[dm] define an exception we use. Fixes #5457
[gajim.git] / po / pt_BR.po
blob588fd4c93d6e682eec955e33230bd6e6a4eb0b9c
1 # translation of pt_BR.po to Português Brasileiro
2 # Portuguese translations for Gajim package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Gajim package.
6 # junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
7 # Gajim <gajim-devel@gajim.org>, 2007.
8 # Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 19:59+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-10-30 08:09-0300\n"
16 "Last-Translator: Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Português Brasileiro <gajim-devel@gajim.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
23 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
27 msgid "A GTK+ Jabber client"
28 msgstr "Um cliente Jabber GTK+"
30 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
31 msgid "Gajim Instant Messenger"
32 msgstr "Mensageiro Instantâneo Gajim"
34 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
35 msgid "Jabber IM Client"
36 msgstr "Um cliente de IM Jabber"
38 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
39 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
40 msgid "Join _Group Chat..."
41 msgstr "_Entrar em uma conferência..."
43 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
44 msgid "_Add Contact..."
45 msgstr "_Adicionar contato..."
47 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
48 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
49 msgid "_Discover Services"
50 msgstr "_Descubra serviços"
52 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
53 msgid "_Execute Command..."
54 msgstr "_Executar comando..."
56 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
57 msgid "_Modify Account"
58 msgstr "_Alterar conta"
60 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
61 msgid "_Open Gmail Inbox"
62 msgstr "_Abrir caixa de entrada do GMail"
64 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
65 msgid "_Personal Events"
66 msgstr "Eventos _pessoais"
68 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
69 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
70 msgid "_Start Chat..."
71 msgstr "_Iniciar conversa..."
73 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
74 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
75 msgid "_Status"
76 msgstr "_Status"
78 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
79 msgid ""
80 "<b>Connecting to server</b>\n"
81 "\n"
82 "Please wait..."
83 msgstr ""
84 "<b>Conectando ao servidor</b>\n"
85 "\n"
86 "Por favor aguarde..."
88 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
89 msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
90 msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
92 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
93 msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
94 msgstr "<b>Por favor, preencha os dados para sua conta existente</b>"
96 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
97 msgid "<b>Please select a server</b>"
98 msgstr "<b>Por favor, selecione um servidor</b>"
100 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
101 msgid "@"
102 msgstr "@"
104 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
105 msgid ""
106 "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
107 "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
108 msgstr ""
109 "Adicionar este certificado na lista de certificados confiáveis.\n"
110 "SHA1 fingerprint do certificado:\n"
112 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
113 msgid "Anon_ymous authentication"
114 msgstr "Autenticação anôn_ima"
116 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
117 msgid "Connect when I press Finish"
118 msgstr "Conectar quando eu clicar em Concluir"
120 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
121 msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
122 msgstr "Gajim: Assistente de configuração de conta"
124 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
125 msgid "I already have an account I want to _use"
126 msgstr "Eu já tenho uma conta e quero _usá-la"
128 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
129 msgid "I want to _register for a new account"
130 msgstr "Eu quero _registrar uma nova conta"
132 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
133 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
134 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
135 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
136 msgstr "Se marcado, o Gajim irá memorizar a senha para esta conta"
138 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
139 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
140 msgid "Manage..."
141 msgstr "Gerenciar..."
143 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
144 msgid "Prox_y:"
145 msgstr "Prox_y:"
147 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
148 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
149 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
150 msgid "Save pass_word"
151 msgstr "Salvar sen_ha"
153 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
154 msgid "Set my profile when I connect"
155 msgstr "Configurar perfil quando eu conectar"
157 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
158 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
159 msgid "Use custom hostname/port"
160 msgstr "Usa nome de máquina/porta customizados"
162 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
163 msgid ""
164 "You need to have an account in order to connect\n"
165 "to the Jabber network."
166 msgstr ""
167 "Você precisa ter uma conta para conectar na\n"
168 "rede Jabber."
170 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
171 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
172 msgid "_Advanced"
173 msgstr "_Avançado"
175 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
176 msgid "_Finish"
177 msgstr "_Concluir"
179 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
180 msgid "_Hostname:"
181 msgstr "_Nome do computador:"
183 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
184 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
185 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
186 msgid "_Jabber ID:"
187 msgstr "_Jabber ID:"
189 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
190 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
191 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
192 msgid "_Password:"
193 msgstr "_Senha:"
195 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
196 msgid "_Port:"
197 msgstr "_Porta:"
199 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
200 msgid "_Server:"
201 msgstr "_Servidor:"
203 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
204 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
205 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
206 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
207 msgstr "<b>Diversos</b>"
209 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
210 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
211 msgid "<b>OpenPGP</b>"
212 msgstr "<b>OpenPGP</b>"
214 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
215 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
216 msgid "<b>Personal Information</b>"
217 msgstr "<b>Informações pessoais</b>"
219 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
220 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
221 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1
222 msgid "Account"
223 msgstr "Conta"
225 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
226 msgid "Account Modification"
227 msgstr "Alteração da conta"
229 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
230 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
231 msgid "Administration operations"
232 msgstr "Operações de administração"
234 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
235 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
236 msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
237 msgstr "Reconectar automaticamente quando a conexão cair"
239 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
240 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
241 msgid "C_onnect on Gajim startup"
242 msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim"
244 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
245 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
246 msgid "Chan_ge Password"
247 msgstr "A_lterar senha"
249 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
250 msgid ""
251 "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
252 "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
253 "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
254 "be disabled"
255 msgstr ""
256 "Marque esta opção para o Gajim se conectar na porta 5223 onde servidores "
257 "antigos disponibilizam recursos SSL. Note que o Gajim usa criptografia TLS "
258 "por padrão se disponibilizada pelo servidor e com esta opção habilitada o "
259 "TLS será desabilitado"
261 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
262 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
263 msgid "Choose _Key..."
264 msgstr "_Escolha a chave..."
266 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
267 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
268 msgid "Click to change account's password"
269 msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
271 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
272 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
273 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
274 msgstr ""
275 "Clique para requisitar autorização para todos os contatos de outra conta"
277 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
278 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
279 msgid "Connection"
280 msgstr "Conexão"
282 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
283 msgid "Edit Personal Information..."
284 msgstr "Editar detalhes pessoais..."
286 #. No configured account
287 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
288 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
289 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1217
290 #: ../src/common/helpers.py:1229 ../src/notify.py:547 ../src/notify.py:568
291 #: ../src/notify.py:607 ../src/notify.py:619
292 msgid "Gajim"
293 msgstr "Gajim"
295 #. FIXME: Ugly workaround.
296 #. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
297 #. General group cannot be changed
298 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
299 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
300 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 ../src/common/contacts.py:98
301 #: ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111 ../src/roster_window.py:2753
302 #: ../src/roster_window.py:5351
303 msgid "General"
304 msgstr "Geral"
306 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
307 msgid "Hostname: "
308 msgstr "Nome do computador: "
310 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
311 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
312 msgid ""
313 "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
314 "IP, so file transfer has higher chances of working."
315 msgstr ""
316 "Se marcado, o Gajim irá transmitir também alguns outros IP's exceto o seu, "
317 "então a transferência de arquivo tem grandes possibilidades de executar "
318 "corretamente."
320 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
321 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
322 msgid ""
323 "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
324 "which results in disconnection"
325 msgstr ""
326 "Se marcado, o Gajim irá enviar pacotes keep-alive para prevenir timeout na "
327 "conexão, evitando-a cair"
329 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
330 msgid ""
331 "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
332 "permission only for you"
333 msgstr ""
334 "Se checado, o Gajim irá gravar sua senha em ~/.gajim/config com permissão de "
335 "'leitura' somente para você"
337 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
338 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
339 msgid ""
340 "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
341 "this account"
342 msgstr ""
343 "Se marcado, o Gajim, quando carregado, irá conectar automaticamente ao "
344 "jabber usando esta conta"
346 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
347 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
348 msgid ""
349 "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
350 "bottom of the roster window) will change the status of this account "
351 "accordingly"
352 msgstr ""
353 "Se marcada, o status deste cliente será alterado de acordo com qualquer "
354 "mudança no status global (definido pela caixa no fundo da janela da lista)"
356 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
357 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
358 msgid "Information about you, as stored in the server"
359 msgstr "Informações sobre você são gravadas no servidor"
361 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
362 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35 ../src/config.py:1585
363 #: ../src/config.py:2131
364 msgid "No key selected"
365 msgstr "Nenhuma chave selecionada"
367 #. None means no proxy profile selected
368 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
369 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
370 #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1106
371 #: ../src/config.py:1209 ../src/config.py:1489 ../src/config.py:1494
372 #: ../src/config.py:2038 ../src/config.py:2117 ../src/config.py:2130
373 #: ../src/config.py:3317 ../src/config.py:3390 ../src/dialogs.py:293
374 #: ../src/dialogs.py:295 ../src/dialogs.py:498 ../src/dialogs.py:511
375 #: ../src/roster_window.py:2807 ../src/roster_window.py:2813
376 #: ../src/roster_window.py:2818
377 msgid "None"
378 msgstr "Nenhum"
380 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
381 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
382 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
383 msgid "Personal Information"
384 msgstr "Informações pessoais"
386 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
387 msgid "Port: "
388 msgstr "Porta: "
390 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
391 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
392 msgid "Priori_ty:"
393 msgstr "_Prioridade:"
395 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
396 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
397 msgid ""
398 "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
399 "server when two or more clients are connected using the same account; The "
400 "client with the highest priority gets the events"
401 msgstr ""
402 "A prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do "
403 "servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma "
404 "conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
406 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
407 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
408 msgid "Priority will change automatically according to your status."
409 msgstr "A prioridade será alterada automaticamente de acordo com o seu status."
411 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
412 msgid "Proxy:"
413 msgstr "Proxy:"
415 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
416 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
417 msgid "Resour_ce:"
418 msgstr "Recur_so:"
420 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
421 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
422 msgid ""
423 "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
424 "two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
425 "same server with the same account. So you might be connected in the same "
426 "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
427 "has the highest priority will get the events. (see below)"
428 msgstr ""
429 "Um recurso é enviado ao servidor jabber com o objetivo de 'separar' o mesmo "
430 "JID em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no "
431 "mesmo servidor com a mesma conta. Então você pode estar conectado na mesma "
432 "conta com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que "
433 "possuir a maior prioridade receberá os eventos. (veja abaixo)"
435 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
436 msgid "Save _passphrase (insecure)"
437 msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
439 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
440 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
441 msgid "Save conversation _logs for all contacts"
442 msgstr "Salvar his_tórico para todos os contatos desta conta"
444 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
445 msgid "Send keep-alive packets"
446 msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)"
448 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
449 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
450 msgid "Synch_ronize account status with global status"
451 msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
453 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
454 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
455 #: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
456 msgid "Synchronise contacts"
457 msgstr "Sincronizar contatos"
459 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
460 msgid "Use _SSL (legacy)"
461 msgstr "Usar _SSL (obsoleto, apenas para servidores antigos)"
463 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
464 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
465 msgid "Use file transfer proxies"
466 msgstr "Usar proxies de transferência de arquivos"
468 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
469 msgid "_Adjust to status"
470 msgstr "_Ajustar para status"
472 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
473 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:13
474 msgid "_Name:"
475 msgstr "_Nome:"
477 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
478 msgid "<b>Proxy</b>"
479 msgstr "<b>Proxy</b>"
481 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
482 msgid "A_djust to status"
483 msgstr "Aj_ustar para status"
485 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
486 msgid "Accounts"
487 msgstr "Contas"
489 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
490 msgid "Anonymous authentication"
491 msgstr "Autenticação anônima"
493 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
494 msgid ""
495 "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
496 "insecure connection."
497 msgstr ""
498 "Marcando esta opção, o Gajim irá perguntar você antes de enviar sua senha "
499 "através de uma conexão não-segura."
501 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
502 msgid "Co_nnect on Gajim startup"
503 msgstr "Co_nectar na inicialização do Gajim"
505 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
506 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
507 msgid "E-Mail:"
508 msgstr "Email:"
510 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
511 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
512 msgid "First Name:"
513 msgstr "Primeiro nome:"
515 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
516 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
517 msgstr "Se marcado, o Gajim obterá a senha de um agente GPG como o Seahorse"
519 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
520 msgid ""
521 "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
522 "setup you can select another one here.\n"
523 "You might consider to change possible firewall settings."
524 msgstr ""
525 "Se a porta padrão usada para recebimento de mensagens não for adequada você "
526 "pode selecionar outra aqui.\n"
527 "Considere a possível modificação das regras do seu firewall."
529 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
530 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 ../src/config.py:1612
531 #: ../src/dialogs.py:806
532 msgid "Jabber ID:"
533 msgstr "Jabber ID:"
535 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
536 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
537 msgid "Last Name:"
538 msgstr "Último nome:"
540 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
541 msgid "Mer_ge accounts"
542 msgstr "Mes_clar contas"
544 #. Rename
545 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 ../src/roster_window.py:5302
546 msgid "Re_name"
547 msgstr "Re_nomear"
549 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
550 msgid "Send _keep-alive packets"
551 msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)"
553 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
554 msgid "Synchroni_ze account status with global status"
555 msgstr "Sincroni_zar status da conta com status global"
557 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
558 msgid "Use G_PG Agent"
559 msgstr "Usar o Agente G_PG"
561 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
562 msgid "Use cust_om hostname/port"
563 msgstr "Usa nome de máquina/porta personalizad_os"
565 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
566 msgid "Use cust_om port:"
567 msgstr "Usar porta pers_onalizada:"
569 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
570 msgid "_Edit Personal Information..."
571 msgstr "_Editar detalhes pessoais..."
573 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
574 msgid "_Enable"
575 msgstr "Ha_bilitar"
577 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
578 msgid "_Hostname: "
579 msgstr "_Nome do computador:"
581 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
582 msgid "_Manage..."
583 msgstr "Gere_nciar..."
585 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
586 msgid "_Port: "
587 msgstr "_Porta:"
589 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
590 msgid "_Warn before using an insecure connection"
591 msgstr "A_visar antes de usar uma conexão não-segura"
593 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
594 msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
595 msgstr "_usar variável de ambiente HTTP__PROXY"
597 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:64
598 msgid "gtk-add"
599 msgstr "gtk-add"
601 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:65
602 #: ../data/glade/features_window.glade.h:4
603 #: ../data/glade/manage_sounds_window.glade.h:1
604 msgid "gtk-close"
605 msgstr "gtk-close"
607 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:66
608 msgid "gtk-remove"
609 msgstr "gtk-remove"
611 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
612 msgid "A_ccount:"
613 msgstr "C_onta:"
615 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
616 msgid "A_llow this contact to view my status"
617 msgstr "D_eixar este contato ver meu status"
619 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
620 msgid "Add New Contact"
621 msgstr "Adicionar novo contato"
623 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
624 msgid "I would like to add you to my contact list."
625 msgstr "Por favor, eu gostaria de adicioná-lo à minha lista."
627 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
628 msgid ""
629 "You have to register with this transport\n"
630 "to be able to add a contact from this\n"
631 "protocol. Click on register button to\n"
632 "proceed."
633 msgstr ""
634 "Você deve estar registrado para este \n"
635 "transporte para poder adicionar \n"
636 "contatos deste protocolo. Clique no \n"
637 "botão Registrar para aceitar."
639 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
640 msgid ""
641 "You must be connected to the transport to be able\n"
642 "to add a contact from this protocol."
643 msgstr ""
644 "Você deve estar conectado para que o transporte \n"
645 "possa adicionar um contato desse protocolo."
647 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
648 msgid "_Group:"
649 msgstr "_Grupo:"
651 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
652 msgid "_Nickname:"
653 msgstr "_Apelido:"
655 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
656 msgid "_Protocol:"
657 msgstr "_Protocolo:"
659 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
660 msgid "_Register"
661 msgstr "_Registrar"
663 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
664 msgid "_User ID:"
665 msgstr "_ID do usuário:"
667 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
668 msgid "<b>An error has occurred:</b>"
669 msgstr "<b>Ocorreu um erro:</b>"
671 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
672 msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
673 msgstr "<b>Escolha um comando para executar</b>"
675 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
676 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
677 msgstr "Comandos ad-hoc - Gajim"
679 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
680 msgid "Check once more"
681 msgstr "Verificar novamente"
683 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
684 msgid "Error description..."
685 msgstr "Descrição do erro..."
687 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
688 msgid "Please wait while retrieving command list..."
689 msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista de comandos é recuperada..."
691 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
692 msgid "Please wait while the command is sending..."
693 msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista de comandos é enviada..."
695 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
696 msgid "Please wait..."
697 msgstr "Por favor aguarde..."
699 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
700 msgid "This jabber entity does not expose any commands."
701 msgstr "Esta entidade jabber não expõe quaisquer comandos."
703 #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
704 #: ../data/glade/features_window.glade.h:1
705 msgid "<b>Description</b>"
706 msgstr "<b>Descrição</b>"
708 #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
709 msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
710 msgstr ""
711 "<b>NOTA:</b> Você deve reiniciar o Gajim para que algumas configurações "
712 "tenham efeito"
714 #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
715 msgid "Advanced Configuration Editor"
716 msgstr "Editor de configurações avançado"
718 #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
719 msgid "Filter:"
720 msgstr "Filtro:"
722 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
723 msgid "Delete MOTD"
724 msgstr "Excluir MOTD"
726 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
727 msgid "Deletes Message of the Day"
728 msgstr "Excluir mensagem do dia"
730 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
731 msgid "Edit _Privacy Lists..."
732 msgstr "Editar listas de _privacidade..."
734 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
735 msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
736 msgstr ""
737 "Envia uma mensagem para os usuários atualmente conectados a este servidor"
739 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
740 msgid "Set MOTD..."
741 msgstr "Definir MOTD..."
743 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
744 msgid "Sets Message of the Day"
745 msgstr "Configurar mensagem do dia"
747 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
748 msgid "Show _XML Console"
749 msgstr "Exibir console _XML"
751 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
752 msgid "Update MOTD..."
753 msgstr "Atualizar MOTD..."
755 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
756 msgid "Updates Message of the Day"
757 msgstr "Atualizar mensagem do dia"
759 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
760 msgid "_Administrator"
761 msgstr "_Administrador"
763 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
764 msgid "_Send Server Message..."
765 msgstr "_Enviar mensagem de servidor..."
767 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
768 msgid " a window/tab opened with that contact "
769 msgstr " uma janela/aba aberta com o contato "
771 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
772 msgid "<b>Actions</b>"
773 msgstr "<b>Ações</b>"
775 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
776 msgid "<b>Conditions</b>"
777 msgstr "<b>Condições</b>"
779 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
780 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
781 msgid "<b>Sounds</b>"
782 msgstr "<b>Sons</b>"
784 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
785 msgid "Advanced Actions"
786 msgstr "Ações avançadas"
788 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
789 msgid "Advanced Notifications Control"
790 msgstr "Controle avançado de notificações"
792 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
793 msgid "All statuses"
794 msgstr "Totos os status"
796 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
797 #: ../src/common/commands.py:101 ../src/common/helpers.py:219
798 msgid "Away"
799 msgstr "Afastado"
801 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
802 msgid "Busy "
803 msgstr "Ocupado "
805 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
806 msgid "Don't have "
807 msgstr "Não possui "
809 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
810 msgid "Have "
811 msgstr "Possui "
813 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
814 #: ../src/common/helpers.py:229
815 msgid "Invisible"
816 msgstr "Invisível"
818 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
819 msgid "Launch a command"
820 msgstr "Executar um comando"
822 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
823 #: ../src/common/helpers.py:202
824 msgid "Not Available"
825 msgstr "Não disponível"
827 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
828 msgid "One or more special statuses..."
829 msgstr "Um ou mais status especiais..."
831 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
832 msgid "Online / Free For Chat"
833 msgstr "Online / Livre para conversa"
835 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
836 msgid "Play a sound"
837 msgstr "Tocar um som"
839 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
840 msgid ""
841 "Receive a Message\n"
842 "Contact Disconnected \n"
843 "Contact Change Status \n"
844 "Group Chat Message Highlight \n"
845 "Group Chat Message Received \n"
846 "File Transfer Request \n"
847 "File Transfer Started \n"
848 "File Transfer Finished"
849 msgstr ""
850 "Mensagem recebida\n"
851 "Contato desconectado \n"
852 "Status do contato alterado \n"
853 "Destacar mensagens em conferências \n"
854 "Mensagem de conferência recebida \n"
855 "Transferência de arquivo solicitada \n"
856 "Transferência de arquivo iniciada \n"
857 "Transferência de arquivo concluída"
859 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
860 msgid "When "
861 msgstr "Quando "
863 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
864 msgid ""
865 "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
866 msgstr ""
867 "_Ativar o recurso \"UrgencyHint\" do gerenciador de janelas faz a janela de "
868 "conversa piscar na barra de tarefas"
870 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
871 msgid "_Disable auto opening chat window"
872 msgstr "_Desativar a abertura automática da janela de conversa"
874 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
875 msgid "_Disable existing popup window"
876 msgstr "_Desativar janelas popup existentes"
878 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
879 msgid "_Disable existing sound for this event"
880 msgstr "_Desativar sons existentes para este evento"
882 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
883 msgid "_Disable showing event in roster"
884 msgstr "_Desativar exibição de eventos na lista"
886 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
887 msgid "_Disable showing event in systray"
888 msgstr "_Desativar a exibição de eventos na bandeja do sistema"
890 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
891 msgid "_Inform me with a popup window"
892 msgstr "_Notificar-me com uma janela popup"
894 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
895 msgid "_Open chat window with user"
896 msgstr "_Abrir janela de conversa com o contato"
898 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
899 msgid "_Show event in roster"
900 msgstr "Mo_strar somente na lista"
902 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
903 msgid "_Show event in systray"
904 msgstr "_Exibir evento na bandeja do sistema"
906 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
907 msgid "and I "
908 msgstr "e eu "
910 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
911 msgid ""
912 "contact(s)\n"
913 "group(s)\n"
914 "everybody"
915 msgstr ""
916 "contato(s)\n"
917 "grupo(s)\n"
918 "todo mundo"
920 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
921 msgid "for "
922 msgstr "para "
924 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
925 msgid "when I'm in"
926 msgstr "quando eu estiver em"
928 #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
929 msgid "Entry:"
930 msgstr "Entrada:"
932 #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
933 msgid "Feed name:"
934 msgstr "Nome do feed:"
936 #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
937 msgid "Last modified:"
938 msgstr "Modificado:"
940 #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
941 msgid "New entry received"
942 msgstr "Novo evento recebido"
944 #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 ../src/atom_window.py:114
945 msgid "You have received new entry:"
946 msgstr "Você recebeu uma nova entrada:"
948 #: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
949 msgid "Blocked Contacts"
950 msgstr "Contatos bloqueados"
952 #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
953 msgid "<b>Message:</b> "
954 msgstr "<b>Mensagem:</b> "
956 #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
957 msgid "Set Activity"
958 msgstr "Definir atividade"
960 #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
961 msgid "Set an activity"
962 msgstr "Define uma atividade"
964 #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
965 msgid "<b>Message:</b>"
966 msgstr "<b>Mensagem:</b>"
968 #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
969 msgid "<b>Mood:</b>"
970 msgstr "<b>Humor:</b>"
972 #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
973 msgid "Change Password"
974 msgstr "Alterar senha"
976 #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
977 msgid "Enter it again for confirmation:"
978 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
980 #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
981 msgid "Enter new password:"
982 msgstr "Digite sua nova senha:"
984 #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
985 msgid "<b>Type your new status message</b>"
986 msgstr "<b>Digite sua nova mensagem de status:</b>"
988 #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 ../src/tooltips.py:601
989 msgid "Activity:"
990 msgstr "Atividade:"
992 #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 ../src/tooltips.py:586
993 msgid "Mood:"
994 msgstr "Humor:"
996 #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:4
997 msgid "Preset messages:"
998 msgstr "Modelos de mensagens"
1000 #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:5
1001 msgid "Save as Preset..."
1002 msgstr "Salvar como modelos..."
1004 #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
1005 msgid "Join _Group Chat"
1006 msgstr "_Entrar em uma conferência"
1008 #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
1009 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:16
1010 msgid "_Add to Roster..."
1011 msgstr "_Adicionar à lista..."
1013 #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
1014 msgid "_Copy JID/Email Address"
1015 msgstr "_Copiar e-mail/JID"
1017 #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
1018 msgid "_Copy Link Location"
1019 msgstr "_Copiar URL"
1021 #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
1022 msgid "_Open Email Composer"
1023 msgstr "_Abrir cliente de e-mail"
1025 #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
1026 msgid "_Open Link in Browser"
1027 msgstr "_Visualizar no navegador"
1029 #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
1030 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
1031 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
1032 msgid "_Start Chat"
1033 msgstr "_Iniciar conversa"
1035 #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
1036 msgid "In_vite"
1037 msgstr "Con_vidar"
1039 #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
1040 msgid "Invite Friends!"
1041 msgstr "Convidar amigos!"
1043 #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
1044 msgid "MUC server"
1045 msgstr "Servidor MUC"
1047 #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
1048 msgid "Please select a MUC server."
1049 msgstr "Por favor, selecione um servidor MUC."
1051 #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
1052 msgid ""
1053 "You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
1054 "Select the contacts you want to invite"
1055 msgstr ""
1056 "Você está prestes a iniciar uma Conversa Multi-Usuário (MUC).\n"
1057 "Selecione os contatos que você quer convidar"
1059 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:1
1060 msgid "A_sk to see his/her status"
1061 msgstr "P_eça para ver o status dele/dela"
1063 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:2
1064 msgid "Add Special _Notification..."
1065 msgstr "Adicionar _notificação especial..."
1067 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:3
1068 msgid "Assign Open_PGP Key..."
1069 msgstr "Atribuir chave Open_PGP..."
1071 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:4
1072 msgid "E_xecute Command..."
1073 msgstr "E_xecutar comando..."
1075 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:5
1076 msgid "Edit _Groups..."
1077 msgstr "Editar _grupos..."
1079 #. Invite to
1080 #. Invite to Groupchat
1081 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:6 ../src/roster_window.py:5257
1082 #: ../src/roster_window.py:5412
1083 msgid "In_vite to"
1084 msgstr "Con_vidar para"
1086 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:7
1087 msgid "Invite _Contacts"
1088 msgstr "Convidar _contatos"
1090 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:8
1091 msgid "Remo_ve"
1092 msgstr "Remo_ver"
1094 #. Send Custom Status
1095 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:9 ../src/roster_window.py:5267
1096 #: ../src/roster_window.py:5497
1097 msgid "Send Cus_tom Status"
1098 msgstr "Enviar status perso_nalizado"
1100 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:10
1101 msgid "Send Single _Message..."
1102 msgstr "Enviar _mensagem simples..."
1104 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:11
1105 msgid "Send _File..."
1106 msgstr "Enviar _arquivo..."
1108 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:12
1109 msgid "Set Custom _Avatar..."
1110 msgstr "Definir _avatar personalizado..."
1112 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:13
1113 msgid "Start _Chat"
1114 msgstr "Iniciar _conversa"
1116 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:14
1117 msgid "Toggle End to End Encryption"
1118 msgstr "Alternar para criptografia End to End"
1120 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:15
1121 msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
1122 msgstr "Ativar criptografia Open_PGP"
1124 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:17
1125 msgid "_Allow him/her to see my status"
1126 msgstr "_Permitir que ele/ela veja meu status"
1128 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:18
1129 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 ../src/roster_window.py:5330
1130 #: ../src/roster_window.py:5449 ../src/roster_window.py:5578
1131 msgid "_Block"
1132 msgstr "_Bloquear"
1134 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:19
1135 msgid "_Forbid him/her to see my status"
1136 msgstr "_Proibir ele/ela de ver meu status"
1138 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:20
1139 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
1140 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
1141 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 ../src/roster_window.py:5647
1142 msgid "_History"
1143 msgstr "_Histórico"
1145 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:21
1146 msgid "_Ignore"
1147 msgstr "_Ignorar"
1149 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:22
1150 msgid "_Manage Contact"
1151 msgstr "_Gerenciar contato"
1153 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:23
1154 msgid "_Rename..."
1155 msgstr "_Renomear..."
1157 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:24
1158 msgid "_Subscription"
1159 msgstr "_Inscrição"
1161 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:25
1162 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:13 ../src/roster_window.py:5324
1163 #: ../src/roster_window.py:5443 ../src/roster_window.py:5575
1164 msgid "_Unblock"
1165 msgstr "_Desbloquear"
1167 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:26
1168 msgid "_Unignore"
1169 msgstr "Nã_o ignorar"
1171 #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
1172 msgid "Fill in the form."
1173 msgstr "Preencha o formulário."
1175 #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
1176 msgid "Room Configuration"
1177 msgstr "Configuração da sala"
1179 #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
1180 msgid "Edit Groups"
1181 msgstr "Editar grupos"
1183 #: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
1184 msgid "(<b>ESession</b> info)"
1185 msgstr "(Informações <b>ESession</b>)"
1187 #: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
1188 msgid "_Verify"
1189 msgstr "_Verificar"
1191 #: ../data/glade/features_window.glade.h:2
1192 msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
1193 msgstr "<b>Listas dos possíveis recursos do Gajim:</b>"
1195 #: ../data/glade/features_window.glade.h:3
1196 msgid "Features"
1197 msgstr "Recursos"
1199 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
1200 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
1201 msgstr "Uma lista de transferências de arquivo ativas, completadas e paradas"
1203 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
1204 msgid "Cancel file transfer"
1205 msgstr "Cancelar transferência de arquivo"
1207 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
1208 msgid "Cancels the selected file transfer"
1209 msgstr "Cancela a transferência de arquivo selecionada"
1211 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
1212 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
1213 msgstr ""
1214 "Cancela a transferência de arquivo selecionada e remove o arquivo incompleto"
1216 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
1217 msgid "Clean _up"
1218 msgstr "_Limpar"
1220 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
1221 msgid "File Transfers"
1222 msgstr "Transferência de arquivos"
1224 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
1225 msgid "Hides the window"
1226 msgstr "Esconder a janela"
1228 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
1229 msgid "Remove file transfer from the list."
1230 msgstr "Remover a transferência de arquivo da lista."
1232 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
1233 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
1234 msgstr ""
1235 "Remover da lista as transferências de arquivos completas, canceladas ou "
1236 "interrompidas"
1238 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
1239 msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
1240 msgstr "Exibe uma lista de transferências de arquivos entre você e os outros"
1242 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
1243 msgid ""
1244 "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
1245 "active, it is first stopped and then removed"
1246 msgstr ""
1247 "Esta ação remove uma única transferência de arquivo da lista. Se a "
1248 "transferência está ativa, isto vai pará-la e removê-la"
1250 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
1251 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
1252 msgstr "Exibir um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar"
1254 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:792
1255 msgid "_Continue"
1256 msgstr "_Continuar"
1258 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
1259 msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
1260 msgstr "_Notificar-me quando a transmissão do arquivo terminar"
1262 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:200
1263 msgid "_Open Containing Folder"
1264 msgstr "_Abrir pasta do arquivo"
1266 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
1267 msgid "_Pause"
1268 msgstr "_Pausa"
1270 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
1271 msgid "file transfers list"
1272 msgstr "lista de transferência de arquivos"
1274 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
1275 msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
1276 msgstr "<b>Aba de cores do bate-papo</b>"
1278 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
1279 msgid ""
1280 "Account row\n"
1281 "Group row\n"
1282 "Contact row\n"
1283 "Chat Banner"
1284 msgstr ""
1285 "Linha conta\n"
1286 "Linha grupo\n"
1287 "Linha contato\n"
1288 "Banner de conversa"
1290 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:818
1291 msgid "Bold"
1292 msgstr "Negrito"
1294 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
1295 msgid "Composing"
1296 msgstr "Escrevendo"
1298 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
1299 msgid "Font style:"
1300 msgstr "Estilo da fonte:"
1302 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
1303 msgid "Gajim Themes Customization"
1304 msgstr "Customização de temas do Gajim"
1306 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
1307 msgid "Gone"
1308 msgstr "Enviado"
1310 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:153
1311 msgid "Inactive"
1312 msgstr "Inativo"
1314 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:819
1315 msgid "Italic"
1316 msgstr "Itálico"
1318 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
1319 msgid ""
1320 "MUC\n"
1321 "Messages"
1322 msgstr ""
1323 "MUC\n"
1324 "mensagens"
1326 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
1327 msgid ""
1328 "MUC Directed\n"
1329 "Messages"
1330 msgstr ""
1331 "MUC Direto\n"
1332 "mensagens"
1334 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
1335 msgid "Paused"
1336 msgstr "Pausado"
1338 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
1339 msgid "Text _color:"
1340 msgstr "_Cor do texto"
1342 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
1343 msgid "Text _font:"
1344 msgstr "_Fonte do texto"
1346 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
1347 msgid "_Background:"
1348 msgstr "Cor _de fundo"
1350 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
1351 msgid "Change _Nickname..."
1352 msgstr "Alterar _apelido..."
1354 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
1355 msgid "Change _Subject..."
1356 msgstr "Alterar as_sunto..."
1358 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
1359 msgid "Configure _Room..."
1360 msgstr "Configurar _sala..."
1362 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1624
1363 msgid "_Bookmark"
1364 msgstr "Ma_rcadores"
1366 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
1367 msgid "_Destroy Room"
1368 msgstr "_Excluir sala"
1370 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
1371 msgid "_Manage Room"
1372 msgstr "_Gerenciar sala"
1374 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
1375 msgid "_Minimize on close"
1376 msgstr "_Minimizar ao fechar"
1378 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
1379 msgid "Mo_derator"
1380 msgstr "Mo_derador"
1382 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
1383 msgid "Occupant Actions"
1384 msgstr "Ações de ocupante"
1386 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
1387 msgid "Send _File"
1388 msgstr "Enviar _arquivo"
1390 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
1391 msgid "_Add to Roster"
1392 msgstr "_Adicionar à lista"
1394 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
1395 msgid "_Admin"
1396 msgstr "_Administração"
1398 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
1399 msgid "_Ban"
1400 msgstr "_Banir"
1402 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
1403 msgid "_Kick"
1404 msgstr "_Chutar"
1406 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
1407 msgid "_Member"
1408 msgstr "_Membro"
1410 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
1411 msgid "_Owner"
1412 msgstr "Proprietári_o"
1414 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
1415 msgid "_Send Private Message"
1416 msgstr "_Enviar mensagem privada"
1418 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:14
1419 msgid "_Voice"
1420 msgstr "_Voz"
1422 #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
1423 msgid "Create new post"
1424 msgstr "Criar nova postagem"
1426 #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:244
1427 msgid "From"
1428 msgstr "De"
1430 #. holds subject
1431 #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:195
1432 #: ../src/history_manager.py:226
1433 msgid "Subject"
1434 msgstr "Assunto"
1436 #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
1437 msgid ""
1438 "<b>WARNING:</b>\n"
1439 "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
1440 "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
1441 msgstr ""
1442 "<b>CUIDADO:</b>\n"
1443 "Se você planeja fazer apagamentos maciços, certifique-se por favor que o "
1444 "Gajim não está executando. Evite apagamentos com contatos que você esteja "
1445 "conversando no momento."
1447 #: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
1448 msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
1449 msgstr "<big><b>Gerenciador de histórico de conversas do Gajim</b></big>"
1451 #: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 ../src/dialogs.py:2884
1452 #: ../src/dialogs.py:2987
1453 msgid "Delete"
1454 msgstr "Deletar"
1456 #: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
1457 msgid "Export"
1458 msgstr "Exportar"
1460 #: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
1461 msgid "Gajim History Logs Manager"
1462 msgstr "Gerenciador de histórico de logs do Gajim"
1464 #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
1465 msgid ""
1466 "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
1467 "such functionality, use the history window instead.\n"
1468 "\n"
1469 "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
1470 "and/or search database from below."
1471 msgstr ""
1472 "Este gerenciador de logs não tem a intenção de ser um visualizador de logs. "
1473 "Se você está procurando por esta funcionalidade, use a janela de histórico.\n"
1474 "\n"
1475 "Use este programa para deletar ou exportar logs. Você pode selecionar logs "
1476 "ao lado e/ou pesquisar na base de dados abaixo."
1478 #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
1479 msgid "_Search Database"
1480 msgstr "_Buscar no banco de dados"
1482 #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:316
1483 msgid "Conversation History"
1484 msgstr "Histórico de conversação"
1486 #: ../data/glade/history_window.glade.h:2
1487 msgid ""
1488 "Enter JID or Contact name\n"
1489 "Groupchat Histories\n"
1490 "All Chat Histories"
1491 msgstr ""
1492 "Digite o JID ou o nome do contato\n"
1493 "Históricos das salas\n"
1494 "Todos os históricos de conversa"
1496 #: ../data/glade/history_window.glade.h:5
1497 msgid "Search:"
1498 msgstr "Pesquisar:"
1500 #: ../data/glade/history_window.glade.h:6
1501 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
1502 msgid "_Log conversation history"
1503 msgstr "_Histórico de conversação"
1505 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Bookmark this room"
1508 msgstr "Adicionar esta sala aos marcadores (Ctrl+B)"
1510 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 ../src/dialogs.py:1972
1511 msgid "Join Group Chat"
1512 msgstr "Ingressar numa conferência"
1514 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
1515 msgid "Join this room automatically when I connect"
1516 msgstr "Entrar nesta sala automaticamente quando eu conectar"
1518 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
1519 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
1520 msgid "Nickname:"
1521 msgstr "Apelido:"
1523 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
1524 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
1525 msgid "Password:"
1526 msgstr "Senha:"
1528 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7
1529 msgid "Recently:"
1530 msgstr "Recentemente:"
1532 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:8
1533 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
1534 msgid "Room:"
1535 msgstr "Sala:"
1537 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:9 ../src/disco.py:1201
1538 #: ../src/disco.py:1628
1539 msgid "_Join"
1540 msgstr "_Ingressar"
1542 #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
1543 msgid "Manage Accounts"
1544 msgstr "Gerenciar contas"
1546 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
1547 msgid "Auto join"
1548 msgstr "Ingresso automático"
1550 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
1551 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
1552 msgstr ""
1553 "Se marcado, o Gajim irá ingressar na conferência no ínicio da aplicação"
1555 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
1556 msgid "Manage Bookmarks"
1557 msgstr "Gerenciar marcadores"
1559 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
1560 msgid "Minimize on Auto Join"
1561 msgstr "Minimizar ao entrar automaticamente"
1563 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
1564 msgid "Print status:"
1565 msgstr "Imprimir status:"
1567 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 ../src/config.py:1602
1568 msgid "Server:"
1569 msgstr "Servidor:"
1571 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
1572 msgid "Title:"
1573 msgstr "Título:"
1575 #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
1576 msgid "PEP Service Configuration"
1577 msgstr "Configuração do serviço PEP"
1579 #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
1580 msgid "_Configure"
1581 msgstr "_Configurar"
1583 #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
1584 msgid "gtk-delete"
1585 msgstr "gtk-delete"
1587 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
1588 msgid "<b>Properties</b>"
1589 msgstr "<b>Propriedades</b>"
1591 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
1592 msgid "<b>Settings</b>"
1593 msgstr "<b>Configurações</b>"
1595 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
1596 msgid ""
1597 "HTTP Connect\n"
1598 "SOCKS5\n"
1599 "BOSH"
1600 msgstr ""
1601 "Conexão HTTP\n"
1602 "SOCKS5\n"
1603 "BOSH"
1605 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
1606 msgid "Manage Proxy Profiles"
1607 msgstr "Gerenciar perfis de proxy"
1609 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
1610 msgid "Pass_word:"
1611 msgstr "_Senha:"
1613 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
1614 msgid "Proxy _Host:"
1615 msgstr "Máqu_ina Proxy:"
1617 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
1618 msgid "Proxy _Port:"
1619 msgstr "_Porta do máquina:"
1621 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
1622 msgid "Use HTTP prox_y"
1623 msgstr "Usar prox_y HTTP"
1625 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
1626 msgid "Use proxy auth_entication"
1627 msgstr "Usar aut_enticação de proxy"
1629 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
1630 msgid "_BOSH URL:"
1631 msgstr "URL _BOSH:"
1633 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:14
1634 msgid "_Type:"
1635 msgstr "_Tipo:"
1637 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:15
1638 msgid "_Username:"
1639 msgstr "Nome de _usuário:"
1641 #: ../data/glade/message_window.glade.h:1
1642 msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
1643 msgstr "Adicionar este contato para a lista (Ctrl+D)"
1645 #: ../data/glade/message_window.glade.h:2
1646 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
1647 msgstr "Adicionar esta sala aos marcadores (Ctrl+B)"
1649 #: ../data/glade/message_window.glade.h:3
1650 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
1651 msgstr "Pesquisar o histórico de conversas (Ctrl+H)"
1653 #: ../data/glade/message_window.glade.h:4
1654 msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
1655 msgstr "Alterar o assunto da sala (Alt+T)"
1657 #: ../data/glade/message_window.glade.h:5
1658 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
1659 msgstr "Alterar o seu apelido (Ctrl+N)"
1661 #: ../data/glade/message_window.glade.h:6
1662 msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
1663 msgstr "Convidar contatos para a conversa (Ctrl+G)"
1665 #: ../data/glade/message_window.glade.h:7
1666 msgid "Send a file (Ctrl+F)"
1667 msgstr "Enviar um arquivo (Ctrl+F)"
1669 #: ../data/glade/message_window.glade.h:8
1670 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
1671 msgstr "Exibe uma lista de emoticons (Alt+M)"
1673 #: ../data/glade/message_window.glade.h:9
1674 msgid "Show a list of formattings"
1675 msgstr "Exibe uma lista de formatações"
1677 #: ../data/glade/message_window.glade.h:10
1678 msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)"
1679 msgstr "Exibir um menu com funções avançadas (Alt+A)"
1681 #: ../data/glade/message_window.glade.h:11
1682 msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
1683 msgstr "Exibir o perfil do contato (Ctrl+I)"
1685 #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
1686 #: ../data/glade/message_window.glade.h:13
1687 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
1688 #: ../src/filetransfers_window.py:260
1689 msgid "_Send"
1690 msgstr "_Enviar"
1692 #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
1693 msgid "Passphrase"
1694 msgstr "Frase de acesso"
1696 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
1697 msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
1698 msgstr "<b>Editor de configurações avançadas</b>"
1700 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
1701 msgid "<b>Applications</b>"
1702 msgstr "<b>Aplicações</b>"
1704 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
1705 msgid "<b>Auto Status</b>"
1706 msgstr "<b>Status automático</b>"
1708 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
1709 msgid "<b>Chat Appearance</b>"
1710 msgstr "<b>Aparência da conversa</b>"
1712 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
1713 msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
1714 msgstr "<b>Cores da linha da conversa</b>"
1716 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
1717 msgid "<b>Chat state notifications</b>"
1718 msgstr "<b>Notificações do estado da conversa</b>"
1720 #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
1721 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
1722 msgid "<b>Custom</b>"
1723 msgstr "<b>Customizar</b>"
1725 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
1726 msgid "<b>Font</b>"
1727 msgstr "<b>Fonte</b>"
1729 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
1730 msgid "<b>GMail Options</b>"
1731 msgstr "<b>Opções do GMail</b>"
1733 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
1734 msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
1735 msgstr "<b>Mensagens de status disponíveis</b>"
1737 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
1738 msgid "<b>Privacy</b>"
1739 msgstr "<b>Privacidade</b>"
1741 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
1742 msgid "<b>Roster Appearance</b>"
1743 msgstr "<b>Aparência da lista</b>"
1745 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
1746 msgid "<b>Status Messages</b>"
1747 msgstr "<b>Mensagens de status</b>"
1749 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
1750 msgid "<b>Themes</b>"
1751 msgstr "<b>Tema</b>"
1753 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
1754 msgid "<b>Visual Notifications</b>"
1755 msgstr "<b>Notificações visuais</b>"
1757 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
1758 msgid "Advanced"
1759 msgstr "Avançado"
1761 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
1762 msgid "Advanced..."
