use webbrowser module to open uri instead of using popen. Fixes #5751
[gajim.git] / po / kk.po
blob4cf99a1e7ae9b98ca9d6d73fed91085304b9cac1
1 # Kazakh translation for gajim.
2 # Copyright (C) 2009 gajim team
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gajim.trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-02-03 14:34+0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-02-03 14:51+0600\n"
12 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
14 "Language: kk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Kazakh\n"
20 "X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n"
22 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
23 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:7
24 msgid "Join _Group Chat..."
25 msgstr "Чат _бөлмесіне кіру..."
27 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
28 msgid "_Add Contact..."
29 msgstr "_Контакт қосу..."
31 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3
32 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
33 msgid "_Discover Services"
34 msgstr "Қы_зметтерді қарап шығу"
36 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
37 msgid "_Execute Command..."
38 msgstr "К_оманда орындау..."
40 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
41 msgid "_Modify Account"
42 msgstr "Тіркелгіні тү_зету"
44 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
45 msgid "_Open Gmail Inbox"
46 msgstr "Gmail е-жәшігін а_шу"
48 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
49 msgid "_Personal Events"
50 msgstr "_Жеке әрекеттер"
52 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8
53 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
54 msgid "_Start Chat..."
55 msgstr "_Чатты бастау..."
57 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
58 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
59 msgid "_Status"
60 msgstr "Қа_лып-күй"
62 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
63 msgid ""
64 "<b>Connecting to server</b>\n"
65 "\n"
66 "Please wait..."
67 msgstr ""
68 "<b>Сервермен байланыс орнату</b>\n"
69 "\n"
70 "Күте тұрыңыз..."
72 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
73 msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
74 msgstr "<b>Төмендегі нұсқалардың біреуін таңдаңыз:</b>"
76 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
77 msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
78 msgstr "<b>Сізде бар тіркелгі үшін ақпаратты толтырыңыз</b>"
80 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
81 msgid "<b>Please select a server</b>"
82 msgstr "<b>Серверді таңдаңыз</b>"
84 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
85 msgid ""
86 "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
87 "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
88 msgstr ""
89 "Бұл сертификатты сенімділер тізіміне қосу.\n"
90 "Сертификаттың SHA1 баспасы:\n"
92 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
93 msgid "Anon_ymous authentication"
94 msgstr "Анони_мды аутентификация"
96 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
97 msgid "Connect when I press Finish"
98 msgstr "Аяқтау басқан кезде, байланыс орнату"
100 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
101 msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
102 msgstr "Gajim: Тіркелгілерді жасау шебері"
104 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
105 msgid "I already have an account I want to _use"
106 msgstr "Менде қолданғ_ым келетін тіркелгім бар"
108 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
109 msgid "I want to _register for a new account"
110 msgstr "Жаңа ті_ркелгіні жасауды қалаймын"
112 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
113 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
114 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
115 msgstr "Белгіленген болса, Gajim бұл тіркелгі үшін парольді сақтап отырады"
117 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
118 msgid "Manage..."
119 msgstr "Басқару..."
121 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
122 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39
123 #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
124 #: ../src/config.py:1280
125 #: ../src/config.py:1383
126 #: ../src/config.py:1694
127 #: ../src/config.py:1699
128 #: ../src/config.py:2265
129 #: ../src/config.py:2344
130 #: ../src/config.py:2357
131 #: ../src/config.py:3622
132 #: ../src/config.py:3697
133 #: ../src/dialogs.py:312
134 #: ../src/dialogs.py:314
135 #: ../src/dialogs.py:520
136 #: ../src/dialogs.py:533
137 #: ../src/roster_window.py:3047
138 #: ../src/roster_window.py:3053
139 #: ../src/roster_window.py:3058
140 msgid "None"
141 msgstr "Ешнәрсе"
143 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
144 msgid "Prox_y:"
145 msgstr "Прокс_и:"
147 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
148 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
149 msgid "Save pass_word"
150 msgstr "Пар_ольді сақтау"
152 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
153 msgid "Set my profile when I connect"
154 msgstr "Мен қосылғанда, профайлымды орнату"
156 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
157 msgid "Use custom hostname/port"
158 msgstr "Пайдаланушы хост аты/порт қолдану"
160 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
161 msgid ""
162 "You need to have an account in order to connect\n"
163 "to the Jabber network."
164 msgstr ""
165 "Jabber желісіне байланыс орнату үшін сізде\n"
166 "тіркелгіңіз болуы керек."
168 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
169 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
170 msgid "_Advanced"
171 msgstr "Кеңейтіл_ген"
173 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
174 msgid "_Finish"
175 msgstr "_Аяқтау"
177 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
178 msgid "_Hostname:"
179 msgstr "_Хост аты:"
181 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
182 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
183 msgid "_Jabber ID:"
184 msgstr "_Jabber ID:"
186 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
187 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
188 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
189 msgid "_Password:"
190 msgstr "_Пароль:"
192 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
193 msgid "_Port:"
194 msgstr "_Порт:"
196 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
197 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
198 msgid "_Server:"
199 msgstr "_Сервер:"
201 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1
202 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
203 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
204 msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
206 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
207 msgid "<b>OpenPGP</b>"
208 msgstr "<b>OpenPGP</b>"
210 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
211 msgid "<b>Personal Information</b>"
212 msgstr "<b>Жеке ақпарат</b>"
214 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
215 msgid "<b>Proxy</b>"
216 msgstr "<b>Прокси</b>"
218 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
219 msgid "A_djust to status"
220 msgstr "Күйге сә_йкес"
222 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6
223 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
224 msgid "Account"
225 msgstr "Тіркелгі"
227 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
228 msgid "Accounts"
229 msgstr "Тіркелгілер"
231 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
232 msgid "Administration operations"
233 msgstr "Әкімшілік әрекеттер"
235 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
236 msgid "Anonymous authentication"
237 msgstr "Анонимды аутентификация"
239 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
240 msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
241 msgstr "Байланыс үзілсе, оны қалпына келтіру"
243 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
244 msgid "Browse..."
245 msgstr "Қарап шығу..."
247 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
248 msgid "C_onnect on Gajim startup"
249 msgstr "Gajim қосылғанда, байланыс _орнату"
251 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
252 msgid "Chan_ge Password"
253 msgstr "Парольді өз_герту"
255 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
256 msgid "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an insecure connection."
257 msgstr "Қауіпсіз емес байланыс арқылы парольді жіберу алдында Gajim сізді сұрау үшін осыны белгілеңіз."
259 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
260 msgid "Choose Client Cert"
261 msgstr "Клиент сертификатын таңдау"
263 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
264 msgid "Choose _Key..."
265 msgstr "_Кілтті таңдау..."
267 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
268 msgid "Click to change account's password"
269 msgstr "Тіркелгі паролін өзгерту үшін шертіңіз"
271 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
272 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
273 msgstr "Басқа тіркелгінің барлық контакттарынан авторизация сұрау үшін шертіңіз"
275 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
276 msgid "Client certificate"
277 msgstr "Клиент сертификаты"
279 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
280 msgid "Co_nnect on Gajim startup"
281 msgstr "Gajim қо_сылғанда байланыс орнату"
283 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
284 msgid "Connection"
285 msgstr "Байланыс"
287 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
288 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
289 msgid "E-Mail:"
290 msgstr "E-Mail:"
292 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
293 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
294 msgid "First Name:"
295 msgstr "Аты:"
297 #. No configured account
298 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
299 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:5
300 #: ../src/common/helpers.py:1159
301 #: ../src/common/helpers.py:1171
302 #: ../src/notify.py:530
303 #: ../src/notify.py:553
304 #: ../src/notify.py:602
305 #: ../src/notify.py:618
306 msgid "Gajim"
307 msgstr "Gajim"
309 #. FIXME: Ugly workaround.
310 #. FIXME: Ugly workaround.
311 #. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
312 #. General group cannot be changed
313 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
314 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
315 #: ../src/common/contacts.py:141
316 #: ../src/dialogs.py:113
317 #: ../src/dialogs.py:125
318 #: ../src/roster_window.py:2989
319 #: ../src/roster_window.py:5570
320 msgid "General"
321 msgstr "Жалпы"
323 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
324 msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working."
325 msgstr "Белгіленген болса, Gajim сіздің IP-ден басқа көбірек IP-ді таратады, файлдармен алмасудың істеп кетудің шансы көбірек болады."
327 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
328 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
329 msgstr "Белгіленген болса, Gajim парольді seahorse сияқты GPG агентінен алып отырады"
331 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
332 msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout which results in disconnection"
333 msgstr "Белгіленген болса, байланыс үзуіне әкелетін күту уақытының бітуін алдын-алу үшін Gajim keep-alive дестелерін жіберіп отырады"
335 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
336 msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
337 msgstr "Белгіленген болса, Gajim қосылған кезде бұл тіркелгі үшін байланысты автоорнатады"
339 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
340 msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
341 msgstr "Белгіленген болса, глобалды қалып-күйіңіздің өзгеруі (ростер терезесі астындағы мәзір) осы тіркелгінің қалып-күйін сәйкес өзгертеді"
343 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
344 msgid ""
345 "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your setup you can select another one here.\n"
346 "You might consider to change possible firewall settings."
347 msgstr ""
348 "Кіріс хабарламалары үшін бастапқы порт сізге келмесе, басқа портты осында таңдай аласыз.\n"
349 "Сонымен қатар файрвол баптауларын өзгертсеңіз де болады."
351 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
352 msgid "Information about you, as stored in the server"
353 msgstr "Сіз туралы ақпарат, серверде сақталған түрде"
355 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
356 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4
357 #: ../src/config.py:1817
358 #: ../src/dialogs.py:838
359 msgid "Jabber ID:"
360 msgstr "Jabber ID:"
362 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
363 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
364 msgid "Last Name:"
365 msgstr "Фамилиясы:"
367 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
368 msgid "Mer_ge accounts"
369 msgstr "Тіркел_гілерді біріктіру"
371 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
372 #: ../src/config.py:1790
373 #: ../src/config.py:2358
374 msgid "No key selected"
375 msgstr "Кілт таңдалмады"
377 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
378 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:35
379 msgid "Personal Information"
380 msgstr "Жеке ақпарат"
382 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
383 msgid "Priori_ty:"
384 msgstr "Приорите_т:"
386 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
387 msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
388 msgstr "Приоритет - Jabber желісіндегі бір тіркелгіден бірнеше жерден серверге қосулы тұрса, қай клиент хабарламаны алатындығын анықтауда қолданылады; Приоритеті жоғарырақ клиент хабарламаны алады"
390 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
391 msgid "Priority will change automatically according to your status."
392 msgstr "Приоритет сіздің қалып-күйіңізге байланысты автоөзгертіледі."
394 #. Rename
395 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
396 #: ../src/roster_window.py:5520
397 msgid "Re_name"
398 msgstr "Аты_н ауыстыру"
400 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
401 msgid "Resour_ce:"
402 msgstr "Ресур_с:"
404 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
405 msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
406 msgstr "Ресурс - Jabber желісіндегі бір тіркелгіден бірнеше жерден серверге қосулы тұрса, бір JID-ті ажырату үшін серверге жіберілетін жол. Мысалы, сіз бір тіркелгіге бір уақытта 'Үй' мен 'Жұмыс' ресурстарымен қосыла аласыз. Приоритеті жоғарырақ ресурс хабарламаларды алады. (төменнен қараңыз)"
408 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
409 msgid "Save conversation _logs for all contacts"
410 msgstr "Барлық к_онтакттар үшін хабарламалар тарихын сақтау"
412 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
413 msgid "Send _keep-alive packets"
414 msgstr "Keep-alive д_естелерін жіберіп отыру"
416 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
417 msgid "Synch_ronize account status with global status"
418 msgstr "Тіркелгі күйі_н ортақ күймен тең ұстау"
420 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
421 msgid "Synchroni_ze account status with global status"
422 msgstr "Тіркел_гі күйін ортақ күймен тең ұстау"
424 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
425 #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
426 msgid "Synchronise contacts"
427 msgstr "Контакттарды синхрондау"
429 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
430 msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
431 msgstr "PKCS#12 пішіміндегі клиент сертификатына дейінгі жол"
433 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
434 msgid "Use G_PG Agent"
435 msgstr "G_PG агентін қолдану"
437 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
438 msgid "Use cust_om hostname/port"
439 msgstr "Таңдауыңызша _хост аты/порт қолдану"
441 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
442 msgid "Use cust_om port:"
443 msgstr "Таңдауыңызша _портты қолдану"
445 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
446 msgid "Use file transfer proxies"
447 msgstr "Файлдармен алмасу үшін прокси қолдану"
449 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
450 msgid "_Client Cert File:"
451 msgstr "_Клиент сертификат файлы:"
453 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
454 msgid "_Edit Personal Information..."
455 msgstr "Ж_еке ақпаратты түзету..."
457 #. XML Console enable checkbutton
458 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60
459 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
460 msgid "_Enable"
461 msgstr "Іске қ_осу"
463 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
464 msgid "_Hostname: "
465 msgstr "_Хост аты: "
467 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
468 msgid "_Manage..."
469 msgstr "_Басқару..."
471 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
472 msgid "_Port: "
473 msgstr "_Порт: "
475 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
476 msgid "_Warn before using an insecure connection"
477 msgstr "Қ_ауіпсіз емес байланыс орнату алдында ескерту"
479 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
480 msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
481 msgstr "қор_шамның HTTP__PROXY айнымалысын қолдану"
483 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
484 msgid "A_ccount:"
485 msgstr "Тір_келгі:"
487 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
488 msgid "A_llow this contact to view my status"
489 msgstr "Бұ_л контактқа менің күйімді көруге рұқсат ету"
491 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
492 msgid "Add New Contact"
493 msgstr "Жаңа контакт қосу"
495 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4
496 #: ../src/common/helpers.py:1341
497 msgid "I would like to add you to my contact list."
498 msgstr "Мен сізді өзімнің контакттар тізіміне қосқым келеді."
500 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
501 msgid ""
502 "You have to register with this transport\n"
503 "to be able to add a contact from this\n"
504 "protocol. Click on register button to\n"
505 "proceed."
506 msgstr ""
507 "Бұл хаттамадан контактты қосу үшін,\n"
508 "сізге осы транспортқа тіркелу керек.\n"
509 "Төмендегі тіркелу батырмасын\n"
510 "жалғастыру үшін басыңыз."
512 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
513 msgid ""
514 "You must be connected to the transport to be able\n"
515 "to add a contact from this protocol."
516 msgstr ""
517 "Бұл хаттамадан контактты қосу үшін сізге осы\n"
518 "транспортқа байланыс орнату керек."
520 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
521 msgid "_Group:"
522 msgstr "_Тобы:"
524 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
525 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
526 msgid "_Nickname:"
527 msgstr "_Ник аты:"
529 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
530 msgid "_Protocol:"
531 msgstr "_Хаттама:"
533 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
534 msgid "_Register"
535 msgstr "Ті_ркелу"
537 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
538 msgid "_Save subscription message"
539 msgstr "Жаз_ылуға сұраным хабарламасын сақтау"
541 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
542 msgid "_User ID:"
543 msgstr "П_айдаланушы ID-і:"
545 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
546 msgid "<b>An error has occurred:</b>"
547 msgstr "<b>Қате орын алды:</b>"
549 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
550 msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
551 msgstr "<b>Орындау үшін команда таңдаңыз:</b>"
553 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
554 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
555 msgstr "Ad-hoc командалары - Gajim"
557 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
558 msgid "Check once more"
559 msgstr "Тағы бір рет тексеру"
561 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
562 msgid "Error description..."
563 msgstr "Анықтамасы қате..."
565 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
566 msgid "F_inish"
567 msgstr "А_яқтау"
569 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
570 msgid "Please wait while retrieving command list..."
571 msgstr "Командалар тізімін алғанша күте тұрыңыз..."
573 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
574 msgid "Please wait while the command is sending..."
575 msgstr "Команда жіберілгенше күте тұрыңыз..."
577 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
578 msgid "Please wait..."
579 msgstr "Күте тұрыңыз..."
581 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
582 msgid "This jabber entity does not expose any commands."
583 msgstr "Бұл jabber нәрсесі ешбір команданы ұсынбай тұр."
585 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
586 #: ../data/gui/features_window.ui.h:1
587 msgid "<b>Description</b>"
588 msgstr "<b>Анықтамасы</b>"
590 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
591 msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
592 msgstr "<b>ЕСКЕРТУ:</b> Кейбір баптаулар іске асу үшін, Gajim-ді қайта қосуыңыз керек"
594 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
595 msgid "Advanced Configuration Editor"
596 msgstr "Кеңейтілген баптаулар түзетушісі"
598 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
599 msgid "Filter:"
600 msgstr "Фильтр:"
602 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
603 msgid "Delete MOTD"
604 msgstr "MOTD өшіру"
606 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
607 msgid "Deletes Message of the Day"
608 msgstr "Осы күннің хабарламасын өшіреді"
610 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
611 msgid "Edit Archi_ving Preferences"
612 msgstr "Архивтеу ба_птауларын түзету"
614 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
615 msgid "Edit _Privacy Lists..."
616 msgstr "_Жекелік тізімдерін түзету..."
618 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
619 msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
620 msgstr "Бұл серверге қазір қосулы тұрған барлық пайдаланушыларға хабарлама жібереді"
622 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
623 msgid "Set MOTD..."
624 msgstr "MOTD орнату..."
626 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
627 msgid "Sets Message of the Day"
628 msgstr "Осы күннің хабарламасын орнатады"
630 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
631 msgid "Show _XML Console"
632 msgstr "XML _консолін көрсету"
634 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
635 msgid "Update MOTD..."
636 msgstr "MOTD жаңарту..."
638 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
639 msgid "Updates Message of the Day"
640 msgstr "Осы күннің хабарламасын жаңартады"
642 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
643 msgid "_Administrator"
644 msgstr "Ә_кімші"
646 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
647 msgid "_Send Server Message..."
648 msgstr "_Сервер хабарламасын жіберу..."
650 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
651 msgid " a window/tab opened with that contact "
652 msgstr " бұл контактпен ашылған терезе/бет"
654 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
655 msgid "<b>Actions</b>"
656 msgstr "<b>Әрекеттер</b>"
658 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
659 msgid "<b>Conditions</b>"
660 msgstr "<b>Шарттар</b>"
662 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
663 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
664 msgid "<b>Sounds</b>"
665 msgstr "<b>Дыбыстар</b>"
667 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
668 msgid "Advanced Actions"
669 msgstr "Кеңейтілген әрекеттер"
671 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
672 msgid "Advanced Notifications Control"
673 msgstr "Кеңейтілген әрекеттерді басқару"
675 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
676 msgid "All statuses"
677 msgstr "Барлық күйлер"
679 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
680 #: ../src/common/commands.py:106
681 #: ../src/common/helpers.py:239
682 #: ../src/tooltips.py:193
683 msgid "Away"
684 msgstr "Кетіп қалған"
686 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
687 msgid "Busy "
688 msgstr "Бос емес"
690 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
691 msgid "Contact Change Status "
692 msgstr "Контакт қалып-күйді өзгерту"
694 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
695 msgid "Contact Disconnected "
696 msgstr "Контакт байланыспаған"
698 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
699 msgid "Don't have "
700 msgstr "Жоқ "
702 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
703 msgid "File Transfer Finished"
704 msgstr "Файлдармен алмасу аяқталды"
706 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
707 msgid "File Transfer Request "
708 msgstr "Файлдармен алмасуға сұраным"
710 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
711 msgid "File Transfer Started "
712 msgstr "Файлдармен алмасу басталды"
714 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
715 msgid "Group Chat Message Highlight "
716 msgstr "Топ чат хабарламасының  ерекшелеу түсі"
718 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
719 msgid "Group Chat Message Received "
720 msgstr "Топ чат хабарламасы алынған"
722 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
723 msgid "Have "
724 msgstr "Бар "
726 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
727 #: ../src/common/helpers.py:249
728 msgid "Invisible"
729 msgstr "Жасырын"
731 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
732 msgid "Launch a command"
733 msgstr "Команданы орындау"
735 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
736 #: ../src/common/helpers.py:222
737 #: ../src/tooltips.py:197
738 msgid "Not Available"
739 msgstr "Қол жетерсіз"
741 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
742 msgid "One or more special statuses..."
743 msgstr "Бір не бірнеше ерекше қалып-күйлер..."
745 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
746 msgid "Online / Free For Chat"
747 msgstr "Желіде / Чатқа дайын"
749 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
750 msgid "Play a sound"
751 msgstr "Дыбысты ойнату"
753 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
754 msgid "Receive a Message"
755 msgstr "Хабарлама алу"
757 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
758 msgid "When "
759 msgstr "Қашан"
761 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
762 msgid "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
763 msgstr "_Есептер панелінде чат терезісі жыпылықтауы үшін терезелер басқарушысының UrgencyHint белсенді қылу"
765 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
766 msgid "_Disable auto opening chat window"
767 msgstr "Ча_т терезесінің автоашылуын сөндіру"
769 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
770 msgid "_Disable existing popup window"
771 msgstr "_Бар қалқымалы хабарлама терезелерін сөндіру"
773 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
774 msgid "_Disable existing sound for this event"
775 msgstr "Бұ_л оқиға үшін бар дыбысты сөндіру"
777 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
778 msgid "_Disable showing event in notification area"
779 msgstr "Оқ_иғаны жүйелік сөреде көрсетуді сөндіру"
781 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
782 msgid "_Disable showing event in roster"
783 msgstr "_Оқиғаны ростерде көрсетуді сөндіру"
785 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
786 msgid "_Inform me with a popup window"
787 msgstr "М_ені қалқымалы хабарлама терезесімен ескерту"
789 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
790 msgid "_Open chat window with user"
791 msgstr "Па_йдаланушымен чат терезесін ашу"
793 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
794 msgid "_Show event in notification area"
795 msgstr "Оқиға_ны жүйелік сөреде көрсету"
797 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
798 msgid "_Show event in roster"
799 msgstr "Оқиға_ны ростерде көрсету"
801 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
802 msgid "and I "
803 msgstr "мен де"
805 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
806 msgid "contact(s)"
807 msgstr "контакт(тар)"
809 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
810 msgid "everybody"
811 msgstr "әркім"
813 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
814 msgid "for "
815 msgstr "үшін: "
817 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
818 msgid "group(s)"
819 msgstr "топ(тар)"
821 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
822 msgid "when I'm in"
823 msgstr "Мен келесіде болғанда: "
825 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
826 msgid "<i>Method Auto</i>"
827 msgstr "<i>Автотәсіл</i>"
829 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
830 msgid "<i>Method Local</i>"
831 msgstr "<i>Жергілікті тәсіл</i>"
833 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
834 msgid "<i>Method Manual</i>"
835 msgstr "<i>Қолмен тәсіл</i>"
837 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
838 msgid "Auto"
839 msgstr "Авто"
841 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
842 msgid "Concede"
843 msgstr "Орын беру"
845 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
846 msgid "Forbid"
847 msgstr "Тыйым салу"
849 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
850 msgid "No"
851 msgstr "Жоқ"
853 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
854 msgid "Prefer"
855 msgstr "Қалау"
857 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
858 msgid "Yes"
859 msgstr "Иә"
861 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
862 msgid "Entry:"
863 msgstr "Жазба:"
865 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
866 msgid "Feed name:"
867 msgstr "Таспа аты:"
869 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
870 msgid "Last modified:"
871 msgstr "Соңғы рет өзгертілген:"
873 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
874 msgid "New entry received"
875 msgstr "Жаңа жазба алынды"
877 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5
878 #: ../src/atom_window.py:128
879 msgid "You have received new entry:"
880 msgstr "Сіз жаңа жазбаны алдыңыз:"
882 #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
883 msgid "Blocked Contacts"
884 msgstr "Блокталған контакттар"
886 #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
887 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
888 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13
889 #: ../src/roster_window.py:5539
890 #: ../src/roster_window.py:5666
891 #: ../src/roster_window.py:5799
892 msgid "_Unblock"
893 msgstr "Б_локтамау"
895 #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
896 msgid "<b>Message:</b> "
897 msgstr "<b>Хабарлама:</b> "
899 #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
900 msgid "Set Activity"
901 msgstr "Айналысқан ісіңізді орнату"
903 #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
904 msgid "Set an activity"
905 msgstr "Айналысқан ісіңізді көрсету"
907 #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
908 msgid "<b>Message:</b>"
909 msgstr "<b>Хабарлама:</b>"
911 #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
912 msgid "<b>Mood:</b>"
913 msgstr "<b>Көңіл-күй:</b>"
915 #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
916 msgid "Change Password"
917 msgstr "Парольді өзгерту"
919 #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
920 msgid "Enter it again for confirmation:"
921 msgstr "Растау үшін қайта енгізіңіз:"
923 #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
924 msgid "Enter new password:"
925 msgstr "Жаңа парольді енгізіңіз:"
927 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
928 msgid "<b>Type your new status message</b>"
929 msgstr "<b>Жаңа қалып-күй хабарламаңызды енгізіңіз</b>"
931 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
932 msgid "Activity:"
933 msgstr "Әрекеті:"
935 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
936 msgid "Mood:"
937 msgstr "Көңіл-күй:"
939 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
940 msgid "Preset messages:"
941 msgstr "Орнатылған хабарламалар:"
943 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
944 msgid "Save as Preset..."
945 msgstr "Орнатылған етіп сақтау..."
947 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
948 msgid "Join _Group Chat"
949 msgstr "Чат _бөлмесіне кіру..."
951 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
952 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
953 msgid "_Add to Roster..."
954 msgstr "Р_остерге қосу..."
956 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
957 msgid "_Copy JID/Email Address"
958 msgstr "JID/Email _адресін көшіру"
960 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
961 msgid "_Copy Link Location"
962 msgstr "_Сілтеме адресін көшіру"
964 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
965 msgid "_Open Email Composer"
966 msgstr "Email қ_олданбасын ашу"
968 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
969 msgid "_Open Link in Browser"
970 msgstr "Сіл_темені браузерде ашу"
972 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
973 #: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
974 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
975 msgid "_Start Chat"
976 msgstr "Чатты ба_стау"
978 #. # means number
979 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:1
980 #: ../src/dialogs.py:4754
981 msgid "#"
982 msgstr "#"
984 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
985 msgid "*"
986 msgstr "*"
988 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:3
989 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
990 msgid "0"
991 msgstr "0"
993 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
994 msgid "1"
995 msgstr "1"
997 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
998 msgid "2"
999 msgstr "2"
1001 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
1002 msgid "3"
1003 msgstr "3"
1005 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
1006 msgid "4"
1007 msgstr "4"
1009 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
1010 msgid "5"
1011 msgstr "5"
1013 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
1014 msgid "6"
1015 msgstr "6"
1017 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
1018 msgid "7"
1019 msgstr "7"
1021 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
1022 msgid "8"
1023 msgstr "8"
1025 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
1026 msgid "9"
1027 msgstr "9"
1029 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
1030 msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
1031 msgstr "Бұл контактты ростерге қосу (Ctrl+D)"
1033 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:14
1034 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
1035 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
1036 msgstr "Чат тарихын қарап шығу (Ctrl+H)"
1038 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
1039 msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
1040 msgstr "Контактты сөйлесуге шақыру (Ctrl+G)"
1042 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:16
1043 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
1044 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
1045 msgstr "Смайликтер тізімін көрсету (Alt+M)"
1047 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:17
1048 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
1049 msgid "Show a list of formattings"
1050 msgstr "Пішімдеулер тізімін көрсету"
1052 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:18
1053 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
1054 msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
1055 msgstr "Кеңейтілген әрекеттер мәзірін көрсету (Alt+D)"
1057 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
1058 msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
1059 msgstr "Контакт профайлын көрсету (Ctrl+I)"
1061 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
1062 msgid "Toggle audio session"
1063 msgstr "Аудио сессияны ауыстыру"
1065 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
1066 msgid "Toggle video session"
1067 msgstr "Видео сессияны ауыстыру"
1069 #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
1070 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:23
1071 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
1072 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16
1073 #: ../src/filetransfers_window.py:266
1074 msgid "_Send"
1075 msgstr "_Жіберу"
1077 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:24
1078 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
1079 msgid "label"
1080 msgstr "белгі"
1082 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
1083 msgid "In_vite"
1084 msgstr "_Шақыру"
1086 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
1087 msgid "Invite Friends!"
1088 msgstr "Достарды шақыру!"
1090 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
1091 msgid "MUC server"
1092 msgstr "MUC сервері"
1094 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
1095 msgid "Please select a MUC server."
1096 msgstr "MUC серверін таңдаңыз"
1098 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
1099 msgid ""
1100 "You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
1101 "Select the contacts you want to invite"
1102 msgstr ""
1103 "Сіз көп пайдаланушы чатын бастауға дайынсыз.\n"
1104 "Шақырғыңыз келетін контакттарды таңдаңыз"
1106 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
1107 msgid "A_sk to see his/her status"
1108 msgstr "_Оның қалып-күйін көруді сұрау"
1110 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
1111 msgid "Add Special _Notification..."
1112 msgstr "Арна_йы хабарламаны орнату"
1114 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
1115 msgid "Assign Open_PGP Key..."
1116 msgstr "OpenPGP _кілтін орнату..."
1118 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
1119 msgid "E_xecute Command..."
1120 msgstr "Команда_ны орындау..."
1122 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
1123 msgid "Edit _Groups..."
1124 msgstr "_Топтарды түзету..."
1126 #. Invite to
1127 #. Invite to Groupchat
1128 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
1129 #: ../src/roster_window.py:5475
1130 #: ../src/roster_window.py:5634
1131 msgid "In_vite to"
1132 msgstr "_Шақыру"
1134 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
1135 msgid "Invite _Contacts"
1136 msgstr "Контакттарды _шақыру"
1138 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
1139 msgid "Remo_ve"
1140 msgstr "Ө_шіру"
1142 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9
1143 #: ../src/roster_window.py:5485
1144 #: ../src/roster_window.py:5723
1145 msgid "Send Cus_tom Status"
1146 msgstr "_Ол үшін қалып-күйді орнату"
1148 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
1149 msgid "Send Single _Message..."
1150 msgstr "Бі_р хабарламаны жіберу..."
1152 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
1153 msgid "Send _File..."
1154 msgstr "_Файлды жіберу..."
1156 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
1157 msgid "Set Custom _Avatar..."
1158 msgstr "Ол үшін а_ватарды орнату"
1160 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
1161 msgid "Start _Chat"
1162 msgstr "_Чатты бастау"
1164 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
1165 msgid "Toggle End to End Encryption"
1166 msgstr "End to End шифрлеуін қосу/сөндіру"
1168 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
1169 msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
1170 msgstr "OpenPGP _шифрлеуін қосу/сөндіру"
1172 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
1173 msgid "_Allow him/her to see my status"
1174 msgstr "Оға_н менің қалып-күйімді көруді рұқсат ету"
1176 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
1177 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
1178 #: ../src/roster_window.py:5547
1179 #: ../src/roster_window.py:5672
1180 #: ../src/roster_window.py:5802
1181 msgid "_Block"
1182 msgstr "_Блоктау"
1184 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
1185 msgid "_Forbid him/her to see my status"
1186 msgstr "Оған _менің қалып-күйімді көруді рұқсат етпеу"
1188 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
1189 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
1190 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
1191 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
1192 #: ../src/roster_window.py:5873
1193 msgid "_History"
1194 msgstr "Тар_ихы"
1196 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
1197 msgid "_Ignore"
1198 msgstr "_Елемеу"
1200 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
1201 msgid "_Manage Contact"
1202 msgstr "_Контактты басқару"
1204 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
1205 msgid "_Rename..."
1206 msgstr "_Атын ауыстыру..."
1208 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
1209 msgid "_Subscription"
1210 msgstr "_Жазылу"
1212 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
1213 msgid "_Unignore"
1214 msgstr "Е_лемеу емес"
1216 #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
1217 msgid "Fill in the form."
1218 msgstr "Форманы толтырыңыз."
1220 #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
1221 msgid "Room Configuration"
1222 msgstr "Бөлме баптаулары"
1224 #: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
1225 msgid "Edit Groups"
1226 msgstr "Топтарды түзету"
1228 #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
1229 msgid "(<b>ESession</b> info)"
1230 msgstr "(<b>ESession</b> ақпараты)"
1232 #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
1233 msgid "_Verify"
1234 msgstr "_Салыстыру"
1236 #: ../data/gui/features_window.ui.h:2
1237 msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
1238 msgstr "<b>Gajim мүмкіндіктер тізімі:</b>"
1240 #: ../data/gui/features_window.ui.h:3
1241 msgid "Features"
1242 msgstr "Мүміндіктері"
1244 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
1245 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
1246 msgstr "Белсенді, аяқталған және тоқтатылған файлдармен алмасулар тізімі"
1248 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
1249 msgid "Cancel file transfer"
1250 msgstr "Файлдармен алмасудан бас тарту"
1252 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
1253 msgid "Cancels the selected file transfer"
1254 msgstr "Бұл файлдармен алмасудан бас тарту"
1256 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
1257 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
1258 msgstr "Бұл файлдармен алмасудан бас тарту және толық емес файлдарды өшіру"
1260 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
1261 msgid "Clean _up"
1262 msgstr "Тазарт_у"
1264 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
1265 msgid "File Transfers"
1266 msgstr "Файлдармен алмасу"
1268 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
1269 msgid "Hides the window"
1270 msgstr "Терезені жасырады"
1272 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
1273 msgid "Remove file transfer from the list."
1274 msgstr "Тізімнен файлдармен алмасуды өшіру."
1276 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
1277 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
1278 msgstr "Тізімнен аяқталған, бас тартылған және сәтсіз аяқталған алмасуларды өшіреді"
1280 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
1281 msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
1282 msgstr "Сіз бен басқалар арасындағы файл алмасуларды көрсетеді"
1284 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
1285 msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
1286 msgstr "Бұл әрекет тізімнен бір файлдармен алмасуды өшіреді. Ол алмасу белсенді болса, алдымен тоқтатылады, содан кейін өшіріледі"
1288 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
1289 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
1290 msgstr "Файлдармен алмасу аяқталған кезде қалқымалы хабарламаны көрсету"
1292 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
1293 #: ../src/filetransfers_window.py:788
1294 msgid "_Continue"
1295 msgstr "Жалға_стыру"
1297 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
1298 msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
1299 msgstr "Файлдармен алмасу аяқталға_нда, мені ескерту"
1301 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
1302 #: ../src/filetransfers_window.py:205
1303 msgid "_Open Containing Folder"
1304 msgstr "_Орналасқан буманы ашу"
1306 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
1307 msgid "_Pause"
1308 msgstr "_Аялдату"
1310 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
1311 msgid "file transfers list"
1312 msgstr "файлдармен алмасу тізімі"
1314 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
1315 msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
1316 msgstr "<b>Чаттары бар беттер түсі</b>"
1318 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
1319 msgid "Account row"
1320 msgstr "Тіркелгі бағаны"
1322 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3
1323 #: ../src/chat_control.py:996
1324 msgid "Bold"
1325 msgstr "Қалың"
1327 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
1328 msgid "Chat Banner"
1329 msgstr "Баннер"
1331 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
1332 msgid "Composing"
1333 msgstr "Жазу"
1335 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
1336 msgid "Contact row"
1337 msgstr "Контакт бағаны"
1339 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
1340 msgid "Font style:"
1341 msgstr "Қаріп стилі:"
1343 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
1344 msgid "Gajim Themes Customization"
1345 msgstr "Gajim темаларын басқару"
1347 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
1348 msgid "Gone"
1349 msgstr "Кетіп қалды"
1351 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
1352 msgid "Group row"
1353 msgstr "Топ бағаны"
1355 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11
1356 #: ../src/common/pep.py:150
1357 msgid "Inactive"
1358 msgstr "Белсенді емес"
1360 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12
1361 #: ../src/chat_control.py:997
1362 msgid "Italic"
1363 msgstr "Көлбеу"
1365 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
1366 msgid ""
1367 "MUC\n"
1368 "Messages"
1369 msgstr ""
1370 "MUC\n"
1371 "Хабарламалар"
1373 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
1374 msgid ""
1375 "MUC Directed\n"
1376 "Messages"
1377 msgstr ""
1378 "MUC адрестелген\n"
1379 "хабарламалары"
1381 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
1382 msgid "Paused"
1383 msgstr "Аялдатылған"
1385 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
1386 msgid "Text _color:"
1387 msgstr "Мәтін тү_сі:"
1389 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
1390 msgid "Text _font:"
1391 msgstr "Мәтін қарі_пі:"
1393 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
1394 msgid "_Background:"
1395 msgstr "_Фон:"
1397 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
1398 msgid "Change _Nickname..."
1399 msgstr "_Никті өзгерту..."
1401 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
1402 msgid "Change _Subject..."
1403 msgstr "_Тақырыпты өзгерту..."
1405 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
1406 msgid "Configure _Room..."
1407 msgstr "_Бөлмені баптау..."
1409 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4
1410 #: ../src/disco.py:1801
1411 msgid "_Bookmark"
1412 msgstr "_Бетбелгі"
1414 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
1415 msgid "_Destroy Room"
1416 msgstr "Бөлме_ні жою"
1418 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
1419 msgid "_Manage Room"
1420 msgstr "_Бөлмені басқару"
1422 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
1423 msgid "_Minimize on close"
1424 msgstr "_Жабылғанда, ростерге орналастыру"
1426 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
1427 msgid "Mo_derator"
1428 msgstr "Мод_ератор"
1430 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
1431 msgid "Occupant Actions"
1432 msgstr "Қатысушы әрекеттері"
1434 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
1435 msgid "Send _File"
1436 msgstr "_Файлды жіберу"
1438 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
1439 msgid "_Add to Roster"
1440 msgstr "Р_остерге қосу"
1442 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
1443 msgid "_Admin"
1444 msgstr "Ә_кімші"
1446 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
1447 msgid "_Ban"
1448 msgstr "_Бан"
1450 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
1451 msgid "_Kick"
1452 msgstr "_Тебу"
1454 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
1455 msgid "_Member"
1456 msgstr "_Мүше"
1458 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
1459 msgid "_Owner"
1460 msgstr "_Ие"
1462 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
1463 msgid "_Send Private Message"
1464 msgstr "_Жеке хабарламаны жіберу..."
1466 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
1467 msgid "_Voice"
1468 msgstr "_Даусы бар"
1470 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
1471 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
1472 msgstr "Бұл бөлмені бетбелгілерге қосу (Ctrl+B)"
1474 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
1475 msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
1476 msgstr "Бөлме тақырыбын өзгерту (Alt+T)"
1478 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
1479 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
1480 msgstr "Сіздің ник атыңызды өзгерту (Ctrl+N)"
1482 #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
1483 msgid "Create new post"
1484 msgstr "Жаңа хабарламаны жасау"
1486 #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
1487 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
1488 msgid "From:"
1489 msgstr "Кімнен:"
1491 #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
1492 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
1493 msgid "Subject:"
1494 msgstr "Тақырыбы:"
1496 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
1497 msgid ""
1498 "<b>WARNING:</b>\n"
1499 "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
1500 msgstr ""
1501 "<b>ЕСКЕРТУ:</b>\n"
1502 "Топтап өшіруді жоспарласаңыз, Gajim-ның қосылмай тұрғанына көз жеткізіңіз. Жалпы айтқанда, ағымда сөйлесіп жатқан контакттар тарихын өшіруден бас тартыңыз."
1504 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
1505 msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
1506 msgstr "<big><b>Gajim тарихы логтар менеджеріне қош келдіңіз</b></big>"
1508 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
1509 msgid "Export"
1510 msgstr "Экспорт"
1512 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
1513 msgid "Gajim History Logs Manager"
1514 msgstr "Gajim тарихы логтар менеджері"
1516 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
1517 msgid ""
1518 "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for such functionality, use the history window instead.\n"
1519 "\n"
1520 "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left and/or search database from below."
1521 msgstr ""
1522 "Бұл логтар басқарушысы логтарды қарау үшін арналмаған. Ол үшін тарих терезесін қолданыңыз.\n"
1523 "\n"
1524 "Осыны логтарды өшіру не экспорттау үшін қолданыңыз. Логтарды сол жақтан таңдауға болады, және/немесе дерекқордан іздеуге болады."
1526 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
1527 msgid "_Search Database"
1528 msgstr "Д_ереққордан іздеу"
1530 #: ../data/gui/history_window.ui.h:1
1531 msgid "All Chat Histories"
1532 msgstr "Барлық чаттар тарихы"
1534 #: ../data/gui/history_window.ui.h:2
1535 #: ../src/history_window.py:323
1536 msgid "Conversation History"
1537 msgstr "Чат тарихы"
1539 #: ../data/gui/history_window.ui.h:3
1540 msgid "Enter JID or Contact name"
1541 msgstr "JID не контакт атын енгізіңіз"
1543 #: ../data/gui/history_window.ui.h:4
1544 msgid "Groupchat Histories"
1545 msgstr "Чат бөлмелер тарихы"
1547 #: ../data/gui/history_window.ui.h:5
1548 msgid "Search:"
1549 msgstr "Іздеу:"
1551 #: ../data/gui/history_window.ui.h:6
1552 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
1553 msgid "_Log conversation history"
1554 msgstr "Чат тарихын _логқа сақтау"
1556 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
1557 msgid "approve"
1558 msgstr "approve"
1560 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
1561 msgid "body"
1562 msgstr "әркім"
1564 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
1565 msgid "concede"
1566 msgstr "concede"
1568 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
1569 msgid "expire"
1570 msgstr "expire"
1572 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
1573 msgid "false"
1574 msgstr "false"
1576 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
1577 msgid "forbid"
1578 msgstr "forbid"
1580 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
1581 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:231
1582 #: ../src/gajim-remote.py:229
1583 msgid "jid"
1584 msgstr "jid"
1586 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
1587 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:112
1588 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:135
1589 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:146
1590 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:160
1591 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:171
1592 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:284
1593 #: ../src/gajim-remote.py:110
1594 #: ../src/gajim-remote.py:133
1595 #: ../src/gajim-remote.py:144
1596 #: ../src/gajim-remote.py:158
1597 #: ../src/gajim-remote.py:169
1598 #: ../src/gajim-remote.py:282
1599 msgid "message"
1600 msgstr "хабарлама"
1602 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
1603 msgid "oppose"
1604 msgstr "oppose"
1606 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
1607 msgid "otr"
1608 msgstr "otr"
1610 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
1611 msgid "prefer"
1612 msgstr "қалау"
1614 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
1615 msgid "require"
1616 msgstr "require"
1618 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
1619 msgid "save"
1620 msgstr "save"
1622 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
1623 msgid "stream"
1624 msgstr "stream"
1626 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
1627 msgid "Bro_wse Rooms"
1628 msgstr "Бөлмелерді қара_п шығу"
1630 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3
1631 #: ../src/dialogs.py:2285
1632 msgid "Join Group Chat"
1633 msgstr "Бөлмеге кіру"
1635 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
1636 msgid "Join this room _automatically when I connect"
1637 msgstr "Желіге қосылғанда, осы бөлмеге _автокіру"
1639 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
1640 msgid "Nickname:"
1641 msgstr "Ник:"
1643 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
1644 msgid "Password:"
1645 msgstr "Пароль:"
1647 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
1648 msgid "Recently:"
1649 msgstr "Соңғылар:"
1651 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
1652 msgid "Room:"
1653 msgstr "Бөлме:"
1655 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
1656 #: ../src/config.py:1807
1657 msgid "Server:"
1658 msgstr "Сервер:"
1660 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
1661 msgid "_Bookmark this room"
1662 msgstr "_Бөлмені бетбелгілерге қосу"
1664 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11
1665 #: ../src/disco.py:1361
1666 #: ../src/disco.py:1805
1667 msgid "_Join"
1668 msgstr "_Кіру"
1670 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
1671 msgid "A_uto join"
1672 msgstr "А_втокіру"
1674 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
1675 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
1676 msgstr "Белгіленген болса, Gajim қосылғанда бұл чат бөлмесіне автоматты түрде кіреді"
1678 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
1679 msgid "Manage Bookmarks"
1680 msgstr "Бетбелгілерді басқару"
1682 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
1683 msgid "Minimi_ze on Auto Join"
1684 msgstr "Авто кір_генде қайыру"
1686 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
1687 msgid "Pr_int status:"
1688 msgstr "Кү_йін шығару:"
1690 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
1691 msgid "Roo_m:"
1692 msgstr "Бө_лме:"
1694 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
1695 msgid "_Title:"
1696 msgstr "А_тауы:"
1698 #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
1699 msgid "PEP Service Configuration"
1700 msgstr "PEP қызметтерді басқару"
1702 #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
1703 msgid "_Configure"
1704 msgstr "Бап_тау"
1706 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
1707 msgid "<b>Properties</b>"
1708 msgstr "<b>Қасиеттер</b>"
1710 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
1711 msgid "<b>Settings</b>"
1712 msgstr "<b>Баптаулар</b>"
1714 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
1715 msgid "BOSH"
1716 msgstr "BOSH"
1718 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
1719 msgid "HTTP Connect"
1720 msgstr "HTTP Connect"
1722 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
1723 msgid "Manage Proxy Profiles"
1724 msgstr "Прокси профайлдарын басқару"
1726 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
1727 msgid "Pass_word:"
1728 msgstr "Па_роль:"
1730 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
1731 msgid "Proxy _Host:"
1732 msgstr "Прокси _хосты:"
1734 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
1735 msgid "Proxy _Port:"
1736 msgstr "Прокс_и порты:"
1738 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
1739 msgid "SOCKS5"
1740 msgstr "SOCKS5"
1742 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
1743 msgid "Use HTTP prox_y"
1744 msgstr "HTTP прокс_и қолдану"
1746 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
1747 msgid "Use proxy auth_entication"
1748 msgstr "Прокси _аутентификациясын қолдану"
1750 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
1751 msgid "_BOSH URL:"
1752 msgstr "BOSH URL-_ы:"
1754 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
1755 msgid "_Name:"
1756 msgstr "_Аты:"
1758 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
1759 msgid "_Type:"
1760 msgstr "_Түрі:"
1762 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
1763 msgid "_Username:"
1764 msgstr "_Пайдаланушы аты:"
1766 #: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
1767 msgid "Passphrase"
1768 msgstr "Пароль"
1770 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
1771 msgid "&lt;empty&gt;"
1772 msgstr "&lt;бос&gt;"
1774 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
1775 msgid "<empty>"
1776 msgstr "<бос>"
1778 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
1779 msgid "Authors:"
1780 msgstr "Авторлары:"
1782 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
1783 msgid "Available"
1784 msgstr "Қолжетерлік"
1786 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
1787 msgid "Configure"
1788 msgstr "Баптау"
1790 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
1791 msgid "Description:"
1792 msgstr "Анықтамасы:"
1794 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
1795 msgid "Descrition:"
1796 msgstr "Анықтамасы: "
1798 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
1799 msgid "Homepage:"
1800 msgstr "Үй парағы:"
1802 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
1803 msgid "Install"
1804 msgstr "Орнату"
1806 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
1807 msgid "Installed"
1808 msgstr "Орнатылған"
1810 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
1811 msgid "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during PluginsWindow initialization."
