1 # Copyright (C) 2005 THE Gajim's'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the Gajim package.
3 # Stian B. Barmen <stian@jabber.no>, 2005.
7 "Project-Id-Version: Gajim 0.11\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-11-15 17:09+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-11-18 15:50+0100\n"
11 "Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 "X-Poedit-Bookmarks: -1,775,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
19 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
20 msgid "A GTK+ Jabber client"
21 msgstr "En GTK+ Jabber klient"
23 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
24 msgid "Gajim Instant Messenger"
25 msgstr "Gajim Instant Messenger"
27 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
28 msgid "Jabber IM Client"
29 msgstr "Jabber IM Klient"
31 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
32 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
33 msgid "Join _Group Chat..."
34 msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale..."
36 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
37 msgid "_Add Contact..."
38 msgstr "_Legg til Kontakt..."
40 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
41 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
42 msgid "_Discover Services"
43 msgstr "_Oppdag Tjenester"
45 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
46 msgid "_Execute Command..."
47 msgstr "_Kjør Kommando"
49 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
50 msgid "_Modify Account"
51 msgstr "_Rediger Konto"
53 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
54 msgid "_Open Gmail Inbox"
55 msgstr "_Åpne Gmail Innboks"
57 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
58 msgid "_Personal Events"
59 msgstr "_Personlige Hendelser"
61 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
62 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
63 msgid "_Start Chat..."
64 msgstr "_Start Samtale..."
66 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
67 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
71 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
73 "<b>Connecting to server</b>\n"
77 "<b>Kobler til server</b>\n"
81 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
82 msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
83 msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
85 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
86 msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
87 msgstr "<b>Vennligst fyll in data for din eksisterende konto</b>"
89 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
90 msgid "<b>Please select a server</b>"
91 msgstr "<b>Vennligst velg en server</b>"
93 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
97 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
99 "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
100 "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
102 "Legg til dette sertifikatet til listen over tiltrodde leverandører.\n"
103 "SHA1 fingeravtrykk til sertifikatet:\n"
105 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
106 msgid "Anon_ymous authentication"
107 msgstr "Anon_ym autentisering"
109 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
110 msgid "Connect when I press Finish"
111 msgstr "Koble til når jeg klikker Ferdig"
113 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
114 msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
115 msgstr "Gajim: Konto Opprettings Veiviser"
117 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
118 msgid "I already have an account I want to _use"
119 msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å _bruke"
121 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
122 msgid "I want to _register for a new account"
123 msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto"
125 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
126 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
127 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
128 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
129 msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen"
131 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
132 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
136 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
140 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
141 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
142 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
143 msgid "Save pass_word"
144 msgstr "Lagre pass_ord"
146 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
147 msgid "Set my profile when I connect"
148 msgstr "Klargjør profilen min når jeg kobler til"
150 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
151 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
152 msgid "Use custom hostname/port"
153 msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port"
155 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
157 "You need to have an account in order to connect\n"
158 "to the Jabber network."
160 "Du trenger en konto før du kan koble\n"
161 "til Jabber nettverket."
163 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
164 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
168 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
172 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
174 msgstr "_Maskinnavn:"
176 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
177 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
178 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
182 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
183 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
184 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
188 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
192 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
196 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
197 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
198 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
199 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
200 msgstr "<b>Diverse</b>"
202 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
203 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
204 msgid "<b>OpenPGP</b>"
205 msgstr "<b>OpenPGP</b>"
207 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
208 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
209 msgid "<b>Personal Information</b>"
210 msgstr "<b>Personlig Informasjon</b>"
212 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
213 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
214 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1
218 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
219 msgid "Account Modification"
220 msgstr "Konto Endring"
222 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
223 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
224 msgid "Administration operations"
225 msgstr "Administrators oppgaver"
227 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
228 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
229 msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
230 msgstr "Koble til automatisk når kontakten mistes"
232 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
233 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
234 msgid "C_onnect on Gajim startup"
235 msgstr "K_oble til når Gajim starter"
237 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
238 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
239 msgid "Chan_ge Password"
240 msgstr "En_dre Passord"
242 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
244 "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
245 "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
246 "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
249 "Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle servere "
250 "forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS kryptering som "
251 "standard dersom dette tilbys av servere, og med dette valget blir TLS "
254 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
255 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
256 msgid "Choose _Key..."
257 msgstr "Velg _Nøkkel..."
259 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
260 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
261 msgid "Click to change account's password"
262 msgstr "Klikk for å forandre kontoens passord"
264 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
265 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
266 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
267 msgstr "Klikk for å be om attestering fra alle kontakter av en annen konto"
269 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
270 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
274 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
275 msgid "Edit Personal Information..."
276 msgstr "Rediger Personlig Informasjon..."
278 #. No configured account
279 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
280 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
281 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1217
282 #: ../src/common/helpers.py:1229 ../src/notify.py:547 ../src/notify.py:568
283 #: ../src/notify.py:607 ../src/notify.py:619
287 #. FIXME: Ugly workaround.
288 #. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
289 #. General group cannot be changed
290 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
291 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
292 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 ../src/common/contacts.py:98
293 #: ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111 ../src/roster_window.py:2770
294 #: ../src/roster_window.py:5368
298 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
302 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
303 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
305 "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
306 "IP, so file transfer has higher chances of working."
308 "Dersom valgt vil Gajim sende ut noen flere IP adresser i tillegg til din "
309 "egen, så filoverføringen har større mulighet for å fungere. "
311 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
312 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
314 "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
315 "which results in disconnection"
317 "Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker så man ikke får et "
318 "tidsavbrudd som resulterer i frakobling"
320 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
322 "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
323 "permission only for you"
325 "Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/config med 'les' rettighet "
328 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
329 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
331 "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
334 "Dersom valgt, vil Gajim automatisk koble seg til jabber med denne kontoen "
337 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
338 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
340 "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
341 "bottom of the roster window) will change the status of this account "
344 "Dersom valgt vil endringer til global status (håndtert av kombomenyen "
345 "nederst i kontaktvinduet) endre status på denne kontoen. "
347 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
348 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
349 msgid "Information about you, as stored in the server"
350 msgstr "Informasjon om deg, slik som den er lagret på serveren"
352 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
353 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35 ../src/config.py:1585
354 #: ../src/config.py:2131
355 msgid "No key selected"
356 msgstr "Ingen nøkkel valgt"
358 #. None means no proxy profile selected
359 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
360 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
361 #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1106
362 #: ../src/config.py:1209 ../src/config.py:1489 ../src/config.py:1494
363 #: ../src/config.py:2038 ../src/config.py:2117 ../src/config.py:2130
364 #: ../src/config.py:3317 ../src/config.py:3390 ../src/dialogs.py:293
365 #: ../src/dialogs.py:295 ../src/dialogs.py:498 ../src/dialogs.py:511
366 #: ../src/roster_window.py:2824 ../src/roster_window.py:2830
367 #: ../src/roster_window.py:2835
371 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
372 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
373 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
374 msgid "Personal Information"
375 msgstr "Personlig Informasjon"
377 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
381 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
382 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
386 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
387 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
389 "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
390 "server when two or more clients are connected using the same account; The "
391 "client with the highest priority gets the events"
393 "Prioritet brukes av Jabber for å finne ut hvem som skal få hendelser fra "
394 "jabber serveren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. "
395 "Klienten med den høyeste prioriteten vil få hendelsen"
397 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
398 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
399 msgid "Priority will change automatically according to your status."
400 msgstr "Prioritet vil endres automatisk etter din status."
402 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
406 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
407 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
411 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
412 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
414 "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
415 "two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
416 "same server with the same account. So you might be connected in the same "
417 "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
418 "has the highest priority will get the events. (see below)"
420 "Ressurs navnet blir sendt til Jabber serveren for å separere JID'en din i to "
421 "eller flere deler alt etter hvor mange ganger du er tilkoblet til serveren "
422 "(samtidig). Dette gjør at du kan være tilkoblet med samme konto med ressurs "
423 "navn 'Hjeme' og 'Jobb' på samme tid. Ressursen med høyest prioritet vil få "
424 "hendelsene. (se under)"
426 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
427 msgid "Save _passphrase (insecure)"
428 msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)"
430 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
431 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
432 msgid "Save conversation _logs for all contacts"
433 msgstr "Lagre samtale _logger for alle kontakter"
435 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
436 msgid "Send keep-alive packets"
437 msgstr "Send hold-i-live meldinger"
439 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
440 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
441 msgid "Synch_ronize account status with global status"
442 msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
444 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
445 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
446 #: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
447 msgid "Synchronise contacts"
448 msgstr "_Synkroniser kontakter"
450 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
451 msgid "Use _SSL (legacy)"
452 msgstr "Bruk _SSL (gammel)"
454 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
455 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
456 msgid "Use file transfer proxies"
457 msgstr "Bruk filoverførings proxier"
459 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
460 msgid "_Adjust to status"
461 msgstr "_Justér etter status"
463 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
464 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:13
468 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
470 msgstr "<b>Proxy</b>"
472 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
473 msgid "A_djust to status"
474 msgstr "J_ustér etter status"
476 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
480 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
481 msgid "Anonymous authentication"
482 msgstr "Anonym autentisering"
484 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
486 "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
487 "insecure connection."
489 "Velg denne slik at Gajim vil spør deg før sending av passordet over en "
492 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
493 msgid "Co_nnect on Gajim startup"
494 msgstr "Ko_ble til når Gajim starter"
496 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
497 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
501 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
502 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
506 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
507 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
508 msgstr "Dersom valgt vil Gajim få passordet fra en GPG agent slik som seahorse"
510 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
512 "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
513 "setup you can select another one here.\n"
514 "You might consider to change possible firewall settings."
516 "Dersom standard porten som brukes til inngående meldinger ikke passer for "
517 "ditt oppsett kan du velge en annen her.\n"
518 "Du kan også vurdere å endre mulige brannmur innstillinger."
520 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
521 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 ../src/config.py:1612
522 #: ../src/dialogs.py:806
526 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
527 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
531 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
532 msgid "Mer_ge accounts"
533 msgstr "Sammenslåin_g av kontoer"
536 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 ../src/roster_window.py:5319
538 msgstr "Gi _nytt navn"
540 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
541 msgid "Send _keep-alive packets"
542 msgstr "Send _hold-i-live pakker"
544 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
545 msgid "Synchroni_ze account status with global status"
546 msgstr "Synkroni_ser konto status med global status"
548 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
549 msgid "Use G_PG Agent"
550 msgstr "Bruk G_PG Agent"
552 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
553 msgid "Use cust_om hostname/port"
554 msgstr "Bruk egen_definert maskinnavn/port"
556 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
557 msgid "Use cust_om port:"
558 msgstr "Bruk egen_definert port:"
560 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
561 msgid "_Edit Personal Information..."
562 msgstr "_Rediger Personlig Informasjon..."
