Added tag gajim-0.13.2 for changeset 25f94d09fb93
[gajim.git] / po / da.po
blob424f78bffa17d39dfe4043b81659eb5fa2b85c58
1 # Danish translations for Gajim package.
2 # Copyright (C) 2007 GAJIM'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Gajim package.
5 # Niels Felsted Thorsen <felsted@fsfe.org>, 2007, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Gajim 0.13\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-15 17:09+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-11-18 19:33+0100\n"
12 "Last-Translator: Niels Felsted Thorsen <felsted@fsfe.org>\n"
13 "Language-Team:  <>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Emacs 22.1.50.1, po-mode 2.02+0.4\n"
20 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
21 msgid "A GTK+ Jabber client"
22 msgstr "En GTK+ Jabber klient"
24 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Gajim Instant Messenger"
26 msgstr "Gajim Instant Messenger"
28 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
29 msgid "Jabber IM Client"
30 msgstr "Jabber IM Klient"
32 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
33 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
34 msgid "Join _Group Chat..."
35 msgstr "Deltag i en _Gruppe Samtale..."
37 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
38 msgid "_Add Contact..."
39 msgstr "_Tilføj Kontakt..."
41 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
42 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
43 msgid "_Discover Services"
44 msgstr "Op_dag Tjenester"
46 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
47 msgid "_Execute Command..."
48 msgstr "_Udfør Kommando..."
50 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
51 msgid "_Modify Account"
52 msgstr "_Ændre Konto"
54 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
55 msgid "_Open Gmail Inbox"
56 msgstr "_Åbn Gmail Indboks"
58 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
59 msgid "_Personal Events"
60 msgstr "_Personlige hændelser"
62 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
63 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
64 msgid "_Start Chat..."
65 msgstr "_Start Samtale..."
67 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
68 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
69 msgid "_Status"
70 msgstr "_Status"
72 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
73 msgid ""
74 "<b>Connecting to server</b>\n"
75 "\n"
76 "Please wait..."
77 msgstr ""
78 "<b>Tilslutter til server</b>\n"
79 "\n"
80 "Vent venligst..."
82 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
83 msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
84 msgstr "<b>Vælg en af mulighederne under:</b>"
86 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
87 msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
88 msgstr "<b>Fyld ind data for din eksisterende konto</b>"
90 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
91 msgid "<b>Please select a server</b>"
92 msgstr "<b>Vælg venligst en server<b>"
94 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
95 msgid "@"
96 msgstr "@"
98 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
99 msgid ""
100 "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
101 "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
102 msgstr ""
103 "Tilføj dette certifikat til listen af certifikater du stoler på.\n"
104 "SHA1 fingeraftryk af certifikatet:\n"
106 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
107 msgid "Anon_ymous authentication"
108 msgstr "Anonym godkendelse"
110 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
111 msgid "Connect when I press Finish"
112 msgstr "Tilslut når jeg trykke Færdig"
114 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
115 msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
116 msgstr "Gajim: Konto Oprettelses Guide"
118 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
119 msgid "I already have an account I want to _use"
120 msgstr "Jeg har allerede en konto jeg vil br_uge"
122 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
123 msgid "I want to _register for a new account"
124 msgstr "Jeg vil _registrere en ny konto"
126 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
127 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
128 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
129 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
130 msgstr "Hvis valgt vil Gajim huske adgangskoden for denne konto"
132 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
133 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
134 msgid "Manage..."
135 msgstr "Håndter..."
137 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
138 msgid "Prox_y:"
139 msgstr "Pro_xy:"
141 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
142 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
143 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
144 msgid "Save pass_word"
145 msgstr "Gem adgangs_kode"
147 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
148 msgid "Set my profile when I connect"
149 msgstr "Sæt min profil når jeg tilslutter"
151 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
152 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
153 msgid "Use custom hostname/port"
154 msgstr "Brug tilpasset værtsnavn/port"
156 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
157 msgid ""
158 "You need to have an account in order to connect\n"
159 "to the Jabber network."
160 msgstr ""
161 "Du behøver en konto for at tilslutte dig\n"
162 "til Jabber netværket"
164 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
165 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
166 msgid "_Advanced"
167 msgstr "_Avanceret"
169 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
170 msgid "_Finish"
171 msgstr "_Færdig"
173 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
174 msgid "_Hostname:"
175 msgstr "_Værtsnavn:"
177 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
178 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
179 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
180 msgid "_Jabber ID:"
181 msgstr "_Jabber ID:"
183 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
184 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
185 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
186 msgid "_Password:"
187 msgstr "_Adgangskode"
189 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
190 msgid "_Port:"
191 msgstr "_Port:"
193 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
194 msgid "_Server:"
195 msgstr "_Server:"
197 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
198 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
199 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
200 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
201 msgstr "<b>Diverse</b>"
203 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
204 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
205 msgid "<b>OpenPGP</b>"
206 msgstr "<b>OpenPGP</b>"
208 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
209 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
210 msgid "<b>Personal Information</b>"
211 msgstr "<b>Personlig Information</b>"
213 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
214 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
215 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1
216 msgid "Account"
217 msgstr "Konto"
219 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
220 msgid "Account Modification"
221 msgstr "Ændring af Konto"
223 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
224 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
225 msgid "Administration operations"
226 msgstr "Administrative handlinger"
228 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
229 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
230 msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
231 msgstr "Tilslut automatisk hvis tilslutningen tabes"
233 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
234 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
235 msgid "C_onnect on Gajim startup"
236 msgstr "T_ilslut når Gajim startes"
238 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
239 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
240 msgid "Chan_ge Password"
241 msgstr "Ænd_re Adgangskode"
243 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
244 msgid ""
245 "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
246 "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
247 "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
248 "be disabled"
249 msgstr ""
250 "Tjek denne således at Gajim vil tilslutte på port 5223 hvor gamle servere "
251 "forventes at ha SSL muligheder. Bemærk at Gajim bruger TLS kryptering som "
252 "standard hvis det er rundsendt af serveren, og med denne indstilling valgt "
253 "vil TLS blive deaktiveret."
255 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
256 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
257 msgid "Choose _Key..."
258 msgstr "Vælg _Nøgle..."
260 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
261 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
262 msgid "Click to change account's password"
263 msgstr "Tryk for at ændre kontoens adgangskode"
265 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
266 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
267 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
268 msgstr ""
269 "Tryk for at forespørge om autorisering for alle kontakter af en anden konto"
271 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
272 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
273 msgid "Connection"
274 msgstr "Tilslutning"
276 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
277 msgid "Edit Personal Information..."
278 msgstr "Redigere Personlig Information..."
280 #. No configured account
281 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
282 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
283 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1217
284 #: ../src/common/helpers.py:1229 ../src/notify.py:547 ../src/notify.py:568
285 #: ../src/notify.py:607 ../src/notify.py:619
286 msgid "Gajim"
287 msgstr "Gajim"
289 #. FIXME: Ugly workaround.
290 #. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
291 #. General group cannot be changed
292 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
293 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
294 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 ../src/common/contacts.py:98
295 #: ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111 ../src/roster_window.py:2770
296 #: ../src/roster_window.py:5368
297 msgid "General"
298 msgstr "General"
300 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
301 msgid "Hostname: "
302 msgstr "Værtsnavn:"
304 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
305 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
306 msgid ""
307 "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
308 "IP, so file transfer has higher chances of working."
309 msgstr ""
310 "Hvis valgt vil Gajim rundsende flere IP adresser udover din egen IP adresse, "
311 "filoverførsler har en større chance for at lykkes."
313 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
314 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
315 msgid ""
316 "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
317 "which results in disconnection"
318 msgstr ""
319 "Hvis valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker for at forhindre at "
320 "tilslutningen afbrydes pga et tidsudløb"
322 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
323 msgid ""
324 "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
325 "permission only for you"
326 msgstr ""
327 "Hvis valgt vil Gajim gemme adgangskoden i ~/.gajim/config med læse "
328 "rettigheder kun for dig"
330 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
331 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
332 msgid ""
333 "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
334 "this account"
335 msgstr ""
336 "Hvis valgt vil Gajim vil Gajim, når den startes, automatisk tilslutte sig "
337 "til jabber med denne konto"
339 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
340 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
341 msgid ""
342 "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
343 "bottom of the roster window) will change the status of this account "
344 "accordingly"
345 msgstr ""
346 "Hvis valgt vil en hvilket som helst ændring til den globale status "
347 "(håndteret med kombinationsfeltet i bunden af kontaktvinduet) ændre status "
348 "på denne konto"
350 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
351 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
352 msgid "Information about you, as stored in the server"
353 msgstr "Information om dig, som er gemt på serveren"
355 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
356 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35 ../src/config.py:1585
357 #: ../src/config.py:2131
358 msgid "No key selected"
359 msgstr "Ingen nøgle er valgt"
361 #. None means no proxy profile selected
362 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
363 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
364 #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1106
365 #: ../src/config.py:1209 ../src/config.py:1489 ../src/config.py:1494
366 #: ../src/config.py:2038 ../src/config.py:2117 ../src/config.py:2130
367 #: ../src/config.py:3317 ../src/config.py:3390 ../src/dialogs.py:293
368 #: ../src/dialogs.py:295 ../src/dialogs.py:498 ../src/dialogs.py:511
369 #: ../src/roster_window.py:2824 ../src/roster_window.py:2830
370 #: ../src/roster_window.py:2835
371 msgid "None"
372 msgstr "Ingen"
374 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
375 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
376 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
377 msgid "Personal Information"
378 msgstr "Personlig Information"
380 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
381 msgid "Port: "
382 msgstr "Port: "
384 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
385 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
386 msgid "Priori_ty:"
387 msgstr "Priori_tet:"
389 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
390 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
391 msgid ""
392 "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
393 "server when two or more clients are connected using the same account; The "
394 "client with the highest priority gets the events"
395 msgstr ""
396 "Prioritet er brugt i Jabber for at bestemme hvem som får hændelser fra "
397 "jabber serveren når to eller flere klienter er tilsluttet med den samme "
398 "konto: Klienten med den højeste prioritet får hændelserne"
400 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
401 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
402 msgid "Priority will change automatically according to your status."
403 msgstr "Prioritet vil automatisk ændres ifølge din status."
405 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
406 msgid "Proxy:"
407 msgstr "Proxy:"
409 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
410 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
411 msgid "Resour_ce:"
412 msgstr "Ressour_ce:"
414 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
415 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
416 msgid ""
417 "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
418 "two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
419 "same server with the same account. So you might be connected in the same "
420 "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
421 "has the highest priority will get the events. (see below)"
422 msgstr ""
423 "Ressource bliver sendt til Jabber serveren for at separere den samme JID i "
424 "to eller flere dele afhængig af antallet klienter som tilsluttet til den "
425 "samme server med den samme konto. Det vil sige du kan være tilsluttet med "
426 "denne samme konto med ressourcerne 'Hjemme' og 'Arbejde' på den samme tid. "
427 "Ressourcen med den højeste prioritet vil få hændelserne. (se under)"
429 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
430 msgid "Save _passphrase (insecure)"
431 msgstr "Gem _pgp-løsen (ikke sikkert)"
433 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
434 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
435 msgid "Save conversation _logs for all contacts"
436 msgstr "Gem konversations _logger for alle kontakter"
438 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
439 msgid "Send keep-alive packets"
440 msgstr "Send hold-i-live pakker"
442 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
443 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
444 msgid "Synch_ronize account status with global status"
445 msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
447 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
448 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
449 #: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
450 msgid "Synchronise contacts"
451 msgstr "Synkroniser kontakter"
453 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
454 msgid "Use _SSL (legacy)"
455 msgstr "Brug _SSL (gammel type)"
457 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
458 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
459 msgid "Use file transfer proxies"
460 msgstr "Brug fil transport proxy"
462 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
463 msgid "_Adjust to status"
464 msgstr "_Tilpas til status"
466 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
467 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:13
468 msgid "_Name:"
469 msgstr "_Navn:"
471 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
472 msgid "<b>Proxy</b>"
473 msgstr "<b>Proxy</b>"
475 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
476 msgid "A_djust to status"
477 msgstr "_Tilpas til status"
479 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
480 msgid "Accounts"
481 msgstr "Kontoer"
483 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
484 msgid "Anonymous authentication"
485 msgstr "Anonym godkendelse"
487 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
488 msgid ""
489 "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
490 "insecure connection."
491 msgstr ""
492 "Hvis valgt vil Gajim spørge dig før din adgangskode bliver sendt over en "
493 "usikker forbindelse."
495 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
496 msgid "Co_nnect on Gajim startup"
497 msgstr "Tilslut _når Gajim startes"
499 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
500 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
501 msgid "E-Mail:"
502 msgstr "Epost:"
504 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
505 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
506 msgid "First Name:"
507 msgstr "Fornavn:"
509 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
510 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
511 msgstr "Hvis valgt vil Gajim hente adgangskoden fra en GPG agent som seahorse"
513 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
514 msgid ""
515 "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
516 "setup you can select another one here.\n"
517 "You might consider to change possible firewall settings."
518 msgstr ""
519 "Hvis den standard port der bruges til indkomne beskeder ikke passer dig "
520 "eller\n"
521 "din opsætning kan du vælge en anden her.\n"
522 "Du bør også ændre opsætning tilsvarende på en evt. brandmur."
524 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
525 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 ../src/config.py:1612
526 #: ../src/dialogs.py:806
527 msgid "Jabber ID:"
528 msgstr "Jabber ID:"
530 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
531 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
532 msgid "Last Name:"
533 msgstr "Efternavn:"
535 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
536 msgid "Mer_ge accounts"
537 msgstr "Fle_t kontoer"
539 #. Rename
540 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 ../src/roster_window.py:5319
541 msgid "Re_name"
542 msgstr "Om_døb"
544 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
545 msgid "Send _keep-alive packets"
546 msgstr "Send hold-i-live pa_kker"
548 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
549 msgid "Synchroni_ze account status with global status"
550 msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
552 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
553 msgid "Use G_PG Agent"
554 msgstr "Brug G_PG Agenten"
556 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
557 msgid "Use cust_om hostname/port"
558 msgstr "Brug tilpasset værtsnavn/p_ort"
560 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
561 msgid "Use cust_om port:"
562 msgstr "Brug pers_onlig port:"
564 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
565 msgid "_Edit Personal Information..."
566 msgstr "R_ediger Personlig Information..."
568 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
569 msgid "_Enable"
570 msgstr "Aktiv_er"
572 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
573 msgid "_Hostname: "
574 msgstr "_Værtsnavn:"
576 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
577 msgid "_Manage..."
578 msgstr "Hå_ndter..."
580 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
581 msgid "_Port: "
582 msgstr "_Port: "
584 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
585 msgid "_Warn before using an insecure connection"
586 msgstr "Ad_var mig før jeg bruger en usikker forbindelse"
588 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
589 msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
590 msgstr "br_ug HTTP__PROXY miljøvariablen"
592 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:64
593 msgid "gtk-add"
594 msgstr "gtk-tilføj"
596 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:65
597 #: ../data/glade/features_window.glade.h:4
598 #: ../data/glade/manage_sounds_window.glade.h:1
599 msgid "gtk-close"
600 msgstr "gtk-luk"
602 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:66
603 msgid "gtk-remove"
604 msgstr "gtk-fjern"
606 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
607 msgid "A_ccount:"
608 msgstr "K_onto:"
610 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
611 msgid "A_llow this contact to view my status"
612 msgstr "Ti_llad denne kontakt at se min status"
614 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
615 msgid "Add New Contact"
616 msgstr "Tilføj Ny Kontakt"
618 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
619 msgid "I would like to add you to my contact list."
620 msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontakt liste."
622 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
623 msgid ""
624 "You have to register with this transport\n"
625 "to be able to add a contact from this\n"
626 "protocol. Click on register button to\n"
627 "proceed."
628 msgstr ""
629 "Du må registrere dig for denne transport\n"
630 "for at være i stand til at tilføje kontakter fra denne\n"
631 "protokol. Klik på registrer knappen for at\n"
632 "fortsætte."
634 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
635 msgid ""
636 "You must be connected to the transport to be able\n"
637 "to add a contact from this protocol."
638 msgstr ""
639 "Du må være tilsluttet til transporten for at kunne\n"
640 "tilføje en kontakt for denne protokol."
642 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
643 msgid "_Group:"
644 msgstr "_Gruppe:"
646 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
647 msgid "_Nickname:"
648 msgstr "_Kælenavn:"
650 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
651 msgid "_Protocol:"
652 msgstr "_Protokol:"
654 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
655 msgid "_Register"
656 msgstr "Kan _registreres"
658 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
659 msgid "_User ID:"
660 msgstr "_Bruger ID:"
662 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
663 msgid "<b>An error has occurred:</b>"
664 msgstr "<b>En fejl er opstået:</b>"
666 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
667 msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
668 msgstr "<b>Vælg kommando som skal udføres:</b>"
670 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
671 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
672 msgstr "Ad-hoc Kommandoer - Gajim"
674 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
675 msgid "Check once more"
676 msgstr "Kontroller en gang til"
678 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
679 msgid "Error description..."
680 msgstr "Fejl beskrivelse..."
682 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
683 msgid "Please wait while retrieving command list..."
684 msgstr "Vent mens kommandolisten bliver modtaget..."
686 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
687 msgid "Please wait while the command is sending..."
688 msgstr "Vent mens kommandoen bliver sendt..."
690 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
691 msgid "Please wait..."
692 msgstr "Vent venligst..."
694 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
695 msgid "This jabber entity does not expose any commands."
696 msgstr "Denne jabber enhed eksponerer ikke nogen kommandoer."
698 #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
699 #: ../data/glade/features_window.glade.h:1
700 msgid "<b>Description</b>"
701 msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
703 #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
704 msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
705 msgstr ""
706 "<b>NOTE:</b> Du skal genstarte Gajim for at nogle af ændringerne kan træde i "
707 "kraft"
709 #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
710 msgid "Advanced Configuration Editor"
711 msgstr "Avanceret Konfigurations Behandler"
713 #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
714 msgid "Filter:"
715 msgstr "Filter:"
717 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
718 msgid "Delete MOTD"
719 msgstr "Slet MOTD"
721 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
722 msgid "Deletes Message of the Day"
723 msgstr "Slet Dagens Besked"
725 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
726 msgid "Edit _Privacy Lists..."
727 msgstr "Rediger _Privatlivs Liste..."
729 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
730 msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
731 msgstr "Send en besked til brugere som er tilsluttet denne server"
733 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
734 msgid "Set MOTD..."
735 msgstr "Sæt MOTD..."
737 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
738 msgid "Sets Message of the Day"
739 msgstr "Sæt Dagens Besked"
741 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
742 msgid "Show _XML Console"
743 msgstr "Vis _XML Konsol"
745 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
746 msgid "Update MOTD..."
747 msgstr "Opdater MOTD..."
749 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
750 msgid "Updates Message of the Day"
751 msgstr "Opdater Dagens Besked"
753 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
754 msgid "_Administrator"
755 msgstr "_Administrator"
757 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
758 msgid "_Send Server Message..."
759 msgstr "_Send Server Besked..."
761 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
762 msgid " a window/tab opened with that contact "
763 msgstr "et vindue/faneblad åbnede med denne kontakt "
765 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
766 msgid "<b>Actions</b>"
767 msgstr "<b>Handlinger</b>"
769 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
770 msgid "<b>Conditions</b>"
771 msgstr "<b>Betingelser</b>"
773 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
774 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
775 msgid "<b>Sounds</b>"
776 msgstr "<b>Lyde</b>"
778 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
779 msgid "Advanced Actions"
780 msgstr "Avancerede Handlinger"
782 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
783 msgid "Advanced Notifications Control"
784 msgstr "Avanceret Påmindelses Kontrol"
786 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
787 msgid "All statuses"
788 msgstr "Status For Alle"
790 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
791 #: ../src/common/commands.py:101 ../src/common/helpers.py:219
792 msgid "Away"
793 msgstr "Borte"
795 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
796 msgid "Busy "
797 msgstr "Travlt "
799 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
800 msgid "Don't have "
801 msgstr "Har ikke"
803 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
804 msgid "Have "
805 msgstr "Har"
807 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
808 #: ../src/common/helpers.py:229
809 msgid "Invisible"
810 msgstr "Usynlig"
812 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
813 msgid "Launch a command"
814 msgstr "Kør en kommando"
816 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
817 #: ../src/common/helpers.py:202
818 msgid "Not Available"
819 msgstr "Ikke Tilgængelig"
821 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
822 msgid "One or more special statuses..."
823 msgstr "En eller flere specielle statuser..."
825 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
826 msgid "Online / Free For Chat"
827 msgstr "På net / Klar For Samtale"
829 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
830 msgid "Play a sound"
831 msgstr "Spil en lyd"
833 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
834 msgid ""
835 "Receive a Message\n"
836 "Contact Disconnected \n"
837 "Contact Change Status \n"
838 "Group Chat Message Highlight \n"
839 "Group Chat Message Received \n"
840 "File Transfer Request \n"
841 "File Transfer Started \n"
842 "File Transfer Finished"
843 msgstr ""
844 "Modtag en Besked\n"
845 "Kontakt Ikke Tilsluttet \n"
846 "Kontakt Ændrede Status \n"
847 "Gruppe Samtale Besked Fremhævelse \n"
848 "Gruppe Samtale Besked Modtaget \n"
849 "Fil Overførsel Forespørgsel \n"
850 "Fil Overførsel Er Startet \n"
851 "Fil Overførsel Er Sluttet"
853 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
854 msgid "When "
855 msgstr "Når "
857 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
858 msgid ""
859 "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
860 msgstr ""
861 "_Aktiver vindueshåndteringens ViktigFif for at få samtale vinduet til at "
862 "blinke i opgavelinjen"
864 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
865 msgid "_Disable auto opening chat window"
866 msgstr "_Deaktivér automatisk åbning af samtale vindue"
868 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
869 msgid "_Disable existing popup window"
870 msgstr "_Deaktivér eksisterende pop op vinduer"
872 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
873 msgid "_Disable existing sound for this event"
874 msgstr "_Deaktivér nuværende lyd for denne hændelse"
876 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
877 msgid "_Disable showing event in roster"
878 msgstr "_Deaktivér visning af hændelse i kontaktvinduet"
880 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
881 msgid "_Disable showing event in systray"
882 msgstr "_Deaktivér visning af hændelse i systembakken"
884 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
885 msgid "_Inform me with a popup window"
886 msgstr "_Informer mig med et pop op vindue"
888 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
889 msgid "_Open chat window with user"
890 msgstr "_Åbn samtale vindue med bruger"
892 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
893 msgid "_Show event in roster"
894 msgstr "_Vis hændelse i kontaktvindue"
896 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
897 msgid "_Show event in systray"
898 msgstr "_Vis hændelse i systembakken"
900 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
901 msgid "and I "
902 msgstr "og jeg "
904 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
905 msgid ""
906 "contact(s)\n"
907 "group(s)\n"
908 "everybody"
909 msgstr ""
910 "kontakt(er)\n"
911 "gruppe(r)\n"
912 "alle"
914 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
915 msgid "for "
916 msgstr "for "
918 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
919 msgid "when I'm in"
920 msgstr "når jeg er i"
922 #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
923 msgid "Entry:"
924 msgstr "Indgang:"
926 #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
927 msgid "Feed name:"
928 msgstr "Feed navn:"
930 #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
931 msgid "Last modified:"
932 msgstr "Sidst ændret:"
934 #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
935 msgid "New entry received"
936 msgstr "Ny hændelse modtaget"
938 #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 ../src/atom_window.py:114
939 msgid "You have received new entry:"
940 msgstr "Du har modtaget en ny hændelse:"
942 #: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
943 msgid "Blocked Contacts"
944 msgstr "Blokerede Kontakter"
946 #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
947 msgid "<b>Message:</b> "
948 msgstr "<b>Besked:</b>"
950 #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
951 msgid "Set Activity"
952 msgstr "Sæt Aktivitet"
954 #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
955 msgid "Set an activity"
956 msgstr "Sæt en aktivitet"
958 #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
959 msgid "<b>Message:</b>"
960 msgstr "<b>Besked:</b>"
962 #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
963 msgid "<b>Mood:</b>"
964 msgstr "<b>Humør:</b>"
966 #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
967 msgid "Change Password"
968 msgstr "Ændre Adgangskode"
970 #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
971 msgid "Enter it again for confirmation:"
972 msgstr "Skriv adgangskoden igen for at bekræfte:"
974 #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
975 msgid "Enter new password:"
976 msgstr "Skriv en ny adgangskode:"
978 #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
979 msgid "<b>Type your new status message</b>"
980 msgstr "<b>Skriv din nye status besked</b>"
982 #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 ../src/tooltips.py:601
983 msgid "Activity:"
984 msgstr "Aktivitet:"
986 #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 ../src/tooltips.py:586
987 msgid "Mood:"
988 msgstr "Humør:"
990 #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:4
991 msgid "Preset messages:"
992 msgstr "Forvalgte beskeder:"
994 #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:5
995 msgid "Save as Preset..."
996 msgstr "Gem som Forvalgt..."
998 #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
999 msgid "Join _Group Chat"
1000 msgstr "Bliv med i en _Gruppe Samtale"
1002 #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
1003 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:16
1004 msgid "_Add to Roster..."
1005 msgstr "_Tilføj til Kontaktliste..."
1007 #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
1008 msgid "_Copy JID/Email Address"
1009 msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse"
1011 #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
1012 msgid "_Copy Link Location"
1013 msgstr "_Kopier Henvisning"
1015 #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
1016 msgid "_Open Email Composer"
1017 msgstr "_Åbn E-post Program"
1019 #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
1020 msgid "_Open Link in Browser"
1021 msgstr "_Åbn Henvisning i Netlæser"
1023 #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
1024 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
1025 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
1026 msgid "_Start Chat"
1027 msgstr "_Start Samtale"
1029 #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
1030 msgid "In_vite"
1031 msgstr "In_viter"
1033 #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
1034 msgid "Invite Friends!"
1035 msgstr "Inviter Venner!"
1037 #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
1038 msgid "MUC server"
1039 msgstr "MUC server"
1041 #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
1042 msgid "Please select a MUC server."
1043 msgstr "Vælg en MUC server."
1045 #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
1046 msgid ""
1047 "You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
1048 "Select the contacts you want to invite"
1049 msgstr ""
1050 "Du er ved at begynde en Multibruger samtale.\n"
1051 "Vælg de kontakter du vil invitere"
1053 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:1
1054 msgid "A_sk to see his/her status"
1055 msgstr "_Spørg om at kunne se hans/hendes status"
1057 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:2
1058 msgid "Add Special _Notification..."
1059 msgstr "Tilføj Speciel Påmi_ndelse..."
1061 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:3
1062 msgid "Assign Open_PGP Key..."
1063 msgstr "Tilskriv Open_PGP Nøgle..."
1065 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:4
1066 msgid "E_xecute Command..."
1067 msgstr "Kør K_ommando..."
1069 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:5
1070 msgid "Edit _Groups..."
1071 msgstr "Ændre _Grupper..."
1073 #. Invite to
1074 #. Invite to Groupchat
1075 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:6 ../src/roster_window.py:5274
1076 #: ../src/roster_window.py:5429
1077 msgid "In_vite to"
1078 msgstr "In_viter til"
1080 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:7
1081 msgid "Invite _Contacts"
1082 msgstr "Inviter _Kontakter"
1084 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:8
1085 msgid "Remo_ve"
1086 msgstr "_Fjern"
1088 #. Send Custom Status
1089 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:9 ../src/roster_window.py:5284
1090 #: ../src/roster_window.py:5514
1091 msgid "Send Cus_tom Status"
1092 msgstr "Send _Tilpasset Status"
1094 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:10
1095 msgid "Send Single _Message..."
1096 msgstr "Send en Enkel _Besked"
1098 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:11
1099 msgid "Send _File..."
1100 msgstr "Send _Fil..."
1102 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:12
1103 msgid "Set Custom _Avatar..."
1104 msgstr "Angiv Personlig _Avatar..."
1106 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:13
1107 msgid "Start _Chat"
1108 msgstr "Start _samtale"
1110 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:14
1111 msgid "Toggle End to End Encryption"
1112 msgstr "Slå til/fra ende til ende Kryptering"
1114 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:15
1115 msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
1116 msgstr "Slå til/fra Open_PGP Kryptering"
1118 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:17
1119 msgid "_Allow him/her to see my status"
1120 msgstr "Till_ad ham/hende at se min status"
1122 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:18
1123 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 ../src/roster_window.py:5347
1124 #: ../src/roster_window.py:5466 ../src/roster_window.py:5595
1125 msgid "_Block"
1126 msgstr "_Bloker"
1128 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:19
1129 msgid "_Forbid him/her to see my status"
1130 msgstr "_Nægt ham/hende at se min status"
1132 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:20
1133 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
1134 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
1135 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 ../src/roster_window.py:5664
1136 msgid "_History"
1137 msgstr "_Historie"
1139 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:21
1140 msgid "_Ignore"
1141 msgstr "_Ignorer"
1143 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:22
1144 msgid "_Manage Contact"
1145 msgstr "_Håndter Kontakt"
1147 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:23
1148 msgid "_Rename..."
1149 msgstr "_Omdøb..."
1151 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:24
1152 msgid "_Subscription"
1153 msgstr "_Abonnement"
1155 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:25
1156 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:13 ../src/roster_window.py:5341
1157 #: ../src/roster_window.py:5460 ../src/roster_window.py:5592
1158 msgid "_Unblock"
1159 msgstr "_Fjern blokering"
1161 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:26
1162 msgid "_Unignore"
1163 msgstr "Ikke ign_orer"
1165 #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
1166 msgid "Fill in the form."
1167 msgstr "Udfyld formen."
1169 #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
1170 msgid "Room Configuration"
1171 msgstr "Rum Konfigurering"
1173 #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
1174 msgid "Edit Groups"
1175 msgstr "Rediger Grupper"
1177 #: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
1178 msgid "(<b>ESession</b> info)"
1179 msgstr "<b>(ESession</b> info)"
1181 #: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
1182 msgid "_Verify"
1183 msgstr "Efterprø_v"
1185 #: ../data/glade/features_window.glade.h:2
1186 msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
1187 msgstr "<b>Liste over mulige egenskaber i Gajim:</b> "
1189 #: ../data/glade/features_window.glade.h:3
1190 msgid "Features"
1191 msgstr "Egenskaber"
1193 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
1194 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
1195 msgstr "En liste over aktive, færdige og stoppede filoverførsler"
1197 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
1198 msgid "Cancel file transfer"
1199 msgstr "Annuller filoverførsel"
1201 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
1202 msgid "Cancels the selected file transfer"
1203 msgstr "Annullerer den valgte filoverførsel"
1205 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
1206 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
1207 msgstr "Annullerer den valgte filoverførsel og fjerner den ikke fuldførte fil"
1209 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
1210 msgid "Clean _up"
1211 msgstr "Ryd _op"
1213 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
1214 msgid "File Transfers"
1215 msgstr "Filoverførsler"
1217 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
1218 msgid "Hides the window"
1219 msgstr "Skjuler vinduet"
1221 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
1222 msgid "Remove file transfer from the list."
1223 msgstr "Fjern filoverførsler fra listen."
1225 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
1226 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
1227 msgstr "Fjerner færdige, annullerede og mislykkede filoverførsler fra listen"
1229 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
1230 msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
1231 msgstr "Viser en liste over filoverførsler mellem dig og andre"
1233 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
1234 msgid ""
1235 "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
1236 "active, it is first stopped and then removed"
1237 msgstr ""
1238 "Denne handling fjerner en enkelt filoverførsel fra listen. Hvis overførslen "
1239 "er i gang, bliver den først stoppet og derefter fjernet"
1241 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
1242 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
1243 msgstr "Når en filoverførsel er færdig, vis en pop op påmindelse"
1245 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:792
1246 msgid "_Continue"
1247 msgstr "_Fortsæt"
1249 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
1250 msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
1251 msgstr "_Påmind mig når en filoverførsel er færdig"
1253 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:200
1254 msgid "_Open Containing Folder"
1255 msgstr "_Åbn folderen med filen"
1257 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
1258 msgid "_Pause"
1259 msgstr "_Pause"
1261 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
1262 msgid "file transfers list"
1263 msgstr "filoverførsel liste"
1265 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
1266 msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
1267 msgstr "<b>Samtalestatus Fane Farver</b>"
1269 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
1270 msgid ""
1271 "Account row\n"
1272 "Group row\n"
1273 "Contact row\n"
1274 "Chat Banner"
1275 msgstr ""
1276 "Konto række\n"
1277 "Gruppe række\n"
1278 "Kontakt række\n"
1279 "Samtale Banner"
1281 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:818
1282 msgid "Bold"
1283 msgstr "Fed"
1285 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
1286 msgid "Composing"
1287 msgstr "Komponere"
1289 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
1290 msgid "Font style:"
1291 msgstr "Font stil:"
1293 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
1294 msgid "Gajim Themes Customization"
1295 msgstr "Gajim Tema Tilpasning"
1297 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
1298 msgid "Gone"
1299 msgstr "Borte"
1301 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:153
1302 msgid "Inactive"
1303 msgstr "Ikke aktiv"
1305 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:819
1306 msgid "Italic"
1307 msgstr "Kursiv"
1309 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
1310 msgid ""
1311 "MUC\n"
1312 "Messages"
1313 msgstr ""
1314 "MUC\n"
1315 "Beskeder"
1317 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
1318 msgid ""
1319 "MUC Directed\n"
1320 "Messages"
1321 msgstr ""
1322 "MUC Sendte\n"
1323 "Meldinger"
1325 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
1326 msgid "Paused"
1327 msgstr "Sat på pause"
1329 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
1330 msgid "Text _color:"
1331 msgstr "Tekst _farve:"
1333 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
1334 msgid "Text _font:"
1335 msgstr "Tekst _font:"
1337 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
1338 msgid "_Background:"
1339 msgstr "_Baggrund:"
1341 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
1342 msgid "Change _Nickname..."
1343 msgstr "Ændre _Kælenavn..."
1345 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
1346 msgid "Change _Subject..."
1347 msgstr "Ændre _Emne..."
1349 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
1350 msgid "Configure _Room..."
1351 msgstr "Tilpas _Rum..."
1353 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1624
1354 msgid "_Bookmark"
1355 msgstr "_Bogmærke"
1357 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
1358 msgid "_Destroy Room"
1359 msgstr "_Slet rum"
1361 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
1362 msgid "_Manage Room"
1363 msgstr "Håndter Ru_m"
1365 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
1366 msgid "_Minimize on close"
1367 msgstr "_Minimer ved lukning"
1369 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
1370 msgid "Mo_derator"
1371 msgstr "Or_dstyrer"
1373 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
1374 msgid "Occupant Actions"
1375 msgstr "Beboer Handlinger"
1377 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
1378 msgid "Send _File"
1379 msgstr "Send _Fil"
1381 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
1382 msgid "_Add to Roster"
1383 msgstr "_Tilføj til Kontaktliste"
1385 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
1386 msgid "_Admin"
1387 msgstr "_Administrator"
1389 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
1390 msgid "_Ban"
1391 msgstr "_Udvis"
1393 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
1394 msgid "_Kick"
1395 msgstr "_Kast ud"
1397 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
1398 msgid "_Member"
1399 msgstr "_Medlem"
1401 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
1402 msgid "_Owner"
1403 msgstr "_Ejer"
1405 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
1406 msgid "_Send Private Message"
1407 msgstr "_Send en Privat Besked"
1409 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:14
1410 msgid "_Voice"
1411 msgstr "_Stemme"
1413 #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
1414 msgid "Create new post"
1415 msgstr "Lav en ny post"
1417 #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:244
1418 msgid "From"
1419 msgstr "Fra"
1421 #. holds subject
1422 #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:195
1423 #: ../src/history_manager.py:226
1424 msgid "Subject"
1425 msgstr "Emne"
1427 #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
1428 msgid ""
1429 "<b>WARNING:</b>\n"
1430 "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
1431 "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
1432 msgstr ""
1433 "<b>ADVARSEL:</b>\n"
1434 "Hvis du planlægger at gøre massive sletninger, vær sikker på at Gajim ikke "
1435 "kører. \n"
1436 "Generelt undgå at slette logger fra kontakter du samtidig snakker med."
1438 #: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
1439 msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
1440 msgstr "<big><b>Velkommen til Gajims Loghistorie Håndterer</b></big>"
1442 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
1443 #: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 ../src/dialogs.py:2884
1444 #: ../src/dialogs.py:2981
1445 msgid "Delete"
1446 msgstr "Slet"
1448 #: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
1449 msgid "Export"
1450 msgstr "Eksporter"
1452 #: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
1453 msgid "Gajim History Logs Manager"
1454 msgstr "Gajim Loghistorie Håndterer"
1456 #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
1457 msgid ""
1458 "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
1459 "such functionality, use the history window instead.\n"
1460 "\n"
1461 "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
1462 "and/or search database from below."
