use correct color for links in received XHTML messages. Fixes #5411
[gajim.git] / po / nb.po
blobc64b8d1d09ab1d7a48a6537e11a512d3b4054def
1 # Copyright (C) 2005 THE Gajim's'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the Gajim package.
3 # Stian B. Barmen <stian@jabber.no>, 2005.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Gajim 0.11\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-11-05 19:47+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-11-05 18:38+0100\n"
11 "Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
12 "Language-Team: <>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 "X-Poedit-Bookmarks: -1,775,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
19 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
20 msgid "A GTK+ Jabber client"
21 msgstr "En GTK+ Jabber klient"
23 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
24 msgid "Gajim Instant Messenger"
25 msgstr "Gajim Instant Messenger"
27 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
28 msgid "Jabber IM Client"
29 msgstr "Jabber IM Klient"
31 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
32 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
33 msgid "Join _Group Chat..."
34 msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale..."
36 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
37 msgid "_Add Contact..."
38 msgstr "_Legg til Kontakt..."
40 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
41 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
42 msgid "_Discover Services"
43 msgstr "_Oppdag Tjenester"
45 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
46 msgid "_Execute Command..."
47 msgstr "_Kjør Kommando"
49 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
50 msgid "_Modify Account"
51 msgstr "_Rediger Konto"
53 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
54 msgid "_Open Gmail Inbox"
55 msgstr "_Åpne Gmail Innboks"
57 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
58 msgid "_Personal Events"
59 msgstr "_Personlige Hendelser"
61 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
62 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
63 msgid "_Start Chat..."
64 msgstr "_Start Samtale..."
66 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
67 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
68 msgid "_Status"
69 msgstr "_Status"
71 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
72 msgid ""
73 "<b>Connecting to server</b>\n"
74 "\n"
75 "Please wait..."
76 msgstr ""
77 "<b>Kobler til server</b>\n"
78 "\n"
79 "Vennligst vent..."
81 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
82 msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
83 msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
85 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
86 msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
87 msgstr "<b>Vennligst fyll in data for din eksisterende konto</b>"
89 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
90 msgid "<b>Please select a server</b>"
91 msgstr "<b>Vennligst velg en server</b>"
93 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
94 msgid "@"
95 msgstr "@"
97 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
98 msgid ""
99 "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
100 "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
101 msgstr ""
102 "Legg til dette sertifikatet til listen over tiltrodde leverandører.\n"
103 "SHA1 fingeravtrykk til sertifikatet:\n"
105 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
106 msgid "Anon_ymous authentication"
107 msgstr "Anon_ym autentisering"
109 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
110 msgid "Connect when I press Finish"
111 msgstr "Koble til når jeg klikker Ferdig"
113 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
114 msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
115 msgstr "Gajim: Konto Opprettings Veiviser"
117 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
118 msgid "I already have an account I want to _use"
119 msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å _bruke"
121 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
122 msgid "I want to _register for a new account"
123 msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto"
125 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
126 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
127 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
128 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
129 msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen"
131 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
132 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
133 msgid "Manage..."
134 msgstr "Behandle..."
136 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
137 msgid "Prox_y:"
138 msgstr "Prox_y:"
140 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
141 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
142 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
143 msgid "Save pass_word"
144 msgstr "Lagre pass_ord"
146 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
147 msgid "Set my profile when I connect"
148 msgstr "Klargjør profilen min når jeg kobler til"
150 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
151 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
152 msgid "Use custom hostname/port"
153 msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port"
155 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
156 msgid ""
157 "You need to have an account in order to connect\n"
158 "to the Jabber network."
159 msgstr ""
160 "Du trenger en konto før du kan koble\n"
161 "til Jabber nettverket."
163 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
164 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
165 msgid "_Advanced"
166 msgstr "_Avansert"
168 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
169 msgid "_Finish"
170 msgstr "_Avslutt"
172 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
173 msgid "_Hostname:"
174 msgstr "_Maskinnavn:"
176 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
177 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
178 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
179 msgid "_Jabber ID:"
180 msgstr "_Jabber ID:"
182 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
183 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
184 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
185 msgid "_Password:"
186 msgstr "_Passord:"
188 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
189 msgid "_Port:"
190 msgstr "_Port:"
192 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
193 msgid "_Server:"
194 msgstr "_Server:"
196 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
197 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
198 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
199 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
200 msgstr "<b>Diverse</b>"
202 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
203 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
204 msgid "<b>OpenPGP</b>"
205 msgstr "<b>OpenPGP</b>"
207 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
208 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
209 msgid "<b>Personal Information</b>"
210 msgstr "<b>Personlig Informasjon</b>"
212 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
213 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
214 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1
215 msgid "Account"
216 msgstr "Konto"
218 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
219 msgid "Account Modification"
220 msgstr "Konto Endring"
222 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
223 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
224 msgid "Administration operations"
225 msgstr "Administrators oppgaver"
227 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
228 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
229 msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
230 msgstr "Koble til automatisk når kontakten mistes"
232 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
233 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
234 msgid "C_onnect on Gajim startup"
235 msgstr "K_oble til når Gajim starter"
237 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
238 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
239 msgid "Chan_ge Password"
240 msgstr "En_dre Passord"
242 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
243 msgid ""
244 "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
245 "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
246 "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
247 "be disabled"
248 msgstr ""
249 "Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle servere "
250 "forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS kryptering som "
251 "standard dersom dette tilbys av servere, og med dette valget blir TLS "
252 "deaktivert."
254 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
255 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
256 msgid "Choose _Key..."
257 msgstr "Velg _Nøkkel..."
259 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
260 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
261 msgid "Click to change account's password"
262 msgstr "Klikk for å forandre kontoens passord"
264 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
265 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
266 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
267 msgstr "Klikk for å be om attestering fra alle kontakter av en annen konto"
269 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
270 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
271 msgid "Connection"
272 msgstr "Tilkobling"
274 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
275 msgid "Edit Personal Information..."
276 msgstr "Rediger Personlig Informasjon..."
278 #. No configured account
279 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
280 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
281 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1217
282 #: ../src/common/helpers.py:1229 ../src/notify.py:547 ../src/notify.py:568
283 #: ../src/notify.py:607 ../src/notify.py:619
284 msgid "Gajim"
285 msgstr "Gajim"
287 #. FIXME: Ugly workaround.
288 #. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
289 #. General group cannot be changed
290 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
291 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
292 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 ../src/common/contacts.py:98
293 #: ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111 ../src/roster_window.py:2756
294 #: ../src/roster_window.py:5354
295 msgid "General"
296 msgstr "Generelle"
298 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
299 msgid "Hostname: "
300 msgstr "Maskinnavn:"
302 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
303 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
304 msgid ""
305 "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
306 "IP, so file transfer has higher chances of working."
307 msgstr ""
308 "Dersom valgt vil Gajim sende ut noen flere IP adresser i tillegg til din "
309 "egen, så filoverføringen har større mulighet for å fungere. "
311 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
312 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
313 msgid ""
314 "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
315 "which results in disconnection"
316 msgstr ""
317 "Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker så man ikke får et "
318 "tidsavbrudd som resulterer i frakobling"
320 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
321 msgid ""
322 "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
323 "permission only for you"
324 msgstr ""
325 "Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/config med 'les' rettighet "
326 "bare for deg"
328 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
329 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
330 msgid ""
331 "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
332 "this account"
333 msgstr ""
334 "Dersom valgt, vil Gajim automatisk koble seg til jabber med denne kontoen "
335 "ved oppstart"
337 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
338 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
339 msgid ""
340 "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
341 "bottom of the roster window) will change the status of this account "
342 "accordingly"
343 msgstr ""
344 "Dersom valgt vil endringer til global status (håndtert av kombomenyen "
345 "nederst i kontaktvinduet) endre status på denne kontoen. "
347 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
348 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
349 msgid "Information about you, as stored in the server"
350 msgstr "Informasjon om deg, slik som den er lagret på serveren"
352 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
353 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35 ../src/config.py:1585
354 #: ../src/config.py:2131
355 msgid "No key selected"
356 msgstr "Ingen nøkkel valgt"
358 #. None means no proxy profile selected
359 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
360 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
361 #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1106
362 #: ../src/config.py:1209 ../src/config.py:1489 ../src/config.py:1494
363 #: ../src/config.py:2038 ../src/config.py:2117 ../src/config.py:2130
364 #: ../src/config.py:3317 ../src/config.py:3390 ../src/dialogs.py:293
365 #: ../src/dialogs.py:295 ../src/dialogs.py:498 ../src/dialogs.py:511
366 #: ../src/roster_window.py:2810 ../src/roster_window.py:2816
367 #: ../src/roster_window.py:2821
368 msgid "None"
369 msgstr "Ingen"
371 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
372 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
373 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
374 msgid "Personal Information"
375 msgstr "Personlig Informasjon"
377 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
378 msgid "Port: "
379 msgstr "Port:"
381 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
382 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
383 msgid "Priori_ty:"
384 msgstr "Priorit_et:"
386 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
387 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
388 msgid ""
389 "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
390 "server when two or more clients are connected using the same account; The "
391 "client with the highest priority gets the events"
392 msgstr ""
393 "Prioritet brukes av Jabber for å finne ut hvem som skal få hendelser fra "
394 "jabber serveren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. "
395 "Klienten med den høyeste prioriteten vil få hendelsen"
397 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
398 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
399 msgid "Priority will change automatically according to your status."
400 msgstr "Prioritet vil endres automatisk etter din status."
402 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
403 msgid "Proxy:"
404 msgstr "Proxy:"
406 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
407 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
408 msgid "Resour_ce:"
409 msgstr "Ressur_s:"
411 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
412 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
413 msgid ""
414 "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
415 "two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
416 "same server with the same account. So you might be connected in the same "
417 "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
418 "has the highest priority will get the events. (see below)"
419 msgstr ""
420 "Ressurs navnet blir sendt til Jabber serveren for å separere JID'en din i to "
421 "eller flere deler alt etter hvor mange ganger du er tilkoblet til serveren "
422 "(samtidig). Dette gjør at du kan være tilkoblet med samme konto med ressurs "
423 "navn 'Hjeme' og 'Jobb' på samme tid. Ressursen med høyest prioritet vil få "
424 "hendelsene. (se under)"
426 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
427 msgid "Save _passphrase (insecure)"
428 msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)"
430 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
431 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
432 msgid "Save conversation _logs for all contacts"
433 msgstr "Lagre samtale _logger for alle kontakter"
435 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
436 msgid "Send keep-alive packets"
437 msgstr "Send hold-i-live meldinger"
439 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
440 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
441 msgid "Synch_ronize account status with global status"
442 msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
444 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
445 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
446 #: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
447 msgid "Synchronise contacts"
448 msgstr "_Synkroniser kontakter"
450 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
451 msgid "Use _SSL (legacy)"
452 msgstr "Bruk _SSL (gammel)"
454 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
455 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
456 msgid "Use file transfer proxies"
457 msgstr "Bruk filoverførings proxier"
459 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
460 msgid "_Adjust to status"
461 msgstr "_Justér etter status"
463 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
464 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:13
465 msgid "_Name:"
466 msgstr "_Navn:"
468 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
469 msgid "<b>Proxy</b>"
470 msgstr "<b>Proxy</b>"
472 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
473 msgid "A_djust to status"
474 msgstr "J_ustér etter status"
476 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
477 msgid "Accounts"
478 msgstr "Kontoer"
480 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
481 msgid "Anonymous authentication"
482 msgstr "Anonym autentisering"
484 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
485 msgid ""
486 "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
487 "insecure connection."
488 msgstr ""
489 "Velg denne slik at Gajim vil spør deg før sending av passordet over en "
490 "usikker tilkobling"
492 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
493 msgid "Co_nnect on Gajim startup"
494 msgstr "Ko_ble til når Gajim starter"
496 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
497 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
498 msgid "E-Mail:"
499 msgstr "E-Post:"
501 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
502 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
503 msgid "First Name:"
504 msgstr "Fornavn:"
506 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
507 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
508 msgstr "Dersom valgt vil Gajim få passordet fra en GPG agent slik som seahorse"
510 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
511 msgid ""
512 "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
513 "setup you can select another one here.\n"
514 "You might consider to change possible firewall settings."
515 msgstr ""
516 "Dersom standard porten som brukes til inngående meldinger ikke passer for "
517 "ditt oppsett kan du velge en annen her.\n"
518 "Du kan også vurdere å endre mulige brannmur innstillinger."
520 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
521 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 ../src/config.py:1612
522 #: ../src/dialogs.py:806
523 msgid "Jabber ID:"
524 msgstr "Jabber ID:"
526 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
527 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
528 msgid "Last Name:"
529 msgstr "Etternavn:"
531 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
532 msgid "Mer_ge accounts"
533 msgstr "Sammenslåin_g av kontoer"
535 #. Rename
536 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 ../src/roster_window.py:5305
537 msgid "Re_name"
538 msgstr "Gi _nytt navn"
540 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
541 msgid "Send _keep-alive packets"
542 msgstr "Send _hold-i-live pakker"
544 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
545 msgid "Synchroni_ze account status with global status"
546 msgstr "Synkroni_ser konto status med global status"
548 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
549 msgid "Use G_PG Agent"
550 msgstr "Bruk G_PG Agent"
552 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
553 msgid "Use cust_om hostname/port"
554 msgstr "Bruk egen_definert maskinnavn/port"
556 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
557 msgid "Use cust_om port:"
558 msgstr "Bruk egen_definert port:"
560 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
561 msgid "_Edit Personal Information..."
562 msgstr "_Rediger Personlig Informasjon..."
564 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
565 msgid "_Enable"
566 msgstr "_Slå på"
568 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
569 msgid "_Hostname: "
570 msgstr "_Maskinnavn:"
572 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
573 msgid "_Manage..."
574 msgstr "_Behandle..."
576 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
577 msgid "_Port: "
578 msgstr "_Port:"
580 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
581 msgid "_Warn before using an insecure connection"
582 msgstr "_Advar før benyttelse av en usikker tilkobling"
584 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
585 msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
586 msgstr "_bruk HTTP_PROXY system variabel"
588 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:64
589 msgid "gtk-add"
590 msgstr "gtk-tilføy"
592 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:65
593 #: ../data/glade/features_window.glade.h:4
594 #: ../data/glade/manage_sounds_window.glade.h:1
595 msgid "gtk-close"
596 msgstr "gtk-lukk"
598 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:66
599 msgid "gtk-remove"
600 msgstr "gtk-fjern"
602 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
603 msgid "A_ccount:"
604 msgstr "_Konto"
606 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
607 msgid "A_llow this contact to view my status"
608 msgstr "Ti_llat denne kontakten å se min status"
610 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
611 msgid "Add New Contact"
612 msgstr "Legg til ny Kontakt"
614 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
615 msgid "I would like to add you to my contact list."
616 msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
618 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
619 msgid ""
620 "You have to register with this transport\n"
621 "to be able to add a contact from this\n"
622 "protocol. Click on register button to\n"
623 "proceed."
624 msgstr ""
625 "Du må registrere på denne transporten\n"
626 "for å kunne legge til en kontakt fra denne\n"
627 "protokollen. Klikk på registrer knappen for\n"
628 "å fortsette."
630 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
631 msgid ""
632 "You must be connected to the transport to be able\n"
633 "to add a contact from this protocol."
634 msgstr ""
635 "Du må være koblet til transporten for å kunne\n"
636 "legge til en kontakt fra denne protokollen."
638 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
639 msgid "_Group:"
640 msgstr "_Gruppe:"
642 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
643 msgid "_Nickname:"
644 msgstr "_Kallenavn:"
646 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
647 msgid "_Protocol:"
648 msgstr "_Protokoll:"
650 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
651 msgid "_Register"
652 msgstr "_Registrer"
654 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
655 msgid "_User ID:"
656 msgstr "_Bruker ID:"
658 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
659 msgid "<b>An error has occurred:</b>"
660 msgstr "<b>En feil har skjedd:</b>"
662 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
663 msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
664 msgstr "<b>Velg kommando som skal kjøres:</b>"
666 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
667 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
668 msgstr "Ad-hoc kommandoer - Gajim"
670 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
671 msgid "Check once more"
672 msgstr "Sjekk en gang til"
674 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
675 msgid "Error description..."
676 msgstr "Feil beskrivelse..."
678 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
679 msgid "Please wait while retrieving command list..."
680 msgstr "Vennligst vent, henter liste over kommandoer..."
682 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
683 msgid "Please wait while the command is sending..."
684 msgstr "Vennligst vent, sender kommandoer..."
686 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
687 msgid "Please wait..."
688 msgstr "Vennligst vent..."
690 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
691 msgid "This jabber entity does not expose any commands."
692 msgstr "Denne jabber enheten eksponerer ikke noen kommandoer."
694 #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
695 #: ../data/glade/features_window.glade.h:1
696 msgid "<b>Description</b>"
697 msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
699 #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
700 msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
701 msgstr ""
702 "<b>MERK:</b> Du bør starte gajim på nytt for å aktivere noen instillinger"
704 #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
705 msgid "Advanced Configuration Editor"
706 msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor"
708 #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
709 msgid "Filter:"
710 msgstr "Filter:"
712 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
713 msgid "Delete MOTD"
714 msgstr "Slett MFD (MOTD)"
716 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
717 msgid "Deletes Message of the Day"
718 msgstr "Sletter Meling for Dagen"
720 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
721 msgid "Edit _Privacy Lists..."
722 msgstr "Rediger _Private Lister..."
724 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
725 msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
726 msgstr "Sender en melding til alle tilkoblede brukere på denne serveren"
728 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
729 msgid "Set MOTD..."
730 msgstr "Sett MOTD..."
732 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
733 msgid "Sets Message of the Day"
734 msgstr "Setter Melding for Dagen"
736 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
737 msgid "Show _XML Console"
738 msgstr "Vis _XML Konsoll"
740 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
741 msgid "Update MOTD..."
742 msgstr "Oppdater MOTD..."
744 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
745 msgid "Updates Message of the Day"
746 msgstr "Uppdaterer Melding for Dagen"
748 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
749 msgid "_Administrator"
750 msgstr "_Administrator"
752 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
753 msgid "_Send Server Message..."
754 msgstr "_Send Server Melding..."
756 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
757 msgid " a window/tab opened with that contact "
758 msgstr "et vindu/fane åpent med den kontakten"
760 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
761 msgid "<b>Actions</b>"
762 msgstr "<b>Handlinger</b>"
764 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
765 msgid "<b>Conditions</b>"
766 msgstr "<b>Betingelser</b>"
768 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
769 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
770 msgid "<b>Sounds</b>"
771 msgstr "<b>Lyder</b>"
773 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
774 msgid "Advanced Actions"
775 msgstr "Avanserte Handlinger"
777 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
778 msgid "Advanced Notifications Control"
779 msgstr "Instilinger for Hendelsesmeldinger"
781 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
782 msgid "All statuses"
783 msgstr "Alle statuser"
785 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
786 #: ../src/common/commands.py:101 ../src/common/helpers.py:219
787 msgid "Away"
788 msgstr "Borte"
790 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
791 msgid "Busy "
792 msgstr "Opptatt "
794 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
795 msgid "Don't have "
796 msgstr "Har ikke"
798 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
799 msgid "Have "
800 msgstr "Har"
802 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
803 #: ../src/common/helpers.py:229
804 msgid "Invisible"
805 msgstr "Usynlig"
807 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
808 msgid "Launch a command"
809 msgstr "Kjør en kommando"
811 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
812 #: ../src/common/helpers.py:202
813 msgid "Not Available"
814 msgstr "Ikke tilgjengelig"
816 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
817 msgid "One or more special statuses..."
818 msgstr "En eller flere spesielle statuser..."
820 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
821 msgid "Online / Free For Chat"
822 msgstr "Pålogget / Ledig for Prat"
824 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
825 msgid "Play a sound"
826 msgstr "Spill av en lyd"
828 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
829 msgid ""
830 "Receive a Message\n"
831 "Contact Disconnected \n"
832 "Contact Change Status \n"
833 "Group Chat Message Highlight \n"
834 "Group Chat Message Received \n"
835 "File Transfer Request \n"
836 "File Transfer Started \n"
837 "File Transfer Finished"
838 msgstr ""
839 "Motta en Melding \n"
840 "Kontakt ble Frakoblet \n"
841 "Kontakt Endret Status \n"
842 "Melding i Samtalerom Utheving \n"
843 "Melding i Samtalerom Mottatt \n"
844 "Filoverførings Forespørsel \n"
845 "Filoverføring Startet \n"
846 "Filoverføring Ferdig"
848 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
849 msgid "When "
850 msgstr "Når"
852 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
853 msgid ""
854 "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
855 msgstr ""
856 "_Aktiver vindu behandlerens HasterHint for å få samtalevinduet i "
857 "oppgavelinjen til å blinke"
859 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
860 msgid "_Disable auto opening chat window"
861 msgstr "_Deaktiver automatisk åpning av samtale vindu"
863 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
864 msgid "_Disable existing popup window"
865 msgstr "_Deaktiver eksisterende oppsprett vindu"
867 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
868 msgid "_Disable existing sound for this event"
869 msgstr "_Deaktiver eksisterende lyd for denne hendelsen"
871 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
872 msgid "_Disable showing event in roster"
873 msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i kontaktlisten"
875 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
876 msgid "_Disable showing event in systray"
877 msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i systemstatusfeltet"
879 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
880 msgid "_Inform me with a popup window"
881 msgstr "_Informer meg med et oppspretts vindu"
883 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
884 msgid "_Open chat window with user"
885 msgstr "_Åpne samtale vindu med bruker"
887 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
888 msgid "_Show event in roster"
889 msgstr "_Vis hendelse i kontaktliste"
891 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
892 msgid "_Show event in systray"
893 msgstr "_Vis hendelse i systemstatusfeltet"
895 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
896 msgid "and I "
897 msgstr "og jeg"
899 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
900 msgid ""
901 "contact(s)\n"
902 "group(s)\n"
903 "everybody"
904 msgstr ""
905 "kontakt(er)\n"
906 "gruppe(r)\n"
907 "alle"
909 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
910 msgid "for "
911 msgstr "for "
913 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
914 msgid "when I'm in"
915 msgstr "når jeg er i"
917 #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
918 msgid "Entry:"
919 msgstr "Entry:"
921 #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
922 msgid "Feed name:"
923 msgstr "Feed navn:"
925 #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
926 msgid "Last modified:"
927 msgstr "Sist endret:"
929 #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
930 msgid "New entry received"
931 msgstr "Ny hendelse motatt"
933 #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 ../src/atom_window.py:114
934 msgid "You have received new entry:"
935 msgstr "Du har mottatt en ny inntreden:"
937 #: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
938 msgid "Blocked Contacts"
939 msgstr "Blokkerte Kontakter"
941 #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
942 msgid "<b>Message:</b> "
943 msgstr "<b>Melding:</b>"
945 #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
946 msgid "Set Activity"
947 msgstr "Sett Aktivitet"
949 #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
950 msgid "Set an activity"
951 msgstr "Sett en aktivitet"
953 #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
954 msgid "<b>Message:</b>"
955 msgstr "<b>Melding:</b>"
957 #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
958 msgid "<b>Mood:</b>"
959 msgstr "<b>Stemning:</b>"
961 #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
962 msgid "Change Password"
963 msgstr "Endre Passord"
965 #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
966 msgid "Enter it again for confirmation:"
967 msgstr "Skriv inn en gang til for verifisering:"
969 #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
970 msgid "Enter new password:"
971 msgstr "Skriv inn nytt passord:"
973 #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
974 msgid "<b>Type your new status message</b>"
975 msgstr "<b>Skriv inn din nye status melding:</b>"
977 #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 ../src/tooltips.py:601
978 msgid "Activity:"
979 msgstr "Aktivitet:"
981 #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 ../src/tooltips.py:586
982 msgid "Mood:"
983 msgstr "Humør:"
985 #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:4
986 msgid "Preset messages:"
987 msgstr "Forvalgte meldinger:"
989 #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:5
990 msgid "Save as Preset..."
991 msgstr "Lagre som Forvalg..."
993 #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
994 msgid "Join _Group Chat"
995 msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale"
997 #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
998 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:16
999 msgid "_Add to Roster..."
1000 msgstr "_Legg til Kontaktliste..."
1002 #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
1003 msgid "_Copy JID/Email Address"
1004 msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse"
1006 #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
1007 msgid "_Copy Link Location"
1008 msgstr "_Kopier Link PLassering"
1010 #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
1011 msgid "_Open Email Composer"
1012 msgstr "_Åpne ny Epost"
1014 #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
1015 msgid "_Open Link in Browser"
1016 msgstr "_Åpne Link i Nettleser"
1018 #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
1019 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
1020 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
1021 msgid "_Start Chat"
1022 msgstr "_Start Samtale"
1024 #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
1025 msgid "In_vite"
1026 msgstr "In_viter"
1028 #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
1029 msgid "Invite Friends!"
1030 msgstr "Inviter Venner!"
1032 #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
1033 msgid "MUC server"
1034 msgstr "MUC server"
1036 #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
1037 msgid "Please select a MUC server."
1038 msgstr "Vennligst velg en MUC server."
1040 #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
1041 msgid ""
1042 "You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
1043 "Select the contacts you want to invite"
1044 msgstr ""
1045 "Du kommer nå til å starte en Fler-Bruker Samtale.\n"
1046 "Velg kontaktene du ønsker å invitere"
1048 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:1
1049 msgid "A_sk to see his/her status"
1050 msgstr "F_orespør å se hans/hennes status"
1052 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:2
1053 msgid "Add Special _Notification..."
1054 msgstr "Legg til Spesielt _Varsel"
1056 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:3
1057 msgid "Assign Open_PGP Key..."
1058 msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel..."
1060 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:4
1061 msgid "E_xecute Command..."
1062 msgstr "K_jør Kommando..."
1064 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:5
1065 msgid "Edit _Groups..."
1066 msgstr "Rediger _Grupper..."
1068 #. Invite to
1069 #. Invite to Groupchat
1070 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:6 ../src/roster_window.py:5260
1071 #: ../src/roster_window.py:5415
1072 msgid "In_vite to"
1073 msgstr "In_viter til"
1075 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:7
1076 msgid "Invite _Contacts"
1077 msgstr "Inviter _Kontakter"
1079 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:8
1080 msgid "Remo_ve"
1081 msgstr "_Fjern"
1083 #. Send Custom Status
1084 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:9 ../src/roster_window.py:5270
1085 #: ../src/roster_window.py:5500
1086 msgid "Send Cus_tom Status"
1087 msgstr "Send Egendefiner_t Status"
1089 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:10
1090 msgid "Send Single _Message..."
1091 msgstr "Send Enkel _Melding..."
1093 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:11
1094 msgid "Send _File..."
1095 msgstr "Send _Fil..."
1097 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:12
1098 msgid "Set Custom _Avatar..."
1099 msgstr "Velg Egendefinert _Avatar..."
1101 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:13
1102 msgid "Start _Chat"
1103 msgstr "Start _Samtale"
1105 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:14
1106 msgid "Toggle End to End Encryption"
1107 msgstr "Endre Ende til Ende Kryptering"
1109 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:15
1110 msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
1111 msgstr "Endre Open_PGP Kryptering"
1113 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:17
1114 msgid "_Allow him/her to see my status"
1115 msgstr "_Tillat han/henne å se min status"
1117 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:18
1118 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 ../src/roster_window.py:5333
1119 #: ../src/roster_window.py:5452 ../src/roster_window.py:5581
1120 msgid "_Block"
1121 msgstr "_Blokker"
1123 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:19
1124 msgid "_Forbid him/her to see my status"
1125 msgstr "_Forby han/henne å se min status"
1127 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:20
1128 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
1129 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
1130 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 ../src/roster_window.py:5650
1131 msgid "_History"
1132 msgstr "_Historie"
1134 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:21
1135 msgid "_Ignore"
1136 msgstr "_Ignorer"
1138 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:22
1139 msgid "_Manage Contact"
1140 msgstr "_Behandle Kontakt"
1142 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:23
1143 msgid "_Rename..."
1144 msgstr "_Gi nytt navn..."
1146 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:24
1147 msgid "_Subscription"
1148 msgstr "_Abonnement"
1150 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:25
1151 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:13 ../src/roster_window.py:5327
1152 #: ../src/roster_window.py:5446 ../src/roster_window.py:5578
1153 msgid "_Unblock"
1154 msgstr "_Frigi"
1156 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:26
1157 msgid "_Unignore"
1158 msgstr "_Ikke ignorer"
1160 #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
1161 msgid "Fill in the form."
1162 msgstr "Fyll inn skjemaet."
1164 #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
1165 msgid "Room Configuration"
1166 msgstr "Rom Instillinger"
1168 #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
1169 msgid "Edit Groups"
1170 msgstr "Rediger Grupper"
1172 #: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
1173 msgid "(<b>ESession</b> info)"
1174 msgstr "(<b>ESesjon</b> informasjon)"
1176 #: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
1177 msgid "_Verify"
1178 msgstr "_Verifiser"
1180 #: ../data/glade/features_window.glade.h:2
1181 msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
1182 msgstr "<b>Liste over muligheter i Gajim:</b>"
1184 #: ../data/glade/features_window.glade.h:3
1185 msgid "Features"
1186 msgstr "Funksjonalitet"
1188 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
1189 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
1190 msgstr "En liste over aktive, komplette og stoppede fil overføringer"
1192 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
1193 msgid "Cancel file transfer"
1194 msgstr "Avbryt filoverføring"
1196 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
1197 msgid "Cancels the selected file transfer"
1198 msgstr "Avbryter valgte filoverføring"
1200 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
1201 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
1202 msgstr "Avbryter valgte filoverføring og fjerner den uferdige filen"
1204 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
1205 msgid "Clean _up"
1206 msgstr "Rydd _opp"
1208 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
1209 msgid "File Transfers"
1210 msgstr "Fil Overføringer"
1212 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
1213 msgid "Hides the window"
1214 msgstr "Lukker vinduet"
1216 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
1217 msgid "Remove file transfer from the list."
1218 msgstr "Fjern filoverføringen fra listen"
1220 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
1221 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
1222 msgstr "Fjerner komplette, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen"
1224 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
1225 msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
1226 msgstr "Viser en liste over overføringer mellom deg og andre"
1228 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
1229 msgid ""
1230 "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
1231 "active, it is first stopped and then removed"
1232 msgstr ""
1233 "Dette valget fjerner en filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil "
1234 "den først bli stoppet og så fjernet."
1236 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
1237 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
1238 msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon"
1240 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:792
1241 msgid "_Continue"
1242 msgstr "_Fortsett"
1244 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
1245 msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
1246 msgstr "_Gi meg beskjed når filoverføring er komplett"
1248 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:200
1249 msgid "_Open Containing Folder"
1250 msgstr "_Åpne Foreldre Katalog"
1252 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
1253 msgid "_Pause"
1254 msgstr "_Pause"
1256 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
1257 msgid "file transfers list"
1258 msgstr "fil overførings liste"
1260 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
1261 msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
1262 msgstr "<b>Samtalestatus Fane Farger</b>"
1264 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
1265 msgid ""
1266 "Account row\n"
1267 "Group row\n"
1268 "Contact row\n"
1269 "Chat Banner"
1270 msgstr ""
1271 "Konto rad\n"
1272 "Gruppe rad\n"
1273 "Kontakt rad\n"
1274 "Samtale Banner"
1276 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:818
1277 msgid "Bold"
1278 msgstr "Fet"
1280 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
1281 msgid "Composing"
1282 msgstr "Skriver"
1284 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
1285 msgid "Font style:"
1286 msgstr "Font stil:"
1288 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
1289 msgid "Gajim Themes Customization"
1290 msgstr "Gajim Tema Valg"
1292 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
1293 msgid "Gone"
1294 msgstr "Borte"
1296 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:153
1297 msgid "Inactive"
1298 msgstr "Inaktiv"
1300 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:819
1301 msgid "Italic"
1302 msgstr "Kursiv"
1304 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
1305 msgid ""
1306 "MUC\n"
1307 "Messages"
1308 msgstr ""
1309 "MUC\n"
1310 "Meldinger"
1312 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
1313 msgid ""
1314 "MUC Directed\n"
1315 "Messages"
1316 msgstr ""
1317 "MUC Sendte\n"
1318 "Meldinger"
1320 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
1321 msgid "Paused"
1322 msgstr "Pauset"
1324 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
1325 msgid "Text _color:"
1326 msgstr "Tekst _farge:"
1328 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
1329 msgid "Text _font:"
1330 msgstr "Tekst _font:"
1332 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
1333 msgid "_Background:"
1334 msgstr "_Bakgrunn:"
1336 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
1337 msgid "Change _Nickname..."
1338 msgstr "Endre _Kallenavn..."
1340 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
1341 msgid "Change _Subject..."
1342 msgstr "Endre _Tittel..."
1344 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
1345 msgid "Configure _Room..."
1346 msgstr "Konfigurer _Rom..."
1348 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1624
1349 msgid "_Bookmark"
1350 msgstr "_Bokmerke"
1352 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
1353 msgid "_Destroy Room"
1354 msgstr "_Ødelegg Rom"
1356 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
1357 msgid "_Manage Room"
1358 msgstr "_Behandle Rom"
1360 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
1361 msgid "_Minimize on close"
1362 msgstr "_Minimer ved lukking"
1364 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
1365 msgid "Mo_derator"
1366 msgstr "M_odererer"
1368 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
1369 msgid "Occupant Actions"
1370 msgstr "Beboer Handlinger"
1372 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
1373 msgid "Send _File"
1374 msgstr "Send _Fil"
1376 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
1377 msgid "_Add to Roster"
1378 msgstr "_Legg til Kontaktliste"
1380 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
1381 msgid "_Admin"
1382 msgstr "_Admin"
1384 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
1385 msgid "_Ban"
1386 msgstr "_Utvis"
1388 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
1389 msgid "_Kick"
1390 msgstr "_Kast ut"
1392 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
1393 msgid "_Member"
1394 msgstr "_Medlem"
1396 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
1397 msgid "_Owner"
1398 msgstr "_Eier"
1400 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
1401 msgid "_Send Private Message"
1402 msgstr "_Send Privat Melding"
1404 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:14
1405 msgid "_Voice"
1406 msgstr "_Stemme"
1408 #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
1409 msgid "Create new post"
1410 msgstr "Lag en ny post"
1412 #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:244
1413 msgid "From"
1414 msgstr "Fra"
1416 #. holds subject
1417 #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:195
1418 #: ../src/history_manager.py:226
1419 msgid "Subject"
1420 msgstr "Tittel"
1422 #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
1423 msgid ""
1424 "<b>WARNING:</b>\n"
1425 "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
1426 "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
1427 msgstr ""
1428 "<b>ADVARSEL:</b>\n"
1429 "Dersom du planlegger å gjøre store slette operasjoner, pass på at Gajim ikke "
1430 "kjører. Generelt bør man unngå å slette fra kontakter du er i samtale med."
1432 #: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
1433 msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
1434 msgstr "<big><b>Velkommen til Gajims Historikk og Logg Behandler</b></big>"
1436 #: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 ../src/dialogs.py:2884
1437 #: ../src/dialogs.py:2987
1438 msgid "Delete"
1439 msgstr "Slett"
1441 #: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
1442 msgid "Export"
1443 msgstr "Eksport"
1445 #: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
1446 msgid "Gajim History Logs Manager"
1447 msgstr "Gajim Historske Logg Behandler"
1449 #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
1450 msgid ""
1451 "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
1452 "such functionality, use the history window instead.\n"
1453 "\n"
1454 "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
1455 "and/or search database from below."
1456 msgstr ""
1457 "Denne logg behandleren er ikke ment for logg visning. Dersom du ser etter "
1458 "slik funksjonalitet så må du bruke historikk vinduet isteden.\n"
1459 "\n"
1460 "Bruk dette programmet til å slette eller eksportere logger. Du kan velge "
1461 "logger fra venstre og/eller søke databasen under."
1463 #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
1464 msgid "_Search Database"
1465 msgstr "_Søk Databasen"
1467 #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:316
1468 msgid "Conversation History"
1469 msgstr "Samtale Historikk"
1471 #: ../data/glade/history_window.glade.h:2
1472 msgid ""
1473 "Enter JID or Contact name\n"
1474 "Groupchat Histories\n"
1475 "All Chat Histories"
1476 msgstr ""
1477 "Skriv inn JID eller Kontakt navn\n"
1478 "Gruppesamtale Historikk\n"
1479 "All Samtale Historikk"
1481 #: ../data/glade/history_window.glade.h:5
1482 msgid "Search:"
1483 msgstr "Søk:"
1485 #: ../data/glade/history_window.glade.h:6
1486 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
1487 msgid "_Log conversation history"
1488 msgstr "_Logg samtale historikk"
1490 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
1491 msgid "Bookmark this room"
1492 msgstr "Bokmerke dette rommet"
1494 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 ../src/dialogs.py:1972
1495 msgid "Join Group Chat"
1496 msgstr "Bli med i Gruppesamtale"
1498 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
1499 msgid "Join this room automatically when I connect"
1500 msgstr "Gå inn i dette rommet automatisk ved tilkobling"
1502 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
1503 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
1504 msgid "Nickname:"
1505 msgstr "Kallenavn:"
1507 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
1508 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
1509 msgid "Password:"
1510 msgstr "Passord:"
1512 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7
1513 msgid "Recently:"
1514 msgstr "Nylig:"
1516 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:8
1517 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
1518 msgid "Room:"
1519 msgstr "Rom:"
1521 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:9 ../src/disco.py:1201
1522 #: ../src/disco.py:1628
1523 msgid "_Join"
1524 msgstr "_Bli med"
1526 #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
1527 msgid "Manage Accounts"
1528 msgstr "Behandle Kontoer"
1530 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
1531 msgid "Auto join"
1532 msgstr "Auto bli med"
1534 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
1535 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
1536 msgstr "Dersom valgt vil Gajim automatisk gå inn i gruppesamtalen ved oppstart"
1538 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
1539 msgid "Manage Bookmarks"
1540 msgstr "Behandle Bokmerker"
1542 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
1543 msgid "Minimize on Auto Join"
1544 msgstr "Minimer ved Automatisk Deltakelse"
1546 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
1547 msgid "Print status:"
1548 msgstr "Skriv status:"
1550 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 ../src/config.py:1602
1551 msgid "Server:"
1552 msgstr "Server:"
1554 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
1555 msgid "Title:"
1556 msgstr "Tittel:"
1558 #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
1559 msgid "PEP Service Configuration"
1560 msgstr "PEP Service Konfigurasjon"
1562 #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
1563 msgid "_Configure"
1564 msgstr "_Konfigurer"
1566 #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
1567 msgid "gtk-delete"
1568 msgstr "gtk-delete"
1570 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
1571 msgid "<b>Properties</b>"
1572 msgstr "<b>Egenskaper</b>"
1574 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
1575 msgid "<b>Settings</b>"
1576 msgstr "<b>Instillinger</b>"
1578 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
1579 msgid ""
1580 "HTTP Connect\n"
1581 "SOCKS5\n"
1582 "BOSH"
1583 msgstr ""
1584 "HTTP Connect\n"
1585 "SOCKS5\n"
1586 "BOSH"
1588 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
1589 msgid "Manage Proxy Profiles"
1590 msgstr "Behandle Proxy Profiler"
1592 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
1593 msgid "Pass_word:"
1594 msgstr "Pass_ord:"
1596 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
1597 msgid "Proxy _Host:"
1598 msgstr "Proxy _Host:"
1600 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
1601 msgid "Proxy _Port:"
1602 msgstr "Proxy _Port:"
1604 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
1605 msgid "Use HTTP prox_y"
1606 msgstr "Bruk HTTP prox_y"
1608 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
1609 msgid "Use proxy auth_entication"
1610 msgstr "Bruk proxy aut_entisering"
1612 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
1613 msgid "_BOSH URL:"
1614 msgstr "_BOSH URL:"
1616 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:14
1617 msgid "_Type:"
1618 msgstr "_Skriv:"
1620 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:15
1621 msgid "_Username:"
1622 msgstr "_Brukernavn:"
1624 #: ../data/glade/message_window.glade.h:1
1625 msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
1626 msgstr "Legg til kontakt til kontaktlisten (Ctrl+D)"
1628 #: ../data/glade/message_window.glade.h:2
1629 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
1630 msgstr "_Bokmerke dette rommet (Ctrl+B)"
1632 #: ../data/glade/message_window.glade.h:3
1633 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
1634 msgstr "Søk gjennom samtale historikken (Ctrl+H)"
1636 #: ../data/glade/message_window.glade.h:4
1637 msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
1638 msgstr "Endre rommets emne (Alt+T)"
1640 #: ../data/glade/message_window.glade.h:5
1641 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
1642 msgstr "Endre ditt _Kallenavn (Ctrl+N)"
1644 #: ../data/glade/message_window.glade.h:6
1645 msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
1646 msgstr "Inviter kontakter til samtalen (Ctrl+G)"
1648 #: ../data/glade/message_window.glade.h:7
1649 msgid "Send a file (Ctrl+F)"
1650 msgstr "Send en fil (Ctrl+F)"
1652 #: ../data/glade/message_window.glade.h:8
1653 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
1654 msgstr "Vis en liste over uttrykksikon (Alt+M)"
1656 #: ../data/glade/message_window.glade.h:9
1657 msgid "Show a list of formattings"
1658 msgstr "Vis en liste over formatteringer"
1660 #: ../data/glade/message_window.glade.h:10
1661 msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)"
1662 msgstr "Vis en meny med avanserte funksjoner (Alt+A)"
1664 #: ../data/glade/message_window.glade.h:11
1665 msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
1666 msgstr "Vis kontaktens profil (Ctrl+I)"
1668 #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
1669 #: ../data/glade/message_window.glade.h:13
1670 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
1671 #: ../src/filetransfers_window.py:260
1672 msgid "_Send"
1673 msgstr "_Send"
1675 #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
1676 msgid "Passphrase"
1677 msgstr "Passord setning"
1679 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
1680 msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
1681 msgstr "<b>Editering av Avanserte Instillinger</b>"
1683 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
1684 msgid "<b>Applications</b>"
1685 msgstr "<b>Applikasjoner</b>"
1687 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
1688 msgid "<b>Auto Status</b>"
1689 msgstr "<b>Automatisk Status</b>"
1691 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
1692 msgid "<b>Chat Appearance</b>"
1693 msgstr "<b>Samtale Utseende</b>"
1695 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
1696 msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
1697 msgstr "<b>Samtale Linje Farger</b>"
1699 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
1700 msgid "<b>Chat state notifications</b>"
1701 msgstr "<b>Samtale status alarmer</b>"
1703 #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
1704 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
1705 msgid "<b>Custom</b>"
1706 msgstr "<b>Egendefinert</b>"
1708 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
1709 msgid "<b>Font</b>"
1710 msgstr "<b>Font</b>"
1712 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
1713 msgid "<b>GMail Options</b>"
1714 msgstr "<b>GMail Valg</b>"
1716 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
1717 msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
1718 msgstr "<b>Forvalgt Status Melding</b>"
1720 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
1721 msgid "<b>Privacy</b>"
1722 msgstr "<i>Privatliv</i>"
1724 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
1725 msgid "<b>Roster Appearance</b>"
1726 msgstr "<b>"
1728 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
1729 msgid "<b>Status Messages</b>"
1730 msgstr "<b>Status Meldinger</b>"
1732 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
1733 msgid "<b>Themes</b>"
1734 msgstr "<b>Temaer</b>"
1736 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
1737 msgid "<b>Visual Notifications</b>"
1738 msgstr "<b>Visuelle Alarmer</b>"
1740 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
1741 msgid "Advanced"
1742 msgstr "Avansert"
1744 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
1745 msgid "Advanced..."
