4955 "\n"
4956 "SSL Feil: <b>%s</b>"
4958 #: ../src/common/connection.py:1248
4959 #, python-format
4960 msgid ""
4961 "\n"
4962 "Unknown SSL error: %d"
4963 msgstr ""
4964 "\n"
4965 "Ukjent SSL feil: %d"
4967 #: ../src/common/connection.py:1297
4968 msgid "Check your connection or try again later"
4969 msgstr "Sjekk nettverkstilgangen din og prøv igjen senere "
4971 #: ../src/common/connection.py:1329
4972 #, python-format
4973 msgid "Authentication failed with \"%s\""
4974 msgstr "Autentisering feilet med \"%s\""
4976 #: ../src/common/connection.py:1331
4977 msgid "Please check your login and password for correctness."
4978 msgstr "Vennligst sjekk at brukernavn og passord er korrekt."
4980 #: ../src/common/connection.py:1400
4981 msgid "Error while removing privacy list"
4982 msgstr "Feil ved fjerning av liste over uønskede"
4984 #: ../src/common/connection.py:1401
4985 #, python-format
4986 msgid ""
4987 "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
4988 "connected resources. Deactivate it and try again."
4989 msgstr ""
4990 "Privatlivs listen %s har ikke blitt fjernet. Den er kanskje aktiv i en av "
4991 "dine tilkoblede ressurser. Deaktiver den og prøv igjen."
4993 #: ../src/common/connection.py:1658
4994 #, python-format
4995 msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
4996 msgstr "Sendt kontakt: \"%s\" (%s)"
4998 #: ../src/common/connection.py:1661
4999 msgid "Sent contacts:"
5000 msgstr "Sendt kontakter:"
5002 #: ../src/common/connection.py:1807 ../src/common/connection.py:1830
5003 msgid "Not fetched because of invisible status"
5004 msgstr "Ikke hentet på grunn av usynlig status"
5006 #: ../src/common/connection.py:2262
5007 msgid "Unregister failed"
5008 msgstr "Avregistrering feilet"
5010 #: ../src/common/connection.py:2263
5011 #, python-format
5012 msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
5013 msgstr "Avregistrering med server %(server)s feilet: %(error)s"
5015 #: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
5016 #: ../src/gui_interface.py:551
5017 msgid "Observers"
5018 msgstr "Observerere"
5020 #: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
5021 #: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
5022 #: ../src/disco.py:1517 ../src/roster_window.py:854
5023 #: ../src/roster_window.py:1545 ../src/roster_window.py:1626
5024 #: ../src/roster_window.py:1628 ../src/roster_window.py:1790
5025 #: ../src/roster_window.py:2466
5026 msgid "Transports"
5027 msgstr "Transporter"
5029 #: ../src/common/contacts.py:374
5030 msgid "Not in roster"
5031 msgstr "ikke i kontaktliste"
5033 #. only say that to non Windows users
5034 #: ../src/common/dbus_support.py:40
5035 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
5036 msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne maskinen"
5038 #: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
5039 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
5040 msgstr "D-Bus egenskapene til Gajim kan ikke brukes"
5042 #. only say that to non Windows users
5043 #: ../src/common/dbus_support.py:51
5044 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
5045 msgstr "D-Bus fungerer ikke riktig på denne maskinen"
5047 #: ../src/common/dbus_support.py:54
5048 #, fuzzy
5049 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
5050 msgstr "D-Bus fungerer ikke riktig på denne maskinen"
5052 #: ../src/common/dbus_support.py:57
5053 #, fuzzy
5054 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
5055 msgstr "D-Bus fungerer ikke riktig på denne maskinen"
5057 #: ../src/common/exceptions.py:45
5058 msgid "Database cannot be read."
5059 msgstr "Databasen kan ikke leses."
5061 #: ../src/common/exceptions.py:56
5062 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
5063 msgstr ""
5064 "Tjeneste ikke tilgjengelig: Gajim kjører ikke, eller remote_control er satt "
5065 "til False"
5067 #: ../src/common/exceptions.py:67
5068 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
5069 msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen eller python modulen mangler"
5071 #: ../src/common/exceptions.py:78
5072 #, fuzzy, python-format
5073 msgid ""
5074 "Session bus is not available.\n"
5075 "Try reading %(url)s"
5076 msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig"
5078 #: ../src/common/exceptions.py:90
5079 #, fuzzy, python-format
5080 msgid ""
5081 "System bus is not available.\n"
5082 "Try reading %(url)s"
5083 msgstr ""
5084 "Sesjons bussen er ikke tilgjengelig.\n"
5085 "Prøv å les http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
5087 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5088 msgid "twelve"
5089 msgstr "tolv"
5091 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5092 msgid "one"
5093 msgstr "en"
5095 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5096 msgid "two"
5097 msgstr "to"
5099 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5100 msgid "three"
5101 msgstr "tre"
5103 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5104 msgid "four"
5105 msgstr "fire"
5107 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5108 msgid "five"
5109 msgstr "fem"
5111 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5112 msgid "six"
5113 msgstr "seks"
5115 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5116 msgid "seven"
5117 msgstr "syv"
5119 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5120 msgid "eight"
5121 msgstr "åtte"
5123 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5124 msgid "nine"
5125 msgstr "ni"
5127 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5128 msgid "ten"
5129 msgstr "ti"
5131 #: ../src/common/fuzzyclock.py:40
5132 msgid "eleven"
5133 msgstr "elleve"
5135 #. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
5136 #. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
5137 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
5138 #, python-format
5139 msgid "%(0)s o'clock"
5140 msgstr "klokken %(0)s"
5142 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
5143 #, python-format
5144 msgid "five past %(0)s"
5145 msgstr "fem over %(0)s"
5147 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
5148 #, python-format
5149 msgid "ten past %(0)s"
5150 msgstr "ti over %(0)s"
5152 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
5153 #, python-format
5154 msgid "quarter past %(0)s"
5155 msgstr "kvart over %(0)s"
5157 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
5158 #, python-format
5159 msgid "twenty past %(0)s"
5160 msgstr "ti på halv %(1)s"
5162 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
5163 #, python-format
5164 msgid "twenty five past %(0)s"
5165 msgstr "fem på halv %(1)s"
5167 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
5168 #, python-format
5169 msgid "half past %(0)s"
5170 msgstr "halv %(1)s"
5172 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
5173 #, python-format
5174 msgid "twenty five to %(1)s"
5175 msgstr "fem over halv %(1)s"
5177 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
5178 #, python-format
5179 msgid "twenty to %(1)s"
5180 msgstr "ti over halv %(1)s"
5182 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5183 #, python-format
5184 msgid "quarter to %(1)s"
5185 msgstr "kvart på %(1)s"
5187 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5188 #, python-format
5189 msgid "ten to %(1)s"
5190 msgstr "ti på %(1)s"
5192 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5193 #, python-format
5194 msgid "five to %(1)s"
5195 msgstr "fem på %(1)s"
5197 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5198 #, python-format
5199 msgid "%(1)s o'clock"
5200 msgstr "%(1)s"
5202 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
5203 msgid "Night"
5204 msgstr "Natt"
5206 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49
5207 msgid "Early morning"
5208 msgstr "Tidlig morgen"
5210 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49
5211 msgid "Morning"
5212 msgstr "Morgen"
5214 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5215 msgid "Almost noon"
5216 msgstr "Nesten formiddag"
5218 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5219 msgid "Noon"
5220 msgstr "Middag"
5222 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5223 msgid "Afternoon"
5224 msgstr "Ettermiddag"
5226 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5227 msgid "Evening"
5228 msgstr "Ettermiddag"
5230 #: ../src/common/fuzzyclock.py:51
5231 msgid "Late evening"
5232 msgstr "Sen kveld"
5234 #: ../src/common/fuzzyclock.py:53
5235 msgid "Start of week"
5236 msgstr "Starten av uken"
5238 #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
5239 msgid "Middle of week"
5240 msgstr "Midten av uken"
5242 #: ../src/common/fuzzyclock.py:54
5243 msgid "End of week"
5244 msgstr "Slutten av uken"
5246 #: ../src/common/fuzzyclock.py:54
5247 msgid "Weekend!"
5248 msgstr "Helg!"
5250 #: ../src/common/helpers.py:148
5251 msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
5252 msgstr ""
5254 #: ../src/common/helpers.py:153
5255 msgid "Invalid character in username."
5256 msgstr "Ugyldig karakter i brukernavn."
5258 #: ../src/common/helpers.py:159
5259 msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
5260 msgstr ""
5262 #: ../src/common/helpers.py:164
5263 msgid "Invalid character in hostname."
5264 msgstr "Ugyldig karakter i domene navn."
5266 #: ../src/common/helpers.py:166
5267 msgid "Server address required."
5268 msgstr "Server adresse kreves."
5270 #: ../src/common/helpers.py:170
5271 msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
5272 msgstr ""
5274 #: ../src/common/helpers.py:175
5275 msgid "Invalid character in resource."
5276 msgstr "Ugyldig karakter i ressurs."
5278 #: ../src/common/helpers.py:215
5279 msgid "_Busy"
5280 msgstr "_Opptatt"
5282 #: ../src/common/helpers.py:217 ../src/tooltips.py:195
5283 msgid "Busy"
5284 msgstr "Opptatt"
5286 #: ../src/common/helpers.py:220
5287 msgid "_Not Available"
5288 msgstr "_Ikke Tilgjengelig"
5290 #: ../src/common/helpers.py:225
5291 msgid "_Free for Chat"
5292 msgstr "_Ledig for Samtale"
5294 #: ../src/common/helpers.py:227 ../src/tooltips.py:191
5295 msgid "Free for Chat"
5296 msgstr "Ledig for Prat"
5298 #: ../src/common/helpers.py:230
5299 #, fuzzy
5300 msgid "?user status:_Available"
5301 msgstr "?transfer status:Pauset"
5303 #: ../src/common/helpers.py:232 ../src/tooltips.py:189
5304 #, fuzzy
5305 msgid "?user status:Available"
5306 msgstr "?transfer status:Pauset"
5308 #: ../src/common/helpers.py:234
5309 msgid "Connecting"
5310 msgstr "Kobler til"
5312 #: ../src/common/helpers.py:237
5313 msgid "A_way"
5314 msgstr "B_orte"
5316 #: ../src/common/helpers.py:242
5317 msgid "_Offline"
5318 msgstr "_Frakoblet"
5320 #: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:199
5321 msgid "Offline"
5322 msgstr "Frakoblet"
5324 #: ../src/common/helpers.py:247
5325 msgid "_Invisible"
5326 msgstr "_Usynlig"
5328 #: ../src/common/helpers.py:253
5329 msgid "?contact has status:Unknown"
5330 msgstr "?contact has status:Ukjent"
5332 #: ../src/common/helpers.py:255
5333 msgid "?contact has status:Has errors"
5334 msgstr "?contact has status:Har feilmeldinger"
5336 #: ../src/common/helpers.py:260
5337 msgid "?Subscription we already have:None"
5338 msgstr "?Subscription we already have:Ingen"
5340 #: ../src/common/helpers.py:262
5341 msgid "To"
5342 msgstr "Til"
5344 #: ../src/common/helpers.py:264
5345 msgid "From"
5346 msgstr "Fra"
5348 #: ../src/common/helpers.py:266
5349 msgid "Both"
5350 msgstr "Begge"
5352 #: ../src/common/helpers.py:274
5353 msgid "?Ask (for Subscription):None"
5354 msgstr "?Ask (for Subscription):Ingen"
5356 #: ../src/common/helpers.py:276
5357 msgid "Subscribe"
5358 msgstr "Abonnér"
5360 #: ../src/common/helpers.py:285
5361 msgid "?Group Chat Contact Role:None"
5362 msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
5364 #: ../src/common/helpers.py:288
5365 msgid "Moderators"
5366 msgstr "Ordstyrere"
5368 #: ../src/common/helpers.py:290
5369 msgid "Moderator"
5370 msgstr "Ordstyrer"
5372 #: ../src/common/helpers.py:293
5373 msgid "Participants"
5374 msgstr "Deltakere"
5376 #: ../src/common/helpers.py:295
5377 msgid "Participant"
5378 msgstr "Deltaker"
5380 #: ../src/common/helpers.py:298
5381 msgid "Visitors"
5382 msgstr "Besøkende"
5384 #: ../src/common/helpers.py:300
5385 msgid "Visitor"
5386 msgstr "Besøk"
5388 #: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:210
5389 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
5390 msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ingen"
5392 #: ../src/common/helpers.py:308 ../src/tooltips.py:216
5393 msgid "Owner"
5394 msgstr "Eier"
5396 #: ../src/common/helpers.py:310 ../src/tooltips.py:214
5397 msgid "Administrator"
5398 msgstr "Administrator"
5400 #: ../src/common/helpers.py:312 ../src/tooltips.py:212
5401 msgid "Member"
5402 msgstr "Medlem"
5404 #: ../src/common/helpers.py:351
5405 msgid "is paying attention to the conversation"
5406 msgstr "er fokusert på en annen samtale"
5408 #: ../src/common/helpers.py:353
5409 msgid "is doing something else"
5410 msgstr "gjør noe annet"
5412 #: ../src/common/helpers.py:355
5413 msgid "is composing a message..."
5414 msgstr "skriver en melding..."
5416 #. paused means he or she was composing but has stopped for a while
5417 #: ../src/common/helpers.py:358
5418 msgid "paused composing a message"
5419 msgstr "tok pause i skriving av en melding"
5421 #: ../src/common/helpers.py:360
5422 msgid "has closed the chat window or tab"
5423 msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen"
5425 #. GiB means gibibyte
5426 #: ../src/common/helpers.py:625
5427 #, python-format
5428 msgid "%s GiB"
5429 msgstr "%s GiB"
5431 #. GB means gigabyte
5432 #: ../src/common/helpers.py:628
5433 #, python-format
5434 msgid "%s GB"
5435 msgstr "%s GB"
5437 #. MiB means mibibyte
5438 #: ../src/common/helpers.py:632
5439 #, python-format
5440 msgid "%s MiB"
5441 msgstr "%s MiB"
5443 #. MB means megabyte
5444 #: ../src/common/helpers.py:635
5445 #, python-format
5446 msgid "%s MB"
5447 msgstr "%s MB"
5449 #. KiB means kibibyte
5450 #: ../src/common/helpers.py:639
5451 #, python-format
5452 msgid "%s KiB"
5453 msgstr "%s KiB"
5455 #. KB means kilo bytes
5456 #: ../src/common/helpers.py:642
5457 #, python-format
5458 msgid "%s KB"
5459 msgstr "%s KB"
5461 #. B means bytes
5462 #: ../src/common/helpers.py:645
5463 #, python-format
5464 msgid "%s B"
5465 msgstr "%s B"
5467 #: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
5468 #, python-format
5469 msgid "%d message pending"
5470 msgid_plural "%d messages pending"
5471 msgstr[0] "%d melding venter"
5472 msgstr[1] "%d meldinger venter"
5474 #: ../src/common/helpers.py:1121
5475 #, python-format
5476 msgid " from room %s"
5477 msgstr "fra rom %s"
5479 #: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
5480 #, python-format
5481 msgid " from user %s"
5482 msgstr "fra bruker %s"
5484 #: ../src/common/helpers.py:1126
5485 #, python-format
5486 msgid " from %s"
5487 msgstr "fra %s"
5489 #: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
5490 #, python-format
5491 msgid "%d event pending"
5492 msgid_plural "%d events pending"
5493 msgstr[0] "%d hendelse venter"
5494 msgstr[1] "%d hendelser venter"
5496 #: ../src/common/helpers.py:1173
5497 #, python-format
5498 msgid "Gajim - %s"
5499 msgstr "Gajim - %s"
5501 #: ../src/common/helpers.py:1341
5502 msgid "Hello, I am $name."
5503 msgstr ""
5505 #: ../src/common/jingle_rtp.py:107
5506 #, fuzzy, python-format
5507 msgid "%s configuration error"
5508 msgstr "Rom Instillinger"
5510 #: ../src/common/jingle_rtp.py:108
5511 #, python-format
5512 msgid ""
5513 "Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
5514 "\n"
5515 "Pipeline was:\n"
5516 "%s\n"
5517 "\n"
5518 "Error was:\n"
5519 "%s"
5520 msgstr ""
5522 #: ../src/common/jingle_rtp.py:205
5523 msgid "GStreamer error"
5524 msgstr ""
5526 #: ../src/common/jingle_rtp.py:206
5527 #, fuzzy, python-format
5528 msgid ""
5529 "Error: %s\n"
5530 "Debug: %s"
5531 msgstr "Feil melding: %s"
5533 #: ../src/common/jingle_rtp.py:335
5534 msgid "audio input"
5535 msgstr ""
5537 #: ../src/common/jingle_rtp.py:338
5538 msgid "audio output"
5539 msgstr ""
5541 #: ../src/common/jingle_rtp.py:381
5542 msgid "video input"
5543 msgstr ""
5545 #: ../src/common/jingle_rtp.py:389
5546 msgid "video output"
5547 msgstr ""
5549 #: ../src/common/latex.py:109
5550 #, python-format
5551 msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
5552 msgstr "Feil i eksekvering av \"%(command)s\": %(error)s"
5554 #: ../src/common/logging_helpers.py:33
5555 #, python-format
5556 msgid "%s is not a valid loglevel"
5557 msgstr "%s er ikke et gyldig loggnivå"
5559 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
5560 #, fuzzy
5561 msgid " Default device"
5562 msgstr "Standard Melding"
5564 #. Test src
5565 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
5566 msgid "Audio test"
5567 msgstr ""
5569 #. Auto src
5570 #. Auto sink
5571 #. Auto src
5572 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
5573 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
5574 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
5575 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
5576 msgid "Autodetect"
5577 msgstr ""
5579 #. Alsa src
5580 #. Alsa sink
5581 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
5582 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
5583 #, fuzzy, python-format
5584 msgid "ALSA: %s"
5585 msgstr "Størrelse: %s"
5587 #. Fake sink
5588 #. Fake video output
5589 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
5590 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
5591 msgid "Fake audio output"
5592 msgstr ""
5594 #. Test src
5595 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
5596 msgid "Video test"
5597 msgstr ""
5599 #. V4L2 src
5600 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
5601 #, python-format
5602 msgid "V4L2: %s"
5603 msgstr ""
5605 #. Auto sink
5606 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
5607 #, python-format
5608 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
5609 msgstr ""
5611 #. ximagesink
5612 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
5613 msgid "X Window System (without Xv)"
5614 msgstr ""
5616 #. we talk about a file
5617 #: ../src/common/optparser.py:53
5618 #, python-format
5619 msgid "error: cannot open %s for reading"
5620 msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing"
5622 #: ../src/common/optparser.py:303 ../src/common/optparser.py:304
5623 msgid "cyan"
5624 msgstr "turkis"
5626 #: ../src/common/optparser.py:383
5627 msgid "migrating logs database to indices"
5628 msgstr "migrerer logg databaser til indekser"
5630 #: ../src/common/passwords.py:123
5631 #, python-format
5632 msgid "XMPP account %s@%s"
5633 msgstr "XMPP konto %s@%s"
5635 #: ../src/common/pep.py:27
5636 msgid "Afraid"
5637 msgstr "Redd"
5639 #: ../src/common/pep.py:28
5640 msgid "Amazed"
5641 msgstr "Forbløffet"
5643 #: ../src/common/pep.py:29
5644 msgid "Amorous"
5645 msgstr "Amorøs"
5647 #: ../src/common/pep.py:30
5648 msgid "Angry"
5649 msgstr "Sint"
5651 #: ../src/common/pep.py:31
5652 msgid "Annoyed"
5653 msgstr "Irritert"
5655 #: ../src/common/pep.py:32
5656 msgid "Anxious"
5657 msgstr "Engstelig"
5659 #: ../src/common/pep.py:33
5660 msgid "Aroused"
5661 msgstr "Opphisset"
5663 #: ../src/common/pep.py:34
5664 msgid "Ashamed"
5665 msgstr "Skamfull"
5667 #: ../src/common/pep.py:35
5668 msgid "Bored"
5669 msgstr "Kjeder seg"
5671 #: ../src/common/pep.py:36
5672 msgid "Brave"
5673 msgstr "Modig"
5675 #: ../src/common/pep.py:37
5676 msgid "Calm"
5677 msgstr "Rolig"
5679 #: ../src/common/pep.py:38
5680 msgid "Cautious"
5681 msgstr "Forsiktig"
5683 #: ../src/common/pep.py:39
5684 msgid "Cold"
5685 msgstr "Kald"
5687 #: ../src/common/pep.py:40
5688 msgid "Confident"
5689 msgstr "Selvsikker"
5691 #: ../src/common/pep.py:41
5692 msgid "Confused"
5693 msgstr "Forvirret"
5695 #: ../src/common/pep.py:42
5696 msgid "Contemplative"
5697 msgstr "Overveiende"
5699 #: ../src/common/pep.py:43
5700 msgid "Contented"
5701 msgstr "Utfordrende"
5703 #: ../src/common/pep.py:44
5704 msgid "Cranky"
5705 msgstr "Gretten"
5707 #: ../src/common/pep.py:45
5708 msgid "Crazy"
5709 msgstr "Gal"
5711 #: ../src/common/pep.py:46
5712 msgid "Creative"
5713 msgstr "Kreativ"
5715 #: ../src/common/pep.py:47
5716 msgid "Curious"
5717 msgstr "Nysgjerrig"
5719 #: ../src/common/pep.py:48
5720 msgid "Dejected"
5721 msgstr "Nedslått"
5723 #: ../src/common/pep.py:49
5724 msgid "Depressed"
5725 msgstr "Deprimert"
5727 #: ../src/common/pep.py:50
5728 msgid "Disappointed"
5729 msgstr "Skuffet"
5731 #: ../src/common/pep.py:51
5732 msgid "Disgusted"
5733 msgstr "Vemmes"
5735 #: ../src/common/pep.py:52
5736 msgid "Dismayed"
5737 msgstr "Forferdet"
5739 #: ../src/common/pep.py:53
5740 msgid "Distracted"
5741 msgstr "Distrahert"
5743 #: ../src/common/pep.py:54
5744 msgid "Embarrassed"
5745 msgstr "Forlegen"
5747 #: ../src/common/pep.py:55
5748 msgid "Envious"
5749 msgstr "Misunnelig"
5751 #: ../src/common/pep.py:56
5752 msgid "Excited"
5753 msgstr "Begeistret"
5755 #: ../src/common/pep.py:57
5756 msgid "Flirtatious"
5757 msgstr "Flørtende"
5759 #: ../src/common/pep.py:58
5760 msgid "Frustrated"
5761 msgstr "Frustrert"
5763 #: ../src/common/pep.py:59
5764 msgid "Grateful"
5765 msgstr "Takknemlig"
5767 #: ../src/common/pep.py:60
5768 msgid "Grieving"
5769 msgstr "Sørgende"
5771 #: ../src/common/pep.py:61
5772 msgid "Grumpy"
5773 msgstr "Gretten"
5775 #: ../src/common/pep.py:62
5776 msgid "Guilty"
5777 msgstr "Skyldig"
5779 #: ../src/common/pep.py:63
5780 msgid "Happy"
5781 msgstr "Glad"
5783 #: ../src/common/pep.py:64
5784 msgid "Hopeful"
5785 msgstr "Håpefull"
5787 #: ../src/common/pep.py:65
5788 msgid "Hot"
5789 msgstr "Varm"
5791 #: ../src/common/pep.py:66
5792 msgid "Humbled"
5793 msgstr "Ydmyk"
5795 #: ../src/common/pep.py:67
5796 msgid "Humiliated"
5797 msgstr "Ydmyket"
5799 #: ../src/common/pep.py:68
5800 msgid "Hungry"
5801 msgstr "Sulten"
5803 #: ../src/common/pep.py:69
5804 msgid "Hurt"
5805 msgstr "Såret"
5807 #: ../src/common/pep.py:70
5808 msgid "Impressed"
5809 msgstr "Imponert"
5811 #: ../src/common/pep.py:71
5812 msgid "In Awe"
5813 msgstr "I Respekt"
5815 #: ../src/common/pep.py:72
5816 msgid "In Love"
5817 msgstr "Forelsket"
5819 #: ../src/common/pep.py:73
5820 msgid "Indignant"
5821 msgstr "Indignert"
5823 #: ../src/common/pep.py:74
5824 msgid "Interested"
5825 msgstr "Interessert"
5827 #: ../src/common/pep.py:75
5828 msgid "Intoxicated"
5829 msgstr "Beruset"
5831 #: ../src/common/pep.py:76
5832 msgid "Invincible"
5833 msgstr "Uovervinnelig"
5835 #: ../src/common/pep.py:77
5836 msgid "Jealous"
5837 msgstr "Sjalu"
5839 #: ../src/common/pep.py:78
5840 msgid "Lonely"
5841 msgstr "Ensom"
5843 #: ../src/common/pep.py:79
5844 msgid "Lost"
5845 msgstr "Bortkommet"
5847 #: ../src/common/pep.py:80
5848 msgid "Lucky"
5849 msgstr "Heldig"
5851 #: ../src/common/pep.py:81
5852 msgid "Mean"
5853 msgstr "Slem"
5855 #: ../src/common/pep.py:82
5856 msgid "Moody"
5857 msgstr "Humørsyk"
5859 #: ../src/common/pep.py:83
5860 msgid "Nervous"
5861 msgstr "Nervøs"
5863 #: ../src/common/pep.py:84
5864 msgid "Neutral"
5865 msgstr "Nøytral"
5867 #: ../src/common/pep.py:85
5868 msgid "Offended"
5869 msgstr "Fornærmet"
5871 #: ../src/common/pep.py:86
5872 msgid "Outraged"
5873 msgstr "Opprørt"
5875 #: ../src/common/pep.py:87
5876 msgid "Playful"
5877 msgstr "Leken"
5879 #: ../src/common/pep.py:88
5880 msgid "Proud"
5881 msgstr "Stolt"
5883 #: ../src/common/pep.py:89
5884 msgid "Relaxed"
5885 msgstr "Avslappet"
5887 #: ../src/common/pep.py:90
5888 msgid "Relieved"
5889 msgstr "Lettet"
5891 #: ../src/common/pep.py:91
5892 msgid "Remorseful"
5893 msgstr "Angrende"
5895 #: ../src/common/pep.py:92
5896 msgid "Restless"
5897 msgstr "Rastløs"
5899 #: ../src/common/pep.py:93
5900 msgid "Sad"
5901 msgstr "Lei seg"
5903 #: ../src/common/pep.py:94
5904 msgid "Sarcastic"
5905 msgstr "Sarkastisk"
5907 #: ../src/common/pep.py:95
5908 msgid "Satisfied"
5909 msgstr "Tilfreds"