1763 msgstr "Avançado..."
1765 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
1766 msgid ""
1767 "All chat states\n"
1768 "Composing only\n"
1769 "Disabled"
1770 msgstr ""
1771 "Todos os status de conversa\n"
1772 "Escrevendo somente\n"
1773 "Desabilitado"
1775 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
1776 msgid "Allow _OS information to be sent"
1777 msgstr "Permitir o envio de informações do _SO"
1779 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
1780 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
1781 msgstr ""
1782 "Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/ND/ocupado/invisível"
1784 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
1785 msgid "Allow sound when I'm _busy"
1786 msgstr "Permitir som quando eu estiver _ocupado"
1788 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
1789 msgid "Ask status message when I:"
1790 msgstr "Solicite uma mensagem de status quanto eu:"
1792 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
1793 msgid ""
1794 "Autodetect on every Gajim startup\n"
1795 "Always use GNOME default applications\n"
1796 "Always use KDE default applications\n"
1797 "Always use Xfce default applications\n"
1798 "Custom"
1799 msgstr ""
1800 "Auto-detectar a cada inicialização do Gajim\n"
1801 "Sempre usar aplicações no padrão GNOME\n"
1802 "Sempre usar aplicações no padrão KDE\n"
1803 "Sempre usar aplicações no padrão Xfce\n"
1804 "Personalizar"
1806 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
1807 msgid "Chat message:"
1808 msgstr "Mensagem da conversa:"
1810 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
1811 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
1812 msgstr "Sempre verificar ao iniciar se o Gajim é o cliente Jabber _padrão"
1814 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
1815 msgid "Configure color and font of the interface"
1816 msgstr "Configurar cores e fontes da interface"
1818 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
1819 msgid ""
1820 "Detached roster with detached chats\n"
1821 "Detached roster with single chat\n"
1822 "Single window for everything\n"
1823 "Detached roster with chat grouped by account\n"
1824 "Detached roster with chat grouped by type"
1825 msgstr ""
1826 "Lista separada com conversas separadas\n"
1827 "Lista separada com conversa simples\n"
1828 "Janela simples para tudo\n"
1829 "Lista separada com conversas agrupadas por conta\n"
1830 "Lista separada com conversas agrupadas por tipo"
1832 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
1833 msgid "Display _activity of contacts in roster"
1834 msgstr "Exibir a_tividade dos contatos na lista"
1836 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
1837 msgid "Display _extra email details"
1838 msgstr "Exibir detalhes _extras dos emails"
1840 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
1841 msgid "Display _tunes of contacts in roster"
1842 msgstr "Exibir sin_tonia dos contatos na lista"
1844 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
1845 msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
1846 msgstr "Exibir a_vatar dos contatos na lista"
1848 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
1849 msgid "Display m_ood of contacts in roster"
1850 msgstr "Exibir hum_or dos contatos na lista"
1852 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
1853 msgid "Display status _messages of contacts in roster"
1854 msgstr "Exibir _mensagem de status da lista de contato"
1856 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
1857 msgid ""
1858 "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
1859 "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
1860 "display in chat windows."
1861 msgstr ""
1862 "O Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação "
1863 "que você pode ter com um contato. Aqui você pode especificar quais "
1864 "caracteres você quer para enviar a outra parte."
1866 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
1867 msgid ""
1868 "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
1869 "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
1870 "send to the other party."
1871 msgstr ""
1872 "Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação que "
1873 "você pode ter com um contato. Aqui você pode especificar quais caracteres "
1874 "você quer para enviar a outra parte."
1876 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
1877 msgid ""
1878 "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
1879 "about contacts that just signed out"
1880 msgstr ""
1881 "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita "
1882 "da tela sobre os contatos que se desconectaram"
1884 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
1885 msgid "Hide all buttons in chat windows"
1886 msgstr "Esconder todos os botões nas janelas de conversa"
1888 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
1889 msgid ""
1890 "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
1891 "using"
1892 msgstr ""
1893 "Se marcado, o Gajim irá permitir que os outros detectem qual o sistema "
1894 "operacional está usando"
1896 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
1897 msgid ""
1898 "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
1899 "emails"
1900 msgstr ""
1901 "Se marcado, o Gajim também incluirá informação sobre o remetente de novos "
1902 "emails"
1904 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
1905 msgid ""
1906 "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
1907 msgstr ""
1908 "Se marcado, o Gajim irá alterar o status para Ausente quando o computador "
1909 "não estiver em uso."
1911 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
1912 msgid ""
1913 "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
1914 "not been used even longer"
1915 msgstr ""
1916 "Se marcado, o Gajim irá alterar o status para Não disponível quando o "
1917 "computador não estiver mais em uso"
1919 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
1920 msgid ""
1921 "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
1922 "group chats"
1923 msgstr ""
1924 "Se marcado, Gajim exibirá avatars dos contatos na janela da lista e na "
1925 "conferência"
1927 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
1928 msgid ""
1929 "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
1930 "name in roster window and in group chats"
1931 msgstr ""
1932 "Se marcado, Gajim indicará mensagens de status dos contatos sob o nome do "
1933 "contato na janela da lista e na conferência"
1935 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
1936 msgid ""
1937 "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
1938 msgstr ""
1939 "Se marcado, Gajim irá exibir a atividade dos contatos na janela da lista"
1941 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
1942 msgid ""
1943 "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
1944 msgstr "Se marcado, Gajim exibirá o humor dos contatos na janela da lista"
1946 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
1947 msgid ""
1948 "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
1949 msgstr ""
1950 "Se marcado, o Gajim irá exibir a sintonia dos contatos na janela da lista"
1952 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
1953 msgid ""
1954 "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
1955 "windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
1956 "field, the default language will be used for this contact or group chat."
1957 msgstr ""
1958 "Se marcado, o Gajim irá destacar erros de ortografia em campos de entrada "
1959 "nas janelas de conversa. Se nenhuma linguagem foi explicitamente definida "
1960 "através de um clique com o botão direito no campo de entrada, a linguagem "
1961 "padrão será usada para este contato ou conferência."
1963 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
1964 msgid ""
1965 "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
1966 "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
1967 "not in the roster"
1968 msgstr ""
1969 "Se marcado, o Gajim irá ignorar eventos que venham de contatos não "
1970 "autorizados. Utilize com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens de "
1971 "qualquer contato que você não possuir na sua lista"
1973 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
1974 msgid ""
1975 "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
1976 "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
1977 "messages will not be logged."
1978 msgstr ""
1979 "Se marcado, o Gajim irá manter os logs para mensagens criptografadas. Por "
1980 "favor, note que quando estiver usando criptografia E2E o remote party não "
1981 "concorda com o registro, então a mensagem não será gravada."
1983 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
1984 msgid ""
1985 "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
1986 "GMail"
1987 msgstr ""
1988 "Se marcado, o Gajim irá exibir uma notificação quando um novo email via "
1989 "GMail for recebido"
1991 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
1992 msgid ""
1993 "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
1994 "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
1995 "etc...)"
1996 msgstr ""
1997 "Se marcado, o Gajim usará ícones protocolo-específicos do status. (por "
1998 "exemplo, um contato do MSN terá o ícone equivalente do MSN para o status "
1999 "conectado, ausente, ocupado, etc....)"
2001 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
2002 msgid ""
2003 "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
2004 "message will be used instead."
2005 msgstr ""
2006 "Se habilitado, o Gajim não irá perguntar por mensagem de status. A mensagem "
2007 "padrão especificada será usada neste caso."
2009 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2010 msgid ""
2011 "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
2012 "animated or static graphical emoticons"
2013 msgstr ""
2014 "Se habilitado, Gajim substituirá o ascii para smilies, como ':)' com a "
2015 "animação equivalente ou estático emoticons gráfico"
2017 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2018 msgid "Log _encrypted chat session"
2019 msgstr "Registrar sessão de conversa _criptografada"
2021 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2022 msgid "Ma_ke message windows compact"
2023 msgstr "T_ornar a janela de mensagem compacta"
2025 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2026 msgid "Ma_nage..."
2027 msgstr "Gere_nciar..."
2029 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
2030 msgid ""
2031 "Never\n"
2032 "Only when pending events\n"
2033 "Always"
2034 msgstr ""
2035 "Nunca\n"
2036 "Somente quando houver eventos pendentes\n"
2037 "Sempre"
2039 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2040 msgid "Notifications"
2041 msgstr "Notificações"
2043 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
2044 msgid "Notify me about contacts that sign _in"
2045 msgstr "Notifique-me sobre contatos ao _conectar"
2047 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2048 msgid "Notify me about contacts that sign _out"
2049 msgstr "Notifique-me sobre contatos ao _desconectar"
2051 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
2052 msgid "Notify on new _GMail email"
2053 msgstr "Notificar cada nova mensagem do _GMail"
2055 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
2056 msgid "Personal Events"
2057 msgstr "Eventos pessoais"
2059 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2060 msgid "Play _sounds"
2061 msgstr "Tocar _sons"
2063 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2064 msgid ""
2065 "Pop it up\n"
2066 "Notify me about it\n"
2067 "Show only in roster"
2068 msgstr ""
2069 "Exibir em um pop-up\n"
2070 "Notificar-me sobre isto\n"
2071 "Mostra apenas na lista"
2073 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
2074 msgid "Preferences"
2075 msgstr "Preferências"
2077 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
2078 msgid "Show systray:"
2079 msgstr "Exibir na bandeja do sistema:"
2081 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2082 msgid "Sign _in"
2083 msgstr "_Conectar"
2085 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2086 msgid "Sign _out"
2087 msgstr "_Desconectar"
2089 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2090 msgid ""
2091 "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
2092 "Gajim will just display the raw message text."
2093 msgstr ""
2094 "Algumas mensagens podem incluir conteúdo rico (formatação, cores etc). Se "
2095 "marcado, o Gajim apenas exibirá as mensagens em texto puro."
2097 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2098 msgid "Sort contacts by status"
2099 msgstr "Ordena contatos pelo status"
2101 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 ../src/config.py:390
2102 msgid "Status"
2103 msgstr "Status"
2105 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2106 msgid "Status _iconset:"
2107 msgstr "_Conjunto de ícones de status:"
2109 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
2110 msgid "Style"
2111 msgstr "Estilo"
2113 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2114 msgid "T_heme:"
2115 msgstr "_Tema:"
2117 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2118 msgid ""
2119 "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
2120 "status message\n"
2121 "$S will be replaced by previous status message\n"
2122 "$T will be replaced by auto-away timeout"
2123 msgstr ""
2124 "A mensagem de status de ausência automática. Se vazia, o Gajim não irá "
2125 "alterar a mensagem de status atual\n"
2126 "$S será substituída pela mensagem de status anterior\n"
2127 "$T será substituída pela mensagem automática de ausência"
2129 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
2130 msgid ""
2131 "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
2132 "current status message\n"
2133 "$S will be replaced by previous status message\n"
2134 "$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2135 msgstr ""
2136 "A mensagem de status de não disponibilidade automática. Se vazia, o Gajim "
2137 "não irá alterar a mensagem de status atual\n"
2138 "$S irá ser substituída pela mensagem de status anterior\n"
2139 "$T irá ser substituída pela mensagem de ausência automática"
2141 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2142 msgid "Use _transports icons"
2143 msgstr "Usar ícones de _transportes"
2145 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
2146 msgid "Use system _default"
2147 msgstr "Usar o _padrão do sistema"
2149 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2150 msgid "When new event is received:"
2151 msgstr "Quando novo evento é recebido:"
2153 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2154 msgid "_Away after:"
2155 msgstr "_Afastado depois:"
2157 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2158 msgid "_Browser:"
2159 msgstr "_Navegar:"
2161 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
2162 msgid "_Display chat state notifications:"
2163 msgstr "_Exibir notificações de status de conversa:"
2165 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2166 msgid "_Emoticons:"
2167 msgstr "_Emoticons:"
2169 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2170 msgid "_File manager:"
2171 msgstr "_Gerenciamento de arquivos:"
2173 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2174 msgid "_Highlight misspelled words"
2175 msgstr "_Destacar palavras mal escritas"
2177 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
2178 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
2179 msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estejam na minha lista"
2181 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
2182 msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
2183 msgstr "_Ignorar conteúdo formatado nas mensagens recebidas"
2185 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
2186 msgid "_Incoming message:"
2187 msgstr "Mensagem _recebida:"
2189 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
2190 msgid "_Log status changes of contacts"
2191 msgstr "_Log mudanças de status dos contatos"
2193 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
2194 msgid "_Mail client:"
2195 msgstr "_Cliente de email:"
2197 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
2198 msgid "_Not available after:"
2199 msgstr "_Não disponível depois:"
2201 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
2202 msgid "_Open..."
2203 msgstr "_Abrir..."
2205 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:115
2206 msgid "_Outgoing message:"
2207 msgstr "Mensagem _enviada:"
2209 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:116
2210 msgid "_Reset to Default Colors"
2211 msgstr "Voltar para as cores _padrões"
2213 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:117
2214 msgid "_Send chat state notifications:"
2215 msgstr "_Enviar notificações de status de conversa:"
2217 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:118
2218 msgid "_Status message:"
2219 msgstr "_Mensagem de status:"
2221 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:119
2222 msgid "_URL highlight:"
2223 msgstr "Destaque de _URL:"
2225 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:120
2226 msgid "_Window behavior:"
2227 msgstr "Comportamento da jan_ela:"
2229 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:121
2230 msgid "in _group chats"
2231 msgstr "em uma c_onferência"
2233 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:122
2234 msgid "in _roster"
2235 msgstr "na _lista"
2237 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:123
2238 msgid "minutes"
2239 msgstr "minutos"
2241 #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
2242 msgid "Privacy Lists:"
2243 msgstr "Listas de privacidade:"
2245 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
2246 msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2247 msgstr "<b>Adicionar / Editar regra</b>"
2249 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
2250 msgid "<b>List of rules</b>"
2251 msgstr "<b>Lista de regras</b>"
2253 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
2254 msgid "<i>Privacy List</i>"
2255 msgstr "<i>Lista de privacidade</i>"
2257 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
2258 msgid "Active for this session"
2259 msgstr "Ativo para esta sessão"
2261 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
2262 msgid "Active on each startup"
2263 msgstr "Ativar ao iniciar o programa"
2265 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
2266 msgid "All"
2267 msgstr "Todos"
2269 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
2270 #, fuzzy
2271 msgid "All (including subscription)"
2272 msgstr "todos por inscrição"
2274 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
2275 msgid "Allow"
2276 msgstr "Permitir"
2278 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
2279 msgid "Deny"
2280 msgstr "Negar"
2282 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
2283 msgid "JabberID"
2284 msgstr "Jabber ID"
2286 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11
2287 msgid "Order:"
2288 msgstr "Ordem:"
2290 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 ../src/dialogs.py:3114
2291 msgid "Privacy List"
2292 msgstr "Lista de privacidade"
2294 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
2295 msgid "all by subscription"
2296 msgstr "todos por inscrição"
2298 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
2299 msgid "all in the group"
2300 msgstr "todos no grupo"
2302 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:15
2303 msgid ""
2304 "none\n"
2305 "both\n"
2306 "from\n"
2307 "to"
2308 msgstr ""
2309 "nenhum\n"
2310 "ambos\n"
2311 "de\n"
2312 "para"
2314 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
2315 msgid "to send me messages"
2316 msgstr "para me enviar mensagens"
2318 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
2319 msgid "to send me queries"
2320 msgstr "para enviar minhas requisições"
2322 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
2323 msgid "to send me status"
2324 msgstr "para seu status para mim"
2326 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:22
2327 msgid "to view my status"
2328 msgstr "para ver meu status"
2330 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
2331 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
2332 msgid "<b>Address</b>"
2333 msgstr "<b>Endereço</b>"
2335 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
2336 msgid "<b>Avatar:</b>"
2337 msgstr "<b>Avatar:</b>"
2339 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
2340 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
2341 msgid "<b>Birthday:</b>"
2342 msgstr "<b>Aniversário:</b>"
2344 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
2345 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
2346 msgid "<b>City:</b>"
2347 msgstr "<b>Cidade:</b>"
2349 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
2350 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
2351 msgid "<b>Company:</b>"
2352 msgstr "<b>Empresa:</b>"
2354 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
2355 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
2356 msgid "<b>Country:</b>"
2357 msgstr "<b>País:</b>"
2359 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2360 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2361 msgid "<b>Department:</b>"
2362 msgstr "<b>Departamento:</b>"
2364 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
2365 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
2366 msgid "<b>E-Mail:</b>"
2367 msgstr "<b>Email:</b>"
2369 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2370 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
2371 msgid "<b>Extra Address:</b>"
2372 msgstr "<b>Complemento:</b>"
2374 #. Family Name
2375 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
2376 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
2377 msgid "<b>Family:</b>"
2378 msgstr "<b>Família:</b>"
2380 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
2381 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
2382 msgid "<b>Full Name</b>"
2383 msgstr "<b>Nome completo</b>"
2385 #. Given Name
2386 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
2387 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
2388 msgid "<b>Given:</b>"
2389 msgstr "<b>Primeiro nome:</b>"
2391 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
2392 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
2393 msgid "<b>Homepage:</b>"
2394 msgstr "<b>Página pessoal:</b>"
2396 #. Middle Name
2397 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2398 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
2399 msgid "<b>Middle:</b>"
2400 msgstr "<b>Nome do meio:</b>"
2402 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
2403 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
2404 msgid "<b>Name:</b>"
2405 msgstr "<b>Nome:</b>"
2407 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
2408 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
2409 msgid "<b>Nickname:</b>"
2410 msgstr "<b>Apelido:</b>"
2412 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
2413 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
2414 msgid "<b>Phone No.:</b>"
2415 msgstr "<b>Telefone:</b>"
2417 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
2418 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
2419 msgid "<b>Position:</b>"
2420 msgstr "<b>Posição:</b>"
2422 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
2423 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
2424 msgid "<b>Postal Code:</b>"
2425 msgstr "<b>Código postal:</b>"
2427 #. Prefix in Name
2428 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
2429 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
2430 msgid "<b>Prefix:</b>"
2431 msgstr "<b>Prefixo</b>"
2433 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
2434 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 ../src/vcard.py:325
2435 msgid "<b>Role:</b>"
2436 msgstr "<b>Cargo:</b>"
2438 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
2439 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
2440 msgid "<b>State:</b>"
2441 msgstr "<b>Estado:</b>"
2443 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
2444 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
2445 msgid "<b>Street:</b>"
2446 msgstr "<b>Rua:</b>"
2448 #. Suffix in Name
2449 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
2450 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
2451 msgid "<b>Suffix:</b>"
2452 msgstr "<b>Sufixo</b>"
2454 #. "About" is the text of a tab of vcard window
2455 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
2456 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2457 msgid "About"
2458 msgstr "Sobre"
2460 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
2461 msgid "Click to set your avatar"
2462 msgstr "Clique para definir seu avatar"
2464 #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
2465 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
2466 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2467 msgid "Format: YYYY-MM-DD"
2468 msgstr "Formato: YYYY-MM-DD"
2470 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
2471 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
2472 msgid "Personal Info"
2473 msgstr "Informações pessoais"
2475 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
2476 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
2477 msgid "Work"
2478 msgstr "Trabalho"
2480 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
2481 msgid "<b>What do you want to do?</b>"
2482 msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
2484 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
2485 msgid "Remove account _only from Gajim"
2486 msgstr "Remover conta _somente do Gajim"
2488 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
2489 msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2490 msgstr "Remover conta do Gajim e do _servidor"
2492 #. Remove group
2493 #. Remove
2494 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5339
2495 #: ../src/roster_window.py:5459 ../src/roster_window.py:5588
2496 msgid "_Remove"
2497 msgstr "_Remover"
2499 #: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:1
2500 msgid ""
2501 "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
2502 "your roster."
2503 msgstr ""
2504 "<b>alguem@algumacoisa.com</b> gostaria que você <b>adicionasse</b> alguns "
2505 "contatos em sua lista de contatos."
2507 #: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:2
2508 msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
2509 msgstr ""
2510 "Corpo da mensagem <atualmente sem uso, então será escondida por padrão>"
2512 #: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:3
2513 msgid "Roster Item Exchange"
2514 msgstr "Troca de itens na lista de contatos"
2516 #: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:4
2517 msgid "gtk-cancel"
2518 msgstr "gtk-cancel"
2520 #: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:5
2521 msgid "gtk-ok"
2522 msgstr "gtk-ok"
2524 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
2525 msgid "Add _Contact..."
2526 msgstr "Adicionar _contato..."
2528 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
2529 msgid "Fea_tures"
2530 msgstr "Re_cursos"
2532 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
2533 msgid "File _Transfers"
2534 msgstr "Transferência de _arquivos"
2536 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
2537 msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2538 msgstr "Perguntas freqüentes (online)"
2540 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
2541 msgid "Help online"
2542 msgstr "Ajuda online"
2544 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
2545 msgid "Profile, A_vatar"
2546 msgstr "Perfil, A_vatar"
2548 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2549 msgid "Show Only _Active Contacts"
2550 msgstr "Exibir somente _ativos"
2552 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2553 msgid "Show Trans_ports"
2554 msgstr "Exibir trans_portes"
2556 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
2557 msgid "Show _Offline Contacts"
2558 msgstr "Exibir desc_onectados"
2560 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
2561 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
2562 msgid "Show _Roster"
2563 msgstr "Exibir _lista"
2565 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2566 msgid "_Accounts"
2567 msgstr "Cont_as"
2569 #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2570 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
2571 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
2572 msgid "_Actions"
2573 msgstr "_Ações"
2575 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
2576 msgid "_Contents"
2577 msgstr "Índi_ces"
2579 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 ../src/disco.py:1357
2580 msgid "_Edit"
2581 msgstr "_Editar"
2583 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2584 msgid "_FAQ"
2585 msgstr "_FAQ"
2587 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
2588 msgid "_Help"
2589 msgstr "_Ajuda"
2591 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
2592 msgid "_Preferences"
2593 msgstr "_Preferências"
2595 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
2596 msgid "_Quit"
2597 msgstr "_Sair"
2599 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
2600 msgid "_Send Single Message..."
2601 msgstr "_Enviar mensagem simples..."
2603 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:26
2604 msgid "_View"
2605 msgstr "_Ver"
2607 #: ../data/glade/search_window.glade.h:1
2608 msgid "Please wait while retrieving search form..."
2609 msgstr ""
2610 "Por favor aguarde enquanto o formulário de pesquisa está sendo obtido..."
2612 #: ../data/glade/search_window.glade.h:2
2613 msgid "Search"
2614 msgstr "Buscar"
2616 #: ../data/glade/search_window.glade.h:3
2617 msgid "_Add contact"
2618 msgstr "_Adicionar contato"
2620 #. Information
2621 #: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5600
2622 msgid "_Information"
2623 msgstr "_Informações"
2625 #: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1213
2626 msgid "_Search"
2627 msgstr "_Buscar"
2629 #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
2630 msgid "G_o"
2631 msgstr "_Ir"
2633 #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
2634 msgid "_Address:"
2635 msgstr "_Endereço:"
2637 #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
2638 msgid "Register to"
2639 msgstr "Registrar para"
2641 #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
2642 msgid "_Cancel"
2643 msgstr "_Cancelar"
2645 #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
2646 msgid "_OK"
2647 msgstr "_OK"
2649 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
2650 msgid "0"
2651 msgstr "0"
2653 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
2654 msgid "From:"
2655 msgstr "De:"
2657 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
2658 msgid "Reply to this message"
2659 msgstr "Resposta para esta mensagem"
2661 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
2662 msgid "Sen_d"
2663 msgstr "E_nviar"
2665 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
2666 msgid "Send message"
2667 msgstr "Enviar mensagem"
2669 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
2670 msgid "Send message and close window"
2671 msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
2673 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
2674 msgid "Subject:"
2675 msgstr "Assunto:"
2677 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
2678 msgid "To:"
2679 msgstr "Para:"
2681 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
2682 msgid "_Reply"
2683 msgstr "_Responder"
2685 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
2686 msgid "_Send & Close"
2687 msgstr "_Enviar & fechar"
2689 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
2690 msgid "Au_thorize"
2691 msgstr "Au_torizar"
2693 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2694 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2695 msgstr ""
2696 "Autorize o contato para que ele ou ela saiba quando você estiver conectado"
2698 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2699 msgid ""
2700 "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
2701 "connected"
2702 msgstr ""
2703 "Negar a autorização do contato, assim ele não poderá saber quando você está "
2704 "conectado"
2706 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
2707 msgid "Subscription Request"
2708 msgstr "Solicitação de inscrição"
2710 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
2711 msgid "_Deny"
2712 msgstr "_Negar"
2714 #: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
2715 msgid "Select the account with which you want to synchronise"
2716 msgstr "Selecione a conta que você quer sincronizar"
2718 #: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
2719 msgid "Select the contacts you want to synchronise"
2720 msgstr "Selecione os contatos que você quer sincronizar"
2722 #: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
2723 msgid "Synchronise : select contacts"
2724 msgstr "Sincronizar: selecionar contatos"
2726 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
2727 msgid "Mute Sounds"
2728 msgstr "Sons mudos"
2730 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
2731 msgid "Send Single _Message"
2732 msgstr "Enviar _mensagem simples"
2734 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
2735 msgid "Show All Pending _Events"
2736 msgstr "Exibir todos _eventos pendentes"
2738 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
2739 msgid "Sta_tus"
2740 msgstr "Sta_tus"
2742 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
2743 msgid "_Group Chat"
2744 msgstr "_Conferência"
2746 #. Given Name
2747 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
2748 msgid "<b>Ask:</b>"
2749 msgstr "<b>Pergunta:</b>"
2751 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
2752 msgid "<b>Client:</b>"
2753 msgstr "<b>Cliente:</b>"
2755 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
2756 msgid "<b>Contact time:</b>"
2757 msgstr "<b>Tempo do contato:</b>"
2759 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
2760 msgid "<b>Jabber ID:</b>"
2761 msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
2763 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
2764 msgid "<b>Resource:</b>"
2765 msgstr "<b>Recurso:</b>"
2767 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
2768 msgid "<b>Status:</b>"
2769 msgstr "<b>Status:</b>"
2771 #. Family Name
2772 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
2773 msgid "<b>Subscription:</b>"
2774 msgstr "<b>Inscrição:</b>"
2776 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
2777 msgid "<b>System:</b>"
2778 msgstr "<b>Sistema:</b>"
2780 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
2781 msgid "Comments"
2782 msgstr "Comentários"
2784 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
2785 msgid "Configured avatar:"
2786 msgstr "Configurar avatar:"
2788 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2789 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
2790 msgid "Contact"
2791 msgstr "Contato"
2793 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
2794 msgid "Contact Information"
2795 msgstr "Informações do contato"
2797 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
2798 msgid "More"
2799 msgstr "Mais"
2801 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
2802 msgid "User avatar:"
2803 msgstr "Avatar do usuário:"
2805 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
2806 msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
2807 msgstr "<b>Trafégo do Jabber</b>"
2809 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
2810 msgid "<b>XML Input</b>"
2811 msgstr "<b>Entrada XML</b>"
2813 #. XML Console enable checkbutton
2814 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
2815 msgid "Enable"
2816 msgstr "Habilitar"
2818 #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2819 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
2820 msgid "Info/Query"
2821 msgstr "Info/Consulta"
2823 #. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2824 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
2825 msgid "_IQ"
2826 msgstr "_IQ"
2828 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
2829 msgid "_Message"
2830 msgstr "_Mensagem"
2832 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
2833 msgid "_Presence"
2834 msgstr "_Presença"
2836 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
2837 msgid "_Modify Account..."
2838 msgstr "_Alterar conta..."
2840 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
2841 msgid "Local jid:"
2842 msgstr "JID local:"
2844 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
2845 msgid "Personal"
2846 msgstr "Pessoal"
2848 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
2849 msgid "Resource:"
2850 msgstr "Recurso:"
2852 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
2853 msgid "Status:"
2854 msgstr "Status:"
2856 #: ../src/adhoc_commands.py:268
2857 msgid "Cancel confirmation"
2858 msgstr "Cancelar confirmação"
2860 #: ../src/adhoc_commands.py:269
2861 msgid ""
2862 "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
2863 msgstr "Você está na execução de um comando. Você realmente deseja cancelar?"
2865 #: ../src/adhoc_commands.py:301 ../src/adhoc_commands.py:324
2866 msgid "Service sent malformed data"
2867 msgstr "O serviço enviou dados inválidos"
2869 #: ../src/adhoc_commands.py:310
2870 msgid "Service changed the session identifier."
2871 msgstr "O serviço alterou o identificador da sessão."
2873 #. when stanza doesn't have error description
2874 #: ../src/adhoc_commands.py:405
2875 msgid "Service returned an error."
2876 msgstr "O serviço retornou um erro."
2878 #. For i18n
2879 #: ../src/advanced_configuration_window.py:89
2880 msgid "Activated"
2881 msgstr "Ativado"
2883 #: ../src/advanced_configuration_window.py:89
2884 msgid "Deactivated"
2885 msgstr "Desativado"
2887 #: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2888 msgid "Boolean"
2889 msgstr "Booleano"
2891 #: ../src/advanced_configuration_window.py:92
2892 msgid "Integer"
2893 msgstr "Inteiro"
2895 #: ../src/advanced_configuration_window.py:93
2896 msgid "Text"
2897 msgstr "Texto"
2899 #: ../src/advanced_configuration_window.py:94 ../src/chat_control.py:838
2900 msgid "Color"
2901 msgstr "Cor"
2903 #: ../src/advanced_configuration_window.py:105
2904 msgid "Preference Name"
2905 msgstr "Nome da preferência"
2907 #: ../src/advanced_configuration_window.py:111
2908 msgid "Value"
2909 msgstr "Valor"
2911 #: ../src/advanced_configuration_window.py:119
2912 msgid "Type"
2913 msgstr "Tipo"
2915 #. we talk about option description in advanced configuration editor
2916 #: ../src/advanced_configuration_window.py:172
2917 msgid "(None)"
2918 msgstr "(Nada)"
2920 #: ../src/advanced_configuration_window.py:255
2921 msgid "Hidden"
2922 msgstr "Escondido"
2924 #: ../src/atom_window.py:110
2925 #, python-format
2926 msgid "You have received new entries (and %(count)d not displayed):"
2927 msgstr "Você recebeu novas entradas (e %(count)d não exibida):"
2929 #. the next script, executed in the "po" directory,
2930 #. generates the following list.
2931 #. #!/bin/sh
2932 #. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2933 #. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2934 #: ../src/chat_control.py:74
2935 msgid "English"
2936 msgstr "Inglês"
2938 #: ../src/chat_control.py:74
2939 msgid "Belarusian"
2940 msgstr "Bielorusso"
2942 #: ../src/chat_control.py:74
2943 msgid "Bulgarian"
2944 msgstr "Búlgaro"
2946 #: ../src/chat_control.py:74
2947 msgid "Breton"
2948 msgstr "Bretão"
2950 #: ../src/chat_control.py:74
2951 msgid "Czech"
2952 msgstr "Tcheco"
2954 #: ../src/chat_control.py:74
2955 msgid "German"
2956 msgstr "Alemão"
2958 #: ../src/chat_control.py:74
2959 msgid "Greek"
2960 msgstr "Grego"
2962 #: ../src/chat_control.py:74
2963 msgid "British"
2964 msgstr "Inglês britânico"
2966 #: ../src/chat_control.py:74
2967 msgid "Esperanto"
2968 msgstr "Esperanto"
2970 #: ../src/chat_control.py:74
2971 msgid "Spanish"
2972 msgstr "Espanhol"
2974 #: ../src/chat_control.py:74
2975 msgid "Basque"
2976 msgstr "Basco"
2978 #: ../src/chat_control.py:74
2979 msgid "French"
2980 msgstr "Francês"
2982 #: ../src/chat_control.py:74
2983 msgid "Croatian"
2984 msgstr "Croata"
2986 #: ../src/chat_control.py:74
2987 msgid "Italian"
2988 msgstr "Italiano"
2990 #: ../src/chat_control.py:74
2991 msgid "Norwegian (b)"
2992 msgstr "Norueguês (b)"
2994 #: ../src/chat_control.py:74
2995 msgid "Dutch"
2996 msgstr "Holandês"
2998 #: ../src/chat_control.py:74
2999 msgid "Norwegian"
3000 msgstr "Norueguês"
3002 #: ../src/chat_control.py:74
3003 msgid "Polish"
3004 msgstr "Polonês"
3006 #: ../src/chat_control.py:74
3007 msgid "Portuguese"
3008 msgstr "Português"
3010 #: ../src/chat_control.py:74
3011 msgid "Brazilian Portuguese"
3012 msgstr "Português Brasileiro"
3014 #: ../src/chat_control.py:74
3015 msgid "Russian"
3016 msgstr "Russo"
3018 #: ../src/chat_control.py:74
3019 msgid "Serbian"
3020 msgstr "Sérvio"
3022 #: ../src/chat_control.py:74
3023 msgid "Slovak"
3024 msgstr "Eslovaco"
3026 #: ../src/chat_control.py:74
3027 msgid "Swedish"
3028 msgstr "Sueco"
3030 #: ../src/chat_control.py:74
3031 msgid "Chinese (Ch)"
3032 msgstr "Chinês (Ch)"
3034 #: ../src/chat_control.py:426
3035 msgid "Spelling language"
3036 msgstr "Idioma do corretor ortográfico"
3038 #. we are not connected
3039 #: ../src/chat_control.py:454 ../src/chat_control.py:642
3040 msgid "A connection is not available"
3041 msgstr "Uma conexão não está disponível"
3043 #: ../src/chat_control.py:455 ../src/chat_control.py:643
3044 msgid "Your message can not be sent until you are connected."
3045 msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada até que esteja conectado."
3047 #: ../src/chat_control.py:820
3048 msgid "Underline"
3049 msgstr "Sublinhado"
3051 #: ../src/chat_control.py:821
3052 msgid "Strike"
3053 msgstr "Tachado"
3055 #: ../src/chat_control.py:844
3056 msgid "Font"
3057 msgstr "Fonte"
3059 #: ../src/chat_control.py:853
3060 msgid "Clear formating"
3061 msgstr "Limpar formatação"
3063 #: ../src/chat_control.py:925
3064 msgid "Really send file?"
3065 msgstr "Realmente enviar o arquivo?"
3067 #: ../src/chat_control.py:926
3068 #, python-format
3069 msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
3070 msgstr "Se você enviar um arquivo para %s, ele(a) saberá o seu Jabber ID real."
3072 #: ../src/chat_control.py:1316 ../src/chat_control.py:1713
3073 msgid "GPG encryption enabled"
3074 msgstr "Criptografia GPG habilitada"
3076 #. Add to roster
3077 #: ../src/chat_control.py:1343 ../src/common/contacts.py:113
3078 #: ../src/common/helpers.py:55 ../src/common/helpers.py:231
3079 #: ../src/conversation_textview.py:903 ../src/dialogs.py:1031
3080 #: ../src/dialogs.py:1882 ../src/dialogs.py:1907 ../src/gajim.py:999
3081 #: ../src/gajim.py:1750 ../src/gui_menu_builder.py:249
3082 #: ../src/gui_menu_builder.py:395 ../src/roster_window.py:988
3083 #: ../src/roster_window.py:1622 ../src/roster_window.py:1624
3084 #: ../src/roster_window.py:1926 ../src/roster_window.py:3187
3085 #: ../src/roster_window.py:3213
3086 msgid "Not in Roster"
3087 msgstr "Fora da lista"
3089 #: ../src/chat_control.py:1356
3090 msgid "This contact does not support file transfer."
3091 msgstr "Este contato não suporta transferência de arquivo."
3093 #: ../src/chat_control.py:1359
3094 msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
3095 msgstr "Você precisa saber o JID real do usuário para lhe enviar um arquivo."
3097 #: ../src/chat_control.py:1466 ../src/tooltips.py:626
3098 msgid "Unknown Artist"
3099 msgstr "Artista desconhecido"
3101 #: ../src/chat_control.py:1468 ../src/tooltips.py:631
3102 msgid "Unknown Title"
3103 msgstr "Título desconhecido"
3105 #: ../src/chat_control.py:1470 ../src/tooltips.py:636
3106 msgid "Unknown Source"
3107 msgstr "Fonte desconhecida"
3109 #: ../src/chat_control.py:1473 ../src/tooltips.py:638
3110 #, python-format
3111 msgid ""
3112 "<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
3113 "from <i>%(source)s</i>"
3114 msgstr ""
3115 "<b>\"%(title)s\"</b> por <i>%(artist)s</i>\n"
3116 "de <i>%(source)s</i>"
3118 #: ../src/chat_control.py:1609
3119 #, python-format
3120 msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
3121 msgstr "%(nickname)s da conferência %(room_name)s"
3123 #. No key assigned nor a key is used by remote contact
3124 #: ../src/chat_control.py:1693 ../src/dialogs.py:4484
3125 msgid "No GPG key assigned"
3126 msgstr "Nenhuma chave GPG atribuída"
3128 #: ../src/chat_control.py:1694
3129 msgid ""
3130 "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
3131 "GPG."
3132 msgstr ""
3133 "Nenhuma chave GPG está atribuída para este contato. Você não poderá "
3134 "criptografar mensagem com GPG."