1746 msgstr "Avansert..."
1748 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
1749 msgid ""
1750 "All chat states\n"
1751 "Composing only\n"
1752 "Disabled"
1753 msgstr ""
1754 "Alle samtale statuser \n"
1755 "Bare komponering \n"
1756 "Deaktivert"
1758 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
1759 msgid "Allow _OS information to be sent"
1760 msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt"
1762 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
1763 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
1764 msgstr ""
1765 "Tillat sprettopp/melding når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/usynlig"
1767 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
1768 msgid "Allow sound when I'm _busy"
1769 msgstr "Tillat lys når jeg er _opptatt"
1771 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
1772 msgid "Ask status message when I:"
1773 msgstr "Spør etter status melding når jeg:"
1775 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
1776 msgid ""
1777 "Autodetect on every Gajim startup\n"
1778 "Always use GNOME default applications\n"
1779 "Always use KDE default applications\n"
1780 "Always use Xfce default applications\n"
1781 "Custom"
1782 msgstr ""
1783 "Autodetektér hver gang Gajim starter\n"
1784 "Alltid bruk GNOME standard applikasjoner\n"
1785 "Alltid bruk KDE standard applikasjoner\n"
1786 "Alltid bruk Xfce standard applikasjoner\n"
1787 "Egendefinert"
1789 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
1790 msgid "Chat message:"
1791 msgstr "Samtale melding:"
1793 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
1794 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
1795 msgstr "Sjekk ved oppstart om Gajim er _standard Jabber klient"
1797 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
1798 msgid "Configure color and font of the interface"
1799 msgstr "Konfigurer farge og font for grensesnittet"
1801 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
1802 msgid ""
1803 "Detached roster with detached chats\n"
1804 "Detached roster with single chat\n"
1805 "Single window for everything\n"
1806 "Detached roster with chat grouped by account\n"
1807 "Detached roster with chat grouped by type"
1808 msgstr ""
1809 "Frakoblet kontaktliste med frakoblede samtaler\n"
1810 "Frakoblet kontaktliste med enkelt samtaler\n"
1811 "Ett vindu til alt\n"
1812 "Frakoblet kontaktliste med samtaler gruppert etter konto\n"
1813 "Frakoblet kontaktliste med samtaler gruppert etter type"
1815 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
1816 msgid "Display _activity of contacts in roster"
1817 msgstr "Vis _aktivitet til kontakter i kontaktlisten"
1819 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
1820 msgid "Display _extra email details"
1821 msgstr "Vis _ekstra e-post detaljer"
1823 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
1824 msgid "Display _tunes of contacts in roster"
1825 msgstr "Vis _sanger til kontakter i kontaktlisten"
1827 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
1828 msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
1829 msgstr "Viser _kontaktikoner for kontakter i kontaktlisten"
1831 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
1832 msgid "Display m_ood of contacts in roster"
1833 msgstr "Vis h_umør til kontakter i kontaktlisten"
1835 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
1836 msgid "Display status _messages of contacts in roster"
1837 msgstr "Viser status _meldinger for kontakter i kontaktlisten"
1839 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
1840 msgid ""
1841 "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
1842 "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
1843 "display in chat windows."
1844 msgstr ""
1845 "Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha "
1846 "med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å "
1847 "vise i samtale vinduer."
1849 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
1850 msgid ""
1851 "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
1852 "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
1853 "send to the other party."
1854 msgstr ""
1855 "Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha "
1856 "med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å "
1857 "sende motparten."
1859 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
1860 msgid ""
1861 "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
1862 "about contacts that just signed out"
1863 msgstr ""
1864 "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
1865 "om at en kontakt har akkurat logget ut"
1867 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
1868 msgid "Hide all buttons in chat windows"
1869 msgstr "Gjem alle knapper i samtale vinduer"
1871 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
1872 msgid ""
1873 "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
1874 "using"
1875 msgstr ""
1876 "Dersom valgt vil Gajim tillate at andre detekterer hvilket operativsystem du "
1877 "bruker"
1879 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
1880 msgid ""
1881 "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
1882 "emails"
1883 msgstr ""
1884 "Desrom valgt vil Gajim også inkludere informasjon om senderen av nye e-post"
1886 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
1887 msgid ""
1888 "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
1889 msgstr ""
1890 "Dersom valgt vil Gajim endre status til Borte når maskinen ikke brukes."
1892 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
1893 msgid ""
1894 "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
1895 "not been used even longer"
1896 msgstr ""
1897 "Dersom valgt vil Gajim endre status til Ikke Tilgjengelig når maskinen ikke "
1898 "har vert i bruk enda lenger"
1900 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
1901 msgid ""
1902 "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
1903 "group chats"
1904 msgstr ""
1905 "Dersom valgt vil Gajim vise ikonbilder for kontakter i kontaktliste vinduet "
1906 "og i gruppesamtaler"
1908 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
1909 msgid ""
1910 "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
1911 "name in roster window and in group chats"
1912 msgstr ""
1913 "Dersom valg vil Gajim vise status melding til kontakter under kontakt navnet "
1914 "i kontaktliste vinduet og i gruppesamtaler"
1916 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
1917 msgid ""
1918 "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
1919 msgstr ""
1920 "Dersom valgt vil Gajim vise aktivitet for kontakter i kontaktliste vinduet"
1922 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
1923 msgid ""
1924 "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
1925 msgstr "Dersom valgt vil Gajim vise humør for kontakter i kontaktliste vinduet"
1927 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
1928 msgid ""
1929 "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
1930 msgstr ""
1931 "Dersom valgt vil Gajim vise sanger som kontakter spiller i kontaktliste "
1932 "vinduet"
1934 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
1935 msgid ""
1936 "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
1937 "windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
1938 "field, the default language will be used for this contact or group chat."
1939 msgstr ""
1940 "Dersom valgt vil Gajim utheve skrivefeil i skrivefeltet i samtale vinduer. "
1941 "Dersom ikke noe språk er valgt med høyreklikking i feltet vil standard "
1942 "språkvalg brukes for denne kontakten eller gruppesamtale."
1944 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
1945 msgid ""
1946 "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
1947 "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
1948 "not in the roster"
1949 msgstr ""
1950 "Dersom valgt vil Gajim ignorere inkommende hendelser fra uautoriserte "
1951 "kontakter. Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger fra alle "
1952 "kontakter som ikke er i kontaktlisten"
1954 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
1955 msgid ""
1956 "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
1957 "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
1958 "messages will not be logged."
1959 msgstr ""
1960 "Dersom valgt vil Gajim ta vare på logger for krypterte meldinger. Vennligst "
1961 "husk at når man bruker E2E kryptering må den andre parten være enig i at "
1962 "logging er OK, ellers vil ikke beskjeder logges."
1964 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
1965 msgid ""
1966 "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
1967 "GMail"
1968 msgstr ""
1969 "Dersom valgt vil Gajim vise en melding når en ny e-post mottas fra GMail"
1971 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
1972 msgid ""
1973 "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
1974 "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
1975 "etc...)"
1976 msgstr ""
1977 "Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra MSN "
1978 "vil ha msn ikoner for status pålogget, borte, opptatt, osv...)"
1980 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
1981 msgid ""
1982 "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
1983 "message will be used instead."
1984 msgstr ""
1985 "Dersom valgt vil Gajim ikke spør for en status beskjed. Standard valget for "
1986 "beskjed vil benyttes isteden."
1988 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
1989 msgid ""
1990 "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
1991 "animated or static graphical emoticons"
1992 msgstr ""
1993 "Dersom ikke deaktiver, vil Gajim bytte ut ascii smil som ':)' med animerte "
1994 "eller statiske grafiske uttrykksikoner"
1996 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
1997 msgid "Log _encrypted chat session"
1998 msgstr "Logg _krypterte samtale sesjoner"
2000 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2001 msgid "Ma_ke message windows compact"
2002 msgstr "Gj_ør meldings vinduet kompakt"
2004 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2005 msgid "Ma_nage..."
2006 msgstr "Be_handle..."
2008 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
2009 msgid ""
2010 "Never\n"
2011 "Only when pending events\n"
2012 "Always"
2013 msgstr ""
2014 "Aldri\n"
2015 "Bare når hendelser venter\n"
2016 "Alltid"
2018 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2019 msgid "Notifications"
2020 msgstr "Kunngjøringer"
2022 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
2023 msgid "Notify me about contacts that sign _in"
2024 msgstr "Varsle meg om kontakter som logger _inn"
2026 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2027 msgid "Notify me about contacts that sign _out"
2028 msgstr "Varsle meg om kontakter som logger _ut"
2030 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
2031 msgid "Notify on new _GMail email"
2032 msgstr "Alarmér om nye _Gmail e-post"
2034 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
2035 msgid "Personal Events"
2036 msgstr "Personlige Hendelser"
2038 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2039 msgid "Play _sounds"
2040 msgstr "Spill av _lyder"
2042 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2043 msgid ""
2044 "Pop it up\n"
2045 "Notify me about it\n"
2046 "Show only in roster"
2047 msgstr ""
2048 "Sprett opp\n"
2049 "Varsle meg om det\n"
2050 "Vis bare i kontaktlisten"
2052 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
2053 msgid "Preferences"
2054 msgstr "Tilstedeværelse"
2056 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
2057 msgid "Show systray:"
2058 msgstr "Vis systemstatus:"
2060 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2061 msgid "Sign _in"
2062 msgstr "Logger _inn"
2064 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2065 msgid "Sign _out"
2066 msgstr "Logger _ut"
2068 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2069 msgid ""
2070 "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
2071 "Gajim will just display the raw message text."
2072 msgstr ""
2073 "Noen meldinger kan inkludere rikt innhold (formatering, farger osv). Dersom "
2074 "valgt vil Gajim kun vise rå meldings tekst."
2076 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2077 msgid "Sort contacts by status"
2078 msgstr "Sorter kontakter etter status"
2080 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 ../src/config.py:390
2081 msgid "Status"
2082 msgstr "Status"
2084 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2085 msgid "Status _iconset:"
2086 msgstr "Standard _ikonsamling:"
2088 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
2089 msgid "Style"
2090 msgstr "Stil"
2092 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2093 msgid "T_heme:"
2094 msgstr "T_ema:"
2096 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2097 msgid ""
2098 "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
2099 "status message\n"
2100 "$S will be replaced by previous status message\n"
2101 "$T will be replaced by auto-away timeout"
2102 msgstr ""
2103 "Automatisk borte status melding. Dersom tom vil Gajim ikke endre gjeldende "
2104 "status melding\n"
2105 "$S byttes ut av tidligere status melding\n"
2106 "$T byttest ut av automatisk-borte tidsavbrudd"
2108 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
2109 msgid ""
2110 "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
2111 "current status message\n"
2112 "$S will be replaced by previous status message\n"
2113 "$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2114 msgstr ""
2115 "Automatisk ikke tilgjengelig meldingen. Dersom tom vil Gajim ikke endre "
2116 "gjeldende status melding\n"
2117 "$S vil byttes ut av forrige status melding\n"
2118 "$T vil byttes ut av automatisk-ikke-tilgjengelig tidsavbrudd"
2120 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2121 msgid "Use _transports icons"
2122 msgstr "Bruk _transport ikoner"
2124 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
2125 msgid "Use system _default"
2126 msgstr "Bruk systemets _standardinstillinger"
2128 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2129 msgid "When new event is received:"
2130 msgstr "Når en ny hendelse blir motatt:"
2132 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2133 msgid "_Away after:"
2134 msgstr "_Borte etter:"
2136 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2137 msgid "_Browser:"
2138 msgstr "_Nettleser:"
2140 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
2141 msgid "_Display chat state notifications:"
2142 msgstr "_Vis samtale status opplysninger:"
2144 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2145 msgid "_Emoticons:"
2146 msgstr "_Uttrykksikoner:"
2148 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2149 msgid "_File manager:"
2150 msgstr "_Fil behandler:"
2152 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2153 msgid "_Highlight misspelled words"
2154 msgstr "_Uthev feilstavede ord"
2156 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
2157 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
2158 msgstr "_Ignorér hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten"
2160 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
2161 msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
2162 msgstr "_Ignorér rik tekst innhold i innkommende meldinger"
2164 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
2165 msgid "_Incoming message:"
2166 msgstr "_Innkommende melding:"
2168 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
2169 msgid "_Log status changes of contacts"
2170 msgstr "_Logg status endringer til kontakter"
2172 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
2173 msgid "_Mail client:"
2174 msgstr "_Post klient:"
2176 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
2177 msgid "_Not available after:"
2178 msgstr "_Ikke tilgjengelig etter:"
2180 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
2181 msgid "_Open..."
2182 msgstr "_Åpne..."
2184 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:115
2185 msgid "_Outgoing message:"
2186 msgstr "_Utgående melding:"
2188 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:116
2189 msgid "_Reset to Default Colors"
2190 msgstr "_Tilbakestill til Standard Farger"
2192 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:117
2193 msgid "_Send chat state notifications:"
2194 msgstr "_Send Samtale status opplysninger:"
2196 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:118
2197 msgid "_Status message:"
2198 msgstr "_Status melding:"
2200 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:119
2201 msgid "_URL highlight:"
2202 msgstr "_URL utheving:"
2204 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:120
2205 msgid "_Window behavior:"
2206 msgstr "_Vindusoppførsel:"
2208 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:121
2209 msgid "in _group chats"
2210 msgstr "i _gruppe samtale"
2212 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:122
2213 msgid "in _roster"
2214 msgstr "i _kontaktliste"
2216 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:123
2217 msgid "minutes"
2218 msgstr "minutter"
2220 #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
2221 msgid "Privacy Lists:"
2222 msgstr "Liste over Uønskede:"
2224 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
2225 msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2226 msgstr "<b>Legg til / Endre regel</b>"
2228 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
2229 msgid "<b>List of rules</b>"
2230 msgstr "<b>Regelliste</b>"
2232 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
2233 msgid "<i>Privacy List</i>"
2234 msgstr "<i>Liste over Uønskede</i>"
2236 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
2237 msgid "Active for this session"
2238 msgstr "Aktiv for denne sesjonen"
2240 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
2241 msgid "Active on each startup"
2242 msgstr "Aktiv på hver oppstart"
2244 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
2245 msgid "All"
2246 msgstr "Alle"
2248 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
2249 msgid "All (including subscription)"
2250 msgstr "Alle (inkludert abonnement)"
2252 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
2253 msgid "Allow"
2254 msgstr "Tillate"
2256 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
2257 msgid "Deny"
2258 msgstr "Nekt"
2260 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
2261 msgid "JabberID"
2262 msgstr "JabberID"
2264 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11
2265 msgid "Order:"
2266 msgstr "Rekkefølge:"
2268 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 ../src/dialogs.py:3114
2269 msgid "Privacy List"
2270 msgstr "Liste over Utestengte"
2272 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
2273 msgid "all by subscription"
2274 msgstr "alle etter abonnement"
2276 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
2277 msgid "all in the group"
2278 msgstr "alle i gruppen"
2280 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:15
2281 msgid ""
2282 "none\n"
2283 "both\n"
2284 "from\n"
2285 "to"
2286 msgstr ""
2287 "ingen\n"
2288 "begge\n"
2289 "fra\n"
2290 "til"
2292 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
2293 msgid "to send me messages"
2294 msgstr "å sende meg meldinger"
2296 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
2297 msgid "to send me queries"
2298 msgstr "å sende meg forespørsler"
2300 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
2301 msgid "to send me status"
2302 msgstr "å sende meg status"
2304 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:22
2305 msgid "to view my status"
2306 msgstr "å se min status"
2308 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
2309 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
2310 msgid "<b>Address</b>"
2311 msgstr "<b>Adresse</b>"
2313 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
2314 msgid "<b>Avatar:</b>"
2315 msgstr "<b>Avatar:</b>"
2317 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
2318 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
2319 msgid "<b>Birthday:</b>"
2320 msgstr "<b>Fødselsdag:</b>"
2322 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
2323 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
2324 msgid "<b>City:</b>"
2325 msgstr "<b>By:</b>"
2327 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
2328 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
2329 msgid "<b>Company:</b>"
2330 msgstr "<b>Firma:</b>"
2332 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
2333 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
2334 msgid "<b>Country:</b>"
2335 msgstr "<b>Land:</b>"
2337 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2338 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2339 msgid "<b>Department:</b>"
2340 msgstr "<b>Avdeling:</b>"
2342 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
2343 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
2344 msgid "<b>E-Mail:</b>"
2345 msgstr "<b>E-Post:</b>"
2347 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2348 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
2349 msgid "<b>Extra Address:</b>"
2350 msgstr "<b>Ekstra Adresse:</b>"
2352 #. Family Name
2353 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
2354 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
2355 msgid "<b>Family:</b>"
2356 msgstr "<b>Etternavn:</b>"
2358 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
2359 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
2360 msgid "<b>Full Name</b>"
2361 msgstr "<b>Fullt Navn</b>"
2363 #. Given Name
2364 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
2365 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
2366 msgid "<b>Given:</b>"
2367 msgstr "<b>Fornavn:</b>"
2369 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
2370 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
2371 msgid "<b>Homepage:</b>"
2372 msgstr "<b>Hjemmeside:</b>"
2374 #. Middle Name
2375 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2376 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
2377 msgid "<b>Middle:</b>"
2378 msgstr "<b>Mellomnavn:</b>"
2380 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
2381 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
2382 msgid "<b>Name:</b>"
2383 msgstr "<b>Navn:</b>"
2385 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
2386 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
2387 msgid "<b>Nickname:</b>"
2388 msgstr "<b>Kallenavn:</b>"
2390 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
2391 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
2392 msgid "<b>Phone No.:</b>"
2393 msgstr "<b>Telefonnummer:</b>"
2395 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
2396 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
2397 msgid "<b>Position:</b>"
2398 msgstr "<b>Stilling:</b>"
2400 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
2401 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
2402 msgid "<b>Postal Code:</b>"
2403 msgstr "<b>Post Kode:</b>"
2405 #. Prefix in Name
2406 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
2407 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
2408 msgid "<b>Prefix:</b>"
2409 msgstr "<b>Prefiks:</b>"
2411 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
2412 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 ../src/vcard.py:325
2413 msgid "<b>Role:</b>"
2414 msgstr "<b>Rolle:</b>"
2416 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
2417 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
2418 msgid "<b>State:</b>"
2419 msgstr "<b>Stat:</b>"
2421 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
2422 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
2423 msgid "<b>Street:</b>"
2424 msgstr "<b>Gate:</b>"
2426 #. Suffix in Name
2427 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
2428 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
2429 msgid "<b>Suffix:</b>"
2430 msgstr "<b>Suffiks:</b>"
2432 #. "About" is the text of a tab of vcard window
2433 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
2434 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2435 msgid "About"
2436 msgstr "Om"
2438 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
2439 msgid "Click to set your avatar"
2440 msgstr "Klikk for å sette ditt kontaktbilde"
2442 #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
2443 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
2444 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2445 msgid "Format: YYYY-MM-DD"
2446 msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
2448 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
2449 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
2450 msgid "Personal Info"
2451 msgstr "Personlig Info"
2453 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
2454 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
2455 msgid "Work"
2456 msgstr "Jobb"
2458 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
2459 msgid "<b>What do you want to do?</b>"
2460 msgstr "<b>Hva ønsker du å gjøre?</b>"
2462 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
2463 msgid "Remove account _only from Gajim"
2464 msgstr "Fjern kontoe _bare fra Gajim"
2466 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
2467 msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2468 msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _serveren"
2470 #. Remove group
2471 #. Remove
2472 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5342
2473 #: ../src/roster_window.py:5462 ../src/roster_window.py:5591
2474 msgid "_Remove"
2475 msgstr "_Fjern"
2477 #: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:1
2478 msgid ""
2479 "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
2480 "your roster."
2481 msgstr ""
2482 "<b>noen@etsted.no</b> ønsker at du skal <b>legge til</b> noen kontakter i "
2483 "kontaktlisten din."
2485 #: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:2
2486 msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
2487 msgstr "Meldings Kropp <brukes ikke, derfor gjemt som standard>"
2489 #: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:3
2490 msgid "Roster Item Exchange"
2491 msgstr "Kontaktliste Element Utveksling"
2493 #: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:4
2494 msgid "gtk-cancel"
2495 msgstr "Avbryt"
2497 #: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:5
2498 msgid "gtk-ok"
2499 msgstr "Lukk"
2501 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
2502 msgid "Add _Contact..."
2503 msgstr "Legg til _Kontakt..."
2505 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
2506 msgid "Fea_tures"
2507 msgstr "Fun_ksjoner"
2509 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
2510 msgid "File _Transfers"
2511 msgstr "Fil _Overføringer"
2513 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
2514 msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2515 msgstr "Ofte Stilte Spørsmål (online)"
2517 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
2518 msgid "Help online"
2519 msgstr "Hjelp online"
2521 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
2522 msgid "Profile, A_vatar"
2523 msgstr "Profil, B_ilde"
2525 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2526 msgid "Show Only _Active Contacts"
2527 msgstr "Vis Bare _Aktive Kontakter"
2529 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2530 msgid "Show Trans_ports"
2531 msgstr "Vis Trans_porter"
2533 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
2534 msgid "Show _Offline Contacts"
2535 msgstr "Vis _Frakoblede Kontakter"
2537 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
2538 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
2539 msgid "Show _Roster"
2540 msgstr "Vis _Kontaktliste"
2542 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2543 msgid "_Accounts"
2544 msgstr "_Kontoer"
2546 #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2547 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
2548 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
2549 msgid "_Actions"
2550 msgstr "_Handlinger"
2552 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
2553 msgid "_Contents"
2554 msgstr "_Innhold"
2556 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 ../src/disco.py:1357
2557 msgid "_Edit"
2558 msgstr "_Rediger"
2560 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2561 msgid "_FAQ"
2562 msgstr "_FAQ"
2564 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
2565 msgid "_Help"
2566 msgstr "_Hjelp"
2568 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
2569 msgid "_Preferences"
2570 msgstr "_Instillinger"
2572 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
2573 msgid "_Quit"
2574 msgstr "_Avslutt"
2576 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
2577 msgid "_Send Single Message..."
2578 msgstr "_Send Enkeltmelding..."
2580 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:26
2581 msgid "_View"
2582 msgstr "_Vis"
2584 #: ../data/glade/search_window.glade.h:1
2585 msgid "Please wait while retrieving search form..."
2586 msgstr "Vennligst vent, henter søke skjemaet..."
2588 #: ../data/glade/search_window.glade.h:2
2589 msgid "Search"
2590 msgstr "Søk"
2592 #: ../data/glade/search_window.glade.h:3
2593 msgid "_Add contact"
2594 msgstr "_Legg til kontakt"
2596 #. Information
2597 #: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5603
2598 msgid "_Information"
2599 msgstr "_Informasjon"
2601 #: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1213
2602 msgid "_Search"
2603 msgstr "_Søk"
2605 #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
2606 msgid "G_o"
2607 msgstr "G_å"
2609 #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
2610 msgid "_Address:"
2611 msgstr "_Adresse:"
2613 #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
2614 msgid "Register to"
2615 msgstr "Registrer til:"
2617 #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
2618 msgid "_Cancel"
2619 msgstr "_Avbryt"
2621 #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
2622 msgid "_OK"
2623 msgstr "_OK"
2625 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
2626 msgid "0"
2627 msgstr "0"
2629 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
2630 msgid "From:"
2631 msgstr "Fra:"
2633 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
2634 msgid "Reply to this message"
2635 msgstr "Svar på denne meldingen"
2637 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
2638 msgid "Sen_d"
2639 msgstr "Sen_d"
2641 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
2642 msgid "Send message"
2643 msgstr "Send melding"
2645 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
2646 msgid "Send message and close window"
2647 msgstr "Send melding og lukk vinduet"
2649 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
2650 msgid "Subject:"
2651 msgstr "Tema:"
2653 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
2654 msgid "To:"
2655 msgstr "Til:"
2657 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
2658 msgid "_Reply"
2659 msgstr "_Svar"
2661 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
2662 msgid "_Send & Close"
2663 msgstr "_Send & Lukk"
2665 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
2666 msgid "Au_thorize"
2667 msgstr "Go_dkjenn"
2669 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2670 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2671 msgstr "Godkjenn kontakt så han eller hun kan vite når du er tilkoblet"
2673 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2674 msgid ""
2675 "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
2676 "connected"
2677 msgstr ""
2678 "Avslå godkjenning fra kontakt så han eller henne ikke kan se når du er "
2679 "tilkoblet"
2681 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
2682 msgid "Subscription Request"
2683 msgstr "Abonnerings Forespørsel"
2685 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
2686 msgid "_Deny"
2687 msgstr "_Nekt"
2689 #: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
2690 msgid "Select the account with which you want to synchronise"
2691 msgstr "Velg hvilken konto du du ønsker å synkronisere med"
2693 #: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
2694 msgid "Select the contacts you want to synchronise"
2695 msgstr "Velg kontaktene du ønsker å synkronsiere"
2697 #: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
2698 msgid "Synchronise : select contacts"
2699 msgstr "Synkroniser : velg kontakter"
2701 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
2702 msgid "Mute Sounds"
2703 msgstr "Slå av Lyder"
2705 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
2706 msgid "Send Single _Message"
2707 msgstr "Send _Melding"
2709 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
2710 msgid "Show All Pending _Events"
2711 msgstr "Vis Alle _Handlinger som Venter"
2713 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
2714 msgid "Sta_tus"
2715 msgstr "Sta_tus"
2717 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
2718 msgid "_Group Chat"
2719 msgstr "_Gruppe Samtale"
2721 #. Given Name
2722 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
2723 msgid "<b>Ask:</b>"
2724 msgstr "<b>Spør:</b>"
2726 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
2727 msgid "<b>Client:</b>"
2728 msgstr "<b>Klient:</b>"
2730 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
2731 msgid "<b>Contact time:</b>"
2732 msgstr "<b>Kontakt tid:</b>"
2734 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
2735 msgid "<b>Jabber ID:</b>"
2736 msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
2738 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
2739 msgid "<b>Resource:</b>"
2740 msgstr "<b>Ressurs:</b>"
2742 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
2743 msgid "<b>Status:</b>"
2744 msgstr "<b>Status:</b>"
2746 #. Family Name
2747 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
2748 msgid "<b>Subscription:</b>"
2749 msgstr "<b>Abbonement:</b>"
2751 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
2752 msgid "<b>System:</b>"
2753 msgstr "<b>System:</b>"
2755 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
2756 msgid "Comments"
2757 msgstr "Kommentarer"
2759 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
2760 msgid "Configured avatar:"
2761 msgstr "Konfigurert avatar:"
2763 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2764 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
2765 msgid "Contact"
2766 msgstr "Kontakt"
2768 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
2769 msgid "Contact Information"
2770 msgstr "Kontaktinformasjon"
2772 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
2773 msgid "More"
2774 msgstr "Mer"
2776 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
2777 msgid "User avatar:"
2778 msgstr "Bruker avatar:"
2780 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
2781 msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
2782 msgstr "<b>Jabber Trafikk</b>"
2784 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
2785 msgid "<b>XML Input</b>"
2786 msgstr "<b>XML Input</b>"
2788 #. XML Console enable checkbutton
2789 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
2790 msgid "Enable"
2791 msgstr "Slå på"
2793 #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2794 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
2795 msgid "Info/Query"
2796 msgstr "Informasjon/Spørring"
2798 #. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2799 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
2800 msgid "_IQ"
2801 msgstr "_IQ"
2803 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
2804 msgid "_Message"
2805 msgstr "_Melding"
2807 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
2808 msgid "_Presence"
2809 msgstr "_Tilstedeværelse"
2811 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
2812 msgid "_Modify Account..."
2813 msgstr "_Rediger Konto..."
2815 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
2816 msgid "Local jid:"
2817 msgstr "Lokal jid:"
2819 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
2820 msgid "Personal"
2821 msgstr "Personlige"
2823 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
2824 msgid "Resource:"
2825 msgstr "Ressurs:"
2827 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
2828 msgid "Status:"
2829 msgstr "Status:"
2831 #: ../src/adhoc_commands.py:268
2832 msgid "Cancel confirmation"
2833 msgstr "Avbryt bekreftelse"
2835 #: ../src/adhoc_commands.py:269
2836 msgid ""
2837 "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
2838 msgstr "Du er i ferd med å eksekvere en kommando. Ønsker du å avbryte den?"
2840 #: ../src/adhoc_commands.py:301 ../src/adhoc_commands.py:324
2841 msgid "Service sent malformed data"
2842 msgstr "Tjenesten sendte ødelagte data"
2844 #: ../src/adhoc_commands.py:310
2845 msgid "Service changed the session identifier."
2846 msgstr "Tjenesten endret sesjons identifikasjon. "
2848 #. when stanza doesn't have error description
2849 #: ../src/adhoc_commands.py:405
2850 msgid "Service returned an error."
2851 msgstr "Tjenesten returnerte en feil."
2853 #. For i18n
2854 #: ../src/advanced_configuration_window.py:89
2855 msgid "Activated"
2856 msgstr "Aktivert"
2858 #: ../src/advanced_configuration_window.py:89
2859 msgid "Deactivated"
2860 msgstr "Deaktivert"
2862 #: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2863 msgid "Boolean"
2864 msgstr "Boolean"
2866 #: ../src/advanced_configuration_window.py:92
2867 msgid "Integer"
2868 msgstr "Nummer"
2870 #: ../src/advanced_configuration_window.py:93
2871 msgid "Text"
2872 msgstr "Tekst"
2874 #: ../src/advanced_configuration_window.py:94 ../src/chat_control.py:838
2875 msgid "Color"
2876 msgstr "Farge"
2878 #: ../src/advanced_configuration_window.py:105
2879 msgid "Preference Name"
2880 msgstr "Foretrukket Navn"
2882 #: ../src/advanced_configuration_window.py:111
2883 msgid "Value"
2884 msgstr "Verdi"
2886 #: ../src/advanced_configuration_window.py:119
2887 msgid "Type"
2888 msgstr "Skrive"
2890 #. we talk about option description in advanced configuration editor
2891 #: ../src/advanced_configuration_window.py:172
2892 msgid "(None)"
2893 msgstr "(Ingen)"
2895 #: ../src/advanced_configuration_window.py:255
2896 msgid "Hidden"
2897 msgstr "Gjemt"
2899 #: ../src/atom_window.py:110
2900 #, python-format
2901 msgid "You have received new entries (and %(count)d not displayed):"
2902 msgstr "Du har motatt nye hendelser (og %(count)d vises ikke):"
2904 #. the next script, executed in the "po" directory,
2905 #. generates the following list.
2906 #. #!/bin/sh
2907 #. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2908 #. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2909 #: ../src/chat_control.py:74
2910 msgid "English"
2911 msgstr "Engelsk"
2913 #: ../src/chat_control.py:74
2914 msgid "Belarusian"
2915 msgstr "Bulgarsk"
2917 #: ../src/chat_control.py:74
2918 msgid "Bulgarian"
2919 msgstr "Bulgarsk"
2921 #: ../src/chat_control.py:74
2922 msgid "Breton"
2923 msgstr "Bretagner"
2925 #: ../src/chat_control.py:74
2926 msgid "Czech"
2927 msgstr "Tsjekkisk"
2929 #: ../src/chat_control.py:74
2930 msgid "German"
2931 msgstr "Tysk"
2933 #: ../src/chat_control.py:74
2934 msgid "Greek"
2935 msgstr "Gresk"
2937 #: ../src/chat_control.py:74
2938 msgid "British"
2939 msgstr "Brtisk"
2941 #: ../src/chat_control.py:74
2942 msgid "Esperanto"
2943 msgstr "Esperanto"
2945 #: ../src/chat_control.py:74
2946 msgid "Spanish"
2947 msgstr "Spansk"
2949 #: ../src/chat_control.py:74
2950 msgid "Basque"
2951 msgstr "Baskisk"
2953 #: ../src/chat_control.py:74
2954 msgid "French"
2955 msgstr "Fransk"
2957 #: ../src/chat_control.py:74
2958 msgid "Croatian"
2959 msgstr "Kroatisk"
2961 #: ../src/chat_control.py:74
2962 msgid "Italian"
2963 msgstr "Italiensk"
2965 #: ../src/chat_control.py:74
2966 msgid "Norwegian (b)"
2967 msgstr "Norsk (b)"
2969 #: ../src/chat_control.py:74
2970 msgid "Dutch"
2971 msgstr "Nederlansk"
2973 #: ../src/chat_control.py:74
2974 msgid "Norwegian"
2975 msgstr "Norsk"
2977 #: ../src/chat_control.py:74
2978 msgid "Polish"
2979 msgstr "Polsk"
2981 #: ../src/chat_control.py:74
2982 msgid "Portuguese"
2983 msgstr "Portugisisk"
2985 #: ../src/chat_control.py:74
2986 msgid "Brazilian Portuguese"
2987 msgstr "Brasiliansk Portugisisk"
2989 #: ../src/chat_control.py:74
2990 msgid "Russian"
2991 msgstr "Russisk"
2993 #: ../src/chat_control.py:74
2994 msgid "Serbian"
2995 msgstr "Serbisk"
2997 #: ../src/chat_control.py:74
2998 msgid "Slovak"
2999 msgstr "Slovakisk"
3001 #: ../src/chat_control.py:74
3002 msgid "Swedish"
3003 msgstr "Svensk"
3005 #: ../src/chat_control.py:74
3006 msgid "Chinese (Ch)"
3007 msgstr "Kinesisk (Ch)"
3009 #: ../src/chat_control.py:426
3010 msgid "Spelling language"
3011 msgstr "Stavekontroll språk"
3013 #. we are not connected
3014 #: ../src/chat_control.py:454 ../src/chat_control.py:642
3015 msgid "A connection is not available"
3016 msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
3018 #: ../src/chat_control.py:455 ../src/chat_control.py:643
3019 msgid "Your message can not be sent until you are connected."
3020 msgstr "Meldingen din kan ikke sendes før du er tilkoblet."
3022 #: ../src/chat_control.py:820
3023 msgid "Underline"
3024 msgstr "Understrek"
3026 #: ../src/chat_control.py:821
3027 msgid "Strike"
3028 msgstr "Streik"
3030 #: ../src/chat_control.py:844
3031 msgid "Font"
3032 msgstr "Font"
3034 #: ../src/chat_control.py:853
3035 msgid "Clear formating"
3036 msgstr "Fjern formattering"
3038 #: ../src/chat_control.py:925
3039 msgid "Really send file?"
3040 msgstr "Virkelig send fil?"
3042 #: ../src/chat_control.py:926
3043 #, python-format
3044 msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
3045 msgstr ""
3046 "Dersom du sender en fil til %s, vil han/henne kjenne din ekte Jabber ID."
3048 #: ../src/chat_control.py:1316 ../src/chat_control.py:1713
3049 msgid "GPG encryption enabled"
3050 msgstr "GPG kryptering påslått"
3052 #. Add to roster
3053 #: ../src/chat_control.py:1343 ../src/common/contacts.py:113
3054 #: ../src/common/helpers.py:55 ../src/common/helpers.py:231
3055 #: ../src/conversation_textview.py:903 ../src/dialogs.py:1031
3056 #: ../src/dialogs.py:1882 ../src/dialogs.py:1907 ../src/gajim.py:999
3057 #: ../src/gajim.py:1750 ../src/gui_menu_builder.py:249
3058 #: ../src/gui_menu_builder.py:395 ../src/roster_window.py:988
3059 #: ../src/roster_window.py:1625 ../src/roster_window.py:1627
3060 #: ../src/roster_window.py:1929 ../src/roster_window.py:3190
3061 #: ../src/roster_window.py:3216
3062 msgid "Not in Roster"
3063 msgstr "ikke i kontaktliste"
3065 #: ../src/chat_control.py:1356
3066 msgid "This contact does not support file transfer."
3067 msgstr "Denne kontakten støtter ikke filoverføring."
3069 #: ../src/chat_control.py:1359
3070 msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
3071 msgstr "Du må vite det ekte "
3073 #: ../src/chat_control.py:1466 ../src/tooltips.py:626
3074 msgid "Unknown Artist"
3075 msgstr "Ukjent Artist"
3077 #: ../src/chat_control.py:1468 ../src/tooltips.py:631
3078 msgid "Unknown Title"
3079 msgstr "Ukjent Tittel"
3081 #: ../src/chat_control.py:1470 ../src/tooltips.py:636
3082 msgid "Unknown Source"
3083 msgstr "Ukjent Kilde"
3085 #: ../src/chat_control.py:1473 ../src/tooltips.py:638
3086 #, python-format
3087 msgid ""
3088 "<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
3089 "from <i>%(source)s</i>"
3090 msgstr ""
3091 "<b>\"%(title)s\"</b> etter <i>%(artist)s</i>\n"
3092 "fra  <i>%(source)s</i>"
3094 #: ../src/chat_control.py:1609
3095 #, python-format
3096 msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
3097 msgstr "%(nickname)s fra gruppesamtale %(room_name)s"
3099 #. No key assigned nor a key is used by remote contact
3100 #: ../src/chat_control.py:1693 ../src/dialogs.py:4484
3101 msgid "No GPG key assigned"
3102 msgstr "Ingen GPG nøkkel tildelt"
3104 #: ../src/chat_control.py:1694
3105 msgid ""
3106 "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
3107 "GPG."
3108 msgstr ""
3109 "Ingen GPG nøkkel er tildelt denne kontakten, så du kan ikke kryptere "
3110 "meldinger med GPG."
3112 #: ../src/chat_control.py:1703
3113 msgid "GPG encryption disabled"
3114 msgstr "GPG kryptering avslått"
3116 #: ../src/chat_control.py:1729
3117 msgid "Session WILL be logged"
3118 msgstr "Sesjonen VIL bli logget"
3120 #: ../src/chat_control.py:1731
3121 msgid "Session WILL NOT be logged"
3122 msgstr "Sesjonen VIL IKKE bli logget"
3124 #. encryption %s active
3125 #: ../src/chat_control.py:1745
3126 msgid "is"
3127 msgstr "er"
3129 #: ../src/chat_control.py:1745
3130 msgid "is NOT"
3131 msgstr "er IKKE"
3133 #. chat session %s be logged
3134 #: ../src/chat_control.py:1747
3135 msgid "will"
3136 msgstr "vil"
3138 #: ../src/chat_control.py:1747
3139 msgid "will NOT"
3140 msgstr "vil IKKE"
3142 #. About encrypted chat session
3143 #: ../src/chat_control.py:1751
3144 msgid "and authenticated"
3145 msgstr "og autentisert"
3147 #. About encrypted chat session
3148 #: ../src/chat_control.py:1755
3149 msgid "and NOT authenticated"
3150 msgstr "og IKKE autentisert"
3152 #. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
3153 #. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
3154 #. 'will' or 'will not'
3155 #: ../src/chat_control.py:1761
3156 #, python-format
3157 msgid ""
3158 "%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
3159 "Your chat session %(logged)s be logged."
3160 msgstr ""
3161 "%(type)s kryptering %(status)s aktiv %(authenticated)s.\n"
3162 "Din samtale sesjon %(logged)s bli logget."