5911 #: ../src/common/pep.py:96
5912 msgid "Serious"
5913 msgstr "Seriøs"
5915 #: ../src/common/pep.py:97
5916 msgid "Shocked"
5917 msgstr "Sjokkert"
5919 #: ../src/common/pep.py:98
5920 msgid "Shy"
5921 msgstr "Blyg"
5923 #: ../src/common/pep.py:99
5924 msgid "Sick"
5925 msgstr "Syk"
5927 #: ../src/common/pep.py:100
5928 msgid "Sleepy"
5929 msgstr "Søvnig"
5931 #: ../src/common/pep.py:101
5932 msgid "Spontaneous"
5933 msgstr "Spontan"
5935 #: ../src/common/pep.py:102
5936 msgid "Stressed"
5937 msgstr "Stresset"
5939 #: ../src/common/pep.py:103
5940 msgid "Strong"
5941 msgstr "Sterk"
5943 #: ../src/common/pep.py:104
5944 msgid "Surprised"
5945 msgstr "Overrasket"
5947 #: ../src/common/pep.py:105
5948 msgid "Thankful"
5949 msgstr "Takknemlig"
5951 #: ../src/common/pep.py:106
5952 msgid "Thirsty"
5953 msgstr "Tørst"
5955 #: ../src/common/pep.py:107
5956 msgid "Tired"
5957 msgstr "Trøtt"
5959 #: ../src/common/pep.py:108
5960 msgid "Undefined"
5961 msgstr "Udefinert"
5963 #: ../src/common/pep.py:109
5964 msgid "Weak"
5965 msgstr "Svak"
5967 #: ../src/common/pep.py:110
5968 msgid "Worried"
5969 msgstr "Bekymret"
5971 #: ../src/common/pep.py:113
5972 msgid "Doing Chores"
5973 msgstr "Gjør Oppgaver"
5975 #: ../src/common/pep.py:114
5976 msgid "Buying Groceries"
5977 msgstr "Kjøper Grønnsaker"
5979 #: ../src/common/pep.py:115
5980 msgid "Cleaning"
5981 msgstr "Vasker"
5983 #: ../src/common/pep.py:116
5984 msgid "Cooking"
5985 msgstr "Koker"
5987 #: ../src/common/pep.py:117
5988 msgid "Doing Maintenance"
5989 msgstr "Gjør Vedlikehold"
5991 #: ../src/common/pep.py:118
5992 msgid "Doing the Dishes"
5993 msgstr "Tar Oppvasken"
5995 #: ../src/common/pep.py:119
5996 msgid "Doing the Laundry"
5997 msgstr "Vasker Skittentøy"
5999 #: ../src/common/pep.py:120
6000 msgid "Gardening"
6001 msgstr "Gjør Hagearbeid"
6003 #: ../src/common/pep.py:121
6004 msgid "Running an Errand"
6005 msgstr "Løper et Ærend"
6007 #: ../src/common/pep.py:122
6008 msgid "Walking the Dog"
6009 msgstr "Går tur med Hunden"
6011 #: ../src/common/pep.py:123
6012 msgid "Drinking"
6013 msgstr "Drikker"
6015 #: ../src/common/pep.py:124
6016 msgid "Having a Beer"
6017 msgstr "Tar seg en Øl"
6019 #: ../src/common/pep.py:125
6020 msgid "Having Coffee"
6021 msgstr "Tar seg en Kaffe"
6023 #: ../src/common/pep.py:126
6024 msgid "Having Tea"
6025 msgstr "Tar seg en Kopp Te"
6027 #: ../src/common/pep.py:128
6028 msgid "Having a Snack"
6029 msgstr "Tar seg en Matbit"
6031 #: ../src/common/pep.py:129
6032 msgid "Having Breakfast"
6033 msgstr "Spiser Frokost"
6035 #: ../src/common/pep.py:130
6036 msgid "Having Dinner"
6037 msgstr "Spiser Middag"
6039 #: ../src/common/pep.py:131
6040 msgid "Having Lunch"
6041 msgstr "Spiser Lunch"
6043 #: ../src/common/pep.py:132
6044 msgid "Exercising"
6045 msgstr "Trener"
6047 #: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
6048 msgid "Cycling"
6049 msgstr "Sykler"
6051 #: ../src/common/pep.py:134
6052 msgid "Dancing"
6053 msgstr "Danser"
6055 #: ../src/common/pep.py:135
6056 msgid "Hiking"
6057 msgstr "På tursti"
6059 #: ../src/common/pep.py:136
6060 msgid "Jogging"
6061 msgstr "Jogger"
6063 #: ../src/common/pep.py:137
6064 msgid "Playing Sports"
6065 msgstr "Spiller Sport"
6067 #: ../src/common/pep.py:138
6068 msgid "Running"
6069 msgstr "Løper"
6071 #: ../src/common/pep.py:139
6072 msgid "Skiing"
6073 msgstr "Går på Ski"
6075 #: ../src/common/pep.py:140
6076 msgid "Swimming"
6077 msgstr "Svømmer"
6079 #: ../src/common/pep.py:141
6080 msgid "Working out"
6081 msgstr "Trener"
6083 #: ../src/common/pep.py:142
6084 msgid "Grooming"
6085 msgstr "Steller seg"
6087 #: ../src/common/pep.py:143
6088 msgid "At the Spa"
6089 msgstr "Er på Spa"
6091 #: ../src/common/pep.py:144
6092 msgid "Brushing Teeth"
6093 msgstr "Pusser Tenner"
6095 #: ../src/common/pep.py:145
6096 msgid "Getting a Haircut"
6097 msgstr "Får seg en Hårklipp"
6099 #: ../src/common/pep.py:146
6100 msgid "Shaving"
6101 msgstr "Barberer seg"
6103 #: ../src/common/pep.py:147
6104 msgid "Taking a Bath"
6105 msgstr "Tar et Bad"
6107 #: ../src/common/pep.py:148
6108 msgid "Taking a Shower"
6109 msgstr "Tar seg en Dusj"
6111 #: ../src/common/pep.py:149
6112 msgid "Having an Appointment"
6113 msgstr "Har en Avtale"
6115 #: ../src/common/pep.py:151
6116 msgid "Day Off"
6117 msgstr "Fridag"
6119 #: ../src/common/pep.py:152
6120 msgid "Hanging out"
6121 msgstr "Slapper av"
6123 #: ../src/common/pep.py:153
6124 msgid "Hiding"
6125 msgstr "Gjemmer seg"
6127 #: ../src/common/pep.py:154
6128 msgid "On Vacation"
6129 msgstr "På Ferie"
6131 #: ../src/common/pep.py:155
6132 msgid "Praying"
6133 msgstr "Ber"
6135 #: ../src/common/pep.py:156
6136 msgid "Scheduled Holiday"
6137 msgstr "Planlagt Ferie"
6139 #: ../src/common/pep.py:158
6140 msgid "Thinking"
6141 msgstr "Tenker"
6143 #: ../src/common/pep.py:159
6144 msgid "Relaxing"
6145 msgstr "Slapper Av"
6147 #: ../src/common/pep.py:160
6148 msgid "Fishing"
6149 msgstr "Fisker"
6151 #: ../src/common/pep.py:161
6152 msgid "Gaming"
6153 msgstr "Spiller"
6155 #: ../src/common/pep.py:162
6156 msgid "Going out"
6157 msgstr "Går ut"
6159 #: ../src/common/pep.py:163
6160 msgid "Partying"
6161 msgstr "Fester"
6163 #: ../src/common/pep.py:164
6164 msgid "Reading"
6165 msgstr "Leser"
6167 #: ../src/common/pep.py:165
6168 msgid "Rehearsing"
6169 msgstr "Øver"
6171 #: ../src/common/pep.py:166
6172 msgid "Shopping"
6173 msgstr "Sover"
6175 #: ../src/common/pep.py:167
6176 msgid "Smoking"
6177 msgstr "Røyker"
6179 #: ../src/common/pep.py:168
6180 msgid "Socializing"
6181 msgstr "Sosialiserer"
6183 #: ../src/common/pep.py:169
6184 msgid "Sunbathing"
6185 msgstr "Soler seg"
6187 #: ../src/common/pep.py:170
6188 msgid "Watching TV"
6189 msgstr "Ser på TV"
6191 #: ../src/common/pep.py:171
6192 msgid "Watching a Movie"
6193 msgstr "Ser på en Film"
6195 #: ../src/common/pep.py:172
6196 msgid "Talking"
6197 msgstr "Snakker"
6199 #: ../src/common/pep.py:173
6200 msgid "In Real Life"
6201 msgstr "I det Virkelige Liv"
6203 #: ../src/common/pep.py:174
6204 msgid "On the Phone"
6205 msgstr "Sitter i Telefonen"
6207 #: ../src/common/pep.py:175
6208 msgid "On Video Phone"
6209 msgstr "På Video Telefon"
6211 #: ../src/common/pep.py:176
6212 msgid "Traveling"
6213 msgstr "Reiser"
6215 #: ../src/common/pep.py:177
6216 msgid "Commuting"
6217 msgstr "Pendler"
6219 #: ../src/common/pep.py:179
6220 msgid "Driving"
6221 msgstr "Kjører"
6223 #: ../src/common/pep.py:180
6224 msgid "In a Car"
6225 msgstr "I en Bil"
6227 #: ../src/common/pep.py:181
6228 msgid "On a Bus"
6229 msgstr "På en Buss"
6231 #: ../src/common/pep.py:182
6232 msgid "On a Plane"
6233 msgstr "På et Fly"
6235 #: ../src/common/pep.py:183
6236 msgid "On a Train"
6237 msgstr "På et Tog"
6239 #: ../src/common/pep.py:184
6240 msgid "On a Trip"
6241 msgstr "På en Reise"
6243 #: ../src/common/pep.py:185
6244 msgid "Walking"
6245 msgstr "Spaserer"
6247 #: ../src/common/pep.py:187
6248 msgid "Coding"
6249 msgstr "Koder"
6251 #: ../src/common/pep.py:188
6252 msgid "In a Meeting"
6253 msgstr "I et Møte"
6255 #: ../src/common/pep.py:189
6256 msgid "Studying"
6257 msgstr "Studerer"
6259 #: ../src/common/pep.py:190
6260 msgid "Writing"
6261 msgstr "Skriver"
6263 #: ../src/common/pep.py:340
6264 msgid "Unknown Artist"
6265 msgstr "Ukjent Artist"
6267 #: ../src/common/pep.py:343
6268 msgid "Unknown Title"
6269 msgstr "Ukjent Tittel"
6271 #: ../src/common/pep.py:346
6272 msgid "Unknown Source"
6273 msgstr "Ukjent Kilde"
6275 #: ../src/common/pep.py:349
6276 #, python-format
6277 msgid ""
6278 "<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
6279 "from <i>%(source)s</i>"
6280 msgstr ""
6281 "<b>\"%(title)s\"</b> etter <i>%(artist)s</i>\n"
6282 "fra  <i>%(source)s</i>"
6284 #. We cannot bind port, call error callback and fail
6285 #: ../src/common/socks5.py:91
6286 #, python-format
6287 msgid "Unable to bind to port %s."
6288 msgstr "Klarer ikke å lytte til port %s."
6290 #: ../src/common/socks5.py:92
6291 msgid ""
6292 "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
6293 "cancelled."
6294 msgstr ""
6295 "Kanskje du har en annen kjørende instans av Gajim. Filoverføring vil bli "
6296 "avbrutt."
6298 #. we're not english
6299 #: ../src/common/stanza_session.py:423
6300 msgid ""
6301 "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
6302 "went wrong.]"
6303 msgstr ""
6304 "[Dette er en del av en kryptert sesjon. Dersom du ser denne meldingen gikk "
6305 "noe galt.]"
6307 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:181
6308 msgid "Avahi error"
6309 msgstr "Avahi feil"
6311 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:182
6312 #, python-format
6313 msgid ""
6314 "%s\n"
6315 "Link-local messaging might not work properly."
6316 msgstr ""
6317 "%s\n"
6318 "Link-lokal meldinger fungerer muligens ikke riktig."
6320 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
6321 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
6322 msgstr "Vennligst sjekk om Avahi eller Bonjour er installert."
6324 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202
6325 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
6326 msgid "Could not start local service"
6327 msgstr "Kunne ikke starte lokal tjeneste"
6329 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
6330 #, python-format
6331 msgid "Unable to bind to port %d."
6332 msgstr "Klarer ikke å lytte til port %d."
6334 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
6335 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:286
6336 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:297
6337 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:311
6338 msgid "Please check if avahi-daemon is running."
6339 msgstr "Vennligst sjekk om avahi-tjenesten kjører."
6341 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:285
6342 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:296
6343 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
6344 #, python-format
6345 msgid "Could not change status of account \"%s\""
6346 msgstr "Kunne ikke endre status til konto \"%s\""
6348 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:328
6349 msgid "Your message could not be sent."
6350 msgstr "Din melding kunne ikke bli sendt."
6352 #. Contact Offline
6353 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:338
6354 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
6355 msgstr "Kontakten er frakoblet. Din melding kunne bli sendt."
6357 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
6358 msgid ""
6359 "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
6360 msgstr ""
6361 "Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Tidsutløp under sending av "
6362 "data."
6364 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
6365 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
6366 #, python-format
6367 msgid "Error while adding service. %s"
6368 msgstr "Feil ved tilføying av tjeneste. %s"
6370 #: ../src/config.py:397
6371 msgid "Default Message"
6372 msgstr "Standard Melding"
6374 #: ../src/config.py:406
6375 msgid "Enabled"
6376 msgstr "Påslått"
6378 #: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3095
6379 msgid "Default"
6380 msgstr "Standard"
6382 #: ../src/config.py:733 ../src/dialogs.py:1409
6383 #, python-format
6384 msgid "Dictionary for lang %s not available"
6385 msgstr "Ordliste for språk %s er ikke tilgjengelig"
6387 #: ../src/config.py:734
6388 #, python-format
6389 msgid ""
6390 "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
6391 "language by setting the speller_language option."
6392 msgstr ""
6393 "Du må installere %s ordbok for å bruke stavekontroll, eller velge et annet "
6394 "språk ved å sette stavekontro_llspråk valget."
6396 #: ../src/config.py:1214
6397 msgid "status message title"
6398 msgstr "status melding tittel"
6400 #: ../src/config.py:1214
6401 msgid "status message text"
6402 msgstr "status melding tekst"
6404 #. Name column
6405 #: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2399 ../src/dialogs.py:2465
6406 #: ../src/dialogs.py:3231 ../src/disco.py:884 ../src/disco.py:1744
6407 #: ../src/disco.py:2048 ../src/history_window.py:90
6408 msgid "Name"
6409 msgstr "Navn"
6411 #: ../src/config.py:1609
6412 msgid "Relogin now?"
6413 msgstr "Logge inn på nytt nå?"
6415 #: ../src/config.py:1610
6416 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
6417 msgstr ""
6418 "Dersom du ønsker at endringene skal tre i kraft umiddelbart, må du logge inn "
6419 "på nytt."
6421 #: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
6422 msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
6423 msgstr "OpenPGP kan ikke brukes på denne maskinen"
6425 #: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
6426 msgid "Unread events"
6427 msgstr "Uleste hendelser"
6429 #: ../src/config.py:1934
6430 msgid "Read all pending events before removing this account."
6431 msgstr "Les alle ventende meldinger før du fjerner denne kontoen."
6433 #: ../src/config.py:1963
6434 #, python-format
6435 msgid "You have opened chat in account %s"
6436 msgstr "Du har åpne samtaler på konto %s"
6438 #: ../src/config.py:1964
6439 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
6440 msgstr "Alle samtaler og gruppesamtaler vil bli lukket. Ønsker du å fortsette?"
6442 #: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2511 ../src/config.py:2547
6443 msgid "You are currently connected to the server"
6444 msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet til serveren"
6446 #: ../src/config.py:1977
6447 msgid "To change the account name, you must be disconnected."
6448 msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet."
6450 #: ../src/config.py:1981
6451 msgid "To change the account name, you must read all pending events."
6452 msgstr "For å endre konto navnet må du lese alle ventende hendelser."
6454 #: ../src/config.py:1987
6455 msgid "Account Name Already Used"
6456 msgstr "Konto Navnet er Allerede i Bruk"
6458 #: ../src/config.py:1988
6459 msgid ""
6460 "This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
6461 "name."
6462 msgstr ""
6463 "Dette navnet er allerede i bruk av en annen av dine kontoer. Vennligst velg "
6464 "et annet navn."
6466 #: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
6467 msgid "Invalid account name"
6468 msgstr "Ugyldig konto navn"
6470 #: ../src/config.py:1993
6471 msgid "Account name cannot be empty."
6472 msgstr "Konto navn kan ikke være tomt."
6474 #: ../src/config.py:1997
6475 msgid "Account name cannot contain spaces."
6476 msgstr "Konto navn kan ikke inneholde mellomrom."
6478 #: ../src/config.py:2074
6479 msgid "Rename Account"
6480 msgstr "Omdøpe Konto"
6482 #: ../src/config.py:2075
6483 #, python-format
6484 msgid "Enter a new name for account %s"
6485 msgstr "Skriv inn nytt navn for konto %s"
6487 #: ../src/config.py:2103
6488 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
6489 msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"."
6491 #: ../src/config.py:2320 ../src/config.py:3623
6492 msgid "Invalid entry"
6493 msgstr "Ugyldig innlegg"
6495 #: ../src/config.py:2321 ../src/config.py:3624
6496 msgid "Custom port must be a port number."
6497 msgstr "Egendefinert port må være et port nummer"
6499 #: ../src/config.py:2342
6500 msgid "Failed to get secret keys"
6501 msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel"
6503 #: ../src/config.py:2343
6504 msgid "There is no OpenPGP secret key available."
6505 msgstr "Det er ingen OpenPGP hemmelig nøkkel tilgjengelig."
6507 #: ../src/config.py:2377
6508 msgid "OpenPGP Key Selection"
6509 msgstr "OpenPGP Nøkkel Valg"
6511 #: ../src/config.py:2378
6512 msgid "Choose your OpenPGP key"
6513 msgstr "Velg din OpenPGP nøkkel"
6515 #: ../src/config.py:2385
6516 msgid "No such account available"
6517 msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig"
6519 #: ../src/config.py:2386
6520 msgid "You must create your account before editing your personal information."
6521 msgstr "Du må lage en konto før du kan redigere din personlige informasjon."
6523 #: ../src/config.py:2393 ../src/dialogs.py:2152 ../src/dialogs.py:2387
6524 #: ../src/dialogs.py:2573 ../src/disco.py:512 ../src/profile_window.py:340
6525 msgid "You are not connected to the server"
6526 msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren"
6528 #: ../src/config.py:2394
6529 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
6530 msgstr "Du kan ikke endre din personlige informasjon uten å være tilkoblet."
6532 #: ../src/config.py:2398
6533 msgid "Your server doesn't support Vcard"
6534 msgstr "Din server støtter ikke Vcard"
6536 #: ../src/config.py:2399
6537 msgid "Your server can't save your personal information."
6538 msgstr "Din server kan ikke lagre din personlige informasjon."
6540 #: ../src/config.py:2512 ../src/config.py:2548
6541 msgid "To disable the account, you must be disconnected."
6542 msgstr "For å deaktivere kontoen, må du være tilkoblet."
6544 #: ../src/config.py:2517
6545 msgid "Account Local already exists."
6546 msgstr "Konto Lokal eksisterer allerede."
6548 #: ../src/config.py:2518
6549 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
6550 msgstr "Vennligst omdøp eller fjern den før du slår på link-lokal meldinger."
6552 #: ../src/config.py:2675
6553 #, python-format
6554 msgid "Edit %s"
6555 msgstr "Rediger %s"
6557 #: ../src/config.py:2677
6558 #, python-format
6559 msgid "Register to %s"
6560 msgstr "Registrer til %s"
6562 #. list at the beginning
6563 #: ../src/config.py:2713
6564 msgid "Ban List"
6565 msgstr "Listen over Utestengte"
6567 #: ../src/config.py:2714
6568 msgid "Member List"
6569 msgstr "Medlems Liste"
6571 #: ../src/config.py:2714
6572 msgid "Owner List"
6573 msgstr "Eier Liste"
6575 #: ../src/config.py:2715
6576 msgid "Administrator List"
6577 msgstr "Administrator Liste"
6579 #. Address column
6580 #. holds JID (who said this)
6581 #: ../src/config.py:2779 ../src/disco.py:891 ../src/history_manager.py:201
6582 msgid "JID"
6583 msgstr "JID"
6585 #: ../src/config.py:2789
6586 msgid "Reason"
6587 msgstr "Grunn"
6589 #: ../src/config.py:2796
6590 msgid "Nick"
6591 msgstr "Kallenavn"
6593 #: ../src/config.py:2802
6594 msgid "Role"
6595 msgstr "Rolle"
6597 #: ../src/config.py:2829
6598 msgid "Banning..."
6599 msgstr "Utvis..."
6601 #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
6602 #: ../src/config.py:2831
6603 msgid ""
6604 "<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
6605 "\n"
6606 msgstr ""
6607 "<b>Hvem ønsker du å utvise?</b>\n"
6608 "\n"
6610 #: ../src/config.py:2833
6611 msgid "Adding Member..."
6612 msgstr "Legger til Medlem..."
6614 #: ../src/config.py:2834
6615 msgid ""
6616 "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
6617 "\n"
6618 msgstr ""
6619 "<b>Hvem ønsker du å gjøre til medlem?</b>\n"
6620 "\n"
6622 #: ../src/config.py:2836
6623 msgid "Adding Owner..."
6624 msgstr "Legger til Eier..."
6626 #: ../src/config.py:2837
6627 msgid ""
6628 "<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
6629 "\n"
6630 msgstr ""
6631 "<b>Hvem ønsker du å gjøre til en eier?</b>\n"
6632 "\n"
6634 #: ../src/config.py:2839
6635 msgid "Adding Administrator..."
6636 msgstr "Legger til Administrator..."
6638 #: ../src/config.py:2840
6639 msgid ""
6640 "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
6641 "\n"
6642 msgstr ""
6643 "<b>Hvem ønsker du å gjøre til administrator?</b>\n"
6644 "\n"
6646 #: ../src/config.py:2841
6647 msgid ""
6648 "Can be one of the following:\n"
6649 "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
6650 "2. user@domain (any resource matches).\n"
6651 "3. domain/resource (only that resource matches).\n"
6652 "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
6653 "domain/resource, or address containing a subdomain)."
6654 msgstr ""
6655 "Can være en av følgende:\n"
6656 "1. bruker@domene/ressurs (bare den ressursen treffer).\n"
6657 "2. bruker@domene (alle ressurser treffer).\n"
6658 "3. domene/ressurs (bare den ressursen treffer).\n"
6659 "4. domene (domene selv treffer, samt treffer alle bruker@domene,\n"
6660 "domene/ressurs, eller adresser som inneholder et underdomene)."
6662 #: ../src/config.py:2943
6663 #, python-format
6664 msgid "Removing %s account"
6665 msgstr "Fjerner %s kontoen"
6667 #: ../src/config.py:2958
6668 #, fuzzy
6669 msgid "Account is disabled"
6670 msgstr "Uttryksikoner avslått"
6672 #: ../src/config.py:2959
6673 msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
6674 msgstr ""
6676 #: ../src/config.py:2972 ../src/gui_interface.py:311
6677 #: ../src/gui_interface.py:1048
6678 msgid "Password Required"
6679 msgstr "Krever Passord"
6681 #: ../src/config.py:2973 ../src/gui_interface.py:1028
6682 #, python-format
6683 msgid "Enter your password for account %s"
6684 msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s"
6686 #: ../src/config.py:2974 ../src/gui_interface.py:1048
6687 msgid "Save password"
6688 msgstr "Lagre passord"
6690 #: ../src/config.py:2984
6691 #, python-format
6692 msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
6693 msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren"
6695 #: ../src/config.py:2985
6696 msgid "If you remove it, the connection will be lost."
6697 msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes."
6699 #: ../src/config.py:2999
6700 #, fuzzy, python-format
6701 msgid "Connection to server %s failed"
6702 msgstr "Tilkobling til proxy feilet"
6704 #: ../src/config.py:3000
6705 #, fuzzy
6706 msgid "What would you like to do?"
6707 msgstr "Hva ønsker du å gjøre?"
6709 #: ../src/config.py:3001
6710 #, fuzzy
6711 msgid "Remove only from Gajim"
6712 msgstr "Fjern kontoe _bare fra Gajim"
6714 #: ../src/config.py:3002
6715 msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
6716 msgstr ""
6718 #: ../src/config.py:3095
6719 msgid "?print_status:All"
6720 msgstr "?print_status:Alle"
6722 #: ../src/config.py:3096
6723 msgid "Enter and leave only"
6724 msgstr "Gå inn og legg igjen bare"
6726 #: ../src/config.py:3097
6727 msgid "?print_status:None"
6728 msgstr "?print_status:Ingen"
6730 #: ../src/config.py:3167
6731 msgid "New Group Chat"
6732 msgstr "Ny Gruppesamtale"
6734 #: ../src/config.py:3200
6735 msgid "This bookmark has invalid data"
6736 msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold"
6738 #: ../src/config.py:3201
6739 msgid ""
6740 "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
6741 msgstr "Vennligst fyll inn server og rom feltene for å fjerne dette bokmerket."
6743 #. invalid char
6744 #: ../src/config.py:3319 ../src/dialogs.py:1950
6745 msgid "Invalid nickname"
6746 msgstr "Ugyldig kallenavn"
6748 #: ../src/config.py:3320 ../src/config.py:3334 ../src/config.py:3348
6749 msgid "Character not allowed"
6750 msgstr "Tegn ikke lovlig"
6752 #: ../src/config.py:3333 ../src/config.py:3599
6753 msgid "Invalid server"
6754 msgstr "Ugyldig server"
6756 #: ../src/config.py:3347
6757 msgid "Invalid room"
6758 msgstr "Ugyldig rom"
6760 #: ../src/config.py:3515
6761 msgid "Account has been added successfully"
6762 msgstr "Kontoen har blitt lagt til uten feilmeldinger"
6764 #: ../src/config.py:3516 ../src/config.py:3522
6765 msgid ""
6766 "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
6767 "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
6768 "window."
6769 msgstr ""
6770 "Du kan gjøre avanserte konto instillinger ved å trykke på Avansert knappen, "
6771 "eller senere ved å klikke under Kontoer menyvalget, under Rediger menyen fra "
6772 "hovedvinduet."
6774 #: ../src/config.py:3521
6775 msgid "Your new account has been created successfully"
6776 msgstr "Din nye konto har blitt opprettet uten feilmeldinger"
6778 #: ../src/config.py:3560
6779 msgid "Invalid username"
6780 msgstr "Ugyldig brukernavn"
6782 #: ../src/config.py:3562
6783 msgid "You must provide a username to configure this account."
6784 msgstr "Du må oppgi et brukernavn for å konfigurere denne kontoen."
6786 #: ../src/config.py:3600
6787 msgid "Please provide a server on which you want to register."
6788 msgstr "Vennlist skriv inn serveren du ønsker å registrere."