3136 #: ../src/chat_control.py:1703
3137 msgid "GPG encryption disabled"
3138 msgstr "Criptografia GPG desabilitada"
3140 #: ../src/chat_control.py:1729
3141 msgid "Session WILL be logged"
3142 msgstr "A sessão SERÁ gravada"
3144 #: ../src/chat_control.py:1731
3145 msgid "Session WILL NOT be logged"
3146 msgstr "A sessão NÃO SERÁ gravada"
3148 #. encryption %s active
3149 #: ../src/chat_control.py:1745
3150 msgid "is"
3151 msgstr "está"
3153 #: ../src/chat_control.py:1745
3154 msgid "is NOT"
3155 msgstr "NÃO está"
3157 #. chat session %s be logged
3158 #: ../src/chat_control.py:1747
3159 msgid "will"
3160 msgstr "será"
3162 #: ../src/chat_control.py:1747
3163 msgid "will NOT"
3164 msgstr "NÃO será"
3166 #. About encrypted chat session
3167 #: ../src/chat_control.py:1751
3168 msgid "and authenticated"
3169 msgstr "e autenticada"
3171 #. About encrypted chat session
3172 #: ../src/chat_control.py:1755
3173 msgid "and NOT authenticated"
3174 msgstr "e NÃO autenticada"
3176 #. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
3177 #. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
3178 #. 'will' or 'will not'
3179 #: ../src/chat_control.py:1761
3180 #, python-format
3181 msgid ""
3182 "%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
3183 "Your chat session %(logged)s be logged."
3184 msgstr ""
3185 "Criptografia%(type)s %(status)s ativa %(authenticated)s.\n"
3186 "Sua conversa %(logged)s está sendo gravada."
3188 #: ../src/chat_control.py:1901
3189 msgid "Session negotiation cancelled"
3190 msgstr "Negociação da sessão cancelada"
3192 #: ../src/chat_control.py:1908
3193 msgid "This session is encrypted"
3194 msgstr "Esta sessão está criptografada"
3196 #: ../src/chat_control.py:1911
3197 msgid " and WILL be logged"
3198 msgstr " e SERÁ gravada"
3200 #: ../src/chat_control.py:1913
3201 msgid " and WILL NOT be logged"
3202 msgstr " e NÃO SERÁ gravada"
3204 #: ../src/chat_control.py:1918
3205 msgid ""
3206 "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
3207 "details."
3208 msgstr ""
3209 "Identidade do contato remoto não verificada. Clique no botão de proteção "
3210 "para mais detalhes."
3212 #: ../src/chat_control.py:1920
3213 msgid "E2E encryption disabled"
3214 msgstr "Criptografia E2E desabilitada"
3216 #: ../src/chat_control.py:1954 ../src/chat_control.py:1967
3217 msgid "The following message was NOT encrypted"
3218 msgstr "A seguinte mensagem NÃO estava criptografada"
3220 #: ../src/chat_control.py:1960
3221 msgid "The following message was encrypted"
3222 msgstr "A seguinte mensagem estava criptografada"
3224 #. %s is being replaced in the code with JID
3225 #: ../src/chat_control.py:2227
3226 #, python-format
3227 msgid "You just received a new message from \"%s\""
3228 msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem de \"%s\""
3230 #: ../src/chat_control.py:2228
3231 msgid ""
3232 "If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
3233 "lost."
3234 msgstr ""
3235 "Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, esta mensagem "
3236 "será perdida."
3238 #: ../src/chat_control.py:2383 ../src/common/connection_handlers.py:2073
3239 #: ../src/common/connection_handlers.py:2119
3240 #: ../src/common/connection_handlers.py:2347
3241 #: ../src/common/connection_handlers.py:2489 ../src/common/connection.py:1368
3242 #: ../src/gajim.py:154 ../src/session.py:130
3243 msgid "Database Error"
3244 msgstr "Erro na base de dados"
3246 #: ../src/chat_control.py:2384
3247 #, python-format
3248 msgid ""
3249 "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
3250 "history will be lost)."
3251 msgstr ""
3252 "O arquivo da base de dados (%s) não pode ser lido. Tente repará-lo ou removê-"
3253 "lo. (todo o histórico será perdido)."
3255 #: ../src/chat_control.py:2614
3256 #, python-format
3257 msgid "%(name)s is now %(status)s"
3258 msgstr "%(name)s agora está %(status)s"
3260 #: ../src/common/check_paths.py:44
3261 msgid "creating logs database"
3262 msgstr "criando banco de dados de logs"
3264 #: ../src/common/check_paths.py:128 ../src/common/check_paths.py:139
3265 #: ../src/common/check_paths.py:146
3266 #, python-format
3267 msgid "%s is a file but it should be a directory"
3268 msgstr "%s é um arquivo, mas deveria ser um diretório"
3270 #: ../src/common/check_paths.py:129 ../src/common/check_paths.py:140
3271 #: ../src/common/check_paths.py:147 ../src/common/check_paths.py:155
3272 msgid "Gajim will now exit"
3273 msgstr "Gajim sairá agora"
3275 #: ../src/common/check_paths.py:154
3276 #, python-format
3277 msgid "%s is a directory but should be a file"
3278 msgstr "%s é um diretório, mas deveria ser um arquivo"
3280 #: ../src/common/check_paths.py:170
3281 #, python-format
3282 msgid "creating %s directory"
3283 msgstr "criando diretório %s"
3285 #: ../src/common/commands.py:79
3286 msgid "Change status information"
3287 msgstr "Alterar informação de status"
3289 #: ../src/common/commands.py:92
3290 msgid "Change status"
3291 msgstr "Alterar status"
3293 #: ../src/common/commands.py:93
3294 msgid "Set the presence type and description"
3295 msgstr "Definir o tipo e a descrição da presença"
3297 #: ../src/common/commands.py:99
3298 msgid "Free for chat"
3299 msgstr "Livre para conversa"
3301 #: ../src/common/commands.py:100
3302 msgid "Online"
3303 msgstr "Conectado"
3305 #: ../src/common/commands.py:102
3306 msgid "Extended away"
3307 msgstr "Muito afastado"
3309 #: ../src/common/commands.py:103
3310 msgid "Do not disturb"
3311 msgstr "Não perturbe"
3313 #: ../src/common/commands.py:104
3314 msgid "Offline - disconnect"
3315 msgstr "Desconectado"
3317 #: ../src/common/commands.py:109
3318 msgid "Presence description:"
3319 msgstr "Descrição da presença:"
3321 #: ../src/common/commands.py:144
3322 msgid "The status has been changed."
3323 msgstr "O status foi alterado."
3325 #: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200
3326 msgid "Leave Groupchats"
3327 msgstr "Sair das salas"
3329 #: ../src/common/commands.py:190
3330 #, python-format
3331 msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
3332 msgstr "%(nickname)s da sala %(room_jid)s"
3334 #: ../src/common/commands.py:194
3335 msgid "You have not joined a groupchat."
3336 msgstr "Você não entrou em uma sala."
3338 #: ../src/common/commands.py:201
3339 msgid "Choose the groupchats you want to leave"
3340 msgstr "Selecione as salas das quais você quer sair"
3342 #. Make special context menu if group is Groupchats
3343 #: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:94
3344 #: ../src/common/helpers.py:55 ../src/roster_window.py:812
3345 #: ../src/roster_window.py:1626 ../src/roster_window.py:1628
3346 #: ../src/roster_window.py:5227
3347 msgid "Groupchats"
3348 msgstr "Salas"
3350 #: ../src/common/commands.py:246
3351 msgid "You left the following groupchats:"
3352 msgstr "Você saiu das seguintes salas:"
3354 #: ../src/common/commands.py:258
3355 msgid "Forward unread messages"
3356 msgstr "Encaminhar mensagens não lidas"
3358 #: ../src/common/commands.py:278
3359 msgid "All unread messages have been forwarded."
3360 msgstr "Todas as mensagens não lidas foram encaminhadas."
3362 #: ../src/common/config.py:75
3363 msgid "Play sound when user is busy"
3364 msgstr "Tocar som quando usuário estiver ocupado"
3366 #: ../src/common/config.py:76
3367 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
3368 msgstr "Usar DBus e Notification-Daemon para exibir notificações"
3370 #: ../src/common/config.py:78
3371 msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
3372 msgstr "Exibir somente contatos disponíveis e livres para conversa na lista."
3374 #: ../src/common/config.py:81
3375 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
3376 msgstr "Tempo em minutos, depois do qual seu status muda para a afastado."
3378 #: ../src/common/config.py:82
3379 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
3380 msgstr "$S (Afastado em conseqüência de estar inativo há mais de $T min)"
3382 #: ../src/common/config.py:82
3383 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
3384 msgstr ""
3385 "$S será substituída pela mensagem de status atual, $T pelo tempo de ausência "
3386 "automática."
3388 #: ../src/common/config.py:84
3389 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
3390 msgstr "Tempo em minutos, depois do qual seu status muda para não disponível."
3392 #: ../src/common/config.py:85
3393 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
3394 msgstr "$S (Não disponível em conseqüência de estar inativo há mais de $T min)"
3396 #: ../src/common/config.py:85
3397 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
3398 msgstr ""
3399 "$S será substituída pela mensagem de status atual, $T pelo tempo de "
3400 "indisponibilidade automática."
3402 #: ../src/common/config.py:88
3403 msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
3404 msgstr ""
3405 "Quando exibir um ícone na área de notificação. Pode ser \"nunca\", com "
3406 "\"eventos\" e \"sempre\"."
3408 #: ../src/common/config.py:93
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Incoming nickname color."
3411 msgstr "Apelido inválido"
3413 #: ../src/common/config.py:94
3414 msgid "Outgoing nickname color."
3415 msgstr ""
3417 #: ../src/common/config.py:95
3418 msgid "Incoming text color."
3419 msgstr ""
3421 #: ../src/common/config.py:96
3422 msgid "Outgoing text color."
3423 msgstr ""
3425 #: ../src/common/config.py:97
3426 #, fuzzy
3427 msgid "Status message text color."
3428 msgstr "texto da mensagem de status"
3430 #: ../src/common/config.py:100
3431 #, fuzzy
3432 msgid "Incoming nickname font."
3433 msgstr "Apelido inválido"
3435 #: ../src/common/config.py:101
3436 #, fuzzy
3437 msgid "Outgoing nickname font."
3438 msgstr "Mudando apelido"
3440 #: ../src/common/config.py:102
3441 msgid "Incoming text font."
3442 msgstr ""
3444 #: ../src/common/config.py:103
3445 msgid "Outgoing text font."
3446 msgstr ""
3448 #: ../src/common/config.py:104
3449 #, fuzzy
3450 msgid "Status message text font."
3451 msgstr "texto da mensagem de status"
3453 #: ../src/common/config.py:105
3454 msgid ""
3455 "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
3456 msgstr ""
3457 "Lista (separada por espaços) de linhas (contas e grupos) que estão agrupados."
3459 #. sorted alphanum
3460 #: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:483
3461 #: ../src/common/optparser.py:245 ../src/common/optparser.py:463
3462 #: ../src/common/optparser.py:497 ../src/gajim.py:3471
3463 msgid "default"
3464 msgstr "padrão"
3466 #: ../src/common/config.py:112
3467 msgid "Language used by speller"
3468 msgstr "Idioma usado pelo corretor ortográfico"
3470 #: ../src/common/config.py:113
3471 msgid ""
3472 "'always' - print time for every message.\n"
3473 "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
3474 "'never' - never print time."
3475 msgstr ""
3476 "'sempre' - exibir hora para cada mensagem.\n"
3477 "'às vezes' - exibir hora a cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n"
3478 "'nunca' - nunca exibir a hora."
3480 #: ../src/common/config.py:114
3481 msgid ""
3482 "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
3483 "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
3484 "This is used only if print_time is 'sometimes'."
3485 msgstr ""
3486 "Exibir a hora nas conversas usando relógio impreciso. O valor de imprecisão "
3487 "varia de 1 a 4, 0 desabilita a função. 1 é relógio mais preciso, 4 é o "
3488 "menos. Isto é usado apenas se o valor de print_time for 'às vezes'."
3490 #: ../src/common/config.py:117
3491 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
3492 msgstr "Aproveite os pare * /_ como caracteres de formatação."
3494 #: ../src/common/config.py:118
3495 msgid ""
3496 "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
3497 msgstr ""
3498 "Se verdadeiro, não remova */_. Assim *ABC* será negrito mas com * * não "
3499 "removido."
3501 #: ../src/common/config.py:121
3502 msgid ""
3503 "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
3504 "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
3505 "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
3506 msgstr ""
3507 "Usar marcação de texto ReStructured para HTML, mais formatação ASCII, se "
3508 "selecionada. Para informações sobre sintaxe, veja http://docutils."
3509 "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Se você quiser usar "
3510 "isso, instale o docutils)"
3512 #: ../src/common/config.py:130
3513 msgid ""
3514 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
3515 "chat."
3516 msgstr ""
3517 "Caracter a adicionar ao apelido quando se estiver usando o recurso de "
3518 "completar apelido (tecla Tab) na conferência."
3520 #: ../src/common/config.py:131
3521 msgid ""
3522 "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
3523 "used by someone else in group chat."
3524 msgstr ""
3525 "O caracter a ser proposto para adicionar ao final do apelido desejado quando "
3526 "ele já estiver sendo usado por outra pessoa na conferência."
3528 #: ../src/common/config.py:159
3529 msgid ""
3530 "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
3531 "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
3532 "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
3533 msgstr ""
3534 "Esta opção lhe permite personalizar o carimbo de tempo que é exibido na "
3535 "conversação. Por exemplo: \"[%H:%M]\" exibirá \"[hora:minuto]\". Procure por "
3536 "strftime na documentação do Python: http://docs.python.org/lib/module-time."
3537 "html"
3539 #: ../src/common/config.py:160
3540 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
3541 msgstr "Os caracteres que são exibidos antes do apelido nas conversas"
3543 #: ../src/common/config.py:161
3544 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
3545 msgstr "Os caracteres que são exibidos após o apelidos nas conversas"
3547 #: ../src/common/config.py:165
3548 msgid "Add * and [n] in roster title?"
3549 msgstr "Adicionar * e [n] no título da lista?"
3551 #: ../src/common/config.py:166
3552 msgid ""
3553 "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
3554 "is reopened."
3555 msgstr ""
3556 "Quantas linhas lembrar da conversação anterior quando uma aba/janela de bate-"
3557 "papo for reaberta."
3559 #: ../src/common/config.py:167
3560 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
3561 msgstr "Quantos minutos exibir as últimas linhas da conversação anterior."
3563 #: ../src/common/config.py:168
3564 msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
3565 msgstr ""
3566 "Quantas linhas requisitar ao servidor quando entrar em uma conferência."
3568 #: ../src/common/config.py:169
3569 msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
3570 msgstr ""
3571 "Quantos minutos esperar para requisitar registros quando entrar em uma sala."
3573 #: ../src/common/config.py:170
3574 msgid ""
3575 "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
3576 "being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
3577 msgstr ""
3578 "Quantos segundos aguardar antes de tentar reconectar a uma conferência que "
3579 "você foi desconectado. Definir para 0 irá desabilitar a tentativa de re-"
3580 "conexão (autorejoining)."
3582 #: ../src/common/config.py:172
3583 msgid ""
3584 "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
3585 "Client default behaviour)."
3586 msgstr ""
3587 "Enviar a mensagem com Ctrl+Enter e criar uma nova linha com Enter "
3588 "(comportamento padrão do cliente ICQ da Mirabilis)."
3590 #: ../src/common/config.py:174
3591 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
3592 msgstr "Quantas linhas armazenar com Ctrl+Acima."
3594 #: ../src/common/config.py:177
3595 #, python-format
3596 msgid ""
3597 "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
3598 "which means use wiktionary."
3599 msgstr ""
3600 "Uma ou outra URL costuma vir com %s onde %s é a palvra/frase ou em "
3601 "'WIKTIONARY' que significam o uso wiktionary."
3603 #: ../src/common/config.py:180
3604 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
3605 msgstr ""
3606 "Se verificado, Gajim pode ser remotamente controlado usando gajim-remoto."
3608 #: ../src/common/config.py:181
3609 msgid ""
3610 "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
3611 "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
3612 "False and they sync with global status) based upon the status of the network "
3613 "connection."
3614 msgstr ""
3615 "Se verdadeiro, ouve aos sinais do D-Bus do NetworkManager e altera os status "
3616 "das contas (fornecido se eles não tiverem a opção listen_to_network_manager "
3617 "configurado para Falso e se estiverem sincronizadas com o status global) "
3618 "baseado no status da conexão de rede."
3620 #: ../src/common/config.py:182
3621 msgid ""
3622 "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
3623 msgstr ""
3624 "Notificações de estado de conversa enviados. Pode ser one of all, "
3625 "composing_only, disabled."
3627 #: ../src/common/config.py:183
3628 msgid ""
3629 "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
3630 "composing_only, disabled."
3631 msgstr ""
3632 "Notificações de estado de conversa exibidos nas janelas de conversa. Pode "
3633 "ser one of all, composing_only, disabled."
3635 #: ../src/common/config.py:185
3636 msgid ""
3637 "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
3638 "every x minutes."
3639 msgstr ""
3640 "Quando não estiver exibindo a hora para cada mensagem (print_time == "
3641 "simetimes), exibi-lo a cada x minutos."
3643 #: ../src/common/config.py:186
3644 msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
3645 msgstr "Perguntar antes de fechar um aba ou janela de conferência."
3647 #: ../src/common/config.py:187
3648 msgid ""
3649 "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
3650 "of group chat jids."
3651 msgstr ""
3652 "Sempre perguntar antes de fechar um aba/janela nesta lista separada por "
3653 "espaço de JID's de conferências."
3655 #: ../src/common/config.py:188
3656 msgid ""
3657 "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
3658 "of group chat jids."
3659 msgstr ""
3660 "Nunca perguntar antes de fechar uma aba/janela de conferência nesta lista "
3661 "separada por espaço de salas separadas por jids."
3663 #: ../src/common/config.py:189
3664 msgid ""
3665 "Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
3666 "data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
3667 msgstr ""
3668 "Perguntar antes de fechar uma aba de janela de conversa se ela puder perder "
3669 "dados (conversa, conversa privada, conferências que não podem ser "
3670 "minimizadas)"
3672 #: ../src/common/config.py:192
3673 msgid ""
3674 "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
3675 "for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
3676 msgstr ""
3677 "Lista separada por vírgula dos servidores que nós enviaremos, em adição às "
3678 "interfaces locais, para Transferência de Arquivo no caso de tradução de "
3679 "endereço/encaminhamento de porta."
3681 #: ../src/common/config.py:194
3682 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
3683 msgstr "Padrão da IEC diz que KiB = 1024 bytes e KB = 1000 bytes."
3685 #: ../src/common/config.py:196
3686 msgid "Notify of events in the system trayicon."
3687 msgstr "Notificar os eventos no ícone da bandeja do sistema."
3689 #: ../src/common/config.py:202
3690 msgid "Show tab when only one conversation?"
3691 msgstr "Exibir aba quando tiver apenas uma bate papo?"
3693 #: ../src/common/config.py:203
3694 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
3695 msgstr "Exibir borda de caderno tabulada nas janelas de conversa?"
3697 #: ../src/common/config.py:204
3698 msgid "Show close button in tab?"
3699 msgstr "Exibir botão de fechar na aba?"
3701 #: ../src/common/config.py:205
3702 msgid ""
3703 "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
3704 "separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
3705 "numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
3706 "session."
3707 msgstr ""
3708 "Uma lista de grupos modp para usar em uma Diffie-Hellman, preferências "
3709 "maiores primeiro, separadas por vírgula. Grupos válidos são 1, 2, 5, 14, 15, "
3710 "16, 17 e 18. Números maiores são mais seguros, mas demoram mais para "
3711 "calcular quando você inicia uma sessão."
3713 #: ../src/common/config.py:214
3714 msgid "Preview new messages in notification popup?"
3715 msgstr "Pré-visualizar novas mensagens em uma janela popup?"
3717 #: ../src/common/config.py:219
3718 msgid ""
3719 "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
3720 msgstr ""
3721 "Uma lista separada por ponto-e-vírgula das palavras que serão destacadas nas "
3722 "conferências."
3724 #: ../src/common/config.py:220
3725 msgid ""
3726 "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
3727 "setting is taken into account only if trayicon is used."
3728 msgstr ""
3729 "Se verdadeiro, o Gajim sairá quando o botão sair da janela for clicado. Esta "
3730 "opção só faz sentido quando a opção trayicon está sendo usada."
3732 #: ../src/common/config.py:221
3733 msgid ""
3734 "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
3735 msgstr ""
3736 "Se verdadeiro, o Gajim verifica ao iniciar se é o cliente Jabber padrão."
3738 #: ../src/common/config.py:222
3739 msgid ""
3740 "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
3741 "Depending on the theme, this icon may be animated."
3742 msgstr ""
3743 "Se verdadeiro, Gajim exibirá um ícone para cada aba contendo mensagens não "
3744 "lidas. Dependendo do tema, este ícone pode ser animado."
3746 #: ../src/common/config.py:223
3747 msgid ""
3748 "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
3749 "contact under the contact name in roster window."
3750 msgstr ""
3751 "Se verdadeiro, o Gajim indicará a mensagem de status, se não estiver vazia, "
3752 "para cada contato sob o nome do contato na janela da lista."
3754 #: ../src/common/config.py:228
3755 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
3756 msgstr "Define a posição do avatar na lista. Pode ser esquerda ou direita"
3758 #: ../src/common/config.py:229
3759 msgid ""
3760 "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
3761 "last time or has one cached that is too old."
3762 msgstr ""
3763 "Se verdadeiro, Gajim pedirá por avatar cada contato que não teve um avatar "
3764 "ou tem um cache que é velho demais."
3766 #: ../src/common/config.py:230
3767 msgid ""
3768 "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
3769 "changes his or her status and/or his or her status message."
3770 msgstr ""
3771 "Se falso, você não verá por mais muito tempo a linha de status nas conversas "
3772 "quando um contato alterar seu status e/ou sua mensagem de status."
3774 #: ../src/common/config.py:231
3775 msgid ""
3776 "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
3777 "longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
3778 "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
3779 "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
3780 "group chat."
3781 msgstr ""
3782 "pode ser \"none\" (nenhum), \"all\" (todos) ou \"in_and_out\" (dentro e "
3783 "fora). Se for \"none\", o Gajim não exibirá mais o status nas conferências "
3784 "quando um membro alterar seu status e/ou sua mensagem de status. Se for \"all"
3785 "\" o Gajim exibirá todas as mensagens de status. Se for \"in_and_out\" o "
3786 "Gajim só exibirá FOO entradas/saídas em conferências."
3788 #: ../src/common/config.py:233
3789 msgid "Background color of contacts when they just signed in."
3790 msgstr "Cor de fundo dos contatos quando eles simplesmente conectarem."
3792 #: ../src/common/config.py:234
3793 msgid "Background color of contacts when they just signed out."
3794 msgstr "Cor de fundo dos contatos quando eles simplesmente desconectarem."
3796 #: ../src/common/config.py:236
3797 msgid ""
3798 "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
3799 msgstr ""
3800 "Se Verdadeiro, as mensagens restauradas usarão uma fonte menor que o padrão."
3802 #: ../src/common/config.py:237
3803 msgid "Don't show avatar for the transport itself."
3804 msgstr "Não exibir o avatar para o próprio transporte."
3806 #: ../src/common/config.py:238
3807 msgid "Don't show roster in the system taskbar."
3808 msgstr "Não exibir a lista na bandeja do sistema."
3810 #: ../src/common/config.py:239
3811 msgid ""
3812 "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
3813 "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
3814 "pending events."
3815 msgstr ""
3816 "Se Verdadeiro e as versões do GTK+ e PyGTK instaladas são menores que 2.8, "
3817 "faz a janela piscar (o comportamento padrão na maioria dos Gerenciadores de "
3818 "Janela) quando esperam eventos pendentes."
3820 #: ../src/common/config.py:241
3821 msgid ""
3822 "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
3823 "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
3824 "presences."
3825 msgstr ""
3826 "O Jabberd1.4 não trata informações sha quando alguém entra numa sala "
3827 "protegida por senha. Mude esta opção para Falso para parar de emitir as "
3828 "informações sha na presenças de conferências."
3830 #. always, never, peracct, pertype should not be translated
3831 #: ../src/common/config.py:244
3832 msgid ""
3833 "Controls the window where new messages are placed.\n"
3834 "'always' - All messages are sent to a single window.\n"
3835 "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
3836 "along with the roster.\n"
3837 "'never' - All messages get their own window.\n"
3838 "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
3839 "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
3840 "specific window."
3841 msgstr ""
3842 "Controlar a janela onde novas mensagens são colocadas.\n"
3843 "'always' - Todas as mensagens são enviadas para uma única janela.\n"
3844 "'always_with_roster' - Tal como 'always' mas as mensagens estão em uma "
3845 "janela simples junto com a lista.\n"
3846 "'never' - Todas as mensagens recebem sua própria janela.\n"
3847 "'peracct' - As mensagens para cada conta são enviadas a uma janela "
3848 "específica.\n"
3849 "'pertype' - Cada tipo de mensagem (ex. bate-papo vs. conferência) são "
3850 "enviadas para uma janela específica."
3852 #: ../src/common/config.py:245
3853 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
3854 msgstr ""
3855 "Se falso, você não verá por muito tempo o avatar na janela do bate-papo."
3857 #: ../src/common/config.py:246
3858 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
3859 msgstr "Se verdadeiro, pressionando a tecla Esc fecha a aba/janela."
3861 #: ../src/common/config.py:247
3862 msgid "Hides the buttons in chat windows."
3863 msgstr "Esconder os botões nas janelas de conversa."
3865 #: ../src/common/config.py:248
3866 msgid "Hides the banner in a group chat window"
3867 msgstr "Esconder o banner na janela de conferência"
3869 #: ../src/common/config.py:249
3870 msgid "Hides the banner in two persons chat window"
3871 msgstr "Esconder o banner na janela de conversa para duas pessoas"
3873 #: ../src/common/config.py:250
3874 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
3875 msgstr "Esconder a lista dos ocupantes da sala na janela da conferência."
3877 #: ../src/common/config.py:251
3878 msgid ""
3879 "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
3880 "the same person talking than in previous message."
3881 msgstr ""
3882 "Em uma conferência, exibir o apelido no começo da linha apenas quando a "
3883 "mensagem atual não for da mesma pessoa que mandou a última."
3885 #: ../src/common/config.py:252
3886 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
3887 msgstr "Usar identação ao mesclar apelidos consecutivos."
3889 #: ../src/common/config.py:253
3890 msgid "Smooth scroll message in conversation window"
3891 msgstr "Suavizar a rolagem de mensagens na janela de conversação"
3893 #: ../src/common/config.py:254
3894 msgid ""
3895 "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
3896 "group chats."
3897 msgstr ""
3898 "A lista de cores, separadas por \":\", que serão usadas para colorir os "
3899 "apelidos nas salas de conferência."
3901 #: ../src/common/config.py:255
3902 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
3903 msgstr ""
3904 "Quando nenhum aba tiver uma mensagem não lida, Ctrl + Tab vai para a próxima "
3905 "aba."
3907 #: ../src/common/config.py:256
3908 msgid ""
3909 "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
3910 "means we never show the dialog."
3911 msgstr ""
3912 "Devemos exibir o diálogo de confirmação de metacontatos ou não? Uma string "
3913 "vazia significa que nós nunca devemos exibir o diálogo."
3915 #: ../src/common/config.py:257
3916 msgid ""
3917 "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
3918 "we never show the dialog."
3919 msgstr ""
3920 "Devemos exibir o diálogo de confirmação de metacontatos ou não? Uma string "
3921 "vazia significa que nós nunca devemos exibir o diálogo."
3923 #: ../src/common/config.py:258
3924 msgid ""
3925 "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
3926 "we never show the dialog."
3927 msgstr ""
3928 "Devemos exibir o diálogo de confirmação status customizados ou não? Uma "
3929 "string vazia significa que nós nunca devemos exibir o diálogo."
3931 #: ../src/common/config.py:259
3932 msgid ""
3933 "If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
3934 "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
3935 "negative priority, you will NOT receive any message from your server."
3936 msgstr ""
3937 "Se Verdadeiro, você poderá especificar uma prioridade negativa para a sua "
3938 "conta na janela de modificação da conta. CUIDADO, quando você estiver "
3939 "autenticado com uma prioridade negativa, você NÃO poderá receber nenhuma "
3940 "mensagem do seu servidor."
3942 #: ../src/common/config.py:260
3943 msgid ""
3944 "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
3945 "passwords."
3946 msgstr ""
3947 "Se verdadeiro, o Gajim usará o Gnome Keyring (se disponível) para armazenar "
3948 "as senhas das contas."
3950 #: ../src/common/config.py:261
3951 msgid ""
3952 "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
3953 "account passwords."
3954 msgstr ""
3955 "Se verdadeiro, o Gajim usará o KDE Wallet (se disponível) para armazenar as "
3956 "senhas das contas."
3958 #: ../src/common/config.py:262
3959 msgid ""
3960 "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
3961 "group rows."
3962 msgstr ""
3963 "Se Verdadeiro, o Gajim exibirá o número de contatos online e do total de "
3964 "contatos nas linha de conta e grupo."
3966 #: ../src/common/config.py:263
3967 msgid ""
3968 "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
3969 "as if they were of this type"
3970 msgstr ""
3971 "Pode ser vazio, 'chat' ou 'normal'. Se for vazio, trata todas as mensagens "
3972 "recebidas como se elas fossem do tipo especificado"
3974 #: ../src/common/config.py:264
3975 msgid ""
3976 "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
3977 "message, if chat window is not already opened."
3978 msgstr ""
3979 "Se Verdadeiro, o Gajim irá rolar e selecionar o contato que lhe enviou a "
3980 "última mensagem, se a janela de conversa ainda não estiver aberta."
3982 #: ../src/common/config.py:265
3983 msgid ""
3984 "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
3985 "and convert before insterting it in chat window."
3986 msgstr ""
3987 "Se definido como verdadeiro o Gajim converterá strings entre $$ e $$ em uma "
3988 "imagem usando o dvips antes de inseri-la em uma janela de conversa."
3990 #: ../src/common/config.py:266
3991 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
3992 msgstr ""
3993 "O tempo de inatividade necessário antes de fechar a janela de alteração de "
3994 "status."
3996 #: ../src/common/config.py:267
3997 msgid ""
3998 "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
3999 "cleared."
4000 msgstr ""
4001 "Número máximo de linhas que são exibidas em conversações. As linhas mais "
4002 "antigas são apagadas."
4004 #: ../src/common/config.py:268
4005 msgid ""
4006 "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
4007 "systray icon."
4008 msgstr ""
4009 "Se marcado como Verdadeiro as janelas de notificação do notification-daemon "
4010 "serão anexadas ao ícone da bandeja do sistema."
4012 #: ../src/common/config.py:269
4013 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
4014 msgstr "Escolha intervalo entre 2 verificações de inatividade."
4016 #: ../src/common/config.py:270
4017 msgid ""
4018 "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
4019 "is larger."
4020 msgstr ""
4021 "Alterar o valor para alterar o status das fórmulas latex exibidas. Quanto "
4022 "mais elevado é maior."
4024 #: ../src/common/config.py:271
4025 msgid ""
4026 "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
4027 "uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
4028 msgstr ""
4029 "Esquema uri válido. Somente esquemas nesta lista irão ser aceitos como uri "
4030 "\"real\". (mailto e xmpp são manipulados separadamente)"
4032 #: ../src/common/config.py:272
4033 msgid ""
4034 "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
4035 "accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
4036 msgstr ""
4037 "Perguntar a mensagem de status para todos os contatos desconectados quando a "
4038 "conexão com uma conta for estabelecida. AVISO: Isto pode resultar em muitas "
4039 "requisições a serem enviadas."
4041 #: ../src/common/config.py:273
4042 msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
4043 msgstr ""
4045 #: ../src/common/config.py:274
4046 msgid ""
4047 "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
4048 "\" or \"never\""
4049 msgstr ""
4051 #: ../src/common/config.py:286
4052 msgid ""
4053 "Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
4054 "defined in autopriority_* options."
4055 msgstr ""
4056 "A prioridade será alterada automaticamente de acordo com o seu status. As "
4057 "prioridades são definidas nas opções autopriority_*."
4059 #: ../src/common/config.py:294
4060 msgid ""
4061 "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
4062 "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
4063 msgstr ""
4064 "Status usado para conexão automática. Pode ser conectado, bate-papo, "
4065 "inativo, fora, np, invisível. NOTA: esta opção é usada somente se a opção "
4066 "restore_last_status estiver desativada"
4068 #: ../src/common/config.py:295
4069 msgid "If enabled, restore the last status that was used."
4070 msgstr "Se habilitado, restaura o último status que foi usado."
4072 #: ../src/common/config.py:297
4073 msgid ""
4074 "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
4075 msgstr ""
4076 "Se verdadeiro, requisição de autorização de contatos  irão ser "
4077 "automaticamente aceitos."
4079 #: ../src/common/config.py:298
4080 #, fuzzy
4081 msgid ""
4082 "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
4083 msgstr ""
4084 "Se falso, você não verá por muito tempo o avatar na janela do bate-papo."
4086 #: ../src/common/config.py:301
4087 msgid ""
4088 "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
4089 msgstr ""
4090 "Se desativado, não assinar presenças com chaves GPG, se o GPG estiver "
4091 "configurado."
4093 #: ../src/common/config.py:303
4094 msgid "Enable ESessions encryption for this account."
4095 msgstr "Habilitar criptografia ESessions para esta conta."
4097 #: ../src/common/config.py:304
4098 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
4099 msgstr ""
4100 "O Gajim deve iniciar automaticamente em sessão criptografada quando possível?"
4102 #: ../src/common/config.py:305
4103 msgid ""
4104 "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
4105 "ssl or plain"
4106 msgstr ""
4107 "Lista ordenada de tipos de conexão (separada por espaço) para tentar. Pode "
4108 "conter tls, ssl ou simples"
4110 #: ../src/common/config.py:306
4111 msgid ""
4112 "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
4113 msgstr ""
4114 "Exibir uma mensagem de alerta antes de enviar uma senha em uma conexão de "
4115 "texto puro."
4117 #: ../src/common/config.py:307
4118 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
4119 msgstr "Exibir uma mensagem de alerta antes de usar uma biblioteca padrão SSL."
4121 #: ../src/common/config.py:309
4122 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
4123 msgstr "Lista separada por espaços de erros do ssl para ignorar."
4125 #: ../src/common/config.py:318
4126 msgid "Whitespace sent after inactivity"
4127 msgstr "Espaço em branco enviado após inatividade"
4129 #: ../src/common/config.py:319
4130 msgid "XMPP ping sent after inactivity"
4131 msgstr "Ping XMPP enviado após inatividade"
4133 #: ../src/common/config.py:323
4134 msgid ""
4135 "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
4136 "to reconnect."
4137 msgstr ""
4138 "Quantos segundos aguardar a resposta do pacote de tempo-de-vida antes de "
4139 "tentar reconectar."
4141 #. yes, no, ask
4142 #: ../src/common/config.py:327
4143 msgid "Jabberd2 workaround"
4144 msgstr "Jabberd2 rodando"
4146 #: ../src/common/config.py:331
4147 msgid ""
4148 "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
4149 "file_transfer_proxies option for file transfer."
4150 msgstr ""
4151 "Se checado, o Gaijm usará seu IP e proxies definidos no "
4152 "file_transfer_proxies, em opções para transferência de arquivos."
4154 #: ../src/common/config.py:345
4155 msgid "Answer to receipt requests"
4156 msgstr "Respostas para requisições recebidas"
4158 #: ../src/common/config.py:346
4159 msgid "Sent receipt requests"
4160 msgstr "Requisições recebidas enviadas"
4162 #: ../src/common/config.py:354
4163 msgid ""
4164 "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
4165 "messages to be logged?"
4166 msgstr ""
4167 "Ao negociar uma sessão criptografada, o Gajim deve assumir que você quer que "
4168 "suas mensagens sejam gravadas?"
4170 #: ../src/common/config.py:417
4171 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
4172 msgstr "O OpenPGP está ativado para este contato?"
4174 #: ../src/common/config.py:418
4175 msgid ""
4176 "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
4177 "possible?"
4178 msgstr ""
4179 "O Gajim deve iniciar automaticamente uma sessão criptografada com este "
4180 "contato quando possível?"
4182 #: ../src/common/config.py:419 ../src/common/config.py:422
4183 msgid "Language for which we want to check misspelled words"
4184 msgstr "Idioma a usar na verificação ortográficas das palavras"
4186 #: ../src/common/config.py:428
4187 msgid "all or space separated status"
4188 msgstr "todos ou lista de status separados por espaço"
4190 #: ../src/common/config.py:429
4191 msgid "'yes', 'no', or 'both'"
4192 msgstr "'sim', 'não' ou 'ambos'"
4194 #: ../src/common/config.py:430 ../src/common/config.py:432
4195 #: ../src/common/config.py:433 ../src/common/config.py:436
4196 #: ../src/common/config.py:437
4197 msgid "'yes', 'no' or ''"
4198 msgstr "'sim', 'não', ou ''"
4200 #: ../src/common/config.py:443 ../src/common/pep.py:160
4201 msgid "Sleeping"
4202 msgstr "Dormindo"
4204 #: ../src/common/config.py:444
4205 msgid "Back soon"
4206 msgstr "Volto logo"
4208 #: ../src/common/config.py:444
4209 msgid "Back in some minutes."
4210 msgstr "Volto em alguns minutos."
4212 #: ../src/common/config.py:445 ../src/common/pep.py:130
4213 msgid "Eating"
4214 msgstr "Comendo"
4216 #: ../src/common/config.py:445
4217 msgid "I'm eating, so leave me a message."
4218 msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem."
4220 #: ../src/common/config.py:446
4221 msgid "Movie"
4222 msgstr "Filme"
4224 #: ../src/common/config.py:446
4225 msgid "I'm watching a movie."
4226 msgstr "Estou assistindo um filme."
4228 #: ../src/common/config.py:447 ../src/common/pep.py:189
4229 msgid "Working"
4230 msgstr "Trabalhando"
4232 #: ../src/common/config.py:447
4233 msgid "I'm working."
4234 msgstr "Estou trabalhando."
4236 #: ../src/common/config.py:448
4237 msgid "Phone"
4238 msgstr "Telefone"
4240 #: ../src/common/config.py:448
4241 msgid "I'm on the phone."
4242 msgstr "Estou no telefone."
4244 #: ../src/common/config.py:449
4245 msgid "Out"
4246 msgstr "Estou fora"
4248 #: ../src/common/config.py:449
4249 msgid "I'm out enjoying life."
4250 msgstr "Estou fora curtindo a vida."
4252 #: ../src/common/config.py:460
4253 msgid "I'm available."
4254 msgstr "Estou disponível."
4256 #: ../src/common/config.py:461
4257 msgid "I'm free for chat."
4258 msgstr "Estou livre para conversar."
4260 #: ../src/common/config.py:462 ../src/config.py:1419
4261 msgid "Be right back."
4262 msgstr "Estou de volta."
4264 #: ../src/common/config.py:463
4265 msgid "I'm not available."
4266 msgstr "Não estou disponível."
4268 #: ../src/common/config.py:464
4269 msgid "Do not disturb."
4270 msgstr "Não perturbe."
4272 #: ../src/common/config.py:465 ../src/common/config.py:466
4273 msgid "Bye!"
4274 msgstr "Tchau!"
4276 #: ../src/common/config.py:476
4277 msgid ""
4278 "Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
4279 "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
4280 msgstr ""
4281 "Som para tocar quando uma mensagem MUC conter uma das palavras no "
4282 "muc_hightlight_words, ou quando uma mensagem MUC contiver seu apelido."
4284 #: ../src/common/config.py:477
4285 msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
4286 msgstr "Som a ser tocado quando qualquer mensagem MUC chegar."
4288 #: ../src/common/config.py:486 ../src/common/optparser.py:259
4289 msgid "green"
4290 msgstr "verde"
4292 #: ../src/common/config.py:490 ../src/common/optparser.py:245
4293 msgid "grocery"
4294 msgstr "mantimento"
4296 #: ../src/common/config.py:494
4297 msgid "human"
4298 msgstr "humano"
4300 #: ../src/common/config.py:498
4301 msgid "marine"
4302 msgstr "marinho"
4304 #: ../src/common/connection_handlers.py:76
4305 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:52
4306 msgid "Unable to load idle module"
4307 msgstr "Incapaz de carregar o módulo inativo"
4309 #: ../src/common/connection_handlers.py:244
4310 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:94
4311 msgid "Wrong host"
4312 msgstr "Servidor errado"
4314 #: ../src/common/connection_handlers.py:245
4315 msgid "Invalid local address? :-O"
4316 msgstr "Endereço local inválido? :-O"
4318 #: ../src/common/connection_handlers.py:678
4319 #, python-format
4320 msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
4321 msgstr "A informação do registo para o transporte %s não chegou a tempo"
4323 #: ../src/common/connection_handlers.py:685
4324 msgid "Registration succeeded"
4325 msgstr "Registro realizado com sucesso"
4327 #: ../src/common/connection_handlers.py:686
4328 #, python-format
4329 msgid "Registration with agent %s succeeded"
4330 msgstr "Registro com o agente %s completado com sucesso"
4332 #: ../src/common/connection_handlers.py:688
4333 msgid "Registration failed"
4334 msgstr "Falha ao registrar"
4336 #: ../src/common/connection_handlers.py:688
4337 #, python-format
4338 msgid ""
4339 "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
4340 msgstr ""
4341 "Registro com o agente %(agent)s falhou com erro %(error)s: %(error_msg)s"
4343 #: ../src/common/connection_handlers.py:990
4344 #: ../src/common/connection_handlers.py:2071
4345 #: ../src/common/connection_handlers.py:2117
4346 #: ../src/common/connection_handlers.py:2345
4347 #: ../src/common/connection_handlers.py:2487 ../src/common/connection.py:1366
4348 #: ../src/gajim.py:380
4349 msgid "Disk Write Error"
4350 msgstr "Erro de escrita em disco"
4352 #: ../src/common/connection_handlers.py:1207 ../src/common/connection.py:935
4353 msgid "Invisibility not supported"
4354 msgstr "Sem suporte a invisibilidade"
4356 #: ../src/common/connection_handlers.py:1208 ../src/common/connection.py:936
4357 #, python-format
4358 msgid "Account %s doesn't support invisibility."