564 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
568 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
570 msgstr "_Maskinnavn:"
572 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
574 msgstr "_Behandle..."
576 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
580 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
581 msgid "_Warn before using an insecure connection"
582 msgstr "_Advar før benyttelse av en usikker tilkobling"
584 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
585 msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
586 msgstr "_bruk HTTP_PROXY system variabel"
588 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:64
592 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:65
593 #: ../data/glade/features_window.glade.h:4
594 #: ../data/glade/manage_sounds_window.glade.h:1
598 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:66
602 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
606 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
607 msgid "A_llow this contact to view my status"
608 msgstr "Ti_llat denne kontakten å se min status"
610 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
611 msgid "Add New Contact"
612 msgstr "Legg til ny Kontakt"
614 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
615 msgid "I would like to add you to my contact list."
616 msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
618 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
620 "You have to register with this transport\n"
621 "to be able to add a contact from this\n"
622 "protocol. Click on register button to\n"
625 "Du må registrere på denne transporten\n"
626 "for å kunne legge til en kontakt fra denne\n"
627 "protokollen. Klikk på registrer knappen for\n"
630 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
632 "You must be connected to the transport to be able\n"
633 "to add a contact from this protocol."
635 "Du må være koblet til transporten for å kunne\n"
636 "legge til en kontakt fra denne protokollen."
638 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
642 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
646 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
650 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
654 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
658 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
659 msgid "<b>An error has occurred:</b>"
660 msgstr "<b>En feil har skjedd:</b>"
662 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
663 msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
664 msgstr "<b>Velg kommando som skal kjøres:</b>"
666 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
667 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
668 msgstr "Ad-hoc kommandoer - Gajim"
670 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
671 msgid "Check once more"
672 msgstr "Sjekk en gang til"
674 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
675 msgid "Error description..."
676 msgstr "Feil beskrivelse..."
678 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
679 msgid "Please wait while retrieving command list..."
680 msgstr "Vennligst vent, henter liste over kommandoer..."
682 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
683 msgid "Please wait while the command is sending..."
684 msgstr "Vennligst vent, sender kommandoer..."
686 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
687 msgid "Please wait..."
688 msgstr "Vennligst vent..."
690 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
691 msgid "This jabber entity does not expose any commands."
692 msgstr "Denne jabber enheten eksponerer ikke noen kommandoer."
694 #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
695 #: ../data/glade/features_window.glade.h:1
696 msgid "<b>Description</b>"
697 msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
699 #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
700 msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
702 "<b>MERK:</b> Du bør starte gajim på nytt for å aktivere noen instillinger"
704 #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
705 msgid "Advanced Configuration Editor"
706 msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor"
708 #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
712 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
714 msgstr "Slett MFD (MOTD)"
716 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
717 msgid "Deletes Message of the Day"
718 msgstr "Sletter Meling for Dagen"
720 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
721 msgid "Edit _Privacy Lists..."
722 msgstr "Rediger _Private Lister..."
724 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
725 msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
726 msgstr "Sender en melding til alle tilkoblede brukere på denne serveren"
728 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
730 msgstr "Sett MOTD..."
732 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
733 msgid "Sets Message of the Day"
734 msgstr "Setter Melding for Dagen"
736 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
737 msgid "Show _XML Console"
738 msgstr "Vis _XML Konsoll"
740 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
741 msgid "Update MOTD..."
742 msgstr "Oppdater MOTD..."
744 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
745 msgid "Updates Message of the Day"
746 msgstr "Uppdaterer Melding for Dagen"
748 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
749 msgid "_Administrator"
750 msgstr "_Administrator"
752 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
753 msgid "_Send Server Message..."
754 msgstr "_Send Server Melding..."
756 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
757 msgid " a window/tab opened with that contact "
758 msgstr "et vindu/fane åpent med den kontakten"
760 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
761 msgid "<b>Actions</b>"
762 msgstr "<b>Handlinger</b>"
764 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
765 msgid "<b>Conditions</b>"
766 msgstr "<b>Betingelser</b>"
768 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
769 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
770 msgid "<b>Sounds</b>"
771 msgstr "<b>Lyder</b>"
773 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
774 msgid "Advanced Actions"
775 msgstr "Avanserte Handlinger"
777 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
778 msgid "Advanced Notifications Control"
779 msgstr "Instilinger for Hendelsesmeldinger"
781 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
783 msgstr "Alle statuser"
785 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
786 #: ../src/common/commands.py:101 ../src/common/helpers.py:219
790 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
794 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
798 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
802 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
803 #: ../src/common/helpers.py:229
807 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
808 msgid "Launch a command"
809 msgstr "Kjør en kommando"
811 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
812 #: ../src/common/helpers.py:202
813 msgid "Not Available"
814 msgstr "Ikke tilgjengelig"
816 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
817 msgid "One or more special statuses..."
818 msgstr "En eller flere spesielle statuser..."
820 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
821 msgid "Online / Free For Chat"
822 msgstr "Pålogget / Ledig for Prat"
824 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
826 msgstr "Spill av en lyd"
828 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
830 "Receive a Message\n"
831 "Contact Disconnected \n"
832 "Contact Change Status \n"
833 "Group Chat Message Highlight \n"
834 "Group Chat Message Received \n"
835 "File Transfer Request \n"
836 "File Transfer Started \n"
837 "File Transfer Finished"
839 "Motta en Melding \n"
840 "Kontakt ble Frakoblet \n"
841 "Kontakt Endret Status \n"
842 "Melding i Samtalerom Utheving \n"
843 "Melding i Samtalerom Mottatt \n"
844 "Filoverførings Forespørsel \n"
845 "Filoverføring Startet \n"
846 "Filoverføring Ferdig"
848 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
852 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
854 "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
856 "_Aktiver vindu behandlerens HasterHint for å få samtalevinduet i "
857 "oppgavelinjen til å blinke"
859 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
860 msgid "_Disable auto opening chat window"
861 msgstr "_Deaktiver automatisk åpning av samtale vindu"
863 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
864 msgid "_Disable existing popup window"
865 msgstr "_Deaktiver eksisterende oppsprett vindu"
867 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
868 msgid "_Disable existing sound for this event"
869 msgstr "_Deaktiver eksisterende lyd for denne hendelsen"
871 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
872 msgid "_Disable showing event in roster"
873 msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i kontaktlisten"
875 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
876 msgid "_Disable showing event in systray"
877 msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i systemstatusfeltet"
879 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
880 msgid "_Inform me with a popup window"
881 msgstr "_Informer meg med et oppspretts vindu"
883 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
884 msgid "_Open chat window with user"
885 msgstr "_Åpne samtale vindu med bruker"
887 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
888 msgid "_Show event in roster"
889 msgstr "_Vis hendelse i kontaktliste"
891 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
892 msgid "_Show event in systray"
893 msgstr "_Vis hendelse i systemstatusfeltet"
895 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
899 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
909 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
913 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
915 msgstr "når jeg er i"
917 #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
921 #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
925 #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
926 msgid "Last modified:"
927 msgstr "Sist endret:"
929 #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
930 msgid "New entry received"
931 msgstr "Ny hendelse motatt"
933 #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 ../src/atom_window.py:114
934 msgid "You have received new entry:"
935 msgstr "Du har mottatt en ny inntreden:"
937 #: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
938 msgid "Blocked Contacts"
939 msgstr "Blokkerte Kontakter"
941 #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
942 msgid "<b>Message:</b> "
943 msgstr "<b>Melding:</b>"
945 #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
947 msgstr "Sett Aktivitet"
949 #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
950 msgid "Set an activity"
951 msgstr "Sett en aktivitet"
953 #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
954 msgid "<b>Message:</b>"
955 msgstr "<b>Melding:</b>"
957 #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
959 msgstr "<b>Stemning:</b>"
961 #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
962 msgid "Change Password"
963 msgstr "Endre Passord"
965 #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
966 msgid "Enter it again for confirmation:"
967 msgstr "Skriv inn en gang til for verifisering:"
969 #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
970 msgid "Enter new password:"
971 msgstr "Skriv inn nytt passord:"
973 #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
974 msgid "<b>Type your new status message</b>"
975 msgstr "<b>Skriv inn din nye status melding:</b>"
977 #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 ../src/tooltips.py:601
981 #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 ../src/tooltips.py:586
985 #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:4
986 msgid "Preset messages:"
987 msgstr "Forvalgte meldinger:"
989 #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:5
990 msgid "Save as Preset..."
991 msgstr "Lagre som Forvalg..."
993 #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
994 msgid "Join _Group Chat"
995 msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale"
997 #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
998 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:16
999 msgid "_Add to Roster..."
1000 msgstr "_Legg til Kontaktliste..."
1002 #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
1003 msgid "_Copy JID/Email Address"
1004 msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse"
1006 #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
1007 msgid "_Copy Link Location"
1008 msgstr "_Kopier Link PLassering"
1010 #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
1011 msgid "_Open Email Composer"
1012 msgstr "_Åpne ny Epost"
1014 #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
1015 msgid "_Open Link in Browser"
1016 msgstr "_Åpne Link i Nettleser"
1018 #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
1019 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
1020 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
1022 msgstr "_Start Samtale"
1024 #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
1028 #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
1029 msgid "Invite Friends!"
1030 msgstr "Inviter Venner!"
1032 #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
1036 #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
1037 msgid "Please select a MUC server."
1038 msgstr "Vennligst velg en MUC server."
1040 #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
1042 "You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
1043 "Select the contacts you want to invite"
1045 "Du kommer nå til å starte en Fler-Bruker Samtale.\n"
1046 "Velg kontaktene du ønsker å invitere"
1048 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:1
1049 msgid "A_sk to see his/her status"
1050 msgstr "F_orespør å se hans/hennes status"
1052 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:2
1053 msgid "Add Special _Notification..."
1054 msgstr "Legg til Spesielt _Varsel"
1056 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:3
1057 msgid "Assign Open_PGP Key..."
1058 msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel..."
1060 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:4
1061 msgid "E_xecute Command..."
1062 msgstr "K_jør Kommando..."
1064 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:5
1065 msgid "Edit _Groups..."
1066 msgstr "Rediger _Grupper..."
1069 #. Invite to Groupchat
1070 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:6 ../src/roster_window.py:5274
1071 #: ../src/roster_window.py:5429
1073 msgstr "In_viter til"
1075 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:7
1076 msgid "Invite _Contacts"
1077 msgstr "Inviter _Kontakter"
1079 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:8
1083 #. Send Custom Status
1084 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:9 ../src/roster_window.py:5284
1085 #: ../src/roster_window.py:5514
1086 msgid "Send Cus_tom Status"
1087 msgstr "Send Egendefiner_t Status"
1089 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:10
1090 msgid "Send Single _Message..."
1091 msgstr "Send Enkel _Melding..."
1093 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:11
1094 msgid "Send _File..."