6790 #: ../src/config.py:3656 ../src/gui_interface.py:1693
6791 msgid "Certificate Already in File"
6792 msgstr "Sertifikat Allerede i Katalogen"
6794 #: ../src/config.py:3657 ../src/gui_interface.py:1694
6795 #, python-format
6796 msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
6797 msgstr ""
6798 "Dette sertifikatet er allerede i filen %s, så det legges ikke til igjen."
6800 #: ../src/config.py:3734
6801 #, python-format
6802 msgid ""
6803 "<b>Security Warning</b>\n"
6804 "\n"
6805 "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
6806 "SSL Error: %(error)s\n"
6807 "Do you still want to connect to this server?"
6808 msgstr ""
6809 "<b>Sikkerehets Advarsel</b>\n"
6810 "\n"
6811 "Ektheten til %(hostname)s SSL sertifkat kan være ugyldig.\n"
6812 "SSL Feil: %(error)s\n"
6813 "Ønsker du fortsatt å koble til denne serveren?"
6815 #: ../src/config.py:3740 ../src/gui_interface.py:1721
6816 #, python-format
6817 msgid ""
6818 "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
6819 "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
6820 "%s"
6821 msgstr ""
6822 "Legg til dette sertifikatet i listen over tiltrodde sertifikater.\n"
6823 "SHA1 fingeravtrykk til sertifikatet:\n"
6824 "%s"
6826 #: ../src/config.py:3772 ../src/config.py:3806
6827 msgid "An error occurred during account creation"
6828 msgstr "Det skjedde en feil under oppretting av kontoen"
6830 #: ../src/config.py:3871
6831 msgid "Account name is in use"
6832 msgstr "Konto navnet er i bruk"
6834 #: ../src/config.py:3872
6835 msgid "You already have an account using this name."
6836 msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet."
6838 #: ../src/config.py:3991
6839 msgid "PEP node was not removed"
6840 msgstr "PEP noden ble ikke fjernet"
6842 #: ../src/config.py:3992
6843 #, python-format
6844 msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
6845 msgstr "PEP noden %(node)s ble ikke fjernet: %(message)s"
6847 #: ../src/config.py:4036
6848 msgid "Active"
6849 msgstr "Aktiv"
6851 #: ../src/config.py:4044
6852 msgid "Event"
6853 msgstr "Hendelse"
6855 #: ../src/config.py:4079
6856 msgid "First Message Received"
6857 msgstr "Første Melding Motatt"
6859 #: ../src/config.py:4080
6860 msgid "Next Message Received Focused"
6861 msgstr "Neste Melding Motatt i Fokus"
6863 #: ../src/config.py:4082
6864 msgid "Next Message Received Unfocused"
6865 msgstr "Neste Melding Motatt ikke i Fokus"
6867 #: ../src/config.py:4083
6868 msgid "Contact Connected"
6869 msgstr "Kontakt Koblet til"
6871 #: ../src/config.py:4084
6872 msgid "Contact Disconnected"
6873 msgstr "Kontakt Frakoblet"
6875 #: ../src/config.py:4085
6876 msgid "Message Sent"
6877 msgstr "Melding Sendt"
6879 #: ../src/config.py:4086
6880 msgid "Group Chat Message Highlight"
6881 msgstr "Gruppe Samtale Melding Utheving"
6883 #: ../src/config.py:4087
6884 msgid "Group Chat Message Received"
6885 msgstr "Gruppe Samtale Melding Motatt"
6887 #: ../src/config.py:4088
6888 msgid "GMail Email Received"
6889 msgstr "Gmail E-post Motatt"
6891 #: ../src/conversation_textview.py:601
6892 msgid ""
6893 "This icon indicates that this message has not yet\n"
6894 "been received by the remote end. If this icon stays\n"
6895 "for a long time, it's likely the message got lost."
6896 msgstr ""
6897 "Dette ikonet indikerer at denne meldingen ikke enda\n"
6898 "har blitt motatt av andre enden. Dersom dette ikonet\n"
6899 "vises lenge er det sannsynlig at meldingen ble mistet."
6901 #: ../src/conversation_textview.py:620
6902 msgid ""
6903 "Text below this line is what has been said since the\n"
6904 "last time you paid attention to this group chat"
6905 msgstr ""
6906 "Tekst under denne linjen er hva som har blitt sagt\n"
6907 "siden sist du fulgte med i denne gruppe samtalen"
6909 #: ../src/conversation_textview.py:740
6910 msgid "_Quote"
6911 msgstr "_Sitat"
6913 #: ../src/conversation_textview.py:747
6914 #, python-format
6915 msgid "_Actions for \"%s\""
6916 msgstr "_Handlinger for \"%s\""
6918 #: ../src/conversation_textview.py:760
6919 msgid "Read _Wikipedia Article"
6920 msgstr "Les_Wikipedia Artikkel"
6922 #: ../src/conversation_textview.py:765
6923 msgid "Look it up in _Dictionary"
6924 msgstr "Slå det opp i _Ordbok"
6926 #: ../src/conversation_textview.py:782
6927 #, python-format
6928 msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
6929 msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY"
6931 #. we must have %s in the url
6932 #: ../src/conversation_textview.py:795
6933 #, python-format
6934 msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
6935 msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\""
6937 #: ../src/conversation_textview.py:798
6938 msgid "Web _Search for it"
6939 msgstr "Web _Søk etter den"
6941 #: ../src/conversation_textview.py:804
6942 msgid "Open as _Link"
6943 msgstr "Åpne som _Link"
6945 #. %i is day in year (1-365)
6946 #: ../src/conversation_textview.py:1298
6947 #, fuzzy, python-format
6948 msgid "Yesterday"
6949 msgid_plural "%i days ago"
6950 msgstr[0] "I går"
6951 msgstr[1] "I går"
6953 #. if we have subject, show it too!
6954 #: ../src/conversation_textview.py:1346 ../src/history_window.py:480
6955 #, python-format
6956 msgid "Subject: %s\n"
6957 msgstr "Tittel: %s\n"
6959 #: ../src/dataforms_widget.py:545
6960 #, fuzzy
6961 msgid "Unable to load image"
6962 msgstr "Klarer ikke å uvirksom modulen"
6964 #: ../src/dataforms_widget.py:547
6965 #, fuzzy, python-format
6966 msgid "Media type not supported: %s"
6967 msgstr "Usynlighet ikke støttet"
6969 #: ../src/dataforms_widget.py:562
6970 msgid "This field is required"
6971 msgstr ""
6973 #: ../src/dataforms_widget.py:607
6974 msgid "Jabber ID already in list"
6975 msgstr "Jabber ID allerede i listen"
6977 #: ../src/dataforms_widget.py:608
6978 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
6979 msgstr "Jabber IDen du skrev inn er allerede i lsiten. Vennligst velg en ny. "
6981 #. Default jid
6982 #: ../src/dataforms_widget.py:619
6983 msgid "new@jabber.id"
6984 msgstr "ny@jabber.id"
6986 #: ../src/dataforms_widget.py:622 ../src/dataforms_widget.py:624
6987 #, python-format
6988 msgid "new%d@jabber.id"
6989 msgstr "ny%d@jabber.id"
6991 #: ../src/dialogs.py:82
6992 #, python-format
6993 msgid "Contact name: <i>%s</i>"
6994 msgstr "Kontakt navn: <i>%s</i>"
6996 #: ../src/dialogs.py:84
6997 #, python-format
6998 msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
6999 msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
7001 #: ../src/dialogs.py:195
7002 msgid "Group"
7003 msgstr "Gruppe"
7005 #: ../src/dialogs.py:202
7006 msgid "In the group"
7007 msgstr "I gruppen"
7009 #: ../src/dialogs.py:293
7010 msgid "KeyID"
7011 msgstr "NøkkelID"
7013 #: ../src/dialogs.py:298
7014 msgid "Contact name"
7015 msgstr "Kontakt navn"
7017 #: ../src/dialogs.py:470
7018 msgid "Set Mood"
7019 msgstr "Sett Stemning"
7021 #: ../src/dialogs.py:590
7022 #, python-format
7023 msgid "%s Status Message"
7024 msgstr "%s Status Melding"
7026 #: ../src/dialogs.py:604
7027 msgid "Status Message"
7028 msgstr "Status Melding"
7030 #: ../src/dialogs.py:794
7031 msgid "Overwrite Status Message?"
7032 msgstr "Overskriv Status Melding?"
7034 #: ../src/dialogs.py:795
7035 msgid ""
7036 "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
7037 msgstr ""
7038 "Dette navnet er allerede i bruk. Ønsker du å overskrive denne status "
7039 "meldingen?"
7041 #: ../src/dialogs.py:803
7042 msgid "Save as Preset Status Message"
7043 msgstr "Lagre som Forvalgt Status Melding"
7045 #: ../src/dialogs.py:804
7046 msgid "Please type a name for this status message"
7047 msgstr "Vennligst skriv inn et navn for denne status meldingen"
7049 #: ../src/dialogs.py:832
7050 msgid "AIM Address:"
7051 msgstr "AIM Adresse:"
7053 #: ../src/dialogs.py:833
7054 msgid "GG Number:"
7055 msgstr "GG Nummer:"
7057 #: ../src/dialogs.py:834
7058 msgid "ICQ Number:"
7059 msgstr "ICQ Nummer:"
7061 #: ../src/dialogs.py:835
7062 msgid "MSN Address:"
7063 msgstr "MSN Adresse:"
7065 #: ../src/dialogs.py:836
7066 msgid "Yahoo! Address:"
7067 msgstr "Yahoo Adresse:"
7069 #: ../src/dialogs.py:873
7070 #, python-format
7071 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
7072 msgstr ""
7073 "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s"
7075 #: ../src/dialogs.py:876
7076 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
7077 msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til"
7079 #: ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1051 ../src/dialogs.py:1056
7080 #: ../src/dialogs.py:3464
7081 msgid "Invalid User ID"
7082 msgstr "Ugyldig Bruker ID"
7084 #: ../src/dialogs.py:1052
7085 msgid "The user ID must not contain a resource."
7086 msgstr "Bruker IDen må ikke inneholde en ressurs."
7088 #: ../src/dialogs.py:1057
7089 msgid "You cannot add yourself to your roster."
7090 msgstr "Du kan ikke legge til deg selv i din kontaktliste."
7092 #: ../src/dialogs.py:1071
7093 msgid "Contact already in roster"
7094 msgstr "Kontakt allerede i kontaktlisten"
7096 #: ../src/dialogs.py:1072
7097 msgid "This contact is already listed in your roster."
7098 msgstr "Kontakten er allerede listet  i din kontaktliste."
7100 #: ../src/dialogs.py:1118
7101 msgid "User ID:"
7102 msgstr "Bruker ID:"
7104 #: ../src/dialogs.py:1189
7105 msgid "A GTK+ jabber client"
7106 msgstr "En GTK+ Jabber klient"
7108 #: ../src/dialogs.py:1190
7109 msgid "GTK+ Version:"
7110 msgstr "GTK+ Versjon:"
7112 #: ../src/dialogs.py:1191
7113 msgid "PyGTK Version:"
7114 msgstr "PyGTK Versjon:"
7116 #: ../src/dialogs.py:1201
7117 msgid "Current Developers:"
7118 msgstr "Nåværende Utviklere:"
7120 #: ../src/dialogs.py:1203
7121 msgid "Past Developers:"
7122 msgstr "Tidligere Utviklere:"
7124 #: ../src/dialogs.py:1209
7125 msgid "THANKS:"
7126 msgstr "TUSEN TAKK:"
7128 #. remove one english sentence
7129 #. and add it manually as translatable
7130 #: ../src/dialogs.py:1215
7131 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
7132 msgstr ""
7133 "Sist men ikke minst ønsker vi å takke alle de som lager installasjonspakker."
7135 #. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
7136 #: ../src/dialogs.py:1227
7137 msgid "translator-credits"
7138 msgstr "Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>"
7140 #: ../src/dialogs.py:1410
7141 #, python-format
7142 msgid ""
7143 "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
7144 "language by setting the speller_language option.\n"
7145 "\n"
7146 "Highlighting misspelled words feature will not be used"
7147 msgstr ""
7148 "Du må installere %s ordbok for å bruke stavekontroll, eller velge et annet "
7149 "språk ved å sette stavekontro_llspråk valget.\n"
7150 "\n"
7151 "Utheving av feilstavede ord vil ikke bli brukt"
7153 #: ../src/dialogs.py:1951 ../src/dialogs.py:2338
7154 msgid "The nickname has not allowed characters."
7155 msgstr "Kallenavnet inneholder ulovlige tegn"
7157 #: ../src/dialogs.py:2069
7158 #, python-format
7159 msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
7160 msgstr "Abonnerings forespørsel for konto %(account)s fra %(jid)s"
7162 #: ../src/dialogs.py:2072
7163 #, python-format
7164 msgid "Subscription request from %s"
7165 msgstr "Abonnerings ønske fra %s"
7167 #: ../src/dialogs.py:2147 ../src/gui_interface.py:2470
7168 #, python-format
7169 msgid "You are already in group chat %s"
7170 msgstr "Du er allerede i gruppesamtale %s"
7172 #: ../src/dialogs.py:2153
7173 msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
7174 msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet."
7176 #: ../src/dialogs.py:2194
7177 #, python-format
7178 msgid "Join Group Chat with account %s"
7179 msgstr "Bli med i samtalegruppe med konto %s"
7181 #: ../src/dialogs.py:2325
7182 msgid "Invalid Account"
7183 msgstr "Ugyldig Konto"
7185 #: ../src/dialogs.py:2326
7186 msgid ""
7187 "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
7188 msgstr ""
7189 "Du har valgt en konto som du ønsker å bruke for å gå inn i samtalerommet."
7191 #: ../src/dialogs.py:2337
7192 msgid "Invalid Nickname"
7193 msgstr "Ugyldig Kallenavn"
7195 #: ../src/dialogs.py:2342 ../src/dialogs.py:2348
7196 #: ../src/groupchat_control.py:1847
7197 msgid "Invalid group chat Jabber ID"
7198 msgstr "Ugyldig gruppesamtale Jabber ID"
7200 #: ../src/dialogs.py:2343
7201 #, fuzzy
7202 msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
7203 msgstr "Gruppesamtalens Jabber ID inneholder ulovlige symboler."
7205 #: ../src/dialogs.py:2349 ../src/groupchat_control.py:1848
7206 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
7207 msgstr "Gruppesamtalens Jabber ID inneholder ulovlige symboler."
7209 #: ../src/dialogs.py:2356
7210 msgid "This is not a group chat"
7211 msgstr "Dette er ikke en samtalegruppe"
7213 #: ../src/dialogs.py:2357
7214 #, python-format
7215 msgid "%s is not the name of a group chat."
7216 msgstr "%s er ikke navnet til en gruppesamtale."
7218 #: ../src/dialogs.py:2388
7219 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
7220 msgstr "Du kan ikke synkronisere kontakter uten å være tilkoblet."
7222 #: ../src/dialogs.py:2402
7223 msgid "Server"
7224 msgstr "Server"
7226 #: ../src/dialogs.py:2437
7227 msgid "This account is not connected to the server"
7228 msgstr "Denne kontoen er ikke tilkoblet til serveren"
7230 #: ../src/dialogs.py:2438
7231 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
7232 msgstr "Du kan ikke synkronisere med en konto uten å være tilkoblet."
7234 #: ../src/dialogs.py:2462
7235 msgid "Synchronise"
7236 msgstr "Synkroniser"
7238 #: ../src/dialogs.py:2523
7239 #, python-format
7240 msgid "Start Chat with account %s"
7241 msgstr "Start samtale med konto %s"
7243 #: ../src/dialogs.py:2525
7244 msgid "Start Chat"
7245 msgstr "Start Samtale"
7247 #: ../src/dialogs.py:2526
7248 msgid ""
7249 "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
7250 "to send a chat message to:"
7251 msgstr ""
7252 "Fyll kallenavnet eller Jabber ID til den kontakten du ønsker\n"
7253 "å sende en samtale melding til:"
7255 #. if offline or connecting
7256 #: ../src/dialogs.py:2552 ../src/dialogs.py:2933 ../src/dialogs.py:3145
7257 msgid "Connection not available"
7258 msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
7260 #: ../src/dialogs.py:2553 ../src/dialogs.py:2934 ../src/dialogs.py:3146
7261 #, python-format
7262 msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
7263 msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"."
7265 #: ../src/dialogs.py:2562 ../src/dialogs.py:2565
7266 msgid "Invalid JID"
7267 msgstr "Ugyldig JID"
7269 #: ../src/dialogs.py:2565
7270 #, python-format
7271 msgid "Unable to parse \"%s\"."
7272 msgstr "Kan ikke analysere \"%s\"."
7274 #: ../src/dialogs.py:2574
7275 msgid "Without a connection, you can not change your password."
7276 msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet."
7278 #: ../src/dialogs.py:2593
7279 msgid "Invalid password"
7280 msgstr "Ugyldig passord"
7282 #: ../src/dialogs.py:2593
7283 msgid "You must enter a password."
7284 msgstr "Du må skrive inn et passord."
7286 #: ../src/dialogs.py:2597
7287 msgid "Passwords do not match"
7288 msgstr "Passordene er ikke like"
7290 #: ../src/dialogs.py:2598
7291 msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
7292 msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske."
7294 #. default value
7295 #: ../src/dialogs.py:2635 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
7296 msgid "Contact Signed In"
7297 msgstr "Kontakt Logget På"
7299 #: ../src/dialogs.py:2637 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
7300 msgid "Contact Signed Out"
7301 msgstr "Kontakt Logget Av"
7303 #. chat message
7304 #: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
7305 msgid "New Message"
7306 msgstr "Ny Melding"
7308 #. single message
7309 #: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
7310 msgid "New Single Message"
7311 msgstr "Ny Melding"
7313 #. private message
7314 #: ../src/dialogs.py:2640 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
7315 msgid "New Private Message"
7316 msgstr "Ny Privat Melding"
7318 #: ../src/dialogs.py:2640 ../src/gui_interface.py:1158 ../src/notify.py:487
7319 msgid "New E-mail"
7320 msgstr "Ny E-post"
7322 #: ../src/dialogs.py:2642 ../src/gui_interface.py:1217 ../src/notify.py:480
7323 msgid "File Transfer Request"
7324 msgstr "Fil Overførings Forespørsel"
7326 #: ../src/dialogs.py:2644 ../src/gui_interface.py:1120
7327 #: ../src/gui_interface.py:1186 ../src/notify.py:482
7328 msgid "File Transfer Error"
7329 msgstr "Fil Overføring Feilet"
7331 #: ../src/dialogs.py:2646 ../src/gui_interface.py:1263
7332 #: ../src/gui_interface.py:1286 ../src/gui_interface.py:1303
7333 #: ../src/notify.py:484
7334 msgid "File Transfer Completed"
7335 msgstr "Fil Overføring Komplett"
7337 #: ../src/dialogs.py:2647 ../src/gui_interface.py:1266 ../src/notify.py:485
7338 msgid "File Transfer Stopped"
7339 msgstr "Fil Overføring Stoppet"
7341 #: ../src/dialogs.py:2649 ../src/gui_interface.py:971 ../src/notify.py:489
7342 msgid "Groupchat Invitation"
7343 msgstr "Gruppesamtale invitasjon"
7345 #: ../src/dialogs.py:2651 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
7346 msgid "Contact Changed Status"
7347 msgstr "Kontakt Endret Status"
7349 #: ../src/dialogs.py:2852
7350 #, python-format
7351 msgid "Single Message using account %s"
7352 msgstr "Enkelt Melding med konto %s"
7354 #: ../src/dialogs.py:2854
7355 #, python-format
7356 msgid "Single Message in account %s"
7357 msgstr "Enkelt Melding i konto %s"
7359 #: ../src/dialogs.py:2856
7360 msgid "Single Message"
7361 msgstr "Melding"
7363 #. prepare UI for Sending
7364 #: ../src/dialogs.py:2859
7365 #, python-format
7366 msgid "Send %s"
7367 msgstr "Send %s"
7369 #. prepare UI for Receiving
7370 #: ../src/dialogs.py:2882
7371 #, python-format
7372 msgid "Received %s"
7373 msgstr "Motatt %s"
7375 #. prepare UI for Receiving
7376 #: ../src/dialogs.py:2905
7377 #, python-format
7378 msgid "Form %s"
7379 msgstr "Skjema %s"
7381 #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
7382 #: ../src/dialogs.py:2984
7383 #, python-format
7384 msgid "RE: %s"
7385 msgstr "SV: %s"
7387 #: ../src/dialogs.py:2985
7388 #, python-format
7389 msgid "%s wrote:\n"
7390 msgstr "%s skrev:\n"
7392 #: ../src/dialogs.py:3044
7393 #, python-format
7394 msgid "XML Console for %s"
7395 msgstr "XML Konsoll for %s"
7397 #: ../src/dialogs.py:3046
7398 msgid "XML Console"
7399 msgstr "XML Konsoll"
7401 #. Action that can be done with an incoming list of contacts
7402 #: ../src/dialogs.py:3175
7403 #, fuzzy
7404 msgid "add"
7405 msgstr "Lei seg"
7407 #: ../src/dialogs.py:3175
7408 #, fuzzy
7409 msgid "modify"
7410 msgstr "Endre"
7412 #: ../src/dialogs.py:3176
7413 #, fuzzy
7414 msgid "remove"
7415 msgstr "_Fjern"
7417 #: ../src/dialogs.py:3204
7418 #, fuzzy, python-format
7419 msgid ""
7420 "<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
7421 "roster."
7422 msgstr "<b>%s</b> ønsker at du <b>%s</b> noen kontakter i kontaktlisten. "
7424 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
7425 #: ../src/dialogs.py:3220 ../src/dialogs.py:3266
7426 msgid "Add"
7427 msgstr "Legg til"
7429 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
7430 #: ../src/dialogs.py:3222 ../src/dialogs.py:3297
7431 msgid "Modify"
7432 msgstr "Endre"
7434 #: ../src/dialogs.py:3228
7435 msgid "Jabber ID"
7436 msgstr "Jabber ID"
7438 #: ../src/dialogs.py:3234
7439 msgid "Groups"
7440 msgstr "Grupper"
7442 #. it is selected
7443 #. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
7444 #: ../src/dialogs.py:3342
7445 #, python-format
7446 msgid "%s suggested me to add you in my roster."
7447 msgstr "%s anbefalte meg å legge til deg i min kontaktliste. "
7449 #: ../src/dialogs.py:3356
7450 #, fuzzy, python-format
7451 msgid "Added  %s contacts"
7452 msgstr "_Legg til kontakt"
7454 #: ../src/dialogs.py:3393
7455 #, fuzzy, python-format
7456 msgid "Removed  %s contacts"
7457 msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktlisten"
7459 #: ../src/dialogs.py:3433 ../src/dialogs.py:3610
7460 #, python-format
7461 msgid "Archiving Preferences for %s"
7462 msgstr ""
7464 #: ../src/dialogs.py:3473
7465 #, fuzzy
7466 msgid "Invalid expire value"
7467 msgstr "Ugyldig Servernavn"
7469 #: ../src/dialogs.py:3474
7470 msgid "Expire must be a valid positive integer."
7471 msgstr ""
7473 #: ../src/dialogs.py:3521
7474 msgid "There is an error with the form"
7475 msgstr ""
7477 #: ../src/dialogs.py:3732
7478 #, fuzzy
7479 msgid "There is an error"
7480 msgstr "Tjenesten returnerte en feil."
7482 #: ../src/dialogs.py:3796
7483 #, python-format
7484 msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
7485 msgstr "Liste over Uønskede <b><i>%s</i></b>"
7487 #: ../src/dialogs.py:3800
7488 #, python-format
7489 msgid "Privacy List for %s"
7490 msgstr "Liste over Uønskede for %s"
7492 #: ../src/dialogs.py:3856
7493 #, python-format
7494 msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
7495 msgstr ""
7496 "Rekkefølge:  %(order)s, handling: %(action)s, type: %(type)s, verdi: "
7497 "%(value)s"
7499 #: ../src/dialogs.py:3861
7500 #, python-format
7501 msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
7502 msgstr "Rekkefølge: %(order)s, handling: %(action)s"
7504 #: ../src/dialogs.py:3905
7505 msgid "<b>Edit a rule</b>"
7506 msgstr "<b>Rediger en regel</b>"
7508 #: ../src/dialogs.py:4016
7509 msgid "<b>Add a rule</b>"
7510 msgstr "<b>Legg til regel</b>"
7512 #: ../src/dialogs.py:4116
7513 #, python-format
7514 msgid "Privacy Lists for %s"
7515 msgstr "Liste over Uønskede for %s"
7517 #: ../src/dialogs.py:4118
7518 msgid "Privacy Lists"
7519 msgstr "Liste overUønskede"
7521 #: ../src/dialogs.py:4188
7522 msgid "Invalid List Name"
7523 msgstr "Listenavnet er Ugyldig"
7525 #: ../src/dialogs.py:4189
7526 msgid "You must enter a name to create a privacy list."
7527 msgstr "Du må skrive et navn for å lage en liste over uønskede."
7529 #: ../src/dialogs.py:4221
7530 msgid "You are invited to a groupchat"
7531 msgstr "Du er invitert til en gruppesamtale"
7533 #: ../src/dialogs.py:4224
7534 msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
7535 msgstr "$Contact har invitert deg til en gruppesamtale"
7537 #: ../src/dialogs.py:4226
7538 #, python-format
7539 msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
7540 msgstr "$Contact har invitert deg til gruppesamtalen %(room_jid)s"
7542 #: ../src/dialogs.py:4234
7543 #, python-format
7544 msgid "Comment: %s"
7545 msgstr "Kommentar: %s"
7547 #: ../src/dialogs.py:4236
7548 msgid "Do you want to accept the invitation?"
7549 msgstr "Ønsker du å akseptere invitasjonen?"
7551 #: ../src/dialogs.py:4298
7552 msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
7553 msgstr ""
7555 #: ../src/dialogs.py:4308 ../src/dialogs.py:4351 ../src/dialogs.py:4407
7556 #: ../src/dialogs.py:4495
7557 msgid "All files"
7558 msgstr "Alle filer"
7560 #: ../src/dialogs.py:4313
7561 msgid "PKCS12 Files"
7562 msgstr ""
7564 #: ../src/dialogs.py:4341
7565 msgid "Choose Sound"
7566 msgstr "Velg Lyd"
7568 #: ../src/dialogs.py:4356
7569 msgid "Wav Sounds"
7570 msgstr "Wav Lyder"
7572 #: ../src/dialogs.py:4394
7573 msgid "Choose Image"
7574 msgstr "Velg Bilde"
7576 #: ../src/dialogs.py:4412
7577 msgid "Images"
7578 msgstr "Bilder"
7580 #: ../src/dialogs.py:4482
7581 #, fuzzy
7582 msgid "Choose Archive"
7583 msgstr "Velg Bilde"
7585 #: ../src/dialogs.py:4500
7586 #, fuzzy
7587 msgid "Zip files"
7588 msgstr "Alle filer"
7590 #: ../src/dialogs.py:4525
7591 #, python-format
7592 msgid "When %s becomes:"
7593 msgstr "Når %s blir:"
7595 #: ../src/dialogs.py:4527
7596 #, python-format
7597 msgid "Adding Special Notification for %s"
7598 msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s"
7600 #: ../src/dialogs.py:4602
7601 msgid "Condition"
7602 msgstr "Betingelse"
7604 #: ../src/dialogs.py:4722
7605 msgid "when I am "
7606 msgstr "nå jeg er"
7608 #: ../src/dialogs.py:5198
7609 #, python-format
7610 msgid ""
7611 "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
7612 "\n"
7613 "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
7614 msgstr ""
7615 "Din samtale sesjon med <b>%(jid)s</b> er kryptert.\n"
7616 "\n"
7617 "Denne sesjonens Short Authentication String er <b>%(sas)s</b>."