1463 msgstr ""
1464 "Denne loghåndterer er ikke ment til at gennemse loggene. Hvis du leder efter "
1465 "den funktionalitet, brug historik vinduet i stedet.\n"
1466 "\n"
1467 "Brug dette program til at slette eller eksportere logger. Du kan selektere "
1468 "logger fra venstre og/eller søge databasen under. "
1470 #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
1471 msgid "_Search Database"
1472 msgstr "_Søg Database"
1474 #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:316
1475 msgid "Conversation History"
1476 msgstr "Samtale Historie"
1478 #: ../data/glade/history_window.glade.h:2
1479 msgid ""
1480 "Enter JID or Contact name\n"
1481 "Groupchat Histories\n"
1482 "All Chat Histories"
1483 msgstr ""
1484 "Skriv JID eller Kontakt navn\n"
1485 "Historik For Gruppesamtaler\n"
1486 "Historik For Alle Samtaler"
1488 #: ../data/glade/history_window.glade.h:5
1489 msgid "Search:"
1490 msgstr "Søg:"
1492 #: ../data/glade/history_window.glade.h:6
1493 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
1494 msgid "_Log conversation history"
1495 msgstr "_Log samtale historie"
1497 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
1498 msgid "Bookmark this room"
1499 msgstr "Bogmærk dette rom"
1501 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 ../src/dialogs.py:1972
1502 msgid "Join Group Chat"
1503 msgstr "Bliv med i en Gruppe Samtale"
1505 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
1506 msgid "Join this room automatically when I connect"
1507 msgstr "Bliv med i dette rum automatisk når jeg tilsutter"
1509 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
1510 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
1511 msgid "Nickname:"
1512 msgstr "Kælenavn:"
1514 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
1515 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
1516 msgid "Password:"
1517 msgstr "Adgangskode:"
1519 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7
1520 msgid "Recently:"
1521 msgstr "For nylig:"
1523 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:8
1524 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
1525 msgid "Room:"
1526 msgstr "Rum:"
1528 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:9 ../src/disco.py:1201
1529 #: ../src/disco.py:1628
1530 msgid "_Join"
1531 msgstr "_Bliv med:"
1533 #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
1534 msgid "Manage Accounts"
1535 msgstr "Håndter Kontoer"
1537 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
1538 msgid "Auto join"
1539 msgstr "Bliv automatisk med"
1541 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
1542 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
1543 msgstr "Hvis valgt vil Gajim deltage i denne gruppe samtale ved start"
1545 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
1546 msgid "Manage Bookmarks"
1547 msgstr "Håndter Bogmærker"
1549 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
1550 msgid "Minimize on Auto Join"
1551 msgstr "Minimer ved Automatisk Deltagelse"
1553 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
1554 msgid "Print status:"
1555 msgstr "Skriv status:"
1557 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 ../src/config.py:1602
1558 msgid "Server:"
1559 msgstr "Server:"
1561 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
1562 msgid "Title:"
1563 msgstr "Titel:"
1565 #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
1566 msgid "PEP Service Configuration"
1567 msgstr "PEP Tjeneste Konfigurering"
1569 #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
1570 msgid "_Configure"
1571 msgstr "_Konfigurere"
1573 #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
1574 msgid "gtk-delete"
1575 msgstr "gtk-slet"
1577 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
1578 msgid "<b>Properties</b>"
1579 msgstr "<b>Egenskaber</b>"
1581 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
1582 msgid "<b>Settings</b>"
1583 msgstr "<b>Opsætning</b>"
1585 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
1586 msgid ""
1587 "HTTP Connect\n"
1588 "SOCKS5\n"
1589 "BOSH"
1590 msgstr ""
1591 "HTTP Tilslutning\n"
1592 "SOCKS5\n"
1593 "BOSH"
1595 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
1596 msgid "Manage Proxy Profiles"
1597 msgstr "Håndter Proxy Profiler"
1599 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
1600 msgid "Pass_word:"
1601 msgstr "Adgangs_kode"
1603 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
1604 msgid "Proxy _Host:"
1605 msgstr "Proxy _vært:"
1607 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
1608 msgid "Proxy _Port:"
1609 msgstr "Proxy _Port:"
1611 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
1612 msgid "Use HTTP prox_y"
1613 msgstr "Brug HTTP prox_y"
1615 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
1616 msgid "Use proxy auth_entication"
1617 msgstr "Brug proxy godkendelse"
1619 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
1620 msgid "_BOSH URL:"
1621 msgstr "_BOSH URL:"
1623 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:14
1624 msgid "_Type:"
1625 msgstr "_Type:"
1627 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:15
1628 msgid "_Username:"
1629 msgstr "_Brugernavn:"
1631 #: ../data/glade/message_window.glade.h:1
1632 msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
1633 msgstr "Tilføj denne kontakt til kontaktvinduet (Ctrl+D)"
1635 #: ../data/glade/message_window.glade.h:2
1636 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
1637 msgstr "Bogmærk dette rom (Ctrl+B)"
1639 #: ../data/glade/message_window.glade.h:3
1640 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
1641 msgstr "Gennemse samtale historik (Ctrl+H)"
1643 #: ../data/glade/message_window.glade.h:4
1644 msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
1645 msgstr "Ændre emne for rummet (Alt+T)"
1647 #: ../data/glade/message_window.glade.h:5
1648 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
1649 msgstr "Ændre dit kælenavn (Ctrl+N)"
1651 #: ../data/glade/message_window.glade.h:6
1652 msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
1653 msgstr "Inviter kontakter til samtalen (Ctrl+G)"
1655 #: ../data/glade/message_window.glade.h:7
1656 msgid "Send a file (Ctrl+F)"
1657 msgstr "Send en fil (Ctrl+F)"
1659 #: ../data/glade/message_window.glade.h:8
1660 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
1661 msgstr "Hvis en liste over følelsesikoner (Alt+M)"
1663 #: ../data/glade/message_window.glade.h:9
1664 msgid "Show a list of formattings"
1665 msgstr "Hvis en liste over følelsesikoner"
1667 #: ../data/glade/message_window.glade.h:10
1668 msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)"
1669 msgstr "Vis en menu med avancerede funktioner (Alt+A)"
1671 #: ../data/glade/message_window.glade.h:11
1672 msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
1673 msgstr "Vis kontaktens profil (Ctrl+I)"
1675 #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
1676 #: ../data/glade/message_window.glade.h:13
1677 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
1678 #: ../src/filetransfers_window.py:260
1679 msgid "_Send"
1680 msgstr "_Send"
1682 #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
1683 msgid "Passphrase"
1684 msgstr "PGP-løsen"
1686 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
1687 msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
1688 msgstr "<b>Avanceret Konfigurations Behandler</b>"
1690 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
1691 msgid "<b>Applications</b>"
1692 msgstr "<b>Programmer</b>"
1694 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
1695 msgid "<b>Auto Status</b>"
1696 msgstr "<b>Automatisk Status</b>"
1698 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
1699 msgid "<b>Chat Appearance</b>"
1700 msgstr "<b>Samtale udseende</b>"
1702 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
1703 msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
1704 msgstr "<b>Samtalelinie Farver</b>"
1706 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
1707 msgid "<b>Chat state notifications</b>"
1708 msgstr "<b>Samtalestatus påmindelser</b>"
1710 #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
1711 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
1712 msgid "<b>Custom</b>"
1713 msgstr "<b>Tilpasset Opsætning</b>"
1715 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
1716 msgid "<b>Font</b>"
1717 msgstr "<b>Skrifttype</b>"
1719 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
1720 msgid "<b>GMail Options</b>"
1721 msgstr "<b>GMail Indstillinger</b>"
1723 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
1724 msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
1725 msgstr "<b>Nuværende Status Beskeder</b>"
1727 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
1728 msgid "<b>Privacy</b>"
1729 msgstr "<b>Privatliv</b>"
1731 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
1732 msgid "<b>Roster Appearance</b>"
1733 msgstr "<b>Kontaktvinduets Udseende</b>"
1735 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
1736 msgid "<b>Status Messages</b>"
1737 msgstr "<b>Status Beskeder</b>"
1739 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
1740 msgid "<b>Themes</b>"
1741 msgstr "<b>Temaer</b>"
1743 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
1744 msgid "<b>Visual Notifications</b>"
1745 msgstr "<b>Synlige Påmindelser</b>"
1747 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
1748 msgid "Advanced"
1749 msgstr "Avanceret"
1751 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
1752 msgid "Advanced..."
1753 msgstr "Avanceret..."
1755 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
1756 msgid ""
1757 "All chat states\n"
1758 "Composing only\n"
1759 "Disabled"
1760 msgstr ""
1761 "Alle samtale tilstander\n"
1762 "Kun skrivning\n"
1763 "Ikke aktiveret"
1765 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
1766 msgid "Allow _OS information to be sent"
1767 msgstr "Tillad _OS information at blive sendt"
1769 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
1770 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
1771 msgstr ""
1772 "Tillad pop op påmindelser når jeg er _borte/ikke tilgængelig/travel/usynlig"
1774 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
1775 msgid "Allow sound when I'm _busy"
1776 msgstr "Tillad lyde når jeg er o_ptaget"
1778 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
1779 msgid "Ask status message when I:"
1780 msgstr "Spørg om status besked når jeg:"
1782 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
1783 msgid ""
1784 "Autodetect on every Gajim startup\n"
1785 "Always use GNOME default applications\n"
1786 "Always use KDE default applications\n"
1787 "Always use Xfce default applications\n"
1788 "Custom"
1789 msgstr ""
1790 "Automatisk genkend hvergang Gajim starter\n"
1791 "Altid brug GNOME standard programmer\n"
1792 "Altid brug KDE standard programmer\n"
1793 "Altid brug XFCE4 standard programmer\n"
1794 "Tilpasset"
1796 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
1797 msgid "Chat message:"
1798 msgstr "Samtale besked:"
1800 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
1801 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
1802 msgstr "Alti_d kontroller om Gajim er standard Jabber klient ved start"
1804 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
1805 msgid "Configure color and font of the interface"
1806 msgstr "Konfigurér farve og skrifttyper for brugergrænsefladen"
1808 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
1809 msgid ""
1810 "Detached roster with detached chats\n"
1811 "Detached roster with single chat\n"
1812 "Single window for everything\n"
1813 "Detached roster with chat grouped by account\n"
1814 "Detached roster with chat grouped by type"
1815 msgstr ""
1816 "Frigjort kontaktvindue med frigjorte samtale vinduer\n"
1817 "Frigjort kontaktvindue med enkelt samtale vindue\n"
1818 "Et enkelt vindue for alt\n"
1819 "Frigjort kontaktvindue med samtale vindue grupperet per konto\n"
1820 "Frigjort kontaktvindue med samtale vindue grupperet per type"
1822 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
1823 msgid "Display _activity of contacts in roster"
1824 msgstr "Vis kontakternes _aktivitet i kontaktvinduet"
1826 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
1827 msgid "Display _extra email details"
1828 msgstr "Vis _ekstra e-post detaljer"
1830 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
1831 msgid "Display _tunes of contacts in roster"
1832 msgstr "Vis kontak_ternes melodier i kontaktvinduet"
1834 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
1835 msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
1836 msgstr "Vis kontakternes a_vatarer i kontaktvinduet"
1838 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
1839 msgid "Display m_ood of contacts in roster"
1840 msgstr "Vis kontakternes humør i kontaktvinduet"
1842 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
1843 msgid "Display status _messages of contacts in roster"
1844 msgstr "Vis status _beskeder for kontakter i kontaktvinduet"
1846 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
1847 msgid ""
1848 "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
1849 "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
1850 "display in chat windows."
1851 msgstr ""
1852 "Gajim kan sende og modtage meta-information relateret til en samtale du har "
1853 "med en kontakt. Her kan du specificere hvilke typer samtalestatus du vil "
1854 "vise i samtalevinduerne."
1856 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
1857 msgid ""
1858 "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
1859 "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
1860 "send to the other party."
1861 msgstr ""
1862 "Gajim kan sende og modtage meta-information relateret til en samtale du har "
1863 "med en kontakt. Her kan du specificere hvilke typer samtalestatus du vil "
1864 "sende til modparten."
1866 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
1867 msgid ""
1868 "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
1869 "about contacts that just signed out"
1870 msgstr ""
1871 "Gajim vil påminde dig med et pop op vindue i højre bund af skærmen når en "
1872 "kontakt logger af"
1874 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
1875 msgid "Hide all buttons in chat windows"
1876 msgstr "Skjul alle knapperne i samtale vinduer."
1878 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
1879 msgid ""
1880 "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
1881 "using"
1882 msgstr ""
1883 "Hvis valgt vil Gajim tillade andre at kunne se det operativ system du bruger"
1885 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
1886 msgid ""
1887 "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
1888 "emails"
1889 msgstr ""
1890 "Hvis valgt vil Gajim også inkludere information om senderen af den nye e-post"
1892 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
1893 msgid ""
1894 "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
1895 msgstr ""
1896 "Hvis valgt vil Gajim ændre status til Væk når computeren ikke bliver brugt."
1898 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
1899 msgid ""
1900 "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
1901 "not been used even longer"
1902 msgstr ""
1903 "Hvis valgt vil Gajim ændre status til Ikke Tilgængelig når computeren ikke "
1904 "har været brugt i endnu længere tid"
1906 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
1907 msgid ""
1908 "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
1909 "group chats"
1910 msgstr ""
1911 "Hvis valgt vil Gajim vise avatarer af kontakter i kontaktvinduet og i gruppe "
1912 "samtaler"
1914 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
1915 msgid ""
1916 "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
1917 "name in roster window and in group chats"
1918 msgstr ""
1919 "Hvis valgt vil Gajim vise status beskeder af kontakter under kontaktnavnet i "
1920 "kontaktvinduet og i gruppe samtaler"
1922 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
1923 msgid ""
1924 "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
1925 msgstr "Hvis valgt vil Gajim vise kontakternes aktivitet i kontaktvinduet"
1927 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
1928 msgid ""
1929 "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
1930 msgstr "Hvis valgt vil Gajim vise kontakternes humør i kontaktvinduet"
1932 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
1933 msgid ""
1934 "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
1935 msgstr ""
1936 "Hvis valgt vil Gajim vise i kontaktvinduet, hvilken melodi kontakten spiller"
1938 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
1939 msgid ""
1940 "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
1941 "windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
1942 "field, the default language will be used for this contact or group chat."
1943 msgstr ""
1944 "Hvis valgt vil Gajim fremhæve stavefejl i tekstbokse i samtale vinduet. Hvis "
1945 "intet sprog er valgt ved at højreklikke i indtastningsfeltet, vil standard "
1946 "sproget blive brugt for denne kontakt eller gruppe samtale."
1948 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
1949 msgid ""
1950 "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
1951 "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
1952 "not in the roster"
1953 msgstr ""
1954 "Hvis valgt vil Gajim ignorere indkommende hændelser fra uautoriserede "
1955 "kontakter. Brug med forsigtighed fordi det vil blokere alle beskeder fra "
1956 "alle kontakter som ikke er i kontaktvinduet."
1958 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
1959 msgid ""
1960 "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
1961 "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
1962 "messages will not be logged."
1963 msgstr ""
1964 "Hvis valgt vil Gajim gemme en log for krypterede beskeder. Vær venligst "
1965 "opmærksom på når der bruges E2E kryptering må den anden i samtalen godkende "
1966 "evt. logning, ellers vil samtalen i blive logget."
1968 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
1969 msgid ""
1970 "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
1971 "GMail"
1972 msgstr ""
1973 "Hvis valgt vil Gajim vise en påmindelse når en ny e-post er modtaget via "
1974 "Gmail"
1976 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
1977 msgid ""
1978 "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
1979 "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
1980 "etc...)"
1981 msgstr ""
1982 "Hvis valgt vil Gajim bruge protokol specifikke status ikoner. (F.eks. En "
1983 "kontakt fra MSN vil have det tilsvarende msn ikon for status tilsluttet, "
1984 "borte, Travlt, etc...)"
1986 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
1987 msgid ""
1988 "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
1989 "message will be used instead."
1990 msgstr ""
1991 "Hvis aktiveret vil Gajim i spørge for en status besked. Den valgte standard "
1992 "besked vil blive brugt i stedet."
1994 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
1995 msgid ""
1996 "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
1997 "animated or static graphical emoticons"
1998 msgstr ""
1999 "Hvis valgt vil Gajim erstatte tekst smileys som denne ':)' med den "
2000 "tilsvarende animerede eller statiske grafiske følelsesikon"
2002 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2003 msgid "Log _encrypted chat session"
2004 msgstr "Log krypt_eret samtale session"
2006 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2007 msgid "Ma_ke message windows compact"
2008 msgstr "Gør samtalevinduer _kompakte"
2010 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2011 msgid "Ma_nage..."
2012 msgstr "Hå_ndtere..."
2014 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
2015 msgid ""
2016 "Never\n"
2017 "Only when pending events\n"
2018 "Always"
2019 msgstr ""
2020 "Aldrig\n"
2021 "Kun ved ventende hændelser\n"
2022 "Altid"
2024 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2025 msgid "Notifications"
2026 msgstr "Påmindelser"
2028 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
2029 msgid "Notify me about contacts that sign _in"
2030 msgstr "Påmind mig om kontakter logger _ind"
2032 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2033 msgid "Notify me about contacts that sign _out"
2034 msgstr "Påmind mig om kontakter som logger u_d"
2036 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
2037 msgid "Notify on new _GMail email"
2038 msgstr "Påmind mig ved ny _GMail e-post"
2040 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
2041 msgid "Personal Events"
2042 msgstr "Personlig Hændelser"
2044 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2045 msgid "Play _sounds"
2046 msgstr "Afspil _lyde"
2048 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2049 msgid ""
2050 "Pop it up\n"
2051 "Notify me about it\n"
2052 "Show only in roster"
2053 msgstr ""
2054 "Pop det op\n"
2055 "Påmind mig om det\n"
2056 "Hvis kun i kontaktvinduet"
2058 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
2059 msgid "Preferences"
2060 msgstr "Indstillinger"
2062 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
2063 msgid "Show systray:"
2064 msgstr "Vis systembakken:"
2066 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2067 msgid "Sign _in"
2068 msgstr "Logge _ind"
2070 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2071 msgid "Sign _out"
2072 msgstr "Log _af"
2074 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2075 msgid ""
2076 "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
2077 "Gajim will just display the raw message text."
2078 msgstr ""
2079 "Nogle beskeder kan indeholde rigt indhold (formatering, farver osv.). Hvis "
2080 "valgt\n"
2081 "vil Gajim kun vise den rå tekst."
2083 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2084 msgid "Sort contacts by status"
2085 msgstr "Sorter kontakter efter status"
2087 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 ../src/config.py:390
2088 msgid "Status"
2089 msgstr "Status"
2091 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2092 msgid "Status _iconset:"
2093 msgstr "Status _ikonsæt:"
2095 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
2096 msgid "Style"
2097 msgstr "Stil"
2099 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2100 msgid "T_heme:"
2101 msgstr "T_ema:"
2103 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2104 msgid ""
2105 "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
2106 "status message\n"
2107 "$S will be replaced by previous status message\n"
2108 "$T will be replaced by auto-away timeout"
2109 msgstr ""
2110 "Den automatiske jeg er væk status besked. Hvis tom vil Gajim ikke ændre den "
2111 "nuværende status besked\n"
2112 "$S vil blive erstattet med den forrige status besked\n"
2113 "$T vil blive erstattet med auto-away tidsudløb"
2115 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
2116 msgid ""
2117 "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
2118 "current status message\n"
2119 "$S will be replaced by previous status message\n"
2120 "$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2121 msgstr ""
2122 "Den automatiske jeg er ikke tilgængelig status besked. Hvis tom vil Gajim "
2123 "ikke ændre den nuværende status besked\n"
2124 "$S vil blive erstattet med den forrige status besked\n"
2125 "$T vil blive erstattet med auto-not-available timeout"
2127 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2128 msgid "Use _transports icons"
2129 msgstr "Brug _transportens ikonsæt"
2131 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
2132 msgid "Use system _default"
2133 msgstr "Brug system stan_dard"
2135 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2136 msgid "When new event is received:"
2137 msgstr "Når en ny hændelse er modtaget:"
2139 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2140 msgid "_Away after:"
2141 msgstr "_Væk efter:"
2143 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2144 msgid "_Browser:"
2145 msgstr "_Netlæser:"
2147 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
2148 msgid "_Display chat state notifications:"
2149 msgstr "Vis samtalestatus påmin_delser:"
2151 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2152 msgid "_Emoticons:"
2153 msgstr "Føl_elsesikoner:"
2155 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2156 msgid "_File manager:"
2157 msgstr "_Filhåndterer:"
2159 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2160 msgid "_Highlight misspelled words"
2161 msgstr "Frem_hæv stavefejl"
2163 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
2164 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
2165 msgstr "_Ignorer hændelser fra kontakter som ikke er i kontaktvinduet"
2167 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
2168 msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
2169 msgstr "_Ignorer rigt indhold i indkommende beskeder"
2171 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
2172 msgid "_Incoming message:"
2173 msgstr "_Indkommende besked:"
2175 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
2176 msgid "_Log status changes of contacts"
2177 msgstr "_Log status ændringer hos kontakter"
2179 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
2180 msgid "_Mail client:"
2181 msgstr "_E-post klient:"
2183 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
2184 msgid "_Not available after:"
2185 msgstr "Ikke tilgæ_ngelig efter:"
2187 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
2188 msgid "_Open..."
2189 msgstr "_Åbn..."
2191 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:115
2192 msgid "_Outgoing message:"
2193 msgstr "_Udgående besked:"
2195 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:116
2196 msgid "_Reset to Default Colors"
2197 msgstr "_Nulstil til Standard Farver"
2199 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:117
2200 msgid "_Send chat state notifications:"
2201 msgstr "_Send samtalestatus påmindelser:"
2203 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:118
2204 msgid "_Status message:"
2205 msgstr "_Status besked:"
2207 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:119
2208 msgid "_URL highlight:"
2209 msgstr "_URL fremhævning:"
2211 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:120
2212 msgid "_Window behavior:"
2213 msgstr "_Vinduets adfærd:"
2215 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:121
2216 msgid "in _group chats"
2217 msgstr "i _gruppe samtaler"
2219 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:122
2220 msgid "in _roster"
2221 msgstr "i _kontaktvinduet"
2223 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:123
2224 msgid "minutes"
2225 msgstr "minutter"
2227 #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
2228 msgid "Privacy Lists:"
2229 msgstr "Privatlivs Lister:"
2231 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
2232 msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2233 msgstr "<b>Tilføj / Ændre en regel</b>"
2235 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
2236 msgid "<b>List of rules</b>"
2237 msgstr "<b>Liste af regler</b>"
2239 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
2240 msgid "<i>Privacy List</i>"
2241 msgstr "<i>Privatlivs Liste</i>"
2243 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
2244 msgid "Active for this session"
2245 msgstr "Aktiv i denne session"
2247 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
2248 msgid "Active on each startup"
2249 msgstr "Aktiv efter hver start"
2251 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
2252 msgid "All"
2253 msgstr "Alle"
2255 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
2256 msgid "All (including subscription)"
2257 msgstr "Alle (inkluderende abonnering)"
2259 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
2260 msgid "Allow"
2261 msgstr "Tillad"
2263 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
2264 msgid "Deny"
2265 msgstr "Nægt"
2267 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
2268 msgid "JabberID"
2269 msgstr "Jabber ID"
2271 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11
2272 msgid "Order:"
2273 msgstr "Bestil:"
2275 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 ../src/dialogs.py:3108
2276 msgid "Privacy List"
2277 msgstr "Privatlivs Liste"
2279 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
2280 msgid "all by subscription"
2281 msgstr "Alle efter abonnering"
2283 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
2284 msgid "all in the group"
2285 msgstr "Alle i gruppen"
2287 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:15
2288 msgid ""
2289 "none\n"
2290 "both\n"
2291 "from\n"
2292 "to"
2293 msgstr ""
2294 "ingen\n"
2295 "begge\n"
2296 "fra\n"
2297 "til"
2299 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
2300 msgid "to send me messages"
2301 msgstr "at sende mig beskeder"
2303 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
2304 msgid "to send me queries"
2305 msgstr "at sende mig forespørgsler"
2307 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
2308 msgid "to send me status"
2309 msgstr "at sende mig status"
2311 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:22
2312 msgid "to view my status"
2313 msgstr "at se min status"
2315 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
2316 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
2317 msgid "<b>Address</b>"
2318 msgstr "<b>Adresse</b>"
2320 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
2321 msgid "<b>Avatar:</b>"
2322 msgstr "<b>Avatar:</b>"
2324 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
2325 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
2326 msgid "<b>Birthday:</b>"
2327 msgstr "<b>Fødselsdag:</b>"
2329 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
2330 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
2331 msgid "<b>City:</b>"
2332 msgstr "<b>By:</b>"
2334 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
2335 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
2336 msgid "<b>Company:</b>"
2337 msgstr "<b>Firma:</b>"
2339 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
2340 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
2341 msgid "<b>Country:</b>"
2342 msgstr "<b>Land:</b>"
2344 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2345 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2346 msgid "<b>Department:</b>"
2347 msgstr "<b>Afdeling:</b>"
2349 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
2350 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
2351 msgid "<b>E-Mail:</b>"
2352 msgstr "<b>E-post:</b>"
2354 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2355 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
2356 msgid "<b>Extra Address:</b>"
2357 msgstr "<b>Ekstra Adresse:</b>"
2359 #. Family Name
2360 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
2361 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
2362 msgid "<b>Family:</b>"
2363 msgstr "<b>Efternavn:</b>"
2365 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
2366 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
2367 msgid "<b>Full Name</b>"
2368 msgstr "<b>Fuldt Navn</b>"
2370 #. Given Name
2371 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
2372 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
2373 msgid "<b>Given:</b>"
2374 msgstr "<b>Fornavn:</b>"
2376 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
2377 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
2378 msgid "<b>Homepage:</b>"
2379 msgstr "<b>Hjemmeside:</b>"
2381 #. Middle Name
2382 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2383 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
2384 msgid "<b>Middle:</b>"
2385 msgstr "<b>Mellemnavn:</b>"
2387 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
2388 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
2389 msgid "<b>Name:</b>"
2390 msgstr "<b>Navn:</b>"
2392 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
2393 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
2394 msgid "<b>Nickname:</b>"
2395 msgstr "<b>Kælenavn:</b>"
2397 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
2398 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
2399 msgid "<b>Phone No.:</b>"
2400 msgstr "<b>Telefonnr.:</b>"
2402 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
2403 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
2404 msgid "<b>Position:</b>"
2405 msgstr "<b>Stilling:</b>"
2407 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
2408 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
2409 msgid "<b>Postal Code:</b>"
2410 msgstr "<b>Postnummer:</b>"
2412 #. Prefix in Name
2413 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
2414 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
2415 msgid "<b>Prefix:</b>"
2416 msgstr "<b>Titel:</b>"
2418 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
2419 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 ../src/vcard.py:325
2420 msgid "<b>Role:</b>"
2421 msgstr "<b>Rolle:</b>"
2423 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
2424 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
2425 msgid "<b>State:</b>"
2426 msgstr "<b>Stat:</b>"
2428 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
2429 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
2430 msgid "<b>Street:</b>"
2431 msgstr "<b>Gade:</b>"
2433 #. Suffix in Name
2434 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
2435 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
2436 msgid "<b>Suffix:</b>"
2437 msgstr "<b>Endetillæg:</b>"
2439 #. "About" is the text of a tab of vcard window
2440 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
2441 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2442 msgid "About"
2443 msgstr "Om"
2445 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
2446 msgid "Click to set your avatar"
2447 msgstr "Tryk for at se din avatar"
2449 #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
2450 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
2451 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2452 msgid "Format: YYYY-MM-DD"
2453 msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
2455 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
2456 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
2457 msgid "Personal Info"
2458 msgstr "Personlig Information"
2460 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
2461 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
2462 msgid "Work"
2463 msgstr "Arbejde"
2465 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
2466 msgid "<b>What do you want to do?</b>"
2467 msgstr "<b>Hvad vil du gøre?</b>"
2469 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
2470 msgid "Remove account _only from Gajim"
2471 msgstr "Fjern kun k_ontoen fra Gajim"
2473 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
2474 msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2475 msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _serveren"
2477 #. Remove group
2478 #. Remove
2479 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5356
2480 #: ../src/roster_window.py:5476 ../src/roster_window.py:5605
2481 msgid "_Remove"
2482 msgstr "_Kan fjernes"
2484 #: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:1
2485 msgid ""
2486 "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
2487 "your roster."
2488 msgstr ""
2489 "<b>nogen@etsted.com</b> vil gerne at du <b>tilføjer</b> nogen kontakter i "
2490 "dit kontaktvindue."
2492 #: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:2
2493 msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
2494 msgstr "Beskedtekst <for tiden ubrugt, så den er skjult som standard>"
2496 #: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:3
2497 msgid "Roster Item Exchange"
2498 msgstr "Bytte af punkt i kontaktvinduet"
2500 #: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:4
2501 #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
2502 msgid "_OK"
2503 msgstr "_OK"
2505 #: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:5
2506 msgid "gtk-cancel"
2507 msgstr "luk"
2509 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
2510 msgid "Add _Contact..."
2511 msgstr "_Tilføj Kontakt..."
2513 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
2514 msgid "Fea_tures"
2515 msgstr "_Egenskaber"
2517 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
2518 msgid "File _Transfers"
2519 msgstr "Filover_førsler"
2521 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
2522 msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2523 msgstr "Ofte Stillede Spørgsmål (på net)"
2525 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
2526 msgid "Help online"
2527 msgstr "Hjælp på net"
2529 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
2530 msgid "Profile, A_vatar"
2531 msgstr "Profil, A_vatar"
2533 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2534 msgid "Show Only _Active Contacts"
2535 msgstr "Vis Kun _Aktive Kontakter"
2537 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2538 msgid "Show Trans_ports"
2539 msgstr "Vis Trans_porter"
2541 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
2542 msgid "Show _Offline Contacts"
2543 msgstr "Vis _Afkoblede Kontakter"
2545 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
2546 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
2547 msgid "Show _Roster"
2548 msgstr "Vis _Kontaktvindue"
2550 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2551 msgid "_Accounts"
2552 msgstr "K_ontoer"
2554 #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2555 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
2556 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
2557 msgid "_Actions"
2558 msgstr "_Handlinger"
2560 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
2561 msgid "_Contents"
2562 msgstr "_Indhold"
2564 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 ../src/disco.py:1357
2565 msgid "_Edit"
2566 msgstr "R_ediger"
2568 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2569 msgid "_FAQ"
2570 msgstr "_OSS"
2572 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
2573 msgid "_Help"
2574 msgstr "_Hjælp"
2576 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
2577 msgid "_Preferences"
2578 msgstr "_Indstillinger"
2580 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
2581 msgid "_Quit"
2582 msgstr "_Afslut"
2584 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
2585 msgid "_Send Single Message..."
2586 msgstr "Send en Enkel _Besked..."
2588 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:26
2589 msgid "_View"
2590 msgstr "_Vis"
2592 #: ../data/glade/search_window.glade.h:1
2593 msgid "Please wait while retrieving search form..."
2594 msgstr "Vent mens en søge form hentes..."
2596 #: ../data/glade/search_window.glade.h:2
2597 msgid "Search"
2598 msgstr "Søg"
2600 #: ../data/glade/search_window.glade.h:3
2601 msgid "_Add contact"
2602 msgstr "Tilføj Kont_akt"
2604 #. Information
2605 #: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5617
2606 msgid "_Information"
2607 msgstr "_Information"
2609 #: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1213
2610 msgid "_Search"
2611 msgstr "_Søg"
2613 #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
2614 msgid "G_o"
2615 msgstr "N_aviger"
2617 #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
2618 msgid "_Address:"
2619 msgstr "_Adresse:"
2621 #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
2622 msgid "Register to"
2623 msgstr "Registrer til"
2625 #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
2626 msgid "_Cancel"
2627 msgstr "_Afbryd"
2629 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
2630 msgid "0"
2631 msgstr "0"
2633 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
2634 msgid "From:"
2635 msgstr "Fra:"
2637 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
2638 msgid "Reply to this message"
2639 msgstr "Send et svar til denne besked"
2641 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
2642 msgid "Sen_d"
2643 msgstr "Sen_d"
2645 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
2646 msgid "Send message"
2647 msgstr "Send besked"
2649 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
2650 msgid "Send message and close window"
2651 msgstr "Send besked og luk vinduet"
2653 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
2654 msgid "Subject:"
2655 msgstr "Emne:"
2657 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
2658 msgid "To:"
2659 msgstr "Til:"
2661 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
2662 msgid "_Reply"
2663 msgstr "Sva_r"
2665 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
2666 msgid "_Send & Close"
2667 msgstr "_Send & Luk"
2669 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
2670 msgid "Au_thorize"
2671 msgstr "Au_torisere"
2673 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2674 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2675 msgstr ""
2676 "Autoriser kontakt så han eller hun kan opnå information om at du er "
2677 "tilsluttet"
2679 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2680 msgid ""
2681 "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
2682 "connected"
2683 msgstr ""
2684 "Nægt autorisation fra kontakter så han eller hun ikke kan opnå information "
2685 "om at du er tilsluttet"
2687 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
2688 msgid "Subscription Request"
2689 msgstr "Abonnement Forespørgsel"
2691 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
2692 msgid "_Deny"
2693 msgstr "_Nægt"
2695 #: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
2696 msgid "Select the account with which you want to synchronise"
2697 msgstr "Vælg den konto som du vil synkronisere med"
2699 #: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
2700 msgid "Select the contacts you want to synchronise"
2701 msgstr "Vælg de kontakter som du vil synkronisere"
2703 #: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
2704 msgid "Synchronise : select contacts"
2705 msgstr "Synkronisering : vælg kontakter"
2707 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
2708 msgid "Mute Sounds"
2709 msgstr "Slå lyden af"
2711 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
2712 msgid "Send Single _Message"
2713 msgstr "Send en Enkel _Besked"
2715 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
2716 msgid "Show All Pending _Events"
2717 msgstr "Vis Alle Ventende Hænd_elser"
2719 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
2720 msgid "Sta_tus"
2721 msgstr "Sta_tus"
2723 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
2724 msgid "_Group Chat"
2725 msgstr "_Gruppe Chat"
2727 #. Given Name
2728 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
2729 msgid "<b>Ask:</b>"
2730 msgstr "<b>Spørg:</b>"
2732 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
2733 msgid "<b>Client:</b>"
2734 msgstr "<b>Klient:</b>"
2736 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
2737 msgid "<b>Contact time:</b>"
2738 msgstr "<b>Kontakt tid:</b>"
2740 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
2741 msgid "<b>Jabber ID:</b>"
2742 msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
2744 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
2745 msgid "<b>Resource:</b>"
2746 msgstr "<b>Ressource:</b>"
2748 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
2749 msgid "<b>Status:</b>"
2750 msgstr "<b>Status:</b>"
2752 #. Family Name
2753 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
2754 msgid "<b>Subscription:</b>"
2755 msgstr "<b>Abonnering:</b>"
2757 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
2758 msgid "<b>System:</b>"
2759 msgstr "<b>System:</b>"
2761 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
2762 msgid "Comments"
2763 msgstr "Kommentarer"
2765 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
2766 msgid "Configured avatar:"
2767 msgstr "Konfigureret avatar:"
2769 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2770 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
2771 msgid "Contact"
2772 msgstr "Kontakt"
2774 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
2775 msgid "Contact Information"
2776 msgstr "Kontakt Information"
2778 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
2779 msgid "More"
2780 msgstr "Mere"
2782 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
2783 msgid "User avatar:"
2784 msgstr "Bruger avatar:"
2786 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
2787 msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
2788 msgstr "<b>Jabber Trafik</b>"
2790 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
2791 msgid "<b>XML Input</b>"
2792 msgstr "<b>XML Inddata</b>"
2794 #. XML Console enable checkbutton
2795 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
2796 msgid "Enable"
2797 msgstr "Aktiver"
2799 #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2800 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
2801 msgid "Info/Query"
2802 msgstr "Information/Forespørgsel (Info/Query)"
2804 #. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2805 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
2806 msgid "_IQ"
2807 msgstr "_IQ"
2809 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
2810 msgid "_Message"
2811 msgstr "_Besked"
2813 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
2814 msgid "_Presence"
2815 msgstr "_Tilstedeværelse"
2817 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
2818 msgid "_Modify Account..."
2819 msgstr "_Ændre Konto"
2821 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
2822 msgid "Local jid:"
2823 msgstr "Lokal jid:"
2825 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
2826 msgid "Personal"
2827 msgstr "Personlig"
2829 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
2830 msgid "Resource:"
2831 msgstr "Resource:"
2833 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
2834 msgid "Status:"
2835 msgstr "Status:"
2837 #: ../src/adhoc_commands.py:268
2838 msgid "Cancel confirmation"
2839 msgstr "Annuller bekræftelse"
2841 #: ../src/adhoc_commands.py:269
2842 msgid ""
2843 "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
2844 msgstr ""
2845 "Du er i færd med at køre en kommando. Er du sikker på du vil afbryde den?"
2847 #: ../src/adhoc_commands.py:301 ../src/adhoc_commands.py:324
2848 msgid "Service sent malformed data"
2849 msgstr "Tjeneste sendte malformeret data"
2851 #: ../src/adhoc_commands.py:310
2852 msgid "Service changed the session identifier."
2853 msgstr "Tjeneste ændrede sessionsnøglen."
2855 #. when stanza doesn't have error description
2856 #: ../src/adhoc_commands.py:405
2857 msgid "Service returned an error."
2858 msgstr "Tjeneste returnerede en fejl."
2860 #. For i18n
2861 #: ../src/advanced_configuration_window.py:89
2862 msgid "Activated"
2863 msgstr "Aktiveret"
2865 #: ../src/advanced_configuration_window.py:89
2866 msgid "Deactivated"
2867 msgstr "Ikke aktiveret"
2869 #: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2870 msgid "Boolean"
2871 msgstr "Boolean"
2873 #: ../src/advanced_configuration_window.py:92
2874 msgid "Integer"
2875 msgstr "Heltal"
2877 #: ../src/advanced_configuration_window.py:93
2878 msgid "Text"
2879 msgstr "Tekst"
2881 #: ../src/advanced_configuration_window.py:94 ../src/chat_control.py:838
2882 msgid "Color"
2883 msgstr "Farve"
2885 #: ../src/advanced_configuration_window.py:105
2886 msgid "Preference Name"
2887 msgstr "Foretrukket Navn"
2889 #: ../src/advanced_configuration_window.py:111
2890 msgid "Value"
2891 msgstr "Værdi"
2893 #: ../src/advanced_configuration_window.py:119
2894 msgid "Type"
2895 msgstr "Type"
2897 #. we talk about option description in advanced configuration editor
2898 #: ../src/advanced_configuration_window.py:172
2899 msgid "(None)"
2900 msgstr "(Ingen)"
2902 #: ../src/advanced_configuration_window.py:255
2903 msgid "Hidden"
2904 msgstr "Skjult"
2906 #: ../src/atom_window.py:110
2907 #, python-format
2908 msgid "You have received new entries (and %(count)d not displayed):"
2909 msgstr "Du har modtaget en nye hændelser (og %(count)d er ikke vist):"
2911 #. the next script, executed in the "po" directory,
2912 #. generates the following list.