3164 #: ../src/chat_control.py:1901
3165 msgid "Session negotiation cancelled"
3166 msgstr "Sesjons forhandlinger avbrutt"
3168 #: ../src/chat_control.py:1908
3169 msgid "This session is encrypted"
3170 msgstr "Denne sesjonen er kryptert"
3172 #: ../src/chat_control.py:1911
3173 msgid " and WILL be logged"
3174 msgstr "og VIL bli logget"
3176 #: ../src/chat_control.py:1913
3177 msgid " and WILL NOT be logged"
3178 msgstr "og VIL IKKE bli logget"
3180 #: ../src/chat_control.py:1918
3181 msgid ""
3182 "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
3183 "details."
3184 msgstr ""
3185 "Kontaktens identitet ikke bekreftet. Klikk på skjold knappen for flere "
3186 "detaljer."
3188 #: ../src/chat_control.py:1920
3189 msgid "E2E encryption disabled"
3190 msgstr "E2E kryptering avslått"
3192 #: ../src/chat_control.py:1954 ../src/chat_control.py:1967
3193 msgid "The following message was NOT encrypted"
3194 msgstr "Den følgende meldingen ble IKKE kryptert"
3196 #: ../src/chat_control.py:1960
3197 msgid "The following message was encrypted"
3198 msgstr "Den følgende meldingen ble kryptert"
3200 #. %s is being replaced in the code with JID
3201 #: ../src/chat_control.py:2227
3202 #, python-format
3203 msgid "You just received a new message from \"%s\""
3204 msgstr "Du fikk akkurat en ny melding fra \"%s\""
3206 #: ../src/chat_control.py:2228
3207 msgid ""
3208 "If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
3209 "lost."
3210 msgstr ""
3211 "Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, så vil meldingen bli "
3212 "mistet."
3214 #: ../src/chat_control.py:2383 ../src/common/connection_handlers.py:2073
3215 #: ../src/common/connection_handlers.py:2119
3216 #: ../src/common/connection_handlers.py:2347
3217 #: ../src/common/connection_handlers.py:2489 ../src/common/connection.py:1368
3218 #: ../src/gajim.py:154 ../src/session.py:130
3219 msgid "Database Error"
3220 msgstr "Database feil"
3222 #: ../src/chat_control.py:2384
3223 #, python-format
3224 msgid ""
3225 "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
3226 "history will be lost)."
3227 msgstr ""
3228 "Database filen (%s) kan ikke leses. Prøv å reparer den eller fjern den (all "
3229 "historikk vil bli tapt)."
3231 #: ../src/chat_control.py:2614
3232 #, python-format
3233 msgid "%(name)s is now %(status)s"
3234 msgstr "%(name)s er nå %(status)s"
3236 #: ../src/common/check_paths.py:44
3237 msgid "creating logs database"
3238 msgstr "lager logg database"
3240 #: ../src/common/check_paths.py:128 ../src/common/check_paths.py:139
3241 #: ../src/common/check_paths.py:146
3242 #, python-format
3243 msgid "%s is a file but it should be a directory"
3244 msgstr "%s er en fil men skulle ha vært en katalog"
3246 #: ../src/common/check_paths.py:129 ../src/common/check_paths.py:140
3247 #: ../src/common/check_paths.py:147 ../src/common/check_paths.py:155
3248 msgid "Gajim will now exit"
3249 msgstr "Gajim vill nå lukkes"
3251 #: ../src/common/check_paths.py:154
3252 #, python-format
3253 msgid "%s is a directory but should be a file"
3254 msgstr "%s er en katalog men skulle vært en fil"
3256 #: ../src/common/check_paths.py:170
3257 #, python-format
3258 msgid "creating %s directory"
3259 msgstr "lager %s mappe"
3261 #: ../src/common/commands.py:79
3262 msgid "Change status information"
3263 msgstr "Endre statusinformasjon"
3265 #: ../src/common/commands.py:92
3266 msgid "Change status"
3267 msgstr "Endre status"
3269 #: ../src/common/commands.py:93
3270 msgid "Set the presence type and description"
3271 msgstr "Sett fraværstype og beskrivelse"
3273 #: ../src/common/commands.py:99
3274 msgid "Free for chat"
3275 msgstr "Ledig for samtale"
3277 #: ../src/common/commands.py:100
3278 msgid "Online"
3279 msgstr "Tilkoblet"
3281 #: ../src/common/commands.py:102
3282 msgid "Extended away"
3283 msgstr "Utvidet borte"
3285 #: ../src/common/commands.py:103
3286 msgid "Do not disturb"
3287 msgstr "Ikke forstyrr"
3289 #: ../src/common/commands.py:104
3290 msgid "Offline - disconnect"
3291 msgstr "Frakoblet - ikke kontakt"
3293 #: ../src/common/commands.py:109
3294 msgid "Presence description:"
3295 msgstr "Tilstedeværelses beskrivelse:"
3297 #: ../src/common/commands.py:144
3298 msgid "The status has been changed."
3299 msgstr "Statusen har blitt endret."
3301 #: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200
3302 msgid "Leave Groupchats"
3303 msgstr "Gå ut av Gruppesamtale"
3305 #: ../src/common/commands.py:190
3306 #, python-format
3307 msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
3308 msgstr "%(nickname)s fra %(room_jid)s"
3310 #: ../src/common/commands.py:194
3311 msgid "You have not joined a groupchat."
3312 msgstr "Du har ikke blitt med i en gruppesamtale."
3314 #: ../src/common/commands.py:201
3315 msgid "Choose the groupchats you want to leave"
3316 msgstr "Velg hvilke samtalegrupper du ønsker å forlate"
3318 #. Make special context menu if group is Groupchats
3319 #: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:94
3320 #: ../src/common/helpers.py:55 ../src/roster_window.py:812
3321 #: ../src/roster_window.py:1629 ../src/roster_window.py:1631
3322 #: ../src/roster_window.py:5230
3323 msgid "Groupchats"
3324 msgstr "Gruppesamtaler"
3326 #: ../src/common/commands.py:246
3327 msgid "You left the following groupchats:"
3328 msgstr "Du gikk ut av følgende gruppesamtaler:"
3330 #: ../src/common/commands.py:258
3331 msgid "Forward unread messages"
3332 msgstr "Videresend uleste meldinger"
3334 #: ../src/common/commands.py:278
3335 msgid "All unread messages have been forwarded."
3336 msgstr "Alle uleste meldinger har blitt videresendt."
3338 #: ../src/common/config.py:75
3339 msgid "Play sound when user is busy"
3340 msgstr "Lag lyd når bruker er opptatt"
3342 #: ../src/common/config.py:76
3343 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
3344 msgstr "Bruk D-Bus og Hendelses-Tjenesten for å vise hendelser"
3346 #: ../src/common/config.py:78
3347 msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
3348 msgstr "Vis bare tilkoblede og ledig for samtale kontakter i kontaktlisten. "
3350 #: ../src/common/config.py:81
3351 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
3352 msgstr "Tid i minutter før status endres til borte."
3354 #: ../src/common/config.py:82
3355 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
3356 msgstr "$S (Borte på grunn av inaktivitet i mer enn $T min)"
3358 #: ../src/common/config.py:82
3359 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
3360 msgstr ""
3361 "$S vil bli byttet ut med gjeldende status melding, $T av automatisk borte "
3362 "tid. "
3364 #: ../src/common/config.py:84
3365 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
3366 msgstr "Tid i minutter før status endres til ikke tilgjengelig."
3368 #: ../src/common/config.py:85
3369 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
3370 msgstr "$S (Ikke tilgjengelig på grunn av inaktivitet i mer enn $T min)"
3372 #: ../src/common/config.py:85
3373 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
3374 msgstr "$S vil bli byttet ut med gjeldende status melding, $T av auoxa tid."
3376 #: ../src/common/config.py:88
3377 msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
3378 msgstr ""
3379 "Når skal systemikon vises. Kan være 'aldri', 'ved_hendelse', 'alltid'. "
3381 #: ../src/common/config.py:93
3382 msgid "Incoming nickname color."
3383 msgstr "Innkommende kallenavns farge."
3385 #: ../src/common/config.py:94
3386 msgid "Outgoing nickname color."
3387 msgstr "Utgående kallenavn farge."
3389 #: ../src/common/config.py:95
3390 msgid "Incoming text color."
3391 msgstr "Innkommende tekst farge."
3393 #: ../src/common/config.py:96
3394 msgid "Outgoing text color."
3395 msgstr "Utgående tekst farge."
3397 #: ../src/common/config.py:97
3398 msgid "Status message text color."
3399 msgstr "Status meldings tekst farge."
3401 #: ../src/common/config.py:100
3402 msgid "Incoming nickname font."
3403 msgstr "Innkommende kallenavns font."
3405 #: ../src/common/config.py:101
3406 msgid "Outgoing nickname font."
3407 msgstr "Utgående kallenavns font."
3409 #: ../src/common/config.py:102
3410 msgid "Incoming text font."
3411 msgstr "Innkommende tekst font."
3413 #: ../src/common/config.py:103
3414 msgid "Outgoing text font."
3415 msgstr "Utgående tekst font."
3417 #: ../src/common/config.py:104
3418 msgid "Status message text font."
3419 msgstr "Status meldings tekst font."
3421 #: ../src/common/config.py:105
3422 msgid ""
3423 "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
3424 msgstr ""
3425 "Liste (mellomrom separert) av rader (kontoer og grupper) som er kollapset."
3427 #. sorted alphanum
3428 #: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:482
3429 #: ../src/common/optparser.py:284 ../src/common/optparser.py:461
3430 #: ../src/common/optparser.py:495 ../src/gajim.py:3471
3431 msgid "default"
3432 msgstr "standard"
3434 #: ../src/common/config.py:112
3435 msgid "Language used by speller"
3436 msgstr "Språk som brukes av ordlisten"
3438 #: ../src/common/config.py:113
3439 msgid ""
3440 "'always' - print time for every message.\n"
3441 "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
3442 "'never' - never print time."
3443 msgstr ""
3444 "'always' - vis klokkeslett for hver melding.\n"
3445 "'sometimes' - vis klokkeslett hvert print_ichat_every_foo_minutes minutt.\n"
3446 "'never' - aldri vis klokkeslett."
3448 #: ../src/common/config.py:114
3449 msgid ""
3450 "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
3451 "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
3452 "This is used only if print_time is 'sometimes'."
3453 msgstr ""
3454 "Skriv klokkeslett i samtaler med Fuzzy Clock. Verdien av fuzziness fra 1 til "
3455 "4, eller 0 for å deaktivere fuzzyclock. 1 er den mest presise klokken, 4 er "
3456 "den mindre presise. Dette brukes bare dersom print_time er 'sometimes'."
3458 #: ../src/common/config.py:117
3459 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
3460 msgstr "Behandle * / _ par som mulige formaterings symboler."
3462 #: ../src/common/config.py:118
3463 msgid ""
3464 "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
3465 msgstr ""
3466 "Dersom True, ikke fjern */_ . Så *abc* vil bli uthevet men * * ikke vil bli "
3467 "fjernet."
3469 #: ../src/common/config.py:121
3470 msgid ""
3471 "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
3472 "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
3473 "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
3474 msgstr ""
3475 "Bruker ReStrukturert tekstoppmerking for å sende HTML, samt ascii "
3476 "formatering dersom valgt. For syntax, se http://docutils.sourceforge.net/"
3477 "docs/ref/rst/restructuredtext.html (Dersom du ønsker å bruke dette, må du "
3478 "installere docutils)"
3480 #: ../src/common/config.py:130
3481 msgid ""
3482 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
3483 "chat."
3484 msgstr ""
3485 "Tegn å legge til etter kallenavn når du bruker kallenavn fullføring (tab) i "
3486 "gruppesamtaler."
3488 #: ../src/common/config.py:131
3489 msgid ""
3490 "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
3491 "used by someone else in group chat."
3492 msgstr ""
3493 "Tegnforslag å legge til nytt kallenavn når det ønskede kallenavnet er "
3494 "opptatt av noen andre i samtalegruppen."
3496 #: ../src/common/config.py:159
3497 msgid ""
3498 "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
3499 "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
3500 "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
3501 msgstr ""
3502 "Dette valget lar deg endre tidsformatet som skrives i samtaler. For eksempel "
3503 "\"[%H:%M] \" vil vise \"[hour:minute] \". Se python dokumentasjon på "
3504 "strftime for å se fullstendig beskrivelse: http://docs.python.org/lib/module-"
3505 "time.html"
3507 #: ../src/common/config.py:160
3508 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
3509 msgstr "Tegn som skrives før kallenavnet i samtaler"
3511 #: ../src/common/config.py:161
3512 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
3513 msgstr "Tegn som skrives etter kallenavnet i samtaler"
3515 #: ../src/common/config.py:165
3516 msgid "Add * and [n] in roster title?"
3517 msgstr "Legg * og [n] inn i kontaktliste tittelen?"
3519 #: ../src/common/config.py:166
3520 msgid ""
3521 "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
3522 "is reopened."
3523 msgstr ""
3524 "Hvor mange linjer skal huskes fra forrige samtale når et samtale vindu/fane "
3525 "blir åpnet på nytt."
3527 #: ../src/common/config.py:167
3528 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
3529 msgstr ""
3530 "Hvor mange minutter skal de siste linjene fra forrige konversasjon vare."
3532 #: ../src/common/config.py:168
3533 msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
3534 msgstr ""
3535 "Hvor mange linjer skal etterspørres når man går inn i en gruppesamtale."
3537 #: ../src/common/config.py:169
3538 msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
3539 msgstr ""
3540 "Hvor mange minutter med logg skal man be om når man går inn i en "
3541 "gruppesamtale. "
3543 #: ../src/common/config.py:170
3544 msgid ""
3545 "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
3546 "being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
3547 msgstr ""
3548 "Hvor mange sekunder skal man venter før man prøver en automatisk re-"
3549 "tilkobling til en samtale som du har blitt frakoblet. Sett til 0 for "
3550 "deaktiver automatisk re-tilkobling"
3552 #: ../src/common/config.py:172
3553 msgid ""
3554 "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
3555 "Client default behaviour)."
3556 msgstr ""
3557 "Send meldinger med Ctrl+Enter og med Enter lag ny linje (Mirabilis ICQ "
3558 "Klient standard oppførsel)."
3560 #: ../src/common/config.py:174
3561 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
3562 msgstr "Hvor mange linjer skal lagres for Ctrl+PilOPP."
3564 #: ../src/common/config.py:177
3565 #, python-format
3566 msgid ""
3567 "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
3568 "which means use wiktionary."
3569 msgstr ""
3570 "Enten bruk egendefinert url med %s i seg hvor %s er ordet/frasen eller "
3571 "'WIKTIONARY' som betyr bruk wiktionary."
3573 #: ../src/common/config.py:180
3574 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
3575 msgstr "Dersom valgt vil Gajim kunne bli fjernstyr med gajim-remote."
3577 #: ../src/common/config.py:181
3578 msgid ""
3579 "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
3580 "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
3581 "False and they sync with global status) based upon the status of the network "
3582 "connection."
3583 msgstr ""
3584 "Dersom True så lytt til D-Bus signaler fra NetworkManager og endre status "
3585 "for kontoer (gitt at de ikke har listen_to_network_manager satt til False og "
3586 "at de synkroniserer med global status) basert på statusen til nettverks "
3587 "tilkoblingen."
3589 #: ../src/common/config.py:182
3590 msgid ""
3591 "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
3592 msgstr "Sendt samtale status melding. Kan være alle, bare_skriving, avslått."
3594 #: ../src/common/config.py:183
3595 msgid ""
3596 "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
3597 "composing_only, disabled."
3598 msgstr ""
3599 "Vist samtale status melding i samtalevindu. Kan være alle, bare_skriving, "
3600 "avslått."
3602 #: ../src/common/config.py:185
3603 msgid ""
3604 "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
3605 "every x minutes."
3606 msgstr ""
3607 "Når man ikke viser klokkeslett for hver melding (print_time==av-og-til), vis "
3608 "det hvert x minutt."
3610 #: ../src/common/config.py:186
3611 msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
3612 msgstr "Spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu."
3614 #: ../src/common/config.py:187
3615 msgid ""
3616 "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
3617 "of group chat jids."
3618 msgstr ""
3619 "Spør alltid før lukking av gruppesamtale fane/vindu i denne mellomrom "
3620 "separerte listen av rom jider."
3622 #: ../src/common/config.py:188
3623 msgid ""
3624 "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
3625 "of group chat jids."
3626 msgstr ""
3627 "Aldri spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu i denne mellomroms "
3628 "separerte listen av rom jider."
3630 #: ../src/common/config.py:189
3631 msgid ""
3632 "Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
3633 "data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
3634 msgstr ""
3635 "Spør før lukking av fanet samtalevindu dersom det er kontrol som kan miste "
3636 "data (samtale, privat samtale, gruppesamtaler vil ikke bli minimert)"
3638 #: ../src/common/config.py:192
3639 msgid ""
3640 "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
3641 "for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
3642 msgstr ""
3643 "Komma separert liste over maskiner som vi sender, i tillegg til lokale "
3644 "grensesnitt, for Fil Overføring i tilfelle adresse oversetting/port "
3645 "videresending."
3647 #: ../src/common/config.py:194
3648 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
3649 msgstr "IEC standard sier KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
3651 #: ../src/common/config.py:196
3652 msgid "Notify of events in the system trayicon."
3653 msgstr "Varsle om hendelser i system-statusfelt ikonet."
3655 #: ../src/common/config.py:202
3656 msgid "Show tab when only one conversation?"
3657 msgstr "Vis fane når du har bare en samtale?"
3659 #: ../src/common/config.py:203
3660 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
3661 msgstr "Vis notatblokk faner i samtalevinduer?"
3663 #: ../src/common/config.py:204
3664 msgid "Show close button in tab?"
3665 msgstr "Vis lukk knapp på fanen?"
3667 #: ../src/common/config.py:205
3668 msgid ""
3669 "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
3670 "separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
3671 "numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
3672 "session."
3673 msgstr ""
3674 "En liste av modp grupper til å bruke i en Fiffie-Hellman, prioritert liste, "
3675 "separert med komma. Gyldige grupper er 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 og 18. Høyere "
3676 "nummer er mer sikre men tar lenger å kalkulere når du starter en sesjon. "
3678 #: ../src/common/config.py:214
3679 msgid "Preview new messages in notification popup?"
3680 msgstr "Forhåndsvik nye meldinger i popup vindu?"
3682 #: ../src/common/config.py:219
3683 msgid ""
3684 "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
3685 msgstr "En semikolon-delt liste av ord som vil bli uthevet i gruppesamtaler."
3687 #: ../src/common/config.py:220
3688 msgid ""
3689 "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
3690 "setting is taken into account only if trayicon is used."
3691 msgstr ""
3692 "Dersom True vil Gajim avslutte når X knappen i Vindubehandleren blir trykket "
3693 "på. Dette valget vil kun brukes dersom systemstatus ikon er i bruk. "
3695 #: ../src/common/config.py:221
3696 msgid ""
3697 "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
3698 msgstr ""
3699 "Dersom True vil Gajim sjekke om den er standard jabber klient ved hver "
3700 "oppstart."
3702 #: ../src/common/config.py:222
3703 msgid ""
3704 "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
3705 "Depending on the theme, this icon may be animated."
3706 msgstr ""
3707 "Dersom True vil Gajim ise et ikon på hver fane som inneholder uleste "
3708 "meldinger. Avhengig av valgte tema kan dette ikonet være animert."
3710 #: ../src/common/config.py:223
3711 msgid ""
3712 "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
3713 "contact under the contact name in roster window."
3714 msgstr ""
3715 "Dersom True vil Gajim vise status meldingen, om den ikke er tom, for hver "
3716 "kontakt under kontaktens navn i kontaktliste vinduet."
3718 #: ../src/common/config.py:228
3719 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
3720 msgstr ""
3721 "Definer posisjo for avatar i kontaktlisten. Kan være venste eller høyre"
3723 #: ../src/common/config.py:229
3724 msgid ""
3725 "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
3726 "last time or has one cached that is too old."
3727 msgstr ""
3728 "Dersom True vil Gajim spør etter ikonbilde for hver kontakt som ikke hadde "
3729 "et ikonbilde sist gang eller har en lagret som er for gammel."
3731 #: ../src/common/config.py:230
3732 msgid ""
3733 "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
3734 "changes his or her status and/or his or her status message."
3735 msgstr ""
3736 "Dersom False vil du ikke lenger kunne se status linjer i samtaler når en "
3737 "kontakt endrer hans eller hennes status og/eller status melding. "
3739 #: ../src/common/config.py:231
3740 msgid ""
3741 "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
3742 "longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
3743 "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
3744 "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
3745 "group chat."
3746 msgstr ""
3747 "kan være \"none\",\"all\" eller \"in_and_out\". Dersom \"none\" vil Gajim "
3748 "ikke lenger vise status linje i gruppesamtaler når et medlem endrer hans/"
3749 "hennes status melding. Dersom \"all\" vil Gajim vise alle status meldinger. "
3750 "Dersom \"in_and_out\" vil Gajim bare vise FOO kommer/drar fra gruppesamtalen."
3752 #: ../src/common/config.py:233
3753 msgid "Background color of contacts when they just signed in."
3754 msgstr "Bakgrunnsfargen for kontakter når de akkurat har logget på."
3756 #: ../src/common/config.py:234
3757 msgid "Background color of contacts when they just signed out."
3758 msgstr "Bakgrunnsfargen for kontakter når de akkurat har logget ut."
3760 #: ../src/common/config.py:236
3761 msgid ""
3762 "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
3763 msgstr ""
3764 "Dersom True vil gjenopprettede meldinger bruke en mindre font en standard."
3766 #: ../src/common/config.py:237
3767 msgid "Don't show avatar for the transport itself."
3768 msgstr "Ikke vis kontaktbilde for transporten selv."
3770 #: ../src/common/config.py:238
3771 msgid "Don't show roster in the system taskbar."
3772 msgstr "Ikke vis kontaktlisten i systemstatus-feltet."
3774 #: ../src/common/config.py:239
3775 msgid ""
3776 "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
3777 "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
3778 "pending events."
3779 msgstr ""
3780 "Dersom True og de installerte GTK+ og PyGTK versjonene er minst 2.8, vil "
3781 "vindusbehandleren blinke (vanlig oppførsel i de fleste vindusbehandlere) når "
3782 "det er ventende hendelser."
3784 #: ../src/common/config.py:241
3785 msgid ""
3786 "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
3787 "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
3788 "presences."
3789 msgstr ""
3790 "Jabberd1.4 liker ikke sha informasjon når man går inn i et passord beskyttet "
3791 "samtalerom. Sett dette valget til False for å slutte å sende sha informasjon "
3792 "til gruppesamtaler"
3794 #. always, never, peracct, pertype should not be translated
3795 #: ../src/common/config.py:244
3796 msgid ""
3797 "Controls the window where new messages are placed.\n"
3798 "'always' - All messages are sent to a single window.\n"
3799 "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
3800 "along with the roster.\n"
3801 "'never' - All messages get their own window.\n"
3802 "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
3803 "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
3804 "specific window."
3805 msgstr ""
3806 "Kontrollerer vinduet hvor nye meldinger skal plasseres.\n"
3807 "'always' - Alle meldinger sendes til ett vindu.\n"
3808 "'always_with_roster' - Lik 'always' men meldingene er i ett vindu sammen med "
3809 "kontaktlisten.\n"
3810 "'never' - Alle meldinger får egne vindu.\n"
3811 "'peracct' - Meldinger for hver konto sendes til egne vindu.\n"
3812 "'pertype' - Hver meldingstype (f.eks., samtaler og gruppesamtaler) sendes "
3813 "til forskjellige vinduer. Merk, endring av dette valget krever omstart av "
3814 "Gajim før det aktiveres"
3816 #: ../src/common/config.py:245
3817 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
3818 msgstr "Dersom False vil du ikke lenger se bildeikoner i samtalevinduet."
3820 #: ../src/common/config.py:246
3821 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
3822 msgstr "Dersom True vil man kunne lukke fane/vindu med escape knappen."
3824 #: ../src/common/config.py:247
3825 msgid "Hides the buttons in chat windows."
3826 msgstr "Gjemmer knappene i samtale vinduer."
3828 #: ../src/common/config.py:248
3829 msgid "Hides the banner in a group chat window"
3830 msgstr "Gjemmer tittel banneret i gruppesamtalevinduet"
3832 #: ../src/common/config.py:249
3833 msgid "Hides the banner in two persons chat window"
3834 msgstr "Gjemmer tittel banneret i to personers samtale vindu"
3836 #: ../src/common/config.py:250
3837 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
3838 msgstr "Gjemmer rommets medlemsliste i gruppesamtale vinduet."
3840 #: ../src/common/config.py:251
3841 msgid ""
3842 "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
3843 "the same person talking than in previous message."
3844 msgstr ""
3845 "I en samtale, vis kallenavnet i starten av linjen bare når det ikke er den "
3846 "samme person som snakker som i den forrige meldingen."
3848 #: ../src/common/config.py:252
3849 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
3850 msgstr "Innrykk når man bruker sammenslåing av like kallenavn."
3852 #: ../src/common/config.py:253
3853 msgid "Smooth scroll message in conversation window"
3854 msgstr "Jevn tekstrulling av meldinger i samtale vinduene"
3856 #: ../src/common/config.py:254
3857 msgid ""
3858 "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
3859 "group chats."
3860 msgstr ""
3861 "Liste av farger, separert av \":\", som vil bli brukt til å farge kallenavn "
3862 "i gruppesamtaler."
3864 #: ../src/common/config.py:255
3865 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
3866 msgstr "Ctrl-Tab går til neste skrivefane når ingenting er ulest."
3868 #: ../src/common/config.py:256
3869 msgid ""
3870 "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
3871 "means we never show the dialog."
3872 msgstr ""
3873 "Skal vi vise bekreft metakontakt opprettings dialogen eller ikke?Tomt "
3874 "innhold mener at vi aldri viser dialogen."
3876 #: ../src/common/config.py:257
3877 msgid ""
3878 "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
3879 "we never show the dialog."
3880 msgstr ""
3881 "Skal vi vise bekrefte blokk kontakt dialog eller ikke? Tomt tekststreng "
3882 "betyr at vi aldri viser dialogen."
3884 #: ../src/common/config.py:258
3885 msgid ""
3886 "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
3887 "we never show the dialog."
3888 msgstr ""
3889 "Skal vi vise bekrefte egendefinert status dialog eller ikke? Tomt "
3890 "tekststreng betyr at vi aldri viser dialogen."
3892 #: ../src/common/config.py:259
3893 msgid ""
3894 "If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
3895 "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
3896 "negative priority, you will NOT receive any message from your server."
3897 msgstr ""
3898 "Dersom True vil du kunne sette en negativ prioritet til din konto i "
3899 "kontoinnstillingene. VÆR FORSIKTIG, når du er logget inn med en negativ "
3900 "prioritet vil du ikke motta noen meldinger fra din server."
3902 #: ../src/common/config.py:260
3903 msgid ""
3904 "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
3905 "passwords."
3906 msgstr ""
3907 "Dersom True vil Gajim bruke Gnome Keyring (dersom tilgjengelig) til å lagre "
3908 "konto passord."
3910 #: ../src/common/config.py:261
3911 msgid ""
3912 "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
3913 "account passwords."
3914 msgstr ""
3915 "Dersom True vil Gajim bruke KDE Wallet (dersom kwalletcli er tilgjengelig) "
3916 "til å lagre konto passord."
3918 #: ../src/common/config.py:262
3919 msgid ""
3920 "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
3921 "group rows."
3922 msgstr ""
3923 "Dersom True vil Gajim vise antall tilgjengelige og totalt antall kontakter "
3924 "og gruppe rader. "
3926 #: ../src/common/config.py:263
3927 msgid ""
3928 "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
3929 "as if they were of this type"
3930 msgstr ""
3931 "Kan være tom, 'chat' eller 'normal'. Dersom ikke tom, behandle alle "
3932 "innkommende meldinger som om de var av denne typen."
3934 #: ../src/common/config.py:264
3935 msgid ""
3936 "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
3937 "message, if chat window is not already opened."
3938 msgstr ""
3939 "Dersom True vil Gajim skrolle og velge kontakten som sendte deg siste "
3940 "melding, om ikke samtalevinduet allerede er åpnet. "
3942 #: ../src/common/config.py:265
3943 msgid ""
3944 "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
3945 "and convert before insterting it in chat window."
3946 msgstr ""
3947 "Dersom True vil Gajim konvertere mellom $$ og $$ til et bilde med dvips og "
3948 "konvertere før innsetting i et samtale vindu."
3950 #: ../src/common/config.py:266
3951 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
3952 msgstr "Tif med inaktivitet som behøves før endre status vinduet lukkes."
3954 #: ../src/common/config.py:267
3955 msgid ""
3956 "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
3957 "cleared."
3958 msgstr ""
3959 "Maksimalt antall linjer som vises i samtaler. De eldste linjene fjernes."
3961 #: ../src/common/config.py:268
3962 msgid ""
3963 "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
3964 "systray icon."
3965 msgstr ""
3966 "Dersom True vil kunngjøringsvinduer fra notification-deamon bli festet til "
3967 "systray ikonet."
3969 #: ../src/common/config.py:269
3970 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
3971 msgstr "Velg intervall mellom 2 punkter av ledighet."
3973 #: ../src/common/config.py:270
3974 msgid ""
3975 "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
3976 "is larger."
3977 msgstr ""
3978 "Endre verdien for å endre størrelsen på lateks formlene som vises. Høyrere "
3979 "er større."
3981 #: ../src/common/config.py:271
3982 msgid ""
3983 "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
3984 "uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
3985 msgstr ""
3986 "Lovlige uri skjema. Bare skjema i denne listen vil bli aksepterte som en "
3987 "\"ekte\" uri. (mailto og xmpp håndteres separat)"
3989 #: ../src/common/config.py:272
3990 msgid ""
3991 "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
3992 "accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
3993 msgstr ""
3994 "Spør om frakoblet status melding til alle frakoblede kontakter når en "
3995 "tilkobling til en konto etableres. ADVARSEL: Dette forårsaker mange "
3996 "forespørsler!"
3998 #: ../src/common/config.py:273
3999 msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
4000 msgstr ""
4001 "Dersom True, vil komplettering i samtalerom gjøres slik som shell basert "
4002 "komplettering."
4004 #: ../src/common/config.py:274
4005 msgid ""
4006 "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
4007 "\" or \"never\""
4008 msgstr ""
4009 "Når skal selv kontakt raden vises. Kan være \"always\",\"when_other_resource"
4010 "\" eller \"never\""
4012 #: ../src/common/config.py:286
4013 msgid ""
4014 "Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
4015 "defined in autopriority_* options."
4016 msgstr ""
4017 "Prioritet vil endre automatisk i følge med din status. Prioritetene "
4018 "defineres i autopriority_* valgene."
4020 #: ../src/common/config.py:294
4021 msgid ""
4022 "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
4023 "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
4024 msgstr ""
4025 "Status som brukes for automatisk tilkobling som. Can være pålogget, samtale, "
4026 "borte, xa, ikke forstyrr, usynlig. MERK: dette valget brukes bare dersom "
4027 "restore_last_status er deaktivert"
4029 #: ../src/common/config.py:295
4030 msgid "If enabled, restore the last status that was used."
4031 msgstr "Dersom valgt, gjenopprett siste status brukt."
4033 #: ../src/common/config.py:297
4034 msgid ""
4035 "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
4036 msgstr ""
4037 "Dersom True, vil kontakter som ber om godkjenning bli automatisk akseptert."
4039 #: ../src/common/config.py:298
4040 msgid ""
4041 "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
4042 msgstr ""
4043 "Dersom False vil bildeikoner bli slått av og ikke vises i kontaktliste "
4044 "vinduet."
4046 #: ../src/common/config.py:301
4047 msgid ""
4048 "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
4049 msgstr ""
4050 "Dersom deaktivert, ikke signer tilstedeværelser med GPG nøkkel, selv om GPG "
4051 "er konfigurert."
4053 #: ../src/common/config.py:303
4054 msgid "Enable ESessions encryption for this account."
4055 msgstr "Aktiver ESessions kryptering for denne kontoen."
4057 #: ../src/common/config.py:304
4058 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
4059 msgstr "Skal Gajim automatisk starte en kryptert sesjon når mulig?"
4061 #: ../src/common/config.py:305
4062 msgid ""
4063 "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
4064 "ssl or plain"
4065 msgstr ""
4066 "Ordnet liste (mellomrom separert) av tilkoblingstyper som skal prøves. Kan "
4067 "inneholde tls, ssl eller plain"
4069 #: ../src/common/config.py:306
4070 msgid ""
4071 "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
4072 msgstr ""
4073 "Vis en advarsels dialog før sending av passord over en ukryptert tilkobling."
4075 #: ../src/common/config.py:307
4076 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
4077 msgstr "Vis en advarsels dialog før bruk av standard SSL bibliotek."
4079 #: ../src/common/config.py:309
4080 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
4081 msgstr "Mellomromseparert liste av ssl feilmeldinger som ignoreres."
4083 #: ../src/common/config.py:318
4084 msgid "Whitespace sent after inactivity"
4085 msgstr "Mellomrom sendt etter inaktivitet"
4087 #: ../src/common/config.py:319
4088 msgid "XMPP ping sent after inactivity"
4089 msgstr "XMPP ping sendt etter inaktivitet"
4091 #: ../src/common/config.py:323
4092 msgid ""
4093 "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
4094 "to reconnect."
4095 msgstr ""
4096 "Hvor mange sekunder skal man vente på svar fra ping alive pakker før vi "
4097 "prøver å koble til på nytt."
4099 #. yes, no, ask
4100 #: ../src/common/config.py:327
4101 msgid "Jabberd2 workaround"
4102 msgstr "Jabberd2 omvei"
4104 #: ../src/common/config.py:330
4105 msgid ""
4106 "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
4107 "file_transfer_proxies option for file transfer."
4108 msgstr ""
4109 "Dersom valgt vil Gajim bruke din IP og proxier definert i "
4110 "file_transfer_proxies valget for filoverføring."
4112 #: ../src/common/config.py:344
4113 msgid "Answer to receipt requests"
4114 msgstr "Svar på kvitteringsforespørsler"
4116 #: ../src/common/config.py:345
4117 msgid "Sent receipt requests"
4118 msgstr "Sende kvitteringsforespørsler"
4120 #: ../src/common/config.py:353
4121 msgid ""
4122 "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
4123 "messages to be logged?"
4124 msgstr ""
4125 "Når vi forhandler en kryptert sesjon, skal Gajim anta at du ønsker at "
4126 "meldinger skal logges?"
4128 #: ../src/common/config.py:416
4129 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
4130 msgstr "Er OpenPGP tilgjengelig for denne kontakten?"
4132 #: ../src/common/config.py:417
4133 msgid ""
4134 "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
4135 "possible?"
4136 msgstr ""
4137 "Skal Gajim automatisk starte en kryptert sesjon med denne kontakten når "
4138 "mulig?"
4140 #: ../src/common/config.py:418 ../src/common/config.py:421
4141 msgid "Language for which we want to check misspelled words"
4142 msgstr "Språk som vi ønsker å sjekke feilstavede ord med"
4144 #: ../src/common/config.py:427
4145 msgid "all or space separated status"
4146 msgstr "alle eller mellomroms separert status"
4148 #: ../src/common/config.py:428
4149 msgid "'yes', 'no', or 'both'"
4150 msgstr "'yes', 'no', eller 'both'"
4152 #: ../src/common/config.py:429 ../src/common/config.py:431
4153 #: ../src/common/config.py:432 ../src/common/config.py:435
4154 #: ../src/common/config.py:436
4155 msgid "'yes', 'no' or ''"
4156 msgstr "'yes', 'no' eller ''"
4158 #: ../src/common/config.py:442 ../src/common/pep.py:160
4159 msgid "Sleeping"
4160 msgstr "Sover"
4162 #: ../src/common/config.py:443
4163 msgid "Back soon"
4164 msgstr "Snart tilbake"
4166 #: ../src/common/config.py:443
4167 msgid "Back in some minutes."
4168 msgstr "Tilbake om noen minutter."
4170 #: ../src/common/config.py:444 ../src/common/pep.py:130
4171 msgid "Eating"
4172 msgstr "Spiser"
4174 #: ../src/common/config.py:444
4175 msgid "I'm eating, so leave me a message."
4176 msgstr "Jeg spiser, så legg igjen en beskjed"
4178 #: ../src/common/config.py:445
4179 msgid "Movie"
4180 msgstr "Film"
4182 #: ../src/common/config.py:445
4183 msgid "I'm watching a movie."
4184 msgstr "Jeg ser på en film."
4186 #: ../src/common/config.py:446 ../src/common/pep.py:189
4187 msgid "Working"
4188 msgstr "Jobber"
4190 #: ../src/common/config.py:446
4191 msgid "I'm working."
4192 msgstr "Jeg jobber."
4194 #: ../src/common/config.py:447
4195 msgid "Phone"
4196 msgstr "Telefon"
4198 #: ../src/common/config.py:447
4199 msgid "I'm on the phone."
4200 msgstr "Jeg sitter i telefonen."
4202 #: ../src/common/config.py:448
4203 msgid "Out"
4204 msgstr "Ute"
4206 #: ../src/common/config.py:448
4207 msgid "I'm out enjoying life."
4208 msgstr "Jeg er ute og lever livet."
4210 #: ../src/common/config.py:459
4211 msgid "I'm available."
4212 msgstr "Jeg er tilgjengelig."
4214 #: ../src/common/config.py:460
4215 msgid "I'm free for chat."
4216 msgstr "Ledig for prat."
4218 #: ../src/common/config.py:461 ../src/config.py:1419
4219 msgid "Be right back."
4220 msgstr "Snart tilbake."
4222 #: ../src/common/config.py:462
4223 msgid "I'm not available."
4224 msgstr "Jeg er ikke tilgjengelig."
4226 #: ../src/common/config.py:463
4227 msgid "Do not disturb."
4228 msgstr "Ikke forstyrr."
4230 #: ../src/common/config.py:464 ../src/common/config.py:465
4231 msgid "Bye!"
4232 msgstr "Hade bra!"
4234 #: ../src/common/config.py:475
4235 msgid ""
4236 "Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
4237 "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
4238 msgstr ""
4239 "Lyd som spilles når en samtalerom melding inneholder et av ordene i "
4240 "muc_highlight_words, eller når en samtalerom melding inneholder ditt "
4241 "kallenavn."
4243 #: ../src/common/config.py:476
4244 msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
4245 msgstr "Lyd som spilles når en ny samtalerom melding mottas."
4247 #: ../src/common/config.py:485 ../src/common/optparser.py:298
4248 msgid "green"
4249 msgstr "grønn"
4251 #: ../src/common/config.py:489 ../src/common/optparser.py:284
4252 msgid "grocery"
4253 msgstr "varehandel"
4255 #: ../src/common/config.py:493
4256 msgid "human"
4257 msgstr "menneskelig"
4259 #: ../src/common/config.py:497
4260 msgid "marine"
4261 msgstr "marine"
4263 #: ../src/common/connection_handlers.py:76
4264 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:52
4265 msgid "Unable to load idle module"
4266 msgstr "Klarer ikke å uvirksom modulen"
4268 #: ../src/common/connection_handlers.py:244
4269 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:94
4270 msgid "Wrong host"
4271 msgstr "Feil maskinnavn"
4273 #: ../src/common/connection_handlers.py:245
4274 msgid "Invalid local address? :-O"
4275 msgstr "Ugyldig lokal adresse? :-O"
4277 #: ../src/common/connection_handlers.py:678
4278 #, python-format
4279 msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
4280 msgstr "Registrerings informasjon for transport %s har ikke kommet tidsnok"
4282 #: ../src/common/connection_handlers.py:685
4283 msgid "Registration succeeded"
4284 msgstr "Registrering vellykket"
4286 #: ../src/common/connection_handlers.py:686
4287 #, python-format
4288 msgid "Registration with agent %s succeeded"
4289 msgstr "Registrering med agenten %s var vellykket"
4291 #: ../src/common/connection_handlers.py:688
4292 msgid "Registration failed"
4293 msgstr "Registrering feilet"
4295 #: ../src/common/connection_handlers.py:688
4296 #, python-format
4297 msgid ""
4298 "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
4299 msgstr ""
4300 "Registrering med agenten %(agent)s feilet med melding %(error)s: %(error_msg)"
4303 #: ../src/common/connection_handlers.py:990
4304 #: ../src/common/connection_handlers.py:2071
4305 #: ../src/common/connection_handlers.py:2117
4306 #: ../src/common/connection_handlers.py:2345
4307 #: ../src/common/connection_handlers.py:2487 ../src/common/connection.py:1366
4308 #: ../src/gajim.py:380
4309 msgid "Disk Write Error"
4310 msgstr "Disk Skrive Feil"
4312 #: ../src/common/connection_handlers.py:1207 ../src/common/connection.py:935
4313 msgid "Invisibility not supported"
4314 msgstr "Usynlighet ikke støttet"
4316 #: ../src/common/connection_handlers.py:1208 ../src/common/connection.py:936
4317 #, python-format
4318 msgid "Account %s doesn't support invisibility."
4319 msgstr "Konto %s støtter ikke usynlighet."
4321 #: ../src/common/connection_handlers.py:1892 ../src/common/connection.py:1181
4322 #: ../src/config.py:1875 ../src/config.py:1884 ../src/config.py:1943
4323 #: ../src/config.py:3281 ../src/dataforms_widget.py:553 ../src/dialogs.py:2665
4324 msgid "Invalid Jabber ID"
4325 msgstr "Ugyldig Jabber ID"
4327 #: ../src/common/connection_handlers.py:1893
4328 msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
4329 msgstr "En melding fra en ikke-gyldig JID ankom, den har blitt ignorert."