7619 #: ../src/dialogs.py:5201
7620 msgid "You have already verified this contact's identity."
7621 msgstr "Du har allerede verifisert denne kontaktens identitet."
7623 #: ../src/dialogs.py:5207 ../src/dialogs.py:5291
7624 msgid "Contact's identity verified"
7625 msgstr "Kontaktens identitet verifisert"
7627 #: ../src/dialogs.py:5213
7628 msgid "Verify again..."
7629 msgstr "Verifiser igjen..."
7631 #: ../src/dialogs.py:5218
7632 msgid ""
7633 "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
7634 "send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
7635 "below."
7636 msgstr ""
7637 "For å være sikker på at <b>bare</b> den forventede personen kan lese dine "
7638 "meldinger eller sende meldinger, må du verifisere identiteten ved å klikke "
7639 "på knappen under. "
7641 #: ../src/dialogs.py:5221 ../src/dialogs.py:5272 ../src/dialogs.py:5285
7642 msgid "Contact's identity NOT verified"
7643 msgstr "Kontaktens identitet IKKE verifisert"
7645 #: ../src/dialogs.py:5226
7646 msgid "Verify..."
7647 msgstr "Verifiser..."
7649 #: ../src/dialogs.py:5237
7650 msgid "Have you verified the contact's identity?"
7651 msgstr "Har du verifisert kontaktens identitet?"
7653 #: ../src/dialogs.py:5238
7654 #, python-format
7655 msgid ""
7656 "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
7657 "directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
7658 "Authentication String (SAS) as you.\n"
7659 "\n"
7660 "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
7661 msgstr ""
7662 "For å forhindre samtaler med en ukjent person, bør du snakke med <b>%(jid)s</"
7663 "b> direkte (personlig eller på telefon) og verifisere at de ser den samme  "
7664 "Short Authentication String (SAS) som du.\n"
7665 "\n"
7666 "Denne sesjonens Short Authentication String er <b>%(sas)s</b>."
7668 #: ../src/dialogs.py:5239
7669 msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
7670 msgstr "Har du snakket med kontakten og verifisert SASen?"
7672 #: ../src/dialogs.py:5273
7673 #, python-format
7674 msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
7675 msgstr ""
7676 "Kontaktens nøkkel (%s) <b>passer ikke</b> med nøkkelen tildelt i Gajim."
7678 #: ../src/dialogs.py:5279
7679 msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
7680 msgstr ""
7681 "Ingen GPG nøkkel er tildelt denne kontakten så du kan ikke kryptere "
7682 "meldinger."
7684 #: ../src/dialogs.py:5286
7685 msgid ""
7686 "GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
7687 "message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
7688 msgstr ""
7689 "GPG nøkkel er tildelt denne kontaken, men du <b>stoler ikke på denne "
7690 "nøkkelen<b> så meldingen <b>kan ikke</b> bli kryptert. Bruk din GPG klient "
7691 "for å stole på denne nøkkelen."
7693 #: ../src/dialogs.py:5292
7694 msgid ""
7695 "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
7696 "be encrypted."
7697 msgstr ""
7698 "GPG nøkkel er tildelt denne kontakten, og du stoler på den, så meldinger vil "
7699 "bli kryptert."
7701 #: ../src/dialogs.py:5357
7702 msgid "an audio and video"
7703 msgstr ""
7705 #: ../src/dialogs.py:5359
7706 msgid "an audio"
7707 msgstr ""
7709 #: ../src/dialogs.py:5361
7710 msgid "a video"
7711 msgstr ""
7713 #: ../src/dialogs.py:5365
7714 #, python-format
7715 msgid ""
7716 "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
7717 "the call?"
7718 msgstr ""
7720 #: ../src/disco.py:119
7721 msgid "Others"
7722 msgstr "Andre"
7724 #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
7725 #: ../src/disco.py:123
7726 msgid "Conference"
7727 msgstr "Konferanse"
7729 #: ../src/disco.py:513
7730 msgid "Without a connection, you can not browse available services"
7731 msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester"
7733 #: ../src/disco.py:600
7734 #, python-format
7735 msgid "Service Discovery using account %s"
7736 msgstr "Se etter Tjenester med %s kontoen"
7738 #: ../src/disco.py:602
7739 msgid "Service Discovery"
7740 msgstr "Se etter Tjenester"
7742 #: ../src/disco.py:758
7743 msgid "The service could not be found"
7744 msgstr "Tjenesten ble ikke funnet"
7746 #: ../src/disco.py:759
7747 msgid ""
7748 "There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
7749 "Check the address and try again."
7750 msgstr ""
7751 "Det er ingen tjeneste på adressen du oppgav, eller den svarer ikke. Sjekk "
7752 "adressen og prøv igjen."
7754 #: ../src/disco.py:763 ../src/disco.py:1100
7755 msgid "The service is not browsable"
7756 msgstr "Ikke mulig å utforske tjeneste"
7758 #: ../src/disco.py:764
7759 msgid "This type of service does not contain any items to browse."
7760 msgstr "Denne typen tjeneste inneholder ingen elementer å utforske"
7762 #: ../src/disco.py:804 ../src/disco.py:814
7763 msgid "Invalid Server Name"
7764 msgstr "Ugyldig Servernavn"
7766 #: ../src/disco.py:868
7767 #, python-format
7768 msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
7769 msgstr "Utforsk %(address)s med kontoen %(account)s"
7771 #: ../src/disco.py:912
7772 msgid "_Browse"
7773 msgstr "_Utforsk"
7775 #: ../src/disco.py:1101
7776 msgid "This service does not contain any items to browse."
7777 msgstr "Denne tjenesten innholer ingen elementer å utforske."
7779 #: ../src/disco.py:1341
7780 msgid "_Execute Command"
7781 msgstr "_Kjør Kommando"
7783 #: ../src/disco.py:1351 ../src/disco.py:1522
7784 msgid "Re_gister"
7785 msgstr "Re_gistrer"
7787 #: ../src/disco.py:1563
7788 #, python-format
7789 msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
7790 msgstr "Skanner %(current)d / %(total)d.."
7792 #. Users column
7793 #: ../src/disco.py:1754
7794 msgid "Users"
7795 msgstr "Brukere"
7797 #. Description column
7798 #: ../src/disco.py:1762
7799 msgid "Description"
7800 msgstr "Beskrivelse"
7802 #. Id column
7803 #: ../src/disco.py:1770
7804 msgid "Id"
7805 msgstr "Id"
7807 #: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2995
7808 msgid "Bookmark already set"
7809 msgstr "Bokmerke allerede satt"
7811 #: ../src/disco.py:1836 ../src/gui_interface.py:2996
7812 #, python-format
7813 msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
7814 msgstr "Gruppesamtalen \"%s\" er allerede i dine bokmerker."
7816 #: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:3010
7817 msgid "Bookmark has been added successfully"
7818 msgstr "Bokmerke har blitt lagt til"
7820 #: ../src/disco.py:1846 ../src/gui_interface.py:3011
7821 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
7822 msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger menyen i kontaktlisten."
7824 #: ../src/disco.py:2057
7825 msgid "Subscribed"
7826 msgstr "Abonnerte"
7828 #: ../src/disco.py:2065
7829 msgid "Node"
7830 msgstr "Node"
7832 #: ../src/disco.py:2129
7833 msgid "New post"
7834 msgstr "Ny post"
7836 #: ../src/disco.py:2135
7837 msgid "_Subscribe"
7838 msgstr "_Abonnér"
7840 #: ../src/disco.py:2141
7841 msgid "_Unsubscribe"
7842 msgstr "_Fjern Abonnement"
7844 #: ../src/features_window.py:49
7845 msgid "SSL certificat validation"
7846 msgstr "SSL sertifikats validering"
7848 #: ../src/features_window.py:50
7849 msgid ""
7850 "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
7851 msgstr ""
7852 "Et bibliotek som brukes til å verifisere server sertifikater for å sikre en "
7853 "sikker tilkobling."
7855 #: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
7856 msgid "Requires python-pyopenssl."
7857 msgstr "Krever python-pyopenssl."
7859 #: ../src/features_window.py:53
7860 msgid "Bonjour / Zeroconf"
7861 msgstr "Bonjour / Zeroconf"
7863 #: ../src/features_window.py:54
7864 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
7865 msgstr ""
7866 "Serverløs samtale med automatisk oppdagede klienter på et lokalt nettverk."
7868 #: ../src/features_window.py:55
7869 msgid "Requires python-avahi."
7870 msgstr "Krever python-avahi."
7872 #: ../src/features_window.py:56
7873 msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
7874 msgstr "Krever pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
7876 #: ../src/features_window.py:57
7877 msgid "Command line"
7878 msgstr "Kommandolinje"
7880 #: ../src/features_window.py:58
7881 msgid "A script to control Gajim via commandline."
7882 msgstr "Et script for å kontrollere Gajim via kommandolinjen."
7884 #: ../src/features_window.py:59
7885 msgid "Requires python-dbus."
7886 msgstr "Krever python-dbus."
7888 #: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
7889 #: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
7890 #: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
7891 #: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108
7892 msgid "Feature not available under Windows."
7893 msgstr "Funksjon ikke tilgjengelig i Windows."
7895 #: ../src/features_window.py:61
7896 msgid "OpenGPG message encryption"
7897 msgstr "OpenPGP meldingskryptering"
7899 #: ../src/features_window.py:62
7900 msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
7901 msgstr "Krypterer samtalemeldinger med gpg nøkler."
7903 #: ../src/features_window.py:63
7904 msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
7905 msgstr "Krever gpg og python-GnuPGInterface."
7907 #: ../src/features_window.py:65
7908 msgid "Network-manager"
7909 msgstr "Network-manager"
7911 #: ../src/features_window.py:66
7912 msgid "Autodetection of network status."
7913 msgstr "Autodeteksjon av nettverksstatus."
7915 #: ../src/features_window.py:67
7916 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
7917 msgstr "Krever gnome-network-manager og python-dbus."
7919 #: ../src/features_window.py:69
7920 msgid "Session Management"
7921 msgstr "Sesjons Behandling"
7923 #: ../src/features_window.py:70
7924 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
7925 msgstr "Gajim sesjon er lagret på utlogging og gjenopprettes ved pålogging."
7927 #: ../src/features_window.py:71
7928 msgid "Requires python-gnome2."
7929 msgstr "Krever python-gnome2."
7931 #: ../src/features_window.py:73
7932 msgid "Password encryption"
7933 msgstr "Passord kryptering"
7935 #: ../src/features_window.py:74
7936 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
7937 msgstr "Passord kan lagres sikkert og ikke bare i klartekst."
7939 #: ../src/features_window.py:75
7940 msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
7941 msgstr "Krever gnome-keyring og python-gnome2-desktop, eller kwalletcli."
7943 #: ../src/features_window.py:77
7944 msgid "SRV"
7945 msgstr "SRV"
7947 #: ../src/features_window.py:78
7948 msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
7949 msgstr "Evne til å koble til servere som bruker SRV records."
7951 #: ../src/features_window.py:79
7952 msgid "Requires dnsutils."
7953 msgstr "Krever dnsutils."
7955 #: ../src/features_window.py:80
7956 msgid "Requires nslookup to use SRV records."
7957 msgstr "Krever nslookup for å bruke SRV records."
7959 #: ../src/features_window.py:81
7960 msgid "Spell Checker"
7961 msgstr "Stavekontroll"
7963 #: ../src/features_window.py:82
7964 msgid "Spellchecking of composed messages."
7965 msgstr "Stavekontroll av komponerte meldinger."
7967 #: ../src/features_window.py:83
7968 msgid "Requires libgtkspell."
7969 msgstr "Krever libgtkspell."
7971 #: ../src/features_window.py:85
7972 msgid "Notification"
7973 msgstr "Varslinger"
7975 #: ../src/features_window.py:86
7976 msgid "Passive popups notifying for new events."
7977 msgstr "Passiv påminnelse for nye hendelser."
7979 #: ../src/features_window.py:87
7980 msgid ""
7981 "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
7982 "notification-daemon."
7983 msgstr ""
7984 "Krever python-notify eller alternativt python-dbus i samarbeid med "
7985 "notification-daemon."
7987 #: ../src/features_window.py:89
7988 msgid "Automatic status"
7989 msgstr "Automatisk status"
7991 #: ../src/features_window.py:90
7992 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
7993 msgstr "Evnen til å måle inaktiv tid for å kunne sette auto status."
7995 #: ../src/features_window.py:91
7996 msgid "Requires libxss library."
7997 msgstr "Krever libxss biblioteket."
7999 #: ../src/features_window.py:92
8000 msgid "Requires python2.5."
8001 msgstr "Krever python2.5."
8003 #: ../src/features_window.py:93
8004 msgid "LaTeX"
8005 msgstr "LaTeX"
8007 #: ../src/features_window.py:94
8008 msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
8009 msgstr "Transformer LaTeX uttrykk mellom $$ $$."
8011 #: ../src/features_window.py:95
8012 #, fuzzy
8013 msgid ""
8014 "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
8015 "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
8016 msgstr ""
8017 "Krever texlive-latex-base og dvipng. Du må sette 'use_latex' til True i "
8018 "Avansert Konfigurasjons Editoren."
8020 #: ../src/features_window.py:96
8021 #, fuzzy
8022 msgid ""
8023 "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). "
8024 "You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
8025 msgstr ""
8026 "Krever texlive-latex-base og dvipng (Alt er i MikTeX). Du må sette "
8027 "'use_latex' til True i Avansert Konfigurasjons Editoren."
8029 #: ../src/features_window.py:97
8030 msgid "End to End message encryption"
8031 msgstr "Ende til Ende meldingskryptering"
8033 #: ../src/features_window.py:98
8034 msgid "Encrypting chat messages."
8035 msgstr "Kryptering av samtalemeldinger."
8037 #: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
8038 msgid "Requires python-crypto."
8039 msgstr "Krever python-crypto."
8041 #: ../src/features_window.py:101
8042 msgid "RST Generator"
8043 msgstr "RST Generator"
8045 #: ../src/features_window.py:102
8046 msgid ""
8047 "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
8048 "docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
8049 msgstr ""
8050 "Generer XHTML ut fra RST kode (see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
8051 "rst/restructuredtext.html)."
8053 #: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
8054 msgid "Requires python-docutils."
8055 msgstr "Krever python-docutils."
8057 #: ../src/features_window.py:106
8058 msgid "Ability to start audio and video chat."
8059 msgstr ""
8061 #: ../src/features_window.py:107
8062 #, fuzzy
8063 msgid "Requires python-farsight."
8064 msgstr "Krever python-avahi."
8066 #: ../src/features_window.py:115
8067 #, fuzzy
8068 msgid "?features:Available"
8069 msgstr "Tilgjengelig"
8071 #: ../src/features_window.py:122
8072 msgid "Feature"
8073 msgstr "Funksjonalitet"
8075 #: ../src/filetransfers_window.py:77
8076 msgid "File"
8077 msgstr "Fil"
8079 #: ../src/filetransfers_window.py:92
8080 msgid "Time"
8081 msgstr "Tid"
8083 #: ../src/filetransfers_window.py:104
8084 msgid "Progress"
8085 msgstr "Fremdrift"
8087 #: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
8088 #, python-format
8089 msgid "Filename: %s"
8090 msgstr "Filnavn: %s"
8092 #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
8093 #, python-format
8094 msgid "Size: %s"
8095 msgstr "Størrelse: %s"
8097 #. You is a reply of who sent a file
8098 #. You is a reply of who received a file
8099 #: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
8100 #: ../src/history_manager.py:522
8101 msgid "You"
8102 msgstr "Du"
8104 #: ../src/filetransfers_window.py:189
8105 #, python-format
8106 msgid "Sender: %s"
8107 msgstr "Sender: %s"
8109 #: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
8110 #: ../src/tooltips.py:742
8111 msgid "Recipient: "
8112 msgstr "Mottaker: "
8114 #: ../src/filetransfers_window.py:201
8115 #, python-format
8116 msgid "Saved in: %s"
8117 msgstr "Lagret i: %s"
8119 #: ../src/filetransfers_window.py:203
8120 msgid "File transfer completed"
8121 msgstr "Fil overføring komplett"
8123 #: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
8124 msgid "File transfer cancelled"
8125 msgstr "Fil overføring avbrutt"
8127 #: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
8128 msgid "Connection with peer cannot be established."
8129 msgstr "Tilkoblingen kan ikke opprettes."
8131 #: ../src/filetransfers_window.py:235
8132 #, python-format
8133 msgid "Recipient: %s"
8134 msgstr "Mottaker:  %s"
8136 #: ../src/filetransfers_window.py:237
8137 #, python-format
8138 msgid "Error message: %s"
8139 msgstr "Feil melding: %s"
8141 #: ../src/filetransfers_window.py:238
8142 msgid "File transfer stopped"
8143 msgstr "Fil overføring stoppet"
8145 #: ../src/filetransfers_window.py:257
8146 msgid "Choose File to Send..."
8147 msgstr "Velg Fil for Sending..."
8149 #: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
8150 msgid "Description: "
8151 msgstr "Beskrivelse:"
8153 #: ../src/filetransfers_window.py:286
8154 msgid "Gajim cannot access this file"
8155 msgstr "Gajim får ikke tilgang til filen"
8157 #: ../src/filetransfers_window.py:287
8158 msgid "This file is being used by another process."
8159 msgstr "Denne filen er i bruk av en annen prosess."
8161 #: ../src/filetransfers_window.py:320
8162 #, python-format
8163 msgid "File: %s"
8164 msgstr "Fil: %s"
8166 #: ../src/filetransfers_window.py:326
8167 #, python-format
8168 msgid "Type: %s"
8169 msgstr "Type: %s"
8171 #: ../src/filetransfers_window.py:328
8172 #, python-format
8173 msgid "Description: %s"
8174 msgstr "Beskrivelse: %s"
8176 #: ../src/filetransfers_window.py:329
8177 #, python-format
8178 msgid "%s wants to send you a file:"
8179 msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
8181 #: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:906
8182 #, python-format
8183 msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
8184 msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil \"%s\""
8186 #: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:907
8187 msgid ""
8188 "A file with this name already exists and you do not have permission to "
8189 "overwrite it."
8190 msgstr ""
8191 "En fil med dette navnet eksisterer og du har ikke rettigheter til å "
8192 "overskrive den."
8194 #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
8195 msgid "This file already exists"
8196 msgstr "Denne filen finnes fra før"
8198 #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
8199 msgid "What do you want to do?"
8200 msgstr "Hva ønsker du å gjøre?"
8202 #. read-only bit is used to mark special folder under windows,
8203 #. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
8204 #: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:918
8205 #, python-format
8206 msgid "Directory \"%s\" is not writable"
8207 msgstr "Katalogen \"%s\" er ikke skrivbar"
8209 #: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:919
8210 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
8211 msgstr "Du har ikke rettigheter til å lage filer i denne katalogen."
8213 #: ../src/filetransfers_window.py:379
8214 msgid "Save File as..."
8215 msgstr "Lagre Fil som..."
8217 #. Print remaining time in format 00:00:00
8218 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
8219 #. they are not translatable.
8220 #: ../src/filetransfers_window.py:449
8221 #, python-format
8222 msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
8223 msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
8225 #. This should make the string Kb/s,
8226 #. where 'Kb' part is taken from %s.
8227 #. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
8228 #: ../src/filetransfers_window.py:542
8229 #, python-format
8230 msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
8231 msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
8233 #: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
8234 msgid "Invalid File"
8235 msgstr "Ugyldig Fil"
8237 #: ../src/filetransfers_window.py:585
8238 msgid "File: "
8239 msgstr "Fil: "
8241 #: ../src/filetransfers_window.py:589
8242 msgid "It is not possible to send empty files"
8243 msgstr "Det er ikke mulig å sende tomme filer"
8245 #: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
8246 msgid "Name: "
8247 msgstr "Navn: "
8249 #: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
8250 msgid "Sender: "
8251 msgstr "Avsender: "
8253 #: ../src/filetransfers_window.py:777
8254 msgid "Pause"
8255 msgstr "Pause"
8257 #: ../src/gajim.py:142
8258 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
8259 msgstr "Gajim trenger en X server for å kjøre. Avslutter..."
8261 #: ../src/gajim.py:144
8262 #, python-format
8263 msgid "importing PyGTK failed: %s"
8264 msgstr "importering av PyGTK feilet: %s"
8266 #: ../src/gajim.py:186
8267 #, fuzzy
8268 msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
8269 msgstr "Gajim trenger PyGTK 2.12 eller høyere"
8271 #: ../src/gajim.py:187
8272 #, fuzzy
8273 msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
8274 msgstr "Gajim tenger PyGTK 2.12 eller høyere for å kjøre. Avslutter..."
8276 #: ../src/gajim.py:189
8277 #, fuzzy
8278 msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
8279 msgstr "Gajim trenger GTK 2.12 eller høyere"
8281 #: ../src/gajim.py:190
8282 #, fuzzy
8283 msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
8284 msgstr "Gajim trenger GTK 2.12 eller høyere for å kjøre. Avslutter..."
8286 #: ../src/gajim.py:199
8287 msgid "Gajim needs pywin32 to run"
8288 msgstr "Gajim trenger pywin32 for å kjøre"
8290 #: ../src/gajim.py:200
8291 #, python-format
8292 msgid ""
8293 "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
8294 "%s"
8295 msgstr ""
8296 "Vennligst pass på at Pywin32 er installert på ditt system. Du kan hente den "
8297 "på %s"
8299 #. set the icon to all newly opened wind
8300 #: ../src/gajim.py:316
8301 msgid "Gajim is already running"
8302 msgstr "Gajim kjører allerede"
8304 #: ../src/gajim.py:317
8305 msgid ""
8306 "Another instance of Gajim seems to be running\n"
8307 "Run anyway?"
8308 msgstr ""
8309 "En annen instans av Gajim ser ut til å kjøre\n"
8310 "Start likevel?"
8312 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:74 ../src/gajim-remote.py:77
8313 msgid "Shows a help on specific command"
8314 msgstr "Vis hjelp for en spesifisert kommando"
8316 #. User gets help for the command, specified by this parameter
8317 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:77 ../src/gajim-remote.py:80
8318 msgid "command"
8319 msgstr "kommando"
8321 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:78 ../src/gajim-remote.py:81
8322 msgid "show help on command"
8323 msgstr "vis hjelp for kommando"
8325 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:82 ../src/gajim-remote.py:85
8326 msgid "Shows or hides the roster window"
8327 msgstr "Vis eller skjul kontaktliste vinduet"
8329 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:86 ../src/gajim-remote.py:89
8330 msgid "Pops up a window with the next pending event"
8331 msgstr "Spretter opp et nytt vindu med den neste ventende hendelsen"
8333 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:90 ../src/gajim-remote.py:93
8334 msgid ""
8335 "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
8336 "separate line"
8337 msgstr ""
8338 "Skriv ut en liste over alle kontakter i kontaklisten. Hver kontakt kommer på "
8339 "en egen linje"
8341 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote-plugin.py:108
8342 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:131
8343 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:145 ../src/gajim-remote-plugin.py:154
8344 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
8345 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote-plugin.py:221
8346 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:228 ../src/gajim-remote-plugin.py:239
8347 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:255 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
8348 #: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
8349 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
8350 #: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
8351 #: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
8352 #: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
8353 #: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
8354 #: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
8355 #: ../src/gajim-remote.py:291
8356 msgid "account"
8357 msgstr "konto"
8359 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote.py:96
8360 msgid "show only contacts of the given account"
8361 msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen"
8363 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:99 ../src/gajim-remote.py:102
8364 msgid "Prints a list of registered accounts"
8365 msgstr "Skriv ut en liste over registrerte kontoer"
8367 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:103 ../src/gajim-remote.py:106
8368 msgid "Changes the status of account or accounts"
8369 msgstr "Endrer status på konto eller kontoer"
8371 #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
8372 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:106 ../src/gajim-remote.py:109
8373 msgid "status"
8374 msgstr "status"
8376 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:106
8377 #, fuzzy
8378 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
8379 msgstr ""
8380 "en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, "
8381 "usynlig"
8383 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote.py:110
8384 msgid "status message"
8385 msgstr "status melding"
8387 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:108 ../src/gajim-remote.py:111
8388 msgid ""
8389 "change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
8390 "of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
8391 msgstr ""
8392 "endre status til konto \"konto\". Dersom uspesifisert, prøv å endre status "
8393 "til alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått"
8395 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:114 ../src/gajim-remote.py:127
8396 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
8397 msgstr "Vis samtale vinduet så du kan sende meldinger til en kontakt"
8399 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:116 ../src/gajim-remote.py:129
8400 msgid "JID of the contact that you want to chat with"
8401 msgstr "JID til kontakten du ønsker å snakke med"
8403 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
8404 #: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
8405 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
8406 msgstr "om spesifisert vil kontakten fjernes fra listen på denne kontoen"
8408 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:123 ../src/gajim-remote.py:139
8409 msgid ""
8410 "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
8411 "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
8412 "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
8413 msgstr ""
8414 "Sender ny samtale melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP "
8415 "nøkkelen og konto er valgfri. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten "
8416 "'OpenPGP nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''."
8418 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:127 ../src/gajim-remote-plugin.py:140
8419 #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
8420 msgid "JID of the contact that will receive the message"
8421 msgstr "JID til kontakten som vil motta meldingen"
8423 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:128 ../src/gajim-remote-plugin.py:142
8424 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:153 ../src/gajim-remote.py:144
8425 #: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:169
8426 msgid "message contents"
8427 msgstr "meldings innhold"
8429 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
8430 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
8431 msgid "pgp key"
8432 msgstr "pgp nøkkel"
8434 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
8435 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
8436 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
8437 msgstr ""
8438 "dersom spesifisert vil meldingen bli kryptert med denne offentlige nøkkelen"
8440 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:131 ../src/gajim-remote-plugin.py:145
8441 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:154 ../src/gajim-remote.py:147
8442 #: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:170
8443 msgid "if specified, the message will be sent using this account"
8444 msgstr "dersom spesifisert, vil meldingen bli sendt med denne kontoen"
8446 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:136 ../src/gajim-remote.py:152
8447 msgid ""
8448 "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
8449 "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
8450 "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
8451 msgstr ""
8452 "Sender ny enkelt melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP "
8453 "nøkkelen og konto er valgfritt. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten "
8454 "'OpenPGP nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''."