2913 #. #!/bin/sh
2914 #. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2915 #. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2916 #: ../src/chat_control.py:74
2917 msgid "English"
2918 msgstr "Engelsk"
2920 #: ../src/chat_control.py:74
2921 msgid "Belarusian"
2922 msgstr "Belarusian"
2924 #: ../src/chat_control.py:74
2925 msgid "Bulgarian"
2926 msgstr "Bulgarsk"
2928 #: ../src/chat_control.py:74
2929 msgid "Breton"
2930 msgstr "Bretonsk"
2932 #: ../src/chat_control.py:74
2933 msgid "Czech"
2934 msgstr "Tjekkisk"
2936 #: ../src/chat_control.py:74
2937 msgid "German"
2938 msgstr "Tysk"
2940 #: ../src/chat_control.py:74
2941 msgid "Greek"
2942 msgstr "Græsk"
2944 #: ../src/chat_control.py:74
2945 msgid "British"
2946 msgstr "Britisk"
2948 #: ../src/chat_control.py:74
2949 msgid "Esperanto"
2950 msgstr "Esperanto"
2952 #: ../src/chat_control.py:74
2953 msgid "Spanish"
2954 msgstr "Spansk"
2956 #: ../src/chat_control.py:74
2957 msgid "Basque"
2958 msgstr "Baskisk"
2960 #: ../src/chat_control.py:74
2961 msgid "French"
2962 msgstr "Fransk"
2964 #: ../src/chat_control.py:74
2965 msgid "Croatian"
2966 msgstr "Kroatisk"
2968 #: ../src/chat_control.py:74
2969 msgid "Italian"
2970 msgstr "Italiensk"
2972 #: ../src/chat_control.py:74
2973 msgid "Norwegian (b)"
2974 msgstr "Norsk (bokmål)"
2976 #: ../src/chat_control.py:74
2977 msgid "Dutch"
2978 msgstr "Hollandsk"
2980 #: ../src/chat_control.py:74
2981 msgid "Norwegian"
2982 msgstr "Norsk"
2984 #: ../src/chat_control.py:74
2985 msgid "Polish"
2986 msgstr "Polsk"
2988 #: ../src/chat_control.py:74
2989 msgid "Portuguese"
2990 msgstr "Portugisisk"
2992 #: ../src/chat_control.py:74
2993 msgid "Brazilian Portuguese"
2994 msgstr "Brasiliansk Portugisisk"
2996 #: ../src/chat_control.py:74
2997 msgid "Russian"
2998 msgstr "Russisk"
3000 #: ../src/chat_control.py:74
3001 msgid "Serbian"
3002 msgstr "Serbisk"
3004 #: ../src/chat_control.py:74
3005 msgid "Slovak"
3006 msgstr "Slovakisk"
3008 #: ../src/chat_control.py:74
3009 msgid "Swedish"
3010 msgstr "Svensk"
3012 #: ../src/chat_control.py:74
3013 msgid "Chinese (Ch)"
3014 msgstr "Kinesisk"
3016 #: ../src/chat_control.py:426
3017 msgid "Spelling language"
3018 msgstr "Sprog for stavekontrollen"
3020 #. we are not connected
3021 #: ../src/chat_control.py:454 ../src/chat_control.py:642
3022 msgid "A connection is not available"
3023 msgstr "En tilslutning er ikke tilgængelig"
3025 #: ../src/chat_control.py:455 ../src/chat_control.py:643
3026 msgid "Your message can not be sent until you are connected."
3027 msgstr "Din besked kan ikke blive sendt før du er tilsluttet."
3029 #: ../src/chat_control.py:820
3030 msgid "Underline"
3031 msgstr "Understregning"
3033 #: ../src/chat_control.py:821
3034 msgid "Strike"
3035 msgstr "Streg"
3037 #: ../src/chat_control.py:844
3038 msgid "Font"
3039 msgstr "Font"
3041 #: ../src/chat_control.py:853
3042 msgid "Clear formating"
3043 msgstr "Fjern formatering"
3045 #: ../src/chat_control.py:925
3046 msgid "Really send file?"
3047 msgstr "Virkelig send denne fil?"
3049 #: ../src/chat_control.py:926
3050 #, python-format
3051 msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
3052 msgstr ""
3053 "Hvis du sender en fil til %s, vil han eller hun få at vide dit rigtige "
3054 "Jabber ID."
3056 #: ../src/chat_control.py:1316 ../src/chat_control.py:1713
3057 msgid "GPG encryption enabled"
3058 msgstr "GPG kryptering aktiveret"
3060 #. Add to roster
3061 #: ../src/chat_control.py:1343 ../src/common/contacts.py:113
3062 #: ../src/common/helpers.py:55 ../src/common/helpers.py:231
3063 #: ../src/conversation_textview.py:903 ../src/dialogs.py:1031
3064 #: ../src/dialogs.py:1882 ../src/dialogs.py:1907 ../src/gajim.py:1007
3065 #: ../src/gajim.py:1758 ../src/gui_menu_builder.py:249
3066 #: ../src/gui_menu_builder.py:395 ../src/roster_window.py:1002
3067 #: ../src/roster_window.py:1639 ../src/roster_window.py:1641
3068 #: ../src/roster_window.py:1943 ../src/roster_window.py:3204
3069 #: ../src/roster_window.py:3230
3070 msgid "Not in Roster"
3071 msgstr "Ikke i Kontaktvinduet"
3073 #: ../src/chat_control.py:1356
3074 msgid "This contact does not support file transfer."
3075 msgstr "Denne kontakt understøtter ikke fil overførsler."
3077 #: ../src/chat_control.py:1359
3078 msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
3079 msgstr ""
3080 "Du trænger den rigtige JID fra kontakten for at kunne sende ham eller hende "
3081 "en fil."
3083 #: ../src/chat_control.py:1466 ../src/tooltips.py:626
3084 msgid "Unknown Artist"
3085 msgstr "Ukendt Artist"
3087 #: ../src/chat_control.py:1468 ../src/tooltips.py:631
3088 msgid "Unknown Title"
3089 msgstr "Ukendt Titel"
3091 #: ../src/chat_control.py:1470 ../src/tooltips.py:636
3092 msgid "Unknown Source"
3093 msgstr "Ukendt Kilde"
3095 #: ../src/chat_control.py:1473 ../src/tooltips.py:638
3096 #, python-format
3097 msgid ""
3098 "<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
3099 "from <i>%(source)s</i>"
3100 msgstr ""
3101 "<b>\"%(title)s\"</b> af <i>%(artist)s</i>\n"
3102 "fra <i>%(source)s</i>"
3104 #: ../src/chat_control.py:1609
3105 #, python-format
3106 msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
3107 msgstr "%(nickname)s fra gruppesamtale %(room_name)s"
3109 #. No key assigned nor a key is used by remote contact
3110 #: ../src/chat_control.py:1693 ../src/dialogs.py:4478
3111 msgid "No GPG key assigned"
3112 msgstr "Ingen GPG nøgle valgt"
3114 #: ../src/chat_control.py:1694
3115 msgid ""
3116 "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
3117 "GPG."
3118 msgstr ""
3119 "Ingen GPG nøgle er valgt for denne kontakt. Derfor kan du ikke kryptere "
3120 "beskeder med GPG."
3122 #: ../src/chat_control.py:1703
3123 msgid "GPG encryption disabled"
3124 msgstr "GPG kryptering ikke aktiveret"
3126 #: ../src/chat_control.py:1729
3127 msgid "Session WILL be logged"
3128 msgstr "Session VIL blive logget"
3130 #: ../src/chat_control.py:1731
3131 msgid "Session WILL NOT be logged"
3132 msgstr "Session VIL IKKE blive logget"
3134 #. encryption %s active
3135 #: ../src/chat_control.py:1745
3136 msgid "is"
3137 msgstr "er"
3139 #: ../src/chat_control.py:1745
3140 msgid "is NOT"
3141 msgstr "er IKKE"
3143 #. chat session %s be logged
3144 #: ../src/chat_control.py:1747
3145 msgid "will"
3146 msgstr "vil"
3148 #: ../src/chat_control.py:1747
3149 msgid "will NOT"
3150 msgstr "vil IKKE"
3152 #. About encrypted chat session
3153 #: ../src/chat_control.py:1751
3154 msgid "and authenticated"
3155 msgstr "og godkendt"
3157 #. About encrypted chat session
3158 #: ../src/chat_control.py:1755
3159 msgid "and NOT authenticated"
3160 msgstr "og IKKE godkendt"
3162 #. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
3163 #. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
3164 #. 'will' or 'will not'
3165 #: ../src/chat_control.py:1761
3166 #, python-format
3167 msgid ""
3168 "%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
3169 "Your chat session %(logged)s be logged."
3170 msgstr ""
3171 "%(type)s kryptering %(status)s aktiv %(authenticated)s.\n"
3172 "Din samtale session %(logged)s blive logget."
3174 #: ../src/chat_control.py:1901
3175 msgid "Session negotiation cancelled"
3176 msgstr "Session forhandling annulleret"
3178 #: ../src/chat_control.py:1908
3179 msgid "This session is encrypted"
3180 msgstr "Denne session er krypteret"
3182 #: ../src/chat_control.py:1911
3183 msgid " and WILL be logged"
3184 msgstr " og VIL blive logget"
3186 #: ../src/chat_control.py:1913
3187 msgid " and WILL NOT be logged"
3188 msgstr " og VIL IKKE blive logget"
3190 #: ../src/chat_control.py:1918
3191 msgid ""
3192 "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
3193 "details."
3194 msgstr ""
3195 "Kontaktens identitet er ikke verificeret Tryk på skjold knappen for flere "
3196 "detaljer."
3198 #: ../src/chat_control.py:1920
3199 msgid "E2E encryption disabled"
3200 msgstr "E2E kryptering ikke aktiveret"
3202 #: ../src/chat_control.py:1954 ../src/chat_control.py:1967
3203 msgid "The following message was NOT encrypted"
3204 msgstr "Den følgende besked var IKKE krypteret"
3206 #: ../src/chat_control.py:1960
3207 msgid "The following message was encrypted"
3208 msgstr "Den følgende besked var krypteret"
3210 #. %s is being replaced in the code with JID
3211 #: ../src/chat_control.py:2227
3212 #, python-format
3213 msgid "You just received a new message from \"%s\""
3214 msgstr "Du har netop modtaget en besked fra \"%s\""
3216 #: ../src/chat_control.py:2228
3217 msgid ""
3218 "If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
3219 "lost."
3220 msgstr ""
3221 "Hvis du lukker dette faneblad og ikke har aktiveret historie loggen, vil du\n"
3222 "miste denne besked."
3224 #: ../src/chat_control.py:2383 ../src/common/connection_handlers.py:2073
3225 #: ../src/common/connection_handlers.py:2119
3226 #: ../src/common/connection_handlers.py:2347
3227 #: ../src/common/connection_handlers.py:2489 ../src/common/connection.py:1371
3228 #: ../src/gajim.py:154 ../src/session.py:130
3229 msgid "Database Error"
3230 msgstr "Database Fejl"
3232 #: ../src/chat_control.py:2384
3233 #, python-format
3234 msgid ""
3235 "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
3236 "history will be lost)."
3237 msgstr ""
3238 "Database filen (%s) kan ikke læses. Prøv at reparere den eller fjerne den "
3239 "(hele historikken vil tabes)."
3241 #: ../src/chat_control.py:2614
3242 #, python-format
3243 msgid "%(name)s is now %(status)s"
3244 msgstr "%(name)s er nu %(status)s"
3246 #: ../src/common/check_paths.py:44
3247 msgid "creating logs database"
3248 msgstr "opretter log database"
3250 #: ../src/common/check_paths.py:128 ../src/common/check_paths.py:139
3251 #: ../src/common/check_paths.py:146
3252 #, python-format
3253 msgid "%s is a file but it should be a directory"
3254 msgstr "%s er en fil, men burde være et katalog"
3256 #: ../src/common/check_paths.py:129 ../src/common/check_paths.py:140
3257 #: ../src/common/check_paths.py:147 ../src/common/check_paths.py:155
3258 msgid "Gajim will now exit"
3259 msgstr "Gajim vil nu slutte"
3261 #: ../src/common/check_paths.py:154
3262 #, python-format
3263 msgid "%s is a directory but should be a file"
3264 msgstr "%s er et katalog men burde være en fil"
3266 #: ../src/common/check_paths.py:170
3267 #, python-format
3268 msgid "creating %s directory"
3269 msgstr "opretter %s katalog"
3271 #: ../src/common/commands.py:79
3272 msgid "Change status information"
3273 msgstr "Ændre status information"
3275 #: ../src/common/commands.py:92
3276 msgid "Change status"
3277 msgstr "Ændre status"
3279 #: ../src/common/commands.py:93
3280 msgid "Set the presence type and description"
3281 msgstr "Sæt tilstedeværelses type og beskrivelse"
3283 #: ../src/common/commands.py:99
3284 msgid "Free for chat"
3285 msgstr "Åben for samtaler"
3287 #: ../src/common/commands.py:100
3288 msgid "Online"
3289 msgstr "Online"
3291 #: ../src/common/commands.py:102
3292 msgid "Extended away"
3293 msgstr "Udvidet borte"
3295 #: ../src/common/commands.py:103
3296 msgid "Do not disturb"
3297 msgstr "Forstyr ikke"
3299 #: ../src/common/commands.py:104
3300 msgid "Offline - disconnect"
3301 msgstr "Ofline - ikke tilsluttet"
3303 #: ../src/common/commands.py:109
3304 msgid "Presence description:"
3305 msgstr "Tilstedeværelses beskrivelse:"
3307 #: ../src/common/commands.py:144
3308 msgid "The status has been changed."
3309 msgstr "Din status er blevet ændret."
3311 #: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200
3312 msgid "Leave Groupchats"
3313 msgstr "Forlad Gruppesamtaler"
3315 #: ../src/common/commands.py:190
3316 #, python-format
3317 msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
3318 msgstr "%(nickname)s i %(room_jid)s"
3320 #: ../src/common/commands.py:194
3321 msgid "You have not joined a groupchat."
3322 msgstr "Du detlager ikke i en gruppesamtale."
3324 #: ../src/common/commands.py:201
3325 msgid "Choose the groupchats you want to leave"
3326 msgstr "Vælg de gruppesamtaler du vil forlade"
3328 #. Make special context menu if group is Groupchats
3329 #: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:94
3330 #: ../src/common/helpers.py:55 ../src/roster_window.py:826
3331 #: ../src/roster_window.py:1643 ../src/roster_window.py:1645
3332 #: ../src/roster_window.py:5244
3333 msgid "Groupchats"
3334 msgstr "Gruppesamtaler"
3336 #: ../src/common/commands.py:246
3337 msgid "You left the following groupchats:"
3338 msgstr "Du forlod de følgende gruppesamtaler:"
3340 #: ../src/common/commands.py:258
3341 msgid "Forward unread messages"
3342 msgstr "Videresend ulæste beskeder"
3344 #: ../src/common/commands.py:278
3345 msgid "All unread messages have been forwarded."
3346 msgstr "Alle ulæste beskeder er blevet videresendt."
3348 #: ../src/common/config.py:75
3349 msgid "Play sound when user is busy"
3350 msgstr "Spil en lyd når brugeren er optaget"
3352 #: ../src/common/config.py:76
3353 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
3354 msgstr ""
3355 "Brug D-Bus og Påmindelses-dæmonen (Notification-Daemon) til at vise "
3356 "påmindelser"
3358 #: ../src/common/config.py:78
3359 msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
3360 msgstr ""
3361 "Vis kun brugere på net og brugere klar for en samtale i kontaktvinduet."
3363 #: ../src/common/config.py:81
3364 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
3365 msgstr "Tid i minutter før din status ændres til borte."
3367 #: ../src/common/config.py:82
3368 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
3369 msgstr "$S (Væk som et resultat af at være inaktiv i mere end $T minutter)"
3371 #: ../src/common/config.py:82
3372 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
3373 msgstr ""
3374 "$S vil blive ombyttet med den nuværende status besked, $T ved automatisk væk "
3375 "tid."
3377 #: ../src/common/config.py:84
3378 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
3379 msgstr "Tid i minutter før din status ændres til ikke tilgængelig."
3381 #: ../src/common/config.py:85
3382 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
3383 msgstr ""
3384 "$S (Ikke tilgængelig som et resultat af at være inaktiv i mere end $T "
3385 "minutter)"
3387 #: ../src/common/config.py:85
3388 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
3389 msgstr ""
3390 "$S vil blive erstattet med den nuværende status besked, $T ved ikke "
3391 "tilgængelig tid."
3393 #: ../src/common/config.py:88
3394 msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
3395 msgstr ""
3396 "Når skal systembakke ikonet vises? Kan være 'never', 'on_event', 'always'."
3398 #: ../src/common/config.py:93
3399 msgid "Incoming nickname color."
3400 msgstr "Indgående farve på kælenavn."
3402 #: ../src/common/config.py:94
3403 msgid "Outgoing nickname color."
3404 msgstr "Farve på udgående kælenavn."
3406 #: ../src/common/config.py:95
3407 msgid "Incoming text color."
3408 msgstr "Indgående farve på tekst."
3410 #: ../src/common/config.py:96
3411 msgid "Outgoing text color."
3412 msgstr "Udgående farve på tekst."
3414 #: ../src/common/config.py:97
3415 msgid "Status message text color."
3416 msgstr "Status besked farve på tekst."
3418 #: ../src/common/config.py:100
3419 msgid "Incoming nickname font."
3420 msgstr "Udgående farve på kælenavn."
3422 #: ../src/common/config.py:101
3423 msgid "Outgoing nickname font."
3424 msgstr "Udgående font på kælenavn."
3426 #: ../src/common/config.py:102
3427 msgid "Incoming text font."
3428 msgstr "Indgående font på tekst."
3430 #: ../src/common/config.py:103
3431 msgid "Outgoing text font."
3432 msgstr "Udgående font på tekst."
3434 #: ../src/common/config.py:104
3435 msgid "Status message text font."
3436 msgstr "Status besked font på tekst"
3438 #: ../src/common/config.py:105
3439 msgid ""
3440 "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
3441 msgstr ""
3442 "Liste (separeret med mellemrum) af rækker (kontoer og grupper) som er "
3443 "kollapset."
3445 #. sorted alphanum
3446 #: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:482
3447 #: ../src/common/optparser.py:284 ../src/common/optparser.py:461
3448 #: ../src/common/optparser.py:495 ../src/gajim.py:3480
3449 msgid "default"
3450 msgstr "standard"
3452 #: ../src/common/config.py:112
3453 msgid "Language used by speller"
3454 msgstr "Sprog brugt af stavelseskontrollen"
3456 #: ../src/common/config.py:113
3457 msgid ""
3458 "'always' - print time for every message.\n"
3459 "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
3460 "'never' - never print time."
3461 msgstr ""
3462 "'altid' - skriv tid for hver besked.\n"
3463 "'nogen ganger' - skriv tid for hver print_ichat_every_foo_minutes minutter.\n"
3464 "'aldrig' - skriv aldrig tiden."
3466 #: ../src/common/config.py:114
3467 msgid ""
3468 "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
3469 "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
3470 "This is used only if print_time is 'sometimes'."
3471 msgstr ""
3472 "Print tiden i samtaler med en upræcis klokke. Værdien for hvor upræcis "
3473 "klokken skal være kan rangere fra 1 til 4, eller 0 for at deaktivere den "
3474 "upræcise klokke. 1 er den mest præcise klokke, 4 den mindst præcise. Dette "
3475 "bruges kun hvis print_time er 'nogen ganger'."
3477 #: ../src/common/config.py:117
3478 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
3479 msgstr "Behandle * / _ par som mulige formaterings tegn."
3481 #: ../src/common/config.py:118
3482 msgid ""
3483 "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
3484 msgstr ""
3485 "Hvis sandt, ikke fjern */_. Således at *abc* bliver skrevet med fed skrift "
3486 "men * * bliver ikke fjernet."
3488 #: ../src/common/config.py:121
3489 msgid ""
3490 "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
3491 "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
3492 "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
3493 msgstr ""
3494 "Bruger ReStruktureret tekst redigering til at sende HTML, plus ascii "
3495 "formatering hvis valgt. For syntaks, se http://docutils.sourceforge.net/docs/"
3496 "ref/rst/restructuredtext.html (Hvis du vil bruge dette, installer docutils)"
3498 #: ../src/common/config.py:130
3499 msgid ""
3500 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
3501 "chat."
3502 msgstr ""
3503 "Tegn som tilføjes efter kælenavn når der bruges kælenavnsfuldførelse (tab) i "
3504 "en gruppesamtale."
3506 #: ../src/common/config.py:131
3507 msgid ""
3508 "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
3509 "used by someone else in group chat."
3510 msgstr ""
3511 "Tegnforslag til at tilføje efter det ønskede kælenavn, når det ønskede "
3512 "kælenavn er i brug af en anden i gruppesamtalen."
3514 #: ../src/common/config.py:159
3515 msgid ""
3516 "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
3517 "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
3518 "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
3519 msgstr ""
3520 "Denne valgmulighed giver dig muligheden for at tilpasse hvordan "
3521 "klokkeslettet bliver skrevet i en samtale. For eksempel [%H:%M] vil vise "
3522 "[timer:minutter]. Se python dokumentationen for strftime: http://docs.python."
3523 "org/lib/module-time.html"
3525 #: ../src/common/config.py:160
3526 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
3527 msgstr "Tegn som bliver skrevet før kælenavnet i samtaler"
3529 #: ../src/common/config.py:161
3530 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
3531 msgstr "Tegn som bliver skrevet efter kælenavnet i samtaler"
3533 #: ../src/common/config.py:165
3534 msgid "Add * and [n] in roster title?"
3535 msgstr "Tilføj * og [n] i tittelen på kontaktvinduet?"
3537 #: ../src/common/config.py:166
3538 msgid ""
3539 "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
3540 "is reopened."
3541 msgstr ""
3542 "Hvor mange linjer skal huskes fra forrige samtale når et samtale vindue/"
3543 "faneblad genåbnes."
3545 #: ../src/common/config.py:167
3546 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
3547 msgstr "Hvor mange minutter skal sidste linjer fra forrige samtale vare."
3549 #: ../src/common/config.py:168
3550 msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
3551 msgstr ""
3552 "Hvor mange linjer skal hentes fra serveren når man deltager i en "
3553 "gruppesamtale."
3555 #: ../src/common/config.py:169
3556 msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
3557 msgstr ""
3558 "Hvor mange minutter tilbage skal der hentes log fra når man deltager i en "
3559 "gruppesamtale."
3561 #: ../src/common/config.py:170
3562 msgid ""
3563 "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
3564 "being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
3565 msgstr ""
3566 "Hvor mange sekunder skal der ventes før der prøves at oprette en ny "
3567 "forbindelse til en konference som du er blevet afbrudt fra. Sæt værdien til "
3568 "0 for at forhindre at der prøves at oprette ny forbindelse."
3570 #: ../src/common/config.py:172
3571 msgid ""
3572 "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
3573 "Client default behaviour)."
3574 msgstr ""
3575 "Send besked med Ctrl+Enter og lave en ny linie med Enter (standard Mirabilis "
3576 "ICQ klient adfærd)."
3578 #: ../src/common/config.py:174
3579 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
3580 msgstr "Hvor mange linjer skal gemmes for Ctrl+KeyUP."
3582 #: ../src/common/config.py:177
3583 #, python-format
3584 msgid ""
3585 "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
3586 "which means use wiktionary."
3587 msgstr ""
3588 "Enten en tilpasset url som indeholder %s hvor %s er ordet/frasen, eller "
3589 "'WIKTIONARY' som betyder brug wiktionary."
3591 #: ../src/common/config.py:180
3592 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
3593 msgstr ""
3594 "Hvis valgt kan Gajim blive kontrolleret eksternt ved hjælp af gajim-remote."
3596 #: ../src/common/config.py:181
3597 msgid ""
3598 "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
3599 "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
3600 "False and they sync with global status) based upon the status of the network "
3601 "connection."
3602 msgstr ""
3603 "Hvis Sandt, lyt til D-Bus signaler fra NetworkManager og ændre status på "
3604 "kontoer (forudsat at de ikke har listen_to_network_manager sat til Falsk og "
3605 "de synkroniserer med global status) baseret på status af "
3606 "netværksforbindelsen."
3608 #: ../src/common/config.py:182
3609 msgid ""
3610 "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
3611 msgstr ""
3612 "Send samtale status påmindelser. Kan være en af disse: all, composing_only, "
3613 "disabled."
3615 #: ../src/common/config.py:183
3616 msgid ""
3617 "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
3618 "composing_only, disabled."
3619 msgstr ""
3620 "Vis samtale status påmindelser i samtale vinduer. Kan være en af disse: all, "
3621 "composing_only, disabled."
3623 #: ../src/common/config.py:185
3624 msgid ""
3625 "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
3626 "every x minutes."
3627 msgstr ""
3628 "Når der ikke skrives tid for hver besked (print_time==sometimes), skriv "
3629 "tiden for hver x minutter."
3631 #: ../src/common/config.py:186
3632 msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
3633 msgstr "Spørg før et gruppesamtale vindue/faneblad lukkes."
3635 #: ../src/common/config.py:187
3636 msgid ""
3637 "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
3638 "of group chat jids."
3639 msgstr ""
3640 "Altid spørg før et gruppesamtale vindue/faneblad lukkes, hvis den findes i "
3641 "denne mellemrums separerede liste af gruppesamtale jids."
3643 #: ../src/common/config.py:188
3644 msgid ""
3645 "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
3646 "of group chat jids."
3647 msgstr ""
3648 "Aldrig spørg før et gruppesamtale vindue/faneblad lukkes, hvis den findes i "
3649 "denne mellemrums separerede liste af gruppesamtale jids."
3651 #: ../src/common/config.py:189
3652 msgid ""
3653 "Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
3654 "data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
3655 msgstr ""
3656 "Spørg før et faneblad i samtale vinduet lukkes hvis der kan mistes dat "
3657 "(samtale, privat samtale, gruppe samtale som ikke vil minimere)"
3659 #: ../src/common/config.py:192
3660 msgid ""
3661 "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
3662 "for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
3663 msgstr ""
3664 "Komma separeret liste af værter som vi sender, i tillæg til lokale "
3665 "grænseflader, for filoverførsler i tilfælde af adresse omskrivning/port "
3666 "videresending."
3668 #: ../src/common/config.py:194
3669 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
3670 msgstr "IEC standard siger KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
3672 #: ../src/common/config.py:196
3673 msgid "Notify of events in the system trayicon."
3674 msgstr "Vis påmindelse af hændelser i statusfelt ikonet."
3676 #: ../src/common/config.py:202
3677 msgid "Show tab when only one conversation?"
3678 msgstr "Vis et faneblad når der kun er en samtale?"
3680 #: ../src/common/config.py:203
3681 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
3682 msgstr "Vis faneblade i samtalevinduer?"
3684 #: ../src/common/config.py:204
3685 msgid "Show close button in tab?"
3686 msgstr "Vis lukke knap i faneblad?"
3688 #: ../src/common/config.py:205
3689 msgid ""
3690 "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
3691 "separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
3692 "numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
3693 "session."
3694 msgstr ""
3695 "En liste af modp grupper til at bruges i en Diffie-Hellman, højest "
3696 "præference først, adskilt af kommaer. Gyldige grupper er 1, 2, 5, 14, 15, "
3697 "16, 17 og 18. Højere tal er mere sikre, men tager længere tid at udregne når "
3698 "du starter en session."
3700 #: ../src/common/config.py:214
3701 msgid "Preview new messages in notification popup?"
3702 msgstr "Forhåndsvis nye beskeder i et påmindelses pop op vinduer?"
3704 #: ../src/common/config.py:219
3705 msgid ""
3706 "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
3707 msgstr ""
3708 "En semikolon-separeret liste af ord som vil blive fremhævet i gruppesamtaler."
3710 #: ../src/common/config.py:220
3711 msgid ""
3712 "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
3713 "setting is taken into account only if trayicon is used."
3714 msgstr ""
3715 "Hvis Sandt, lukker Gajim når X knappen fra vindueshåndteringen klikkes. "
3716 "Denne indstilling tages der kun hensyn til hvis et statusfelt ikon bruges."
3718 #: ../src/common/config.py:221
3719 msgid ""
3720 "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
3721 msgstr ""
3722 "Hvis Sandt, vil Gajim kontrollere om den er standard jabber klient ved hver "
3723 "opstart."
3725 #: ../src/common/config.py:222
3726 msgid ""
3727 "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
3728 "Depending on the theme, this icon may be animated."
3729 msgstr ""
3730 "Hvis Sandt, vil Gajim vise et ikon på hvert faneblad som indeholder ulæste "
3731 "beskeder. Afhængig af temaet, kan dette ikon være animeret."
3733 #: ../src/common/config.py:223
3734 msgid ""
3735 "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
3736 "contact under the contact name in roster window."
3737 msgstr ""
3738 "Hvis Sandt, vil Gajim vise status beskeder, hvis ikke tomme, for hver "
3739 "kontakt under kontaktnavnet i kontaktvinduet."
3741 #: ../src/common/config.py:228
3742 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
3743 msgstr ""
3744 "Definer positionen af avataren i kontaktvinduet. Kan være venstre eller højre"
3746 #: ../src/common/config.py:229
3747 msgid ""
3748 "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
3749 "last time or has one cached that is too old."
3750 msgstr ""
3751 "Hvis Sandt, vil Gajim spørge for en avatar for hver kontakt som ikke havde "
3752 "en avatar sidste gang eller har en gemt som er for gammel."
3754 #: ../src/common/config.py:230
3755 msgid ""
3756 "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
3757 "changes his or her status and/or his or her status message."
3758 msgstr ""
3759 "Hvis Falsk, vil Gajim ikke længere skrive statuslinjer i samtaler når en "
3760 "kontakt ændrer hans eller hendes status og/eller hans eller hendes status "
3761 "besked."
3763 #: ../src/common/config.py:231
3764 msgid ""
3765 "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
3766 "longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
3767 "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
3768 "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
3769 "group chat."
3770 msgstr ""
3771 "kan være \"none\", \"all\" eller \"in_and_out\". Hvis \"nono\" vil Gajim "
3772 "ikke længere skrive statuslinier i gruppesamtaler når et medlem ændrer hans "
3773 "eller hendes status og/eller hans eller hendes status besked. Hvis \"all\" "
3774 "vil Gajim skrive alle status beskeder. Hvis \"in_and_out\" vil Gajim kun "
3775 "skrive FOO kommer/forlader gruppesamtalen."
3777 #: ../src/common/config.py:233
3778 msgid "Background color of contacts when they just signed in."
3779 msgstr "Baggrundsfarve på kontakter når de netop har tilsluttet sig."
3781 #: ../src/common/config.py:234
3782 msgid "Background color of contacts when they just signed out."
3783 msgstr "Baggrundsfarve på kontakter når de netop har afbrudt tilslutningen."
3785 #: ../src/common/config.py:236
3786 msgid ""
3787 "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
3788 msgstr ""
3789 "Hvis Sandt vil gamle beskeder fra forrige samtale bruge en mindre skrifttype "
3790 "end den som er standard."
3792 #: ../src/common/config.py:237
3793 msgid "Don't show avatar for the transport itself."
3794 msgstr "Ikke vis en avatar for selve transporten."
3796 #: ../src/common/config.py:238
3797 msgid "Don't show roster in the system taskbar."
3798 msgstr "Ikke hvis kontaktvindue i vindueslisten."
3800 #: ../src/common/config.py:239
3801 msgid ""
3802 "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
3803 "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
3804 "pending events."
3805 msgstr ""
3806 "Hvis Sandt og GTK+ og PyGTK installerede versioner er mindst 2.8, blink med "
3807 "vinduet (standard adfærd i de fleste vindueshåndterere) når det indeholder "
3808 "ventende begivenheder."
3810 #: ../src/common/config.py:241
3811 msgid ""
3812 "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
3813 "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
3814 "presences."
3815 msgstr ""
3816 "Jabberd1.4 kan ikke lide sha information når man deltager i en adgangskode "
3817 "beskyttet gruppesamtale. Sæt dette valg til Falsk for at stoppe med at sende "
3818 "sha information i gruppesamtaler."
3820 #. always, never, peracct, pertype should not be translated
3821 #: ../src/common/config.py:244
3822 msgid ""
3823 "Controls the window where new messages are placed.\n"
3824 "'always' - All messages are sent to a single window.\n"
3825 "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
3826 "along with the roster.\n"
3827 "'never' - All messages get their own window.\n"
3828 "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
3829 "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
3830 "specific window."
3831 msgstr ""
3832 "Kontrollerer vinduet hvor nye beskeder er placeret.\n"
3833 "'always' - Alle beskeder bliver vist i et enkelt vindue.\n"
3834 "'always_with_roster' - Som 'always' men beskederne er i et enkelt vindue "
3835 "sammen med kontaktvinduet.\n"
3836 "'never' - Alle beskeder får deres eget vindue.\n"
3837 "'peracct' - Beskeder for den enkelte konto bliver sendt til specifikke "
3838 "vinduer.\n"
3839 "'pertype' - Hver besked type (for eks. samtaler versus gruppesamtaler) "
3840 "bliver sendt til et specifikt vindue."
3842 #: ../src/common/config.py:245
3843 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
3844 msgstr "Hvis Falsk vil du ikke længere se en avatar i samtale vinduet."
3846 #: ../src/common/config.py:246
3847 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
3848 msgstr "Hvis Sandt vil tryk på escape tasten lukke et vindue/faneblad."
3850 #: ../src/common/config.py:247
3851 msgid "Hides the buttons in chat windows."
3852 msgstr "Skjuler knapperne i samtale vinduer."
3854 #: ../src/common/config.py:248
3855 msgid "Hides the banner in a group chat window"
3856 msgstr "Skjuler banneret i et gruppesamtale vindue"
3858 #: ../src/common/config.py:249
3859 msgid "Hides the banner in two persons chat window"
3860 msgstr "Skjuler banneret i et to personers samtalevindue"
3862 #: ../src/common/config.py:250
3863 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
3864 msgstr "Skjuler gruppesamtale deltagerlisten i gruppesamtale vinduer."
3866 #: ../src/common/config.py:251
3867 msgid ""
3868 "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
3869 "the same person talking than in previous message."
3870 msgstr ""
3871 "I en samtale, vis kælenavn i begyndelsen af en linie kun når det ikke er den "
3872 "samme person som snakker som i forrige besked."
3874 #: ../src/common/config.py:252
3875 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
3876 msgstr "Indrykning når man fletter ens kælenavne."
3878 #: ../src/common/config.py:253
3879 msgid "Smooth scroll message in conversation window"
3880 msgstr "Udglattet rulning af beskeder i samtale vinduet"
3882 #: ../src/common/config.py:254
3883 msgid ""
3884 "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
3885 "group chats."
3886 msgstr ""
3887 "Liste af farver, separeret med \":\", som vil blive brugt til at farve "
3888 "kælenavne i gruppesamtaler."
3890 #: ../src/common/config.py:255
3891 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
3892 msgstr "Ctrl-Tab gå til næste faneblad når ingen er ulæste."
3894 #: ../src/common/config.py:256
3895 msgid ""
3896 "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
3897 "means we never show the dialog."
3898 msgstr ""
3899 "Skal vi vise bekræftelses vinduet for oprettelse af metakontakter? Tom "
3900 "streng betyder at vi aldrig viser vinduet."
3902 #: ../src/common/config.py:257
3903 msgid ""
3904 "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
3905 "we never show the dialog."
3906 msgstr ""
3907 "Skal vi vise bekræftelses vinduet for blokering af kontakter? Tom streng "
3908 "betyder at vi aldrig viser vinduet."
3910 #: ../src/common/config.py:258
3911 msgid ""
3912 "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
3913 "we never show the dialog."
3914 msgstr ""
3915 "Skal vi vise bekræftelses vinduet for ændring af personlig status? Tom "
3916 "streng betyder at vi aldrig viser vinduet."
3918 #: ../src/common/config.py:259
3919 msgid ""
3920 "If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
3921 "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
3922 "negative priority, you will NOT receive any message from your server."
3923 msgstr ""
3924 "Hvis Sandt vil du være i stand til at sætte en negativ prioritet til din "
3925 "konto i kontoændrings vinduet. VÆR FORSIGTIG, når du er logget med en "
3926 "negativ prioritet vil du IKKE modtage nogen beskeder fra din server."
3928 #: ../src/common/config.py:260
3929 msgid ""
3930 "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
3931 "passwords."
3932 msgstr ""
3933 "Hvis Sandt vil Gajim bruge Gnome Nøglering (hvis tilgængelig) til at gemme "
3934 "konto adgangskoder."
3936 #: ../src/common/config.py:261
3937 msgid ""
3938 "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
3939 "account passwords."
3940 msgstr ""
3941 "Hvis sandt vil Gajim bruge KDE Wallet (hvis kwelletcli er tilgængelig) til "
3942 "at gemme konto adgangskoder."
3944 #: ../src/common/config.py:262
3945 msgid ""
3946 "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
3947 "group rows."
3948 msgstr ""
3949 "Hvis Sandt vil Gajim vise antallet af online og totale kontakter i konto og "
3950 "gruppe rækker."
3952 #: ../src/common/config.py:263
3953 msgid ""
3954 "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
3955 "as if they were of this type"
3956 msgstr ""
3957 "Kan være tom, 'chat' eller 'normal'. Hvis ikke tom, behandl alle indkommende "
3958 "beskeder som om de var af denne type"
3960 #: ../src/common/config.py:264
3961 msgid ""
3962 "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
3963 "message, if chat window is not already opened."
3964 msgstr ""
3965 "Hvis Sandt vil Gajim rulle ned/op og vælge den kontakt som sendte dig den "
3966 "sidste besked, hvis ikke allerede kontaktvinduet er åbent."
3968 #: ../src/common/config.py:265
3969 msgid ""
3970 "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
3971 "and convert before insterting it in chat window."
3972 msgstr ""
3973 "Hvis Sandt vil Gajim omdanne strengen mellem $$ og $$ til et billede med "
3974 "dvips og omdanne det inden det bliver sat ind i et samtale vindue."
3976 #: ../src/common/config.py:266
3977 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
3978 msgstr ""
3979 "Tid med inaktivitet der skal gå før vinduet til at ændre status lukkes."
3981 #: ../src/common/config.py:267
3982 msgid ""
3983 "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
3984 "cleared."
3985 msgstr ""
3986 "Maksimum antal linjer som bliver skrevet i samtaler. De ældste linjer bliver "
3987 "slettet."
3989 #: ../src/common/config.py:268
3990 msgid ""
3991 "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
3992 "systray icon."
3993 msgstr ""
3994 "Hvis sandt vil påmindelses vinduer fra påmindelses dæmonen blive fæstet til "
3995 "ikonet i systembakken."
3997 #: ../src/common/config.py:269
3998 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
3999 msgstr "Vælg interval mellem 2 kontroller for ingen aktivitet."
4001 #: ../src/common/config.py:270
4002 msgid ""
4003 "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
4004 "is larger."
4005 msgstr ""
4006 "Du kan ændre værdien for at ændre størrelsen af latex formler som bliver "
4007 "vist. Jo højere jo større."
4009 #: ../src/common/config.py:271
4010 msgid ""
4011 "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
4012 "uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
4013 msgstr ""
4014 "Gyldige uri skemaer. Kun skemaer i denne liste vil blive accepteret som "
4015 "\"rigtige\" uri. (mailto og xmpp bliver behandlet separat)"
4017 #: ../src/common/config.py:272
4018 msgid ""
4019 "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
4020 "accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
4021 msgstr ""
4022 "Spørg om offline status beskeder til alle offline kontakter når en "
4023 "forbindelse til en konto bliver etableret. ADVARSEL: Dette forårsager en "
4024 "masse forespørgsler!"
4026 #: ../src/common/config.py:273
4027 msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
4028 msgstr ""
4029 "Hvis sandt, vil færdiggørelse i gruppe samtaler fungere på samme måde som "
4030 "færdiggørelse i kommandolinjen"
4032 #: ../src/common/config.py:274
4033 msgid ""
4034 "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
4035 "\" or \"never\""
4036 msgstr ""
4037 "Når bliver selv kontakt rækken vist. Kan være \"always\", "
4038 "\"when_other_resource\" eller \"never\""
4040 #: ../src/common/config.py:286
4041 msgid ""
4042 "Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
4043 "defined in autopriority_* options."
4044 msgstr ""
4045 "Prioriteten vil ændres automatisk ifølge din status. Prioriteter er "
4046 "defineret i autopriority_* indstillingerne."