4331 #: ../src/common/connection_handlers.py:2074
4332 #: ../src/common/connection_handlers.py:2120
4333 #: ../src/common/connection_handlers.py:2348
4334 #: ../src/common/connection_handlers.py:2490 ../src/common/connection.py:1369
4335 #: ../src/gajim.py:155 ../src/session.py:131
4336 #, python-format
4337 msgid ""
4338 "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
4339 "gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
4340 msgstr ""
4341 "Database filen (%s) kan ikke leses. Prøv å reparer den (se http://trac.gajim."
4342 "org/wiki/DatabaseBackup) eller fjern den (all historikk vil bli borte)."
4344 #: ../src/common/connection_handlers.py:2200
4345 #, python-format
4346 msgid "Nickname not allowed: %s"
4347 msgstr "Kallenavn ikke lovlig: %s"
4349 #. maximum user number reached
4350 #. we are banned
4351 #. group chat does not exist
4352 #: ../src/common/connection_handlers.py:2295
4353 #: ../src/common/connection_handlers.py:2303
4354 #: ../src/common/connection_handlers.py:2309
4355 #: ../src/common/connection_handlers.py:2312
4356 #: ../src/common/connection_handlers.py:2315
4357 #: ../src/common/connection_handlers.py:2319 ../src/gajim.py:523
4358 msgid "Unable to join group chat"
4359 msgstr "Klarer ikke å gå inn i gruppesamtale"
4361 #: ../src/common/connection_handlers.py:2296
4362 #, python-format
4363 msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
4364 msgstr "Maksimum antall brukere for %s er nådd"
4366 #: ../src/common/connection_handlers.py:2304
4367 #, python-format
4368 msgid "You are banned from group chat %s."
4369 msgstr "Du er uønsket fra gruppesamtalen %s."
4371 #: ../src/common/connection_handlers.py:2310
4372 #, python-format
4373 msgid "Group chat %s does not exist."
4374 msgstr "Gruppesamtalerom %s finnes ikke."
4376 #: ../src/common/connection_handlers.py:2313
4377 msgid "Group chat creation is restricted."
4378 msgstr "Gruppesamtale oppretting er begrenset."
4380 #: ../src/common/connection_handlers.py:2316
4381 #, python-format
4382 msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
4383 msgstr "Ditt registrerte kallenavn må brukes i gruppesamtale %s. "
4385 #: ../src/common/connection_handlers.py:2320
4386 #, python-format
4387 msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
4388 msgstr "Du er ikke i medlemslisten i gruppesamtale %s."
4390 #. Room has been destroyed. see
4391 #. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
4392 #: ../src/common/connection_handlers.py:2363
4393 msgid "Room has been destroyed"
4394 msgstr "Rommet har blitt ødelagt"
4396 #: ../src/common/connection_handlers.py:2371
4397 #, python-format
4398 msgid "You can join this room instead: %s"
4399 msgstr "Du kan bli med i dette rommet isteden: %s"
4401 #: ../src/common/connection_handlers.py:2402
4402 msgid "I would like to add you to my roster."
4403 msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
4405 #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
4406 #: ../src/common/connection_handlers.py:2423
4407 #, python-format
4408 msgid "we are now subscribed to %s"
4409 msgstr "vi abonnerer nå på %s"
4411 #: ../src/common/connection_handlers.py:2425
4412 #, python-format
4413 msgid "unsubscribe request from %s"
4414 msgstr "frakoblings ønske fra %s"
4416 #: ../src/common/connection_handlers.py:2427
4417 #, python-format
4418 msgid "we are now unsubscribed from %s"
4419 msgstr "vi abonnerer ikke lenger på %s"
4421 #: ../src/common/connection_handlers.py:2619
4422 #, python-format
4423 msgid ""
4424 "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
4425 "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
4426 msgstr ""
4427 "JID %s er ikke RFC kompatibel. Den vil ikke bli lagt til kontaktlisten. Bruk "
4428 "kontaktliste administrasjons verktøy som http://jru.jabberstudio.org/ for å "
4429 "fjerne den"
4431 #: ../src/common/connection.py:68
4432 msgid "Unable to get issuer certificate"
4433 msgstr "Ikke i stand til å få utsteders sertifikat"
4435 #: ../src/common/connection.py:69
4436 msgid "Unable to get certificate CRL"
4437 msgstr "Ikke i stand til å skaffe sertifikatets CRL"
4439 #: ../src/common/connection.py:70
4440 msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
4441 msgstr "Ikke i stand til å dekryptere sertifikatets signatur"
4443 #: ../src/common/connection.py:71
4444 msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
4445 msgstr "Ikke i stand til å dekryptere CRLens signatur"
4447 #: ../src/common/connection.py:72
4448 msgid "Unable to decode issuer public key"
4449 msgstr "Klarer ikke å dekode usteders offentlige nøkkel"
4451 #: ../src/common/connection.py:73
4452 msgid "Certificate signature failure"
4453 msgstr "Sertifikat signatur feil"
4455 #: ../src/common/connection.py:74
4456 msgid "CRL signature failure"
4457 msgstr "CRL signatur feil"
4459 #: ../src/common/connection.py:75
4460 msgid "Certificate is not yet valid"
4461 msgstr "Sertifikatet er ikke gylig enda"
4463 #: ../src/common/connection.py:76
4464 msgid "Certificate has expired"
4465 msgstr "Sertifikatet har utløpt"
4467 #: ../src/common/connection.py:77
4468 msgid "CRL is not yet valid"
4469 msgstr "CRL er ikke gyldig enda"
4471 #: ../src/common/connection.py:78
4472 msgid "CRL has expired"
4473 msgstr "CRL har utgått"
4475 #: ../src/common/connection.py:79
4476 msgid "Format error in certificate's notBefore field"
4477 msgstr "Formaterings feil i sertifkatets notBefore felt"
4479 #: ../src/common/connection.py:80
4480 msgid "Format error in certificate's notAfter field"
4481 msgstr "Formaterings feil i sertifikatets notAfter felt"
4483 #: ../src/common/connection.py:81
4484 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
4485 msgstr "Formaterings feil i CRLens lastUpdate felt"
4487 #: ../src/common/connection.py:82
4488 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
4489 msgstr "Formaterings feil i CRLens nextUpdate felt"
4491 #: ../src/common/connection.py:83
4492 msgid "Out of memory"
4493 msgstr "Tom for minne"
4495 #: ../src/common/connection.py:84
4496 msgid "Self signed certificate"
4497 msgstr "Selvsignert sertifikat"
4499 #: ../src/common/connection.py:85
4500 msgid "Self signed certificate in certificate chain"
4501 msgstr "Selvsignert sertifikat i sertifikats kjeden"
4503 #: ../src/common/connection.py:86
4504 msgid "Unable to get local issuer certificate"
4505 msgstr "Ute av stand til å få tak i lokal utsteders sertifikat"
4507 #: ../src/common/connection.py:87
4508 msgid "Unable to verify the first certificate"
4509 msgstr "Ute av stand til å verifisere det første sertifikatet"
4511 #: ../src/common/connection.py:88
4512 msgid "Certificate chain too long"
4513 msgstr "Sertifikats kjeden er for lang"
4515 #: ../src/common/connection.py:89
4516 msgid "Certificate revoked"
4517 msgstr "Sertifikat tilbakekallt"
4519 #: ../src/common/connection.py:90
4520 msgid "Invalid CA certificate"
4521 msgstr "Ugyldig CA sertifikat"
4523 #: ../src/common/connection.py:91
4524 msgid "Path length constraint exceeded"
4525 msgstr "Stilengde begrensning overskredet"
4527 #: ../src/common/connection.py:92
4528 msgid "Unsupported certificate purpose"
4529 msgstr "Ikke støttet sertifkats hensikt"
4531 #: ../src/common/connection.py:93
4532 msgid "Certificate not trusted"
4533 msgstr "Sertifikatet er ikke tiltrodd"
4535 #: ../src/common/connection.py:94
4536 msgid "Certificate rejected"
4537 msgstr "Sertifikatet avvist"
4539 #: ../src/common/connection.py:95
4540 msgid "Subject issuer mismatch"
4541 msgstr "Tittel utsteder passer ikke"
4543 #: ../src/common/connection.py:96
4544 msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
4545 msgstr "Autoritet og tittel nøkkel identifikator passer ikke"
4547 #: ../src/common/connection.py:97
4548 msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
4549 msgstr "Autoritet og utsteder seriernummer passer ikke"
4551 #: ../src/common/connection.py:98
4552 msgid "Key usage does not include certificate signing"
4553 msgstr "Nøkkel bruk inkluderer ikke sertifikats signering"
4555 #: ../src/common/connection.py:99
4556 msgid "Application verification failure"
4557 msgstr "Applikasjons verifiserings feil"
4559 #: ../src/common/connection.py:278
4560 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
4561 #, python-format
4562 msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
4563 msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" har blitt mistet"
4565 #: ../src/common/connection.py:279
4566 msgid "Reconnect manually."
4567 msgstr "Automatisk tilkobling."
4569 #: ../src/common/connection.py:290
4570 #, python-format
4571 msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
4572 msgstr "Server %(name)s svarte feil på registrerings forespørselen: %(error)s"
4574 #: ../src/common/connection.py:324
4575 #, python-format
4576 msgid "Server %s provided a different registration form"
4577 msgstr "Server %s tilbyr et annet registrerings skjema"
4579 #: ../src/common/connection.py:337
4580 #, python-format
4581 msgid "Unknown SSL error: %d"
4582 msgstr "Ukjent SSL feil: %d"
4584 #. wrong answer
4585 #: ../src/common/connection.py:352
4586 msgid "Invalid answer"
4587 msgstr "Ugyldig svar"
4589 #: ../src/common/connection.py:353
4590 #, python-format
4591 msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
4592 msgstr ""
4593 "Transporten %(name)s svarte feil på registrerings forespørselen: %(error)s"
4595 #: ../src/common/connection.py:636 ../src/common/connection.py:765
4596 #: ../src/common/connection.py:1526
4597 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249
4598 #, python-format
4599 msgid "Could not connect to \"%s\""
4600 msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\""
4602 #: ../src/common/connection.py:637 ../src/gajim.py:1094
4603 msgid "Check your connection or try again later."
4604 msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere."
4606 #: ../src/common/connection.py:642
4607 #, python-format
4608 msgid "Server replied: %s"
4609 msgstr "Servern svarte: %s"
4611 #: ../src/common/connection.py:655
4612 msgid "Connection to proxy failed"
4613 msgstr "Tilkobling til proxy feilet"
4615 #: ../src/common/connection.py:686 ../src/common/connection.py:745
4616 #, python-format
4617 msgid "Could not connect to account %s"
4618 msgstr "Kunne ikke koble til kontoen %s"
4620 #: ../src/common/connection.py:687 ../src/common/connection.py:746
4621 #, python-format
4622 msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
4623 msgstr "Tilkobling til konto %s har blitt mistet. Prøv igjen."
4625 #: ../src/common/connection.py:712
4626 #, python-format
4627 msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
4628 msgstr "Påliteligheten til sertifikatet %s kan være ugyldig."
4630 #: ../src/common/connection.py:715
4631 #, python-format
4632 msgid ""
4633 "\n"
4634 "SSL Error: <b>%s</b>"
4635 msgstr ""
4636 "\n"
4637 "SSL Feil: <b>%s</b>"
4639 #: ../src/common/connection.py:717
4640 #, python-format
4641 msgid ""
4642 "\n"
4643 "Unknown SSL error: %d"
4644 msgstr ""
4645 "\n"
4646 "Ukjent SSL feil: %d"
4648 #: ../src/common/connection.py:766
4649 msgid "Check your connection or try again later"
4650 msgstr "Sjekk nettverkstilgangen din og prøv igjen senere "
4652 #: ../src/common/connection.py:794
4653 #, python-format
4654 msgid "Authentication failed with \"%s\""
4655 msgstr "Autentisering feilet med \"%s\""
4657 #: ../src/common/connection.py:796
4658 msgid "Please check your login and password for correctness."
4659 msgstr "Vennligst sjekk at brukernavn og passord er korrekt."
4661 #: ../src/common/connection.py:862
4662 msgid "Error while removing privacy list"
4663 msgstr "Feil ved fjerning av liste over uønskede"
4665 #: ../src/common/connection.py:863
4666 #, python-format
4667 msgid ""
4668 "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
4669 "connected resources. Deactivate it and try again."
4670 msgstr ""
4671 "Privatlivs listen %s har ikke blitt fjernet. Den er kanskje aktiv i en av "
4672 "dine tilkoblede ressurser. Deaktiver den og prøv igjen."
4674 #: ../src/common/connection.py:1182 ../src/dialogs.py:2666
4675 #, python-format
4676 msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
4677 msgstr "Det er ikke mulig å sende en melding til %s, JID er ikke gyldig."
4679 #: ../src/common/connection.py:1204
4680 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:389
4681 msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
4682 msgstr "Enten er ikke en nøkkel tildelt ellers har ikke kontakten signert."
4684 #: ../src/common/connection.py:1206
4685 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
4686 #, python-format
4687 msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
4688 msgstr ""
4689 "Kontaktens nøkkel (%s) passer ikke sammen med nøkkelen tildelt i Gajim."
4691 #. we're not english
4692 #. one in locale and one en
4693 #: ../src/common/connection.py:1254
4694 msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
4695 msgstr "[Denne meldingen er *kryptert* (Se :XEP:`27`]"
4697 #: ../src/common/connection.py:1356
4698 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:468
4699 #, python-format
4700 msgid ""
4701 "Subject: %(subject)s\n"
4702 "%(message)s"
4703 msgstr ""
4704 "Tittel: %(subject)s\n"
4705 "%(message)s"
4707 #: ../src/common/connection.py:1383
4708 #, python-format
4709 msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
4710 msgstr "Sendt kontakt: \"%s\" (%s)"
4712 #: ../src/common/connection.py:1386
4713 msgid "Sent contacts:"
4714 msgstr "Sendt kontakter:"
4716 #: ../src/common/connection.py:1559 ../src/common/connection.py:1580
4717 msgid "Not fetched because of invisible status"
4718 msgstr "Ikke hentet på grunn av usynlig status"
4720 #: ../src/common/connection.py:1982
4721 msgid "Unregister failed"
4722 msgstr "Avregistrering feilet"
4724 #: ../src/common/connection.py:1983
4725 #, python-format
4726 msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
4727 msgstr "Avregistrering med server %(server)s feilet: %(error)s"
4729 #: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:55
4730 #: ../src/gajim.py:999
4731 msgid "Observers"
4732 msgstr "Observerere"
4734 #: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:348
4735 #: ../src/common/helpers.py:55 ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120
4736 #: ../src/disco.py:1354 ../src/gajim.py:802 ../src/roster_window.py:847
4737 #: ../src/roster_window.py:1552 ../src/roster_window.py:1621
4738 #: ../src/roster_window.py:1623 ../src/roster_window.py:1776
4739 msgid "Transports"
4740 msgstr "Transporter"
4742 #: ../src/common/contacts.py:356
4743 msgid "Not in roster"
4744 msgstr "ikke i kontaktliste"
4746 #. only say that to non Windows users
4747 #: ../src/common/dbus_support.py:40
4748 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
4749 msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne maskinen"
4751 #: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:51
4752 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
4753 msgstr "D-Bus egenskapene til Gajim kan ikke brukes"
4755 #. only say that to non Windows users
4756 #: ../src/common/dbus_support.py:50
4757 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
4758 msgstr "D-Bus fungerer ikke riktig på denne maskinen"
4760 #: ../src/common/exceptions.py:30
4761 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
4762 msgstr ""
4763 "pysqlite2 (også kjent som python-pysqlite2) avhengighet mangler. Avslutter..."
4765 #: ../src/common/exceptions.py:47
4766 msgid "Database cannot be read."
4767 msgstr "Databasen kan ikke leses."
4769 #: ../src/common/exceptions.py:55
4770 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
4771 msgstr ""
4772 "Tjeneste ikke tilgjengelig: Gajim kjører ikke, eller remote_control er satt "
4773 "til False"
4775 #: ../src/common/exceptions.py:63
4776 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
4777 msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen eller python modulen mangler"
4779 #: ../src/common/exceptions.py:71
4780 msgid ""
4781 "Session bus is not available.\n"
4782 "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
4783 msgstr ""
4784 "Sesjons bussen er ikke tilgjengelig.\n"
4785 "Prøv å les http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
4787 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
4788 msgid "twelve"
4789 msgstr "tolv"
4791 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
4792 msgid "one"
4793 msgstr "en"
4795 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
4796 msgid "two"
4797 msgstr "to"
4799 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
4800 msgid "three"
4801 msgstr "tre"
4803 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
4804 msgid "four"
4805 msgstr "fire"
4807 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
4808 msgid "five"
4809 msgstr "fem"
4811 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
4812 msgid "six"
4813 msgstr "seks"
4815 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
4816 msgid "seven"
4817 msgstr "syv"
4819 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
4820 msgid "eight"
4821 msgstr "åtte"
4823 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
4824 msgid "nine"
4825 msgstr "ni"
4827 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
4828 msgid "ten"
4829 msgstr "ti"
4831 #: ../src/common/fuzzyclock.py:40
4832 msgid "eleven"
4833 msgstr "elleve"
4835 #. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
4836 #. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
4837 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
4838 #, python-format
4839 msgid "%(0)s o'clock"
4840 msgstr "klokken %(0)s"
4842 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
4843 #, python-format
4844 msgid "five past %(0)s"
4845 msgstr "fem over %(0)s"
4847 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
4848 #, python-format
4849 msgid "ten past %(0)s"
4850 msgstr "ti over %(0)s"
4852 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
4853 #, python-format
4854 msgid "quarter past %(0)s"
4855 msgstr "kvart over %(0)s"
4857 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
4858 #, python-format
4859 msgid "twenty past %(0)s"
4860 msgstr "ti på halv %(1)s"
4862 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
4863 #, python-format
4864 msgid "twenty five past %(0)s"
4865 msgstr "fem på halv %(1)s"
4867 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
4868 #, python-format
4869 msgid "half past %(0)s"
4870 msgstr "halv %(1)s"
4872 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
4873 #, python-format
4874 msgid "twenty five to %(1)s"
4875 msgstr "fem over halv %(1)s"
4877 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
4878 #, python-format
4879 msgid "twenty to %(1)s"
4880 msgstr "ti over halv %(1)s"
4882 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
4883 #, python-format
4884 msgid "quarter to %(1)s"
4885 msgstr "kvart på %(1)s"
4887 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
4888 #, python-format
4889 msgid "ten to %(1)s"
4890 msgstr "ti på %(1)s"
4892 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
4893 #, python-format
4894 msgid "five to %(1)s"
4895 msgstr "fem på %(1)s"
4897 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
4898 #, python-format
4899 msgid "%(1)s o'clock"
4900 msgstr "%(1)s"
4902 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
4903 msgid "Night"
4904 msgstr "Natt"
4906 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49
4907 msgid "Early morning"
4908 msgstr "Tidlig morgen"
4910 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49
4911 msgid "Morning"
4912 msgstr "Morgen"
4914 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
4915 msgid "Almost noon"
4916 msgstr "Nesten formiddag"
4918 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
4919 msgid "Noon"
4920 msgstr "Middag"
4922 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
4923 msgid "Afternoon"
4924 msgstr "Ettermiddag"
4926 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
4927 msgid "Evening"
4928 msgstr "Ettermiddag"
4930 #: ../src/common/fuzzyclock.py:51
4931 msgid "Late evening"
4932 msgstr "Sen kveld"
4934 #: ../src/common/fuzzyclock.py:53
4935 msgid "Start of week"
4936 msgstr "Starten av uken"
4938 #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
4939 msgid "Middle of week"
4940 msgstr "Midten av uken"
4942 #: ../src/common/fuzzyclock.py:54
4943 msgid "End of week"
4944 msgstr "Slutten av uken"
4946 #: ../src/common/fuzzyclock.py:54
4947 msgid "Weekend!"
4948 msgstr "Helg!"
4950 #: ../src/common/helpers.py:140
4951 msgid "Invalid character in username."
4952 msgstr "Ugyldig karakter i brukernavn."
4954 #: ../src/common/helpers.py:145
4955 msgid "Server address required."
4956 msgstr "Server adresse kreves."
4958 #: ../src/common/helpers.py:151
4959 msgid "Invalid character in hostname."
4960 msgstr "Ugyldig karakter i domene navn."
4962 #: ../src/common/helpers.py:158
4963 msgid "Invalid character in resource."
4964 msgstr "Ugyldig karakter i ressurs."
4966 #: ../src/common/helpers.py:195
4967 msgid "_Busy"
4968 msgstr "_Opptatt"
4970 #: ../src/common/helpers.py:197
4971 msgid "Busy"
4972 msgstr "Opptatt"
4974 #: ../src/common/helpers.py:200
4975 msgid "_Not Available"
4976 msgstr "_Ikke Tilgjengelig"
4978 #: ../src/common/helpers.py:205
4979 msgid "_Free for Chat"
4980 msgstr "_Ledig for Samtale"
4982 #: ../src/common/helpers.py:207
4983 msgid "Free for Chat"
4984 msgstr "Ledig for Prat"
4986 #: ../src/common/helpers.py:210
4987 msgid "_Available"
4988 msgstr "_Tilgjengelig"
4990 #: ../src/common/helpers.py:212 ../src/features_window.py:116
4991 msgid "Available"
4992 msgstr "Tilgjengelig"
4994 #: ../src/common/helpers.py:214
4995 msgid "Connecting"
4996 msgstr "Kobler til"
4998 #: ../src/common/helpers.py:217
4999 msgid "A_way"
5000 msgstr "B_orte"
5002 #: ../src/common/helpers.py:222
5003 msgid "_Offline"
5004 msgstr "_Frakoblet"
5006 #: ../src/common/helpers.py:224
5007 msgid "Offline"
5008 msgstr "Frakoblet"
5010 #: ../src/common/helpers.py:227
5011 msgid "_Invisible"
5012 msgstr "_Usynlig"
5014 #: ../src/common/helpers.py:233
5015 msgid "?contact has status:Unknown"
5016 msgstr "?contact has status:Ukjent"
5018 #: ../src/common/helpers.py:235
5019 msgid "?contact has status:Has errors"
5020 msgstr "?contact has status:Har feilmeldinger"
5022 #: ../src/common/helpers.py:240
5023 msgid "?Subscription we already have:None"
5024 msgstr "?Subscription we already have:Ingen"
5026 #: ../src/common/helpers.py:242
5027 msgid "To"
5028 msgstr "Til"
5030 #: ../src/common/helpers.py:246
5031 msgid "Both"
5032 msgstr "Begge"
5034 #: ../src/common/helpers.py:254
5035 msgid "?Ask (for Subscription):None"
5036 msgstr "?Ask (for Subscription):Ingen"
5038 #: ../src/common/helpers.py:256
5039 msgid "Subscribe"
5040 msgstr "Abonnér"
5042 #: ../src/common/helpers.py:265
5043 msgid "?Group Chat Contact Role:None"
5044 msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
5046 #: ../src/common/helpers.py:268
5047 msgid "Moderators"
5048 msgstr "Ordstyrere"
5050 #: ../src/common/helpers.py:270
5051 msgid "Moderator"
5052 msgstr "Ordstyrer"
5054 #: ../src/common/helpers.py:273
5055 msgid "Participants"
5056 msgstr "Deltakere"
5058 #: ../src/common/helpers.py:275
5059 msgid "Participant"
5060 msgstr "Deltaker"
5062 #: ../src/common/helpers.py:278
5063 msgid "Visitors"
5064 msgstr "Besøkende"
5066 #: ../src/common/helpers.py:280
5067 msgid "Visitor"
5068 msgstr "Besøk"
5070 #: ../src/common/helpers.py:286
5071 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
5072 msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ingen"
5074 #: ../src/common/helpers.py:288
5075 msgid "Owner"
5076 msgstr "Eier"
5078 #: ../src/common/helpers.py:290
5079 msgid "Administrator"
5080 msgstr "Administrator"
5082 #: ../src/common/helpers.py:292
5083 msgid "Member"
5084 msgstr "Medlem"
5086 #: ../src/common/helpers.py:329
5087 msgid "is paying attention to the conversation"
5088 msgstr "er fokusert på en annen samtale"
5090 #: ../src/common/helpers.py:331
5091 msgid "is doing something else"
5092 msgstr "gjør noe annet"
5094 #: ../src/common/helpers.py:333
5095 msgid "is composing a message..."
5096 msgstr "skriver en melding..."
5098 #. paused means he or she was composing but has stopped for a while
5099 #: ../src/common/helpers.py:336
5100 msgid "paused composing a message"
5101 msgstr "tok pause i skriving av en melding"
5103 #: ../src/common/helpers.py:338
5104 msgid "has closed the chat window or tab"
5105 msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen"
5107 #. GiB means gibibyte
5108 #: ../src/common/helpers.py:658
5109 #, python-format
5110 msgid "%s GiB"
5111 msgstr "%s GiB"
5113 #. GB means gigabyte
5114 #: ../src/common/helpers.py:661
5115 #, python-format
5116 msgid "%s GB"
5117 msgstr "%s GB"
5119 #. MiB means mibibyte
5120 #: ../src/common/helpers.py:665
5121 #, python-format
5122 msgid "%s MiB"
5123 msgstr "%s MiB"
5125 #. MB means megabyte
5126 #: ../src/common/helpers.py:668
5127 #, python-format
5128 msgid "%s MB"
5129 msgstr "%s MB"
5131 #. KiB means kibibyte
5132 #: ../src/common/helpers.py:672
5133 #, python-format
5134 msgid "%s KiB"
5135 msgstr "%s KiB"
5137 #. KB means kilo bytes
5138 #: ../src/common/helpers.py:675
5139 #, python-format
5140 msgid "%s KB"
5141 msgstr "%s KB"
5143 #. B means bytes
5144 #: ../src/common/helpers.py:678
5145 #, python-format
5146 msgid "%s B"
5147 msgstr "%s B"
5149 #: ../src/common/helpers.py:1166 ../src/common/helpers.py:1173
5150 #, python-format
5151 msgid "%d message pending"
5152 msgid_plural "%d messages pending"
5153 msgstr[0] "%d melding venter"
5154 msgstr[1] "%d meldinger venter"
5156 #: ../src/common/helpers.py:1179
5157 #, python-format
5158 msgid " from room %s"
5159 msgstr "fra rom %s"
5161 #: ../src/common/helpers.py:1182 ../src/common/helpers.py:1201
5162 #, python-format
5163 msgid " from user %s"
5164 msgstr "fra bruker %s"
5166 #: ../src/common/helpers.py:1184
5167 #, python-format
5168 msgid " from %s"
5169 msgstr "fra %s"
5171 #: ../src/common/helpers.py:1191 ../src/common/helpers.py:1198
5172 #, python-format
5173 msgid "%d event pending"
5174 msgid_plural "%d events pending"
5175 msgstr[0] "%d hendelse venter"
5176 msgstr[1] "%d hendelser venter"
5178 #: ../src/common/helpers.py:1231
5179 #, python-format
5180 msgid "Gajim - %s"
5181 msgstr "Gajim - %s"
5183 #: ../src/common/latex.py:108
5184 #, python-format
5185 msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
5186 msgstr "Feil i eksekvering av \"%(command)s\": %(error)s"
5188 #: ../src/common/logging_helpers.py:33
5189 #, python-format
5190 msgid "%s is not a valid loglevel"
5191 msgstr "%s er ikke et gyldig loggnivå"
5193 #. we talk about a file
5194 #: ../src/common/optparser.py:57
5195 #, python-format
5196 msgid "error: cannot open %s for reading"
5197 msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing"
5199 #: ../src/common/optparser.py:293 ../src/common/optparser.py:294
5200 msgid "cyan"
5201 msgstr "turkis"
5203 #: ../src/common/optparser.py:369
5204 msgid "migrating logs database to indices"
5205 msgstr "migrerer logg databaser til indekser"
5207 #: ../src/common/passwords.py:123
5208 #, python-format
5209 msgid "XMPP account %s@%s"
5210 msgstr "XMPP konto %s@%s"
5212 #: ../src/common/pep.py:30
5213 msgid "Afraid"
5214 msgstr "Redd"
5216 #: ../src/common/pep.py:31
5217 msgid "Amazed"
5218 msgstr "Forbløffet"
5220 #: ../src/common/pep.py:32
5221 msgid "Amorous"
5222 msgstr "Amorøs"
5224 #: ../src/common/pep.py:33
5225 msgid "Angry"
5226 msgstr "Sint"
5228 #: ../src/common/pep.py:34
5229 msgid "Annoyed"
5230 msgstr "Irritert"
5232 #: ../src/common/pep.py:35
5233 msgid "Anxious"
5234 msgstr "Engstelig"
5236 #: ../src/common/pep.py:36
5237 msgid "Aroused"
5238 msgstr "Opphisset"
5240 #: ../src/common/pep.py:37
5241 msgid "Ashamed"
5242 msgstr "Skamfull"
5244 #: ../src/common/pep.py:38
5245 msgid "Bored"
5246 msgstr "Kjeder seg"
5248 #: ../src/common/pep.py:39
5249 msgid "Brave"
5250 msgstr "Modig"
5252 #: ../src/common/pep.py:40
5253 msgid "Calm"
5254 msgstr "Rolig"
5256 #: ../src/common/pep.py:41
5257 msgid "Cautious"
5258 msgstr "Forsiktig"
5260 #: ../src/common/pep.py:42
5261 msgid "Cold"
5262 msgstr "Kald"
5264 #: ../src/common/pep.py:43
5265 msgid "Confident"
5266 msgstr "Selvsikker"
5268 #: ../src/common/pep.py:44
5269 msgid "Confused"
5270 msgstr "Forvirret"
5272 #: ../src/common/pep.py:45
5273 msgid "Contemplative"
5274 msgstr "Overveiende"
5276 #: ../src/common/pep.py:46
5277 msgid "Contented"
5278 msgstr "Utfordrende"
5280 #: ../src/common/pep.py:47
5281 msgid "Cranky"
5282 msgstr "Gretten"
5284 #: ../src/common/pep.py:48
5285 msgid "Crazy"
5286 msgstr "Gal"
5288 #: ../src/common/pep.py:49
5289 msgid "Creative"
5290 msgstr "Kreativ"
5292 #: ../src/common/pep.py:50
5293 msgid "Curious"
5294 msgstr "Nysgjerrig"
5296 #: ../src/common/pep.py:51
5297 msgid "Dejected"
5298 msgstr "Nedslått"
5300 #: ../src/common/pep.py:52
5301 msgid "Depressed"
5302 msgstr "Deprimert"
5304 #: ../src/common/pep.py:53
5305 msgid "Disappointed"
5306 msgstr "Skuffet"
5308 #: ../src/common/pep.py:54
5309 msgid "Disgusted"
5310 msgstr "Vemmes"
5312 #: ../src/common/pep.py:55
5313 msgid "Dismayed"
5314 msgstr "Forferdet"
5316 #: ../src/common/pep.py:56
5317 msgid "Distracted"
5318 msgstr "Distrahert"
5320 #: ../src/common/pep.py:57
5321 msgid "Embarrassed"
5322 msgstr "Forlegen"
5324 #: ../src/common/pep.py:58
5325 msgid "Envious"
5326 msgstr "Misunnelig"
5328 #: ../src/common/pep.py:59
5329 msgid "Excited"
5330 msgstr "Begeistret"
5332 #: ../src/common/pep.py:60
5333 msgid "Flirtatious"
5334 msgstr "Flørtende"
5336 #: ../src/common/pep.py:61
5337 msgid "Frustrated"
5338 msgstr "Frustrert"
5340 #: ../src/common/pep.py:62
5341 msgid "Grateful"
5342 msgstr "Takknemlig"
5344 #: ../src/common/pep.py:63
5345 msgid "Grieving"
5346 msgstr "Sørgende"
5348 #: ../src/common/pep.py:64
5349 msgid "Grumpy"
5350 msgstr "Gretten"
5352 #: ../src/common/pep.py:65
5353 msgid "Guilty"
5354 msgstr "Skyldig"
5356 #: ../src/common/pep.py:66
5357 msgid "Happy"
5358 msgstr "Glad"
5360 #: ../src/common/pep.py:67
5361 msgid "Hopeful"
5362 msgstr "Håpefull"
5364 #: ../src/common/pep.py:68
5365 msgid "Hot"
5366 msgstr "Varm"
5368 #: ../src/common/pep.py:69
5369 msgid "Humbled"
5370 msgstr "Ydmyk"
5372 #: ../src/common/pep.py:70
5373 msgid "Humiliated"
5374 msgstr "Ydmyket"
5376 #: ../src/common/pep.py:71
5377 msgid "Hungry"
5378 msgstr "Sulten"
5380 #: ../src/common/pep.py:72
5381 msgid "Hurt"
5382 msgstr "Såret"
5384 #: ../src/common/pep.py:73
5385 msgid "Impressed"
5386 msgstr "Imponert"
5388 #: ../src/common/pep.py:74
5389 msgid "In Awe"
5390 msgstr "I Respekt"
5392 #: ../src/common/pep.py:75
5393 msgid "In Love"
5394 msgstr "Forelsket"
5396 #: ../src/common/pep.py:76
5397 msgid "Indignant"
5398 msgstr "Indignert"
5400 #: ../src/common/pep.py:77
5401 msgid "Interested"
5402 msgstr "Interessert"
5404 #: ../src/common/pep.py:78
5405 msgid "Intoxicated"
5406 msgstr "Beruset"
5408 #: ../src/common/pep.py:79
5409 msgid "Invincible"
5410 msgstr "Uovervinnelig"
5412 #: ../src/common/pep.py:80
5413 msgid "Jealous"
5414 msgstr "Sjalu"
5416 #: ../src/common/pep.py:81
5417 msgid "Lonely"
5418 msgstr "Ensom"
5420 #: ../src/common/pep.py:82
5421 msgid "Lost"
5422 msgstr "Bortkommet"
5424 #: ../src/common/pep.py:83
5425 msgid "Lucky"
5426 msgstr "Heldig"
5428 #: ../src/common/pep.py:84
5429 msgid "Mean"
5430 msgstr "Slem"
5432 #: ../src/common/pep.py:85
5433 msgid "Moody"
5434 msgstr "Humørsyk"
5436 #: ../src/common/pep.py:86
5437 msgid "Nervous"
5438 msgstr "Nervøs"
5440 #: ../src/common/pep.py:87
5441 msgid "Neutral"
5442 msgstr "Nøytral"
5444 #: ../src/common/pep.py:88
5445 msgid "Offended"
5446 msgstr "Fornærmet"
5448 #: ../src/common/pep.py:89
5449 msgid "Outraged"
5450 msgstr "Opprørt"
5452 #: ../src/common/pep.py:90
5453 msgid "Playful"
5454 msgstr "Leken"
5456 #: ../src/common/pep.py:91
5457 msgid "Proud"
5458 msgstr "Stolt"
5460 #: ../src/common/pep.py:92
5461 msgid "Relaxed"
5462 msgstr "Avslappet"
5464 #: ../src/common/pep.py:93
5465 msgid "Relieved"
5466 msgstr "Lettet"
5468 #: ../src/common/pep.py:94
5469 msgid "Remorseful"
5470 msgstr "Angrende"
5472 #: ../src/common/pep.py:95
5473 msgid "Restless"
5474 msgstr "Rastløs"
5476 #: ../src/common/pep.py:96
5477 msgid "Sad"
5478 msgstr "Lei seg"
5480 #: ../src/common/pep.py:97
5481 msgid "Sarcastic"
5482 msgstr "Sarkastisk"
5484 #: ../src/common/pep.py:98
5485 msgid "Satisfied"
5486 msgstr "Tilfreds"
5488 #: ../src/common/pep.py:99
5489 msgid "Serious"
5490 msgstr "Seriøs"
5492 #: ../src/common/pep.py:100
5493 msgid "Shocked"
5494 msgstr "Sjokkert"
5496 #: ../src/common/pep.py:101
5497 msgid "Shy"
5498 msgstr "Blyg"
5500 #: ../src/common/pep.py:102
5501 msgid "Sick"
5502 msgstr "Syk"
5504 #: ../src/common/pep.py:103
5505 msgid "Sleepy"
5506 msgstr "Søvnig"
5508 #: ../src/common/pep.py:104
5509 msgid "Spontaneous"
5510 msgstr "Spontan"
5512 #: ../src/common/pep.py:105
5513 msgid "Stressed"
5514 msgstr "Stresset"
5516 #: ../src/common/pep.py:106
5517 msgid "Strong"
5518 msgstr "Sterk"
5520 #: ../src/common/pep.py:107
5521 msgid "Surprised"
5522 msgstr "Overrasket"
5524 #: ../src/common/pep.py:108
5525 msgid "Thankful"
5526 msgstr "Takknemlig"
5528 #: ../src/common/pep.py:109
5529 msgid "Thirsty"
5530 msgstr "Tørst"
5532 #: ../src/common/pep.py:110
5533 msgid "Tired"
5534 msgstr "Trøtt"
5536 #: ../src/common/pep.py:111
5537 msgid "Undefined"
5538 msgstr "Udefinert"
5540 #: ../src/common/pep.py:112
5541 msgid "Weak"
5542 msgstr "Svak"
5544 #: ../src/common/pep.py:113
5545 msgid "Worried"
5546 msgstr "Bekymret"
5548 #: ../src/common/pep.py:116
5549 msgid "Doing Chores"
5550 msgstr "Gjør Oppgaver"
5552 #: ../src/common/pep.py:117
5553 msgid "Buying Groceries"
5554 msgstr "Kjøper Grønnsaker"
5556 #: ../src/common/pep.py:118
5557 msgid "Cleaning"
5558 msgstr "Vasker"
5560 #: ../src/common/pep.py:119
5561 msgid "Cooking"
5562 msgstr "Koker"
5564 #: ../src/common/pep.py:120
5565 msgid "Doing Maintenance"
5566 msgstr "Gjør Vedlikehold"
5568 #: ../src/common/pep.py:121
5569 msgid "Doing the Dishes"
5570 msgstr "Tar Oppvasken"
5572 #: ../src/common/pep.py:122
5573 msgid "Doing the Laundry"
5574 msgstr "Vasker Skittentøy"
5576 #: ../src/common/pep.py:123
5577 msgid "Gardening"
5578 msgstr "Gjør Hagearbeid"
5580 #: ../src/common/pep.py:124
5581 msgid "Running an Errand"
5582 msgstr "Løper et Ærend"
5584 #: ../src/common/pep.py:125
5585 msgid "Walking the Dog"
5586 msgstr "Går tur med Hunden"
5588 #: ../src/common/pep.py:126
5589 msgid "Drinking"
5590 msgstr "Drikker"
5592 #: ../src/common/pep.py:127
5593 msgid "Having a Beer"
5594 msgstr "Tar seg en Øl"
5596 #: ../src/common/pep.py:128
5597 msgid "Having Coffee"
5598 msgstr "Tar seg en Kaffe"
5600 #: ../src/common/pep.py:129
5601 msgid "Having Tea"
5602 msgstr "Tar seg en Kopp Te"
5604 #: ../src/common/pep.py:131
5605 msgid "Having a Snack"
5606 msgstr "Tar seg en Matbit"
5608 #: ../src/common/pep.py:132
5609 msgid "Having Breakfast"
5610 msgstr "Spiser Frokost"
5612 #: ../src/common/pep.py:133
5613 msgid "Having Dinner"
5614 msgstr "Spiser Middag"
5616 #: ../src/common/pep.py:134
5617 msgid "Having Lunch"
5618 msgstr "Spiser Lunch"
5620 #: ../src/common/pep.py:135
5621 msgid "Exercising"
5622 msgstr "Trener"
5624 #: ../src/common/pep.py:136 ../src/common/pep.py:181
5625 msgid "Cycling"
5626 msgstr "Sykler"
5628 #: ../src/common/pep.py:137
5629 msgid "Dancing"
5630 msgstr "Danser"
5632 #: ../src/common/pep.py:138
5633 msgid "Hiking"
5634 msgstr "På tursti"
5636 #: ../src/common/pep.py:139
5637 msgid "Jogging"
5638 msgstr "Jogger"
5640 #: ../src/common/pep.py:140
5641 msgid "Playing Sports"
5642 msgstr "Spiller Sport"
5644 #: ../src/common/pep.py:141
5645 msgid "Running"
5646 msgstr "Løper"
5648 #: ../src/common/pep.py:142
5649 msgid "Skiing"
5650 msgstr "Går på Ski"
5652 #: ../src/common/pep.py:143
5653 msgid "Swimming"
5654 msgstr "Svømmer"
5656 #: ../src/common/pep.py:144
5657 msgid "Working out"
5658 msgstr "Trener"
5660 #: ../src/common/pep.py:145
5661 msgid "Grooming"
5662 msgstr "Steller seg"
5664 #: ../src/common/pep.py:146
5665 msgid "At the Spa"
5666 msgstr "Er på Spa"
5668 #: ../src/common/pep.py:147
5669 msgid "Brushing Teeth"
5670 msgstr "Pusser Tenner"
5672 #: ../src/common/pep.py:148
5673 msgid "Getting a Haircut"
5674 msgstr "Får seg en Hårklipp"
5676 #: ../src/common/pep.py:149
5677 msgid "Shaving"
5678 msgstr "Barberer seg"
5680 #: ../src/common/pep.py:150
5681 msgid "Taking a Bath"
5682 msgstr "Tar et Bad"
5684 #: ../src/common/pep.py:151
5685 msgid "Taking a Shower"
5686 msgstr "Tar seg en Dusj"
5688 #: ../src/common/pep.py:152
5689 msgid "Having an Appointment"
5690 msgstr "Har en Avtale"
5692 #: ../src/common/pep.py:154
5693 msgid "Day Off"
5694 msgstr "Fridag"
5696 #: ../src/common/pep.py:155
5697 msgid "Hanging out"
5698 msgstr "Slapper av"
5700 #: ../src/common/pep.py:156
5701 msgid "Hiding"
5702 msgstr "Gjemmer seg"
5704 #: ../src/common/pep.py:157
5705 msgid "On Vacation"
5706 msgstr "På Ferie"
5708 #: ../src/common/pep.py:158
5709 msgid "Praying"
5710 msgstr "Ber"
5712 #: ../src/common/pep.py:159
5713 msgid "Scheduled Holiday"
5714 msgstr "Planlagt Ferie"
5716 #: ../src/common/pep.py:161
5717 msgid "Thinking"
5718 msgstr "Tenker"
5720 #: ../src/common/pep.py:162
5721 msgid "Relaxing"
5722 msgstr "Slapper Av"
5724 #: ../src/common/pep.py:163
5725 msgid "Fishing"
5726 msgstr "Fisker"
5728 #: ../src/common/pep.py:164
5729 msgid "Gaming"
5730 msgstr "Spiller"
5732 #: ../src/common/pep.py:165
5733 msgid "Going out"
5734 msgstr "Går ut"
5736 #: ../src/common/pep.py:166
5737 msgid "Partying"
5738 msgstr "Fester"
5740 #: ../src/common/pep.py:167
5741 msgid "Reading"
5742 msgstr "Leser"
5744 #: ../src/common/pep.py:168
5745 msgid "Rehearsing"
5746 msgstr "Øver"
5748 #: ../src/common/pep.py:169
5749 msgid "Shopping"
5750 msgstr "Sover"
5752 #: ../src/common/pep.py:170
5753 msgid "Smoking"
5754 msgstr "Røyker"
5756 #: ../src/common/pep.py:171
5757 msgid "Socializing"
5758 msgstr "Sosialiserer"
5760 #: ../src/common/pep.py:172
5761 msgid "Sunbathing"
5762 msgstr "Soler seg"
5764 #: ../src/common/pep.py:173
5765 msgid "Watching TV"
5766 msgstr "Ser på TV"
5768 #: ../src/common/pep.py:174
5769 msgid "Watching a Movie"
5770 msgstr "Ser på en Film"
5772 #: ../src/common/pep.py:175
5773 msgid "Talking"
5774 msgstr "Snakker"
5776 #: ../src/common/pep.py:176
5777 msgid "In Real Life"
5778 msgstr "I det Virkelige Liv"
5780 #: ../src/common/pep.py:177
5781 msgid "On the Phone"
5782 msgstr "Sitter i Telefonen"
5784 #: ../src/common/pep.py:178
5785 msgid "On Video Phone"
5786 msgstr "På Video Telefon"
5788 #: ../src/common/pep.py:179
5789 msgid "Traveling"
5790 msgstr "Reiser"
5792 #: ../src/common/pep.py:180
5793 msgid "Commuting"
5794 msgstr "Pendler"
5796 #: ../src/common/pep.py:182
5797 msgid "Driving"
5798 msgstr "Kjører"
5800 #: ../src/common/pep.py:183
5801 msgid "In a Car"
5802 msgstr "I en Bil"
5804 #: ../src/common/pep.py:184
5805 msgid "On a Bus"
5806 msgstr "På en Buss"
5808 #: ../src/common/pep.py:185
5809 msgid "On a Plane"
5810 msgstr "På et Fly"
5812 #: ../src/common/pep.py:186
5813 msgid "On a Train"
5814 msgstr "På et Tog"
5816 #: ../src/common/pep.py:187
5817 msgid "On a Trip"
5818 msgstr "På en Reise"
5820 #: ../src/common/pep.py:188
5821 msgid "Walking"
5822 msgstr "Spaserer"
5824 #: ../src/common/pep.py:190
5825 msgid "Coding"
5826 msgstr "Koder"
5828 #: ../src/common/pep.py:191
5829 msgid "In a Meeting"
5830 msgstr "I et Møte"
5832 #: ../src/common/pep.py:192
5833 msgid "Studying"
5834 msgstr "Studerer"
5836 #: ../src/common/pep.py:193
5837 msgid "Writing"
5838 msgstr "Skriver"
5840 #. We cannot bind port, call error callback and fail
5841 #: ../src/common/socks5.py:86
5842 #, python-format
5843 msgid "Unable to bind to port %s."