8456 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
8457 msgid "subject"
8458 msgstr "tittel"
8460 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
8461 msgid "message subject"
8462 msgstr "meldings tittel"
8464 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:150 ../src/gajim-remote.py:166
8465 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
8466 msgstr "Sender nye meldinger to en gruppesamtale som du er tilkoblet."
8468 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:152 ../src/gajim-remote.py:168
8469 msgid "JID of the room that will receive the message"
8470 msgstr "JID til rommet som vil motta meldingen"
8472 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:159 ../src/gajim-remote.py:175
8473 msgid "Gets detailed info on a contact"
8474 msgstr "Henter detaljert informasjon om en kontakt"
8476 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:161 ../src/gajim-remote-plugin.py:174
8477 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:204 ../src/gajim-remote-plugin.py:213
8478 #: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
8479 #: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
8480 msgid "JID of the contact"
8481 msgstr "JID til kontakten"
8483 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:165 ../src/gajim-remote.py:181
8484 msgid "Gets detailed info on a account"
8485 msgstr "Henter detaljert informasjon om en konto"
8487 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:167 ../src/gajim-remote.py:183
8488 msgid "Name of the account"
8489 msgstr "Navn på kontoen"
8491 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:171 ../src/gajim-remote.py:187
8492 msgid "Sends file to a contact"
8493 msgstr "Sender fil til en kontakt"
8495 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
8496 msgid "file"
8497 msgstr "fil"
8499 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
8500 msgid "File path"
8501 msgstr "Fil sti"
8503 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote.py:191
8504 msgid "if specified, file will be sent using this account"
8505 msgstr "dersom spesifisert, vil filen bli sendt fra denne kontoen"
8507 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:180 ../src/gajim-remote.py:196
8508 msgid "Lists all preferences and their values"
8509 msgstr "Viser alle innstillingsmuligheter og gjeldende verdier"
8511 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:184 ../src/gajim-remote.py:200
8512 msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
8513 msgstr "Setter verdien av 'nøkkel' til 'verdi',"
8515 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
8516 msgid "key=value"
8517 msgstr "nøkkel=verdi"
8519 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
8520 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
8521 msgstr "'nøkkel' er navnet på innstillingen, 'verdi' er gjeldende innstilling"
8523 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:191 ../src/gajim-remote.py:207
8524 msgid "Deletes a preference item"
8525 msgstr "Sletter en innstilling"
8527 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
8528 msgid "key"
8529 msgstr "nøkkel"
8531 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
8532 msgid "name of the preference to be deleted"
8533 msgstr "navnet på innstillingen som skal slettes"
8535 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:197 ../src/gajim-remote.py:213
8536 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
8537 msgstr "Skriver gjeldende Gajim innstillinger til .config filen"
8539 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:202 ../src/gajim-remote.py:218
8540 msgid "Removes contact from roster"
8541 msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktlisten"
8543 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:211 ../src/gajim-remote.py:227
8544 msgid "Adds contact to roster"
8545 msgstr "Legger til kontakt til kontaktlisten"
8547 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote.py:230
8548 msgid "Adds new contact to this account"
8549 msgstr "Legger til en ny kontakt til denne kontoen."
8551 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:219 ../src/gajim-remote.py:235
8552 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
8553 msgstr ""
8554 "Returnerer innstillinger (globale innstillinger om ikke en konto er "
8555 "spesifisert)"
8557 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:226
8558 #, fuzzy
8559 msgid ""
8560 "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
8561 msgstr ""
8562 "Returnerer gjeldende status melding (den globale om ikke en konto er "
8563 "spesifisert)"
8565 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:233 ../src/gajim-remote.py:249
8566 msgid "Returns number of unread messages"
8567 msgstr "Returnerer antall uleste meldinger"
8569 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:237 ../src/gajim-remote.py:253
8570 msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
8571 msgstr "Åpner 'Start Samtale' dialogen"
8573 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:239 ../src/gajim-remote.py:255
8574 msgid "Starts chat, using this account"
8575 msgstr "Starter samtale, med denne kontoen"
8577 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:243 ../src/gajim-remote.py:259
8578 msgid "Sends custom XML"
8579 msgstr "Send egendefinert XML"
8581 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:245 ../src/gajim-remote.py:261
8582 msgid "XML to send"
8583 msgstr "XML for sending"
8585 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:246 ../src/gajim-remote.py:262
8586 msgid ""
8587 "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
8588 "all accounts"
8589 msgstr ""
8590 "Kontoen som xmlen vil bli sendt; dersom ikke spesifisert vil xmlen bli sendt "
8591 "til alle kontoer"
8593 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:252 ../src/gajim-remote.py:277
8594 msgid "Handle a xmpp:/ uri"
8595 msgstr "Håndtere en xmpp:/ uri"
8597 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote.py:279
8598 msgid "uri"
8599 msgstr "uri"
8601 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:259 ../src/gajim-remote.py:286
8602 msgid "Join a MUC room"
8603 msgstr "Bli med i et MUC rom"
8605 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote.py:288
8606 msgid "room"
8607 msgstr "rom"
8609 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:262 ../src/gajim-remote.py:289
8610 msgid "nick"
8611 msgstr "kallenavn"
8613 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote.py:290
8614 msgid "password"
8615 msgstr "passord"
8617 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:268 ../src/gajim-remote.py:296
8618 msgid "Check if Gajim is running"
8619 msgstr "Sjekk om Gajim kjører"
8621 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:272 ../src/gajim-remote-plugin.py:282
8622 #: ../src/gajim-remote.py:300
8623 msgid "Shows or hides the ipython window"
8624 msgstr "Vis eller skjul ipython vindu"
8626 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:306 ../src/gajim-remote.py:327
8627 msgid "Missing argument \"contact_jid\""
8628 msgstr "Mangler argument \"contact_jid\""
8630 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:325 ../src/gajim-remote.py:348
8631 #, python-format
8632 msgid ""
8633 "'%s' is not in your roster.\n"
8634 "Please specify account for sending the message."
8635 msgstr ""
8636 "'%s' er ikke in kontaktlisten din.\n"
8637 "Vennligst spesifiser konto for sending av meldingen."
8639 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:328 ../src/gajim-remote.py:351
8640 msgid "You have no active account"
8641 msgstr "Du har ingen aktiv konto"
8643 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:383 ../src/gajim-remote.py:404
8644 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
8645 msgstr "Det ser ut som Gajim ikke kjører, så du kan ikke bruke gajim-remote. "
8647 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:412
8648 #, python-format
8649 msgid ""
8650 "Usage: %s %s %s \n"
8651 "\t %s"
8652 msgstr ""
8653 "Bruk: %s %s %s \n"
8654 "\t %s"
8656 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:415 ../src/gajim-remote.py:435
8657 msgid "Arguments:"
8658 msgstr "Argumenter:"
8660 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:419 ../src/gajim-remote.py:439
8661 #, python-format
8662 msgid "%s not found"
8663 msgstr "%s ikke funnet"
8665 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:423 ../src/gajim-remote.py:445
8666 #, python-format
8667 msgid ""
8668 "Usage: %s command [arguments]\n"
8669 "Command is one of:\n"
8670 msgstr ""
8671 "Bruk: %s kommando [argumenter]\n"
8672 "Kommando er en av:\n"
8674 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:496
8675 #, fuzzy, python-format
8676 msgid ""
8677 "Too many arguments. \n"
8678 "Type \"%s help %s\" for more info"
8679 msgstr ""
8680 "For mange argumenter. \n"
8681 "Skriv \"%(basename)s hjelp %(command)s\" for mer informasjon"
8683 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:500
8684 #, fuzzy, python-format
8685 msgid ""
8686 "Argument \"%s\" is not specified. \n"
8687 "Type \"%s help %s\" for more info"
8688 msgstr ""
8689 "Argumentet \"%(arg)s\" er ikke spesifisert. \n"
8690 "Skriv \"%(basename)s hjelp %(command)s\" for mer informasjon"
8692 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:518 ../src/gajim-remote.py:540
8693 msgid "Wrong uri"
8694 msgstr "Feil uri"
8696 #: ../src/gajim-remote.py:109
8697 #, fuzzy
8698 msgid ""
8699 "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
8700 "account's previous status"
8701 msgstr ""
8702 "en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, "
8703 "usynlig"
8705 #: ../src/gajim-remote.py:117
8706 msgid "Changes the priority of account or accounts"
8707 msgstr "Endrer prioritet på konto eller kontoer"
8709 #: ../src/gajim-remote.py:119
8710 msgid "priority"
8711 msgstr "prioritet"
8713 #: ../src/gajim-remote.py:119
8714 msgid "priority you want to give to the account"
8715 msgstr "prioritet du ønsker å gi til kontoen"
8717 #: ../src/gajim-remote.py:121
8718 msgid ""
8719 "change the priority of the given account. If not specified, change status of "
8720 "all accounts that have \"sync with global status\" option set"
8721 msgstr ""
8722 "endre prioritet til en konto. Dersom uspesifisert, endre status til alle "
8723 "kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått"
8725 #: ../src/gajim-remote.py:134
8726 msgid "message content. The account must be specified or \"\""
8727 msgstr "meldings innhold. Kontoen må spesifiseres eller \"\""
8729 #: ../src/gajim-remote.py:242
8730 msgid ""
8731 "Returns current status message (the global one unless account is specified)"
8732 msgstr ""
8733 "Returnerer gjeldende status melding (den globale om ikke en konto er "
8734 "spesifisert)"
8736 #: ../src/gajim-remote.py:268
8737 #, fuzzy
8738 msgid "Change the avatar"
8739 msgstr "Endre status"
8741 #: ../src/gajim-remote.py:270
8742 #, fuzzy
8743 msgid "Picture to use"
8744 msgstr "Kallenavn å bruke"
8746 #: ../src/gajim-remote.py:271
8747 #, fuzzy
8748 msgid ""
8749 "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
8750 "be set for all accounts"
8751 msgstr ""
8752 "Kontoen som xmlen vil bli sendt; dersom ikke spesifisert vil xmlen bli sendt "
8753 "til alle kontoer"
8755 #: ../src/gajim-remote.py:279
8756 msgid "URI to handle"
8757 msgstr "URI til håndgrep"
8759 #: ../src/gajim-remote.py:280
8760 msgid "Account in which you want to handle it"
8761 msgstr "Konto som du ønsker å benytte for å håndtere det"
8763 #: ../src/gajim-remote.py:282
8764 msgid "Message content"
8765 msgstr "Meldings innhold"
8767 #: ../src/gajim-remote.py:288
8768 msgid "Room JID"
8769 msgstr "Rom JID"
8771 #: ../src/gajim-remote.py:289
8772 msgid "Nickname to use"
8773 msgstr "Kallenavn å bruke"
8775 #: ../src/gajim-remote.py:290
8776 msgid "Password to enter the room"
8777 msgstr "Passord for å komme inn i rommet"
8779 #: ../src/gajim-remote.py:291
8780 msgid "Account from which you want to enter the room"
8781 msgstr "Konto som du ønsker å bruke for å gå inn i rommet"
8783 #: ../src/gajim-remote.py:431
8784 #, python-format
8785 msgid ""
8786 "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
8787 "\t %(help)s"
8788 msgstr ""
8789 "Bruk: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
8790 "\t %(help)s"
8792 #: ../src/gajim-remote.py:514
8793 #, python-format
8794 msgid ""
8795 "Too many arguments. \n"
8796 "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
8797 msgstr ""
8798 "For mange argumenter. \n"
8799 "Skriv \"%(basename)s hjelp %(command)s\" for mer informasjon"
8801 #: ../src/gajim-remote.py:519
8802 #, python-format
8803 msgid ""
8804 "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
8805 "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
8806 msgstr ""
8807 "Argumentet \"%(arg)s\" er ikke spesifisert. \n"
8808 "Skriv \"%(basename)s hjelp %(command)s\" for mer informasjon"
8810 #: ../src/gajim-remote.py:538
8811 msgid "No uri given"
8812 msgstr ""
8814 #: ../src/gajim_themes_window.py:59
8815 msgid "Theme"
8816 msgstr "Tema"
8818 #: ../src/gajim_themes_window.py:97
8819 msgid "You cannot make changes to the default theme"
8820 msgstr "Du kan ikke gjøre endringer til standard temaet"
8822 #: ../src/gajim_themes_window.py:98
8823 msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
8824 msgstr "Vennligst lag et nytt rent tema med ditt ønskede navn."
8826 #. don't confuse translators
8827 #: ../src/gajim_themes_window.py:169
8828 msgid "theme name"
8829 msgstr "tema navn"
8831 #: ../src/gajim_themes_window.py:186
8832 msgid "You cannot delete your current theme"
8833 msgstr "Du kan ikke slette ditt gjeldene tema"
8835 #: ../src/gajim_themes_window.py:187
8836 msgid "Please first choose another for your current theme."
8837 msgstr "Vennligst velg en annen for ditt gjeldende tema."
8839 #: ../src/groupchat_control.py:170
8840 msgid "Sending private message failed"
8841 msgstr "Sending av privat melding feilet"
8843 #. in second %s code replaces with nickname
8844 #: ../src/groupchat_control.py:172
8845 #, python-format
8846 msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
8847 msgstr ""
8848 "Du er ikke lenger i samtalerommet \"%(room)s\" eller \"%(nick)s\" har dratt."
8850 #: ../src/groupchat_control.py:455
8851 msgid "Insert Nickname"
8852 msgstr "Skriv inn Kallenavn"
8854 #: ../src/groupchat_control.py:636
8855 msgid "Conversation with "
8856 msgstr "Samtale med"
8858 #: ../src/groupchat_control.py:638
8859 msgid "Continued conversation"
8860 msgstr "Fortsettende samtale"
8862 #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
8863 #: ../src/groupchat_control.py:1282 ../src/gui_interface.py:923
8864 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
8865 msgstr "Enhver deltaker får log å se din fulle JID"
8867 #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
8868 #. gajim.py)
8869 #: ../src/groupchat_control.py:1286
8870 msgid "Room logging is enabled"
8871 msgstr "Rom logging er påslått"
8873 #: ../src/groupchat_control.py:1288
8874 msgid "A new room has been created"
8875 msgstr "Et nytt rom har blitt laget"
8877 #: ../src/groupchat_control.py:1291
8878 msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
8879 msgstr "Serveren har satt eller endret ditt rom kallenavn"
8881 #. do not print 'kicked by None'
8882 #: ../src/groupchat_control.py:1297
8883 #, python-format
8884 msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
8885 msgstr "%(nick)s har blitt utvist: %(reason)s"
8887 #: ../src/groupchat_control.py:1300
8888 #, python-format
8889 msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
8890 msgstr "%(nick)s har blitt utvist av %(who)s: %(reason)s"
8892 #. do not print 'banned by None'
8893 #: ../src/groupchat_control.py:1309
8894 #, python-format
8895 msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
8896 msgstr "%(nick)s er blitt uønsket: %(reason)s"
8898 #: ../src/groupchat_control.py:1312
8899 #, python-format
8900 msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
8901 msgstr "%(nick)s har blitt uønsket av %(who)s: %(reason)s"
8903 #: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1427
8904 #, python-format
8905 msgid "You are now known as %s"
8906 msgstr "Du er nå kjent som %s"
8908 #: ../src/groupchat_control.py:1339 ../src/gui_interface.py:763
8909 #, python-format
8910 msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
8911 msgstr "%(nick)s er nå kjent som %(new_nick)s"
8913 #: ../src/groupchat_control.py:1381 ../src/groupchat_control.py:1386
8914 #: ../src/groupchat_control.py:1392
8915 #, python-format
8916 msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
8917 msgstr "%(nick)s har blitt fjernet fra rommet (%(reason)s)"
8919 #: ../src/groupchat_control.py:1383
8920 msgid "affiliation changed"
8921 msgstr "tilhørighet endret"
8923 #: ../src/groupchat_control.py:1388
8924 msgid "room configuration changed to members-only"
8925 msgstr "rom konfigurasjon er endret til kun-for-medlemmer"
8927 #: ../src/groupchat_control.py:1394
8928 msgid "system shutdown"
8929 msgstr "systemet slår seg av"
8931 #: ../src/groupchat_control.py:1477
8932 #, python-format
8933 msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
8934 msgstr ""
8935 "** Tilknytning for %(nick)s har blitt satt til %(affiliation)s av %(actor)s"
8937 #: ../src/groupchat_control.py:1481
8938 #, python-format
8939 msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
8940 msgstr "** Tilknutning for %(nick)s har blitt satt til %(affiliation)s"
8942 #: ../src/groupchat_control.py:1496
8943 #, python-format
8944 msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
8945 msgstr "** Rollen til %(nick)s har blitt satt til %(role)s av %(actor)s"
8947 #: ../src/groupchat_control.py:1500
8948 #, python-format
8949 msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
8950 msgstr "** Rollen til %(nick)s har blitt satt til %(role)s"
8952 #: ../src/groupchat_control.py:1530
8953 #, python-format
8954 msgid "%s has left"
8955 msgstr "%s har dratt"
8957 #: ../src/groupchat_control.py:1535
8958 #, python-format
8959 msgid "%s has joined the group chat"
8960 msgstr "%s har blitt med i gruppesamtalen"
8962 #: ../src/groupchat_control.py:1537 ../src/gui_interface.py:790
8963 #: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
8964 #, python-format
8965 msgid "%(nick)s is now %(status)s"
8966 msgstr "%(nick)s er nå %(status)s"
8968 #: ../src/groupchat_control.py:1774
8969 #, python-format
8970 msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
8971 msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av samtalerommet \"%s\"?"
8973 #: ../src/groupchat_control.py:1776
8974 msgid ""
8975 "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
8976 msgstr ""
8977 "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette samtalerommet."
8979 #: ../src/groupchat_control.py:1780 ../src/gui_interface.py:1021
8980 #: ../src/gui_interface.py:1781 ../src/gui_interface.py:1818
8981 #: ../src/gui_interface.py:1853 ../src/message_window.py:224
8982 #: ../src/roster_window.py:2805 ../src/roster_window.py:3465
8983 #: ../src/roster_window.py:4195
8984 #, fuzzy
8985 msgid "_Do not ask me again"
8986 msgstr "_Ikke spør meg igjen"
8988 #: ../src/groupchat_control.py:1814
8989 msgid "Changing Subject"
8990 msgstr "Endrer Tittel"
8992 #: ../src/groupchat_control.py:1815
8993 msgid "Please specify the new subject:"
8994 msgstr "Vennlist skriv inn ny tittel:"
8996 #: ../src/groupchat_control.py:1822
8997 msgid "Changing Nickname"
8998 msgstr "Endrer Kallenavn"
9000 #: ../src/groupchat_control.py:1823
9001 msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
9002 msgstr "Vennlist skriv det nye kallenavnet du ønsker å bruke:"
9004 #. Ask for a reason
9005 #: ../src/groupchat_control.py:1854
9006 #, python-format
9007 msgid "Destroying %s"
9008 msgstr "Ødelegger %s"
9010 #: ../src/groupchat_control.py:1855
9011 msgid ""
9012 "You are going to definitively destroy this room.\n"
9013 "You may specify a reason below:"
9014 msgstr ""
9015 "Du kommer garantert til å ødelegge dette rommet.\n"
9016 "Du kan skrive en årsak under:"
9018 #: ../src/groupchat_control.py:1857
9019 msgid "You may also enter an alternate venue:"
9020 msgstr "Du kan også skrive et alternativt møtested:"
9022 #. ask for reason
9023 #: ../src/groupchat_control.py:2046
9024 #, python-format
9025 msgid "Kicking %s"
9026 msgstr "Utkasting %s"
9028 #: ../src/groupchat_control.py:2047 ../src/groupchat_control.py:2374
9029 msgid "You may specify a reason below:"
9030 msgstr "Du kan spesifisere grunn under:"
9032 #. ask for reason
9033 #: ../src/groupchat_control.py:2373
9034 #, python-format
9035 msgid "Banning %s"
9036 msgstr "Utvise %s"
9038 #: ../src/gtkexcepthook.py:46
9039 msgid "A programming error has been detected"
9040 msgstr "En programmerings feil har blitt detektert"
9042 #: ../src/gtkexcepthook.py:47
9043 msgid ""
9044 "It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
9045 "nonetheless."
9046 msgstr ""
9047 "Det er sannsynligvis ikke kritisk, men bør rapporteres til utviklerene "
9048 "likevel."
9050 #: ../src/gtkexcepthook.py:54
9051 msgid "_Report Bug"
9052 msgstr "_Rapporter Feil"
9054 #: ../src/gtkexcepthook.py:76
9055 msgid "Details"
9056 msgstr "Detaljer"
9058 #. we talk about file
9059 #: ../src/gtkgui_helpers.py:203 ../src/gtkgui_helpers.py:219
9060 #, python-format
9061 msgid "Error: cannot open %s for reading"
9062 msgstr "Feil: kan ikke åpne %s for lesing"
9064 #: ../src/gtkgui_helpers.py:404
9065 msgid "Error reading file:"
9066 msgstr "Feil under lesing av fil:"
9068 #: ../src/gtkgui_helpers.py:407
9069 msgid "Error parsing file:"
9070 msgstr "Feil under traversering av fil:"
9072 #. do not traceback (could be a permission problem)
9073 #. we talk about a file here
9074 #: ../src/gtkgui_helpers.py:448
9075 #, python-format
9076 msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
9077 msgstr "Kunne ikke skrive til %s. Sesjons Håndterings støtte vil ikke virke."
9079 #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
9080 #: ../src/gtkgui_helpers.py:822
9081 msgid "Gajim is not the default Jabber client"
9082 msgstr "Gajim er ikke standard Jabber klient"
9084 #: ../src/gtkgui_helpers.py:823
9085 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
9086 msgstr "Ønsker du å sette Gajim til standard Jabber klient?"
9088 #: ../src/gtkgui_helpers.py:824
9089 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
9090 msgstr "Alltid sjekk om Gajim er standard Jabber klient ved oppstart"
9092 #: ../src/gtkgui_helpers.py:891
9093 msgid "Extension not supported"
9094 msgstr "Utvidelse ikke støttet"
9096 #: ../src/gtkgui_helpers.py:892
9097 #, python-format
9098 msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
9099 msgstr "Bilde kan ikke lagres i %(type)s format. Lagre som %(new_filename)s?"
9101 #: ../src/gtkgui_helpers.py:928
9102 msgid "Save Image as..."
9103 msgstr "Lagre Bilde som..."
9105 #. we are banned
9106 #. group chat does not exist
9107 #: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:323
9108 #: ../src/gui_interface.py:332 ../src/gui_interface.py:337
9109 #: ../src/gui_interface.py:340 ../src/gui_interface.py:343
9110 #: ../src/gui_interface.py:348
9111 msgid "Unable to join group chat"
9112 msgstr "Klarer ikke å gå inn i gruppesamtale"
9114 #: ../src/gui_interface.py:138
9115 #, python-format
9116 msgid ""
9117 "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
9118 "occupant.\n"
9119 "Please specify another nickname below:"
9120 msgstr ""
9121 "Ditt ønskede kallenavn i gruppesamtale %s er i bruk eller er registrert av "
9122 "en annen samtalebruker.\n"
9123 "Vennligst skriv et annet kallenavn under:"
9125 #: ../src/gui_interface.py:141
9126 msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
9127 msgstr "Alltid bruk dette kallenavnet når det er en konflikt"
9129 #: ../src/gui_interface.py:158
9130 msgid "Do you accept this request?"
9131 msgstr "Godtar du denne forespørselen?"
9133 #: ../src/gui_interface.py:160
9134 #, python-format
9135 msgid "Do you accept this request on account %s?"
9136 msgstr "Godtar du denne forespørselen på konto %s?"
9138 #: ../src/gui_interface.py:163
9139 #, python-format
9140 msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
9141 msgstr "HTTP (%(method)s) Autentisering for %(url)s (id: %(id)s)"
9143 #: ../src/gui_interface.py:209 ../src/notify.py:493
9144 msgid "Connection Failed"
9145 msgstr "Tilkobling Feilet"
9147 #: ../src/gui_interface.py:312
9148 #, python-format
9149 msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
9150 msgstr "Et passord kreves for å bli med i rommet %s. Vennligst skriv det."
9152 #: ../src/gui_interface.py:324
9153 #, python-format
9154 msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
9155 msgstr "Maksimum antall brukere for %s er nådd"
9157 #: ../src/gui_interface.py:333
9158 #, python-format
9159 msgid "You are banned from group chat %s."
9160 msgstr "Du er uønsket fra gruppesamtalen %s."
9162 #: ../src/gui_interface.py:338
9163 #, python-format
9164 msgid "Group chat %s does not exist."
9165 msgstr "Gruppesamtalerom %s finnes ikke."
9167 #: ../src/gui_interface.py:341
9168 msgid "Group chat creation is restricted."
9169 msgstr "Gruppesamtale oppretting er begrenset."
9171 #: ../src/gui_interface.py:344
9172 #, python-format
9173 msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
9174 msgstr "Ditt registrerte kallenavn må brukes i gruppesamtale %s. "
9176 #: ../src/gui_interface.py:349
9177 #, python-format
9178 msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
9179 msgstr "Du er ikke i medlemslisten i gruppesamtale %s."
9181 #: ../src/gui_interface.py:483 ../src/gui_interface.py:487
9182 #, python-format
9183 msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
9184 msgstr "Feil %(code)s: %(msg)s"
9186 #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
9187 #: ../src/gui_interface.py:498 ../src/gui_interface.py:513
9188 #, python-format
9189 msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
9190 msgstr "feil ved sending %(message)s ( %(error)s )"
9192 #: ../src/gui_interface.py:540 ../src/notify.py:495
9193 msgid "Subscription request"
9194 msgstr "Abonnerings forespørsel"
9196 #: ../src/gui_interface.py:565
9197 msgid "Authorization accepted"
9198 msgstr "Godkjenningsforespørel akseptert"
9200 #: ../src/gui_interface.py:566
9201 #, python-format
9202 msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
9203 msgstr "Kontakten \"%s\" har godkjent at du kan se hans eller hennes status."
9205 #: ../src/gui_interface.py:579
9206 #, python-format
9207 msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
9208 msgstr "Kontakten \"%s\" fjernet abonnementet fra deg"
9210 #: ../src/gui_interface.py:580
9211 msgid ""
9212 "You will always see him or her as offline.\n"
9213 "Do you want to remove him or her from your contact list?"
9214 msgstr ""
9215 "Du vil alltid se han eller henne som frakoblet.\n"
9216 "Ønsker du å fjerne han eller henne fra din kontakt liste?"