4048 #: ../src/common/config.py:294
4049 msgid ""
4050 "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
4051 "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
4052 msgstr ""
4053 "Din status som bruges når du automatisk forbindes. Kan være online, samtale, "
4054 "væk, ikke tilgængelig, vil ikke forstyrres, usynlig. NOTE: denne "
4055 "valgmulighed bliver kun brugt hvis restore_last_status er deaktiveret"
4057 #: ../src/common/config.py:295
4058 msgid "If enabled, restore the last status that was used."
4059 msgstr "Hvis valgt, gendan den sidste status som var brugt."
4061 #: ../src/common/config.py:297
4062 msgid ""
4063 "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
4064 msgstr ""
4065 "Hvis sandt, kontakter som beder om autorisering vil automatisk blive "
4066 "accepteret."
4068 #: ../src/common/config.py:298
4069 msgid ""
4070 "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
4071 msgstr ""
4072 "Hvis Falsk vil denne konto blive deaktiveret og vil ikke vises i "
4073 "kontaktvinduet."
4075 #: ../src/common/config.py:301
4076 msgid ""
4077 "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
4078 msgstr ""
4079 "Hvis deaktiveret, ikke signer tilstedeværelser med GPG nøgle, selvom GPG er "
4080 "konfigureret."
4082 #: ../src/common/config.py:303
4083 msgid "Enable ESessions encryption for this account."
4084 msgstr "Aktiver ESessions kryptering for denne konto."
4086 #: ../src/common/config.py:304
4087 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
4088 msgstr "Skal Gajim automatisk starte en krypteret session når det er muligt?"
4090 #: ../src/common/config.py:305
4091 msgid ""
4092 "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
4093 "ssl or plain"
4094 msgstr ""
4095 "En ordnet liste (adskilt af mellemrum) af forbindelses typer som skal "
4096 "prøves. Kan indeholde tls, ssl eller plain"
4098 #: ../src/common/config.py:306
4099 msgid ""
4100 "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
4101 msgstr ""
4102 "Hvis en advarsels dialog før en adgangskode sendes over en forbindelse i "
4103 "klar tekst."
4105 #: ../src/common/config.py:307
4106 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
4107 msgstr "Hvis en advarsels dialog før brugen af standard SSL biblioteket."
4109 #: ../src/common/config.py:309
4110 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
4111 msgstr "Mellemrums adskilt liste af ssl fejl som skal ignoreres."
4113 #: ../src/common/config.py:318
4114 msgid "Whitespace sent after inactivity"
4115 msgstr "Mellemrum sendt efter inaktivitet"
4117 #: ../src/common/config.py:319
4118 msgid "XMPP ping sent after inactivity"
4119 msgstr "XMPP ping sendt efter inaktivitet"
4121 #: ../src/common/config.py:323
4122 msgid ""
4123 "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
4124 "to reconnect."
4125 msgstr ""
4126 "Hvor mange sekunder skal der ventes på svaret af en holdilive pakke, før vi "
4127 "prøver at forbinde igen."
4129 #. yes, no, ask
4130 #: ../src/common/config.py:327
4131 msgid "Jabberd2 workaround"
4132 msgstr "Jabberd2 tilpasning"
4134 #: ../src/common/config.py:330
4135 msgid ""
4136 "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
4137 "file_transfer_proxies option for file transfer."
4138 msgstr ""
4139 "Hvis valgt vil Gajim bruge din IP og proxy defineret i file_transfer_proxies "
4140 "indstillingen for filoverførsler."
4142 #: ../src/common/config.py:344
4143 msgid "Answer to receipt requests"
4144 msgstr "Svar til modtagelses forespørgsel"
4146 #: ../src/common/config.py:345
4147 msgid "Sent receipt requests"
4148 msgstr "Sendte modtagelses forespørgsler"
4150 #: ../src/common/config.py:353
4151 msgid ""
4152 "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
4153 "messages to be logged?"
4154 msgstr ""
4155 "Ved forhandling af en krypteret session, skal Gajim da antage at du vil have "
4156 "dine beskeder logget?"
4158 #: ../src/common/config.py:416
4159 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
4160 msgstr "Er OpenPGP aktiveret for denne kontakt?"
4162 #: ../src/common/config.py:417
4163 msgid ""
4164 "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
4165 "possible?"
4166 msgstr ""
4167 "Skal Gajim automatisk starte en krypteret session med denne kontakt når det "
4168 "er muligt?"
4170 #: ../src/common/config.py:418 ../src/common/config.py:421
4171 msgid "Language for which we want to check misspelled words"
4172 msgstr "Sprog som vi vil bruge til at kontrollere for stavefejl"
4174 #: ../src/common/config.py:427
4175 msgid "all or space separated status"
4176 msgstr "alt eller mellemrums separeret status"
4178 #: ../src/common/config.py:428
4179 msgid "'yes', 'no', or 'both'"
4180 msgstr "'ja', 'nej', eller 'begge'"
4182 #: ../src/common/config.py:429 ../src/common/config.py:431
4183 #: ../src/common/config.py:432 ../src/common/config.py:435
4184 #: ../src/common/config.py:436
4185 msgid "'yes', 'no' or ''"
4186 msgstr "'ja', 'nej' eller ''"
4188 #: ../src/common/config.py:442 ../src/common/pep.py:160
4189 msgid "Sleeping"
4190 msgstr "Sover"
4192 #: ../src/common/config.py:443
4193 msgid "Back soon"
4194 msgstr "Snart tilbage"
4196 #: ../src/common/config.py:443
4197 msgid "Back in some minutes."
4198 msgstr "Tilbage om få minutter."
4200 #: ../src/common/config.py:444 ../src/common/pep.py:130
4201 msgid "Eating"
4202 msgstr "Spiser"
4204 #: ../src/common/config.py:444
4205 msgid "I'm eating, so leave me a message."
4206 msgstr "Jeg spiser, så læg en besked."
4208 #: ../src/common/config.py:445
4209 msgid "Movie"
4210 msgstr "Film"
4212 #: ../src/common/config.py:445
4213 msgid "I'm watching a movie."
4214 msgstr "Jeg ser en film."
4216 #: ../src/common/config.py:446 ../src/common/pep.py:189
4217 msgid "Working"
4218 msgstr "Arbejder"
4220 #: ../src/common/config.py:446
4221 msgid "I'm working."
4222 msgstr "Jeg arbejder."
4224 #: ../src/common/config.py:447
4225 msgid "Phone"
4226 msgstr "Telefon"
4228 #: ../src/common/config.py:447
4229 msgid "I'm on the phone."
4230 msgstr "Jeg snakker i telefon."
4232 #: ../src/common/config.py:448
4233 msgid "Out"
4234 msgstr "Ude"
4236 #: ../src/common/config.py:448
4237 msgid "I'm out enjoying life."
4238 msgstr "Jeg er ude og nyder livet."
4240 #: ../src/common/config.py:459
4241 msgid "I'm available."
4242 msgstr "Jeg er tilgængelig."
4244 #: ../src/common/config.py:460
4245 msgid "I'm free for chat."
4246 msgstr "Jeg er tilgængelig for en samtale."
4248 #: ../src/common/config.py:461 ../src/config.py:1419
4249 msgid "Be right back."
4250 msgstr "Er straks tilbage."
4252 #: ../src/common/config.py:462
4253 msgid "I'm not available."
4254 msgstr "Jeg er ikke tilgængelig."
4256 #: ../src/common/config.py:463
4257 msgid "Do not disturb."
4258 msgstr "Ikke forstyr."
4260 #: ../src/common/config.py:464 ../src/common/config.py:465
4261 msgid "Bye!"
4262 msgstr "Farvel!"
4264 #: ../src/common/config.py:475
4265 msgid ""
4266 "Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
4267 "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
4268 msgstr ""
4269 "Lyd som spilles når en gruppesamtale besked indeholder en af følgende ord i "
4270 "muc_highlight_words, eller når en gruppesamtale besked indeholder dit "
4271 "kælenavn."
4273 #: ../src/common/config.py:476
4274 msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
4275 msgstr "Lyd som spilles når en hvilken som helst MUC besked ankommer."
4277 #: ../src/common/config.py:485 ../src/common/optparser.py:298
4278 msgid "green"
4279 msgstr "grøn"
4281 #: ../src/common/config.py:489 ../src/common/optparser.py:284
4282 msgid "grocery"
4283 msgstr "købmandsvarer"
4285 #: ../src/common/config.py:493
4286 msgid "human"
4287 msgstr "menneske"
4289 #: ../src/common/config.py:497
4290 msgid "marine"
4291 msgstr "marint"
4293 #: ../src/common/connection_handlers.py:76
4294 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:52
4295 msgid "Unable to load idle module"
4296 msgstr "Ikke i stand til at indlæse tomgangs modulet"
4298 #: ../src/common/connection_handlers.py:244
4299 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:94
4300 msgid "Wrong host"
4301 msgstr "Forkert vært"
4303 #: ../src/common/connection_handlers.py:245
4304 msgid "Invalid local address? :-O"
4305 msgstr "Invalid local address? :-O"
4307 #: ../src/common/connection_handlers.py:678
4308 #, python-format
4309 msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
4310 msgstr "Registrerings information for transporten %s har ikke ankommet i tide"
4312 #: ../src/common/connection_handlers.py:685
4313 msgid "Registration succeeded"
4314 msgstr "Tilslutning lykkedes"
4316 #: ../src/common/connection_handlers.py:686
4317 #, python-format
4318 msgid "Registration with agent %s succeeded"
4319 msgstr "Tilslutning med agenten %s lykkedes"
4321 #: ../src/common/connection_handlers.py:688
4322 msgid "Registration failed"
4323 msgstr "Tilslutning fejlede"
4325 #: ../src/common/connection_handlers.py:688
4326 #, python-format
4327 msgid ""
4328 "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
4329 msgstr ""
4330 "Tilslutning med agenten %(agent)s mislykkedes med fejlen %(error)s: %"
4331 "(error_msg)s"
4333 #: ../src/common/connection_handlers.py:990
4334 #: ../src/common/connection_handlers.py:2071
4335 #: ../src/common/connection_handlers.py:2117
4336 #: ../src/common/connection_handlers.py:2345
4337 #: ../src/common/connection_handlers.py:2487 ../src/common/connection.py:1369
4338 #: ../src/gajim.py:380
4339 msgid "Disk Write Error"
4340 msgstr "Disk skrivefejl"
4342 #: ../src/common/connection_handlers.py:1207 ../src/common/connection.py:938
4343 msgid "Invisibility not supported"
4344 msgstr "Usynlighed er ikke understøttet"
4346 #: ../src/common/connection_handlers.py:1208 ../src/common/connection.py:939
4347 #, python-format
4348 msgid "Account %s doesn't support invisibility."
4349 msgstr "Konto %s understøtter ikke usynlighed."
4351 #: ../src/common/connection_handlers.py:1892 ../src/common/connection.py:1184
4352 #: ../src/config.py:1875 ../src/config.py:1884 ../src/config.py:1943
4353 #: ../src/config.py:3281 ../src/dataforms_widget.py:553 ../src/dialogs.py:2665
4354 msgid "Invalid Jabber ID"
4355 msgstr "Ugyldigt Jabber ID"
4357 #: ../src/common/connection_handlers.py:1893
4358 msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
4359 msgstr "En besked fra en ugyldig JID blev modtaget, den er blevet ignoreret."
4361 #: ../src/common/connection_handlers.py:2074
4362 #: ../src/common/connection_handlers.py:2120
4363 #: ../src/common/connection_handlers.py:2348
4364 #: ../src/common/connection_handlers.py:2490 ../src/common/connection.py:1372
4365 #: ../src/gajim.py:155 ../src/session.py:131
4366 #, python-format
4367 msgid ""
4368 "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
4369 "gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
4370 msgstr ""
4371 "Database filen (%s) kan ikke læses. Prøv at reparere den (se http://trac."
4372 "gajim.org/wiki/DatabaseBackup) eller fjerne den (hele historikken vil tabes)."
4374 #: ../src/common/connection_handlers.py:2200
4375 #, python-format
4376 msgid "Nickname not allowed: %s"
4377 msgstr "Kælenavn er ikke tilladt: %s"
4379 #. maximum user number reached
4380 #. we are banned
4381 #. group chat does not exist
4382 #: ../src/common/connection_handlers.py:2295
4383 #: ../src/common/connection_handlers.py:2303
4384 #: ../src/common/connection_handlers.py:2309
4385 #: ../src/common/connection_handlers.py:2312
4386 #: ../src/common/connection_handlers.py:2315
4387 #: ../src/common/connection_handlers.py:2319 ../src/gajim.py:523
4388 msgid "Unable to join group chat"
4389 msgstr "Ikke i stand til at deltage i gruppesamtale."
4391 #: ../src/common/connection_handlers.py:2296
4392 #, python-format
4393 msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
4394 msgstr "Maksimalt antal brugere for %s er nået"
4396 #: ../src/common/connection_handlers.py:2304
4397 #, python-format
4398 msgid "You are banned from group chat %s."
4399 msgstr "Du er bandlyst fra gruppesamtalen %s."
4401 #: ../src/common/connection_handlers.py:2310
4402 #, python-format
4403 msgid "Group chat %s does not exist."
4404 msgstr "Gruppesamtalen %s eksisterer ikke."
4406 #: ../src/common/connection_handlers.py:2313
4407 msgid "Group chat creation is restricted."
4408 msgstr "Gruppesamtale oprettelse er begrænset."
4410 #: ../src/common/connection_handlers.py:2316
4411 #, python-format
4412 msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
4413 msgstr "Dit registrerede kælenavn skal bruges i gruppesamtalen %s."
4415 #: ../src/common/connection_handlers.py:2320
4416 #, python-format
4417 msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
4418 msgstr "Du er ikke i medlemslisten for gruppesamtalen %s."
4420 #. Room has been destroyed. see
4421 #. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
4422 #: ../src/common/connection_handlers.py:2363
4423 msgid "Room has been destroyed"
4424 msgstr "Rummet er blevet ødelagt"
4426 #: ../src/common/connection_handlers.py:2371
4427 #, python-format
4428 msgid "You can join this room instead: %s"
4429 msgstr "Du kan deltage i dette rum i stedet: %s"
4431 #: ../src/common/connection_handlers.py:2402
4432 msgid "I would like to add you to my roster."
4433 msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste."
4435 #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
4436 #: ../src/common/connection_handlers.py:2423
4437 #, python-format
4438 msgid "we are now subscribed to %s"
4439 msgstr "vi abonnerer nu på %s"
4441 #: ../src/common/connection_handlers.py:2425
4442 #, python-format
4443 msgid "unsubscribe request from %s"
4444 msgstr "forespørsel om ophør på abonnement fra %s"
4446 #: ../src/common/connection_handlers.py:2427
4447 #, python-format
4448 msgid "we are now unsubscribed from %s"
4449 msgstr "nu abonnerer vi ikke længere på %s"
4451 #: ../src/common/connection_handlers.py:2619
4452 #, python-format
4453 msgid ""
4454 "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
4455 "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
4456 msgstr ""
4457 "JID %s er ikke RFC føjelig. Den vil ikke blive tilføjet til dit "
4458 "kontaktvindue. Brug kontaktvindue håndterings redskaber som http://jru."
4459 "jabberstudio.org/ til at fjerne det."
4461 #: ../src/common/connection.py:68
4462 msgid "Unable to get issuer certificate"
4463 msgstr "Ikke i stand til at skaffer udstedelses certifikat"
4465 #: ../src/common/connection.py:69
4466 msgid "Unable to get certificate CRL"
4467 msgstr "Ikke i stand til at skaffe certifikat CRL"
4469 #: ../src/common/connection.py:70
4470 msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
4471 msgstr "Ikke i stand til at dekryptere certifikatets signatur"
4473 #: ../src/common/connection.py:71
4474 msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
4475 msgstr "Ikke i stand til at dekryptere CRL's signatur"
4477 #: ../src/common/connection.py:72
4478 msgid "Unable to decode issuer public key"
4479 msgstr "Ikke i stand til at dekode udstederens offentlige nøgle"
4481 #: ../src/common/connection.py:73
4482 msgid "Certificate signature failure"
4483 msgstr "Certifikat signaturen fejlede"
4485 #: ../src/common/connection.py:74
4486 msgid "CRL signature failure"
4487 msgstr "CRL signatur fejl"
4489 #: ../src/common/connection.py:75
4490 msgid "Certificate is not yet valid"
4491 msgstr "Certifikatet er ikke gyldigt endnu"
4493 #: ../src/common/connection.py:76
4494 msgid "Certificate has expired"
4495 msgstr "Certifikatet er udløbet"
4497 #: ../src/common/connection.py:77
4498 msgid "CRL is not yet valid"
4499 msgstr "CRL er endnu ikke gyldigt"
4501 #: ../src/common/connection.py:78
4502 msgid "CRL has expired"
4503 msgstr "CRL er udløbet"
4505 #: ../src/common/connection.py:79
4506 msgid "Format error in certificate's notBefore field"
4507 msgstr "Formateringsfejl i certifikatets notBefore felt"
4509 #: ../src/common/connection.py:80
4510 msgid "Format error in certificate's notAfter field"
4511 msgstr "Formateringsfejl i certifikatets notAfter felt"
4513 #: ../src/common/connection.py:81
4514 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
4515 msgstr "Formateringsfejl i CRL's lastUpdate felt"
4517 #: ../src/common/connection.py:82
4518 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
4519 msgstr "Formateringsfejl i CRL's nextUpdate felt"
4521 #: ../src/common/connection.py:83
4522 msgid "Out of memory"
4523 msgstr "Ikke mere hukommelse"
4525 #: ../src/common/connection.py:84
4526 msgid "Self signed certificate"
4527 msgstr "Selvsigneret certifikat"
4529 #: ../src/common/connection.py:85
4530 msgid "Self signed certificate in certificate chain"
4531 msgstr "Selvsigneret certifikat i certifikats kæden"
4533 #: ../src/common/connection.py:86
4534 msgid "Unable to get local issuer certificate"
4535 msgstr "Ikke i stand til at skaffe lokalt udstedelses certifikat"
4537 #: ../src/common/connection.py:87
4538 msgid "Unable to verify the first certificate"
4539 msgstr "Ikke i stand til at verificere det første certifikat"
4541 #: ../src/common/connection.py:88
4542 msgid "Certificate chain too long"
4543 msgstr "Certifikat kæde er for lang"
4545 #: ../src/common/connection.py:89
4546 msgid "Certificate revoked"
4547 msgstr "Certifikat tilbagekaldt"
4549 #: ../src/common/connection.py:90
4550 msgid "Invalid CA certificate"
4551 msgstr "Ugyldig CA certifikat"
4553 #: ../src/common/connection.py:91
4554 msgid "Path length constraint exceeded"
4555 msgstr "Sti længde begrænsning overskredet"
4557 #: ../src/common/connection.py:92
4558 msgid "Unsupported certificate purpose"
4559 msgstr "Ikke understøttet formål for certifikatet"
4561 #: ../src/common/connection.py:93
4562 msgid "Certificate not trusted"
4563 msgstr "Certifikatet er ikke til at stole på"
4565 #: ../src/common/connection.py:94
4566 msgid "Certificate rejected"
4567 msgstr "Certifikatet afvist"
4569 #: ../src/common/connection.py:95
4570 msgid "Subject issuer mismatch"
4571 msgstr "Emne udsteder uoverensstemmelse"
4573 #: ../src/common/connection.py:96
4574 msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
4575 msgstr "Autoritet og emne nøgle identifikations uoverensstemmelse"
4577 #: ../src/common/connection.py:97
4578 msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
4579 msgstr "Autoritet og udstedelses serie nummer uoverensstemmelse"
4581 #: ../src/common/connection.py:98
4582 msgid "Key usage does not include certificate signing"
4583 msgstr "Nøglebrug indeholder ikke certifikat signering"
4585 #: ../src/common/connection.py:99
4586 msgid "Application verification failure"
4587 msgstr "Kunne ikke verificere programmet"
4589 #: ../src/common/connection.py:278
4590 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
4591 #, python-format
4592 msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
4593 msgstr "Tilslutning til konto \"%s\" er blevet afbrudt"
4595 #: ../src/common/connection.py:279
4596 msgid "Reconnect manually."
4597 msgstr "Tilslut manuelt."
4599 #: ../src/common/connection.py:290
4600 #, python-format
4601 msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
4602 msgstr ""
4603 "Server %(name)s svarede forkert på indskrivnings forespørgslen: %(error)s"
4605 #: ../src/common/connection.py:324
4606 #, python-format
4607 msgid "Server %s provided a different registration form"
4608 msgstr "Serveren %s gav en anderledes registreringsform"
4610 #: ../src/common/connection.py:337
4611 #, python-format
4612 msgid "Unknown SSL error: %d"
4613 msgstr "Ukendt SSL fejl: %d"
4615 #. wrong answer
4616 #: ../src/common/connection.py:352
4617 msgid "Invalid answer"
4618 msgstr "Forkert svar"
4620 #: ../src/common/connection.py:353
4621 #, python-format
4622 msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
4623 msgstr ""
4624 "Transport %(name)s svarede forkert på indskrivnings forespørgslen: %(error)s"
4626 #: ../src/common/connection.py:636 ../src/common/connection.py:765
4627 #: ../src/common/connection.py:1529
4628 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249
4629 #, python-format
4630 msgid "Could not connect to \"%s\""
4631 msgstr "Kunne ikke tilslutte til \"%s\""
4633 #: ../src/common/connection.py:637 ../src/gajim.py:1102
4634 msgid "Check your connection or try again later."
4635 msgstr "Kontroller din tilslutning eller forsøg igen senere."
4637 #: ../src/common/connection.py:642
4638 #, python-format
4639 msgid "Server replied: %s"
4640 msgstr "Server svarede: %s"
4642 #: ../src/common/connection.py:655
4643 msgid "Connection to proxy failed"
4644 msgstr "Tilslutning til proxy fejlede"
4646 #: ../src/common/connection.py:686 ../src/common/connection.py:745
4647 #, python-format
4648 msgid "Could not connect to account %s"
4649 msgstr "Kunne ikke tilslutte til kontoen %s"
4651 #: ../src/common/connection.py:687 ../src/common/connection.py:746
4652 #, python-format
4653 msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
4654 msgstr ""
4655 "Tilslutning til kontoen \"%s\" er blevet afbrudt. Prøv at tilslutte igen."
4657 #: ../src/common/connection.py:712
4658 #, python-format
4659 msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
4660 msgstr "Ægtheden af %s certifikatet kan være ugyldig."
4662 #: ../src/common/connection.py:715
4663 #, python-format
4664 msgid ""
4665 "\n"
4666 "SSL Error: <b>%s</b>"
4667 msgstr ""
4668 "\n"
4669 "SSL Fejl: <b>%s</b>"
4671 #: ../src/common/connection.py:717
4672 #, python-format
4673 msgid ""
4674 "\n"
4675 "Unknown SSL error: %d"
4676 msgstr ""
4677 "\n"
4678 "Ukendt SSL fejl: %d"
4680 #: ../src/common/connection.py:766
4681 msgid "Check your connection or try again later"
4682 msgstr "Kontroller din tilslutning eller prøv igen senere"
4684 #: ../src/common/connection.py:797
4685 #, python-format
4686 msgid "Authentication failed with \"%s\""
4687 msgstr "Godkendelse fejlede med \"%s\""
4689 #: ../src/common/connection.py:799
4690 msgid "Please check your login and password for correctness."
4691 msgstr "Venligst kontroller om dit logind og adgangskode er korrekt."
4693 #: ../src/common/connection.py:865
4694 msgid "Error while removing privacy list"
4695 msgstr "Fejl under fjernelse af privatlivs liste"
4697 #: ../src/common/connection.py:866
4698 #, python-format
4699 msgid ""
4700 "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
4701 "connected resources. Deactivate it and try again."
4702 msgstr ""
4703 "Privatlivs liste %s er ikke blevet fjernet. Den er måske aktiv i en af dine "
4704 "tilsluttede ressourcer. Deaktivér den og prøv igen."
4706 #: ../src/common/connection.py:1185 ../src/dialogs.py:2666
4707 #, python-format
4708 msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
4709 msgstr "Det er ikke mulig at sende en besked til %s, denne JID er ikke gyldig."
4711 #: ../src/common/connection.py:1207
4712 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:389
4713 msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
4714 msgstr ""
4715 "Den fjerne tilstedeværelse er ikke signeret og en nøgle blev ikke angivet."
4717 #: ../src/common/connection.py:1209
4718 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
4719 #, python-format
4720 msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
4721 msgstr "Kontaktens nøgle (%s) passer ikke til den angivne nøgle i Gajim."
4723 #. we're not english
4724 #. one in locale and one en
4725 #: ../src/common/connection.py:1257
4726 msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
4727 msgstr "[Denne besked er *krypteret* (Se :XEP:`27`]"
4729 #: ../src/common/connection.py:1359
4730 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:468
4731 #, python-format
4732 msgid ""
4733 "Subject: %(subject)s\n"
4734 "%(message)s"
4735 msgstr ""
4736 "Emne: %(subject)s\n"
4737 "%(message)s"
4739 #: ../src/common/connection.py:1386
4740 #, python-format
4741 msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
4742 msgstr "Sendt kontakt: \"%s\" (%s)"
4744 #: ../src/common/connection.py:1389
4745 msgid "Sent contacts:"
4746 msgstr "Sendte kontakter:"
4748 #: ../src/common/connection.py:1562 ../src/common/connection.py:1583
4749 msgid "Not fetched because of invisible status"
4750 msgstr "Ikke hentet på grund af usynlig status"
4752 #: ../src/common/connection.py:1985
4753 msgid "Unregister failed"
4754 msgstr "Tilslutning fejlede"
4756 #: ../src/common/connection.py:1986
4757 #, python-format
4758 msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
4759 msgstr "Frakobling fra serveren %(server)s mislykkedes: %(error)s"
4761 #: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:55
4762 #: ../src/gajim.py:1007
4763 msgid "Observers"
4764 msgstr "Iagttagere"
4766 #: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:359
4767 #: ../src/common/helpers.py:55 ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120
4768 #: ../src/disco.py:1354 ../src/gajim.py:810 ../src/roster_window.py:861
4769 #: ../src/roster_window.py:1566 ../src/roster_window.py:1635
4770 #: ../src/roster_window.py:1637 ../src/roster_window.py:1790
4771 msgid "Transports"
4772 msgstr "Transporter"
4774 #: ../src/common/contacts.py:367
4775 msgid "Not in roster"
4776 msgstr "Ikke i kontaktvindue"
4778 #. only say that to non Windows users
4779 #: ../src/common/dbus_support.py:40
4780 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
4781 msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne computer"
4783 #: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:51
4784 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
4785 msgstr "Gajims D-Bus evner kan ikke bruges"
4787 #. only say that to non Windows users
4788 #: ../src/common/dbus_support.py:50
4789 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
4790 msgstr "D-Bus kører ikke korrekt på denne maskine"
4792 #: ../src/common/exceptions.py:30
4793 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
4794 msgstr ""
4795 "pysqlite2 (også kaldet python-pysqlite2) afhængighed mangler. Slutter..."
4797 #: ../src/common/exceptions.py:47
4798 msgid "Database cannot be read."
4799 msgstr "Database kan ikke læses."
4801 #: ../src/common/exceptions.py:55
4802 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
4803 msgstr ""
4804 "Tjeneste ikke tilgængelig: Gajim kører ikke, eller remote_control er Falsk"
4806 #: ../src/common/exceptions.py:63
4807 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
4808 msgstr ""
4809 "D-Bus er ikke tilgængelig på denne maskine eller et python modul mangler"
4811 #: ../src/common/exceptions.py:71
4812 msgid ""
4813 "Session bus is not available.\n"
4814 "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
4815 msgstr ""
4816 "Sessions bussen er ikke tilgængelig.\n"
4817 "Prøv at læse http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
4819 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
4820 msgid "twelve"
4821 msgstr "tolv"
4823 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
4824 msgid "one"
4825 msgstr "en"
4827 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
4828 msgid "two"
4829 msgstr "to"
4831 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
4832 msgid "three"
4833 msgstr "tre"
4835 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
4836 msgid "four"
4837 msgstr "fire"
4839 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
4840 msgid "five"
4841 msgstr "fem"
4843 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
4844 msgid "six"
4845 msgstr "seks"
4847 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
4848 msgid "seven"
4849 msgstr "syv"
4851 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
4852 msgid "eight"
4853 msgstr "otte"
4855 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
4856 msgid "nine"
4857 msgstr "ni"
4859 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
4860 msgid "ten"
4861 msgstr "ti"
4863 #: ../src/common/fuzzyclock.py:40
4864 msgid "eleven"
4865 msgstr "elleve"
4867 #. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
4868 #. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
4869 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
4870 #, python-format
4871 msgid "%(0)s o'clock"
4872 msgstr "klokken %(0)s"
4874 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
4875 #, python-format
4876 msgid "five past %(0)s"
4877 msgstr "fem over %(0)s"
4879 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
4880 #, python-format
4881 msgid "ten past %(0)s"
4882 msgstr "ti over %(0)s"
4884 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
4885 #, python-format
4886 msgid "quarter past %(0)s"
4887 msgstr "kvart over %(0)s"
4889 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
4890 #, python-format
4891 msgid "twenty past %(0)s"
4892 msgstr "tyve over %(0)s"
4894 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
4895 #, python-format
4896 msgid "twenty five past %(0)s"
4897 msgstr "femogtyve over %(0)s"
4899 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
4900 #, python-format
4901 msgid "half past %(0)s"
4902 msgstr "halv %(1)s"
4904 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
4905 #, python-format
4906 msgid "twenty five to %(1)s"
4907 msgstr "femogtyve minutter i %(1)s"
4909 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
4910 #, python-format
4911 msgid "twenty to %(1)s"
4912 msgstr "tyve minutter i %(1)s"
4914 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
4915 #, python-format
4916 msgid "quarter to %(1)s"
4917 msgstr "kvart på %(1)s"
4919 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
4920 #, python-format
4921 msgid "ten to %(1)s"
4922 msgstr "ti på %(1)s"
4924 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
4925 #, python-format
4926 msgid "five to %(1)s"
4927 msgstr "fem på %(1)s"
4929 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
4930 #, python-format
4931 msgid "%(1)s o'clock"
4932 msgstr "klokken %(1)s"
4934 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
4935 msgid "Night"
4936 msgstr "Nat"
4938 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49
4939 msgid "Early morning"
4940 msgstr "Tidlig morgen"
4942 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49
4943 msgid "Morning"
4944 msgstr "Morgen"
4946 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
4947 msgid "Almost noon"
4948 msgstr "Næsten middag"
4950 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
4951 msgid "Noon"
4952 msgstr "Middag"
4954 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
4955 msgid "Afternoon"
4956 msgstr "Eftermiddag"
4958 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
4959 msgid "Evening"
4960 msgstr "Aften"
4962 #: ../src/common/fuzzyclock.py:51
4963 msgid "Late evening"
4964 msgstr "Sen aften"
4966 #: ../src/common/fuzzyclock.py:53
4967 msgid "Start of week"
4968 msgstr "Ugestart"
4970 #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
4971 msgid "Middle of week"
4972 msgstr "Midten af ugen"
4974 #: ../src/common/fuzzyclock.py:54
4975 msgid "End of week"
4976 msgstr "Slutten af ugen"
4978 #: ../src/common/fuzzyclock.py:54
4979 msgid "Weekend!"
4980 msgstr "Weekend!"
4982 #: ../src/common/helpers.py:140
4983 msgid "Invalid character in username."
4984 msgstr "Ugyldig karakter i brugernavn."
4986 #: ../src/common/helpers.py:145
4987 msgid "Server address required."
4988 msgstr "Server adresse påkrævet."
4990 #: ../src/common/helpers.py:151
4991 msgid "Invalid character in hostname."
4992 msgstr "Ugyldig karakter i værtsnavn."
4994 #: ../src/common/helpers.py:158
4995 msgid "Invalid character in resource."
4996 msgstr "Ugyldig karakter i ressource."
4998 #: ../src/common/helpers.py:195
4999 msgid "_Busy"
5000 msgstr "_Travlt"
5002 #: ../src/common/helpers.py:197
5003 msgid "Busy"
5004 msgstr "Travlt"
5006 #: ../src/common/helpers.py:200
5007 msgid "_Not Available"
5008 msgstr "_Ikke tilgængelig"
5010 #: ../src/common/helpers.py:205
5011 msgid "_Free for Chat"
5012 msgstr "_Tilgængelig for samtale"
5014 #: ../src/common/helpers.py:207
5015 msgid "Free for Chat"
5016 msgstr "Tilgængelig for samtale"
5018 #: ../src/common/helpers.py:210
5019 msgid "_Available"
5020 msgstr "Ti_lgængelig"
5022 #: ../src/common/helpers.py:212 ../src/features_window.py:116
5023 msgid "Available"
5024 msgstr "Tilgængelig"
5026 #: ../src/common/helpers.py:214
5027 msgid "Connecting"
5028 msgstr "Tilslutter"
5030 #: ../src/common/helpers.py:217
5031 msgid "A_way"
5032 msgstr "_Væk"
5034 #: ../src/common/helpers.py:222
5035 msgid "_Offline"
5036 msgstr "_Afkoblet"
5038 #: ../src/common/helpers.py:224
5039 msgid "Offline"
5040 msgstr "Afkoblet"
5042 #: ../src/common/helpers.py:227
5043 msgid "_Invisible"
5044 msgstr "_Usynlig"
5046 #: ../src/common/helpers.py:233
5047 msgid "?contact has status:Unknown"
5048 msgstr "?contact has status:Ukendt"
5050 #: ../src/common/helpers.py:235
5051 msgid "?contact has status:Has errors"
5052 msgstr "?contact has status:Har fejl"
5054 #: ../src/common/helpers.py:240
5055 msgid "?Subscription we already have:None"
5056 msgstr "?Subscription we already have:Intet"
5058 #: ../src/common/helpers.py:242
5059 msgid "To"
5060 msgstr "Til"
5062 #: ../src/common/helpers.py:246
5063 msgid "Both"
5064 msgstr "Begge"
5066 #: ../src/common/helpers.py:254
5067 msgid "?Ask (for Subscription):None"
5068 msgstr "?Ask (for Subscription):Intet"
5070 #: ../src/common/helpers.py:256
5071 msgid "Subscribe"
5072 msgstr "Abonner"
5074 #: ../src/common/helpers.py:265
5075 msgid "?Group Chat Contact Role:None"
5076 msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
5078 #: ../src/common/helpers.py:268
5079 msgid "Moderators"
5080 msgstr "Moderatorer"
5082 #: ../src/common/helpers.py:270
5083 msgid "Moderator"
5084 msgstr "Moderator"
5086 #: ../src/common/helpers.py:273
5087 msgid "Participants"
5088 msgstr "Deltagere"
5090 #: ../src/common/helpers.py:275
5091 msgid "Participant"
5092 msgstr "Deltager"
5094 #: ../src/common/helpers.py:278
5095 msgid "Visitors"
5096 msgstr "Besøgende"
5098 #: ../src/common/helpers.py:280
5099 msgid "Visitor"
5100 msgstr "Besøgende"
5102 #: ../src/common/helpers.py:286
5103 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
5104 msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ingen"
5106 #: ../src/common/helpers.py:288
5107 msgid "Owner"
5108 msgstr "Ejer"
5110 #: ../src/common/helpers.py:290
5111 msgid "Administrator"
5112 msgstr "Administrator"
5114 #: ../src/common/helpers.py:292
5115 msgid "Member"
5116 msgstr "Medlem"
5118 #: ../src/common/helpers.py:329
5119 msgid "is paying attention to the conversation"
5120 msgstr "er opmærksom på samtalen"
5122 #: ../src/common/helpers.py:331
5123 msgid "is doing something else"
5124 msgstr "gør noget andet"
5126 #: ../src/common/helpers.py:333
5127 msgid "is composing a message..."
5128 msgstr "komponerer en besked..."