1812 msgstr "Плагин анықтамасы осында болу керек. PluginsWindow іске қосылған кезде бұл мәтін өшірілетін болады."
1814 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
1815 msgid "Plugins"
1816 msgstr "Плагиндер"
1818 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
1819 msgid "Uninstall"
1820 msgstr "Өшіру"
1822 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:14
1823 msgid "Version:"
1824 msgstr "Нұсқасы:"
1826 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:15
1827 msgid "button"
1828 msgstr "батырма"
1830 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:16
1831 msgid "homepage url"
1832 msgstr "үй парақ сілтемесі"
1834 #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
1835 msgid "Event Type"
1836 msgstr "Оқиға түрі"
1838 #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
1839 msgid "Event desc"
1840 msgstr "Оқиға анықтамасы"
1842 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
1843 msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
1844 msgstr "<b>Кеңейтілген баптаулар түзеткіші</b>"
1846 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
1847 msgid "<b>Applications</b>"
1848 msgstr "<b>Қолданбалар</b>"
1850 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
1851 msgid "<b>Audio</b>"
1852 msgstr "<b>Аудио</b>"
1854 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
1855 msgid "<b>Auto Status</b>"
1856 msgstr "<b>Авто қалып-күй</b>"
1858 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
1859 msgid "<b>Chat Appearance</b>"
1860 msgstr "<b>Чаттың сыртқы түрі</b>"
1862 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
1863 msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
1864 msgstr "<b>Чаттағы түстер</b>"
1866 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
1867 msgid "<b>Chat state notifications</b>"
1868 msgstr "<b>Чат қалып-күй хабарламалары</b>"
1870 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
1871 msgid "<b>Connection</b>"
1872 msgstr "<b>Байланыс</b>"
1874 #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
1875 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
1876 msgid "<b>Custom</b>"
1877 msgstr "<b>Таңдауыңызша</b>"
1879 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
1880 msgid "<b>Font</b>"
1881 msgstr "<b>Қаріп</b>"
1883 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
1884 msgid "<b>GMail Options</b>"
1885 msgstr "<b>GMail опциялары</b>"
1887 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
1888 msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
1889 msgstr "<b>Алдын-ала орнатылған қалып-күй хабарламалары</b>"
1891 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
1892 msgid "<b>Privacy</b>"
1893 msgstr "<b>Жекелік</b>"
1895 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
1896 msgid "<b>Roster Appearance</b>"
1897 msgstr "<b>Ростердің сыртқы түрі</b>"
1899 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
1900 msgid "<b>Status Messages</b>"
1901 msgstr "<b>Қалып-күй хабарламалары</b>"
1903 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
1904 msgid "<b>Themes</b>"
1905 msgstr "<b>Темалар</b>"
1907 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
1908 msgid "<b>Video</b>"
1909 msgstr "<b>Видео</b>"
1911 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
1912 msgid "<b>Visual Notifications</b>"
1913 msgstr "<b>Хабарламалар</b>"
1915 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
1916 msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
1917 msgstr "<i>(мысалы: stunserver.org)</i>"
1919 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
1920 msgid "Advanced"
1921 msgstr "Кеңейтілген"
1923 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
1924 msgid "Advanced..."
1925 msgstr "Кеңейтілген..."
1927 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
1928 msgid "All chat states"
1929 msgstr "Барлық чат күйлері"
1931 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
1932 msgid "Allow _OS information to be sent"
1933 msgstr "_ОЖ ақпаратын жіберуге рұқсат ету"
1935 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
1936 msgid "Allow my _idle time to be sent"
1937 msgstr "_Белсенді емес уақытымды жіберуге рұқсат ету"
1939 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
1940 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
1941 msgstr "Қалқыма/хабарлауды мен _кқ/қж/бе/жасырын болғанда рұқсат ету"
1943 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
1944 msgid "Allow sound when I'm _busy"
1945 msgstr "Мен бос емес _болғанда дыбыстарға рұқсат ету"
1947 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
1948 msgid "Always"
1949 msgstr "Әрқашан"
1951 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
1952 msgid "Ask status message when I:"
1953 msgstr "Күй хабарламасын сұрау:"
1955 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
1956 #: ../src/features_window.py:105
1957 msgid "Audio / Video"
1958 msgstr "Аудио / Видео"
1960 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
1961 msgid "Audio input device"
1962 msgstr "Аудио енгізу құрылғысы"
1964 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
1965 msgid "Audio output device"
1966 msgstr "Аудио шығару құрылғысы"
1968 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
1969 msgid "Chat message:"
1970 msgstr "Чат хабарламасы:"
1972 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
1973 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
1974 msgstr "Gajim әр рет қосылғанда н_егізгі Jabber клиенті ма, соны тексеру"
1976 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
1977 msgid "Composing only"
1978 msgstr "Тек жазу"
1980 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
1981 msgid "Configure color and font of the interface"
1982 msgstr "Интерфейстің түстерін мен қарібін баптау"
1984 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
1985 msgid "Contact's message:"
1986 msgstr "Контакт хабарламасы:"
1988 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
1989 msgid "Contact's nickname:"
1990 msgstr "Контакт аты:"
1992 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
1993 msgid "Custom"
1994 msgstr "Таңдауыңызша"
1996 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
1997 msgid "Detached roster with chat grouped by account"
1998 msgstr "Бөлек ростер мен тіркелгі бойынша топталған чаттар"
2000 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
2001 msgid "Detached roster with chat grouped by type"
2002 msgstr "Бөлек ростер мен түрі бойынша топталған чаттар"
2004 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
2005 msgid "Detached roster with detached chats"
2006 msgstr "Бөлек ростер мен бөлек чаттар"
2008 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
2009 msgid "Detached roster with single chat"
2010 msgstr "Бөлек ростер мен бір чат"
2012 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
2013 #: ../src/config.py:170
2014 #: ../src/config.py:665
2015 msgid "Disabled"
2016 msgstr "Сөндірулі"
2018 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
2019 msgid "Display _activity of contacts in roster"
2020 msgstr "Ростердегі контакттардың немен _айналысқанын көрсету"
2022 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
2023 msgid "Display _extra email details"
2024 msgstr "_Пошта ақпаратын толығырақ көрсету"
2026 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
2027 msgid "Display _location of contacts in roster"
2028 msgstr "Ростерде_гі контакттардың орналасуын көрсету"
2030 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
2031 msgid "Display _tunes of contacts in roster"
2032 msgstr "Ростердегі контакттардың т_ындайтынын көрсету"
2034 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
2035 msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2036 msgstr "Ростердегі контакттардың а_ватарларын көрсету"
2038 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
2039 msgid "Display m_ood of contacts in roster"
2040 msgstr "Ростерде_гі контакттардың көңіл-күйлерін көрсету"
2042 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
2043 msgid "Display status _messages of contacts in roster"
2044 msgstr "Ростердегі _контакттардың қалып-күй хабарламаларын көрсету"
2046 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
2047 msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to display in chat windows."
2048 msgstr "Контактпен сөйлесу кезінде Gajim ол сөйлесуге қатысты мета-ақпаратты жібере мен қабылдай алады. Чат терезелерінде қай чат күйлерін көрсетуді осында таңдай аласыз."
2050 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
2051 msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
2052 msgstr "Контактпен сөйлесу кезінде Gajim ол сөйлесуге қатысты мета-ақпаратты жібере мен қабылдай алады. Екінші жаққа қай чат күйлерін жіберуді осында таңдай аласыз."
2054 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
2055 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
2056 msgstr "Gajim сізді жаңа кірген контакттар туралы экранның төменгі оң жақта шығатын қалқымалы терезеде ескертеді"
2058 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
2059 msgid "Hide all buttons in chat windows"
2060 msgstr "Чат терезесіндегі барлық батырмаларды жасыру"
2062 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
2063 msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are using"
2064 msgstr "Белгіленген болса, Gajim басқаларға сіздің операциялық жүйеңізді анықтауға рұқсат етеді"
2066 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
2067 msgid "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new emails"
2068 msgstr "Белгіленген болса, Gajim жаңа эл. пошталар туралы хабарға жіберуші туралы ақпаратын қосады"
2070 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
2071 msgid "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
2072 msgstr "Белгіленген болса, Gajim компьютеріңіз қолданылмаса, қалып-күйіңізді Кетіп қалғанға ауыстырады."
2074 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
2075 msgid "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has not been used even longer"
2076 msgstr "Белгіленген болса, Gajim компьютеріңіз одан да көп қолданылмаса, қалып-күйіңізді Қолжетерсізге ауыстырады."
2078 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
2079 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
2080 msgstr "Белгіленген болса, Gajim ростердегі мен топ чаттағы контакттар үшін аватарларын көрсетеді"
2082 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
2083 msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
2084 msgstr "Белгіленген болса, Gajim ростердегі мен топ чаттағы контакттар үшін қалып-күй хабарламаларын көрсетеді"
2086 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
2087 msgid "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
2088 msgstr "Белгіленген болса, Gajim ростердегі контакттар үшін белсенділігін көрсетеді"
2090 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
2091 msgid "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
2092 msgstr "Белгіленген болса, Gajim ростерде контакттардың орналасуын көрсетеді"
2094 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
2095 msgid "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
2096 msgstr "Белгіленген болса, Gajim ростердегі контакттар үшін көңіл-күйін көрсетеді"
2098 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
2099 msgid "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
2100 msgstr "Белгіленген болса, Gajim ростердегі контакттар үшін өленін көрсетеді"
2102 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
2103 msgid "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat windows. If no language is explicitly set via right click on the input field, the default language will be used for this contact or group chat."
2104 msgstr "Белгіленген болса, Gajim чат терезелерінің енгізу өрістеріндегі емле қателерін түспен ерекшелейді. Егер өрісте оң жақ шерту арқылы тіл ерекше көрсетілмесе, сол контакт не топ чаты үшін бастапқы тіл қолданылады."
2106 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
2107 msgid "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
2108 msgstr "Белгіленген болса, Gajim авторизацияланбаған контакттар жіберген хабарламаларды елемейді. Байқап қолданыңыз, өйткені ростерде емес контакттардың барлығы блокталады"
2110 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
2111 msgid "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the messages will not be logged."
2112 msgstr "Белгіленген болса, Gajim шифрленген хабарламаларды тарихқа сақтайды. E2E шифрленуі қолданылса, тарихқа сақтау үшін қашықтағы жақ өз рұқсатын беруі керек екендігін ескеріңіз."
2114 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
2115 msgid "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via GMail"
2116 msgstr "Белгіленген болса, жаңа GMail эл. поштасы алынған кезде Gajim қалқымалы хабарламаны көрсетеді"
2118 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
2119 msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
2120 msgstr "Белгіленген болса, Gajim хаттамаға тән қалып-күй таңбашаларын қолданады. (Мыс. Mail.ru пайдаланушылары үшін сәйкес Mail.ru Agent таңбашалары көрсетіледі)"
2122 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
2123 msgid "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default message will be used instead."
2124 msgstr "Қосулы тұрса, Gajim қалып-күй хабарламасын сұрамайды, бастапқы мәндері қолданылады."
2126 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
2127 msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
2128 msgstr "Сөндірілмеген болса, Gajim барлық ascii ':)' түрдегі смайликтерді сәйкес сурет смайликтерімен алмастырады"
2130 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
2131 msgid "Log _encrypted chat session"
2132 msgstr "_Шифрленген чат тарихын жазу"
2134 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
2135 msgid "Ma_ke message windows compact"
2136 msgstr "Ха_барламалар терезесін ықшам қылу"
2138 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
2139 msgid "Ma_nage..."
2140 msgstr "Б_асқару..."
2142 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
2143 msgid "Never"
2144 msgstr "Ешқашан"
2146 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
2147 msgid "Notifications"
2148 msgstr "Хабарламалар"
2150 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
2151 msgid "Notify me about contacts that sign _in"
2152 msgstr "Жаңа кір_гендер туралы хабарлау"
2154 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
2155 msgid "Notify me about contacts that sign _out"
2156 msgstr "Жаңа _шыққандар туралы хабарлау"
2158 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
2159 msgid "Notify me about it"
2160 msgstr "Ол туралы маған хабарлау"
2162 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
2163 msgid "Notify on new _GMail email"
2164 msgstr "Жаңа GMail по_штасы туралы хабарлау"
2166 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
2167 msgid "Only when pending events"
2168 msgstr "Оқиғалар бар болса ғана"
2170 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
2171 msgid "Personal Events"
2172 msgstr "Жеке әрекеттер"
2174 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
2175 msgid "Play _sounds"
2176 msgstr "Дыбы_старды ойнату"
2178 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
2179 msgid "Pop it up"
2180 msgstr "Оны қалқымалы хабарламада шығару"
2182 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
2183 msgid "Preferences"
2184 msgstr "Баптаулар"
2186 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
2187 msgid ""
2188 "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
2189 "to discover one from server."
2190 msgstr ""
2191 "STUN серверінің хост аты. Көрсетілмеген болса, Gajim серверден\n"
2192 "оны іздеп көреді."
2194 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
2195 msgid "STUN server:"
2196 msgstr "STUN сервері:"
2198 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
2199 msgid "Show notification area icon:"
2200 msgstr "Жүйелік сөре таңбашасын көрсету:"
2202 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
2203 msgid "Show only in roster"
2204 msgstr "Тек ростерде көрсету"
2206 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
2207 msgid "Sign _in"
2208 msgstr "Мен _кірген"
2210 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
2211 msgid "Sign _out"
2212 msgstr "Мен _шыққан кезде"
2214 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
2215 msgid "Single window for everything"
2216 msgstr "Барлығы үшін де бір терезе"
2218 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
2219 msgid "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, Gajim will just display the raw message text."
2220 msgstr "Кейбір хабарламаларда кеңейтілген құрама болуы мүмкін (пішімдеу, түстер, т.б.). Белгіленген болса, Gajim тек таза мәтінді көрсетеді."
2222 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
2223 msgid "Sort contacts by status"
2224 msgstr "Контакттарды қалып-күй бойынша сұрыптау"
2226 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
2227 #: ../src/config.py:391
2228 msgid "Status"
2229 msgstr "Күй"
2231 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
2232 msgid "Status _iconset:"
2233 msgstr "Кү_й таңбашалары:"
2235 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
2236 msgid "Style"
2237 msgstr "Стиль"
2239 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
2240 msgid "T_heme:"
2241 msgstr "Т_емасы:"
2243 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
2244 msgid ""
2245 "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current status message\n"
2246 "$S will be replaced by previous status message\n"
2247 "$T will be replaced by auto-away timeout"
2248 msgstr ""
2249 "Авто Кетіп қалған қалып-күй хабарламасы. Бос болса, Gajim ағымдағы күй хабарламасын өзгертпейді\n"
2250 "$S алдыңғы күй хабарласымен, ал\n"
2251 "$T авто кетіп қалған уақыт шамасымен алмастырылады"
2253 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
2254 msgid ""
2255 "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the current status message\n"
2256 "$S will be replaced by previous status message\n"
2257 "$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2258 msgstr ""
2259 "Авто Қолжетерсіз қалып-күй хабарламасы. Бос болса, Gajim ағымдағы күй хабарламасын өзгертпейді\n"
2260 "$S алдыңғы күй хабарласымен, ал\n"
2261 "$T авто қолжетерсіз уақыт шамасымен алмастырылады"
2263 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
2264 msgid "Use _transports icons"
2265 msgstr "_Транспорт таңбашаларын қолдану"
2267 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
2268 msgid "Use default applications"
2269 msgstr "Негізгі қолданбаларды қолдану"
2271 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
2272 msgid "Use system _default"
2273 msgstr "Жүйе _негізгілерін қолдану"
2275 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
2276 msgid "Video framerate"
2277 msgstr "Видеоның кадр/сек қасиеті"
2279 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
2280 msgid "Video input device"
2281 msgstr "Видео енгізу құрылғысы"
2283 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
2284 msgid "Video output device"
2285 msgstr "Видео шығару құрылғысы"
2287 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
2288 msgid "Video size"
2289 msgstr "Видео өлшемі"
2291 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
2292 msgid "When new event is received:"
2293 msgstr "Жаңа оқиға кезінде:"
2295 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
2296 msgid "Your message:"
2297 msgstr "Хабарламаңыз:"
2299 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
2300 msgid "Your nickname:"
2301 msgstr "Ник атыңыз:"
2303 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
2304 msgid "_Away after:"
2305 msgstr "_Кетіп қалған:"
2307 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
2308 msgid "_Browser:"
2309 msgstr "_Браузер:"
2311 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
2312 msgid "_Display chat state notifications:"
2313 msgstr "Ча_т күй өзгеруін көрсету:"
2315 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
2316 msgid "_Emoticons:"
2317 msgstr "Сма_йликтер:"
2319 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
2320 msgid "_File manager:"
2321 msgstr "Фай_лдар басқарушысы:"
2323 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
2324 msgid "_Highlight misspelled words"
2325 msgstr "Қа_те сөздерді түспен ерекшелеу"
2327 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
2328 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
2329 msgstr "_Ростердегі емес контакттардан оқиғаларды елемеу"
2331 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
2332 msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
2333 msgstr "Ке_лген хабарламада кеңейтілген құраманы елемеу"
2335 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
2336 msgid "_Log status changes of contacts"
2337 msgstr "К_онтакттардың күй өзгерісін тарихқа жазу"
2339 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
2340 msgid "_Mail client:"
2341 msgstr "_Пошта қолданбасы:"
2343 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
2344 msgid "_Not available after:"
2345 msgstr "Қ_ол жетерсіз:"
2347 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
2348 msgid "_Open..."
2349 msgstr "А_шу..."
2351 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
2352 msgid "_Reset to Default Colors"
2353 msgstr "Бас_тапқы түстерге тастау"
2355 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
2356 msgid "_Send chat state notifications:"
2357 msgstr "_Чат күй өзгеруін жіберу:"
2359 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
2360 msgid "_Status message:"
2361 msgstr "_Күй хабарламасы:"
2363 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
2364 msgid "_URL highlight:"
2365 msgstr "URL ерек_шелеу:"
2367 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
2368 msgid "_Window behavior:"
2369 msgstr "Т_ерезе түрі:"
2371 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
2372 msgid "in _group chats"
2373 msgstr "_чат бөлмелерінде"
2375 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
2376 msgid "in _roster"
2377 msgstr "р_остерде"
2379 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
2380 msgid "minutes"
2381 msgstr "минуттан кейін"
2383 #: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
2384 msgid "Privacy Lists:"
2385 msgstr "Жекелік тізімдер:"
2387 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
2388 msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2389 msgstr "<b>Ережені қосу / түзету</b>"
2391 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
2392 msgid "<b>List of rules</b>"
2393 msgstr "<b>Ережелер тізімі</b>"
2395 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
2396 msgid "<i>Privacy List</i>"
2397 msgstr "<i>Жекелік тізімі</i>"
2399 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
2400 msgid "Active for this session"
2401 msgstr "Бұл сессия үшін белсенді"
2403 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
2404 msgid "Active on each startup"
2405 msgstr "Әр қосылуда белсенді"
2407 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
2408 msgid "All"
2409 msgstr "Барлығы"
2411 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
2412 msgid "All (including subscription)"
2413 msgstr "Барлық (жазылуларды қоса)"
2415 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
2416 msgid "Allow"
2417 msgstr "Рұқсат ету"
2419 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
2420 msgid "Deny"
2421 msgstr "Болдырмау"
2423 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
2424 msgid "JabberID"
2425 msgstr "JabberID"
2427 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
2428 msgid "Order:"
2429 msgstr "Реті:"
2431 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12
2432 #: ../src/dialogs.py:3923
2433 msgid "Privacy List"
2434 msgstr "Жекелік тізімі"
2436 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
2437 msgid "all by subscription"
2438 msgstr "барлығы жазылуы бойынша"
2440 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
2441 msgid "all in the group"
2442 msgstr "топтағы барлығы"
2444 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
2445 msgid "both"
2446 msgstr "екі жақты"
2448 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
2449 msgid "from"
2450 msgstr "одан"
2452 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
2453 msgid "none"
2454 msgstr "жоқ"
2456 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
2457 msgid "to"
2458 msgstr "оған"
2460 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
2461 msgid "to send me messages"
2462 msgstr "маған хабарлама жіберуге"
2464 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
2465 msgid "to send me queries"
2466 msgstr "маған сұранымдар жіберуге"
2468 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
2469 msgid "to send me status"
2470 msgstr "маған қалып-күйлерін жіберуге"
2472 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
2473 msgid "to view my status"
2474 msgstr "менің қалып-күйімді көруге"
2476 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
2477 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
2478 msgid "<b>Address</b>"
2479 msgstr "<b>Адрес</b>"
2481 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
2482 msgid "<b>Avatar:</b>"
2483 msgstr "<b>Аватар:</b>"
2485 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
2486 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
2487 msgid "<b>Birthday:</b>"
2488 msgstr "<b>Туған күні:</b>"
2490 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
2491 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
2492 msgid "<b>City:</b>"
2493 msgstr "<b>Қала:</b>"
2495 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
2496 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
2497 msgid "<b>Company:</b>"
2498 msgstr "<b>Компания:</b>"
2500 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
2501 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
2502 msgid "<b>Country:</b>"
2503 msgstr "<b>Ел:</b>"
2505 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
2506 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
2507 msgid "<b>Department:</b>"
2508 msgstr "<b>Бөлім:</b>"
2510 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
2511 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
2512 msgid "<b>E-Mail:</b>"
2513 msgstr "<b>E-Mail:</b>"
2515 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
2516 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
2517 msgid "<b>Extra Address:</b>"
2518 msgstr "<b>Қосымша адрес:</b>"
2520 #. Family Name
2521 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
2522 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
2523 msgid "<b>Family:</b>"
2524 msgstr "<b>Тегі:</b>"
2526 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
2527 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
2528 msgid "<b>Full Name</b>"
2529 msgstr "<b>Толық аты</b>"
2531 #. Given Name
2532 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
2533 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
2534 msgid "<b>Given:</b>"
2535 msgstr "<b>Аты:</b>"
2537 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
2538 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
2539 msgid "<b>Homepage:</b>"
2540 msgstr "<b>Үй парағы:</b>"
2542 #. Middle Name
2543 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
2544 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
2545 msgid "<b>Middle:</b>"
2546 msgstr "<b>Әкесінің аты:</b>"
2548 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
2549 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
2550 msgid "<b>Name:</b>"
2551 msgstr "<b>Аты:</b>"
2553 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
2554 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
2555 msgid "<b>Nickname:</b>"
2556 msgstr "<b>Ник аты:</b>"
2558 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
2559 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
2560 msgid "<b>Phone No.:</b>"
2561 msgstr "<b>Телефон.:</b>"
2563 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
2564 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
2565 msgid "<b>Position:</b>"
2566 msgstr "<b>Орны:</b>"
2568 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
2569 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
2570 msgid "<b>Postal Code:</b>"
2571 msgstr "<b>Пошта индексі:</b>"
2573 #. Prefix in Name
2574 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
2575 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
2576 msgid "<b>Prefix:</b>"
2577 msgstr "<b>Префикс:</b>"
2579 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
2580 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
2581 msgid "<b>Role:</b>"
2582 msgstr "<b>Ролі:</b>"
2584 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
2585 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
2586 msgid "<b>State:</b>"
2587 msgstr "<b>Ел:</b>"
2589 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
2590 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
2591 msgid "<b>Street:</b>"
2592 msgstr "<b>Көше:</b>"
2594 #. Suffix in Name
2595 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
2596 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
2597 msgid "<b>Suffix:</b>"
2598 msgstr "<b>Суффикс:</b>"
2600 #. "About" is the text of a tab of vcard window
2601 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
2602 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
2603 msgid "About"
2604 msgstr "Өзім туралы"
2606 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
2607 msgid "Click to set your avatar"
2608 msgstr "Аватарыңызды орнату үшін шертіңіз"
2610 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
2611 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
2612 msgid "Format: YYYY-MM-DD"
2613 msgstr "Пішімі: ЖЖЖЖ-АА-КК"
2615 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
2616 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
2617 msgid "Personal Info"
2618 msgstr "Жеке ақпарат"
2620 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
2621 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
2622 msgid "Work"
2623 msgstr "Жұмыс"
2625 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
2626 msgid "<b>What do you want to do?</b>"
2627 msgstr "<b>Сіз не істеуді қалайсыз?</b>"
2629 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
2630 msgid "Remove account _only from Gajim"
2631 msgstr "Тіркелгіні _тек Gajim ішінен өшіру"
2633 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
2634 msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2635 msgstr "Тіркелгіні Gajim _мен серверден өшіру"
2637 #. Remove group
2638 #. Remove
2639 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4
2640 #: ../src/roster_window.py:5557
2641 #: ../src/roster_window.py:5682
2642 #: ../src/roster_window.py:5812
2643 msgid "_Remove"
2644 msgstr "Өші_ру"
2646 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
2647 msgid "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in your roster."
2648 msgstr "<b>someone@somewhere.com</b> сіздің ростеріңізге бірнеше контактты<b>қосқысы</b> келеді."
2650 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
2651 msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
2652 msgstr "Хабарлама мәтіні <қазір қолданылмайды, сол үшін жасырылған>"
2654 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
2655 msgid "Roster Item Exchange"
2656 msgstr "Ростер элементтерімен алмасу"
2658 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
2659 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
2660 msgid "_OK"
2661 msgstr "_ОК"
2663 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
2664 msgid "Add _Contact..."
2665 msgstr "_Контакт қосу..."
2667 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
2668 msgid "Fea_tures"
2669 msgstr "Мүмкіндік_тері"
2671 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
2672 msgid "File _Transfers"
2673 msgstr "Фа_йлдармен алмасу"
2675 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
2676 msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2677 msgstr "Жиі қойылатын сұрақтар (интернеттен қарау)"
2679 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
2680 msgid "Help online"
2681 msgstr "Интернеттен көмекті қарау"
2683 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
2684 msgid "P_lugins"
2685 msgstr "П_лагиндер"
2687 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
2688 msgid "Profile, A_vatar"
2689 msgstr "Профайл, а_ватар"
2691 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
2692 msgid "Show Only _Active Contacts"
2693 msgstr "Те_к белсенді контакттарды көрсету"
2695 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
2696 msgid "Show Trans_ports"
2697 msgstr "Транс_порттарды көрсету"
2699 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
2700 msgid "Show _Offline Contacts"
2701 msgstr "Желіде _еместерді көрсету"
2703 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
2704 #: ../src/statusicon.py:343
2705 msgid "Show _Roster"
2706 msgstr "_Ростерді көрсету"
2708 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
2709 msgid "_Accounts"
2710 msgstr "_Тіркелгілер"
2712 #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2713 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
2714 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
2715 msgid "_Actions"
2716 msgstr "Әрек_ет"
2718 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:17
2719 msgid "_Contents"
2720 msgstr "Құра_масы"
2722 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:19
2723 #: ../src/disco.py:1521
2724 msgid "_Edit"
2725 msgstr "Тү_зету"
2727 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
2728 msgid "_FAQ"
2729 msgstr "_FAQ"
2731 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
2732 msgid "_Help"
2733 msgstr "_Көмек"
2735 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
2736 msgid "_Send Single Message..."
2737 msgstr "Бі_р хабарламаны жіберу..."
2739 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
2740 msgid "_View"
2741 msgstr "_Түрі"
2743 #: ../data/gui/search_window.ui.h:1
2744 msgid "Please wait while retrieving search form..."
2745 msgstr "Тіркелу формасын алғанша күте тұрыңыз..."
2747 #: ../data/gui/search_window.ui.h:2
2748 msgid "Search"
2749 msgstr "Іздеу"
2751 #: ../data/gui/search_window.ui.h:3
2752 msgid "_Add contact"
2753 msgstr "_Контакт қосу"
2755 #. Information
2756 #: ../data/gui/search_window.ui.h:4
2757 #: ../src/roster_window.py:5824
2758 msgid "_Information"
2759 msgstr "_Ақпараты"
2761 #: ../data/gui/search_window.ui.h:5
2762 #: ../src/disco.py:1373
2763 msgid "_Search"
2764 msgstr "І_здеу"
2766 #: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
2767 msgid "G_o"
2768 msgstr "Ө_ту"
2770 #: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
2771 msgid "_Address:"
2772 msgstr "_Адресі:"
2774 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
2775 msgid "Register to"
2776 msgstr "Қайда тіркелу:"
2778 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
2779 msgid "_Cancel"
2780 msgstr "_Бас тарту"
2782 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
2783 msgid "Reply to this message"
2784 msgstr "Бұл хабарламаға жауап беру"
2786 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
2787 msgid "Sen_d"
2788 msgstr "Жібер_у"
2790 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
2791 msgid "Send message"
2792 msgstr "Хабарламаны жіберу"
2794 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
2795 msgid "Send message and close window"
2796 msgstr "Хабарламаны жіберу мен терезені жабу"
2798 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
2799 msgid "To:"
2800 msgstr "Кімге:"
2802 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
2803 msgid "_Reply"
2804 msgstr "Жауап бе_ру"
2806 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
2807 msgid "_Send & Close"
2808 msgstr "_Жіберу мен жабу"
2810 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
2811 msgid "Au_thorize"
2812 msgstr "А_вторизация беру"
2814 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
2815 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2816 msgstr "Контакт сіздің желіде бар болуын білуі үшін оны авторизациялаңыз"
2818 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
2819 msgid "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're connected"
2820 msgstr "Контакт сіздің желіде бар болуын білмеуі үшін оның авторизацияға сұранымын блоктаңыз"
2822 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
2823 msgid "Subscription Request"
2824 msgstr "Жазылуға сұраным"
2826 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
2827 msgid "_Deny"
2828 msgstr "_Блоктау"
2830 #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
2831 msgid "Select the account with which you want to synchronise"
2832 msgstr "Синхрондау үшін тіркелгіні таңдаңыз"
2834 #: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
2835 msgid "Select the contacts you want to synchronise"
2836 msgstr "Синхрондау үшін контакттарды таңдаңыз"
2838 #: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
2839 msgid "Synchronise : select contacts"
2840 msgstr "Синхрондау : контакттарды таңдау"
2842 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
2843 msgid "Mute Sounds"
2844 msgstr "Дыбыстарды сөндіру"
2846 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
2847 msgid "Send Single _Message"
2848 msgstr "Бі_р хабарламаны жіберу..."
2850 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
2851 msgid "Show All Pending _Events"
2852 msgstr "Қат_ыспаған оқиғаларды көрсету"
2854 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
2855 msgid "Sta_tus"
2856 msgstr "Қалы_п-күй"
2858 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
2859 msgid "_Group Chat"
2860 msgstr "_Чат бөлмесі"
2862 #. Given Name
2863 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
2864 msgid "<b>Ask:</b>"
2865 msgstr "<b>Сұрау:</b>"
2867 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
2868 msgid "<b>Client:</b>"
2869 msgstr "<b>Клиент:</b>"
2871 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
2872 msgid "<b>Contact time:</b>"
2873 msgstr "<b>Контакт уақыты:</b>"
2875 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
2876 msgid "<b>Jabber ID:</b>"
2877 msgstr "<b>Jabber ID-і:</b>"
2879 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
2880 msgid "<b>Resource:</b>"
2881 msgstr "<b>Ресурс:</b>"
2883 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
2884 msgid "<b>Status:</b>"
2885 msgstr "<b>Күйі:</b>"
2887 #. Family Name
2888 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
2889 msgid "<b>Subscription:</b>"
2890 msgstr "<b>Жазылу:</b>"
2892 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
2893 msgid "<b>System:</b>"
2894 msgstr "<b>Жүйе:</b>"
2896 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
2897 msgid "Comments"
2898 msgstr "Түсініктемелер"
2900 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
2901 msgid "Configured avatar:"
2902 msgstr "Бапталған аватар:"
2904 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
2905 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
2906 msgid "Contact"
2907 msgstr "Контакт"
2909 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
2910 msgid "Contact Information"
2911 msgstr "Контакт ақпараты"
2913 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
2914 msgid "More"
2915 msgstr "Көбірек"
2917 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
2918 msgid "User avatar:"
2919 msgstr "Пайдаланушы аватары:"
2921 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
2922 msgid "<b>Filter</b>"
2923 msgstr "<b>Сүзгі</b>"
2925 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
2926 msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
2927 msgstr "<b>Jabber трафигі</b>"
2929 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
2930 msgid "<b>XML Input</b>"
2931 msgstr "<b>XML енгізу</b>"
2933 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
2934 msgid "Hide IN stanzas"
2935 msgstr "IN stanzas жасыру"
2937 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
2938 msgid "Hide IQ stanzas"
2939 msgstr "IQ stanzas жасыру"
2941 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
2942 msgid "Hide Message stanzas"
2943 msgstr "Хабарлама stanzas жасыру"
2945 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
2946 msgid "Hide OUT stanzas"
2947 msgstr "OUT stanzas жасыру"
2949 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
2950 msgid "Hide Presence stanzas"
2951 msgstr "Бар болу stanzas жасыру"
2953 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
2954 msgid "Info/Query"
2955 msgstr "Ақпарат/Сұрау"
2957 #. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2958 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
2959 msgid "_IQ"
2960 msgstr "_IQ"
2962 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
2963 msgid "_Message"
2964 msgstr "Хаб_арлама"
2966 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
2967 msgid "_Presence"
2968 msgstr "_Бар болу"
2970 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
2971 msgid "_Modify Account..."
2972 msgstr "Тіркелгіні тү_зету..."
2974 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
2975 msgid "Local jid:"
2976 msgstr "Жергілікті jid:"
2978 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
2979 msgid "Personal"
2980 msgstr "Жеке"
2982 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
2983 msgid "Resource:"
2984 msgstr "Ресурс: "
2986 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
2987 msgid "Status:"
2988 msgstr "Күйі:"
2990 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
2991 msgid "A GTK+ Jabber client"
2992 msgstr "GTK+ Jabber қолданбасы"
2994 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2995 msgid "Gajim Instant Messenger"
2996 msgstr "Gajim жедел хабарласу"
2998 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
2999 msgid "Jabber IM Client"
3000 msgstr "Jabber IM Клиенті"
3002 #: ../src/adhoc_commands.py:323
3003 msgid "Cancel confirmation"
3004 msgstr "Растауды тайдыру"
3006 #: ../src/adhoc_commands.py:324
3007 msgid "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
3008 msgstr "Сіз қазір команданы орындаудасыз. Одан баст тартуды шынымен қалайсыз ба?"
3010 #: ../src/adhoc_commands.py:370
3011 msgid "Invalid Form"
3012 msgstr "Қате форма"
3014 #: ../src/adhoc_commands.py:371
3015 msgid "The form is not filled correctly."
3016 msgstr "Форма дұрыс толтырылмаған."
3018 #: ../src/adhoc_commands.py:390
3019 #: ../src/adhoc_commands.py:413
3020 msgid "Service sent malformed data"
3021 msgstr "Қызмет қате ақпаратты жіберген"
3023 #: ../src/adhoc_commands.py:399
3024 msgid "Service changed the session identifier."
3025 msgstr "Қызмет сессия анықтағышын өзгерткен."
3027 #. when stanza doesn't have error description
3028 #: ../src/adhoc_commands.py:513
3029 msgid "Service returned an error."
3030 msgstr "Қызмет қатені қайтарған."
3032 #. For i18n
3033 #: ../src/advanced_configuration_window.py:91
3034 msgid "Activated"
3035 msgstr "Белсенді"
3037 #: ../src/advanced_configuration_window.py:91
3038 msgid "Deactivated"
3039 msgstr "Сөндірілген"
3041 #: ../src/advanced_configuration_window.py:93
3042 msgid "Boolean"
3043 msgstr "Boolean"
3045 #: ../src/advanced_configuration_window.py:94
3046 msgid "Integer"
3047 msgstr "Бүтін сан"
3049 #: ../src/advanced_configuration_window.py:95
3050 msgid "Text"
3051 msgstr "Мәтін"
3053 #: ../src/advanced_configuration_window.py:96
3054 #: ../src/chat_control.py:1016
3055 msgid "Color"
3056 msgstr "Түс"
3058 #: ../src/advanced_configuration_window.py:107
3059 msgid "Preference Name"
3060 msgstr "Баптау аты"
3062 #: ../src/advanced_configuration_window.py:113
3063 msgid "Value"
3064 msgstr "Мәні"
3066 #: ../src/advanced_configuration_window.py:121
3067 msgid "Type"
3068 msgstr "Түрі"
3070 #. we talk about option description in advanced configuration editor
3071 #: ../src/advanced_configuration_window.py:176
3072 msgid "(None)"
3073 msgstr "(Ешнәрсе)"
3075 #: ../src/advanced_configuration_window.py:259
3076 msgid "Hidden"
3077 msgstr "Жасырын"
3079 #: ../src/atom_window.py:123
3080 #, python-format
3081 msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
3082 msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
3083 msgstr[0] "Сізде жаңа мәліметтер бар (және %d көрсетілмеген)"
3084 msgstr[1] "Сізде жаңа мәліметтер бар (және %d көрсетілмеген)"
3086 #. the next script, executed in the "po" directory,
3087 #. generates the following list.
3088 #. #!/bin/sh
3089 #. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
3090 #. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
3091 #: ../src/chat_control.py:77
3092 msgid "English"
3093 msgstr "Ағылшын"
3095 #: ../src/chat_control.py:77
3096 msgid "Belarusian"
3097 msgstr "Беларус"
3099 #: ../src/chat_control.py:77
3100 msgid "Bulgarian"
3101 msgstr "Болгар"
3103 #: ../src/chat_control.py:77
3104 msgid "Breton"
3105 msgstr "Бретон"
3107 #: ../src/chat_control.py:77
3108 msgid "Czech"
3109 msgstr "Чех"
3111 #: ../src/chat_control.py:77
3112 msgid "German"
3113 msgstr "Неміс"
3115 #: ../src/chat_control.py:77
3116 msgid "Greek"
3117 msgstr "Грек"
3119 #: ../src/chat_control.py:77
3120 msgid "British"
3121 msgstr "Британиялық"
3123 #: ../src/chat_control.py:77
3124 msgid "Esperanto"
3125 msgstr "Эсперанто"
3127 #: ../src/chat_control.py:77
3128 msgid "Spanish"
3129 msgstr "Испаниялық"
3131 #: ../src/chat_control.py:77
3132 msgid "Basque"
3133 msgstr "Баск"
3135 #: ../src/chat_control.py:77
3136 msgid "French"
3137 msgstr "Француз"
3139 #: ../src/chat_control.py:77
3140 msgid "Croatian"
3141 msgstr "Хорватиялық"
3143 #: ../src/chat_control.py:77
3144 msgid "Italian"
3145 msgstr "Италияндық"
3147 #: ../src/chat_control.py:77
3148 msgid "Norwegian (b)"
3149 msgstr "Норвегиялық (b)"
3151 #: ../src/chat_control.py:77
3152 msgid "Dutch"
3153 msgstr "Голландия"
3155 #: ../src/chat_control.py:77
3156 msgid "Norwegian"
3157 msgstr "Норвегиялық"
3159 #: ../src/chat_control.py:77
3160 msgid "Polish"
3161 msgstr "Поляк"
3163 #: ../src/chat_control.py:77
3164 msgid "Portuguese"
3165 msgstr "Португалдық"
3167 #: ../src/chat_control.py:77
3168 msgid "Brazilian Portuguese"
3169 msgstr "Бразилия португалдық"
3171 #: ../src/chat_control.py:77
3172 msgid "Russian"
3173 msgstr "Орыс"
3175 #: ../src/chat_control.py:77
3176 msgid "Serbian"
3177 msgstr "Сербиялық"
3179 #: ../src/chat_control.py:77
3180 msgid "Slovak"
3181 msgstr "Словак"
3183 #: ../src/chat_control.py:77
3184 msgid "Swedish"
3185 msgstr "Швециялық"
3187 #: ../src/chat_control.py:77
3188 msgid "Chinese (Ch)"
3189 msgstr "Қытай (Ch)"
3191 #: ../src/chat_control.py:218
3192 msgid "Ping?"
3193 msgstr "Ping?"
3195 #: ../src/chat_control.py:223
3196 #, python-format
3197 msgid "Pong! (%s s.)"
3198 msgstr "Pong! (%s сек.)"
3200 #: ../src/chat_control.py:228
3201 msgid "Error."
3202 msgstr "Қате."
3204 #: ../src/chat_control.py:550
3205 msgid "Spelling language"
3206 msgstr "Емле тілі"
3208 #. we are not connected
3209 #: ../src/chat_control.py:582
3210 #: ../src/chat_control.py:791
3211 msgid "A connection is not available"
3212 msgstr "Байланыс қолжетерсіз"
3214 #: ../src/chat_control.py:583
3215 #: ../src/chat_control.py:792
3216 msgid "Your message can not be sent until you are connected."