1095 msgstr "Send _Fil..."
1097 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:12
1098 msgid "Set Custom _Avatar..."
1099 msgstr "Velg Egendefinert _Avatar..."
1101 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:13
1103 msgstr "Start _Samtale"
1105 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:14
1106 msgid "Toggle End to End Encryption"
1107 msgstr "Endre Ende til Ende Kryptering"
1109 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:15
1110 msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
1111 msgstr "Endre Open_PGP Kryptering"
1113 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:17
1114 msgid "_Allow him/her to see my status"
1115 msgstr "_Tillat han/henne å se min status"
1117 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:18
1118 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 ../src/roster_window.py:5347
1119 #: ../src/roster_window.py:5466 ../src/roster_window.py:5595
1123 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:19
1124 msgid "_Forbid him/her to see my status"
1125 msgstr "_Forby han/henne å se min status"
1127 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:20
1128 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
1129 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
1130 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 ../src/roster_window.py:5664
1134 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:21
1138 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:22
1139 msgid "_Manage Contact"
1140 msgstr "_Behandle Kontakt"
1142 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:23
1144 msgstr "_Gi nytt navn..."
1146 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:24
1147 msgid "_Subscription"
1148 msgstr "_Abonnement"
1150 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:25
1151 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:13 ../src/roster_window.py:5341
1152 #: ../src/roster_window.py:5460 ../src/roster_window.py:5592
1156 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:26
1158 msgstr "_Ikke ignorer"
1160 #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
1161 msgid "Fill in the form."
1162 msgstr "Fyll inn skjemaet."
1164 #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
1165 msgid "Room Configuration"
1166 msgstr "Rom Instillinger"
1168 #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
1170 msgstr "Rediger Grupper"
1172 #: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
1173 msgid "(<b>ESession</b> info)"
1174 msgstr "(<b>ESesjon</b> informasjon)"
1176 #: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
1180 #: ../data/glade/features_window.glade.h:2
1181 msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
1182 msgstr "<b>Liste over muligheter i Gajim:</b>"
1184 #: ../data/glade/features_window.glade.h:3
1186 msgstr "Funksjonalitet"
1188 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
1189 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
1190 msgstr "En liste over aktive, komplette og stoppede fil overføringer"
1192 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
1193 msgid "Cancel file transfer"
1194 msgstr "Avbryt filoverføring"
1196 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
1197 msgid "Cancels the selected file transfer"
1198 msgstr "Avbryter valgte filoverføring"
1200 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
1201 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
1202 msgstr "Avbryter valgte filoverføring og fjerner den uferdige filen"
1204 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
1208 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
1209 msgid "File Transfers"
1210 msgstr "Fil Overføringer"
1212 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
1213 msgid "Hides the window"
1214 msgstr "Lukker vinduet"
1216 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
1217 msgid "Remove file transfer from the list."
1218 msgstr "Fjern filoverføringen fra listen"
1220 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
1221 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
1222 msgstr "Fjerner komplette, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen"
1224 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
1225 msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
1226 msgstr "Viser en liste over overføringer mellom deg og andre"
1228 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
1230 "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
1231 "active, it is first stopped and then removed"
1233 "Dette valget fjerner en filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil "
1234 "den først bli stoppet og så fjernet."
1236 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
1237 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
1238 msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon"
1240 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:792
1244 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
1245 msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
1246 msgstr "_Gi meg beskjed når filoverføring er komplett"
1248 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:200
1249 msgid "_Open Containing Folder"
1250 msgstr "_Åpne Foreldre Katalog"
1252 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
1256 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
1257 msgid "file transfers list"
1258 msgstr "fil overførings liste"
1260 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
1261 msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
1262 msgstr "<b>Samtalestatus Fane Farger</b>"
1264 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
1276 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:818
1280 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
1284 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
1288 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
1289 msgid "Gajim Themes Customization"
1290 msgstr "Gajim Tema Valg"
1292 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
1296 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:153
1300 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:819
1304 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
1312 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
1320 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
1324 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
1325 msgid "Text _color:"
1326 msgstr "Tekst _farge:"
1328 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
1330 msgstr "Tekst _font:"
1332 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
1333 msgid "_Background:"
1336 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
1337 msgid "Change _Nickname..."
1338 msgstr "Endre _Kallenavn..."
1340 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
1341 msgid "Change _Subject..."
1342 msgstr "Endre _Tittel..."
1344 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
1345 msgid "Configure _Room..."
1346 msgstr "Konfigurer _Rom..."
1348 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1624
1352 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
1353 msgid "_Destroy Room"
1354 msgstr "_Ødelegg Rom"
1356 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
1357 msgid "_Manage Room"
1358 msgstr "_Behandle Rom"
1360 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
1361 msgid "_Minimize on close"
1362 msgstr "_Minimer ved lukking"
1364 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
1368 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
1369 msgid "Occupant Actions"
1370 msgstr "Beboer Handlinger"
1372 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
1376 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
1377 msgid "_Add to Roster"
1378 msgstr "_Legg til Kontaktliste"
1380 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
1384 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
1388 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
1392 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
1396 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
1400 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
1401 msgid "_Send Private Message"
1402 msgstr "_Send Privat Melding"
1404 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:14
1408 #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
1409 msgid "Create new post"
1410 msgstr "Lag en ny post"
1412 #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:244
1417 #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:195
1418 #: ../src/history_manager.py:226
1422 #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
1425 "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
1426 "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
1428 "<b>ADVARSEL:</b>\n"
1429 "Dersom du planlegger å gjøre store slette operasjoner, pass på at Gajim ikke "
1430 "kjører. Generelt bør man unngå å slette fra kontakter du er i samtale med."
1432 #: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
1433 msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
1434 msgstr "<big><b>Velkommen til Gajims Historikk og Logg Behandler</b></big>"
1436 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
1437 #: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 ../src/dialogs.py:2884
1438 #: ../src/dialogs.py:2981
1442 #: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
1446 #: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
1447 msgid "Gajim History Logs Manager"
1448 msgstr "Gajim Historske Logg Behandler"
1450 #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
1452 "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
1453 "such functionality, use the history window instead.\n"
1455 "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
1456 "and/or search database from below."
1458 "Denne logg behandleren er ikke ment for logg visning. Dersom du ser etter "
1459 "slik funksjonalitet så må du bruke historikk vinduet isteden.\n"
1461 "Bruk dette programmet til å slette eller eksportere logger. Du kan velge "
1462 "logger fra venstre og/eller søke databasen under."
1464 #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
1465 msgid "_Search Database"
1466 msgstr "_Søk Databasen"
1468 #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:316
1469 msgid "Conversation History"
1470 msgstr "Samtale Historikk"
1472 #: ../data/glade/history_window.glade.h:2
1474 "Enter JID or Contact name\n"
1475 "Groupchat Histories\n"
1476 "All Chat Histories"
1478 "Skriv inn JID eller Kontakt navn\n"
1479 "Gruppesamtale Historikk\n"
1480 "All Samtale Historikk"
1482 #: ../data/glade/history_window.glade.h:5
1486 #: ../data/glade/history_window.glade.h:6
1487 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
1488 msgid "_Log conversation history"
1489 msgstr "_Logg samtale historikk"
1491 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
1492 msgid "Bookmark this room"
1493 msgstr "Bokmerke dette rommet"
1495 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 ../src/dialogs.py:1972
1496 msgid "Join Group Chat"
1497 msgstr "Bli med i Gruppesamtale"
1499 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
1500 msgid "Join this room automatically when I connect"
1501 msgstr "Gå inn i dette rommet automatisk ved tilkobling"
1503 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
1504 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
1508 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
1509 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
1513 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7
1517 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:8
1518 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
1522 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:9 ../src/disco.py:1201
1523 #: ../src/disco.py:1628
1527 #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
1528 msgid "Manage Accounts"
1529 msgstr "Behandle Kontoer"
1531 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
1533 msgstr "Auto bli med"
1535 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
1536 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
1537 msgstr "Dersom valgt vil Gajim automatisk gå inn i gruppesamtalen ved oppstart"
1539 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
1540 msgid "Manage Bookmarks"
1541 msgstr "Behandle Bokmerker"
1543 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
1544 msgid "Minimize on Auto Join"
1545 msgstr "Minimer ved Automatisk Deltakelse"
1547 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
1548 msgid "Print status:"
1549 msgstr "Skriv status:"
1551 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 ../src/config.py:1602
1555 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
1559 #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
1560 msgid "PEP Service Configuration"
1561 msgstr "PEP Service Konfigurasjon"
1563 #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
1565 msgstr "_Konfigurer"
1567 #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
1571 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
1572 msgid "<b>Properties</b>"
1573 msgstr "<b>Egenskaper</b>"
1575 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
1576 msgid "<b>Settings</b>"
1577 msgstr "<b>Instillinger</b>"
1579 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
1589 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
1590 msgid "Manage Proxy Profiles"
1591 msgstr "Behandle Proxy Profiler"
1593 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
1597 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
1598 msgid "Proxy _Host:"
1599 msgstr "Proxy _Host:"
1601 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
1602 msgid "Proxy _Port:"
1603 msgstr "Proxy _Port:"
1605 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
1606 msgid "Use HTTP prox_y"
1607 msgstr "Bruk HTTP prox_y"
1609 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
1610 msgid "Use proxy auth_entication"
1611 msgstr "Bruk proxy aut_entisering"
1613 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
1617 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:14
1621 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:15
1623 msgstr "_Brukernavn:"
1625 #: ../data/glade/message_window.glade.h:1
1626 msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
1627 msgstr "Legg til kontakt til kontaktlisten (Ctrl+D)"
1629 #: ../data/glade/message_window.glade.h:2
1630 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
1631 msgstr "_Bokmerke dette rommet (Ctrl+B)"
1633 #: ../data/glade/message_window.glade.h:3
1634 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
1635 msgstr "Søk gjennom samtale historikken (Ctrl+H)"
1637 #: ../data/glade/message_window.glade.h:4
1638 msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
1639 msgstr "Endre rommets emne (Alt+T)"
1641 #: ../data/glade/message_window.glade.h:5
1642 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
1643 msgstr "Endre ditt _Kallenavn (Ctrl+N)"
1645 #: ../data/glade/message_window.glade.h:6
1646 msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
1647 msgstr "Inviter kontakter til samtalen (Ctrl+G)"
1649 #: ../data/glade/message_window.glade.h:7
1650 msgid "Send a file (Ctrl+F)"
1651 msgstr "Send en fil (Ctrl+F)"
1653 #: ../data/glade/message_window.glade.h:8
1654 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
1655 msgstr "Vis en liste over uttrykksikon (Alt+M)"
1657 #: ../data/glade/message_window.glade.h:9
1658 msgid "Show a list of formattings"
1659 msgstr "Vis en liste over formatteringer"
1661 #: ../data/glade/message_window.glade.h:10
1662 msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)"
1663 msgstr "Vis en meny med avanserte funksjoner (Alt+A)"
1665 #: ../data/glade/message_window.glade.h:11
1666 msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
1667 msgstr "Vis kontaktens profil (Ctrl+I)"
1669 #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
1670 #: ../data/glade/message_window.glade.h:13
1671 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
1672 #: ../src/filetransfers_window.py:260
1676 #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
1678 msgstr "Passord setning"
1680 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
1681 msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
1682 msgstr "<b>Editering av Avanserte Instillinger</b>"
1684 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
1685 msgid "<b>Applications</b>"
1686 msgstr "<b>Applikasjoner</b>"
1688 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
1689 msgid "<b>Auto Status</b>"
1690 msgstr "<b>Automatisk Status</b>"
1692 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
1693 msgid "<b>Chat Appearance</b>"
1694 msgstr "<b>Samtale Utseende</b>"
1696 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
1697 msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
1698 msgstr "<b>Samtale Linje Farger</b>"
1700 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
1701 msgid "<b>Chat state notifications</b>"
1702 msgstr "<b>Samtale status alarmer</b>"
1704 #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
1705 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
1706 msgid "<b>Custom</b>"
1707 msgstr "<b>Egendefinert</b>"
1709 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
1711 msgstr "<b>Font</b>"
1713 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
1714 msgid "<b>GMail Options</b>"
1715 msgstr "<b>GMail Valg</b>"
1717 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
1718 msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
1719 msgstr "<b>Forvalgt Status Melding</b>"
1721 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
1722 msgid "<b>Privacy</b>"
1723 msgstr "<i>Privatliv</i>"
1725 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
1726 msgid "<b>Roster Appearance</b>"
1729 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
1730 msgid "<b>Status Messages</b>"
1731 msgstr "<b>Status Meldinger</b>"
1733 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
1734 msgid "<b>Themes</b>"
1735 msgstr "<b>Temaer</b>"
1737 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
1738 msgid "<b>Visual Notifications</b>"
1739 msgstr "<b>Visuelle Alarmer</b>"
1741 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
1745 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
1747 msgstr "Avansert..."