4359 msgstr "A conta %s não suporta invisibilidade."
4361 #: ../src/common/connection_handlers.py:1892 ../src/common/connection.py:1181
4362 #: ../src/config.py:1875 ../src/config.py:1884 ../src/config.py:1943
4363 #: ../src/config.py:3281 ../src/dataforms_widget.py:553 ../src/dialogs.py:2665
4364 msgid "Invalid Jabber ID"
4365 msgstr "Jabber ID inválido:"
4367 #: ../src/common/connection_handlers.py:1893
4368 msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
4369 msgstr "Uma mensagem de um JID não-valido recebida, ela foi ignorada."
4371 #: ../src/common/connection_handlers.py:2074
4372 #: ../src/common/connection_handlers.py:2120
4373 #: ../src/common/connection_handlers.py:2348
4374 #: ../src/common/connection_handlers.py:2490 ../src/common/connection.py:1369
4375 #: ../src/gajim.py:155 ../src/session.py:131
4376 #, python-format
4377 msgid ""
4378 "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
4379 "gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
4380 msgstr ""
4381 "O arquivo da base de dados (%s) não pôde ser lido. Tente repará-lo (veja "
4382 "http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) ou removê-lo (todo o histórico "
4383 "será perdido)."
4385 #: ../src/common/connection_handlers.py:2200
4386 #, python-format
4387 msgid "Nickname not allowed: %s"
4388 msgstr "Apelido não permitido: %s"
4390 #. maximum user number reached
4391 #. we are banned
4392 #. group chat does not exist
4393 #: ../src/common/connection_handlers.py:2295
4394 #: ../src/common/connection_handlers.py:2303
4395 #: ../src/common/connection_handlers.py:2309
4396 #: ../src/common/connection_handlers.py:2312
4397 #: ../src/common/connection_handlers.py:2315
4398 #: ../src/common/connection_handlers.py:2319 ../src/gajim.py:523
4399 msgid "Unable to join group chat"
4400 msgstr "Impossível ingressar na sala"
4402 #: ../src/common/connection_handlers.py:2296
4403 #, python-format
4404 msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
4405 msgstr ""
4407 #: ../src/common/connection_handlers.py:2304
4408 #, python-format
4409 msgid "You are banned from group chat %s."
4410 msgstr "Você está banido da sala %s."
4412 #: ../src/common/connection_handlers.py:2310
4413 #, python-format
4414 msgid "Group chat %s does not exist."
4415 msgstr "A sala %s não existe."
4417 #: ../src/common/connection_handlers.py:2313
4418 msgid "Group chat creation is restricted."
4419 msgstr "A criação de sala é restrita."
4421 #: ../src/common/connection_handlers.py:2316
4422 #, python-format
4423 msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
4424 msgstr "Seu nickname registado deve ser usado na sala %s."
4426 #: ../src/common/connection_handlers.py:2320
4427 #, python-format
4428 msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
4429 msgstr "Você não está na lista de membros da sala %s."
4431 #. Room has been destroyed. see
4432 #. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
4433 #: ../src/common/connection_handlers.py:2363
4434 msgid "Room has been destroyed"
4435 msgstr "A sala foi excluída"
4437 #: ../src/common/connection_handlers.py:2371
4438 #, python-format
4439 msgid "You can join this room instead: %s"
4440 msgstr "Você pode entrar nessa sala ao invés: %s"
4442 #: ../src/common/connection_handlers.py:2402
4443 msgid "I would like to add you to my roster."
4444 msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista."
4446 #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
4447 #: ../src/common/connection_handlers.py:2423
4448 #, python-format
4449 msgid "we are now subscribed to %s"
4450 msgstr "nós estamos agora inscritos para %s"
4452 #: ../src/common/connection_handlers.py:2425
4453 #, python-format
4454 msgid "unsubscribe request from %s"
4455 msgstr "remoção de inscrição solicitada por %s"
4457 #: ../src/common/connection_handlers.py:2427
4458 #, python-format
4459 msgid "we are now unsubscribed from %s"
4460 msgstr "nós estamos agora sem inscrição para %s"
4462 #: ../src/common/connection_handlers.py:2619
4463 #, python-format
4464 msgid ""
4465 "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
4466 "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
4467 msgstr ""
4468 "O JID %s não é uma compilação da RFC. Não se adicionará a sua lista. Use "
4469 "ferramentas de gerência da lista como http://jru.jabberstudio.org/ para "
4470 "removê-lo"
4472 #: ../src/common/connection.py:68
4473 msgid "Unable to get issuer certificate"
4474 msgstr "Não foi possível obter o certificado do emissor"
4476 #: ../src/common/connection.py:69
4477 msgid "Unable to get certificate CRL"
4478 msgstr "Não foi possível obter certificado CRL"
4480 #: ../src/common/connection.py:70
4481 msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
4482 msgstr "Não foi possível descriptografar a assinatura do certificado"
4484 #: ../src/common/connection.py:71
4485 msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
4486 msgstr "Não foi possível descriptografar a assinatura CRL"
4488 #: ../src/common/connection.py:72
4489 msgid "Unable to decode issuer public key"
4490 msgstr "Não foi possível decodificar a chave pública do emissor"
4492 #: ../src/common/connection.py:73
4493 msgid "Certificate signature failure"
4494 msgstr "Assinatura do certificado falhou"
4496 #: ../src/common/connection.py:74
4497 msgid "CRL signature failure"
4498 msgstr "Falha na assinatura CRL"
4500 #: ../src/common/connection.py:75
4501 msgid "Certificate is not yet valid"
4502 msgstr "O certificado ainda não é válido"
4504 #: ../src/common/connection.py:76
4505 msgid "Certificate has expired"
4506 msgstr "O certificado expirou"
4508 #: ../src/common/connection.py:77
4509 msgid "CRL is not yet valid"
4510 msgstr "CRL ainda não é válido"
4512 #: ../src/common/connection.py:78
4513 msgid "CRL has expired"
4514 msgstr "CRL expirou"
4516 #: ../src/common/connection.py:79
4517 msgid "Format error in certificate's notBefore field"
4518 msgstr "Erro de formato nos certificados no campo notBefore"
4520 #: ../src/common/connection.py:80
4521 msgid "Format error in certificate's notAfter field"
4522 msgstr "Erro de formato nos certificados no campo notAfter"
4524 #: ../src/common/connection.py:81
4525 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
4526 msgstr "Erro de formato no campo lastUpdate do CRL"
4528 #: ../src/common/connection.py:82
4529 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
4530 msgstr "Erro de formato no campo nextUpdate do CRL"
4532 #: ../src/common/connection.py:83
4533 msgid "Out of memory"
4534 msgstr "Memória insuficiente"
4536 #: ../src/common/connection.py:84
4537 msgid "Self signed certificate"
4538 msgstr "Certificado próprio"
4540 #: ../src/common/connection.py:85
4541 msgid "Self signed certificate in certificate chain"
4542 msgstr "Certificado próprio na cadeia de certificados"
4544 #: ../src/common/connection.py:86
4545 msgid "Unable to get local issuer certificate"
4546 msgstr "Não foi possível obter o certificado do emissor local"
4548 #: ../src/common/connection.py:87
4549 msgid "Unable to verify the first certificate"
4550 msgstr "Não foi possível verificar o primeiro certificado"
4552 #: ../src/common/connection.py:88
4553 msgid "Certificate chain too long"
4554 msgstr "A cadeia de certificados é muito longa"
4556 #: ../src/common/connection.py:89
4557 msgid "Certificate revoked"
4558 msgstr "Certificado revocado"
4560 #: ../src/common/connection.py:90
4561 msgid "Invalid CA certificate"
4562 msgstr "Certificado CA inválido"
4564 #: ../src/common/connection.py:91
4565 msgid "Path length constraint exceeded"
4566 msgstr "Limite de comprimento do caminho excedido"
4568 #: ../src/common/connection.py:92
4569 msgid "Unsupported certificate purpose"
4570 msgstr "Certificado de propósito não suportado"
4572 #: ../src/common/connection.py:93
4573 msgid "Certificate not trusted"
4574 msgstr "Certificado não confiável"
4576 #: ../src/common/connection.py:94
4577 msgid "Certificate rejected"
4578 msgstr "Certificado rejeitado"
4580 #: ../src/common/connection.py:95
4581 msgid "Subject issuer mismatch"
4582 msgstr "Assunto do emissor não coincide"
4584 #: ../src/common/connection.py:96
4585 msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
4586 msgstr "Chave identificadora de autoridade e assunto não coincidem"
4588 #: ../src/common/connection.py:97
4589 msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
4590 msgstr "Autoridade e número serial do emissor não coincidem"
4592 #: ../src/common/connection.py:98
4593 msgid "Key usage does not include certificate signing"
4594 msgstr "O uso das chaves não inclui assinatura de certificado"
4596 #: ../src/common/connection.py:99
4597 msgid "Application verification failure"
4598 msgstr "Verificação do aplicativo falhou"
4600 #: ../src/common/connection.py:278
4601 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
4602 #, python-format
4603 msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
4604 msgstr "Conexão com a conta \"%s\" foi perdida"
4606 #: ../src/common/connection.py:279
4607 msgid "Reconnect manually."
4608 msgstr "Reconecte manualmente."
4610 #: ../src/common/connection.py:290
4611 #, python-format
4612 msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
4613 msgstr ""
4614 "O servidor %(name)s respondeu erroneamente à requisição de registro: %(error)"
4617 #: ../src/common/connection.py:324
4618 #, python-format
4619 msgid "Server %s provided a different registration form"
4620 msgstr "O servidor %s forneceu um formulário de registro diferente"
4622 #: ../src/common/connection.py:337
4623 #, python-format
4624 msgid "Unknown SSL error: %d"
4625 msgstr "Erro de SSL desconhecido: %d"
4627 #. wrong answer
4628 #: ../src/common/connection.py:352
4629 msgid "Invalid answer"
4630 msgstr "Resposta inválida"
4632 #: ../src/common/connection.py:353
4633 #, python-format
4634 msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
4635 msgstr ""
4636 "O transporte %(name)s respondeu erroneamente à requisição de registro do "
4637 "pedido: %(error)s"
4639 #: ../src/common/connection.py:636 ../src/common/connection.py:765
4640 #: ../src/common/connection.py:1526
4641 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249
4642 #, python-format
4643 msgid "Could not connect to \"%s\""
4644 msgstr "Impossível conectar a \"%s\""
4646 #: ../src/common/connection.py:637 ../src/gajim.py:1094
4647 msgid "Check your connection or try again later."
4648 msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde."
4650 #: ../src/common/connection.py:642
4651 #, python-format
4652 msgid "Server replied: %s"
4653 msgstr "O servidor respondeu: %s"
4655 #: ../src/common/connection.py:655
4656 msgid "Connection to proxy failed"
4657 msgstr "Falha na conexão com o proxy"
4659 #: ../src/common/connection.py:686 ../src/common/connection.py:745
4660 #, python-format
4661 msgid "Could not connect to account %s"
4662 msgstr "Não foi possível conectar a conta %s"
4664 #: ../src/common/connection.py:687 ../src/common/connection.py:746
4665 #, python-format
4666 msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
4667 msgstr "A conexão com a conta %s foi perdida. Tentando reconectar."
4669 #: ../src/common/connection.py:712
4670 #, python-format
4671 msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
4672 msgstr "A autenticidade do certificado %s pode ser inválida."
4674 #: ../src/common/connection.py:715
4675 #, python-format
4676 msgid ""
4677 "\n"
4678 "SSL Error: <b>%s</b>"
4679 msgstr ""
4680 "\n"
4681 "Erro de SSL: <b>%s</b>"
4683 #: ../src/common/connection.py:717
4684 #, python-format
4685 msgid ""
4686 "\n"
4687 "Unknown SSL error: %d"
4688 msgstr ""
4689 "\n"
4690 "Erro de SSL desconhecido: %d"
4692 #: ../src/common/connection.py:766
4693 msgid "Check your connection or try again later"
4694 msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde"
4696 #: ../src/common/connection.py:794
4697 #, python-format
4698 msgid "Authentication failed with \"%s\""
4699 msgstr "Falha na autenticação com \"%s\""
4701 #: ../src/common/connection.py:796
4702 msgid "Please check your login and password for correctness."
4703 msgstr "Por favor, verifique se seu login e senha estão corretos."
4705 #: ../src/common/connection.py:862
4706 msgid "Error while removing privacy list"
4707 msgstr "Erro ao remover lista de privacidade"
4709 #: ../src/common/connection.py:863
4710 #, python-format
4711 msgid ""
4712 "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
4713 "connected resources. Deactivate it and try again."
4714 msgstr ""
4715 "A lista de privacidade %s não foi removida. Ela pode estar ativa em um ou "
4716 "mais recursos conectados. Desative-os e tente novamente."
4718 #: ../src/common/connection.py:1182 ../src/dialogs.py:2666
4719 #, python-format
4720 msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
4721 msgstr "Não é possível enviar uma mensagem para %s, este não é um JID válido."
4723 #: ../src/common/connection.py:1204
4724 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:389
4725 msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
4726 msgstr "Nem a presença remota está assinada, nem uma chave foi atribuída."
4728 #: ../src/common/connection.py:1206
4729 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
4730 #, python-format
4731 msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
4732 msgstr "A chave do contato (%s) não coincide com a chave atribuída no Gajim."
4734 #. we're not english
4735 #. one in locale and one en
4736 #: ../src/common/connection.py:1254
4737 msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
4738 msgstr "[Esta mensagem está *criptografada* (Veja :XEP:`27`)]"
4740 #: ../src/common/connection.py:1356
4741 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:468
4742 #, python-format
4743 msgid ""
4744 "Subject: %(subject)s\n"
4745 "%(message)s"
4746 msgstr ""
4747 "Assunto: %(subject)s\n"
4748 "%(message)s"
4750 #: ../src/common/connection.py:1383
4751 #, python-format
4752 msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
4753 msgstr "Enviar contato: \"%s\" (%s)"
4755 #: ../src/common/connection.py:1386
4756 msgid "Sent contacts:"
4757 msgstr "Enviar contatos:"
4759 #: ../src/common/connection.py:1559 ../src/common/connection.py:1580
4760 msgid "Not fetched because of invisible status"
4761 msgstr "Não baixado por causa do status invisível"
4763 #: ../src/common/connection.py:1982
4764 msgid "Unregister failed"
4765 msgstr "Falha ao cancelar registro"
4767 #: ../src/common/connection.py:1983
4768 #, python-format
4769 msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
4770 msgstr "Cancelamento de registro com o servidor %(server)s falhou: %(error)s:"
4772 #: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:55
4773 #: ../src/gajim.py:999
4774 msgid "Observers"
4775 msgstr "Observadores"
4777 #: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:348
4778 #: ../src/common/helpers.py:55 ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120
4779 #: ../src/disco.py:1354 ../src/gajim.py:802 ../src/roster_window.py:847
4780 #: ../src/roster_window.py:1549 ../src/roster_window.py:1618
4781 #: ../src/roster_window.py:1620 ../src/roster_window.py:1773
4782 msgid "Transports"
4783 msgstr "Transportes"
4785 #: ../src/common/contacts.py:356
4786 msgid "Not in roster"
4787 msgstr "Fora da lista"
4789 #. only say that to non Windows users
4790 #: ../src/common/dbus_support.py:40
4791 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
4792 msgstr "Acesso ao python D-Bus foi perdido neste computador"
4794 #: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:51
4795 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
4796 msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas"
4798 #. only say that to non Windows users
4799 #: ../src/common/dbus_support.py:50
4800 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
4801 msgstr "O D-Bus não está sendo executado corretamente nesta máquina"
4803 #: ../src/common/exceptions.py:30
4804 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
4805 msgstr "O pysqlite2 (ou python-pysqlite2) está faltando. Encerrando..."
4807 #: ../src/common/exceptions.py:47
4808 msgid "Database cannot be read."
4809 msgstr "A base de dados não pôde ser lida."
4811 #: ../src/common/exceptions.py:55
4812 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
4813 msgstr ""
4814 "Serviço não disponível: o Gajim não está funcionando ou a opção "
4815 "'remote_control' é falsa"
4817 #: ../src/common/exceptions.py:63
4818 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
4819 msgstr ""
4820 "O D-Bus não está presente nesta máquina ou o módulo do Python está faltando"
4822 #: ../src/common/exceptions.py:71
4823 msgid ""
4824 "Session bus is not available.\n"
4825 "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
4826 msgstr ""
4827 "O bus de sessão não está disponível.\n"
4828 "Veja http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
4830 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
4831 msgid "twelve"
4832 msgstr "doze"
4834 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
4835 msgid "one"
4836 msgstr "um"
4838 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
4839 msgid "two"
4840 msgstr "dois"
4842 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
4843 msgid "three"
4844 msgstr "três"
4846 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
4847 msgid "four"
4848 msgstr "quatro"
4850 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
4851 msgid "five"
4852 msgstr "cinco"
4854 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
4855 msgid "six"
4856 msgstr "seis"
4858 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
4859 msgid "seven"
4860 msgstr "sete"
4862 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
4863 msgid "eight"
4864 msgstr "oito"
4866 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
4867 msgid "nine"
4868 msgstr "nove"
4870 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
4871 msgid "ten"
4872 msgstr "dez"
4874 #: ../src/common/fuzzyclock.py:40
4875 msgid "eleven"
4876 msgstr "onze"
4878 #. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
4879 #. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
4880 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
4881 #, python-format
4882 msgid "%(0)s o'clock"
4883 msgstr "%(0)s horas"
4885 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
4886 #, python-format
4887 msgid "five past %(0)s"
4888 msgstr "%(0)s e cinco"
4890 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
4891 #, python-format
4892 msgid "ten past %(0)s"
4893 msgstr "%(0)s e dez"
4895 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
4896 #, python-format
4897 msgid "quarter past %(0)s"
4898 msgstr "%(0)s e quinze"
4900 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
4901 #, python-format
4902 msgid "twenty past %(0)s"
4903 msgstr "%(0)s e vinte"
4905 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
4906 #, python-format
4907 msgid "twenty five past %(0)s"
4908 msgstr "%(0)s e vinte e cinco"
4910 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
4911 #, python-format
4912 msgid "half past %(0)s"
4913 msgstr "%(0)s e meia"
4915 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
4916 #, python-format
4917 msgid "twenty five to %(1)s"
4918 msgstr "vinte e cinco para as %(1)s"
4920 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
4921 #, python-format
4922 msgid "twenty to %(1)s"
4923 msgstr "vinte para as %(1)s"
4925 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
4926 #, python-format
4927 msgid "quarter to %(1)s"
4928 msgstr "quinze para as %(1)s"
4930 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
4931 #, python-format
4932 msgid "ten to %(1)s"
4933 msgstr "dez para as %(1)s"
4935 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
4936 #, python-format
4937 msgid "five to %(1)s"
4938 msgstr "cinco para %(1)s"
4940 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
4941 #, python-format
4942 msgid "%(1)s o'clock"
4943 msgstr "%(1)s horas"
4945 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
4946 msgid "Night"
4947 msgstr "Noite"
4949 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49
4950 msgid "Early morning"
4951 msgstr "Madrugada"
4953 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49
4954 msgid "Morning"
4955 msgstr "Manhã"
4957 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
4958 msgid "Almost noon"
4959 msgstr "Quase meio-dia"
4961 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
4962 msgid "Noon"
4963 msgstr "Meio-dia"
4965 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
4966 msgid "Afternoon"
4967 msgstr "Tarde"
4969 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
4970 msgid "Evening"
4971 msgstr "Noite"
4973 #: ../src/common/fuzzyclock.py:51
4974 msgid "Late evening"
4975 msgstr "Tarde da noite"
4977 #: ../src/common/fuzzyclock.py:53
4978 msgid "Start of week"
4979 msgstr "Começo da semana"
4981 #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
4982 msgid "Middle of week"
4983 msgstr "Meio da semana"
4985 #: ../src/common/fuzzyclock.py:54
4986 msgid "End of week"
4987 msgstr "Fim da semana"
4989 #: ../src/common/fuzzyclock.py:54
4990 msgid "Weekend!"
4991 msgstr "Final de semana!"
4993 #: ../src/common/helpers.py:140
4994 msgid "Invalid character in username."
4995 msgstr "Caracter inválido no nome do usuário."
4997 #: ../src/common/helpers.py:145
4998 msgid "Server address required."
4999 msgstr "Endereço do servidor é requerido."
5001 #: ../src/common/helpers.py:151
5002 msgid "Invalid character in hostname."
5003 msgstr "Caracter inválido no nome do host."
5005 #: ../src/common/helpers.py:158
5006 msgid "Invalid character in resource."
5007 msgstr "Caracter inválido no recurso."
5009 #: ../src/common/helpers.py:195
5010 msgid "_Busy"
5011 msgstr "_Ocupado"
5013 #: ../src/common/helpers.py:197
5014 msgid "Busy"
5015 msgstr "Ocupado"
5017 #: ../src/common/helpers.py:200
5018 msgid "_Not Available"
5019 msgstr "_Não disponível"
5021 #: ../src/common/helpers.py:205
5022 msgid "_Free for Chat"
5023 msgstr "Livre para _conversa"
5025 #: ../src/common/helpers.py:207
5026 msgid "Free for Chat"
5027 msgstr "Livre para conversa"
5029 #: ../src/common/helpers.py:210
5030 msgid "_Available"
5031 msgstr "Dis_ponível"
5033 #: ../src/common/helpers.py:212 ../src/features_window.py:116
5034 msgid "Available"
5035 msgstr "Disponível"
5037 #: ../src/common/helpers.py:214
5038 msgid "Connecting"
5039 msgstr "Conectando"
5041 #: ../src/common/helpers.py:217
5042 msgid "A_way"
5043 msgstr "_Afastado"
5045 #: ../src/common/helpers.py:222
5046 msgid "_Offline"
5047 msgstr "_Desconectado"
5049 #: ../src/common/helpers.py:224
5050 msgid "Offline"
5051 msgstr "Desconectado"
5053 #: ../src/common/helpers.py:227
5054 msgid "_Invisible"
5055 msgstr "_Invisível"
5057 #: ../src/common/helpers.py:233
5058 msgid "?contact has status:Unknown"
5059 msgstr "?contato tem status:Desconhecido"
5061 #: ../src/common/helpers.py:235
5062 msgid "?contact has status:Has errors"
5063 msgstr "?contato tem status:Com erros"
5065 #: ../src/common/helpers.py:240
5066 msgid "?Subscription we already have:None"
5067 msgstr "?Inscrição existente:Nenhuma"
5069 #: ../src/common/helpers.py:242
5070 msgid "To"
5071 msgstr "Para"
5073 #: ../src/common/helpers.py:246
5074 msgid "Both"
5075 msgstr "Ambos"
5077 #: ../src/common/helpers.py:254
5078 msgid "?Ask (for Subscription):None"
5079 msgstr "?Pergunta (para inscrição):Nenhuma"
5081 #: ../src/common/helpers.py:256
5082 msgid "Subscribe"
5083 msgstr "Inscrever"
5085 #: ../src/common/helpers.py:265
5086 msgid "?Group Chat Contact Role:None"
5087 msgstr "?Regra do contato para conversa em grupo:Nenhuma"
5089 #: ../src/common/helpers.py:268
5090 msgid "Moderators"
5091 msgstr "Moderadores"
5093 #: ../src/common/helpers.py:270
5094 msgid "Moderator"
5095 msgstr "Moderador"
5097 #: ../src/common/helpers.py:273
5098 msgid "Participants"
5099 msgstr "Participantes"
5101 #: ../src/common/helpers.py:275
5102 msgid "Participant"
5103 msgstr "Participante"
5105 #: ../src/common/helpers.py:278
5106 msgid "Visitors"
5107 msgstr "Visitantes"
5109 #: ../src/common/helpers.py:280
5110 msgid "Visitor"
5111 msgstr "Visitante"
5113 #: ../src/common/helpers.py:286
5114 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
5115 msgstr "?Filiação do contato de conferência:Nenhuma"
5117 #: ../src/common/helpers.py:288
5118 msgid "Owner"
5119 msgstr "Dono"
5121 #: ../src/common/helpers.py:290
5122 msgid "Administrator"
5123 msgstr "Administrador"
5125 #: ../src/common/helpers.py:292
5126 msgid "Member"
5127 msgstr "Membro"
5129 #: ../src/common/helpers.py:329
5130 msgid "is paying attention to the conversation"
5131 msgstr "está prestando a atenção na conversa"
5133 #: ../src/common/helpers.py:331
5134 msgid "is doing something else"
5135 msgstr "está fazendo outra coisa"
5137 #: ../src/common/helpers.py:333
5138 msgid "is composing a message..."
5139 msgstr "está digitando..."
5141 #. paused means he or she was composing but has stopped for a while
5142 #: ../src/common/helpers.py:336
5143 msgid "paused composing a message"
5144 msgstr "parou de digitar"
5146 #: ../src/common/helpers.py:338
5147 msgid "has closed the chat window or tab"
5148 msgstr "fechou a janela de conversa ou aba"
5150 #. GiB means gibibyte
5151 #: ../src/common/helpers.py:658
5152 #, python-format
5153 msgid "%s GiB"
5154 msgstr "%s GiB"
5156 #. GB means gigabyte
5157 #: ../src/common/helpers.py:661
5158 #, python-format
5159 msgid "%s GB"
5160 msgstr "%s GB"
5162 #. MiB means mibibyte
5163 #: ../src/common/helpers.py:665
5164 #, python-format
5165 msgid "%s MiB"
5166 msgstr "%s MiB"
5168 #. MB means megabyte
5169 #: ../src/common/helpers.py:668
5170 #, python-format
5171 msgid "%s MB"
5172 msgstr "%s MB"
5174 #. KiB means kibibyte
5175 #: ../src/common/helpers.py:672
5176 #, python-format
5177 msgid "%s KiB"
5178 msgstr "%s KiB"
5180 #. KB means kilo bytes
5181 #: ../src/common/helpers.py:675
5182 #, python-format
5183 msgid "%s KB"
5184 msgstr "%s KB"
5186 #. B means bytes
5187 #: ../src/common/helpers.py:678
5188 #, python-format
5189 msgid "%s B"
5190 msgstr "%s B"
5192 #: ../src/common/helpers.py:1166 ../src/common/helpers.py:1173
5193 #, python-format
5194 msgid "%d message pending"
5195 msgid_plural "%d messages pending"
5196 msgstr[0] "%d mensagem pendente"
5197 msgstr[1] "%d mensagens pendentes"
5199 #: ../src/common/helpers.py:1179
5200 #, python-format
5201 msgid " from room %s"
5202 msgstr " da sala %s"
5204 #: ../src/common/helpers.py:1182 ../src/common/helpers.py:1201
5205 #, python-format
5206 msgid " from user %s"
5207 msgstr " do usuário %s"
5209 #: ../src/common/helpers.py:1184
5210 #, python-format
5211 msgid " from %s"
5212 msgstr " de %s"
5214 #: ../src/common/helpers.py:1191 ../src/common/helpers.py:1198
5215 #, python-format
5216 msgid "%d event pending"
5217 msgid_plural "%d events pending"
5218 msgstr[0] "%d evento pendente"
5219 msgstr[1] "%d eventos pendentes"
5221 #: ../src/common/helpers.py:1231
5222 #, python-format
5223 msgid "Gajim - %s"
5224 msgstr "Gajim - %s"
5226 #: ../src/common/latex.py:108
5227 #, python-format
5228 msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
5229 msgstr "Erro executando \"%(command)s\": %(error)s"
5231 #: ../src/common/logging_helpers.py:33
5232 #, python-format
5233 msgid "%s is not a valid loglevel"
5234 msgstr "%s não é um nível de gravação (loglevel) válido"
5236 #. we talk about a file
5237 #: ../src/common/optparser.py:57
5238 #, python-format
5239 msgid "error: cannot open %s for reading"
5240 msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura"
5242 #: ../src/common/optparser.py:254 ../src/common/optparser.py:255
5243 msgid "cyan"
5244 msgstr "azul celeste"
5246 #: ../src/common/optparser.py:371
5247 msgid "migrating logs database to indices"
5248 msgstr "migrando base de dados de registros para índices"
5250 #: ../src/common/passwords.py:123
5251 #, python-format
5252 msgid "XMPP account %s@%s"
5253 msgstr "Conta XMPP %s@%s"
5255 #: ../src/common/pep.py:30
5256 msgid "Afraid"
5257 msgstr "Amedrontado"
5259 #: ../src/common/pep.py:31
5260 msgid "Amazed"
5261 msgstr "Surpreso"
5263 #: ../src/common/pep.py:32
5264 msgid "Amorous"
5265 msgstr "Amoroso"
5267 #: ../src/common/pep.py:33
5268 msgid "Angry"
5269 msgstr "Irado"
5271 #: ../src/common/pep.py:34
5272 msgid "Annoyed"
5273 msgstr "Chateado"
5275 #: ../src/common/pep.py:35
5276 msgid "Anxious"
5277 msgstr "Ansioso"
5279 #: ../src/common/pep.py:36
5280 msgid "Aroused"
5281 msgstr "Estimulado"
5283 #: ../src/common/pep.py:37
5284 msgid "Ashamed"
5285 msgstr "Envergonhado"
5287 #: ../src/common/pep.py:38
5288 msgid "Bored"
5289 msgstr "Entediado"
5291 #: ../src/common/pep.py:39
5292 msgid "Brave"
5293 msgstr "Corajoso"
5295 #: ../src/common/pep.py:40
5296 msgid "Calm"
5297 msgstr "Calmo"
5299 #: ../src/common/pep.py:41
5300 msgid "Cautious"
5301 msgstr "Cauteloso"
5303 #: ../src/common/pep.py:42
5304 msgid "Cold"
5305 msgstr "Indiferente"
5307 #: ../src/common/pep.py:43
5308 msgid "Confident"
5309 msgstr "Confidente"
5311 #: ../src/common/pep.py:44
5312 msgid "Confused"
5313 msgstr "Confuso"
5315 #: ../src/common/pep.py:45
5316 msgid "Contemplative"
5317 msgstr "Contemplativo"
5319 #: ../src/common/pep.py:46
5320 msgid "Contented"
5321 msgstr "Contente"
5323 #: ../src/common/pep.py:47
5324 msgid "Cranky"
5325 msgstr "Nervoso"
5327 #: ../src/common/pep.py:48
5328 msgid "Crazy"
5329 msgstr "Louco"
5331 #: ../src/common/pep.py:49
5332 msgid "Creative"
5333 msgstr "Criativo"
5335 #: ../src/common/pep.py:50
5336 msgid "Curious"
5337 msgstr "Curioso"
5339 #: ../src/common/pep.py:51
5340 msgid "Dejected"
5341 msgstr "Abatido"
5343 #: ../src/common/pep.py:52
5344 msgid "Depressed"
5345 msgstr "Deprimido"
5347 #: ../src/common/pep.py:53
5348 msgid "Disappointed"
5349 msgstr "Desapontado"
5351 #: ../src/common/pep.py:54
5352 msgid "Disgusted"
5353 msgstr "Enojado"
5355 #: ../src/common/pep.py:55
5356 msgid "Dismayed"
5357 msgstr "Consternado"
5359 #: ../src/common/pep.py:56
5360 msgid "Distracted"
5361 msgstr "Distraído"
5363 #: ../src/common/pep.py:57
5364 msgid "Embarrassed"
5365 msgstr "Envergonhado"
5367 #: ../src/common/pep.py:58
5368 msgid "Envious"
5369 msgstr "Com inveja"
5371 #: ../src/common/pep.py:59
5372 msgid "Excited"
5373 msgstr "Excitado"
5375 #: ../src/common/pep.py:60
5376 msgid "Flirtatious"
5377 msgstr "Paquerador"
5379 #: ../src/common/pep.py:61
5380 msgid "Frustrated"
5381 msgstr "Frustrado"
5383 #: ../src/common/pep.py:62
5384 msgid "Grateful"
5385 msgstr "Agradecido"
5387 #: ../src/common/pep.py:63
5388 msgid "Grieving"
5389 msgstr "Angustiado"
5391 #: ../src/common/pep.py:64
5392 msgid "Grumpy"
5393 msgstr "Mal-humorado"
5395 #: ../src/common/pep.py:65
5396 msgid "Guilty"
5397 msgstr "Culpado"
5399 #: ../src/common/pep.py:66
5400 msgid "Happy"
5401 msgstr "Feliz"
5403 #: ../src/common/pep.py:67
5404 msgid "Hopeful"
5405 msgstr "Esperançoso"
5407 #: ../src/common/pep.py:68
5408 msgid "Hot"
5409 msgstr "Quente"
5411 #: ../src/common/pep.py:69
5412 msgid "Humbled"
5413 msgstr "Humilde"
5415 #: ../src/common/pep.py:70
5416 msgid "Humiliated"
5417 msgstr "Humilhado"
5419 #: ../src/common/pep.py:71
5420 msgid "Hungry"
5421 msgstr "Com fome"
5423 #: ../src/common/pep.py:72
5424 msgid "Hurt"
5425 msgstr "Machucado"
5427 #: ../src/common/pep.py:73
5428 msgid "Impressed"
5429 msgstr "Impressionado"
5431 #: ../src/common/pep.py:74
5432 msgid "In Awe"
5433 msgstr "Chocado"
5435 #: ../src/common/pep.py:75
5436 msgid "In Love"
5437 msgstr "Apaixonado"
5439 #: ../src/common/pep.py:76
5440 msgid "Indignant"
5441 msgstr "Indignado"
5443 #: ../src/common/pep.py:77
5444 msgid "Interested"
5445 msgstr "Interessado"
5447 #: ../src/common/pep.py:78
5448 msgid "Intoxicated"
5449 msgstr "Intoxicado"
5451 #: ../src/common/pep.py:79
5452 msgid "Invincible"
5453 msgstr "Invencível"
5455 #: ../src/common/pep.py:80
5456 msgid "Jealous"
5457 msgstr "Envergonhado"
5459 #: ../src/common/pep.py:81
5460 msgid "Lonely"
5461 msgstr "Sozinho"
5463 #: ../src/common/pep.py:82
5464 msgid "Lost"
5465 msgstr "Perdido"
5467 #: ../src/common/pep.py:83
5468 msgid "Lucky"
5469 msgstr "Sortudo"
5471 #: ../src/common/pep.py:84
5472 msgid "Mean"
5473 msgstr "Mau"
5475 #: ../src/common/pep.py:85
5476 msgid "Moody"
5477 msgstr "Mal-humorado"
5479 #: ../src/common/pep.py:86
5480 msgid "Nervous"
5481 msgstr "Nervoso"
5483 #: ../src/common/pep.py:87
5484 msgid "Neutral"
5485 msgstr "Neutro"
5487 #: ../src/common/pep.py:88
5488 msgid "Offended"
5489 msgstr "Ofendido"
5491 #: ../src/common/pep.py:89
5492 msgid "Outraged"
5493 msgstr "Indignado"
5495 #: ../src/common/pep.py:90
5496 msgid "Playful"
5497 msgstr "Brincalhão"
5499 #: ../src/common/pep.py:91
5500 msgid "Proud"
5501 msgstr "Orgulhoso"
5503 #: ../src/common/pep.py:92
5504 msgid "Relaxed"
5505 msgstr "Relaxado"
5507 #: ../src/common/pep.py:93
5508 msgid "Relieved"
5509 msgstr "Aliviado"
5511 #: ../src/common/pep.py:94
5512 msgid "Remorseful"
5513 msgstr "Arrependido"
5515 #: ../src/common/pep.py:95
5516 msgid "Restless"
5517 msgstr "Inquieto"
5519 #: ../src/common/pep.py:96
5520 msgid "Sad"
5521 msgstr "Triste"
5523 #: ../src/common/pep.py:97
5524 msgid "Sarcastic"
5525 msgstr "Sarcástico"
5527 #: ../src/common/pep.py:98
5528 msgid "Satisfied"
5529 msgstr "Satisfeito"
5531 #: ../src/common/pep.py:99
5532 msgid "Serious"
5533 msgstr "Sério"
5535 #: ../src/common/pep.py:100
5536 msgid "Shocked"
5537 msgstr "Chocado"
5539 #: ../src/common/pep.py:101
5540 msgid "Shy"
5541 msgstr "Tímido"
5543 #: ../src/common/pep.py:102
5544 msgid "Sick"
5545 msgstr "Doente"
5547 #: ../src/common/pep.py:103
5548 msgid "Sleepy"
5549 msgstr "Com sono"
5551 #: ../src/common/pep.py:104
5552 msgid "Spontaneous"
5553 msgstr "Espontâneo"
5555 #: ../src/common/pep.py:105
5556 msgid "Stressed"
5557 msgstr "Estressado"
5559 #: ../src/common/pep.py:106
5560 msgid "Strong"
5561 msgstr "Forte"
5563 #: ../src/common/pep.py:107
5564 msgid "Surprised"
5565 msgstr "Surpreso"
5567 #: ../src/common/pep.py:108
5568 msgid "Thankful"
5569 msgstr "Agradecido"
5571 #: ../src/common/pep.py:109
5572 msgid "Thirsty"
5573 msgstr "Com sede"
5575 #: ../src/common/pep.py:110
5576 msgid "Tired"
5577 msgstr "Cansado"
5579 #: ../src/common/pep.py:111
5580 msgid "Undefined"
5581 msgstr "Indefinido"
5583 #: ../src/common/pep.py:112
5584 msgid "Weak"
5585 msgstr "Fraco"
5587 #: ../src/common/pep.py:113
5588 msgid "Worried"
5589 msgstr "Preocupado"
5591 #: ../src/common/pep.py:116
5592 msgid "Doing Chores"
5593 msgstr "Atarefado"
5595 #: ../src/common/pep.py:117
5596 msgid "Buying Groceries"
5597 msgstr "Fazendo compras"
5599 #: ../src/common/pep.py:118
5600 msgid "Cleaning"
5601 msgstr "Limpando"
5603 #: ../src/common/pep.py:119
5604 msgid "Cooking"
5605 msgstr "Cozinhando"
5607 #: ../src/common/pep.py:120
5608 msgid "Doing Maintenance"
5609 msgstr "Fazendo manutenção"
5611 #: ../src/common/pep.py:121
5612 msgid "Doing the Dishes"
5613 msgstr "Lavando a louça"
5615 #: ../src/common/pep.py:122
5616 msgid "Doing the Laundry"
5617 msgstr "Lavando roupas"
5619 #: ../src/common/pep.py:123
5620 msgid "Gardening"
5621 msgstr "Fazendo jardinagem"
5623 #: ../src/common/pep.py:124
5624 msgid "Running an Errand"
5625 msgstr "Realizando uma tarefa"
5627 #: ../src/common/pep.py:125
5628 msgid "Walking the Dog"
5629 msgstr "Passeando com o cachorro"
5631 #: ../src/common/pep.py:126
5632 msgid "Drinking"
5633 msgstr "Bebendo"
5635 #: ../src/common/pep.py:127
5636 msgid "Having a Beer"
5637 msgstr "Bebendo uma cerveja"
5639 #: ../src/common/pep.py:128
5640 msgid "Having Coffee"
5641 msgstr "Tomando café"
5643 #: ../src/common/pep.py:129
5644 msgid "Having Tea"
5645 msgstr "Tomando chá"
5647 #: ../src/common/pep.py:131
5648 msgid "Having a Snack"
5649 msgstr "Fazendo um lanche"
5651 #: ../src/common/pep.py:132
5652 msgid "Having Breakfast"
5653 msgstr "Tomando café da manhã"
5655 #: ../src/common/pep.py:133
5656 msgid "Having Dinner"
5657 msgstr "Jantando"
5659 #: ../src/common/pep.py:134
5660 msgid "Having Lunch"
5661 msgstr "Almoçando"
5663 #: ../src/common/pep.py:135
5664 msgid "Exercising"
5665 msgstr "Exercitando"
5667 #: ../src/common/pep.py:136 ../src/common/pep.py:181
5668 msgid "Cycling"
5669 msgstr "Andando de bicicleta"
5671 #: ../src/common/pep.py:137
5672 msgid "Dancing"
5673 msgstr "Dançando"
5675 #: ../src/common/pep.py:138
5676 msgid "Hiking"
5677 msgstr "Fazendo caminhada"
5679 #: ../src/common/pep.py:139
5680 msgid "Jogging"
5681 msgstr "Correndo"
5683 #: ../src/common/pep.py:140
5684 msgid "Playing Sports"
5685 msgstr "Praticando esportes"
5687 #: ../src/common/pep.py:141
5688 msgid "Running"
5689 msgstr "Correndo"
5691 #: ../src/common/pep.py:142
5692 msgid "Skiing"
5693 msgstr "Esquiando"
5695 #: ../src/common/pep.py:143
5696 msgid "Swimming"
5697 msgstr "Nadando"
5699 #: ../src/common/pep.py:144
5700 msgid "Working out"
5701 msgstr "Trabalhando fora"
5703 #: ../src/common/pep.py:145
5704 msgid "Grooming"
5705 msgstr "Afagando"
5707 #: ../src/common/pep.py:146
5708 msgid "At the Spa"
5709 msgstr "No Spa"
5711 #: ../src/common/pep.py:147
5712 msgid "Brushing Teeth"
5713 msgstr "Escovando os dentes"
5715 #: ../src/common/pep.py:148
5716 msgid "Getting a Haircut"
5717 msgstr "Cortando o cabelo"
5719 #: ../src/common/pep.py:149
5720 msgid "Shaving"
5721 msgstr "Fazendo barba"
5723 #: ../src/common/pep.py:150
5724 msgid "Taking a Bath"
5725 msgstr "Tomando banho"
5727 #: ../src/common/pep.py:151
5728 msgid "Taking a Shower"
5729 msgstr "Tomando uma ducha"
5731 #: ../src/common/pep.py:152
5732 msgid "Having an Appointment"
5733 msgstr "Em um compromisso"
5735 #: ../src/common/pep.py:154
5736 msgid "Day Off"
5737 msgstr "De folga"
5739 #: ../src/common/pep.py:155
5740 msgid "Hanging out"
5741 msgstr "Me descontraindo"
5743 #: ../src/common/pep.py:156
5744 msgid "Hiding"
5745 msgstr "Me escondendo"
5747 #: ../src/common/pep.py:157
5748 msgid "On Vacation"
5749 msgstr "Em férias"
5751 #: ../src/common/pep.py:158
5752 msgid "Praying"
5753 msgstr "Orando"
5755 #: ../src/common/pep.py:159
5756 msgid "Scheduled Holiday"
5757 msgstr "Feriado"
5759 #: ../src/common/pep.py:161
5760 msgid "Thinking"
5761 msgstr "Pensando"
5763 #: ../src/common/pep.py:162
5764 msgid "Relaxing"
5765 msgstr "Relaxando"
5767 #: ../src/common/pep.py:163
5768 msgid "Fishing"
5769 msgstr "Pescando"
5771 #: ../src/common/pep.py:164
5772 msgid "Gaming"
5773 msgstr "Jogando"
5775 #: ../src/common/pep.py:165
5776 msgid "Going out"
5777 msgstr "Saindo"
5779 #: ../src/common/pep.py:166
5780 msgid "Partying"
5781 msgstr "Festejando"
5783 #: ../src/common/pep.py:167
5784 msgid "Reading"
5785 msgstr "Lendo"
5787 #: ../src/common/pep.py:168
5788 msgid "Rehearsing"
5789 msgstr "Ensaiando"
5791 #: ../src/common/pep.py:169
5792 msgid "Shopping"
5793 msgstr "Comprando"
5795 #: ../src/common/pep.py:170
5796 msgid "Smoking"
5797 msgstr "Fumando"
5799 #: ../src/common/pep.py:171
5800 msgid "Socializing"
5801 msgstr "Socializando"
5803 #: ../src/common/pep.py:172
5804 msgid "Sunbathing"
5805 msgstr "Tomando banho de sol"
5807 #: ../src/common/pep.py:173
5808 msgid "Watching TV"
5809 msgstr "Assitindo TV"
5811 #: ../src/common/pep.py:174
5812 msgid "Watching a Movie"
5813 msgstr "Assistindo um filme"
5815 #: ../src/common/pep.py:175
5816 msgid "Talking"
5817 msgstr "Falando"
5819 #: ../src/common/pep.py:176
5820 msgid "In Real Life"
5821 msgstr "No mundo real"
5823 #: ../src/common/pep.py:177
5824 msgid "On the Phone"
5825 msgstr "Ao telefone"
5827 #: ../src/common/pep.py:178
5828 msgid "On Video Phone"
5829 msgstr "Ao telefone"
5831 #: ../src/common/pep.py:179
5832 msgid "Traveling"
5833 msgstr "Viajando"
5835 #: ../src/common/pep.py:180
5836 msgid "Commuting"
5837 msgstr "Em trânsito"
5839 #: ../src/common/pep.py:182
5840 msgid "Driving"
5841 msgstr "Dirigindo"
5843 #: ../src/common/pep.py:183
5844 msgid "In a Car"
5845 msgstr "Em um carro"
5847 #: ../src/common/pep.py:184
5848 msgid "On a Bus"
5849 msgstr "Em um ônibus"
5851 #: ../src/common/pep.py:185
5852 msgid "On a Plane"
5853 msgstr "Em um avião"
5855 #: ../src/common/pep.py:186
5856 msgid "On a Train"
5857 msgstr "Em um trem"
5859 #: ../src/common/pep.py:187
5860 msgid "On a Trip"
5861 msgstr "Em um passeio"
5863 #: ../src/common/pep.py:188
5864 msgid "Walking"
5865 msgstr "Andando"
5867 #: ../src/common/pep.py:190
5868 msgid "Coding"
5869 msgstr "Codificado"
5871 #: ../src/common/pep.py:191
5872 msgid "In a Meeting"
5873 msgstr "Em um encontro"
5875 #: ../src/common/pep.py:192
5876 msgid "Studying"
5877 msgstr "Estudando"
5879 #: ../src/common/pep.py:193
5880 msgid "Writing"
5881 msgstr "Escrevendo"
5883 #. We cannot bind port, call error callback and fail
5884 #: ../src/common/socks5.py:86
5885 #, python-format
5886 msgid "Unable to bind to port %s."