5844 msgstr "Klarer ikke å lytte til port %s."
5846 #: ../src/common/socks5.py:87
5847 msgid ""
5848 "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
5849 "cancelled."
5850 msgstr ""
5851 "Kanskje du har en annen kjørende instans av Gajim. Filoverføring vil bli "
5852 "avbrutt."
5854 #. we're not english
5855 #: ../src/common/stanza_session.py:301
5856 msgid ""
5857 "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
5858 "went wrong.]"
5859 msgstr ""
5860 "[Dette er en del av en kryptert sesjon. Dersom du ser denne meldingen gikk "
5861 "noe galt.]"
5863 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:94
5864 #, python-format
5865 msgid ""
5866 "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
5867 "not valid, so ignored."
5868 msgstr ""
5869 "Verten %s du konfigurerte har ft_add_hosts_to_send i avanserte valg og er "
5870 "ikke gyldig, så den ignoreres."
5872 #. We didn't set a passphrase
5873 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:173
5874 msgid "OpenPGP passphrase was not given"
5875 msgstr "OpenPGP passordsetning ble ikke gitt"
5877 #. %s is the account name here
5878 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:175
5879 #: ../src/roster_window.py:1973
5880 #, python-format
5881 msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
5882 msgstr "Du vil bli tilkoblet til %s uten OpenPGP."
5884 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
5885 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
5886 msgstr "For å sende og motta meldinger må du koble til på nytt."
5888 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:239
5889 msgid "Avahi error"
5890 msgstr "Avahi feil"
5892 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:239
5893 #, python-format
5894 msgid ""
5895 "%s\n"
5896 "Link-local messaging might not work properly."
5897 msgstr ""
5898 "%s\n"
5899 "Link-lokal meldinger fungerer muligens ikke riktig."
5901 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:250
5902 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
5903 msgstr "Vennligst sjekk om Avahi eller Bonjour er installert."
5905 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259
5906 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
5907 msgid "Could not start local service"
5908 msgstr "Kunne ikke starte lokal tjeneste"
5910 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:260
5911 #, python-format
5912 msgid "Unable to bind to port %d."
5913 msgstr "Klarer ikke å lytte til port %d."
5915 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:264
5916 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:359
5917 msgid "Please check if avahi-daemon is running."
5918 msgstr "Vennligst sjekk om avahi-tjenesten kjører."
5920 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358
5921 #, python-format
5922 msgid "Could not change status of account \"%s\""
5923 msgstr "Kunne ikke endre status til konto \"%s\""
5925 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381
5926 msgid ""
5927 "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
5928 "sent."
5929 msgstr ""
5930 "Du er ikke tilkoblet eller er usynlig for andre. Din melding kunne ikke "
5931 "sendes."
5933 #. we're not english
5934 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:399
5935 msgid "[This message is encrypted]"
5936 msgstr "[Denne meldingen er kryptert]"
5938 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:483
5939 msgid "Your message could not be sent."
5940 msgstr "Din melding kunne ikke bli sendt."
5942 #. Contact Offline
5943 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:489
5944 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
5945 msgstr "Kontakten er frakoblet. Din melding kunne bli sendt."
5947 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:593
5948 msgid ""
5949 "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
5950 msgstr ""
5951 "Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Tidsutløp under sending av "
5952 "data."
5954 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
5955 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
5956 #, python-format
5957 msgid "Error while adding service. %s"
5958 msgstr "Feil ved tilføying av tjeneste. %s"
5960 #: ../src/config.py:151 ../src/config.py:597
5961 msgid "Disabled"
5962 msgstr "Deaktivert"
5964 #: ../src/config.py:396
5965 msgid "Default Message"
5966 msgstr "Standard Melding"
5968 #: ../src/config.py:405
5969 msgid "Enabled"
5970 msgstr "Påslått"
5972 #: ../src/config.py:663 ../src/dialogs.py:1327
5973 #, python-format
5974 msgid "Dictionary for lang %s not available"
5975 msgstr "Ordliste for språk %s er ikke tilgjengelig"
5977 #: ../src/config.py:664
5978 #, python-format
5979 msgid ""
5980 "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
5981 "language by setting the speller_language option."
5982 msgstr ""
5983 "Du må installere %s ordbok for å bruke stavekontroll, eller velge et annet "
5984 "språk ved å sette stavekontro_llspråk valget."
5986 #: ../src/config.py:1040
5987 msgid "status message title"
5988 msgstr "status melding tittel"
5990 #: ../src/config.py:1040
5991 msgid "status message text"
5992 msgstr "status melding tekst"
5994 #. Name column
5995 #: ../src/config.py:1339 ../src/dialogs.py:2122 ../src/dialogs.py:2186
5996 #: ../src/dialogs.py:2891 ../src/disco.py:773 ../src/disco.py:1568
5997 #: ../src/disco.py:1854 ../src/history_window.py:87
5998 msgid "Name"
5999 msgstr "Navn"
6001 #: ../src/config.py:1428
6002 msgid "Relogin now?"
6003 msgstr "Logge inn på nytt nå?"
6005 #: ../src/config.py:1429
6006 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
6007 msgstr ""
6008 "Dersom du ønsker at endringene skal tre i kraft umiddelbart, må du logge inn "
6009 "på nytt."
6011 #: ../src/config.py:1559 ../src/config.py:1684
6012 msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
6013 msgstr "OpenPGP kan ikke brukes på denne maskinen"
6015 #: ../src/config.py:1720 ../src/config.py:1764
6016 msgid "Unread events"
6017 msgstr "Uleste hendelser"
6019 #: ../src/config.py:1721
6020 msgid "Read all pending events before removing this account."
6021 msgstr "Les alle ventende meldinger før du fjerner denne kontoen."
6023 #: ../src/config.py:1747
6024 #, python-format
6025 msgid "You have opened chat in account %s"
6026 msgstr "Du har åpne samtaler på konto %s"
6028 #: ../src/config.py:1748
6029 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
6030 msgstr "Alle samtaler og gruppesamtaler vil bli lukket. Ønsker du å fortsette?"
6032 #: ../src/config.py:1760 ../src/config.py:2283 ../src/config.py:2317
6033 msgid "You are currently connected to the server"
6034 msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet til serveren"
6036 #: ../src/config.py:1761
6037 msgid "To change the account name, you must be disconnected."
6038 msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet."
6040 #: ../src/config.py:1765
6041 msgid "To change the account name, you must read all pending events."
6042 msgstr "For å endre konto navnet må du lese alle ventende hendelser."
6044 #: ../src/config.py:1771
6045 msgid "Account Name Already Used"
6046 msgstr "Konto Navnet er Allerede i Bruk"
6048 #: ../src/config.py:1772
6049 msgid ""
6050 "This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
6051 "name."
6052 msgstr ""
6053 "Dette navnet er allerede i bruk av en annen av dine kontoer. Vennligst velg "
6054 "et annet navn."
6056 #: ../src/config.py:1776 ../src/config.py:1780
6057 msgid "Invalid account name"
6058 msgstr "Ugyldig konto navn"
6060 #: ../src/config.py:1777
6061 msgid "Account name cannot be empty."
6062 msgstr "Konto navn kan ikke være tomt."
6064 #: ../src/config.py:1781
6065 msgid "Account name cannot contain spaces."
6066 msgstr "Konto navn kan ikke inneholde mellomrom."
6068 #: ../src/config.py:1856
6069 msgid "Rename Account"
6070 msgstr "Omdøpe Konto"
6072 #: ../src/config.py:1857
6073 #, python-format
6074 msgid "Enter a new name for account %s"
6075 msgstr "Skriv inn nytt navn for konto %s"
6077 #: ../src/config.py:1885
6078 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
6079 msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"."
6081 #: ../src/config.py:2093 ../src/config.py:3327
6082 msgid "Invalid entry"
6083 msgstr "Ugyldig innlegg"
6085 #: ../src/config.py:2094 ../src/config.py:3328
6086 msgid "Custom port must be a port number."
6087 msgstr "Egendefinert port må være et port nummer"
6089 #: ../src/config.py:2115
6090 msgid "Failed to get secret keys"
6091 msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel"
6093 #: ../src/config.py:2116
6094 msgid "There is no OpenPGP secret key available."
6095 msgstr "Det er ingen OpenPGP hemmelig nøkkel tilgjengelig."
6097 #: ../src/config.py:2150
6098 msgid "OpenPGP Key Selection"
6099 msgstr "OpenPGP Nøkkel Valg"
6101 #: ../src/config.py:2151
6102 msgid "Choose your OpenPGP key"
6103 msgstr "Velg din OpenPGP nøkkel"
6105 #: ../src/config.py:2158
6106 msgid "No such account available"
6107 msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig"
6109 #: ../src/config.py:2159
6110 msgid "You must create your account before editing your personal information."
6111 msgstr "Du må lage en konto før du kan redigere din personlige informasjon."
6113 #: ../src/config.py:2166 ../src/dialogs.py:1933 ../src/dialogs.py:2110
6114 #: ../src/dialogs.py:2289 ../src/disco.py:441 ../src/profile_window.py:317
6115 msgid "You are not connected to the server"
6116 msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren"
6118 #: ../src/config.py:2167
6119 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
6120 msgstr "Du kan ikke endre din personlige informasjon uten å være tilkoblet."
6122 #: ../src/config.py:2171
6123 msgid "Your server doesn't support Vcard"
6124 msgstr "Din server støtter ikke Vcard"
6126 #: ../src/config.py:2172
6127 msgid "Your server can't save your personal information."
6128 msgstr "Din server kan ikke lagre din personlige informasjon."
6130 #: ../src/config.py:2284 ../src/config.py:2318
6131 msgid "To disable the account, you must be disconnected."
6132 msgstr "For å deaktivere kontoen, må du være tilkoblet."
6134 #: ../src/config.py:2289
6135 msgid "Account Local already exists."
6136 msgstr "Konto Lokal eksisterer allerede."
6138 #: ../src/config.py:2290
6139 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
6140 msgstr "Vennligst omdøp eller fjern den før du slår på link-lokal meldinger."
6142 #: ../src/config.py:2438
6143 #, python-format
6144 msgid "Edit %s"
6145 msgstr "Rediger %s"
6147 #: ../src/config.py:2440
6148 #, python-format
6149 msgid "Register to %s"
6150 msgstr "Registrer til %s"
6152 #. list at the beginning
6153 #: ../src/config.py:2476
6154 msgid "Ban List"
6155 msgstr "Listen over Utestengte"
6157 #: ../src/config.py:2477
6158 msgid "Member List"
6159 msgstr "Medlems Liste"
6161 #: ../src/config.py:2478
6162 msgid "Owner List"
6163 msgstr "Eier Liste"
6165 #: ../src/config.py:2479
6166 msgid "Administrator List"
6167 msgstr "Administrator Liste"
6169 #. Address column
6170 #. holds JID (who said this)
6171 #: ../src/config.py:2528 ../src/disco.py:780 ../src/history_manager.py:208
6172 msgid "JID"
6173 msgstr "JID"
6175 #: ../src/config.py:2538
6176 msgid "Reason"
6177 msgstr "Grunn"
6179 #: ../src/config.py:2545
6180 msgid "Nick"
6181 msgstr "Kallenavn"
6183 #: ../src/config.py:2551
6184 msgid "Role"
6185 msgstr "Rolle"
6187 #: ../src/config.py:2578
6188 msgid "Banning..."
6189 msgstr "Utvis..."
6191 #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
6192 #: ../src/config.py:2580
6193 msgid ""
6194 "<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
6195 "\n"
6196 msgstr ""
6197 "<b>Hvem ønsker du å utvise?</b>\n"
6198 "\n"
6200 #: ../src/config.py:2582
6201 msgid "Adding Member..."
6202 msgstr "Legger til Medlem..."
6204 #: ../src/config.py:2583
6205 msgid ""
6206 "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
6207 "\n"
6208 msgstr ""
6209 "<b>Hvem ønsker du å gjøre til medlem?</b>\n"
6210 "\n"
6212 #: ../src/config.py:2585
6213 msgid "Adding Owner..."
6214 msgstr "Legger til Eier..."
6216 #: ../src/config.py:2586
6217 msgid ""
6218 "<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
6219 "\n"
6220 msgstr ""
6221 "<b>Hvem ønsker du å gjøre til en eier?</b>\n"
6222 "\n"
6224 #: ../src/config.py:2588
6225 msgid "Adding Administrator..."
6226 msgstr "Legger til Administrator..."
6228 #: ../src/config.py:2589
6229 msgid ""
6230 "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
6231 "\n"
6232 msgstr ""
6233 "<b>Hvem ønsker du å gjøre til administrator?</b>\n"
6234 "\n"
6236 #: ../src/config.py:2590
6237 msgid ""
6238 "Can be one of the following:\n"
6239 "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
6240 "2. user@domain (any resource matches).\n"
6241 "3. domain/resource (only that resource matches).\n"
6242 "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
6243 "domain/resource, or address containing a subdomain)."
6244 msgstr ""
6245 "Can være en av følgende:\n"
6246 "1. bruker@domene/ressurs (bare den ressursen treffer).\n"
6247 "2. bruker@domene (alle ressurser treffer).\n"
6248 "3. domene/ressurs (bare den ressursen treffer).\n"
6249 "4. domene (domene selv treffer, samt treffer alle bruker@domene,\n"
6250 "domene/ressurs, eller adresser som inneholder et underdomene)."
6252 #: ../src/config.py:2687
6253 #, python-format
6254 msgid "Removing %s account"
6255 msgstr "Fjerner %s kontoen"
6257 #: ../src/config.py:2709 ../src/gajim.py:1491 ../src/gajim.py:1588
6258 msgid "Password Required"
6259 msgstr "Krever Passord"
6261 #: ../src/config.py:2710 ../src/gajim.py:1568
6262 #, python-format
6263 msgid "Enter your password for account %s"
6264 msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s"
6266 #: ../src/config.py:2711 ../src/gajim.py:1588
6267 msgid "Save password"
6268 msgstr "Lagre passord"
6270 #: ../src/config.py:2720
6271 #, python-format
6272 msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
6273 msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren"
6275 #: ../src/config.py:2721
6276 msgid "If you remove it, the connection will be lost."
6277 msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes."
6279 #: ../src/config.py:2819
6280 msgid "Default"
6281 msgstr "Standard"
6283 #: ../src/config.py:2819
6284 msgid "?print_status:All"
6285 msgstr "?print_status:Alle"
6287 #: ../src/config.py:2820
6288 msgid "Enter and leave only"
6289 msgstr "Gå inn og legg igjen bare"
6291 #: ../src/config.py:2821
6292 msgid "?print_status:None"
6293 msgstr "?print_status:Ingen"
6295 #: ../src/config.py:2889
6296 msgid "New Group Chat"
6297 msgstr "Ny Gruppesamtale"
6299 #: ../src/config.py:2922
6300 msgid "This bookmark has invalid data"
6301 msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold"
6303 #: ../src/config.py:2923
6304 msgid ""
6305 "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
6306 msgstr "Vennligst fyll inn server og rom feltene for å fjerne dette bokmerket."
6308 #. invalid char
6309 #: ../src/config.py:3041 ../src/dialogs.py:1746
6310 msgid "Invalid nickname"
6311 msgstr "Ugyldig kallenavn"
6313 #: ../src/config.py:3042 ../src/config.py:3056 ../src/config.py:3070
6314 msgid "Character not allowed"
6315 msgstr "Tegn ikke lovlig"
6317 #: ../src/config.py:3055 ../src/config.py:3303
6318 msgid "Invalid server"
6319 msgstr "Ugyldig server"
6321 #: ../src/config.py:3069
6322 msgid "Invalid room"
6323 msgstr "Ugyldig rom"
6325 #: ../src/config.py:3220
6326 msgid "Account has been added successfully"
6327 msgstr "Kontoen har blitt lagt til uten feilmeldinger"
6329 #: ../src/config.py:3221 ../src/config.py:3227
6330 msgid ""
6331 "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
6332 "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
6333 "window."
6334 msgstr ""
6335 "Du kan gjøre avanserte konto instillinger ved å trykke på Avansert knappen, "
6336 "eller senere ved å klikke under Kontoer menyvalget, under Rediger menyen fra "
6337 "hovedvinduet."
6339 #: ../src/config.py:3226
6340 msgid "Your new account has been created successfully"
6341 msgstr "Din nye konto har blitt opprettet uten feilmeldinger"
6343 #: ../src/config.py:3264
6344 msgid "Invalid username"
6345 msgstr "Ugyldig brukernavn"
6347 #: ../src/config.py:3266
6348 msgid "You must provide a username to configure this account."
6349 msgstr "Du må oppgi et brukernavn for å konfigurere denne kontoen."
6351 #: ../src/config.py:3304
6352 msgid "Please provide a server on which you want to register."
6353 msgstr "Vennlist skriv inn serveren du ønsker å registrere."
6355 #: ../src/config.py:3360 ../src/gajim.py:2144
6356 msgid "Certificate Already in File"
6357 msgstr "Sertifikat Allerede i Katalogen"
6359 #: ../src/config.py:3361 ../src/gajim.py:2145
6360 #, python-format
6361 msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
6362 msgstr ""
6363 "Dette sertifikatet er allerede i filen %s, så det legges ikke til igjen."
6365 #: ../src/config.py:3429
6366 #, python-format
6367 msgid ""
6368 "<b>Security Warning</b>\n"
6369 "\n"
6370 "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
6371 "SSL Error: %(error)s\n"
6372 "Do you still want to connect to this server?"
6373 msgstr ""
6374 "<b>Sikkerehets Advarsel</b>\n"
6375 "\n"
6376 "Ektheten til %(hostname)s SSL sertifkat kan være ugyldig.\n"
6377 "SSL Feil: %(error)s\n"
6378 "Ønsker du fortsatt å koble til denne serveren?"
6380 #: ../src/config.py:3435 ../src/gajim.py:2169
6381 #, python-format
6382 msgid ""
6383 "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
6384 "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
6385 "%s"
6386 msgstr ""
6387 "Legg til dette sertifikatet i listen over tiltrodde sertifikater.\n"
6388 "SHA1 fingeravtrykk til sertifikatet:\n"
6389 "%s"
6391 #: ../src/config.py:3460 ../src/config.py:3483
6392 msgid "An error occurred during account creation"
6393 msgstr "Det skjedde en feil under oppretting av kontoen"
6395 #: ../src/config.py:3550
6396 msgid "Account name is in use"
6397 msgstr "Konto navnet er i bruk"
6399 #: ../src/config.py:3551
6400 msgid "You already have an account using this name."
6401 msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet."
6403 #: ../src/config.py:3704
6404 msgid "Active"
6405 msgstr "Aktiv"
6407 #: ../src/config.py:3712
6408 msgid "Event"
6409 msgstr "Hendelse"
6411 #: ../src/config.py:3747
6412 msgid "First Message Received"
6413 msgstr "Første Melding Motatt"
6415 #: ../src/config.py:3748
6416 msgid "Next Message Received Focused"
6417 msgstr "Neste Melding Motatt i Fokus"
6419 #: ../src/config.py:3750
6420 msgid "Next Message Received Unfocused"
6421 msgstr "Neste Melding Motatt ikke i Fokus"
6423 #: ../src/config.py:3751
6424 msgid "Contact Connected"
6425 msgstr "Kontakt Koblet til"
6427 #: ../src/config.py:3752
6428 msgid "Contact Disconnected"
6429 msgstr "Kontakt Frakoblet"
6431 #: ../src/config.py:3753
6432 msgid "Message Sent"
6433 msgstr "Melding Sendt"
6435 #: ../src/config.py:3754
6436 msgid "Group Chat Message Highlight"
6437 msgstr "Gruppe Samtale Melding Utheving"
6439 #: ../src/config.py:3755
6440 msgid "Group Chat Message Received"
6441 msgstr "Gruppe Samtale Melding Motatt"
6443 #: ../src/config.py:3756
6444 msgid "GMail Email Received"
6445 msgstr "Gmail E-post Motatt"
6447 #: ../src/conversation_textview.py:592
6448 msgid ""
6449 "This icon indicates that this message has not yet\n"
6450 "been received by the remote end. If this icon stays\n"
6451 "for a long time, it's likely the message got lost."
6452 msgstr ""
6453 "Dette ikonet indikerer at denne meldingen ikke enda\n"
6454 "har blitt motatt av andre enden. Dersom dette ikonet\n"
6455 "vises lenge er det sannsynlig at meldingen ble mistet."
6457 #: ../src/conversation_textview.py:611
6458 msgid ""
6459 "Text below this line is what has been said since the\n"
6460 "last time you paid attention to this group chat"
6461 msgstr ""
6462 "Tekst under denne linjen er hva som har blitt sagt\n"
6463 "siden sist du fulgte med i denne gruppe samtalen"
6465 #: ../src/conversation_textview.py:724
6466 msgid "_Quote"
6467 msgstr "_Sitat"
6469 #: ../src/conversation_textview.py:731
6470 #, python-format
6471 msgid "_Actions for \"%s\""
6472 msgstr "_Handlinger for \"%s\""
6474 #: ../src/conversation_textview.py:743
6475 msgid "Read _Wikipedia Article"
6476 msgstr "Les_Wikipedia Artikkel"
6478 #: ../src/conversation_textview.py:748
6479 msgid "Look it up in _Dictionary"
6480 msgstr "Slå det opp i _Ordbok"
6482 #: ../src/conversation_textview.py:765
6483 #, python-format
6484 msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
6485 msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY"
6487 #. we must have %s in the url
6488 #: ../src/conversation_textview.py:778
6489 #, python-format
6490 msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
6491 msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\""
6493 #: ../src/conversation_textview.py:781
6494 msgid "Web _Search for it"
6495 msgstr "Web _Søk etter den"
6497 #: ../src/conversation_textview.py:787
6498 msgid "Open as _Link"
6499 msgstr "Åpne som _Link"
6501 #: ../src/conversation_textview.py:1274
6502 msgid "Yesterday"
6503 msgstr "I går"
6505 #. the number is >= 2
6506 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
6507 #: ../src/conversation_textview.py:1278
6508 #, python-format
6509 msgid "%i days ago"
6510 msgstr "%i dager siden"
6512 #. if we have subject, show it too!
6513 #: ../src/conversation_textview.py:1312 ../src/history_window.py:464
6514 #, python-format
6515 msgid "Subject: %s\n"
6516 msgstr "Tittel: %s\n"
6518 #: ../src/dataforms_widget.py:557
6519 msgid "Jabber ID already in list"
6520 msgstr "Jabber ID allerede i listen"
6522 #: ../src/dataforms_widget.py:558
6523 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
6524 msgstr "Jabber IDen du skrev inn er allerede i lsiten. Vennligst velg en ny. "
6526 #. Default jid
6527 #: ../src/dataforms_widget.py:569
6528 msgid "new@jabber.id"
6529 msgstr "ny@jabber.id"
6531 #: ../src/dataforms_widget.py:572 ../src/dataforms_widget.py:574
6532 #, python-format
6533 msgid "new%d@jabber.id"
6534 msgstr "ny%d@jabber.id"
6536 #: ../src/dialogs.py:75
6537 #, python-format
6538 msgid "Contact name: <i>%s</i>"
6539 msgstr "Kontakt navn: <i>%s</i>"
6541 #: ../src/dialogs.py:77
6542 #, python-format
6543 msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
6544 msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
6546 #: ../src/dialogs.py:184
6547 msgid "Group"
6548 msgstr "Gruppe"
6550 #: ../src/dialogs.py:191
6551 msgid "In the group"
6552 msgstr "I gruppen"
6554 #: ../src/dialogs.py:277
6555 msgid "KeyID"
6556 msgstr "NøkkelID"
6558 #: ../src/dialogs.py:282
6559 msgid "Contact name"
6560 msgstr "Kontakt navn"
6562 #: ../src/dialogs.py:454
6563 msgid "Set Mood"
6564 msgstr "Sett Stemning"
6566 #: ../src/dialogs.py:572
6567 #, python-format
6568 msgid "%s Status Message"
6569 msgstr "%s Status Melding"
6571 #: ../src/dialogs.py:586
6572 msgid "Status Message"
6573 msgstr "Status Melding"
6575 #: ../src/dialogs.py:772
6576 msgid "Overwrite Status Message?"
6577 msgstr "Overskriv Status Melding?"
6579 #: ../src/dialogs.py:773
6580 msgid ""
6581 "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
6582 msgstr ""
6583 "Dette navnet er allerede i bruk. Ønsker du å overskrive denne status "
6584 "meldingen?"
6586 #: ../src/dialogs.py:781
6587 msgid "Save as Preset Status Message"
6588 msgstr "Lagre som Forvalgt Status Melding"
6590 #: ../src/dialogs.py:782
6591 msgid "Please type a name for this status message"
6592 msgstr "Vennligst skriv inn et navn for denne status meldingen"
6594 #: ../src/dialogs.py:807
6595 msgid "AIM Address:"
6596 msgstr "AIM Adresse:"
6598 #: ../src/dialogs.py:808
6599 msgid "GG Number:"
6600 msgstr "GG Nummer:"
6602 #: ../src/dialogs.py:809
6603 msgid "ICQ Number:"
6604 msgstr "ICQ Nummer:"
6606 #: ../src/dialogs.py:810
6607 msgid "MSN Address:"
6608 msgstr "MSN Adresse:"
6610 #: ../src/dialogs.py:811
6611 msgid "Yahoo! Address:"
6612 msgstr "Yahoo Adresse:"
6614 #: ../src/dialogs.py:847
6615 #, python-format
6616 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
6617 msgstr ""
6618 "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s"
6620 #: ../src/dialogs.py:849
6621 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
6622 msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til"
6624 #: ../src/dialogs.py:1006 ../src/dialogs.py:1012 ../src/dialogs.py:1017
6625 msgid "Invalid User ID"
6626 msgstr "Ugyldig Bruker ID"
6628 #: ../src/dialogs.py:1013
6629 msgid "The user ID must not contain a resource."
6630 msgstr "Bruker IDen må ikke inneholde en ressurs."
6632 #: ../src/dialogs.py:1018
6633 msgid "You cannot add yourself to your roster."
6634 msgstr "Du kan ikke legge til deg selv i din kontaktliste."
6636 #: ../src/dialogs.py:1032
6637 msgid "Contact already in roster"
6638 msgstr "Kontakt allerede i kontaktlisten"
6640 #: ../src/dialogs.py:1033
6641 msgid "This contact is already listed in your roster."
6642 msgstr "Kontakten er allerede listet  i din kontaktliste."
6644 #: ../src/dialogs.py:1069
6645 msgid "User ID:"
6646 msgstr "Bruker ID:"
6648 #: ../src/dialogs.py:1127
6649 msgid "A GTK+ jabber client"
6650 msgstr "En GTK+ Jabber klient"
6652 #: ../src/dialogs.py:1128
6653 msgid "GTK+ Version:"
6654 msgstr "GTK+ Versjon:"
6656 #: ../src/dialogs.py:1129
6657 msgid "PyGTK Version:"
6658 msgstr "PyGTK Versjon:"
6660 #: ../src/dialogs.py:1139
6661 msgid "Current Developers:"
6662 msgstr "Nåværende Utviklere:"
6664 #: ../src/dialogs.py:1141
6665 msgid "Past Developers:"
6666 msgstr "Tidligere Utviklere:"
6668 #: ../src/dialogs.py:1147
6669 msgid "THANKS:"
6670 msgstr "TUSEN TAKK:"
6672 #. remove one english sentence
6673 #. and add it manually as translatable
6674 #: ../src/dialogs.py:1153
6675 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
6676 msgstr ""
6677 "Sist men ikke minst ønsker vi å takke alle de som lager installasjonspakker."
6679 #. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
6680 #: ../src/dialogs.py:1166
6681 msgid "translator-credits"
6682 msgstr "Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>"
6684 #: ../src/dialogs.py:1328
6685 #, python-format
6686 msgid ""
6687 "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
6688 "language by setting the speller_language option.\n"
6689 "\n"
6690 "Highlighting misspelled words feature will not be used"
6691 msgstr ""
6692 "Du må installere %s ordbok for å bruke stavekontroll, eller velge et annet "
6693 "språk ved å sette stavekontro_llspråk valget.\n"
6694 "\n"
6695 "Utheving av feilstavede ord vil ikke bli brukt"
6697 #: ../src/dialogs.py:1747 ../src/dialogs.py:2061
6698 msgid "The nickname has not allowed characters."
6699 msgstr "Kallenavnet inneholder ulovlige tegn"
6701 #: ../src/dialogs.py:1859
6702 #, python-format
6703 msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
6704 msgstr "Abonnerings forespørsel for konto %(account)s fra %(jid)s"
6706 #: ../src/dialogs.py:1862
6707 #, python-format
6708 msgid "Subscription request from %s"
6709 msgstr "Abonnerings ønske fra %s"
6711 #: ../src/dialogs.py:1928 ../src/gajim.py:2827
6712 #, python-format
6713 msgid "You are already in group chat %s"
6714 msgstr "Du er allerede i gruppesamtale %s"
6716 #: ../src/dialogs.py:1934
6717 msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
6718 msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet."
6720 #: ../src/dialogs.py:1970
6721 #, python-format
6722 msgid "Join Group Chat with account %s"
6723 msgstr "Bli med i samtalegruppe med konto %s"
6725 #: ../src/dialogs.py:2050
6726 msgid "Invalid Account"
6727 msgstr "Ugyldig Konto"
6729 #: ../src/dialogs.py:2051
6730 msgid ""
6731 "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
6732 msgstr ""
6733 "Du har valgt en konto som du ønsker å bruke for å gå inn i samtalerommet."
6735 #: ../src/dialogs.py:2060
6736 msgid "Invalid Nickname"
6737 msgstr "Ugyldig Kallenavn"
6739 #: ../src/dialogs.py:2065 ../src/dialogs.py:2071
6740 #: ../src/groupchat_control.py:1734
6741 msgid "Invalid group chat Jabber ID"
6742 msgstr "Ugyldig gruppesamtale Jabber ID"
6744 #: ../src/dialogs.py:2066 ../src/dialogs.py:2072
6745 #: ../src/groupchat_control.py:1735
6746 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
6747 msgstr "Gruppesamtalens Jabber ID inneholder ulovlige symboler."
6749 #: ../src/dialogs.py:2079
6750 msgid "This is not a group chat"
6751 msgstr "Dette er ikke en samtalegruppe"
6753 #: ../src/dialogs.py:2080
6754 #, python-format
6755 msgid "%s is not the name of a group chat."
6756 msgstr "%s er ikke navnet til en gruppesamtale."
6758 #: ../src/dialogs.py:2111
6759 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
6760 msgstr "Du kan ikke synkronisere kontakter uten å være tilkoblet."
6762 #: ../src/dialogs.py:2125
6763 msgid "Server"
6764 msgstr "Server"
6766 #: ../src/dialogs.py:2158
6767 msgid "This account is not connected to the server"
6768 msgstr "Denne kontoen er ikke tilkoblet til serveren"
6770 #: ../src/dialogs.py:2159
6771 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
6772 msgstr "Du kan ikke synkronisere med en konto uten å være tilkoblet."
6774 #: ../src/dialogs.py:2183
6775 msgid "Synchronise"
6776 msgstr "Synkroniser"
6778 #: ../src/dialogs.py:2241
6779 #, python-format
6780 msgid "Start Chat with account %s"
6781 msgstr "Start samtale med konto %s"
6783 #: ../src/dialogs.py:2243
6784 msgid "Start Chat"
6785 msgstr "Start Samtale"
6787 #: ../src/dialogs.py:2244
6788 msgid ""
6789 "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
6790 "to send a chat message to:"
6791 msgstr ""
6792 "Fyll kallenavnet eller Jabber ID til den kontakten du ønsker\n"
6793 "å sende en samtale melding til:"
6795 #. if offline or connecting
6796 #: ../src/dialogs.py:2268 ../src/dialogs.py:2651 ../src/dialogs.py:2813
6797 msgid "Connection not available"
6798 msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
6800 #: ../src/dialogs.py:2269 ../src/dialogs.py:2652 ../src/dialogs.py:2814
6801 #, python-format
6802 msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
6803 msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"."
6805 #: ../src/dialogs.py:2278 ../src/dialogs.py:2281
6806 msgid "Invalid JID"
6807 msgstr "Ugyldig JID"
6809 #: ../src/dialogs.py:2281
6810 #, python-format
6811 msgid "Unable to parse \"%s\"."
6812 msgstr "Kan ikke analysere \"%s\"."
6814 #: ../src/dialogs.py:2290
6815 msgid "Without a connection, you can not change your password."
6816 msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet."
6818 #: ../src/dialogs.py:2309
6819 msgid "Invalid password"
6820 msgstr "Ugyldig passord"
6822 #: ../src/dialogs.py:2309
6823 msgid "You must enter a password."
6824 msgstr "Du må skrive inn et passord."
6826 #: ../src/dialogs.py:2313
6827 msgid "Passwords do not match"
6828 msgstr "Passordene er ikke like"
6830 #: ../src/dialogs.py:2314
6831 msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
6832 msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske."
6834 #. img to display
6835 #. default value
6836 #: ../src/dialogs.py:2353 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:491
6837 msgid "Contact Signed In"
6838 msgstr "Kontakt Logget På"
6840 #: ../src/dialogs.py:2355 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:493
6841 msgid "Contact Signed Out"
6842 msgstr "Kontakt Logget Av"
6844 #. chat message
6845 #. img to display
6846 #: ../src/dialogs.py:2357 ../src/notify.py:288 ../src/notify.py:342
6847 #: ../src/notify.py:495
6848 msgid "New Message"
6849 msgstr "Ny Melding"
6851 #. single message
6852 #: ../src/dialogs.py:2357 ../src/notify.py:269 ../src/notify.py:343
6853 #: ../src/notify.py:495
6854 msgid "New Single Message"
6855 msgstr "Ny Melding"
6857 #. private message
6858 #: ../src/dialogs.py:2358 ../src/notify.py:276 ../src/notify.py:343
6859 #: ../src/notify.py:496
6860 msgid "New Private Message"
6861 msgstr "Ny Privat Melding"
6863 #: ../src/dialogs.py:2358 ../src/gajim.py:1704 ../src/notify.py:505
6864 msgid "New E-mail"
6865 msgstr "Ny E-post"
6867 #: ../src/dialogs.py:2360 ../src/gajim.py:1770 ../src/notify.py:498
6868 msgid "File Transfer Request"
6869 msgstr "Fil Overførings Forespørsel"
6871 #: ../src/dialogs.py:2362 ../src/gajim.py:1670 ../src/gajim.py:1737
6872 #: ../src/notify.py:500
6873 msgid "File Transfer Error"
6874 msgstr "Fil Overføring Feilet"
6876 #: ../src/dialogs.py:2364 ../src/gajim.py:1815 ../src/gajim.py:1837
6877 #: ../src/gajim.py:1854 ../src/notify.py:502
6878 msgid "File Transfer Completed"
6879 msgstr "Fil Overføring Komplett"
6881 #: ../src/dialogs.py:2365 ../src/gajim.py:1818 ../src/notify.py:503
6882 msgid "File Transfer Stopped"
6883 msgstr "Fil Overføring Stoppet"
6885 #: ../src/dialogs.py:2367 ../src/gajim.py:1512 ../src/notify.py:507
6886 msgid "Groupchat Invitation"
6887 msgstr "Gruppesamtale invitasjon"
6889 #: ../src/dialogs.py:2369 ../src/notify.py:249 ../src/notify.py:509
6890 msgid "Contact Changed Status"
6891 msgstr "Kontakt Endret Status"
6893 #: ../src/dialogs.py:2570
6894 #, python-format
6895 msgid "Single Message using account %s"
6896 msgstr "Enkelt Melding med konto %s"
6898 #: ../src/dialogs.py:2572
6899 #, python-format
6900 msgid "Single Message in account %s"
6901 msgstr "Enkelt Melding i konto %s"
6903 #: ../src/dialogs.py:2574
6904 msgid "Single Message"
6905 msgstr "Melding"
6907 #. prepare UI for Sending
6908 #: ../src/dialogs.py:2577
6909 #, python-format
6910 msgid "Send %s"
6911 msgstr "Send %s"
6913 #. prepare UI for Receiving
6914 #: ../src/dialogs.py:2600
6915 #, python-format
6916 msgid "Received %s"
6917 msgstr "Motatt %s"
6919 #. prepare UI for Receiving
6920 #: ../src/dialogs.py:2623
6921 #, python-format
6922 msgid "Form %s"
6923 msgstr "Skjema %s"
6925 #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
6926 #: ../src/dialogs.py:2702
6927 #, python-format
6928 msgid "RE: %s"
6929 msgstr "SV: %s"
6931 #: ../src/dialogs.py:2703
6932 #, python-format
6933 msgid "%s wrote:\n"
6934 msgstr "%s skrev:\n"
6936 #: ../src/dialogs.py:2752
6937 #, python-format
6938 msgid "XML Console for %s"
6939 msgstr "XML Konsoll for %s"
6941 #: ../src/dialogs.py:2754
6942 msgid "XML Console"
6943 msgstr "XML Konsoll"
6945 #. Set labels
6946 #. self.action can be 'add', 'modify' or 'remove'
6947 #: ../src/dialogs.py:2865
6948 #, python-format
6949 msgid "<b>%s</b> would like you to <b>%s</b> some contacts in your roster."