1749 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
1755 "Alle samtale statuser \n"
1756 "Bare komponering \n"
1759 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
1760 msgid "Allow _OS information to be sent"
1761 msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt"
1763 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
1764 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
1766 "Tillat sprettopp/melding når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/usynlig"
1768 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
1769 msgid "Allow sound when I'm _busy"
1770 msgstr "Tillat lys når jeg er _opptatt"
1772 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
1773 msgid "Ask status message when I:"
1774 msgstr "Spør etter status melding når jeg:"
1776 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
1778 "Autodetect on every Gajim startup\n"
1779 "Always use GNOME default applications\n"
1780 "Always use KDE default applications\n"
1781 "Always use Xfce default applications\n"
1784 "Autodetektér hver gang Gajim starter\n"
1785 "Alltid bruk GNOME standard applikasjoner\n"
1786 "Alltid bruk KDE standard applikasjoner\n"
1787 "Alltid bruk Xfce standard applikasjoner\n"
1790 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
1791 msgid "Chat message:"
1792 msgstr "Samtale melding:"
1794 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
1795 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
1796 msgstr "Sjekk ved oppstart om Gajim er _standard Jabber klient"
1798 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
1799 msgid "Configure color and font of the interface"
1800 msgstr "Konfigurer farge og font for grensesnittet"
1802 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
1804 "Detached roster with detached chats\n"
1805 "Detached roster with single chat\n"
1806 "Single window for everything\n"
1807 "Detached roster with chat grouped by account\n"
1808 "Detached roster with chat grouped by type"
1810 "Frakoblet kontaktliste med frakoblede samtaler\n"
1811 "Frakoblet kontaktliste med enkelt samtaler\n"
1812 "Ett vindu til alt\n"
1813 "Frakoblet kontaktliste med samtaler gruppert etter konto\n"
1814 "Frakoblet kontaktliste med samtaler gruppert etter type"
1816 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
1817 msgid "Display _activity of contacts in roster"
1818 msgstr "Vis _aktivitet til kontakter i kontaktlisten"
1820 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
1821 msgid "Display _extra email details"
1822 msgstr "Vis _ekstra e-post detaljer"
1824 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
1825 msgid "Display _tunes of contacts in roster"
1826 msgstr "Vis _sanger til kontakter i kontaktlisten"
1828 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
1829 msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
1830 msgstr "Viser _kontaktikoner for kontakter i kontaktlisten"
1832 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
1833 msgid "Display m_ood of contacts in roster"
1834 msgstr "Vis h_umør til kontakter i kontaktlisten"
1836 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
1837 msgid "Display status _messages of contacts in roster"
1838 msgstr "Viser status _meldinger for kontakter i kontaktlisten"
1840 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
1842 "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
1843 "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
1844 "display in chat windows."
1846 "Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha "
1847 "med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å "
1848 "vise i samtale vinduer."
1850 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
1852 "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
1853 "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
1854 "send to the other party."
1856 "Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha "
1857 "med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å "
1860 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
1862 "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
1863 "about contacts that just signed out"
1865 "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
1866 "om at en kontakt har akkurat logget ut"
1868 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
1869 msgid "Hide all buttons in chat windows"
1870 msgstr "Gjem alle knapper i samtale vinduer"
1872 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
1874 "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
1877 "Dersom valgt vil Gajim tillate at andre detekterer hvilket operativsystem du "
1880 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
1882 "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
1885 "Desrom valgt vil Gajim også inkludere informasjon om senderen av nye e-post"
1887 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
1889 "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
1891 "Dersom valgt vil Gajim endre status til Borte når maskinen ikke brukes."
1893 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
1895 "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
1896 "not been used even longer"
1898 "Dersom valgt vil Gajim endre status til Ikke Tilgjengelig når maskinen ikke "
1899 "har vert i bruk enda lenger"
1901 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
1903 "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
1906 "Dersom valgt vil Gajim vise ikonbilder for kontakter i kontaktliste vinduet "
1907 "og i gruppesamtaler"
1909 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
1911 "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
1912 "name in roster window and in group chats"
1914 "Dersom valg vil Gajim vise status melding til kontakter under kontakt navnet "
1915 "i kontaktliste vinduet og i gruppesamtaler"
1917 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
1919 "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
1921 "Dersom valgt vil Gajim vise aktivitet for kontakter i kontaktliste vinduet"
1923 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
1925 "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
1926 msgstr "Dersom valgt vil Gajim vise humør for kontakter i kontaktliste vinduet"
1928 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
1930 "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
1932 "Dersom valgt vil Gajim vise sanger som kontakter spiller i kontaktliste "
1935 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
1937 "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
1938 "windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
1939 "field, the default language will be used for this contact or group chat."
1941 "Dersom valgt vil Gajim utheve skrivefeil i skrivefeltet i samtale vinduer. "
1942 "Dersom ikke noe språk er valgt med høyreklikking i feltet vil standard "
1943 "språkvalg brukes for denne kontakten eller gruppesamtale."
1945 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
1947 "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
1948 "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
1951 "Dersom valgt vil Gajim ignorere inkommende hendelser fra uautoriserte "
1952 "kontakter. Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger fra alle "
1953 "kontakter som ikke er i kontaktlisten"
1955 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
1957 "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
1958 "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
1959 "messages will not be logged."
1961 "Dersom valgt vil Gajim ta vare på logger for krypterte meldinger. Vennligst "
1962 "husk at når man bruker E2E kryptering må den andre parten være enig i at "
1963 "logging er OK, ellers vil ikke beskjeder logges."
1965 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
1967 "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
1970 "Dersom valgt vil Gajim vise en melding når en ny e-post mottas fra GMail"
1972 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
1974 "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
1975 "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
1978 "Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra MSN "
1979 "vil ha msn ikoner for status pålogget, borte, opptatt, osv...)"
1981 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
1983 "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
1984 "message will be used instead."
1986 "Dersom valgt vil Gajim ikke spør for en status beskjed. Standard valget for "
1987 "beskjed vil benyttes isteden."
1989 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
1991 "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
1992 "animated or static graphical emoticons"
1994 "Dersom ikke deaktiver, vil Gajim bytte ut ascii smil som ':)' med animerte "
1995 "eller statiske grafiske uttrykksikoner"
1997 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
1998 msgid "Log _encrypted chat session"
1999 msgstr "Logg _krypterte samtale sesjoner"
2001 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2002 msgid "Ma_ke message windows compact"
2003 msgstr "Gj_ør meldings vinduet kompakt"
2005 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2007 msgstr "Be_handle..."
2009 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
2012 "Only when pending events\n"
2016 "Bare når hendelser venter\n"
2019 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2020 msgid "Notifications"
2021 msgstr "Kunngjøringer"
2023 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
2024 msgid "Notify me about contacts that sign _in"
2025 msgstr "Varsle meg om kontakter som logger _inn"
2027 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2028 msgid "Notify me about contacts that sign _out"
2029 msgstr "Varsle meg om kontakter som logger _ut"
2031 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
2032 msgid "Notify on new _GMail email"
2033 msgstr "Alarmér om nye _Gmail e-post"
2035 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
2036 msgid "Personal Events"
2037 msgstr "Personlige Hendelser"
2039 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2040 msgid "Play _sounds"
2041 msgstr "Spill av _lyder"
2043 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2046 "Notify me about it\n"
2047 "Show only in roster"
2050 "Varsle meg om det\n"
2051 "Vis bare i kontaktlisten"
2053 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
2055 msgstr "Tilstedeværelse"
2057 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
2058 msgid "Show systray:"
2059 msgstr "Vis systemstatus:"
2061 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2063 msgstr "Logger _inn"
2065 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2069 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2071 "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
2072 "Gajim will just display the raw message text."
2074 "Noen meldinger kan inkludere rikt innhold (formatering, farger osv). Dersom "
2075 "valgt vil Gajim kun vise rå meldings tekst."