3217 msgstr "Хабарламаңыз байланыс орнатпағанша жіберілмейді."
3219 #: ../src/chat_control.py:998
3220 msgid "Underline"
3221 msgstr "Асты сызылған"
3223 #: ../src/chat_control.py:999
3224 msgid "Strike"
3225 msgstr "Сызылған"
3227 #: ../src/chat_control.py:1022
3228 msgid "Font"
3229 msgstr "Қаріп"
3231 #: ../src/chat_control.py:1031
3232 msgid "Clear formating"
3233 msgstr "Пішімдеуді тазарту"
3235 #: ../src/chat_control.py:1109
3236 msgid "Really send file?"
3237 msgstr "Файлды шынымен жіберу керек пе?"
3239 #: ../src/chat_control.py:1110
3240 #, python-format
3241 msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
3242 msgstr "Егер сіз файлды %s-қа жіберсеңіз, ол сіздің шын Jabber ID-ді білетін болады."
3244 #: ../src/chat_control.py:1574
3245 #: ../src/chat_control.py:2098
3246 msgid "GPG encryption enabled"
3247 msgstr "GPG шифрлеу қосулы"
3249 #: ../src/chat_control.py:1595
3250 #: ../src/chat_control.py:1598
3251 #: ../src/features_window.py:107
3252 msgid "Requires python-farsight."
3253 msgstr "Талап етеді: python-farsight."
3255 #. Add to roster
3256 #: ../src/chat_control.py:1624
3257 #: ../src/common/contacts.py:158
3258 #: ../src/common/contacts.py:277
3259 #: ../src/common/helpers.py:57
3260 #: ../src/common/helpers.py:251
3261 #: ../src/dialogs.py:1098
3262 #: ../src/dialogs.py:2182
3263 #: ../src/dialogs.py:2211
3264 #: ../src/gui_interface.py:497
3265 #: ../src/gui_menu_builder.py:252
3266 #: ../src/gui_menu_builder.py:395
3267 #: ../src/roster_window.py:1646
3268 #: ../src/roster_window.py:1648
3269 #: ../src/roster_window.py:1981
3270 #: ../src/roster_window.py:3458
3271 #: ../src/roster_window.py:3485
3272 msgid "Not in Roster"
3273 msgstr "Ростерде емес"
3275 #: ../src/chat_control.py:1654
3276 msgid "This contact does not support file transfer."
3277 msgstr "Контакт файлдармен алмасуды қолдамайды."
3279 #: ../src/chat_control.py:1657
3280 msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
3281 msgstr "Контактқа файлды жіберу үшін сізге оның шын JID-н білу керек."
3283 #: ../src/chat_control.py:1765
3284 #, python-format
3285 msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
3286 msgstr "%(type)s қалып-күйі : %(state)s, себебі: %(reason)s"
3288 #: ../src/chat_control.py:1957
3289 #, python-format
3290 msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
3291 msgstr "%(nickname)s, %(room_name)s топ чатынан"
3293 #. No key assigned nor a key is used by remote contact
3294 #: ../src/chat_control.py:2078
3295 #: ../src/dialogs.py:5454
3296 msgid "No GPG key assigned"
3297 msgstr "GPG кілті көрсетілмеген"
3299 #: ../src/chat_control.py:2079
3300 msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with GPG."
3301 msgstr "Бұл конттактқа ешбір GPG кілті көрсетілмеген. Сол үшін хабарламаларды GPG көмегімен шифрлей алмайсыз."
3303 #: ../src/chat_control.py:2088
3304 msgid "GPG encryption disabled"
3305 msgstr "GPG шифрлеуі сөндірулі"
3307 #: ../src/chat_control.py:2114
3308 msgid "Session WILL be logged"
3309 msgstr "Сессия тарихы САҚТАЛАДЫ"
3311 #: ../src/chat_control.py:2116
3312 msgid "Session WILL NOT be logged"
3313 msgstr "Сессия тарихы САҚТАЛАМАЙДЫ"
3315 #. encryption %s active
3316 #: ../src/chat_control.py:2133
3317 msgid "is"
3318 msgstr "белсенді"
3320 #: ../src/chat_control.py:2133
3321 msgid "is NOT"
3322 msgstr "белсенді ЕМЕС"
3324 #. chat session %s be logged
3325 #: ../src/chat_control.py:2135
3326 msgid "will"
3327 msgstr "сақталады"
3329 #: ../src/chat_control.py:2135
3330 msgid "will NOT"
3331 msgstr "сақталМАЙды"
3333 #. About encrypted chat session
3334 #: ../src/chat_control.py:2139
3335 msgid "and authenticated"
3336 msgstr "аутентификацияланған"
3338 #. About encrypted chat session
3339 #: ../src/chat_control.py:2143
3340 msgid "and NOT authenticated"
3341 msgstr "аутентификацияланБАған"
3343 #. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
3344 #. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
3345 #. 'will' or 'will not'
3346 #: ../src/chat_control.py:2150
3347 #, python-format
3348 msgid ""
3349 "%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
3350 "Your chat session %(logged)s be logged."
3351 msgstr ""
3352 "%(type)s түрдегі шифрлену %(status)s және %(authenticated)s.\n"
3353 "Сөйлесу сессия тарихыңыз %(logged)s."
3355 #: ../src/chat_control.py:2293
3356 msgid "Session negotiation cancelled"
3357 msgstr "Сессияны бастаудан бас тартылды"
3359 #: ../src/chat_control.py:2303
3360 msgid "This session WILL be archived on server"
3361 msgstr "Бұл сессия серверде САҚТАЛАДЫ"
3363 #: ../src/chat_control.py:2305
3364 msgid "This session WILL NOT be archived on server"
3365 msgstr "Сессия тарихы серверде АРХИВТЕЛМЕЙДІ"
3367 #: ../src/chat_control.py:2314
3368 msgid "This session is encrypted"
3369 msgstr "Бұл сессия шифрленген"
3371 #: ../src/chat_control.py:2317
3372 msgid " and WILL be logged"
3373 msgstr " және оның тарихы САҚТАЛАДЫ"
3375 #: ../src/chat_control.py:2319
3376 msgid " and WILL NOT be logged"
3377 msgstr " және оның тарихы САҚТАЛМАЙАДЫ"
3379 #: ../src/chat_control.py:2324
3380 msgid "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more details."
3381 msgstr "Қашықтағы контакттың шындылығы расталмаған. Көбірек білу үшін таңбашаға шертіңіз."
3383 #: ../src/chat_control.py:2326
3384 msgid "E2E encryption disabled"
3385 msgstr "E2E шифрлену сөндірулі"
3387 #: ../src/chat_control.py:2370
3388 #: ../src/chat_control.py:2383
3389 msgid "The following message was NOT encrypted"
3390 msgstr "Келесі хабарлама шифрленген ЕМЕС болған"
3392 #: ../src/chat_control.py:2376
3393 msgid "The following message was encrypted"
3394 msgstr "Келесі хабарлама шифрленген болған"
3396 #. %s is being replaced in the code with JID
3397 #: ../src/chat_control.py:2658
3398 #, python-format
3399 msgid "You just received a new message from \"%s\""
3400 msgstr "Сіз жаңа ғана \"%s\" жіберген жаңа хабарламаны алдыңыз"
3402 #: ../src/chat_control.py:2659
3403 msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
3404 msgstr "Егер сіз бұл бетті жауып, тарихты сақтау сөндірілген болса, бұл хабарлама жоғалтылады."
3406 #: ../src/chat_control.py:2826
3407 #: ../src/common/connection_handlers_events.py:869
3408 #: ../src/common/connection_handlers.py:945
3409 #: ../src/common/connection_handlers.py:1040
3410 #: ../src/common/connection_handlers.py:1696
3411 #: ../src/common/connection.py:459
3412 #: ../src/common/logger.py:1126
3413 #: ../src/gajim.py:200
3414 #: ../src/session.py:93
3415 msgid "Database Error"
3416 msgstr "Дерекқор қатесі"
3418 #: ../src/chat_control.py:2827
3419 #, python-format
3420 msgid "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all history will be lost)."
3421 msgstr "Дерекқор файлын (%s) оқу мүмкін емес. Оны қалпына келтіріп көріңіз не өшіріңіз (бар тарих жоғалады)."
3423 #: ../src/chat_control.py:3061
3424 #: ../src/gui_interface.py:1042
3425 #, python-format
3426 msgid ""
3427 "Unable to decrypt message from %s\n"
3428 "It may have been tampered with."
3429 msgstr ""
3430 "%s жіберген хабарламаны декодалау мүмкін емес\n"
3431 "Ол зақымдалған шығар."
3433 #: ../src/chat_control.py:3094
3434 #, python-format
3435 msgid "%(name)s is now %(status)s"
3436 msgstr "%(name)s қазір %(status)s"
3438 #: ../src/common/check_paths.py:38
3439 msgid "creating logs database"
3440 msgstr "логтар дерекқорын жасау"
3442 #: ../src/common/check_paths.py:86
3443 msgid "creating cache database"
3444 msgstr "кэш дерекқорын жасау"
3446 #: ../src/common/check_paths.py:275
3447 #: ../src/common/check_paths.py:282
3448 #: ../src/common/check_paths.py:289
3449 #: ../src/common/check_paths.py:296
3450 #: ../src/common/check_paths.py:303
3451 #: ../src/common/check_paths.py:310
3452 #: ../src/common/check_paths.py:317
3453 #: ../src/common/check_paths.py:324
3454 #, python-format
3455 msgid "%s is a file but it should be a directory"
3456 msgstr "%s файл екен, алайда бума болуы тиіс еді"
3458 #: ../src/common/check_paths.py:276
3459 #: ../src/common/check_paths.py:283
3460 #: ../src/common/check_paths.py:290
3461 #: ../src/common/check_paths.py:297
3462 #: ../src/common/check_paths.py:304
3463 #: ../src/common/check_paths.py:311
3464 #: ../src/common/check_paths.py:318
3465 #: ../src/common/check_paths.py:325
3466 #: ../src/common/check_paths.py:335
3467 #: ../src/common/check_paths.py:343
3468 msgid "Gajim will now exit"
3469 msgstr "Gajim қазір өз жұмысын аяқтайды"
3471 #: ../src/common/check_paths.py:334
3472 #: ../src/common/check_paths.py:342
3473 #, python-format
3474 msgid "%s is a directory but should be a file"
3475 msgstr "%s бума екен, алайда файл болуы керек еді"
3477 #: ../src/common/check_paths.py:352
3478 #, python-format
3479 msgid "creating %s directory"
3480 msgstr "'%s' бумасын жасау"
3482 #: ../src/common/commands.py:82
3483 msgid "Change status information"
3484 msgstr "Қалып-күй ақпаратын өзгерту"
3486 #: ../src/common/commands.py:97
3487 msgid "Change status"
3488 msgstr "Қалып-күйді өзгерту"
3490 #: ../src/common/commands.py:98
3491 msgid "Set the presence type and description"
3492 msgstr "Бар болудың түрін мен анықтамасын орнату"
3494 #: ../src/common/commands.py:104
3495 msgid "Free for chat"
3496 msgstr "Чатқа дайын"
3498 #: ../src/common/commands.py:105
3499 msgid "Online"
3500 msgstr "Осында"
3502 #: ../src/common/commands.py:107
3503 msgid "Extended away"
3504 msgstr "Кеңейтілген кетіп қалған"
3506 #: ../src/common/commands.py:108
3507 msgid "Do not disturb"
3508 msgstr "Мазамды алмаңыз"
3510 #: ../src/common/commands.py:109
3511 msgid "Offline - disconnect"
3512 msgstr "Желіде емес - байланыспаған"
3514 #: ../src/common/commands.py:114
3515 msgid "Presence description:"
3516 msgstr "Бар болудың анықтамасы:"
3518 #: ../src/common/commands.py:149
3519 #: ../src/common/commands.py:317
3520 msgid "The status has been changed."
3521 msgstr "Қалып-күй өзгертілді."
3523 #: ../src/common/commands.py:181
3524 #: ../src/common/commands.py:207
3525 msgid "Leave Groupchats"
3526 msgstr "Топ чаттардан шығу"
3528 #: ../src/common/commands.py:197
3529 #, python-format
3530 msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
3531 msgstr "%(nickname)s, қайда: %(room_jid)s"
3533 #: ../src/common/commands.py:201
3534 msgid "You have not joined a groupchat."
3535 msgstr "Сіз топтық чатқа кірген жоқсыз."
3537 #: ../src/common/commands.py:208
3538 msgid "Choose the groupchats you want to leave"
3539 msgstr "Шығу үшін топ чаттарын таңдаңыз"
3541 #. Make special context menu if group is Groupchats
3542 #: ../src/common/commands.py:212
3543 #: ../src/common/contacts.py:137
3544 #: ../src/common/helpers.py:57
3545 #: ../src/roster_window.py:817
3546 #: ../src/roster_window.py:1650
3547 #: ../src/roster_window.py:1652
3548 #: ../src/roster_window.py:2504
3549 #: ../src/roster_window.py:5442
3550 msgid "Groupchats"
3551 msgstr "Топтық чаттар"
3553 #: ../src/common/commands.py:253
3554 msgid "You left the following groupchats:"
3555 msgstr "Келесі топ чаттарынан шығасыз:"
3557 #: ../src/common/commands.py:265
3558 msgid "Forward unread messages"
3559 msgstr "Оқылмаған хабарламаларды бағдарлау"
3561 #: ../src/common/commands.py:287
3562 msgid "All unread messages have been forwarded."
3563 msgstr "Барлық оқылмаған хабарламалар бағдарланды."
3565 #: ../src/common/commands.py:295
3566 msgid "Forward unread message then disconnect"
3567 msgstr "Оқылмаған хабарламаны бағдарлау мен шығу"
3569 #: ../src/common/config.py:75
3570 msgid "Play sound when user is busy"
3571 msgstr "Пайдаланушы бос емес болса дыбысты ойнату"
3573 #: ../src/common/config.py:76
3574 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
3575 msgstr "Хабарламаларды көрсету үшін D-Bus пен Notification-Daemon қолдану"
3577 #: ../src/common/config.py:78
3578 msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
3579 msgstr "Ростерде тек желідегі мен чатқа дайын контакттарды көрсету"
3581 #: ../src/common/config.py:81
3582 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
3583 msgstr "Қалып-күйіңіз Кетіп қалғанға ауысу үшін керек уақыт шамасы."
3585 #: ../src/common/config.py:82
3586 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
3587 msgstr "$S (Кетіп қалған, $T минуттан көп белсенді емес)"
3589 #: ../src/common/config.py:82
3590 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
3591 msgstr "$S ағымдағы күй хабарласымен, ал $T авто қолжетерсіз уақыт шамасымен алмастырылады."
3593 #: ../src/common/config.py:84
3594 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
3595 msgstr "Қалып-күйіңіз Қолжетерсізге ауысу үшін керек уақыт шамасы."
3597 #: ../src/common/config.py:85
3598 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
3599 msgstr "$S (Қол жетерсіз, $T минуттан көп белсенді емес)"
3601 #: ../src/common/config.py:85
3602 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
3603 msgstr "$S ағымдағы күй хабарласымен, ал $T авто кеңейтілген қолжетерсізге уақыт шамасымен алмастырылады."
3605 #: ../src/common/config.py:88
3606 msgid "When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
3607 msgstr "Жүйелік сөре таңбашасын қашан көрсету керек. Мүмкін мәндері: 'never', 'on_event', 'always'."
3609 #: ../src/common/config.py:93
3610 msgid "Incoming nickname color."
3611 msgstr "Кіріс ник түсі."
3613 #: ../src/common/config.py:94
3614 msgid "Outgoing nickname color."
3615 msgstr "Шығыс ник түсі."
3617 #: ../src/common/config.py:95
3618 msgid "Incoming text color."
3619 msgstr "Кіріс мәтін түсі."
3621 #: ../src/common/config.py:96
3622 msgid "Outgoing text color."
3623 msgstr "Шығыс мәтін түсі."
3625 #: ../src/common/config.py:97
3626 msgid "Status message text color."
3627 msgstr "Күй хабарламасы мәтін түсі."
3629 #: ../src/common/config.py:100
3630 msgid "Incoming nickname font."
3631 msgstr "Кіріс ник аты мәтін қарібі."
3633 #: ../src/common/config.py:101
3634 msgid "Outgoing nickname font."
3635 msgstr "Шығыс ник аты мәтін қарібі."
3637 #: ../src/common/config.py:102
3638 msgid "Incoming text font."
3639 msgstr "Кіріс мәтін қарібі."
3641 #: ../src/common/config.py:103
3642 msgid "Outgoing text font."
3643 msgstr "Шығыс мәтін қарібі."
3645 #: ../src/common/config.py:104
3646 msgid "Status message text font."
3647 msgstr "Күй хабарламасы мәтін қарібі."
3649 #: ../src/common/config.py:105
3650 msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
3651 msgstr "Жиналған жолдар (тіркелгілер мен топтар) тізімі (бос аралықпен ажыратылсын)."
3653 #. sorted alphanum
3654 #: ../src/common/config.py:106
3655 #: ../src/common/config.py:506
3656 #: ../src/common/optparser.py:294
3657 #: ../src/common/optparser.py:490
3658 #: ../src/common/optparser.py:524
3659 #: ../src/gui_interface.py:2631
3660 msgid "default"
3661 msgstr "бастапқысы"
3663 #: ../src/common/config.py:112
3664 msgid "Language used by speller"
3665 msgstr "Емле тексеруші қолданатын тілі"
3667 #: ../src/common/config.py:113
3668 msgid ""
3669 "'always' - print time for every message.\n"
3670 "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
3671 "'never' - never print time."
3672 msgstr ""
3673 "'always' - уақытты әр хабарлама үшін көрсету.\n"
3674 "'sometimes' - уақытты әр print_ichat_every_foo_minutes минут сайын көрсету.\n"
3675 "'never' - уақытты ешқашан көрсетпеу."
3677 #: ../src/common/config.py:114
3678 msgid "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. This is used only if print_time is 'sometimes'."
3679 msgstr "Чаттарда уақытты Қызық Сағат көмегімен шығару. Қызықтылық мәні 1 мен 4 арасында, 0 ол сағатты сөндіреді. 1 тура сағат үшін, 4 ең тура емес үшін. Бұл тек print_time опциясы 'sometimes' мәнінде болса ғана қолданылады."
3681 #: ../src/common/config.py:117
3682 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
3683 msgstr "* / _ жұптарын мүмкін пішімдеу таңбалары ретінде қарастыру."
3685 #: ../src/common/config.py:118
3686 msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
3687 msgstr "Белсенді болса, */_ өшірілмейді. Мысалы, *abc* жуан қаріппен көрсетіледі, бірақ * * өшірілмейді."
3689 #: ../src/common/config.py:121
3690 msgid "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
3691 msgstr "HTML жіберу үшін ReStructured text markup қолдану, және таңдалған болса, ascii пішімдеу. Синтаксисі үшін, http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html  қараңыз (Осыны қолданам десеңіз, docutils орнатыңыз)"
3693 #: ../src/common/config.py:130
3694 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
3695 msgstr "Топтық чатта ник аттарын автотолықтыру (tab пернесі) қолдану кезінде ник атының артына қосылатын таңба."
3697 #: ../src/common/config.py:131
3698 msgid "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is used by someone else in group chat."
3699 msgstr "Таңдалған ник атын чатта біреу қолданып тұрса, ол ник аты артына қосуға ұсынылатын таңба."
3701 #: ../src/common/config.py:159
3702 msgid "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
3703 msgstr "Бұл опция сізге сөйлесулердегі уақыт көрсетілуін баптауға мүмкіндік береді. Мысалы, \"[%H:%M] \" болса, \"[сағат:минут] \" ретінде көрсетіледі. Көбірек білу үшін python құжаттамасынан strftime үшін ақпаратты қараңыз: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
3705 #: ../src/common/config.py:160
3706 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
3707 msgstr "Сөйлесулерде ник атына дейін қойылатын таңбалар"
3709 #: ../src/common/config.py:161
3710 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
3711 msgstr "Сөйлесулерде ник атынан кейін қойылатын таңбалар"
3713 #: ../src/common/config.py:164
3714 msgid "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
3715 msgstr "Жаңа эл. пошта келген кезде жөнелтілетін команданы көрсетіңіз, мыс.: /usr/bin/getmail -q"
3717 #: ../src/common/config.py:166
3718 msgid "Add * and [n] in roster title?"
3719 msgstr "Ростер атауына * мен [n] қосу керек пе?"
3721 #: ../src/common/config.py:167
3722 msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
3723 msgstr "Чат беті/терезесі қайта ашылған кезде алдыңғы сөйлесуден қанша тарих жолын есте сақтау керек."
3725 #: ../src/common/config.py:168
3726 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
3727 msgstr "Алдыңғы сөйлесуден қалған соңғы жолдар қанша минут бойы қалуы керек."
3729 #: ../src/common/config.py:169
3730 msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
3731 msgstr "Топ чатына кірген кезде серверден қанша тарих жолын сұрау керек."
3733 #: ../src/common/config.py:170
3734 msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
3735 msgstr "Топ чатына кірген кезде қанша минут бұрынғы сөйлесулердің тарих жолдарын сұрау керек."
3737 #: ../src/common/config.py:171
3738 msgid "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
3739 msgstr "Конференциядан шыққан кезде қанша минуттан кейін оған авто түрде кіру талабын жасау. Өздігінен кіруді сөндіру үшін 0-ге орнатыңыз."
3741 #: ../src/common/config.py:172
3742 msgid "Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
3743 msgstr "Сізді чат бөлмесінен тепкен кезде қайта автокіруді іске қосу керек пе?"
3745 #: ../src/common/config.py:173
3746 msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
3747 msgstr "Хабарламаларды Ctrl+Enter басқанда жіберу, ал Enter жаңа жолға өтеді (Mirabilis ICQ клиенті сияқты)."
3749 #: ../src/common/config.py:175
3750 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
3751 msgstr "Ctrl+KeyUP үшін қанша тарих жолын сақтау керек."
3753 #: ../src/common/config.py:178
3754 #, python-format
3755 msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
3756 msgstr "%s бар таңдауыңызша сілтеме, бұл жерде %s - сөз не мәтін, немесе 'WIKTIONARY', яғни, wiktionary қолдану."
3758 #: ../src/common/config.py:181
3759 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
3760 msgstr "Белгіленсе, Gajim-ді қашықтан gajim-remote қолданып басқаруға болады."
3762 #: ../src/common/config.py:182
3763 msgid "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to False and they sync with global status) based upon the status of the network connection."
3764 msgstr "Белсенді болса, NetworkManager жіберген D-Bus сигналдарын тыңдау мен тіркелгілердің қалып-күйлерін желілік байланыс күйіне сәйкес орнату (тек оларда listen_to_network_manager сөндірілмеген және олар глобалды қалып-күймен сихрондалса)."
3766 #: ../src/common/config.py:183
3767 msgid "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
3768 msgstr "Сөйлесудің күйі туралы хабарлау. Мүмкін нұсқалары: all (барлығы), composing_only (тек жазу туралы), disabled (сөндірілген)."
3770 #: ../src/common/config.py:184
3771 msgid "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, composing_only, disabled."
3772 msgstr "Чат терезесінде сөйлесудің күйін көрсету. Мүмкін нұсқалары: all (барлығы), composing_only (тек жазу туралы), disabled (сөндірілген)."
3774 #: ../src/common/config.py:186
3775 msgid "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it every x minutes."
3776 msgstr "Әр хабарлама үшін уақытты көрсетпеу кезде (print_time==sometimes), оны әр x минут сайын көрсету."
3778 #: ../src/common/config.py:187
3779 msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
3780 msgstr "Топ чат беті/терезесін жабу алдында сұрау."
3782 #: ../src/common/config.py:188
3783 msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
3784 msgstr "Бұл тізімдегі бөлмелерді жабу алдында әрқашан сұрау. Бөлмелер бос аралықпен ажыратылсын."
3786 #: ../src/common/config.py:189
3787 msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
3788 msgstr "Бұл тізімдегі бөлмелерді жабу алдында ешқашан сұрамау. Бөлмелер бос аралықпен ажыратылсын."
3790 #: ../src/common/config.py:190
3791 msgid "Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
3792 msgstr "Беттері бар терезені жабу алдында сұрау, егер ақпаратты жоғалту мүмкіндігі болса (чат, жеке чат, қайырылмайтын топтық чат)"
3794 #: ../src/common/config.py:193
3795 msgid "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
3796 msgstr "Жергілікті интерфейстерге қоса, үтірмен ажыратылған хост аттары, адрес/порттар бағдарлауы кезінде Файлдармен алмасу үшін оларды жібереміз."
3798 #: ../src/common/config.py:195
3799 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
3800 msgstr "IEC стандарты КиБ = 1024 байт, ал КБ = 1000 байтқа тең деп айтады."
3802 #: ../src/common/config.py:197
3803 msgid "Notify of events in the notification area."
3804 msgstr "Оқиғалар жөнінде жүйелік сөреде хабарлау."
3806 #: ../src/common/config.py:203
3807 msgid "Show tab when only one conversation?"
3808 msgstr "Тек бір сөйлесу бар болса чат терезесінде беттерді көрсету керек пе?"
3810 #: ../src/common/config.py:204
3811 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
3812 msgstr "Чат терезесінде бет шекарасын көрсету керек пе?"
3814 #: ../src/common/config.py:205
3815 msgid "Show close button in tab?"
3816 msgstr "Бет үшін жабу батырмасын көрсету керек пе?"
3818 #: ../src/common/config.py:206
3819 msgid "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a session."
3820 msgstr "Diffie-Hellman қолдану үшін modp топтар тізімі, үлкенірек баптау бірінші болсын, үтірмен ажыратылсын. Дұрыс топтар 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 және 18. Үлкенірек нөмірлер қауіпсіздігі жоғарырақ, бірақ сессияны бастау кезінде оны есептеу үшін көбірек уақыт кетеді."
3822 #: ../src/common/config.py:215
3823 msgid "Preview new messages in notification popup?"
3824 msgstr "Жаңа хабарламаларды қалқымалы терезеде көрсету керек пе?"
3826 #: ../src/common/config.py:220
3827 msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
3828 msgstr "Топтық чаттарда түспен ерекшелеу үшін сөздер тізімі, нүктелі үтірмен ажыратылсын."
3830 #: ../src/common/config.py:221
3831 msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if notification icon is used."
3832 msgstr "Белсенді болса, Терезелер басқарушысы ұсынған X батырмасын шерткенде Gajim жұмысын өз аяқтайды. Тек жүйелік сөре таңбашасы іске қосулы болу керек."
3834 #: ../src/common/config.py:222
3835 msgid "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
3836 msgstr "Белсенді болса, Gajim әр қосылған кезде жүйеде негізгі jabber клиенті ма, соны тексереді."
3838 #: ../src/common/config.py:223
3839 msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
3840 msgstr "Белгіленген болса, Gajim оқылмаған хабарламалар бар әр бетте таңбашаны көрсетеді. Темаға байланысты, таңбашаның анимациясы болуы мүмкін."
3842 #: ../src/common/config.py:224
3843 msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window."
3844 msgstr "Белгіленген болса, Gajim ростерде әр контакт астында оның қалып-күй хабарламасын көрсетеді, егер ол бар болса."
3846 #: ../src/common/config.py:230
3847 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
3848 msgstr "Ростердегі аватар орналасуын орнатады. left не right бола алады"
3850 #: ../src/common/config.py:231
3851 msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
3852 msgstr "Белгіленген болса, Gajim әр контакттан аватарды сұрайды, егер оның соңғы рет аватары болмаса, не кэштегі аватар тым ескі болса."
3854 #: ../src/common/config.py:232
3855 msgid "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact changes his or her status and/or his or her status message."
3856 msgstr "Сөндірілген болса, Gajim чаттарда контакт өз күйін не күй хабарламасын өзгертсе, күй жолын енді жазбайды."
3858 #: ../src/common/config.py:233
3859 msgid "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no longer print status line in groupchats when a member changes his or her status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group chat."
3860 msgstr "\"none\", \"all\" не \"in_and_out\" бола алады. Егер \"none\" болса, Gajim топтық чаттарда мүше өз күйін не күй хабарламасын өзгертсе, күй хабарламасы жолын шығармайды. Егер \"all\" болса, Gajim барлық күй хабарламаларын көрсетеді. Егер \"in_and_out\" болса, Gajim тек БІРЕУ топтық чатқа кірді/шықты хабарламаларын көрсетеді."
3862 #: ../src/common/config.py:235
3863 msgid "Background color of contacts when they just signed in."
3864 msgstr "Жаңа кірген контакт аты үшін фон түсі."
3866 #: ../src/common/config.py:236
3867 msgid "Background color of contacts when they just signed out."
3868 msgstr "Жаңа шыққан контакт аты үшін фон түсі."
3870 #: ../src/common/config.py:238
3871 msgid "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
3872 msgstr "Белсенді болса, тарихтан алынған хабарламалар қаріпі қалыптыдан кішірек болады."
3874 #: ../src/common/config.py:239
3875 msgid "Don't show avatar for the transport itself."
3876 msgstr "Транспорттың өзі үшін аватарды көрсетпеу."
3878 #: ../src/common/config.py:240
3879 msgid "Don't show roster in the system taskbar."
3880 msgstr "Ростерді жүйелік есептер панелінде көрсетпеу."
3882 #: ../src/common/config.py:241
3883 msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
3884 msgstr "Белсенді болса және GTK+ мен PyGTK нұсқалары кем дегенде 2.8 болса, кезекте оқиға бар болса, терезе шегі жыпылықтайды."
3886 #: ../src/common/config.py:243
3887 msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat presences."
3888 msgstr "Jabberd1.4 парольмен қорғалған топтық чатқа біреу кірген кезде sha ақпаратын ұнатпайды. Топтық чаттың бар болу хабарламаларында sha ақпаратын көрсетпеу үшін бұл опцияны сөндіріңіз."
3890 #. always, never, peracct, pertype should not be translated
3891 #: ../src/common/config.py:246
3892 msgid ""
3893 "Controls the window where new messages are placed.\n"
3894 "'always' - All messages are sent to a single window.\n"
3895 "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window along with the roster.\n"
3896 "'never' - All messages get their own window.\n"
3897 "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
3898 "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window."
3899 msgstr ""
3900 "Жаңа хабарламалар көрсетілетін терезені басқару.\n"
3901 "'always' - Барлық хабарламалар бір терезеге жіберіледі.\n"
3902 "'always_with_roster' - 'always' сияқты, бірақ хабарламалар бар бір терезе ростермен бір терезені құрайды.\n"
3903 "'never' - Барлық хабарламалар жеке терезелерінде.\n"
3904 "'peracct' - Әр тіркелгі үшін хабарламалар жеке терезеде.\n"
3905 "'pertype' - Хабарламалар түрі бойынша (мыс. чат не топтық чаттар) терезеге жіберіледі."
3907 #: ../src/common/config.py:247
3908 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
3909 msgstr "Сөндірілеген болса, сіз чат терезесінде аватарды көрмейтін боласыз."
3911 #: ../src/common/config.py:248
3912 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
3913 msgstr "Белсенді болса, escape батырмасы бет/терезені жабады"
3915 #: ../src/common/config.py:249
3916 msgid "Hides the buttons in chat windows."
3917 msgstr "Чат терезелерінде батырмаларды жасырады."
3919 #: ../src/common/config.py:250
3920 msgid "Hides the banner in a group chat window"
3921 msgstr "Топтық чат терезесінде тақырыпты жасырады"
3923 #: ../src/common/config.py:251
3924 msgid "Hides the banner in two persons chat window"
3925 msgstr "Екі адам чат терезесінде тақырыпты жасырады"
3927 #: ../src/common/config.py:252
3928 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
3929 msgstr "Топтық чат терезесінде мүшелер тізімін жасырады"
3931 #: ../src/common/config.py:253
3932 msgid "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not the same person talking than in previous message."
3933 msgstr "Чатта, алдыңғы хабарламадағы адам емес болмаса ғана, жол басынан контакт атын көрсету."
3935 #: ../src/common/config.py:254
3936 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
3937 msgstr "Біріккен тізбекті ник атын қолдану кезіндегі шегіну."
3939 #: ../src/common/config.py:255
3940 msgid "Smooth scroll message in conversation window"
3941 msgstr "Сөйлесу терезесінде хабарламаны жай айналдыру"
3943 #: ../src/common/config.py:256
3944 msgid "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in group chats."
3945 msgstr "\":\" арқылы бөлінген түстер тізімі, топ чатында никтер түстері ретінде пайдалану үшін."
3947 #: ../src/common/config.py:257
3948 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
3949 msgstr "Оқылмағандар болмаса, Ctrl-Tab басу арқылы келесі жазылудағы бетке өтеді."
3951 #: ../src/common/config.py:258
3952 msgid "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
3953 msgstr "Метаконтакттарды жасауды растау сұхбатын көрсету керек пе? Бос жол терезені ешқашан көрсетпеуді белгілейді."
3955 #: ../src/common/config.py:259
3956 msgid "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
3957 msgstr "Контактты блоктауды растау сұхбатын көрсету керек пе? Бос жол терезені ешқашан көрсетпеуді белгілейді."
3959 #: ../src/common/config.py:260
3960 msgid "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
3961 msgstr "Таңдауыңызша күйді растау сұхбатын көрсету керек пе? Бос жол терезені ешқашан көрсетпеуді белгілейді."
3963 #: ../src/common/config.py:261
3964 msgid "If True, you will be able to set a negative priority to your account in account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative priority, you will NOT receive any message from your server."
3965 msgstr "Қосулы тұрса, тіркелгіні баптау терезесінде сіз приоритеттің теріс мәнің орната аласыз. АБАЙЛАҢЫЗ, теріс приоритетпен отырған кезде, серверден бірде-бір хабарламаны АЛМАЙСЫЗ."
3967 #: ../src/common/config.py:262
3968 msgid "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account passwords."
3969 msgstr "Белсенді болса, Gajim тіркелгі парольдерін сақтау үшін Gnome Keyring (егер қолжетерлік болса) қолданады."
3971 #: ../src/common/config.py:263
3972 msgid "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store account passwords."
3973 msgstr "Белсенді болса, Gajim тіркелгі парольдерін сақтау үшін KDE Wallet (егер kwalletcli қолжетерлік болса) қолданады."
3975 #: ../src/common/config.py:264
3976 msgid "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and group rows."
3977 msgstr "Қосулы тұрса, Gajim желідегі мен барлық контакттар санын тіркелгі мен топтар жолында көрсетеді."
3979 #: ../src/common/config.py:265
3980 msgid "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages as if they were of this type"
3981 msgstr "Бос, 'chat' не 'normal' түрде бола алады. Бос емес болса, кірген хабарламалардың барлығын осы түрде деп есептеу"
3983 #: ../src/common/config.py:266
3984 msgid "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last message, if chat window is not already opened."
3985 msgstr "Қосулы болса, Gajim сізге соңғы болып хабарламаны жіберген контактты белгілейді, егер чат терезесі ашылған болмаса."
3987 #: ../src/common/config.py:267
3988 msgid "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips and convert before insterting it in chat window."
3989 msgstr "Қосулы болса, Gajim $$ және $$ таңбалары арасындағы жолды чат терезесіне орналастырмас бұрын, dvips пен convert көмегімен суретке айналдырады."
3991 #: ../src/common/config.py:268
3992 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
3993 msgstr "Күйді өзгерту терезесі жабылу үшін керек белсенді еместік уақыт шамасы."
3995 #: ../src/common/config.py:269
3996 msgid "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are cleared."
3997 msgstr "Сөйлесулерде көрсетілетін жолдардың максимал саны. Ескі жолдар өшіріледі."
3999 #: ../src/common/config.py:270
4000 msgid "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to notification icon."
4001 msgstr "Қосулы болса, notification-daemon жіберген хабарламалар терезелері жүйелік сөреден көрсетіледі."
4003 #: ../src/common/config.py:271
4004 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
4005 msgstr "Белсенді еместігіне екі тексеру арасындағы уақыт."
4007 #: ../src/common/config.py:272
4008 msgid "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher is larger."
4009 msgstr "Көрсетілетін latex формулалар өлшемдерін өзгерту. Жоғары мән үлкенін білдіреді."
4011 #: ../src/common/config.py:273
4012 msgid "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
4013 msgstr "Дұрыс uri схемелары. Тек осы тізімдегі схемалар ғана \"шын\" uri ретінде қабылданады. (mailto және xmpp бөлек өнделеді)"
4015 #: ../src/common/config.py:274
4016 msgid "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
4017 msgstr "Тіркелгіге байланыс орнатылған кезде барлық желіде емес контакттардан желіде емес күй хабарламасын сұрау. ЕСКЕРТУ: Бұл көп сұранымдардың жіберілуіне әкеп соғады!"
4019 #: ../src/common/config.py:275
4020 msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
4021 msgstr "Қосулы тұрса, топ чаттардағы мәтінді автотолықтыру қоршамдағыдай іске асады"
4023 #: ../src/common/config.py:276
4024 msgid "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource\" or \"never\""
4025 msgstr "Өз контакт жолы қашан көрсетіледі. Келесіден біреу болсын: \"always\", \"when_other_resource\" немесе \"never\""
4027 #: ../src/common/config.py:281
4028 msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
4029 msgstr "Осыған қоса, jingle шығыс видеосының кадр/сек қасиетін автоөзгерту. Мысалы: 10/1 не 25/2"
4031 #: ../src/common/config.py:282
4032 msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
4033 msgstr "Осыған қоса, jingle шығыс видеосының өлшемін автоөзгерту. Мысалы: 320x240"
4035 #: ../src/common/config.py:285
4036 msgid "If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in \"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
4037 msgstr "Қосулы түрса, jingle қолдану кезде Gajim STUN серверін қолдануға тырысады. Ол сервер \"stun_server\" опциясында көрсетіледі не оны jabber сервердің өзі береді."
4039 #: ../src/common/config.py:286
4040 msgid "STUN server to use when using jingle"
4041 msgstr "STUN сервері, jingle қолдану үшін"
4043 #: ../src/common/config.py:287
4044 msgid "If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a colored square to the status icon"
4045 msgstr "Қосулы тұрса, топ чаттарындағы қатысушылардың қатысу деңгейін көрсету үшін, Gajim күй таңбашаларына кішкене ғана түсті шаршы қосады"
4047 #: ../src/common/config.py:300
4048 msgid "Priority will change automatically according to your status. Priorities are defined in autopriority_* options."
4049 msgstr "Приоритет күйіңізге сәйкес автоөзгертіледі. Приоритеттер autopriority_* опцияларында бапталған."
4051 #: ../src/common/config.py:308
4052 msgid "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
4053 msgstr "Қайта автоқосылу үшін қолданылатын күйі. Келесіден біреу: желіде, чатқа дайын, кетіп қалған, кеңейтілген кетіп қалған, мазамды алмаңыз, жасырын. ЕСКЕРТУ: бұл опция тек restore_last_status опциясы сөндірілген болса ғана қолданылады"
4055 #: ../src/common/config.py:309
4056 msgid "If enabled, restore the last status that was used."
4057 msgstr "Қосулы тұрса, соңғы қалып-күй қалпына келтіріледі."
4059 #: ../src/common/config.py:311
4060 msgid "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
4061 msgstr "Белсенді болса, жазылуды сұраған контакттар авто қабылданады."
4063 #: ../src/common/config.py:312
4064 msgid "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
4065 msgstr "Сөндірілген болса, бұл тіркелгі сөндіріледі және ростерде көрсетілмейтін болады."
4067 #: ../src/common/config.py:315
4068 msgid "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
4069 msgstr "Сөндірілген болса, бар болу хабарламаларды GPG кілтімен жазбау, GPG бапталған болса да."
4071 #: ../src/common/config.py:317
4072 msgid "Enable ESessions encryption for this account."
4073 msgstr "Бұл тіркелгі үшін ESessions шифрлеуді іске қосу."
4075 #: ../src/common/config.py:318
4076 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
4077 msgstr "Қолжетерлік болса, Gajim шифрленген сессияны бастау керек пе?"
4079 #: ../src/common/config.py:319
4080 msgid "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, ssl or plain"
4081 msgstr "Көру үшін байланыс түрлерінің реттелген тізімі (арасы бос аралық). Құрамында tls, ssl не plain бола алады"
4083 #: ../src/common/config.py:320
4084 msgid "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
4085 msgstr "Парольдерді шифрленбеген байланыс арқылы беру алдында ескерту сұхбатын көрсету."
4087 #: ../src/common/config.py:321
4088 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
4089 msgstr "Қалыпты SSL жинығын қолдану алдында ескерту сұхбатын көрсету."
4091 #: ../src/common/config.py:322
4092 msgid "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
4093 msgstr "ШИФРЛЕНБЕГЕН парольдерді шифрленбеген байланыс арқылы беру алдында ескерту сұхбатын көрсету."
4095 #: ../src/common/config.py:324
4096 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
4097 msgstr "Елемеу үшін ssl қателер тізімі, бос аралықпен ажыратылсын."
4099 #: ../src/common/config.py:333
4100 msgid "Whitespace sent after inactivity"
4101 msgstr "Белсенді еместіктен кейін бос аралық жіберліген"
4103 #: ../src/common/config.py:334
4104 msgid "XMPP ping sent after inactivity"
4105 msgstr "Белсенді еместіктен кейін XMPP ping жіберліген"
4107 #: ../src/common/config.py:338
4108 msgid "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try to reconnect."
4109 msgstr "Байланысты қайта орнатпас бұрын, ping alive дестесіне жауапты қанша секунд күту керек."
4111 #. yes, no, ask
4112 #: ../src/common/config.py:342
4113 msgid "Jabberd2 workaround"
4114 msgstr "Jabberd2 жұмысы"
4116 #: ../src/common/config.py:345
4117 msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
4118 msgstr "Белгіленген болса, Gajim файлдармен алмасулар үшін сіздің IP бен file_transfer_proxies опциясындағы прокси адрестерін қолданады."
4120 #: ../src/common/config.py:359
4121 msgid "Answer to receipt requests"
4122 msgstr "Алу сұранымдарына жауап"
4124 #: ../src/common/config.py:360
4125 msgid "Sent receipt requests"
4126 msgstr "Алу сұранымы жіберілді"
4128 #: ../src/common/config.py:369
4129 msgid "Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
4130 msgstr "Gajim-ге сіздің операциялық жүйеңіз туралы ақпаратты жіберуге рұқсат ету."
4132 #: ../src/common/config.py:370
4133 msgid "Allow Gajim to send your local time."
4134 msgstr "Gajim-ге сіздің жергілікті уақытты жіберуге рұқсат ету."
4136 #: ../src/common/config.py:371
4137 msgid "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your messages to be logged?"
4138 msgstr "Шифрленген сессия кезінде Gajim хабарламаларыңызды тарихқа сақтауы керек пе?"
4140 #: ../src/common/config.py:374
4141 msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
4142 msgstr "Қосқыңыз келетін контакттарға жіберілетін хабарлама"
4144 #: ../src/common/config.py:375
4145 msgid "Last time we syncronized with logs from server."
4146 msgstr "Сервердегі логтармен соңғы синхрондау уақыты."
4148 #: ../src/common/config.py:437
4149 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
4150 msgstr "Бұл контакт үшін OpenPGP қосулы тұр ма?"
4152 #: ../src/common/config.py:438
4153 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when possible?"
4154 msgstr "Қолжетерлік болса, Gajim шифрленген сессияны жасау керек пе?"