6950 msgstr "<b>%s</b> ønsker at du <b>%s</b> noen kontakter i kontaktlisten. "
6952 #: ../src/dialogs.py:2880 ../src/dialogs.py:2928
6953 msgid "Add"
6954 msgstr "Adresse"
6956 #: ../src/dialogs.py:2882 ../src/dialogs.py:2961
6957 msgid "Modify"
6958 msgstr "Endre"
6960 #: ../src/dialogs.py:2888
6961 msgid "Jabber ID"
6962 msgstr "Jabber ID"
6964 #: ../src/dialogs.py:2894
6965 msgid "Groups"
6966 msgstr "Grupper"
6968 #. it is selected
6969 #. remote_jid = model[iter][1].decode('utf-8')
6970 #: ../src/dialogs.py:3008
6971 #, python-format
6972 msgid "%s suggested me to add you in my roster."
6973 msgstr "%s anbefalte meg å legge til deg i min kontaktliste. "
6975 #: ../src/dialogs.py:3108
6976 #, python-format
6977 msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
6978 msgstr "Liste over Uønskede <b><i>%s</i></b>"
6980 #: ../src/dialogs.py:3112
6981 #, python-format
6982 msgid "Privacy List for %s"
6983 msgstr "Liste over Uønskede for %s"
6985 #: ../src/dialogs.py:3168
6986 #, python-format
6987 msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
6988 msgstr ""
6989 "Rekkefølge:  %(order)s, handling: %(action)s, type: %(type)s, verdi: %(value)"
6992 #: ../src/dialogs.py:3173
6993 #, python-format
6994 msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
6995 msgstr "Rekkefølge: %(order)s, handling: %(action)s"
6997 #: ../src/dialogs.py:3215
6998 msgid "<b>Edit a rule</b>"
6999 msgstr "<b>Rediger en regel</b>"
7001 #: ../src/dialogs.py:3326
7002 msgid "<b>Add a rule</b>"
7003 msgstr "<b>Legg til regel</b>"
7005 #: ../src/dialogs.py:3423
7006 #, python-format
7007 msgid "Privacy Lists for %s"
7008 msgstr "Liste over Uønskede for %s"
7010 #: ../src/dialogs.py:3425
7011 msgid "Privacy Lists"
7012 msgstr "Liste overUønskede"
7014 #: ../src/dialogs.py:3495
7015 msgid "Invalid List Name"
7016 msgstr "Listenavnet er Ugyldig"
7018 #: ../src/dialogs.py:3496
7019 msgid "You must enter a name to create a privacy list."
7020 msgstr "Du må skrive et navn for å lage en liste over uønskede."
7022 #: ../src/dialogs.py:3528
7023 msgid "You are invited to a groupchat"
7024 msgstr "Du er invitert til en gruppesamtale"
7026 #: ../src/dialogs.py:3531
7027 msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
7028 msgstr "$Contact har invitert deg til en gruppesamtale"
7030 #: ../src/dialogs.py:3533
7031 #, python-format
7032 msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
7033 msgstr "$Contact har invitert deg til gruppesamtalen %(room_jid)s"
7035 #: ../src/dialogs.py:3541
7036 #, python-format
7037 msgid "Comment: %s"
7038 msgstr "Kommentar: %s"
7040 #: ../src/dialogs.py:3543
7041 msgid "Do you want to accept the invitation?"
7042 msgstr "Ønsker du å akseptere invitasjonen?"
7044 #: ../src/dialogs.py:3599
7045 msgid "Choose Sound"
7046 msgstr "Velg Lyd"
7048 #: ../src/dialogs.py:3609 ../src/dialogs.py:3663
7049 msgid "All files"
7050 msgstr "Alle filer"
7052 #: ../src/dialogs.py:3614
7053 msgid "Wav Sounds"
7054 msgstr "Wav Lyder"
7056 #: ../src/dialogs.py:3650
7057 msgid "Choose Image"
7058 msgstr "Velg Bilde"
7060 #: ../src/dialogs.py:3668
7061 msgid "Images"
7062 msgstr "Bilder"
7064 #: ../src/dialogs.py:3733
7065 #, python-format
7066 msgid "When %s becomes:"
7067 msgstr "Når %s blir:"
7069 #: ../src/dialogs.py:3735
7070 #, python-format
7071 msgid "Adding Special Notification for %s"
7072 msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s"
7074 #. # means number
7075 #: ../src/dialogs.py:3804
7076 msgid "#"
7077 msgstr "#"
7079 #: ../src/dialogs.py:3810
7080 msgid "Condition"
7081 msgstr "Betingelse"
7083 #: ../src/dialogs.py:3928
7084 msgid "when I am "
7085 msgstr "nå jeg er"
7087 #: ../src/dialogs.py:4400
7088 #, python-format
7089 msgid ""
7090 "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
7091 "\n"
7092 "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
7093 msgstr ""
7094 "Din samtale sesjon med <b>%(jid)s</b> er kryptert.\n"
7095 "\n"
7096 "Denne sesjonens Short Authentication String er <b>%(sas)s</b>."
7098 #: ../src/dialogs.py:4404
7099 msgid "You have already verified this contact's identity."
7100 msgstr "Du har allerede verifisert denne kontaktens identitet."
7102 #: ../src/dialogs.py:4410 ../src/dialogs.py:4497
7103 msgid "Contact's identity verified"
7104 msgstr "Kontaktens identitet verifisert"
7106 #: ../src/dialogs.py:4418
7107 msgid "Verify again..."
7108 msgstr "Verifiser igjen..."
7110 #: ../src/dialogs.py:4423
7111 msgid ""
7112 "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
7113 "send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
7114 "below."
7115 msgstr ""
7116 "For å være sikker på at <b>bare</b> den forventede personen kan lese dine "
7117 "meldinger eller sende meldinger, må du verifisere identiteten ved å klikke "
7118 "på knappen under. "
7120 #: ../src/dialogs.py:4426 ../src/dialogs.py:4478 ../src/dialogs.py:4491
7121 msgid "Contact's identity NOT verified"
7122 msgstr "Kontaktens identitet IKKE verifisert"
7124 #: ../src/dialogs.py:4433
7125 msgid "Verify..."
7126 msgstr "Verifiser..."
7128 #: ../src/dialogs.py:4445
7129 msgid "Have you verified the contact's identity?"
7130 msgstr "Har du verifisert kontaktens identitet?"
7132 #: ../src/dialogs.py:4446
7133 #, python-format
7134 msgid ""
7135 "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
7136 "directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
7137 "Authentication String (SAS) as you.\n"
7138 "\n"
7139 "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
7140 msgstr ""
7141 "For å forhindre samtaler med en ukjent person, bør du snakke med <b>%(jid)s</"
7142 "b> direkte (personlig eller på telefon) og verifisere at de ser den samme  "
7143 "Short Authentication String (SAS) som du.\n"
7144 "\n"
7145 "Denne sesjonens Short Authentication String er <b>%(sas)s</b>."
7147 #: ../src/dialogs.py:4447
7148 msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
7149 msgstr "Har du snakket med kontakten og verifisert SASen?"
7151 #: ../src/dialogs.py:4479
7152 #, python-format
7153 msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
7154 msgstr ""
7155 "Kontaktens nøkkel (%s) <b>passer ikke</b> med nøkkelen tildelt i Gajim."
7157 #: ../src/dialogs.py:4485
7158 msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
7159 msgstr ""
7160 "Ingen GPG nøkkel er tildelt denne kontakten så du kan ikke kryptere "
7161 "meldinger."
7163 #: ../src/dialogs.py:4492
7164 msgid ""
7165 "GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
7166 "message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
7167 msgstr ""
7168 "GPG nøkkel er tildelt denne kontaken, men du <b>stoler ikke på denne "
7169 "nøkkelen<b> så meldingen <b>kan ikke</b> bli kryptert. Bruk din GPG klient "
7170 "for å stole på denne nøkkelen."
7172 #: ../src/dialogs.py:4498
7173 msgid ""
7174 "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
7175 "be encrypted."
7176 msgstr ""
7177 "GPG nøkkel er tildelt denne kontakten, og du stoler på den, så meldinger vil "
7178 "bli kryptert."
7180 #: ../src/disco.py:118
7181 msgid "Others"
7182 msgstr "Andre"
7184 #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
7185 #: ../src/disco.py:122
7186 msgid "Conference"
7187 msgstr "Konferanse"
7189 #: ../src/disco.py:442
7190 msgid "Without a connection, you can not browse available services"
7191 msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester"
7193 #: ../src/disco.py:516
7194 #, python-format
7195 msgid "Service Discovery using account %s"
7196 msgstr "Se etter Tjenester med %s kontoen"
7198 #: ../src/disco.py:518
7199 msgid "Service Discovery"
7200 msgstr "Se etter Tjenester"
7202 #: ../src/disco.py:659
7203 msgid "The service could not be found"
7204 msgstr "Tjenesten ble ikke funnet"
7206 #: ../src/disco.py:660
7207 msgid ""
7208 "There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
7209 "Check the address and try again."
7210 msgstr ""
7211 "Det er ingen tjeneste på adressen du oppgav, eller den svarer ikke. Sjekk "
7212 "adressen og prøv igjen."
7214 #: ../src/disco.py:664 ../src/disco.py:960
7215 msgid "The service is not browsable"
7216 msgstr "Ikke mulig å utforske tjeneste"
7218 #: ../src/disco.py:665
7219 msgid "This type of service does not contain any items to browse."
7220 msgstr "Denne typen tjeneste inneholder ingen elementer å utforske"
7222 #: ../src/disco.py:702 ../src/disco.py:712
7223 msgid "Invalid Server Name"
7224 msgstr "Ugyldig Servernavn"
7226 #: ../src/disco.py:759
7227 #, python-format
7228 msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
7229 msgstr "Utforsk %(address)s med kontoen %(account)s"
7231 #: ../src/disco.py:799
7232 msgid "_Browse"
7233 msgstr "_Utforsk"
7235 #: ../src/disco.py:961
7236 msgid "This service does not contain any items to browse."
7237 msgstr "Denne tjenesten innholer ingen elementer å utforske."
7239 #: ../src/disco.py:1183
7240 msgid "_Execute Command"
7241 msgstr "_Kjør Kommando"
7243 #: ../src/disco.py:1193 ../src/disco.py:1359
7244 msgid "Re_gister"
7245 msgstr "Re_gistrer"
7247 #: ../src/disco.py:1396
7248 #, python-format
7249 msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
7250 msgstr "Skanner %(current)d / %(total)d.."
7252 #. Users column
7253 #: ../src/disco.py:1578
7254 msgid "Users"
7255 msgstr "Brukere"
7257 #. Description column
7258 #: ../src/disco.py:1586
7259 msgid "Description"
7260 msgstr "Beskrivelse"
7262 #. Id column
7263 #: ../src/disco.py:1594
7264 msgid "Id"
7265 msgstr "Id"
7267 #: ../src/disco.py:1659 ../src/gajim.py:3311
7268 msgid "Bookmark already set"
7269 msgstr "Bokmerke allerede satt"
7271 #: ../src/disco.py:1660 ../src/gajim.py:3312
7272 #, python-format
7273 msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
7274 msgstr "Gruppesamtalen \"%s\" er allerede i dine bokmerker."
7276 #: ../src/disco.py:1669 ../src/gajim.py:3325
7277 msgid "Bookmark has been added successfully"
7278 msgstr "Bokmerke har blitt lagt til"
7280 #: ../src/disco.py:1670 ../src/gajim.py:3326
7281 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
7282 msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger menyen i kontaktlisten."
7284 #: ../src/disco.py:1863
7285 msgid "Subscribed"
7286 msgstr "Abonnerte"
7288 #: ../src/disco.py:1871
7289 msgid "Node"
7290 msgstr "Node"
7292 #: ../src/disco.py:1933
7293 msgid "New post"
7294 msgstr "Ny post"
7296 #: ../src/disco.py:1939
7297 msgid "_Subscribe"
7298 msgstr "_Abonnér"
7300 #: ../src/disco.py:1945
7301 msgid "_Unsubscribe"
7302 msgstr "_Fjern Abonnement"
7304 #: ../src/features_window.py:46
7305 msgid "SSL certificat validation"
7306 msgstr "SSL sertifikats validering"
7308 #: ../src/features_window.py:47
7309 msgid ""
7310 "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
7311 msgstr ""
7312 "Et bibliotek som brukes til å verifisere server sertifikater for å sikre en "
7313 "sikker tilkobling."
7315 #: ../src/features_window.py:48 ../src/features_window.py:49
7316 msgid "Requires python-pyopenssl."
7317 msgstr "Krever python-pyopenssl."
7319 #: ../src/features_window.py:50
7320 msgid "Bonjour / Zeroconf"
7321 msgstr "Bonjour / Zeroconf"
7323 #: ../src/features_window.py:51
7324 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
7325 msgstr ""
7326 "Serverløs samtale med automatisk oppdagede klienter på et lokalt nettverk."
7328 #: ../src/features_window.py:52
7329 msgid "Requires python-avahi."
7330 msgstr "Krever python-avahi."
7332 #: ../src/features_window.py:53
7333 msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
7334 msgstr "Krever pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
7336 #: ../src/features_window.py:54
7337 msgid "Command line"
7338 msgstr "Kommandolinje"
7340 #: ../src/features_window.py:55
7341 msgid "A script to control Gajim via commandline."
7342 msgstr "Et script for å kontrollere Gajim via kommandolinjen."
7344 #: ../src/features_window.py:56
7345 msgid "Requires python-dbus."
7346 msgstr "Krever python-dbus."
7348 #: ../src/features_window.py:57 ../src/features_window.py:61
7349 #: ../src/features_window.py:65 ../src/features_window.py:69
7350 #: ../src/features_window.py:73 ../src/features_window.py:81
7351 #: ../src/features_window.py:85
7352 msgid "Feature not available under Windows."
7353 msgstr "Funksjon ikke tilgjengelig i Windows."
7355 #: ../src/features_window.py:58
7356 msgid "OpenGPG message encryption"
7357 msgstr "OpenPGP meldingskryptering"
7359 #: ../src/features_window.py:59
7360 msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
7361 msgstr "Krypterer samtalemeldinger med gpg nøkler."
7363 #: ../src/features_window.py:60
7364 msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
7365 msgstr "Krever gpg og python-GnuPGInterface."
7367 #: ../src/features_window.py:62
7368 msgid "Network-manager"
7369 msgstr "Network-manager"
7371 #: ../src/features_window.py:63
7372 msgid "Autodetection of network status."
7373 msgstr "Autodeteksjon av nettverksstatus."
7375 #: ../src/features_window.py:64
7376 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
7377 msgstr "Krever gnome-network-manager og python-dbus."
7379 #: ../src/features_window.py:66
7380 msgid "Session Management"
7381 msgstr "Sesjons Behandling"
7383 #: ../src/features_window.py:67
7384 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
7385 msgstr "Gajim sesjon er lagret på utlogging og gjenopprettes ved pålogging."
7387 #: ../src/features_window.py:68
7388 msgid "Requires python-gnome2."
7389 msgstr "Krever python-gnome2."
7391 #: ../src/features_window.py:70
7392 msgid "Password encryption"
7393 msgstr "Passord kryptering"
7395 #: ../src/features_window.py:71
7396 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
7397 msgstr "Passord kan lagres sikkert og ikke bare i klartekst."
7399 #: ../src/features_window.py:72
7400 msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
7401 msgstr "Krever gnome-keyring og python-gnome2-desktop, eller kwalletcli."
7403 #: ../src/features_window.py:74
7404 msgid "SRV"
7405 msgstr "SRV"
7407 #: ../src/features_window.py:75
7408 msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
7409 msgstr "Evne til å koble til servere som bruker SRV records."
7411 #: ../src/features_window.py:76
7412 msgid "Requires dnsutils."
7413 msgstr "Krever dnsutils."
7415 #: ../src/features_window.py:77
7416 msgid "Requires nslookup to use SRV records."
7417 msgstr "Krever nslookup for å bruke SRV records."
7419 #: ../src/features_window.py:78
7420 msgid "Spell Checker"
7421 msgstr "Stavekontroll"
7423 #: ../src/features_window.py:79
7424 msgid "Spellchecking of composed messages."
7425 msgstr "Stavekontroll av komponerte meldinger."
7427 #: ../src/features_window.py:80
7428 msgid "Requires libgtkspell."
7429 msgstr "Krever libgtkspell."
7431 #: ../src/features_window.py:82
7432 msgid "Notification"
7433 msgstr "Varslinger"
7435 #: ../src/features_window.py:83
7436 msgid "Passive popups notifying for new events."
7437 msgstr "Passiv påminnelse for nye hendelser."
7439 #: ../src/features_window.py:84
7440 msgid ""
7441 "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
7442 "notification-daemon."
7443 msgstr ""
7444 "Krever python-notify eller alternativt python-dbus i samarbeid med "
7445 "notification-daemon."
7447 #: ../src/features_window.py:86
7448 msgid "Trayicon"
7449 msgstr "Trayicon"
7451 #: ../src/features_window.py:87
7452 msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
7453 msgstr "Et ikon i systemtray som viser gjeldende tilkoblingsstatus."
7455 #: ../src/features_window.py:88
7456 msgid ""
7457 "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
7458 msgstr ""
7459 "Krever python-gnome2-extras eller kompilert trayicon modul fra Gajims "
7460 "kildekode."
7462 #: ../src/features_window.py:89
7463 msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
7464 msgstr "Krever PyGTK >= 2.10."
7466 #: ../src/features_window.py:90
7467 msgid "Automatic status"
7468 msgstr "Automatisk status"
7470 #: ../src/features_window.py:91
7471 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
7472 msgstr "Evnen til å måle inaktiv tid for å kunne sette auto status."
7474 #: ../src/features_window.py:92
7475 msgid "Requires libxss library."
7476 msgstr "Krever libxss biblioteket."
7478 #: ../src/features_window.py:93
7479 msgid "Requires python2.5."
7480 msgstr "Krever python2.5."
7482 #: ../src/features_window.py:94
7483 msgid "LaTeX"
7484 msgstr "LaTeX"
7486 #: ../src/features_window.py:95
7487 msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
7488 msgstr "Transformer LaTeX uttrykk mellom $$ $$."
7490 #: ../src/features_window.py:96
7491 msgid ""
7492 "Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
7493 "in the Advanced Configuration Editor."
7494 msgstr ""
7495 "Krever texlive-latex-base og dvipng. Du må sette 'use_latex' til True i "
7496 "Avansert Konfigurasjons Editoren."
7498 #: ../src/features_window.py:97
7499 msgid ""
7500 "Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
7501 "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
7502 msgstr ""
7503 "Krever texlive-latex-base og dvipng (Alt er i MikTeX). Du må sette "
7504 "'use_latex' til True i Avansert Konfigurasjons Editoren."
7506 #: ../src/features_window.py:98
7507 msgid "End to End message encryption"
7508 msgstr "Ende til Ende meldingskryptering"
7510 #: ../src/features_window.py:99
7511 msgid "Encrypting chat messages."
7512 msgstr "Kryptering av samtalemeldinger."
7514 #: ../src/features_window.py:100 ../src/features_window.py:101
7515 msgid "Requires python-crypto."
7516 msgstr "Krever python-crypto."
7518 #: ../src/features_window.py:102
7519 msgid "RST Generator"
7520 msgstr "RST Generator"
7522 #: ../src/features_window.py:103
7523 msgid ""
7524 "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
7525 "docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
7526 msgstr ""
7527 "Generer XHTML ut fra RST kode (see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
7528 "rst/restructuredtext.html)."
7530 #: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:105
7531 msgid "Requires python-docutils."
7532 msgstr "Krever python-docutils."
7534 #: ../src/features_window.py:106
7535 msgid "Banners and clickable links"
7536 msgstr "Faner og klikkbare linker"
7538 #: ../src/features_window.py:107
7539 msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
7540 msgstr ""
7541 "Muligheten for å ha klikkbare URLer i samtale og gruppesamtale vindu faner."
7543 #: ../src/features_window.py:108 ../src/features_window.py:109
7544 msgid "Requires python-sexy."
7545 msgstr "Krever python-sexy."
7547 #: ../src/features_window.py:123
7548 msgid "Feature"
7549 msgstr "Funksjonalitet"
7551 #: ../src/filetransfers_window.py:76
7552 msgid "File"
7553 msgstr "Fil"
7555 #: ../src/filetransfers_window.py:91
7556 msgid "Time"
7557 msgstr "Tid"
7559 #: ../src/filetransfers_window.py:103
7560 msgid "Progress"
7561 msgstr "Fremdrift"
7563 #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:227
7564 #, python-format
7565 msgid "Filename: %s"
7566 msgstr "Filnavn: %s"
7568 #: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:313
7569 #, python-format
7570 msgid "Size: %s"
7571 msgstr "Størrelse: %s"
7573 #. You is a reply of who sent a file
7574 #. You is a reply of who received a file
7575 #: ../src/filetransfers_window.py:183 ../src/filetransfers_window.py:193
7576 #: ../src/history_manager.py:520
7577 msgid "You"
7578 msgstr "Du"
7580 #: ../src/filetransfers_window.py:184
7581 #, python-format
7582 msgid "Sender: %s"
7583 msgstr "Sender: %s"
7585 #: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:596
7586 #: ../src/tooltips.py:670
7587 msgid "Recipient: "
7588 msgstr "Mottaker: "
7590 #: ../src/filetransfers_window.py:196
7591 #, python-format
7592 msgid "Saved in: %s"
7593 msgstr "Lagret i: %s"
7595 #: ../src/filetransfers_window.py:198
7596 msgid "File transfer completed"
7597 msgstr "Fil overføring komplett"
7599 #: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:218
7600 msgid "File transfer cancelled"
7601 msgstr "Fil overføring avbrutt"
7603 #: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:219
7604 msgid "Connection with peer cannot be established."
7605 msgstr "Tilkoblingen kan ikke opprettes."
7607 #: ../src/filetransfers_window.py:228
7608 #, python-format
7609 msgid "Recipient: %s"
7610 msgstr "Mottaker:  %s"
7612 #: ../src/filetransfers_window.py:230
7613 #, python-format
7614 msgid "Error message: %s"
7615 msgstr "Feil melding: %s"
7617 #: ../src/filetransfers_window.py:231
7618 msgid "File transfer stopped"
7619 msgstr "Fil overføring stoppet"
7621 #: ../src/filetransfers_window.py:251
7622 msgid "Choose File to Send..."
7623 msgstr "Velg Fil for Sending..."
7625 #: ../src/filetransfers_window.py:267 ../src/tooltips.py:708
7626 msgid "Description: "
7627 msgstr "Beskrivelse:"
7629 #: ../src/filetransfers_window.py:278
7630 msgid "Gajim cannot access this file"
7631 msgstr "Gajim får ikke tilgang til filen"
7633 #: ../src/filetransfers_window.py:279
7634 msgid "This file is being used by another process."
7635 msgstr "Denne filen er i bruk av en annen prosess."
7637 #: ../src/filetransfers_window.py:310
7638 #, python-format
7639 msgid "File: %s"
7640 msgstr "Fil: %s"
7642 #: ../src/filetransfers_window.py:316
7643 #, python-format
7644 msgid "Type: %s"
7645 msgstr "Type: %s"
7647 #: ../src/filetransfers_window.py:318
7648 #, python-format
7649 msgid "Description: %s"
7650 msgstr "Beskrivelse: %s"
7652 #: ../src/filetransfers_window.py:319
7653 #, python-format
7654 msgid "%s wants to send you a file:"
7655 msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
7657 #: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:812
7658 #, python-format
7659 msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
7660 msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil \"%s\""
7662 #: ../src/filetransfers_window.py:333 ../src/gtkgui_helpers.py:814
7663 msgid ""
7664 "A file with this name already exists and you do not have permission to "
7665 "overwrite it."
7666 msgstr ""
7667 "En fil med dette navnet eksisterer og du har ikke rettigheter til å "
7668 "overskrive den."
7670 #: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:818
7671 msgid "This file already exists"
7672 msgstr "Denne filen finnes fra før"
7674 #: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:818
7675 msgid "What do you want to do?"
7676 msgstr "Hva ønsker du å gjøre?"
7678 #. read-only bit is used to mark special folder under windows,
7679 #. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
7680 #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:825
7681 #, python-format
7682 msgid "Directory \"%s\" is not writable"
7683 msgstr "Katalogen \"%s\" er ikke skrivbar"
7685 #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:826
7686 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
7687 msgstr "Du har ikke rettigheter til å lage filer i denne katalogen."
7689 #: ../src/filetransfers_window.py:369
7690 msgid "Save File as..."
7691 msgstr "Lagre Fil som..."
7693 #. Print remaining time in format 00:00:00
7694 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
7695 #. they are not translatable.
7696 #: ../src/filetransfers_window.py:435
7697 #, python-format
7698 msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
7699 msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
7701 #. This should make the string Kb/s,
7702 #. where 'Kb' part is taken from %s.
7703 #. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
7704 #: ../src/filetransfers_window.py:526
7705 #, python-format
7706 msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
7707 msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
7709 #: ../src/filetransfers_window.py:566 ../src/filetransfers_window.py:569
7710 msgid "Invalid File"
7711 msgstr "Ugyldig Fil"
7713 #: ../src/filetransfers_window.py:566
7714 msgid "File: "
7715 msgstr "Fil: "
7717 #: ../src/filetransfers_window.py:570
7718 msgid "It is not possible to send empty files"
7719 msgstr "Det er ikke mulig å sende tomme filer"
7721 #: ../src/filetransfers_window.py:592 ../src/tooltips.py:660
7722 msgid "Name: "
7723 msgstr "Navn: "
7725 #: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:664
7726 msgid "Sender: "
7727 msgstr "Avsender: "
7729 #: ../src/filetransfers_window.py:781
7730 msgid "Pause"
7731 msgstr "Pause"
7733 #: ../src/gajim.py:139
7734 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
7735 msgstr "Gajim trenger en X server for å kjøre. Avslutter..."
7737 #: ../src/gajim.py:141
7738 #, python-format
7739 msgid "importing PyGTK failed: %s"
7740 msgstr "importering av PyGTK feilet: %s"
7742 #: ../src/gajim.py:180
7743 msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above"
7744 msgstr "Gajim trenger PyGTK 2.12 eller høyere"
7746 #: ../src/gajim.py:181
7747 msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above to run. Quiting..."
7748 msgstr "Gajim tenger PyGTK 2.12 eller høyere for å kjøre. Avslutter..."
7750 #: ../src/gajim.py:183
7751 msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above"
7752 msgstr "Gajim trenger GTK 2.12 eller høyere"
7754 #: ../src/gajim.py:184
7755 msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above to run. Quiting..."
7756 msgstr "Gajim trenger GTK 2.12 eller høyere for å kjøre. Avslutter..."
7758 #: ../src/gajim.py:189
7759 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
7760 msgstr "GTK+ mangler libglade støtte"
7762 #: ../src/gajim.py:191
7763 #, python-format
7764 msgid ""
7765 "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
7766 "version from %s"
7767 msgstr ""
7768 "Vennligst fjern din gjeldende GTK+ installasjon og installer siste stabile "
7769 "versjon fra %s"
7771 #: ../src/gajim.py:193
7772 msgid ""
7773 "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
7774 msgstr "Vennligst sjekk at GTK+ og PyGTK har libglade støtte på ditt system."
7776 #: ../src/gajim.py:198
7777 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
7778 msgstr "Gajim trenger PySQLite2 for å kjøre"
7780 #: ../src/gajim.py:206
7781 msgid "Gajim needs pywin32 to run"
7782 msgstr "Gajim trenger pywin32 for å kjøre"
7784 #: ../src/gajim.py:207
7785 #, python-format
7786 msgid ""
7787 "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
7788 "%s"
7789 msgstr ""
7790 "Vennligst pass på at Pywin32 er installert på ditt system. Du kan hente den "
7791 "på %s"
7793 #. set the icon to all newly opened wind
7794 #: ../src/gajim.py:354
7795 msgid "Gajim is already running"
7796 msgstr "Gajim kjører allerede"
7798 #: ../src/gajim.py:355
7799 msgid ""
7800 "Another instance of Gajim seems to be running\n"
7801 "Run anyway?"
7802 msgstr ""
7803 "En annen instans av Gajim ser ut til å kjøre\n"
7804 "Start likevel?"
7806 #: ../src/gajim.py:440
7807 msgid "Passphrase Required"
7808 msgstr "Passordsetning Kreves"
7810 #: ../src/gajim.py:441
7811 #, python-format
7812 msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
7813 msgstr "Skriv GPG passordsetning for nøkkel %(keyid)s (account %(account)s)."
7815 #: ../src/gajim.py:455
7816 msgid "GPG key expired"
7817 msgstr "GPG nøkkel utgått"
7819 #: ../src/gajim.py:456
7820 #, python-format
7821 msgid "Your GPG key has expied, you will be connected to %s without OpenPGP."
7822 msgstr "Din GPG nøkkel er utgått, du vil bli koblet til %s uten OpenPGP."
7824 #. ask again
7825 #: ../src/gajim.py:465
7826 msgid "Wrong Passphrase"
7827 msgstr "Feil Passordsetning"
7829 #: ../src/gajim.py:466
7830 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
7831 msgstr "Vennligst skriv inn GPG passordsetningen igjen eller trykk Avbryt."
7833 #: ../src/gajim.py:524
7834 #, python-format
7835 msgid ""
7836 "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
7837 "occupant.\n"
7838 "Please specify another nickname below:"
7839 msgstr ""
7840 "Ditt ønskede kallenavn i gruppesamtale %s er i bruk eller er registrert av "
7841 "en annen samtalebruker.\n"
7842 "Vennligst skriv et annet kallenavn under:"
7844 #: ../src/gajim.py:527
7845 msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
7846 msgstr "Alltid bruk dette kallenavnet når det er en konflikt"
7848 #: ../src/gajim.py:544
7849 msgid "Do you accept this request?"
7850 msgstr "Godtar du denne forespørselen?"
7852 #: ../src/gajim.py:546
7853 #, python-format
7854 msgid "Do you accept this request on account %s?"
7855 msgstr "Godtar du denne forespørselen på konto %s?"
7857 #: ../src/gajim.py:549
7858 #, python-format
7859 msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
7860 msgstr "HTTP (%(method)s) Autentisering for %(url)s (id: %(id)s)"
7862 #: ../src/gajim.py:600 ../src/notify.py:511
7863 msgid "Connection Failed"
7864 msgstr "Tilkobling Feilet"
7866 #: ../src/gajim.py:933 ../src/gajim.py:937
7867 #, python-format
7868 msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
7869 msgstr "Feil %(code)s: %(msg)s"
7871 #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
7872 #: ../src/gajim.py:947 ../src/gajim.py:961
7873 #, python-format
7874 msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
7875 msgstr "feil ved sending %(message)s ( %(error)s )"
7877 #: ../src/gajim.py:988 ../src/notify.py:513
7878 msgid "Subscription request"
7879 msgstr "Abonnerings forespørsel"
7881 #: ../src/gajim.py:1013
7882 msgid "Authorization accepted"
7883 msgstr "Godkjenningsforespørel akseptert"
7885 #: ../src/gajim.py:1014
7886 #, python-format
7887 msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
7888 msgstr "Kontakten \"%s\" har godkjent at du kan se hans eller hennes status."
7890 #: ../src/gajim.py:1026
7891 #, python-format
7892 msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
7893 msgstr "Kontakten \"%s\" fjernet abonnementet fra deg"
7895 #: ../src/gajim.py:1027
7896 msgid ""
7897 "You will always see him or her as offline.\n"
7898 "Do you want to remove him or her from your contact list?"
7899 msgstr ""
7900 "Du vil alltid se han eller henne som frakoblet.\n"
7901 "Ønsker du å fjerne han eller henne fra din kontakt liste?"
7903 #: ../src/gajim.py:1052 ../src/notify.py:515
7904 msgid "Unsubscribed"
7905 msgstr "Fjern Abonnement"
7907 #: ../src/gajim.py:1093
7908 #, python-format
7909 msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
7910 msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke opprettes"
7912 #: ../src/gajim.py:1283 ../src/groupchat_control.py:1250
7913 #, python-format
7914 msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
7915 msgstr "%(nick)s er nå kjent som %(new_nick)s"
7917 #: ../src/gajim.py:1308 ../src/groupchat_control.py:1435
7918 #: ../src/history_window.py:431 ../src/notify.py:244
7919 #, python-format
7920 msgid "%(nick)s is now %(status)s"
7921 msgstr "%(nick)s er nå %(status)s"
7923 #: ../src/gajim.py:1375
7924 #, python-format
7925 msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
7926 msgstr "%(jid)s har satt tittel til %(subject)s"
7928 #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
7929 #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
7930 #: ../src/gajim.py:1439 ../src/groupchat_control.py:1190
7931 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
7932 msgstr "Enhver deltaker får log å se din fulle JID"
7934 #: ../src/gajim.py:1442
7935 msgid "Room now shows unavailable member"
7936 msgstr "Rommet viser nå utilgjengelig medlem"
7938 #: ../src/gajim.py:1444
7939 msgid "room now does not show unavailable members"
7940 msgstr "rommet viser nå ikke utilgjengelige medlemmer"
7942 #: ../src/gajim.py:1447
7943 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
7944 msgstr "En non-privacy-related rom konfigurasjons ending har skjedd"
7946 #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
7947 #: ../src/gajim.py:1450
7948 msgid "Room logging is now enabled"
7949 msgstr "Rom logging er nå påslått"
7951 #: ../src/gajim.py:1452
7952 msgid "Room logging is now disabled"
7953 msgstr "Rom logging er nå avslått"
7955 #: ../src/gajim.py:1454
7956 msgid "Room is now non-anonymous"
7957 msgstr "Rommet er nå ikke-anonymisert"
7959 #: ../src/gajim.py:1457
7960 msgid "Room is now semi-anonymous"
7961 msgstr "Rommet er nå semi-anonymisert"
7963 #: ../src/gajim.py:1460
7964 msgid "Room is now fully-anonymous"
7965 msgstr "Romet er nå full-anonymisert"
7967 #: ../src/gajim.py:1492
7968 #, python-format
7969 msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
7970 msgstr "Et passord kreves for å bli med i rommet %s. Vennligst skriv det."
7972 #: ../src/gajim.py:1526
7973 msgid ""
7974 "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
7975 "it returned a wrong passphrase.\n"
7976 msgstr ""
7977 "Du har konfigurert Gajim til å bruke GPG agent, men det er ingen GPG agent "
7978 "som kjører eller den returnerte feil passord frase.\n"
7980 #: ../src/gajim.py:1528 ../src/gajim.py:1534
7981 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
7982 msgstr "Du er nå tilkoblet uten din OpenPGP nøkkel."
7984 #: ../src/gajim.py:1529
7985 msgid "Your passphrase is incorrect"
7986 msgstr "Passord setningen din er ikke riktig"
7988 #: ../src/gajim.py:1533
7989 msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
7990 msgstr "OpenGPG Passordord er ikke riktig"
7992 #: ../src/gajim.py:1559
7993 msgid "GPG key not trusted"
7994 msgstr "GPG nøkkel ikke tiltrodd"
7996 #: ../src/gajim.py:1559
7997 msgid ""
7998 "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
7999 "encrypt this message?"
8000 msgstr ""
8001 "GPG nøkkelen brukt til å kryptere denne samtalen er ikke tiltrodd. Ønsker du "
8002 "virkelig å kryptere denne meldingen?"
8004 #: ../src/gajim.py:1561 ../src/gajim.py:2227 ../src/gajim.py:2262
8005 #: ../src/groupchat_control.py:1670 ../src/message_window.py:222
8006 #: ../src/roster_window.py:2670 ../src/roster_window.py:3295
8007 #: ../src/roster_window.py:3973
8008 msgid "Do _not ask me again"
8009 msgstr "_Ikke spør meg igjen"
8011 #: ../src/gajim.py:1571
8012 msgid ""
8013 "Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\tcorrectly started (environment "
8014 "variable probably not \t\t\t\tcorrectly set)"
8015 msgstr ""
8016 "Gnome Keyring er installert men ikke \t\t\t\tstartet riktig (system variabel "
8017 "sikkert ikke \t\t\t\tsatt riktig)"
8019 #: ../src/gajim.py:1681
8020 #, python-format
8021 msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
8022 msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s"
8024 #: ../src/gajim.py:1683
8025 #, python-format
8026 msgid "You have %d new mail conversation"
8027 msgid_plural "You have %d new mail conversations"
8028 msgstr[0] "Du har %d ny e-post samtale"
8029 msgstr[1] "Du har %d nye e-post samtaler"
8031 #: ../src/gajim.py:1696
8032 #, python-format
8033 msgid ""
8034 "\n"
8035 "\n"
8036 "From: %(from_address)s\n"
8037 "Subject: %(subject)s\n"
8038 "%(snippet)s"
8039 msgstr ""
8040 "\n"
8041 "\n"
8042 "Fra: %(from_address)s\n"
8043 "Tittel: %(subject)s\n"
8044 "%(snippet)s"
8046 #: ../src/gajim.py:1767
8047 #, python-format
8048 msgid "%s wants to send you a file."
8049 msgstr "%s ønsker å sende deg en fil."
8051 #: ../src/gajim.py:1805 ../src/roster_window.py:1854
8052 msgid "Remote contact stopped transfer"
8053 msgstr "Kontakten stoppet overføring"
8055 #: ../src/gajim.py:1807 ../src/roster_window.py:1856
8056 msgid "Error opening file"
8057 msgstr "Feil under åpning av fil"
8059 #: ../src/gajim.py:1838
8060 #, python-format
8061 msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
8062 msgstr "Du har vellykket motatt %(filename)s fra %(name)s."
8064 #. ft stopped
8065 #: ../src/gajim.py:1842
8066 #, python-format
8067 msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
8068 msgstr "Fil overføring av %(filename)s fra %(name)s stoppet."
8070 #: ../src/gajim.py:1855
8071 #, python-format
8072 msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
8073 msgstr "Du har vellykket sendt %(filename)s til %(name)s."
8075 #. ft stopped
8076 #: ../src/gajim.py:1859
8077 #, python-format
8078 msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
8079 msgstr "Fil overføring av %(filename)s til %(name)s er stoppet."
8081 #: ../src/gajim.py:1961
8082 #, python-format
8083 msgid ""
8084 "Unable to decrypt message from %s\n"
8085 "It may have been tampered with."
8086 msgstr ""
8087 "Ikke mulig å dekryptere melding fra %s\n"
8088 "Den kan ha blitt endret."
8090 #: ../src/gajim.py:1968
8091 msgid "Unable to decrypt message"
8092 msgstr "Klarer ikke å dekryptere meldingen"
8094 #: ../src/gajim.py:2042
8095 msgid "Username Conflict"
8096 msgstr "Brukernavn Konflikt"
8098 #: ../src/gajim.py:2043
8099 msgid "Please type a new username for your local account"
8100 msgstr "Vennligst skriv inn et nytt brukernavn for din lokale konto"
8102 #: ../src/gajim.py:2055
8103 msgid "Ping?"
8104 msgstr "Ping?"
8106 #: ../src/gajim.py:2068
8107 #, python-format
8108 msgid "Pong! (%s s.)"
8109 msgstr "Pong! (%s s.)"
8111 #: ../src/gajim.py:2079
8112 msgid "Error."
8113 msgstr "Feil."
8115 #: ../src/gajim.py:2106
8116 msgid "Resource Conflict"
8117 msgstr "Ressurs Konflikt"
8119 #: ../src/gajim.py:2107
8120 msgid ""
8121 "You are already connected to this account with the same resource. Please "
8122 "type a new one"
8123 msgstr ""
8124 "Du er allerede tilkoblet til denne kontoen med det samme ressursnavnet. Prøv "
8125 "et annet"
8127 #: ../src/gajim.py:2166
8128 msgid "Error verifying SSL certificate"
8129 msgstr "Feil ved verifisering av SSL sertifikat"
8131 #: ../src/gajim.py:2167
8132 #, python-format
8133 msgid ""
8134 "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
8135 "(error)s\n"
8136 "Do you still want to connect to this server?"
8137 msgstr ""
8138 "Det skjedde en feil i verifisering av SSL sertifikatet for din jabber "
8139 "server: %(error)s\n"
8140 "Ønsker du fortsatt å koble til denne serveren?"
8142 #: ../src/gajim.py:2172
8143 msgid "Ignore this error for this certificate."
8144 msgstr "Ignorer denne feilen for dette sertifikatet"
8146 #: ../src/gajim.py:2192
8147 msgid "SSL certificate error"
8148 msgstr "SSL sertifikats feil"
8150 #: ../src/gajim.py:2193
8151 #, python-format
8152 msgid ""
8153 "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
8154 "connection is being hacked.\n"
8155 "Old fingerprint: %(old)s\n"
8156 "New fingerprint: %(new)s\n"
8157 "\n"
8158 "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
8159 msgstr ""
8160 "Det ser ut som SSL sertifikatet for konto %(account)s har endret seg eller "
8161 "din tilkobling blir hacket.\n"
8162 "Gammelt fingeravtrykk: %(old)s\n"
8163 "Nytt fingeravtrykk: %(new)s\n"
8164 "\n"
8165 "Ønsker du fortsatt å koble til og oppdatere fingeravtrykket til sertifikatet?"