2077 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2078 msgid "Sort contacts by status"
2079 msgstr "Sorter kontakter etter status"
2081 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 ../src/config.py:390
2085 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2086 msgid "Status _iconset:"
2087 msgstr "Standard _ikonsamling:"
2089 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
2093 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2097 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2099 "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
2101 "$S will be replaced by previous status message\n"
2102 "$T will be replaced by auto-away timeout"
2104 "Automatisk borte status melding. Dersom tom vil Gajim ikke endre gjeldende "
2106 "$S byttes ut av tidligere status melding\n"
2107 "$T byttest ut av automatisk-borte tidsavbrudd"
2109 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
2111 "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
2112 "current status message\n"
2113 "$S will be replaced by previous status message\n"
2114 "$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2116 "Automatisk ikke tilgjengelig meldingen. Dersom tom vil Gajim ikke endre "
2117 "gjeldende status melding\n"
2118 "$S vil byttes ut av forrige status melding\n"
2119 "$T vil byttes ut av automatisk-ikke-tilgjengelig tidsavbrudd"
2121 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2122 msgid "Use _transports icons"
2123 msgstr "Bruk _transport ikoner"
2125 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
2126 msgid "Use system _default"
2127 msgstr "Bruk systemets _standardinstillinger"
2129 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2130 msgid "When new event is received:"
2131 msgstr "Når en ny hendelse blir motatt:"
2133 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2134 msgid "_Away after:"
2135 msgstr "_Borte etter:"
2137 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2139 msgstr "_Nettleser:"
2141 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
2142 msgid "_Display chat state notifications:"
2143 msgstr "_Vis samtale status opplysninger:"
2145 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2147 msgstr "_Uttrykksikoner:"
2149 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2150 msgid "_File manager:"
2151 msgstr "_Fil behandler:"
2153 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2154 msgid "_Highlight misspelled words"
2155 msgstr "_Uthev feilstavede ord"
2157 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
2158 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
2159 msgstr "_Ignorér hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten"
2161 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
2162 msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
2163 msgstr "_Ignorér rik tekst innhold i innkommende meldinger"
2165 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
2166 msgid "_Incoming message:"
2167 msgstr "_Innkommende melding:"
2169 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
2170 msgid "_Log status changes of contacts"
2171 msgstr "_Logg status endringer til kontakter"
2173 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
2174 msgid "_Mail client:"
2175 msgstr "_Post klient:"
2177 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
2178 msgid "_Not available after:"
2179 msgstr "_Ikke tilgjengelig etter:"
2181 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
2185 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:115
2186 msgid "_Outgoing message:"
2187 msgstr "_Utgående melding:"
2189 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:116
2190 msgid "_Reset to Default Colors"
2191 msgstr "_Tilbakestill til Standard Farger"
2193 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:117
2194 msgid "_Send chat state notifications:"
2195 msgstr "_Send Samtale status opplysninger:"
2197 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:118
2198 msgid "_Status message:"
2199 msgstr "_Status melding:"
2201 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:119
2202 msgid "_URL highlight:"
2203 msgstr "_URL utheving:"
2205 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:120
2206 msgid "_Window behavior:"
2207 msgstr "_Vindusoppførsel:"
2209 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:121
2210 msgid "in _group chats"
2211 msgstr "i _gruppe samtale"
2213 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:122
2215 msgstr "i _kontaktliste"
2217 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:123
2221 #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
2222 msgid "Privacy Lists:"
2223 msgstr "Liste over Uønskede:"
2225 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
2226 msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2227 msgstr "<b>Legg til / Endre regel</b>"
2229 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
2230 msgid "<b>List of rules</b>"
2231 msgstr "<b>Regelliste</b>"
2233 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
2234 msgid "<i>Privacy List</i>"
2235 msgstr "<i>Liste over Uønskede</i>"
2237 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
2238 msgid "Active for this session"
2239 msgstr "Aktiv for denne sesjonen"
2241 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
2242 msgid "Active on each startup"
2243 msgstr "Aktiv på hver oppstart"
2245 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
2249 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
2250 msgid "All (including subscription)"
2251 msgstr "Alle (inkludert abonnement)"
2253 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
2257 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
2261 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
2265 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11
2267 msgstr "Rekkefølge:"
2269 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 ../src/dialogs.py:3108
2270 msgid "Privacy List"
2271 msgstr "Liste over Utestengte"
2273 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
2274 msgid "all by subscription"
2275 msgstr "alle etter abonnement"
2277 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
2278 msgid "all in the group"
2279 msgstr "alle i gruppen"
2281 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:15
2293 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
2294 msgid "to send me messages"
2295 msgstr "å sende meg meldinger"
2297 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
2298 msgid "to send me queries"
2299 msgstr "å sende meg forespørsler"
2301 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
2302 msgid "to send me status"
2303 msgstr "å sende meg status"
2305 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:22
2306 msgid "to view my status"
2307 msgstr "å se min status"
2309 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
2310 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
2311 msgid "<b>Address</b>"
2312 msgstr "<b>Adresse</b>"
2314 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
2315 msgid "<b>Avatar:</b>"
2316 msgstr "<b>Avatar:</b>"
2318 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
2319 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
2320 msgid "<b>Birthday:</b>"
2321 msgstr "<b>Fødselsdag:</b>"
2323 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
2324 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
2325 msgid "<b>City:</b>"
2328 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
2329 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
2330 msgid "<b>Company:</b>"
2331 msgstr "<b>Firma:</b>"
2333 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
2334 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
2335 msgid "<b>Country:</b>"
2336 msgstr "<b>Land:</b>"
2338 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2339 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2340 msgid "<b>Department:</b>"
2341 msgstr "<b>Avdeling:</b>"
2343 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
2344 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
2345 msgid "<b>E-Mail:</b>"
2346 msgstr "<b>E-Post:</b>"
2348 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2349 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
2350 msgid "<b>Extra Address:</b>"
2351 msgstr "<b>Ekstra Adresse:</b>"
2354 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
2355 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
2356 msgid "<b>Family:</b>"
2357 msgstr "<b>Etternavn:</b>"
2359 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
2360 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
2361 msgid "<b>Full Name</b>"
2362 msgstr "<b>Fullt Navn</b>"
2365 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
2366 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
2367 msgid "<b>Given:</b>"
2368 msgstr "<b>Fornavn:</b>"
2370 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
2371 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
2372 msgid "<b>Homepage:</b>"
2373 msgstr "<b>Hjemmeside:</b>"
2376 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2377 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
2378 msgid "<b>Middle:</b>"
2379 msgstr "<b>Mellomnavn:</b>"
2381 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
2382 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
2383 msgid "<b>Name:</b>"
2384 msgstr "<b>Navn:</b>"
2386 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
2387 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
2388 msgid "<b>Nickname:</b>"
2389 msgstr "<b>Kallenavn:</b>"
2391 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
2392 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
2393 msgid "<b>Phone No.:</b>"
2394 msgstr "<b>Telefonnummer:</b>"
2396 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
2397 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
2398 msgid "<b>Position:</b>"
2399 msgstr "<b>Stilling:</b>"
2401 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
2402 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
2403 msgid "<b>Postal Code:</b>"
2404 msgstr "<b>Post Kode:</b>"
2407 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
2408 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
2409 msgid "<b>Prefix:</b>"
2410 msgstr "<b>Prefiks:</b>"
2412 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
2413 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 ../src/vcard.py:325
2414 msgid "<b>Role:</b>"
2415 msgstr "<b>Rolle:</b>"
2417 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
2418 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
2419 msgid "<b>State:</b>"
2420 msgstr "<b>Stat:</b>"
2422 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
2423 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
2424 msgid "<b>Street:</b>"
2425 msgstr "<b>Gate:</b>"
2428 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
2429 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
2430 msgid "<b>Suffix:</b>"
2431 msgstr "<b>Suffiks:</b>"
2433 #. "About" is the text of a tab of vcard window
2434 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
2435 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2439 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
2440 msgid "Click to set your avatar"
2441 msgstr "Klikk for å sette ditt kontaktbilde"
2443 #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
2444 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
2445 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2446 msgid "Format: YYYY-MM-DD"
2447 msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
2449 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
2450 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
2451 msgid "Personal Info"
2452 msgstr "Personlig Info"
2454 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
2455 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
2459 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
2460 msgid "<b>What do you want to do?</b>"
2461 msgstr "<b>Hva ønsker du å gjøre?</b>"
2463 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
2464 msgid "Remove account _only from Gajim"
2465 msgstr "Fjern kontoe _bare fra Gajim"
2467 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
2468 msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2469 msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _serveren"
2473 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5356
2474 #: ../src/roster_window.py:5476 ../src/roster_window.py:5605
2478 #: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:1
2480 "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
2483 "<b>noen@etsted.no</b> ønsker at du skal <b>legge til</b> noen kontakter i "
2484 "kontaktlisten din."
2486 #: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:2
2487 msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
2488 msgstr "Meldings Kropp <brukes ikke, derfor gjemt som standard>"
2490 #: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:3
2491 msgid "Roster Item Exchange"
2492 msgstr "Kontaktliste Element Utveksling"
2494 #: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:4
2495 #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
2499 #: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:5
2503 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
2504 msgid "Add _Contact..."
2505 msgstr "Legg til _Kontakt..."
2507 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
2509 msgstr "Fun_ksjoner"
2511 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
2512 msgid "File _Transfers"
2513 msgstr "Fil _Overføringer"
2515 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
2516 msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2517 msgstr "Ofte Stilte Spørsmål (online)"
2519 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
2521 msgstr "Hjelp online"
2523 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
2524 msgid "Profile, A_vatar"
2525 msgstr "Profil, B_ilde"
2527 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2528 msgid "Show Only _Active Contacts"
2529 msgstr "Vis Bare _Aktive Kontakter"
2531 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2532 msgid "Show Trans_ports"
2533 msgstr "Vis Trans_porter"
2535 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
2536 msgid "Show _Offline Contacts"
2537 msgstr "Vis _Frakoblede Kontakter"
2539 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
2540 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
2541 msgid "Show _Roster"
2542 msgstr "Vis _Kontaktliste"
2544 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2548 #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2549 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
2550 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
2552 msgstr "_Handlinger"
2554 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
2558 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 ../src/disco.py:1357
2562 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2566 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
2570 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
2571 msgid "_Preferences"
2572 msgstr "_Instillinger"
2574 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
2578 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
2579 msgid "_Send Single Message..."
2580 msgstr "_Send Enkeltmelding..."
2582 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:26
2586 #: ../data/glade/search_window.glade.h:1
2587 msgid "Please wait while retrieving search form..."
2588 msgstr "Vennligst vent, henter søke skjemaet..."