4156 #: ../src/common/config.py:439
4157 #: ../src/common/config.py:442
4158 msgid "Language for which we want to check misspelled words"
4159 msgstr "Қай тілде емлені тексеру керек"
4161 #: ../src/common/config.py:448
4162 msgid "all or space separated status"
4163 msgstr "барлық не бос аралықпен ажыратылған күй"
4165 #: ../src/common/config.py:449
4166 msgid "'yes', 'no', or 'both'"
4167 msgstr "'yes', 'no', немесе 'both'"
4169 #: ../src/common/config.py:450
4170 #: ../src/common/config.py:452
4171 #: ../src/common/config.py:453
4172 #: ../src/common/config.py:456
4173 #: ../src/common/config.py:457
4174 msgid "'yes', 'no' or ''"
4175 msgstr "'yes', 'no' немесе ''"
4177 #: ../src/common/config.py:461
4178 msgid "State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI instead."
4179 msgstr "Жұмысты аяқтау кезінде плагиндер белсенді қылу керек пе, соны анықтайды (Бұл Gajim жұмыс аяқтағанда сақталады). Бұл опция плагиндерді белсенді(емес) қылу үшін ҚОЛДАНБАҢЫЗ. Орнына GUI қолданыңыз."
4181 #: ../src/common/config.py:466
4182 #: ../src/common/pep.py:157
4183 msgid "Sleeping"
4184 msgstr "Ұйқыда"
4186 #: ../src/common/config.py:467
4187 msgid "Back soon"
4188 msgstr "Жақында ораламын"
4190 #: ../src/common/config.py:467
4191 msgid "Back in some minutes."
4192 msgstr "Бірнеше минутта ораламын."
4194 #: ../src/common/config.py:468
4195 #: ../src/common/pep.py:127
4196 msgid "Eating"
4197 msgstr "Тамақ ішуде"
4199 #: ../src/common/config.py:468
4200 msgid "I'm eating, so leave me a message."
4201 msgstr "Мен тамақ ішудемін, хабарламаңызды қалдырыңыз."
4203 #: ../src/common/config.py:469
4204 msgid "Movie"
4205 msgstr "Кино"
4207 #: ../src/common/config.py:469
4208 msgid "I'm watching a movie."
4209 msgstr "Кино көрудемін."
4211 #: ../src/common/config.py:470
4212 #: ../src/common/pep.py:186
4213 msgid "Working"
4214 msgstr "Жұмыс істеудемін"
4216 #: ../src/common/config.py:470
4217 msgid "I'm working."
4218 msgstr "Мен жұмыс істеп отырмын."
4220 #: ../src/common/config.py:471
4221 msgid "Phone"
4222 msgstr "Телефон"
4224 #: ../src/common/config.py:471
4225 msgid "I'm on the phone."
4226 msgstr "Мен телефонмен сөйлесудемін."
4228 #: ../src/common/config.py:472
4229 msgid "Out"
4230 msgstr "Жоқ"
4232 #: ../src/common/config.py:472
4233 msgid "I'm out enjoying life."
4234 msgstr "Мен өмірмен рахаттанып отырмын."
4236 #: ../src/common/config.py:483
4237 msgid "I'm available."
4238 msgstr "Мен бармын."
4240 #: ../src/common/config.py:484
4241 msgid "I'm free for chat."
4242 msgstr "Мен чат үшін дайынмын."
4244 #: ../src/common/config.py:485
4245 #: ../src/config.py:1600
4246 msgid "Be right back."
4247 msgstr "Жақында боламын."
4249 #: ../src/common/config.py:486
4250 msgid "I'm not available."
4251 msgstr "Мен жоқпын."
4253 #: ../src/common/config.py:487
4254 msgid "Do not disturb."
4255 msgstr "Мазамды алмаңыз."
4257 #: ../src/common/config.py:488
4258 #: ../src/common/config.py:489
4259 msgid "Bye!"
4260 msgstr "Қош!"
4262 #: ../src/common/config.py:499
4263 msgid "Sound to play when a group chat message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
4264 msgstr "Топ чат хабарламасында muc_highlight_words ішінде көрсетілген сөздердің біреуі не сіздің ник атыңыз кездескен кезде ойналатын дыбыс."
4266 #: ../src/common/config.py:500
4267 msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
4268 msgstr "MUC хабарламасы келген кезде ойналатын дыбыс."
4270 #: ../src/common/config.py:509
4271 #: ../src/common/optparser.py:308
4272 msgid "green"
4273 msgstr "green"
4275 #: ../src/common/config.py:513
4276 #: ../src/common/optparser.py:294
4277 msgid "grocery"
4278 msgstr "grocery"
4280 #: ../src/common/config.py:517
4281 msgid "human"
4282 msgstr "human"
4284 #: ../src/common/config.py:521
4285 msgid "marine"
4286 msgstr "marine"
4288 #: ../src/common/connection_handlers_events.py:353
4289 #, python-format
4290 msgid "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
4291 msgstr "%s JID-і  RFC-мен үйлесімді емес. Ол сіздің ростеріңізге қосылмайды. Оны өшіру үшін http://jru.jabberstudio.org/ сияқты ростерді басқару құралдарын қолданыңыз"
4293 #: ../src/common/connection_handlers_events.py:782
4294 #, python-format
4295 msgid "unsubscribe request from %s"
4296 msgstr "%s жіберген жазылудан бас тарту сұранымы"
4298 #: ../src/common/connection_handlers_events.py:866
4299 #: ../src/common/connection_handlers.py:339
4300 #: ../src/common/connection_handlers.py:943
4301 #: ../src/common/connection_handlers.py:1038
4302 #: ../src/common/connection_handlers.py:1694
4303 #: ../src/common/connection.py:456
4304 #: ../src/common/logger.py:1124
4305 #: ../src/gajim.py:382
4306 msgid "Disk Write Error"
4307 msgstr "Дискке жазу қатесі"
4309 #: ../src/common/connection_handlers_events.py:870
4310 #: ../src/common/connection_handlers.py:946
4311 #: ../src/common/connection_handlers.py:1041
4312 #: ../src/common/connection_handlers.py:1697
4313 #: ../src/common/connection.py:460
4314 #: ../src/common/logger.py:1127
4315 #: ../src/gajim.py:201
4316 #: ../src/session.py:94
4317 #, python-format
4318 msgid "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
4319 msgstr "Дерекқор файлын (%s) оқі мүмкін емес. Оны қалпына келтіріп көріңіз (see http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) не өшіріңіз (бар тарих жоғалады)."
4321 #. Room has been destroyed. see
4322 #. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
4323 #: ../src/common/connection_handlers_events.py:891
4324 msgid "Room has been destroyed"
4325 msgstr "Бөлме жойылған"
4327 #: ../src/common/connection_handlers_events.py:899
4328 #, python-format
4329 msgid "You can join this room instead: %s"
4330 msgstr "Оның орнына мына бөлмеге кіре аласыз: %s"
4332 #: ../src/common/connection_handlers_events.py:972
4333 #: ../src/common/connection.py:258
4334 #: ../src/config.py:2093
4335 #: ../src/config.py:2102
4336 #: ../src/config.py:2170
4337 #: ../src/config.py:3586
4338 #: ../src/dataforms_widget.py:622
4339 #: ../src/dialogs.py:3036
4340 msgid "Invalid Jabber ID"
4341 msgstr "Қате Jabber ID"
4343 #: ../src/common/connection_handlers_events.py:973
4344 msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
4345 msgstr "Қате JID жіберген хабарлама алынды, оны елемейміз."
4347 #: ../src/common/connection_handlers_events.py:1421
4348 #, python-format
4349 msgid "Unknown SSL error: %d"
4350 msgstr "Белгісіз SSL қатесі: %d"
4352 #: ../src/common/connection_handlers.py:95
4353 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:54
4354 msgid "Unable to load idle module"
4355 msgstr "Қолданыстағы емес модульді жүктеу сәтсіз"
4357 #: ../src/common/connection_handlers.py:128
4358 #, python-format
4359 msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
4360 msgstr "%s транспорты үшін тіркелу ақпараты уақытында келмеген"
4362 #: ../src/common/connection_handlers.py:135
4363 msgid "Registration succeeded"
4364 msgstr "Тіркелу сәтті аяқталды"
4366 #: ../src/common/connection_handlers.py:136
4367 #, python-format
4368 msgid "Registration with agent %s succeeded"
4369 msgstr "%s агенті көмегімен тіркелу сәтті аяқталды"
4371 #: ../src/common/connection_handlers.py:144
4372 msgid "Registration failed"
4373 msgstr "Тіркелу сәтсіз"
4375 #: ../src/common/connection_handlers.py:144
4376 #, python-format
4377 msgid "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
4378 msgstr "%(agent)s агенті көмегімен тіркелу %(error)s қатесімен аяқталды: %(error_msg)s"
4380 #: ../src/common/connection_handlers.py:564
4381 #: ../src/common/connection.py:1511
4382 msgid "Invisibility not supported"
4383 msgstr "Жасырын болуға қолдау жоқ"
4385 #: ../src/common/connection_handlers.py:565
4386 #: ../src/common/connection.py:1512
4387 #, python-format
4388 msgid "Account %s doesn't support invisibility."
4389 msgstr "%s тіркелгісі жасырын болуды қолдамайды."
4391 #: ../src/common/connection_handlers.py:1739
4392 msgid "I would like to add you to my roster."
4393 msgstr "Мен өз ростеріме сізді қосқым келеді"
4395 #: ../src/common/connection.py:68
4396 msgid "Unable to get issuer certificate"
4397 msgstr "Шығарушы сертификатын алу мүмкін емес"
4399 #: ../src/common/connection.py:69
4400 msgid "Unable to get certificate CRL"
4401 msgstr "Сертификат үшін CRL алу мүмкін емес"
4403 #: ../src/common/connection.py:70
4404 msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
4405 msgstr "Сертификат қолтаңбасын декодалау мүмкін емес"
4407 #: ../src/common/connection.py:71
4408 msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
4409 msgstr "CRL қолтаңбасын декодалау мүмкін емес"
4411 #: ../src/common/connection.py:72
4412 msgid "Unable to decode issuer public key"
4413 msgstr "Шығарушының ортақ кілтін декодалау мүмкін емес"
4415 #: ../src/common/connection.py:73
4416 msgid "Certificate signature failure"
4417 msgstr "Сертификат қолтаңба қатесі"
4419 #: ../src/common/connection.py:74
4420 msgid "CRL signature failure"
4421 msgstr "CRL қолтаңба қатесі"
4423 #: ../src/common/connection.py:75
4424 msgid "Certificate is not yet valid"
4425 msgstr "Сертификат мерзімі әлі басталмаған"
4427 #: ../src/common/connection.py:76
4428 msgid "Certificate has expired"
4429 msgstr "Сертификат мерзімі біткен"
4431 #: ../src/common/connection.py:77
4432 msgid "CRL is not yet valid"
4433 msgstr "CRL мерзімі әлі басталмаған"
4435 #: ../src/common/connection.py:78
4436 msgid "CRL has expired"
4437 msgstr "CRL мерзімі біткен"
4439 #: ../src/common/connection.py:79
4440 msgid "Format error in certificate's notBefore field"
4441 msgstr "Сертификаттың notBefore өрісіндегі пішім қатесі"
4443 #: ../src/common/connection.py:80
4444 msgid "Format error in certificate's notAfter field"
4445 msgstr "Сертификаттың notAfter өрісіндегі пішім қатесі"
4447 #: ../src/common/connection.py:81
4448 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
4449 msgstr "CRL lastUpdate өрісіндегі пішім қатесі"
4451 #: ../src/common/connection.py:82
4452 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
4453 msgstr "CRL nextUpdate өрісіндегі пішім қатесі"
4455 #: ../src/common/connection.py:83
4456 msgid "Out of memory"
4457 msgstr "Жады жеткіліксіз"
4459 #: ../src/common/connection.py:84
4460 msgid "Self signed certificate"
4461 msgstr "Өздігінен қолтаңбасы бар сертификат"
4463 #: ../src/common/connection.py:85
4464 msgid "Self signed certificate in certificate chain"
4465 msgstr "Сертификаттар тобындағы өздігінен қолтаңбасы бар сертификат"
4467 #: ../src/common/connection.py:86
4468 msgid "Unable to get local issuer certificate"
4469 msgstr "Жергілікті шығарушы сертификатын алу мүмкін емес"
4471 #: ../src/common/connection.py:87
4472 msgid "Unable to verify the first certificate"
4473 msgstr "Бірінші сертификатты тексеру мүмкін емес"
4475 #: ../src/common/connection.py:88
4476 msgid "Certificate chain too long"
4477 msgstr "Сертификаттар тізімі тым үлкен"
4479 #: ../src/common/connection.py:89
4480 msgid "Certificate revoked"
4481 msgstr "Сертификат қайта шақырылған"
4483 #: ../src/common/connection.py:90
4484 msgid "Invalid CA certificate"
4485 msgstr "CA қате сертификаты"
4487 #: ../src/common/connection.py:91
4488 msgid "Path length constraint exceeded"
4489 msgstr "Жол ұзындық шектеуі асырылған"
4491 #: ../src/common/connection.py:92
4492 msgid "Unsupported certificate purpose"
4493 msgstr "Қолдау жоқ сертификат мақсаты"
4495 #: ../src/common/connection.py:93
4496 msgid "Certificate not trusted"
4497 msgstr "Сертификатқа сенім жоқ"
4499 #: ../src/common/connection.py:94
4500 msgid "Certificate rejected"
4501 msgstr "Сертификат тайдырылған"
4503 #: ../src/common/connection.py:95
4504 msgid "Subject issuer mismatch"
4505 msgstr "Сертификатты ұсынушының сәйкес еместігі"
4507 #: ../src/common/connection.py:96
4508 msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
4509 msgstr "Сертификаттау орталығы мен иесі кілттерінің идентификаторлары өзара сәйкес емес"
4511 #: ../src/common/connection.py:97
4512 msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
4513 msgstr "Сертификаттау орталығы мен ұсынушы кілттерінің идентификаторлары өзара сәйкес емес"
4515 #: ../src/common/connection.py:98
4516 msgid "Key usage does not include certificate signing"
4517 msgstr "Кілтті қолдану сертификаттарға қолтаңбаны қою қамтымайды"
4519 #: ../src/common/connection.py:99
4520 msgid "Application verification failure"
4521 msgstr "Қолданбаны растау қатесі"
4523 #: ../src/common/connection.py:259
4524 #: ../src/dialogs.py:3037
4525 #, python-format
4526 msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
4527 msgstr "%s үшін хабарламаны жіберу мүмкін емес, бұл JID дұрыс емес."
4529 #: ../src/common/connection.py:281
4530 msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
4531 msgstr "Қашықтағы бар болу хабарламасында қолтаңба жоқ және кілт көрсетілмеген."
4533 #: ../src/common/connection.py:284
4534 #, python-format
4535 msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
4536 msgstr "Контакт кілті (%s) оған Gajim-дағы көрсетілген кілтке сәйкес келмейді."
4538 #. we're not english
4539 #. one in locale and one en
4540 #: ../src/common/connection.py:337
4541 msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
4542 msgstr "[Бұл хабарлама *шифрленген* (Қараңыз :XEP:`27`]"
4544 #: ../src/common/connection.py:446
4545 #, python-format
4546 msgid ""
4547 "Subject: %(subject)s\n"
4548 "%(message)s"
4549 msgstr ""
4550 "Тақырыбы: %(subject)s\n"
4551 "%(message)s"
4553 #: ../src/common/connection.py:831
4554 #, python-format
4555 msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
4556 msgstr "\"%s\" тіркелгісімен байланыс үзілді"
4558 #: ../src/common/connection.py:832
4559 msgid "Reconnect manually."
4560 msgstr "Қолмен қайта байланысты орнату."
4562 #. it's a new account
4563 #. wrong answer
4564 #: ../src/common/connection.py:843
4565 #, python-format
4566 msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
4567 msgstr "%(name)s сервері тіркелу сұранымына қате жауап берген: %(error)s"
4569 #. requested config has changed since first connection
4570 #: ../src/common/connection.py:885
4571 #, python-format
4572 msgid "Server %s provided a different registration form"
4573 msgstr "%s сервері басқа тіркелу формасын ұсынды"
4575 #. wrong answer
4576 #: ../src/common/connection.py:901
4577 msgid "Invalid answer"
4578 msgstr "Қате жауап"
4580 #: ../src/common/connection.py:902
4581 #, python-format
4582 msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
4583 msgstr " %(name)s қызметі тіркелуге сұранымына қате жауап берген: %(error)s"
4585 #: ../src/common/connection.py:1190
4586 #: ../src/common/connection.py:1323
4587 #: ../src/common/connection.py:1906
4588 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:201
4589 #, python-format
4590 msgid "Could not connect to \"%s\""
4591 msgstr "\"%s\" үшін байланыс орнату мүмкін емес"
4593 #: ../src/common/connection.py:1191
4594 #: ../src/gui_interface.py:554
4595 msgid "Check your connection or try again later."
4596 msgstr "Байланысты тексеріңіз не кейін қайталап көріңіз."
4598 #: ../src/common/connection.py:1196
4599 #, python-format
4600 msgid "Server replied: %s"
4601 msgstr "Сервер жауабы: %s"
4603 #: ../src/common/connection.py:1209
4604 msgid "Connection to proxy failed"
4605 msgstr "Проксиге байланыс орнату сәтсіз аяқталды"
4607 #: ../src/common/connection.py:1241
4608 #: ../src/common/connection.py:1302
4609 #, python-format
4610 msgid "Could not connect to account %s"
4611 msgstr "%s тіркелгісіне байланыс орнату сәтсіз аяқталды"
4613 #: ../src/common/connection.py:1242
4614 #: ../src/common/connection.py:1303
4615 #, python-format
4616 msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
4617 msgstr "%s тіркелгісімен байланыс үзілген. Қайтадан орнатып көреміз."
4619 #: ../src/common/connection.py:1267
4620 #, python-format
4621 msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
4622 msgstr "%s сертификатының нақтылығы қате болуы мүмкін."
4624 #: ../src/common/connection.py:1270
4625 #, python-format
4626 msgid ""
4627 "\n"
4628 "SSL Error: <b>%s</b>"
4629 msgstr ""
4630 "\n"
4631 "SSL Қатесі: <b>%s</b>"
4633 #: ../src/common/connection.py:1272
4634 #, python-format
4635 msgid ""
4636 "\n"
4637 "Unknown SSL error: %d"
4638 msgstr ""
4639 "\n"
4640 "Белгісіз SSL қатесі: %d"
4642 #: ../src/common/connection.py:1324
4643 msgid "Check your connection or try again later"
4644 msgstr "Байланысты тексеріңіз не кейін қайталап көріңіз"
4646 #: ../src/common/connection.py:1358
4647 #, python-format
4648 msgid "Authentication failed with \"%s\""
4649 msgstr "\"%s\" үішн аутентификация сәтсіз"
4651 #: ../src/common/connection.py:1360
4652 msgid "Please check your login and password for correctness."
4653 msgstr "Тіркелгі атын мен пароліңізді тексеріңіз."
4655 #: ../src/common/connection.py:1433
4656 msgid "Error while removing privacy list"
4657 msgstr "Жекелік тізімін өшіру кезінде қате кетті"
4659 #: ../src/common/connection.py:1434
4660 #, python-format
4661 msgid "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your connected resources. Deactivate it and try again."
4662 msgstr "%s жекелік тізімі өшірілмеген. Байланысқан ресурстарыңыздың біреу үшін болуы мүмкін. Оны сөндіріп, қайталар көріңіз."
4664 #: ../src/common/connection.py:1773
4665 #, python-format
4666 msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
4667 msgstr "Жіберген контакт: \"%s\" (%s)"
4669 #: ../src/common/connection.py:1776
4670 msgid "Sent contacts:"
4671 msgstr "Жіберілген контакттар:"
4673 #: ../src/common/connection.py:1923
4674 #: ../src/common/connection.py:1946
4675 msgid "Not fetched because of invisible status"
4676 msgstr "Жасырын қалып-күй нәтижесінде алынбаған"
4678 #: ../src/common/connection.py:2470
4679 msgid "Unregister failed"
4680 msgstr "Тіркелгіні өшіру сәтсіз"
4682 #: ../src/common/connection.py:2471
4683 #, python-format
4684 msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
4685 msgstr "%(server)s серверінен тіркелгіні өшіру сәтсіз: %(error)s"
4687 #: ../src/common/contacts.py:135
4688 #: ../src/common/helpers.py:57
4689 #: ../src/gui_interface.py:497
4690 msgid "Observers"
4691 msgstr "Байқаушылар"
4693 #: ../src/common/contacts.py:139
4694 #: ../src/common/contacts.py:366
4695 #: ../src/common/helpers.py:57
4696 #: ../src/disco.py:120
4697 #: ../src/disco.py:121
4698 #: ../src/disco.py:1518
4699 #: ../src/roster_window.py:856
4700 #: ../src/roster_window.py:1556
4701 #: ../src/roster_window.py:1642
4702 #: ../src/roster_window.py:1644
4703 #: ../src/roster_window.py:1806
4704 #: ../src/roster_window.py:2482
4705 msgid "Transports"
4706 msgstr "Қызметтер"
4708 #: ../src/common/contacts.py:374
4709 msgid "Not in roster"
4710 msgstr "Ростерде емес"
4712 #. only say that to non Windows users
4713 #: ../src/common/dbus_support.py:40
4714 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
4715 msgstr "D-Bus python байланыстары бұл компьютерде жоқ"
4717 #: ../src/common/dbus_support.py:41
4718 #: ../src/common/dbus_support.py:52
4719 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
4720 msgstr "Gajim-нің D-Bus мүмкіндіктерін қолдану мүмкін емес"
4722 #. only say that to non Windows users
4723 #: ../src/common/dbus_support.py:51
4724 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
4725 msgstr "D-Bus бұл компьютерде дұрыс істемейді"
4727 #: ../src/common/dbus_support.py:54
4728 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
4729 msgstr "D-Bus бұл компьютерде дұрыс істемейді: жүйе шинасы жоқ"
4731 #: ../src/common/dbus_support.py:57
4732 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
4733 msgstr "D-Bus бұл компьютерде дұрыс істемейді: сессия шинасы жоқ"
4735 #: ../src/common/exceptions.py:45
4736 msgid "Database cannot be read."
4737 msgstr "Дерекқорды оқу мүмкін емес."
4739 #: ../src/common/exceptions.py:56
4740 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
4741 msgstr "Қызмет қолжетерсіз: Gajim қосулы емес, не remote_control False мәніне орнатылған"
4743 #: ../src/common/exceptions.py:67
4744 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
4745 msgstr "D-Bus бұл машинада жоқ не керек python модулі жоқ"
4747 #: ../src/common/exceptions.py:78
4748 #, python-format
4749 msgid ""
4750 "Session bus is not available.\n"
4751 "Try reading %(url)s"
4752 msgstr ""
4753 "Сессиялық шина қолжетерсіз.\n"
4754 "Келесіні оқыңыз: %(url)s"
4756 #: ../src/common/exceptions.py:90
4757 #, python-format
4758 msgid ""
4759 "System bus is not available.\n"
4760 "Try reading %(url)s"
4761 msgstr ""
4762 "Жүйелік шина қолжетерсіз.\n"
4763 "Келесіні оқыңыз: %(url)s"
4765 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
4766 msgid "twelve"
4767 msgstr "он екі"
4769 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
4770 msgid "one"
4771 msgstr "бір"
4773 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
4774 msgid "two"
4775 msgstr "екі"
4777 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
4778 msgid "three"
4779 msgstr "үш"
4781 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
4782 msgid "four"
4783 msgstr "төрт"
4785 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
4786 msgid "five"
4787 msgstr "бес"
4789 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
4790 msgid "six"
4791 msgstr "алты"
4793 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
4794 msgid "seven"
4795 msgstr "жеті"
4797 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
4798 msgid "eight"
4799 msgstr "сегіз"
4801 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
4802 msgid "nine"
4803 msgstr "тоғыз"
4805 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
4806 msgid "ten"
4807 msgstr "он"
4809 #: ../src/common/fuzzyclock.py:40
4810 msgid "eleven"
4811 msgstr "он бір"
4813 #. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
4814 #. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
4815 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
4816 #, python-format
4817 msgid "%(0)s o'clock"
4818 msgstr "сағат %(0)s"
4820 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
4821 #, python-format
4822 msgid "five past %(0)s"
4823 msgstr "%(0)s-н бес кетті"
4825 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
4826 #, python-format
4827 msgid "ten past %(0)s"
4828 msgstr "%(0)s-н он кетті"
4830 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
4831 #, python-format
4832 msgid "quarter past %(0)s"
4833 msgstr "%(0)s-н он бес кетті"
4835 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
4836 #, python-format
4837 msgid "twenty past %(0)s"
4838 msgstr "%(0)s-н жиырма кетті"
4840 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
4841 #, python-format
4842 msgid "twenty five past %(0)s"
4843 msgstr "%(0)s-н жиырма бес кетті"
4845 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
4846 #, python-format
4847 msgid "half past %(0)s"
4848 msgstr "%(0)s жарым"
4850 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
4851 #, python-format
4852 msgid "twenty five to %(1)s"
4853 msgstr "жиырма бес минутсыз %(1)s"
4855 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
4856 #, python-format
4857 msgid "twenty to %(1)s"
4858 msgstr "жиырма минутсыз %(1)s"
4860 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
4861 #, python-format
4862 msgid "quarter to %(1)s"
4863 msgstr "он бес минутсыз %(1)s"
4865 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
4866 #, python-format
4867 msgid "ten to %(1)s"
4868 msgstr "он минутсыз %(1)s"
4870 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
4871 #, python-format
4872 msgid "five to %(1)s"
4873 msgstr "бес минутсыз %(1)s"
4875 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
4876 #, python-format
4877 msgid "%(1)s o'clock"
4878 msgstr "сағат %(1)s"
4880 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49
4881 #: ../src/common/fuzzyclock.py:51
4882 msgid "Night"
4883 msgstr "Түн"
4885 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49
4886 msgid "Early morning"
4887 msgstr "Өте ерте"
4889 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49
4890 msgid "Morning"
4891 msgstr "Таңертең"
4893 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
4894 msgid "Almost noon"
4895 msgstr "Түске жақын"
4897 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
4898 msgid "Noon"
4899 msgstr "Күндіз"
4901 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
4902 msgid "Afternoon"
4903 msgstr "Түстен кейін"
4905 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
4906 msgid "Evening"
4907 msgstr "Кеш"
4909 #: ../src/common/fuzzyclock.py:51
4910 msgid "Late evening"
4911 msgstr "Өте кеш"
4913 #: ../src/common/fuzzyclock.py:53
4914 msgid "Start of week"
4915 msgstr "Апта басы"
4917 #: ../src/common/fuzzyclock.py:53
4918 #: ../src/common/fuzzyclock.py:54
4919 msgid "Middle of week"
4920 msgstr "Апта ортасы"
4922 #: ../src/common/fuzzyclock.py:54
4923 msgid "End of week"
4924 msgstr "Апта аяғы"
4926 #: ../src/common/fuzzyclock.py:54
4927 msgid "Weekend!"
4928 msgstr "Демалыс!"
4930 #: ../src/common/helpers.py:148
4931 msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
4932 msgstr "Пайдаланушы аты 1 мен 1023 таңба арасында болуы керек"
4934 #: ../src/common/helpers.py:153
4935 msgid "Invalid character in username."
4936 msgstr "Пайдаланушы атындағы қате таңба."
4938 #: ../src/common/helpers.py:159
4939 msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
4940 msgstr "Сервер 1 мен 1023 таңба арасында болуы керек"
4942 #: ../src/common/helpers.py:164
4943 msgid "Invalid character in hostname."
4944 msgstr "Хост атындағы қате таңба."
4946 #: ../src/common/helpers.py:166
4947 msgid "Server address required."
4948 msgstr "Сервер адресі керек."
4950 #: ../src/common/helpers.py:170
4951 msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
4952 msgstr "Сервер 1 мен 1023 таңба арасында болуы керек"
4954 #: ../src/common/helpers.py:175
4955 msgid "Invalid character in resource."
4956 msgstr "Ресурс атындағы қате таңба."
4958 #: ../src/common/helpers.py:215
4959 msgid "_Busy"
4960 msgstr "_Бос емес"
4962 #: ../src/common/helpers.py:217
4963 #: ../src/tooltips.py:195
4964 msgid "Busy"
4965 msgstr "Бос емес"
4967 #: ../src/common/helpers.py:220
4968 msgid "_Not Available"
4969 msgstr "Қо_л жетерсіз"
4971 #: ../src/common/helpers.py:225
4972 msgid "_Free for Chat"
4973 msgstr "_Чатқа дайын"
4975 #: ../src/common/helpers.py:227
4976 #: ../src/tooltips.py:191
4977 msgid "Free for Chat"
4978 msgstr "Чатқа дайын"
4980 #: ../src/common/helpers.py:230
4981 msgid "?user status:_Available"
4982 msgstr "?user status:_Осында"
4984 #: ../src/common/helpers.py:232
4985 #: ../src/tooltips.py:189
4986 msgid "?user status:Available"
4987 msgstr "?user status:Осында"
4989 #: ../src/common/helpers.py:234
4990 msgid "Connecting"
4991 msgstr "Байланыс орнату"
4993 #: ../src/common/helpers.py:237
4994 msgid "A_way"
4995 msgstr "К_етіп қалған"
4997 #: ../src/common/helpers.py:242
4998 msgid "_Offline"
4999 msgstr "Желі_де емес"
5001 #: ../src/common/helpers.py:244
5002 #: ../src/tooltips.py:199
5003 msgid "Offline"
5004 msgstr "Желіде емес"
5006 #: ../src/common/helpers.py:247
5007 msgid "_Invisible"
5008 msgstr "_Жасырын"
5010 #: ../src/common/helpers.py:253
5011 msgid "?contact has status:Unknown"
5012 msgstr "?контакт күйі:Белгісіз"
5014 #: ../src/common/helpers.py:255
5015 msgid "?contact has status:Has errors"
5016 msgstr "?контакт күйі:Қателері бар"
5018 #: ../src/common/helpers.py:260
5019 msgid "?Subscription we already have:None"
5020 msgstr "?Subscription we already have:Жоқ"
5022 #: ../src/common/helpers.py:262
5023 msgid "To"
5024 msgstr "Оған"
5026 #: ../src/common/helpers.py:264
5027 msgid "From"
5028 msgstr "Одан"
5030 #: ../src/common/helpers.py:266
5031 msgid "Both"
5032 msgstr "Екеуі де"
5034 #: ../src/common/helpers.py:274
5035 msgid "?Ask (for Subscription):None"
5036 msgstr "?Ask (for Subscription):Жоқ"
5038 #: ../src/common/helpers.py:276
5039 msgid "Subscribe"
5040 msgstr "Жазылу"
5042 #: ../src/common/helpers.py:285
5043 msgid "?Group Chat Contact Role:None"
5044 msgstr "?Group Chat Contact Role:Жоқ"
5046 #: ../src/common/helpers.py:288
5047 msgid "Moderators"
5048 msgstr "Модераторлар"
5050 #: ../src/common/helpers.py:290
5051 msgid "Moderator"
5052 msgstr "Модератор"
5054 #: ../src/common/helpers.py:293
5055 msgid "Participants"
5056 msgstr "Қатысушылар"
5058 #: ../src/common/helpers.py:295
5059 msgid "Participant"
5060 msgstr "Қатысушы"
5062 #: ../src/common/helpers.py:298
5063 msgid "Visitors"
5064 msgstr "Қонақтар"
5066 #: ../src/common/helpers.py:300
5067 msgid "Visitor"
5068 msgstr "Қонақ"
5070 #: ../src/common/helpers.py:306
5071 #: ../src/tooltips.py:210
5072 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
5073 msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Жоқ"
5075 #: ../src/common/helpers.py:308
5076 #: ../src/tooltips.py:216
5077 msgid "Owner"
5078 msgstr "Иесі"
5080 #: ../src/common/helpers.py:310
5081 #: ../src/tooltips.py:214
5082 msgid "Administrator"
5083 msgstr "Әкімші"
5085 #: ../src/common/helpers.py:312
5086 #: ../src/tooltips.py:212
5087 msgid "Member"
5088 msgstr "Мүше"
5090 #: ../src/common/helpers.py:351
5091 msgid "is paying attention to the conversation"
5092 msgstr "хабарламаға көңіл аударды"
5094 #: ../src/common/helpers.py:353
5095 msgid "is doing something else"
5096 msgstr "басқа нәрсемен айналысуда"
5098 #: ../src/common/helpers.py:355
5099 msgid "is composing a message..."
5100 msgstr "хабарлама жазып тұр..."
5102 #. paused means he or she was composing but has stopped for a while
5103 #: ../src/common/helpers.py:358
5104 msgid "paused composing a message"
5105 msgstr "хабарлама жазуды аялдатқан"
5107 #: ../src/common/helpers.py:360
5108 msgid "has closed the chat window or tab"
5109 msgstr "чат терезесін не бетін жапты"
5111 #. GiB means gibibyte
5112 #: ../src/common/helpers.py:625
5113 #, python-format
5114 msgid "%s GiB"
5115 msgstr "%s Гиб"
5117 #. GB means gigabyte
5118 #: ../src/common/helpers.py:628
5119 #, python-format
5120 msgid "%s GB"
5121 msgstr "%s ГБ"
5123 #. MiB means mibibyte
5124 #: ../src/common/helpers.py:632
5125 #, python-format
5126 msgid "%s MiB"
5127 msgstr "%s МиБ"
5129 #. MB means megabyte
5130 #: ../src/common/helpers.py:635
5131 #, python-format
5132 msgid "%s MB"
5133 msgstr "%s МБ"
5135 #. KiB means kibibyte
5136 #: ../src/common/helpers.py:639
5137 #, python-format
5138 msgid "%s KiB"
5139 msgstr "%s КиБ"
5141 #. KB means kilo bytes
5142 #: ../src/common/helpers.py:642
5143 #, python-format
5144 msgid "%s KB"
5145 msgstr "%s КБ"
5147 #. B means bytes
5148 #: ../src/common/helpers.py:645
5149 #, python-format
5150 msgid "%s B"
5151 msgstr "%s Б"
5153 #: ../src/common/helpers.py:1110
5154 #: ../src/common/helpers.py:1117
5155 #, python-format
5156 msgid "%d message pending"
5157 msgid_plural "%d messages pending"
5158 msgstr[0] "%d хабарлама бар"
5159 msgstr[1] "%d хабарлама бар"
5161 #: ../src/common/helpers.py:1123
5162 #, python-format
5163 msgid " from room %s"
5164 msgstr " %s бөлмесінен"
5166 #: ../src/common/helpers.py:1126
5167 #: ../src/common/helpers.py:1143
5168 #, python-format
5169 msgid " from user %s"
5170 msgstr " %s пайдаланушысынан"
5172 #: ../src/common/helpers.py:1128
5173 #, python-format
5174 msgid " from %s"
5175 msgstr ", қайдан: %s"
5177 #: ../src/common/helpers.py:1135
5178 #: ../src/common/helpers.py:1141
5179 #, python-format
5180 msgid "%d event pending"
5181 msgid_plural "%d events pending"
5182 msgstr[0] "%d оқиға бар"
5183 msgstr[1] "%d оқиға бар"
5185 #: ../src/common/helpers.py:1173
5186 #, python-format
5187 msgid "Gajim - %s"
5188 msgstr "Gajim - %s"
5190 #: ../src/common/helpers.py:1343
5191 msgid "Hello, I am $name."
5192 msgstr "Сәлем, мен - $name."