8167 #: ../src/gajim.py:2223 ../src/gajim.py:2258
8168 msgid "Insecure connection"
8169 msgstr "Usikker tilkobling"
8171 #: ../src/gajim.py:2224
8172 msgid ""
8173 "You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
8174 "sure you want to do that?"
8175 msgstr ""
8176 "Du skal til å sende passordet ditt over en usikker kobling. Er du sikker på "
8177 "at du ønsker å gjøre det?"
8179 #: ../src/gajim.py:2226 ../src/gajim.py:2261
8180 msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
8181 msgstr "Ja, jeg ønsker å koble til usikkert"
8183 #: ../src/gajim.py:2259
8184 msgid ""
8185 "You are about to send your password on an insecure connection. You should "
8186 "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
8187 msgstr ""
8188 "Du er i ferd med å sende passordet ditt over en usikkert tilkobling. Du "
8189 "burde installere PyOpenSSL for å motvirke dette. Er du sikker på at du "
8190 "ønsker å fortsette?"
8192 #: ../src/gajim.py:2279
8193 msgid "PEP node was not removed"
8194 msgstr "PEP noden ble ikke fjernet"
8196 #: ../src/gajim.py:2280
8197 #, python-format
8198 msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
8199 msgstr "PEP noden %(node)s ble ikke fjernet: %(message)s"
8201 #. theme doesn't exist, disable emoticons
8202 #: ../src/gajim.py:2784 ../src/gajim.py:2806
8203 msgid "Emoticons disabled"
8204 msgstr "Uttryksikoner avslått"
8206 #: ../src/gajim.py:2785
8207 msgid ""
8208 "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
8209 "disabled."
8210 msgstr ""
8211 "Ditt konfigurerte følelsesikon tema ble ikke funnet, så følelsesikoner har "
8212 "blitt slått av. "
8214 #: ../src/gajim.py:2807
8215 msgid ""
8216 "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
8217 "the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
8218 "for more details."
8219 msgstr ""
8220 "Ditt konfigurerte følelsesikon tema kunne ikke lastes. Du må kanskje "
8221 "oppdatere formatet på emoticons.py filen. Se http://trac.gajim.org/wiki/"
8222 "Emoticons for flere detaljer."
8224 #: ../src/gajim.py:2833 ../src/roster_window.py:3435
8225 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
8226 msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppesamtale når du er usynlig"
8228 #. it is good to notify the user
8229 #. in case he or she cannot see the output of the console
8230 #: ../src/gajim.py:3202
8231 msgid "Could not save your settings and preferences"
8232 msgstr "Kan ikke lagre dine innstillinger og valg"
8234 #: ../src/gajim-remote.py:78
8235 msgid "Shows a help on specific command"
8236 msgstr "Vis hjelp for en spesifisert kommando"
8238 #. User gets help for the command, specified by this parameter
8239 #: ../src/gajim-remote.py:81
8240 msgid "command"
8241 msgstr "kommando"
8243 #: ../src/gajim-remote.py:82
8244 msgid "show help on command"
8245 msgstr "vis hjelp for kommando"
8247 #: ../src/gajim-remote.py:86
8248 msgid "Shows or hides the roster window"
8249 msgstr "Vis eller skjul kontaktliste vinduet"
8251 #: ../src/gajim-remote.py:90
8252 msgid "Pops up a window with the next pending event"
8253 msgstr "Spretter opp et nytt vindu med den neste ventende hendelsen"
8255 #: ../src/gajim-remote.py:94
8256 msgid ""
8257 "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
8258 "separate line"
8259 msgstr ""
8260 "Skriv ut en liste over alle kontakter i kontaklisten. Hver kontakt kommer på "
8261 "en egen linje"
8263 #: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:112
8264 #: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:132
8265 #: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
8266 #: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:192
8267 #: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231
8268 #: ../src/gajim-remote.py:238 ../src/gajim-remote.py:245
8269 #: ../src/gajim-remote.py:256 ../src/gajim-remote.py:272
8270 #: ../src/gajim-remote.py:283
8271 msgid "account"
8272 msgstr "konto"
8274 #: ../src/gajim-remote.py:97
8275 msgid "show only contacts of the given account"
8276 msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen"
8278 #: ../src/gajim-remote.py:103
8279 msgid "Prints a list of registered accounts"
8280 msgstr "Skriv ut en liste over registrerte kontoer"
8282 #: ../src/gajim-remote.py:107
8283 msgid "Changes the status of account or accounts"
8284 msgstr "Endrer status på konto eller kontoer"
8286 #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
8287 #: ../src/gajim-remote.py:110
8288 msgid "status"
8289 msgstr "status"
8291 #: ../src/gajim-remote.py:110
8292 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
8293 msgstr ""
8294 "en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, "
8295 "usynlig"
8297 #: ../src/gajim-remote.py:111 ../src/gajim-remote.py:134
8298 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
8299 #: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:274
8300 msgid "message"
8301 msgstr "melding"
8303 #: ../src/gajim-remote.py:111
8304 msgid "status message"
8305 msgstr "status melding"
8307 #: ../src/gajim-remote.py:112
8308 msgid ""
8309 "change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
8310 "of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
8311 msgstr ""
8312 "endre status til konto \"konto\". Dersom uspesifisert, prøv å endre status "
8313 "til alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått"
8315 #: ../src/gajim-remote.py:118
8316 msgid "Changes the priority of account or accounts"
8317 msgstr "Endrer prioritet på konto eller kontoer"
8319 #: ../src/gajim-remote.py:120
8320 msgid "priority"
8321 msgstr "prioritet"
8323 #: ../src/gajim-remote.py:120
8324 msgid "priority you want to give to the account"
8325 msgstr "prioritet du ønsker å gi til kontoen"
8327 #: ../src/gajim-remote.py:122
8328 msgid ""
8329 "change the priority of the given account. If not specified, change status of "
8330 "all accounts that have \"sync with global status\" option set"
8331 msgstr ""
8332 "endre prioritet til en konto. Dersom uspesifisert, endre status til alle "
8333 "kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått"
8335 #: ../src/gajim-remote.py:128
8336 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
8337 msgstr "Vis samtale vinduet så du kan sende meldinger til en kontakt"
8339 #: ../src/gajim-remote.py:130
8340 msgid "JID of the contact that you want to chat with"
8341 msgstr "JID til kontakten du ønsker å snakke med"
8343 #: ../src/gajim-remote.py:132 ../src/gajim-remote.py:222
8344 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
8345 msgstr "om spesifisert vil kontakten fjernes fra listen på denne kontoen"
8347 #: ../src/gajim-remote.py:135
8348 msgid "message content. The account must be specified or \"\""
8349 msgstr "meldings innhold. Kontoen må spesifiseres eller \"\""
8351 #: ../src/gajim-remote.py:140
8352 msgid ""
8353 "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
8354 "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
8355 "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
8356 msgstr ""
8357 "Sender ny samtale melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP "
8358 "nøkkelen og konto er valgfri. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten "
8359 "'OpenPGP nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''."
8361 #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:157
8362 msgid "JID of the contact that will receive the message"
8363 msgstr "JID til kontakten som vil motta meldingen"
8365 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
8366 #: ../src/gajim-remote.py:170
8367 msgid "message contents"
8368 msgstr "meldings innhold"
8370 #: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
8371 msgid "pgp key"
8372 msgstr "pgp nøkkel"
8374 #: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
8375 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
8376 msgstr ""
8377 "dersom spesifisert vil meldingen bli kryptert med denne offentlige nøkkelen"
8379 #: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
8380 #: ../src/gajim-remote.py:171
8381 msgid "if specified, the message will be sent using this account"
8382 msgstr "dersom spesifisert, vil meldingen bli sendt med denne kontoen"
8384 #: ../src/gajim-remote.py:153
8385 msgid ""
8386 "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
8387 "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
8388 "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
8389 msgstr ""
8390 "Sender ny enkelt melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP "
8391 "nøkkelen og konto er valgfritt. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten "
8392 "'OpenPGP nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''."
8394 #: ../src/gajim-remote.py:158
8395 msgid "subject"
8396 msgstr "tittel"
8398 #: ../src/gajim-remote.py:158
8399 msgid "message subject"
8400 msgstr "meldings tittel"
8402 #: ../src/gajim-remote.py:167
8403 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
8404 msgstr "Sender nye meldinger to en gruppesamtale som du er tilkoblet."
8406 #: ../src/gajim-remote.py:169
8407 msgid "JID of the room that will receive the message"
8408 msgstr "JID til rommet som vil motta meldingen"
8410 #: ../src/gajim-remote.py:176
8411 msgid "Gets detailed info on a contact"
8412 msgstr "Henter detaljert informasjon om en kontakt"
8414 #: ../src/gajim-remote.py:178 ../src/gajim-remote.py:191
8415 #: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
8416 msgid "JID of the contact"
8417 msgstr "JID til kontakten"
8419 #: ../src/gajim-remote.py:182
8420 msgid "Gets detailed info on a account"
8421 msgstr "Henter detaljert informasjon om en konto"
8423 #: ../src/gajim-remote.py:184
8424 msgid "Name of the account"
8425 msgstr "Navn på kontoen"
8427 #: ../src/gajim-remote.py:188
8428 msgid "Sends file to a contact"
8429 msgstr "Sender fil til en kontakt"
8431 #: ../src/gajim-remote.py:190
8432 msgid "file"
8433 msgstr "fil"
8435 #: ../src/gajim-remote.py:190
8436 msgid "File path"
8437 msgstr "Fil sti"
8439 #: ../src/gajim-remote.py:192
8440 msgid "if specified, file will be sent using this account"
8441 msgstr "dersom spesifisert, vil filen bli sendt fra denne kontoen"
8443 #: ../src/gajim-remote.py:197
8444 msgid "Lists all preferences and their values"
8445 msgstr "Viser alle innstillingsmuligheter og gjeldende verdier"
8447 #: ../src/gajim-remote.py:201
8448 msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
8449 msgstr "Setter verdien av 'nøkkel' til 'verdi',"
8451 #: ../src/gajim-remote.py:203
8452 msgid "key=value"
8453 msgstr "nøkkel=verdi"
8455 #: ../src/gajim-remote.py:203
8456 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
8457 msgstr "'nøkkel' er navnet på innstillingen, 'verdi' er gjeldende innstilling"
8459 #: ../src/gajim-remote.py:208
8460 msgid "Deletes a preference item"
8461 msgstr "Sletter en innstilling"
8463 #: ../src/gajim-remote.py:210
8464 msgid "key"
8465 msgstr "nøkkel"
8467 #: ../src/gajim-remote.py:210
8468 msgid "name of the preference to be deleted"
8469 msgstr "navnet på innstillingen som skal slettes"
8471 #: ../src/gajim-remote.py:214
8472 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
8473 msgstr "Skriver gjeldende Gajim innstillinger til .config filen"
8475 #: ../src/gajim-remote.py:219
8476 msgid "Removes contact from roster"
8477 msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktlisten"
8479 #: ../src/gajim-remote.py:228
8480 msgid "Adds contact to roster"
8481 msgstr "Legger til kontakt til kontaktlisten"
8483 #: ../src/gajim-remote.py:230
8484 msgid "jid"
8485 msgstr "jid"
8487 #: ../src/gajim-remote.py:231
8488 msgid "Adds new contact to this account"
8489 msgstr "Legger til en ny kontakt til denne kontoen."
8491 #: ../src/gajim-remote.py:236
8492 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
8493 msgstr ""
8494 "Returnerer innstillinger (globale innstillinger om ikke en konto er "
8495 "spesifisert)"
8497 #: ../src/gajim-remote.py:243
8498 msgid ""
8499 "Returns current status message (the global one unless account is specified)"
8500 msgstr ""
8501 "Returnerer gjeldende status melding (den globale om ikke en konto er "
8502 "spesifisert)"
8504 #: ../src/gajim-remote.py:250
8505 msgid "Returns number of unread messages"
8506 msgstr "Returnerer antall uleste meldinger"
8508 #: ../src/gajim-remote.py:254
8509 msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
8510 msgstr "Åpner 'Start Samtale' dialogen"
8512 #: ../src/gajim-remote.py:256
8513 msgid "Starts chat, using this account"
8514 msgstr "Starter samtale, med denne kontoen"
8516 #: ../src/gajim-remote.py:260
8517 msgid "Sends custom XML"
8518 msgstr "Send egendefinert XML"
8520 #: ../src/gajim-remote.py:262
8521 msgid "XML to send"
8522 msgstr "XML for sending"
8524 #: ../src/gajim-remote.py:263
8525 msgid ""
8526 "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
8527 "all accounts"
8528 msgstr ""
8529 "Kontoen som xmlen vil bli sendt; dersom ikke spesifisert vil xmlen bli sendt "
8530 "til alle kontoer"
8532 #: ../src/gajim-remote.py:269
8533 msgid "Handle a xmpp:/ uri"
8534 msgstr "Håndtere en xmpp:/ uri"
8536 #: ../src/gajim-remote.py:271
8537 msgid "uri"
8538 msgstr "uri"
8540 #: ../src/gajim-remote.py:271
8541 msgid "URI to handle"
8542 msgstr "URI til håndgrep"
8544 #: ../src/gajim-remote.py:272
8545 msgid "Account in which you want to handle it"
8546 msgstr "Konto som du ønsker å benytte for å håndtere det"
8548 #: ../src/gajim-remote.py:274
8549 msgid "Message content"
8550 msgstr "Meldings innhold"
8552 #: ../src/gajim-remote.py:278
8553 msgid "Join a MUC room"
8554 msgstr "Bli med i et MUC rom"
8556 #: ../src/gajim-remote.py:280
8557 msgid "room"
8558 msgstr "rom"
8560 #: ../src/gajim-remote.py:280
8561 msgid "Room JID"
8562 msgstr "Rom JID"
8564 #: ../src/gajim-remote.py:281
8565 msgid "nick"
8566 msgstr "kallenavn"
8568 #: ../src/gajim-remote.py:281
8569 msgid "Nickname to use"
8570 msgstr "Kallenavn å bruke"
8572 #: ../src/gajim-remote.py:282
8573 msgid "password"
8574 msgstr "passord"
8576 #: ../src/gajim-remote.py:282
8577 msgid "Password to enter the room"
8578 msgstr "Passord for å komme inn i rommet"
8580 #: ../src/gajim-remote.py:283
8581 msgid "Account from which you want to enter the room"
8582 msgstr "Konto som du ønsker å bruke for å gå inn i rommet"
8584 #: ../src/gajim-remote.py:288
8585 msgid "Check if Gajim is running"
8586 msgstr "Sjekk om Gajim kjører"
8588 #: ../src/gajim-remote.py:292
8589 msgid "Shows or hides the ipython window"
8590 msgstr "Vis eller skjul ipython vindu"
8592 #: ../src/gajim-remote.py:319
8593 msgid "Missing argument \"contact_jid\""
8594 msgstr "Mangler argument \"contact_jid\""
8596 #: ../src/gajim-remote.py:338
8597 #, python-format
8598 msgid ""
8599 "'%s' is not in your roster.\n"
8600 "Please specify account for sending the message."
8601 msgstr ""
8602 "'%s' er ikke in kontaktlisten din.\n"
8603 "Vennligst spesifiser konto for sending av meldingen."
8605 #: ../src/gajim-remote.py:341
8606 msgid "You have no active account"
8607 msgstr "Du har ingen aktiv konto"
8609 #: ../src/gajim-remote.py:393
8610 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
8611 msgstr "Det ser ut som Gajim ikke kjører, så du kan ikke bruke gajim-remote. "
8613 #: ../src/gajim-remote.py:416
8614 #, python-format
8615 msgid ""
8616 "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
8617 "\t %(help)s"
8618 msgstr ""
8619 "Bruk: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
8620 "\t %(help)s"
8622 #: ../src/gajim-remote.py:420
8623 msgid "Arguments:"
8624 msgstr "Argumenter:"
8626 #: ../src/gajim-remote.py:424
8627 #, python-format
8628 msgid "%s not found"
8629 msgstr "%s ikke funnet"
8631 #: ../src/gajim-remote.py:428
8632 #, python-format
8633 msgid ""
8634 "Usage: %s command [arguments]\n"
8635 "Command is one of:\n"
8636 msgstr ""
8637 "Bruk: %s kommando [argumenter]\n"
8638 "Kommando er en av:\n"
8640 #: ../src/gajim-remote.py:493
8641 #, python-format
8642 msgid ""
8643 "Too many arguments. \n"
8644 "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
8645 msgstr ""
8646 "For mange argumenter. \n"
8647 "Skriv \"%(basename)s hjelp %(command)s\" for mer informasjon"
8649 #: ../src/gajim-remote.py:498
8650 #, python-format
8651 msgid ""
8652 "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
8653 "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
8654 msgstr ""
8655 "Argumentet \"%(arg)s\" er ikke spesifisert. \n"
8656 "Skriv \"%(basename)s hjelp %(command)s\" for mer informasjon"
8658 #: ../src/gajim-remote.py:517
8659 msgid "Wrong uri"
8660 msgstr "Feil uri"
8662 #: ../src/gajim_themes_window.py:59
8663 msgid "Theme"
8664 msgstr "Tema"
8666 #: ../src/gajim_themes_window.py:97
8667 msgid "You cannot make changes to the default theme"
8668 msgstr "Du kan ikke gjøre endringer til standard temaet"
8670 #: ../src/gajim_themes_window.py:98
8671 msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
8672 msgstr "Vennligst lag et nytt rent tema med ditt ønskede navn."
8674 #. don't confuse translators
8675 #: ../src/gajim_themes_window.py:169
8676 msgid "theme name"
8677 msgstr "tema navn"
8679 #: ../src/gajim_themes_window.py:186
8680 msgid "You cannot delete your current theme"
8681 msgstr "Du kan ikke slette ditt gjeldene tema"
8683 #: ../src/gajim_themes_window.py:187
8684 msgid "Please first choose another for your current theme."
8685 msgstr "Vennligst velg en annen for ditt gjeldende tema."
8687 #: ../src/groupchat_control.py:162
8688 msgid "Sending private message failed"
8689 msgstr "Sending av privat melding feilet"
8691 #. in second %s code replaces with nickname
8692 #: ../src/groupchat_control.py:164
8693 #, python-format
8694 msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
8695 msgstr ""
8696 "Du er ikke lenger i samtalerommet \"%(room)s\" eller \"%(nick)s\" har dratt."
8698 #: ../src/groupchat_control.py:435
8699 msgid "Insert Nickname"
8700 msgstr "Skriv inn Kallenavn"
8702 #: ../src/groupchat_control.py:594
8703 msgid "Conversation with "
8704 msgstr "Samtale med"
8706 #: ../src/groupchat_control.py:596
8707 msgid "Continued conversation"
8708 msgstr "Fortsettende samtale"
8710 #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
8711 #: ../src/groupchat_control.py:1193
8712 msgid "Room logging is enabled"
8713 msgstr "Rom logging er påslått"
8715 #: ../src/groupchat_control.py:1195
8716 msgid "A new room has been created"
8717 msgstr "Et nytt rom har blitt laget"
8719 #: ../src/groupchat_control.py:1198
8720 msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
8721 msgstr "Serveren har satt eller endret ditt rom kallenavn"
8723 #. do not print 'kicked by None'
8724 #: ../src/groupchat_control.py:1204
8725 #, python-format
8726 msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
8727 msgstr "%(nick)s har blitt utvist: %(reason)s"
8729 #: ../src/groupchat_control.py:1208
8730 #, python-format
8731 msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
8732 msgstr "%(nick)s har blitt utvist av %(who)s: %(reason)s"
8734 #. do not print 'banned by None'
8735 #: ../src/groupchat_control.py:1218
8736 #, python-format
8737 msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
8738 msgstr "%(nick)s er blitt uønsket: %(reason)s"
8740 #: ../src/groupchat_control.py:1222
8741 #, python-format
8742 msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
8743 msgstr "%(nick)s har blitt uønsket av %(who)s: %(reason)s"
8745 #: ../src/groupchat_control.py:1234 ../src/groupchat_control.py:1327
8746 #, python-format
8747 msgid "You are now known as %s"
8748 msgstr "Du er nå kjent som %s"
8750 #: ../src/groupchat_control.py:1288 ../src/groupchat_control.py:1292
8751 #: ../src/groupchat_control.py:1297
8752 #, python-format
8753 msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
8754 msgstr "%(nick)s har blitt fjernet fra rommet (%(reason)s)"
8756 #: ../src/groupchat_control.py:1289
8757 msgid "affiliation changed"
8758 msgstr "tilhørighet endret"
8760 #: ../src/groupchat_control.py:1294
8761 msgid "room configuration changed to members-only"
8762 msgstr "rom konfigurasjon er endret til kun-for-medlemmer"
8764 #: ../src/groupchat_control.py:1299
8765 msgid "system shutdown"
8766 msgstr "systemet slår seg av"
8768 #: ../src/groupchat_control.py:1376
8769 #, python-format
8770 msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
8771 msgstr ""
8772 "** Tilknytning for %(nick)s har blitt satt til %(affiliation)s av %(actor)s"
8774 #: ../src/groupchat_control.py:1380
8775 #, python-format
8776 msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
8777 msgstr "** Tilknutning for %(nick)s har blitt satt til %(affiliation)s"
8779 #: ../src/groupchat_control.py:1395
8780 #, python-format
8781 msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
8782 msgstr "** Rollen til %(nick)s har blitt satt til %(role)s av %(actor)s"
8784 #: ../src/groupchat_control.py:1399
8785 #, python-format
8786 msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
8787 msgstr "** Rollen til %(nick)s har blitt satt til %(role)s"
8789 #: ../src/groupchat_control.py:1428
8790 #, python-format
8791 msgid "%s has left"
8792 msgstr "%s har dratt"
8794 #: ../src/groupchat_control.py:1433
8795 #, python-format
8796 msgid "%s has joined the group chat"
8797 msgstr "%s har blitt med i gruppesamtalen"
8799 #: ../src/groupchat_control.py:1664
8800 #, python-format
8801 msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
8802 msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av samtalerommet \"%s\"?"
8804 #: ../src/groupchat_control.py:1666
8805 msgid ""
8806 "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
8807 msgstr ""
8808 "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette samtalerommet."
8810 #: ../src/groupchat_control.py:1703
8811 msgid "Changing Subject"
8812 msgstr "Endrer Tittel"
8814 #: ../src/groupchat_control.py:1704
8815 msgid "Please specify the new subject:"
8816 msgstr "Vennlist skriv inn ny tittel:"
8818 #: ../src/groupchat_control.py:1711
8819 msgid "Changing Nickname"
8820 msgstr "Endrer Kallenavn"
8822 #: ../src/groupchat_control.py:1712
8823 msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
8824 msgstr "Vennlist skriv det nye kallenavnet du ønsker å bruke:"
8826 #. Ask for a reason
8827 #: ../src/groupchat_control.py:1741
8828 #, python-format
8829 msgid "Destroying %s"
8830 msgstr "Ødelegger %s"
8832 #: ../src/groupchat_control.py:1742
8833 msgid ""
8834 "You are going to definitively destroy this room.\n"
8835 "You may specify a reason below:"
8836 msgstr ""
8837 "Du kommer garantert til å ødelegge dette rommet.\n"
8838 "Du kan skrive en årsak under:"
8840 #: ../src/groupchat_control.py:1744
8841 msgid "You may also enter an alternate venue:"
8842 msgstr "Du kan også skrive et alternativt møtested:"
8844 #. ask for reason
8845 #: ../src/groupchat_control.py:1917
8846 #, python-format
8847 msgid "Kicking %s"
8848 msgstr "Utkasting %s"
8850 #: ../src/groupchat_control.py:1918 ../src/groupchat_control.py:2223
8851 msgid "You may specify a reason below:"
8852 msgstr "Du kan spesifisere grunn under:"
8854 #. ask for reason
8855 #: ../src/groupchat_control.py:2222
8856 #, python-format
8857 msgid "Banning %s"
8858 msgstr "Utvise %s"
8860 #: ../src/gtkexcepthook.py:46
8861 msgid "A programming error has been detected"
8862 msgstr "En programmerings feil har blitt detektert"
8864 #: ../src/gtkexcepthook.py:47
8865 msgid ""
8866 "It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
8867 "nonetheless."
8868 msgstr ""
8869 "Det er sannsynligvis ikke kritisk, men bør rapporteres til utviklerene "
8870 "likevel."
8872 #: ../src/gtkexcepthook.py:54
8873 msgid "_Report Bug"
8874 msgstr "_Rapporter Feil"
8876 #: ../src/gtkexcepthook.py:77
8877 msgid "Details"
8878 msgstr "Detaljer"
8880 #. we talk about file
8881 #: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181
8882 #, python-format
8883 msgid "Error: cannot open %s for reading"
8884 msgstr "Feil: kan ikke åpne %s for lesing"
8886 #: ../src/gtkgui_helpers.py:351
8887 msgid "Error reading file:"
8888 msgstr "Feil under lesing av fil:"
8890 #: ../src/gtkgui_helpers.py:354
8891 msgid "Error parsing file:"
8892 msgstr "Feil under traversering av fil:"
8894 #. do not traceback (could be a permission problem)
8895 #. we talk about a file here
8896 #: ../src/gtkgui_helpers.py:391
8897 #, python-format
8898 msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
8899 msgstr "Kunne ikke skrive til %s. Sesjons Håndterings støtte vil ikke virke."
8901 #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
8902 #: ../src/gtkgui_helpers.py:728
8903 msgid "Gajim is not the default Jabber client"
8904 msgstr "Gajim er ikke standard Jabber klient"
8906 #: ../src/gtkgui_helpers.py:729
8907 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
8908 msgstr "Ønsker du å sette Gajim til standard Jabber klient?"
8910 #: ../src/gtkgui_helpers.py:730
8911 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
8912 msgstr "Alltid sjekk om Gajim er standard Jabber klient ved oppstart"
8914 #: ../src/gtkgui_helpers.py:799
8915 msgid "Extension not supported"
8916 msgstr "Utvidelse ikke støttet"
8918 #: ../src/gtkgui_helpers.py:800
8919 #, python-format
8920 msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
8921 msgstr "Bilde kan ikke lagres i %(type)s format. Lagre som %(new_filename)s?"
8923 #: ../src/gtkgui_helpers.py:835
8924 msgid "Save Image as..."
8925 msgstr "Lagre Bilde som..."
8927 #: ../src/gui_menu_builder.py:89
8928 msgid "_New Group Chat"
8929 msgstr "_Ny Gruppe Samtale"
8931 #: ../src/gui_menu_builder.py:410
8932 msgid "I would like to add you to my roster"
8933 msgstr "Jeg ønsker å legge deg til min kontaktliste"
8935 #: ../src/history_manager.py:121
8936 msgid "Cannot find history logs database"
8937 msgstr "Kan ikke finne historisk logg database"
8939 #. holds jid
8940 #: ../src/history_manager.py:161
8941 msgid "Contacts"
8942 msgstr "Kontakter"
8944 #. holds time
8945 #: ../src/history_manager.py:174 ../src/history_manager.py:214
8946 #: ../src/history_window.py:95
8947 msgid "Date"
8948 msgstr "Dato"
8950 #. holds nickname
8951 #: ../src/history_manager.py:180 ../src/history_manager.py:232
8952 msgid "Nickname"
8953 msgstr "Kallenavn"
8955 #. holds message
8956 #: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:220
8957 #: ../src/history_window.py:103
8958 msgid "Message"
8959 msgstr "Melding"
8961 #: ../src/history_manager.py:248
8962 msgid ""
8963 "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
8964 "RUNNING)"
8965 msgstr "Ønsker du å rengjøre databasen? (STERKT FRARÅDET MENS GAJIM KJØRER)"
8967 #: ../src/history_manager.py:250
8968 msgid ""
8969 "Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
8970 "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
8971 "click NO.\n"
8972 "\n"
8973 "In case you click YES, please wait..."
8974 msgstr ""
8975 "Normalt vil tildelt database plass ikke frigjøres, den vil bare be merket "
8976 "som ledig. Dersom du virkelig ønsker å redusere fil størrelsen klikker du "
8977 "JA, ellers klikker du NEI.\n"
8978 "\n"
8979 "I tilfelle du klikker JA, vennligst vent..."
8981 #: ../src/history_manager.py:458
8982 msgid "Exporting History Logs..."
8983 msgstr "Eksporterer Historiske Logger..."
8985 #: ../src/history_manager.py:533
8986 #, python-format
8987 msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
8988 msgstr "%(who)s på %(time)s sa: %(message)s\n"
8990 #: ../src/history_manager.py:570
8991 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
8992 msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
8993 msgstr[0] "Ønsker du virkelig å slette loggene til den valgte kontakten?"
8994 msgstr[1] "Ønsker du virkelig å slette loggene fra de valgte kontaktene?"
8996 #: ../src/history_manager.py:574 ../src/history_manager.py:609
8997 msgid "This is an irreversible operation."
8998 msgstr "Denne operasjonen kan ikke angres."
9000 #: ../src/history_manager.py:606
9001 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
9002 msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
9003 msgstr[0] "Ønsker du virkelig å slette den valgte meldingen?"
9004 msgstr[1] "Ønsker du virkelig å slette de valgte meldingene?"
9006 #: ../src/history_window.py:298
9007 #, python-format
9008 msgid "Conversation History with %s"
9009 msgstr "Samtale Historikk med %s"
9011 #: ../src/history_window.py:343
9012 msgid "Disk Error"
9013 msgstr "Disk Feil"
9015 #: ../src/history_window.py:427
9016 #, python-format
9017 msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
9018 msgstr "%(nick)s er nå %(status)s: %(status_msg)s"
9020 #: ../src/history_window.py:438
9021 #, python-format
9022 msgid "Error: %s"
9023 msgstr "Feil: %s"
9025 #: ../src/history_window.py:440
9026 msgid "Error"
9027 msgstr "Feil"
9029 #: ../src/history_window.py:442
9030 #, python-format
9031 msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
9032 msgstr "Status er nå: %(status)s: %(status_msg)s"
9034 #: ../src/history_window.py:445
9035 #, python-format
9036 msgid "Status is now: %(status)s"
9037 msgstr "Status er nå: %(status)s"
9039 #: ../src/htmltextview.py:512 ../src/htmltextview.py:522
9040 msgid "Timeout loading image"
9041 msgstr "Tidsavbrudd ved lasting av bilde"
9043 #: ../src/htmltextview.py:532
9044 msgid "Image is too big"
9045 msgstr "Bilde er for stort"
9047 #: ../src/message_window.py:220
9048 msgid "You are going to close several tabs"
9049 msgstr "Du kommer til å lukke flere tabber"
9051 #: ../src/message_window.py:221
9052 msgid "Do you really want to close them all?"
9053 msgstr "Ønsker du virkelig å lukke alle?"
9055 #: ../src/message_window.py:481
9056 msgid "Chats"
9057 msgstr "Samtaler"
9059 #: ../src/message_window.py:483
9060 msgid "Group Chats"
9061 msgstr "Gruppe Samtaler"
9063 #: ../src/message_window.py:485
9064 msgid "Private Chats"
9065 msgstr "Private Samtaler"
9067 #: ../src/message_window.py:491
9068 msgid "Messages"
9069 msgstr "Meldinger"
9071 #: ../src/negotiation.py:32
9072 msgid "- messages will be logged"
9073 msgstr "- meldinger vil bli logget"
9075 #: ../src/negotiation.py:34
9076 msgid "- messages will not be logged"
9077 msgstr "- -meldinger vil ikke bli logget"
9079 #: ../src/notify.py:242
9080 #, python-format
9081 msgid "%(nick)s Changed Status"
9082 msgstr "%(nick)s Endret Status"
9084 #: ../src/notify.py:252
9085 #, python-format
9086 msgid "%(nickname)s Signed In"
9087 msgstr "%(nickname)s Logget På"
9089 #: ../src/notify.py:260
9090 #, python-format
9091 msgid "%(nickname)s Signed Out"
9092 msgstr "%(nickname)s Logget Av"
9094 #: ../src/notify.py:272
9095 #, python-format
9096 msgid "New Single Message from %(nickname)s"
9097 msgstr "Ny Enkeltmelding fra %(nickname)s"
9099 #: ../src/notify.py:280
9100 #, python-format
9101 msgid "New Private Message from group chat %s"
9102 msgstr "Ny Privat Melding fra gruppesamtalerom %s"
9104 #: ../src/notify.py:282
9105 #, python-format
9106 msgid "%(nickname)s: %(message)s"
9107 msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
9109 #: ../src/notify.py:285
9110 #, python-format
9111 msgid "Messaged by %(nickname)s"
9112 msgstr "Melding fra %(nickname)s"
9114 #: ../src/notify.py:291
9115 #, python-format
9116 msgid "New Message from %(nickname)s"
9117 msgstr "Ny Melding fra %(nickname)s"
9119 #: ../src/notify.py:555
9120 msgid "Ignore"
9121 msgstr "Ignorer"
9123 #: ../src/profile_window.py:55
9124 msgid "Retrieving profile..."
9125 msgstr "Henter profil..."
9127 #: ../src/profile_window.py:108 ../src/roster_window.py:2855
9128 msgid "File is empty"
9129 msgstr "Filen er tom"
9131 #: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:2858
9132 msgid "File does not exist"
9133 msgstr "Filen finnes ikke"
9135 #. keep identation
9136 #. unknown format
9137 #: ../src/profile_window.py:125 ../src/profile_window.py:141
9138 #: ../src/roster_window.py:2860 ../src/roster_window.py:2871
9139 msgid "Could not load image"
9140 msgstr "Kunne ikke laste bilde"
9142 #: ../src/profile_window.py:251
9143 msgid "Information received"
9144 msgstr "Informasjon motatt"
9146 #: ../src/profile_window.py:318
9147 msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
9148 msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke publisere din kontakt informasjon."
9150 #: ../src/profile_window.py:332
9151 msgid "Sending profile..."
9152 msgstr "Sender profil..."
9154 #: ../src/profile_window.py:347
9155 msgid "Information NOT published"
9156 msgstr "Informasjon IKKE publisert"
9158 #: ../src/profile_window.py:354
9159 msgid "vCard publication failed"
9160 msgstr "vCard publisering feilet"
9162 #: ../src/profile_window.py:355
9163 msgid ""
9164 "There was an error while publishing your personal information, try again "
9165 "later."
9166 msgstr ""
9167 "Det skjedde en feil med publisering av din personlige informasjon, prøv "
9168 "igjen senere."
9170 #: ../src/roster_window.py:280 ../src/roster_window.py:1017
9171 msgid "Merged accounts"
9172 msgstr "Samlede kontoer"
9174 #: ../src/roster_window.py:1909
9175 msgid "Authorization has been sent"
9176 msgstr "Godkjenning har blitt sendt"
9178 #: ../src/roster_window.py:1910
9179 #, python-format
9180 msgid "Now \"%s\" will know your status."
9181 msgstr "Nå vil \"%s\" kunne se din status."
9183 #: ../src/roster_window.py:1930
9184 msgid "Subscription request has been sent"
9185 msgstr "Abonnerings forespørsel er sendt"
9187 #: ../src/roster_window.py:1931
9188 #, python-format
9189 msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
9190 msgstr ""
9191 "Dersom \"%s\" aksepterer denne forespørselen vil du få vite hans eller "
9192 "hennes status."
9194 #: ../src/roster_window.py:1943
9195 msgid "Authorization has been removed"
9196 msgstr "Godkjenning har blitt fjernet"
9198 #: ../src/roster_window.py:1944
9199 #, python-format
9200 msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
9201 msgstr "Nå vil \"%s\" alltid se deg som frakoblet."
9203 #: ../src/roster_window.py:1972
9204 msgid "GPG is not usable"
9205 msgstr "GPG fungerer ikke"
9207 #: ../src/roster_window.py:2177 ../src/roster_window.py:3386
9208 msgid "You are participating in one or more group chats"
9209 msgstr "Du er med i en eller flere gruppesamtaler"
9211 #: ../src/roster_window.py:2178 ../src/roster_window.py:3387
9212 msgid ""
9213 "Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
9214 "group chats. Are you sure you want to go invisible?"
9215 msgstr ""
9216 "Endring av status til usynlig vil resultere i at du forlater disse gruppe "
9217 "samtalene. Er du sikker på at du ønsker å bli usynlig?"
9219 #: ../src/roster_window.py:2204
9220 msgid "desync'ed"
9221 msgstr "ute av synk"
9223 #: ../src/roster_window.py:2260
9224 msgid "Really quit Gajim?"
9225 msgstr "Virkelig avslutte Gajim?"
9227 #: ../src/roster_window.py:2261
9228 msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
9229 msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte Gajim?"
9231 #: ../src/roster_window.py:2262
9232 msgid "Always close Gajim"
9233 msgstr "Alltid lukk Gajim"
9235 #: ../src/roster_window.py:2353 ../src/roster_window.py:2590
9236 msgid "You have unread messages"
9237 msgstr "Du har uleste meldinger"
9239 #: ../src/roster_window.py:2354
9240 msgid ""
9241 "Messages will only be available for reading them later if you have history "
9242 "enabled and contact is in your roster."
9243 msgstr ""
9244 "Meldinger vil kun være tilgjengelig for lesing senere dersom du har "
9245 "historikk påslått og kontakten er i kontaktlisten."
9247 #: ../src/roster_window.py:2591
9248 msgid "You must read them before removing this transport."
9249 msgstr "Du må lese dem før du fjerner denne transporten."
9251 #: ../src/roster_window.py:2594
9252 #, python-format
9253 msgid "Transport \"%s\" will be removed"
9254 msgstr "Transport \"%s\" vil bli fjernet"
9256 #: ../src/roster_window.py:2595
9257 msgid ""
9258 "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
9259 "this transport."
9260 msgstr ""
9261 "Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter som bruker "
9262 "denne transporten."
9264 #: ../src/roster_window.py:2598
9265 msgid "Transports will be removed"
9266 msgstr "Transportene vil bli fjernet"
9268 #: ../src/roster_window.py:2603
9269 #, python-format
9270 msgid ""
9271 "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
9272 "these transports: %s"
9273 msgstr ""
9274 "Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter fra disse "
9275 "transportene: %s"
9277 #: ../src/roster_window.py:2665
9278 msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
9279 msgstr ""
9280 "Du skal til å blokkere en kontakt. Er du sikker på at du ønsker å fortsette?"
9282 #: ../src/roster_window.py:2667
9283 msgid ""
9284 "This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
9285 "send you."
9286 msgstr ""
9287 "Denne kontakten vil se deg som frakoblet og du vil ikke motta meldinger han "
9288 "sender deg."
9290 #. it's jid
9291 #: ../src/roster_window.py:2751
9292 msgid "Rename Contact"
9293 msgstr "Omdøpe Kontakt"
9295 #: ../src/roster_window.py:2752
9296 #, python-format
9297 msgid "Enter a new nickname for contact %s"
9298 msgstr "Skriv inn et nytt kallenavn for kontakt %s"
9300 #: ../src/roster_window.py:2759
9301 msgid "Rename Group"
9302 msgstr "Omdøpe Gruppe"
9304 #: ../src/roster_window.py:2760
9305 #, python-format
9306 msgid "Enter a new name for group %s"
9307 msgstr "Skriv inn nytt navn for gruppe %s"
9309 #: ../src/roster_window.py:2801
9310 msgid "Remove Group"
9311 msgstr "Fjern Gruppe"
9313 #: ../src/roster_window.py:2802
9314 #, python-format
9315 msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
9316 msgstr "Ønsker du å fjerne gruppen %s fra kontaktlisten?"
9318 #: ../src/roster_window.py:2803
9319 msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
9320 msgstr "Også fjerne alle kontakter i denne gruppen fra kontaktlisten"
9322 #: ../src/roster_window.py:2842
9323 msgid "Assign OpenPGP Key"
9324 msgstr "Tilegn OpenPGP Nøkkel"
9326 #: ../src/roster_window.py:2843
9327 msgid "Select a key to apply to the contact"
9328 msgstr "Velger en nøkkel til en kontakt"
9330 #: ../src/roster_window.py:3206
9331 #, python-format
9332 msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
9333 msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra din kontaktliste"
9335 #: ../src/roster_window.py:3208
9336 #, python-format
9337 msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
9338 msgstr ""
9339 "Du er i ferd med å fjerne \"%(name)s\" (%(jid)s) fra din kontaktliste.\n"
9341 #: ../src/roster_window.py:3213
9342 msgid ""
9343 "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
9344 "her always seeing you as offline."
9345 msgstr ""
9346 "Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som gjør at han "
9347 "eller henne alltid vil se deg som frakoblet."
9349 #. Contact is not in roster
9350 #: ../src/roster_window.py:3219
9351 msgid "Do you want to continue?"
9352 msgstr "Ønsker du å fortsette?"
9354 #: ../src/roster_window.py:3222
9355 msgid ""
9356 "By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
9357 "in him or her always seeing you as offline."
9358 msgstr ""
9359 "Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som resulterer i "
9360 "at han eller henne alltid vil se deg som frakoblet."