2590 #: ../data/glade/search_window.glade.h:2
2594 #: ../data/glade/search_window.glade.h:3
2595 msgid "_Add contact"
2596 msgstr "_Legg til kontakt"
2599 #: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5617
2600 msgid "_Information"
2601 msgstr "_Informasjon"
2603 #: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1213
2607 #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
2611 #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
2615 #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
2617 msgstr "Registrer til:"
2619 #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
2623 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
2627 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
2631 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
2632 msgid "Reply to this message"
2633 msgstr "Svar på denne meldingen"
2635 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
2639 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
2640 msgid "Send message"
2641 msgstr "Send melding"
2643 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
2644 msgid "Send message and close window"
2645 msgstr "Send melding og lukk vinduet"
2647 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
2651 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
2655 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
2659 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
2660 msgid "_Send & Close"
2661 msgstr "_Send & Lukk"
2663 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
2667 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2668 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2669 msgstr "Godkjenn kontakt så han eller hun kan vite når du er tilkoblet"
2671 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2673 "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
2676 "Avslå godkjenning fra kontakt så han eller henne ikke kan se når du er "
2679 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
2680 msgid "Subscription Request"
2681 msgstr "Abonnerings Forespørsel"
2683 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
2687 #: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
2688 msgid "Select the account with which you want to synchronise"
2689 msgstr "Velg hvilken konto du du ønsker å synkronisere med"
2691 #: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
2692 msgid "Select the contacts you want to synchronise"
2693 msgstr "Velg kontaktene du ønsker å synkronsiere"
2695 #: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
2696 msgid "Synchronise : select contacts"
2697 msgstr "Synkroniser : velg kontakter"
2699 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
2701 msgstr "Slå av Lyder"
2703 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
2704 msgid "Send Single _Message"
2705 msgstr "Send _Melding"
2707 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
2708 msgid "Show All Pending _Events"
2709 msgstr "Vis Alle _Handlinger som Venter"
2711 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
2715 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
2717 msgstr "_Gruppe Samtale"
2720 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
2722 msgstr "<b>Spør:</b>"
2724 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
2725 msgid "<b>Client:</b>"
2726 msgstr "<b>Klient:</b>"
2728 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
2729 msgid "<b>Contact time:</b>"
2730 msgstr "<b>Kontakt tid:</b>"
2732 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
2733 msgid "<b>Jabber ID:</b>"
2734 msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
2736 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
2737 msgid "<b>Resource:</b>"
2738 msgstr "<b>Ressurs:</b>"
2740 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
2741 msgid "<b>Status:</b>"
2742 msgstr "<b>Status:</b>"
2745 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
2746 msgid "<b>Subscription:</b>"
2747 msgstr "<b>Abbonement:</b>"
2749 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
2750 msgid "<b>System:</b>"
2751 msgstr "<b>System:</b>"
2753 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
2755 msgstr "Kommentarer"
2757 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
2758 msgid "Configured avatar:"
2759 msgstr "Konfigurert avatar:"
2761 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2762 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
2766 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
2767 msgid "Contact Information"
2768 msgstr "Kontaktinformasjon"
2770 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
2774 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
2775 msgid "User avatar:"
2776 msgstr "Bruker avatar:"
2778 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
2779 msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
2780 msgstr "<b>Jabber Trafikk</b>"
2782 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
2783 msgid "<b>XML Input</b>"
2784 msgstr "<b>XML Input</b>"
2786 #. XML Console enable checkbutton
2787 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
2791 #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2792 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
2794 msgstr "Informasjon/Spørring"
2796 #. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2797 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
2801 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
2805 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
2807 msgstr "_Tilstedeværelse"
2809 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
2810 msgid "_Modify Account..."
2811 msgstr "_Rediger Konto..."
2813 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
2817 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
2821 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
2825 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
2829 #: ../src/adhoc_commands.py:268
2830 msgid "Cancel confirmation"
2831 msgstr "Avbryt bekreftelse"
2833 #: ../src/adhoc_commands.py:269
2835 "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
2836 msgstr "Du er i ferd med å eksekvere en kommando. Ønsker du å avbryte den?"
2838 #: ../src/adhoc_commands.py:301 ../src/adhoc_commands.py:324
2839 msgid "Service sent malformed data"
2840 msgstr "Tjenesten sendte ødelagte data"
2842 #: ../src/adhoc_commands.py:310
2843 msgid "Service changed the session identifier."
2844 msgstr "Tjenesten endret sesjons identifikasjon. "
2846 #. when stanza doesn't have error description
2847 #: ../src/adhoc_commands.py:405
2848 msgid "Service returned an error."
2849 msgstr "Tjenesten returnerte en feil."
2852 #: ../src/advanced_configuration_window.py:89
2856 #: ../src/advanced_configuration_window.py:89
2860 #: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2864 #: ../src/advanced_configuration_window.py:92
2868 #: ../src/advanced_configuration_window.py:93
2872 #: ../src/advanced_configuration_window.py:94 ../src/chat_control.py:838
2876 #: ../src/advanced_configuration_window.py:105
2877 msgid "Preference Name"
2878 msgstr "Foretrukket Navn"
2880 #: ../src/advanced_configuration_window.py:111
2884 #: ../src/advanced_configuration_window.py:119
2888 #. we talk about option description in advanced configuration editor
2889 #: ../src/advanced_configuration_window.py:172
2893 #: ../src/advanced_configuration_window.py:255
2897 #: ../src/atom_window.py:110
2899 msgid "You have received new entries (and %(count)d not displayed):"
2900 msgstr "Du har motatt nye hendelser (og %(count)d vises ikke):"
2902 #. the next script, executed in the "po" directory,
2903 #. generates the following list.
2905 #. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2906 #. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2907 #: ../src/chat_control.py:74
2911 #: ../src/chat_control.py:74
2915 #: ../src/chat_control.py:74
2919 #: ../src/chat_control.py:74
2923 #: ../src/chat_control.py:74
2927 #: ../src/chat_control.py:74
2931 #: ../src/chat_control.py:74
2935 #: ../src/chat_control.py:74
2939 #: ../src/chat_control.py:74
2943 #: ../src/chat_control.py:74
2947 #: ../src/chat_control.py:74
2951 #: ../src/chat_control.py:74
2955 #: ../src/chat_control.py:74
2959 #: ../src/chat_control.py:74
2963 #: ../src/chat_control.py:74
2964 msgid "Norwegian (b)"
2967 #: ../src/chat_control.py:74
2971 #: ../src/chat_control.py:74
2975 #: ../src/chat_control.py:74
2979 #: ../src/chat_control.py:74
2981 msgstr "Portugisisk"
2983 #: ../src/chat_control.py:74
2984 msgid "Brazilian Portuguese"
2985 msgstr "Brasiliansk Portugisisk"
2987 #: ../src/chat_control.py:74
2991 #: ../src/chat_control.py:74
2995 #: ../src/chat_control.py:74
2999 #: ../src/chat_control.py:74
3003 #: ../src/chat_control.py:74
3004 msgid "Chinese (Ch)"
3005 msgstr "Kinesisk (Ch)"
3007 #: ../src/chat_control.py:426
3008 msgid "Spelling language"
3009 msgstr "Stavekontroll språk"
3011 #. we are not connected
3012 #: ../src/chat_control.py:454 ../src/chat_control.py:642
3013 msgid "A connection is not available"
3014 msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
3016 #: ../src/chat_control.py:455 ../src/chat_control.py:643
3017 msgid "Your message can not be sent until you are connected."
3018 msgstr "Meldingen din kan ikke sendes før du er tilkoblet."
3020 #: ../src/chat_control.py:820
3024 #: ../src/chat_control.py:821
3028 #: ../src/chat_control.py:844
3032 #: ../src/chat_control.py:853
3033 msgid "Clear formating"
3034 msgstr "Fjern formattering"
3036 #: ../src/chat_control.py:925
3037 msgid "Really send file?"
3038 msgstr "Virkelig send fil?"
3040 #: ../src/chat_control.py:926
3042 msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
3044 "Dersom du sender en fil til %s, vil han/henne kjenne din ekte Jabber ID."
3046 #: ../src/chat_control.py:1316 ../src/chat_control.py:1713
3047 msgid "GPG encryption enabled"
3048 msgstr "GPG kryptering påslått"
3051 #: ../src/chat_control.py:1343 ../src/common/contacts.py:113
3052 #: ../src/common/helpers.py:55 ../src/common/helpers.py:231
3053 #: ../src/conversation_textview.py:903 ../src/dialogs.py:1031
3054 #: ../src/dialogs.py:1882 ../src/dialogs.py:1907 ../src/gajim.py:1007
3055 #: ../src/gajim.py:1758 ../src/gui_menu_builder.py:249
3056 #: ../src/gui_menu_builder.py:395 ../src/roster_window.py:1002
3057 #: ../src/roster_window.py:1639 ../src/roster_window.py:1641
3058 #: ../src/roster_window.py:1943 ../src/roster_window.py:3204
3059 #: ../src/roster_window.py:3230
3060 msgid "Not in Roster"
3061 msgstr "Ikke i kontaktliste"
3063 #: ../src/chat_control.py:1356
3064 msgid "This contact does not support file transfer."
3065 msgstr "Denne kontakten støtter ikke filoverføring."
3067 #: ../src/chat_control.py:1359
3068 msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
3069 msgstr "Du må vite det ekte "
3071 #: ../src/chat_control.py:1466 ../src/tooltips.py:626
3072 msgid "Unknown Artist"
3073 msgstr "Ukjent Artist"
3075 #: ../src/chat_control.py:1468 ../src/tooltips.py:631
3076 msgid "Unknown Title"
3077 msgstr "Ukjent Tittel"
3079 #: ../src/chat_control.py:1470 ../src/tooltips.py:636
3080 msgid "Unknown Source"
3081 msgstr "Ukjent Kilde"
3083 #: ../src/chat_control.py:1473 ../src/tooltips.py:638
3086 "<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
3087 "from <i>%(source)s</i>"
3089 "<b>\"%(title)s\"</b> etter <i>%(artist)s</i>\n"
3090 "fra <i>%(source)s</i>"
3092 #: ../src/chat_control.py:1609
3094 msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
3095 msgstr "%(nickname)s fra gruppesamtale %(room_name)s"
3097 #. No key assigned nor a key is used by remote contact
3098 #: ../src/chat_control.py:1693 ../src/dialogs.py:4478
3099 msgid "No GPG key assigned"
3100 msgstr "Ingen GPG nøkkel tildelt"
3102 #: ../src/chat_control.py:1694
3104 "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
3107 "Ingen GPG nøkkel er tildelt denne kontakten, så du kan ikke kryptere "
3108 "meldinger med GPG."
3110 #: ../src/chat_control.py:1703
3111 msgid "GPG encryption disabled"
3112 msgstr "GPG kryptering avslått"
3114 #: ../src/chat_control.py:1729
3115 msgid "Session WILL be logged"
3116 msgstr "Sesjonen VIL bli logget"
3118 #: ../src/chat_control.py:1731
3119 msgid "Session WILL NOT be logged"
3120 msgstr "Sesjonen VIL IKKE bli logget"
3122 #. encryption %s active
3123 #: ../src/chat_control.py:1745
3127 #: ../src/chat_control.py:1745
3131 #. chat session %s be logged
3132 #: ../src/chat_control.py:1747
3136 #: ../src/chat_control.py:1747
3140 #. About encrypted chat session
3141 #: ../src/chat_control.py:1751
3142 msgid "and authenticated"
3143 msgstr "og autentisert"
3145 #. About encrypted chat session
3146 #: ../src/chat_control.py:1755
3147 msgid "and NOT authenticated"
3148 msgstr "og IKKE autentisert"
3150 #. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
3151 #. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
3152 #. 'will' or 'will not'
3153 #: ../src/chat_control.py:1761
3156 "%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
3157 "Your chat session %(logged)s be logged."