5194 #: ../src/common/jingle_rtp.py:107
5195 #, python-format
5196 msgid "%s configuration error"
5197 msgstr "%s баптау қатесі"
5199 #: ../src/common/jingle_rtp.py:108
5200 #, python-format
5201 msgid ""
5202 "Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
5203 "\n"
5204 "Pipeline was:\n"
5205 "%s\n"
5206 "\n"
5207 "Error was:\n"
5208 "%s"
5209 msgstr ""
5210 "%s орнату мүмкін емес. Баптауларыңызды тексеріңіз.\n"
5211 "\n"
5212 "Шығыста алынған:\n"
5213 "%s\n"
5214 "\n"
5215 "Қатесі:\n"
5216 "%s"
5218 #: ../src/common/jingle_rtp.py:205
5219 msgid "GStreamer error"
5220 msgstr "GStreamer қатесі"
5222 #: ../src/common/jingle_rtp.py:206
5223 #, python-format
5224 msgid ""
5225 "Error: %s\n"
5226 "Debug: %s"
5227 msgstr ""
5228 "Қате: %s\n"
5229 "Жөндеу: %s"
5231 #: ../src/common/jingle_rtp.py:335
5232 msgid "audio input"
5233 msgstr "аудио кірісі"
5235 #: ../src/common/jingle_rtp.py:338
5236 msgid "audio output"
5237 msgstr "аудио шығысы"
5239 #: ../src/common/jingle_rtp.py:381
5240 msgid "video input"
5241 msgstr "видео кірісі"
5243 #: ../src/common/jingle_rtp.py:389
5244 msgid "video output"
5245 msgstr "видео шығысы"
5247 #: ../src/common/latex.py:109
5248 #, python-format
5249 msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
5250 msgstr "Орындау қатесі, \"%(command)s\": %(error)s"
5252 #: ../src/common/logging_helpers.py:33
5253 #, python-format
5254 msgid "%s is not a valid loglevel"
5255 msgstr "%s дұрыс loglevel емес"
5257 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
5258 msgid " Default device"
5259 msgstr " Негізгі құрылғы"
5261 #. Test src
5262 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
5263 msgid "Audio test"
5264 msgstr "Аудио сынау"
5266 #. Auto src
5267 #. Auto sink
5268 #. Auto src
5269 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
5270 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
5271 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
5272 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
5273 msgid "Autodetect"
5274 msgstr "Авто анықтау"
5276 #. Alsa src
5277 #. Alsa sink
5278 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
5279 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
5280 #, python-format
5281 msgid "ALSA: %s"
5282 msgstr "ALSA: %s"
5284 #. Fake sink
5285 #. Fake video output
5286 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
5287 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
5288 msgid "Fake audio output"
5289 msgstr "Жалған аудио шығысы"
5291 #. Test src
5292 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
5293 msgid "Video test"
5294 msgstr "Видео сынау"
5296 #. V4L2 src
5297 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
5298 #, python-format
5299 msgid "V4L2: %s"
5300 msgstr "V4L2: %s"
5302 #. Auto sink
5303 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
5304 #, python-format
5305 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
5306 msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
5308 #. ximagesink
5309 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
5310 msgid "X Window System (without Xv)"
5311 msgstr "X Window System (Xv жоқ)"
5313 #. we talk about a file
5314 #: ../src/common/optparser.py:53
5315 #, python-format
5316 msgid "error: cannot open %s for reading"
5317 msgstr "қате: оқу үшін %s ашу мүмкін емес"
5319 #: ../src/common/optparser.py:303
5320 #: ../src/common/optparser.py:304
5321 msgid "cyan"
5322 msgstr "көгілдір"
5324 #: ../src/common/optparser.py:383
5325 msgid "migrating logs database to indices"
5326 msgstr "тарих дерекқорын индекстарға көшірту"
5328 #: ../src/common/passwords.py:123
5329 #, python-format
5330 msgid "XMPP account %s@%s"
5331 msgstr "XMPP тіркелгісі %s@%s"
5333 #: ../src/common/pep.py:27
5334 msgid "Afraid"
5335 msgstr "Қорқуда"
5337 #: ../src/common/pep.py:28
5338 msgid "Amazed"
5339 msgstr "Таң қалған"
5341 #: ../src/common/pep.py:29
5342 msgid "Amorous"
5343 msgstr "Ғашық"
5345 #: ../src/common/pep.py:30
5346 msgid "Angry"
5347 msgstr "Ашулы"
5349 #: ../src/common/pep.py:31
5350 msgid "Annoyed"
5351 msgstr "Тітіркенген"
5353 #: ../src/common/pep.py:32
5354 msgid "Anxious"
5355 msgstr "Алаңдаған"
5357 #: ../src/common/pep.py:33
5358 msgid "Aroused"
5359 msgstr "Қоздырылған"
5361 #: ../src/common/pep.py:34
5362 msgid "Ashamed"
5363 msgstr "Ұялған"
5365 #: ../src/common/pep.py:35
5366 msgid "Bored"
5367 msgstr "Жалыққан"
5369 #: ../src/common/pep.py:36
5370 msgid "Brave"
5371 msgstr "Қайсар"
5373 #: ../src/common/pep.py:37
5374 msgid "Calm"
5375 msgstr "Тыныш"
5377 #: ../src/common/pep.py:38
5378 msgid "Cautious"
5379 msgstr "Абайлаған"
5381 #: ../src/common/pep.py:39
5382 msgid "Cold"
5383 msgstr "Суық"
5385 #: ../src/common/pep.py:40
5386 msgid "Confident"
5387 msgstr "Сенімді"
5389 #: ../src/common/pep.py:41
5390 msgid "Confused"
5391 msgstr "Шатасқан"
5393 #: ../src/common/pep.py:42
5394 msgid "Contemplative"
5395 msgstr "Маңырайған"
5397 #: ../src/common/pep.py:43
5398 msgid "Contented"
5399 msgstr "Мәз"
5401 #: ../src/common/pep.py:44
5402 msgid "Cranky"
5403 msgstr "Қырсық"
5405 #: ../src/common/pep.py:45
5406 msgid "Crazy"
5407 msgstr "Жынды"
5409 #: ../src/common/pep.py:46
5410 msgid "Creative"
5411 msgstr "Жасампаз"
5413 #: ../src/common/pep.py:47
5414 msgid "Curious"
5415 msgstr "Әуесқой"
5417 #: ../src/common/pep.py:48
5418 msgid "Dejected"
5419 msgstr "Қапа болған"
5421 #: ../src/common/pep.py:49
5422 msgid "Depressed"
5423 msgstr "Депрессияда"
5425 #: ../src/common/pep.py:50
5426 msgid "Disappointed"
5427 msgstr "Түңілген"
5429 #: ../src/common/pep.py:51
5430 msgid "Disgusted"
5431 msgstr "Жиіркенген"
5433 #: ../src/common/pep.py:52
5434 msgid "Dismayed"
5435 msgstr "Елегізген"
5437 #: ../src/common/pep.py:53
5438 msgid "Distracted"
5439 msgstr "Шашыраңқы"
5441 #: ../src/common/pep.py:54
5442 msgid "Embarrassed"
5443 msgstr "Қымсынған"
5445 #: ../src/common/pep.py:55
5446 msgid "Envious"
5447 msgstr "Қызғанған"
5449 #: ../src/common/pep.py:56
5450 msgid "Excited"
5451 msgstr "Қызыққан"
5453 #: ../src/common/pep.py:57
5454 msgid "Flirtatious"
5455 msgstr "Әсемпаз"
5457 #: ../src/common/pep.py:58
5458 msgid "Frustrated"
5459 msgstr "Көңілі қайтқан"
5461 #: ../src/common/pep.py:59
5462 msgid "Grateful"
5463 msgstr "Разы"
5465 #: ../src/common/pep.py:60
5466 msgid "Grieving"
5467 msgstr "Мұң"
5469 #: ../src/common/pep.py:61
5470 msgid "Grumpy"
5471 msgstr "Ашулы"
5473 #: ../src/common/pep.py:62
5474 msgid "Guilty"
5475 msgstr "Кінәлі"
5477 #: ../src/common/pep.py:63
5478 msgid "Happy"
5479 msgstr "Бақытты"
5481 #: ../src/common/pep.py:64
5482 msgid "Hopeful"
5483 msgstr "Сенімді"
5485 #: ../src/common/pep.py:65
5486 msgid "Hot"
5487 msgstr "Ыстық"
5489 #: ../src/common/pep.py:66
5490 msgid "Humbled"
5491 msgstr "Кемсітілген"
5493 #: ../src/common/pep.py:67
5494 msgid "Humiliated"
5495 msgstr "Қор болған"
5497 #: ../src/common/pep.py:68
5498 msgid "Hungry"
5499 msgstr "Аш"
5501 #: ../src/common/pep.py:69
5502 msgid "Hurt"
5503 msgstr "Жаралы"
5505 #: ../src/common/pep.py:70
5506 msgid "Impressed"
5507 msgstr "Әсер етілген"
5509 #: ../src/common/pep.py:71
5510 msgid "In Awe"
5511 msgstr "Қастерлеуде"
5513 #: ../src/common/pep.py:72
5514 msgid "In Love"
5515 msgstr "Ғашық"
5517 #: ../src/common/pep.py:73
5518 msgid "Indignant"
5519 msgstr "Ашынған"
5521 #: ../src/common/pep.py:74
5522 msgid "Interested"
5523 msgstr "Қызыққан"
5525 #: ../src/common/pep.py:75
5526 msgid "Intoxicated"
5527 msgstr "Мас"
5529 #: ../src/common/pep.py:76
5530 msgid "Invincible"
5531 msgstr "Жеңілмейтін"
5533 #: ../src/common/pep.py:77
5534 msgid "Jealous"
5535 msgstr "Қызғаншақ"
5537 #: ../src/common/pep.py:78
5538 msgid "Lonely"
5539 msgstr "Жалғыз"
5541 #: ../src/common/pep.py:79
5542 msgid "Lost"
5543 msgstr "Жоғалған"
5545 #: ../src/common/pep.py:80
5546 msgid "Lucky"
5547 msgstr "Сәтті"
5549 #: ../src/common/pep.py:81
5550 msgid "Mean"
5551 msgstr "Орташа"
5553 #: ../src/common/pep.py:82
5554 msgid "Moody"
5555 msgstr "Түнерген"
5557 #: ../src/common/pep.py:83
5558 msgid "Nervous"
5559 msgstr "Ашушаң"
5561 #: ../src/common/pep.py:84
5562 msgid "Neutral"
5563 msgstr "Бейтарап"
5565 #: ../src/common/pep.py:85
5566 msgid "Offended"
5567 msgstr "Ренжіген"
5569 #: ../src/common/pep.py:86
5570 msgid "Outraged"
5571 msgstr "Қорланған"
5573 #: ../src/common/pep.py:87
5574 msgid "Playful"
5575 msgstr "Ойнақы"
5577 #: ../src/common/pep.py:88
5578 msgid "Proud"
5579 msgstr "Мақтанған"
5581 #: ../src/common/pep.py:89
5582 msgid "Relaxed"
5583 msgstr "Босаң"
5585 #: ../src/common/pep.py:90
5586 msgid "Relieved"
5587 msgstr "Босатылған"
5589 #: ../src/common/pep.py:91
5590 msgid "Remorseful"
5591 msgstr "Өкінген"
5593 #: ../src/common/pep.py:92
5594 msgid "Restless"
5595 msgstr "Тынымсыз"
5597 #: ../src/common/pep.py:93
5598 msgid "Sad"
5599 msgstr "Көңілі жоқ"
5601 #: ../src/common/pep.py:94
5602 msgid "Sarcastic"
5603 msgstr "Мысқыл"
5605 #: ../src/common/pep.py:95
5606 msgid "Satisfied"
5607 msgstr "Қанағат"
5609 #: ../src/common/pep.py:96
5610 msgid "Serious"
5611 msgstr "Байсалды"
5613 #: ../src/common/pep.py:97
5614 msgid "Shocked"
5615 msgstr "Шокта"
5617 #: ../src/common/pep.py:98
5618 msgid "Shy"
5619 msgstr "Ұялшақ"
5621 #: ../src/common/pep.py:99
5622 msgid "Sick"
5623 msgstr "Ауырған"
5625 #: ../src/common/pep.py:100
5626 msgid "Sleepy"
5627 msgstr "Ұйқылы"
5629 #: ../src/common/pep.py:101
5630 msgid "Spontaneous"
5631 msgstr "Спонтанды"
5633 #: ../src/common/pep.py:102
5634 msgid "Stressed"
5635 msgstr "Қызулы"
5637 #: ../src/common/pep.py:103
5638 msgid "Strong"
5639 msgstr "Күшті"
5641 #: ../src/common/pep.py:104
5642 msgid "Surprised"
5643 msgstr "Таң қалған"
5645 #: ../src/common/pep.py:105
5646 msgid "Thankful"
5647 msgstr "Сыйлаушы"
5649 #: ../src/common/pep.py:106
5650 msgid "Thirsty"
5651 msgstr "Сусаған"
5653 #: ../src/common/pep.py:107
5654 msgid "Tired"
5655 msgstr "Шаршаған"
5657 #: ../src/common/pep.py:108
5658 msgid "Undefined"
5659 msgstr "Тағайындалмаған"
5661 #: ../src/common/pep.py:109
5662 msgid "Weak"
5663 msgstr "Әлсіз"
5665 #: ../src/common/pep.py:110
5666 msgid "Worried"
5667 msgstr "Абыржыған"
5669 #: ../src/common/pep.py:113
5670 msgid "Doing Chores"
5671 msgstr "Күнделікті істер"
5673 #: ../src/common/pep.py:114
5674 msgid "Buying Groceries"
5675 msgstr "Тамақты сатып алуда"
5677 #: ../src/common/pep.py:115
5678 msgid "Cleaning"
5679 msgstr "Тазалау"
5681 #: ../src/common/pep.py:116
5682 msgid "Cooking"
5683 msgstr "Тамақ жасауда"
5685 #: ../src/common/pep.py:117
5686 msgid "Doing Maintenance"
5687 msgstr "Қызмет көрсетуде"
5689 #: ../src/common/pep.py:118
5690 msgid "Doing the Dishes"
5691 msgstr "Ыдыс жууда"
5693 #: ../src/common/pep.py:119
5694 msgid "Doing the Laundry"
5695 msgstr "Кір жууда"
5697 #: ../src/common/pep.py:120
5698 msgid "Gardening"
5699 msgstr "Бақшамен айналысуда"
5701 #: ../src/common/pep.py:121
5702 msgid "Running an Errand"
5703 msgstr "Іссапарда"
5705 #: ../src/common/pep.py:122
5706 msgid "Walking the Dog"
5707 msgstr "Итті қыдыртуда"
5709 #: ../src/common/pep.py:123
5710 msgid "Drinking"
5711 msgstr "Ішуде"
5713 #: ../src/common/pep.py:124
5714 msgid "Having a Beer"
5715 msgstr "Сыра ішуде"
5717 #: ../src/common/pep.py:125
5718 msgid "Having Coffee"
5719 msgstr "Кофе ішуде"
5721 #: ../src/common/pep.py:126
5722 msgid "Having Tea"
5723 msgstr "Шай ішуде"
5725 #: ../src/common/pep.py:128
5726 msgid "Having a Snack"
5727 msgstr "Жеңіл тамақтану"
5729 #: ../src/common/pep.py:129
5730 msgid "Having Breakfast"
5731 msgstr "Таңертеңгі тамақ"
5733 #: ../src/common/pep.py:130
5734 msgid "Having Dinner"
5735 msgstr "Түскі тамақ"
5737 #: ../src/common/pep.py:131
5738 msgid "Having Lunch"
5739 msgstr "Ланч"
5741 #: ../src/common/pep.py:132
5742 msgid "Exercising"
5743 msgstr "Шынығу"
5745 #: ../src/common/pep.py:133
5746 #: ../src/common/pep.py:178
5747 msgid "Cycling"
5748 msgstr "Велосипед"
5750 #: ../src/common/pep.py:134
5751 msgid "Dancing"
5752 msgstr "Билеуде"
5754 #: ../src/common/pep.py:135
5755 msgid "Hiking"
5756 msgstr "Жаяу жүру"
5758 #: ../src/common/pep.py:136
5759 msgid "Jogging"
5760 msgstr "Жайлап жүгіру"
5762 #: ../src/common/pep.py:137
5763 msgid "Playing Sports"
5764 msgstr "Спортпен шұғылдануда"
5766 #: ../src/common/pep.py:138
5767 msgid "Running"
5768 msgstr "Жүгіруде"
5770 #: ../src/common/pep.py:139
5771 msgid "Skiing"
5772 msgstr "Шаңғы тебу"
5774 #: ../src/common/pep.py:140
5775 msgid "Swimming"
5776 msgstr "Шомылуда"
5778 #: ../src/common/pep.py:141
5779 msgid "Working out"
5780 msgstr "Бапталу"
5782 #: ../src/common/pep.py:142
5783 msgid "Grooming"
5784 msgstr "Өз-өзін күту"
5786 #: ../src/common/pep.py:143
5787 msgid "At the Spa"
5788 msgstr "Спа ішінде"
5790 #: ../src/common/pep.py:144
5791 msgid "Brushing Teeth"
5792 msgstr "Тіс жууда"
5794 #: ../src/common/pep.py:145
5795 msgid "Getting a Haircut"
5796 msgstr "Шаштаразда"
5798 #: ../src/common/pep.py:146
5799 msgid "Shaving"
5800 msgstr "Қырынуда"
5802 #: ../src/common/pep.py:147
5803 msgid "Taking a Bath"
5804 msgstr "Ваннада"
5806 #: ../src/common/pep.py:148
5807 msgid "Taking a Shower"
5808 msgstr "Душта"
5810 #: ../src/common/pep.py:149
5811 msgid "Having an Appointment"
5812 msgstr "Кездесу"
5814 #: ../src/common/pep.py:151
5815 msgid "Day Off"
5816 msgstr "Бос күн"
5818 #: ../src/common/pep.py:152
5819 msgid "Hanging out"
5820 msgstr "Қыдыруда"
5822 #: ../src/common/pep.py:153
5823 msgid "Hiding"
5824 msgstr "Жасырылуда"
5826 #: ../src/common/pep.py:154
5827 msgid "On Vacation"
5828 msgstr "Демалыста"
5830 #: ../src/common/pep.py:155
5831 msgid "Praying"
5832 msgstr "Сиыну"
5834 #: ../src/common/pep.py:156
5835 msgid "Scheduled Holiday"
5836 msgstr "Жоспарланған мейрам"
5838 #: ../src/common/pep.py:158
5839 msgid "Thinking"
5840 msgstr "Ойлауда"
5842 #: ../src/common/pep.py:159
5843 msgid "Relaxing"
5844 msgstr "Демалу"
5846 #: ../src/common/pep.py:160
5847 msgid "Fishing"
5848 msgstr "Балық аулауда"
5850 #: ../src/common/pep.py:161
5851 msgid "Gaming"
5852 msgstr "Ойнауда"
5854 #: ../src/common/pep.py:162
5855 msgid "Going out"
5856 msgstr "Қыдыруда"
5858 #: ../src/common/pep.py:163
5859 msgid "Partying"
5860 msgstr "Мереке"
5862 #: ../src/common/pep.py:164
5863 msgid "Reading"
5864 msgstr "Оқуда"
5866 #: ../src/common/pep.py:165
5867 msgid "Rehearsing"
5868 msgstr "Репитиция"
5870 #: ../src/common/pep.py:166
5871 msgid "Shopping"
5872 msgstr "Дүкенде"
5874 #: ../src/common/pep.py:167
5875 msgid "Smoking"
5876 msgstr "Темекі атуда"
5878 #: ../src/common/pep.py:168
5879 msgid "Socializing"
5880 msgstr "Адамдармен араласу"
5882 #: ../src/common/pep.py:169
5883 msgid "Sunbathing"
5884 msgstr "Күнге күю"
5886 #: ../src/common/pep.py:170
5887 msgid "Watching TV"
5888 msgstr "ТВ көруде"
5890 #: ../src/common/pep.py:171
5891 msgid "Watching a Movie"
5892 msgstr "Кино көрудемін."
5894 #: ../src/common/pep.py:172
5895 msgid "Talking"
5896 msgstr "Сөйлеуде"
5898 #: ../src/common/pep.py:173
5899 msgid "In Real Life"
5900 msgstr "Шын өмірде"
5902 #: ../src/common/pep.py:174
5903 msgid "On the Phone"
5904 msgstr "Телефонмен сөйлесуде"
5906 #: ../src/common/pep.py:175
5907 msgid "On Video Phone"
5908 msgstr "Видеофонда"
5910 #: ../src/common/pep.py:176
5911 msgid "Traveling"
5912 msgstr "Саяхатта"
5914 #: ../src/common/pep.py:177
5915 msgid "Commuting"
5916 msgstr "Қалыпты сапарда"
5918 #: ../src/common/pep.py:179
5919 msgid "Driving"
5920 msgstr "Жүргізуде"
5922 #: ../src/common/pep.py:180
5923 msgid "In a Car"
5924 msgstr "Машинада"
5926 #: ../src/common/pep.py:181
5927 msgid "On a Bus"
5928 msgstr "Автобуста"
5930 #: ../src/common/pep.py:182
5931 msgid "On a Plane"
5932 msgstr "Ұшақта"
5934 #: ../src/common/pep.py:183
5935 msgid "On a Train"
5936 msgstr "Пойызда"
5938 #: ../src/common/pep.py:184
5939 msgid "On a Trip"
5940 msgstr "Жол үстінде"
5942 #: ../src/common/pep.py:185
5943 msgid "Walking"
5944 msgstr "Қыдыруда"
5946 #: ../src/common/pep.py:187
5947 msgid "Coding"
5948 msgstr "Код жазуда"
5950 #: ../src/common/pep.py:188
5951 msgid "In a Meeting"
5952 msgstr "Кездесуде"
5954 #: ../src/common/pep.py:189
5955 msgid "Studying"
5956 msgstr "Оқуда"
5958 #: ../src/common/pep.py:190
5959 msgid "Writing"
5960 msgstr "Жазуда"
5962 #: ../src/common/pep.py:339
5963 msgid "Unknown Artist"
5964 msgstr "Белгісіз орындаушы"
5966 #: ../src/common/pep.py:342
5967 msgid "Unknown Title"
5968 msgstr "Белгісіз атауы"
5970 #: ../src/common/pep.py:345
5971 msgid "Unknown Source"
5972 msgstr "Белгісіз көзі"
5974 #: ../src/common/pep.py:348
5975 #, python-format
5976 msgid ""
5977 "<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
5978 "from <i>%(source)s</i>"
5979 msgstr ""
5980 "<b>\"%(title)s\"</b>, орындайтыны <i>%(artist)s</i>\n"
5981 "қайдан: <i>%(source)s</i>"
5983 #. We cannot bind port, call error callback and fail
5984 #: ../src/common/socks5.py:91
5985 #, python-format
5986 msgid "Unable to bind to port %s."
5987 msgstr "%s портын басқару мүмкін емес."
5989 #: ../src/common/socks5.py:92
5990 msgid "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be cancelled."
5991 msgstr "Сізде Gajim бірнеше рет қосулы тұрған шығар. Файлдармен алмасудан бас тартылады."
5993 #. we're not english
5994 #: ../src/common/stanza_session.py:423
5995 msgid "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something went wrong.]"
5996 msgstr "[Бұл - шифрленген сессияның бір бөлігі. Осы хабарламаны көріп тұрсаңыз, бір нәрсе қате болып тұр.]"
5998 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
5999 msgid "Avahi error"
6000 msgstr "Avahi қатесі"
6002 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190
6003 #, python-format
6004 msgid ""
6005 "%s\n"
6006 "Link-local messaging might not work properly."
6007 msgstr ""
6008 "%s\n"
6009 "Link-local хабарламалары дұрыс істемеуі мүмкін."
6011 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202
6012 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
6013 msgstr "Avahi не Bonjour орнатулы тұрғанды тексеріңіз."
6015 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:212
6016 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
6017 msgid "Could not start local service"
6018 msgstr "Жергілікті қызметті қосу мүмкін емес"
6020 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:213
6021 #, python-format
6022 msgid "Unable to bind to port %d."
6023 msgstr "%d портын басқару мүмкін емес."
6025 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
6026 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:301
6027 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:314
6028 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:330
6029 msgid "Please check if avahi-daemon is running."
6030 msgstr "avahi-daemon қосулы тұрғанын тексеріңіз."
6032 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:300
6033 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:313
6034 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:329
6035 #, python-format
6036 msgid "Could not change status of account \"%s\""
6037 msgstr "\"%s\" тіркелгісінің күйін өзгерту мүмкін емес"
6039 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:348
6040 msgid "Your message could not be sent."
6041 msgstr "Хабарламаңызды жіберуге мүмкіндік жоқ"
6043 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:362
6044 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
6045 msgstr "Контакт желіде емес. Хабарламаңызды жіберу мүмкін емес."
6047 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:388
6048 msgid "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
6049 msgstr "Хостпен байланысты орнату мүмкін емес: Ақпаратты жіберудің уақыты шықты."
6051 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:193
6052 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
6053 #, python-format
6054 msgid "Error while adding service. %s"
6055 msgstr "Қызметті қосу қатесі. %s"
6057 #: ../src/config.py:397
6058 msgid "Default Message"
6059 msgstr "Хабарлама"
6061 #: ../src/config.py:406
6062 msgid "Enabled"
6063 msgstr "Қосулы"
6065 #: ../src/config.py:459
6066 #: ../src/config.py:463
6067 #: ../src/config.py:3095
6068 msgid "Default"
6069 msgstr "Бастапқысы"
6071 #: ../src/config.py:733
6072 #: ../src/dialogs.py:1491
6073 #, python-format
6074 msgid "Dictionary for lang %s not available"
6075 msgstr "%s тілі үшін сөздік қолжетерсіз"
6077 #: ../src/config.py:734
6078 #, python-format
6079 msgid "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option."
6080 msgstr "Емлені тексеру үшін сізге %s сөздігін орнату керек, не speller_language опциясы көмегімен басқа тілді таңдаңыз."
6082 #: ../src/config.py:1214
6083 msgid "status message title"
6084 msgstr "қалып-күй хабарлама атауы"
6086 #: ../src/config.py:1214
6087 msgid "status message text"
6088 msgstr "қалып-күй хабарлама мәтіні"
6090 #. Name column
6091 #: ../src/config.py:1514
6092 #: ../src/dialogs.py:2486
6093 #: ../src/dialogs.py:2553
6094 #: ../src/dialogs.py:3339
6095 #: ../src/disco.py:886
6096 #: ../src/disco.py:1745
6097 #: ../src/disco.py:2047
6098 #: ../src/history_window.py:90
6099 msgid "Name"
6100 msgstr "Аты"
6102 #: ../src/config.py:1609
6103 msgid "Relogin now?"
6104 msgstr "Қазір қайта кіру керек пе?"
6106 #: ../src/config.py:1610
6107 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
6108 msgstr "Түзетулерді қазір іске асыруды қаласаңыз, қайта кіруіңіз керек."
6110 #: ../src/config.py:1764
6111 #: ../src/config.py:1893
6112 msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
6113 msgstr "OpenPGP бұл компьютерде қолдануға болмайды"
6115 #: ../src/config.py:1933
6116 #: ../src/config.py:1980
6117 msgid "Unread events"
6118 msgstr "Оқылмаған оқиғалар"
6120 #: ../src/config.py:1934
6121 msgid "Read all pending events before removing this account."
6122 msgstr "Осы тіркелгіні өшіру алдында барлық кезекте тұрған оқиғаларды оқып шығу."
6124 #: ../src/config.py:1963
6125 #, python-format
6126 msgid "You have opened chat in account %s"
6127 msgstr "Сізде %s тіркелгісінен чаттар ашулы тұр"
6129 #: ../src/config.py:1964
6130 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
6131 msgstr "Барлық чаттар мен топ чаттары жабылады. Жалғастыруды қалайсыз ба?"
6133 #: ../src/config.py:1976
6134 #: ../src/config.py:2511
6135 #: ../src/config.py:2547
6136 msgid "You are currently connected to the server"
6137 msgstr "Қазір серверге қосулы тұрсыз"
6139 #: ../src/config.py:1977
6140 msgid "To change the account name, you must be disconnected."
6141 msgstr "Тіркелгі атын ауыстыру үшін, сервермен байланысты тоқтату керек"
6143 #: ../src/config.py:1981
6144 msgid "To change the account name, you must read all pending events."
6145 msgstr "Тіркелгі атын ауыстыру алдында оқылмаған оқиғаларды қарап шығыңыз."
6147 #: ../src/config.py:1987
6148 msgid "Account Name Already Used"
6149 msgstr "Тіркелгі осы аты қолданылуда"
6151 #: ../src/config.py:1988
6152 msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
6153 msgstr "Бұл тіркелгі аты қазір қолданылуда. Басқасын таңдаңыз."
6155 #: ../src/config.py:1992
6156 #: ../src/config.py:1996
6157 msgid "Invalid account name"
6158 msgstr "Тіркелгі аты қате"
6160 #: ../src/config.py:1993
6161 msgid "Account name cannot be empty."
6162 msgstr "Тіркелгі аты бос болмауы керек"
6164 #: ../src/config.py:1997
6165 msgid "Account name cannot contain spaces."
6166 msgstr "Тіркелгі атында бос орындар болмауы керек."
6168 #: ../src/config.py:2074
6169 msgid "Rename Account"
6170 msgstr "Тіркелгі атын ауыстыру"
6172 #: ../src/config.py:2075
6173 #, python-format
6174 msgid "Enter a new name for account %s"
6175 msgstr "%s тіркелгісі үшін жаңа атын енгізіңіз"
6177 #: ../src/config.py:2103
6178 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
6179 msgstr "Jabber ID келесідей \"user@servername\" түрінде болуы керек."
6181 #: ../src/config.py:2320
6182 #: ../src/config.py:3632
6183 msgid "Invalid entry"
6184 msgstr "Қате мән"
6186 #: ../src/config.py:2321
6187 #: ../src/config.py:3633
6188 msgid "Custom port must be a port number."
6189 msgstr "Таңдауыңызша порт нөмірі түрінде берілуі тиіс."
6191 #: ../src/config.py:2342
6192 msgid "Failed to get secret keys"
6193 msgstr "Құпия кілттерді алу сәтсіз"
6195 #: ../src/config.py:2343
6196 msgid "There is no OpenPGP secret key available."
6197 msgstr "Қолжетерлік OpenPGP құпия кілті жоқ."
6199 #: ../src/config.py:2377
6200 msgid "OpenPGP Key Selection"
6201 msgstr "OpenPGP кілтін таңдау"
6203 #: ../src/config.py:2378
6204 msgid "Choose your OpenPGP key"
6205 msgstr "Өзіңіздің OpenPGP кілтіңізді таңдаңыз"
6207 #: ../src/config.py:2385
6208 msgid "No such account available"
6209 msgstr "Ондай тіркелгі жоқ"
6211 #: ../src/config.py:2386
6212 msgid "You must create your account before editing your personal information."
6213 msgstr "Жеке ақпаратыңызды түзету алдында сізге тіркелгі жасау керек."
6215 #: ../src/config.py:2393
6216 #: ../src/dialogs.py:2241
6217 #: ../src/dialogs.py:2475
6218 #: ../src/dialogs.py:2662
6219 #: ../src/disco.py:515
6220 #: ../src/profile_window.py:360
6221 msgid "You are not connected to the server"
6222 msgstr "Сервермен байланысты орнатқан жоқсыз"
6224 #: ../src/config.py:2394
6225 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
6226 msgstr "Байланысты орнатпасаңыз, жеке ақпаратыңызды түзете алмайсыз."
6228 #: ../src/config.py:2398
6229 msgid "Your server doesn't support Vcard"
6230 msgstr "Серверіңіз Vcard-ты қолдамайды"
6232 #: ../src/config.py:2399
6233 msgid "Your server can't save your personal information."
6234 msgstr "Серверіңіз сіздің жеке ақпаратыңызды сақтай алмайды."
6236 #: ../src/config.py:2512
6237 #: ../src/config.py:2548
6238 msgid "To disable the account, you must be disconnected."
6239 msgstr "Тіркелгіні сөндіру үшін, оның желімен байланысын аяқтаңыз."
6241 #: ../src/config.py:2517
6242 msgid "Account Local already exists."
6243 msgstr "Local тіркелгісі бар болыр тұр."
6245 #: ../src/config.py:2518
6246 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
6247 msgstr "Link-local хабарламаларды іске қосу алдында оның атын ауыстырыңыз не өшіріңіз."
6249 #: ../src/config.py:2675
6250 #, python-format
6251 msgid "Edit %s"
6252 msgstr "Түзету %s"
6254 #: ../src/config.py:2677
6255 #, python-format
6256 msgid "Register to %s"
6257 msgstr "%s үшін тіркелу"
6259 #. list at the beginning
6260 #: ../src/config.py:2713
6261 msgid "Ban List"
6262 msgstr "Блок тізім"
6264 #: ../src/config.py:2714
6265 msgid "Member List"
6266 msgstr "Қатысушылар тізімі"
6268 #: ../src/config.py:2714
6269 msgid "Owner List"
6270 msgstr "Иелер тізімі"
6272 #: ../src/config.py:2715
6273 msgid "Administrator List"
6274 msgstr "Әкімшілер тізімі"
6276 #. Address column
6277 #. holds JID (who said this)
6278 #: ../src/config.py:2779
6279 #: ../src/disco.py:893
6280 #: ../src/history_manager.py:201
6281 msgid "JID"
6282 msgstr "JID"
6284 #: ../src/config.py:2789
6285 msgid "Reason"
6286 msgstr "Себебі"
6288 #: ../src/config.py:2796
6289 msgid "Nick"
6290 msgstr "Ник"
6292 #: ../src/config.py:2802
6293 msgid "Role"
6294 msgstr "Ролі"
6296 #: ../src/config.py:2829
6297 msgid "Banning..."
6298 msgstr "Блоктау..."
6300 #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
6301 #: ../src/config.py:2831
6302 msgid ""
6303 "<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
6304 "\n"
6305 msgstr ""
6306 "<b>Кімді банға жібергіңіз келеді?</b>\n"
6307 "\n"
6309 #: ../src/config.py:2833
6310 msgid "Adding Member..."
6311 msgstr "Қатысушыны қосу..."
6313 #: ../src/config.py:2834
6314 msgid ""
6315 "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
6316 "\n"
6317 msgstr ""
6318 "<b>Кімді мүше қылғыңыз келеді?</b>\n"
6319 "\n"
6321 #: ../src/config.py:2836
6322 msgid "Adding Owner..."
6323 msgstr "Иені қосу..."
6325 #: ../src/config.py:2837
6326 msgid ""
6327 "<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
6328 "\n"
6329 msgstr ""
6330 "<b>Кімді ие қылғыңыз келеді?</b>\n"
6331 "\n"
6333 #: ../src/config.py:2839
6334 msgid "Adding Administrator..."
6335 msgstr "Әкімшіні қосу..."
6337 #: ../src/config.py:2840
6338 msgid ""
6339 "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
6340 "\n"
6341 msgstr ""
6342 "<b>Кімді әкімші қылғыңыз келеді?</b>\n"
6343 "\n"
6345 #: ../src/config.py:2841
6346 msgid ""
6347 "Can be one of the following:\n"
6348 "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
6349 "2. user@domain (any resource matches).\n"
6350 "3. domain/resource (only that resource matches).\n"
6351 "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
6352 "domain/resource, or address containing a subdomain)."
6353 msgstr ""
6354 "Келесілерден біреу болуы мүмкін:\n"
6355 "1. user@domain/resource (тек ол ресурс сәйкес келеді).\n"
6356 "2. user@domain (кез-келген ресурс сәйкес).\n"
6357 "3. domain/resource (тек ол ресурс сәйкес келеді).\n"
6358 "4. domain (доменнің өзі сәйкес, және әр user@domain,\n"
6359 "domain/resource, және субдомені бар адрес сәйкес келеді)."
6361 #: ../src/config.py:2942
6362 #, python-format
6363 msgid "Removing %s account"
6364 msgstr "%s тіркелгісі өшірілуде"
6366 #: ../src/config.py:2957
6367 msgid "Account is disabled"
6368 msgstr "Тіркелгі сөндірулі"
6370 #: ../src/config.py:2958
6371 msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
6372 msgstr "Серверден тіркелуді өшіру үшін тіркелгі қосулы тқұру керек."
6374 #: ../src/config.py:2971
6375 #: ../src/gui_interface.py:264
6376 #: ../src/gui_interface.py:713
6377 msgid "Password Required"
6378 msgstr "Пароль керек"
6380 #: ../src/config.py:2972
6381 #: ../src/gui_interface.py:693
6382 #, python-format
6383 msgid "Enter your password for account %s"
6384 msgstr "%s тіркелгіңіз үшін парольді енгізіңіз"
6386 #: ../src/config.py:2973
6387 #: ../src/gui_interface.py:713
6388 msgid "Save password"
6389 msgstr "Парольді сақтау"
6391 #: ../src/config.py:2983
6392 #, python-format
6393 msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
6394 msgstr "\"%s\" тіркелгісі серверге қосылған"
6396 #: ../src/config.py:2984
6397 msgid "If you remove it, the connection will be lost."
6398 msgstr "Оны өшірсеңіз, байланыс жойылады."
6400 #: ../src/config.py:2998
6401 #, python-format
6402 msgid "Connection to server %s failed"
6403 msgstr "%s серверімен байланыс орнату сәтсіз"
6405 #: ../src/config.py:2999
6406 msgid "What would you like to do?"
6407 msgstr "Сіз не істегіңіз келеді?"
6409 #: ../src/config.py:3000
6410 msgid "Remove only from Gajim"
6411 msgstr "Тіркелгіні тек Gajim ішінен өшіру"
6413 #: ../src/config.py:3001
6414 msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
6415 msgstr "Ешнәрсе өшірмеу. Кейін қайталап көремін"
6417 #: ../src/config.py:3095
6418 msgid "?print_status:All"
6419 msgstr "?print_status:Барлық"
6421 #: ../src/config.py:3096
6422 msgid "Enter and leave only"
6423 msgstr "Тек кіру мен шығу"
6425 #: ../src/config.py:3097
6426 msgid "?print_status:None"
6427 msgstr "?print_status:Жоқ"
6429 #: ../src/config.py:3169
6430 msgid "New Group Chat"
6431 msgstr "Жаңа чат бөлмесі"
6433 #: ../src/config.py:3202
6434 msgid "This bookmark has invalid data"
6435 msgstr "Бұл бетбелгінің ақпараты қате"
6437 #: ../src/config.py:3203
6438 msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
6439 msgstr "Сервер мен бөлме өрістерін толтырыңыз немесе бетбелгіні өшіріңіз."
6441 #. invalid char
6442 #: ../src/config.py:3316
6443 #: ../src/dialogs.py:2038
6444 msgid "Invalid nickname"
6445 msgstr "Ник қате"
6447 #: ../src/config.py:3317
6448 #: ../src/config.py:3328
6449 #: ../src/config.py:3337
6450 #: ../src/config.py:3348
6451 #: ../src/config.py:3356
6452 msgid "Character not allowed"
6453 msgstr "Таңба рұқсат етілмеген"
6455 #: ../src/config.py:3328
6456 #: ../src/config.py:3336
6457 #: ../src/config.py:3348
6458 #: ../src/config.py:3608
6459 msgid "Invalid server"
6460 msgstr "Сервер қате"
6462 #: ../src/config.py:3355
6463 msgid "Invalid room"
6464 msgstr "Қате бөлме"
6466 #: ../src/config.py:3524
6467 msgid "Account has been added successfully"
6468 msgstr "Тіркелгі сәтті қосылды"
6470 #: ../src/config.py:3525
6471 #: ../src/config.py:3531
6472 msgid "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main window."
6473 msgstr "Тіркелгінің кеңейтілген баптауларын орнату үшін Кеңейтілген батырмасын қолданыңыз, немесе бас терезесіндегі Түзету мәзіріндегі Тіркелгілер нұсқасын таңдап, кейін де жасай аласыз."
6475 #: ../src/config.py:3530
6476 msgid "Your new account has been created successfully"
6477 msgstr "Сіздің жаңа тіркелгіңіз сәтті жасалды"
6479 #: ../src/config.py:3569
6480 msgid "Invalid username"
6481 msgstr "Пайдаланушы аты қате"
6483 #: ../src/config.py:3571
6484 msgid "You must provide a username to configure this account."
6485 msgstr "Бұл тіркелгіні баптау үшін пайдаланушы атын көрсетуіңіз керек."
6487 #: ../src/config.py:3609
6488 msgid "Please provide a server on which you want to register."
6489 msgstr "Тіркелгіңіз келетін серверді көрсетіңіз."
6491 #: ../src/config.py:3665
6492 #: ../src/gui_interface.py:1184
6493 msgid "Certificate Already in File"
6494 msgstr "Сертификат файлда бар болып тұр"
6496 #: ../src/config.py:3666
6497 #: ../src/gui_interface.py:1185
6498 #, python-format
6499 msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
6500 msgstr "Сертификат %s файлында бар болып тұр, сол үшін қайта қосылмайды."
6502 #: ../src/config.py:3743
6503 #, python-format
6504 msgid ""
6505 "<b>Security Warning</b>\n"
6506 "\n"
6507 "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
6508 "SSL Error: %(error)s\n"
6509 "Do you still want to connect to this server?"
6510 msgstr ""
6511 "<b>Қауіпсіздік ескертуі</b>\n"
6512 "\n"
6513 "%(hostname)s ие болған SSL сертификаты қате болуы мүмкін.\n"
6514 "SSL қатесі: %(error)s\n"
6515 "Сонда да серверге байланысты орнатуды қалайсыз ба?"
6517 #: ../src/config.py:3749
6518 #: ../src/gui_interface.py:1213
6519 #, python-format
6520 msgid ""
6521 "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
6522 "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
6523 "%s"
6524 msgstr ""
6525 "Бұл сертификатты сенімділер тізіміне қосу.\n"
6526 "Сертификаттың SHA1 баспасы:\n"
6527 "%s"
6529 #: ../src/config.py:3781
6530 #: ../src/config.py:3815
6531 msgid "An error occurred during account creation"
6532 msgstr "Жасау кезінде қате кетті"
6534 #: ../src/config.py:3880
6535 msgid "Account name is in use"
6536 msgstr "Тіркелгі аты қолдануда"
6538 #: ../src/config.py:3881
6539 msgid "You already have an account using this name."
6540 msgstr "Сізде осы атын қолданып тұрған тіркелгі бар болып тұр."
6542 #: ../src/config.py:4010
6543 msgid "PEP node was not removed"
6544 msgstr "PEP торабы өшірілген жоқ"
6546 #: ../src/config.py:4011
6547 #, python-format
6548 msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
6549 msgstr "%(node)s PEP торабы өшірілген жоқ: %(message)s"
6551 #: ../src/config.py:4039
6552 #, python-format
6553 msgid "Configure %s"
6554 msgstr "%s баптау"
6556 #: ../src/config.py:4055
6557 #: ../src/plugins/gui.py:73
6558 msgid "Active"
6559 msgstr "Белсенді"
6561 #: ../src/config.py:4063
6562 msgid "Event"
6563 msgstr "Оқиға"
6565 #: ../src/config.py:4098
6566 msgid "First Message Received"
6567 msgstr "Бірінші хабарлама алынды"
6569 #: ../src/config.py:4099
6570 msgid "Next Message Received Focused"
6571 msgstr "Келесі  хабарлама фокусы бар терезеде алынды"
6573 #: ../src/config.py:4101
6574 msgid "Next Message Received Unfocused"
6575 msgstr "Келесі  хабарлама фокусы жоқ терезеде алынды"
6577 #: ../src/config.py:4102
6578 msgid "Contact Connected"
6579 msgstr "Контакт байланысқан"
6581 #: ../src/config.py:4103
6582 msgid "Contact Disconnected"
6583 msgstr "Контакт байланыспаған"
6585 #: ../src/config.py:4104
6586 msgid "Message Sent"
6587 msgstr "Хабарлама жіберілді"
6589 #: ../src/config.py:4105
6590 msgid "Group Chat Message Highlight"
6591 msgstr "Сізді біреу бөлмеде еске алған"
6593 #: ../src/config.py:4106
6594 msgid "Group Chat Message Received"
6595 msgstr "Бөлмеде хабарлама алынды"
6597 #: ../src/config.py:4107
6598 msgid "GMail Email Received"
6599 msgstr "GMail Email алынды"
6601 #: ../src/conversation_textview.py:603
6602 msgid ""
6603 "This icon indicates that this message has not yet\n"
6604 "been received by the remote end. If this icon stays\n"
6605 "for a long time, it's likely the message got lost."
6606 msgstr ""
6607 "Бұл таңбаша осы хабарламаны қашықтағы\n"
6608 "жақ алмағанын көрсетеді. Бұл таңбаша ұзақ\n"
6609 "уақыт бойы тұрса, хабарлама жоғалған сияқты."
6611 #: ../src/conversation_textview.py:622
6612 msgid ""
6613 "Text below this line is what has been said since the\n"
6614 "last time you paid attention to this group chat"
6615 msgstr ""
6616 "Осы сызықтан кейінгі мәтін сіз осы чатқа соңғы рет\n"
6617 "көңіл аударғаныңыздан кейін айтылған"
6619 #: ../src/conversation_textview.py:742
6620 msgid "_Quote"
6621 msgstr "_Дәйексөз"
6623 #: ../src/conversation_textview.py:749
6624 #, python-format
6625 msgid "_Actions for \"%s\""
6626 msgstr "\"%s\" үшін әре_кет"
6628 #: ../src/conversation_textview.py:762
6629 msgid "Read _Wikipedia Article"
6630 msgstr "_Википедия мақаласын оқу"
6632 #: ../src/conversation_textview.py:767
6633 msgid "Look it up in _Dictionary"
6634 msgstr "_Сөздіктен іздеу"
6636 #: ../src/conversation_textview.py:784
6637 #, python-format
6638 msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
6639 msgstr "\"%s\" сөздіктен іздеу сілтемесі емес және ол WIKTIONARY емес"
6641 #. we must have %s in the url
6642 #: ../src/conversation_textview.py:797
6643 #, python-format
6644 msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
6645 msgstr "Келесі нәрсе вебтен іздеу сілтемесі емес: \"%s\""
6647 #: ../src/conversation_textview.py:800
6648 msgid "Web _Search for it"
6649 msgstr "Ол ү_шін веб іздеу"
6651 #: ../src/conversation_textview.py:806
6652 msgid "Open as _Link"
6653 msgstr "Сіл_теме ретінде ашу"
6655 #. %i is day in year (1-365)
6656 #: ../src/conversation_textview.py:1309
6657 #, python-format
6658 msgid "Yesterday"
6659 msgid_plural "%i days ago"
6660 msgstr[0] "Кеше"
6661 msgstr[1] "%i күн бұрын"
6663 #. if we have subject, show it too!
6664 #: ../src/conversation_textview.py:1357
6665 #: ../src/history_window.py:480
6666 #, python-format
6667 msgid "Subject: %s\n"
6668 msgstr "Тақырыбы: %s\n"
6670 #: ../src/dataforms_widget.py:564
6671 msgid "Unable to load image"
6672 msgstr "Суретті жүктеу мүмкін емес"
6674 #: ../src/dataforms_widget.py:566
6675 #, python-format
6676 msgid "Media type not supported: %s"
6677 msgstr "Медиаға қолдау жоқ: %s"
6679 #: ../src/dataforms_widget.py:581
6680 msgid "This field is required"
6681 msgstr "Бұр өріс міндетті"
6683 #: ../src/dataforms_widget.py:626
6684 msgid "Jabber ID already in list"
6685 msgstr "Jabber ID тізімде бар болып тұр"
6687 #: ../src/dataforms_widget.py:627
6688 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
6689 msgstr "Сіз енгізген Jabber ID тізімде бар болып тұр. Басқасын таңдаңыз."
6691 #. Default jid
6692 #: ../src/dataforms_widget.py:638
6693 msgid "new@jabber.id"
6694 msgstr "жаңа@jabber.id"
6696 #: ../src/dataforms_widget.py:641
6697 #: ../src/dataforms_widget.py:643
6698 #, python-format
6699 msgid "new%d@jabber.id"
6700 msgstr "жаңа%d@jabber.id"
6702 #: ../src/dialogs.py:82
6703 #, python-format
6704 msgid "Contact name: <i>%s</i>"
6705 msgstr "Контакт аты: <i>%s</i>"
6707 #: ../src/dialogs.py:84
6708 #, python-format
6709 msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
6710 msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
6712 #: ../src/dialogs.py:198
6713 msgid "Group"
6714 msgstr "Топ"
6716 #: ../src/dialogs.py:205
6717 msgid "In the group"
6718 msgstr "Топта"
6720 #: ../src/dialogs.py:296
6721 msgid "KeyID"
6722 msgstr "KeyID"
6724 #: ../src/dialogs.py:301
6725 msgid "Contact name"
6726 msgstr "Контакт аты"
6728 #: ../src/dialogs.py:476
6729 msgid "Set Mood"
6730 msgstr "Көңіл-күйді орнату"
6732 #: ../src/dialogs.py:596
6733 #, python-format
6734 msgid "%s Status Message"
6735 msgstr "%s күй хабарламасы"
6737 #: ../src/dialogs.py:610
6738 msgid "Status Message"
6739 msgstr "Күй хабарламасы"
6741 #: ../src/dialogs.py:801
6742 msgid "Overwrite Status Message?"
6743 msgstr "Күй хабарламасын алмастыру керек пе?"
6745 #: ../src/dialogs.py:802
6746 msgid "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
6747 msgstr "Бұл атау қолдануда. Бұл қалып-күй хабарламасын алмастыруды қалайсыз ба?"
6749 #: ../src/dialogs.py:810
6750 msgid "Save as Preset Status Message"
6751 msgstr "Орнатылған хабарлама ретінде сақтау"
6753 #: ../src/dialogs.py:811
6754 msgid "Please type a name for this status message"
6755 msgstr " Бұл қалып-күй хабарламасы үшін атын енгізіңіз"
6757 #: ../src/dialogs.py:839
6758 msgid "AIM Address:"
6759 msgstr "AIM адресі:"
6761 #: ../src/dialogs.py:840
6762 msgid "GG Number:"
6763 msgstr "GG нөмірі:"
6765 #: ../src/dialogs.py:841
6766 msgid "ICQ Number:"
6767 msgstr "ICQ нөмірі:"
6769 #: ../src/dialogs.py:842
6770 msgid "MSN Address:"
6771 msgstr "MSN адресі:"
6773 #: ../src/dialogs.py:843
6774 msgid "Yahoo! Address:"
6775 msgstr "Yahoo! адресі:"
6777 #: ../src/dialogs.py:880
6778 #, python-format
6779 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
6780 msgstr "%s тіркелгісіне қосқыңыз келетін контакт ақпаратын енгізіңіз"
6782 #: ../src/dialogs.py:883
6783 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
6784 msgstr "Қосықыңыз келетін контакт ақпаратын енгізіңіз"
6786 #: ../src/dialogs.py:1073
6787 #: ../src/dialogs.py:1079
6788 #: ../src/dialogs.py:1084
6789 #: ../src/dialogs.py:3572
6790 msgid "Invalid User ID"
6791 msgstr "Пайдаланушы ID-і қате"
6793 #: ../src/dialogs.py:1080
6794 msgid "The user ID must not contain a resource."
6795 msgstr "Пайдаланушы ID-і ішінде ресурс болмау керек."
6797 #: ../src/dialogs.py:1085
6798 msgid "You cannot add yourself to your roster."
6799 msgstr "Өзіңізді өз ростеріңізге қоса алмайсыз."
6801 #: ../src/dialogs.py:1099
6802 msgid "Contact already in roster"
6803 msgstr "Контакт ростерде бар болып тұр"
6805 #: ../src/dialogs.py:1100
6806 msgid "This contact is already listed in your roster."
6807 msgstr "Контакт ростердіңізде бар болып тұр."