9218 #: ../src/gui_interface.py:604 ../src/notify.py:497
9219 msgid "Unsubscribed"
9220 msgstr "Fjern Abonnement"
9222 #: ../src/gui_interface.py:631
9223 #, python-format
9224 msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
9225 msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke opprettes"
9227 #: ../src/gui_interface.py:859
9228 #, python-format
9229 msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
9230 msgstr "%(jid)s har satt tittel til %(subject)s"
9232 #: ../src/gui_interface.py:926
9233 msgid "Room now shows unavailable member"
9234 msgstr "Rommet viser nå utilgjengelig medlem"
9236 #: ../src/gui_interface.py:928
9237 msgid "room now does not show unavailable members"
9238 msgstr "rommet viser nå ikke utilgjengelige medlemmer"
9240 #: ../src/gui_interface.py:930
9241 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
9242 msgstr "En non-privacy-related rom konfigurasjons ending har skjedd"
9244 #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
9245 #: ../src/gui_interface.py:934
9246 msgid "Room logging is now enabled"
9247 msgstr "Rom logging er nå påslått"
9249 #: ../src/gui_interface.py:936
9250 msgid "Room logging is now disabled"
9251 msgstr "Rom logging er nå avslått"
9253 #: ../src/gui_interface.py:938
9254 msgid "Room is now non-anonymous"
9255 msgstr "Rommet er nå ikke-anonymisert"
9257 #: ../src/gui_interface.py:941
9258 msgid "Room is now semi-anonymous"
9259 msgstr "Rommet er nå semi-anonymisert"
9261 #: ../src/gui_interface.py:944
9262 msgid "Room is now fully-anonymous"
9263 msgstr "Romet er nå full-anonymisert"
9265 #: ../src/gui_interface.py:985
9266 msgid ""
9267 "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
9268 "it returned a wrong passphrase.\n"
9269 msgstr ""
9270 "Du har konfigurert Gajim til å bruke GPG agent, men det er ingen GPG agent "
9271 "som kjører eller den returnerte feil passord frase.\n"
9273 #: ../src/gui_interface.py:987 ../src/gui_interface.py:994
9274 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
9275 msgstr "Du er nå tilkoblet uten din OpenPGP nøkkel."
9277 #: ../src/gui_interface.py:989
9278 msgid "Your passphrase is incorrect"
9279 msgstr "Passord setningen din er ikke riktig"
9281 #: ../src/gui_interface.py:993
9282 msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
9283 msgstr "OpenGPG Passordord er ikke riktig"
9285 #: ../src/gui_interface.py:1019
9286 msgid "GPG key not trusted"
9287 msgstr "GPG nøkkel ikke tiltrodd"
9289 #: ../src/gui_interface.py:1019
9290 msgid ""
9291 "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
9292 "encrypt this message?"
9293 msgstr ""
9294 "GPG nøkkelen brukt til å kryptere denne samtalen er ikke tiltrodd. Ønsker du "
9295 "virkelig å kryptere denne meldingen?"
9297 #: ../src/gui_interface.py:1031
9298 #, fuzzy
9299 msgid ""
9300 "Gnome Keyring is installed but not                 correctly started "
9301 "(environment variable probably not                 correctly set)"
9302 msgstr ""
9303 "Gnome Keyring er installert men ikke \t\t\t\tstartet riktig (system variabel "
9304 "sikkert ikke \t\t\t\tsatt riktig)"
9306 #: ../src/gui_interface.py:1131
9307 #, python-format
9308 msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
9309 msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s"
9311 #: ../src/gui_interface.py:1133
9312 #, python-format
9313 msgid "You have %d new mail conversation"
9314 msgid_plural "You have %d new mail conversations"
9315 msgstr[0] "Du har %d ny e-post samtale"
9316 msgstr[1] "Du har %d nye e-post samtaler"
9318 #: ../src/gui_interface.py:1146
9319 #, python-format
9320 msgid ""
9321 "\n"
9322 "\n"
9323 "From: %(from_address)s\n"
9324 "Subject: %(subject)s\n"
9325 "%(snippet)s"
9326 msgstr ""
9327 "\n"
9328 "\n"
9329 "Fra: %(from_address)s\n"
9330 "Tittel: %(subject)s\n"
9331 "%(snippet)s"
9333 #: ../src/gui_interface.py:1215
9334 #, python-format
9335 msgid "%s wants to send you a file."
9336 msgstr "%s ønsker å sende deg en fil."
9338 #: ../src/gui_interface.py:1252 ../src/roster_window.py:1877
9339 msgid "Remote contact stopped transfer"
9340 msgstr "Kontakten stoppet overføring"
9342 #: ../src/gui_interface.py:1255 ../src/roster_window.py:1879
9343 msgid "Error opening file"
9344 msgstr "Feil under åpning av fil"
9346 #: ../src/gui_interface.py:1287
9347 #, python-format
9348 msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
9349 msgstr "Du har vellykket motatt %(filename)s fra %(name)s."
9351 #. ft stopped
9352 #: ../src/gui_interface.py:1291
9353 #, python-format
9354 msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
9355 msgstr "Fil overføring av %(filename)s fra %(name)s stoppet."
9357 #: ../src/gui_interface.py:1304
9358 #, python-format
9359 msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
9360 msgstr "Du har vellykket sendt %(filename)s til %(name)s."
9362 #. ft stopped
9363 #: ../src/gui_interface.py:1308
9364 #, python-format
9365 msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
9366 msgstr "Fil overføring av %(filename)s til %(name)s er stoppet."
9368 #: ../src/gui_interface.py:1426
9369 #, python-format
9370 msgid ""
9371 "Unable to decrypt message from %s\n"
9372 "It may have been tampered with."
9373 msgstr ""
9374 "Ikke mulig å dekryptere melding fra %s\n"
9375 "Den kan ha blitt endret."
9377 #: ../src/gui_interface.py:1433
9378 msgid "Unable to decrypt message"
9379 msgstr "Klarer ikke å dekryptere meldingen"
9381 #: ../src/gui_interface.py:1505
9382 msgid "Username Conflict"
9383 msgstr "Brukernavn Konflikt"
9385 #: ../src/gui_interface.py:1506
9386 msgid "Please type a new username for your local account"
9387 msgstr "Vennligst skriv inn et nytt brukernavn for din lokale konto"
9389 #: ../src/gui_interface.py:1519
9390 msgid "Ping?"
9391 msgstr "Ping?"
9393 #: ../src/gui_interface.py:1532
9394 #, python-format
9395 msgid "Pong! (%s s.)"
9396 msgstr "Pong! (%s s.)"
9398 #: ../src/gui_interface.py:1543
9399 msgid "Error."
9400 msgstr "Feil."
9402 #: ../src/gui_interface.py:1556
9403 msgid "Resource Conflict"
9404 msgstr "Ressurs Konflikt"
9406 #: ../src/gui_interface.py:1557
9407 msgid ""
9408 "You are already connected to this account with the same resource. Please "
9409 "type a new one"
9410 msgstr ""
9411 "Du er allerede tilkoblet til denne kontoen med det samme ressursnavnet. Prøv "
9412 "et annet"
9414 #. TODO: we should use another pixmap ;-)
9415 #: ../src/gui_interface.py:1604
9416 #, fuzzy, python-format
9417 msgid "%s wants to start a voice chat."
9418 msgstr "%s ønsker å sende deg en fil."
9420 #: ../src/gui_interface.py:1607
9421 #, fuzzy
9422 msgid "Voice Chat Request"
9423 msgstr "Fil Overførings Forespørsel"
9425 #: ../src/gui_interface.py:1716
9426 msgid "Error verifying SSL certificate"
9427 msgstr "Feil ved verifisering av SSL sertifikat"
9429 #: ../src/gui_interface.py:1717
9430 #, python-format
9431 msgid ""
9432 "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
9433 "%(error)s\n"
9434 "Do you still want to connect to this server?"
9435 msgstr ""
9436 "Det skjedde en feil i verifisering av SSL sertifikatet for din jabber "
9437 "server: %(error)s\n"
9438 "Ønsker du fortsatt å koble til denne serveren?"
9440 #: ../src/gui_interface.py:1725
9441 msgid "Ignore this error for this certificate."
9442 msgstr "Ignorer denne feilen for dette sertifikatet"
9444 #: ../src/gui_interface.py:1745
9445 msgid "SSL certificate error"
9446 msgstr "SSL sertifikats feil"
9448 #: ../src/gui_interface.py:1746
9449 #, python-format
9450 msgid ""
9451 "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
9452 "connection is being hacked.\n"
9453 "Old fingerprint: %(old)s\n"
9454 "New fingerprint: %(new)s\n"
9455 "\n"
9456 "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
9457 msgstr ""
9458 "Det ser ut som SSL sertifikatet for konto %(account)s har endret seg eller "
9459 "din tilkobling blir hacket.\n"
9460 "Gammelt fingeravtrykk: %(old)s\n"
9461 "Nytt fingeravtrykk: %(new)s\n"
9462 "\n"
9463 "Ønsker du fortsatt å koble til og oppdatere fingeravtrykket til sertifikatet?"
9465 #: ../src/gui_interface.py:1776 ../src/gui_interface.py:1813
9466 #: ../src/gui_interface.py:1849
9467 msgid "Insecure connection"
9468 msgstr "Usikker tilkobling"
9470 #: ../src/gui_interface.py:1777
9471 #, fuzzy
9472 msgid ""
9473 "You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
9474 "means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
9475 "want to do that?"
9476 msgstr ""
9477 "Du er i ferd med å sende passordet ditt over en usikkert tilkobling. Du "
9478 "burde installere PyOpenSSL for å motvirke dette. Er du sikker på at du "
9479 "ønsker å fortsette?"
9481 #: ../src/gui_interface.py:1780 ../src/gui_interface.py:1817
9482 #: ../src/gui_interface.py:1852
9483 msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
9484 msgstr "Ja, jeg ønsker å koble til usikkert"
9486 #: ../src/gui_interface.py:1814
9487 msgid ""
9488 "You are about to send your password on an insecure connection. You should "
9489 "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
9490 msgstr ""
9491 "Du er i ferd med å sende passordet ditt over en usikkert tilkobling. Du "
9492 "burde installere PyOpenSSL for å motvirke dette. Er du sikker på at du "
9493 "ønsker å fortsette?"
9495 #: ../src/gui_interface.py:1850
9496 #, fuzzy
9497 msgid ""
9498 "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
9499 "Are you sure you want to do that?"
9500 msgstr ""
9501 "Du skal til å sende passordet ditt over en usikker kobling. Er du sikker på "
9502 "at du ønsker å gjøre det?"
9504 #. theme doesn't exist, disable emoticons
9505 #: ../src/gui_interface.py:2422 ../src/gui_interface.py:2445
9506 msgid "Emoticons disabled"
9507 msgstr "Uttryksikoner avslått"
9509 #: ../src/gui_interface.py:2423
9510 msgid ""
9511 "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
9512 "disabled."
9513 msgstr ""
9514 "Ditt konfigurerte følelsesikon tema ble ikke funnet, så følelsesikoner har "
9515 "blitt slått av. "
9517 #: ../src/gui_interface.py:2446
9518 msgid ""
9519 "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
9520 "the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
9521 "for more details."
9522 msgstr ""
9523 "Ditt konfigurerte følelsesikon tema kunne ikke lastes. Du må kanskje "
9524 "oppdatere formatet på emoticons.py filen. Se http://trac.gajim.org/wiki/"
9525 "Emoticons for flere detaljer."
9527 #: ../src/gui_interface.py:2477 ../src/roster_window.py:3632
9528 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
9529 msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppesamtale når du er usynlig"
9531 #. it is good to notify the user
9532 #. in case he or she cannot see the output of the console
9533 #: ../src/gui_interface.py:2871
9534 msgid "Could not save your settings and preferences"
9535 msgstr "Kan ikke lagre dine innstillinger og valg"
9537 #: ../src/gui_interface.py:3411
9538 msgid "Passphrase Required"
9539 msgstr "Passordsetning Kreves"
9541 #: ../src/gui_interface.py:3412
9542 #, python-format
9543 msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
9544 msgstr "Skriv GPG passordsetning for nøkkel %(keyid)s (account %(account)s)."
9546 #: ../src/gui_interface.py:3426
9547 msgid "GPG key expired"
9548 msgstr "GPG nøkkel utgått"
9550 #: ../src/gui_interface.py:3427
9551 #, fuzzy, python-format
9552 msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
9553 msgstr "Din GPG nøkkel er utgått, du vil bli koblet til %s uten OpenPGP."
9555 #. ask again
9556 #: ../src/gui_interface.py:3436
9557 msgid "Wrong Passphrase"
9558 msgstr "Feil Passordsetning"
9560 #: ../src/gui_interface.py:3437
9561 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
9562 msgstr "Vennligst skriv inn GPG passordsetningen igjen eller trykk Avbryt."
9564 #: ../src/gui_menu_builder.py:93
9565 msgid "_New Group Chat"
9566 msgstr "_Ny Gruppe Samtale"
9568 #: ../src/gui_menu_builder.py:410
9569 msgid "I would like to add you to my roster"
9570 msgstr "Jeg ønsker å legge deg til min kontaktliste"
9572 #: ../src/history_manager.py:114
9573 msgid "Cannot find history logs database"
9574 msgstr "Kan ikke finne historisk logg database"
9576 #. holds jid
9577 #: ../src/history_manager.py:154
9578 msgid "Contacts"
9579 msgstr "Kontakter"
9581 #. holds time
9582 #: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
9583 #: ../src/history_window.py:98
9584 msgid "Date"
9585 msgstr "Dato"
9587 #. holds nickname
9588 #: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
9589 msgid "Nickname"
9590 msgstr "Kallenavn"
9592 #. holds message
9593 #: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
9594 #: ../src/history_window.py:106
9595 msgid "Message"
9596 msgstr "Melding"
9598 #. holds subject
9599 #: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:219
9600 msgid "Subject"
9601 msgstr "Tittel"
9603 #: ../src/history_manager.py:241
9604 msgid ""
9605 "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
9606 "RUNNING)"
9607 msgstr "Ønsker du å rengjøre databasen? (STERKT FRARÅDET MENS GAJIM KJØRER)"
9609 #: ../src/history_manager.py:243
9610 msgid ""
9611 "Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
9612 "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
9613 "click NO.\n"
9614 "\n"
9615 "In case you click YES, please wait..."
9616 msgstr ""
9617 "Normalt vil tildelt database plass ikke frigjøres, den vil bare be merket "
9618 "som ledig. Dersom du virkelig ønsker å redusere fil størrelsen klikker du "
9619 "JA, ellers klikker du NEI.\n"
9620 "\n"
9621 "I tilfelle du klikker JA, vennligst vent..."
9623 #: ../src/history_manager.py:460
9624 msgid "Exporting History Logs..."
9625 msgstr "Eksporterer Historiske Logger..."
9627 #: ../src/history_manager.py:535
9628 #, python-format
9629 msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
9630 msgstr "%(who)s på %(time)s sa: %(message)s\n"
9632 #: ../src/history_manager.py:572
9633 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
9634 msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
9635 msgstr[0] "Ønsker du virkelig å slette loggene til den valgte kontakten?"
9636 msgstr[1] "Ønsker du virkelig å slette loggene fra de valgte kontaktene?"
9638 #: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
9639 msgid "This is an irreversible operation."
9640 msgstr "Denne operasjonen kan ikke angres."
9642 #: ../src/history_manager.py:608
9643 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
9644 msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
9645 msgstr[0] "Ønsker du virkelig å slette den valgte meldingen?"
9646 msgstr[1] "Ønsker du virkelig å slette de valgte meldingene?"
9648 #: ../src/history_window.py:305
9649 #, python-format
9650 msgid "Conversation History with %s"
9651 msgstr "Samtale Historikk med %s"
9653 #: ../src/history_window.py:355
9654 msgid "Disk Error"
9655 msgstr "Disk Feil"
9657 #: ../src/history_window.py:443
9658 #, python-format
9659 msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
9660 msgstr "%(nick)s er nå %(status)s: %(status_msg)s"
9662 #: ../src/history_window.py:454
9663 #, python-format
9664 msgid "Error: %s"
9665 msgstr "Feil: %s"
9667 #: ../src/history_window.py:456
9668 msgid "Error"
9669 msgstr "Feil"
9671 #: ../src/history_window.py:458
9672 #, python-format
9673 msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
9674 msgstr "Status er nå: %(status)s: %(status_msg)s"
9676 #: ../src/history_window.py:461
9677 #, python-format
9678 msgid "Status is now: %(status)s"
9679 msgstr "Status er nå: %(status)s"
9681 #: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
9682 msgid "Timeout loading image"
9683 msgstr "Tidsavbrudd ved lasting av bilde"
9685 #: ../src/htmltextview.py:535
9686 msgid "Image is too big"
9687 msgstr "Bilde er for stort"
9689 #: ../src/message_window.py:222
9690 msgid "You are going to close several tabs"
9691 msgstr "Du kommer til å lukke flere tabber"
9693 #: ../src/message_window.py:223
9694 msgid "Do you really want to close them all?"
9695 msgstr "Ønsker du virkelig å lukke alle?"
9697 #: ../src/message_window.py:485
9698 msgid "Chats"
9699 msgstr "Samtaler"
9701 #: ../src/message_window.py:487
9702 msgid "Group Chats"
9703 msgstr "Gruppe Samtaler"
9705 #: ../src/message_window.py:489
9706 msgid "Private Chats"
9707 msgstr "Private Samtaler"
9709 #: ../src/message_window.py:495
9710 msgid "Messages"
9711 msgstr "Meldinger"
9713 #: ../src/negotiation.py:34
9714 msgid "- messages will be logged"
9715 msgstr "- meldinger vil bli logget"
9717 #: ../src/negotiation.py:36
9718 msgid "- messages will not be logged"
9719 msgstr "- -meldinger vil ikke bli logget"
9721 #: ../src/notify.py:232
9722 #, python-format
9723 msgid "%(nick)s Changed Status"
9724 msgstr "%(nick)s Endret Status"
9726 #: ../src/notify.py:242
9727 #, python-format
9728 msgid "%(nickname)s Signed In"
9729 msgstr "%(nickname)s Logget På"
9731 #: ../src/notify.py:250
9732 #, python-format
9733 msgid "%(nickname)s Signed Out"
9734 msgstr "%(nickname)s Logget Av"
9736 #: ../src/notify.py:261
9737 #, python-format
9738 msgid "New Single Message from %(nickname)s"
9739 msgstr "Ny Enkeltmelding fra %(nickname)s"
9741 #: ../src/notify.py:268
9742 #, python-format
9743 msgid "New Private Message from group chat %s"
9744 msgstr "Ny Privat Melding fra gruppesamtalerom %s"
9746 #: ../src/notify.py:270
9747 #, python-format
9748 msgid "%(nickname)s: %(message)s"
9749 msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
9751 #: ../src/notify.py:273
9752 #, python-format
9753 msgid "Messaged by %(nickname)s"
9754 msgstr "Melding fra %(nickname)s"
9756 #: ../src/notify.py:279
9757 #, python-format
9758 msgid "New Message from %(nickname)s"
9759 msgstr "Ny Melding fra %(nickname)s"
9761 #: ../src/notify.py:536
9762 msgid "Ignore"
9763 msgstr "Ignorer"
9765 #: ../src/profile_window.py:58
9766 msgid "Retrieving profile..."
9767 msgstr "Henter profil..."
9769 #: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:3001
9770 msgid "File is empty"
9771 msgstr "Filen er tom"
9773 #: ../src/profile_window.py:114 ../src/roster_window.py:3004
9774 msgid "File does not exist"
9775 msgstr "Filen finnes ikke"
9777 #. keep identation
9778 #. unknown format
9779 #: ../src/profile_window.py:128 ../src/profile_window.py:144
9780 #: ../src/roster_window.py:3006 ../src/roster_window.py:3017
9781 msgid "Could not load image"
9782 msgstr "Kunne ikke laste bilde"
9784 #: ../src/profile_window.py:215
9785 #, fuzzy
9786 msgid "Wrong date format"
9787 msgstr "Kontaktinformasjon"
9789 #: ../src/profile_window.py:216
9790 #, fuzzy
9791 msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
9792 msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
9794 #: ../src/profile_window.py:270
9795 msgid "Information received"
9796 msgstr "Informasjon motatt"
9798 #: ../src/profile_window.py:341
9799 msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
9800 msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke publisere din kontakt informasjon."
9802 #: ../src/profile_window.py:354
9803 msgid "Sending profile..."
9804 msgstr "Sender profil..."
9806 #: ../src/profile_window.py:369
9807 msgid "Information NOT published"
9808 msgstr "Informasjon IKKE publisert"
9810 #: ../src/profile_window.py:376
9811 msgid "vCard publication failed"
9812 msgstr "vCard publisering feilet"
9814 #: ../src/profile_window.py:377
9815 msgid ""
9816 "There was an error while publishing your personal information, try again "
9817 "later."
9818 msgstr ""
9819 "Det skjedde en feil med publisering av din personlige informasjon, prøv "
9820 "igjen senere."
9822 #: ../src/roster_window.py:262 ../src/roster_window.py:1026
9823 msgid "Merged accounts"
9824 msgstr "Samlede kontoer"
9826 #: ../src/roster_window.py:1942
9827 msgid "Authorization has been sent"
9828 msgstr "Godkjenning har blitt sendt"
9830 #: ../src/roster_window.py:1943
9831 #, python-format
9832 msgid "Now \"%s\" will know your status."
9833 msgstr "Nå vil \"%s\" kunne se din status."
9835 #: ../src/roster_window.py:1966
9836 msgid "Subscription request has been sent"
9837 msgstr "Abonnerings forespørsel er sendt"
9839 #: ../src/roster_window.py:1967
9840 #, python-format
9841 msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
9842 msgstr ""
9843 "Dersom \"%s\" aksepterer denne forespørselen vil du få vite hans eller "
9844 "hennes status."
9846 #: ../src/roster_window.py:1981
9847 msgid "Authorization has been removed"
9848 msgstr "Godkjenning har blitt fjernet"
9850 #: ../src/roster_window.py:1982
9851 #, python-format
9852 msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
9853 msgstr "Nå vil \"%s\" alltid se deg som frakoblet."
9855 #: ../src/roster_window.py:2009
9856 msgid "GPG is not usable"
9857 msgstr "GPG fungerer ikke"
9859 #: ../src/roster_window.py:2010
9860 #, python-format
9861 msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
9862 msgstr "Du vil bli tilkoblet til %s uten OpenPGP."
9864 #: ../src/roster_window.py:2222 ../src/roster_window.py:3562
9865 msgid "You are participating in one or more group chats"
9866 msgstr "Du er med i en eller flere gruppesamtaler"
9868 #: ../src/roster_window.py:2223 ../src/roster_window.py:3563
9869 msgid ""
9870 "Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
9871 "group chats. Are you sure you want to go invisible?"
9872 msgstr ""
9873 "Endring av status til usynlig vil resultere i at du forlater disse gruppe "
9874 "samtalene. Er du sikker på at du ønsker å bli usynlig?"
9876 #: ../src/roster_window.py:2249
9877 msgid "desync'ed"
9878 msgstr "ute av synk"
9880 #: ../src/roster_window.py:2311
9881 msgid "Really quit Gajim?"
9882 msgstr "Virkelig avslutte Gajim?"
9884 #: ../src/roster_window.py:2312
9885 msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
9886 msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte Gajim?"
9888 #: ../src/roster_window.py:2313
9889 msgid "Always close Gajim"
9890 msgstr "Alltid lukk Gajim"
9892 #: ../src/roster_window.py:2396
9893 #, fuzzy
9894 msgid "You have running file transfers"
9895 msgstr "Avbryt filoverføring"
9897 #: ../src/roster_window.py:2397
9898 msgid ""
9899 "If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
9900 "want to quit?"
9901 msgstr ""
9903 #: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2719
9904 msgid "You have unread messages"
9905 msgstr "Du har uleste meldinger"
9907 #: ../src/roster_window.py:2429
9908 msgid ""
9909 "Messages will only be available for reading them later if you have history "
9910 "enabled and contact is in your roster."
9911 msgstr ""
9912 "Meldinger vil kun være tilgjengelig for lesing senere dersom du har "
9913 "historikk påslått og kontakten er i kontaktlisten."
9915 #: ../src/roster_window.py:2720
9916 msgid "You must read them before removing this transport."
9917 msgstr "Du må lese dem før du fjerner denne transporten."
9919 #: ../src/roster_window.py:2723
9920 #, python-format
9921 msgid "Transport \"%s\" will be removed"
9922 msgstr "Transport \"%s\" vil bli fjernet"
9924 #: ../src/roster_window.py:2724
9925 msgid ""
9926 "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
9927 "this transport."
9928 msgstr ""
9929 "Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter som bruker "
9930 "denne transporten."
9932 #: ../src/roster_window.py:2727
9933 msgid "Transports will be removed"
9934 msgstr "Transportene vil bli fjernet"
9936 #: ../src/roster_window.py:2732
9937 #, python-format
9938 msgid ""
9939 "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
9940 "these transports: %s"
9941 msgstr ""
9942 "Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter fra disse "
9943 "transportene: %s"
9945 #: ../src/roster_window.py:2800
9946 msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
9947 msgstr ""
9948 "Du skal til å blokkere en kontakt. Er du sikker på at du ønsker å fortsette?"
9950 #: ../src/roster_window.py:2802
9951 msgid ""
9952 "This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
9953 "send you."
9954 msgstr ""
9955 "Denne kontakten vil se deg som frakoblet og du vil ikke motta meldinger han "
9956 "sender deg."
9958 #. it's jid
9959 #: ../src/roster_window.py:2893
9960 msgid "Rename Contact"
9961 msgstr "Omdøpe Kontakt"
9963 #: ../src/roster_window.py:2894
9964 #, python-format
9965 msgid "Enter a new nickname for contact %s"
9966 msgstr "Skriv inn et nytt kallenavn for kontakt %s"
9968 #: ../src/roster_window.py:2901
9969 msgid "Rename Group"
9970 msgstr "Omdøpe Gruppe"
9972 #: ../src/roster_window.py:2902
9973 #, python-format
9974 msgid "Enter a new name for group %s"
9975 msgstr "Skriv inn nytt navn for gruppe %s"
9977 #: ../src/roster_window.py:2947
9978 msgid "Remove Group"
9979 msgstr "Fjern Gruppe"
9981 #: ../src/roster_window.py:2948
9982 #, python-format
9983 msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
9984 msgstr "Ønsker du å fjerne gruppen %s fra kontaktlisten?"