3159 "%(type)s kryptering %(status)s aktiv %(authenticated)s.\n"
3160 "Din samtale sesjon %(logged)s bli logget."
3162 #: ../src/chat_control.py:1901
3163 msgid "Session negotiation cancelled"
3164 msgstr "Sesjons forhandlinger avbrutt"
3166 #: ../src/chat_control.py:1908
3167 msgid "This session is encrypted"
3168 msgstr "Denne sesjonen er kryptert"
3170 #: ../src/chat_control.py:1911
3171 msgid " and WILL be logged"
3172 msgstr "og VIL bli logget"
3174 #: ../src/chat_control.py:1913
3175 msgid " and WILL NOT be logged"
3176 msgstr "og VIL IKKE bli logget"
3178 #: ../src/chat_control.py:1918
3180 "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
3183 "Kontaktens identitet ikke bekreftet. Klikk på skjold knappen for flere "
3186 #: ../src/chat_control.py:1920
3187 msgid "E2E encryption disabled"
3188 msgstr "E2E kryptering avslått"
3190 #: ../src/chat_control.py:1954 ../src/chat_control.py:1967
3191 msgid "The following message was NOT encrypted"
3192 msgstr "Den følgende meldingen ble IKKE kryptert"
3194 #: ../src/chat_control.py:1960
3195 msgid "The following message was encrypted"
3196 msgstr "Den følgende meldingen ble kryptert"
3198 #. %s is being replaced in the code with JID
3199 #: ../src/chat_control.py:2227
3201 msgid "You just received a new message from \"%s\""
3202 msgstr "Du fikk akkurat en ny melding fra \"%s\""
3204 #: ../src/chat_control.py:2228
3206 "If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
3209 "Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, så vil meldingen bli "
3212 #: ../src/chat_control.py:2383 ../src/common/connection_handlers.py:2073
3213 #: ../src/common/connection_handlers.py:2119
3214 #: ../src/common/connection_handlers.py:2347
3215 #: ../src/common/connection_handlers.py:2489 ../src/common/connection.py:1371
3216 #: ../src/gajim.py:154 ../src/session.py:130
3217 msgid "Database Error"
3218 msgstr "Database feil"
3220 #: ../src/chat_control.py:2384
3223 "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
3224 "history will be lost)."
3226 "Database filen (%s) kan ikke leses. Prøv å reparer den eller fjern den (all "
3227 "historikk vil bli tapt)."
3229 #: ../src/chat_control.py:2614
3231 msgid "%(name)s is now %(status)s"
3232 msgstr "%(name)s er nå %(status)s"
3234 #: ../src/common/check_paths.py:44
3235 msgid "creating logs database"
3236 msgstr "lager logg database"
3238 #: ../src/common/check_paths.py:128 ../src/common/check_paths.py:139
3239 #: ../src/common/check_paths.py:146
3241 msgid "%s is a file but it should be a directory"
3242 msgstr "%s er en fil men skulle ha vært en katalog"
3244 #: ../src/common/check_paths.py:129 ../src/common/check_paths.py:140
3245 #: ../src/common/check_paths.py:147 ../src/common/check_paths.py:155
3246 msgid "Gajim will now exit"
3247 msgstr "Gajim vill nå lukkes"
3249 #: ../src/common/check_paths.py:154
3251 msgid "%s is a directory but should be a file"
3252 msgstr "%s er en katalog men skulle vært en fil"
3254 #: ../src/common/check_paths.py:170
3256 msgid "creating %s directory"
3257 msgstr "lager %s mappe"
3259 #: ../src/common/commands.py:79
3260 msgid "Change status information"
3261 msgstr "Endre statusinformasjon"
3263 #: ../src/common/commands.py:92
3264 msgid "Change status"
3265 msgstr "Endre status"
3267 #: ../src/common/commands.py:93
3268 msgid "Set the presence type and description"
3269 msgstr "Sett fraværstype og beskrivelse"
3271 #: ../src/common/commands.py:99
3272 msgid "Free for chat"
3273 msgstr "Ledig for samtale"
3275 #: ../src/common/commands.py:100
3279 #: ../src/common/commands.py:102
3280 msgid "Extended away"
3281 msgstr "Utvidet borte"
3283 #: ../src/common/commands.py:103
3284 msgid "Do not disturb"
3285 msgstr "Ikke forstyrr"
3287 #: ../src/common/commands.py:104
3288 msgid "Offline - disconnect"
3289 msgstr "Frakoblet - ikke kontakt"
3291 #: ../src/common/commands.py:109
3292 msgid "Presence description:"
3293 msgstr "Tilstedeværelses beskrivelse:"
3295 #: ../src/common/commands.py:144
3296 msgid "The status has been changed."
3297 msgstr "Statusen har blitt endret."
3299 #: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200
3300 msgid "Leave Groupchats"
3301 msgstr "Gå ut av Gruppesamtale"
3303 #: ../src/common/commands.py:190
3305 msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
3306 msgstr "%(nickname)s fra %(room_jid)s"
3308 #: ../src/common/commands.py:194
3309 msgid "You have not joined a groupchat."
3310 msgstr "Du har ikke blitt med i en gruppesamtale."
3312 #: ../src/common/commands.py:201
3313 msgid "Choose the groupchats you want to leave"
3314 msgstr "Velg hvilke samtalegrupper du ønsker å forlate"
3316 #. Make special context menu if group is Groupchats
3317 #: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:94
3318 #: ../src/common/helpers.py:55 ../src/roster_window.py:826
3319 #: ../src/roster_window.py:1643 ../src/roster_window.py:1645
3320 #: ../src/roster_window.py:5244
3322 msgstr "Gruppesamtaler"
3324 #: ../src/common/commands.py:246
3325 msgid "You left the following groupchats:"
3326 msgstr "Du gikk ut av følgende gruppesamtaler:"
3328 #: ../src/common/commands.py:258
3329 msgid "Forward unread messages"
3330 msgstr "Videresend uleste meldinger"
3332 #: ../src/common/commands.py:278
3333 msgid "All unread messages have been forwarded."
3334 msgstr "Alle uleste meldinger har blitt videresendt."
3336 #: ../src/common/config.py:75
3337 msgid "Play sound when user is busy"
3338 msgstr "Lag lyd når bruker er opptatt"
3340 #: ../src/common/config.py:76
3341 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
3342 msgstr "Bruk D-Bus og Hendelses-Tjenesten for å vise hendelser"
3344 #: ../src/common/config.py:78
3345 msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
3346 msgstr "Vis bare tilkoblede og ledig for samtale kontakter i kontaktlisten. "
3348 #: ../src/common/config.py:81
3349 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
3350 msgstr "Tid i minutter før status endres til borte."
3352 #: ../src/common/config.py:82
3353 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
3354 msgstr "$S (Borte på grunn av inaktivitet i mer enn $T min)"
3356 #: ../src/common/config.py:82
3357 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
3359 "$S vil bli byttet ut med gjeldende status melding, $T av automatisk borte "
3362 #: ../src/common/config.py:84
3363 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
3364 msgstr "Tid i minutter før status endres til ikke tilgjengelig."
3366 #: ../src/common/config.py:85
3367 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
3368 msgstr "$S (Ikke tilgjengelig på grunn av inaktivitet i mer enn $T min)"
3370 #: ../src/common/config.py:85
3371 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
3372 msgstr "$S vil bli byttet ut med gjeldende status melding, $T av auoxa tid."
3374 #: ../src/common/config.py:88
3375 msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
3377 "Når skal systemikon vises. Kan være 'aldri', 'ved_hendelse', 'alltid'. "
3379 #: ../src/common/config.py:93
3380 msgid "Incoming nickname color."
3381 msgstr "Innkommende kallenavns farge."
3383 #: ../src/common/config.py:94
3384 msgid "Outgoing nickname color."
3385 msgstr "Utgående kallenavn farge."
3387 #: ../src/common/config.py:95
3388 msgid "Incoming text color."
3389 msgstr "Innkommende tekst farge."
3391 #: ../src/common/config.py:96
3392 msgid "Outgoing text color."
3393 msgstr "Utgående tekst farge."
3395 #: ../src/common/config.py:97
3396 msgid "Status message text color."
3397 msgstr "Status meldings tekst farge."
3399 #: ../src/common/config.py:100
3400 msgid "Incoming nickname font."
3401 msgstr "Innkommende kallenavns font."
3403 #: ../src/common/config.py:101
3404 msgid "Outgoing nickname font."
3405 msgstr "Utgående kallenavns font."
3407 #: ../src/common/config.py:102
3408 msgid "Incoming text font."
3409 msgstr "Innkommende tekst font."
3411 #: ../src/common/config.py:103
3412 msgid "Outgoing text font."
3413 msgstr "Utgående tekst font."
3415 #: ../src/common/config.py:104
3416 msgid "Status message text font."
3417 msgstr "Status meldings tekst font."
3419 #: ../src/common/config.py:105
3421 "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
3423 "Liste (mellomrom separert) av rader (kontoer og grupper) som er kollapset."
3426 #: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:482
3427 #: ../src/common/optparser.py:284 ../src/common/optparser.py:461
3428 #: ../src/common/optparser.py:495 ../src/gajim.py:3480
3432 #: ../src/common/config.py:112
3433 msgid "Language used by speller"
3434 msgstr "Språk som brukes av ordlisten"
3436 #: ../src/common/config.py:113
3438 "'always' - print time for every message.\n"
3439 "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
3440 "'never' - never print time."
3442 "'always' - vis klokkeslett for hver melding.\n"
3443 "'sometimes' - vis klokkeslett hvert print_ichat_every_foo_minutes minutt.\n"
3444 "'never' - aldri vis klokkeslett."
3446 #: ../src/common/config.py:114
3448 "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
3449 "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
3450 "This is used only if print_time is 'sometimes'."
3452 "Skriv klokkeslett i samtaler med Fuzzy Clock. Verdien av fuzziness fra 1 til "
3453 "4, eller 0 for å deaktivere fuzzyclock. 1 er den mest presise klokken, 4 er "
3454 "den mindre presise. Dette brukes bare dersom print_time er 'sometimes'."
3456 #: ../src/common/config.py:117
3457 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
3458 msgstr "Behandle * / _ par som mulige formaterings symboler."
3460 #: ../src/common/config.py:118
3462 "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
3464 "Dersom True, ikke fjern */_ . Så *abc* vil bli uthevet men * * ikke vil bli "
3467 #: ../src/common/config.py:121
3469 "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
3470 "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
3471 "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
3473 "Bruker ReStrukturert tekstoppmerking for å sende HTML, samt ascii "
3474 "formatering dersom valgt. For syntax, se http://docutils.sourceforge.net/"
3475 "docs/ref/rst/restructuredtext.html (Dersom du ønsker å bruke dette, må du "
3476 "installere docutils)"
3478 #: ../src/common/config.py:130
3480 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
3483 "Tegn å legge til etter kallenavn når du bruker kallenavn fullføring (tab) i "
3486 #: ../src/common/config.py:131
3488 "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
3489 "used by someone else in group chat."