6809 #: ../src/dialogs.py:1152
6810 #: ../src/dialogs.py:1186
6811 msgid "User ID:"
6812 msgstr "Пайдаланушы ID-і:"
6814 #: ../src/dialogs.py:1271
6815 msgid "A GTK+ jabber client"
6816 msgstr "GTK+ jabber клиенті"
6818 #: ../src/dialogs.py:1272
6819 msgid "GTK+ Version:"
6820 msgstr "GTK+ нұсқасы:"
6822 #: ../src/dialogs.py:1273
6823 msgid "PyGTK Version:"
6824 msgstr "PyGTK нұсқасы:"
6826 #: ../src/dialogs.py:1283
6827 msgid "Current Developers:"
6828 msgstr "Ағымдағы жасаушылар:"
6830 #: ../src/dialogs.py:1285
6831 msgid "Past Developers:"
6832 msgstr "Бұрынғы жасаушылар:"
6834 #: ../src/dialogs.py:1291
6835 msgid "THANKS:"
6836 msgstr "Алғыс сөз:"
6838 #. remove one english sentence
6839 #. and add it manually as translatable
6840 #: ../src/dialogs.py:1297
6841 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
6842 msgstr "Барлық дестелер жинаушыларға ризамызды білдіреміз."
6844 #. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
6845 #: ../src/dialogs.py:1309
6846 msgid "translator-credits"
6847 msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2009-2010"
6849 #: ../src/dialogs.py:1492
6850 #, python-format
6851 msgid ""
6852 "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option.\n"
6853 "\n"
6854 "Highlighting misspelled words feature will not be used"
6855 msgstr ""
6856 "Емлені тексеру үшін сізге %s сөздігін орнату керек, не speller_language опциясы көмегімен басқа тілді таңдаңыз.\n"
6857 "\n"
6858 "Қате жазылған сөздерді түспен ерекшелеу мүмкіндігі енді қолданылмайды"
6860 #: ../src/dialogs.py:1840
6861 msgid "_Resume"
6862 msgstr "Жа_лғастыру"
6864 #: ../src/dialogs.py:1848
6865 msgid "Re_place"
6866 msgstr "Алмаст_ыру"
6868 #: ../src/dialogs.py:2039
6869 #: ../src/dialogs.py:2426
6870 msgid "The nickname has not allowed characters."
6871 msgstr "Ник аты ішінде рұқсат етілмеген таңбалар бар."
6873 #: ../src/dialogs.py:2157
6874 #, python-format
6875 msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
6876 msgstr "%(account)s тіркелгісінен жазылуға сұраным түсті, кімнен: %(jid)s"
6878 #: ../src/dialogs.py:2160
6879 #, python-format
6880 msgid "Subscription request from %s"
6881 msgstr "%s жіберген жазылуға сұраным"
6883 #: ../src/dialogs.py:2236
6884 #: ../src/gui_interface.py:1915
6885 #, python-format
6886 msgid "You are already in group chat %s"
6887 msgstr "Сіз %s топтық чатына қатысудасыз"
6889 #: ../src/dialogs.py:2242
6890 msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
6891 msgstr "Байланыс орнатпасаңыз, топтық чатқа кіре алмайсыз."
6893 #: ../src/dialogs.py:2283
6894 #, python-format
6895 msgid "Join Group Chat with account %s"
6896 msgstr "%s тіркелгісімен топтық чатқа кіру"
6898 #: ../src/dialogs.py:2413
6899 msgid "Invalid Account"
6900 msgstr "Қате тіркелгі"
6902 #: ../src/dialogs.py:2414
6903 msgid "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
6904 msgstr "Топ чатына кіруге қолданылатын тіркелгіні көрсетіңіз."
6906 #: ../src/dialogs.py:2425
6907 msgid "Invalid Nickname"
6908 msgstr "Ник аты қате"
6910 #: ../src/dialogs.py:2430
6911 #: ../src/dialogs.py:2436
6912 #: ../src/groupchat_control.py:2033
6913 msgid "Invalid group chat Jabber ID"
6914 msgstr "Топтық чаттың Jabber ID-і зате"
6916 #: ../src/dialogs.py:2431
6917 msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
6918 msgstr "Jabber ID-ін as бөлме@сервер түрінде көрсетіңіз."
6920 #: ../src/dialogs.py:2437
6921 #: ../src/groupchat_control.py:2034
6922 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
6923 msgstr "Топ чат Jabber ID ішінде рұқсат етілмеген таңбалар бар."
6925 #: ../src/dialogs.py:2444
6926 msgid "This is not a group chat"
6927 msgstr "Бұл топтық чат"
6929 #: ../src/dialogs.py:2445
6930 #, python-format
6931 msgid "%s is not the name of a group chat."
6932 msgstr "%s топтық чаттың аты емес."
6934 #: ../src/dialogs.py:2476
6935 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
6936 msgstr "Байланыс орнатылмаса, контакттарды синхрондай алмайсыз."
6938 #: ../src/dialogs.py:2489
6939 msgid "Server"
6940 msgstr "Сервер"
6942 #: ../src/dialogs.py:2525
6943 msgid "This account is not connected to the server"
6944 msgstr "Бұл тіркелгі серверге байланыс орнатылмаған"
6946 #: ../src/dialogs.py:2526
6947 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
6948 msgstr "Байланыспаған тіркелгімен синхрондай алмайсыз."
6950 #: ../src/dialogs.py:2551
6951 msgid "Synchronise"
6952 msgstr "Синхрондау"
6954 #: ../src/dialogs.py:2612
6955 #, python-format
6956 msgid "Start Chat with account %s"
6957 msgstr "%s тіркелгісін қолданып чатты бастау"
6959 #: ../src/dialogs.py:2614
6960 msgid "Start Chat"
6961 msgstr "Чатты бастау"
6963 #: ../src/dialogs.py:2615
6964 msgid ""
6965 "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
6966 "to send a chat message to:"
6967 msgstr ""
6968 "Хабарламаны жіберу керек адамның ник атын не Jabber ID-ін\n"
6969 "төмендегі өріске жазыңыз:"
6971 #. if offline or connecting
6972 #: ../src/dialogs.py:2641
6973 #: ../src/dialogs.py:3022
6974 #: ../src/dialogs.py:3252
6975 msgid "Connection not available"
6976 msgstr "Байланыс қолжетерсіз"
6978 #: ../src/dialogs.py:2642
6979 #: ../src/dialogs.py:3023
6980 #: ../src/dialogs.py:3253
6981 #, python-format
6982 msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
6983 msgstr "\"%s\" үшін байланыс орнатылғанына көз жеткізіңіз."
6985 #: ../src/dialogs.py:2651
6986 #: ../src/dialogs.py:2654
6987 msgid "Invalid JID"
6988 msgstr "Қате JID"
6990 #: ../src/dialogs.py:2654
6991 #, python-format
6992 msgid "Unable to parse \"%s\"."
6993 msgstr "\"%s\" өңдеу мүмкін емес."
6995 #: ../src/dialogs.py:2663
6996 msgid "Without a connection, you can not change your password."
6997 msgstr "Байланыс орнатылмаса, пароліңізді өзгерте алмайсыз."
6999 #: ../src/dialogs.py:2682
7000 msgid "Invalid password"
7001 msgstr "Пароль қате"
7003 #: ../src/dialogs.py:2682
7004 msgid "You must enter a password."
7005 msgstr "Парольді енгізуіңіз керек."
7007 #: ../src/dialogs.py:2686
7008 msgid "Passwords do not match"
7009 msgstr "Парольдер өзара сәйкес келмейді"
7011 #: ../src/dialogs.py:2687
7012 msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
7013 msgstr "Екі өрістегі де парольдер өзара сәйкес болуы тиіс."
7015 #. default value
7016 #: ../src/dialogs.py:2724
7017 #: ../src/notify.py:249
7018 #: ../src/notify.py:475
7019 msgid "Contact Signed In"
7020 msgstr "Контакт кірді"
7022 #: ../src/dialogs.py:2726
7023 #: ../src/notify.py:257
7024 #: ../src/notify.py:477
7025 msgid "Contact Signed Out"
7026 msgstr "Контакт шықты"
7028 #. chat message
7029 #: ../src/dialogs.py:2728
7030 #: ../src/notify.py:279
7031 #: ../src/notify.py:479
7032 msgid "New Message"
7033 msgstr "Жаңа хабарлама"
7035 #. single message
7036 #: ../src/dialogs.py:2728
7037 #: ../src/notify.py:261
7038 #: ../src/notify.py:479
7039 msgid "New Single Message"
7040 msgstr "Жаңа бір хабарлама"
7042 #. private message
7043 #: ../src/dialogs.py:2729
7044 #: ../src/notify.py:267
7045 #: ../src/notify.py:480
7046 msgid "New Private Message"
7047 msgstr "Жаңа жеке хабарлама"
7049 #: ../src/dialogs.py:2729
7050 #: ../src/gui_interface.py:823
7051 #: ../src/notify.py:489
7052 msgid "New E-mail"
7053 msgstr "Жаңа E-mail"
7055 #: ../src/dialogs.py:2731
7056 #: ../src/gui_interface.py:878
7057 #: ../src/notify.py:482
7058 msgid "File Transfer Request"
7059 msgstr "Файл алмасуға сұраным"
7061 #: ../src/dialogs.py:2733
7062 #: ../src/gui_interface.py:785
7063 #: ../src/gui_interface.py:849
7064 #: ../src/notify.py:484
7065 msgid "File Transfer Error"
7066 msgstr "Файл алмасу қатесі"
7068 #: ../src/dialogs.py:2735
7069 #: ../src/gui_interface.py:924
7070 #: ../src/gui_interface.py:947
7071 #: ../src/gui_interface.py:964
7072 #: ../src/notify.py:486
7073 msgid "File Transfer Completed"
7074 msgstr "Файлдармен алмасу аяқталды"
7076 #: ../src/dialogs.py:2736
7077 #: ../src/gui_interface.py:927
7078 #: ../src/notify.py:487
7079 msgid "File Transfer Stopped"
7080 msgstr "Файл алмасу тоқтатылған"
7082 #: ../src/dialogs.py:2738
7083 #: ../src/gui_interface.py:639
7084 #: ../src/notify.py:491
7085 msgid "Groupchat Invitation"
7086 msgstr "Топ чатына шақыру"
7088 #: ../src/dialogs.py:2740
7089 #: ../src/notify.py:241
7090 #: ../src/notify.py:493
7091 msgid "Contact Changed Status"
7092 msgstr "Контакт қалып-күйін өзгертті"
7094 #: ../src/dialogs.py:2941
7095 #, python-format
7096 msgid "Single Message using account %s"
7097 msgstr "%s тіркелгісін қолданып, дара хабарлама"
7099 #: ../src/dialogs.py:2943
7100 #, python-format
7101 msgid "Single Message in account %s"
7102 msgstr "%s тіркелгісінде дара хабарлама"
7104 #: ../src/dialogs.py:2945
7105 msgid "Single Message"
7106 msgstr "Дара хабарлама"
7108 #. prepare UI for Sending
7109 #: ../src/dialogs.py:2948
7110 #, python-format
7111 msgid "Send %s"
7112 msgstr "Жіберу %s"
7114 #. prepare UI for Receiving
7115 #: ../src/dialogs.py:2971
7116 #, python-format
7117 msgid "Received %s"
7118 msgstr "Алынған %s"
7120 #. prepare UI for Receiving
7121 #: ../src/dialogs.py:2994
7122 #, python-format
7123 msgid "Form %s"
7124 msgstr "Пішім %s"
7126 #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
7127 #: ../src/dialogs.py:3073
7128 #, python-format
7129 msgid "RE: %s"
7130 msgstr "RE: %s"
7132 #: ../src/dialogs.py:3074
7133 #, python-format
7134 msgid "%s wrote:\n"
7135 msgstr "%s жазған:\n"
7137 #: ../src/dialogs.py:3133
7138 #, python-format
7139 msgid "XML Console for %s"
7140 msgstr "%s үшін XML консолі"
7142 #: ../src/dialogs.py:3135
7143 msgid "XML Console"
7144 msgstr "XML консолі"
7146 #. Action that can be done with an incoming list of contacts
7147 #: ../src/dialogs.py:3282
7148 msgid "add"
7149 msgstr "қосу"
7151 #: ../src/dialogs.py:3282
7152 msgid "modify"
7153 msgstr "түзету"
7155 #: ../src/dialogs.py:3283
7156 msgid "remove"
7157 msgstr "өшіру"
7159 #: ../src/dialogs.py:3312
7160 #, python-format
7161 msgid "<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your roster."
7162 msgstr "<b>%(jid)s</b> ростеріңіздегі кейбір контакттарды <b>%(action)s</b> келеді."
7164 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
7165 #: ../src/dialogs.py:3328
7166 #: ../src/dialogs.py:3374
7167 msgid "Add"
7168 msgstr "Қосу"
7170 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
7171 #: ../src/dialogs.py:3330
7172 #: ../src/dialogs.py:3405
7173 msgid "Modify"
7174 msgstr "Түзету"
7176 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
7177 #: ../src/dialogs.py:3332
7178 #: ../src/dialogs.py:3429
7179 msgid "Delete"
7180 msgstr "Өшіру"
7182 #: ../src/dialogs.py:3336
7183 msgid "Jabber ID"
7184 msgstr "Jabber ID"
7186 #: ../src/dialogs.py:3342
7187 msgid "Groups"
7188 msgstr "Топтар"
7190 #. it is selected
7191 #. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
7192 #: ../src/dialogs.py:3450
7193 #, python-format
7194 msgid "%s suggested me to add you in my roster."
7195 msgstr "%s маған сізді менің ростеріме қосуды ұсынған."
7197 #: ../src/dialogs.py:3464
7198 #, python-format
7199 msgid "Added  %s contacts"
7200 msgstr "%s контак қосылған"
7202 #: ../src/dialogs.py:3501
7203 #, python-format
7204 msgid "Removed  %s contacts"
7205 msgstr "%s контакт өшірілген"
7207 #: ../src/dialogs.py:3541
7208 #: ../src/dialogs.py:3718
7209 #, python-format
7210 msgid "Archiving Preferences for %s"
7211 msgstr "%s үшін архивтеу баптаулары"
7213 #: ../src/dialogs.py:3581
7214 msgid "Invalid expire value"
7215 msgstr "Аяқталу мерзімі қате"
7217 #: ../src/dialogs.py:3582
7218 msgid "Expire must be a valid positive integer."
7219 msgstr "Аяқталу мерзімі дұрыс бүтін оң сан болуы керек."
7221 #: ../src/dialogs.py:3629
7222 msgid "There is an error with the form"
7223 msgstr "Формамен қате бар"
7225 #: ../src/dialogs.py:3849
7226 msgid "There is an error"
7227 msgstr "Қате орын алған"
7229 #: ../src/dialogs.py:3917
7230 #, python-format
7231 msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
7232 msgstr "Жекелік тізімі <b><i>%s</i></b>"
7234 #: ../src/dialogs.py:3921
7235 #, python-format
7236 msgid "Privacy List for %s"
7237 msgstr "%s үшін жекелік тізімі"
7239 #: ../src/dialogs.py:3988
7240 #, python-format
7241 msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
7242 msgstr "Реті: %(order)s, әрекеті: %(action)s, түрі: %(type)s, мәні: %(value)s"
7244 #: ../src/dialogs.py:3993
7245 #, python-format
7246 msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
7247 msgstr "Реті: %(order)s, әрекеті: %(action)s"
7249 #: ../src/dialogs.py:4044
7250 msgid "<b>Edit a rule</b>"
7251 msgstr "<b>Ережені түзету</b>"
7253 #: ../src/dialogs.py:4155
7254 msgid "<b>Add a rule</b>"
7255 msgstr "<b>Ережені қосу</b>"
7257 #: ../src/dialogs.py:4254
7258 #, python-format
7259 msgid "Privacy Lists for %s"
7260 msgstr "%s үшін жекелік тізімдері"
7262 #: ../src/dialogs.py:4256
7263 msgid "Privacy Lists"
7264 msgstr "Жекелік тізімдер"
7266 #: ../src/dialogs.py:4345
7267 msgid "Invalid List Name"
7268 msgstr "Тізім аты қате"
7270 #: ../src/dialogs.py:4346
7271 msgid "You must enter a name to create a privacy list."
7272 msgstr "Жекелік тізімін жасау үшін оның атын енгізуіңіз керек."
7274 #: ../src/dialogs.py:4378
7275 msgid "You are invited to a groupchat"
7276 msgstr "Сізді топтық чатқа шақырған"
7278 #: ../src/dialogs.py:4381
7279 msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
7280 msgstr "$Contact сізді талқылауға қатысуға шақырған"
7282 #: ../src/dialogs.py:4383
7283 #, python-format
7284 msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
7285 msgstr "$Contact сізді %(room_jid)s топ чатына қатысуға шақырған"
7287 #: ../src/dialogs.py:4391
7288 #, python-format
7289 msgid "Comment: %s"
7290 msgstr "Түсіндірме: %s"
7292 #: ../src/dialogs.py:4393
7293 msgid "Do you want to accept the invitation?"
7294 msgstr "Шақыруды қабылдайсыз ба?"
7296 #: ../src/dialogs.py:4455
7297 msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
7298 msgstr "Клиент сертификатын таңдау #PCKS12"
7300 #: ../src/dialogs.py:4465
7301 #: ../src/dialogs.py:4507
7302 #: ../src/dialogs.py:4563
7303 #: ../src/dialogs.py:4651
7304 msgid "All files"
7305 msgstr "Барлық файлдар"
7307 #: ../src/dialogs.py:4470
7308 msgid "PKCS12 Files"
7309 msgstr "PKCS12 файлдары"
7311 #: ../src/dialogs.py:4497
7312 msgid "Choose Sound"
7313 msgstr "Дыбысты таңдаңыз"
7315 #: ../src/dialogs.py:4512
7316 msgid "Wav Sounds"
7317 msgstr "Wav дыбыстары"
7319 #: ../src/dialogs.py:4550
7320 msgid "Choose Image"
7321 msgstr "Суретті таңдау"
7323 #: ../src/dialogs.py:4568
7324 msgid "Images"
7325 msgstr "Суреттер"
7327 #: ../src/dialogs.py:4638
7328 msgid "Choose Archive"
7329 msgstr "Архивті таңдаңыз"
7331 #: ../src/dialogs.py:4656
7332 msgid "Zip files"
7333 msgstr "Zip файлдары"
7335 #: ../src/dialogs.py:4682
7336 #, python-format
7337 msgid "When %s becomes:"
7338 msgstr "%s келесідей болғанда:"
7340 #: ../src/dialogs.py:4684
7341 #, python-format
7342 msgid "Adding Special Notification for %s"
7343 msgstr "%s үшін арнайы ескертуді орнату"
7345 #: ../src/dialogs.py:4760
7346 msgid "Condition"
7347 msgstr "Күйі"
7349 #: ../src/dialogs.py:4880
7350 msgid "when I am "
7351 msgstr "Мен болғанда:"
7353 #: ../src/dialogs.py:5374
7354 #, python-format
7355 msgid ""
7356 "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
7357 "\n"
7358 "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
7359 msgstr ""
7360 "Сіздің <b>%(jid)s</b> контактымен чат сессиясы шифрленген.\n"
7361 "\n"
7362 "Бұл сессияның Short Authentication String келесі: <b>%(sas)s</b>."
7364 #: ../src/dialogs.py:5377
7365 msgid "You have already verified this contact's identity."
7366 msgstr "Бұл контакт шынайылығын растағансыз."
7368 #: ../src/dialogs.py:5383
7369 #: ../src/dialogs.py:5467
7370 msgid "Contact's identity verified"
7371 msgstr "Контакт шынайылығы расталған"
7373 #: ../src/dialogs.py:5389
7374 msgid "Verify again..."
7375 msgstr "Қайтадан растау..."
7377 #: ../src/dialogs.py:5394
7378 msgid "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or send you messages, you need to verify their identity by clicking the button below."
7379 msgstr "Хабарламаларыңызды <b>тек</b> тиісті адам оқи алатынына толығымен сенімді болу үшін, оның идентификациясын төмендегі батырмаға шерту арқылы растаңыз."
7381 #: ../src/dialogs.py:5397
7382 #: ../src/dialogs.py:5448
7383 #: ../src/dialogs.py:5461
7384 msgid "Contact's identity NOT verified"
7385 msgstr "Контакт шынайылығы РАСТАЛМАҒАН"
7387 #: ../src/dialogs.py:5402
7388 msgid "Verify..."
7389 msgstr "Тексеру..."
7391 #: ../src/dialogs.py:5413
7392 msgid "Have you verified the contact's identity?"
7393 msgstr "Контакт шынайылығын тексеріп көргенсіз бе?"
7395 #: ../src/dialogs.py:5414
7396 #, python-format
7397 msgid ""
7398 "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short Authentication String (SAS) as you.\n"
7399 "\n"
7400 "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
7401 msgstr ""
7402 "Белгісіз адаммен сөйлесуге жол бермеу үшін, сізге <b>%(jid)s</b> контактымен тура сөйлесіп (кездесіп не телефон арқылы), екеуіңіз де бірдей Short Authentication String (SAS) көретініңізге көз жеткізу керек.\n"
7403 "\n"
7404 "Бұл сессияның Short Authentication String келесі: <b>%(sas)s</b>."
7406 #: ../src/dialogs.py:5415
7407 msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
7408 msgstr "Қашықтағы адаммен тура сөйлесіп, SAS-ты растағансыз ба?"
7410 #: ../src/dialogs.py:5449
7411 #, python-format
7412 msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
7413 msgstr "Контакт кілті (%s) Gajim ішінде көрсетілгенге <b>сәйкес келмейді</b>."
7415 #: ../src/dialogs.py:5455
7416 msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
7417 msgstr "Бұл контактқа ешбір GPG кілті көрсетілмеген. Сол үшін хабарламаларды шифрлей алмайсыз."
7419 #: ../src/dialogs.py:5462
7420 msgid "GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
7421 msgstr "Бұл контактқа GPG кілті көрсетілген, бірақ <b>сіз ол кілтке сенбейсіз</b>, сол үшін хабарламаларды шифрлеу <b>мүмкін емес</b>. Бұл кілтті растау үшін өзіңіздің GPG клиентін қолданыңыз."
7423 #: ../src/dialogs.py:5468
7424 msgid "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will be encrypted."
7425 msgstr "Бұл контактқа GPG кілті көрсетілген, және сіз ол кілтке сенесіз, сол үшін хабарламалар шифрленеді."
7427 #: ../src/dialogs.py:5533
7428 msgid "an audio and video"
7429 msgstr "аудио мен видео"
7431 #: ../src/dialogs.py:5535
7432 msgid "an audio"
7433 msgstr "аудио"
7435 #: ../src/dialogs.py:5537
7436 msgid "a video"
7437 msgstr "видео"
7439 #: ../src/dialogs.py:5541
7440 #, python-format
7441 msgid "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer the call?"
7442 msgstr "%(contact)s сізбен %(type)s сессияны бастағысы келеді. Қоңырау соғуға жауап бересіз бе?"
7444 #: ../src/disco.py:119
7445 msgid "Others"
7446 msgstr "Басқалар"
7448 #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
7449 #: ../src/disco.py:123
7450 msgid "Conference"
7451 msgstr "Конференция"
7453 #: ../src/disco.py:516
7454 msgid "Without a connection, you can not browse available services"
7455 msgstr "Байланысты орнатпасаңыз, қолжетерлік қызметтерді қарай алмайсыз"
7457 #: ../src/disco.py:602
7458 #, python-format
7459 msgid "Service Discovery using account %s"
7460 msgstr "%s тіркелгісі үшін қызметтерді қарап шығу"
7462 #: ../src/disco.py:604
7463 msgid "Service Discovery"
7464 msgstr "Қызметтерді қарап шығу"
7466 #: ../src/disco.py:760
7467 msgid "The service could not be found"
7468 msgstr "Қызмет табылмады"
7470 #: ../src/disco.py:761
7471 msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
7472 msgstr "Сіз енгізген адресі бойынша қызметтер жоқ, не олар жауап бермейді. Адресті тексеріп, қайталап көріңіз."
7474 #: ../src/disco.py:765
7475 #: ../src/disco.py:1102
7476 msgid "The service is not browsable"
7477 msgstr "Қызмет қарау үшін қол жетерсіз"
7479 #: ../src/disco.py:766
7480 msgid "This type of service does not contain any items to browse."
7481 msgstr "Қызметтің осы түрінде қарауға болатын ешнәрсе жоқ."
7483 #: ../src/disco.py:806
7484 #: ../src/disco.py:816
7485 msgid "Invalid Server Name"
7486 msgstr "Сервердің аты қате"
7488 #: ../src/disco.py:870
7489 #, python-format
7490 msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
7491 msgstr "%(address)s қарау, %(account)s тіркелгісі"
7493 #: ../src/disco.py:914
7494 msgid "_Browse"
7495 msgstr "Қара_п шығу"
7497 #: ../src/disco.py:1103
7498 msgid "This service does not contain any items to browse."
7499 msgstr "Бұл қызметте қарап шығуға болатын ешнәрсе жоқ."
7501 #: ../src/disco.py:1343
7502 msgid "_Execute Command"
7503 msgstr "К_оманда орындау"
7505 #: ../src/disco.py:1353
7506 #: ../src/disco.py:1523
7507 msgid "Re_gister"
7508 msgstr "_Тіркелу"
7510 #: ../src/disco.py:1564
7511 #, python-format
7512 msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
7513 msgstr "Қаралуда %(current)d / %(total)d.."
7515 #. Users column
7516 #: ../src/disco.py:1755
7517 msgid "Users"
7518 msgstr "Пайдаланушылар"
7520 #. Description column
7521 #: ../src/disco.py:1763
7522 msgid "Description"
7523 msgstr "Сипаттамасы"
7525 #. Id column
7526 #: ../src/disco.py:1771
7527 msgid "Id"
7528 msgstr "Id"
7530 #: ../src/disco.py:1836
7531 #: ../src/gui_interface.py:2440
7532 msgid "Bookmark already set"
7533 msgstr "Бетбелгі орнатылған болып тұр"
7535 #: ../src/disco.py:1837
7536 #: ../src/gui_interface.py:2441
7537 #, python-format
7538 msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
7539 msgstr "\"%s\" чат бөлмесі бетбелгілеріңізде бар болып тұр."
7541 #: ../src/disco.py:1846
7542 #: ../src/gui_interface.py:2455
7543 msgid "Bookmark has been added successfully"
7544 msgstr "Бетбелгі сәтті қосылды"
7546 #: ../src/disco.py:1847
7547 #: ../src/gui_interface.py:2456
7548 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
7549 msgstr "Өзіңіздің бетбелгілеріңізді ростердегі Әрекеттер мәзірінен басқара аласыз."
7551 #: ../src/disco.py:2056
7552 msgid "Subscribed"
7553 msgstr "Жазылған"
7555 #: ../src/disco.py:2064
7556 msgid "Node"
7557 msgstr "Node"
7559 #: ../src/disco.py:2128
7560 msgid "New post"
7561 msgstr "Жаңа хабарлама"
7563 #: ../src/disco.py:2134
7564 msgid "_Subscribe"
7565 msgstr "Жаз_ылу"
7567 #: ../src/disco.py:2140
7568 msgid "_Unsubscribe"
7569 msgstr "Жа_зылудан бас тарту"
7571 #: ../src/features_window.py:49
7572 msgid "SSL certificat validation"
7573 msgstr "SSL сертификатын растау"
7575 #: ../src/features_window.py:50
7576 msgid "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
7577 msgstr "Қауіпсіз байланыстарды орнату үшін сервер сертификатын растауда қолданылатын жинақ."
7579 #: ../src/features_window.py:51
7580 #: ../src/features_window.py:52
7581 msgid "Requires python-pyopenssl."
7582 msgstr "Python-pyopenssl талап етеді."
7584 #: ../src/features_window.py:53
7585 msgid "Bonjour / Zeroconf"
7586 msgstr "Bonjour / Zeroconf"
7588 #: ../src/features_window.py:54
7589 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
7590 msgstr "Жергілікті желіден клиенттерді авто анықтап, серверсіз-ақ хабарламалармен алмасу."
7592 #: ../src/features_window.py:55
7593 msgid "Requires python-avahi."
7594 msgstr "python-avahi талап етеді."
7596 #: ../src/features_window.py:56
7597 msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
7598 msgstr "pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour) талап етеді."
7600 #: ../src/features_window.py:57
7601 msgid "Command line"
7602 msgstr "Командалық жол"
7604 #: ../src/features_window.py:58
7605 msgid "A script to control Gajim via commandline."
7606 msgstr "Gajim-ді командалық жолдан басқаратын скрипт."
7608 #: ../src/features_window.py:59
7609 msgid "Requires python-dbus."
7610 msgstr "python-dbus талап етеді."
7612 #: ../src/features_window.py:60
7613 #: ../src/features_window.py:68
7614 #: ../src/features_window.py:72
7615 #: ../src/features_window.py:76
7616 #: ../src/features_window.py:84
7617 #: ../src/features_window.py:88
7618 #: ../src/features_window.py:108
7619 msgid "Feature not available under Windows."
7620 msgstr "Бұл мүмкіндік Windows-та қолжетерсіз."
7622 #: ../src/features_window.py:61
7623 msgid "OpenGPG message encryption"
7624 msgstr "Хабарламаларды OpenGPG-мен шифрлеу"
7626 #: ../src/features_window.py:62
7627 msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
7628 msgstr "Чат хабарламаларын gpg кілттермен шифрлеу."
7630 #: ../src/features_window.py:63
7631 msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
7632 msgstr "Талап етеді: gpg мен python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
7634 #: ../src/features_window.py:64
7635 msgid "Requires gpg.exe in PATH."
7636 msgstr "PATH ішінен gpg.exe талап етеді."
7638 #: ../src/features_window.py:65
7639 msgid "Network-manager"
7640 msgstr "Network-manager"
7642 #: ../src/features_window.py:66
7643 msgid "Autodetection of network status."
7644 msgstr "Желі қалып-күйін авто анықтау."
7646 #: ../src/features_window.py:67
7647 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
7648 msgstr "Талап етеді: gnome-network-manager мен python-dbus."
7650 #: ../src/features_window.py:69
7651 msgid "Session Management"
7652 msgstr "Сессияларды басқару"
7654 #: ../src/features_window.py:70
7655 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
7656 msgstr "Шыққан кезде Gajim сессиясы келесі рет кіргені үшін сақталады."
7658 #: ../src/features_window.py:71
7659 msgid "Requires python-gnome2."
7660 msgstr "Талап етеді: python-gnome2."
7662 #: ../src/features_window.py:73
7663 msgid "Password encryption"
7664 msgstr "Парольдерді шифрлеу"
7666 #: ../src/features_window.py:74
7667 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
7668 msgstr "Парольдерді шифрленген түрде сақтау мүмкіндігі."
7670 #: ../src/features_window.py:75
7671 msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
7672 msgstr "Талап етеді: gnome-keyring пен python-gnome2-desktop, не kwalletcli."
7674 #: ../src/features_window.py:77
7675 msgid "SRV"
7676 msgstr "SRV"
7678 #: ../src/features_window.py:78
7679 msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
7680 msgstr "Серверлерге SRV жазбасын қолданып байланыс орнату мүмкіндігі."
7682 #: ../src/features_window.py:79
7683 msgid "Requires dnsutils."
7684 msgstr "Талап етеді: dnsutils."
7686 #: ../src/features_window.py:80
7687 msgid "Requires nslookup to use SRV records."
7688 msgstr "SRV жазбаларын қолдану үшін nslookup талап етеді."
7690 #: ../src/features_window.py:81
7691 msgid "Spell Checker"
7692 msgstr "Емлені тексеру"
7694 #: ../src/features_window.py:82
7695 msgid "Spellchecking of composed messages."
7696 msgstr "Жазылған хабарламаларды емлеге тексеру."
7698 #: ../src/features_window.py:83
7699 msgid "Requires libgtkspell."
7700 msgstr "Талап етеді: libgtkspell."
7702 #: ../src/features_window.py:85
7703 msgid "Notification"
7704 msgstr "Ескерту"
7706 #: ../src/features_window.py:86
7707 msgid "Passive popups notifying for new events."
7708 msgstr "Жаңа оқиғалар жөнінде қалқымалы хабарламаларды көрсету."
7710 #: ../src/features_window.py:87
7711 msgid "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with notification-daemon."
7712 msgstr "Талап етеді: python-notify не бірге python-dbus пен notification-daemon."
7714 #: ../src/features_window.py:89
7715 msgid "Automatic status"
7716 msgstr "Өздігінен қалып-күйді орнату"
7718 #: ../src/features_window.py:90
7719 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
7720 msgstr "Қалып-күйді өзгерту үшін белсенді емес уақыт шамасын анықтау мүмкіндігі."
7722 #: ../src/features_window.py:91
7723 msgid "Requires libxss library."
7724 msgstr "libxss жинағын талап етеді."
7726 #: ../src/features_window.py:92
7727 msgid "Requires python2.5."
7728 msgstr "Талап етеді: python2.5."
7730 #: ../src/features_window.py:93
7731 msgid "LaTeX"
7732 msgstr "LaTeX"
7734 #: ../src/features_window.py:94
7735 msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
7736 msgstr "$$ $$ арасында LaTeX өрнектерін түрлендіру."
7738 #: ../src/features_window.py:95
7739 msgid "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
7740 msgstr "Талап етеді : texlive-latex-base пен (dvipng or ImageMagick). Сізге кеңейтілген баптаулар түзеткішінде 'use_latex' опциясын True мәніне орнату керек."
7742 #: ../src/features_window.py:96
7743 msgid "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
7744 msgstr "Талап етеді : texlive-latex-base және (dvipng не ImageMagick) (Барлығы да MikTeX ішінде). Сізге кеңейтілген баптаулар түзеткішінде 'use_latex' опциясын True мәніне орнату керек."
7746 #: ../src/features_window.py:97
7747 msgid "End to End message encryption"
7748 msgstr "End to End хабарламаларды шифрлеу"
7750 #: ../src/features_window.py:98
7751 msgid "Encrypting chat messages."
7752 msgstr "Хабарламаларды шифрлеу."
7754 #: ../src/features_window.py:99
7755 #: ../src/features_window.py:100
7756 msgid "Requires python-crypto."
7757 msgstr "Талап етеді: python-crypto."
7759 #: ../src/features_window.py:101
7760 msgid "RST Generator"
7761 msgstr "RST генераторы"
7763 #: ../src/features_window.py:102
7764 msgid "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
7765 msgstr "RST кодынан XHTML шығысын жасайды (http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html қараңыз)."
7767 #: ../src/features_window.py:103
7768 #: ../src/features_window.py:104
7769 msgid "Requires python-docutils."
7770 msgstr "Талап етеді: python-docutils."
7772 #: ../src/features_window.py:106
7773 msgid "Ability to start audio and video chat."
7774 msgstr "Аудио мен видео чаттарды іске асыру мүмкіндігі."
7776 #: ../src/features_window.py:115
7777 msgid "?features:Available"
7778 msgstr "?features:Осында"
7780 #: ../src/features_window.py:122
7781 msgid "Feature"
7782 msgstr "Мүмкіндік"
7784 #: ../src/filetransfers_window.py:77
7785 msgid "File"
7786 msgstr "Файл"
7788 #: ../src/filetransfers_window.py:92
7789 msgid "Time"
7790 msgstr "Уақыт"
7792 #: ../src/filetransfers_window.py:104
7793 msgid "Progress"
7794 msgstr "Барысы"
7796 #: ../src/filetransfers_window.py:178
7797 #: ../src/filetransfers_window.py:234
7798 #, python-format
7799 msgid "Filename: %s"
7800 msgstr "Файл аты: %s"
7802 #: ../src/filetransfers_window.py:179
7803 #: ../src/filetransfers_window.py:323
7804 #, python-format
7805 msgid "Size: %s"
7806 msgstr "Өлшемі: %s"
7808 #. You is a reply of who sent a file
7809 #. You is a reply of who received a file
7810 #: ../src/filetransfers_window.py:188
7811 #: ../src/filetransfers_window.py:198
7812 #: ../src/history_manager.py:523
7813 msgid "You"
7814 msgstr "Сіз"
7816 #: ../src/filetransfers_window.py:189
7817 #, python-format
7818 msgid "Sender: %s"
7819 msgstr "Жіберуші: %s"
7821 #: ../src/filetransfers_window.py:190
7822 #: ../src/filetransfers_window.py:617
7823 #: ../src/tooltips.py:742
7824 msgid "Recipient: "
7825 msgstr "Алушы: "
7827 #: ../src/filetransfers_window.py:201
7828 #, python-format
7829 msgid "Saved in: %s"
7830 msgstr "Сақталған: %s"
7832 #: ../src/filetransfers_window.py:203
7833 msgid "File transfer completed"
7834 msgstr "Файлдармен алмасу аяқталды"
7836 #: ../src/filetransfers_window.py:218
7837 #: ../src/filetransfers_window.py:225
7838 msgid "File transfer cancelled"
7839 msgstr "Файлдармен алмасу тоқтатылды"
7841 #: ../src/filetransfers_window.py:218
7842 #: ../src/filetransfers_window.py:226
7843 msgid "Connection with peer cannot be established."
7844 msgstr "Тораппен байланысты орнату мүмкін емес."
7846 #: ../src/filetransfers_window.py:235
7847 #, python-format
7848 msgid "Recipient: %s"
7849 msgstr "Алушы: %s"
7851 #: ../src/filetransfers_window.py:237
7852 #, python-format
7853 msgid "Error message: %s"
7854 msgstr "Қате хабарламасы: %s"
7856 #: ../src/filetransfers_window.py:238
7857 msgid "File transfer stopped"
7858 msgstr "Файлдармен алмасу тоқтатылды"
7860 #: ../src/filetransfers_window.py:257
7861 msgid "Choose File to Send..."
7862 msgstr "Жіберу үшін файлды таңдаңыз..."
7864 #: ../src/filetransfers_window.py:273
7865 #: ../src/tooltips.py:780
7866 msgid "Description: "
7867 msgstr "Анықтамасы: "
7869 #: ../src/filetransfers_window.py:286
7870 msgid "Gajim cannot access this file"
7871 msgstr "Gajim файлға жете алмайды"
7873 #: ../src/filetransfers_window.py:287
7874 msgid "This file is being used by another process."
7875 msgstr "Файлды басқа үрдіс қолданып тұр."
7877 #: ../src/filetransfers_window.py:320
7878 #, python-format
7879 msgid "File: %s"
7880 msgstr "Файл: %s"
7882 #: ../src/filetransfers_window.py:326
7883 #, python-format
7884 msgid "Type: %s"
7885 msgstr "Түрі: %s"
7887 #: ../src/filetransfers_window.py:328
7888 #, python-format
7889 msgid "Description: %s"
7890 msgstr "Анықтамасы: %s"
7892 #: ../src/filetransfers_window.py:329
7893 #, python-format
7894 msgid "%s wants to send you a file:"
7895 msgstr "%s сізге файлды жібергісі келеді:"
7897 #: ../src/filetransfers_window.py:342
7898 #: ../src/gtkgui_helpers.py:879
7899 #, python-format
7900 msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
7901 msgstr "Бар файлды \"%s\" үстінен жазу мүмкін емес"
7903 #: ../src/filetransfers_window.py:343
7904 #: ../src/gtkgui_helpers.py:880
7905 msgid "A file with this name already exists and you do not have permission to overwrite it."
7906 msgstr "Аттас файл бар болып тұр және сізде оны үстінен жазу құқығыңыз жоқ."
7908 #: ../src/filetransfers_window.py:359
7909 #: ../src/gtkgui_helpers.py:884
7910 msgid "This file already exists"
7911 msgstr "Бұл файл бар болып тұр"
7913 #: ../src/filetransfers_window.py:359
7914 #: ../src/gtkgui_helpers.py:884
7915 msgid "What do you want to do?"
7916 msgstr "Сіздің не істегіңіз келеді?"
7918 #. read-only bit is used to mark special folder under windows,
7919 #. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
7920 #: ../src/filetransfers_window.py:369
7921 #: ../src/gtkgui_helpers.py:891
7922 #, python-format
7923 msgid "Directory \"%s\" is not writable"
7924 msgstr "\"%s\" бумасына жазу мүмкін емес"
7926 #: ../src/filetransfers_window.py:369
7927 #: ../src/gtkgui_helpers.py:892
7928 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
7929 msgstr "Сізде ол бумада файлдарды жасауға құқығыңыз жоқ."
7931 #: ../src/filetransfers_window.py:379
7932 msgid "Save File as..."
7933 msgstr "Файлды қалайша сақтау..."
7935 #. Print remaining time in format 00:00:00
7936 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
7937 #. they are not translatable.
7938 #: ../src/filetransfers_window.py:449
7939 #, python-format
7940 msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
7941 msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
7943 #. This should make the string Kb/s,
7944 #. where 'Kb' part is taken from %s.
7945 #. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
7946 #: ../src/filetransfers_window.py:542
7947 #, python-format
7948 msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
7949 msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
7951 #: ../src/filetransfers_window.py:585
7952 #: ../src/filetransfers_window.py:588
7953 msgid "Invalid File"
7954 msgstr "Қате файл"
7956 #: ../src/filetransfers_window.py:585
7957 msgid "File: "
7958 msgstr "Файл: "
7960 #: ../src/filetransfers_window.py:589
7961 msgid "It is not possible to send empty files"
7962 msgstr "Бос файлдарды жіберу мүмкін емес"
7964 #: ../src/filetransfers_window.py:613
7965 #: ../src/tooltips.py:732
7966 msgid "Name: "
7967 msgstr "Аты:"
7969 #: ../src/filetransfers_window.py:615
7970 #: ../src/tooltips.py:736
7971 msgid "Sender: "
7972 msgstr "Жіберуші: "
7974 #: ../src/filetransfers_window.py:777
7975 msgid "Pause"
7976 msgstr "Аялдату"
7978 #: ../src/gajim.py:183
7979 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
7980 msgstr "Gajim жұмысы үшін X сервері керек. Шығу..."
7982 #: ../src/gajim.py:185
7983 #, python-format
7984 msgid "importing PyGTK failed: %s"
7985 msgstr "PyGTK импорттау қатесі: %s"
7987 #: ../src/gajim.py:227
7988 msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
7989 msgstr "Gajim жұмысы үшін PyGTK 2.16 не кейінгісі керек"
7991 #: ../src/gajim.py:228
7992 msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
7993 msgstr "Gajim жұмысы үшін PyGTK 2.16 не кейінгісі керек. Шығу..."
7995 #: ../src/gajim.py:230
7996 msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
7997 msgstr "Gajim жұмысы үшін GTK 2.12 не кейінгісі керек"
7999 #: ../src/gajim.py:231
8000 msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
8001 msgstr "Gajim жұмысы үшін GTK 2.12 не кейінгісі керек. Шығу..."
8003 #: ../src/gajim.py:240
8004 msgid "Gajim needs pywin32 to run"
8005 msgstr "Gajim қосылу үшін pywin32 талап етеді"
8007 #: ../src/gajim.py:241
8008 #, python-format
8009 msgid "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at %s"
8010 msgstr "Жүйеңізде Pywin32 орнатылғанына көз жеткізіңіз. Оны %s жерінен алуға болады"
8012 #. set the icon to all newly opened wind
8013 #: ../src/gajim.py:357
8014 msgid "Gajim is already running"
8015 msgstr "Gajim қосулы тұр"
8017 #: ../src/gajim.py:358
8018 msgid ""
8019 "Another instance of Gajim seems to be running\n"
8020 "Run anyway?"
8021 msgstr ""
8022 "Gajim қосулы тұрған сияқты\n"
8023 "Бәрібір жіберу керек пе?"