9986 #: ../src/roster_window.py:2949
9987 msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
9988 msgstr "Også fjerne alle kontakter i denne gruppen fra kontaktlisten"
9990 #: ../src/roster_window.py:2988
9991 msgid "Assign OpenPGP Key"
9992 msgstr "Tilegn OpenPGP Nøkkel"
9994 #: ../src/roster_window.py:2989
9995 msgid "Select a key to apply to the contact"
9996 msgstr "Velger en nøkkel til en kontakt"
9998 #: ../src/roster_window.py:3372
9999 #, python-format
10000 msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
10001 msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra din kontaktliste"
10003 #: ../src/roster_window.py:3374
10004 #, python-format
10005 msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
10006 msgstr ""
10007 "Du er i ferd med å fjerne \"%(name)s\" (%(jid)s) fra din kontaktliste.\n"
10009 #: ../src/roster_window.py:3379
10010 msgid ""
10011 "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
10012 "her always seeing you as offline."
10013 msgstr ""
10014 "Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som gjør at han "
10015 "eller henne alltid vil se deg som frakoblet."
10017 #. Contact is not in roster
10018 #: ../src/roster_window.py:3385
10019 msgid "Do you want to continue?"
10020 msgstr "Ønsker du å fortsette?"
10022 #: ../src/roster_window.py:3389
10023 msgid ""
10024 "By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
10025 "in him or her always seeing you as offline."
10026 msgstr ""
10027 "Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som resulterer i "
10028 "at han eller henne alltid vil se deg som frakoblet."
10030 #: ../src/roster_window.py:3392
10031 msgid "I want this contact to know my status after removal"
10032 msgstr "Denne kontakten skal kunne se min status etter fjerning"
10034 #. several contact to remove at the same time
10035 #: ../src/roster_window.py:3396
10036 msgid "Contacts will be removed from your roster"
10037 msgstr "Kontaktene vil bli fjernet fra din kontaktliste"
10039 #: ../src/roster_window.py:3401
10040 #, python-format
10041 msgid ""
10042 "By removing these contacts:%s\n"
10043 "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
10044 msgstr ""
10045 "Ved å fjerne disse kontaktene:%s\n"
10046 "fjerner du også autorisasjonen som gjør at de alltid vil se deg som "
10047 "frakoblet."
10049 #: ../src/roster_window.py:3459
10050 #, fuzzy
10051 msgid ""
10052 "You are about to send a custom status. Are you sure you want  to continue?"
10053 msgstr ""
10054 "Du skal til å sende en individuell status. Er du sikker på at du ønsker å "
10055 "fortsette?"
10057 #: ../src/roster_window.py:3461
10058 #, fuzzy, python-format
10059 msgid ""
10060 "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
10061 "change your status. Then he or she will see your global status."
10062 msgstr ""
10063 "Denne kontakten vil midlertidig se deg som %(status)s, men bare til du "
10064 "endrer status igjen. Da vil han se din nye globale status. "
10066 #: ../src/roster_window.py:3480
10067 msgid "No account available"
10068 msgstr "Ingen konto tilgjengelig"
10070 #: ../src/roster_window.py:3481
10071 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
10072 msgstr "Du må lage en konto før du kan snakke med andre kontakter."
10074 #: ../src/roster_window.py:4095
10075 msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
10076 msgstr "Metakontakter lagring støttes ikke av din server"
10078 #: ../src/roster_window.py:4097
10079 msgid ""
10080 "Your server does not support storing metacontacts information. So those "
10081 "information will not be saved on next reconnection."
10082 msgstr ""
10083 "Din server støtter ikke lagring av metakontakt informasjon, så denne "
10084 "informasjonen vil ikke bli lagret til neste tilkobling."
10086 #: ../src/roster_window.py:4189
10087 msgid ""
10088 "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
10089 msgstr ""
10090 "Du skal til å lage en metakontakt. Er du sikker på at du ønsker å fortsette?"
10092 #: ../src/roster_window.py:4191
10093 msgid ""
10094 "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
10095 "is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
10096 "accounts."
10097 msgstr ""
10098 "Metakontakter er en måte å omgruppere flere kontakter på en linje. Generelt "
10099 "brukes dette når samme person har flere Jabber kontoer eller transport "
10100 "kontoer."
10102 #: ../src/roster_window.py:4306
10103 msgid "Invalid file URI:"
10104 msgstr "Ugyldig fil URI:"
10106 #: ../src/roster_window.py:4318
10107 #, python-format
10108 msgid "Do you want to send this file to %s:"
10109 msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
10110 msgstr[0] "Ønsker du å sende denne filen til %s:"
10111 msgstr[1] "Ønsker du å sende disse filene til %s:"
10113 #: ../src/roster_window.py:4433
10114 #, python-format
10115 msgid "Send %s to %s"
10116 msgstr "Send %s til %s"
10118 #: ../src/roster_window.py:4439
10119 #, python-format
10120 msgid "Make %s and %s metacontacts"
10121 msgstr "Gjør %s og %s metakontakter"
10123 #. new chat
10124 #. single message
10125 #. for chat_with
10126 #. for single message
10127 #. join gc
10128 #: ../src/roster_window.py:4888 ../src/roster_window.py:4961
10129 #: ../src/roster_window.py:4970 ../src/statusicon.py:263
10130 #: ../src/statusicon.py:310 ../src/statusicon.py:316
10131 #, python-format
10132 msgid "using account %s"
10133 msgstr "bruker kontoen %s"
10135 #. add
10136 #: ../src/roster_window.py:4977
10137 #, python-format
10138 msgid "to %s account"
10139 msgstr "til %s kontoen"
10141 #. disco
10142 #: ../src/roster_window.py:4982
10143 #, python-format
10144 msgid "using %s account"
10145 msgstr "på %s kontoen"
10147 #: ../src/roster_window.py:5020 ../src/statusicon.py:326
10148 msgid "_Manage Bookmarks..."
10149 msgstr "_Behandle Bokmerker..."
10151 #. profile, avatar
10152 #: ../src/roster_window.py:5040
10153 #, python-format
10154 msgid "of account %s"
10155 msgstr "for konto %s"
10157 #: ../src/roster_window.py:5081
10158 #, python-format
10159 msgid "for account %s"
10160 msgstr "for kontoen %s"
10162 #: ../src/roster_window.py:5141 ../src/roster_window.py:5246
10163 msgid "_Change Status Message"
10164 msgstr "_Endre Status Melding"
10166 #: ../src/roster_window.py:5174
10167 msgid "Publish Tune"
10168 msgstr "Publiser Sang"
10170 #: ../src/roster_window.py:5176
10171 #, fuzzy
10172 msgid "Publish Location"
10173 msgstr "Publiser Sang"
10175 #: ../src/roster_window.py:5179
10176 msgid "Configure Services..."
10177 msgstr "Konfigurer Tjenester..."
10179 #: ../src/roster_window.py:5324
10180 msgid "_Maximize All"
10181 msgstr "_Maksimer Alle"
10183 #: ../src/roster_window.py:5334 ../src/roster_window.py:5508
10184 msgid "Send Group M_essage"
10185 msgstr "Send Gruppe M_elding"
10187 #: ../src/roster_window.py:5342
10188 msgid "To all users"
10189 msgstr "Til alle brukere"
10191 #: ../src/roster_window.py:5346
10192 msgid "To all online users"
10193 msgstr "Til alle påloggede brukere"
10195 #. Manage Transport submenu
10196 #: ../src/roster_window.py:5528
10197 msgid "_Manage Contacts"
10198 msgstr "_Behandle Kontakter"
10200 #. Edit Groups
10201 #: ../src/roster_window.py:5537
10202 msgid "Edit _Groups"
10203 msgstr "Rediger _Grupper"
10205 #. Send single message
10206 #: ../src/roster_window.py:5592
10207 msgid "Send Single Message"
10208 msgstr "Send en Melding"
10210 #. Execute Command
10211 #: ../src/roster_window.py:5639
10212 msgid "Execute Command..."
10213 msgstr "Kjør Kommando..."
10215 #. Manage Transport submenu
10216 #: ../src/roster_window.py:5649
10217 msgid "_Manage Transport"
10218 msgstr "_Behandle Transporter"
10220 #. Modify Transport
10221 #: ../src/roster_window.py:5658
10222 msgid "_Modify Transport"
10223 msgstr "_Endre Transporter"
10225 #. Rename
10226 #: ../src/roster_window.py:5668
10227 msgid "_Rename"
10228 msgstr "_Gi Nytt Navn"
10230 #: ../src/roster_window.py:5728
10231 msgid "_Maximize"
10232 msgstr "_Maksimer"
10234 #: ../src/roster_window.py:5737
10235 msgid "_Reconnect"
10236 msgstr "_Koble til på nytt"
10238 #: ../src/roster_window.py:5744
10239 msgid "_Disconnect"
10240 msgstr "_Koble ifra"
10242 #. History manager
10243 #: ../src/roster_window.py:5833
10244 msgid "History Manager"
10245 msgstr "Historikk Behandler"
10247 #: ../src/roster_window.py:5844
10248 msgid "_Join New Group Chat"
10249 msgstr "_Bli med i Gruppesamtale"
10251 #: ../src/roster_window.py:6019
10252 msgid "Change Status Message..."
10253 msgstr "Endre Status Melding..."
10255 #: ../src/search_window.py:105
10256 msgid "Waiting for results"
10257 msgstr "Venter på resultater"
10259 #: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220
10260 msgid "Error in received dataform"
10261 msgstr "Feil i motatt dataskjema"
10263 #. No result
10264 #: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212
10265 msgid "No result"
10266 msgstr "Ingen resultater"
10268 #: ../src/session.py:136
10269 msgid "Disk WriteError"
10270 msgstr "Disk SkriveFeil"
10272 #: ../src/session.py:258
10273 #, python-format
10274 msgid "Subject: %s"
10275 msgstr "Tittel: %s"
10277 #: ../src/session.py:447 ../src/session.py:491
10278 msgid "Confirm these session options"
10279 msgstr "Bekreft disse sesjons valgene"
10281 #: ../src/session.py:448
10282 #, fuzzy, python-format
10283 msgid ""
10284 "The remote client wants '\n"
10285 "                            'to negotiate an session with these features:\n"
10286 "\n"
10287 "%s\n"
10288 "\n"
10289 "Are these options acceptable?"
10290 msgstr ""
10291 "The andre klienten ønsker å forhandle en sesjon med disse funksjonene:\n"
10292 "\n"
10293 "\t%s\n"
10294 "\n"
10295 "\tEr disse valgene akseptable?"
10297 #: ../src/session.py:492
10298 #, python-format
10299 msgid ""
10300 "The remote client selected these options:\n"
10301 "\n"
10302 "%s\n"
10303 "\n"
10304 "Continue with the session?"
10305 msgstr ""
10306 "The andre klienten valgte disse valgene:\n"
10307 "\n"
10308 "%s\n"
10309 "\n"
10310 "Fortsett med sesjonen?"
10312 #: ../src/statusicon.py:227
10313 msgid "_Change Status Message..."
10314 msgstr "_Endre Status Melding..."
10316 #: ../src/statusicon.py:339
10317 #, fuzzy
10318 msgid "Hide _Roster"
10319 msgstr "i _kontaktliste"
10321 #: ../src/statusicon.py:350
10322 msgid "Hide this menu"
10323 msgstr "Gjem dette vinduet"
10325 #: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
10326 msgid "Jabber ID: "
10327 msgstr "Jabber ID:"
10329 #: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
10330 msgid "Resource: "
10331 msgstr "Ressurs: "
10333 #: ../src/tooltips.py:401
10334 #, python-format
10335 msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
10336 msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s av denne samtalegruppen"
10338 #: ../src/tooltips.py:502
10339 msgid " [blocked]"
10340 msgstr " [blokkert]"
10342 #: ../src/tooltips.py:506
10343 msgid " [minimized]"
10344 msgstr " [minimert]"
10346 #: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
10347 msgid "Status: "
10348 msgstr "Status: "
10350 #: ../src/tooltips.py:565
10351 #, python-format
10352 msgid "Last status: %s"
10353 msgstr "Siste status: %s"
10355 #: ../src/tooltips.py:567
10356 #, python-format
10357 msgid " since %s"
10358 msgstr " siden %s"
10360 #: ../src/tooltips.py:585
10361 msgid "Connected"
10362 msgstr "Tilkoblet"
10364 #: ../src/tooltips.py:587
10365 msgid "Disconnected"
10366 msgstr "Frakoblet"
10368 #. ('both' is the normal sub so we don't show it)
10369 #: ../src/tooltips.py:615
10370 msgid "Subscription: "
10371 msgstr "Abonnement: "
10373 #: ../src/tooltips.py:625
10374 msgid "OpenPGP: "
10375 msgstr "OpenPGP: "
10377 #: ../src/tooltips.py:646
10378 #, fuzzy, python-format
10379 msgid "Idle since %s"
10380 msgstr " siden %s"
10382 #: ../src/tooltips.py:647
10383 #, fuzzy, python-format
10384 msgid "Idle for %s"
10385 msgstr "XML Konsoll for %s"
10387 #: ../src/tooltips.py:698
10388 #, fuzzy, python-format
10389 msgid "Mood: %s"
10390 msgstr "Humør:"
10392 #: ../src/tooltips.py:702
10393 #, fuzzy, python-format
10394 msgid "Activity: %s"
10395 msgstr "Aktivitet:"
10397 #: ../src/tooltips.py:706
10398 #, fuzzy, python-format
10399 msgid "Tune: %s"
10400 msgstr "Sang:"
10402 #: ../src/tooltips.py:710
10403 #, fuzzy, python-format
10404 msgid "Location: %s"
10405 msgstr "Varslinger"
10407 #: ../src/tooltips.py:735
10408 msgid "Download"
10409 msgstr "Last ned"
10411 #: ../src/tooltips.py:741
10412 msgid "Upload"
10413 msgstr "Last opp"
10415 #: ../src/tooltips.py:748
10416 msgid "Type: "
10417 msgstr "Type: "
10419 #: ../src/tooltips.py:752
10420 msgid "Transferred: "
10421 msgstr "Overført: "
10423 #: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
10424 msgid "Not started"
10425 msgstr "Ikke startet"
10427 #: ../src/tooltips.py:759
10428 msgid "Stopped"
10429 msgstr "Stoppet"
10431 #: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
10432 msgid "Completed"
10433 msgstr "Komplett"
10435 #: ../src/tooltips.py:768
10436 msgid "?transfer status:Paused"
10437 msgstr "?transfer status:Pauset"
10439 #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
10440 #: ../src/tooltips.py:772
10441 msgid "Stalled"
10442 msgstr "Henger"
10444 #: ../src/tooltips.py:774
10445 msgid "Transferring"
10446 msgstr "Overfører"
10448 #: ../src/tooltips.py:812
10449 msgid "This service has not yet responded with detailed information"
10450 msgstr "Denne tjenesten har ikke enda svart med detaljert informasjon"
10452 #: ../src/tooltips.py:815
10453 msgid ""
10454 "This service could not respond with detailed information.\n"
10455 "It is most likely legacy or broken"
10456 msgstr ""
10457 "Denne tjenesten kunne ikke svare med detaljert informasjon.\n"
10458 "Den er sannsynligvis utdatert eller ødelagt"
10460 #: ../src/vcard.py:265
10461 msgid "?Client:Unknown"
10462 msgstr "?Client:Ukjent"
10464 #: ../src/vcard.py:267
10465 msgid "?OS:Unknown"
10466 msgstr "?OS:Ukjent"
10468 #: ../src/vcard.py:288
10469 msgid "?Time:Unknown"
10470 msgstr "?Time:Ukjent"
10472 #: ../src/vcard.py:312 ../src/vcard.py:322 ../src/vcard.py:530
10473 #, python-format
10474 msgid "since %s"
10475 msgstr "siden %s"
10477 #: ../src/vcard.py:345
10478 msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
10479 msgstr ""
10481 #: ../src/vcard.py:349
10482 msgid "<b>Affiliation:</b>"
10483 msgstr "<b>Tilhørighet:</b>"
10485 #: ../src/vcard.py:357
10486 msgid ""
10487 "This contact is interested in your presence information, but you are not "
10488 "interested in his/her presence"
10489 msgstr ""
10490 "Denne kontakten er interessert i din tilstedeværelses informasjon, men du er "
10491 "ikke interessert i hans/hennes status."
10493 #: ../src/vcard.py:359
10494 msgid ""
10495 "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
10496 "interested in yours"
10497 msgstr ""
10498 "Du er interessert i denne kontaktens tilstedeværelses informasjon, men han/"
10499 "hun er ikke interessert i din."
10501 #: ../src/vcard.py:361
10502 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
10503 msgstr ""
10504 "Du og kontakten er interessert i hverandres tilstedeværelses informasjon"
10506 #. None
10507 #: ../src/vcard.py:363
10508 msgid ""
10509 "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
10510 "interested in yours"
10511 msgstr ""
10512 "Du er ikke interessert i kontaktens tilstedeværelses informasjon, ei heller "
10513 "han/hun i din."
10515 #: ../src/vcard.py:370
10516 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
10517 msgstr "Du venter på kontaktens svar på din abonnerings forespørsel"
10519 #: ../src/vcard.py:372
10520 msgid "There is no pending subscription request."
10521 msgstr "Det er ingen ventende abonnements forespørsler."
10523 #: ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:431 ../src/vcard.py:553
10524 msgid " resource with priority "
10525 msgstr " ressurs med prioritet"
10527 #~ msgid "@"
10528 #~ msgstr "@"
10530 #~ msgid "_Disable showing event in systray"
10531 #~ msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i systemstatusfeltet"
10533 #~ msgid "_Show event in systray"
10534 #~ msgstr "_Vis hendelse i systemstatusfeltet"
10536 #, fuzzy
10537 #~ msgid "Always use GNOME default applications"
10538 #~ msgstr "Alltid bruk OS/X standard applikasjoner"
10540 #, fuzzy
10541 #~ msgid "Always use Xfce default applications"
10542 #~ msgstr "Alltid bruk OS/X standard applikasjoner"
10544 #, fuzzy
10545 #~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
10546 #~ msgstr "K_oble til når Gajim starter"
10548 #~ msgid "Show systray:"
10549 #~ msgstr "Vis systemstatus:"
10551 #~ msgid "Nickname not allowed: %s"
10552 #~ msgstr "Kallenavn ikke lovlig: %s"
10554 #~ msgid "Room has been destroyed"
10555 #~ msgstr "Rommet har blitt ødelagt"
10557 #~ msgid "You can join this room instead: %s"
10558 #~ msgstr "Du kan bli med i dette rommet isteden: %s"
10560 #~ msgid "I would like to add you to my roster."
10561 #~ msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
10563 #~ msgid "we are now subscribed to %s"
10564 #~ msgstr "vi abonnerer nå på %s"
10566 #~ msgid "unsubscribe request from %s"
10567 #~ msgstr "frakoblings ønske fra %s"
10569 #~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
10570 #~ msgstr "vi abonnerer ikke lenger på %s"
10572 #~ msgid ""
10573 #~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
10574 #~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
10575 #~ msgstr ""
10576 #~ "JID %s er ikke RFC kompatibel. Den vil ikke bli lagt til kontaktlisten. "
10577 #~ "Bruk kontaktliste administrasjons verktøy som http://jru.jabberstudio."
10578 #~ "org/ for å fjerne den"
10580 #~ msgid "Account Modification"
10581 #~ msgstr "Konto Endring"
10583 #~ msgid ""
10584 #~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
10585 #~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
10586 #~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
10587 #~ "will be disabled"
10588 #~ msgstr ""
10589 #~ "Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle "
10590 #~ "servere forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS "
10591 #~ "kryptering som standard dersom dette tilbys av servere, og med dette "
10592 #~ "valget blir TLS deaktivert."
10594 #~ msgid "Edit Personal Information..."
10595 #~ msgstr "Rediger Personlig Informasjon..."
10597 #~ msgid "Hostname: "
10598 #~ msgstr "Maskinnavn:"
10600 #~ msgid ""
10601 #~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
10602 #~ "permission only for you"
10603 #~ msgstr ""
10604 #~ "Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/config med 'les' "
10605 #~ "rettighet bare for deg"
10607 #~ msgid "Port: "
10608 #~ msgstr "Port:"
10610 #~ msgid "Proxy:"
10611 #~ msgstr "Proxy:"
10613 #~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
10614 #~ msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)"
10616 #~ msgid "Send keep-alive packets"
10617 #~ msgstr "Send hold-i-live meldinger"
10619 #~ msgid "Use _SSL (legacy)"
10620 #~ msgstr "Bruk _SSL (gammel)"
10622 #~ msgid "_Adjust to status"
10623 #~ msgstr "_Justér etter status"
10625 #~ msgid "gtk-add"
10626 #~ msgstr "legg til"
10628 #~ msgid "gtk-close"
10629 #~ msgstr "gtk-lukk"
10631 #~ msgid "gtk-remove"
10632 #~ msgstr "gtk-fjern"
10634 #~ msgid ""
10635 #~ "Receive a Message\n"
10636 #~ "Contact Disconnected \n"
10637 #~ "Contact Change Status \n"
10638 #~ "Group Chat Message Highlight \n"
10639 #~ "Group Chat Message Received \n"
10640 #~ "File Transfer Request \n"
10641 #~ "File Transfer Started \n"
10642 #~ "File Transfer Finished"
10643 #~ msgstr ""
10644 #~ "Motta en Melding \n"
10645 #~ "Kontakt ble Frakoblet \n"
10646 #~ "Kontakt Endret Status \n"
10647 #~ "Melding i Samtalerom Utheving \n"
10648 #~ "Melding i Samtalerom Mottatt \n"
10649 #~ "Filoverførings Forespørsel \n"
10650 #~ "Filoverføring Startet \n"
10651 #~ "Filoverføring Ferdig"
10653 #~ msgid ""
10654 #~ "contact(s)\n"
10655 #~ "group(s)\n"
10656 #~ "everybody"
10657 #~ msgstr ""
10658 #~ "kontakt(er)\n"
10659 #~ "gruppe(r)\n"
10660 #~ "alle"
10662 #~ msgid ""
10663 #~ "Account row\n"
10664 #~ "Group row\n"
10665 #~ "Contact row\n"
10666 #~ "Chat Banner"
10667 #~ msgstr ""
10668 #~ "Konto rad\n"
10669 #~ "Gruppe rad\n"
10670 #~ "Kontakt rad\n"
10671 #~ "Samtale Banner"
10673 #~ msgid ""
10674 #~ "Enter JID or Contact name\n"
10675 #~ "Groupchat Histories\n"
10676 #~ "All Chat Histories"
10677 #~ msgstr ""
10678 #~ "Skriv inn JID eller Kontakt navn\n"
10679 #~ "Gruppesamtale Historikk\n"
10680 #~ "All Samtale Historikk"
10682 #~ msgid "Manage Accounts"
10683 #~ msgstr "Behandle Kontoer"
10685 #~ msgid "gtk-delete"
10686 #~ msgstr "delete"
10688 #~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
10689 #~ msgstr "Send en fil (Ctrl+F)"
10691 #~ msgid ""
10692 #~ "All chat states\n"
10693 #~ "Composing only\n"
10694 #~ "Disabled"
10695 #~ msgstr ""
10696 #~ "Alle samtale statuser \n"
10697 #~ "Bare komponering \n"
10698 #~ "Deaktivert"
10700 #~ msgid ""
10701 #~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
10702 #~ "Always use GNOME default applications\n"
10703 #~ "Always use KDE default applications\n"
10704 #~ "Always use Xfce default applications\n"
10705 #~ "Custom"
10706 #~ msgstr ""
10707 #~ "Autodetektér hver gang Gajim starter\n"
10708 #~ "Alltid bruk GNOME standard applikasjoner\n"
10709 #~ "Alltid bruk KDE standard applikasjoner\n"
10710 #~ "Alltid bruk Xfce standard applikasjoner\n"
10711 #~ "Egendefinert"
10713 #~ msgid ""
10714 #~ "Detached roster with detached chats\n"
10715 #~ "Detached roster with single chat\n"
10716 #~ "Single window for everything\n"
10717 #~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
10718 #~ "Detached roster with chat grouped by type"
10719 #~ msgstr ""
10720 #~ "Frakoblet kontaktliste med frakoblede samtaler\n"
10721 #~ "Frakoblet kontaktliste med enkelt samtaler\n"
10722 #~ "Ett vindu til alt\n"
10723 #~ "Frakoblet kontaktliste med samtaler gruppert etter konto\n"
10724 #~ "Frakoblet kontaktliste med samtaler gruppert etter type"
10726 #~ msgid ""
10727 #~ "Pop it up\n"
10728 #~ "Notify me about it\n"
10729 #~ "Show only in roster"
10730 #~ msgstr ""
10731 #~ "Sprett opp\n"
10732 #~ "Varsle meg om det\n"
10733 #~ "Vis bare i kontaktlisten"
10735 #~ msgid ""
10736 #~ "none\n"
10737 #~ "both\n"
10738 #~ "from\n"
10739 #~ "to"
10740 #~ msgstr ""
10741 #~ "ingen\n"
10742 #~ "begge\n"
10743 #~ "fra\n"
10744 #~ "til"
10746 #~ msgid "gtk-cancel"
10747 #~ msgstr "Avbryt"
10749 #~ msgid "_Quit"
10750 #~ msgstr "_Avslutt"
10752 #~ msgid "Enable"
10753 #~ msgstr "Slå på"
10755 #~ msgid "Wrong host"
10756 #~ msgstr "Feil maskinnavn"
10758 #~ msgid "Invalid local address? :-O"
10759 #~ msgstr "Ugyldig lokal adresse? :-O"
10761 #~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
10762 #~ msgstr ""
10763 #~ "pysqlite2 (også kjent som python-pysqlite2) avhengighet mangler. "
10764 #~ "Avslutter..."
10766 #~ msgid "Banners and clickable links"
10767 #~ msgstr "Faner og klikkbare linker"
10769 #~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
10770 #~ msgstr ""
10771 #~ "Muligheten for å ha klikkbare URLer i samtale og gruppesamtale vindu "
10772 #~ "faner."
10774 #~ msgid "Requires python-sexy."
10775 #~ msgstr "Krever python-sexy."
10777 #~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
10778 #~ msgstr "GTK+ mangler libglade støtte"
10780 #~ msgid ""
10781 #~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
10782 #~ "version from %s"
10783 #~ msgstr ""
10784 #~ "Vennligst fjern din gjeldende GTK+ installasjon og installer siste "
10785 #~ "stabile versjon fra %s"
10787 #~ msgid ""
10788 #~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
10789 #~ msgstr ""
10790 #~ "Vennligst sjekk at GTK+ og PyGTK har libglade støtte på ditt system."
10792 #~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
10793 #~ msgstr "Gajim trenger PySQLite2 for å kjøre"
10795 #~ msgid "_Incoming message:"
10796 #~ msgstr "_Innkommende melding:"
10798 #~ msgid "_Outgoing message:"
10799 #~ msgstr "_Utgående melding:"
10801 #~ msgid ""
10802 #~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
10803 #~ "not valid, so ignored."
10804 #~ msgstr ""
10805 #~ "Verten %s du konfigurerte har ft_add_hosts_to_send i avanserte valg og er "
10806 #~ "ikke gyldig, så den ignoreres."