5887 msgstr "Impossível conectar à porta %s."
5889 #: ../src/common/socks5.py:87
5890 msgid ""
5891 "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
5892 "cancelled."
5893 msgstr ""
5894 "Talvez haja uma outra instância do Gajim em execução. A transferência de "
5895 "arquivos será cancelada."
5897 #. we're not english
5898 #: ../src/common/stanza_session.py:301
5899 msgid ""
5900 "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
5901 "went wrong.]"
5902 msgstr ""
5903 "[Isto é parte de uma sessão criptografada. Se você estiver vendo esta "
5904 "mensagem, alguma coisa vai errada.]"
5906 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:94
5907 #, python-format
5908 msgid ""
5909 "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
5910 "not valid, so ignored."
5911 msgstr ""
5912 "O computador %s que você especificou na configuração avançada "
5913 "ft_override_host_to_send não é válido e será ignorado."
5915 #. We didn't set a passphrase
5916 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:173
5917 msgid "OpenPGP passphrase was not given"
5918 msgstr "Frase de acesso do OpenPGP não foi recebida"
5920 #. %s is the account name here
5921 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:175
5922 #: ../src/roster_window.py:1970
5923 #, python-format
5924 msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
5925 msgstr "Você será conectado ao %s sem OpenPGP."
5927 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
5928 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
5929 msgstr ""
5930 "Para continuar enviando e recebendo mensagens, você precisará reconectar."
5932 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:239
5933 msgid "Avahi error"
5934 msgstr "Erro do Avahi"
5936 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:239
5937 #, python-format
5938 msgid ""
5939 "%s\n"
5940 "Link-local messaging might not work properly."
5941 msgstr ""
5942 "%s\n"
5943 "Mensagens link-local podem não funcionar adequadamente."
5945 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:250
5946 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
5947 msgstr "Por favor verifique se o Avahi ou o Bonjour estão instalados."
5949 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259
5950 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
5951 msgid "Could not start local service"
5952 msgstr "Impossível iniciar o serviço local"
5954 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:260
5955 #, python-format
5956 msgid "Unable to bind to port %d."
5957 msgstr "Impossível conectar-se à porta %d."
5959 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:264
5960 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:359
5961 msgid "Please check if avahi-daemon is running."
5962 msgstr "Por favor verifique se o serviço avahi-daemon está rodando."
5964 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358
5965 #, python-format
5966 msgid "Could not change status of account \"%s\""
5967 msgstr "Impossível alterar status da conta \"%s\""
5969 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381
5970 msgid ""
5971 "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
5972 "sent."
5973 msgstr ""
5974 "Você não está conectado ou não está visível aos outros. Sua mensagem não "
5975 "pode ser enviada."
5977 #. we're not english
5978 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:399
5979 msgid "[This message is encrypted]"
5980 msgstr "[Esta mensagem está criptografada]"
5982 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:483
5983 msgid "Your message could not be sent."
5984 msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada."
5986 #. Contact Offline
5987 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:489
5988 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
5989 msgstr "O contato está offline. Sua mensagem não pode ser enviada."
5991 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:593
5992 msgid ""
5993 "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
5994 msgstr ""
5995 "A conexão ao computador não pode ser estabelecida: tempo excedido ao "
5996 "transmitir os dados."
5998 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
5999 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
6000 #, python-format
6001 msgid "Error while adding service. %s"
6002 msgstr "Erro ao adicionar serviço. %s"
6004 #: ../src/config.py:151 ../src/config.py:597
6005 msgid "Disabled"
6006 msgstr "Desabilitado"
6008 #: ../src/config.py:396
6009 msgid "Default Message"
6010 msgstr "Mensagem padrão"
6012 #: ../src/config.py:405
6013 msgid "Enabled"
6014 msgstr "Habilitado"
6016 #: ../src/config.py:663 ../src/dialogs.py:1327
6017 #, python-format
6018 msgid "Dictionary for lang %s not available"
6019 msgstr "O dicionário para o idioma %s não está disponível"
6021 #: ../src/config.py:664
6022 #, python-format
6023 msgid ""
6024 "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
6025 "language by setting the speller_language option."
6026 msgstr ""
6027 "Você precisa instalar o dicionário %s para usar a correção ortográfica ou "
6028 "selecionar outro idioma ajustando a opção 'speller_language'."
6030 #: ../src/config.py:1040
6031 msgid "status message title"
6032 msgstr "título da mensagem de status"
6034 #: ../src/config.py:1040
6035 msgid "status message text"
6036 msgstr "texto da mensagem de status"
6038 #. Name column
6039 #: ../src/config.py:1339 ../src/dialogs.py:2122 ../src/dialogs.py:2186
6040 #: ../src/dialogs.py:2891 ../src/disco.py:773 ../src/disco.py:1568
6041 #: ../src/disco.py:1854 ../src/history_window.py:87
6042 msgid "Name"
6043 msgstr "Nome"
6045 #: ../src/config.py:1428
6046 msgid "Relogin now?"
6047 msgstr "Re-autenticar agora?"
6049 #: ../src/config.py:1429
6050 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
6051 msgstr "Se você quer aplicar todas as mudanças, deve se re-autenticar."
6053 #: ../src/config.py:1559 ../src/config.py:1684
6054 msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
6055 msgstr "OpenPGP não disponível neste computador"
6057 #: ../src/config.py:1720 ../src/config.py:1764
6058 msgid "Unread events"
6059 msgstr "Eventos não lidos"
6061 #: ../src/config.py:1721
6062 msgid "Read all pending events before removing this account."
6063 msgstr "Ler todos os eventos pendentes antes de remover esta conta."
6065 #: ../src/config.py:1747
6066 #, python-format
6067 msgid "You have opened chat in account %s"
6068 msgstr "Você iniciou uma conversa usando a conta %s"
6070 #: ../src/config.py:1748
6071 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
6072 msgstr "Todas as janelas de conversa e conferência serão fechadas. Confirma?"
6074 #: ../src/config.py:1760 ../src/config.py:2283 ../src/config.py:2317
6075 msgid "You are currently connected to the server"
6076 msgstr "Você está atualmente conectado ao servidor"
6078 #: ../src/config.py:1761
6079 msgid "To change the account name, you must be disconnected."
6080 msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar desconectado."
6082 #: ../src/config.py:1765
6083 msgid "To change the account name, you must read all pending events."
6084 msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve ler todas os eventos pendentes."
6086 #: ../src/config.py:1771
6087 msgid "Account Name Already Used"
6088 msgstr "Nome de conta já está em uso"
6090 #: ../src/config.py:1772
6091 msgid ""
6092 "This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
6093 "name."
6094 msgstr ""
6095 "Este nome já está sendo usado por outra de suas contas. Por favor, escolha "
6096 "outro nome."
6098 #: ../src/config.py:1776 ../src/config.py:1780
6099 msgid "Invalid account name"
6100 msgstr "Nome de conta inválido"
6102 #: ../src/config.py:1777
6103 msgid "Account name cannot be empty."
6104 msgstr "Nome da conta não pode ser vazio."
6106 #: ../src/config.py:1781
6107 msgid "Account name cannot contain spaces."
6108 msgstr "Nome da conta não pode conter espaços."
6110 #: ../src/config.py:1856
6111 msgid "Rename Account"
6112 msgstr "Renomear conta"
6114 #: ../src/config.py:1857
6115 #, python-format
6116 msgid "Enter a new name for account %s"
6117 msgstr "Entre com um novo nome para a conta %s"
6119 #: ../src/config.py:1885
6120 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
6121 msgstr "Um Jabber ID deve ter o seguinte formato \"usuario@nomedoservidor\"."
6123 #: ../src/config.py:2093 ../src/config.py:3327
6124 msgid "Invalid entry"
6125 msgstr "Entrada inválida"
6127 #: ../src/config.py:2094 ../src/config.py:3328
6128 msgid "Custom port must be a port number."
6129 msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta."
6131 #: ../src/config.py:2115
6132 msgid "Failed to get secret keys"
6133 msgstr "Falha enquanto recebia as chaves secretas"
6135 #: ../src/config.py:2116
6136 msgid "There is no OpenPGP secret key available."
6137 msgstr "Não há chave secreta OpenPGP disponível."
6139 #: ../src/config.py:2150
6140 msgid "OpenPGP Key Selection"
6141 msgstr "Seleção de chave OpenPGP"
6143 #: ../src/config.py:2151
6144 msgid "Choose your OpenPGP key"
6145 msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
6147 #: ../src/config.py:2158
6148 msgid "No such account available"
6149 msgstr "Conta não disponível"
6151 #: ../src/config.py:2159
6152 msgid "You must create your account before editing your personal information."
6153 msgstr ""
6154 "Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações pessoais."
6156 #: ../src/config.py:2166 ../src/dialogs.py:1933 ../src/dialogs.py:2110
6157 #: ../src/dialogs.py:2289 ../src/disco.py:441 ../src/profile_window.py:317
6158 msgid "You are not connected to the server"
6159 msgstr "Você não está conectado ao servidor"
6161 #: ../src/config.py:2167
6162 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
6163 msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais."
6165 #: ../src/config.py:2171
6166 msgid "Your server doesn't support Vcard"
6167 msgstr "Seu servidor não suporta Vcard"
6169 #: ../src/config.py:2172
6170 msgid "Your server can't save your personal information."
6171 msgstr "Seu servidor não pode salvar suas informações pessoais."
6173 #: ../src/config.py:2284 ../src/config.py:2318
6174 #, fuzzy
6175 msgid "To disable the account, you must be disconnected."
6176 msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar desconectado."
6178 #: ../src/config.py:2289
6179 msgid "Account Local already exists."
6180 msgstr "Conta local já existe."
6182 #: ../src/config.py:2290
6183 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
6184 msgstr ""
6185 "Por favor renomeie ou remova-o antes de ativar troca de mensagens \"link-"
6186 "local\"."
6188 #: ../src/config.py:2438
6189 #, python-format
6190 msgid "Edit %s"
6191 msgstr "Editar %s"
6193 #: ../src/config.py:2440
6194 #, python-format
6195 msgid "Register to %s"
6196 msgstr "Registro para %s"
6198 #. list at the beginning
6199 #: ../src/config.py:2476
6200 msgid "Ban List"
6201 msgstr "Lista de banidos"
6203 #: ../src/config.py:2477
6204 msgid "Member List"
6205 msgstr "Lista de membros"
6207 #: ../src/config.py:2478
6208 msgid "Owner List"
6209 msgstr "Lista de proprietários"
6211 #: ../src/config.py:2479
6212 msgid "Administrator List"
6213 msgstr "Lista de administradores"
6215 #. Address column
6216 #. holds JID (who said this)
6217 #: ../src/config.py:2528 ../src/disco.py:780 ../src/history_manager.py:208
6218 msgid "JID"
6219 msgstr "JID"
6221 #: ../src/config.py:2538
6222 msgid "Reason"
6223 msgstr "Razão"
6225 #: ../src/config.py:2545
6226 msgid "Nick"
6227 msgstr "Apelido"
6229 #: ../src/config.py:2551
6230 msgid "Role"
6231 msgstr "Cargo"
6233 #: ../src/config.py:2578
6234 msgid "Banning..."
6235 msgstr "Banindo..."
6237 #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
6238 #: ../src/config.py:2580
6239 msgid ""
6240 "<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
6241 "\n"
6242 msgstr ""
6243 "<b>Quem você quer banir?</b>\n"
6244 "\n"
6246 #: ../src/config.py:2582
6247 msgid "Adding Member..."
6248 msgstr "Adicionando membro..."
6250 #: ../src/config.py:2583
6251 msgid ""
6252 "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
6253 "\n"
6254 msgstr ""
6255 "<b>Quem você quer fazer como membro?</b>\n"
6256 "\n"
6258 #: ../src/config.py:2585
6259 msgid "Adding Owner..."
6260 msgstr "Adicionando proprietário..."
6262 #: ../src/config.py:2586
6263 msgid ""
6264 "<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
6265 "\n"
6266 msgstr ""
6267 "<b>Quem você quer tornar um proprietário?</b>\n"
6268 "\n"
6270 #: ../src/config.py:2588
6271 msgid "Adding Administrator..."
6272 msgstr "Adicionando administrador..."
6274 #: ../src/config.py:2589
6275 msgid ""
6276 "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
6277 "\n"
6278 msgstr ""
6279 "<b>Quem você quer tornar um administrador?</b>\n"
6280 "\n"
6282 #: ../src/config.py:2590
6283 msgid ""
6284 "Can be one of the following:\n"
6285 "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
6286 "2. user@domain (any resource matches).\n"
6287 "3. domain/resource (only that resource matches).\n"
6288 "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
6289 "domain/resource, or address containing a subdomain)."
6290 msgstr ""
6291 "Pode ser uma dos seguintes:\n"
6292 "1.  usuario@dominio/recurso (somente este recurso combina).\n"
6293 "2.  usuario@dominio (qualquer recurso combina).\n"
6294 "3. domínio/recurso (somente este recurso combina).\n"
6295 "4. domínio (o domínio combina por si com qualquer usuario@dominio,\n"
6296 "domínio/recurso, ou endereço contendo um subdomínio."
6298 #: ../src/config.py:2687
6299 #, python-format
6300 msgid "Removing %s account"
6301 msgstr "Removendo %s conta"
6303 #: ../src/config.py:2709 ../src/gajim.py:1491 ../src/gajim.py:1588
6304 msgid "Password Required"
6305 msgstr "Senha é obrigatória"
6307 #: ../src/config.py:2710 ../src/gajim.py:1568
6308 #, python-format
6309 msgid "Enter your password for account %s"
6310 msgstr "Entre com a senha para conta %s"
6312 #: ../src/config.py:2711 ../src/gajim.py:1588
6313 msgid "Save password"
6314 msgstr "Salvar senha"
6316 #: ../src/config.py:2720
6317 #, python-format
6318 msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
6319 msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor"
6321 #: ../src/config.py:2721
6322 msgid "If you remove it, the connection will be lost."
6323 msgstr "Se você remover-lo, a conexão será perdida."
6325 #: ../src/config.py:2819
6326 msgid "Default"
6327 msgstr "Padrão"
6329 #: ../src/config.py:2819
6330 msgid "?print_status:All"
6331 msgstr "?exibir_status:Todos"
6333 #: ../src/config.py:2820
6334 msgid "Enter and leave only"
6335 msgstr "Apenas entre e saia"
6337 #: ../src/config.py:2821
6338 msgid "?print_status:None"
6339 msgstr "?exibir_status:Nenhum"
6341 #: ../src/config.py:2889
6342 msgid "New Group Chat"
6343 msgstr "Nova conferência"
6345 #: ../src/config.py:2922
6346 msgid "This bookmark has invalid data"
6347 msgstr "Este marcador tem dados inválidos"
6349 #: ../src/config.py:2923
6350 msgid ""
6351 "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
6352 msgstr ""
6353 "Por favor, tenha certeza que preencheu os campos servidor e sala ou remova "
6354 "este marcador."
6356 #. invalid char
6357 #: ../src/config.py:3041 ../src/dialogs.py:1746
6358 msgid "Invalid nickname"
6359 msgstr "Apelido inválido"
6361 #: ../src/config.py:3042 ../src/config.py:3056 ../src/config.py:3070
6362 msgid "Character not allowed"
6363 msgstr "Caractere não permitido"
6365 #: ../src/config.py:3055 ../src/config.py:3303
6366 msgid "Invalid server"
6367 msgstr "Servidor inválido"
6369 #: ../src/config.py:3069
6370 msgid "Invalid room"
6371 msgstr "Sala inválida"
6373 #: ../src/config.py:3220
6374 msgid "Account has been added successfully"
6375 msgstr "Conta foi adicionada com sucesso"
6377 #: ../src/config.py:3221 ../src/config.py:3227
6378 #, fuzzy
6379 msgid ""
6380 "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
6381 "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
6382 "window."
6383 msgstr ""
6384 "Você pode configurar as opções avançadas da conta pressionando o botão "
6385 "avançado, ou mais tarde clicando em contas no menu editar da janela "
6386 "principal."
6388 #: ../src/config.py:3226
6389 msgid "Your new account has been created successfully"
6390 msgstr "Sua nova conta foi criada com sucesso"
6392 #: ../src/config.py:3264
6393 msgid "Invalid username"
6394 msgstr "Nome de usuário inválido"
6396 #: ../src/config.py:3266
6397 msgid "You must provide a username to configure this account."
6398 msgstr "Você deve entrar com um nome para configurar esta conta."
6400 #: ../src/config.py:3304
6401 msgid "Please provide a server on which you want to register."
6402 msgstr "Por favor, forneça um servidor no qual você queira se registrar."
6404 #: ../src/config.py:3360 ../src/gajim.py:2144
6405 msgid "Certificate Already in File"
6406 msgstr "Certificado já está no arquivo"
6408 #: ../src/config.py:3361 ../src/gajim.py:2145
6409 #, python-format
6410 msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
6411 msgstr ""
6412 "Este certificado já está no arquivo %s, então, ele não será adicionado "
6413 "novamente."
6415 #: ../src/config.py:3429
6416 #, python-format
6417 msgid ""
6418 "<b>Security Warning</b>\n"
6419 "\n"
6420 "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
6421 "SSL Error: %(error)s\n"
6422 "Do you still want to connect to this server?"
6423 msgstr ""
6424 "<b>Aviso se segurança</b>\n"
6425 "\n"
6426 "A autenticidade do certificado SSL do %(hostname)s pode ser inválido.\n"
6427 "Erro do SSL: %(error)s\n"
6428 "Você ainda quer conectar com este servidor?"
6430 #: ../src/config.py:3435 ../src/gajim.py:2169
6431 #, python-format
6432 msgid ""
6433 "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
6434 "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
6435 "%s"
6436 msgstr ""
6437 "Adicionar este certificado na lista de certificados confiáveis.\n"
6438 "SHA1 fingerprint do certificado:\n"
6439 "%s"
6441 #: ../src/config.py:3460 ../src/config.py:3483
6442 msgid "An error occurred during account creation"
6443 msgstr "Um erro ocorreu durante a criação da conta"
6445 #: ../src/config.py:3550
6446 msgid "Account name is in use"
6447 msgstr "Nome de conta em uso"
6449 #: ../src/config.py:3551
6450 msgid "You already have an account using this name."
6451 msgstr "Você já tem uma conta usando este nome."
6453 #: ../src/config.py:3704
6454 msgid "Active"
6455 msgstr "Ativo"
6457 #: ../src/config.py:3712
6458 msgid "Event"
6459 msgstr "Evento"
6461 #: ../src/config.py:3747
6462 msgid "First Message Received"
6463 msgstr "Primeira mensagem recebida"
6465 #: ../src/config.py:3748
6466 msgid "Next Message Received Focused"
6467 msgstr "Nova mensagem recebida com foco"
6469 #: ../src/config.py:3750
6470 msgid "Next Message Received Unfocused"
6471 msgstr "Nova mensagem recebida sem foco"
6473 #: ../src/config.py:3751
6474 msgid "Contact Connected"
6475 msgstr "Contato conectado"
6477 #: ../src/config.py:3752
6478 msgid "Contact Disconnected"
6479 msgstr "Contato desconectou"
6481 #: ../src/config.py:3753
6482 msgid "Message Sent"
6483 msgstr "Mensagem enviada"
6485 #: ../src/config.py:3754
6486 msgid "Group Chat Message Highlight"
6487 msgstr "Mensagem destacada de conferência"
6489 #: ../src/config.py:3755
6490 msgid "Group Chat Message Received"
6491 msgstr "Mensagem de conferência recebida"
6493 #: ../src/config.py:3756
6494 msgid "GMail Email Received"
6495 msgstr "Email do GMail recebido"
6497 #: ../src/conversation_textview.py:592
6498 msgid ""
6499 "This icon indicates that this message has not yet\n"
6500 "been received by the remote end. If this icon stays\n"
6501 "for a long time, it's likely the message got lost."
6502 msgstr ""
6503 "Este ícone indica que esta mensagem ainda não foi \n"
6504 "recebida por um fim remoto. Se este ícone continuar\n"
6505 "por muito tempo, isso indica que a mensagem foi perdida."
6507 #: ../src/conversation_textview.py:611
6508 msgid ""
6509 "Text below this line is what has been said since the\n"
6510 "last time you paid attention to this group chat"
6511 msgstr ""
6512 "O texto abaixo desta linha é o que foi dito desde a\n"
6513 "última vez onde você prestou a atenção a conferência"
6515 #: ../src/conversation_textview.py:724
6516 msgid "_Quote"
6517 msgstr "_Frase"
6519 #: ../src/conversation_textview.py:731
6520 #, python-format
6521 msgid "_Actions for \"%s\""
6522 msgstr "_Ações para \"%s\""
6524 #: ../src/conversation_textview.py:743
6525 msgid "Read _Wikipedia Article"
6526 msgstr "Ler artigo da _Wikipedia"
6528 #: ../src/conversation_textview.py:748
6529 msgid "Look it up in _Dictionary"
6530 msgstr "Procurar no _dicionário"
6532 #: ../src/conversation_textview.py:765
6533 #, python-format
6534 msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
6535 msgstr "URL do dicionário não existe \"%s\" e isto não é WIKTIONARY"
6537 #. we must have %s in the url
6538 #: ../src/conversation_textview.py:778
6539 #, python-format
6540 msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
6541 msgstr "URL de procura na web não existe \"%s\""
6543 #: ../src/conversation_textview.py:781
6544 msgid "Web _Search for it"
6545 msgstr "_Procura na web por isto"
6547 #: ../src/conversation_textview.py:787
6548 msgid "Open as _Link"
6549 msgstr "Abrir como _link"
6551 #: ../src/conversation_textview.py:1274
6552 msgid "Yesterday"
6553 msgstr "Ontem"
6555 #. the number is >= 2
6556 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
6557 #: ../src/conversation_textview.py:1278
6558 #, python-format
6559 msgid "%i days ago"
6560 msgstr "%i dias atrás"
6562 #. if we have subject, show it too!
6563 #: ../src/conversation_textview.py:1312 ../src/history_window.py:464
6564 #, python-format
6565 msgid "Subject: %s\n"
6566 msgstr "Assunto: %s\n"
6568 #: ../src/dataforms_widget.py:557
6569 msgid "Jabber ID already in list"
6570 msgstr "Jabber ID já existente na lista"
6572 #: ../src/dataforms_widget.py:558
6573 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
6574 msgstr "O Jabber ID que você forneceu já está na lista. Escolha outro."
6576 #. Default jid
6577 #: ../src/dataforms_widget.py:569
6578 msgid "new@jabber.id"
6579 msgstr "novo@jabber.id"
6581 #: ../src/dataforms_widget.py:572 ../src/dataforms_widget.py:574
6582 #, python-format
6583 msgid "new%d@jabber.id"
6584 msgstr "novo%d@jabber.id"
6586 #: ../src/dialogs.py:75
6587 #, python-format
6588 msgid "Contact name: <i>%s</i>"
6589 msgstr "Nome do contato: <i>%s</i>"
6591 #: ../src/dialogs.py:77
6592 #, python-format
6593 msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
6594 msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
6596 #: ../src/dialogs.py:184
6597 msgid "Group"
6598 msgstr "Grupo"
6600 #: ../src/dialogs.py:191
6601 msgid "In the group"
6602 msgstr "Neste grupo"
6604 #: ../src/dialogs.py:277
6605 msgid "KeyID"
6606 msgstr "KeyID"
6608 #: ../src/dialogs.py:282
6609 msgid "Contact name"
6610 msgstr "Nome do contato"
6612 #: ../src/dialogs.py:454
6613 msgid "Set Mood"
6614 msgstr "Definir humor"
6616 #: ../src/dialogs.py:572
6617 #, python-format
6618 msgid "%s Status Message"
6619 msgstr "%s mensagem de status"
6621 #: ../src/dialogs.py:586
6622 msgid "Status Message"
6623 msgstr "Mensagem de status"
6625 #: ../src/dialogs.py:772
6626 msgid "Overwrite Status Message?"
6627 msgstr "Sobrescrever mensagem de status?"
6629 #: ../src/dialogs.py:773
6630 msgid ""
6631 "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
6632 msgstr ""
6633 "Este nome já está sendo usado. Você quer sobrescrever essa mensagem de "
6634 "status?"
6636 #: ../src/dialogs.py:781
6637 msgid "Save as Preset Status Message"
6638 msgstr "Salvar como a mensagem de status pré-configurada"
6640 #: ../src/dialogs.py:782
6641 msgid "Please type a name for this status message"
6642 msgstr "Por favor, escreva um nome para esta mensagem de status"
6644 #: ../src/dialogs.py:807
6645 msgid "AIM Address:"
6646 msgstr "Endereço AIM:"
6648 #: ../src/dialogs.py:808
6649 msgid "GG Number:"
6650 msgstr "Número de GG:"
6652 #: ../src/dialogs.py:809
6653 msgid "ICQ Number:"
6654 msgstr "Número de ICQ:"
6656 #: ../src/dialogs.py:810
6657 msgid "MSN Address:"
6658 msgstr "Endereço MSN:"
6660 #: ../src/dialogs.py:811
6661 msgid "Yahoo! Address:"
6662 msgstr "Endereço Yahoo!:"
6664 #: ../src/dialogs.py:847
6665 #, python-format
6666 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
6667 msgstr ""
6668 "Por favor, preencha os dados do contato se você quer adicionar na conta %s"
6670 #: ../src/dialogs.py:849
6671 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
6672 msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar"
6674 #: ../src/dialogs.py:1006 ../src/dialogs.py:1012 ../src/dialogs.py:1017
6675 msgid "Invalid User ID"
6676 msgstr "Inválido ID do usuário"
6678 #: ../src/dialogs.py:1013
6679 msgid "The user ID must not contain a resource."
6680 msgstr "O ID do usuário não contém um recurso."
6682 #: ../src/dialogs.py:1018
6683 msgid "You cannot add yourself to your roster."
6684 msgstr "Você não pode adicionar você mesmo na sua lista."
6686 #: ../src/dialogs.py:1032
6687 msgid "Contact already in roster"
6688 msgstr "Contato já foi adicionado à lista"
6690 #: ../src/dialogs.py:1033
6691 msgid "This contact is already listed in your roster."
6692 msgstr "Este contato já encontra-se em sua lista."
6694 #: ../src/dialogs.py:1069
6695 msgid "User ID:"
6696 msgstr "ID do usuário:"
6698 #: ../src/dialogs.py:1127
6699 msgid "A GTK+ jabber client"
6700 msgstr "Um cliente jabber GTK+"
6702 #: ../src/dialogs.py:1128
6703 msgid "GTK+ Version:"
6704 msgstr "Versão do GTK+:"
6706 #: ../src/dialogs.py:1129
6707 msgid "PyGTK Version:"
6708 msgstr "Versão do PyGTK:"
6710 #: ../src/dialogs.py:1139
6711 msgid "Current Developers:"
6712 msgstr "Desenvolvedores atuais:"
6714 #: ../src/dialogs.py:1141
6715 msgid "Past Developers:"
6716 msgstr "Desenvolvedores passados:"
6718 #: ../src/dialogs.py:1147
6719 msgid "THANKS:"
6720 msgstr "AGRADECIMENTOS:"
6722 #. remove one english sentence
6723 #. and add it manually as translatable
6724 #: ../src/dialogs.py:1153
6725 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
6726 msgstr "Nós gostaríamos de agradecer todos os mantedores do pacote."
6728 #. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
6729 #: ../src/dialogs.py:1166
6730 msgid "translator-credits"
6731 msgstr ""
6732 "Alfredo Jr. - Junix <junix@infolink.com.br>\n"
6733 "Juracy Filho <juracy@gmail.com>\n"
6734 "Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
6735 "Og Maciel <og.maciel@gmail.com>"
6737 #: ../src/dialogs.py:1328
6738 #, python-format
6739 msgid ""
6740 "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
6741 "language by setting the speller_language option.\n"
6742 "\n"
6743 "Highlighting misspelled words feature will not be used"
6744 msgstr ""
6745 "Você precisa instalar o dicionário %s para usar a correção ortográfica ou "
6746 "selecionar outro idioma definindo a opção speller_language.\n"
6747 "\n"
6748 "O recurso de destacar palavras grafadas incorretamente não será usado"
6750 #: ../src/dialogs.py:1747 ../src/dialogs.py:2061
6751 msgid "The nickname has not allowed characters."
6752 msgstr "O apelido possui caracteres não permitidos."
6754 #: ../src/dialogs.py:1859
6755 #, python-format
6756 msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
6757 msgstr "Solicitação de inscrição para conta %(account)s de %(jid)s"
6759 #: ../src/dialogs.py:1862
6760 #, python-format
6761 msgid "Subscription request from %s"
6762 msgstr "Solicitação de inscrição de %s"
6764 #: ../src/dialogs.py:1928 ../src/gajim.py:2827
6765 #, python-format
6766 msgid "You are already in group chat %s"
6767 msgstr "Você já está na conferência %s"
6769 #: ../src/dialogs.py:1934
6770 msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
6771 msgstr ""
6772 "Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado."
6774 #: ../src/dialogs.py:1970
6775 #, python-format
6776 msgid "Join Group Chat with account %s"
6777 msgstr "Ingressar numa conferência com a conta %s"
6779 #: ../src/dialogs.py:2050
6780 msgid "Invalid Account"
6781 msgstr "Conta inválida"
6783 #: ../src/dialogs.py:2051
6784 msgid ""
6785 "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
6786 msgstr "Selecione a conta que você quer usar para para entrar na sala."
6788 #: ../src/dialogs.py:2060
6789 msgid "Invalid Nickname"
6790 msgstr "Apelido inválido"
6792 #: ../src/dialogs.py:2065 ../src/dialogs.py:2071
6793 #: ../src/groupchat_control.py:1734
6794 msgid "Invalid group chat Jabber ID"
6795 msgstr "Jabber ID da conferência inválido:"
6797 #: ../src/dialogs.py:2066 ../src/dialogs.py:2072
6798 #: ../src/groupchat_control.py:1735
6799 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
6800 msgstr "O Jabber ID da conferência possui caracteres não permitidos."
6802 #: ../src/dialogs.py:2079
6803 msgid "This is not a group chat"
6804 msgstr "Isto não é uma conferência"
6806 #: ../src/dialogs.py:2080
6807 #, python-format
6808 msgid "%s is not the name of a group chat."
6809 msgstr "%s não é o nome da conferência."
6811 #: ../src/dialogs.py:2111
6812 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
6813 msgstr "Sem uma conexão, você pode não sincronizar seus contatos."
6815 #: ../src/dialogs.py:2125
6816 msgid "Server"
6817 msgstr "Servidor"
6819 #: ../src/dialogs.py:2158
6820 msgid "This account is not connected to the server"
6821 msgstr "Esta conta não está conectada ao servidor"
6823 #: ../src/dialogs.py:2159
6824 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
6825 msgstr "Você não pode sincronizar com uma conta a menos que esteja conectado."
6827 #: ../src/dialogs.py:2183
6828 msgid "Synchronise"
6829 msgstr "Sincronizar"
6831 #: ../src/dialogs.py:2241
6832 #, python-format
6833 msgid "Start Chat with account %s"
6834 msgstr "Iniciar uma conferência com a conta %s"
6836 #: ../src/dialogs.py:2243
6837 msgid "Start Chat"
6838 msgstr "Iniciar conversa"
6840 #: ../src/dialogs.py:2244
6841 msgid ""
6842 "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
6843 "to send a chat message to:"
6844 msgstr ""
6845 "Digite o apelido ou o Jabber ID do contato para o qual\n"
6846 "você quer enviar uma mensagem:"
6848 #. if offline or connecting
6849 #: ../src/dialogs.py:2268 ../src/dialogs.py:2651 ../src/dialogs.py:2813
6850 msgid "Connection not available"
6851 msgstr "Conexão não disponível"
6853 #: ../src/dialogs.py:2269 ../src/dialogs.py:2652 ../src/dialogs.py:2814
6854 #, python-format
6855 msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
6856 msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"."
6858 #: ../src/dialogs.py:2278 ../src/dialogs.py:2281
6859 msgid "Invalid JID"
6860 msgstr "JID inválido:"
6862 #: ../src/dialogs.py:2281
6863 #, python-format
6864 msgid "Unable to parse \"%s\"."
6865 msgstr "Impossível gravar o arquivo em \"%s\"."
6867 #: ../src/dialogs.py:2290
6868 msgid "Without a connection, you can not change your password."
6869 msgstr "Você deve estar conectado para mudar sua senha."
6871 #: ../src/dialogs.py:2309
6872 msgid "Invalid password"
6873 msgstr "Senha inválida"
6875 #: ../src/dialogs.py:2309
6876 msgid "You must enter a password."
6877 msgstr "Você deve entrar com uma senha."
6879 #: ../src/dialogs.py:2313
6880 msgid "Passwords do not match"
6881 msgstr "Senhas não conferem"
6883 #: ../src/dialogs.py:2314
6884 msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
6885 msgstr "As senhas digitadas em ambos os campos devem ser idênticas."