8025 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:79
8026 #: ../src/gajim-remote.py:77
8027 msgid "Shows a help on specific command"
8028 msgstr "Көрсетілген команда үшін көмекті көрсетеді"
8030 #. User gets help for the command, specified by this parameter
8031 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:82
8032 #: ../src/gajim-remote.py:80
8033 msgid "command"
8034 msgstr "команда"
8036 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:83
8037 #: ../src/gajim-remote.py:81
8038 msgid "show help on command"
8039 msgstr "команда көмегін көрсету"
8041 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:87
8042 #: ../src/gajim-remote.py:85
8043 msgid "Shows or hides the roster window"
8044 msgstr "Ростер терезесін көрсетеді не жасырады"
8046 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:91
8047 #: ../src/gajim-remote.py:89
8048 msgid "Pops up a window with the next pending event"
8049 msgstr "Келесі кезектегі оқиға бар қалқымалы терезені көрсетеді"
8051 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:95
8052 #: ../src/gajim-remote.py:93
8053 msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a separate line"
8054 msgstr "Ростердегі бар контакттар тізімін шығарады. Әр контакт бөлек жолда болады"
8056 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:98
8057 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:113
8058 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:123
8059 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:133
8060 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:149
8061 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:163
8062 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:172
8063 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:193
8064 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:223
8065 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:232
8066 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:239
8067 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:246
8068 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:257
8069 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:282
8070 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:293
8071 #: ../src/gajim-remote.py:96
8072 #: ../src/gajim-remote.py:111
8073 #: ../src/gajim-remote.py:121
8074 #: ../src/gajim-remote.py:131
8075 #: ../src/gajim-remote.py:147
8076 #: ../src/gajim-remote.py:161
8077 #: ../src/gajim-remote.py:170
8078 #: ../src/gajim-remote.py:191
8079 #: ../src/gajim-remote.py:221
8080 #: ../src/gajim-remote.py:230
8081 #: ../src/gajim-remote.py:237
8082 #: ../src/gajim-remote.py:244
8083 #: ../src/gajim-remote.py:255
8084 #: ../src/gajim-remote.py:280
8085 #: ../src/gajim-remote.py:291
8086 msgid "account"
8087 msgstr "тіркелгі"
8089 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:98
8090 #: ../src/gajim-remote.py:96
8091 msgid "show only contacts of the given account"
8092 msgstr "тек көрсетілген тіркелгі контакттарын көрсету"
8094 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:104
8095 #: ../src/gajim-remote.py:102
8096 msgid "Prints a list of registered accounts"
8097 msgstr "Бар тіркелгілер тізімін шығарады"
8099 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:108
8100 #: ../src/gajim-remote.py:106
8101 msgid "Changes the status of account or accounts"
8102 msgstr "Тіркелгі не тіркелгілердің қалып-күйін өзгерту"
8104 #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
8105 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:111
8106 #: ../src/gajim-remote.py:109
8107 msgid "status"
8108 msgstr "күйі"
8110 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:111
8111 #: ../src/gajim-remote.py:109
8112 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use account's previous status"
8113 msgstr "келесіден біреу: желіде емес, осында, кетіп қалған, кеңейтілген кетіп қалған, мазамды алмаңыз, жасырын. Орнатылмаса, тіркелгінің алдыңғы күйі қолданылады"
8115 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:112
8116 #: ../src/gajim-remote.py:110
8117 msgid "status message"
8118 msgstr "қалып-күй хабарламасы"
8120 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:113
8121 #: ../src/gajim-remote.py:111
8122 msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
8123 msgstr "\"Тіркелгі\" тіркелгісінің қалып-күйін өзгертеді. Көрсетілмесе, \"sync with global status\" опциясы орнатылған барлық тіркелгілерге әсер етеді"
8125 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:119
8126 #: ../src/gajim-remote.py:117
8127 msgid "Changes the priority of account or accounts"
8128 msgstr "Бір не бірнеше тіркелгі үшін приоритетті өзгертеді"
8130 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:121
8131 #: ../src/gajim-remote.py:119
8132 msgid "priority"
8133 msgstr "приоритет"
8135 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:121
8136 #: ../src/gajim-remote.py:119
8137 msgid "priority you want to give to the account"
8138 msgstr "тіркелгіге бергіңіз келетін приоритет"
8140 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:123
8141 #: ../src/gajim-remote.py:121
8142 msgid "change the priority of the given account. If not specified, change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
8143 msgstr "көрсетілген тіркелгінің қалып-күйін өзгерту. Көрсетілмесе, барлық \"sync with global status\" опциясы орнатылған тіркелгілерге әсер етеді"
8145 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:129
8146 #: ../src/gajim-remote.py:127
8147 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
8148 msgstr "Контактқа хабарлама жібере алатыныңыздай чат сұхбатын көрсетеді"
8150 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:131
8151 #: ../src/gajim-remote.py:129
8152 msgid "JID of the contact that you want to chat with"
8153 msgstr "Сөйлесуді бастағыңыз келетін контакттың JID-і"
8155 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:133
8156 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:223
8157 #: ../src/gajim-remote.py:131
8158 #: ../src/gajim-remote.py:221
8159 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
8160 msgstr "көрсетілсе, контакттар бұл тіркелгінің тізімінен алынады"
8162 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:136
8163 #: ../src/gajim-remote.py:134
8164 msgid "message content. The account must be specified or \"\""
8165 msgstr "хабарлама құрамасы. Тіркелгі көрсетілуі не \"\" болуы керек"
8167 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:141
8168 #: ../src/gajim-remote.py:139
8169 msgid "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
8170 msgstr "Ростердегі контактқа жаңа чат хабарламасын жіберу. OpenPGP кілті мен тіркелгіні көрсету міндетті емес. Егер сіз 'OpenPGP key'-сіз тек 'account'-ты орнатқыңыз келсе, 'OpenPGP key' мәнін '' етіп орнатыңыз."
8172 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:145
8173 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:158
8174 #: ../src/gajim-remote.py:143
8175 #: ../src/gajim-remote.py:156
8176 msgid "JID of the contact that will receive the message"
8177 msgstr "Хабарламаны алатын контакттың JID-і"
8179 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:146
8180 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:160
8181 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:171
8182 #: ../src/gajim-remote.py:144
8183 #: ../src/gajim-remote.py:158
8184 #: ../src/gajim-remote.py:169
8185 msgid "message contents"
8186 msgstr "хабарлама құрамасы"
8188 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:147
8189 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:161
8190 #: ../src/gajim-remote.py:145
8191 #: ../src/gajim-remote.py:159
8192 msgid "pgp key"
8193 msgstr "pgp кілті"
8195 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:147
8196 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:161
8197 #: ../src/gajim-remote.py:145
8198 #: ../src/gajim-remote.py:159
8199 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
8200 msgstr "көрсетілсе, хабарлама бұл ортақ кілтпен шифрленеді"
8202 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:149
8203 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:163
8204 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:172
8205 #: ../src/gajim-remote.py:147
8206 #: ../src/gajim-remote.py:161
8207 #: ../src/gajim-remote.py:170
8208 msgid "if specified, the message will be sent using this account"
8209 msgstr "көрсетілсе, хабарлама бұл тіркелгіні қолданып жіберіледі"
8211 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:154
8212 #: ../src/gajim-remote.py:152
8213 msgid "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
8214 msgstr "Ростердегі контактқа жаңа дара хабарламасын жіберу. OpenPGP кілті мен тіркелгіні көрсету міндетті емес. Егер сіз 'OpenPGP key'-сіз тек 'account'-ты орнатқыңыз келсе, 'OpenPGP key' мәнін '' етіп орнатыңыз."
8216 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:159
8217 #: ../src/gajim-remote.py:157
8218 msgid "subject"
8219 msgstr "тақырып"
8221 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:159
8222 #: ../src/gajim-remote.py:157
8223 msgid "message subject"
8224 msgstr "хабарлама тақырыбы"
8226 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:168
8227 #: ../src/gajim-remote.py:166
8228 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
8229 msgstr "Сіз кірген топ чатына жаңа хабарламаны жіберу."
8231 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:170
8232 #: ../src/gajim-remote.py:168
8233 msgid "JID of the room that will receive the message"
8234 msgstr "хабарламаны алатын бөлменің JID-і"
8236 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:177
8237 #: ../src/gajim-remote.py:175
8238 msgid "Gets detailed info on a contact"
8239 msgstr "Контакттың толық ақпаратын алу"
8241 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:179
8242 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:192
8243 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:222
8244 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:231
8245 #: ../src/gajim-remote.py:177
8246 #: ../src/gajim-remote.py:190
8247 #: ../src/gajim-remote.py:220
8248 #: ../src/gajim-remote.py:229
8249 msgid "JID of the contact"
8250 msgstr "Контакт JID-і"
8252 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:183
8253 #: ../src/gajim-remote.py:181
8254 msgid "Gets detailed info on a account"
8255 msgstr "Тіркелгінің толық ақпаратын алу"
8257 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:185
8258 #: ../src/gajim-remote.py:183
8259 msgid "Name of the account"
8260 msgstr "Тіркелгі аты"
8262 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:189
8263 #: ../src/gajim-remote.py:187
8264 msgid "Sends file to a contact"
8265 msgstr "Контактқа файлды жібереді"
8267 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:191
8268 #: ../src/gajim-remote.py:189
8269 msgid "file"
8270 msgstr "файл"
8272 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:191
8273 #: ../src/gajim-remote.py:189
8274 msgid "File path"
8275 msgstr "Файл орналасуы"
8277 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:193
8278 #: ../src/gajim-remote.py:191
8279 msgid "if specified, file will be sent using this account"
8280 msgstr "көрсетілсе, файл бұл тіркелгіні қолданып жіберіледі"
8282 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:198
8283 #: ../src/gajim-remote.py:196
8284 msgid "Lists all preferences and their values"
8285 msgstr "Барлық баптаулар мен олардың мәндерін тізіп шығу"
8287 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:202
8288 #: ../src/gajim-remote.py:200
8289 msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
8290 msgstr "'key' мәнін 'value' етіп орнатады."
8292 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:204
8293 #: ../src/gajim-remote.py:202
8294 msgid "key=value"
8295 msgstr "key=value"
8297 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:204
8298 #: ../src/gajim-remote.py:202
8299 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
8300 msgstr "'key' - баптаудың аты, 'value' - орнатылатын мәні"
8302 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:209
8303 #: ../src/gajim-remote.py:207
8304 msgid "Deletes a preference item"
8305 msgstr "Баптау элементін өшіру"
8307 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:211
8308 #: ../src/gajim-remote.py:209
8309 msgid "key"
8310 msgstr "кілт"
8312 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:211
8313 #: ../src/gajim-remote.py:209
8314 msgid "name of the preference to be deleted"
8315 msgstr "өшірілетін баптау аты"
8317 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:215
8318 #: ../src/gajim-remote.py:213
8319 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
8320 msgstr "Gajim ағымдағы баптауларын .config файлына жазу"
8322 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:220
8323 #: ../src/gajim-remote.py:218
8324 msgid "Removes contact from roster"
8325 msgstr "Ростерден контактты өшіреді"
8327 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:229
8328 #: ../src/gajim-remote.py:227
8329 msgid "Adds contact to roster"
8330 msgstr "Ростерге контактты қосады"
8332 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:232
8333 #: ../src/gajim-remote.py:230
8334 msgid "Adds new contact to this account"
8335 msgstr "Бұл тіркелгіге жаңа контактты қосады"
8337 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:237
8338 #: ../src/gajim-remote.py:235
8339 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
8340 msgstr "Ағымдағы қалып-күйді қайтарады (тіркелгі көрсетілмесе, жалпыны қолданады)"
8342 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:244
8343 #: ../src/gajim-remote.py:242
8344 msgid "Returns current status message (the global one unless account is specified)"
8345 msgstr "Ағымдағы қалып-күй хабарламасын қайтарады (тіркелгі көрсетілмесе, жалпыны қолданады)"
8347 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:251
8348 #: ../src/gajim-remote.py:249
8349 msgid "Returns number of unread messages"
8350 msgstr "Оқылмаған хабарламалар саның қайтарады"
8352 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:255
8353 #: ../src/gajim-remote.py:253
8354 msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
8355 msgstr "'Чатты бастау' сұхбат терезесін ашады"
8357 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:257
8358 #: ../src/gajim-remote.py:255
8359 msgid "Starts chat, using this account"
8360 msgstr "Бұл тіркелгіні пайдаланып чатты бастау"
8362 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:261
8363 #: ../src/gajim-remote.py:259
8364 msgid "Sends custom XML"
8365 msgstr "Таңдауыңызша XML жіберу"
8367 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:263
8368 #: ../src/gajim-remote.py:261
8369 msgid "XML to send"
8370 msgstr "Жіберілетін XML"
8372 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:264
8373 #: ../src/gajim-remote.py:262
8374 msgid "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to all accounts"
8375 msgstr "Xml жібетілетін тіркелгі; көрсетілмесе, xml барлық тіркелгілерге жіберіледі"
8377 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:270
8378 #: ../src/gajim-remote.py:268
8379 msgid "Change the avatar"
8380 msgstr "Аватарды өзгерту"
8382 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:272
8383 #: ../src/gajim-remote.py:270
8384 msgid "Picture to use"
8385 msgstr "Қолдану үшін сурет"
8387 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:273
8388 #: ../src/gajim-remote.py:271
8389 msgid "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will be set for all accounts"
8390 msgstr "Аватар орнатылатын тіркелгі; көрсетілмесе, аватар барлық тіркелгілерге орнатылады"
8392 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:279
8393 #: ../src/gajim-remote.py:277
8394 msgid "Handle a xmpp:/ uri"
8395 msgstr "\"xmpp:/\" түріндегі сілтемені өңдеу"
8397 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:281
8398 #: ../src/gajim-remote.py:279
8399 msgid "uri"
8400 msgstr "uri"
8402 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:281
8403 #: ../src/gajim-remote.py:279
8404 msgid "URI to handle"
8405 msgstr "Өнделетін сілтеме"
8407 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:282
8408 #: ../src/gajim-remote.py:280
8409 msgid "Account in which you want to handle it"
8410 msgstr "Өндеу үшін тіркелгі"
8412 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:284
8413 #: ../src/gajim-remote.py:282
8414 msgid "Message content"
8415 msgstr "Хабарлама құрамасы"
8417 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:288
8418 #: ../src/gajim-remote.py:286
8419 msgid "Join a MUC room"
8420 msgstr "Чат бөлмесіне кіру"
8422 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:290
8423 #: ../src/gajim-remote.py:288
8424 msgid "room"
8425 msgstr "бөлме"
8427 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:290
8428 #: ../src/gajim-remote.py:288
8429 msgid "Room JID"
8430 msgstr "Бөлме JID-і"
8432 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:291
8433 #: ../src/gajim-remote.py:289
8434 msgid "nick"
8435 msgstr "ник"
8437 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:291
8438 #: ../src/gajim-remote.py:289
8439 msgid "Nickname to use"
8440 msgstr "Қолданылатын ник"
8442 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:292
8443 #: ../src/gajim-remote.py:290
8444 msgid "password"
8445 msgstr "пароль"
8447 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:292
8448 #: ../src/gajim-remote.py:290
8449 msgid "Password to enter the room"
8450 msgstr "Бөлмеге кіру үшін керек пароль"
8452 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:293
8453 #: ../src/gajim-remote.py:291
8454 msgid "Account from which you want to enter the room"
8455 msgstr "Бөлмеге кіру үшін қолданылатын тіркелгі"
8457 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:298
8458 #: ../src/gajim-remote.py:296
8459 msgid "Check if Gajim is running"
8460 msgstr "Gajim қосулы тұрғанына көз жеткізіңіз"
8462 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:302
8463 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:312
8464 #: ../src/gajim-remote.py:300
8465 msgid "Shows or hides the ipython window"
8466 msgstr "ipython терезесін көрсетеді не жасырады"
8468 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:336
8469 #: ../src/gajim-remote.py:327
8470 msgid "Missing argument \"contact_jid\""
8471 msgstr "\"contact_jid\" аргументі жоқ"
8473 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:358
8474 #: ../src/gajim-remote.py:348
8475 #, python-format
8476 msgid ""
8477 "'%s' is not in your roster.\n"
8478 "Please specify account for sending the message."
8479 msgstr ""
8480 "'%s' ростеріңізде жоқ.\n"
8481 "Хабарламаны жіберу үшін тіркелгіні көрсетіңіз."
8483 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:361
8484 #: ../src/gajim-remote.py:351
8485 msgid "You have no active account"
8486 msgstr "Сізде белсенді тіркелгі жоқ"
8488 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:416
8489 #: ../src/gajim-remote.py:404
8490 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
8491 msgstr "Gajim қосулы емес сияқты. Сол үшін gajim-remote қолдануға болмайды."
8493 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:447
8494 #: ../src/gajim-remote.py:431
8495 #, python-format
8496 msgid ""
8497 "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
8498 "\t %(help)s"
8499 msgstr ""
8500 "Қолданылуы: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
8501 "\t %(help)s"
8503 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:451
8504 #: ../src/gajim-remote.py:435
8505 msgid "Arguments:"
8506 msgstr "Аргументтер:"
8508 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:455
8509 #: ../src/gajim-remote.py:439
8510 #, python-format
8511 msgid "%s not found"
8512 msgstr "%s табылмады"
8514 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:459
8515 #: ../src/gajim-remote.py:445
8516 #, python-format
8517 msgid ""
8518 "Usage: %s command [arguments]\n"
8519 "Command is one of:\n"
8520 msgstr ""
8521 "Қолданылуы: %s команда [аргументтері]\n"
8522 "Команда - келесілердің біреуі:\n"
8524 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:536
8525 #: ../src/gajim-remote.py:514
8526 #, python-format
8527 msgid ""
8528 "Too many arguments. \n"
8529 "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
8530 msgstr ""
8531 "Аргументтер тым көп. \n"
8532 "Көбірек білу үшін \"%(basename)s help %(command)s\" енгізіңіз"
8534 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:541
8535 #: ../src/gajim-remote.py:519
8536 #, python-format
8537 msgid ""
8538 "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
8539 "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
8540 msgstr ""
8541 "\"%(arg)s\" аргументі көрсетілмеген. \n"
8542 "Көбірек білу үшін \"%(basename)s help %(command)s\" енгізіңіз"
8544 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:560
8545 #: ../src/gajim-remote.py:538
8546 msgid "No uri given"
8547 msgstr "Ешбір uri берілмеген"
8549 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:562
8550 #: ../src/gajim-remote.py:540
8551 msgid "Wrong uri"
8552 msgstr "Қате uri"
8554 #: ../src/gajim_themes_window.py:59
8555 msgid "Theme"
8556 msgstr "Тақырыбы"
8558 #: ../src/gajim_themes_window.py:97
8559 msgid "You cannot make changes to the default theme"
8560 msgstr "Бастапқы темаға өзгерістерді енгізе алмайсыз."
8562 #: ../src/gajim_themes_window.py:98
8563 msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
8564 msgstr "Өзіңіз таңдаған аты бар жаңа теманы жасаңыз."
8566 #. don't confuse translators
8567 #: ../src/gajim_themes_window.py:169
8568 msgid "theme name"
8569 msgstr "тема аты"
8571 #: ../src/gajim_themes_window.py:186
8572 msgid "You cannot delete your current theme"
8573 msgstr "Ағымдағы теманы өшіре алмайсыз"
8575 #: ../src/gajim_themes_window.py:187
8576 msgid "Please first choose another for your current theme."
8577 msgstr "Алдымен ағымдағы ретінде басқа теманы таңдаңыз."
8579 #: ../src/groupchat_control.py:175
8580 #: ../src/groupchat_control.py:1508
8581 #, python-format
8582 msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
8583 msgstr "%(nick)s енді %(new_nick)s ретінде белгілі болады"
8585 #: ../src/groupchat_control.py:201
8586 #: ../src/groupchat_control.py:1706
8587 #: ../src/history_window.py:447
8588 #: ../src/notify.py:236
8589 #, python-format
8590 msgid "%(nick)s is now %(status)s"
8591 msgstr "%(nick)s қазір %(status)s"
8593 #: ../src/groupchat_control.py:229
8594 msgid "Sending private message failed"
8595 msgstr "Жеке хабарламаны жіберу сәтсіз"
8597 #. in second %s code replaces with nickname
8598 #: ../src/groupchat_control.py:231
8599 #, python-format
8600 msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
8601 msgstr "Сіз енді \"%(room)s\" топ чатында емессіз, немесе \"%(nick)s\" кетіп қалған."
8603 #: ../src/groupchat_control.py:540
8604 msgid "Insert Nickname"
8605 msgstr "Ник кірістіру"
8607 #: ../src/groupchat_control.py:721
8608 msgid "Conversation with "
8609 msgstr "Сөйлесу - "
8611 #: ../src/groupchat_control.py:723
8612 msgid "Continued conversation"
8613 msgstr "Жалғастырылған сөйлесу"
8615 #: ../src/groupchat_control.py:1191
8616 #, python-format
8617 msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
8618 msgstr "%(nick)s тақырыпты %(subject)s етіп орнатқан"
8620 #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
8621 #: ../src/groupchat_control.py:1209
8622 #: ../src/groupchat_control.py:1451
8623 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
8624 msgstr "Әр қатысушы сіздің толық JID-ды көре алады"
8626 #: ../src/groupchat_control.py:1212
8627 msgid "Room now shows unavailable member"
8628 msgstr "Бөлме енді қолжетерсіз қатысушыларды көрсетеді"
8630 #: ../src/groupchat_control.py:1214
8631 msgid "room now does not show unavailable members"
8632 msgstr "Бөлме енді қолжетерсіз қатысушыларды көрсетпейді"
8634 #: ../src/groupchat_control.py:1216
8635 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
8636 msgstr "Жекелікке байланысты емес бөлме баптауының өзгерісі орын алды"
8638 #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
8639 #: ../src/groupchat_control.py:1220
8640 msgid "Room logging is now enabled"
8641 msgstr "Бөлме тарихын сақтау енді қосулы"
8643 #: ../src/groupchat_control.py:1222
8644 msgid "Room logging is now disabled"
8645 msgstr "Бөлме тарихын сақтау енді сөндірулі"
8647 #: ../src/groupchat_control.py:1224
8648 msgid "Room is now non-anonymous"
8649 msgstr "Бөлме енді анонимды емес"
8651 #: ../src/groupchat_control.py:1227
8652 msgid "Room is now semi-anonymous"
8653 msgstr "Бөлме енді жартылай анонимды"
8655 #: ../src/groupchat_control.py:1230
8656 msgid "Room is now fully-anonymous"
8657 msgstr "Бөлме енді толық анонимды"
8659 #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
8660 #. gajim.py)
8661 #: ../src/groupchat_control.py:1455
8662 msgid "Room logging is enabled"
8663 msgstr "Бөлме тарихын сақтау қосулы"
8665 #: ../src/groupchat_control.py:1457
8666 msgid "A new room has been created"
8667 msgstr "Жаңа бөлме жасалған"
8669 #: ../src/groupchat_control.py:1460
8670 msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
8671 msgstr "Сервер сізге бөлме никті таңдаған не сіздегісін өзгерткен"
8673 #. do not print 'kicked by None'
8674 #: ../src/groupchat_control.py:1466
8675 #, python-format
8676 msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
8677 msgstr "%(nick)s тебілген болса керек: %(reason)s"
8679 #: ../src/groupchat_control.py:1469
8680 #, python-format
8681 msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
8682 msgstr "%(who)s қазір %(nick)s қатысушысын тепкен: %(reason)s"
8684 #. do not print 'banned by None'
8685 #: ../src/groupchat_control.py:1478
8686 #, python-format
8687 msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
8688 msgstr "%(nick)s бандалған болса керек: %(reason)s"
8690 #: ../src/groupchat_control.py:1481
8691 #, python-format
8692 msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
8693 msgstr "%(who)s қазір %(nick)s қатысушысын бандаған: %(reason)s"
8695 #: ../src/groupchat_control.py:1492
8696 #: ../src/groupchat_control.py:1596
8697 #, python-format
8698 msgid "You are now known as %s"
8699 msgstr "Бұдан былай %s ретінде белгілі боласыз"
8701 #: ../src/groupchat_control.py:1550
8702 #: ../src/groupchat_control.py:1555
8703 #: ../src/groupchat_control.py:1561
8704 #, python-format
8705 msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
8706 msgstr "%(nick)s бөлімнен шығарылған (%(reason)s)"
8708 #: ../src/groupchat_control.py:1552
8709 msgid "affiliation changed"
8710 msgstr "қатысуы өзгертілген"
8712 #: ../src/groupchat_control.py:1557
8713 msgid "room configuration changed to members-only"
8714 msgstr "бөлімге қатысу тек мүшелер үшін деп өзгертілген"
8716 #: ../src/groupchat_control.py:1563
8717 msgid "system shutdown"
8718 msgstr "жүйе сөндірілуі"
8720 #: ../src/groupchat_control.py:1646
8721 #, python-format
8722 msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
8723 msgstr "** %(actor)s қазір %(nick)s қатысуын %(affiliation)s етіп орнатқан"
8725 #: ../src/groupchat_control.py:1650
8726 #, python-format
8727 msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
8728 msgstr "** %(nick)s қатысуы %(affiliation)s етіп орнатылған"
8730 #: ../src/groupchat_control.py:1665
8731 #, python-format
8732 msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
8733 msgstr "** %(actor)s қазір %(nick)s ролін %(role)s етіп орнатқан"
8735 #: ../src/groupchat_control.py:1669
8736 #, python-format
8737 msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
8738 msgstr "** %(nick)s ролі %(role)s етіп орнатылған"
8740 #: ../src/groupchat_control.py:1699
8741 #, python-format
8742 msgid "%s has left"
8743 msgstr "%s шықты"
8745 #: ../src/groupchat_control.py:1704
8746 #, python-format
8747 msgid "%s has joined the group chat"
8748 msgstr "%s чат бөлмесіне кірді"
8750 #: ../src/groupchat_control.py:1960
8751 #, python-format
8752 msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
8753 msgstr "\"%s\" топ чатынан шығуды шынымен қалайсыз ба?"
8755 #: ../src/groupchat_control.py:1962
8756 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
8757 msgstr "Бұл терезені жапсаңыз, топ чатынан шығасыз."
8759 #: ../src/groupchat_control.py:1966
8760 #: ../src/gui_interface.py:685
8761 #: ../src/gui_interface.py:1283
8762 #: ../src/gui_interface.py:1323
8763 #: ../src/gui_interface.py:1364
8764 #: ../src/message_window.py:224
8765 #: ../src/roster_window.py:2897
8766 #: ../src/roster_window.py:3568
8767 #: ../src/roster_window.py:4307
8768 msgid "_Do not ask me again"
8769 msgstr "М_ені қайта сұрамау"
8771 #: ../src/groupchat_control.py:2000
8772 msgid "Changing Subject"
8773 msgstr "Тақырыпты өзгерту"
8775 #: ../src/groupchat_control.py:2001
8776 msgid "Please specify the new subject:"
8777 msgstr "Жаңа тақырыпты көрсетіңіз:"
8779 #: ../src/groupchat_control.py:2008
8780 msgid "Changing Nickname"
8781 msgstr "Ник атын өзгерту"
8783 #: ../src/groupchat_control.py:2009
8784 msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
8785 msgstr "Жаңа ник атыңызды енгізіңіз:"
8787 #. Ask for a reason
8788 #: ../src/groupchat_control.py:2040
8789 #, python-format
8790 msgid "Destroying %s"
8791 msgstr "Өшірілуде %s"
8793 #: ../src/groupchat_control.py:2041
8794 msgid ""
8795 "You are going to definitively destroy this room.\n"
8796 "You may specify a reason below:"
8797 msgstr ""
8798 "Сіз бұл бөлмені жоюды қалағансыз.\n"
8799 "Төменде оның себебін көрсете аласыз:"
8801 #: ../src/groupchat_control.py:2043
8802 msgid "You may also enter an alternate venue:"
8803 msgstr "Басқа кездесу орнын көрсете аласыз:"
8805 #. ask for reason
8806 #: ../src/groupchat_control.py:2232
8807 #, python-format
8808 msgid "Kicking %s"
8809 msgstr "%s тебілуде"
8811 #: ../src/groupchat_control.py:2233
8812 #: ../src/groupchat_control.py:2560
8813 msgid "You may specify a reason below:"
8814 msgstr "Төменде оның себебін көрсете аласыз:"
8816 #. ask for reason
8817 #: ../src/groupchat_control.py:2559
8818 #, python-format
8819 msgid "Banning %s"
8820 msgstr "%s банға жіберу"
8822 #: ../src/gtkexcepthook.py:46
8823 msgid "A programming error has been detected"
8824 msgstr "Бағдарламалау қатесі табылды"
8826 #: ../src/gtkexcepthook.py:47
8827 msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
8828 msgstr "Ол қатаң қате болмауы да мүмкін, бірақ сонда да жасаушыларға хабарлануы керек."
8830 #: ../src/gtkexcepthook.py:54
8831 msgid "_Report Bug"
8832 msgstr "Ақаулық жөнінде хаба_рлау"
8834 #: ../src/gtkexcepthook.py:76
8835 msgid "Details"
8836 msgstr "Көбірек"
8838 #. we talk about file
8839 #: ../src/gtkgui_helpers.py:203
8840 #: ../src/gtkgui_helpers.py:219
8841 #, python-format
8842 msgid "Error: cannot open %s for reading"
8843 msgstr "Қате: оқу үшін %s ашу мүмкін емес"
8845 #: ../src/gtkgui_helpers.py:377
8846 msgid "Error reading file:"
8847 msgstr "Файлды оқу қатесі:"
8849 #: ../src/gtkgui_helpers.py:380
8850 msgid "Error parsing file:"
8851 msgstr "Файлды өңдеу қатесі:"
8853 #. do not traceback (could be a permission problem)
8854 #. we talk about a file here
8855 #: ../src/gtkgui_helpers.py:421
8856 #, python-format
8857 msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
8858 msgstr "%s ішіне жазу мүмкін емес. Сессияларды басқару енді жұмыс істемейді"
8860 #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
8861 #: ../src/gtkgui_helpers.py:795
8862 msgid "Gajim is not the default Jabber client"
8863 msgstr "Gajim қазір негізгі Jabber клиенті емес"
8865 #: ../src/gtkgui_helpers.py:796
8866 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
8867 msgstr "Gajim-ды жүйеңізде негізгі Jabber клиенті қылуды қалайсыз ба?"
8869 #: ../src/gtkgui_helpers.py:797
8870 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
8871 msgstr "Қосылғанда, әрқашан Gajim жүйеңізде негізгі Jabber клиенті екенін тексеру"
8873 #: ../src/gtkgui_helpers.py:864
8874 msgid "Extension not supported"
8875 msgstr "Кеңейтуге қолдау жоқ"
8877 #: ../src/gtkgui_helpers.py:865
8878 #, python-format
8879 msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
8880 msgstr "Суретті %(type)s пішімінде сақтау мүмкін емес. %(new_filename)s ретінде сақтау керек пе?"
8882 #: ../src/gtkgui_helpers.py:901
8883 msgid "Save Image as..."
8884 msgstr "Суретті қалайша сақтау..."
8886 #. we are banned
8887 #. group chat does not exist
8888 #: ../src/gui_interface.py:126
8889 #: ../src/gui_interface.py:276
8890 #: ../src/gui_interface.py:285
8891 #: ../src/gui_interface.py:290
8892 #: ../src/gui_interface.py:293
8893 #: ../src/gui_interface.py:296
8894 #: ../src/gui_interface.py:301
8895 msgid "Unable to join group chat"
8896 msgstr "Чат бөлмесіне кіру мүмкін емес"
8898 #: ../src/gui_interface.py:127
8899 #, python-format
8900 msgid ""
8901 "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another occupant.\n"
8902 "Please specify another nickname below:"
8903 msgstr ""
8904 "Сіз %s топ чаты үшін таңдаған ник атыңызды басқа қатысушы тіркелген болса керек.\n"
8905 "Басқа никты төменде көрсетіңіз:"
8907 #: ../src/gui_interface.py:130
8908 msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
8909 msgstr "Осындай қолайсыздық болса әрқашан осы никты қолдану"
8911 #: ../src/gui_interface.py:147
8912 msgid "Do you accept this request?"
8913 msgstr "Бұл сұранымды қабылдайсыз ба?"
8915 #: ../src/gui_interface.py:149
8916 #, python-format
8917 msgid "Do you accept this request on account %s?"
8918 msgstr "%s тіркелгісіндегі бұл сұранымды қабылдайсыз ба?"
8920 #: ../src/gui_interface.py:152
8921 #, python-format
8922 msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
8923 msgstr "HTTP (%(method)s) %(url)s үшін авторизация (id: %(id)s)"
8925 #: ../src/gui_interface.py:195
8926 #: ../src/notify.py:495
8927 msgid "Connection Failed"
8928 msgstr "Байланысу сәтсіз"
8930 #: ../src/gui_interface.py:265
8931 #, python-format
8932 msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
8933 msgstr "%s бөлмесіне кіру үшін пароль керек. Оны көрсетіңіз."
8935 #: ../src/gui_interface.py:277
8936 #, python-format
8937 msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
8938 msgstr "%s үшін пайдаланушылар саны максималды санына жетті"
8940 #: ../src/gui_interface.py:286
8941 #, python-format
8942 msgid "You are banned from group chat %s."
8943 msgstr "Сізді %s топ чатынан бандаған."
8945 #: ../src/gui_interface.py:291
8946 #, python-format
8947 msgid "Group chat %s does not exist."
8948 msgstr "%s топтық чаты жоқ."
8950 #: ../src/gui_interface.py:294
8951 msgid "Group chat creation is restricted."
8952 msgstr "Топтық чаттарды жасау рұқсат етілмеген."
8954 #: ../src/gui_interface.py:297
8955 #, python-format
8956 msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
8957 msgstr "Сіздің тіркелген ник атыңыз %s топ чатында қолданылуы керек."
8959 #: ../src/gui_interface.py:302
8960 #, python-format
8961 msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
8962 msgstr "Сіз %s топ чат мүшелері тізімінде емессіз."
8964 #: ../src/gui_interface.py:433
8965 #: ../src/gui_interface.py:437
8966 #, python-format
8967 msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
8968 msgstr "Қате %(code)s: %(msg)s"
8970 #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
8971 #: ../src/gui_interface.py:448
8972 #: ../src/gui_interface.py:462
8973 #, python-format
8974 msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
8975 msgstr "%(message)s жіберу кезіндегі қате ( %(error)s )"
8977 #: ../src/gui_interface.py:486
8978 #: ../src/notify.py:497
8979 msgid "Subscription request"
8980 msgstr "Жазылуға сұраным"
8982 #: ../src/gui_interface.py:511
8983 msgid "Authorization accepted"
8984 msgstr "Авторизация қабылданды"
8986 #: ../src/gui_interface.py:512
8987 #, python-format
8988 msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
8989 msgstr "\"%s\" контакты өз қалып-күйін көруге сізге авторизация берген."
8991 #: ../src/gui_interface.py:520
8992 #, python-format
8993 msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
8994 msgstr "\"%s\" контакты сізден өзіне жазылуды өшіріп тастаған"
8996 #: ../src/gui_interface.py:521
8997 msgid ""
8998 "You will always see him or her as offline.\n"
8999 "Do you want to remove him or her from your contact list?"
9000 msgstr ""
9001 "Сіз енді оны әрқашан да желіде емес ретінде көресіз.\n"
9002 "Оны өз контакттар тізіміңізден өшіруді қалайсыз ба?"
9004 #: ../src/gui_interface.py:542
9005 #: ../src/notify.py:499
9006 msgid "Unsubscribed"
9007 msgstr "Жазылмаған"
9009 #: ../src/gui_interface.py:553
9010 #, python-format
9011 msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
9012 msgstr "\"%s\" үшін байланысты орнату мүмкін емес"
9014 #: ../src/gui_interface.py:651
9015 msgid "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or it returned a wrong passphrase.\n"
9016 msgstr "Сіз Gajim-ды GPG агентін қолдануға баптағансыз, бірақ, қосулы тұрған GPG агенті жоқ немесе ол қате кілтсөзді қайтарған.\n"
9018 #: ../src/gui_interface.py:653
9019 #: ../src/gui_interface.py:661
9020 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
9021 msgstr "Сіз қазір өзіңіздің OpenPGP кілтсіз-ақ қосулы тұрсыз."
9023 #: ../src/gui_interface.py:655
9024 msgid "Your passphrase is incorrect"
9025 msgstr "Сіз көрсеткен кілтсөз қате"
9027 #: ../src/gui_interface.py:660
9028 msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
9029 msgstr "OpenGPG кілтсөзі қате"
9031 #: ../src/gui_interface.py:683
9032 msgid "GPG key not trusted"
9033 msgstr "GPG кілті сенімді емес"
9035 #: ../src/gui_interface.py:683
9036 msgid "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to encrypt this message?"
9037 msgstr "Бұл чатты шифрлеу үшін қолданылатын GPG кілті сенімді емес. Бұл хабарламаны шифрлеуді шынымен қалайсыз ба?"
9039 #: ../src/gui_interface.py:696
9040 msgid "Gnome Keyring is installed but not                 correctly started (environment variable probably not                 correctly set)"
9041 msgstr "Gnome Keyring орнатулы тұр, бірақ дұрыс қосылмаған (қоршам айнымалысы дұрыс орнатылмаған сияқты)"
9043 #: ../src/gui_interface.py:796
9044 #, python-format
9045 msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
9046 msgstr "%(gmail_mail_address)s үшін жаңа пошта бар"
9048 #: ../src/gui_interface.py:798
9049 #, python-format
9050 msgid "You have %d new mail conversation"
9051 msgid_plural "You have %d new mail conversations"
9052 msgstr[0] "Сізде %d жаңа поштамен алмасу бар"
9053 msgstr[1] "Сізде %d жаңа поштамен алмасу бар"
9055 #: ../src/gui_interface.py:811
9056 #, python-format
9057 msgid ""
9058 "\n"
9059 "\n"
9060 "From: %(from_address)s\n"
9061 "Subject: %(subject)s\n"
9062 "%(snippet)s"
9063 msgstr ""
9064 "\n"
9065 "\n"
9066 "Кімнен: %(from_address)s\n"
9067 "Тақырыбы: %(subject)s\n"
9068 "%(snippet)s"
9070 #: ../src/gui_interface.py:876
9071 #, python-format
9072 msgid "%s wants to send you a file."
9073 msgstr "%s сізге файлды жібергісі келеді:"
9075 #: ../src/gui_interface.py:913
9076 #: ../src/roster_window.py:1893
9077 msgid "Remote contact stopped transfer"
9078 msgstr "Қашықтағы контакт файлдармен алмасуды тоқтатқан"
9080 #: ../src/gui_interface.py:916
9081 #: ../src/roster_window.py:1895
9082 msgid "Error opening file"
9083 msgstr "Файлды ашу қатесі"
9085 #: ../src/gui_interface.py:948
9086 #, python-format
9087 msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
9088 msgstr "%(name)s жіберген %(filename)s сәтті қабылдадыңыз."
9090 #. ft stopped
9091 #: ../src/gui_interface.py:952
9092 #, python-format
9093 msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
9094 msgstr "%(name)s жіберген %(filename)s файлын алу тоқтатылды."
9096 #: ../src/gui_interface.py:965
9097 #, python-format
9098 msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
9099 msgstr "Сіз %(filename)s файлын %(name)s үшін сәтті жібердіңіз."
9101 #. ft stopped
9102 #: ../src/gui_interface.py:969
9103 #, python-format
9104 msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
9105 msgstr "%(filename)s файлын %(name)s үшін жіберу тоқтатылды."
9107 #: ../src/gui_interface.py:1044
9108 msgid "Unable to decrypt message"
9109 msgstr "Хабарламаны декодалау мүмкін емес"
9111 #: ../src/gui_interface.py:1056
9112 msgid "Username Conflict"
9113 msgstr "Пайдаланушы аттардың ерегісуі"
9115 #: ../src/gui_interface.py:1057
9116 msgid "Please type a new username for your local account"
9117 msgstr "Жергілікті тіркелгіңіз үшін жаңа пайдаланушы атын енгізіңіз"
9119 #: ../src/gui_interface.py:1072
9120 msgid "Resource Conflict"
9121 msgstr "Ресурстар ерегісуі"
9123 #: ../src/gui_interface.py:1073
9124 msgid "You are already connected to this account with the same resource. Please type a new one"
9125 msgstr "Сіз осы тіркелгіге осы ресурспен қосулы тұрсыз. Жаңасын көрсетіңіз"
9127 #. TODO: we should use another pixmap ;-)
9128 #: ../src/gui_interface.py:1118
9129 #, python-format
9130 msgid "%s wants to start a voice chat."
9131 msgstr "%s сізбен дауыс чатын бастағысы келеді."
9133 #: ../src/gui_interface.py:1121
9134 msgid "Voice Chat Request"
9135 msgstr "Дауыс чатына сұраным"
9137 #: ../src/gui_interface.py:1208
9138 msgid "Error verifying SSL certificate"
9139 msgstr "SSL сертификатын растау қатесі"
9141 #: ../src/gui_interface.py:1209
9142 #, python-format
9143 msgid ""
9144 "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %(error)s\n"
9145 "Do you still want to connect to this server?"
9146 msgstr ""
9147 "Сіздің jabber серверінің SSL сертификаты растауда қате орын алған: %(error)s\n"
9148 "Сонда да сервермен байланысты орнатуды қалайсыз ба?"
9150 #: ../src/gui_interface.py:1218
9151 msgid "Ignore this error for this certificate."
9152 msgstr "Бұл сертификат үшін осы қатені елемеу."
9154 #: ../src/gui_interface.py:1242
9155 msgid "SSL certificate error"
9156 msgstr "SSL сертификат қатесі"
9158 #: ../src/gui_interface.py:1243
9159 #, python-format
9160 msgid ""
9161 "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your connection is being hacked.\n"
9162 "Old fingerprint: %(old)s\n"
9163 "New fingerprint: %(new)s\n"
9164 "\n"
9165 "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
9166 msgstr ""
9167 "%(account)s тіркелгісінің SSL сертификаты өзгерген сияқты не сіздің байланысызды біреу сындырған.\n"
9168 "Ескі баспасы: %(old)s\n"
9169 "Жаңа баспасы: %(new)s\n"
9170 "\n"
9171 "Сонда да байланыс орнату мен сертификат баспасын жаңартуды қалайсыз ба?"
9173 #: ../src/gui_interface.py:1278
9174 #: ../src/gui_interface.py:1318
9175 #: ../src/gui_interface.py:1360
9176 msgid "Insecure connection"
9177 msgstr "Қауіпсіз емес байланыс"
9179 #: ../src/gui_interface.py:1279
9180 msgid "You are about to connect to the server with an insecure connection. This means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you want to do that?"
9181 msgstr "Сіз серверге қауіпсіз емес байланысты орнатасыз. Бұл дегеніміз, сіздің барлық сөйлесулеріңіз шифрленбеген түрде жүреді. Осыны жасауды шынымен қалайсыз ба?"
9183 #: ../src/gui_interface.py:1282
9184 #: ../src/gui_interface.py:1322
9185 #: ../src/gui_interface.py:1363
9186 msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
9187 msgstr "Иә, қауіпсіз емес байланысты орнатқым келеді"
9189 #: ../src/gui_interface.py:1319
9190 msgid "You are about to send your password on an insecure connection. You should install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
9191 msgstr "Қауіпсіз емес байланыс арқылы пароліңізді жібересіз. Осыған жол бермеу үшін PyOpenSSL орнатуыңыз керек. Осыны жасауды шынымен қалайсыз ба?"
9193 #: ../src/gui_interface.py:1361
9194 msgid "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. Are you sure you want to do that?"
9195 msgstr "Қауіпсіз емес байланыс арқылы шифрленбеген пароліңізді жібересіз. Осыны жасауды шынымен қалайсыз ба?"
9197 #. theme doesn't exist, disable emoticons
9198 #: ../src/gui_interface.py:1867
9199 #: ../src/gui_interface.py:1890
9200 msgid "Emoticons disabled"
9201 msgstr "Смайликтер сөндірулі"
9203 #: ../src/gui_interface.py:1868
9204 msgid "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been disabled."
9205 msgstr "Сіз баптаған смайликтер темасы табылмады, сол үшін смайликтер сөндірілген."
9207 #: ../src/gui_interface.py:1891
9208 msgid "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons for more details."