10808 #~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
10809 #~ msgstr "OpenPGP passordsetning ble ikke gitt"
10811 #~ msgid ""
10812 #~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
10813 #~ msgstr "For å sende og motta meldinger må du koble til på nytt."
10815 #~ msgid ""
10816 #~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
10817 #~ "sent."
10818 #~ msgstr ""
10819 #~ "Du er ikke tilkoblet eller er usynlig for andre. Din melding kunne ikke "
10820 #~ "sendes."
10822 #~ msgid "[This message is encrypted]"
10823 #~ msgstr "[Denne meldingen er kryptert]"
10825 #~ msgid "%i days ago"
10826 #~ msgstr "%i dager siden"
10828 #~ msgid "Trayicon"
10829 #~ msgstr "Trayicon"
10831 #~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
10832 #~ msgstr "Et ikon i systemtray som viser gjeldende tilkoblingsstatus."
10834 #~ msgid ""
10835 #~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
10836 #~ "sources."
10837 #~ msgstr ""
10838 #~ "Krever python-gnome2-extras eller kompilert trayicon modul fra Gajims "
10839 #~ "kildekode."
10841 #~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
10842 #~ msgstr "Krever PyGTK >= 2.10."
10844 #~ msgid "gtk-ok"
10845 #~ msgstr "Lukk"
10847 #~ msgid "Add Special _Notification"
10848 #~ msgstr "Legg til Spesiell _Alarm"
10850 #~ msgid "Assign Open_PGP Key"
10851 #~ msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel"
10853 #~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
10854 #~ msgstr "Kommando ikke støttet for zeroconf konto."
10856 #~ msgid "Commands: %s"
10857 #~ msgstr "Kommandoer: %s"
10859 #~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
10860 #~ msgstr "Bruksanvisning: /%s, tømmer tekst vinduet."
10862 #~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
10863 #~ msgstr "Bruk: /%s, gjemmer samtale knappene."
10865 #~ msgid ""
10866 #~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
10867 #~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
10868 #~ msgstr ""
10869 #~ "Bruk: /%(command)s <action>, sender handling til gjeldende rom. Bruk "
10870 #~ "tredje person. (f.eks.  /%(command)s eksploderer.)"
10872 #~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
10873 #~ msgstr "Bruk: /%s, sender en ping til kontakten"
10875 #~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
10876 #~ msgstr "Bruk: /%s, sender meldingen til kontakten"
10878 #~ msgid "No help info for /%s"
10879 #~ msgstr "Ingen hjelpe informasjon for /%s"
10881 #~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
10882 #~ msgstr "Slå på link-lokal/zeroconf meldinger"
10884 #~ msgid "Nickname not found: %s"
10885 #~ msgstr "Kallenavn ikke funnet: %s"
10887 #~ msgid "This group chat has no subject"
10888 #~ msgstr "Dette gruppesamtalerommet har ikke tittel"
10890 #~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
10891 #~ msgstr "Invitert %(contact_jid)s til %(room_jid)s."
10893 #, fuzzy
10894 #~ msgid "Nickname not found"
10895 #~ msgstr "Kallenavn ikke funnet: %s"
10897 #, fuzzy
10898 #~ msgid ""
10899 #~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
10900 #~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
10901 #~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
10902 #~ msgstr ""
10903 #~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn|JID> [grunn], utviser JIDen fra "
10904 #~ "samtalerommet. Kallenavnet til en bruker kan bli brukt, men ikke dersom "
10905 #~ "det inneholder \"@\". Skulle en bruker med den JIDen være tilstede i "
10906 #~ "rommet vil denne også bli kastet ut. Det støttes ikke med mellomrom i "
10907 #~ "kallenavnet."
10909 #~ msgid ""
10910 #~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
10911 #~ "occupant."
10912 #~ msgstr ""
10913 #~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, åpner en privat samtale vindu med den "
10914 #~ "spesifiserte brukeren."
10916 #~ msgid ""
10917 #~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
10918 #~ "if specified."
10919 #~ msgstr ""
10920 #~ "Bruksanvisning: /%s [årsak], lukker gjeldende vindu eller fane, viser "
10921 #~ "årsak dersom spesifisert."
10923 #~ msgid ""
10924 #~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
10925 #~ "optionally providing a reason."
10926 #~ msgstr ""
10927 #~ "Bruksanvisning: /%s <JID> [grunn], inviterer JID til gjeldende rom, og "
10928 #~ "viser en grunn dersom spesifisert."
10930 #~ msgid ""
10931 #~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
10932 #~ "optionally using specified nickname."
10933 #~ msgstr ""
10934 #~ "Bruksanvisning: /%s <rom>@<server>[/kallenavn], inviterer til rom@server "
10935 #~ "og gir mulighet for å spesifisere valgfritt kallenavn."
10937 #, fuzzy
10938 #~ msgid ""
10939 #~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
10940 #~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
10941 #~ msgstr ""
10942 #~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn> [grunn], fjerner brukeren spesifisert av "
10943 #~ "kallenavn fra rommet og viser om spesifisert en grunn. Støtter ikke "
10944 #~ "mellomrom i kallenavn."
10946 #~ msgid ""
10947 #~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
10948 #~ "message to the occupant specified by nickname."
10949 #~ msgstr ""
10950 #~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn> [melding], åpner et privat meldingsvindu "
10951 #~ "og sender meldingen til brukeren spesifisert av kallenavn."
10953 #~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
10954 #~ msgstr ""
10955 #~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, endrer kallenavnet ditt i gjeldende "
10956 #~ "samtalerom."
10958 #~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
10959 #~ msgstr "Bruksanvisning: /%s , viser navnene til deltakere i samtalerommet."
10961 #~ msgid ""
10962 #~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
10963 #~ msgstr ""
10964 #~ "Bruksanvisning: /%s [tittel], viser eller oppdaterer samtalerom tittel."
10966 #~ msgid ""
10967 #~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
10968 #~ msgstr ""
10969 #~ "Bruksanvisning: /%s <melding>, sender en melding uten å se etter andre "
10970 #~ "kommandoer."
10972 #, fuzzy
10973 #~ msgid ""
10974 #~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
10975 #~ "messages."
10976 #~ msgstr ""
10977 #~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, endrer kallenavnet ditt i gjeldende "
10978 #~ "samtalerom."
10980 #~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
10981 #~ msgstr ""
10982 #~ "Klikk for å se tjenester (som MSN og ICQ transporter) på jabber serveren"
10984 #~ msgid "Servers Features"
10985 #~ msgstr "Server Funksjonalitet"
10987 #~ msgid "Your JID:"
10988 #~ msgstr "Din JID:"
10990 #~ msgid "Name:"
10991 #~ msgstr "Navn:"
10993 #~ msgid "_Host:"
10994 #~ msgstr "_Maskin:"
10996 #~ msgid "Show _roster"
10997 #~ msgstr "Vis _kontaktliste"
10999 #~ msgid "Select the account with which to synchronise"
11000 #~ msgstr "Velg hvilken konto du skal synkronisere med"
11002 #~ msgid "Modify Account"
11003 #~ msgstr "Rediger Konto"
11005 #~ msgid ""
11006 #~ "%(title)s by %(artist)s\n"
11007 #~ "from %(source)s"
11008 #~ msgstr ""
11009 #~ "%(title)s etter %(artist)s\n"
11010 #~ "fra %(source)s"
11012 #~ msgid "Gajim account %s"
11013 #~ msgstr "Gajim konto %s"
11015 #~ msgid "Duplicate Jabber ID"
11016 #~ msgstr "Duplikat Jabber ID"
11018 #~ msgid "This account is already configured in Gajim."
11019 #~ msgstr "Kontakten er allerede konfigurert i Gajim."
11021 #~ msgid "PyOpenSSL"
11022 #~ msgstr "PyOpenSSL"
11024 #~ msgid "gajim-remote"
11025 #~ msgstr "gajim-remote"
11027 #~ msgid "OpenGPG"
11028 #~ msgstr "OpenPGP"
11030 #~ msgid "gnome-keyring"
11031 #~ msgstr "gnome-keyring"
11033 #~ msgid ""
11034 #~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
11035 #~ "Gajim sources."
11036 #~ msgstr ""
11037 #~ "Krever python-gnome2-extras eller kompilering av gtkspell modul fra "
11038 #~ "Gajims kildekode."
11040 #~ msgid "Notification-daemon"
11041 #~ msgstr "Notification-daemon"
11043 #~ msgid "Idle"
11044 #~ msgstr "Ubrukt"
11046 #~ msgid "libsexy"
11047 #~ msgstr "libsexy"
11049 #~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
11050 #~ msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden"
11052 #~ msgid "Generic"
11053 #~ msgstr "Generisk"
11055 #~ msgid "Mood"
11056 #~ msgstr "Stemning"
11058 #~ msgid "Activity"
11059 #~ msgstr "Aktivitet"
11061 #~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
11062 #~ msgstr "Krever kompilering av ide modulen fra Gajims kildekode."
11064 #~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
11065 #~ msgstr "%s har ikke publisert en OpenPGP nøkkel og du har ikke tilegnet en"
11067 #~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
11068 #~ msgstr ""
11069 #~ "Ingen slik kommando: /%s (dersom du ønsker å sende dette, så skriv /say "
11070 #~ "før teksten)"
11072 #~ msgid ""
11073 #~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
11074 #~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
11075 #~ msgstr ""
11076 #~ "Bruksanvisning: /%s <handling>, sender handling til gjeldende rom. Bruk "
11077 #~ "tredje person. (f.eks. /%s explodes.)"
11079 #~ msgid "Encryption enabled"
11080 #~ msgstr "Kryptering påslått"
11082 #~ msgid "Encryption disabled"
11083 #~ msgstr "Kryptering avslått"
11085 #~ msgid "_Retype Password:"
11086 #~ msgstr "_Repeter Passord:"
11088 #~ msgid ""
11089 #~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
11090 #~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
11091 #~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
11092 #~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
11093 #~ "running."
11094 #~ msgstr ""
11095 #~ "Dersom valgt vil alle lokale kontakter som bruker en Bonjour kompatibel "
11096 #~ "samtale klient (som iChat, Trillian eller Gaim) vil vises i "
11097 #~ "kontaktlisten. Du trenger ikke være koblet til en jabber server for at "
11098 #~ "det skal virke.\n"
11099 #~ "Dette er bare tilgjengelig dersom python-avahi er installert og avahi-"
11100 #~ "tjenesten kjører."
11102 #~ msgid ""
11103 #~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
11104 #~ "contacts as if you had one account"
11105 #~ msgstr ""
11106 #~ "Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste "
11107 #~ "alle kontakter som om du hadde en konto"
11109 #~ msgid "_Enable link-local messaging"
11110 #~ msgstr "_Slå på link-lokale meldinger"
11112 #~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
11113 #~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
11115 #~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
11116 #~ msgstr "<small>Romeo og Julie</small>"
11118 #~ msgid "Soliloquy"
11119 #~ msgstr "Enetale"
11121 #~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
11122 #~ msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler med denne kontakten"
11124 #~ msgid "_Compact View    Alt+C"
11125 #~ msgstr "_Kompakt Utseende    Alt+C"
11127 #~ msgid "Click to see past conversation in this room"
11128 #~ msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet"
11130 #~ msgid "Build custom query"
11131 #~ msgstr "Lag din egen spørring"
11133 #~ msgid "Query Builder..."
11134 #~ msgstr "Spørrings Bygger..."
11136 #~ msgid "Accept"
11137 #~ msgstr "Godkjenn"
11139 #~ msgid "Invitation Received"
11140 #~ msgstr "Invitasjon motatt"
11142 #~ msgid "<b>Format of a line</b>"
11143 #~ msgstr "<b>Utseende på en linje</b>"
11145 #~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
11146 #~ msgstr "<b>Grensenitt valg</b>"
11148 #~ msgid "Also known as iChat style"
11149 #~ msgstr "Også kjent som iChat stil"
11151 #~ msgid ""
11152 #~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
11153 #~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
11154 #~ "will use the default one set here"
11155 #~ msgstr ""
11156 #~ "Et eksempel: Dersom du har slått på status melding for borte, så vil "
11157 #~ "Gajim ikke spør flere ganger etter melding når du endrer status til "
11158 #~ "borte; den vil bruke standard meldingen du lager her"
11160 #~ msgid "Chat"
11161 #~ msgstr "Samtale"
11163 #~ msgid ""
11164 #~ "Determined by sender\n"
11165 #~ "Chat message\n"
11166 #~ "Single message"
11167 #~ msgstr ""
11168 #~ "Bestemt av sender\n"
11169 #~ "Samtale melding\n"
11170 #~ "Enkel melding"
11172 #~ msgid "E_very 5 minutes"
11173 #~ msgstr "H_vert 5 minutt"
11175 #~ msgid ""
11176 #~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window"
11177 #~ msgstr ""
11178 #~ "Gajim vil automatisk vise deg nye hendelser ved å sprette opp det "
11179 #~ "relative vinduet"
11181 #~ msgid ""
11182 #~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
11183 #~ "the screen"
11184 #~ msgstr ""
11185 #~ "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen"
11187 #~ msgid ""
11188 #~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
11189 #~ "screen about contacts that just signed in"
11190 #~ msgstr ""
11191 #~ "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på "
11192 #~ "skjermen om at en kontakt har akkurat logget inn"
11194 #~ msgid ""
11195 #~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
11196 #~ "event"
11197 #~ msgstr ""
11198 #~ "Gajim vil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye hendelsen"
11200 #~ msgid ""
11201 #~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
11202 #~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
11203 #~ msgstr ""
11204 #~ "Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på "
11205 #~ "skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de"
11207 #~ msgid ""
11208 #~ "Never\n"
11209 #~ "Always\n"
11210 #~ "Per account\n"
11211 #~ "Per type"
11212 #~ msgstr ""
11213 #~ "Aldri\n"
11214 #~ "Alltid\n"
11215 #~ "Per konto\n"
11216 #~ "Per type"
11218 #~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
11219 #~ msgstr "Utgående Samtale status opp_lysninger:"
11221 #~ msgid "Print time:"
11222 #~ msgstr "Utskrifts tid:"
11224 #~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
11225 #~ msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer"
11227 #~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
11228 #~ msgstr "Sett status til å vise navnet på _musikk som spilles"
11230 #~ msgid "The auto away status message"
11231 #~ msgstr "Den automatiserte borte meldinen"
11233 #~ msgid "The auto not available status message"
11234 #~ msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen"
11236 #~ msgid "Treat all incoming messages as:"
11237 #~ msgstr "Behandle alle innkommende meldinger som:"
11239 #~ msgid ""
11240 #~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
11241 #~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
11242 #~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
11243 #~ "contact you are not already chatting with"
11244 #~ msgstr ""
11245 #~ "Når en ny hendelse (melding, fil overføring osv.) blir motatt, vil "
11246 #~ "følgende metoder kunne bli brukt for å informere deg om det. Vennligst "
11247 #~ "merk at ny melding hendelser vil bare skje dersom du får en ny melding "
11248 #~ "fra en kontakt du ikke er i samtale med."
11250 #~ msgid ""
11251 #~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
11252 #~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
11253 #~ msgstr ""
11254 #~ "Virker for Rhythmbox og Muine avspillere. For flere avspillere kan du "
11255 #~ "besøke http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
11257 #~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
11258 #~ msgstr "_Avanserte Innstillinger for Hendelsesmeldinger..."
11260 #~ msgid "_Player:"
11261 #~ msgstr "_Spiller:"
11263 #~ msgid "Address"
11264 #~ msgstr "Adresse"
11266 #~ msgid "City:"
11267 #~ msgstr "By:"
11269 #~ msgid "Company:"
11270 #~ msgstr "Bedrift:"
11272 #~ msgid "Country:"
11273 #~ msgstr "Land:"
11275 #~ msgid "Given:"
11276 #~ msgstr "Fornavn:"
11278 #~ msgid "Middle:"
11279 #~ msgstr "Mellomnavn:"
11281 #~ msgid "Position:"
11282 #~ msgstr "Plassering:"
11284 #~ msgid "Prefix:"
11285 #~ msgstr "Tittel:"
11287 #~ msgid "Role:"
11288 #~ msgstr "Rolle:"
11290 #~ msgid "State:"
11291 #~ msgstr "Fylke:"
11293 #~ msgid "Suffix:"
11294 #~ msgstr "Suffix:"
11296 #~ msgid "_Remove from Roster"
11297 #~ msgstr "_Fjern fra Kontaktliste"
11299 #~ msgid "A_ccounts"
11300 #~ msgstr "_Kontoer"
11302 #~ msgid "_Filter:"
11303 #~ msgstr "_Filter:"
11305 #~ msgid "Ask:"
11306 #~ msgstr "Spør:"
11308 #~ msgid "Client:"
11309 #~ msgstr "Klient:"
11311 #~ msgid "OS:"
11312 #~ msgstr "OS:"
11314 #~ msgid "Subscription:"
11315 #~ msgstr "Abonnement:"
11317 #~ msgid ""
11318 #~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
11319 #~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
11320 #~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
11321 #~ "make it global in /etc/profile.\n"
11322 #~ "\n"
11323 #~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
11324 #~ msgstr ""
11325 #~ "Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så "
11326 #~ "vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør "
11327 #~ "du export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile "
11328 #~ "eller i den globale /etc/profile.\n"
11329 #~ "\n"
11330 #~ "Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt."
11332 #~ msgid "Every %s _minutes"
11333 #~ msgstr "Hvert %s _minutt"
11335 #~ msgid "You must enter a password for the new account."
11336 #~ msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen"
11338 #~ msgid "You will always see him or her as offline."
11339 #~ msgstr "Du vil alltid se han eller henne som frakoblet."
11341 #~ msgid "%s is now %s (%s)"
11342 #~ msgstr "%s er nå %s (%s)"
11344 #~ msgid "%s is now %s"
11345 #~ msgstr "%s er nå %s"
11347 #~ msgid ""
11348 #~ "\n"
11349 #~ "From: %(from_address)s"
11350 #~ msgstr ""
11351 #~ "\n"
11352 #~ "Fra: %(from_address)s"
11354 #~ msgid "Network Manager support not available"
11355 #~ msgstr "Network Manager støtte er ikke tilgjengelig"
11357 #~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
11358 #~ msgstr ""
11359 #~ "Sesjons Administrasjons støtte ikke tilgjengelig (mangler gnome.ui modul)"
11361 #~ msgid "Private Chat"
11362 #~ msgstr "Privat Samtale"
11364 #~ msgid "Group Chat"
11365 #~ msgstr "Gruppe Samtale"
11367 #~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
11368 #~ msgstr "%s ser ikke ut til å være en gyldig JID"
11370 #~ msgid "%s - Gajim"
11371 #~ msgstr "%s - Gajim"
11373 #~ msgid "_New group chat"
11374 #~ msgstr "_Ny gruppe samtale"
11376 #~ msgid "_Log on"
11377 #~ msgstr "_Logg på"
11379 #~ msgid "Log _off"
11380 #~ msgstr "Logg _av"
11382 #~ msgid "Save passphrase"
11383 #~ msgstr "Lagre passordsetning"
11385 #~ msgid "Drop %s in group %s"
11386 #~ msgstr "Slipp %s i samtalerom %s"
11388 #~ msgid "Affiliation:"
11389 #~ msgstr "Tilhørighet: "
11391 #~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
11392 #~ msgstr "Gjemmer knappene i to personers samtale vindu."
11394 #~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
11395 #~ msgstr "Tilkoblet til server %s:%s med %s"
11397 #~ msgid "invisible"
11398 #~ msgstr "usynlig"
11400 #~ msgid "offline"
11401 #~ msgstr "frakoblet"
11403 #~ msgid "I'm %s"
11404 #~ msgstr "Jeg er %s"
11406 #~ msgid " %d unread single message"
11407 #~ msgid_plural " %d unread single messages"
11408 #~ msgstr[0] "%d ulest enkelt melding"
11409 #~ msgstr[1] "%d uleste enkelt meldinger"
11411 #~ msgid " %d unread group chat message"
11412 #~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
11413 #~ msgstr[0] "%d ulest gruppesamtale melding"
11414 #~ msgstr[1] "%d uleste gruppesamtale meldinger"
11416 #~ msgid " %d unread private message"
11417 #~ msgid_plural " %d unread private messages"
11418 #~ msgstr[0] "%d ulest privat melding"
11419 #~ msgstr[1] "%d uleste private meldinger"
11421 #~ msgid "gtk+"
11422 #~ msgstr "gtk+"
11424 #~ msgid ""
11425 #~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
11426 #~ msgstr ""
11427 #~ "Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Feil svar fra serveren."
11429 #~ msgid "Connection to host could not be established"
11430 #~ msgstr "Tilkobling til maskin kunne ikke opprettes"
11432 #~ msgid "A_fter nickname:"
11433 #~ msgstr "E_tter kallenavn:"
11435 #~ msgid "_After time:"
11436 #~ msgstr "_Etter tid:"
11438 #~ msgid "_Before time:"
11439 #~ msgstr "_Før tid:"
11441 #~ msgid "_Retrieve"
11442 #~ msgstr "_Hent"
11444 #~ msgid "Information published"
11445 #~ msgstr "Informasjon publisert"
11447 #~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
11448 #~ msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke hente din kontakt informasjon."
11450 #~ msgid "_New room"
11451 #~ msgstr "Nytt Rom"
11453 #~ msgid "Role: "
11454 #~ msgstr "Rolle: "
11456 #~ msgid ""
11457 #~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
11458 #~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
11459 #~ msgstr ""
11460 #~ "Lyd som spilles når en ny MUC melding kommer. (Denne instillingen er kun "
11461 #~ "aktiv når notify_on_all_muc_messages er True)"
11463 #~ msgid "Away "
11464 #~ msgstr "Borte"
11466 #~ msgid "Down"
11467 #~ msgstr "Last ned"
11469 #~ msgid "List of special notifications settings"
11470 #~ msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s"
11472 #~ msgid "Not Available "
11473 #~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
11475 #~ msgid "Contact _Info"
11476 #~ msgstr "Kontakt_Info"
11478 #~ msgid "Jabber"
11479 #~ msgstr "Jabber"
11481 #~ msgid "Invalid room or server name"
11482 #~ msgstr "Ugyldig rom eller servernavn"
11484 #~ msgid "Your personal information has been published successfully."
11485 #~ msgstr "Din personlige informasjon har blitt publisert uten feil."
11487 #~ msgid "Migrating Logs..."
11488 #~ msgstr "Migrerer Logger..."
11490 #~ msgid "Gajim - %d unread message"
11491 #~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
11492 #~ msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding"
11493 #~ msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger"
11495 #~ msgid "Since %s"
11496 #~ msgstr "Siden %s"
11498 #~ msgid "Automatically authorize contact"
11499 #~ msgstr "Automatisk godkjenn kontakt"
11501 #~ msgid "Send File"
11502 #~ msgstr "Send Fil"
11504 #~ msgid "_Join New Room..."
11505 #~ msgstr "_Bli med i Nytt Rom"
11507 #~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
11508 #~ msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
11510 #~ msgid "Delete Message of the Day"
11511 #~ msgstr "Slett Melding for Dagen"
11513 #~ msgid "I want to listen to:"
11514 #~ msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
11516 #~ msgid "Send _New Message..."
11517 #~ msgstr "Send _Ny Melding..."
11519 #~ msgid "Set Message of the Day"
11520 #~ msgstr "Velg Melding for Dagen"
11522 #~ msgid "Update Message of the Day"
11523 #~ msgstr "Oppdater Melding for Dagen"
11525 #~ msgid "_XML Console..."
11526 #~ msgstr "_XML Konsoll..."
11528 #~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
11529 #~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et samtale vindu"
11531 #~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
11532 #~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et gruppe samtale vindu"
11534 #~ msgid "Send"
11535 #~ msgstr "Send"
11537 #~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
11538 #~ msgstr "%(nickname)s i rom %(room_name)s har sendt deg en ny melding."
11540 #~ msgid "%s has sent you a new message."
11541 #~ msgstr "%s har sendt deg en ny melding."
11543 #~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
11544 #~ msgstr "Loggene ble migrert til databasen uten feil."
11546 #~ msgid "Start Chat with Contact"
11547 #~ msgstr "Start samtale med konto %s"
11549 #~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
11550 #~ msgstr "Alle kontakter in denne gruppen er frakoblet eller har feil"
11552 #~ msgid "Size: "
11553 #~ msgstr "Størrelse: "
11555 #~ msgid "Sound"
11556 #~ msgstr "Lyd"
11558 #~ msgid "Image"
11559 #~ msgstr "Bilde"
11561 #~ msgid "To %s"
11562 #~ msgstr "Til %s"
11564 #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
11565 #~ msgstr "Du har blitt invitert til %(room_jid)s rommet av %(contact_jid)s"
11567 #~ msgid "Manage Emoticons"
11568 #~ msgstr "Behandle Uttrykksikoner"
11570 #~ msgid "Or choose a preset message:"
11571 #~ msgstr "Eller velg en forhåndsvalgt melding:"
11573 #~ msgid "Use _emoticons"
11574 #~ msgstr "Bruk _uttrykksikoner"
11576 #~ msgid "_Set Image..."
11577 #~ msgstr "_Velg Bilde..."
11579 #~ msgid "Switch to %s"
11580 #~ msgstr "Endre til %s"
11582 #~ msgid "using account "
11583 #~ msgstr "bruker konto"
11585 #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
11586 #~ msgstr "Filstørrelsen på bilde \"%s\" er for stor"
11588 #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
11589 #~ msgstr "Filen må ikke være mer enn 32 kilobyte."
11591 #~ msgid "Timeout"
11592 #~ msgstr "Tidsavbrudd"
11594 #~ msgid "account: "
11595 #~ msgstr "konto:"
11597 #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
11598 #~ msgstr ""
11599 #~ "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli frakoblet fra disse rommene."
11601 #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
11602 #~ msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett"
11604 #~ msgid "Removing selected file transfer"
11605 #~ msgstr "Fjern valgte filoverføring"
11607 #~ msgid "Stoping selected file transfer"
11608 #~ msgstr "Stopp valgte filoverføring"
11610 #~ msgid ""
11611 #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
11612 #~ "lost."
11613 #~ msgstr ""
11614 #~ "Dersom du lukke denne fanen og du har slått av historikk, vil meldingen "
11615 #~ "bli borte."
11617 #~ msgid "Cannot remove last group"
11618 #~ msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen"
11620 #~ msgid "At least one contact group must be present."
11621 #~ msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe."
11623 #~ msgid ""
11624 #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
11625 #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
11626 #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
11627 #~ msgstr ""
11628 #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) avhengighet mangler. Nå du har "
11629 #~ "installert pysqlite2, og om du ønsker å migrere loggene dine til den nye "
11630 #~ "databasen, vennligst les:http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB "
11631 #~ "Avslutter..."
11633 #~ msgid ""
11634 #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
11635 #~ "24 in height."
11636 #~ msgstr ""
11637 #~ "Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde "
11638 #~ "og 24 i høyde."