5130 #. paused means he or she was composing but has stopped for a while
5131 #: ../src/common/helpers.py:336
5132 msgid "paused composing a message"
5133 msgstr "holder pause med at komponere en besked"
5135 #: ../src/common/helpers.py:338
5136 msgid "has closed the chat window or tab"
5137 msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanebladet"
5139 #. GiB means gibibyte
5140 #: ../src/common/helpers.py:658
5141 #, python-format
5142 msgid "%s GiB"
5143 msgstr "%s GiB"
5145 #. GB means gigabyte
5146 #: ../src/common/helpers.py:661
5147 #, python-format
5148 msgid "%s GB"
5149 msgstr "%s GB"
5151 #. MiB means mibibyte
5152 #: ../src/common/helpers.py:665
5153 #, python-format
5154 msgid "%s MiB"
5155 msgstr "%s MiB"
5157 #. MB means megabyte
5158 #: ../src/common/helpers.py:668
5159 #, python-format
5160 msgid "%s MB"
5161 msgstr "%s MB"
5163 #. KiB means kibibyte
5164 #: ../src/common/helpers.py:672
5165 #, python-format
5166 msgid "%s KiB"
5167 msgstr "%s KiB"
5169 #. KB means kilo bytes
5170 #: ../src/common/helpers.py:675
5171 #, python-format
5172 msgid "%s KB"
5173 msgstr "%s KB"
5175 #. B means bytes
5176 #: ../src/common/helpers.py:678
5177 #, python-format
5178 msgid "%s B"
5179 msgstr "%s B"
5181 #: ../src/common/helpers.py:1166 ../src/common/helpers.py:1173
5182 #, python-format
5183 msgid "%d message pending"
5184 msgid_plural "%d messages pending"
5185 msgstr[0] "%d besked venter"
5186 msgstr[1] "%d beskeder venter"
5188 #: ../src/common/helpers.py:1179
5189 #, python-format
5190 msgid " from room %s"
5191 msgstr "fra rum %s"
5193 #: ../src/common/helpers.py:1182 ../src/common/helpers.py:1201
5194 #, python-format
5195 msgid " from user %s"
5196 msgstr "fra bruger %s"
5198 #: ../src/common/helpers.py:1184
5199 #, python-format
5200 msgid " from %s"
5201 msgstr " fra %s"
5203 #: ../src/common/helpers.py:1191 ../src/common/helpers.py:1198
5204 #, python-format
5205 msgid "%d event pending"
5206 msgid_plural "%d events pending"
5207 msgstr[0] "%d hændelse venter"
5208 msgstr[1] "%d hændelser venter"
5210 #: ../src/common/helpers.py:1231
5211 #, python-format
5212 msgid "Gajim - %s"
5213 msgstr "Gajim - %s"
5215 #: ../src/common/latex.py:108
5216 #, python-format
5217 msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
5218 msgstr "Fejl under kørsel af \"%(command)s\": %(error)s"
5220 #: ../src/common/logging_helpers.py:33
5221 #, python-format
5222 msgid "%s is not a valid loglevel"
5223 msgstr "%s er ikke et gyldigt logniveau"
5225 #. we talk about a file
5226 #: ../src/common/optparser.py:57
5227 #, python-format
5228 msgid "error: cannot open %s for reading"
5229 msgstr "fejl: kan ikke åbne %s for læsning"
5231 #: ../src/common/optparser.py:293 ../src/common/optparser.py:294
5232 msgid "cyan"
5233 msgstr "cyan"
5235 #: ../src/common/optparser.py:369
5236 msgid "migrating logs database to indices"
5237 msgstr "flytter log databasen til flere indeks"
5239 #: ../src/common/passwords.py:123
5240 #, python-format
5241 msgid "XMPP account %s@%s"
5242 msgstr "XMPP konto %s@%s"
5244 #: ../src/common/pep.py:30
5245 msgid "Afraid"
5246 msgstr "Bange for"
5248 #: ../src/common/pep.py:31
5249 msgid "Amazed"
5250 msgstr "Forbavset"
5252 #: ../src/common/pep.py:32
5253 msgid "Amorous"
5254 msgstr "Erotisk"
5256 #: ../src/common/pep.py:33
5257 msgid "Angry"
5258 msgstr "Gal"
5260 #: ../src/common/pep.py:34
5261 msgid "Annoyed"
5262 msgstr "Misfornøjet"
5264 #: ../src/common/pep.py:35
5265 msgid "Anxious"
5266 msgstr "Ængstelig"
5268 #: ../src/common/pep.py:36
5269 msgid "Aroused"
5270 msgstr "Vækket"
5272 #: ../src/common/pep.py:37
5273 msgid "Ashamed"
5274 msgstr "Skamfuld"
5276 #: ../src/common/pep.py:38
5277 msgid "Bored"
5278 msgstr "Keder mig"
5280 #: ../src/common/pep.py:39
5281 msgid "Brave"
5282 msgstr "Modig"
5284 #: ../src/common/pep.py:40
5285 msgid "Calm"
5286 msgstr "Rolig"
5288 #: ../src/common/pep.py:41
5289 msgid "Cautious"
5290 msgstr "Forsigtig"
5292 #: ../src/common/pep.py:42
5293 msgid "Cold"
5294 msgstr "Fryser"
5296 #: ../src/common/pep.py:43
5297 msgid "Confident"
5298 msgstr "Sikker"
5300 #: ../src/common/pep.py:44
5301 msgid "Confused"
5302 msgstr "Forvirret"
5304 #: ../src/common/pep.py:45
5305 msgid "Contemplative"
5306 msgstr "Dybsindig"
5308 #: ../src/common/pep.py:46
5309 msgid "Contented"
5310 msgstr "Tilfreds"
5312 #: ../src/common/pep.py:47
5313 msgid "Cranky"
5314 msgstr "Forskruet"
5316 #: ../src/common/pep.py:48
5317 msgid "Crazy"
5318 msgstr "Vanvittig"
5320 #: ../src/common/pep.py:49
5321 msgid "Creative"
5322 msgstr "Kreativ"
5324 #: ../src/common/pep.py:50
5325 msgid "Curious"
5326 msgstr "Nysgerrig"
5328 #: ../src/common/pep.py:51
5329 msgid "Dejected"
5330 msgstr "Nedslået"
5332 #: ../src/common/pep.py:52
5333 msgid "Depressed"
5334 msgstr "Deprimeret"
5336 #: ../src/common/pep.py:53
5337 msgid "Disappointed"
5338 msgstr "Skuffet"
5340 #: ../src/common/pep.py:54
5341 msgid "Disgusted"
5342 msgstr "Væmmes"
5344 #: ../src/common/pep.py:55
5345 msgid "Dismayed"
5346 msgstr "Forfærdet"
5348 #: ../src/common/pep.py:56
5349 msgid "Distracted"
5350 msgstr "Forstyrret"
5352 #: ../src/common/pep.py:57
5353 msgid "Embarrassed"
5354 msgstr "Forlegen"
5356 #: ../src/common/pep.py:58
5357 msgid "Envious"
5358 msgstr "Misundelig"
5360 #: ../src/common/pep.py:59
5361 msgid "Excited"
5362 msgstr "Spændt"
5364 #: ../src/common/pep.py:60
5365 msgid "Flirtatious"
5366 msgstr "Flirtende"
5368 #: ../src/common/pep.py:61
5369 msgid "Frustrated"
5370 msgstr "Frustreret"
5372 #: ../src/common/pep.py:62
5373 msgid "Grateful"
5374 msgstr "Taknemlig"
5376 #: ../src/common/pep.py:63
5377 msgid "Grieving"
5378 msgstr "Sørge"
5380 #: ../src/common/pep.py:64
5381 msgid "Grumpy"
5382 msgstr "Gnaven"
5384 #: ../src/common/pep.py:65
5385 msgid "Guilty"
5386 msgstr "Skyldig"
5388 #: ../src/common/pep.py:66
5389 msgid "Happy"
5390 msgstr "Glad"
5392 #: ../src/common/pep.py:67
5393 msgid "Hopeful"
5394 msgstr "Håbefuld"
5396 #: ../src/common/pep.py:68
5397 msgid "Hot"
5398 msgstr "Varm"
5400 #: ../src/common/pep.py:69
5401 msgid "Humbled"
5402 msgstr "Ydmyg"
5404 #: ../src/common/pep.py:70
5405 msgid "Humiliated"
5406 msgstr "Ydmyget"
5408 #: ../src/common/pep.py:71
5409 msgid "Hungry"
5410 msgstr "Sulten"
5412 #: ../src/common/pep.py:72
5413 msgid "Hurt"
5414 msgstr "Såret"
5416 #: ../src/common/pep.py:73
5417 msgid "Impressed"
5418 msgstr "Imponeret"
5420 #: ../src/common/pep.py:74
5421 msgid "In Awe"
5422 msgstr "Ærefrygt"
5424 #: ../src/common/pep.py:75
5425 msgid "In Love"
5426 msgstr "Forelsket"
5428 #: ../src/common/pep.py:76
5429 msgid "Indignant"
5430 msgstr "Indigneret"
5432 #: ../src/common/pep.py:77
5433 msgid "Interested"
5434 msgstr "Interesseret"
5436 #: ../src/common/pep.py:78
5437 msgid "Intoxicated"
5438 msgstr "Beruset"
5440 #: ../src/common/pep.py:79
5441 msgid "Invincible"
5442 msgstr "Uovervindelig"
5444 #: ../src/common/pep.py:80
5445 msgid "Jealous"
5446 msgstr "Jaloux"
5448 #: ../src/common/pep.py:81
5449 msgid "Lonely"
5450 msgstr "Ensom"
5452 #: ../src/common/pep.py:82
5453 msgid "Lost"
5454 msgstr "Tabt"
5456 #: ../src/common/pep.py:83
5457 msgid "Lucky"
5458 msgstr "Heldig"
5460 #: ../src/common/pep.py:84
5461 msgid "Mean"
5462 msgstr "Ondskabsfuld"
5464 #: ../src/common/pep.py:85
5465 msgid "Moody"
5466 msgstr "Gnaven"
5468 #: ../src/common/pep.py:86
5469 msgid "Nervous"
5470 msgstr "Nervøs"
5472 #: ../src/common/pep.py:87
5473 msgid "Neutral"
5474 msgstr "Neutral"
5476 #: ../src/common/pep.py:88
5477 msgid "Offended"
5478 msgstr "Fornærmet"
5480 #: ../src/common/pep.py:89
5481 msgid "Outraged"
5482 msgstr "Oprørt"
5484 #: ../src/common/pep.py:90
5485 msgid "Playful"
5486 msgstr "Spøgefuld"
5488 #: ../src/common/pep.py:91
5489 msgid "Proud"
5490 msgstr "Stolt"
5492 #: ../src/common/pep.py:92
5493 msgid "Relaxed"
5494 msgstr "Afslappet"
5496 #: ../src/common/pep.py:93
5497 msgid "Relieved"
5498 msgstr "Lettet"
5500 #: ../src/common/pep.py:94
5501 msgid "Remorseful"
5502 msgstr "Angrende"
5504 #: ../src/common/pep.py:95
5505 msgid "Restless"
5506 msgstr "Hvileløs"
5508 #: ../src/common/pep.py:96
5509 msgid "Sad"
5510 msgstr "Trist"
5512 #: ../src/common/pep.py:97
5513 msgid "Sarcastic"
5514 msgstr "Sarkastisk"
5516 #: ../src/common/pep.py:98
5517 msgid "Satisfied"
5518 msgstr "Tilfreds"
5520 #: ../src/common/pep.py:99
5521 msgid "Serious"
5522 msgstr "Seriøs"
5524 #: ../src/common/pep.py:100
5525 msgid "Shocked"
5526 msgstr "Sjokeret"
5528 #: ../src/common/pep.py:101
5529 msgid "Shy"
5530 msgstr "Genert"
5532 #: ../src/common/pep.py:102
5533 msgid "Sick"
5534 msgstr "Syg"
5536 #: ../src/common/pep.py:103
5537 msgid "Sleepy"
5538 msgstr "Søvnig"
5540 #: ../src/common/pep.py:104
5541 msgid "Spontaneous"
5542 msgstr "Spontan"
5544 #: ../src/common/pep.py:105
5545 msgid "Stressed"
5546 msgstr "Stresset"
5548 #: ../src/common/pep.py:106
5549 msgid "Strong"
5550 msgstr "Stærk"
5552 #: ../src/common/pep.py:107
5553 msgid "Surprised"
5554 msgstr "Overrasket"
5556 #: ../src/common/pep.py:108
5557 msgid "Thankful"
5558 msgstr "Taknemlig"
5560 #: ../src/common/pep.py:109
5561 msgid "Thirsty"
5562 msgstr "Tørstig"
5564 #: ../src/common/pep.py:110
5565 msgid "Tired"
5566 msgstr "Træt"
5568 #: ../src/common/pep.py:111
5569 msgid "Undefined"
5570 msgstr "Uforklaret"
5572 #: ../src/common/pep.py:112
5573 msgid "Weak"
5574 msgstr "Svag"
5576 #: ../src/common/pep.py:113
5577 msgid "Worried"
5578 msgstr "Bekymret"
5580 #: ../src/common/pep.py:116
5581 msgid "Doing Chores"
5582 msgstr "Laver Husarbejde"
5584 #: ../src/common/pep.py:117
5585 msgid "Buying Groceries"
5586 msgstr "Køber ind"
5588 #: ../src/common/pep.py:118
5589 msgid "Cleaning"
5590 msgstr "Gør Rent"
5592 #: ../src/common/pep.py:119
5593 msgid "Cooking"
5594 msgstr "Laver Mad"
5596 #: ../src/common/pep.py:120
5597 msgid "Doing Maintenance"
5598 msgstr "Gør Vedligeholdsarbejde"
5600 #: ../src/common/pep.py:121
5601 msgid "Doing the Dishes"
5602 msgstr "Vasker op"
5604 #: ../src/common/pep.py:122
5605 msgid "Doing the Laundry"
5606 msgstr "Vasker Tøj"
5608 #: ../src/common/pep.py:123
5609 msgid "Gardening"
5610 msgstr "Laver Havearbejde"
5612 #: ../src/common/pep.py:124
5613 msgid "Running an Errand"
5614 msgstr "Løber et Ærinde"
5616 #: ../src/common/pep.py:125
5617 msgid "Walking the Dog"
5618 msgstr "Går tur med hunden"
5620 #: ../src/common/pep.py:126
5621 msgid "Drinking"
5622 msgstr "Drikker"
5624 #: ../src/common/pep.py:127
5625 msgid "Having a Beer"
5626 msgstr "Drikker en Øl"
5628 #: ../src/common/pep.py:128
5629 msgid "Having Coffee"
5630 msgstr "Drikke Kaffe"
5632 #: ../src/common/pep.py:129
5633 msgid "Having Tea"
5634 msgstr "Drikker Te"
5636 #: ../src/common/pep.py:131
5637 msgid "Having a Snack"
5638 msgstr "Spiser et lille Mellemmåltid"
5640 #: ../src/common/pep.py:132
5641 msgid "Having Breakfast"
5642 msgstr "Spiser Morgenmad"
5644 #: ../src/common/pep.py:133
5645 msgid "Having Dinner"
5646 msgstr "Spiser Middag"
5648 #: ../src/common/pep.py:134
5649 msgid "Having Lunch"
5650 msgstr "Spiser Frokost"
5652 #: ../src/common/pep.py:135
5653 msgid "Exercising"
5654 msgstr "Træner"
5656 #: ../src/common/pep.py:136 ../src/common/pep.py:181
5657 msgid "Cycling"
5658 msgstr "Cykler"
5660 #: ../src/common/pep.py:137
5661 msgid "Dancing"
5662 msgstr "Danser"
5664 #: ../src/common/pep.py:138
5665 msgid "Hiking"
5666 msgstr "Vandrer"
5668 #: ../src/common/pep.py:139
5669 msgid "Jogging"
5670 msgstr "Jogger"
5672 #: ../src/common/pep.py:140
5673 msgid "Playing Sports"
5674 msgstr "Dyrker Sport"
5676 #: ../src/common/pep.py:141
5677 msgid "Running"
5678 msgstr "Løber"
5680 #: ../src/common/pep.py:142
5681 msgid "Skiing"
5682 msgstr "Står på ski"
5684 #: ../src/common/pep.py:143
5685 msgid "Swimming"
5686 msgstr "Svømmer"
5688 #: ../src/common/pep.py:144
5689 msgid "Working out"
5690 msgstr "Træner"
5692 #: ../src/common/pep.py:145
5693 msgid "Grooming"
5694 msgstr "Plejer"
5696 #: ../src/common/pep.py:146
5697 msgid "At the Spa"
5698 msgstr "I Spabad"
5700 #: ../src/common/pep.py:147
5701 msgid "Brushing Teeth"
5702 msgstr "Børster Tænder"
5704 #: ../src/common/pep.py:148
5705 msgid "Getting a Haircut"
5706 msgstr "Bliver Klippet"
5708 #: ../src/common/pep.py:149
5709 msgid "Shaving"
5710 msgstr "Barberer"
5712 #: ../src/common/pep.py:150
5713 msgid "Taking a Bath"
5714 msgstr "Tager et Bad"
5716 #: ../src/common/pep.py:151
5717 msgid "Taking a Shower"
5718 msgstr "Tager et Brusebad"
5720 #: ../src/common/pep.py:152
5721 msgid "Having an Appointment"
5722 msgstr "Har en Aftale"
5724 #: ../src/common/pep.py:154
5725 msgid "Day Off"
5726 msgstr "Fridag"
5728 #: ../src/common/pep.py:155
5729 msgid "Hanging out"
5730 msgstr "Hænge ud"
5732 #: ../src/common/pep.py:156
5733 msgid "Hiding"
5734 msgstr "Skjult"
5736 #: ../src/common/pep.py:157
5737 msgid "On Vacation"
5738 msgstr "Få Ferie"
5740 #: ../src/common/pep.py:158
5741 msgid "Praying"
5742 msgstr "Ber"
5744 #: ../src/common/pep.py:159
5745 msgid "Scheduled Holiday"
5746 msgstr "Planlagt Ferie"
5748 #: ../src/common/pep.py:161
5749 msgid "Thinking"
5750 msgstr "Tænker"
5752 #: ../src/common/pep.py:162
5753 msgid "Relaxing"
5754 msgstr "Slapper af"
5756 #: ../src/common/pep.py:163
5757 msgid "Fishing"
5758 msgstr "Fisker"
5760 #: ../src/common/pep.py:164
5761 msgid "Gaming"
5762 msgstr "Spiller"
5764 #: ../src/common/pep.py:165
5765 msgid "Going out"
5766 msgstr "Går ud"
5768 #: ../src/common/pep.py:166
5769 msgid "Partying"
5770 msgstr "Fester"
5772 #: ../src/common/pep.py:167
5773 msgid "Reading"
5774 msgstr "Læser"
5776 #: ../src/common/pep.py:168
5777 msgid "Rehearsing"
5778 msgstr "Øver"
5780 #: ../src/common/pep.py:169
5781 msgid "Shopping"
5782 msgstr "Køber ind"
5784 #: ../src/common/pep.py:170
5785 msgid "Smoking"
5786 msgstr "Ryger"
5788 #: ../src/common/pep.py:171
5789 msgid "Socializing"
5790 msgstr "Socialiserer"
5792 #: ../src/common/pep.py:172
5793 msgid "Sunbathing"
5794 msgstr "Solbader"
5796 #: ../src/common/pep.py:173
5797 msgid "Watching TV"
5798 msgstr "Ser TV"
5800 #: ../src/common/pep.py:174
5801 msgid "Watching a Movie"
5802 msgstr "Ser en film."
5804 #: ../src/common/pep.py:175
5805 msgid "Talking"
5806 msgstr "Taler"
5808 #: ../src/common/pep.py:176
5809 msgid "In Real Life"
5810 msgstr "I det virkelige liv"
5812 #: ../src/common/pep.py:177
5813 msgid "On the Phone"
5814 msgstr "Snakker i telefon."
5816 #: ../src/common/pep.py:178
5817 msgid "On Video Phone"
5818 msgstr "Taler i Video Telefon"
5820 #: ../src/common/pep.py:179
5821 msgid "Traveling"
5822 msgstr "Rejser"
5824 #: ../src/common/pep.py:180
5825 msgid "Commuting"
5826 msgstr "Pendler"
5828 #: ../src/common/pep.py:182
5829 msgid "Driving"
5830 msgstr "Kører"
5832 #: ../src/common/pep.py:183
5833 msgid "In a Car"
5834 msgstr "I en Bil"
5836 #: ../src/common/pep.py:184
5837 msgid "On a Bus"
5838 msgstr "På en Bus"
5840 #: ../src/common/pep.py:185
5841 msgid "On a Plane"
5842 msgstr "Flyver"
5844 #: ../src/common/pep.py:186
5845 msgid "On a Train"
5846 msgstr "Kører i tog"
5848 #: ../src/common/pep.py:187
5849 msgid "On a Trip"
5850 msgstr "På Rejse"
5852 #: ../src/common/pep.py:188
5853 msgid "Walking"
5854 msgstr "Går"
5856 #: ../src/common/pep.py:190
5857 msgid "Coding"
5858 msgstr "Koder"
5860 #: ../src/common/pep.py:191
5861 msgid "In a Meeting"
5862 msgstr "I et Møde"
5864 #: ../src/common/pep.py:192
5865 msgid "Studying"
5866 msgstr "Studerer"
5868 #: ../src/common/pep.py:193
5869 msgid "Writing"
5870 msgstr "Skriver"
5872 #. We cannot bind port, call error callback and fail
5873 #: ../src/common/socks5.py:86
5874 #, python-format
5875 msgid "Unable to bind to port %s."
5876 msgstr "Ikke i stand til at tildele port %s."
5878 #: ../src/common/socks5.py:87
5879 msgid ""
5880 "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
5881 "cancelled."
5882 msgstr ""
5883 "Måske har du en anden instans af Gajim kørende. Filoverførsler vil blive "
5884 "annulleret."
5886 #. we're not english
5887 #: ../src/common/stanza_session.py:301
5888 msgid ""
5889 "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
5890 "went wrong.]"
5891 msgstr ""
5892 "[Dette er en del af en krypteret session. Hvis du ser denne besked gik noget "
5893 "galt.]"
5895 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:94
5896 #, python-format
5897 msgid ""
5898 "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
5899 "not valid, so ignored."
5900 msgstr ""
5901 "Værten %s du konfigurerte i ft_add_hosts_to_send avancerte indstillinger er "
5902 "ikke gyldig, så den bliver ignoreret."
5904 #. We didn't set a passphrase
5905 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:173
5906 msgid "OpenPGP passphrase was not given"
5907 msgstr "OpenPGP adgangskode blev ikke givet"
5909 #. %s is the account name here
5910 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:175
5911 #: ../src/roster_window.py:1987
5912 #, python-format
5913 msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
5914 msgstr "Du vil blive tilsluttet til %s uden OpenPGP."
5916 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
5917 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
5918 msgstr ""
5919 "For at kunne fortsætte med at sende og modtage beskeder, må du tilslutte dig "
5920 "igen."
5922 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:239
5923 msgid "Avahi error"
5924 msgstr "Avahi fejl"
5926 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:239
5927 #, python-format
5928 msgid ""
5929 "%s\n"
5930 "Link-local messaging might not work properly."
5931 msgstr ""
5932 "%s\n"
5933 "Link-local beskeder vil sandsynligvis ikke virke ordentligt."
5935 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:250
5936 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
5937 msgstr "Kontroller venligst om Avahi eller Bonjour er installeret."
5939 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259
5940 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
5941 msgid "Could not start local service"
5942 msgstr "Kunne ikke starte lokal tjeneste"
5944 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:260
5945 #, python-format
5946 msgid "Unable to bind to port %d."
5947 msgstr "Ikke i stand til at tildele port %d."
5949 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:264
5950 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:359
5951 msgid "Please check if avahi-daemon is running."
5952 msgstr "Kontroller venligst om avahi-dæmonen kører."
5954 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358
5955 #, python-format
5956 msgid "Could not change status of account \"%s\""
5957 msgstr "Kunne ikke ændre status på kontoen \"%s\""
5959 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381
5960 msgid ""
5961 "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
5962 "sent."
5963 msgstr ""
5964 "Du er ikke tilsluttet eller synlig for andre. Din besked kunne ikke sendes."
5966 #. we're not english
5967 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:399
5968 msgid "[This message is encrypted]"
5969 msgstr "[Denne besked er krypteret]"
5971 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:483
5972 msgid "Your message could not be sent."
5973 msgstr "Din besked kunne ikke sendes."
5975 #. Contact Offline
5976 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:489
5977 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
5978 msgstr "Kontakt er afkoblet. Din besked kunne ikke sendes."
5980 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:593
5981 msgid ""
5982 "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
5983 msgstr ""
5984 "Tilslutning til vært kunne ikke etableres: Tidsudløb mens data var blevet "
5985 "sendt."
5987 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
5988 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
5989 #, python-format
5990 msgid "Error while adding service. %s"
5991 msgstr "Fejl ved tilføjelse af tjeneste. %s"
5993 #: ../src/config.py:151 ../src/config.py:597
5994 msgid "Disabled"
5995 msgstr "Ikke aktiveret"
5997 #: ../src/config.py:396
5998 msgid "Default Message"
5999 msgstr "Standard Besked"
6001 #: ../src/config.py:405
6002 msgid "Enabled"
6003 msgstr "Aktiveret"
6005 #: ../src/config.py:663 ../src/dialogs.py:1327
6006 #, python-format
6007 msgid "Dictionary for lang %s not available"
6008 msgstr "Ordbog for sproget %s er ikke tilgængelig"
6010 #: ../src/config.py:664
6011 #, python-format
6012 msgid ""
6013 "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
6014 "language by setting the speller_language option."
6015 msgstr ""
6016 "For at bruge stavekontrollen må du installer en %s ordbog, eller vælge et "
6017 "andet sprog ved indstillingen for sprog til stavekontrollen."
6019 #: ../src/config.py:1040
6020 msgid "status message title"
6021 msgstr "status besked Titel"
6023 #: ../src/config.py:1040
6024 msgid "status message text"
6025 msgstr "status besked tekst"
6027 #. Name column
6028 #: ../src/config.py:1339 ../src/dialogs.py:2122 ../src/dialogs.py:2186
6029 #: ../src/dialogs.py:2891 ../src/disco.py:773 ../src/disco.py:1568
6030 #: ../src/disco.py:1854 ../src/history_window.py:87
6031 msgid "Name"
6032 msgstr "Navn"
6034 #: ../src/config.py:1428
6035 msgid "Relogin now?"
6036 msgstr "Log ind igen nu?"
6038 #: ../src/config.py:1429
6039 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
6040 msgstr ""
6041 "Hvis du vil at alle ændringerne skal træde i kraft nu, må du logge ind igen."
6043 #: ../src/config.py:1559 ../src/config.py:1684
6044 msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
6045 msgstr "Det er ikke muligt at bruge OpenPGP på denne computer"
6047 #: ../src/config.py:1720 ../src/config.py:1764
6048 msgid "Unread events"
6049 msgstr "Ulæste hændelser"
6051 #: ../src/config.py:1721
6052 msgid "Read all pending events before removing this account."
6053 msgstr "Læs alle ventende hændelser før denne konto fjernes."
6055 #: ../src/config.py:1747
6056 #, python-format
6057 msgid "You have opened chat in account %s"
6058 msgstr "Du har en åben samtale med kontonavnet %s"
6060 #: ../src/config.py:1748
6061 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
6062 msgstr ""
6063 "Alle samtale og gruppesamtale vinduer vil blive lukket. Vil du fortsætte?"
6065 #: ../src/config.py:1760 ../src/config.py:2283 ../src/config.py:2317
6066 msgid "You are currently connected to the server"
6067 msgstr "Du er for øjeblikket tilsluttet til serveren"
6069 #: ../src/config.py:1761
6070 msgid "To change the account name, you must be disconnected."
6071 msgstr "For at ændre kontonavnet må du afbryde din tilslutning"
6073 #: ../src/config.py:1765
6074 msgid "To change the account name, you must read all pending events."
6075 msgstr "For at ændre kontonavnet må du læse alle ventende hændelser."
6077 #: ../src/config.py:1771
6078 msgid "Account Name Already Used"
6079 msgstr "Kontonavnet er allerede i brug"
6081 #: ../src/config.py:1772
6082 msgid ""
6083 "This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
6084 "name."
6085 msgstr ""
6086 "Dette navn er allerede brugt til en af dine andre kontoer. Vælg venligst et "
6087 "andet navn."
6089 #: ../src/config.py:1776 ../src/config.py:1780
6090 msgid "Invalid account name"
6091 msgstr "Ugyldigt kontonavn"
6093 #: ../src/config.py:1777
6094 msgid "Account name cannot be empty."
6095 msgstr "Kontonavnet kan ikke være tomt."
6097 #: ../src/config.py:1781
6098 msgid "Account name cannot contain spaces."
6099 msgstr "Kontonavnet kan ikke indeholde mellemrom."
6101 #: ../src/config.py:1856
6102 msgid "Rename Account"
6103 msgstr "Omdøb Konto"
6105 #: ../src/config.py:1857
6106 #, python-format
6107 msgid "Enter a new name for account %s"
6108 msgstr "Indtast et nyt navn for kontoen %s"
6110 #: ../src/config.py:1885
6111 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
6112 msgstr "Et Jabber ID må være på formen \"bruger@servernavn\"."
6114 #: ../src/config.py:2093 ../src/config.py:3327
6115 msgid "Invalid entry"
6116 msgstr "Ugyldig indgang"
6118 #: ../src/config.py:2094 ../src/config.py:3328
6119 msgid "Custom port must be a port number."
6120 msgstr "Personlig port må være et port nummer."
6122 #: ../src/config.py:2115
6123 msgid "Failed to get secret keys"
6124 msgstr "Forsøg på at hente krypteringsnøgler mislykkedes"
6126 #: ../src/config.py:2116
6127 msgid "There is no OpenPGP secret key available."
6128 msgstr "Der er ikke nogen hemmelig OpenPGP nøgle tilgængelig."
6130 #: ../src/config.py:2150
6131 msgid "OpenPGP Key Selection"
6132 msgstr "OpenPGP Nøgle Valg"
6134 #: ../src/config.py:2151
6135 msgid "Choose your OpenPGP key"
6136 msgstr "Vælg din OpenPGP Nøgle"
6138 #: ../src/config.py:2158
6139 msgid "No such account available"
6140 msgstr "Ingen konto ved det navn er tilgængelig"
6142 #: ../src/config.py:2159
6143 msgid "You must create your account before editing your personal information."
6144 msgstr "Du må oprette en konto før du kan redigere din personlige information."
6146 #: ../src/config.py:2166 ../src/dialogs.py:1933 ../src/dialogs.py:2110
6147 #: ../src/dialogs.py:2289 ../src/disco.py:441 ../src/profile_window.py:317
6148 msgid "You are not connected to the server"
6149 msgstr "Du er ikke tilsluttet til serveren"
6151 #: ../src/config.py:2167
6152 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
6153 msgstr "Uden en tilslutning kan du ikke redigere din personlige information."
6155 #: ../src/config.py:2171
6156 msgid "Your server doesn't support Vcard"
6157 msgstr "Din server understøtter ikke Vcard"
6159 #: ../src/config.py:2172
6160 msgid "Your server can't save your personal information."
6161 msgstr "Din server kan ikke gemme din personlige information."
6163 #: ../src/config.py:2284 ../src/config.py:2318
6164 msgid "To disable the account, you must be disconnected."
6165 msgstr "For at deaktivere din konto må du afbryde din tilslutning."
6167 #: ../src/config.py:2289
6168 msgid "Account Local already exists."
6169 msgstr "Den Lokale Konto eksisterer allerede."
6171 #: ../src/config.py:2290
6172 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
6173 msgstr "Omdøb eller fjern den før du aktiverer link-local beskeder."
6175 #: ../src/config.py:2438
6176 #, python-format
6177 msgid "Edit %s"
6178 msgstr "Rediger %s"
6180 #: ../src/config.py:2440
6181 #, python-format
6182 msgid "Register to %s"
6183 msgstr "Registrer til %s"
6185 #. list at the beginning
6186 #: ../src/config.py:2476
6187 msgid "Ban List"
6188 msgstr "Liste over bandlyste"
6190 #: ../src/config.py:2477
6191 msgid "Member List"
6192 msgstr "Medlems Liste"
6194 #: ../src/config.py:2478
6195 msgid "Owner List"
6196 msgstr "Ejer Liste"
6198 #: ../src/config.py:2479
6199 msgid "Administrator List"
6200 msgstr "Administrator Liste"
6202 #. Address column
6203 #. holds JID (who said this)
6204 #: ../src/config.py:2528 ../src/disco.py:780 ../src/history_manager.py:208
6205 msgid "JID"
6206 msgstr "JID"
6208 #: ../src/config.py:2538
6209 msgid "Reason"
6210 msgstr "Grund"
6212 #: ../src/config.py:2545
6213 msgid "Nick"
6214 msgstr "Kælenavne"
6216 #: ../src/config.py:2551
6217 msgid "Role"
6218 msgstr "Rolle"
6220 #: ../src/config.py:2578
6221 msgid "Banning..."
6222 msgstr "Bandlysning..."
6224 #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
6225 #: ../src/config.py:2580
6226 msgid ""
6227 "<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
6228 "\n"
6229 msgstr ""
6230 "<b>Hvem vil du bandlyse?</b>\n"
6231 "\n"
6233 #: ../src/config.py:2582
6234 msgid "Adding Member..."
6235 msgstr "Tilføj Medlem..."
6237 #: ../src/config.py:2583
6238 msgid ""
6239 "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
6240 "\n"
6241 msgstr ""
6242 "<b>Hvem vil du gøre til medlem?</b>\n"
6243 "\n"
6245 #: ../src/config.py:2585
6246 msgid "Adding Owner..."
6247 msgstr "Tilføj Ejer..."
6249 #: ../src/config.py:2586
6250 msgid ""
6251 "<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
6252 "\n"
6253 msgstr ""
6254 "<b>Hvem vil du gøre til ejer?</b>\n"
6255 "\n"
6257 #: ../src/config.py:2588
6258 msgid "Adding Administrator..."
6259 msgstr "Tilføj Administrator..."
6261 #: ../src/config.py:2589
6262 msgid ""
6263 "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
6264 "\n"
6265 msgstr ""
6266 "<b>Hvem vil du gøre til administrator?</b>\n"
6267 "\n"
6269 #: ../src/config.py:2590
6270 msgid ""
6271 "Can be one of the following:\n"
6272 "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
6273 "2. user@domain (any resource matches).\n"
6274 "3. domain/resource (only that resource matches).\n"
6275 "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
6276 "domain/resource, or address containing a subdomain)."
6277 msgstr ""
6278 "Kan være en af de følgende:\n"
6279 "1. bruger@domæne/resource (kun denne resource træffer).\n"
6280 "2. bruger@domæne (en hvilket som helst resource træffer).\n"
6281 "3. domæne/resource (kun denne resource træffer).\n"
6282 "4. domæne (domænet træffer, ligeledes et hvilken som helst bruger@domæne,\n"
6283 "domæne/resource, eller adresse indeholdende et subdomæne."
6285 #: ../src/config.py:2687
6286 #, python-format
6287 msgid "Removing %s account"
6288 msgstr "Fjerne kontoen med navnet %s"
6290 #: ../src/config.py:2709 ../src/gajim.py:1499 ../src/gajim.py:1596
6291 msgid "Password Required"
6292 msgstr "Adgangskode er Påkrævet"
6294 #: ../src/config.py:2710 ../src/gajim.py:1576
6295 #, python-format
6296 msgid "Enter your password for account %s"
6297 msgstr "Skriv din adgangskode for kontoen %s"
6299 #: ../src/config.py:2711 ../src/gajim.py:1596
6300 msgid "Save password"
6301 msgstr "Gem adgangskode"
6303 #: ../src/config.py:2720
6304 #, python-format
6305 msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
6306 msgstr "Kontoen \"%s\" er tilsluttet til serveren"
6308 #: ../src/config.py:2721
6309 msgid "If you remove it, the connection will be lost."
6310 msgstr "Hvis du fjerne den vil tilslutningen tabes."
6312 #: ../src/config.py:2819
6313 msgid "Default"
6314 msgstr "Standard"
6316 #: ../src/config.py:2819
6317 msgid "?print_status:All"
6318 msgstr "?print_status:Alle"
6320 #: ../src/config.py:2820
6321 msgid "Enter and leave only"
6322 msgstr "Gå kun ind og ud"
6324 #: ../src/config.py:2821
6325 msgid "?print_status:None"
6326 msgstr "?print_status:Ingen"
6328 #: ../src/config.py:2889
6329 msgid "New Group Chat"
6330 msgstr "Ny Gruppe Samtale"
6332 #: ../src/config.py:2922
6333 msgid "This bookmark has invalid data"
6334 msgstr "Dette bogmærke er ugyldigt"
6336 #: ../src/config.py:2923
6337 msgid ""
6338 "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
6339 msgstr ""
6340 "Fyld ud server og rum tekstindtastningsfelterne eller fjern dette bogmærke."
6342 #. invalid char
6343 #: ../src/config.py:3041 ../src/dialogs.py:1746
6344 msgid "Invalid nickname"
6345 msgstr "Ugyldigt kælenavn"
6347 #: ../src/config.py:3042 ../src/config.py:3056 ../src/config.py:3070
6348 msgid "Character not allowed"
6349 msgstr "Tegn ikke tilladt: %s"
6351 #: ../src/config.py:3055 ../src/config.py:3303
6352 msgid "Invalid server"
6353 msgstr "Ugyldigt server"
6355 #: ../src/config.py:3069
6356 msgid "Invalid room"
6357 msgstr "Ugyldig rum"
6359 #: ../src/config.py:3220
6360 msgid "Account has been added successfully"
6361 msgstr "Kontoen er blevet tilføjet med succes"
6363 #: ../src/config.py:3221 ../src/config.py:3227
6364 msgid ""
6365 "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
6366 "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
6367 "window."
6368 msgstr ""
6369 "Du kan sætte avancerede konto indstillinger ved at trykke Avanceret knappen, "
6370 "eller senere ved at vælge kontoens menupunkt under Rediger menuen fra "
6371 "hovedvinduet."
6373 #: ../src/config.py:3226
6374 msgid "Your new account has been created successfully"
6375 msgstr "Din nye konto er blevet oprettet med succes"
6377 #: ../src/config.py:3264
6378 msgid "Invalid username"
6379 msgstr "Ugyldigt brugernavn"
6381 #: ../src/config.py:3266
6382 msgid "You must provide a username to configure this account."
6383 msgstr "Du må give et brugernavn for at konfigurere denne konto."
6385 #: ../src/config.py:3304
6386 msgid "Please provide a server on which you want to register."
6387 msgstr "Anfør en server som du vil registrere dig ved."
6389 #: ../src/config.py:3360 ../src/gajim.py:2152
6390 msgid "Certificate Already in File"
6391 msgstr "Certifikatet er allerede i filen"
6393 #: ../src/config.py:3361 ../src/gajim.py:2153
6394 #, python-format
6395 msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
6396 msgstr ""
6397 "Dette certifikat er allerede i filen %s, så det bliver ikke tilføjet igen."
6399 #: ../src/config.py:3429
6400 #, python-format
6401 msgid ""
6402 "<b>Security Warning</b>\n"
6403 "\n"
6404 "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
6405 "SSL Error: %(error)s\n"
6406 "Do you still want to connect to this server?"
6407 msgstr ""
6408 "<b>Sikkerhedsadvarsel</b>\n"
6409 "\n"
6410 "Pålideligheden af %(hostname)s SSL certifikat kan være ugyldig\n"
6411 "SSL Fejl: %(error)s\n"
6412 "Vil du stadig prøve at forbinde til denne server?"
6414 #: ../src/config.py:3435 ../src/gajim.py:2177
6415 #, python-format
6416 msgid ""
6417 "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
6418 "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
6419 "%s"
6420 msgstr ""
6421 "Tilføj dette certifikat til listen af certifikater du har tillid til.\n"
6422 "Certifikatets SHA1 fingeraftryk:\n"
6423 "%s"
6425 #: ../src/config.py:3460 ../src/config.py:3483
6426 msgid "An error occurred during account creation"
6427 msgstr "Under oprettelsen af kontoen opstod der en fejl"
6429 #: ../src/config.py:3550
6430 msgid "Account name is in use"
6431 msgstr "Kontonavnet er i brug"
6433 #: ../src/config.py:3551
6434 msgid "You already have an account using this name."
6435 msgstr "Du har allered en konto med dette navn."
6437 #: ../src/config.py:3704
6438 msgid "Active"
6439 msgstr "Aktiv"
6441 #: ../src/config.py:3712
6442 msgid "Event"
6443 msgstr "Hændelse"
6445 #: ../src/config.py:3747
6446 msgid "First Message Received"
6447 msgstr "Første Besked er Modtaget"
6449 #: ../src/config.py:3748
6450 msgid "Next Message Received Focused"
6451 msgstr "Næste Besked Modtages i Fokus"
6453 #: ../src/config.py:3750
6454 msgid "Next Message Received Unfocused"
6455 msgstr "Næste Besked Modtages uden Fokus"
6457 #: ../src/config.py:3751
6458 msgid "Contact Connected"
6459 msgstr "Kontakt er Tilsluttet"
6461 #: ../src/config.py:3752
6462 msgid "Contact Disconnected"
6463 msgstr "Kontakt er ikke Tilsluttet"
6465 #: ../src/config.py:3753
6466 msgid "Message Sent"
6467 msgstr "Besked er Sendt"
6469 #: ../src/config.py:3754
6470 msgid "Group Chat Message Highlight"
6471 msgstr "Gruppe Samtale Besked Fremhævning"
6473 #: ../src/config.py:3755
6474 msgid "Group Chat Message Received"
6475 msgstr "Gruppe Samtale Besked Modtaget"
6477 #: ../src/config.py:3756
6478 msgid "GMail Email Received"
6479 msgstr "GMail E-post Modtaget"
6481 #: ../src/conversation_textview.py:592
6482 msgid ""
6483 "This icon indicates that this message has not yet\n"
6484 "been received by the remote end. If this icon stays\n"
6485 "for a long time, it's likely the message got lost."