9209 msgstr "Сіз баптаған смайликтер темасын жүктеу мүмкін емес. Мүмкін, сізге emoticons.py файл пішімін жаңарту керек. Көбірек білу үшін http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons қараңыз."
9211 #: ../src/gui_interface.py:1922
9212 #: ../src/roster_window.py:3735
9213 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
9214 msgstr "Жасырын болған кезде топ чатқа кіре алмайсыз"
9216 #. it is good to notify the user
9217 #. in case he or she cannot see the output of the console
9218 #: ../src/gui_interface.py:2316
9219 msgid "Could not save your settings and preferences"
9220 msgstr "Баптауларыңызды сақтау мүмкін емес"
9222 #: ../src/gui_interface.py:2860
9223 msgid "Passphrase Required"
9224 msgstr "Кілтсөз керек"
9226 #: ../src/gui_interface.py:2861
9227 #, python-format
9228 msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
9229 msgstr "%(keyid)s кілті үшін GPG кілт құпия сөзін енгізіңіз (%(account)s тіркелгісі)."
9231 #: ../src/gui_interface.py:2875
9232 msgid "GPG key expired"
9233 msgstr "GPG кілтінің мерзімі біткен"
9235 #: ../src/gui_interface.py:2876
9236 #, python-format
9237 msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
9238 msgstr "Сіздің GPG кілтіңіздің мерзімі біткен, сол үшін сіз %s үшін байланысыңыз OpenPGP-сіз іске асырылады."
9240 #. ask again
9241 #: ../src/gui_interface.py:2885
9242 msgid "Wrong Passphrase"
9243 msgstr "Кілтсөз қате"
9245 #: ../src/gui_interface.py:2886
9246 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
9247 msgstr "Өзіңіздің GPG кілтсөзіңізді қайта енгізіңіз не Бас тартуды қалаңыз."
9249 #: ../src/gui_menu_builder.py:93
9250 msgid "_New Group Chat"
9251 msgstr "_Жаңа чат бөлмесі"
9253 #: ../src/gui_menu_builder.py:410
9254 msgid "I would like to add you to my roster"
9255 msgstr "Мен өз ростеріме сізді қосқым келеді"
9257 #: ../src/history_manager.py:114
9258 msgid "Cannot find history logs database"
9259 msgstr "Тарих логтар дерекқоры табылмады"
9261 #. holds jid
9262 #: ../src/history_manager.py:154
9263 msgid "Contacts"
9264 msgstr "Контакттар"
9266 #. holds time
9267 #: ../src/history_manager.py:167
9268 #: ../src/history_manager.py:207
9269 #: ../src/history_window.py:98
9270 msgid "Date"
9271 msgstr "Уақыты"
9273 #. holds nickname
9274 #: ../src/history_manager.py:173
9275 #: ../src/history_manager.py:225
9276 msgid "Nickname"
9277 msgstr "Ник аты"
9279 #. holds message
9280 #: ../src/history_manager.py:181
9281 #: ../src/history_manager.py:213
9282 #: ../src/history_window.py:106
9283 msgid "Message"
9284 msgstr "Хабарлама"
9286 #. holds subject
9287 #: ../src/history_manager.py:188
9288 #: ../src/history_manager.py:219
9289 msgid "Subject"
9290 msgstr "Тақырып"
9292 #: ../src/history_manager.py:241
9293 msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
9294 msgstr "Дерекқорды тазалауды қалайсыз ба? (GAJIM ҚОСУЛЫ ТҰРСА ОСЫНЫ ҚОЛДАНУ ҚАТАҢ ҰСЫНЫЛМАЙДЫ)"
9296 #: ../src/history_manager.py:243
9297 msgid ""
9298 "Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
9299 "\n"
9300 "In case you click YES, please wait..."
9301 msgstr ""
9302 "Қалыпты бөлінген дерекқор өлшемі азаймайды, оны қайта қолдануға болады. Дерекқор өлшемін шынымен азайтсам десеңіз, ИӘ шертіңіз, олай болмаса, ЖОҚ шертіңіз.\n"
9303 "ИӘ шертсеңіз, күте тұрыңыз..."
9305 #: ../src/history_manager.py:460
9306 msgid "Exporting History Logs..."
9307 msgstr "Тарих логтарын экспорттау..."
9309 #: ../src/history_manager.py:536
9310 #, python-format
9311 msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
9312 msgstr "%(time)s уақытында %(who)s айтқан: %(message)s\n"
9314 #: ../src/history_manager.py:573
9315 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
9316 msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
9317 msgstr[0] "Ерекшеленген контактпен барлық сөйлесулер тарихын өшіруді қалайсыз ба?"
9318 msgstr[1] "Ерекшеленген контакттармен барлық сөйлесулер тарихын өшіруді қалайсыз ба?"
9320 #: ../src/history_manager.py:577
9321 #: ../src/history_manager.py:612
9322 msgid "This is an irreversible operation."
9323 msgstr "Бұл қайтарылмайтын әрекет."
9325 #: ../src/history_manager.py:609
9326 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
9327 msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
9328 msgstr[0] "Ерекшеленген хабарламаны өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
9329 msgstr[1] "Ерекшеленген хабарламаларды өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
9331 #: ../src/history_window.py:305
9332 #, python-format
9333 msgid "Conversation History with %s"
9334 msgstr "Сіз бен %s сөйлесулер тарихы"
9336 #: ../src/history_window.py:355
9337 msgid "Disk Error"
9338 msgstr "Диск қатесі"
9340 #: ../src/history_window.py:443
9341 #, python-format
9342 msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
9343 msgstr "%(nick)s қазір %(status)s: %(status_msg)s"
9345 #: ../src/history_window.py:454
9346 #, python-format
9347 msgid "Error: %s"
9348 msgstr "Қате: %s"
9350 #: ../src/history_window.py:456
9351 msgid "Error"
9352 msgstr "Қате"
9354 #: ../src/history_window.py:458
9355 #, python-format
9356 msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
9357 msgstr "Қазір қалып-күйі: %(status)s: %(status_msg)s"
9359 #: ../src/history_window.py:461
9360 #, python-format
9361 msgid "Status is now: %(status)s"
9362 msgstr "Қазір қалып-күйі: %(status)s"
9364 #: ../src/htmltextview.py:524
9365 #: ../src/htmltextview.py:534
9366 msgid "Timeout loading image"
9367 msgstr "Суретті жүктеу уақыты бітті"
9369 #: ../src/htmltextview.py:544
9370 msgid "Image is too big"
9371 msgstr "Сурет тым үлкен"
9373 #: ../src/message_window.py:222
9374 msgid "You are going to close several tabs"
9375 msgstr "Сіз бірнеше чатты жабуды таңдадыңыз"
9377 #: ../src/message_window.py:223
9378 msgid "Do you really want to close them all?"
9379 msgstr "Сіз олардың барлығын жабуды таңдайсыз ба?"
9381 #: ../src/message_window.py:494
9382 msgid "Chats"
9383 msgstr "Чаттар"
9385 #: ../src/message_window.py:496
9386 msgid "Group Chats"
9387 msgstr "Чат бөлмелері"
9389 #: ../src/message_window.py:498
9390 msgid "Private Chats"
9391 msgstr "Жеке чаттар"
9393 #: ../src/message_window.py:504
9394 msgid "Messages"
9395 msgstr "Хабарламалар"
9397 #: ../src/negotiation.py:34
9398 msgid "- messages will be logged"
9399 msgstr "- хабарламалар логқа сақталады"
9401 #: ../src/negotiation.py:36
9402 msgid "- messages will not be logged"
9403 msgstr "- хабарламалар логқа сақталмайды"
9405 #: ../src/notify.py:234
9406 #, python-format
9407 msgid "%(nick)s Changed Status"
9408 msgstr "%(nick)s күйін өзгерткен"
9410 #: ../src/notify.py:244
9411 #, python-format
9412 msgid "%(nickname)s Signed In"
9413 msgstr "%(nickname)s желіге кірді"
9415 #: ../src/notify.py:252
9416 #, python-format
9417 msgid "%(nickname)s Signed Out"
9418 msgstr "%(nickname)s желіден шықты"
9420 #: ../src/notify.py:263
9421 #, python-format
9422 msgid "New Single Message from %(nickname)s"
9423 msgstr "%(nickname)s жіберген бір жаңа хабарлама"
9425 #: ../src/notify.py:270
9426 #, python-format
9427 msgid "New Private Message from group chat %s"
9428 msgstr "%s топ чатынан жаңа жеке хабарлама"
9430 #: ../src/notify.py:272
9431 #, python-format
9432 msgid "%(nickname)s: %(message)s"
9433 msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
9435 #: ../src/notify.py:275
9436 #, python-format
9437 msgid "Messaged by %(nickname)s"
9438 msgstr "%(nickname)s жазған"
9440 #: ../src/notify.py:281
9441 #, python-format
9442 msgid "New Message from %(nickname)s"
9443 msgstr "%(nickname)s жіберген жаңа хабарлама"
9445 #: ../src/notify.py:538
9446 msgid "Ignore"
9447 msgstr "Елемеу"
9449 #: ../src/plugins/gui.py:67
9450 msgid "Plugin"
9451 msgstr "Плагин"
9453 #: ../src/plugins/gui.py:160
9454 msgid "Plugin failed"
9455 msgstr "Плагин сәтсіз"
9457 #: ../src/plugins/gui.py:204
9458 msgid "Unable to properly remove the plugin"
9459 msgstr "Плагинді дұрыс өшіру мүмкін емес"
9461 #. members not safe
9462 #: ../src/plugins/gui.py:212
9463 #: ../src/plugins/pluginmanager.py:495
9464 #: ../src/plugins/pluginmanager.py:503
9465 msgid "Archive is malformed"
9466 msgstr "Архив қате"
9468 #: ../src/plugins/gui.py:235
9469 #: ../src/plugins/gui.py:243
9470 #: ../src/plugins/pluginmanager.py:511
9471 msgid "Plugin already exists"
9472 msgstr "Плагин бар болып тұр"
9474 #: ../src/plugins/gui.py:235
9475 msgid "Overwrite?"
9476 msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
9478 #: ../src/plugins/gui.py:264
9479 msgid "Configuration"
9480 msgstr "Баптаулар"
9482 #. it is not zip file
9483 #. CRC error
9484 #: ../src/plugins/pluginmanager.py:481
9485 #: ../src/plugins/pluginmanager.py:487
9486 msgid "Archive corrupted"
9487 msgstr "Архив зақымдалған"
9489 #: ../src/plugins/pluginmanager.py:483
9490 msgid "Archive empty"
9491 msgstr "Архив бос"
9493 #: ../src/profile_window.py:59
9494 msgid "Retrieving profile..."
9495 msgstr "Профайлды алу..."
9497 #: ../src/profile_window.py:124
9498 #: ../src/roster_window.py:3092
9499 msgid "File is empty"
9500 msgstr "Файл бос"
9502 #: ../src/profile_window.py:127
9503 #: ../src/roster_window.py:3095
9504 msgid "File does not exist"
9505 msgstr "Файл жоқ"
9507 #. keep identation
9508 #. unknown format
9509 #: ../src/profile_window.py:141
9510 #: ../src/profile_window.py:157
9511 #: ../src/roster_window.py:3097
9512 #: ../src/roster_window.py:3108
9513 msgid "Could not load image"
9514 msgstr "Суретті жүктеу мүмкін емес"
9516 #: ../src/profile_window.py:228
9517 msgid "Wrong date format"
9518 msgstr "Уақыт пішімі қате"
9520 #: ../src/profile_window.py:229
9521 msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
9522 msgstr "Уақыт пішімі ЖЖЖЖ-АА-КК түрінде болуы керек"
9524 #: ../src/profile_window.py:283
9525 msgid "Information received"
9526 msgstr "Ақпарат алынды"
9528 #: ../src/profile_window.py:361
9529 msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
9530 msgstr "Байланыс жоқ кезде сіз өзіңіздің контакт ақпаратын жариялай алмайсыз."
9532 #: ../src/profile_window.py:374
9533 msgid "Sending profile..."
9534 msgstr "Профайлды жіберу..."
9536 #: ../src/profile_window.py:393
9537 msgid "Information NOT published"
9538 msgstr "Ақпарат жарияланған ЖОҚ"
9540 #: ../src/profile_window.py:400
9541 msgid "vCard publication failed"
9542 msgstr "vCard жариялануы қатемен аяқталды"
9544 #: ../src/profile_window.py:401
9545 msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
9546 msgstr "Сіз өзіңіздің жеке ақпаратыңызды жариялау кезінде қате кетті, кейін қайталап көріңіз."
9548 #: ../src/roster_window.py:240
9549 #: ../src/roster_window.py:1028
9550 msgid "Merged accounts"
9551 msgstr "Біріктірілген тіркелгілер"
9553 #: ../src/roster_window.py:1958
9554 msgid "Authorization has been sent"
9555 msgstr "Авторизация жіберілді"
9557 #: ../src/roster_window.py:1959
9558 #, python-format
9559 msgid "Now \"%s\" will know your status."
9560 msgstr "\"%s\" енді сіздің қалып-күйіңізді біле алады."
9562 #: ../src/roster_window.py:1982
9563 msgid "Subscription request has been sent"
9564 msgstr "Жазылуға сұраным жіберілді"
9566 #: ../src/roster_window.py:1983
9567 #, python-format
9568 msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
9569 msgstr "Егер \"%s\" сіздің сұранымыңызды қабылдаса, сіз оның қалып-күйін біле аласыз."
9571 #: ../src/roster_window.py:1997
9572 msgid "Authorization has been removed"
9573 msgstr "Авторизация өшірілді"
9575 #: ../src/roster_window.py:1998
9576 #, python-format
9577 msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
9578 msgstr "\"%s\" енді сізді әрқашан желіде емес күйінде көреді."
9580 #: ../src/roster_window.py:2025
9581 msgid "GPG is not usable"
9582 msgstr "GPG қолдануға мүмкін емес"
9584 #: ../src/roster_window.py:2026
9585 #, python-format
9586 msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
9587 msgstr "Сіз %s үшін OpenPGP-сіз байланыс орнатасыз."
9589 #: ../src/roster_window.py:2238
9590 #: ../src/roster_window.py:3665
9591 msgid "You are participating in one or more group chats"
9592 msgstr "Сіз бір не бірнеше чат бөлмесіне қатысушы болып тұрсыз"
9594 #: ../src/roster_window.py:2239
9595 #: ../src/roster_window.py:3666
9596 msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
9597 msgstr "Қалып-күйіңізді жасырын етіп орнатсаңыз, келесі топ чаттарынан байланысты үзесіз. Жасырын етуді қалайсыз ба?"
9599 #: ../src/roster_window.py:2265
9600 msgid "desync'ed"
9601 msgstr "байланыспаған"
9603 #: ../src/roster_window.py:2327
9604 msgid "Really quit Gajim?"
9605 msgstr "Gajim-нан шығу керек пе?"
9607 #: ../src/roster_window.py:2328
9608 msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
9609 msgstr "Gajim-нан шығуды шынымен қалайсыз ба?"
9611 #: ../src/roster_window.py:2329
9612 msgid "Always close Gajim"
9613 msgstr "Gajim-ді әрқашан жабу"
9615 #: ../src/roster_window.py:2412
9616 msgid "You have running file transfers"
9617 msgstr "Қазір белсенді файлдармен алмасулар бар"
9619 #: ../src/roster_window.py:2413
9620 msgid "If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still want to quit?"
9621 msgstr "Қазыр шықсаңыз, файлдармен алмасу(лар) тоқталады. Шығуды қалайсыз ба?"
9623 #: ../src/roster_window.py:2444
9624 #: ../src/roster_window.py:2811
9625 msgid "You have unread messages"
9626 msgstr "Сізде оқылмаған хабарламалар бар"
9628 #: ../src/roster_window.py:2445
9629 msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled and contact is in your roster."
9630 msgstr "Кейінірек оқу үшін хабарламалар тек тарихыңыз қосулы және контакт ростеріңізде болса ғана қолжетерлік болады."
9632 #: ../src/roster_window.py:2812
9633 msgid "You must read them before removing this transport."
9634 msgstr "Транспортты өшіру алдында келесіні оқуыңыз керек."
9636 #: ../src/roster_window.py:2815
9637 #, python-format
9638 msgid "Transport \"%s\" will be removed"
9639 msgstr "\"%s\" транспорты өшіріледі"
9641 #: ../src/roster_window.py:2816
9642 msgid "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using this transport."
9643 msgstr "Бұл транспортты қолданатын барлық контакттарға бұдан былай хабарламаларды жібере не ала алмайтын боласыз."
9645 #: ../src/roster_window.py:2819
9646 msgid "Transports will be removed"
9647 msgstr "Транспорттар өшіріледі"
9649 #: ../src/roster_window.py:2824
9650 #, python-format
9651 msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from these transports: %s"
9652 msgstr "Келесі транспорттарды қолданатын барлық контакттарға бұдан былай хабарламаларды жібере не ала алмайтын боласыз: %s"
9654 #: ../src/roster_window.py:2892
9655 msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
9656 msgstr "Контактты блоктауды қалағансыз. Жалғастыруды қалайсыз ба?"
9658 #: ../src/roster_window.py:2894
9659 msgid "This contact will see you offline and you will not receive messages he will send you."
9660 msgstr "Контакт бұдан былай сізді желіде емес сияқты көреді және сіз ол сізге жібергісі келетін хабарламаларды ала алмайтын боласыз."
9662 #. it's jid
9663 #: ../src/roster_window.py:2984
9664 msgid "Rename Contact"
9665 msgstr "Контакт атын ауыстыру"
9667 #: ../src/roster_window.py:2985
9668 #, python-format
9669 msgid "Enter a new nickname for contact %s"
9670 msgstr "%s контакты үшін жаңа ник атын енгізіңіз"
9672 #: ../src/roster_window.py:2992
9673 msgid "Rename Group"
9674 msgstr "Топ атын ауыстыру"
9676 #: ../src/roster_window.py:2993
9677 #, python-format
9678 msgid "Enter a new name for group %s"
9679 msgstr "%s тобы үшін жаңа атын енгізіңіз"
9681 #: ../src/roster_window.py:3038
9682 msgid "Remove Group"
9683 msgstr "Топты өшіру"
9685 #: ../src/roster_window.py:3039
9686 #, python-format
9687 msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
9688 msgstr "Сіз ростерден %s тобын өшіруді қалайсыз ба?"
9690 #: ../src/roster_window.py:3040
9691 msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
9692 msgstr "Сонымен қатар ростерден осы топтың барлық контакттарын өшіру"
9694 #: ../src/roster_window.py:3079
9695 msgid "Assign OpenPGP Key"
9696 msgstr "OpenPGP кілтін орнату"
9698 #: ../src/roster_window.py:3080
9699 msgid "Select a key to apply to the contact"
9700 msgstr "Контактқа ілу үшін кілт таңдаңыз"
9702 #: ../src/roster_window.py:3475
9703 #, python-format
9704 msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
9705 msgstr "\"%s\" контакты ростеріңізден өшіріледі"
9707 #: ../src/roster_window.py:3477
9708 #, python-format
9709 msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
9710 msgstr "Сіз \"%(name)s\" (%(jid)s) ростеріңізден өшіруді қалағансыз.\n"
9712 #: ../src/roster_window.py:3482
9713 msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
9714 msgstr "Контактты өшірумен қатар сіз оларға берген авторизацияны да өшіресіз, ол енді сізді әрқашан желіде емес сияқты көреді."
9716 #. Contact is not in roster
9717 #: ../src/roster_window.py:3488
9718 msgid "Do you want to continue?"
9719 msgstr "Жалғастыруды қалайсыз ба?"
9721 #: ../src/roster_window.py:3492
9722 msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
9723 msgstr "Контактты өшірумен қатар негізінде сіз оларға берген авторизацияны да өшіресіз, ол енді сізді әрқашан желіде емес сияқты көреді."
9725 #: ../src/roster_window.py:3495
9726 msgid "I want this contact to know my status after removal"
9727 msgstr "Өшіруден кейін осы контакттар менің қалып-күйімді білуін қалаймын"
9729 #. several contact to remove at the same time
9730 #: ../src/roster_window.py:3499
9731 msgid "Contacts will be removed from your roster"
9732 msgstr "Контакттар ростеріңізден өшіріледі"
9734 #: ../src/roster_window.py:3504
9735 #, python-format
9736 msgid ""
9737 "By removing these contacts:%s\n"
9738 "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
9739 msgstr ""
9740 "Бұл контакттарды өшіру нәтижесінде:%s\n"
9741 "оларға берген авторизацияны да өшіресіз, ол енді сізді әрқашан желіде емес сияқты көреді."
9743 #: ../src/roster_window.py:3562
9744 msgid "You are about to send a custom status. Are you sure you want  to continue?"
9745 msgstr "Сіз таңдауыңызша қалып-күйді жіберуді қалағансыз. Жалғастырамыз ба?"
9747 #: ../src/roster_window.py:3564
9748 #, python-format
9749 msgid "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you change your status. Then he or she will see your global status."
9750 msgstr "Бұл контакт уақытша сізді %(status)s сияқты көреді, бірақ тек сіз өз қалып-күйіңізді өзгерткенге дейін. Одан кейін ол сіздің негізгі қалып-күйіңізді көретін болады."
9752 #: ../src/roster_window.py:3583
9753 msgid "No account available"
9754 msgstr "Бірде-бір тіркелгі қолжетерсіз"
9756 #: ../src/roster_window.py:3584
9757 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
9758 msgstr "Басқа контакттармен сөйлесу үшін алдымен тіркелгіні жасауыңыз қажет."
9760 #: ../src/roster_window.py:4207
9761 msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
9762 msgstr "Метаконтакттарды сақтау серверіңіз қолдамайды"
9764 #: ../src/roster_window.py:4209
9765 msgid "Your server does not support storing metacontacts information. So those information will not be saved on next reconnection."
9766 msgstr "Серверінің метаконтакттар ақпаратын сақтауды қолдамайды. Сол үшін, бұл ақпарат келесі рет қосылғаны үшін сақталмайды."
9768 #: ../src/roster_window.py:4301
9769 msgid "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
9770 msgstr "Метаконтакт жасауды қалағансыз. Жалғастырамыз ба?"
9772 #: ../src/roster_window.py:4303
9773 msgid "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it is used when the same person has several Jabber accounts or transport accounts."
9774 msgstr "Метаконтакт - бірнеше бірлік контактты бір жолға біріктіру тәсілі. Әдетте ол бір адамның бірнеше Jabber не транспорт тіркелгілері бар болса қолданылады."
9776 #: ../src/roster_window.py:4424
9777 msgid "Invalid file URI:"
9778 msgstr "Файл URI қате:"
9780 #: ../src/roster_window.py:4436
9781 #, python-format
9782 msgid "Do you want to send this file to %s:"
9783 msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
9784 msgstr[0] "Бұл файлды %s үшін жіберуді қалайсыз ба:"
9785 msgstr[1] "Бұл файлдарды %s үшін жіберуді қалайсыз ба:"
9787 #: ../src/roster_window.py:4571
9788 #, python-format
9789 msgid "Send %s to %s"
9790 msgstr "%s қазір %s үшін жіберу"
9792 #: ../src/roster_window.py:4582
9793 #, python-format
9794 msgid "Make %s first contact"
9795 msgstr "%s бірінші контакт қылу"
9797 #: ../src/roster_window.py:4585
9798 #, python-format
9799 msgid "Make %s and %s metacontacts"
9800 msgstr "%s және %s метаконтакт жасау"
9802 #. new chat
9803 #. single message
9804 #. for chat_with
9805 #. for single message
9806 #. join gc
9807 #: ../src/roster_window.py:5025
9808 #: ../src/roster_window.py:5079
9809 #: ../src/roster_window.py:5088
9810 #: ../src/statusicon.py:263
9811 #: ../src/statusicon.py:310
9812 #: ../src/statusicon.py:316
9813 #, python-format
9814 msgid "using account %s"
9815 msgstr "%s тіркелгісін қолданып"
9817 #. add
9818 #: ../src/roster_window.py:5095
9819 #, python-format
9820 msgid "to %s account"
9821 msgstr "%s тіркелгісіне"
9823 #. disco
9824 #: ../src/roster_window.py:5100
9825 #, python-format
9826 msgid "using %s account"
9827 msgstr "%s тіркелгісін қолданып"
9829 #: ../src/roster_window.py:5139
9830 #: ../src/statusicon.py:326
9831 msgid "_Manage Bookmarks..."
9832 msgstr "_Бетбелгілерді басқару..."
9834 #. profile, avatar
9835 #: ../src/roster_window.py:5159
9836 #, python-format
9837 msgid "of account %s"
9838 msgstr "%s тіркелгісі үшін"
9840 #: ../src/roster_window.py:5200
9841 #, python-format
9842 msgid "for account %s"
9843 msgstr "%s тіркелгісі үшін"
9845 #: ../src/roster_window.py:5260
9846 #: ../src/roster_window.py:5365
9847 msgid "_Change Status Message"
9848 msgstr "Қалып-кү_й хабарламасын өзгерту"
9850 #: ../src/roster_window.py:5293
9851 msgid "Publish Tune"
9852 msgstr "Өленді жариялау"
9854 #: ../src/roster_window.py:5295
9855 msgid "Publish Location"
9856 msgstr "Орналасуды жариялау"
9858 #: ../src/roster_window.py:5298
9859 msgid "Configure Services..."
9860 msgstr "Қызметтерді баптау..."
9862 #: ../src/roster_window.py:5443
9863 msgid "_Maximize All"
9864 msgstr "Бар_лығын жазу"
9866 #: ../src/roster_window.py:5453
9867 #: ../src/roster_window.py:5626
9868 msgid "Send Group M_essage"
9869 msgstr "Топ ү_шін хабарлама жіберу"
9871 #: ../src/roster_window.py:5461
9872 msgid "To all users"
9873 msgstr "Барлық пайдаланушыларға"
9875 #: ../src/roster_window.py:5465
9876 msgid "To all online users"
9877 msgstr "Барлық желідегі пайдаланушыларға"
9879 #. Manage Transport submenu
9880 #: ../src/roster_window.py:5646
9881 msgid "_Manage Contacts"
9882 msgstr "_Контакттарды басқару"
9884 #. Edit Groups
9885 #: ../src/roster_window.py:5655
9886 msgid "Edit _Groups"
9887 msgstr "Топтар_ды түзету"
9889 #. Send single message
9890 #: ../src/roster_window.py:5710
9891 msgid "Send Single Message"
9892 msgstr "Бір хабарламаны жіберу..."
9894 #. Execute Command
9895 #: ../src/roster_window.py:5757
9896 msgid "Execute Command..."
9897 msgstr "Команданы орындау..."
9899 #. Manage Transport submenu
9900 #: ../src/roster_window.py:5767
9901 msgid "_Manage Transport"
9902 msgstr "_Транспортты басқару"
9904 #. Modify Transport
9905 #: ../src/roster_window.py:5776
9906 msgid "_Modify Transport"
9907 msgstr "Тр_анспортты басқару"
9909 #. Rename
9910 #: ../src/roster_window.py:5786
9911 msgid "_Rename"
9912 msgstr "Атын ауысты_ру"
9914 #: ../src/roster_window.py:5846
9915 msgid "_Maximize"
9916 msgstr "_Максималды қылу"
9918 #: ../src/roster_window.py:5855
9919 msgid "_Reconnect"
9920 msgstr "Қа_йта байланысу"
9922 #: ../src/roster_window.py:5862
9923 msgid "_Disconnect"
9924 msgstr "Ба_йланысты үзу"
9926 #. History manager
9927 #: ../src/roster_window.py:5951
9928 msgid "History Manager"
9929 msgstr "Тарихты басқару"
9931 #: ../src/roster_window.py:5962
9932 msgid "_Join New Group Chat"
9933 msgstr "Жаңа _чат бөлмесіне кіру"
9935 #: ../src/roster_window.py:6180
9936 msgid "Change Status Message..."
9937 msgstr "Қалып-күй хабарламасын өзгерту..."
9939 #: ../src/search_window.py:105
9940 msgid "Waiting for results"
9941 msgstr "Нәтижелерді күту"
9943 #: ../src/search_window.py:143
9944 #: ../src/search_window.py:220
9945 msgid "Error in received dataform"
9946 msgstr "Алынған ақпарат формасындағы қате"
9948 #. No result
9949 #: ../src/search_window.py:177
9950 #: ../src/search_window.py:212
9951 msgid "No result"
9952 msgstr "Нәтижесі жоқ"
9954 #: ../src/session.py:91
9955 msgid "Disk WriteError"
9956 msgstr "Дискке жазу қатесі"
9958 #: ../src/session.py:203
9959 #, python-format
9960 msgid "Subject: %s"
9961 msgstr "Тақырыбы: %s"
9963 #: ../src/session.py:393
9964 #: ../src/session.py:437
9965 msgid "Confirm these session options"
9966 msgstr "Бұл сессия опцияларын растау"
9968 #: ../src/session.py:394
9969 #, python-format
9970 msgid ""
9971 "The remote client wants '\n"
9972 "                            'to negotiate an session with these features:\n"
9973 "\n"
9974 "%s\n"
9975 "\n"
9976 "Are these options acceptable?"
9977 msgstr ""
9978 "Қашықтағы контакт сессияны '\n"
9979 "                            келесі мүмкіндіктермен бастағысы келеді:\n"
9980 "\n"
9981 "%s\n"
9982 "\n"
9983 "Бұл опцияларды қабылдайсыз ба?"
9985 #: ../src/session.py:438
9986 #, python-format
9987 msgid ""
9988 "The remote client selected these options:\n"
9989 "\n"
9990 "%s\n"
9991 "\n"
9992 "Continue with the session?"
9993 msgstr ""
9994 "Қашықтағы контакт бұл опцияларды таңдаған:\n"
9995 "\n"
9996 "%s\n"
9997 "\n"
9998 "Сессияны жалғастыру керек пе?"
10000 #: ../src/statusicon.py:227
10001 msgid "_Change Status Message..."
10002 msgstr "Қалып-кү_й хабарламасын өзгерту..."
10004 #: ../src/statusicon.py:339
10005 msgid "Hide _Roster"
10006 msgstr "Р_остерді жасыру"
10008 #: ../src/statusicon.py:350
10009 msgid "Hide this menu"
10010 msgstr "Бұл мәзірді жасыру"
10012 #: ../src/tooltips.py:392
10013 #: ../src/tooltips.py:604
10014 msgid "Jabber ID: "
10015 msgstr "Jabber ID: "
10017 #: ../src/tooltips.py:395
10018 #: ../src/tooltips.py:608
10019 msgid "Resource: "
10020 msgstr "Ресурс: "
10022 #: ../src/tooltips.py:401
10023 #, python-format
10024 msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
10025 msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s осы чат бөлмесінде"
10027 #: ../src/tooltips.py:502
10028 msgid " [blocked]"
10029 msgstr " [блокталған]"
10031 #: ../src/tooltips.py:506
10032 msgid " [minimized]"
10033 msgstr " [қайырылған]"
10035 #: ../src/tooltips.py:521
10036 #: ../src/tooltips.py:777
10037 msgid "Status: "
10038 msgstr "Қалып-күй:"
10040 #: ../src/tooltips.py:565
10041 #, python-format
10042 msgid "Last status: %s"
10043 msgstr "Соңғы қалып-күйі: %s"
10045 #: ../src/tooltips.py:567
10046 #, python-format
10047 msgid " since %s"
10048 msgstr " %s бастап"
10050 #: ../src/tooltips.py:585
10051 msgid "Connected"
10052 msgstr "Байланысқан"
10054 #: ../src/tooltips.py:587
10055 msgid "Disconnected"
10056 msgstr "Байланыспаған"
10058 #. ('both' is the normal sub so we don't show it)
10059 #: ../src/tooltips.py:615
10060 msgid "Subscription: "
10061 msgstr "Жазылу: "
10063 #: ../src/tooltips.py:625
10064 msgid "OpenPGP: "
10065 msgstr "OpenPGP: "
10067 #: ../src/tooltips.py:646
10068 #, python-format
10069 msgid "Idle since %s"
10070 msgstr "%s бастап белсенді емес"
10072 #: ../src/tooltips.py:647
10073 #, python-format
10074 msgid "Idle for %s"
10075 msgstr "Белсенді еместік уақыты - %s"
10077 #: ../src/tooltips.py:698
10078 #, python-format
10079 msgid "Mood: %s"
10080 msgstr "Көңіл-күйі: %s"
10082 #: ../src/tooltips.py:702
10083 #, python-format
10084 msgid "Activity: %s"
10085 msgstr "Әрекеті: %s"
10087 #: ../src/tooltips.py:706
10088 #, python-format
10089 msgid "Tune: %s"
10090 msgstr "Өлеңі: %s"
10092 #: ../src/tooltips.py:710
10093 #, python-format
10094 msgid "Location: %s"
10095 msgstr "Орналасуы: %s"
10097 #: ../src/tooltips.py:735
10098 msgid "Download"
10099 msgstr "Беру"
10101 #: ../src/tooltips.py:741
10102 msgid "Upload"
10103 msgstr "Тарату"
10105 #: ../src/tooltips.py:748
10106 msgid "Type: "
10107 msgstr "Түрі: "
10109 #: ../src/tooltips.py:752
10110 msgid "Transferred: "
10111 msgstr "Берілген: "
10113 #: ../src/tooltips.py:755
10114 #: ../src/tooltips.py:776
10115 msgid "Not started"
10116 msgstr "Басталмаған"
10118 #: ../src/tooltips.py:759
10119 msgid "Stopped"
10120 msgstr "Тоқтатылған"
10122 #: ../src/tooltips.py:761
10123 #: ../src/tooltips.py:764
10124 msgid "Completed"
10125 msgstr "Аяқталған"
10127 #: ../src/tooltips.py:768
10128 msgid "?transfer status:Paused"
10129 msgstr "?transfer status:Аялдатылған"
10131 #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
10132 #: ../src/tooltips.py:772
10133 msgid "Stalled"
10134 msgstr "Тежеліп қалған"
10136 #: ../src/tooltips.py:774
10137 msgid "Transferring"
10138 msgstr "Алмасуда"
10140 #: ../src/tooltips.py:812
10141 msgid "This service has not yet responded with detailed information"
10142 msgstr "Бұл қызмет әлі толық ақпаратпен жауап бермеген"
10144 #: ../src/tooltips.py:815
10145 msgid ""
10146 "This service could not respond with detailed information.\n"
10147 "It is most likely legacy or broken"
10148 msgstr ""
10149 "Бұл қызмет толық ақпаратпен жауап бере алмайды.\n"
10150 "Ол ескірген не сынық сияқты"
10152 #: ../src/vcard.py:285
10153 msgid "?Client:Unknown"
10154 msgstr "?Клиент:Белгісіз"
10156 #: ../src/vcard.py:287
10157 msgid "?OS:Unknown"
10158 msgstr "?ОЖ:Белгісіз"
10160 #: ../src/vcard.py:310
10161 msgid "?Time:Unknown"
10162 msgstr "?Уақыты:Белгісіз"
10164 #: ../src/vcard.py:334
10165 #: ../src/vcard.py:344
10166 #: ../src/vcard.py:552
10167 #, python-format
10168 msgid "since %s"
10169 msgstr "%s бастап"
10171 #: ../src/vcard.py:367
10172 msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
10173 msgstr "?Role in Group Chat:<b>Ролі:</b>"
10175 #: ../src/vcard.py:371
10176 msgid "<b>Affiliation:</b>"
10177 msgstr "<b>Қатысуы:</b>"
10179 #: ../src/vcard.py:379
10180 msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
10181 msgstr "Бұл контакт сіздің бар болуы ақпаратыңызға қызығада, сіз болсаңыз, оған қызықпайсыз"
10183 #: ../src/vcard.py:381
10184 msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
10185 msgstr "Сіз контакттың бар болуына қызығасыз, ол болса, сіздікіне қызықпайды"
10187 #: ../src/vcard.py:383
10188 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
10189 msgstr "Сіз бен контакт өзара бар болуы ақпаратына қызығасыз"
10191 #. None
10192 #: ../src/vcard.py:385
10193 msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
10194 msgstr "Сіз контакттың бар болуына қызықпайсыз, және ол да өз ретінде сіздікіне қызықпайды"
10196 #: ../src/vcard.py:392
10197 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
10198 msgstr "Сіз осы контакттың өзіңіз жіберген жазылуға сұраным жауабын күтудесіз"
10200 #: ../src/vcard.py:394
10201 msgid "There is no pending subscription request."
10202 msgstr "Кезекте жазылуға сұранымдар жоқ."
10204 #: ../src/vcard.py:399
10205 #: ../src/vcard.py:453
10206 #: ../src/vcard.py:575
10207 msgid " resource with priority "
10208 msgstr " ресурс приоритеті"
10210 #~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
10211 #~ msgstr "Талап етеді: gpg мен python-GnuPGInterface."
10213 #~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
10214 #~ msgstr ""
10215 #~ "келесіден біреу: желіде емес, осында, кетіп қалған, кеңейтілген кетіп "
10216 #~ "қалған, мазамды алмаңыз, жасырын"
10218 #~ msgid ""
10219 #~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
10220 #~ msgstr ""
10221 #~ "Ағымдағы қалып-күй хабарламасын қайтарады (тіркелгі көрсетілмесе, жалпыны "
10222 #~ "қолданады)"
10224 #~ msgid ""
10225 #~ "Usage: %s %s %s \n"
10226 #~ "\t %s"
10227 #~ msgstr ""
10228 #~ "Қолданылуы: %s %s %s \n"
10229 #~ "\t %s"
10231 #~ msgid ""
10232 #~ "Too many arguments. \n"
10233 #~ "Type \"%s help %s\" for more info"
10234 #~ msgstr ""
10235 #~ "Аргументтер тым көп. \n"
10236 #~ "Көбірек білу үшін \"%s help %s\" енгізіңіз"
10238 #~ msgid ""
10239 #~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
10240 #~ "Type \"%s help %s\" for more info"
10241 #~ msgstr ""
10242 #~ "\"%s\" аргументі көрсетілмеген. \n"
10243 #~ "Көбірек білу үшін \"%s help %s\" енгізіңіз"
10245 #~ msgid "@"
10246 #~ msgstr "@"
10248 #~ msgid "_Disable showing event in systray"
10249 #~ msgstr "Оқ_иғаны трейде көрсетуді сөндіру"
10251 #~ msgid "_Show event in systray"
10252 #~ msgstr "Оқиған_ы трейде көрсету"
10254 #~ msgid "Always use GNOME default applications"
10255 #~ msgstr "GNOME негізгі қолданбаларын қолдану"
10257 #~ msgid "Always use Xfce default applications"
10258 #~ msgstr "Xfce негізгі қолданбаларын қолдану"
10260 #~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
10261 #~ msgstr "Gajim қосылғанда, әр рет автоанықтау"
10263 #~ msgid "Show systray:"
10264 #~ msgstr "Трейде көрсету:"
10266 #~ msgid "Nickname not allowed: %s"
10267 #~ msgstr "Ник атына рұқсат жоқ: %s"
10269 #~ msgid "we are now subscribed to %s"
10270 #~ msgstr "біз қазір %s контактына жазылғанбыз"
10272 #~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
10273 #~ msgstr "біз қазір %s контактына жазылмағанбыз"
10275 #~ msgid "Account Modification"
10276 #~ msgstr "Тіркелгі баптаулары"
10278 #~ msgid "Edit Personal Information..."
10279 #~ msgstr "Жеке ақпаратты түзету..."
10281 #~ msgid "Hostname: "
10282 #~ msgstr "Хост аты:"
10284 #~ msgid "Port: "
10285 #~ msgstr "Порт: "
10287 #~ msgid "Proxy:"
10288 #~ msgstr "Прокси:"
10290 #~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
10291 #~ msgstr "_Парольді сақтау (қауіпсіз емес)"
10293 #~ msgid "gtk-close"
10294 #~ msgstr "Жабу"
10296 #~ msgid "gtk-remove"
10297 #~ msgstr "Өшіру"
10299 #~ msgid ""
10300 #~ "Enter JID or Contact name\n"
10301 #~ "Groupchat Histories\n"
10302 #~ "All Chat Histories"
10303 #~ msgstr ""
10304 #~ "JID не Контакт атын енгізіңіз\n"
10305 #~ "Бөлмелер тарихы\n"
10306 #~ "Барлық чаттар тарихы"
10308 #~ msgid "Manage Accounts"
10309 #~ msgstr "Тіркелгілерді басқару"
10311 #~ msgid "gtk-delete"
10312 #~ msgstr "Өшіру"
10314 #~ msgid "B_OSH Port:"
10315 #~ msgstr "BOSH п_орты:"
10317 #~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
10318 #~ msgstr "Файлды жіберу (Ctrl+F)"
10320 #~ msgid ""
10321 #~ "All chat states\n"
10322 #~ "Composing only\n"
10323 #~ "Disabled"
10324 #~ msgstr ""
10325 #~ "Барлық күйлер\n"
10326 #~ "Тек жазу кезінде\n"
10327 #~ "Сөндірулі"
10329 #~ msgid ""
10330 #~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
10331 #~ "Always use GNOME default applications\n"
10332 #~ "Always use KDE default applications\n"
10333 #~ "Always use Xfce default applications\n"
10334 #~ "Custom"
10335 #~ msgstr ""
10336 #~ "Gajim әр рет қосылғанда тексеру\n"
10337 #~ "GNOME негізгілерін қолдану\n"
10338 #~ "KDE негізгілерін қолдану\n"
10339 #~ "Xfce негізгілерін қолдану\n"
10340 #~ "Таңдауыңызша"
10342 #~ msgid ""
10343 #~ "Detached roster with detached chats\n"
10344 #~ "Detached roster with single chat\n"
10345 #~ "Single window for everything\n"
10346 #~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
10347 #~ "Detached roster with chat grouped by type"
10348 #~ msgstr ""
10349 #~ "Бөлек ростер мен чаттар\n"
10350 #~ "Бөлек ростер мен ортақ чат\n"
10351 #~ "Барлығы үшін бір терезе\n"
10352 #~ "Бөлек ростер мен контакт б/ша топталған чаттар\n"
10353 #~ "Бөлек ростер мен түрі б/ша топталған чаттар"
10355 #~ msgid ""
10356 #~ "Pop it up\n"
10357 #~ "Notify me about it\n"
10358 #~ "Show only in roster"
10359 #~ msgstr ""
10360 #~ "Оны қалқымалы көрсету\n"
10361 #~ "Мені ескерту\n"
10362 #~ "Тек ростерде көрсету"
10364 #~ msgid "_Incoming message:"
10365 #~ msgstr "_Келген хабарлама:"
10367 #~ msgid "_Outgoing message:"
10368 #~ msgstr "_Шыққан хабарлама:"
10370 #~ msgid "_Quit"
10371 #~ msgstr "_Шығу"
10373 #~ msgid "Enable"
10374 #~ msgstr "Қосу"
10376 #~ msgid "Add Special _Notification"
10377 #~ msgstr "Арна_йы хабарламаны орнату"
10379 #~ msgid "Assign Open_PGP Key"
10380 #~ msgstr "OpenPGP _кілтін орнату..."
10382 #~ msgid "Commands: %s"
10383 #~ msgstr "Пәрмендер"
10385 #~ msgid "Wrong host"
10386 #~ msgstr "Қате хост"
10388 #~ msgid "Invalid local address? :-O"
10389 #~ msgstr "Жергілікті адрес қате? :-O"
10391 #~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
10392 #~ msgstr "pysqlite2 (python-pysqlite2) тәуелділігі жоқ. Шығу..."
10394 #~ msgid "%i days ago"
10395 #~ msgstr "%i күн бұрын"
10397 #~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
10398 #~ msgstr "Файлдармен алмасуды ар жақтағы пайдаланушы тоқтатты"
10400 #~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
10401 #~ msgstr "GTK+ құрамында libglade қолдауы жоқ"
10403 #~ msgid "Generic"
10404 #~ msgstr "Жалпы"