9362 #: ../src/roster_window.py:3225
9363 msgid "I want this contact to know my status after removal"
9364 msgstr "Denne kontakten skal kunne se min status etter fjerning"
9366 #. several contact to remove at the same time
9367 #: ../src/roster_window.py:3229
9368 msgid "Contacts will be removed from your roster"
9369 msgstr "Kontaktene vil bli fjernet fra din kontaktliste"
9371 #: ../src/roster_window.py:3234
9372 #, python-format
9373 msgid ""
9374 "By removing these contacts:%s\n"
9375 "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
9376 msgstr ""
9377 "Ved å fjerne disse kontaktene:%s\n"
9378 "fjerner du også autorisasjonen som gjør at de alltid vil se deg som "
9379 "frakoblet."
9381 #: ../src/roster_window.py:3289
9382 msgid ""
9383 "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
9384 msgstr ""
9385 "Du skal til å sende en individuell status. Er du sikker på at du ønsker å "
9386 "fortsette?"
9388 #: ../src/roster_window.py:3291
9389 #, python-format
9390 msgid ""
9391 "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
9392 "change your status. Then he will see your global status."
9393 msgstr ""
9394 "Denne kontakten vil midlertidig se deg som %(status)s, men bare til du "
9395 "endrer status igjen. Da vil han se din nye globale status. "
9397 #: ../src/roster_window.py:3308
9398 msgid "No account available"
9399 msgstr "Ingen konto tilgjengelig"
9401 #: ../src/roster_window.py:3309
9402 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
9403 msgstr "Du må lage en konto før du kan snakke med andre kontakter."
9405 #: ../src/roster_window.py:3880
9406 msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
9407 msgstr "Metakontakter lagring støttes ikke av din server"
9409 #: ../src/roster_window.py:3882
9410 msgid ""
9411 "Your server does not support storing metacontacts information. So those "
9412 "information will not be saved on next reconnection."
9413 msgstr ""
9414 "Din server støtter ikke lagring av metakontakt informasjon, så denne "
9415 "informasjonen vil ikke bli lagret til neste tilkobling."
9417 #: ../src/roster_window.py:3967
9418 msgid ""
9419 "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
9420 msgstr ""
9421 "Du skal til å lage en metakontakt. Er du sikker på at du ønsker å fortsette?"
9423 #: ../src/roster_window.py:3969
9424 msgid ""
9425 "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
9426 "is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
9427 "accounts."
9428 msgstr ""
9429 "Metakontakter er en måte å omgruppere flere kontakter på en linje. Generelt "
9430 "brukes dette når samme person har flere Jabber kontoer eller transport "
9431 "kontoer."
9433 #: ../src/roster_window.py:4084
9434 msgid "Invalid file URI:"
9435 msgstr "Ugyldig fil URI:"
9437 #: ../src/roster_window.py:4095
9438 #, python-format
9439 msgid "Do you want to send this file to %s:"
9440 msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
9441 msgstr[0] "Ønsker du å sende denne filen til %s:"
9442 msgstr[1] "Ønsker du å sende disse filene til %s:"
9444 #: ../src/roster_window.py:4210
9445 #, python-format
9446 msgid "Send %s to %s"
9447 msgstr "Send %s til %s"
9449 #: ../src/roster_window.py:4216
9450 #, python-format
9451 msgid "Make %s and %s metacontacts"
9452 msgstr "Gjør %s og %s metakontakter"
9454 #. new chat
9455 #. single message
9456 #. for chat_with
9457 #. for single message
9458 #. join gc
9459 #: ../src/roster_window.py:4797 ../src/roster_window.py:4868
9460 #: ../src/roster_window.py:4877 ../src/systray.py:216 ../src/systray.py:263
9461 #: ../src/systray.py:269
9462 #, python-format
9463 msgid "using account %s"
9464 msgstr "bruker kontoen %s"
9466 #. add
9467 #: ../src/roster_window.py:4884
9468 #, python-format
9469 msgid "to %s account"
9470 msgstr "til %s kontoen"
9472 #. disco
9473 #: ../src/roster_window.py:4889
9474 #, python-format
9475 msgid "using %s account"
9476 msgstr "på %s kontoen"
9478 #: ../src/roster_window.py:4926 ../src/systray.py:279
9479 msgid "_Manage Bookmarks..."
9480 msgstr "_Behandle Bokmerker..."
9482 #. profile, avatar
9483 #: ../src/roster_window.py:4946
9484 #, python-format
9485 msgid "of account %s"
9486 msgstr "for konto %s"
9488 #: ../src/roster_window.py:4986
9489 #, python-format
9490 msgid "for account %s"
9491 msgstr "for kontoen %s"
9493 #: ../src/roster_window.py:5042 ../src/roster_window.py:5143
9494 msgid "_Change Status Message"
9495 msgstr "_Endre Status Melding"
9497 #: ../src/roster_window.py:5069
9498 msgid "Publish Tune"
9499 msgstr "Publiser Sang"
9501 #: ../src/roster_window.py:5077
9502 msgid "Configure Services..."
9503 msgstr "Konfigurer Tjenester..."
9505 #: ../src/roster_window.py:5231
9506 msgid "_Maximize All"
9507 msgstr "_Maksimer Alle"
9509 #. Send Group Message
9510 #: ../src/roster_window.py:5239 ../src/roster_window.py:5407
9511 msgid "Send Group M_essage"
9512 msgstr "Send Gruppe M_elding"
9514 #: ../src/roster_window.py:5247
9515 msgid "To all users"
9516 msgstr "Til alle brukere"
9518 #: ../src/roster_window.py:5251
9519 msgid "To all online users"
9520 msgstr "Til alle påloggede brukere"
9522 #. Manage Transport submenu
9523 #: ../src/roster_window.py:5427
9524 msgid "_Manage Contacts"
9525 msgstr "_Behandle Kontakter"
9527 #. Edit Groups
9528 #: ../src/roster_window.py:5435
9529 msgid "Edit _Groups"
9530 msgstr "Rediger _Grupper"
9532 #. Send single message
9533 #: ../src/roster_window.py:5488
9534 msgid "Send Single Message"
9535 msgstr "Send en Melding"
9537 #. Execute Command
9538 #: ../src/roster_window.py:5534
9539 msgid "Execute Command..."
9540 msgstr "Kjør Kommando..."
9542 #. Manage Transport submenu
9543 #: ../src/roster_window.py:5544
9544 msgid "_Manage Transport"
9545 msgstr "_Behandle Transporter"
9547 #. Modify Transport
9548 #: ../src/roster_window.py:5552
9549 msgid "_Modify Transport"
9550 msgstr "_Endre Transporter"
9552 #. Rename
9553 #: ../src/roster_window.py:5561
9554 msgid "_Rename"
9555 msgstr "_Gi Nytt Navn"
9557 #: ../src/roster_window.py:5626
9558 msgid "_Maximize"
9559 msgstr "_Maksimer"
9561 #: ../src/roster_window.py:5634
9562 msgid "_Reconnect"
9563 msgstr "_Koble til på nytt"
9565 #: ../src/roster_window.py:5640
9566 msgid "_Disconnect"
9567 msgstr "_Koble ifra"
9569 #. History manager
9570 #: ../src/roster_window.py:5719
9571 msgid "History Manager"
9572 msgstr "Historikk Behandler"
9574 #: ../src/roster_window.py:5728
9575 msgid "_Join New Group Chat"
9576 msgstr "_Bli med i Gruppesamtale"
9578 #: ../src/roster_window.py:5884
9579 msgid "Change Status Message..."
9580 msgstr "Endre Status Melding..."
9582 #: ../src/search_window.py:93
9583 msgid "Waiting for results"
9584 msgstr "Venter på resultater"
9586 #: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211
9587 msgid "Error in received dataform"
9588 msgstr "Feil i motatt dataskjema"
9590 #. No result
9591 #: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203
9592 msgid "No result"
9593 msgstr "Ingen resultater"
9595 #: ../src/session.py:128
9596 msgid "Disk WriteError"
9597 msgstr "Disk SkriveFeil"
9599 #: ../src/session.py:249
9600 #, python-format
9601 msgid "Subject: %s"
9602 msgstr "Tittel: %s"
9604 #: ../src/session.py:422 ../src/session.py:457
9605 msgid "Confirm these session options"
9606 msgstr "Bekreft disse sesjons valgene"
9608 #: ../src/session.py:424
9609 #, python-format
9610 msgid ""
9611 "The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
9612 "\n"
9613 "\t%s\n"
9614 "\n"
9615 "\tAre these options acceptable?"
9616 msgstr ""
9617 "The andre klienten ønsker å forhandle en sesjon med disse funksjonene:\n"
9618 "\n"
9619 "\t%s\n"
9620 "\n"
9621 "\tEr disse valgene akseptable?"
9623 #: ../src/session.py:458
9624 #, python-format
9625 msgid ""
9626 "The remote client selected these options:\n"
9627 "\n"
9628 "%s\n"
9629 "\n"
9630 "Continue with the session?"
9631 msgstr ""
9632 "The andre klienten valgte disse valgene:\n"
9633 "\n"
9634 "%s\n"
9635 "\n"
9636 "Fortsett med sesjonen?"
9638 #: ../src/systray.py:177
9639 msgid "_Change Status Message..."
9640 msgstr "_Endre Status Melding..."
9642 #: ../src/systray.py:293
9643 msgid "Hide this menu"
9644 msgstr "Gjem dette vinduet"
9646 #: ../src/tooltips.py:326 ../src/tooltips.py:520
9647 msgid "Jabber ID: "
9648 msgstr "Jabber ID:"
9650 #: ../src/tooltips.py:329 ../src/tooltips.py:524
9651 msgid "Resource: "
9652 msgstr "Ressurs: "
9654 #: ../src/tooltips.py:334
9655 #, python-format
9656 msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
9657 msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s av denne samtalegruppen"
9659 #: ../src/tooltips.py:431
9660 msgid " [blocked]"
9661 msgstr " [blokkert]"
9663 #: ../src/tooltips.py:435
9664 msgid " [minimized]"
9665 msgstr " [minimert]"
9667 #: ../src/tooltips.py:450 ../src/tooltips.py:705
9668 msgid "Status: "
9669 msgstr "Status: "
9671 #: ../src/tooltips.py:480
9672 #, python-format
9673 msgid "Last status: %s"
9674 msgstr "Siste status: %s"
9676 #: ../src/tooltips.py:482
9677 #, python-format
9678 msgid " since %s"
9679 msgstr " siden %s"
9681 #: ../src/tooltips.py:500
9682 msgid "Connected"
9683 msgstr "Tilkoblet"
9685 #: ../src/tooltips.py:502
9686 msgid "Disconnected"
9687 msgstr "Frakoblet"
9689 #. ('both' is the normal sub so we don't show it)
9690 #: ../src/tooltips.py:531
9691 msgid "Subscription: "
9692 msgstr "Abonnement: "
9694 #: ../src/tooltips.py:541
9695 msgid "OpenPGP: "
9696 msgstr "OpenPGP: "
9698 #: ../src/tooltips.py:637
9699 msgid "Tune:"
9700 msgstr "Sang:"
9702 #: ../src/tooltips.py:663
9703 msgid "Download"
9704 msgstr "Last ned"
9706 #: ../src/tooltips.py:669
9707 msgid "Upload"
9708 msgstr "Last opp"
9710 #: ../src/tooltips.py:676
9711 msgid "Type: "
9712 msgstr "Type: "
9714 #: ../src/tooltips.py:680
9715 msgid "Transferred: "
9716 msgstr "Overført: "
9718 #: ../src/tooltips.py:683 ../src/tooltips.py:704
9719 msgid "Not started"
9720 msgstr "Ikke startet"
9722 #: ../src/tooltips.py:687
9723 msgid "Stopped"
9724 msgstr "Stoppet"
9726 #: ../src/tooltips.py:689 ../src/tooltips.py:692
9727 msgid "Completed"
9728 msgstr "Komplett"
9730 #: ../src/tooltips.py:696
9731 msgid "?transfer status:Paused"
9732 msgstr "?transfer status:Pauset"
9734 #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
9735 #: ../src/tooltips.py:700
9736 msgid "Stalled"
9737 msgstr "Henger"
9739 #: ../src/tooltips.py:702
9740 msgid "Transferring"
9741 msgstr "Overfører"
9743 #: ../src/tooltips.py:738
9744 msgid "This service has not yet responded with detailed information"
9745 msgstr "Denne tjenesten har ikke enda svart med detaljert informasjon"
9747 #: ../src/tooltips.py:741
9748 msgid ""
9749 "This service could not respond with detailed information.\n"
9750 "It is most likely legacy or broken"
9751 msgstr ""
9752 "Denne tjenesten kunne ikke svare med detaljert informasjon.\n"
9753 "Den er sannsynligvis utdatert eller ødelagt"
9755 #: ../src/vcard.py:245
9756 msgid "?Client:Unknown"
9757 msgstr "?Client:Ukjent"
9759 #: ../src/vcard.py:247
9760 msgid "?OS:Unknown"
9761 msgstr "?OS:Ukjent"
9763 #: ../src/vcard.py:268
9764 msgid "?Time:Unknown"
9765 msgstr "?Time:Ukjent"
9767 #: ../src/vcard.py:292 ../src/vcard.py:302 ../src/vcard.py:509
9768 #, python-format
9769 msgid "since %s"
9770 msgstr "siden %s"
9772 #: ../src/vcard.py:329
9773 msgid "<b>Affiliation:</b>"
9774 msgstr "<b>Tilhørighet:</b>"
9776 #: ../src/vcard.py:337
9777 msgid ""
9778 "This contact is interested in your presence information, but you are not "
9779 "interested in his/her presence"
9780 msgstr ""
9781 "Denne kontakten er interessert i din tilstedeværelses informasjon, men du er "
9782 "ikke interessert i hans/hennes status."
9784 #: ../src/vcard.py:339
9785 msgid ""
9786 "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
9787 "interested in yours"
9788 msgstr ""
9789 "Du er interessert i denne kontaktens tilstedeværelses informasjon, men han/"
9790 "hun er ikke interessert i din."
9792 #: ../src/vcard.py:341
9793 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
9794 msgstr ""
9795 "Du og kontakten er interessert i hverandres tilstedeværelses informasjon"
9797 #. None
9798 #: ../src/vcard.py:343
9799 msgid ""
9800 "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
9801 "interested in yours"
9802 msgstr ""
9803 "Du er ikke interessert i kontaktens tilstedeværelses informasjon, ei heller "
9804 "han/hun i din."
9806 #: ../src/vcard.py:350
9807 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
9808 msgstr "Du venter på kontaktens svar på din abonnerings forespørsel"
9810 #: ../src/vcard.py:352
9811 msgid "There is no pending subscription request."
9812 msgstr "Det er ingen ventende abonnements forespørsler."
9814 #: ../src/vcard.py:357 ../src/vcard.py:411 ../src/vcard.py:532
9815 msgid " resource with priority "
9816 msgstr " ressurs med prioritet"
9818 #~ msgid "Add Special _Notification"
9819 #~ msgstr "Legg til Spesiell _Alarm"
9821 #~ msgid "Assign Open_PGP Key"
9822 #~ msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel"
9824 #~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
9825 #~ msgstr "Kommando ikke støttet for zeroconf konto."
9827 #~ msgid "Commands: %s"
9828 #~ msgstr "Kommandoer: %s"
9830 #~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
9831 #~ msgstr "Bruksanvisning: /%s, tømmer tekst vinduet."
9833 #~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
9834 #~ msgstr "Bruk: /%s, gjemmer samtale knappene."
9836 #~ msgid ""
9837 #~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
9838 #~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
9839 #~ msgstr ""
9840 #~ "Bruk: /%(command)s <action>, sender handling til gjeldende rom. Bruk "
9841 #~ "tredje person. (f.eks.  /%(command)s eksploderer.)"
9843 #~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
9844 #~ msgstr "Bruk: /%s, sender en ping til kontakten"
9846 #~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
9847 #~ msgstr "Bruk: /%s, sender meldingen til kontakten"
9849 #~ msgid "No help info for /%s"
9850 #~ msgstr "Ingen hjelpe informasjon for /%s"
9852 #~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
9853 #~ msgstr "Slå på link-lokal/zeroconf meldinger"
9855 #~ msgid "Nickname not found: %s"
9856 #~ msgstr "Kallenavn ikke funnet: %s"
9858 #~ msgid "This group chat has no subject"
9859 #~ msgstr "Dette gruppesamtalerommet har ikke tittel"
9861 #~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
9862 #~ msgstr "Invitert %(contact_jid)s til %(room_jid)s."
9864 #, fuzzy
9865 #~ msgid "Nickname not found"
9866 #~ msgstr "Kallenavn ikke funnet: %s"
9868 #, fuzzy
9869 #~ msgid ""
9870 #~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
9871 #~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
9872 #~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
9873 #~ msgstr ""
9874 #~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn|JID> [grunn], utviser JIDen fra "
9875 #~ "samtalerommet. Kallenavnet til en bruker kan bli brukt, men ikke dersom "
9876 #~ "det inneholder \"@\". Skulle en bruker med den JIDen være tilstede i "
9877 #~ "rommet vil denne også bli kastet ut. Det støttes ikke med mellomrom i "
9878 #~ "kallenavnet."
9880 #~ msgid ""
9881 #~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
9882 #~ "occupant."
9883 #~ msgstr ""
9884 #~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, åpner en privat samtale vindu med den "
9885 #~ "spesifiserte brukeren."
9887 #~ msgid ""
9888 #~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
9889 #~ "if specified."
9890 #~ msgstr ""
9891 #~ "Bruksanvisning: /%s [årsak], lukker gjeldende vindu eller fane, viser "
9892 #~ "årsak dersom spesifisert."
9894 #~ msgid ""
9895 #~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
9896 #~ "optionally providing a reason."
9897 #~ msgstr ""
9898 #~ "Bruksanvisning: /%s <JID> [grunn], inviterer JID til gjeldende rom, og "
9899 #~ "viser en grunn dersom spesifisert."
9901 #~ msgid ""
9902 #~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
9903 #~ "optionally using specified nickname."
9904 #~ msgstr ""
9905 #~ "Bruksanvisning: /%s <rom>@<server>[/kallenavn], inviterer til rom@server "
9906 #~ "og gir mulighet for å spesifisere valgfritt kallenavn."
9908 #, fuzzy
9909 #~ msgid ""
9910 #~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
9911 #~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
9912 #~ msgstr ""
9913 #~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn> [grunn], fjerner brukeren spesifisert av "
9914 #~ "kallenavn fra rommet og viser om spesifisert en grunn. Støtter ikke "
9915 #~ "mellomrom i kallenavn."
9917 #~ msgid ""
9918 #~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
9919 #~ "message to the occupant specified by nickname."
9920 #~ msgstr ""
9921 #~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn> [melding], åpner et privat meldingsvindu "
9922 #~ "og sender meldingen til brukeren spesifisert av kallenavn."
9924 #~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
9925 #~ msgstr ""
9926 #~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, endrer kallenavnet ditt i gjeldende "
9927 #~ "samtalerom."
9929 #~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
9930 #~ msgstr "Bruksanvisning: /%s , viser navnene til deltakere i samtalerommet."
9932 #~ msgid ""
9933 #~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
9934 #~ msgstr ""
9935 #~ "Bruksanvisning: /%s [tittel], viser eller oppdaterer samtalerom tittel."
9937 #~ msgid ""
9938 #~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
9939 #~ msgstr ""
9940 #~ "Bruksanvisning: /%s <melding>, sender en melding uten å se etter andre "
9941 #~ "kommandoer."
9943 #, fuzzy
9944 #~ msgid ""
9945 #~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
9946 #~ "messages."
9947 #~ msgstr ""
9948 #~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, endrer kallenavnet ditt i gjeldende "
9949 #~ "samtalerom."
9951 #~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
9952 #~ msgstr ""
9953 #~ "Klikk for å se tjenester (som MSN og ICQ transporter) på jabber serveren"
9955 #~ msgid "Servers Features"
9956 #~ msgstr "Server Funksjonalitet"
9958 #~ msgid "Your JID:"
9959 #~ msgstr "Din JID:"
9961 #~ msgid "Name:"
9962 #~ msgstr "Navn:"
9964 #~ msgid "_Host:"
9965 #~ msgstr "_Maskin:"
9967 #~ msgid "Show _roster"
9968 #~ msgstr "Vis _kontaktliste"
9970 #~ msgid "Select the account with which to synchronise"
9971 #~ msgstr "Velg hvilken konto du skal synkronisere med"
9973 #~ msgid "Modify Account"
9974 #~ msgstr "Rediger Konto"
9976 #~ msgid ""
9977 #~ "%(title)s by %(artist)s\n"
9978 #~ "from %(source)s"
9979 #~ msgstr ""
9980 #~ "%(title)s etter %(artist)s\n"
9981 #~ "fra %(source)s"
9983 #~ msgid "Gajim account %s"
9984 #~ msgstr "Gajim konto %s"
9986 #~ msgid "Always use OS/X default applications"
9987 #~ msgstr "Alltid bruk OS/X standard applikasjoner"
9989 #~ msgid "Custom"
9990 #~ msgstr "Egendefinert"
9992 #~ msgid "Duplicate Jabber ID"
9993 #~ msgstr "Duplikat Jabber ID"
9995 #~ msgid "This account is already configured in Gajim."
9996 #~ msgstr "Kontakten er allerede konfigurert i Gajim."
9998 #~ msgid "PyOpenSSL"
9999 #~ msgstr "PyOpenSSL"
10001 #~ msgid "gajim-remote"
10002 #~ msgstr "gajim-remote"
10004 #~ msgid "OpenGPG"
10005 #~ msgstr "OpenPGP"
10007 #~ msgid "gnome-keyring"
10008 #~ msgstr "gnome-keyring"
10010 #~ msgid ""
10011 #~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
10012 #~ "Gajim sources."
10013 #~ msgstr ""
10014 #~ "Krever python-gnome2-extras eller kompilering av gtkspell modul fra "
10015 #~ "Gajims kildekode."
10017 #~ msgid "Notification-daemon"
10018 #~ msgstr "Notification-daemon"
10020 #~ msgid "Idle"
10021 #~ msgstr "Ubrukt"
10023 #~ msgid "libsexy"
10024 #~ msgstr "libsexy"
10026 #~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
10027 #~ msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden"
10029 #~ msgid "Generic"
10030 #~ msgstr "Generisk"
10032 #~ msgid "Mood"
10033 #~ msgstr "Stemning"
10035 #~ msgid "Activity"
10036 #~ msgstr "Aktivitet"
10038 #~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
10039 #~ msgstr "Krever kompilering av ide modulen fra Gajims kildekode."
10041 #~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
10042 #~ msgstr "%s har ikke publisert en OpenPGP nøkkel og du har ikke tilegnet en"
10044 #~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
10045 #~ msgstr ""
10046 #~ "Ingen slik kommando: /%s (dersom du ønsker å sende dette, så skriv /say "
10047 #~ "før teksten)"
10049 #~ msgid ""
10050 #~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
10051 #~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
10052 #~ msgstr ""
10053 #~ "Bruksanvisning: /%s <handling>, sender handling til gjeldende rom. Bruk "
10054 #~ "tredje person. (f.eks. /%s explodes.)"
10056 #~ msgid "Encryption enabled"
10057 #~ msgstr "Kryptering påslått"
10059 #~ msgid "Encryption disabled"
10060 #~ msgstr "Kryptering avslått"
10062 #~ msgid "_Retype Password:"
10063 #~ msgstr "_Repeter Passord:"
10065 #~ msgid ""
10066 #~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
10067 #~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
10068 #~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
10069 #~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
10070 #~ "running."
10071 #~ msgstr ""
10072 #~ "Dersom valgt vil alle lokale kontakter som bruker en Bonjour kompatibel "
10073 #~ "samtale klient (som iChat, Trillian eller Gaim) vil vises i "
10074 #~ "kontaktlisten. Du trenger ikke være koblet til en jabber server for at "
10075 #~ "det skal virke.\n"
10076 #~ "Dette er bare tilgjengelig dersom python-avahi er installert og avahi-"
10077 #~ "tjenesten kjører."
10079 #~ msgid ""
10080 #~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
10081 #~ "contacts as if you had one account"
10082 #~ msgstr ""
10083 #~ "Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste "
10084 #~ "alle kontakter som om du hadde en konto"
10086 #~ msgid "_Enable link-local messaging"
10087 #~ msgstr "_Slå på link-lokale meldinger"
10089 #~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
10090 #~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
10092 #~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
10093 #~ msgstr "<small>Romeo og Julie</small>"
10095 #~ msgid "Old stories"
10096 #~ msgstr "Gamle historier"
10098 #~ msgid "Soliloquy"
10099 #~ msgstr "Enetale"
10101 #~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
10102 #~ msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler med denne kontakten"
10104 #~ msgid "_Compact View    Alt+C"
10105 #~ msgstr "_Kompakt Utseende    Alt+C"
10107 #~ msgid "Click to see past conversation in this room"
10108 #~ msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet"
10110 #~ msgid "Build custom query"
10111 #~ msgstr "Lag din egen spørring"
10113 #~ msgid "Query Builder..."
10114 #~ msgstr "Spørrings Bygger..."
10116 #~ msgid "Accept"
10117 #~ msgstr "Godkjenn"
10119 #~ msgid "Invitation Received"
10120 #~ msgstr "Invitasjon motatt"
10122 #~ msgid "<b>Format of a line</b>"
10123 #~ msgstr "<b>Utseende på en linje</b>"
10125 #~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
10126 #~ msgstr "<b>Grensenitt valg</b>"
10128 #~ msgid "Also known as iChat style"
10129 #~ msgstr "Også kjent som iChat stil"
10131 #~ msgid ""
10132 #~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
10133 #~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
10134 #~ "will use the default one set here"
10135 #~ msgstr ""
10136 #~ "Et eksempel: Dersom du har slått på status melding for borte, så vil "
10137 #~ "Gajim ikke spør flere ganger etter melding når du endrer status til "
10138 #~ "borte; den vil bruke standard meldingen du lager her"
10140 #~ msgid "Chat"
10141 #~ msgstr "Samtale"
10143 #~ msgid ""
10144 #~ "Determined by sender\n"
10145 #~ "Chat message\n"
10146 #~ "Single message"
10147 #~ msgstr ""
10148 #~ "Bestemt av sender\n"
10149 #~ "Samtale melding\n"
10150 #~ "Enkel melding"
10152 #~ msgid "E_very 5 minutes"
10153 #~ msgstr "H_vert 5 minutt"
10155 #~ msgid "Events"
10156 #~ msgstr "Hendelser"
10158 #~ msgid ""
10159 #~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window"
10160 #~ msgstr ""
10161 #~ "Gajim vil automatisk vise deg nye hendelser ved å sprette opp det "
10162 #~ "relative vinduet"
10164 #~ msgid ""
10165 #~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
10166 #~ "the screen"
10167 #~ msgstr ""
10168 #~ "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen"
10170 #~ msgid ""
10171 #~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
10172 #~ "screen about contacts that just signed in"
10173 #~ msgstr ""
10174 #~ "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på "
10175 #~ "skjermen om at en kontakt har akkurat logget inn"
10177 #~ msgid ""
10178 #~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
10179 #~ "event"
10180 #~ msgstr ""
10181 #~ "Gajim vil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye hendelsen"
10183 #~ msgid ""
10184 #~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
10185 #~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
10186 #~ msgstr ""
10187 #~ "Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på "
10188 #~ "skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de"
10190 #~ msgid ""
10191 #~ "Never\n"
10192 #~ "Always\n"
10193 #~ "Per account\n"
10194 #~ "Per type"
10195 #~ msgstr ""
10196 #~ "Aldri\n"
10197 #~ "Alltid\n"
10198 #~ "Per konto\n"
10199 #~ "Per type"
10201 #~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
10202 #~ msgstr "Utgående Samtale status opp_lysninger:"
10204 #~ msgid "Print time:"
10205 #~ msgstr "Utskrifts tid:"
10207 #~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
10208 #~ msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer"
10210 #~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
10211 #~ msgstr "Sett status til å vise navnet på _musikk som spilles"
10213 #~ msgid "Show only in _roster"
10214 #~ msgstr "Vis bare i _kontaktliste"
10216 #~ msgid "The auto away status message"
10217 #~ msgstr "Den automatiserte borte meldinen"
10219 #~ msgid "The auto not available status message"
10220 #~ msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen"
10222 #~ msgid "Treat all incoming messages as:"
10223 #~ msgstr "Behandle alle innkommende meldinger som:"
10225 #~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
10226 #~ msgstr "Bruk Ikon i s_ystemstatusfelt (også kjent som systray)"
10228 #~ msgid ""
10229 #~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
10230 #~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
10231 #~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
10232 #~ "contact you are not already chatting with"
10233 #~ msgstr ""
10234 #~ "Når en ny hendelse (melding, fil overføring osv.) blir motatt, vil "
10235 #~ "følgende metoder kunne bli brukt for å informere deg om det. Vennligst "
10236 #~ "merk at ny melding hendelser vil bare skje dersom du får en ny melding "
10237 #~ "fra en kontakt du ikke er i samtale med."
10239 #~ msgid ""
10240 #~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
10241 #~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
10242 #~ msgstr ""
10243 #~ "Virker for Rhythmbox og Muine avspillere. For flere avspillere kan du "
10244 #~ "besøke http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
10246 #~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
10247 #~ msgstr "_Avanserte Innstillinger for Hendelsesmeldinger..."
10249 #~ msgid "_Never"
10250 #~ msgstr "_Aldri"
10252 #~ msgid "_Notify me about it"
10253 #~ msgstr "_Gi meg beskjed om det"
10255 #~ msgid "_Player:"
10256 #~ msgstr "_Spiller:"
10258 #~ msgid "_Pop it up"
10259 #~ msgstr "_Sprett opp"
10261 #~ msgid "Address"
10262 #~ msgstr "Adresse"
10264 #~ msgid "City:"
10265 #~ msgstr "By:"
10267 #~ msgid "Company:"
10268 #~ msgstr "Bedrift:"
10270 #~ msgid "Country:"
10271 #~ msgstr "Land:"
10273 #~ msgid "Given:"
10274 #~ msgstr "Fornavn:"
10276 #~ msgid "Middle:"
10277 #~ msgstr "Mellomnavn:"
10279 #~ msgid "Position:"
10280 #~ msgstr "Plassering:"
10282 #~ msgid "Prefix:"
10283 #~ msgstr "Tittel:"
10285 #~ msgid "Role:"
10286 #~ msgstr "Rolle:"
10288 #~ msgid "State:"
10289 #~ msgstr "Fylke:"
10291 #~ msgid "Suffix:"
10292 #~ msgstr "Suffix:"
10294 #~ msgid "_Remove from Roster"
10295 #~ msgstr "_Fjern fra Kontaktliste"
10297 #~ msgid "A_ccounts"
10298 #~ msgstr "_Kontoer"
10300 #~ msgid "_Filter:"
10301 #~ msgstr "_Filter:"
10303 #~ msgid "Ask:"
10304 #~ msgstr "Spør:"
10306 #~ msgid "Client:"
10307 #~ msgstr "Klient:"
10309 #~ msgid "OS:"
10310 #~ msgstr "OS:"
10312 #~ msgid "Subscription:"
10313 #~ msgstr "Abonnement:"
10315 #~ msgid ""
10316 #~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
10317 #~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
10318 #~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
10319 #~ "make it global in /etc/profile.\n"
10320 #~ "\n"
10321 #~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
10322 #~ msgstr ""
10323 #~ "Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så "
10324 #~ "vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør "
10325 #~ "du export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile "
10326 #~ "eller i den globale /etc/profile.\n"
10327 #~ "\n"
10328 #~ "Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt."
10330 #~ msgid "Every %s _minutes"
10331 #~ msgstr "Hvert %s _minutt"
10333 #~ msgid "You must enter a password for the new account."
10334 #~ msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen"
10336 #~ msgid "You will always see him or her as offline."
10337 #~ msgstr "Du vil alltid se han eller henne som frakoblet."
10339 #~ msgid "%s is now %s (%s)"
10340 #~ msgstr "%s er nå %s (%s)"
10342 #~ msgid "%s is now %s"
10343 #~ msgstr "%s er nå %s"
10345 #~ msgid ""
10346 #~ "\n"
10347 #~ "From: %(from_address)s"
10348 #~ msgstr ""
10349 #~ "\n"
10350 #~ "Fra: %(from_address)s"
10352 #~ msgid "Network Manager support not available"
10353 #~ msgstr "Network Manager støtte er ikke tilgjengelig"
10355 #~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
10356 #~ msgstr ""
10357 #~ "Sesjons Administrasjons støtte ikke tilgjengelig (mangler gnome.ui modul)"
10359 #~ msgid ""
10360 #~ "Usage: %s %s %s \n"
10361 #~ "\t %s"
10362 #~ msgstr ""
10363 #~ "Bruk: %s %s %s \n"
10364 #~ "\t %s"
10366 #~ msgid "Private Chat"
10367 #~ msgstr "Privat Samtale"
10369 #~ msgid "Group Chat"
10370 #~ msgstr "Gruppe Samtale"
10372 #~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
10373 #~ msgstr "%s ser ikke ut til å være en gyldig JID"
10375 #~ msgid "%s - Gajim"
10376 #~ msgstr "%s - Gajim"
10378 #~ msgid "_New group chat"
10379 #~ msgstr "_Ny gruppe samtale"
10381 #~ msgid "_Log on"
10382 #~ msgstr "_Logg på"
10384 #~ msgid "Log _off"
10385 #~ msgstr "Logg _av"
10387 #~ msgid "Save passphrase"
10388 #~ msgstr "Lagre passordsetning"
10390 #~ msgid "Drop %s in group %s"
10391 #~ msgstr "Slipp %s i samtalerom %s"
10393 #~ msgid "Affiliation:"
10394 #~ msgstr "Tilhørighet: "
10396 #~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
10397 #~ msgstr "Gjemmer knappene i to personers samtale vindu."
10399 #~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
10400 #~ msgstr "Tilkoblet til server %s:%s med %s"
10402 #~ msgid "invisible"
10403 #~ msgstr "usynlig"
10405 #~ msgid "offline"
10406 #~ msgstr "frakoblet"
10408 #~ msgid "I'm %s"
10409 #~ msgstr "Jeg er %s"
10411 #~ msgid " %d unread single message"
10412 #~ msgid_plural " %d unread single messages"
10413 #~ msgstr[0] "%d ulest enkelt melding"
10414 #~ msgstr[1] "%d uleste enkelt meldinger"
10416 #~ msgid " %d unread group chat message"
10417 #~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
10418 #~ msgstr[0] "%d ulest gruppesamtale melding"
10419 #~ msgstr[1] "%d uleste gruppesamtale meldinger"
10421 #~ msgid " %d unread private message"
10422 #~ msgid_plural " %d unread private messages"
10423 #~ msgstr[0] "%d ulest privat melding"
10424 #~ msgstr[1] "%d uleste private meldinger"
10426 #~ msgid "gtk+"
10427 #~ msgstr "gtk+"
10429 #~ msgid ""
10430 #~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
10431 #~ msgstr ""
10432 #~ "Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Feil svar fra serveren."
10434 #~ msgid "Connection to host could not be established"
10435 #~ msgstr "Tilkobling til maskin kunne ikke opprettes"
10437 #~ msgid "A_fter nickname:"
10438 #~ msgstr "E_tter kallenavn:"
10440 #~ msgid "B_efore nickname:"
10441 #~ msgstr "F_ør kallenavn:"
10443 #~ msgid "_After time:"
10444 #~ msgstr "_Etter tid:"
10446 #~ msgid "_Before time:"
10447 #~ msgstr "_Før tid:"
10449 #~ msgid "_Retrieve"
10450 #~ msgstr "_Hent"
10452 #~ msgid "Information published"
10453 #~ msgstr "Informasjon publisert"
10455 #~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
10456 #~ msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke hente din kontakt informasjon."
10458 #~ msgid "_New room"
10459 #~ msgstr "Nytt Rom"
10461 #~ msgid "Role: "
10462 #~ msgstr "Rolle: "
10464 #~ msgid ""
10465 #~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
10466 #~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
10467 #~ msgstr ""
10468 #~ "Lyd som spilles når en ny MUC melding kommer. (Denne instillingen er kun "
10469 #~ "aktiv når notify_on_all_muc_messages er True)"
10471 #~ msgid "Away "
10472 #~ msgstr "Borte"
10474 #~ msgid "Down"
10475 #~ msgstr "Last ned"
10477 #~ msgid "List of special notifications settings"
10478 #~ msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s"
10480 #~ msgid "Not Available "
10481 #~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
10483 #~ msgid "Contact _Info"
10484 #~ msgstr "Kontakt_Info"
10486 #~ msgid "Jabber"
10487 #~ msgstr "Jabber"
10489 #~ msgid "Invalid room or server name"
10490 #~ msgstr "Ugyldig rom eller servernavn"
10492 #~ msgid "Your personal information has been published successfully."
10493 #~ msgstr "Din personlige informasjon har blitt publisert uten feil."
10495 #~ msgid "Migrating Logs..."
10496 #~ msgstr "Migrerer Logger..."
10498 #~ msgid "Gajim - %d unread message"
10499 #~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
10500 #~ msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding"
10501 #~ msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger"
10503 #~ msgid "Since %s"
10504 #~ msgstr "Siden %s"
10506 #~ msgid "Automatically authorize contact"
10507 #~ msgstr "Automatisk godkjenn kontakt"
10509 #~ msgid "Send File"
10510 #~ msgstr "Send Fil"
10512 #~ msgid "_Join New Room..."
10513 #~ msgstr "_Bli med i Nytt Rom"
10515 #~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
10516 #~ msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
10518 #~ msgid "Delete Message of the Day"
10519 #~ msgstr "Slett Melding for Dagen"
10521 #~ msgid "I want to listen to:"
10522 #~ msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
10524 #~ msgid "Send _New Message..."
10525 #~ msgstr "Send _Ny Melding..."
10527 #~ msgid "Set Message of the Day"
10528 #~ msgstr "Velg Melding for Dagen"
10530 #~ msgid "Update Message of the Day"
10531 #~ msgstr "Oppdater Melding for Dagen"
10533 #~ msgid "_XML Console..."
10534 #~ msgstr "_XML Konsoll..."
10536 #~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
10537 #~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et samtale vindu"
10539 #~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
10540 #~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et gruppe samtale vindu"
10542 #~ msgid "Send"
10543 #~ msgstr "Send"
10545 #~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
10546 #~ msgstr "%(nickname)s i rom %(room_name)s har sendt deg en ny melding."
10548 #~ msgid "%s has sent you a new message."
10549 #~ msgstr "%s har sendt deg en ny melding."
10551 #~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
10552 #~ msgstr "Loggene ble migrert til databasen uten feil."
10554 #~ msgid "Start Chat with Contact"
10555 #~ msgstr "Start samtale med konto %s"
10557 #~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
10558 #~ msgstr "Alle kontakter in denne gruppen er frakoblet eller har feil"
10560 #~ msgid "Size: "
10561 #~ msgstr "Størrelse: "
10563 #~ msgid "Session bus is not available"
10564 #~ msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig"
10566 #~ msgid "Sound"
10567 #~ msgstr "Lyd"
10569 #~ msgid "Image"
10570 #~ msgstr "Bilde"
10572 #~ msgid "To %s"
10573 #~ msgstr "Til %s"
10575 #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
10576 #~ msgstr "Du har blitt invitert til %(room_jid)s rommet av %(contact_jid)s"
10578 #~ msgid "Manage Emoticons"
10579 #~ msgstr "Behandle Uttrykksikoner"
10581 #~ msgid "Or choose a preset message:"
10582 #~ msgstr "Eller velg en forhåndsvalgt melding:"
10584 #~ msgid "Use _emoticons"
10585 #~ msgstr "Bruk _uttrykksikoner"
10587 #~ msgid "_Set Image..."
10588 #~ msgstr "_Velg Bilde..."
10590 #~ msgid "Switch to %s"
10591 #~ msgstr "Endre til %s"
10593 #~ msgid "using account "
10594 #~ msgstr "bruker konto"
10596 #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
10597 #~ msgstr "Filstørrelsen på bilde \"%s\" er for stor"
10599 #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
10600 #~ msgstr "Filen må ikke være mer enn 32 kilobyte."
10602 #~ msgid "Timeout"
10603 #~ msgstr "Tidsavbrudd"
10605 #~ msgid "account: "
10606 #~ msgstr "konto:"
10608 #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
10609 #~ msgstr ""
10610 #~ "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli frakoblet fra disse rommene."
10612 #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
10613 #~ msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett"
10615 #~ msgid "Removing selected file transfer"
10616 #~ msgstr "Fjern valgte filoverføring"
10618 #~ msgid "Stoping selected file transfer"
10619 #~ msgstr "Stopp valgte filoverføring"
10621 #~ msgid ""
10622 #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
10623 #~ "lost."
10624 #~ msgstr ""
10625 #~ "Dersom du lukke denne fanen og du har slått av historikk, vil meldingen "
10626 #~ "bli borte."
10628 #~ msgid "Cannot remove last group"
10629 #~ msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen"
10631 #~ msgid "At least one contact group must be present."
10632 #~ msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe."
10634 #~ msgid ""
10635 #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
10636 #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
10637 #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
10638 #~ msgstr ""
10639 #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) avhengighet mangler. Nå du har "
10640 #~ "installert pysqlite2, og om du ønsker å migrere loggene dine til den nye "
10641 #~ "databasen, vennligst les:http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB "
10642 #~ "Avslutter..."
10644 #~ msgid ""
10645 #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
10646 #~ "24 in height."
10647 #~ msgstr ""
10648 #~ "Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde "
10649 #~ "og 24 i høyde."