6887 #. img to display
6888 #. default value
6889 #: ../src/dialogs.py:2353 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:491
6890 msgid "Contact Signed In"
6891 msgstr "Contato conectou"
6893 #: ../src/dialogs.py:2355 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:493
6894 msgid "Contact Signed Out"
6895 msgstr "Contato desconectou"
6897 #. chat message
6898 #. img to display
6899 #: ../src/dialogs.py:2357 ../src/notify.py:288 ../src/notify.py:342
6900 #: ../src/notify.py:495
6901 msgid "New Message"
6902 msgstr "Nova mensagem"
6904 #. single message
6905 #: ../src/dialogs.py:2357 ../src/notify.py:269 ../src/notify.py:343
6906 #: ../src/notify.py:495
6907 msgid "New Single Message"
6908 msgstr "Nova mensagem"
6910 #. private message
6911 #: ../src/dialogs.py:2358 ../src/notify.py:276 ../src/notify.py:343
6912 #: ../src/notify.py:496
6913 msgid "New Private Message"
6914 msgstr "Enviar mensagem privada"
6916 #: ../src/dialogs.py:2358 ../src/gajim.py:1704 ../src/notify.py:505
6917 msgid "New E-mail"
6918 msgstr "Novo e-mail"
6920 #: ../src/dialogs.py:2360 ../src/gajim.py:1770 ../src/notify.py:498
6921 msgid "File Transfer Request"
6922 msgstr "Solicitação de transferência de arquivos"
6924 #: ../src/dialogs.py:2362 ../src/gajim.py:1670 ../src/gajim.py:1737
6925 #: ../src/notify.py:500
6926 msgid "File Transfer Error"
6927 msgstr "Erro na transferência de arquivos"
6929 #: ../src/dialogs.py:2364 ../src/gajim.py:1815 ../src/gajim.py:1837
6930 #: ../src/gajim.py:1854 ../src/notify.py:502
6931 msgid "File Transfer Completed"
6932 msgstr "Transferência do arquivo completa"
6934 #: ../src/dialogs.py:2365 ../src/gajim.py:1818 ../src/notify.py:503
6935 msgid "File Transfer Stopped"
6936 msgstr "Transferência do arquivo parada"
6938 #: ../src/dialogs.py:2367 ../src/gajim.py:1512 ../src/notify.py:507
6939 msgid "Groupchat Invitation"
6940 msgstr "Convite para conferência"
6942 #: ../src/dialogs.py:2369 ../src/notify.py:249 ../src/notify.py:509
6943 msgid "Contact Changed Status"
6944 msgstr "O contato alterou seu status"
6946 #: ../src/dialogs.py:2570
6947 #, python-format
6948 msgid "Single Message using account %s"
6949 msgstr "Mensagem simples usando conta %s"
6951 #: ../src/dialogs.py:2572
6952 #, python-format
6953 msgid "Single Message in account %s"
6954 msgstr "Mensagem simples na conta %s"
6956 #: ../src/dialogs.py:2574
6957 msgid "Single Message"
6958 msgstr "Mensagem simples"
6960 #. prepare UI for Sending
6961 #: ../src/dialogs.py:2577
6962 #, python-format
6963 msgid "Send %s"
6964 msgstr "Enviar %s"
6966 #. prepare UI for Receiving
6967 #: ../src/dialogs.py:2600
6968 #, python-format
6969 msgid "Received %s"
6970 msgstr "Recebido %s"
6972 #. prepare UI for Receiving
6973 #: ../src/dialogs.py:2623
6974 #, python-format
6975 msgid "Form %s"
6976 msgstr "Formulário %s"
6978 #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
6979 #: ../src/dialogs.py:2702
6980 #, python-format
6981 msgid "RE: %s"
6982 msgstr "RE: %s"
6984 #: ../src/dialogs.py:2703
6985 #, python-format
6986 msgid "%s wrote:\n"
6987 msgstr "%s escreveu:\n"
6989 #: ../src/dialogs.py:2752
6990 #, python-format
6991 msgid "XML Console for %s"
6992 msgstr "Console XML para %s"
6994 #: ../src/dialogs.py:2754
6995 msgid "XML Console"
6996 msgstr "Console XML"
6998 #. Set labels
6999 #. self.action can be 'add', 'modify' or 'remove'
7000 #: ../src/dialogs.py:2865
7001 #, python-format
7002 msgid "<b>%s</b> would like you to <b>%s</b> some contacts in your roster."
7003 msgstr "<b>%s</b> gostaria que você <b>%s</b> alguns contatos na sua lista."
7005 #: ../src/dialogs.py:2880 ../src/dialogs.py:2928
7006 msgid "Add"
7007 msgstr "Adicionar"
7009 #: ../src/dialogs.py:2882 ../src/dialogs.py:2961
7010 msgid "Modify"
7011 msgstr "Modificar"
7013 #: ../src/dialogs.py:2888
7014 msgid "Jabber ID"
7015 msgstr "Jabber ID"
7017 #: ../src/dialogs.py:2894
7018 msgid "Groups"
7019 msgstr "Grupos"
7021 #. it is selected
7022 #. remote_jid = model[iter][1].decode('utf-8')
7023 #: ../src/dialogs.py:3008
7024 #, python-format
7025 msgid "%s suggested me to add you in my roster."
7026 msgstr "%s me sugeriu adicionar você à minha lista."
7028 #: ../src/dialogs.py:3108
7029 #, python-format
7030 msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
7031 msgstr "Lista de privacidade <b><i>%s</i></b>"
7033 #: ../src/dialogs.py:3112
7034 #, python-format
7035 msgid "Privacy List for %s"
7036 msgstr "Lista de privacidade para %s"
7038 #: ../src/dialogs.py:3168
7039 #, python-format
7040 msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
7041 msgstr "Ordem: %(order)s, ação: %(action)s tipo: %(type)s, valor: %(value)s"
7043 #: ../src/dialogs.py:3173
7044 #, python-format
7045 msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
7046 msgstr "Ordem: %(order)s, ação: %(action)s"
7048 #: ../src/dialogs.py:3215
7049 msgid "<b>Edit a rule</b>"
7050 msgstr "<b>Editar uma regra</b>"
7052 #: ../src/dialogs.py:3326
7053 msgid "<b>Add a rule</b>"
7054 msgstr "<b>Adicionar uma regra</b>"
7056 #: ../src/dialogs.py:3423
7057 #, python-format
7058 msgid "Privacy Lists for %s"
7059 msgstr "Lista de privacidade para %s"
7061 #: ../src/dialogs.py:3425
7062 msgid "Privacy Lists"
7063 msgstr "Listas de privacidade"
7065 #: ../src/dialogs.py:3495
7066 msgid "Invalid List Name"
7067 msgstr "Nome de lista inválido"
7069 #: ../src/dialogs.py:3496
7070 msgid "You must enter a name to create a privacy list."
7071 msgstr "Você deve digitar um nome para criar uma lista de privacidade."
7073 #: ../src/dialogs.py:3528
7074 msgid "You are invited to a groupchat"
7075 msgstr "Você foi convidado para uma conferência"
7077 #: ../src/dialogs.py:3531
7078 msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
7079 msgstr "$Contact convidou você para ingressar em uma discussão"
7081 #: ../src/dialogs.py:3533
7082 #, python-format
7083 msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
7084 msgstr "$Contact convidou você para entrar na conferência %(room_jid)s"
7086 #: ../src/dialogs.py:3541
7087 #, python-format
7088 msgid "Comment: %s"
7089 msgstr "Comentário: %s"
7091 #: ../src/dialogs.py:3543
7092 msgid "Do you want to accept the invitation?"
7093 msgstr "Você quer aceitar este convite?"
7095 #: ../src/dialogs.py:3599
7096 msgid "Choose Sound"
7097 msgstr "Escolher som"
7099 #: ../src/dialogs.py:3609 ../src/dialogs.py:3663
7100 msgid "All files"
7101 msgstr "Todos os arquivos"
7103 #: ../src/dialogs.py:3614
7104 msgid "Wav Sounds"
7105 msgstr "Sons wav"
7107 #: ../src/dialogs.py:3650
7108 msgid "Choose Image"
7109 msgstr "Escolha imagem"
7111 #: ../src/dialogs.py:3668
7112 msgid "Images"
7113 msgstr "Imagens"
7115 #: ../src/dialogs.py:3733
7116 #, python-format
7117 msgid "When %s becomes:"
7118 msgstr "Quando %s chega:"
7120 #: ../src/dialogs.py:3735
7121 #, python-format
7122 msgid "Adding Special Notification for %s"
7123 msgstr "Adicionando notificação especial para %s"
7125 #. # means number
7126 #: ../src/dialogs.py:3804
7127 msgid "#"
7128 msgstr "#"
7130 #: ../src/dialogs.py:3810
7131 msgid "Condition"
7132 msgstr "Condição"
7134 #: ../src/dialogs.py:3928
7135 msgid "when I am "
7136 msgstr "quando eu estiver "
7138 #: ../src/dialogs.py:4400
7139 #, python-format
7140 msgid ""
7141 "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
7142 "\n"
7143 "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
7144 msgstr ""
7145 "Sua conversa com <b>%(jid)s</b> será criptografada.\n"
7146 "\n"
7147 "A String Curta de Autenticação (SAS) da sessão é <b>%(sas)s</b>."
7149 #: ../src/dialogs.py:4404
7150 msgid "You have already verified this contact's identity."
7151 msgstr "Você já verificou a identidade deste contato."
7153 #: ../src/dialogs.py:4410 ../src/dialogs.py:4497
7154 msgid "Contact's identity verified"
7155 msgstr "Identidade do contato verificada"
7157 #: ../src/dialogs.py:4418
7158 msgid "Verify again..."
7159 msgstr "Verificar novamente..."
7161 #: ../src/dialogs.py:4423
7162 msgid ""
7163 "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
7164 "send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
7165 "below."
7166 msgstr ""
7167 "Para ter certeza que <b>somente</b> a pessoa esperada pode ler suas "
7168 "mensagens e enviar mensagens, você precisa verificar a identidade dela "
7169 "clicando no botão abaixo."
7171 #: ../src/dialogs.py:4426 ../src/dialogs.py:4478 ../src/dialogs.py:4491
7172 msgid "Contact's identity NOT verified"
7173 msgstr "A identidade do contato NÃO foi verificada"
7175 #: ../src/dialogs.py:4433
7176 msgid "Verify..."
7177 msgstr "Verificar..."
7179 #: ../src/dialogs.py:4445
7180 msgid "Have you verified the contact's identity?"
7181 msgstr "Você verificou a identidade deste contato?"
7183 #: ../src/dialogs.py:4446
7184 #, python-format
7185 msgid ""
7186 "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
7187 "directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
7188 "Authentication String (SAS) as you.\n"
7189 "\n"
7190 "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
7191 msgstr ""
7192 "Para evitar falar com uma pessoa desconhecida, você deve falar com <b>%(jid)"
7193 "s</ b> diretamente (em pessoa ou por telefone) e verificar se eles vêem a "
7194 "mesma String de  Autenticação Curta (SAS), como você.\n"
7195 "\n"
7196 "Esta String de  Autenticação Curta é <b>%(sas)s</ b>."
7198 #: ../src/dialogs.py:4447
7199 msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
7200 msgstr "Você quer falar com o contato remoto e verificar a SAS?"
7202 #: ../src/dialogs.py:4479
7203 #, python-format
7204 msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
7205 msgstr ""
7206 "A chave do contato (%s) <b>não corresponde</b> com a chave atribuída no "
7207 "Gajim."
7209 #: ../src/dialogs.py:4485
7210 msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
7211 msgstr ""
7212 "Nenhuma chave GPG está atribuída para este contato. Então, você não pode "
7213 "criptografar mensagens."
7215 #: ../src/dialogs.py:4492
7216 msgid ""
7217 "GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
7218 "message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
7219 msgstr ""
7220 "Uma chave GPG está atribuída para este contato, mas <b>você não validou "
7221 "nesta chave</b>, então as mensagens <b>não podem</b> ser criptografadas. Use "
7222 "seu cliente de GPG para validar esta chave."
7224 #: ../src/dialogs.py:4498
7225 msgid ""
7226 "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
7227 "be encrypted."
7228 msgstr ""
7229 "A chave GPG está atribuída para este contato, e você validou esta chave, "
7230 "então as mensagens serão criptografadas."
7232 #: ../src/disco.py:118
7233 msgid "Others"
7234 msgstr "Outros"
7236 #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
7237 #: ../src/disco.py:122
7238 msgid "Conference"
7239 msgstr "Conferência"
7241 #: ../src/disco.py:442
7242 msgid "Without a connection, you can not browse available services"
7243 msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços disponíveis"
7245 #: ../src/disco.py:516
7246 #, python-format
7247 msgid "Service Discovery using account %s"
7248 msgstr "Buscar serviços usando conta %s"
7250 #: ../src/disco.py:518
7251 msgid "Service Discovery"
7252 msgstr "Buscar serviços"
7254 #: ../src/disco.py:659
7255 msgid "The service could not be found"
7256 msgstr "O serviço não pode ser encontrado"
7258 #: ../src/disco.py:660
7259 msgid ""
7260 "There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
7261 "Check the address and try again."
7262 msgstr ""
7263 "Não existe serviço para o endereço que você entrou, ou não está respondendo. "
7264 "Verifique o endereço e tente novamente."
7266 #: ../src/disco.py:664 ../src/disco.py:960
7267 msgid "The service is not browsable"
7268 msgstr "Serviço não navegável"
7270 #: ../src/disco.py:665
7271 msgid "This type of service does not contain any items to browse."
7272 msgstr "Este tipo de serviço não contém nenhum item para navegar."
7274 #: ../src/disco.py:702 ../src/disco.py:712
7275 msgid "Invalid Server Name"
7276 msgstr "Nome do servidor inválido"
7278 #: ../src/disco.py:759
7279 #, python-format
7280 msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
7281 msgstr "Explorando %(address)s usando conta %(account)s"
7283 #: ../src/disco.py:799
7284 msgid "_Browse"
7285 msgstr "_Navegar"
7287 #: ../src/disco.py:961
7288 msgid "This service does not contain any items to browse."
7289 msgstr "Este serviço não contém nenhum item para navegar."
7291 #: ../src/disco.py:1183
7292 msgid "_Execute Command"
7293 msgstr "_Executar comando"
7295 #: ../src/disco.py:1193 ../src/disco.py:1359
7296 msgid "Re_gister"
7297 msgstr "Re_gistrar"
7299 #: ../src/disco.py:1396
7300 #, python-format
7301 msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
7302 msgstr "Varrendo %(current)d / %(total)d.."
7304 #. Users column
7305 #: ../src/disco.py:1578
7306 msgid "Users"
7307 msgstr "Usuários"
7309 #. Description column
7310 #: ../src/disco.py:1586
7311 msgid "Description"
7312 msgstr "Descrição"
7314 #. Id column
7315 #: ../src/disco.py:1594
7316 msgid "Id"
7317 msgstr "Id"
7319 #: ../src/disco.py:1659 ../src/gajim.py:3311
7320 msgid "Bookmark already set"
7321 msgstr "Marcador já configurado"
7323 #: ../src/disco.py:1660 ../src/gajim.py:3312
7324 #, python-format
7325 msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
7326 msgstr "A sala \"%s\" já existe nos marcadores."
7328 #: ../src/disco.py:1669 ../src/gajim.py:3325
7329 msgid "Bookmark has been added successfully"
7330 msgstr "Marcador foi adicionado com sucesso"
7332 #: ../src/disco.py:1670 ../src/gajim.py:3326
7333 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
7334 msgstr ""
7335 "Você pode gerenciar seus marcadores pelo menu de ações na janela principal."
7337 #: ../src/disco.py:1863
7338 msgid "Subscribed"
7339 msgstr "Inscrito"
7341 #: ../src/disco.py:1871
7342 msgid "Node"
7343 msgstr "Nó"
7345 #: ../src/disco.py:1933
7346 msgid "New post"
7347 msgstr "Nova postagem"
7349 #: ../src/disco.py:1939
7350 msgid "_Subscribe"
7351 msgstr "_Inscrever"
7353 #: ../src/disco.py:1945
7354 msgid "_Unsubscribe"
7355 msgstr "_Desinscrever"
7357 #: ../src/features_window.py:46
7358 msgid "SSL certificat validation"
7359 msgstr "Validação de certificado SSL"
7361 #: ../src/features_window.py:47
7362 msgid ""
7363 "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
7364 msgstr ""
7365 "Uma biblioteca usada para validar os certificados do servidor para garantir "
7366 "uma conexão segura."
7368 #: ../src/features_window.py:48 ../src/features_window.py:49
7369 msgid "Requires python-pyopenssl."
7370 msgstr "Requer o python-pyopenssl."
7372 #: ../src/features_window.py:50
7373 msgid "Bonjour / Zeroconf"
7374 msgstr "Bonjour / Zeroconf"
7376 #: ../src/features_window.py:51
7377 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
7378 msgstr ""
7379 "Conversa sem servidor com clientes detectados automaticamente em uma rede "
7380 "local."
7382 #: ../src/features_window.py:52
7383 msgid "Requires python-avahi."
7384 msgstr "Requer o python-avahi."
7386 #: ../src/features_window.py:53
7387 msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
7388 msgstr "Requer pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
7390 #: ../src/features_window.py:54
7391 msgid "Command line"
7392 msgstr "Linha de comando"
7394 #: ../src/features_window.py:55
7395 msgid "A script to control Gajim via commandline."
7396 msgstr "Um script para controlar o Gajim via linha de comando."
7398 #: ../src/features_window.py:56
7399 msgid "Requires python-dbus."
7400 msgstr "Requer o python-dbus."
7402 #: ../src/features_window.py:57 ../src/features_window.py:61
7403 #: ../src/features_window.py:65 ../src/features_window.py:69
7404 #: ../src/features_window.py:73 ../src/features_window.py:81
7405 #: ../src/features_window.py:85
7406 msgid "Feature not available under Windows."
7407 msgstr "Recurso não disponível no Windows."
7409 #: ../src/features_window.py:58
7410 msgid "OpenGPG message encryption"
7411 msgstr "Criptografia de mensagem OpenPGP"
7413 #: ../src/features_window.py:59
7414 msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
7415 msgstr "Criptografando as mensagens das conversas com chaves gpg."
7417 #: ../src/features_window.py:60
7418 msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
7419 msgstr "Requer gpg e python-GnuPGInterface."
7421 #: ../src/features_window.py:62
7422 msgid "Network-manager"
7423 msgstr "Network-manager"
7425 #: ../src/features_window.py:63
7426 msgid "Autodetection of network status."
7427 msgstr "Detecção automática do status da rede."
7429 #: ../src/features_window.py:64
7430 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
7431 msgstr "Requer gnome-network-manager e python-dbus."
7433 #: ../src/features_window.py:66
7434 msgid "Session Management"
7435 msgstr "Gerenciamento de sessão"
7437 #: ../src/features_window.py:67
7438 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
7439 msgstr "A sessão do Gajim é armazenada no logout and restaurada no login."
7441 #: ../src/features_window.py:68
7442 msgid "Requires python-gnome2."
7443 msgstr "Requer python-gnome2."
7445 #: ../src/features_window.py:70
7446 msgid "Password encryption"
7447 msgstr "Criptografia de senha"
7449 #: ../src/features_window.py:71
7450 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
7451 msgstr ""
7452 "As senhas podem ser armazenadas de maneira segura e não apenas em texto "
7453 "plano."
7455 #: ../src/features_window.py:72
7456 msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
7457 msgstr "Requer gnome-keyring e python-gnome2-desktop ou kwalletcli."
7459 #: ../src/features_window.py:74
7460 msgid "SRV"
7461 msgstr "SRV"
7463 #: ../src/features_window.py:75
7464 msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
7465 msgstr "Habilidade de conectar a servidores que estão usando registros SRV."
7467 #: ../src/features_window.py:76
7468 msgid "Requires dnsutils."
7469 msgstr "Requer dnsutils."
7471 #: ../src/features_window.py:77
7472 msgid "Requires nslookup to use SRV records."
7473 msgstr "Requer nslookup para usar registros SRV."
7475 #: ../src/features_window.py:78
7476 msgid "Spell Checker"
7477 msgstr "Verificador ortográfico"
7479 #: ../src/features_window.py:79
7480 msgid "Spellchecking of composed messages."
7481 msgstr "Verificação ortográfica das mensagens escritas."
7483 #: ../src/features_window.py:80
7484 msgid "Requires libgtkspell."
7485 msgstr "Requer libgtkspell."
7487 #: ../src/features_window.py:82
7488 msgid "Notification"
7489 msgstr "Notificação"
7491 #: ../src/features_window.py:83
7492 msgid "Passive popups notifying for new events."
7493 msgstr "Popups passivos notificando novos eventos."
7495 #: ../src/features_window.py:84
7496 msgid ""
7497 "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
7498 "notification-daemon."
7499 msgstr ""
7500 "Requer python-notify ou então python-dbus em conjunto com notification-"
7501 "daemon."
7503 #: ../src/features_window.py:86
7504 msgid "Trayicon"
7505 msgstr "Ícone da bandeja"
7507 #: ../src/features_window.py:87
7508 msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
7509 msgstr "Um ícone na bandeja do sistema refletindo a presença atual."
7511 #: ../src/features_window.py:88
7512 msgid ""
7513 "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
7514 msgstr ""
7515 "Requer python-gnome2-extras ou módulo trayicon compilado a partir dos fontes "
7516 "do Gajim."
7518 #: ../src/features_window.py:89
7519 msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
7520 msgstr "Requer PyGTK >= 2.10."
7522 #: ../src/features_window.py:90
7523 msgid "Automatic status"
7524 msgstr "Status automático"
7526 #: ../src/features_window.py:91
7527 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
7528 msgstr ""
7529 "Habilidade de medir o tempo de inatividade para definir o status automático."
7531 #: ../src/features_window.py:92
7532 msgid "Requires libxss library."
7533 msgstr "Requer biblioteca libxss."
7535 #: ../src/features_window.py:93
7536 msgid "Requires python2.5."
7537 msgstr "Requer python2.5"
7539 #: ../src/features_window.py:94
7540 msgid "LaTeX"
7541 msgstr "LaTeX"
7543 #: ../src/features_window.py:95
7544 msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
7545 msgstr "Transforma expressões LaTeX entre $$ $$."
7547 #: ../src/features_window.py:96
7548 msgid ""
7549 "Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
7550 "in the Advanced Configuration Editor."
7551 msgstr ""
7552 "Requer textlive-latex-base, e dvpng. Você tem que definir a opção "
7553 "'use_latex' para verdadeiro no Editor de configurações avançadas."
7555 #: ../src/features_window.py:97
7556 msgid ""
7557 "Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
7558 "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
7559 msgstr ""
7560 "Requer textlive-latex-base, e dvpng (todos estão em MikTeX). Você tem que "
7561 "definir a opção 'use_latex' para verdadeiro no Editor de configurações "
7562 "avançadas."
7564 #: ../src/features_window.py:98
7565 msgid "End to End message encryption"
7566 msgstr "Criptografia de mensagem End to End"
7568 #: ../src/features_window.py:99
7569 msgid "Encrypting chat messages."
7570 msgstr "Criptografando mensagens da conversa."
7572 #: ../src/features_window.py:100 ../src/features_window.py:101
7573 msgid "Requires python-crypto."
7574 msgstr "Requer python-crypto."
7576 #: ../src/features_window.py:102
7577 msgid "RST Generator"
7578 msgstr "Gerador RST"
7580 #: ../src/features_window.py:103
7581 msgid ""
7582 "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
7583 "docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
7584 msgstr ""
7585 "Gera saída XHTML a partir de código RST (veja http://docutils.sourceforge."
7586 "net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
7588 #: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:105
7589 msgid "Requires python-docutils."
7590 msgstr "Requer python-docutils."
7592 #: ../src/features_window.py:106
7593 msgid "Banners and clickable links"
7594 msgstr "Banners e links clicáveis"
7596 #: ../src/features_window.py:107
7597 msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
7598 msgstr ""
7599 "Habilidade de ter URL's clicáveis na janela de conversa e em banners da "
7600 "janela de conferência."
7602 #: ../src/features_window.py:108 ../src/features_window.py:109
7603 msgid "Requires python-sexy."
7604 msgstr "Requer python-sexy."
7606 #: ../src/features_window.py:123
7607 msgid "Feature"
7608 msgstr "Recurso"
7610 #: ../src/filetransfers_window.py:76
7611 msgid "File"
7612 msgstr "Arquivo"
7614 #: ../src/filetransfers_window.py:91
7615 msgid "Time"
7616 msgstr "Tempo"
7618 #: ../src/filetransfers_window.py:103
7619 msgid "Progress"
7620 msgstr "Progresso"
7622 #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:227
7623 #, python-format
7624 msgid "Filename: %s"
7625 msgstr "Nome do arquivo: %s"
7627 #: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:313
7628 #, python-format
7629 msgid "Size: %s"
7630 msgstr "Tamanho: %s"
7632 #. You is a reply of who sent a file
7633 #. You is a reply of who received a file
7634 #: ../src/filetransfers_window.py:183 ../src/filetransfers_window.py:193
7635 #: ../src/history_manager.py:520
7636 msgid "You"
7637 msgstr "Você"
7639 #: ../src/filetransfers_window.py:184
7640 #, python-format
7641 msgid "Sender: %s"
7642 msgstr "Remetente: %s"
7644 #: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:596
7645 #: ../src/tooltips.py:670
7646 msgid "Recipient: "
7647 msgstr "Destinatário: "
7649 #: ../src/filetransfers_window.py:196
7650 #, python-format
7651 msgid "Saved in: %s"
7652 msgstr "Salvo em: %s"
7654 #: ../src/filetransfers_window.py:198
7655 msgid "File transfer completed"
7656 msgstr "Transferência de arquivos completa"
7658 #: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:218
7659 msgid "File transfer cancelled"
7660 msgstr "Transferência de arquivos cancelada"
7662 #: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:219
7663 msgid "Connection with peer cannot be established."
7664 msgstr "Conexão com o par não pode ser estabelecida."
7666 #: ../src/filetransfers_window.py:228
7667 #, python-format
7668 msgid "Recipient: %s"
7669 msgstr "Conteúdo: %s"
7671 #: ../src/filetransfers_window.py:230
7672 #, python-format
7673 msgid "Error message: %s"
7674 msgstr "Mensagem de erro: %s"
7676 #: ../src/filetransfers_window.py:231
7677 msgid "File transfer stopped"
7678 msgstr "Transferência do arquivo parada"
7680 #: ../src/filetransfers_window.py:251
7681 msgid "Choose File to Send..."
7682 msgstr "Escolha o arquivo para enviar..."
7684 #: ../src/filetransfers_window.py:267 ../src/tooltips.py:708
7685 msgid "Description: "
7686 msgstr "Descrição: "
7688 #: ../src/filetransfers_window.py:278
7689 msgid "Gajim cannot access this file"
7690 msgstr "Gajim não pode acessar este arquivo"
7692 #: ../src/filetransfers_window.py:279
7693 msgid "This file is being used by another process."
7694 msgstr "Este arquivo está sendo usado por outro processo."
7696 #: ../src/filetransfers_window.py:310
7697 #, python-format
7698 msgid "File: %s"
7699 msgstr "Arquivo: %s"
7701 #: ../src/filetransfers_window.py:316
7702 #, python-format
7703 msgid "Type: %s"
7704 msgstr "Tipo: %s"
7706 #: ../src/filetransfers_window.py:318
7707 #, python-format
7708 msgid "Description: %s"
7709 msgstr "Descrição: %s"
7711 #: ../src/filetransfers_window.py:319
7712 #, python-format
7713 msgid "%s wants to send you a file:"
7714 msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
7716 #: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:812
7717 #, python-format
7718 msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
7719 msgstr "Não é possível sobrescrever o arquivo \"%s\""
7721 #: ../src/filetransfers_window.py:333 ../src/gtkgui_helpers.py:814
7722 msgid ""
7723 "A file with this name already exists and you do not have permission to "
7724 "overwrite it."
7725 msgstr ""
7726 "Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissão para sobrescrevê-"
7727 "lo."
7729 #: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:818
7730 msgid "This file already exists"
7731 msgstr "Este arquivo já existe"
7733 #: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:818
7734 msgid "What do you want to do?"
7735 msgstr "O que você quer fazer?"
7737 #. read-only bit is used to mark special folder under windows,
7738 #. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
7739 #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:825
7740 #, python-format
7741 msgid "Directory \"%s\" is not writable"
7742 msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável"
7744 #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:826
7745 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
7746 msgstr "Você não tem permissão para criar este diretório."
7748 #: ../src/filetransfers_window.py:369
7749 msgid "Save File as..."
7750 msgstr "Salvar arquivo como..."
7752 #. Print remaining time in format 00:00:00
7753 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
7754 #. they are not translatable.
7755 #: ../src/filetransfers_window.py:435
7756 #, python-format
7757 msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
7758 msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
7760 #. This should make the string Kb/s,
7761 #. where 'Kb' part is taken from %s.
7762 #. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
7763 #: ../src/filetransfers_window.py:526
7764 #, python-format
7765 msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
7766 msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
7768 #: ../src/filetransfers_window.py:566 ../src/filetransfers_window.py:569
7769 msgid "Invalid File"
7770 msgstr "Arquivo inválido"
7772 #: ../src/filetransfers_window.py:566
7773 msgid "File: "
7774 msgstr "Arquivo: "
7776 #: ../src/filetransfers_window.py:570
7777 msgid "It is not possible to send empty files"
7778 msgstr "Não é possível enviar arquivos vazios"
7780 #: ../src/filetransfers_window.py:592 ../src/tooltips.py:660
7781 msgid "Name: "
7782 msgstr "Nome: "
7784 #: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:664
7785 msgid "Sender: "
7786 msgstr "Remetente: "
7788 #: ../src/filetransfers_window.py:781
7789 msgid "Pause"
7790 msgstr "Pausa"
7792 #: ../src/gajim.py:139
7793 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
7794 msgstr "O Gajim necessita do servidor X para rodar. Encerrando..."
7796 #: ../src/gajim.py:141
7797 #, python-format
7798 msgid "importing PyGTK failed: %s"
7799 msgstr "importação PyGTK falhou: %s"
7801 #: ../src/gajim.py:180
7802 msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above"
7803 msgstr "O Gajim necessita do PyGTK 2.12 ou superior"
7805 #: ../src/gajim.py:181
7806 msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above to run. Quiting..."
7807 msgstr "O Gajim necessita do PyGTK 2.12 ou superior para rodar. Encerrando..."
7809 #: ../src/gajim.py:183
7810 msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above"
7811 msgstr "O Gajim necessita do GTK 2.12 ou superior"
7813 #: ../src/gajim.py:184
7814 msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above to run. Quiting..."
7815 msgstr "O Gajim necessita do GTK 2.12 ou superior para rodar. Encerrando..."
7817 #: ../src/gajim.py:189
7818 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
7819 msgstr "Não existe suporte para libglade no GTK+ runtime"
7821 #: ../src/gajim.py:191
7822 #, python-format
7823 msgid ""
7824 "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
7825 "version from %s"
7826 msgstr ""
7827 "Por favor remova seu GTK+ runtime atual e instale a última versão estável de "
7828 "%s"
7830 #: ../src/gajim.py:193
7831 msgid ""
7832 "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
7833 msgstr ""
7834 "Por favor certifique-se de que o GTK+ e o PyGTK tem suporte ao libglade em "
7835 "seu sistema."
7837 #: ../src/gajim.py:198
7838 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
7839 msgstr "Gajim necessita de PySQLite2 para rodar"
7841 #: ../src/gajim.py:206
7842 msgid "Gajim needs pywin32 to run"
7843 msgstr "O Gajim precisa do pywin32 para rodar"
7845 #: ../src/gajim.py:207
7846 #, python-format
7847 msgid ""
7848 "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
7849 "%s"
7850 msgstr ""
7851 "Por favor certifique-se de que o PyWin32 está instalado em seu sistema. Você "
7852 "pode obtê-lo em %s"
7854 #. set the icon to all newly opened wind
7855 #: ../src/gajim.py:354
7856 msgid "Gajim is already running"
7857 msgstr "O Gajim já está em execução"
7859 #: ../src/gajim.py:355
7860 msgid ""
7861 "Another instance of Gajim seems to be running\n"
7862 "Run anyway?"
7863 msgstr ""
7864 "Outra instância do Gajim parece estar rodando\n"
7865 "Executar de qualquer forma?"
7867 #: ../src/gajim.py:440
7868 msgid "Passphrase Required"
7869 msgstr "Frase de acesso é obrigatória"
7871 #: ../src/gajim.py:441
7872 #, python-format
7873 msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
7874 msgstr ""
7875 "Entre com a frase de acesso da chave GPG %(keyid)s para conta (account %"
7876 "(account)s)."
7878 #: ../src/gajim.py:455
7879 msgid "GPG key expired"
7880 msgstr "A chave GPG expirou"
7882 #: ../src/gajim.py:456
7883 #, python-format
7884 msgid "Your GPG key has expied, you will be connected to %s without OpenPGP."
7885 msgstr "Sua chave GPG expirou, você será conectado ao %s sem OpenPGP."
7887 #. ask again
7888 #: ../src/gajim.py:465
7889 msgid "Wrong Passphrase"
7890 msgstr "Frase de acesso errada"
7892 #: ../src/gajim.py:466
7893 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
7894 msgstr "Por favor, reescreva sua frase secreta de GPG ou pressione Cancelar."
7896 #: ../src/gajim.py:524
7897 #, python-format
7898 msgid ""
7899 "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
7900 "occupant.\n"
7901 "Please specify another nickname below:"
7902 msgstr ""
7903 "O apelido que você deseja usar na sala %s está em uso ou registado por um "
7904 "outro ocupante.\n"
7905 "Por favor, especifique um outro apelido abaixo:"
7907 #: ../src/gajim.py:527
7908 msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
7909 msgstr "Sempre usar este apelido quando houver um conflito"
7911 #: ../src/gajim.py:544
7912 msgid "Do you accept this request?"
7913 msgstr "Você aceita a solicitação?"
7915 #: ../src/gajim.py:546
7916 #, python-format
7917 msgid "Do you accept this request on account %s?"
7918 msgstr "Você aceita essa requisição na conta %s?"
7920 #: ../src/gajim.py:549
7921 #, python-format
7922 msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
7923 msgstr "Autorização HTTP (%(method)s) para %(url)s (id: %(id)s)"
7925 #: ../src/gajim.py:600 ../src/notify.py:511
7926 msgid "Connection Failed"
7927 msgstr "Falha na conexão"
7929 #: ../src/gajim.py:933 ../src/gajim.py:937
7930 #, python-format
7931 msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
7932 msgstr "Erro %(code)s: %(msg)s"
7934 #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
7935 #: ../src/gajim.py:947 ../src/gajim.py:961
7936 #, python-format
7937 msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
7938 msgstr "erro ao enviar %(message)s ( %(error)s )"
7940 #: ../src/gajim.py:988 ../src/notify.py:513
7941 msgid "Subscription request"
7942 msgstr "Solicitação de inscrição"
7944 #: ../src/gajim.py:1013
7945 msgid "Authorization accepted"
7946 msgstr "Autorização aceita"
7948 #: ../src/gajim.py:1014
7949 #, python-format
7950 msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
7951 msgstr "O contato \"%s\" autorizou você para ver seu status."
7953 #: ../src/gajim.py:1026
7954 #, python-format
7955 msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
7956 msgstr "Contato \"%s\" removeu sua inscrição"
7958 #: ../src/gajim.py:1027
7959 msgid ""
7960 "You will always see him or her as offline.\n"
7961 "Do you want to remove him or her from your contact list?"
7962 msgstr ""
7963 "Você irá sempre ver ele ou ela como desconectado.\n"
7964 "Você quer removê-lo ou removê-la da sua lista de contatos?"
7966 #: ../src/gajim.py:1052 ../src/notify.py:515
7967 msgid "Unsubscribed"
7968 msgstr "Desinscrever"
7970 #: ../src/gajim.py:1093
7971 #, python-format
7972 msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
7973 msgstr "Contato com \"%s\" não pode ser estabelecido"
7975 #: ../src/gajim.py:1283 ../src/groupchat_control.py:1250
7976 #, python-format
7977 msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
7978 msgstr "%(nick)s agora é conhecido como %(new_nick)s"
7980 #: ../src/gajim.py:1308 ../src/groupchat_control.py:1435
7981 #: ../src/history_window.py:431 ../src/notify.py:244
7982 #, python-format
7983 msgid "%(nick)s is now %(status)s"
7984 msgstr "%(nick)s agora está %(status)s"
7986 #: ../src/gajim.py:1375
7987 #, python-format
7988 msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
7989 msgstr "%(jid)s alterou o assunto para %(subject)s"
7991 #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
7992 #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
7993 #: ../src/gajim.py:1439 ../src/groupchat_control.py:1190
7994 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
7995 msgstr "Algum ocupante tem permissão de ver o seu JID inteiro"
7997 #: ../src/gajim.py:1442
7998 msgid "Room now shows unavailable member"
7999 msgstr "A sala agora exibe membros indisponíveis"
8001 #: ../src/gajim.py:1444
8002 msgid "room now does not show unavailable members"
8003 msgstr "a sala agora não mostra membros indisponíveis"
8005 #: ../src/gajim.py:1447
8006 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
8007 msgstr ""
8008 "Uma modificação na configuração da sala que não tem relação com privacidade "
8009 "ocorreu"
8011 #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
8012 #: ../src/gajim.py:1450
8013 msgid "Room logging is now enabled"
8014 msgstr "A gravação das conversas da sala está ativo agora"
8016 #: ../src/gajim.py:1452
8017 msgid "Room logging is now disabled"
8018 msgstr "A gravação das conversas da sala está desligado agora"
8020 #: ../src/gajim.py:1454
8021 msgid "Room is now non-anonymous"
8022 msgstr "Agora a sala é não-anônima"
8024 #: ../src/gajim.py:1457
8025 msgid "Room is now semi-anonymous"
8026 msgstr "Agora a sala é semi-anônima"
8028 #: ../src/gajim.py:1460
8029 msgid "Room is now fully-anonymous"
8030 msgstr "Agora a sala é totalmente anônima"
8032 #: ../src/gajim.py:1492
8033 #, python-format
8034 msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
8035 msgstr "Uma senha é requerida para ingressar na sala %s. Por favor, digite-a."
8037 #: ../src/gajim.py:1526
8038 msgid ""
8039 "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
8040 "it returned a wrong passphrase.\n"
8041 msgstr ""
8042 "Você configurou o Gajim para usar o agente do GPG, mas não há agente do GPG "
8043 "rodando ou então ele retornou uma frase secreta incorreta.\n"
8045 #: ../src/gajim.py:1528 ../src/gajim.py:1534
8046 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
8047 msgstr "Você está atualmente conectado sem sua chave OpenPGP."
8049 #: ../src/gajim.py:1529
8050 msgid "Your passphrase is incorrect"
8051 msgstr "Sua frase de acesso está incorreta"
8053 #: ../src/gajim.py:1533
8054 msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
8055 msgstr "Frase de acesso OpenGPG incorreta"
8057 #: ../src/gajim.py:1559
8058 msgid "GPG key not trusted"
8059 msgstr "Chave GPG não confiável"
8061 #: ../src/gajim.py:1559
8062 msgid ""
8063 "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
8064 "encrypt this message?"
8065 msgstr ""
8066 "A chave GPG usada para criptografar esta conversa não é confiável. Você "
8067 "realmente deseja criptografar esta mensagem?"
8069 #: ../src/gajim.py:1561 ../src/gajim.py:2227 ../src/gajim.py:2262
8070 #: ../src/groupchat_control.py:1670 ../src/message_window.py:222
8071 #: ../src/roster_window.py:2667 ../src/roster_window.py:3292
8072 #: ../src/roster_window.py:3970
8073 msgid "Do _not ask me again"
8074 msgstr "_Não me pergunte novamente"
8076 #: ../src/gajim.py:1571
8077 msgid ""
8078 "Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\tcorrectly started (environment "
8079 "variable probably not \t\t\t\tcorrectly set)"
8080 msgstr ""
8081 "O Gnome Keyring está instalado mas não \t\t\t\tiniciou corretamente "
8082 "(provavelmente a variável de ambiente não \t\t\t\testá corretamente definida)"
8084 #: ../src/gajim.py:1681
8085 #, python-format
8086 msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
8087 msgstr "Novo email em %(gmail_mail_address)s"
8089 #: ../src/gajim.py:1683
8090 #, python-format
8091 msgid "You have %d new mail conversation"
8092 msgid_plural "You have %d new mail conversations"
8093 msgstr[0] "Você tem %d nova mensagem de email"
8094 msgstr[1] "Você tem %d novas mensagens de email"
8096 #: ../src/gajim.py:1696
8097 #, python-format
8098 msgid ""
8099 "\n"
8100 "\n"
8101 "From: %(from_address)s\n"
8102 "Subject: %(subject)s\n"
8103 "%(snippet)s"
8104 msgstr ""
8105 "\n"
8106 "\n"
8107 "De: %(from_address)s\n"
8108 "Assunto: %(subject)s\n"
8109 "%(snippet)s"
8111 #: ../src/gajim.py:1767
8112 #, python-format
8113 msgid "%s wants to send you a file."
8114 msgstr "%s quer te enviar um arquivo."
8116 #: ../src/gajim.py:1805 ../src/roster_window.py:1851
8117 msgid "Remote contact stopped transfer"
8118 msgstr "O contato remoto parou a transferência"
8120 #: ../src/gajim.py:1807 ../src/roster_window.py:1853
8121 msgid "Error opening file"
8122 msgstr "Erro abrindo arquivo"
8124 #: ../src/gajim.py:1838
8125 #, python-format
8126 msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
8127 msgstr "Você recebeu com sucesso %(filename)s de %(name)s."
8129 #. ft stopped
8130 #: ../src/gajim.py:1842
8131 #, python-format
8132 msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
8133 msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s de %(name)s parou."
8135 #: ../src/gajim.py:1855
8136 #, python-format
8137 msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
8138 msgstr "Você enviou com sucesso o %(filename)s para %(name)s."
8140 #. ft stopped
8141 #: ../src/gajim.py:1859
8142 #, python-format
8143 msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
8144 msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s para %(name)s parado."
8146 #: ../src/gajim.py:1961
8147 #, python-format
8148 msgid ""
8149 "Unable to decrypt message from %s\n"
8150 "It may have been tampered with."
8151 msgstr ""
8152 "Não foi possível descriptografar a mensagem de %s\n"
8153 "Ela pode ter sido adulterada."
8155 #: ../src/gajim.py:1968
8156 msgid "Unable to decrypt message"
8157 msgstr "Não foi possível descriptografar a mensagem"
8159 #: ../src/gajim.py:2042
8160 msgid "Username Conflict"
8161 msgstr "Conflito de nome de usuário"
8163 #: ../src/gajim.py:2043
8164 msgid "Please type a new username for your local account"
8165 msgstr "Por favor digite um novo nome de usuário para sua conta local"
8167 #: ../src/gajim.py:2055
8168 msgid "Ping?"