6486 msgstr ""
6487 "Dette ikon indikerer at denne besked endnu ikke\n"
6488 "er blevet modtaget i den anden ende. Hvis dette\n"
6489 "ikon forbliver på skærmen længe er det sandsynlig\n"
6490 "at beskeden gik tabt."
6492 #: ../src/conversation_textview.py:611
6493 msgid ""
6494 "Text below this line is what has been said since the\n"
6495 "last time you paid attention to this group chat"
6496 msgstr ""
6497 "Teksten under denne linje er hvad der er blevet sagt siden\n"
6498 "sidste gang du var opmærksom på denne gruppe samtale"
6500 #: ../src/conversation_textview.py:724
6501 msgid "_Quote"
6502 msgstr "_Citat"
6504 #: ../src/conversation_textview.py:731
6505 #, python-format
6506 msgid "_Actions for \"%s\""
6507 msgstr "_Handlinger for \"%s\""
6509 #: ../src/conversation_textview.py:743
6510 msgid "Read _Wikipedia Article"
6511 msgstr "Læs _Wikipedia Artikel"
6513 #: ../src/conversation_textview.py:748
6514 msgid "Look it up in _Dictionary"
6515 msgstr "Slå dette op i Or_dbogen"
6517 #: ../src/conversation_textview.py:765
6518 #, python-format
6519 msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
6520 msgstr "Ordbogens URL mangler en \"%s\" og det må ikke være WIKTIONARY"
6522 #. we must have %s in the url
6523 #: ../src/conversation_textview.py:778
6524 #, python-format
6525 msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
6526 msgstr "Web søge URL'en mangler en \"%s\""
6528 #: ../src/conversation_textview.py:781
6529 msgid "Web _Search for it"
6530 msgstr "Søg på nettet efter det"
6532 #: ../src/conversation_textview.py:787
6533 msgid "Open as _Link"
6534 msgstr "Åbn som et _Link"
6536 #: ../src/conversation_textview.py:1274
6537 msgid "Yesterday"
6538 msgstr "I går"
6540 #. the number is >= 2
6541 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
6542 #: ../src/conversation_textview.py:1278
6543 #, python-format
6544 msgid "%i days ago"
6545 msgstr "%i dage siden"
6547 #. if we have subject, show it too!
6548 #: ../src/conversation_textview.py:1312 ../src/history_window.py:464
6549 #, python-format
6550 msgid "Subject: %s\n"
6551 msgstr "Emne: %s\n"
6553 #: ../src/dataforms_widget.py:557
6554 msgid "Jabber ID already in list"
6555 msgstr "Jabber ID er allerede i listen"
6557 #: ../src/dataforms_widget.py:558
6558 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
6559 msgstr "Den Jabber ID som de skrev er allerede i listen. Vælg en anden."
6561 #. Default jid
6562 #: ../src/dataforms_widget.py:569
6563 msgid "new@jabber.id"
6564 msgstr "ny@jabber.id"
6566 #: ../src/dataforms_widget.py:572 ../src/dataforms_widget.py:574
6567 #, python-format
6568 msgid "new%d@jabber.id"
6569 msgstr "ny%d@jabber.id"
6571 #: ../src/dialogs.py:75
6572 #, python-format
6573 msgid "Contact name: <i>%s</i>"
6574 msgstr "Kontakt navn: <i>%s</i>"
6576 #: ../src/dialogs.py:77
6577 #, python-format
6578 msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
6579 msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
6581 #: ../src/dialogs.py:184
6582 msgid "Group"
6583 msgstr "Gruppe"
6585 #: ../src/dialogs.py:191
6586 msgid "In the group"
6587 msgstr "I gruppen"
6589 #: ../src/dialogs.py:277
6590 msgid "KeyID"
6591 msgstr "Nøgle ID"
6593 #: ../src/dialogs.py:282
6594 msgid "Contact name"
6595 msgstr "Kontakt navn"
6597 #: ../src/dialogs.py:454
6598 msgid "Set Mood"
6599 msgstr "Sæt Humørstemning"
6601 #: ../src/dialogs.py:572
6602 #, python-format
6603 msgid "%s Status Message"
6604 msgstr "%s Status Besked"
6606 #: ../src/dialogs.py:586
6607 msgid "Status Message"
6608 msgstr "Status Besked"
6610 #: ../src/dialogs.py:772
6611 msgid "Overwrite Status Message?"
6612 msgstr "Overskriv Status Besked?"
6614 #: ../src/dialogs.py:773
6615 msgid ""
6616 "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
6617 msgstr "Dette navn er allerede i brug. Vil du overskrive denne status besked?"
6619 #: ../src/dialogs.py:781
6620 msgid "Save as Preset Status Message"
6621 msgstr "Gem som Forvalgt Status Besked"
6623 #: ../src/dialogs.py:782
6624 msgid "Please type a name for this status message"
6625 msgstr "Skriv et navn for denne status besked"
6627 #: ../src/dialogs.py:807
6628 msgid "AIM Address:"
6629 msgstr "AIM Adresse:"
6631 #: ../src/dialogs.py:808
6632 msgid "GG Number:"
6633 msgstr "GG Nummer:"
6635 #: ../src/dialogs.py:809
6636 msgid "ICQ Number:"
6637 msgstr "ICQ Nummer:"
6639 #: ../src/dialogs.py:810
6640 msgid "MSN Address:"
6641 msgstr "MSN Adresse:"
6643 #: ../src/dialogs.py:811
6644 msgid "Yahoo! Address:"
6645 msgstr "Yahoo! Adresse:"
6647 #: ../src/dialogs.py:847
6648 #, python-format
6649 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
6650 msgstr "Fyld ind data for den kontakt som du vil tilføje kontoen med navnet %s"
6652 #: ../src/dialogs.py:849
6653 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
6654 msgstr "Fyld ind data for den kontakt som du vil tilføje"
6656 #: ../src/dialogs.py:1006 ../src/dialogs.py:1012 ../src/dialogs.py:1017
6657 msgid "Invalid User ID"
6658 msgstr "Ugyldig Bruger ID"
6660 #: ../src/dialogs.py:1013
6661 msgid "The user ID must not contain a resource."
6662 msgstr "Bruger ID'en må ikke indeholde en resource."
6664 #: ../src/dialogs.py:1018
6665 msgid "You cannot add yourself to your roster."
6666 msgstr "Du kan ikke tilføje dig selv til kontaktvinduet."
6668 #: ../src/dialogs.py:1032
6669 msgid "Contact already in roster"
6670 msgstr "Kontakten er allerede i kontaktvinduet"
6672 #: ../src/dialogs.py:1033
6673 msgid "This contact is already listed in your roster."
6674 msgstr "Denne kontakt er allered i dit kontaktvindue"
6676 #: ../src/dialogs.py:1069
6677 msgid "User ID:"
6678 msgstr "Bruger ID:"
6680 #: ../src/dialogs.py:1127
6681 msgid "A GTK+ jabber client"
6682 msgstr "En GTK+ jabber klient"
6684 #: ../src/dialogs.py:1128
6685 msgid "GTK+ Version:"
6686 msgstr "GTK+ Version:"
6688 #: ../src/dialogs.py:1129
6689 msgid "PyGTK Version:"
6690 msgstr "PyGTK Version:"
6692 #: ../src/dialogs.py:1139
6693 msgid "Current Developers:"
6694 msgstr "Nuværende Programudviklere:"
6696 #: ../src/dialogs.py:1141
6697 msgid "Past Developers:"
6698 msgstr "Tidligere Programudviklerer:"
6700 #: ../src/dialogs.py:1147
6701 msgid "THANKS:"
6702 msgstr "TAK:"
6704 #. remove one english sentence
6705 #. and add it manually as translatable
6706 #: ../src/dialogs.py:1153
6707 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
6708 msgstr "Sidst men ikke mindst, vil vi gerne takke alle pakke vedligeholdere."
6710 #. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
6711 #: ../src/dialogs.py:1166
6712 msgid "translator-credits"
6713 msgstr "Niels Felsted Thorsen <felsted@fsfe.org>"
6715 #: ../src/dialogs.py:1328
6716 #, python-format
6717 msgid ""
6718 "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
6719 "language by setting the speller_language option.\n"
6720 "\n"
6721 "Highlighting misspelled words feature will not be used"
6722 msgstr ""
6723 "Du må installere en %s ordbog for at bruge stavekontrol, eller vælge et "
6724 "andet sprog med stavekontrol sprog indstillingen.\n"
6725 "\n"
6726 "Egenskaben med at fremhæve stavefejl vil ikke blive brugt"
6728 #: ../src/dialogs.py:1747 ../src/dialogs.py:2061
6729 msgid "The nickname has not allowed characters."
6730 msgstr "Kælenavnet har ikke tilladte tegn."
6732 #: ../src/dialogs.py:1859
6733 #, python-format
6734 msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
6735 msgstr "Forespørgsel på abonnering for konto %(account)s fra %(jid)s"
6737 #: ../src/dialogs.py:1862
6738 #, python-format
6739 msgid "Subscription request from %s"
6740 msgstr "Forespørgsel om abonnering fra %s"
6742 #: ../src/dialogs.py:1928 ../src/gajim.py:2836
6743 #, python-format
6744 msgid "You are already in group chat %s"
6745 msgstr "Du er allerede i en gruppe samtale %s"
6747 #: ../src/dialogs.py:1934
6748 msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
6749 msgstr "Du kan kun deltage i en gruppe samtale hvis du er tilsluttet."
6751 #: ../src/dialogs.py:1970
6752 #, python-format
6753 msgid "Join Group Chat with account %s"
6754 msgstr "Deltag i Gruppe Samtale med kontoen %s"
6756 #: ../src/dialogs.py:2050
6757 msgid "Invalid Account"
6758 msgstr "Ugyldig Konto"
6760 #: ../src/dialogs.py:2051
6761 msgid ""
6762 "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
6763 msgstr ""
6764 "Du må vælge en konto som du vil bruge til at tilslutte gruppe samtalen med."
6766 #: ../src/dialogs.py:2060
6767 msgid "Invalid Nickname"
6768 msgstr "Ugyldig Kælenavn"
6770 #: ../src/dialogs.py:2065 ../src/dialogs.py:2071
6771 #: ../src/groupchat_control.py:1734
6772 msgid "Invalid group chat Jabber ID"
6773 msgstr "Ugyldig gruppe samtale Jabber ID"
6775 #: ../src/dialogs.py:2066 ../src/dialogs.py:2072
6776 #: ../src/groupchat_control.py:1735
6777 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
6778 msgstr "Gruppe samtale Jabber ID'en indeholder ikke tilladte tegn."
6780 #: ../src/dialogs.py:2079
6781 msgid "This is not a group chat"
6782 msgstr "Dette er ikke en gruppe samtale"
6784 #: ../src/dialogs.py:2080
6785 #, python-format
6786 msgid "%s is not the name of a group chat."
6787 msgstr "%s er ikke navnet på en gruppe samtale."
6789 #: ../src/dialogs.py:2111
6790 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
6791 msgstr "Du kan kun synkronisere dine kontakter når du er tilsluttet."
6793 #: ../src/dialogs.py:2125
6794 msgid "Server"
6795 msgstr "Server"
6797 #: ../src/dialogs.py:2158
6798 msgid "This account is not connected to the server"
6799 msgstr "Denne konto er ikke tilsluttet til serveren"
6801 #: ../src/dialogs.py:2159
6802 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
6803 msgstr "Du kan kun synkronisere med en konto hvis du er tilsluttet."
6805 #: ../src/dialogs.py:2183
6806 msgid "Synchronise"
6807 msgstr "Synkroniser"
6809 #: ../src/dialogs.py:2241
6810 #, python-format
6811 msgid "Start Chat with account %s"
6812 msgstr "Start en samtale med konto %s"
6814 #: ../src/dialogs.py:2243
6815 msgid "Start Chat"
6816 msgstr "Start Samtale"
6818 #: ../src/dialogs.py:2244
6819 msgid ""
6820 "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
6821 "to send a chat message to:"
6822 msgstr ""
6823 "Udfyld kælenavnet eller Jabber ID'en for den kontakt du vil sende\n"
6824 "en besked til:"
6826 #. if offline or connecting
6827 #: ../src/dialogs.py:2268 ../src/dialogs.py:2651 ../src/dialogs.py:2813
6828 msgid "Connection not available"
6829 msgstr "Tilslutning er ikke tilgængelig"
6831 #: ../src/dialogs.py:2269 ../src/dialogs.py:2652 ../src/dialogs.py:2814
6832 #, python-format
6833 msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
6834 msgstr "Vær venligst sikker på at du er tilsluttet med \"%s\"."
6836 #: ../src/dialogs.py:2278 ../src/dialogs.py:2281
6837 msgid "Invalid JID"
6838 msgstr "Ugyldig JID"
6840 #: ../src/dialogs.py:2281
6841 #, python-format
6842 msgid "Unable to parse \"%s\"."
6843 msgstr "Kan ikke fortolke \"%s\"."
6845 #: ../src/dialogs.py:2290
6846 msgid "Without a connection, you can not change your password."
6847 msgstr "Du kan kun ændre din adgangskode hvis du er tilsluttet."
6849 #: ../src/dialogs.py:2309
6850 msgid "Invalid password"
6851 msgstr "Ugyldig adgangskode"
6853 #: ../src/dialogs.py:2309
6854 msgid "You must enter a password."
6855 msgstr "Du må indtaste en adgangskode."
6857 #: ../src/dialogs.py:2313
6858 msgid "Passwords do not match"
6859 msgstr "Adgangskoderne er ikke ens"
6861 #: ../src/dialogs.py:2314
6862 msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
6863 msgstr "Adgangskoderene i de to tekstindtastningsfelter må være identiske."
6865 #. img to display
6866 #. default value
6867 #: ../src/dialogs.py:2353 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:491
6868 msgid "Contact Signed In"
6869 msgstr "Kontakt Loggede Ind"
6871 #: ../src/dialogs.py:2355 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:493
6872 msgid "Contact Signed Out"
6873 msgstr "Kontakt Loggede Ud"
6875 #. chat message
6876 #. img to display
6877 #: ../src/dialogs.py:2357 ../src/notify.py:288 ../src/notify.py:342
6878 #: ../src/notify.py:495
6879 msgid "New Message"
6880 msgstr "Ny Besked"
6882 #. single message
6883 #: ../src/dialogs.py:2357 ../src/notify.py:269 ../src/notify.py:343
6884 #: ../src/notify.py:495
6885 msgid "New Single Message"
6886 msgstr "Ny Enkel Besked"
6888 #. private message
6889 #: ../src/dialogs.py:2358 ../src/notify.py:276 ../src/notify.py:343
6890 #: ../src/notify.py:496
6891 msgid "New Private Message"
6892 msgstr "Ny Privat Besked"
6894 #: ../src/dialogs.py:2358 ../src/gajim.py:1712 ../src/notify.py:505
6895 msgid "New E-mail"
6896 msgstr "Ny E-post"
6898 #: ../src/dialogs.py:2360 ../src/gajim.py:1778 ../src/notify.py:498
6899 msgid "File Transfer Request"
6900 msgstr "Filoverførsel Forespørgsel"
6902 #: ../src/dialogs.py:2362 ../src/gajim.py:1678 ../src/gajim.py:1745
6903 #: ../src/notify.py:500
6904 msgid "File Transfer Error"
6905 msgstr "Filoverførsel Fejl"
6907 #: ../src/dialogs.py:2364 ../src/gajim.py:1823 ../src/gajim.py:1845
6908 #: ../src/gajim.py:1862 ../src/notify.py:502
6909 msgid "File Transfer Completed"
6910 msgstr "Filoverførsel er Fuldført"
6912 #: ../src/dialogs.py:2365 ../src/gajim.py:1826 ../src/notify.py:503
6913 msgid "File Transfer Stopped"
6914 msgstr "Filoverførsel Stoppede"
6916 #: ../src/dialogs.py:2367 ../src/gajim.py:1520 ../src/notify.py:507
6917 msgid "Groupchat Invitation"
6918 msgstr "Gruppesamtale Invitation"
6920 #: ../src/dialogs.py:2369 ../src/notify.py:249 ../src/notify.py:509
6921 msgid "Contact Changed Status"
6922 msgstr "Kontakt Ændrede Status"
6924 #: ../src/dialogs.py:2570
6925 #, python-format
6926 msgid "Single Message using account %s"
6927 msgstr "Enkel Besked med konto %s"
6929 #: ../src/dialogs.py:2572
6930 #, python-format
6931 msgid "Single Message in account %s"
6932 msgstr "Enkel Besked i konto %s"
6934 #: ../src/dialogs.py:2574
6935 msgid "Single Message"
6936 msgstr "Enkel Besked"
6938 #. prepare UI for Sending
6939 #: ../src/dialogs.py:2577
6940 #, python-format
6941 msgid "Send %s"
6942 msgstr "Send %s"
6944 #. prepare UI for Receiving
6945 #: ../src/dialogs.py:2600
6946 #, python-format
6947 msgid "Received %s"
6948 msgstr "Modtaget %s"
6950 #. prepare UI for Receiving
6951 #: ../src/dialogs.py:2623
6952 #, python-format
6953 msgid "Form %s"
6954 msgstr "Formular %s"
6956 #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
6957 #: ../src/dialogs.py:2702
6958 #, python-format
6959 msgid "RE: %s"
6960 msgstr "SV: %s"
6962 #: ../src/dialogs.py:2703
6963 #, python-format
6964 msgid "%s wrote:\n"
6965 msgstr "%s skrev:\n"
6967 #: ../src/dialogs.py:2752
6968 #, python-format
6969 msgid "XML Console for %s"
6970 msgstr "XML Konsol for %s"
6972 #: ../src/dialogs.py:2754
6973 msgid "XML Console"
6974 msgstr "XML Konsol"
6976 #. Set labels
6977 #. self.action can be 'add', 'modify' or 'remove'
6978 #: ../src/dialogs.py:2865
6979 #, python-format
6980 msgid "<b>%s</b> would like you to <b>%s</b> some contacts in your roster."
6981 msgstr ""
6982 "<b>%s</b> vil gerne at du <b>%s</b> nogle kontakter i dit kontaktvindue."
6984 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
6985 #: ../src/dialogs.py:2880 ../src/dialogs.py:2926
6986 msgid "Add"
6987 msgstr "Tilføj"
6989 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
6990 #: ../src/dialogs.py:2882 ../src/dialogs.py:2957
6991 msgid "Modify"
6992 msgstr "Ændre"
6994 #: ../src/dialogs.py:2888
6995 msgid "Jabber ID"
6996 msgstr "Jabber ID"
6998 #: ../src/dialogs.py:2894
6999 msgid "Groups"
7000 msgstr "Grupper"
7002 #. it is selected
7003 #. remote_jid = model[iter][1].decode('utf-8')
7004 #: ../src/dialogs.py:3002
7005 #, python-format
7006 msgid "%s suggested me to add you in my roster."
7007 msgstr "%s foreslog mig at tilføje dig til min kontaktliste."
7009 #: ../src/dialogs.py:3102
7010 #, python-format
7011 msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
7012 msgstr "Privatlivs Liste <b><i>%s</i></b>"
7014 #: ../src/dialogs.py:3106
7015 #, python-format
7016 msgid "Privacy List for %s"
7017 msgstr "Privatlivs Liste for %s"
7019 #: ../src/dialogs.py:3162
7020 #, python-format
7021 msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
7022 msgstr ""
7023 "Rækkefølge: %(order)s, handling: %(action)s, type: %(type)s, værdi: %(value)s"
7025 #: ../src/dialogs.py:3167
7026 #, python-format
7027 msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
7028 msgstr "Rækkefølge: %(order)s, handling: %(action)s"
7030 #: ../src/dialogs.py:3209
7031 msgid "<b>Edit a rule</b>"
7032 msgstr "<b>Rediger en regel</b>"
7034 #: ../src/dialogs.py:3320
7035 msgid "<b>Add a rule</b>"
7036 msgstr "<b>Tilføj en regel</b>"
7038 #: ../src/dialogs.py:3417
7039 #, python-format
7040 msgid "Privacy Lists for %s"
7041 msgstr "Privatlivs Liste for %s"
7043 #: ../src/dialogs.py:3419
7044 msgid "Privacy Lists"
7045 msgstr "Privatlivs lister"
7047 #: ../src/dialogs.py:3489
7048 msgid "Invalid List Name"
7049 msgstr "Ugyldig Listenavn"
7051 #: ../src/dialogs.py:3490
7052 msgid "You must enter a name to create a privacy list."
7053 msgstr "Du må indtaste et navn for at skabe en privatlivs liste."
7055 #: ../src/dialogs.py:3522
7056 msgid "You are invited to a groupchat"
7057 msgstr "Du er inviteret til en gruppesamtale."
7059 #: ../src/dialogs.py:3525
7060 msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
7061 msgstr "$Contact har inviteret dig til at deltage i en diskussion"
7063 #: ../src/dialogs.py:3527
7064 #, python-format
7065 msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
7066 msgstr ""
7067 "$Contact har inviteret dig til at deltage i en gruppe samtale %(room_jid)s"
7069 #: ../src/dialogs.py:3535
7070 #, python-format
7071 msgid "Comment: %s"
7072 msgstr "Kommentar: %s"
7074 #: ../src/dialogs.py:3537
7075 msgid "Do you want to accept the invitation?"
7076 msgstr "Vil du acceptere denne invitation?"
7078 #: ../src/dialogs.py:3593
7079 msgid "Choose Sound"
7080 msgstr "Vælg Lyd"
7082 #: ../src/dialogs.py:3603 ../src/dialogs.py:3657
7083 msgid "All files"
7084 msgstr "Alle filer"
7086 #: ../src/dialogs.py:3608
7087 msgid "Wav Sounds"
7088 msgstr "Wav Lyde"
7090 #: ../src/dialogs.py:3644
7091 msgid "Choose Image"
7092 msgstr "Vælg Billede"
7094 #: ../src/dialogs.py:3662
7095 msgid "Images"
7096 msgstr "Billeder"
7098 #: ../src/dialogs.py:3727
7099 #, python-format
7100 msgid "When %s becomes:"
7101 msgstr "Når %s bliver:"
7103 #: ../src/dialogs.py:3729
7104 #, python-format
7105 msgid "Adding Special Notification for %s"
7106 msgstr "Tilføj Speciel Påmindelse for %s"
7108 #. # means number
7109 #: ../src/dialogs.py:3798
7110 msgid "#"
7111 msgstr "#"
7113 #: ../src/dialogs.py:3804
7114 msgid "Condition"
7115 msgstr "Betingelse"
7117 #: ../src/dialogs.py:3922
7118 msgid "when I am "
7119 msgstr "når jeg er"
7121 #: ../src/dialogs.py:4394
7122 #, python-format
7123 msgid ""
7124 "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
7125 "\n"
7126 "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
7127 msgstr ""
7128 "Din samtale session med <b>%(jid)s</b> er krypteret.\n"
7129 "\n"
7130 "Denne sessions Korte Ægtheds Streng er: <b>%(sas)s</b>"
7132 #: ../src/dialogs.py:4398
7133 msgid "You have already verified this contact's identity."
7134 msgstr "Du har allerede verificeret denne kontakts identitet."
7136 #: ../src/dialogs.py:4404 ../src/dialogs.py:4491
7137 msgid "Contact's identity verified"
7138 msgstr "Kontaktens identitet er verificeret"
7140 #: ../src/dialogs.py:4412
7141 msgid "Verify again..."
7142 msgstr "Verificer igen..."
7144 #: ../src/dialogs.py:4417
7145 msgid ""
7146 "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
7147 "send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
7148 "below."
7149 msgstr ""
7150 "For at være sikker på at <b>kun</b> den person du forventer kan læse dine "
7151 "beskeder eller sende dig beskeder, må du verificere deres identitet ved at "
7152 "trykke på knappen under."
7154 #: ../src/dialogs.py:4420 ../src/dialogs.py:4472 ../src/dialogs.py:4485
7155 msgid "Contact's identity NOT verified"
7156 msgstr "Kontaktens identitet er IKKE verificeret"
7158 #: ../src/dialogs.py:4427
7159 msgid "Verify..."
7160 msgstr "Verificer..."
7162 #: ../src/dialogs.py:4439
7163 msgid "Have you verified the contact's identity?"
7164 msgstr "Har du bekræftet den kontaktens identitet?"
7166 #: ../src/dialogs.py:4440
7167 #, python-format
7168 msgid ""
7169 "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
7170 "directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
7171 "Authentication String (SAS) as you.\n"
7172 "\n"
7173 "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
7174 msgstr ""
7175 "For at forhindre at du snakker til en ukendt person, bør du snakke direkte "
7176 "til <b>%(jid)s</b> (person til person, eller på telefonen) og verificere at "
7177 "de ser den samme Korte Ægtheds Streng (KÆS) som dig.\n"
7178 "\n"
7179 "Denne sessions Korte Ægtheds Streng: <b>%(sas)s</b>"
7181 #: ../src/dialogs.py:4441
7182 msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
7183 msgstr "Har du snakket med den fjerne kontakt og verificeret KÆS?"
7185 #: ../src/dialogs.py:4473
7186 #, python-format
7187 msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
7188 msgstr ""
7189 "Kontaktens nøgle (%s) <b>passer ikke</b> til den angivne nøgle i Gajim."
7191 #: ../src/dialogs.py:4479
7192 msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
7193 msgstr ""
7194 "Ingen GPG nøgle er tildelt denne kontakt. Derfor kan du ikke kryptere "
7195 "beskeder."
7197 #: ../src/dialogs.py:4486
7198 msgid ""
7199 "GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
7200 "message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
7201 msgstr ""
7202 "GPG nøgle er tildelt til denne kontakt, men <b>du stoler ikke på denne "
7203 "nøgle</b>, så beskeder <b>kan ikke</b> krypteres. Brug din GPG klient til at "
7204 "ændre dette."
7206 #: ../src/dialogs.py:4492
7207 msgid ""
7208 "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
7209 "be encrypted."
7210 msgstr ""
7211 "GPG Nøgle er tildet til denne kontakt, og du stoler på denne nøgle, så "
7212 "beskeder vil blive krypteret."
7214 #: ../src/disco.py:118
7215 msgid "Others"
7216 msgstr "Andre"
7218 #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
7219 #: ../src/disco.py:122
7220 msgid "Conference"
7221 msgstr "Konference"
7223 #: ../src/disco.py:442
7224 msgid "Without a connection, you can not browse available services"
7225 msgstr "Du kan kun gennemse tilgængelige tjenester hvis du er tilsluttet"
7227 #: ../src/disco.py:516
7228 #, python-format
7229 msgid "Service Discovery using account %s"
7230 msgstr "Opdag Tjenester med kontoen %s"
7232 #: ../src/disco.py:518
7233 msgid "Service Discovery"
7234 msgstr "Opdag Tjenester"
7236 #: ../src/disco.py:659
7237 msgid "The service could not be found"
7238 msgstr "Tjenesten findes ikke"
7240 #: ../src/disco.py:660
7241 msgid ""
7242 "There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
7243 "Check the address and try again."
7244 msgstr ""
7245 "Der er ikke nogen tjenester på den adresse som du indtastede, eller serveren "
7246 "gav intet svar. Kontroller adressen og prøv igen."
7248 #: ../src/disco.py:664 ../src/disco.py:960
7249 msgid "The service is not browsable"
7250 msgstr "Det er ikke mulig at gennemse denne tjeneste"
7252 #: ../src/disco.py:665
7253 msgid "This type of service does not contain any items to browse."
7254 msgstr "Denne type tjeneste har ingen elementer som kan gennemses."
7256 #: ../src/disco.py:702 ../src/disco.py:712
7257 msgid "Invalid Server Name"
7258 msgstr "Ikke gyldigt server navn"
7260 #: ../src/disco.py:759
7261 #, python-format
7262 msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
7263 msgstr "Gennemse %(address)s med konto %(account)s"
7265 #: ../src/disco.py:799
7266 msgid "_Browse"
7267 msgstr "_Gennemse"
7269 #: ../src/disco.py:961
7270 msgid "This service does not contain any items to browse."
7271 msgstr "Denne tjeneste har ingen elementer som kan gennemses."
7273 #: ../src/disco.py:1183
7274 msgid "_Execute Command"
7275 msgstr "_Kør Kommando"
7277 #: ../src/disco.py:1193 ../src/disco.py:1359
7278 msgid "Re_gister"
7279 msgstr "Re_gistrer"
7281 #: ../src/disco.py:1396
7282 #, python-format
7283 msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
7284 msgstr "Skanner %(current)d / %(total)d.."
7286 #. Users column
7287 #: ../src/disco.py:1578
7288 msgid "Users"
7289 msgstr "Brugere"
7291 #. Description column
7292 #: ../src/disco.py:1586
7293 msgid "Description"
7294 msgstr "Beskrivelse"
7296 #. Id column
7297 #: ../src/disco.py:1594
7298 msgid "Id"
7299 msgstr "Id"
7301 #: ../src/disco.py:1659 ../src/gajim.py:3320
7302 msgid "Bookmark already set"
7303 msgstr "Bogmærke er allerede sat"
7305 #: ../src/disco.py:1660 ../src/gajim.py:3321
7306 #, python-format
7307 msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
7308 msgstr "Gruppe samtale \"%s\" er allerede i dine bogmærker."
7310 #: ../src/disco.py:1669 ../src/gajim.py:3334
7311 msgid "Bookmark has been added successfully"
7312 msgstr "Bogmærket er blevet tilføjet succesfuldt"
7314 #: ../src/disco.py:1670 ../src/gajim.py:3335
7315 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
7316 msgstr ""
7317 "De kan håndtere dine bogmærker via Handlings menuen i dit kontaktvindue."
7319 #: ../src/disco.py:1863
7320 msgid "Subscribed"
7321 msgstr "Abonnerede"
7323 #: ../src/disco.py:1871
7324 msgid "Node"
7325 msgstr "Knude"
7327 #: ../src/disco.py:1933
7328 msgid "New post"
7329 msgstr "Ny post"
7331 #: ../src/disco.py:1939
7332 msgid "_Subscribe"
7333 msgstr "_Abonner"
7335 #: ../src/disco.py:1945
7336 msgid "_Unsubscribe"
7337 msgstr "_Frameld abonnement"
7339 #: ../src/features_window.py:46
7340 msgid "SSL certificat validation"
7341 msgstr "SSL certifikat validering"
7343 #: ../src/features_window.py:47
7344 msgid ""
7345 "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
7346 msgstr ""
7347 "Et bibliotek brugt til at validere server certifikater for at sikre en "
7348 "sikker forbindelse."
7350 #: ../src/features_window.py:48 ../src/features_window.py:49
7351 msgid "Requires python-pyopenssl."
7352 msgstr "Kræver python-pyopenssl."
7354 #: ../src/features_window.py:50
7355 msgid "Bonjour / Zeroconf"
7356 msgstr "Bonjour / Zeroconf"
7358 #: ../src/features_window.py:51
7359 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
7360 msgstr ""
7361 "Serverløs samtale med automatisk opdagede klienter i et lokalt netværk."
7363 #: ../src/features_window.py:52
7364 msgid "Requires python-avahi."
7365 msgstr "Kræver python-avahi."
7367 #: ../src/features_window.py:53
7368 msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
7369 msgstr "Kræver pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
7371 #: ../src/features_window.py:54
7372 msgid "Command line"
7373 msgstr "Kommandolinje"
7375 #: ../src/features_window.py:55
7376 msgid "A script to control Gajim via commandline."
7377 msgstr "Et script til at kontrollere Gajim via kommandolinjen."
7379 #: ../src/features_window.py:56
7380 msgid "Requires python-dbus."
7381 msgstr "Kræver python-dbus."
7383 #: ../src/features_window.py:57 ../src/features_window.py:61
7384 #: ../src/features_window.py:65 ../src/features_window.py:69
7385 #: ../src/features_window.py:73 ../src/features_window.py:81
7386 #: ../src/features_window.py:85
7387 msgid "Feature not available under Windows."
7388 msgstr "Egenskab ikke tilgængelig under Windows."
7390 #: ../src/features_window.py:58
7391 msgid "OpenGPG message encryption"
7392 msgstr "OpenPGP besked kryptering"
7394 #: ../src/features_window.py:59
7395 msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
7396 msgstr "Krypterer samtale beskeder med gpg nøgler."
7398 #: ../src/features_window.py:60
7399 msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
7400 msgstr "Kræver gpg og python-GnuPGInterface."
7402 #: ../src/features_window.py:62
7403 msgid "Network-manager"
7404 msgstr "Network-manager"
7406 #: ../src/features_window.py:63
7407 msgid "Autodetection of network status."
7408 msgstr "Automatisk opdagelse af netværksstatus."
7410 #: ../src/features_window.py:64
7411 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
7412 msgstr "Kræver gnome-network-manager og python-dbus."
7414 #: ../src/features_window.py:66
7415 msgid "Session Management"
7416 msgstr "Sessions Håndtering"
7418 #: ../src/features_window.py:67
7419 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
7420 msgstr "Gajim sessionen bliver gemt ved logud og genoprettet ved logind."
7422 #: ../src/features_window.py:68
7423 msgid "Requires python-gnome2."
7424 msgstr "Kræver python-gnome2."
7426 #: ../src/features_window.py:70
7427 msgid "Password encryption"
7428 msgstr "Adgangskodekryptering"
7430 #: ../src/features_window.py:71
7431 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
7432 msgstr "Adgangskoder kan blive gemt sikkert og ikke bare i ren tekst."
7434 #: ../src/features_window.py:72
7435 msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
7436 msgstr "Kræver gnome-keyring og python-gnome2-desktop, eller kwalletcli."
7438 #: ../src/features_window.py:74
7439 msgid "SRV"
7440 msgstr "SRV"
7442 #: ../src/features_window.py:75
7443 msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
7444 msgstr "Evnen til at tilslutte til servere som bruger SRV poster."
7446 #: ../src/features_window.py:76
7447 msgid "Requires dnsutils."
7448 msgstr "Kræver dnsutils."
7450 #: ../src/features_window.py:77
7451 msgid "Requires nslookup to use SRV records."
7452 msgstr "Kræver nslookup for at bruge SRV poster."
7454 #: ../src/features_window.py:78
7455 msgid "Spell Checker"
7456 msgstr "Stavekontrol"
7458 #: ../src/features_window.py:79
7459 msgid "Spellchecking of composed messages."
7460 msgstr "Stavekontrol af forfattede beskeder."
7462 #: ../src/features_window.py:80
7463 msgid "Requires libgtkspell."
7464 msgstr "Kræver libgtkspell."
7466 #: ../src/features_window.py:82
7467 msgid "Notification"
7468 msgstr "Påmindelse"
7470 #: ../src/features_window.py:83
7471 msgid "Passive popups notifying for new events."
7472 msgstr "Passive pop op vinduer som påminder om nye hændelser."
7474 #: ../src/features_window.py:84
7475 msgid ""
7476 "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
7477 "notification-daemon."
7478 msgstr ""
7479 "Kræver python-notify eller python-dbus i forbindelse med påmindelses-dæmonen."
7481 #: ../src/features_window.py:86
7482 msgid "Trayicon"
7483 msgstr "Statusikon"
7485 #: ../src/features_window.py:87
7486 msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
7487 msgstr "Et ikon i statusfeltet som viser din nuværende tilstedeværelse."
7489 #: ../src/features_window.py:88
7490 msgid ""
7491 "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
7492 msgstr ""
7493 "Kræver python-gnome2-extras eller et kompileret statusikon modul fra Gajim "
7494 "kildekoden."
7496 #: ../src/features_window.py:89
7497 msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
7498 msgstr "Kræver PyGTK >= 2.10."
7500 #: ../src/features_window.py:90
7501 msgid "Automatic status"
7502 msgstr "Automatisk status"
7504 #: ../src/features_window.py:91
7505 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
7506 msgstr "Evnen til at måle tomgangs tid, for at kunne sætte automatisk status."
7508 #: ../src/features_window.py:92
7509 msgid "Requires libxss library."
7510 msgstr "Biblioteket libxss kræves"
7512 #: ../src/features_window.py:93
7513 msgid "Requires python2.5."
7514 msgstr "Kræver python2.5."
7516 #: ../src/features_window.py:94
7517 msgid "LaTeX"
7518 msgstr "LaTeX"
7520 #: ../src/features_window.py:95
7521 msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
7522 msgstr "Omdan LaTeX udtryk mellem $$ $$."
7524 #: ../src/features_window.py:96
7525 msgid ""
7526 "Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
7527 "in the Advanced Configuration Editor."
7528 msgstr ""
7529 "Kræver texlive-latex-base og dvipng. Du må sætte 'use_latex' til True i den "
7530 "avancerede konfigurations editor."
7532 #: ../src/features_window.py:97
7533 msgid ""
7534 "Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
7535 "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
7536 msgstr ""
7537 "Kræver texlive-latex-base og dvipng (begge findes i MikTeX). Du må sætte "
7538 "'use_latex' til True i den avancerede konfigurations editor."
7540 #: ../src/features_window.py:98
7541 msgid "End to End message encryption"
7542 msgstr "Ende til Ende besked kryptering"
7544 #: ../src/features_window.py:99
7545 msgid "Encrypting chat messages."
7546 msgstr "Krypterer samtale beskeder."
7548 #: ../src/features_window.py:100 ../src/features_window.py:101
7549 msgid "Requires python-crypto."
7550 msgstr "Kræver python-crypto."
7552 #: ../src/features_window.py:102
7553 msgid "RST Generator"
7554 msgstr "RST Generator"
7556 #: ../src/features_window.py:103
7557 msgid ""
7558 "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
7559 "docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
7560 msgstr ""
7561 "Generer XHTML uddata fra RST kode (se http://docutils.sourceforge.net/docs/"
7562 "ref/rst/restructuredtext.html)."
7564 #: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:105
7565 msgid "Requires python-docutils."
7566 msgstr "Kræver python-docutils."
7568 #: ../src/features_window.py:106
7569 msgid "Banners and clickable links"
7570 msgstr "Bannere og klikbare links"
7572 #: ../src/features_window.py:107
7573 msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
7574 msgstr ""
7575 "Muligheden for at have trykbare URL'er i samtale og gruppe samtale vindues "
7576 "bannere."
7578 #: ../src/features_window.py:108 ../src/features_window.py:109
7579 msgid "Requires python-sexy."
7580 msgstr "Kræver python-sexy."