8169 msgstr "Ping?"
8171 #: ../src/gajim.py:2068
8172 #, python-format
8173 msgid "Pong! (%s s.)"
8174 msgstr "Pong! (%s s.)"
8176 #: ../src/gajim.py:2079
8177 msgid "Error."
8178 msgstr "Erro."
8180 #: ../src/gajim.py:2106
8181 msgid "Resource Conflict"
8182 msgstr "Conflito de recurso"
8184 #: ../src/gajim.py:2107
8185 msgid ""
8186 "You are already connected to this account with the same resource. Please "
8187 "type a new one"
8188 msgstr ""
8189 "Você já está conectado a essa conta com o mesmo recurso. Por favor digite um "
8190 "novo"
8192 #: ../src/gajim.py:2166
8193 msgid "Error verifying SSL certificate"
8194 msgstr "Erro ao verificar o certificado SSL"
8196 #: ../src/gajim.py:2167
8197 #, python-format
8198 msgid ""
8199 "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
8200 "(error)s\n"
8201 "Do you still want to connect to this server?"
8202 msgstr ""
8203 "Ocorreu um erro ao verificar o certificado SSL do seu servidor jabber: %"
8204 "(error)s\n"
8205 "Você ainda deseja conectar-se a este servidor?"
8207 #: ../src/gajim.py:2172
8208 msgid "Ignore this error for this certificate."
8209 msgstr "Ignorar este erro para este certificado."
8211 #: ../src/gajim.py:2192
8212 msgid "SSL certificate error"
8213 msgstr "Erro de certificado SSL"
8215 #: ../src/gajim.py:2193
8216 #, python-format
8217 msgid ""
8218 "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
8219 "connection is being hacked.\n"
8220 "Old fingerprint: %(old)s\n"
8221 "New fingerprint: %(new)s\n"
8222 "\n"
8223 "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
8224 msgstr ""
8225 "Parece que o certificado SSL da conta %(account)s foi alterado ou sua "
8226 "conexão foi hackeada.\n"
8227 "Fingerprint antigo: %(old)s\n"
8228 "Novo fingerprint: %(new)s\n"
8229 "\n"
8230 "Você ainda quer conectar e atualizar o fingerprint do certificado?"
8232 #: ../src/gajim.py:2223 ../src/gajim.py:2258
8233 msgid "Insecure connection"
8234 msgstr "Conexão não-segura"
8236 #: ../src/gajim.py:2224
8237 msgid ""
8238 "You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
8239 "sure you want to do that?"
8240 msgstr ""
8241 "Você está prestes a enviar sua senha em um conexão não-criptografada. Tem "
8242 "certeza que quer fazer isto?"
8244 #: ../src/gajim.py:2226 ../src/gajim.py:2261
8245 msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
8246 msgstr "Sim, eu realmente quero me conectar de modo não-seguro"
8248 #: ../src/gajim.py:2259
8249 msgid ""
8250 "You are about to send your password on an insecure connection. You should "
8251 "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
8252 msgstr ""
8253 "Você está enviando sua senha em uma conexão não-segura. Você deve instalar o "
8254 "PyOpenSSL para prevenir isto. Você tem certeza que quer fazer isso?"
8256 #: ../src/gajim.py:2279
8257 msgid "PEP node was not removed"
8258 msgstr "O nó PEP não foi removido"
8260 #: ../src/gajim.py:2280
8261 #, python-format
8262 msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
8263 msgstr "O nó PEP %(node)s não foi removido: %(message)s"
8265 #. theme doesn't exist, disable emoticons
8266 #: ../src/gajim.py:2784 ../src/gajim.py:2806
8267 msgid "Emoticons disabled"
8268 msgstr "Emoticons desabilitados"
8270 #: ../src/gajim.py:2785
8271 msgid ""
8272 "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
8273 "disabled."
8274 msgstr ""
8275 "Você configurou um tema de emoticons que não foi encontrado, então os "
8276 "emoticons estão desativados."
8278 #: ../src/gajim.py:2807
8279 msgid ""
8280 "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
8281 "the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
8282 "for more details."
8283 msgstr ""
8284 "Você configurou um tema de emoticons que não podem ser carregados. Você pode "
8285 "precisar atualizar o formato do arquivo emoticons.py. Veja http://trac.gajim."
8286 "org/wiki/Emoticons para mais detalhes."
8288 #: ../src/gajim.py:2833 ../src/roster_window.py:3432
8289 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
8290 msgstr "Você não pode ingressar em uma sala enquanto estiver invisível"
8292 #. it is good to notify the user
8293 #. in case he or she cannot see the output of the console
8294 #: ../src/gajim.py:3202
8295 msgid "Could not save your settings and preferences"
8296 msgstr "Impossível salvar suas preferências"
8298 #: ../src/gajim-remote.py:78
8299 msgid "Shows a help on specific command"
8300 msgstr "Mostra uma ajuda para um comando específico"
8302 #. User gets help for the command, specified by this parameter
8303 #: ../src/gajim-remote.py:81
8304 msgid "command"
8305 msgstr "comando"
8307 #: ../src/gajim-remote.py:82
8308 msgid "show help on command"
8309 msgstr "exibir ajuda no comando"
8311 #: ../src/gajim-remote.py:86
8312 msgid "Shows or hides the roster window"
8313 msgstr "exibe ou esconder a janela principal"
8315 #: ../src/gajim-remote.py:90
8316 msgid "Pops up a window with the next pending event"
8317 msgstr "Exibir uma janela popup com o próximo evento pendente"
8319 #: ../src/gajim-remote.py:94
8320 msgid ""
8321 "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
8322 "separate line"
8323 msgstr ""
8324 "Exibir uma lista de todos os contatos na lista. Cada contato aparecerá em "
8325 "uma linha separada"
8327 #: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:112
8328 #: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:132
8329 #: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
8330 #: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:192
8331 #: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231
8332 #: ../src/gajim-remote.py:238 ../src/gajim-remote.py:245
8333 #: ../src/gajim-remote.py:256 ../src/gajim-remote.py:272
8334 #: ../src/gajim-remote.py:283
8335 msgid "account"
8336 msgstr "conta"
8338 #: ../src/gajim-remote.py:97
8339 msgid "show only contacts of the given account"
8340 msgstr "exibir somente os contatos desta conta"
8342 #: ../src/gajim-remote.py:103
8343 msgid "Prints a list of registered accounts"
8344 msgstr "Imprimir uma lista das contas registradas"
8346 #: ../src/gajim-remote.py:107
8347 msgid "Changes the status of account or accounts"
8348 msgstr "Mudar o status da conta ou contas"
8350 #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
8351 #: ../src/gajim-remote.py:110
8352 msgid "status"
8353 msgstr "status"
8355 #: ../src/gajim-remote.py:110
8356 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
8357 msgstr ""
8358 "um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, fora, np, invisível "
8360 #: ../src/gajim-remote.py:111 ../src/gajim-remote.py:134
8361 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
8362 #: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:274
8363 msgid "message"
8364 msgstr "mensagem"
8366 #: ../src/gajim-remote.py:111
8367 msgid "status message"
8368 msgstr "mensagem de status"
8370 #: ../src/gajim-remote.py:112
8371 msgid ""
8372 "change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
8373 "of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
8374 msgstr ""
8375 "mudar status da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o "
8376 "status de todas as contas existentes com a opção \"sincronizar com status "
8377 "global\" marcada"
8379 #: ../src/gajim-remote.py:118
8380 msgid "Changes the priority of account or accounts"
8381 msgstr "Mudar a prioridade da conta ou das contas"
8383 #: ../src/gajim-remote.py:120
8384 msgid "priority"
8385 msgstr "prioridade:"
8387 #: ../src/gajim-remote.py:120
8388 msgid "priority you want to give to the account"
8389 msgstr "prioridade que deseja dar para a conta"
8391 #: ../src/gajim-remote.py:122
8392 msgid ""
8393 "change the priority of the given account. If not specified, change status of "
8394 "all accounts that have \"sync with global status\" option set"
8395 msgstr ""
8396 "mudar status da conta. Se não especificado, tentará mudar o status de todas "
8397 "as contas existentes com a opção \"sincronizar com status global\" marcada"
8399 #: ../src/gajim-remote.py:128
8400 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
8401 msgstr ""
8402 "Exibe o diálogo do bate-papo onde você pode enviar mensagens para um contato"
8404 #: ../src/gajim-remote.py:130
8405 msgid "JID of the contact that you want to chat with"
8406 msgstr "JID do contato que você quer conversar"
8408 #: ../src/gajim-remote.py:132 ../src/gajim-remote.py:222
8409 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
8410 msgstr "se especificado, o contato é feito da lista de contatos desta conta"
8412 #: ../src/gajim-remote.py:135
8413 msgid "message content. The account must be specified or \"\""
8414 msgstr "conteúdo da mensagem. A conta deve estar especificada ou \"\""
8416 #: ../src/gajim-remote.py:140
8417 msgid ""
8418 "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
8419 "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
8420 "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
8421 msgstr ""
8422 "Envia nova mensagem para um contato na lista. Ambas chave OpenPGP e conta "
8423 "são opcionais. Se você quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave "
8424 "OpenPGP', apenas configure a 'chave para ''."
8426 #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:157
8427 msgid "JID of the contact that will receive the message"
8428 msgstr "JID do contato que irá receber a mensagem"
8430 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
8431 #: ../src/gajim-remote.py:170
8432 msgid "message contents"
8433 msgstr "conteúdos da mensagem"
8435 #: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
8436 msgid "pgp key"
8437 msgstr "chave pgp"
8439 #: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
8440 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
8441 msgstr ""
8442 "se especificada, a mensagem será criptografada usando esta chave pública"
8444 #: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
8445 #: ../src/gajim-remote.py:171
8446 msgid "if specified, the message will be sent using this account"
8447 msgstr "se especificada, a mensagem será enviada usando esta conta"
8449 #: ../src/gajim-remote.py:153
8450 msgid ""
8451 "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
8452 "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
8453 "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
8454 msgstr ""
8455 "Envia uma nova mensagem para um contato na lista. Ambas chave OpenPGP e "
8456 "conta são opcionais. Se você quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave "
8457 "OpenPGP, apenas configure a 'chave OpenPGP' para ''."
8459 #: ../src/gajim-remote.py:158
8460 msgid "subject"
8461 msgstr "assunto"
8463 #: ../src/gajim-remote.py:158
8464 msgid "message subject"
8465 msgstr "assunto da mensagem"
8467 #: ../src/gajim-remote.py:167
8468 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
8469 msgstr ""
8470 "Envia uma nova messagem para uma conferência em que você tiver ingressado."
8472 #: ../src/gajim-remote.py:169
8473 msgid "JID of the room that will receive the message"
8474 msgstr "O JID do contato que receberá a mensagem"
8476 #: ../src/gajim-remote.py:176
8477 msgid "Gets detailed info on a contact"
8478 msgstr "Informações detalhadas do contato"
8480 #: ../src/gajim-remote.py:178 ../src/gajim-remote.py:191
8481 #: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
8482 msgid "JID of the contact"
8483 msgstr "JID do contato"
8485 #: ../src/gajim-remote.py:182
8486 msgid "Gets detailed info on a account"
8487 msgstr "Informações detalhadas do contato"
8489 #: ../src/gajim-remote.py:184
8490 msgid "Name of the account"
8491 msgstr "Nome da conta"
8493 #: ../src/gajim-remote.py:188
8494 msgid "Sends file to a contact"
8495 msgstr "Enviar arquivo para um contato"
8497 #: ../src/gajim-remote.py:190
8498 msgid "file"
8499 msgstr "arquivo"
8501 #: ../src/gajim-remote.py:190
8502 msgid "File path"
8503 msgstr "Caminho do arquivo"
8505 #: ../src/gajim-remote.py:192
8506 msgid "if specified, file will be sent using this account"
8507 msgstr "se especificada, arquivo irá ser enviado usando esta conta"
8509 #: ../src/gajim-remote.py:197
8510 msgid "Lists all preferences and their values"
8511 msgstr "Lista todas as preferências e seus valores"
8513 #: ../src/gajim-remote.py:201
8514 msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
8515 msgstr "Ajusta o valor da 'chave' ao 'valor '."
8517 #: ../src/gajim-remote.py:203
8518 msgid "key=value"
8519 msgstr "chave=valor"
8521 #: ../src/gajim-remote.py:203
8522 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
8523 msgstr "'chave' é o nome de preferência, 'valor' é o valor para ajustá-la"
8525 #: ../src/gajim-remote.py:208
8526 msgid "Deletes a preference item"
8527 msgstr "Deleta um item de preferência"
8529 #: ../src/gajim-remote.py:210
8530 msgid "key"
8531 msgstr "chave"
8533 #: ../src/gajim-remote.py:210
8534 msgid "name of the preference to be deleted"
8535 msgstr "nome da preferência a ser deletada"
8537 #: ../src/gajim-remote.py:214
8538 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
8539 msgstr "Escreve o estado atual das preferências do Gajim em um arquivo .config"
8541 #: ../src/gajim-remote.py:219
8542 msgid "Removes contact from roster"
8543 msgstr "Remover contato da lista"
8545 #: ../src/gajim-remote.py:228
8546 msgid "Adds contact to roster"
8547 msgstr "Adicionar contato para a lista"
8549 #: ../src/gajim-remote.py:230
8550 msgid "jid"
8551 msgstr "JID"
8553 #: ../src/gajim-remote.py:231
8554 msgid "Adds new contact to this account"
8555 msgstr "Adicionar novo contato para esta conta"
8557 #: ../src/gajim-remote.py:236
8558 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
8559 msgstr "Retorna o status atual (global a menos que o cliente for especificado)"
8561 #: ../src/gajim-remote.py:243
8562 msgid ""
8563 "Returns current status message (the global one unless account is specified)"
8564 msgstr ""
8565 "Retorna a mensagem de status atual (global a menos que a conta for "
8566 "especificada)"
8568 #: ../src/gajim-remote.py:250
8569 msgid "Returns number of unread messages"
8570 msgstr "Retorna o número das mensagens não lidas"
8572 #: ../src/gajim-remote.py:254
8573 msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
8574 msgstr "Abrir o diálogo 'Iniciar Conversa'"
8576 #: ../src/gajim-remote.py:256
8577 msgid "Starts chat, using this account"
8578 msgstr "Iniciar conversa, usando esta conta"
8580 #: ../src/gajim-remote.py:260
8581 msgid "Sends custom XML"
8582 msgstr "Envia XML personalizado"
8584 #: ../src/gajim-remote.py:262
8585 msgid "XML to send"
8586 msgstr "XML a enviar"
8588 #: ../src/gajim-remote.py:263
8589 msgid ""
8590 "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
8591 "all accounts"
8592 msgstr ""
8593 "A conta em que o XML será enviado; se não estiver especificado, será enviado "
8594 "para todas as contas"
8596 #: ../src/gajim-remote.py:269
8597 msgid "Handle a xmpp:/ uri"
8598 msgstr "Manipular uma URI xmpp:/"
8600 #: ../src/gajim-remote.py:271
8601 msgid "uri"
8602 msgstr "URI"
8604 #: ../src/gajim-remote.py:271
8605 msgid "URI to handle"
8606 msgstr "URI a manipular"
8608 #: ../src/gajim-remote.py:272
8609 msgid "Account in which you want to handle it"
8610 msgstr "Selecione a conta na qual você quer manipular isto"
8612 #: ../src/gajim-remote.py:274
8613 msgid "Message content"
8614 msgstr "Conteúdo da mensagem"
8616 #: ../src/gajim-remote.py:278
8617 msgid "Join a MUC room"
8618 msgstr "Entrar em uma sala MUC"
8620 #: ../src/gajim-remote.py:280
8621 msgid "room"
8622 msgstr "sala"
8624 #: ../src/gajim-remote.py:280
8625 msgid "Room JID"
8626 msgstr "Sala JID"
8628 #: ../src/gajim-remote.py:281
8629 msgid "nick"
8630 msgstr "apelido"
8632 #: ../src/gajim-remote.py:281
8633 msgid "Nickname to use"
8634 msgstr "Apelido a ser usado"
8636 #: ../src/gajim-remote.py:282
8637 msgid "password"
8638 msgstr "senha"
8640 #: ../src/gajim-remote.py:282
8641 msgid "Password to enter the room"
8642 msgstr "Senhas para entrar na sala"
8644 #: ../src/gajim-remote.py:283
8645 msgid "Account from which you want to enter the room"
8646 msgstr "Selecione a conta que você quer para entrar na sala"
8648 #: ../src/gajim-remote.py:288
8649 msgid "Check if Gajim is running"
8650 msgstr "Checar se o Gajim está rodando"
8652 #: ../src/gajim-remote.py:292
8653 msgid "Shows or hides the ipython window"
8654 msgstr "Exibe ou esconder a janela ipython"
8656 #: ../src/gajim-remote.py:319
8657 msgid "Missing argument \"contact_jid\""
8658 msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\""
8660 #: ../src/gajim-remote.py:338
8661 #, python-format
8662 msgid ""
8663 "'%s' is not in your roster.\n"
8664 "Please specify account for sending the message."
8665 msgstr ""
8666 "'%s' não está em sua lista.\n"
8667 "Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem."
8669 #: ../src/gajim-remote.py:341
8670 msgid "You have no active account"
8671 msgstr "Você não tem uma conta ativa"
8673 #: ../src/gajim-remote.py:393
8674 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
8675 msgstr ""
8676 "Parece que o Gajim não está rodando. Então você não pode usar o gajim-remote."
8678 #: ../src/gajim-remote.py:416
8679 #, python-format
8680 msgid ""
8681 "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
8682 "\t %(help)s"
8683 msgstr ""
8684 "Uso: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
8685 "\t %(help)s"
8687 #: ../src/gajim-remote.py:420
8688 msgid "Arguments:"
8689 msgstr "Argumentos:"
8691 #: ../src/gajim-remote.py:424
8692 #, python-format
8693 msgid "%s not found"
8694 msgstr "%s não encontrado"
8696 #: ../src/gajim-remote.py:428
8697 #, python-format
8698 msgid ""
8699 "Usage: %s command [arguments]\n"
8700 "Command is one of:\n"
8701 msgstr ""
8702 "Uso: %s comando [argumentos]\n"
8703 "Comando é um desses:\n"
8705 #: ../src/gajim-remote.py:493
8706 #, python-format
8707 msgid ""
8708 "Too many arguments. \n"
8709 "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
8710 msgstr ""
8711 "Muitos argumentos. \n"
8712 "Digite \"%(basename)s help %(command)s\" para mais informações"
8714 #: ../src/gajim-remote.py:498
8715 #, python-format
8716 msgid ""
8717 "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
8718 "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
8719 msgstr ""
8720 "Argumento \"%(arg)s\" não está especificado. \n"
8721 "Digite\"%(basename)s help %(command)s\" para maiores informações"
8723 #: ../src/gajim-remote.py:517
8724 msgid "Wrong uri"
8725 msgstr "URI incorreta"
8727 #: ../src/gajim_themes_window.py:59
8728 msgid "Theme"
8729 msgstr "Tema"
8731 #: ../src/gajim_themes_window.py:97
8732 msgid "You cannot make changes to the default theme"
8733 msgstr "Você não pode fazer alterações no tema padrão"
8735 #: ../src/gajim_themes_window.py:98
8736 msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
8737 msgstr "Crie um novo tema com o nome que você desejar."
8739 #. don't confuse translators
8740 #: ../src/gajim_themes_window.py:169
8741 msgid "theme name"
8742 msgstr "nome do tema"
8744 #: ../src/gajim_themes_window.py:186
8745 msgid "You cannot delete your current theme"
8746 msgstr "Você não pode apagar o seu tema corrente"
8748 #: ../src/gajim_themes_window.py:187
8749 msgid "Please first choose another for your current theme."
8750 msgstr "Por favor escolha outro para seu tema corrente."
8752 #: ../src/groupchat_control.py:162
8753 msgid "Sending private message failed"
8754 msgstr "Falha ao enviar uma mensagem privada"
8756 #. in second %s code replaces with nickname
8757 #: ../src/groupchat_control.py:164
8758 #, python-format
8759 msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
8760 msgstr ""
8761 "Você não está mais na sala da conversa \"%(room)s\" ou \"%(nick)s\" saiu."
8763 #: ../src/groupchat_control.py:435
8764 msgid "Insert Nickname"
8765 msgstr "Inserir apelido"
8767 #: ../src/groupchat_control.py:594
8768 msgid "Conversation with "
8769 msgstr "Conversação com "
8771 #: ../src/groupchat_control.py:596
8772 msgid "Continued conversation"
8773 msgstr "Conversação continuada"
8775 #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
8776 #: ../src/groupchat_control.py:1193
8777 msgid "Room logging is enabled"
8778 msgstr "A gravação das conversas da sala está ligado"
8780 #: ../src/groupchat_control.py:1195
8781 msgid "A new room has been created"
8782 msgstr "Uma nova sala foi criada"
8784 #: ../src/groupchat_control.py:1198
8785 msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
8786 msgstr "O servidor atribuiu ou modificou o apelido da sua sala"
8788 #. do not print 'kicked by None'
8789 #: ../src/groupchat_control.py:1204
8790 #, python-format
8791 msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
8792 msgstr "%(nick)s foi chutado: %(reason)s"
8794 #: ../src/groupchat_control.py:1208
8795 #, python-format
8796 msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
8797 msgstr "%(nick)s foi chutado por %(who)s: %(reason)s"
8799 #. do not print 'banned by None'
8800 #: ../src/groupchat_control.py:1218
8801 #, python-format
8802 msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
8803 msgstr "%(nick)s foi banido: %(reason)s"
8805 #: ../src/groupchat_control.py:1222
8806 #, python-format
8807 msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
8808 msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s"
8810 #: ../src/groupchat_control.py:1234 ../src/groupchat_control.py:1327
8811 #, python-format
8812 msgid "You are now known as %s"
8813 msgstr "Você agora é conhecido como %s"
8815 #: ../src/groupchat_control.py:1288 ../src/groupchat_control.py:1292
8816 #: ../src/groupchat_control.py:1297
8817 #, python-format
8818 msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
8819 msgstr "%(nick)s foi removido da sala (%(reason)s)"
8821 #: ../src/groupchat_control.py:1289
8822 msgid "affiliation changed"
8823 msgstr "filiação alterada"
8825 #: ../src/groupchat_control.py:1294
8826 msgid "room configuration changed to members-only"
8827 msgstr "a configuração da sala mudou para aceitar apenas membros"
8829 #: ../src/groupchat_control.py:1299
8830 msgid "system shutdown"
8831 msgstr "desligamento do sistema"
8833 #: ../src/groupchat_control.py:1376
8834 #, python-format
8835 msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
8836 msgstr ""
8837 "** A afiliação de %(nick)s foi alterada para %(affiliation)s por %(actor)s"
8839 #: ../src/groupchat_control.py:1380
8840 #, python-format
8841 msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
8842 msgstr "** A afiliação de %(nick)s foi alterado para %(affiliation)s"
8844 #: ../src/groupchat_control.py:1395
8845 #, python-format
8846 msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
8847 msgstr "** O cargo de %(nick)s foi definido para %(role)s por %(actor)s"
8849 #: ../src/groupchat_control.py:1399
8850 #, python-format
8851 msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
8852 msgstr "** O cargo de %(nick)s foi definido para %(role)s"
8854 #: ../src/groupchat_control.py:1428
8855 #, python-format
8856 msgid "%s has left"
8857 msgstr "%s saiu da sala"
8859 #: ../src/groupchat_control.py:1433
8860 #, python-format
8861 msgid "%s has joined the group chat"
8862 msgstr "%s entrou na conferência"
8864 #: ../src/groupchat_control.py:1664
8865 #, python-format
8866 msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
8867 msgstr "Você tem certeza que quer deixar a conferência \"%s\"?"
8869 #: ../src/groupchat_control.py:1666
8870 msgid ""
8871 "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
8872 msgstr "Se você fechar esta janela, será desconectado desta conferência."
8874 #: ../src/groupchat_control.py:1703
8875 msgid "Changing Subject"
8876 msgstr "Mudando assunto"
8878 #: ../src/groupchat_control.py:1704
8879 msgid "Please specify the new subject:"
8880 msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:"
8882 #: ../src/groupchat_control.py:1711
8883 msgid "Changing Nickname"
8884 msgstr "Mudando apelido"
8886 #: ../src/groupchat_control.py:1712
8887 msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
8888 msgstr "Por favor, especifique o novo apelido que você quer usar:"
8890 #. Ask for a reason
8891 #: ../src/groupchat_control.py:1741
8892 #, python-format
8893 msgid "Destroying %s"
8894 msgstr "Excluindo %s"
8896 #: ../src/groupchat_control.py:1742
8897 msgid ""
8898 "You are going to definitively destroy this room.\n"
8899 "You may specify a reason below:"
8900 msgstr ""
8901 "Você está prestes a excluir definitivamente esta sala.\n"
8902 "Você deve especificar uma justificativa abaixo:"
8904 #: ../src/groupchat_control.py:1744
8905 msgid "You may also enter an alternate venue:"
8906 msgstr "Você também pode entrar com um ponto de encontro alternativo:"
8908 #. ask for reason
8909 #: ../src/groupchat_control.py:1917
8910 #, python-format
8911 msgid "Kicking %s"
8912 msgstr "Chutando %s"
8914 #: ../src/groupchat_control.py:1918 ../src/groupchat_control.py:2223
8915 msgid "You may specify a reason below:"
8916 msgstr "Você deve especificar uma razão abaixo:"
8918 #. ask for reason
8919 #: ../src/groupchat_control.py:2222
8920 #, python-format
8921 msgid "Banning %s"
8922 msgstr "Banindo %s"
8924 #: ../src/gtkexcepthook.py:46
8925 msgid "A programming error has been detected"
8926 msgstr "Um erro de programação foi detectado"
8928 #: ../src/gtkexcepthook.py:47
8929 msgid ""
8930 "It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
8931 "nonetheless."
8932 msgstr "Não é provavelmente fatal, mas deve ser reportado aos desenvolvedores."
8934 #: ../src/gtkexcepthook.py:54
8935 msgid "_Report Bug"
8936 msgstr "_Reportar erro"
8938 #: ../src/gtkexcepthook.py:77
8939 msgid "Details"
8940 msgstr "Detalhes"
8942 #. we talk about file
8943 #: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181
8944 #, python-format
8945 msgid "Error: cannot open %s for reading"
8946 msgstr "Erro: impossível abrir %s para leitura"
8948 #: ../src/gtkgui_helpers.py:351
8949 msgid "Error reading file:"
8950 msgstr "Erro lendo arquivo:"
8952 #: ../src/gtkgui_helpers.py:354
8953 msgid "Error parsing file:"
8954 msgstr "Erro ao analisar o arquivo:"
8956 #. do not traceback (could be a permission problem)
8957 #. we talk about a file here
8958 #: ../src/gtkgui_helpers.py:391
8959 #, python-format
8960 msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
8961 msgstr ""
8962 "Não foi possível escrever em %s. O suporte de gerência da sessão não funciona"
8964 #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
8965 #: ../src/gtkgui_helpers.py:728
8966 msgid "Gajim is not the default Jabber client"
8967 msgstr "O Gajim não é o cliente Jabber padrão"
8969 #: ../src/gtkgui_helpers.py:729
8970 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
8971 msgstr "Você gostaria de tornar o Gajim o cliente Jabber padrão?"
8973 #: ../src/gtkgui_helpers.py:730
8974 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
8975 msgstr "Sempre verificar ao iniciar se o Gajim é o cliente Jabber padrão"
8977 #: ../src/gtkgui_helpers.py:799
8978 msgid "Extension not supported"
8979 msgstr "Extensão não suportada"
8981 #: ../src/gtkgui_helpers.py:800
8982 #, python-format
8983 msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
8984 msgstr ""
8985 "A imagem não pode ser salva no formato %(type)s. Salvar como %(new_filename)"
8986 "s?"
8988 #: ../src/gtkgui_helpers.py:835
8989 msgid "Save Image as..."
8990 msgstr "Salvar imagem como..."
8992 #: ../src/gui_menu_builder.py:89
8993 msgid "_New Group Chat"
8994 msgstr "_Nova conferência"
8996 #: ../src/gui_menu_builder.py:410
8997 msgid "I would like to add you to my roster"
8998 msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista"
9000 #: ../src/history_manager.py:121
9001 msgid "Cannot find history logs database"
9002 msgstr "Não foi encontrado banco de dados do histórico de logs"
9004 #. holds jid
9005 #: ../src/history_manager.py:161
9006 msgid "Contacts"
9007 msgstr "Contatos"
9009 #. holds time
9010 #: ../src/history_manager.py:174 ../src/history_manager.py:214
9011 #: ../src/history_window.py:95
9012 msgid "Date"
9013 msgstr "Data:"
9015 #. holds nickname
9016 #: ../src/history_manager.py:180 ../src/history_manager.py:232
9017 msgid "Nickname"
9018 msgstr "Apelido"
9020 #. holds message
9021 #: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:220
9022 #: ../src/history_window.py:103
9023 msgid "Message"
9024 msgstr "Mensagem"
9026 #: ../src/history_manager.py:248
9027 msgid ""
9028 "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
9029 "RUNNING)"
9030 msgstr ""
9031 "Você quer limpar o banco de dados? (ALTAMENTE NÃO RECOMENDADO COM O GAJIM EM "
9032 "EXECUÇÃO)"
9034 #: ../src/history_manager.py:250
9035 msgid ""
9036 "Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
9037 "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
9038 "click NO.\n"
9039 "\n"
9040 "In case you click YES, please wait..."
9041 msgstr ""
9042 "Normalmente, o tamanho alocado da base de dados não será liberado, ele se "
9043 "tornará apenas reusável. Se você quiser realmente reduzir o tamanho do "
9044 "arquivo da base de dados, clique SIM, senão do clique NÃO.\n"
9045 "\n"
9046 "Se caso você clicou SIM, por favor espere... "
9048 #: ../src/history_manager.py:458
9049 msgid "Exporting History Logs..."
9050 msgstr "Exportando histórico de logs..."
9052 #: ../src/history_manager.py:533
9053 #, python-format
9054 msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
9055 msgstr "%(who)s em %(time)s disse: %(message)s\n"
9057 #: ../src/history_manager.py:570
9058 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
9059 msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
9060 msgstr[0] "Você realmente quer excluir os logs do contato selecionado?"
9061 msgstr[1] "Você realmente quer excluir os logs dos contatos selecionados?"
9063 #: ../src/history_manager.py:574 ../src/history_manager.py:609
9064 msgid "This is an irreversible operation."
9065 msgstr "Esta é uma operação irreversível."
9067 #: ../src/history_manager.py:606
9068 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
9069 msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
9070 msgstr[0] "Você realmente quer excluir a mensagem selecionada?"
9071 msgstr[1] "Você realmente quer excluir as mensagens selecionadas?"
9073 #: ../src/history_window.py:298
9074 #, python-format
9075 msgid "Conversation History with %s"
9076 msgstr "Histórico de conversação com %s"
9078 #: ../src/history_window.py:343
9079 msgid "Disk Error"
9080 msgstr "Erro de disco"
9082 #: ../src/history_window.py:427
9083 #, python-format
9084 msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
9085 msgstr "%(nick)s é agora %(status)s: %(status_msg)s"
9087 #: ../src/history_window.py:438
9088 #, python-format
9089 msgid "Error: %s"
9090 msgstr "Erro: %s"
9092 #: ../src/history_window.py:440
9093 msgid "Error"
9094 msgstr "Erro"
9096 #: ../src/history_window.py:442
9097 #, python-format
9098 msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
9099 msgstr "Status agora é: %(status)s: %(status_msg)s"
9101 #: ../src/history_window.py:445
9102 #, python-format
9103 msgid "Status is now: %(status)s"
9104 msgstr "Status agora é: %(status)s"
9106 #: ../src/htmltextview.py:512 ../src/htmltextview.py:522
9107 msgid "Timeout loading image"
9108 msgstr "Tempo esgotado ao carregar a imagem"
9110 #: ../src/htmltextview.py:532
9111 msgid "Image is too big"
9112 msgstr "A imagem é grande demais"
9114 #: ../src/message_window.py:220
9115 msgid "You are going to close several tabs"
9116 msgstr "Você está prestes a fechar todas as abas"
9118 #: ../src/message_window.py:221
9119 msgid "Do you really want to close them all?"
9120 msgstr "Você realmente deseja fechar todas?"
9122 #: ../src/message_window.py:481
9123 msgid "Chats"
9124 msgstr "Conversas"
9126 #: ../src/message_window.py:483
9127 msgid "Group Chats"
9128 msgstr "Conferências"
9130 #: ../src/message_window.py:485
9131 msgid "Private Chats"
9132 msgstr "Conversas privadas"
9134 #: ../src/message_window.py:491
9135 msgid "Messages"
9136 msgstr "Mensagens"
9138 #: ../src/negotiation.py:32
9139 msgid "- messages will be logged"
9140 msgstr "- as mensagens serão gravadas"
9142 #: ../src/negotiation.py:34
9143 msgid "- messages will not be logged"
9144 msgstr "- as mensagens não serão gravadas"
9146 #: ../src/notify.py:242
9147 #, python-format
9148 msgid "%(nick)s Changed Status"
9149 msgstr "%(nick)s alterou seu status"
9151 #: ../src/notify.py:252
9152 #, python-format
9153 msgid "%(nickname)s Signed In"
9154 msgstr "%(nickname)s conectou"
9156 #: ../src/notify.py:260
9157 #, python-format
9158 msgid "%(nickname)s Signed Out"
9159 msgstr "%(nickname)s desconectou"
9161 #: ../src/notify.py:272
9162 #, python-format
9163 msgid "New Single Message from %(nickname)s"
9164 msgstr "Nova mensagem simples de %(nickname)s"
9166 #: ../src/notify.py:280
9167 #, python-format
9168 msgid "New Private Message from group chat %s"
9169 msgstr "Nova mensagem privada da conferência %s"
9171 #: ../src/notify.py:282
9172 #, python-format
9173 msgid "%(nickname)s: %(message)s"
9174 msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
9176 #: ../src/notify.py:285
9177 #, python-format
9178 msgid "Messaged by %(nickname)s"
9179 msgstr "Mensagem enviada por %(nickname)s"
9181 #: ../src/notify.py:291
9182 #, python-format
9183 msgid "New Message from %(nickname)s"
9184 msgstr "Nova mensagem de %(nickname)s"
9186 #: ../src/notify.py:555
9187 msgid "Ignore"
9188 msgstr "Ignorar"
9190 #: ../src/profile_window.py:55
9191 msgid "Retrieving profile..."
9192 msgstr "Recuperando perfil..."
9194 #: ../src/profile_window.py:108 ../src/roster_window.py:2852
9195 msgid "File is empty"
9196 msgstr "O arquivo está vazio"
9198 #: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:2855
9199 msgid "File does not exist"
9200 msgstr "O arquivo não existe"
9202 #. keep identation
9203 #. unknown format
9204 #: ../src/profile_window.py:125 ../src/profile_window.py:141
9205 #: ../src/roster_window.py:2857 ../src/roster_window.py:2868
9206 msgid "Could not load image"
9207 msgstr "A imagem não pode ser carregada"
9209 #: ../src/profile_window.py:251
9210 msgid "Information received"
9211 msgstr "Informação recebida"
9213 #: ../src/profile_window.py:318
9214 msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
9215 msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato."
9217 #: ../src/profile_window.py:332
9218 msgid "Sending profile..."
9219 msgstr "Enviando perfil..."
9221 #: ../src/profile_window.py:347
9222 msgid "Information NOT published"
9223 msgstr "Informação NÃO publicada"
9225 #: ../src/profile_window.py:354
9226 msgid "vCard publication failed"
9227 msgstr "Publicação do vCard falhou"
9229 #: ../src/profile_window.py:355
9230 msgid ""
9231 "There was an error while publishing your personal information, try again "
9232 "later."
9233 msgstr ""
9234 "Houve um erro ao publicar sua informação pessoal, tente outra vez mais tarde."
9236 #: ../src/roster_window.py:280 ../src/roster_window.py:1017
9237 msgid "Merged accounts"
9238 msgstr "Juntar contas"
9240 #: ../src/roster_window.py:1906
9241 msgid "Authorization has been sent"
9242 msgstr "Autorização foi enviada"
9244 #: ../src/roster_window.py:1907
9245 #, python-format
9246 msgid "Now \"%s\" will know your status."
9247 msgstr "Agora \"%s\" saberá seu status."
9249 #: ../src/roster_window.py:1927
9250 msgid "Subscription request has been sent"
9251 msgstr "Solicitação de inscrição foi enviada"
9253 #: ../src/roster_window.py:1928
9254 #, python-format
9255 msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
9256 msgstr "Se \"%s\" aceitar esta solicitação, você saberá o status dele ou dela."
9258 #: ../src/roster_window.py:1940
9259 msgid "Authorization has been removed"
9260 msgstr "Autorização foi removida"
9262 #: ../src/roster_window.py:1941
9263 #, python-format
9264 msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
9265 msgstr "Agora \"%s\" você sempre o verá como offline."
9267 #: ../src/roster_window.py:1969
9268 msgid "GPG is not usable"
9269 msgstr "GPG não é usável"
9271 #: ../src/roster_window.py:2174 ../src/roster_window.py:3383
9272 msgid "You are participating in one or more group chats"
9273 msgstr "Você está participando em uma ou mais conferências"
9275 #: ../src/roster_window.py:2175 ../src/roster_window.py:3384
9276 msgid ""
9277 "Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
9278 "group chats. Are you sure you want to go invisible?"
9279 msgstr ""
9280 "Mudando seu status para invisível resulta na desconexão daquelas "
9281 "conferências. Você tem certeza que quer ir invisível?"
9283 #: ../src/roster_window.py:2201
9284 msgid "desync'ed"
9285 msgstr "não sincronizado"
9287 #: ../src/roster_window.py:2257
9288 msgid "Really quit Gajim?"
9289 msgstr "Realmente sair do Gajim?"
9291 #: ../src/roster_window.py:2258
9292 msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
9293 msgstr "Você tem certeza que deseja sair?"
9295 #: ../src/roster_window.py:2259
9296 msgid "Always close Gajim"
9297 msgstr "Sempre fechar o Gajim"
9299 #: ../src/roster_window.py:2350 ../src/roster_window.py:2587
9300 msgid "You have unread messages"
9301 msgstr "Você tem mensagens não lidas"
9303 #: ../src/roster_window.py:2351
9304 msgid ""
9305 "Messages will only be available for reading them later if you have history "
9306 "enabled and contact is in your roster."
9307 msgstr ""
9308 "Mensagens somente estarão disponíveis para leitura mais tarde se você tiver "
9309 "o histórico habilitado e contato na sua lista."
9311 #: ../src/roster_window.py:2588
9312 msgid "You must read them before removing this transport."
9313 msgstr "Você precisa lê-los antes de remover este transporte."
9315 #: ../src/roster_window.py:2591
9316 #, python-format
9317 msgid "Transport \"%s\" will be removed"
9318 msgstr "Transporte \"%s\" será removido"
9320 #: ../src/roster_window.py:2592
9321 msgid ""
9322 "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
9323 "this transport."
9324 msgstr ""
9325 "Você não poderá mais enviar e receber mensagens dos contatos usando este "
9326 "transporte."
9328 #: ../src/roster_window.py:2595
9329 msgid "Transports will be removed"
9330 msgstr "Os transportes serão removidos"
9332 #: ../src/roster_window.py:2600
9333 #, python-format
9334 msgid ""
9335 "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
9336 "these transports: %s"
9337 msgstr ""
9338 "Você não poderá mais enviar e receber mensagens para contatos destes "
9339 "transportes: %s"
9341 #: ../src/roster_window.py:2662
9342 msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
9343 msgstr ""
9344 "Você está prestes a bloquear um contato. Tem certeza que quer continuar?"
9346 #: ../src/roster_window.py:2664
9347 msgid ""
9348 "This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
9349 "send you."
9350 msgstr ""
9351 "Este contato irá ver você desconectado e você não irá receber mensagens que "
9352 "ele enviar para você."
9354 #. it's jid
9355 #: ../src/roster_window.py:2748
9356 msgid "Rename Contact"
9357 msgstr "Renomear contato"
9359 #: ../src/roster_window.py:2749
9360 #, python-format
9361 msgid "Enter a new nickname for contact %s"
9362 msgstr "Entre com um novo apelido para o contato %s"
9364 #: ../src/roster_window.py:2756
9365 msgid "Rename Group"
9366 msgstr "Renomear grupo"
9368 #: ../src/roster_window.py:2757
9369 #, python-format
9370 msgid "Enter a new name for group %s"
9371 msgstr "Entre com um novo nome para o grupo %s"
9373 #: ../src/roster_window.py:2798
9374 msgid "Remove Group"
9375 msgstr "Remover grupo"
9377 #: ../src/roster_window.py:2799
9378 #, python-format
9379 msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
9380 msgstr "Você quer remover o grupo %s da lista?"
9382 #: ../src/roster_window.py:2800
9383 msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
9384 msgstr "Também remove todos os contatos neste grupo da sua lista"
9386 #: ../src/roster_window.py:2839
9387 msgid "Assign OpenPGP Key"
9388 msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
9390 #: ../src/roster_window.py:2840
9391 msgid "Select a key to apply to the contact"
9392 msgstr "Selecione uma chave para atribuir ao contato"
9394 #: ../src/roster_window.py:3203
9395 #, python-format
9396 msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
9397 msgstr "Contato \"%s\" será removido de sua lista"
9399 #: ../src/roster_window.py:3205
9400 #, python-format
9401 msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
9402 msgstr "Você realmente deseja remover \"%(name)s\" (%(jid)s) da sua lista.\n"
9404 #: ../src/roster_window.py:3210
9405 msgid ""
9406 "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
9407 "her always seeing you as offline."
9408 msgstr ""
9409 "Removendo este contato, você também removerá a autorização, resultando em "
9410 "ele ou ela sempre o verá offiline."
9412 #. Contact is not in roster
9413 #: ../src/roster_window.py:3216
9414 msgid "Do you want to continue?"
9415 msgstr "Você quer continuar?"
9417 #: ../src/roster_window.py:3219
9418 msgid ""
9419 "By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
9420 "in him or her always seeing you as offline."
9421 msgstr ""
9422 "Removendo este contato, você também, por padrão, removerá a autorização, "
9423 "resultando em ele ou ela sempre o verá offiline."
9425 #: ../src/roster_window.py:3222
9426 msgid "I want this contact to know my status after removal"
9427 msgstr "Eu quero que este contato saiba meu status após a remoção"
9429 #. several contact to remove at the same time
9430 #: ../src/roster_window.py:3226
9431 msgid "Contacts will be removed from your roster"
9432 msgstr "Os contatos serão removidos da sua lista"
9434 #: ../src/roster_window.py:3231
9435 #, python-format
9436 msgid ""
9437 "By removing these contacts:%s\n"
9438 "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
9439 msgstr ""
9440 "Removendo estes contatos:%s\n"
9441 "você também remove a autorização fazendo com que eles sempre vejam você "
9442 "offline."
9444 #: ../src/roster_window.py:3286
9445 msgid ""
9446 "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
9447 msgstr ""
9448 "Você está prestes a enviar um status customizado. Tem certeza que quer "
9449 "continuar?"
9451 #: ../src/roster_window.py:3288
9452 #, python-format
9453 msgid ""
9454 "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
9455 "change your status. Then he will see your global status."
9456 msgstr ""
9457 "Este contato irá temporariamente ver você como %(status)s, mas somente até "
9458 "você alterar o seu status. Então ele irá ver o seu status global."
9460 #: ../src/roster_window.py:3305
9461 msgid "No account available"
9462 msgstr "Conta não disponível"
9464 #: ../src/roster_window.py:3306
9465 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
9466 msgstr ""
9467 "Você deve configurar uma conta antes de poder conversar com outros contatos."
9469 #: ../src/roster_window.py:3877
9470 msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
9471 msgstr "O armazenamento de metacontatos não é suportado pelo seu servidor"
9473 #: ../src/roster_window.py:3879
9474 msgid ""
9475 "Your server does not support storing metacontacts information. So those "
9476 "information will not be saved on next reconnection."
9477 msgstr ""
9478 "O seu servidor não suporta a gravação de informação de metacontatos, então "
9479 "essas informações não estarão salvas na próxima vez que você conectar."
9481 #: ../src/roster_window.py:3964
9482 msgid ""
9483 "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
9484 msgstr ""
9485 "Você está prestes a criar um metacontato. Tem certeza que quer continuar?"
9487 #: ../src/roster_window.py:3966
9488 msgid ""
9489 "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
9490 "is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
9491 "accounts."
9492 msgstr ""
9493 "Os metacontatos são uma forma de reagrupar muitos contatos em uma linha. "
9494 "Geralmente isso é usado quando a mesma pessoa possui muitas contas de Jabber "
9495 "ou transportes."
9497 #: ../src/roster_window.py:4081
9498 msgid "Invalid file URI:"
9499 msgstr "Arquivo URI inválido:"
9501 #: ../src/roster_window.py:4092
9502 #, python-format
9503 msgid "Do you want to send this file to %s:"
9504 msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
9505 msgstr[0] "Você quer enviar este arquivo para %s:"
9506 msgstr[1] "Você quer enviar estes arquivos para %s:"
9508 #: ../src/roster_window.py:4207
9509 #, python-format
9510 msgid "Send %s to %s"
9511 msgstr "Enviar %s para %s"
9513 #: ../src/roster_window.py:4213
9514 #, python-format
9515 msgid "Make %s and %s metacontacts"
9516 msgstr "Fazer %s e %s metacontatos"
9518 #. new chat
9519 #. single message
9520 #. for chat_with
9521 #. for single message
9522 #. join gc
9523 #: ../src/roster_window.py:4794 ../src/roster_window.py:4865
9524 #: ../src/roster_window.py:4874 ../src/systray.py:216 ../src/systray.py:263
9525 #: ../src/systray.py:269
9526 #, python-format
9527 msgid "using account %s"
9528 msgstr "usando conta %s"
9530 #. add
9531 #: ../src/roster_window.py:4881
9532 #, python-format
9533 msgid "to %s account"
9534 msgstr "para %s conta"
9536 #. disco
9537 #: ../src/roster_window.py:4886
9538 #, python-format
9539 msgid "using %s account"
9540 msgstr "usando %s conta"
9542 #: ../src/roster_window.py:4923 ../src/systray.py:279
9543 msgid "_Manage Bookmarks..."
9544 msgstr "_Gerenciar marcadores..."
9546 #. profile, avatar
9547 #: ../src/roster_window.py:4943
9548 #, python-format
9549 msgid "of account %s"
9550 msgstr "da conta %s"
9552 #: ../src/roster_window.py:4983
9553 #, python-format
9554 msgid "for account %s"
9555 msgstr "para conta %s"
9557 #: ../src/roster_window.py:5039 ../src/roster_window.py:5140
9558 msgid "_Change Status Message"
9559 msgstr "_Mudar mensagem de status"
9561 #: ../src/roster_window.py:5066
9562 msgid "Publish Tune"
9563 msgstr "Publicar sintonia"
9565 #: ../src/roster_window.py:5074
9566 msgid "Configure Services..."
9567 msgstr "Configurar serviços..."
9569 #: ../src/roster_window.py:5228
9570 msgid "_Maximize All"
9571 msgstr "_Maximizar tudo"
9573 #. Send Group Message
9574 #: ../src/roster_window.py:5236 ../src/roster_window.py:5404
9575 msgid "Send Group M_essage"
9576 msgstr "Enviar m_ensagem de grupo"
9578 #: ../src/roster_window.py:5244
9579 msgid "To all users"
9580 msgstr "Para todos os usuários"
9582 #: ../src/roster_window.py:5248
9583 msgid "To all online users"
9584 msgstr "Para todos os usuários conectados"
9586 #. Manage Transport submenu
9587 #: ../src/roster_window.py:5424
9588 msgid "_Manage Contacts"
9589 msgstr "_Gerenciar contatos"
9591 #. Edit Groups
9592 #: ../src/roster_window.py:5432
9593 msgid "Edit _Groups"
9594 msgstr "Editar _grupos"
9596 #. Send single message
9597 #: ../src/roster_window.py:5485
9598 msgid "Send Single Message"
9599 msgstr "Enviar mensagem simples"
9601 #. Execute Command
9602 #: ../src/roster_window.py:5531
9603 msgid "Execute Command..."
9604 msgstr "Executar comando..."
9606 #. Manage Transport submenu
9607 #: ../src/roster_window.py:5541
9608 msgid "_Manage Transport"
9609 msgstr "_Gerenciar transporte"
9611 #. Modify Transport
9612 #: ../src/roster_window.py:5549
9613 msgid "_Modify Transport"
9614 msgstr "_Modificar transporte"
9616 #. Rename
9617 #: ../src/roster_window.py:5558
9618 msgid "_Rename"
9619 msgstr "_Renomear"
9621 #: ../src/roster_window.py:5623
9622 msgid "_Maximize"
9623 msgstr "_Maximizar"
9625 #: ../src/roster_window.py:5631
9626 msgid "_Reconnect"
9627 msgstr "_Reconectar"
9629 #: ../src/roster_window.py:5637
9630 msgid "_Disconnect"
9631 msgstr "_Desconectar"
9633 #. History manager
9634 #: ../src/roster_window.py:5716
9635 msgid "History Manager"
9636 msgstr "Gerenciador de histórico"
9638 #: ../src/roster_window.py:5725
9639 msgid "_Join New Group Chat"
9640 msgstr "_Ingressar em uma nova Conferência"
9642 #: ../src/roster_window.py:5881
9643 msgid "Change Status Message..."
9644 msgstr "Mudar mensagem de status..."
9646 #: ../src/search_window.py:93
9647 msgid "Waiting for results"
9648 msgstr "Esperando resultados"
9650 #: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211
9651 msgid "Error in received dataform"
9652 msgstr "Erro no formulário de dados recebido"
9654 #. No result
9655 #: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203
9656 msgid "No result"
9657 msgstr "Sem resultados"
9659 #: ../src/session.py:128
9660 msgid "Disk WriteError"
9661 msgstr "Erro ao escrever em disco"
9663 #: ../src/session.py:249
9664 #, python-format
9665 msgid "Subject: %s"
9666 msgstr "Assunto: %s"
9668 #: ../src/session.py:422 ../src/session.py:457
9669 msgid "Confirm these session options"
9670 msgstr "Confirme essas opções de sessão"
9672 #: ../src/session.py:424
9673 #, python-format
9674 msgid ""
9675 "The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
9676 "\n"
9677 "\t%s\n"
9678 "\n"
9679 "\tAre these options acceptable?"
9680 msgstr ""
9681 "O cliente remoto quer negociar uma sessão com esses recursos:\n"
9682 "\n"
9683 "\t%s\n"
9684 "\n"
9685 "\tEssas opções são aceitáveis?"
9687 #: ../src/session.py:458
9688 #, python-format
9689 msgid ""
9690 "The remote client selected these options:\n"
9691 "\n"
9692 "%s\n"
9693 "\n"
9694 "Continue with the session?"
9695 msgstr ""
9696 "O cliente remoto selecionou essas opções:\n"
9697 "\n"
9698 "%s\n"
9699 "\n"
9700 "Continuar com a sessão?"
9702 #: ../src/systray.py:177
9703 msgid "_Change Status Message..."
9704 msgstr "_Mudar mensagem de status..."
9706 #: ../src/systray.py:293
9707 msgid "Hide this menu"
9708 msgstr "Esconder este menu"
9710 #: ../src/tooltips.py:326 ../src/tooltips.py:520
9711 msgid "Jabber ID: "
9712 msgstr "Jabber ID: "
9714 #: ../src/tooltips.py:329 ../src/tooltips.py:524
9715 msgid "Resource: "
9716 msgstr "Recurso: "
9718 #: ../src/tooltips.py:334
9719 #, python-format
9720 msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
9721 msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s dessa sala"
9723 #: ../src/tooltips.py:431
9724 msgid " [blocked]"
9725 msgstr " [bloqueado]"
9727 #: ../src/tooltips.py:435
9728 msgid " [minimized]"
9729 msgstr " [minimizado]"
9731 #: ../src/tooltips.py:450 ../src/tooltips.py:705
9732 msgid "Status: "
9733 msgstr "Status: "
9735 #: ../src/tooltips.py:480
9736 #, python-format
9737 msgid "Last status: %s"
9738 msgstr "Último status: %s"
9740 #: ../src/tooltips.py:482
9741 #, python-format
9742 msgid " since %s"
9743 msgstr " desde %s"
9745 #: ../src/tooltips.py:500
9746 msgid "Connected"
9747 msgstr "Conectado"
9749 #: ../src/tooltips.py:502
9750 msgid "Disconnected"
9751 msgstr "Desconectado"
9753 #. ('both' is the normal sub so we don't show it)
9754 #: ../src/tooltips.py:531
9755 msgid "Subscription: "
9756 msgstr "Inscrição: "
9758 #: ../src/tooltips.py:541
9759 msgid "OpenPGP: "
9760 msgstr "OpenPGP: "
9762 #: ../src/tooltips.py:637
9763 msgid "Tune:"
9764 msgstr "Sintonia:"
9766 #: ../src/tooltips.py:663
9767 msgid "Download"
9768 msgstr "Download"
9770 #: ../src/tooltips.py:669
9771 msgid "Upload"
9772 msgstr "Upload"
9774 #: ../src/tooltips.py:676
9775 msgid "Type: "
9776 msgstr "Tipo: "
9778 #: ../src/tooltips.py:680
9779 msgid "Transferred: "
9780 msgstr "Transferido: "
9782 #: ../src/tooltips.py:683 ../src/tooltips.py:704
9783 msgid "Not started"
9784 msgstr "Não iniciado"
9786 #: ../src/tooltips.py:687
9787 msgid "Stopped"
9788 msgstr "Parado"
9790 #: ../src/tooltips.py:689 ../src/tooltips.py:692
9791 msgid "Completed"
9792 msgstr "Completo"
9794 #: ../src/tooltips.py:696
9795 msgid "?transfer status:Paused"
9796 msgstr "?status da transferência:Parado"
9798 #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
9799 #: ../src/tooltips.py:700
9800 msgid "Stalled"
9801 msgstr "Parado"
9803 #: ../src/tooltips.py:702
9804 msgid "Transferring"
9805 msgstr "Transferindo"
9807 #: ../src/tooltips.py:738
9808 msgid "This service has not yet responded with detailed information"
9809 msgstr "Este serviço não respondeu ainda com informação detalhada"
9811 #: ../src/tooltips.py:741
9812 msgid ""
9813 "This service could not respond with detailed information.\n"
9814 "It is most likely legacy or broken"
9815 msgstr ""
9816 "Este serviço não pode responder com informações detalhadas.\n"
9817 "É provável que esteja quebrado"
9819 #: ../src/vcard.py:245
9820 msgid "?Client:Unknown"
9821 msgstr "?Cliente:Desconhecido"
9823 #: ../src/vcard.py:247
9824 msgid "?OS:Unknown"
9825 msgstr "?SO:Desconhecido"
9827 #: ../src/vcard.py:268
9828 msgid "?Time:Unknown"
9829 msgstr "?Tempo:Desconhecido"
9831 #: ../src/vcard.py:292 ../src/vcard.py:302 ../src/vcard.py:509
9832 #, python-format
9833 msgid "since %s"
9834 msgstr "desde %s"
9836 #: ../src/vcard.py:329
9837 msgid "<b>Affiliation:</b>"
9838 msgstr "<b>Afiliação:</b>"
9840 #: ../src/vcard.py:337
9841 msgid ""
9842 "This contact is interested in your presence information, but you are not "
9843 "interested in his/her presence"
9844 msgstr ""
9845 "Este contato está interessado em sua informação de presença, mas você não "
9846 "está interessado na presença dele/dela"
9848 #: ../src/vcard.py:339
9849 msgid ""
9850 "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
9851 "interested in yours"
9852 msgstr ""
9853 "Você está interessado na informação da presença do contato, mas ele/ela não "
9854 "está interessado na sua"
9856 #: ../src/vcard.py:341
9857 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
9858 msgstr ""
9859 "Você e o contato estão interessados na informação da presença de cada um"
9861 #. None
9862 #: ../src/vcard.py:343
9863 msgid ""
9864 "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
9865 "interested in yours"
9866 msgstr ""
9867 "Você não está interessado na presença do contato, e nenhum outro está "
9868 "interessado no seu"
9870 #: ../src/vcard.py:350
9871 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
9872 msgstr ""
9873 "Você está esperando a resposta do contato sobre seu pedido de inscrição"
9875 #: ../src/vcard.py:352
9876 msgid "There is no pending subscription request."
9877 msgstr "Não há requisições de inscrições pendentes."
9879 #: ../src/vcard.py:357 ../src/vcard.py:411 ../src/vcard.py:532
9880 msgid " resource with priority "
9881 msgstr " recurso com prioridade "
9883 #~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
9884 #~ msgstr "Ativar mensagens \"link-local\"/\"zeroconf\""
9886 #~ msgid "B_OSH Port:"
9887 #~ msgstr "Porta B_OSH:"
9889 #~ msgid "Show _roster"
9890 #~ msgstr "Exibi_r lista"
9892 #~ msgid "Add Special _Notification"
9893 #~ msgstr "Adicionar _notificações especiais"
9895 #~ msgid "Assign Open_PGP Key"
9896 #~ msgstr "Atribuir chave Open_PGP"
9898 #~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
9899 #~ msgstr "Comando sem suporte para conta zeroconf."
9901 #~ msgid "Commands: %s"
9902 #~ msgstr "Comandos: %s"
9904 #~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
9905 #~ msgstr "Uso: /%s, apaga o texto da janela."
9907 #~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
9908 #~ msgstr "Uso: /%s, esconde os botões do bate-papo."
9910 #~ msgid ""
9911 #~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
9912 #~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
9913 #~ msgstr ""
9914 #~ "Uso: /%(command)s <action>, emite a ação à sala atual. Use a terceira "
9915 #~ "pessoa. (e.g. /%(command)s explodes.)"
9917 #~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
9918 #~ msgstr "Uso: /%s, envia um ping para o contato"
9920 #~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
9921 #~ msgstr "Uso: /%s, envia a mensagem para o contato"
9923 #~ msgid "No help info for /%s"
9924 #~ msgstr "Sem ajuda para /%s"
9926 #~ msgid "Always use OS/X default applications"
9927 #~ msgstr "Sempre usar as aplicações padrões do OS/X"
9929 #~ msgid "Custom"
9930 #~ msgstr "Personalizar"
9932 #~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
9933 #~ msgstr "Transferência de arquivo parada pelo contato do outro lado"
9935 #~ msgid "Nickname not found: %s"
9936 #~ msgstr "Apelido não encontrado: %s"
9938 #~ msgid "This group chat has no subject"
9939 #~ msgstr "Esta conferência não tem assunto"
9941 #~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
9942 #~ msgstr "Convidado %(contact_jid)s para %(room_jid)s."
9944 #~ msgid ""
9945 #~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
9946 #~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
9947 #~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. "
9948 #~ "Does NOT support spaces in nickname."
9949 #~ msgstr ""
9950 #~ "Uso: /%s <apelido|JID> [ razão ], expulsa o JID da conferência. O apelido "
9951 #~ "de um ocupante pode ser substituído, mas não se contiver \"@\". Se o JID "
9952 #~ "estiver atualmente na sala, ele/ela será chutado também. NÃO suporta "
9953 #~ "espaços no apelido."
9955 #~ msgid ""
9956 #~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
9957 #~ "occupant."
9958 #~ msgstr ""
9959 #~ "Uso: /%s <apelido>, abre uma janela de conferência privada com um "
9960 #~ "ocupante específico."
9962 #~ msgid ""
9963 #~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
9964 #~ "if specified."
9965 #~ msgstr ""
9966 #~ "Uso: /%s [rasão], fecha a janela corrente ou a aba, mostrando a razão se "
9967 #~ "especificada."
9969 #~ msgid ""
9970 #~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
9971 #~ "optionally providing a reason."
9972 #~ msgstr ""
9973 #~ "Uso: /%s <JID> [razão], convida JID à sala atual, fornecendo "
9974 #~ "opcionalmente uma razão."
9976 #~ msgid ""
9977 #~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
9978 #~ "optionally using specified nickname."
9979 #~ msgstr ""
9980 #~ "Uso: /%s <sala>@<servidor>[/apelido], oferece para entrar na "
9981 #~ "sala@servidor opcionalmente usando um apelido específico."
9983 #~ msgid ""
9984 #~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
9985 #~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT "
9986 #~ "support spaces in nickname."
9987 #~ msgstr ""
9988 #~ "Uso: /%s <apelido> [razão], remove da sala o ocupante especificado pelo "
9989 #~ "apelido e indica opcionalmente uma razão. Não suporta espaços no apelido."
9991 #~ msgid ""
9992 #~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
9993 #~ "message to the occupant specified by nickname."
9994 #~ msgstr ""
9995 #~ "Uso: /%s <apelido> [mensagem], abre uma janela de mensagem privada e "
9996 #~ "envia uma mensagem ao ocupante especificado pelo apelido."
9998 #~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
9999 #~ msgstr "Uso: /%s <apelido>, muda seu apelido na sala corrente."
10001 #~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
10002 #~ msgstr "Uso: /%s , mostra ou atualiza o tópico da sala atual."
10004 #~ msgid ""
10005 #~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
10006 #~ msgstr "Uso: /%s [tópico], mostra ou atualiza o tópico da sala atual."
10008 #~ msgid ""
10009 #~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
10010 #~ msgstr ""
10011 #~ "Uso: /%s <mensagem>, envia uma mensagem sem procurar por outros comandos."
10013 #~ msgid "Generic"
10014 #~ msgstr "Genérico"
10016 #~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
10017 #~ msgstr ""
10018 #~ "Clique para ver os recursos do servidor jabber (como transportes MSN, "
10019 #~ "ICQ, etc)"
10021 #~ msgid "Servers Features"
10022 #~ msgstr "Recursos dos Servidores"
10024 #~ msgid "Your JID:"
10025 #~ msgstr "Seu JID:"
10027 #~ msgid "Name:"
10028 #~ msgstr "Nome:"
10030 #~ msgid "_Host:"
10031 #~ msgstr "_Computador:"
10033 #~ msgid "Select the account with which to synchronise"
10034 #~ msgstr "Selecione a conta que você quer sincronizar"
10036 #~ msgid "Modify Account"
10037 #~ msgstr "Alterar conta"
10039 #~ msgid ""
10040 #~ "%(title)s by %(artist)s\n"
10041 #~ "from %(source)s"
10042 #~ msgstr ""
10043 #~ "%(title)s por %(artist)s\n"
10044 #~ "do %(source)s"
10046 #~ msgid "Gajim account %s"
10047 #~ msgstr "Conta %s do Gajim"
10049 #~ msgid "Duplicate Jabber ID"
10050 #~ msgstr "Jabber ID duplicado"
10052 #~ msgid "This account is already configured in Gajim."
10053 #~ msgstr "Esta conta já está configurada no Gajim."
10055 #~ msgid "PyOpenSSL"
10056 #~ msgstr "PyOpenSSL"
10058 #~ msgid "gajim-remote"
10059 #~ msgstr "gajim-remote"
10061 #~ msgid "OpenGPG"
10062 #~ msgstr "OpenGPG"
10064 #~ msgid "gnome-keyring"
10065 #~ msgstr "gnome-keyring"
10067 #~ msgid ""
10068 #~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
10069 #~ "Gajim sources."
10070 #~ msgstr ""
10071 #~ "Requer python-gnome2-extras ou a compilação do módulo gtkspell a partir "
10072 #~ "dos fontes do Gajim."
10074 #~ msgid "Notification-daemon"
10075 #~ msgstr "Notification-daemon"
10077 #~ msgid "Idle"
10078 #~ msgstr "Ocioso"
10080 #~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
10081 #~ msgstr "Requer a compilação do módulo idle a partir dos fontes do Gajim."
10083 #~ msgid "libsexy"
10084 #~ msgstr "libsexy"
10086 #~ msgid "Mood"
10087 #~ msgstr "Humor"
10089 #~ msgid "Activity"
10090 #~ msgstr "Atividade"
10092 #~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
10093 #~ msgstr ""
10094 #~ "%s não tem a transmissão uma chave de OpenPGP, nem uma foi atribuída"
10096 #~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
10097 #~ msgstr ""
10098 #~ "Comando não encontrado: /%s (se você quer enviar isto, use este prefixo /"
10099 #~ "say)"
10101 #~ msgid ""
10102 #~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
10103 #~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
10104 #~ msgstr ""
10105 #~ "Uso: /%s <ação>, emite a ação à  sala atual. Use a terceira pessoa (por "
10106 #~ "exemplo: /%s explodes.)"
10108 #~ msgid "Encryption enabled"
10109 #~ msgstr "Criptografia habilitada"
10111 #~ msgid "Encryption disabled"
10112 #~ msgstr "Criptografia desabilitada"
10114 #~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
10115 #~ msgstr "Clique para ver o histórico de conversas com este contato"
10117 #~ msgid "Click to see past conversation in this room"
10118 #~ msgstr "Clique para ver o histórico de conversas nesta sala"
10120 #~ msgid "<b>History Viewer</b>"
10121 #~ msgstr "<b>Visualizador de Histórico</b>"
10123 #~ msgid "<b>JID Selection</b>"
10124 #~ msgstr "<b>Seleção de JID</b>"
10126 #~ msgid ""
10127 #~ "Choose the chatlog you want to view. \n"
10128 #~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you "
10129 #~ "can even enter a a contact's nickname."
10130 #~ msgstr ""
10131 #~ "Selecione o registro de conversa que você quer ver. \n"
10132 #~ "Entre com o JID de uma sala ou contato aqui. Para contas online você "
10133 #~ "sempre entra com o apelido do contato."
10135 #~ msgid "in"
10136 #~ msgstr "em"
10138 #~ msgid "Accept"
10139 #~ msgstr "Aceitar"
10141 #~ msgid "Invitation Received"
10142 #~ msgstr "Convite Recebido"
10144 #~ msgid "<b>Format of a line</b>"
10145 #~ msgstr "<b>Formato da linha</b>"
10147 #~ msgid ""
10148 #~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
10149 #~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
10150 #~ "will use the default one set here"
10151 #~ msgstr ""
10152 #~ "Um exemplo: se você tiver habilitado a mensagem de status para afastado, "
10153 #~ "o Gajim não perguntará mais por uma mensagem de status quando você mudá-"
10154 #~ "lo para afastado, ele usará o padrão definido aqui"
10156 #~ msgid ""
10157 #~ "Determined by sender\n"
10158 #~ "Chat message\n"
10159 #~ "Single message"
10160 #~ msgstr ""
10161 #~ "Determinado pelo remetente\n"
10162 #~ "Mensagem de chat\n"
10163 #~ "Mensagem simples"
10165 #~ msgid "Events"
10166 #~ msgstr "Eventos"
10168 #~ msgid "Hides buttons in chatwindows to "
10169 #~ msgstr "Esconder os botões nas janelas de conversa em"
10171 #~ msgid ""
10172 #~ "Never\n"
10173 #~ "Always\n"
10174 #~ "Per account\n"
10175 #~ "Per type"
10176 #~ msgstr ""
10177 #~ "Nunca\n"
10178 #~ "Sempre\n"
10179 #~ "Por conta\n"
10180 #~ "Por tipo"
10182 #~ msgid "Privacy"
10183 #~ msgstr "Privacidade"
10185 #~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
10186 #~ msgstr ""
10187 #~ "Definir a mensagem de status de acordo com a música que estiver sendo "
10188 #~ "tocada."
10190 #~ msgid "The auto away status message"
10191 #~ msgstr "A mensagem de status para o ausente automático"
10193 #~ msgid "The auto not available status message"
10194 #~ msgstr "A mensagem de status para o afastado automático"
10196 #~ msgid "Treat all incoming messages as:"
10197 #~ msgstr "Tratar todas as mensagens recebidas como:"
10199 #~ msgid "Use only one message _window:"
10200 #~ msgstr "Usar apenas uma _janela de mensagem:"
10202 #~ msgid ""
10203 #~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
10204 #~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
10205 #~ msgstr ""
10206 #~ "Funciona para os reprodutores Rhythmbox e Muine. Para mais reprodutores, "
10207 #~ "por favor visite a página http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
10209 #~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
10210 #~ msgstr "Controle _Avançado de Notificações..."
10212 #~ msgid "_Player:"
10213 #~ msgstr "_Tocador de som:"
10215 #~ msgid "City:"
10216 #~ msgstr "Cidade:"
10218 #~ msgid "Company:"
10219 #~ msgstr "Empresa:"
10221 #~ msgid "Country:"
10222 #~ msgstr "País:"
10224 #~ msgid "Given:"
10225 #~ msgstr "Nome:"
10227 #~ msgid "Middle:"
10228 #~ msgstr "Nome do meio:"
10230 #~ msgid "Position:"
10231 #~ msgstr "Cargo:"
10233 #~ msgid "Prefix:"
10234 #~ msgstr "Prefixo:"
10236 #~ msgid "Role:"
10237 #~ msgstr "Função:"
10239 #~ msgid "State:"
10240 #~ msgstr "Estado:"
10242 #~ msgid "Suffix:"
10243 #~ msgstr "Sobrenome:"
10245 #~ msgid "A_ccounts"
10246 #~ msgstr "_Contas"
10248 #~ msgid "Ask:"
10249 #~ msgstr "Perguntar:"
10251 #~ msgid "Client:"
10252 #~ msgstr "Cliente:"
10254 #~ msgid "OS:"
10255 #~ msgstr "SO:"
10257 #~ msgid "Subscription:"
10258 #~ msgstr "Inscrição:"
10260 #~ msgid "You will always see him or her as offline."
10261 #~ msgstr "Você sempre o verá como offline."
10263 #~ msgid "%s is now %s (%s)"
10264 #~ msgstr "%s agora está %s (%s)"
10266 #~ msgid "%s is now %s"
10267 #~ msgstr "%s agora está %s"
10269 #~ msgid ""
10270 #~ "\n"
10271 #~ "From: %(from_address)s"
10272 #~ msgstr ""
10273 #~ "\n"
10274 #~ "De: %(from_address)s"
10276 #~ msgid "Network Manager support not available"
10277 #~ msgstr "Não há suporte disponível para o Network Manager"
10279 #~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
10280 #~ msgstr ""
10281 #~ "Suporte de gerenciamento da sessão não disponível (faltando o módulo "
10282 #~ "gnome.ui)"
10284 #~ msgid ""
10285 #~ "Usage: %s %s %s \n"
10286 #~ "\t %s"
10287 #~ msgstr ""
10288 #~ "Uso: %s %s %s \n"
10289 #~ "\t %s"
10291 #~ msgid "%s - Gajim"
10292 #~ msgstr "%s - Gajim"
10294 #~ msgid "OK to continue with negotiation?"
10295 #~ msgstr "Tudo certo para continuar com a negociação?"
10297 #~ msgid ""
10298 #~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed "
10299 #~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n"
10300 #~ "\n"
10301 #~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and "
10302 #~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: %"
10303 #~ "s\n"
10304 #~ "\n"
10305 #~ "Would you like to continue with the encrypted session?"
10306 #~ msgstr ""
10307 #~ "Você começou uma sessão criptografada com %s, mas não há garantias de que "
10308 #~ "você esteja falando diretamente com a pessoa que você imagina.\n"
10309 #~ "\n"
10310 #~ "Você deve falar com eles diretamente (pessoalmente ou por telefone) e "
10311 #~ "confirmar que a String de Autenticação Curta deles é idêntica a esta: %s\n"
10312 #~ "\n"
10313 #~ "Você quer continuar com a sessão criptografada?"
10315 #~ msgid "Yes, I verified the Short Authentication String"
10316 #~ msgstr "Sim, eu verifiquei a String de Verificação Curta"
10318 #~ msgid "_New group chat"
10319 #~ msgstr "_Nova conferência"
10321 #~ msgid "_Log off"
10322 #~ msgstr "_Efetuar logoff"
10324 #~ msgid "_Log on"
10325 #~ msgstr "_Conectar"
10327 #~ msgid ""
10328 #~ "To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your "
10329 #~ "passphrase"
10330 #~ msgstr ""
10331 #~ "Para continuar, o Gajim precisa acessar suas senhas armazenadas. Entre "
10332 #~ "com sua senha"
10334 #~ msgid "Confirm Passphrase"
10335 #~ msgstr "Confirmar Frase de Acesso"
10337 #~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
10338 #~ msgstr "Digite novamente sua nova frase de acessar para confirmação"
10340 #~ msgid "Create Passphrase"
10341 #~ msgstr "Criar Frase de Acesso"
10343 #~ msgid "Passphrases did not match.\n"
10344 #~ msgstr "Frases de acesso não conferem.\n"
10346 #~ msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
10347 #~ msgstr ""
10348 #~ "O Gajim precisa que você crie uma frase de acesso para criptografar as "
10349 #~ "senhas armazenadas"
10351 #~ msgid "Affiliation:"
10352 #~ msgstr "Filiação:"
10354 #~ msgid ""
10355 #~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and adjust the "
10356 #~ "status message to reflect recently played songs. "
10357 #~ "set_status_msg_from_current_music_track option must be False."
10358 #~ msgstr ""
10359 #~ "Se marcado, o Gajim pode pesquisar regularmente em uma conta do Last.fm "
10360 #~ "para ajustar a mensagem de status de modo a refletir as músicas tocadas "
10361 #~ "recentemente. A opção set_status_msg_from_current_music_track precisa ser "
10362 #~ "Falso."
10364 #~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
10365 #~ msgstr "O nome de usuário usado para identificar a conta Last.fm."
10367 #~ msgid ""
10368 #~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
10369 #~ "keys for identification?"
10370 #~ msgstr ""
10371 #~ "Ao negociar uma sessão criptografada o Gajim deve preferir usar chaves "
10372 #~ "públicas para identificação?"
10374 #~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
10375 #~ msgstr "Conectado ao servidor %s:%s com %s"
10377 #~ msgid "Connection to host could not be established"
10378 #~ msgstr "A conexão ao computador não pôde ser estabelecida."
10380 #~ msgid ""
10381 #~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
10382 #~ msgstr ""
10383 #~ "A conexão ao computador não pôde ser estabelecida: resposta incorreta do "
10384 #~ "servidor."
10386 #~ msgid "Save passphrase"
10387 #~ msgstr "Salvar Frase de acesso"
10389 #~ msgid "_Discover Services..."
10390 #~ msgstr "_Procurar Serviços..."
10392 #~ msgid "_Retype Password:"
10393 #~ msgstr "_Reescreva a Senha:"
10395 #~ msgid ""
10396 #~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
10397 #~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
10398 #~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
10399 #~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
10400 #~ "running."
10401 #~ msgstr ""
10402 #~ "Se marcado, todos os contatos locais que usam um cliente de chat "
10403 #~ "compatível com o Bonjour (como iChat, Trillian ou Gaim) serão mostrados "
10404 #~ "na lista. Você não precisa estar conectado a um servidor jabber para que "
10405 #~ "ele funcione.\n"
10406 #~ " Isto só está disponível se o python-avahi estiver instalado e o serviço "
10407 #~ "avahi-daemon estiver rodando."
10409 #~ msgid ""
10410 #~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
10411 #~ "contacts as if you had one account"
10412 #~ msgstr ""
10413 #~ "Se você tiver duas ou mais contas e isto estiver marcado, o Gajim listará "
10414 #~ "todos os contatos como se você tivesse somente uma única conta"
10416 #~ msgid "_Enable link-local messaging"
10417 #~ msgstr "_Ativar mensagens \"link-local\""
10419 #~ msgid "_Compact View    Alt+C"
10420 #~ msgstr "Visão _Compacta    Alt+C"
10422 #~ msgid "Build custom query"
10423 #~ msgstr "Gerar consulta customizada"
10425 #~ msgid "Query Builder..."
10426 #~ msgstr "Gerador de consultas..."
10428 #~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
10429 #~ msgstr "<b>Customização de interface</b>"
10431 #~ msgid "Also known as iChat style"
10432 #~ msgstr "Conhecido também como estilo iChat"
10434 #~ msgid "Chat"
10435 #~ msgstr "Conversa"
10437 #~ msgid "E_very 5 minutes"
10438 #~ msgstr "De 5 _em 5 minutos"
10440 #~ msgid ""
10441 #~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
10442 #~ msgstr ""
10443 #~ "O Gajim automaticamente mostrará novos eventos em uma janela saltando "
10444 #~ "sobre a janela relevante"
10446 #~ msgid ""
10447 #~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
10448 #~ "the screen"
10449 #~ msgstr ""
10450 #~ "Gajim notificará você de uma novo evento via uma alerta visual na lateral "
10451 #~ "inferior direita da tela"
10453 #~ msgid ""
10454 #~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
10455 #~ "screen about contacts that just signed in"
10456 #~ msgstr ""
10457 #~ "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior "
10458 #~ "direita da tela sobre os contatos que se conectaram"
10460 #~ msgid ""
10461 #~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
10462 #~ "event"
10463 #~ msgstr "Gajim mudará somente o ícone do contato que provocou o evento novo"
10465 #~ msgid ""
10466 #~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
10467 #~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
10468 #~ msgstr ""
10469 #~ "Se marcado, o Gajim lembrará a posição e tamanho da janela principal na "
10470 #~ "próxima vez que você executa-lo"
10472 #~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
10473 #~ msgstr "Enviar noti_ficações do status da conversa:"
10475 #~ msgid "Print time:"
10476 #~ msgstr "Imprimir tempo:"
10478 #~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
10479 #~ msgstr ""
10480 #~ "Salvar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contatos"
10482 #~ msgid "Show only in _roster"
10483 #~ msgstr "Mostre somente na _lista"
10485 #~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
10486 #~ msgstr "Usar ícone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
10488 #~ msgid ""
10489 #~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
10490 #~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
10491 #~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
10492 #~ "contact you are not already chatting with"
10493 #~ msgstr ""
10494 #~ "Quando um evento novo (mensagem, pedido etc. de transferência de arquivo, "
10495 #~ "etc.) é recebido, os seguintes métodos podem ser usados para informá-lo "
10496 #~ "sobre ele. Por favor, note que os eventos sobre mensagens novas ocorrem "
10497 #~ "somente se for uma mensagem nova de um contato que você não está "
10498 #~ "conversando"
10500 #~ msgid "_Never"
10501 #~ msgstr "_Nunca"
10503 #~ msgid "_Notify me about it"
10504 #~ msgstr "_Notifique-me sobre isto"
10506 #~ msgid "_Pop it up"
10507 #~ msgstr "_Alerta visual"
10509 #~ msgid "_Remove from Roster"
10510 #~ msgstr "_Remover da Lista"
10512 #~ msgid "_Filter:"
10513 #~ msgstr "_Filtro:"
10515 #~ msgid ""
10516 #~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
10517 #~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
10518 #~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
10519 #~ "make it global in /etc/profile.\n"
10520 #~ "\n"
10521 #~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
10522 #~ msgstr ""
10523 #~ "Se este não for o idioma para o qual você quer destacar palavras "
10524 #~ "incorretas, por favor, configure a sua variável de ambiente $LANG com o "
10525 #~ "valor apropriado. Por exemplo, para o francês exporte LANG=fr_FR ou "
10526 #~ "exporte LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/.bash_profile ou coloca-lo \n"
10527 #~ " globalmente em/etc/profile.\n"
10528 #~ "Caracteristica de destacar palavras erradas não será usada"
10530 #~ msgid "Every %s _minutes"
10531 #~ msgstr "A cada %s _minutos"
10533 #~ msgid "You must enter a password for the new account."
10534 #~ msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta."
10536 #~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
10537 #~ msgstr "%s não parece ser um JID válido"
10539 #~ msgid "Drop %s in group %s"
10540 #~ msgstr "Derrubar %s no grupo %s"
10542 #~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
10543 #~ msgstr "Esconder os botões na janela de conversa para duas pessoas."
10545 #~ msgid "Security error connecting to \"%s\""
10546 #~ msgstr "Erro de segurança ao conectar a \"%s\""
10548 #~ msgid ""
10549 #~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
10550 #~ "connection."
10551 #~ msgstr ""
10552 #~ "A chave do servidor foi alterada ou alguém está tentando hackear a sua "
10553 #~ "conexão."
10555 #~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
10556 #~ msgstr ""
10557 #~ "Incapaz de verifica a impressão digital de %s. A conexão pode ser "
10558 #~ "insegura."
10560 #~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
10561 #~ msgstr "Faltando impressão digital na conexão SSL para %s"
10563 #~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
10564 #~ msgstr "Conflito de impressões digitais para %s: obtido %s, esperado %s"
10566 #~ msgid " %d unread single message"
10567 #~ msgid_plural " %d unread single messages"
10568 #~ msgstr[0] "%d mensagem individual não lida"
10569 #~ msgstr[1] "%d mensagens individuais não lidas"
10571 #~ msgid " %d unread group chat message"
10572 #~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
10573 #~ msgstr[0] "%d mensagem de conferência não lida"
10574 #~ msgstr[1] "%d mensagens de conferência não lidas"
10576 #~ msgid " %d unread private message"
10577 #~ msgid_plural " %d unread private messages"
10578 #~ msgstr[0] "%d mensagem privada não lida"
10579 #~ msgstr[1] "%d mensagens privadas não lidas"
10581 #~ msgid "gtk+"
10582 #~ msgstr "gtk+"