7582 #: ../src/features_window.py:123
7583 msgid "Feature"
7584 msgstr "Egenskab"
7586 #: ../src/filetransfers_window.py:76
7587 msgid "File"
7588 msgstr "Fil"
7590 #: ../src/filetransfers_window.py:91
7591 msgid "Time"
7592 msgstr "Tid"
7594 #: ../src/filetransfers_window.py:103
7595 msgid "Progress"
7596 msgstr "Fremgang"
7598 #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:227
7599 #, python-format
7600 msgid "Filename: %s"
7601 msgstr "Filnavn: %s"
7603 #: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:313
7604 #, python-format
7605 msgid "Size: %s"
7606 msgstr "Størrelse: %s"
7608 #. You is a reply of who sent a file
7609 #. You is a reply of who received a file
7610 #: ../src/filetransfers_window.py:183 ../src/filetransfers_window.py:193
7611 #: ../src/history_manager.py:520
7612 msgid "You"
7613 msgstr "Du"
7615 #: ../src/filetransfers_window.py:184
7616 #, python-format
7617 msgid "Sender: %s"
7618 msgstr "Afsender: %s"
7620 #: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:596
7621 #: ../src/tooltips.py:670
7622 msgid "Recipient: "
7623 msgstr "Modtager: "
7625 #: ../src/filetransfers_window.py:196
7626 #, python-format
7627 msgid "Saved in: %s"
7628 msgstr "Gemt i: %s"
7630 #: ../src/filetransfers_window.py:198
7631 msgid "File transfer completed"
7632 msgstr "Filoverførsel er fuldført"
7634 #: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:218
7635 msgid "File transfer cancelled"
7636 msgstr "Filoverførsel er afbrudt"
7638 #: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:219
7639 msgid "Connection with peer cannot be established."
7640 msgstr "Tilslutning til ligeværdige kan ikke oprettes."
7642 #: ../src/filetransfers_window.py:228
7643 #, python-format
7644 msgid "Recipient: %s"
7645 msgstr "Modtager: %s"
7647 #: ../src/filetransfers_window.py:230
7648 #, python-format
7649 msgid "Error message: %s"
7650 msgstr "Fejl besked: %s"
7652 #: ../src/filetransfers_window.py:231
7653 msgid "File transfer stopped"
7654 msgstr "Filoverførsel stoppede"
7656 #: ../src/filetransfers_window.py:251
7657 msgid "Choose File to Send..."
7658 msgstr "Vælg en Fil at Sende..."
7660 #: ../src/filetransfers_window.py:267 ../src/tooltips.py:708
7661 msgid "Description: "
7662 msgstr "Beskrivelse: "
7664 #: ../src/filetransfers_window.py:278
7665 msgid "Gajim cannot access this file"
7666 msgstr "Gajim kan ikke tilgå denne fil"
7668 #: ../src/filetransfers_window.py:279
7669 msgid "This file is being used by another process."
7670 msgstr "Denne fil bliver brugt af en anden proces."
7672 #: ../src/filetransfers_window.py:310
7673 #, python-format
7674 msgid "File: %s"
7675 msgstr "Fil: %s"
7677 #: ../src/filetransfers_window.py:316
7678 #, python-format
7679 msgid "Type: %s"
7680 msgstr "Type: %s"
7682 #: ../src/filetransfers_window.py:318
7683 #, python-format
7684 msgid "Description: %s"
7685 msgstr "Beskrivelse: %s"
7687 #: ../src/filetransfers_window.py:319
7688 #, python-format
7689 msgid "%s wants to send you a file:"
7690 msgstr "%s vil gerne sende dig en fil:"
7692 #: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:812
7693 #, python-format
7694 msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
7695 msgstr "Kan ikke overskrive den eksisterende fil \"%s\""
7697 #: ../src/filetransfers_window.py:333 ../src/gtkgui_helpers.py:814
7698 msgid ""
7699 "A file with this name already exists and you do not have permission to "
7700 "overwrite it."
7701 msgstr ""
7702 "En fil med dette navn eksisterer allerede og du har ikke rettigheder til at "
7703 "overskrive den."
7705 #: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:818
7706 msgid "This file already exists"
7707 msgstr "Denne fil eksisterer allerede"
7709 #: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:818
7710 msgid "What do you want to do?"
7711 msgstr "Hvad vil du gøre?"
7713 #. read-only bit is used to mark special folder under windows,
7714 #. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
7715 #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:825
7716 #, python-format
7717 msgid "Directory \"%s\" is not writable"
7718 msgstr "Kataloget \"%s\" er ikke skrivbart"
7720 #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:826
7721 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
7722 msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i dette katalog."
7724 #: ../src/filetransfers_window.py:369
7725 msgid "Save File as..."
7726 msgstr "Gem Fil som..."
7728 #. Print remaining time in format 00:00:00
7729 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
7730 #. they are not translatable.
7731 #: ../src/filetransfers_window.py:435
7732 #, python-format
7733 msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
7734 msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
7736 #. This should make the string Kb/s,
7737 #. where 'Kb' part is taken from %s.
7738 #. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
7739 #: ../src/filetransfers_window.py:526
7740 #, python-format
7741 msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
7742 msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
7744 #: ../src/filetransfers_window.py:566 ../src/filetransfers_window.py:569
7745 msgid "Invalid File"
7746 msgstr "Ugyldig Fil"
7748 #: ../src/filetransfers_window.py:566
7749 msgid "File: "
7750 msgstr "Fil: "
7752 #: ../src/filetransfers_window.py:570
7753 msgid "It is not possible to send empty files"
7754 msgstr "Det er ikke mulig at sende tomme filer"
7756 #: ../src/filetransfers_window.py:592 ../src/tooltips.py:660
7757 msgid "Name: "
7758 msgstr "Navn: "
7760 #: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:664
7761 msgid "Sender: "
7762 msgstr "Afsender: "
7764 #: ../src/filetransfers_window.py:781
7765 msgid "Pause"
7766 msgstr "Pause"
7768 #: ../src/gajim.py:139
7769 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
7770 msgstr "Gajim behøver en X server for at kunne køre. Slutter..."
7772 #: ../src/gajim.py:141
7773 #, python-format
7774 msgid "importing PyGTK failed: %s"
7775 msgstr "importering af PyGTK fejlede: %s"
7777 #: ../src/gajim.py:180
7778 msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above"
7779 msgstr "Gajim behøver PyGTK 2.12 eller højere"
7781 #: ../src/gajim.py:181
7782 msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above to run. Quiting..."
7783 msgstr "Gajim behøver PyGTK 2.12 eller højere for at køre. Slutter..."
7785 #: ../src/gajim.py:183
7786 msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above"
7787 msgstr "Gajim behøver GTK 2.12 eller højere"
7789 #: ../src/gajim.py:184
7790 msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above to run. Quiting..."
7791 msgstr "Gajim behøver GTK 2.12 eller højere for at køre. Slutter..."
7793 #: ../src/gajim.py:189
7794 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
7795 msgstr "GTK+ udførselsmiljø mangler libglade understøttelse"
7797 #: ../src/gajim.py:191
7798 #, python-format
7799 msgid ""
7800 "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
7801 "version from %s"
7802 msgstr ""
7803 "Fjern venligst dit nuværende GTK+ udførselsmiljø og installer den sidste "
7804 "stabile version fra %s"
7806 #: ../src/gajim.py:193
7807 msgid ""
7808 "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
7809 msgstr ""
7810 "Hver venligst sikker på at GTK+ og PyGTK har libglade understøttelse på dit "
7811 "system."
7813 #: ../src/gajim.py:198
7814 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
7815 msgstr "Gajim behøver PySQLite2 for at køre"
7817 #: ../src/gajim.py:206
7818 msgid "Gajim needs pywin32 to run"
7819 msgstr "Gajim behøver pywin32 for at køre"
7821 #: ../src/gajim.py:207
7822 #, python-format
7823 msgid ""
7824 "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
7825 "%s"
7826 msgstr ""
7827 "Hver venligst sikker på at Pywin32 er installeret på dit system. Du kan få "
7828 "det fra %s"
7830 #. set the icon to all newly opened wind
7831 #: ../src/gajim.py:354
7832 msgid "Gajim is already running"
7833 msgstr "Gajim kører allerede"
7835 #: ../src/gajim.py:355
7836 msgid ""
7837 "Another instance of Gajim seems to be running\n"
7838 "Run anyway?"
7839 msgstr ""
7840 "En anden instans af Gajim ser ud til at køre\n"
7841 "Kør alligevel?"
7843 #: ../src/gajim.py:440
7844 msgid "Passphrase Required"
7845 msgstr "Adgangskode Påkrævet"
7847 #: ../src/gajim.py:441
7848 #, python-format
7849 msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
7850 msgstr "Indtast adgangskoden til GPG nøglen %(keyid)s (Konto %(account)s)."
7852 #: ../src/gajim.py:455
7853 msgid "GPG key expired"
7854 msgstr "GPG nøgle er udløbet"
7856 #: ../src/gajim.py:456
7857 #, python-format
7858 msgid "Your GPG key has expied, you will be connected to %s without OpenPGP."
7859 msgstr "Din GPG nøgle er udløbet, du vil blive tilsuttet til %s uden OpenPGP."
7861 #. ask again
7862 #: ../src/gajim.py:465
7863 msgid "Wrong Passphrase"
7864 msgstr "Forkert Adgangskode"
7866 #: ../src/gajim.py:466
7867 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
7868 msgstr "Indtast din GPG adgangskode igen eller annuller."
7870 #: ../src/gajim.py:524
7871 #, python-format
7872 msgid ""
7873 "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
7874 "occupant.\n"
7875 "Please specify another nickname below:"
7876 msgstr ""
7877 "Dit ønskede kælenavn i gruppesamtalen %s er i brug eller registreret af en "
7878 "anden indehaver.\n"
7879 "Specificer venligst et andet kælenavn under:"
7881 #: ../src/gajim.py:527
7882 msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
7883 msgstr "Altid brug dette kælenavn når der er en konflikt"
7885 #: ../src/gajim.py:544
7886 msgid "Do you accept this request?"
7887 msgstr "Accepterer du denne forespørsel?"
7889 #: ../src/gajim.py:546
7890 #, python-format
7891 msgid "Do you accept this request on account %s?"
7892 msgstr "Accepterer du denne forespørgsel for konto %s?"
7894 #: ../src/gajim.py:549
7895 #, python-format
7896 msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
7897 msgstr "HTTP (%(method)s) Autorisering for %(url)s (id: %(id)s)"
7899 #: ../src/gajim.py:600 ../src/notify.py:511
7900 msgid "Connection Failed"
7901 msgstr "Tilslutning Fejlede"
7903 #: ../src/gajim.py:941 ../src/gajim.py:945
7904 #, python-format
7905 msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
7906 msgstr "Fejl %(code)s: %(msg)s"
7908 #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
7909 #: ../src/gajim.py:955 ../src/gajim.py:969
7910 #, python-format
7911 msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
7912 msgstr "fejl opstod under sending %(message)s ( %(error)s )"
7914 #: ../src/gajim.py:996 ../src/notify.py:513
7915 msgid "Subscription request"
7916 msgstr "Abonnement forespørgsel"
7918 #: ../src/gajim.py:1021
7919 msgid "Authorization accepted"
7920 msgstr "Autorisering accepteret"
7922 #: ../src/gajim.py:1022
7923 #, python-format
7924 msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
7925 msgstr "Kontakten \"%s\" har godkendt dig til at se hans eller hendes status."
7927 #: ../src/gajim.py:1034
7928 #, python-format
7929 msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
7930 msgstr "Kontakt \"%s\" har fjernet abonneringen på dig"
7932 #: ../src/gajim.py:1035
7933 msgid ""
7934 "You will always see him or her as offline.\n"
7935 "Do you want to remove him or her from your contact list?"
7936 msgstr ""
7937 "Du vil altid se ham eller hende som offline.\n"
7938 "Vil du fjerne ham eller hende fra din kontakt liste?"
7940 #: ../src/gajim.py:1060 ../src/notify.py:515
7941 msgid "Unsubscribed"
7942 msgstr "Frameldt abonnement"
7944 #: ../src/gajim.py:1101
7945 #, python-format
7946 msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
7947 msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke blive etableret"
7949 #: ../src/gajim.py:1291 ../src/groupchat_control.py:1250
7950 #, python-format
7951 msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
7952 msgstr "%(nick)s er nu kendt som %(new_nick)s"
7954 #: ../src/gajim.py:1316 ../src/groupchat_control.py:1435
7955 #: ../src/history_window.py:431 ../src/notify.py:244
7956 #, python-format
7957 msgid "%(nick)s is now %(status)s"
7958 msgstr "%(nick)s er nu %(status)s"
7960 #: ../src/gajim.py:1383
7961 #, python-format
7962 msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
7963 msgstr "%(jid)s har sat emnet til %(subject)s"
7965 #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
7966 #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
7967 #: ../src/gajim.py:1447 ../src/groupchat_control.py:1190
7968 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
7969 msgstr "En hvilken som helst deltager har lov til at se din fulde JID"
7971 #: ../src/gajim.py:1450
7972 msgid "Room now shows unavailable member"
7973 msgstr "Rummet viser nu; ikke tilgængelige medlemmer"
7975 #: ../src/gajim.py:1452
7976 msgid "room now does not show unavailable members"
7977 msgstr "Rummet viser nu ikke; ikke tilgængelige medlemmer"
7979 #: ../src/gajim.py:1455
7980 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
7981 msgstr "En ændring i en non-privacy-related rum konfiguration har forekommet"
7983 #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
7984 #: ../src/gajim.py:1458
7985 msgid "Room logging is now enabled"
7986 msgstr "Rum logging er nu aktiveret"
7988 #: ../src/gajim.py:1460
7989 msgid "Room logging is now disabled"
7990 msgstr "Rum logging er nu deaktiveret"
7992 #: ../src/gajim.py:1462
7993 msgid "Room is now non-anonymous"
7994 msgstr "Rummet er nu ikke-anonymt"
7996 #: ../src/gajim.py:1465
7997 msgid "Room is now semi-anonymous"
7998 msgstr "Rummet er nu semi-anonymt"
8000 #: ../src/gajim.py:1468
8001 msgid "Room is now fully-anonymous"
8002 msgstr "Rummet er nu helt anonymt"
8004 #: ../src/gajim.py:1500
8005 #, python-format
8006 msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
8007 msgstr ""
8008 "En adgangskode er påkrævet for at deltage i rummet %s. Venligst skriv den."
8010 #: ../src/gajim.py:1534
8011 msgid ""
8012 "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
8013 "it returned a wrong passphrase.\n"
8014 msgstr ""
8015 "Du har konfigureret Gajim til at bruge GPG agenten, men der er ingen GPG "
8016 "agent som kører eller den returnerede en forkert gpg-løsen.\n"
8018 #: ../src/gajim.py:1536 ../src/gajim.py:1542
8019 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
8020 msgstr "Du er for øjeblikket tilsluttet uden din OpenPGP nøgle."
8022 #: ../src/gajim.py:1537
8023 msgid "Your passphrase is incorrect"
8024 msgstr "Dit pgp-løsen er ikke korrekt"
8026 #: ../src/gajim.py:1541
8027 msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
8028 msgstr "OpenPGP-løsen er ikke korrekt"
8030 #: ../src/gajim.py:1567
8031 msgid "GPG key not trusted"
8032 msgstr "GPG nøglen kan ikke stoles på"
8034 #: ../src/gajim.py:1567
8035 msgid ""
8036 "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
8037 "encrypt this message?"
8038 msgstr ""
8039 "GPG nøglen brugt til at kryptere den samtale er ikke til at stole på. Vil du "
8040 "virkelig kryptere den besked?"
8042 #: ../src/gajim.py:1569 ../src/gajim.py:2235 ../src/gajim.py:2270
8043 #: ../src/groupchat_control.py:1670 ../src/message_window.py:224
8044 #: ../src/roster_window.py:2684 ../src/roster_window.py:3309
8045 #: ../src/roster_window.py:3987
8046 msgid "Do _not ask me again"
8047 msgstr "Ikke spørg mig ige_n"
8049 #: ../src/gajim.py:1579
8050 msgid ""
8051 "Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\tcorrectly started (environment "
8052 "variable probably not \t\t\t\tcorrectly set)"
8053 msgstr ""
8054 "Gnomes Nøglering er installeret men ikke \t\t\t\tstartet korrekt "
8055 "(miljøvariabel er sandsynligvis ikke \t\t\t\t\\sat op rigtig)"
8057 #: ../src/gajim.py:1689
8058 #, python-format
8059 msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
8060 msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s"
8062 #: ../src/gajim.py:1691
8063 #, python-format
8064 msgid "You have %d new mail conversation"
8065 msgid_plural "You have %d new mail conversations"
8066 msgstr[0] "Du har %d ny e-post samtale"
8067 msgstr[1] "Du har %d nye e-post samtaler"
8069 #: ../src/gajim.py:1704
8070 #, python-format
8071 msgid ""
8072 "\n"
8073 "\n"
8074 "From: %(from_address)s\n"
8075 "Subject: %(subject)s\n"
8076 "%(snippet)s"
8077 msgstr ""
8078 "\n"
8079 "\n"
8080 "Fra: %(from_address)s\n"
8081 "Emne: %(subject)s\n"
8082 "%(snippet)s"
8084 #: ../src/gajim.py:1775
8085 #, python-format
8086 msgid "%s wants to send you a file."
8087 msgstr "%s vil gerne sende dig en fil."
8089 #: ../src/gajim.py:1813 ../src/roster_window.py:1868
8090 msgid "Remote contact stopped transfer"
8091 msgstr "Den fjerne kontakt stoppede filoverførslen"
8093 #: ../src/gajim.py:1815 ../src/roster_window.py:1870
8094 msgid "Error opening file"
8095 msgstr "Fejl ved åbning af fil"
8097 #: ../src/gajim.py:1846
8098 #, python-format
8099 msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
8100 msgstr "Du har succesfuldt modtaget %(filename)s fra %(name)s"
8102 #. ft stopped
8103 #: ../src/gajim.py:1850
8104 #, python-format
8105 msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
8106 msgstr "Filoverførsel af %(filename)s fra %(name)s er stoppet."
8108 #: ../src/gajim.py:1863
8109 #, python-format
8110 msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
8111 msgstr "Du har succesfuldt sendt %(filename)s til %(name)s."
8113 #. ft stopped
8114 #: ../src/gajim.py:1867
8115 #, python-format
8116 msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
8117 msgstr "Filoverførsel af %(filename)s til %(name)s er stoppet."
8119 #: ../src/gajim.py:1969
8120 #, python-format
8121 msgid ""
8122 "Unable to decrypt message from %s\n"
8123 "It may have been tampered with."
8124 msgstr ""
8125 "Ikke i stand til at dekryptere beskeden fra %s\n"
8126 "Det er mulig den er blevet forfalsket."
8128 #: ../src/gajim.py:1976
8129 msgid "Unable to decrypt message"
8130 msgstr "Ikke i stand til at dekryptere beskeden"
8132 #: ../src/gajim.py:2050
8133 msgid "Username Conflict"
8134 msgstr "Brugernavns Konflikt"
8136 #: ../src/gajim.py:2051
8137 msgid "Please type a new username for your local account"
8138 msgstr "Skriv et nyt brugernavn for din lokale konto"
8140 #: ../src/gajim.py:2063
8141 msgid "Ping?"
8142 msgstr "Ping?"
8144 #: ../src/gajim.py:2076
8145 #, python-format
8146 msgid "Pong! (%s s.)"
8147 msgstr "Pong! (%s .s)"
8149 #: ../src/gajim.py:2087
8150 msgid "Error."
8151 msgstr "Fejl."
8153 #: ../src/gajim.py:2114
8154 msgid "Resource Conflict"
8155 msgstr "Ressource Konflikt"
8157 #: ../src/gajim.py:2115
8158 msgid ""
8159 "You are already connected to this account with the same resource. Please "
8160 "type a new one"
8161 msgstr ""
8162 "Du er allerede tilsluttet til denne konto med den samme ressource. Skriv "
8163 "venligst en ny"
8165 #: ../src/gajim.py:2174
8166 msgid "Error verifying SSL certificate"
8167 msgstr "Fejl under verificering af SSL certifikat"
8169 #: ../src/gajim.py:2175
8170 #, python-format
8171 msgid ""
8172 "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
8173 "(error)s\n"
8174 "Do you still want to connect to this server?"
8175 msgstr ""
8176 "Der var en fejl under verificeringen af SSL certifikatet fra din jabber "
8177 "server: %(error)s\n"
8178 "Vil du stadig prøve på at forbinde til denne server?"
8180 #: ../src/gajim.py:2180
8181 msgid "Ignore this error for this certificate."
8182 msgstr "Ignorer denne fejl for dette certifikat."
8184 #: ../src/gajim.py:2200
8185 msgid "SSL certificate error"
8186 msgstr "SSL certifikat fejl"
8188 #: ../src/gajim.py:2201
8189 #, python-format
8190 msgid ""
8191 "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
8192 "connection is being hacked.\n"
8193 "Old fingerprint: %(old)s\n"
8194 "New fingerprint: %(new)s\n"
8195 "\n"
8196 "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
8197 msgstr ""
8198 "Det ser ud til at SSL certifikatet for kontoen %(account)s er blevet ændret "
8199 "eller din forbindelse er blevet kompromitteret\n"
8200 "Gammelt fingeraftryk: %(old)s\n"
8201 "Nyt fingeraftryk: %(new)s\n"
8202 "\n"
8203 "Vil du stadig forbinde og opdatere fingeraftrykket for certifikatet?"
8205 #: ../src/gajim.py:2231 ../src/gajim.py:2266
8206 msgid "Insecure connection"
8207 msgstr "Ikke sikker forbindelse"
8209 #: ../src/gajim.py:2232
8210 msgid ""
8211 "You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
8212 "sure you want to do that?"
8213 msgstr ""
8214 "Du er ved at sende din adgangskode over en ikke krypteret forbindelse. Er du "
8215 "sikker på du vil gøre dette?"
8217 #: ../src/gajim.py:2234 ../src/gajim.py:2269
8218 msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
8219 msgstr "Ja, jeg vil virkelig gerne tilslutte mig uden sikkerhed"
8221 #: ../src/gajim.py:2267
8222 msgid ""
8223 "You are about to send your password on an insecure connection. You should "
8224 "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
8225 msgstr ""
8226 "Du er ved at sende din adgangskode på en usikker forbindelse. Du bør "
8227 "installere PyOpenSSL for at forhindre dette. Er du sikker på du vil gøre "
8228 "dette?"
8230 #: ../src/gajim.py:2287
8231 msgid "PEP node was not removed"
8232 msgstr "PEP knude blev ikke fjernet"
8234 #: ../src/gajim.py:2288
8235 #, python-format
8236 msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
8237 msgstr "PEP knude %(node)s blev ikke fjernet: %(message)s"
8239 #. theme doesn't exist, disable emoticons
8240 #: ../src/gajim.py:2793 ../src/gajim.py:2815
8241 msgid "Emoticons disabled"
8242 msgstr "Følelsesikoner er ikke aktiveret"
8244 #: ../src/gajim.py:2794
8245 msgid ""
8246 "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
8247 "disabled."
8248 msgstr ""
8249 "Dit konfigurerede følelsesikon tema blev ikke fundet, så følelsesikoner er "
8250 "blevet deaktiveret."
8252 #: ../src/gajim.py:2816
8253 msgid ""
8254 "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
8255 "the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
8256 "for more details."
8257 msgstr ""
8258 "Dit konfigurerede følelsesikon tema kan ikke findes. Du er måske nød til at "
8259 "opdatere formatet for filen emoticons.py. Se http://trac.gajim.org/wiki/"
8260 "Emoticons for flere detaljer."
8262 #: ../src/gajim.py:2842 ../src/roster_window.py:3449
8263 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
8264 msgstr "Du kan ikke deltage i en gruppe samtale mens du er usynlig"
8266 #. it is good to notify the user
8267 #. in case he or she cannot see the output of the console
8268 #: ../src/gajim.py:3211
8269 msgid "Could not save your settings and preferences"
8270 msgstr "Kunne ikke gemme din opsætning og indstillinger"
8272 #: ../src/gajim-remote.py:78
8273 msgid "Shows a help on specific command"
8274 msgstr "Viser hjælp for en specifik kommando"
8276 #. User gets help for the command, specified by this parameter
8277 #: ../src/gajim-remote.py:81
8278 msgid "command"
8279 msgstr "Kommando"
8281 #: ../src/gajim-remote.py:82
8282 msgid "show help on command"
8283 msgstr "Vis hjælp for kommando"
8285 #: ../src/gajim-remote.py:86
8286 msgid "Shows or hides the roster window"
8287 msgstr "Viser eller gemmer kontaktvinduet"
8289 #: ../src/gajim-remote.py:90
8290 msgid "Pops up a window with the next pending event"
8291 msgstr "Popper op et vindue ved næste hændelse"
8293 #: ../src/gajim-remote.py:94
8294 msgid ""
8295 "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
8296 "separate line"
8297 msgstr ""
8298 "Udskriver en liste af alle kontakter i kontaktvinduet. Hver kontakt placeres "
8299 "på en separat linie"
8301 #: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:112
8302 #: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:132
8303 #: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
8304 #: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:192
8305 #: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231
8306 #: ../src/gajim-remote.py:238 ../src/gajim-remote.py:245
8307 #: ../src/gajim-remote.py:256 ../src/gajim-remote.py:272
8308 #: ../src/gajim-remote.py:283
8309 msgid "account"
8310 msgstr "Konto"
8312 #: ../src/gajim-remote.py:97
8313 msgid "show only contacts of the given account"
8314 msgstr "viser kun kontakter for den givne konto"
8316 #: ../src/gajim-remote.py:103
8317 msgid "Prints a list of registered accounts"
8318 msgstr "Udskriver en liste af registrerede kontoer"
8320 #: ../src/gajim-remote.py:107
8321 msgid "Changes the status of account or accounts"
8322 msgstr "Ændrer status for kontoen eller kontoer"
8324 #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
8325 #: ../src/gajim-remote.py:110
8326 msgid "status"
8327 msgstr "status"
8329 #: ../src/gajim-remote.py:110
8330 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
8331 msgstr "en af: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible"
8333 #: ../src/gajim-remote.py:111 ../src/gajim-remote.py:134
8334 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
8335 #: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:274
8336 msgid "message"
8337 msgstr "besked"
8339 #: ../src/gajim-remote.py:111
8340 msgid "status message"
8341 msgstr "status besked"
8343 #: ../src/gajim-remote.py:112
8344 msgid ""
8345 "change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
8346 "of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
8347 msgstr ""
8348 "Ændre status for konto \"konto\". Hvis ikke spesificeret, prøv at ændre "
8349 "status for alle kontoer der har sat \"synkroniser med generel status\" "
8350 "indstillingen"
8352 #: ../src/gajim-remote.py:118
8353 msgid "Changes the priority of account or accounts"
8354 msgstr "Ændrer prioriteringen for kontoen eller kontoer"
8356 #: ../src/gajim-remote.py:120
8357 msgid "priority"
8358 msgstr "prioritet"
8360 #: ../src/gajim-remote.py:120
8361 msgid "priority you want to give to the account"
8362 msgstr "prioriteten du vil give til kontoen"
8364 #: ../src/gajim-remote.py:122
8365 msgid ""
8366 "change the priority of the given account. If not specified, change status of "
8367 "all accounts that have \"sync with global status\" option set"
8368 msgstr ""
8369 "ændre prioritet for en given konto. Hvis ikke specificeret, ændrer status "
8370 "for alle kontoer der har sat \"synkroniser med generel status\" indstillingen"
8372 #: ../src/gajim-remote.py:128
8373 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
8374 msgstr "Vis samtale vinduet så du kan sende beskeder til en kontakt"
8376 #: ../src/gajim-remote.py:130
8377 msgid "JID of the contact that you want to chat with"
8378 msgstr "Kontaktens JID som du vil samtale med"
8380 #: ../src/gajim-remote.py:132 ../src/gajim-remote.py:222
8381 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
8382 msgstr ""
8383 "hvis specificeret vil kontakten tages fra kontaktlisten fra denne konto"
8385 #: ../src/gajim-remote.py:135
8386 msgid "message content. The account must be specified or \"\""
8387 msgstr "besked indhold. Kontoen må specificeres eller \"\""
8389 #: ../src/gajim-remote.py:140
8390 msgid ""
8391 "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
8392 "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
8393 "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
8394 msgstr ""
8395 "Sender en ny besked til en kontakt i kontaktvinduet. Både OpenPGP nøgle og "
8396 "konto er valgfri. Hvis du ønsker at sætte en 'konto' uden 'OpenPGP nøgle', "
8397 "bare set 'OpenPGP nøgle' til ''."
8399 #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:157
8400 msgid "JID of the contact that will receive the message"
8401 msgstr "JID på den kontakt som skal modtage beskeden"
8403 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
8404 #: ../src/gajim-remote.py:170
8405 msgid "message contents"
8406 msgstr "besked indhold"
8408 #: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
8409 msgid "pgp key"
8410 msgstr "pgp nøgle"
8412 #: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
8413 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
8414 msgstr "hvis specificeret vil beskeden blive krypteret med denne nøgle"
8416 #: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
8417 #: ../src/gajim-remote.py:171
8418 msgid "if specified, the message will be sent using this account"
8419 msgstr "hvis specificeret vil beskeden blive sendt med denne konto"
8421 #: ../src/gajim-remote.py:153
8422 msgid ""
8423 "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
8424 "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
8425 "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
8426 msgstr ""
8427 "Sender en ny enkel besked til en kontakt i kontaktvinduet. Både OpenPGP "
8428 "nøgle og konto er valgfri. Hvis du ønsker at sætte en 'konto' uden 'OpenPGP "
8429 "nøgle', bare set 'OpenPGP nøgle' til ''."
8431 #: ../src/gajim-remote.py:158
8432 msgid "subject"
8433 msgstr "emne"
8435 #: ../src/gajim-remote.py:158
8436 msgid "message subject"
8437 msgstr "emne på besked"
8439 #: ../src/gajim-remote.py:167
8440 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
8441 msgstr "Send en ny besked til en gruppesamtale du deltager i."
8443 #: ../src/gajim-remote.py:169
8444 msgid "JID of the room that will receive the message"
8445 msgstr "JID på den rum som skal modtage beskeden"
8447 #: ../src/gajim-remote.py:176
8448 msgid "Gets detailed info on a contact"
8449 msgstr "Få detaljeret information om kontakten"
8451 #: ../src/gajim-remote.py:178 ../src/gajim-remote.py:191
8452 #: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
8453 msgid "JID of the contact"
8454 msgstr "Kontaktens JID"
8456 #: ../src/gajim-remote.py:182
8457 msgid "Gets detailed info on a account"
8458 msgstr "Få detaljeret information om kontoen"
8460 #: ../src/gajim-remote.py:184
8461 msgid "Name of the account"
8462 msgstr "Navn på kontoen"
8464 #: ../src/gajim-remote.py:188
8465 msgid "Sends file to a contact"
8466 msgstr "Send en fil til en kontakt"
8468 #: ../src/gajim-remote.py:190
8469 msgid "file"
8470 msgstr "fil"
8472 #: ../src/gajim-remote.py:190
8473 msgid "File path"
8474 msgstr "Filsti"
8476 #: ../src/gajim-remote.py:192
8477 msgid "if specified, file will be sent using this account"
8478 msgstr "hvis specificeret vil filen blive sendt med denne konto"
8480 #: ../src/gajim-remote.py:197
8481 msgid "Lists all preferences and their values"
8482 msgstr "Hvis alle indstillinger og deres værdier"
8484 #: ../src/gajim-remote.py:201
8485 msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
8486 msgstr "Sætter værdien for 'nøglen' til 'værdi'."
8488 #: ../src/gajim-remote.py:203
8489 msgid "key=value"
8490 msgstr "nøgle=værdi"
8492 #: ../src/gajim-remote.py:203
8493 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
8494 msgstr ""
8495 "'nøgle' er navnet for indstillingen, 'værdi' er den værdi den er sat til"
8497 #: ../src/gajim-remote.py:208
8498 msgid "Deletes a preference item"
8499 msgstr "Sletter et indstillingspunkt"
8501 #: ../src/gajim-remote.py:210
8502 msgid "key"
8503 msgstr "nøgle"
8505 #: ../src/gajim-remote.py:210
8506 msgid "name of the preference to be deleted"
8507 msgstr "navn på den indstilling som skal slettes"
8509 #: ../src/gajim-remote.py:214
8510 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
8511 msgstr ""
8512 "Skriver den nuværende tilstand af Gajims indstillinger til .config filen"
8514 #: ../src/gajim-remote.py:219
8515 msgid "Removes contact from roster"
8516 msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktvinduet"
8518 #: ../src/gajim-remote.py:228
8519 msgid "Adds contact to roster"
8520 msgstr "Tilføjer kontakt til kontaktvinduet"
8522 #: ../src/gajim-remote.py:230
8523 msgid "jid"
8524 msgstr "jid"
8526 #: ../src/gajim-remote.py:231
8527 msgid "Adds new contact to this account"
8528 msgstr "Tilføjer ny kontakt til denne konto"
8530 #: ../src/gajim-remote.py:236
8531 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
8532 msgstr ""
8533 "Returnere den nuværende status (den globale status hvis ikke en konto er "
8534 "valgt)"
8536 #: ../src/gajim-remote.py:243
8537 msgid ""
8538 "Returns current status message (the global one unless account is specified)"
8539 msgstr ""
8540 "Returnere den nuværende statusbesked (den globale status besked hvis ikke en "
8541 "konto er valgt)"
8543 #: ../src/gajim-remote.py:250
8544 msgid "Returns number of unread messages"
8545 msgstr "Returnerer antal ikke læste beskeder"
8547 #: ../src/gajim-remote.py:254
8548 msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
8549 msgstr "Åbner 'Start Samtale' vinduet"
8551 #: ../src/gajim-remote.py:256
8552 msgid "Starts chat, using this account"
8553 msgstr "Starter en samtale med denne konto"
8555 #: ../src/gajim-remote.py:260
8556 msgid "Sends custom XML"
8557 msgstr "Sender tilpasset XML"
8559 #: ../src/gajim-remote.py:262
8560 msgid "XML to send"
8561 msgstr "XML som skal sendes"
8563 #: ../src/gajim-remote.py:263
8564 msgid ""
8565 "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
8566 "all accounts"
8567 msgstr ""
8568 "Den konto hvor XML vil blive sendt; hvis ikke den er specificeret, vil XML "
8569 "blive sendt til alle kontoer"
8571 #: ../src/gajim-remote.py:269
8572 msgid "Handle a xmpp:/ uri"
8573 msgstr "Håndter en xmpp:/ uri"
8575 #: ../src/gajim-remote.py:271
8576 msgid "uri"
8577 msgstr "uri"
8579 #: ../src/gajim-remote.py:271
8580 msgid "URI to handle"
8581 msgstr "URI som skal håndteres"
8583 #: ../src/gajim-remote.py:272
8584 msgid "Account in which you want to handle it"
8585 msgstr "Den konto som du vil håndtere det med"
8587 #: ../src/gajim-remote.py:274
8588 msgid "Message content"
8589 msgstr "Besked indhold"
8591 #: ../src/gajim-remote.py:278
8592 msgid "Join a MUC room"
8593 msgstr "Deltag i et MUC rum"
8595 #: ../src/gajim-remote.py:280
8596 msgid "room"
8597 msgstr "rum"
8599 #: ../src/gajim-remote.py:280
8600 msgid "Room JID"
8601 msgstr "Rum JID"
8603 #: ../src/gajim-remote.py:281
8604 msgid "nick"
8605 msgstr "kælenavn"
8607 #: ../src/gajim-remote.py:281
8608 msgid "Nickname to use"
8609 msgstr "Kælenavn som skal bruges"
8611 #: ../src/gajim-remote.py:282
8612 msgid "password"
8613 msgstr "adgangskode"
8615 #: ../src/gajim-remote.py:282
8616 msgid "Password to enter the room"
8617 msgstr "Adgangskode for at slutte sig til rummet"
8619 #: ../src/gajim-remote.py:283
8620 msgid "Account from which you want to enter the room"
8621 msgstr "Vælg den konto som du vil slutte dig til rummet med"
8623 #: ../src/gajim-remote.py:288
8624 msgid "Check if Gajim is running"
8625 msgstr "Kontroller om Gajim kører"
8627 #: ../src/gajim-remote.py:292
8628 msgid "Shows or hides the ipython window"
8629 msgstr "Viser eller gemmer ipython vinduet"
8631 #: ../src/gajim-remote.py:319
8632 msgid "Missing argument \"contact_jid\""
8633 msgstr "Manglende argument \"contact_jid\""
8635 #: ../src/gajim-remote.py:338
8636 #, python-format
8637 msgid ""
8638 "'%s' is not in your roster.\n"
8639 "Please specify account for sending the message."
8640 msgstr ""
8641 "'%s' er ikke i dit kontaktvindue.\n"
8642 "Specificer venligst en konto for at sende beskeden."
8644 #: ../src/gajim-remote.py:341
8645 msgid "You have no active account"
8646 msgstr "Du har ingen aktiv konto"
8648 #: ../src/gajim-remote.py:393
8649 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
8650 msgstr "Det ser ud til at Gajim ikke kører. Så du kan ikke bruge gajim-remote."
8652 #: ../src/gajim-remote.py:416
8653 #, python-format
8654 msgid ""
8655 "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
8656 "\t %(help)s"
8657 msgstr ""
8658 "Brug: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
8659 "\t %(help)s"
8661 #: ../src/gajim-remote.py:420
8662 msgid "Arguments:"
8663 msgstr "Argumenter:"
8665 #: ../src/gajim-remote.py:424
8666 #, python-format
8667 msgid "%s not found"
8668 msgstr "%s ikke fundet"
8670 #: ../src/gajim-remote.py:428
8671 #, python-format
8672 msgid ""
8673 "Usage: %s command [arguments]\n"
8674 "Command is one of:\n"
8675 msgstr ""
8676 "Brug: %s kommando [argumenter]\n"
8677 "Kommando er en af:\n"
8679 #: ../src/gajim-remote.py:493
8680 #, python-format
8681 msgid ""
8682 "Too many arguments. \n"
8683 "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
8684 msgstr ""
8685 "For mange argumenter. \n"
8686 "Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mere information"
8688 #: ../src/gajim-remote.py:498
8689 #, python-format
8690 msgid ""
8691 "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
8692 "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
8693 msgstr ""
8694 "Argument \"%(arg)s\" er ikke specificeret. \n"
8695 "Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mere information"
8697 #: ../src/gajim-remote.py:517
8698 msgid "Wrong uri"
8699 msgstr "Forkert uri"
8701 #: ../src/gajim_themes_window.py:59
8702 msgid "Theme"
8703 msgstr "Tema"
8705 #: ../src/gajim_themes_window.py:97
8706 msgid "You cannot make changes to the default theme"
8707 msgstr "Du kan ikke lave ændringer til standard temaet"
8709 #: ../src/gajim_themes_window.py:98
8710 msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
8711 msgstr "Opret et nyt tema med dit ønskede navn."
8713 #. don't confuse translators
8714 #: ../src/gajim_themes_window.py:169
8715 msgid "theme name"
8716 msgstr "Tema navn"
8718 #: ../src/gajim_themes_window.py:186
8719 msgid "You cannot delete your current theme"
8720 msgstr "Du kan ikke slette det nuværende tema"
8722 #: ../src/gajim_themes_window.py:187
8723 msgid "Please first choose another for your current theme."
8724 msgstr "Vælg venligst en anden for dit nuværende tema."
8726 #: ../src/groupchat_control.py:162
8727 msgid "Sending private message failed"
8728 msgstr "Sending af privat besked fejlede"
8730 #. in second %s code replaces with nickname
8731 #: ../src/groupchat_control.py:164
8732 #, python-format
8733 msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
8734 msgstr ""
8735 "Du er ikke længere i gruppe samtale \"%(room)s\" eller \"%(nick)s\" har "
8736 "forladt rummet."
8738 #: ../src/groupchat_control.py:435
8739 msgid "Insert Nickname"
8740 msgstr "Indsæt Kælenavn"
8742 #: ../src/groupchat_control.py:594
8743 msgid "Conversation with "
8744 msgstr "Samtale med "
8746 #: ../src/groupchat_control.py:596
8747 msgid "Continued conversation"
8748 msgstr "Fortsat samtale"
8750 #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
8751 #: ../src/groupchat_control.py:1193
8752 msgid "Room logging is enabled"
8753 msgstr "Rum logging er aktiveret"
8755 #: ../src/groupchat_control.py:1195
8756 msgid "A new room has been created"
8757 msgstr "Et nyt rum er blevet oprettet"
8759 #: ../src/groupchat_control.py:1198
8760 msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
8761 msgstr "Serveren har fastsat eller ændret dit kælenavn for rummet"
8763 #. do not print 'kicked by None'
8764 #: ../src/groupchat_control.py:1204
8765 #, python-format
8766 msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
8767 msgstr "%(nick)s er blevet udvist: %(reason)s"
8769 #: ../src/groupchat_control.py:1208
8770 #, python-format
8771 msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
8772 msgstr "%(nick)s er blevet udvist af %(who)s: %(reason)s"
8774 #. do not print 'banned by None'
8775 #: ../src/groupchat_control.py:1218
8776 #, python-format
8777 msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
8778 msgstr "%(nick)s er blevet uønsket: %(reason)s"
8780 #: ../src/groupchat_control.py:1222
8781 #, python-format
8782 msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
8783 msgstr "%(nick)s er blevet uønsket af %(who)s: %(reason)s"
8785 #: ../src/groupchat_control.py:1234 ../src/groupchat_control.py:1327
8786 #, python-format
8787 msgid "You are now known as %s"
8788 msgstr "Du er nu kendt som %s"
8790 #: ../src/groupchat_control.py:1288 ../src/groupchat_control.py:1292
8791 #: ../src/groupchat_control.py:1297
8792 #, python-format
8793 msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
8794 msgstr "%(nick)s er blevet fjernet fra rummet %(reason)s"
8796 #: ../src/groupchat_control.py:1289
8797 msgid "affiliation changed"
8798 msgstr "tilknytning ændret"
8800 #: ../src/groupchat_control.py:1294
8801 msgid "room configuration changed to members-only"
8802 msgstr "Rum konfiguration er blevet ændret til 'kun for medlemmer'"
8804 #: ../src/groupchat_control.py:1299
8805 msgid "system shutdown"
8806 msgstr "computeren slukkes"
8808 #: ../src/groupchat_control.py:1376
8809 #, python-format
8810 msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
8811 msgstr ""
8812 "** Tilhørsforholdet for %(nick)s er blevet sat til %(affiliation)s af %"
8813 "(actor)s"
8815 #: ../src/groupchat_control.py:1380
8816 #, python-format
8817 msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
8818 msgstr "** Tilhørsforholdet for %(nick)s er blevet sat til %(affiliation)s"
8820 #: ../src/groupchat_control.py:1395
8821 #, python-format
8822 msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
8823 msgstr "** %(nick)s rolle er blevet sat til %(role)s af %(actor)s"
8825 #: ../src/groupchat_control.py:1399
8826 #, python-format
8827 msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
8828 msgstr "** %(nick)s rolle er blevet sat til %(role)s"
8830 #: ../src/groupchat_control.py:1428
8831 #, python-format
8832 msgid "%s has left"
8833 msgstr "%s har forladt samtalen"
8835 #: ../src/groupchat_control.py:1433
8836 #, python-format
8837 msgid "%s has joined the group chat"
8838 msgstr "%s deltager nu i gruppe samtalen"
8840 #: ../src/groupchat_control.py:1664
8841 #, python-format
8842 msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
8843 msgstr "Er du sikker på du vil forlade gruppe samtalen \"%s\"?"
8845 #: ../src/groupchat_control.py:1666
8846 msgid ""
8847 "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
8848 msgstr ""
8849 "Hvis du lukker dette vindue vil du blive frakoblet fra denne gruppe samtale."
8851 #: ../src/groupchat_control.py:1703
8852 msgid "Changing Subject"
8853 msgstr "Ændre emne"
8855 #: ../src/groupchat_control.py:1704
8856 msgid "Please specify the new subject:"
8857 msgstr "Anfør et nyt emne:"
8859 #: ../src/groupchat_control.py:1711
8860 msgid "Changing Nickname"
8861 msgstr "Ændre kælenavn"
8863 #: ../src/groupchat_control.py:1712
8864 msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
8865 msgstr "Anfør dit nye kælenavn:"
8867 #. Ask for a reason
8868 #: ../src/groupchat_control.py:1741
8869 #, python-format
8870 msgid "Destroying %s"
8871 msgstr "Fjern %s"
8873 #: ../src/groupchat_control.py:1742
8874 msgid ""
8875 "You are going to definitively destroy this room.\n"
8876 "You may specify a reason below:"
8877 msgstr ""
8878 "Du er ved at definitivt fjerne dette rum.\n"
8879 "Du kan anføre en grund herunder:"
8881 #: ../src/groupchat_control.py:1744
8882 msgid "You may also enter an alternate venue:"
8883 msgstr "Du kan også indtaste et alternativt mødested:"
8885 #. ask for reason
8886 #: ../src/groupchat_control.py:1917
8887 #, python-format
8888 msgid "Kicking %s"
8889 msgstr "Sparker %s"
8891 #: ../src/groupchat_control.py:1918 ../src/groupchat_control.py:2223
8892 msgid "You may specify a reason below:"
8893 msgstr "Du kan anføre en begrundelse under:"
8895 #. ask for reason
8896 #: ../src/groupchat_control.py:2222
8897 #, python-format
8898 msgid "Banning %s"
8899 msgstr "Udeluk %s"
8901 #: ../src/gtkexcepthook.py:46
8902 msgid "A programming error has been detected"
8903 msgstr "En programmeringsfejl er blevet opdaget"
8905 #: ../src/gtkexcepthook.py:47
8906 msgid ""
8907 "It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
8908 "nonetheless."
8909 msgstr ""
8910 "Den er sikkert ikke kritisk, men bør alligevel rapporteres til udviklerne."
8912 #: ../src/gtkexcepthook.py:54
8913 msgid "_Report Bug"
8914 msgstr "_Rapporter Fejl"
8916 #: ../src/gtkexcepthook.py:77
8917 msgid "Details"
8918 msgstr "Detaljer"
8920 #. we talk about file
8921 #: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181
8922 #, python-format
8923 msgid "Error: cannot open %s for reading"
8924 msgstr "Fejl: kan ikke åbne %s for læsning"
8926 #: ../src/gtkgui_helpers.py:351
8927 msgid "Error reading file:"
8928 msgstr "Fejl ved læsning af fil:"
8930 #: ../src/gtkgui_helpers.py:354
8931 msgid "Error parsing file:"
8932 msgstr "Fejl ved fortolkning af fil:"
8934 #. do not traceback (could be a permission problem)
8935 #. we talk about a file here
8936 #: ../src/gtkgui_helpers.py:391
8937 #, python-format
8938 msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
8939 msgstr ""
8940 "Kunne ikke skrive til %s. Sessions håndterings understøttelse vil ikke virke"
8942 #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
8943 #: ../src/gtkgui_helpers.py:728
8944 msgid "Gajim is not the default Jabber client"
8945 msgstr "Gajim er ikke standard Jabber client"
8947 #: ../src/gtkgui_helpers.py:729
8948 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
8949 msgstr "Har du lyst til at gøre Gajim til standard Jabber client?"
8951 #: ../src/gtkgui_helpers.py:730
8952 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
8953 msgstr "Altid kontroller om Gajim er standard Jabber client ved opstart"
8955 #: ../src/gtkgui_helpers.py:799
8956 msgid "Extension not supported"
8957 msgstr "Udvidelse er ikke understøttet"
8959 #: ../src/gtkgui_helpers.py:800
8960 #, python-format
8961 msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
8962 msgstr "Billede kan ikke gemmes i formatet %(type)s. Gem som %(new_filename)s?"
8964 #: ../src/gtkgui_helpers.py:835
8965 msgid "Save Image as..."
8966 msgstr "Gem Billede som..."
8968 #: ../src/gui_menu_builder.py:89
8969 msgid "_New Group Chat"
8970 msgstr "_Ny Gruppe Samtale"
8972 #: ../src/gui_menu_builder.py:410
8973 msgid "I would like to add you to my roster"
8974 msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til mit kontaktvindue"
8976 #: ../src/history_manager.py:121
8977 msgid "Cannot find history logs database"
8978 msgstr "Kan ikke finde historik log databasen"
8980 #. holds jid
8981 #: ../src/history_manager.py:161
8982 msgid "Contacts"
8983 msgstr "Kontakter"
8985 #. holds time
8986 #: ../src/history_manager.py:174 ../src/history_manager.py:214
8987 #: ../src/history_window.py:95
8988 msgid "Date"
8989 msgstr "Dato"
8991 #. holds nickname
8992 #: ../src/history_manager.py:180 ../src/history_manager.py:232
8993 msgid "Nickname"
8994 msgstr "Kælenavn"
8996 #. holds message
8997 #: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:220
8998 #: ../src/history_window.py:103
8999 msgid "Message"
9000 msgstr "Besked"
9002 #: ../src/history_manager.py:248
9003 msgid ""
9004 "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
9005 "RUNNING)"
9006 msgstr ""
9007 "Vil du rydde op i databasen? (DETTE ER IKKE ANBEFALET HVIS GAJIM KØRER)"
9009 #: ../src/history_manager.py:250
9010 msgid ""
9011 "Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
9012 "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
9013 "click NO.\n"
9014 "\n"
9015 "In case you click YES, please wait..."
9016 msgstr ""
9017 "Normalt vil den allokerede database størrelse ikke blive frigjort, den vil "
9018 "bare kunne genbruges. Hvis du virkelig vil reducere database filstørrelsen, "
9019 "tryk JA, eller tryk NEJ.\n"
9020 "\n"
9021 "I tilfælde du trykker JA, venligst vent..."
9023 #: ../src/history_manager.py:458
9024 msgid "Exporting History Logs..."
9025 msgstr "Eksporter Historik Log..."
9027 #: ../src/history_manager.py:533
9028 #, python-format
9029 msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
9030 msgstr "%(who)s klokken %(time)s sagde: %(message)s\n"
9032 #: ../src/history_manager.py:570
9033 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
9034 msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
9035 msgstr[0] "Vil du virkelig slette loggen for den valgte kontakt?"
9036 msgstr[1] "Vil du virkelig slette loggene fra de valgte kontakter?"
9038 #: ../src/history_manager.py:574 ../src/history_manager.py:609
9039 msgid "This is an irreversible operation."
9040 msgstr "Dette er en irreversibel handling."
9042 #: ../src/history_manager.py:606
9043 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
9044 msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
9045 msgstr[0] "Vil du virkelig slette den valgte besked?"
9046 msgstr[1] "Vil du virkelig slette de valgte beskeder?"
9048 #: ../src/history_window.py:298
9049 #, python-format
9050 msgid "Conversation History with %s"
9051 msgstr "Konversations Historik med %s"
9053 #: ../src/history_window.py:343
9054 msgid "Disk Error"
9055 msgstr "Disk Skrivefejl"
9057 #: ../src/history_window.py:427
9058 #, python-format
9059 msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
9060 msgstr "%(nick)s er nu %(status)s: %(status_msg)s"
9062 #: ../src/history_window.py:438
9063 #, python-format
9064 msgid "Error: %s"
9065 msgstr "Fejl: %s"
9067 #: ../src/history_window.py:440
9068 msgid "Error"
9069 msgstr "Fejl"
9071 #: ../src/history_window.py:442
9072 #, python-format
9073 msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
9074 msgstr "Status er nu: %(status)s: %(status_msg)s"
9076 #: ../src/history_window.py:445
9077 #, python-format
9078 msgid "Status is now: %(status)s"
9079 msgstr "Status er nu: %(status)s"
9081 #: ../src/htmltextview.py:512 ../src/htmltextview.py:522
9082 msgid "Timeout loading image"
9083 msgstr "Tidsudløb nået for at laste billede"
9085 #: ../src/htmltextview.py:532
9086 msgid "Image is too big"
9087 msgstr "Billede er for stort"
9089 #: ../src/message_window.py:222
9090 msgid "You are going to close several tabs"
9091 msgstr "Du er ved at lukke flere faneblade"
9093 #: ../src/message_window.py:223
9094 msgid "Do you really want to close them all?"
9095 msgstr "Vil du virkelig lukke dem alle?"
9097 #: ../src/message_window.py:483
9098 msgid "Chats"
9099 msgstr "Samtaler"
9101 #: ../src/message_window.py:485
9102 msgid "Group Chats"
9103 msgstr "Gruppe Samtaler"
9105 #: ../src/message_window.py:487
9106 msgid "Private Chats"
9107 msgstr "Private Samtaler"
9109 #: ../src/message_window.py:493
9110 msgid "Messages"
9111 msgstr "Beskeder"
9113 #: ../src/negotiation.py:32
9114 msgid "- messages will be logged"
9115 msgstr "- beskeder vil blive logget"
9117 #: ../src/negotiation.py:34
9118 msgid "- messages will not be logged"
9119 msgstr "- beskeder vil ikke blive logget"
9121 #: ../src/notify.py:242
9122 #, python-format
9123 msgid "%(nick)s Changed Status"
9124 msgstr "%(nick)s Ændrede Status"
9126 #: ../src/notify.py:252
9127 #, python-format
9128 msgid "%(nickname)s Signed In"
9129 msgstr "%(nickname)s Loggede Ind"
9131 #: ../src/notify.py:260
9132 #, python-format
9133 msgid "%(nickname)s Signed Out"
9134 msgstr "%(nickname)s Loggede Ud"
9136 #: ../src/notify.py:272
9137 #, python-format
9138 msgid "New Single Message from %(nickname)s"
9139 msgstr "Ny Besked fra %(nickname)s"
9141 #: ../src/notify.py:280
9142 #, python-format
9143 msgid "New Private Message from group chat %s"
9144 msgstr "Ny Privat Besked fra gruppe samtale %s"
9146 #: ../src/notify.py:282
9147 #, python-format
9148 msgid "%(nickname)s: %(message)s"
9149 msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
9151 #: ../src/notify.py:285
9152 #, python-format
9153 msgid "Messaged by %(nickname)s"
9154 msgstr "Besked fra %(nickname)s"
9156 #: ../src/notify.py:291
9157 #, python-format
9158 msgid "New Message from %(nickname)s"
9159 msgstr "Ny Besked fra %(nickname)s"
9161 #: ../src/notify.py:555
9162 msgid "Ignore"
9163 msgstr "Ignorer"
9165 #: ../src/profile_window.py:55
9166 msgid "Retrieving profile..."
9167 msgstr "Henter profil..."
9169 #: ../src/profile_window.py:108 ../src/roster_window.py:2869
9170 msgid "File is empty"
9171 msgstr "Filen er tom"
9173 #: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:2872
9174 msgid "File does not exist"
9175 msgstr "Filen eksisterer ikke"
9177 #. keep identation
9178 #. unknown format
9179 #: ../src/profile_window.py:125 ../src/profile_window.py:141
9180 #: ../src/roster_window.py:2874 ../src/roster_window.py:2885
9181 msgid "Could not load image"
9182 msgstr "Kunne ikke laste billede"
9184 #: ../src/profile_window.py:251
9185 msgid "Information received"
9186 msgstr "Information modtaget"
9188 #: ../src/profile_window.py:318
9189 msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
9190 msgstr "Uden en tilslutning kan du ikke publicere din kontakt information."
9192 #: ../src/profile_window.py:332
9193 msgid "Sending profile..."
9194 msgstr "Sender profil..."
9196 #: ../src/profile_window.py:347
9197 msgid "Information NOT published"
9198 msgstr "Information er IKKE publiceret"
9200 #: ../src/profile_window.py:354
9201 msgid "vCard publication failed"
9202 msgstr "vCard publicering fejlede"
9204 #: ../src/profile_window.py:355
9205 msgid ""
9206 "There was an error while publishing your personal information, try again "
9207 "later."
9208 msgstr ""
9209 "Der var en fejl under publicering af din personlige information, prøv igen "
9210 "senere."
9212 #: ../src/roster_window.py:279 ../src/roster_window.py:1031
9213 msgid "Merged accounts"
9214 msgstr "Flettede kontoer"
9216 #: ../src/roster_window.py:1923
9217 msgid "Authorization has been sent"
9218 msgstr "Godkendelse er blevet sendt"
9220 #: ../src/roster_window.py:1924
9221 #, python-format
9222 msgid "Now \"%s\" will know your status."
9223 msgstr "Nu vil %s vide din status."
9225 #: ../src/roster_window.py:1944
9226 msgid "Subscription request has been sent"
9227 msgstr "Forespørgsel på abonnering er blevet sendt"
9229 #: ../src/roster_window.py:1945
9230 #, python-format
9231 msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
9232 msgstr ""
9233 "Hvis %s accepterer denne forespørsel vil du kunne se hans eller hendes "
9234 "status."
9236 #: ../src/roster_window.py:1957
9237 msgid "Authorization has been removed"
9238 msgstr "Godkendelse er blevet fjernet"
9240 #: ../src/roster_window.py:1958
9241 #, python-format
9242 msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
9243 msgstr "Nu vil %s altid se dig som offline."
9245 #: ../src/roster_window.py:1986
9246 msgid "GPG is not usable"
9247 msgstr "GPG er ikke brugbar"
9249 #: ../src/roster_window.py:2191 ../src/roster_window.py:3400
9250 msgid "You are participating in one or more group chats"
9251 msgstr "Du deltager i en eller flere gruppesamtaler"
9253 #: ../src/roster_window.py:2192 ../src/roster_window.py:3401
9254 msgid ""
9255 "Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
9256 "group chats. Are you sure you want to go invisible?"
9257 msgstr ""
9258 "Hvis du ændrer din status til usynlig vil det resultere i at du bliver "
9259 "frakoblet fra disse gruppesamtaler. Er du sikker på du vil gøre dig usynlig?"
9261 #: ../src/roster_window.py:2218
9262 msgid "desync'ed"
9263 msgstr "ikke synkroniseret"
9265 #: ../src/roster_window.py:2274
9266 msgid "Really quit Gajim?"
9267 msgstr "Skal Gajim afsluttes?"
9269 #: ../src/roster_window.py:2275
9270 msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
9271 msgstr "Er du sikker på du vil afslutte Gajim?"
9273 #: ../src/roster_window.py:2276
9274 msgid "Always close Gajim"
9275 msgstr "Altid afslut Gajim"
9277 #: ../src/roster_window.py:2367 ../src/roster_window.py:2604
9278 msgid "You have unread messages"
9279 msgstr "Du har ulæste beskeder"
9281 #: ../src/roster_window.py:2368
9282 msgid ""
9283 "Messages will only be available for reading them later if you have history "
9284 "enabled and contact is in your roster."
9285 msgstr ""
9286 "Beskeder vil kun være tilgængelige for læsning senere hvis du har historik "
9287 "aktiveret og kontakten er i dit kontaktvindue."
9289 #: ../src/roster_window.py:2605
9290 msgid "You must read them before removing this transport."
9291 msgstr "Du må læse dem før du fjerner denne transport."
9293 #: ../src/roster_window.py:2608
9294 #, python-format
9295 msgid "Transport \"%s\" will be removed"
9296 msgstr "Transport \"%s\" vil blive fjernet"
9298 #: ../src/roster_window.py:2609
9299 msgid ""
9300 "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
9301 "this transport."
9302 msgstr ""
9303 "Du vil ikke længere være i stand til at sende og modtage beskeder fra "
9304 "kontakter som bruger denne transport."
9306 #: ../src/roster_window.py:2612
9307 msgid "Transports will be removed"
9308 msgstr "Transporter vil blive fjernet"
9310 #: ../src/roster_window.py:2617
9311 #, python-format
9312 msgid ""
9313 "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
9314 "these transports: %s"
9315 msgstr ""
9316 "Du vil ikke længere være i stand til at sende og modtage beskeder fra "
9317 "kontakter som bruger disse transporter: %s"
9319 #: ../src/roster_window.py:2679
9320 msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
9321 msgstr "Du er ved at blokere en kontakt. Er du sikker på du vil fortsætte?"
9323 #: ../src/roster_window.py:2681
9324 msgid ""
9325 "This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
9326 "send you."
9327 msgstr ""
9328 "Denne kontakt vil se dig offline og du vil ikke modtage beskeder han sender "
9329 "dig."
9331 #. it's jid
9332 #: ../src/roster_window.py:2765
9333 msgid "Rename Contact"
9334 msgstr "Omdøb Kontakt"
9336 #: ../src/roster_window.py:2766
9337 #, python-format
9338 msgid "Enter a new nickname for contact %s"
9339 msgstr "Indtast et nyt kælenavn for kontakt %s"
9341 #: ../src/roster_window.py:2773
9342 msgid "Rename Group"
9343 msgstr "Omdøb Gruppe"
9345 #: ../src/roster_window.py:2774
9346 #, python-format
9347 msgid "Enter a new name for group %s"
9348 msgstr "Indtast et nyt navn for gruppen %s"
9350 #: ../src/roster_window.py:2815
9351 msgid "Remove Group"
9352 msgstr "Fjern Gruppen"
9354 #: ../src/roster_window.py:2816
9355 #, python-format
9356 msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
9357 msgstr "Vil du fjerne gruppen %s fra kontaktvinduet?"
9359 #: ../src/roster_window.py:2817
9360 msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
9361 msgstr "Fjern også alle kontakter i denne gruppe fra kontaktvinduet"
9363 #: ../src/roster_window.py:2856
9364 msgid "Assign OpenPGP Key"
9365 msgstr "Tildel OpenPGP Nøgle"
9367 #: ../src/roster_window.py:2857
9368 msgid "Select a key to apply to the contact"
9369 msgstr "Vælg den nøgle du vil anvende til kontakten"
9371 #: ../src/roster_window.py:3220
9372 #, python-format
9373 msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
9374 msgstr "Kontakt %s vil blive fjernet fra dit kontaktvindue"
9376 #: ../src/roster_window.py:3222
9377 #, python-format
9378 msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
9379 msgstr "Du er ved at fjerne \"%(name)s\" (%(jid)s) fra dit kontaktvindue.\n"
9381 #: ../src/roster_window.py:3227
9382 msgid ""
9383 "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
9384 "her always seeing you as offline."
9385 msgstr ""
9386 "Ved at fjerne denne kontakt fjerner du også godkendelsen, så han eller hun "
9387 "vil altid se dig som offline."
9389 #. Contact is not in roster
9390 #: ../src/roster_window.py:3233
9391 msgid "Do you want to continue?"
9392 msgstr "Vil du fortsætte?"
9394 #: ../src/roster_window.py:3236
9395 msgid ""
9396 "By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
9397 "in him or her always seeing you as offline."
9398 msgstr ""
9399 "Ved at fjerne denne kontakt fjerner du også samtidig godkendelsen, så han "
9400 "eller hun altid vil se dig som offline."
9402 #: ../src/roster_window.py:3239
9403 msgid "I want this contact to know my status after removal"
9404 msgstr "Jeg vil at denne kontakt kan se min status efter den er blevet fjernet"
9406 #. several contact to remove at the same time
9407 #: ../src/roster_window.py:3243
9408 msgid "Contacts will be removed from your roster"
9409 msgstr "Kontakter vil blive fjernet fra dit kontaktvindue"
9411 #: ../src/roster_window.py:3248
9412 #, python-format
9413 msgid ""
9414 "By removing these contacts:%s\n"
9415 "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
9416 msgstr ""
9417 "Ved at fjerne disse kontakter:%s\n"
9418 "fjerner du også godkendelsen, hvilket medfører at de altid vil se dig som "
9419 "offline."
9421 #: ../src/roster_window.py:3303
9422 msgid ""
9423 "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
9424 msgstr ""
9425 "Du er ved at sende en personlig status. Er du sikker på du vil fortsætte?"
9427 #: ../src/roster_window.py:3305
9428 #, python-format
9429 msgid ""
9430 "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
9431 "change your status. Then he will see your global status."
9432 msgstr ""
9433 "Denne kontakt vil midlertidig se dig som %(status)s, men kun indtil du "
9434 "ændrer din status. Da vil han se din globale status."
9436 #: ../src/roster_window.py:3322
9437 msgid "No account available"
9438 msgstr "Ingen konto tilgængelig"
9440 #: ../src/roster_window.py:3323
9441 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
9442 msgstr ""
9443 "Du må oprette en konto før du kan begynde en samtale med andre kontakter."
9445 #: ../src/roster_window.py:3894
9446 msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
9447 msgstr "Metakontakt lagring er ikke understøttet af din server"
9449 #: ../src/roster_window.py:3896
9450 msgid ""
9451 "Your server does not support storing metacontacts information. So those "
9452 "information will not be saved on next reconnection."
9453 msgstr ""
9454 "Din server understøtter ikke muligheden for at gemme metakontakt "
9455 "information. Så denne information vil ikke blive gemt til næste gang du "
9456 "tilslutter dig."
9458 #: ../src/roster_window.py:3981
9459 msgid ""
9460 "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
9461 msgstr "Du er ved at oprette en metakontakt. Er du sikker på du vil fortsætte?"
9463 #: ../src/roster_window.py:3983
9464 msgid ""
9465 "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
9466 "is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
9467 "accounts."
9468 msgstr ""
9469 "Metakontakter er en måde at gruppere flere kontakter på en linie. Oftest "
9470 "bruges det når den samme person har flere Jabber eller transport kontoer."
9472 #: ../src/roster_window.py:4098
9473 msgid "Invalid file URI:"
9474 msgstr "Ugyldig Fil URI:"
9476 #: ../src/roster_window.py:4109
9477 #, python-format
9478 msgid "Do you want to send this file to %s:"
9479 msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
9480 msgstr[0] "Vil du sende denne fil til %s:"
9481 msgstr[1] "Vil du sende disse filer til %s:"
9483 #: ../src/roster_window.py:4224
9484 #, python-format
9485 msgid "Send %s to %s"
9486 msgstr "Send %s til %s"
9488 #: ../src/roster_window.py:4230
9489 #, python-format
9490 msgid "Make %s and %s metacontacts"
9491 msgstr "Lav %s og %s til metakontakter"
9493 #. new chat
9494 #. single message
9495 #. for chat_with
9496 #. for single message
9497 #. join gc
9498 #: ../src/roster_window.py:4811 ../src/roster_window.py:4882
9499 #: ../src/roster_window.py:4891 ../src/systray.py:216 ../src/systray.py:263
9500 #: ../src/systray.py:269
9501 #, python-format
9502 msgid "using account %s"
9503 msgstr "med konto %s"
9505 #. add
9506 #: ../src/roster_window.py:4898
9507 #, python-format
9508 msgid "to %s account"
9509 msgstr "til %s konto"
9511 #. disco
9512 #: ../src/roster_window.py:4903
9513 #, python-format
9514 msgid "using %s account"
9515 msgstr "bruger %s konto"
9517 #: ../src/roster_window.py:4940 ../src/systray.py:279
9518 msgid "_Manage Bookmarks..."
9519 msgstr "Håndter Bog_mærker..."
9521 #. profile, avatar
9522 #: ../src/roster_window.py:4960
9523 #, python-format
9524 msgid "of account %s"
9525 msgstr "fra konto %s"
9527 #: ../src/roster_window.py:5000
9528 #, python-format
9529 msgid "for account %s"
9530 msgstr "for konto %s"
9532 #: ../src/roster_window.py:5056 ../src/roster_window.py:5157
9533 msgid "_Change Status Message"
9534 msgstr "_Ændre Status Besked"
9536 #: ../src/roster_window.py:5083
9537 msgid "Publish Tune"
9538 msgstr "Publicer Melodi"
9540 #: ../src/roster_window.py:5091
9541 msgid "Configure Services..."
9542 msgstr "Tilpas Tjenester..."
9544 #: ../src/roster_window.py:5245
9545 msgid "_Maximize All"
9546 msgstr "_Maksimer alt"
9548 #. Send Group Message
9549 #: ../src/roster_window.py:5253 ../src/roster_window.py:5421
9550 msgid "Send Group M_essage"
9551 msgstr "Send Gruppeb_esked"
9553 #: ../src/roster_window.py:5261
9554 msgid "To all users"
9555 msgstr "Til alle brugere"
9557 #: ../src/roster_window.py:5265
9558 msgid "To all online users"
9559 msgstr "Til alle brugere på net"
9561 #. Manage Transport submenu
9562 #: ../src/roster_window.py:5441
9563 msgid "_Manage Contacts"
9564 msgstr "_Håndter Kontakter"
9566 #. Edit Groups
9567 #: ../src/roster_window.py:5449
9568 msgid "Edit _Groups"
9569 msgstr "Ændre _Grupper"
9571 #. Send single message
9572 #: ../src/roster_window.py:5502
9573 msgid "Send Single Message"
9574 msgstr "Send Enkel Besked"
9576 #. Execute Command
9577 #: ../src/roster_window.py:5548
9578 msgid "Execute Command..."
9579 msgstr "Kør Kommando..."
9581 #. Manage Transport submenu
9582 #: ../src/roster_window.py:5558
9583 msgid "_Manage Transport"
9584 msgstr "Hå_ndter Transport"
9586 #. Modify Transport
9587 #: ../src/roster_window.py:5566
9588 msgid "_Modify Transport"
9589 msgstr "_Modificer Transport"
9591 #. Rename
9592 #: ../src/roster_window.py:5575
9593 msgid "_Rename"
9594 msgstr "_Omdøb"
9596 #: ../src/roster_window.py:5640
9597 msgid "_Maximize"
9598 msgstr "_Maksimer"
9600 #: ../src/roster_window.py:5648
9601 msgid "_Reconnect"
9602 msgstr "_Tilslut igen"
9604 #: ../src/roster_window.py:5654
9605 msgid "_Disconnect"
9606 msgstr "Afbry_d tilslutningen"
9608 #. History manager
9609 #: ../src/roster_window.py:5733
9610 msgid "History Manager"
9611 msgstr "Historik Håndterer"
9613 #: ../src/roster_window.py:5742
9614 msgid "_Join New Group Chat"
9615 msgstr "_Deltag i Ny Gruppe Samtale"
9617 #: ../src/roster_window.py:5898
9618 msgid "Change Status Message..."
9619 msgstr "Ændre Status Besked..."
9621 #: ../src/search_window.py:93
9622 msgid "Waiting for results"
9623 msgstr "Venter på resultater"
9625 #: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211
9626 msgid "Error in received dataform"
9627 msgstr "Fejl i modtaget dataform"
9629 #. No result
9630 #: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203
9631 msgid "No result"
9632 msgstr "Intet resultat"
9634 #: ../src/session.py:128
9635 msgid "Disk WriteError"
9636 msgstr "Disk SkriveFejl"
9638 #: ../src/session.py:249
9639 #, python-format
9640 msgid "Subject: %s"
9641 msgstr "Emne: %s"
9643 #: ../src/session.py:422 ../src/session.py:457
9644 msgid "Confirm these session options"
9645 msgstr "Bekræft disse sessions indstillinger"
9647 #: ../src/session.py:424
9648 #, python-format
9649 msgid ""
9650 "The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
9651 "\n"
9652 "\t%s\n"
9653 "\n"
9654 "\tAre these options acceptable?"
9655 msgstr ""
9656 "Den fjerne klient vil forhandle en session med disse egenskaber:\n"
9657 "\n"
9658 "\t%s\n"
9659 "\n"
9660 "\tKan disse indstillinger godkendes?"
9662 #: ../src/session.py:458
9663 #, python-format
9664 msgid ""
9665 "The remote client selected these options:\n"
9666 "\n"
9667 "%s\n"
9668 "\n"
9669 "Continue with the session?"
9670 msgstr ""
9671 "Den fjerne klient valgte disse indstillinger:\n"
9672 "\n"
9673 "%s\n"
9674 "\n"
9675 "Fortsæt med sessionen?"
9677 #: ../src/systray.py:177
9678 msgid "_Change Status Message..."
9679 msgstr "_Ændre Status Besked..."
9681 #: ../src/systray.py:293
9682 msgid "Hide this menu"
9683 msgstr "Skjul denne menu"
9685 #: ../src/tooltips.py:326 ../src/tooltips.py:520
9686 msgid "Jabber ID: "
9687 msgstr "Jabber ID: "
9689 #: ../src/tooltips.py:329 ../src/tooltips.py:524
9690 msgid "Resource: "
9691 msgstr "Ressource: "
9693 #: ../src/tooltips.py:334
9694 #, python-format
9695 msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
9696 msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s af denne gruppe samtale"
9698 #: ../src/tooltips.py:431
9699 msgid " [blocked]"
9700 msgstr " [blokeret]"
9702 #: ../src/tooltips.py:435
9703 msgid " [minimized]"
9704 msgstr " [minimeret]"
9706 #: ../src/tooltips.py:450 ../src/tooltips.py:705
9707 msgid "Status: "
9708 msgstr "Status: "
9710 #: ../src/tooltips.py:480
9711 #, python-format
9712 msgid "Last status: %s"
9713 msgstr "Sidste status: %s"
9715 #: ../src/tooltips.py:482
9716 #, python-format
9717 msgid " since %s"
9718 msgstr " siden %s"
9720 #: ../src/tooltips.py:500
9721 msgid "Connected"
9722 msgstr "Tilsluttet"
9724 #: ../src/tooltips.py:502
9725 msgid "Disconnected"
9726 msgstr "Tilslutning afbrudt"
9728 #. ('both' is the normal sub so we don't show it)
9729 #: ../src/tooltips.py:531
9730 msgid "Subscription: "
9731 msgstr "Abonnering: "
9733 #: ../src/tooltips.py:541
9734 msgid "OpenPGP: "
9735 msgstr "OpenPGP: "
9737 #: ../src/tooltips.py:637
9738 msgid "Tune:"
9739 msgstr "Melodi:"
9741 #: ../src/tooltips.py:663
9742 msgid "Download"
9743 msgstr "Hent"
9745 #: ../src/tooltips.py:669
9746 msgid "Upload"
9747 msgstr "Send"
9749 #: ../src/tooltips.py:676
9750 msgid "Type: "
9751 msgstr "Type: "
9753 #: ../src/tooltips.py:680
9754 msgid "Transferred: "
9755 msgstr "Overført: "
9757 #: ../src/tooltips.py:683 ../src/tooltips.py:704
9758 msgid "Not started"
9759 msgstr "Ikke startet"
9761 #: ../src/tooltips.py:687
9762 msgid "Stopped"
9763 msgstr "Stoppet"
9765 #: ../src/tooltips.py:689 ../src/tooltips.py:692
9766 msgid "Completed"
9767 msgstr "Fuldført"
9769 #: ../src/tooltips.py:696
9770 msgid "?transfer status:Paused"
9771 msgstr "?transfer status:Midlertidig stoppet"
9773 #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
9774 #: ../src/tooltips.py:700
9775 msgid "Stalled"
9776 msgstr "Hænger"
9778 #: ../src/tooltips.py:702
9779 msgid "Transferring"
9780 msgstr "Overfører"
9782 #: ../src/tooltips.py:738
9783 msgid "This service has not yet responded with detailed information"
9784 msgstr "Denne tjeneste har endnu ikke svaret med detaljeret information"
9786 #: ../src/tooltips.py:741
9787 msgid ""
9788 "This service could not respond with detailed information.\n"
9789 "It is most likely legacy or broken"
9790 msgstr ""
9791 "Denne tjeneste kunne ikke svare med detaljeret information.\n"
9792 "Den er højst sandsynlig ikke fungerende"
9794 #: ../src/vcard.py:245
9795 msgid "?Client:Unknown"
9796 msgstr "?Client:Ukendt"
9798 #: ../src/vcard.py:247
9799 msgid "?OS:Unknown"
9800 msgstr "?OS:Ukendt"
9802 #: ../src/vcard.py:268
9803 msgid "?Time:Unknown"
9804 msgstr "?Tid:Ukendt"
9806 #: ../src/vcard.py:292 ../src/vcard.py:302 ../src/vcard.py:509
9807 #, python-format
9808 msgid "since %s"
9809 msgstr "siden %s"
9811 #: ../src/vcard.py:329
9812 msgid "<b>Affiliation:</b>"
9813 msgstr "<b>Tilknytning:</b>"
9815 #: ../src/vcard.py:337
9816 msgid ""
9817 "This contact is interested in your presence information, but you are not "
9818 "interested in his/her presence"
9819 msgstr ""
9820 "Denne kontakt er interesseret i din tilstedeværelses information, men du er "
9821 "ikke interesseret i hans/hendes tilstedeværelse"
9823 #: ../src/vcard.py:339
9824 msgid ""
9825 "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
9826 "interested in yours"
9827 msgstr ""
9828 "Du er interesseret i kontaktens tilstedeværelses information, men han/hun er "
9829 "ikke interesseret i din"
9831 #: ../src/vcard.py:341
9832 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
9833 msgstr ""
9834 "Du og kontakten er begge interessered i hinandens tilstedeværelses "
9835 "information"
9837 #. None
9838 #: ../src/vcard.py:343
9839 msgid ""
9840 "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
9841 "interested in yours"
9842 msgstr ""
9843 "Du er ikke interesseret i kontaktens tilstedeværelse, og han/hun er ikke "
9844 "interesseret i din"
9846 #: ../src/vcard.py:350
9847 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
9848 msgstr "Du venter på kontaktens svar om din abonnements forespørsel"
9850 #: ../src/vcard.py:352
9851 msgid "There is no pending subscription request."
9852 msgstr "Der er ikke nogen ventende abbonerings forespørgsler."
9854 #: ../src/vcard.py:357 ../src/vcard.py:411 ../src/vcard.py:532
9855 msgid " resource with priority "
9856 msgstr " ressource med prioritet "
9858 #~ msgid "gtk-ok"
9859 #~ msgstr "ok"