3491 "Tegnforslag å legge til nytt kallenavn når det ønskede kallenavnet er "
3492 "opptatt av noen andre i samtalegruppen."
3494 #: ../src/common/config.py:159
3496 "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
3497 "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
3498 "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
3500 "Dette valget lar deg endre tidsformatet som skrives i samtaler. For eksempel "
3501 "\"[%H:%M] \" vil vise \"[hour:minute] \". Se python dokumentasjon på "
3502 "strftime for å se fullstendig beskrivelse: http://docs.python.org/lib/module-"
3505 #: ../src/common/config.py:160
3506 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
3507 msgstr "Tegn som skrives før kallenavnet i samtaler"
3509 #: ../src/common/config.py:161
3510 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
3511 msgstr "Tegn som skrives etter kallenavnet i samtaler"
3513 #: ../src/common/config.py:165
3514 msgid "Add * and [n] in roster title?"
3515 msgstr "Legg til * og [n] inn i kontaktliste tittelen?"
3517 #: ../src/common/config.py:166
3519 "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
3522 "Hvor mange linjer skal huskes fra forrige samtale når et samtale vindu/fane "
3523 "blir åpnet på nytt."
3525 #: ../src/common/config.py:167
3526 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
3528 "Hvor mange minutter skal de siste linjene fra forrige konversasjon vare."
3530 #: ../src/common/config.py:168
3531 msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
3533 "Hvor mange linjer skal etterspørres når man går inn i en gruppesamtale."
3535 #: ../src/common/config.py:169
3536 msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
3538 "Hvor mange minutter med logg skal man be om når man går inn i en "
3541 #: ../src/common/config.py:170
3543 "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
3544 "being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
3546 "Hvor mange sekunder skal man venter før man prøver en automatisk re-"
3547 "tilkobling til en samtale som du har blitt frakoblet. Sett til 0 for "
3548 "deaktiver automatisk re-tilkobling"
3550 #: ../src/common/config.py:172
3552 "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
3553 "Client default behaviour)."
3555 "Send meldinger med Ctrl+Enter og med Enter lag ny linje (Mirabilis ICQ "
3556 "Klient standard oppførsel)."
3558 #: ../src/common/config.py:174
3559 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
3560 msgstr "Hvor mange linjer skal lagres for Ctrl+PilOPP."
3562 #: ../src/common/config.py:177
3565 "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
3566 "which means use wiktionary."
3568 "Enten bruk egendefinert url med %s i seg hvor %s er ordet/frasen eller "
3569 "'WIKTIONARY' som betyr bruk wiktionary."
3571 #: ../src/common/config.py:180
3572 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
3573 msgstr "Dersom valgt vil Gajim kunne bli fjernstyr med gajim-remote."
3575 #: ../src/common/config.py:181
3577 "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
3578 "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
3579 "False and they sync with global status) based upon the status of the network "
3582 "Dersom True så lytt til D-Bus signaler fra NetworkManager og endre status "
3583 "for kontoer (gitt at de ikke har listen_to_network_manager satt til False og "
3584 "at de synkroniserer med global status) basert på statusen til nettverks "
3587 #: ../src/common/config.py:182
3589 "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
3590 msgstr "Sendt samtale status melding. Kan være alle, bare_skriving, avslått."
3592 #: ../src/common/config.py:183
3594 "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
3595 "composing_only, disabled."
3597 "Vist samtale status melding i samtalevindu. Kan være alle, bare_skriving, "
3600 #: ../src/common/config.py:185
3602 "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
3605 "Når man ikke viser klokkeslett for hver melding (print_time==av-og-til), vis "
3606 "det hvert x minutt."
3608 #: ../src/common/config.py:186
3609 msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
3610 msgstr "Spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu."
3612 #: ../src/common/config.py:187
3614 "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
3615 "of group chat jids."
3617 "Spør alltid før lukking av gruppesamtale fane/vindu i denne mellomrom "
3618 "separerte listen av rom jider."
3620 #: ../src/common/config.py:188
3622 "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
3623 "of group chat jids."
3625 "Aldri spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu i denne mellomroms "
3626 "separerte listen av rom jider."
3628 #: ../src/common/config.py:189
3630 "Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
3631 "data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
3633 "Spør før lukking av fanet samtalevindu dersom det er kontrol som kan miste "
3634 "data (samtale, privat samtale, gruppesamtaler vil ikke bli minimert)"
3636 #: ../src/common/config.py:192
3638 "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
3639 "for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
3641 "Komma separert liste over maskiner som vi sender, i tillegg til lokale "
3642 "grensesnitt, for Fil Overføring i tilfelle adresse oversetting/port "
3645 #: ../src/common/config.py:194
3646 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
3647 msgstr "IEC standard sier KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
3649 #: ../src/common/config.py:196
3650 msgid "Notify of events in the system trayicon."
3651 msgstr "Varsle om hendelser i system-statusfelt ikonet."
3653 #: ../src/common/config.py:202
3654 msgid "Show tab when only one conversation?"
3655 msgstr "Vis fane når du har bare en samtale?"
3657 #: ../src/common/config.py:203
3658 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
3659 msgstr "Vis notatblokk faner i samtalevinduer?"
3661 #: ../src/common/config.py:204
3662 msgid "Show close button in tab?"
3663 msgstr "Vis lukk knapp på fanen?"
3665 #: ../src/common/config.py:205
3667 "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
3668 "separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
3669 "numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
3672 "En liste av modp grupper til å bruke i en Fiffie-Hellman, prioritert liste, "
3673 "separert med komma. Gyldige grupper er 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 og 18. Høyere "
3674 "nummer er mer sikre men tar lenger å kalkulere når du starter en sesjon. "
3676 #: ../src/common/config.py:214
3677 msgid "Preview new messages in notification popup?"
3678 msgstr "Forhåndsvik nye meldinger i popup vindu?"
3680 #: ../src/common/config.py:219
3682 "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
3683 msgstr "En semikolon-delt liste av ord som vil bli uthevet i gruppesamtaler."
3685 #: ../src/common/config.py:220
3687 "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
3688 "setting is taken into account only if trayicon is used."
3690 "Dersom True vil Gajim avslutte når X knappen i Vindubehandleren blir trykket "
3691 "på. Dette valget vil kun brukes dersom systemstatus ikon er i bruk. "
3693 #: ../src/common/config.py:221
3695 "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
3697 "Dersom True vil Gajim sjekke om den er standard jabber klient ved hver "
3700 #: ../src/common/config.py:222
3702 "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
3703 "Depending on the theme, this icon may be animated."
3705 "Dersom True vil Gajim ise et ikon på hver fane som inneholder uleste "
3706 "meldinger. Avhengig av valgte tema kan dette ikonet være animert."
3708 #: ../src/common/config.py:223
3710 "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
3711 "contact under the contact name in roster window."
3713 "Dersom True vil Gajim vise status meldingen, om den ikke er tom, for hver "
3714 "kontakt under kontaktens navn i kontaktliste vinduet."
3716 #: ../src/common/config.py:228
3717 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
3719 "Definer posisjo for avatar i kontaktlisten. Kan være venste eller høyre"
3721 #: ../src/common/config.py:229
3723 "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
3724 "last time or has one cached that is too old."
3726 "Dersom True vil Gajim spør etter ikonbilde for hver kontakt som ikke hadde "
3727 "et ikonbilde sist gang eller har en lagret som er for gammel."
3729 #: ../src/common/config.py:230
3731 "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
3732 "changes his or her status and/or his or her status message."
3734 "Dersom False vil du ikke lenger kunne se status linjer i samtaler når en "
3735 "kontakt endrer hans eller hennes status og/eller status melding. "
3737 #: ../src/common/config.py:231
3739 "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
3740 "longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
3741 "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
3742 "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
3745 "kan være \"none\",\"all\" eller \"in_and_out\". Dersom \"none\" vil Gajim "
3746 "ikke lenger vise status linje i gruppesamtaler når et medlem endrer hans/"
3747 "hennes status melding. Dersom \"all\" vil Gajim vise alle status meldinger. "
3748 "Dersom \"in_and_out\" vil Gajim bare vise FOO kommer/drar fra gruppesamtalen."
3750 #: ../src/common/config.py:233
3751 msgid "Background color of contacts when they just signed in."
3752 msgstr "Bakgrunnsfargen for kontakter når de akkurat har logget på."
3754 #: ../src/common/config.py:234
3755 msgid "Background color of contacts when they just signed out."
3756 msgstr "Bakgrunnsfargen for kontakter når de akkurat har logget ut."
3758 #: ../src/common/config.py:236
3760 "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
3762 "Dersom True vil gjenopprettede meldinger bruke en mindre font en standard."
3764 #: ../src/common/config.py:237
3765 msgid "Don't show avatar for the transport itself."
3766 msgstr "Ikke vis kontaktbilde for transporten selv."
3768 #: ../src/common/config.py:238
3769 msgid "Don't show roster in the system taskbar."
3770 msgstr "Ikke vis kontaktlisten i systemstatus-feltet."
3772 #: ../src/common/config.py:239
3774 "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
3775 "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
3778 "Dersom True og de installerte GTK+ og PyGTK versjonene er minst 2.8, vil "
3779 "vindusbehandleren blinke (vanlig oppførsel i de fleste vindusbehandlere) når "
3780 "det er ventende hendelser."
3782 #: ../src/common/config.py:241
3784 "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
3785 "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
3788 "Jabberd1.4 liker ikke sha informasjon når man går inn i et passord beskyttet "
3789 "samtalerom. Sett dette valget til False for å slutte å sende sha informasjon "
3790 "til gruppesamtaler"
3792 #. always, never, peracct, pertype should not be translated
3793 #: ../src/common/config.py:244
3795 "Controls the window where new messages are placed.\n"
3796 "'always' - All messages are sent to a single window.\n"
3797 "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
3798 "along with the roster.\n"
3799 "'never' - All messages get their own window.\n"
3800 "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
3801 "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
3804 "Kontrollerer vinduet hvor nye meldinger skal plasseres.\n"
3805 "'always' - Alle meldinger sendes til ett vindu.\n"
3806 "'always_with_roster' - Lik 'always' men meldingene er i ett vindu sammen med "
3808 "'never' - Alle meldinger får egne vindu.\n"
3809 "'peracct' - Meldinger for hver konto sendes til egne vindu.\n"
3810 "'pertype' - Hver meldingstype (f.eks., samtaler og gruppesamtaler) sendes "
3811 "til forskjellige vinduer. Merk, endring av dette valget krever omstart av "
3812 "Gajim før det aktiveres"
3814 #: ../src/common/config.py:245
3815 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
3816 msgstr "Dersom False vil du ikke lenger se bildeikoner i samtalevinduet."
3818 #: ../src/common/config.py:246
3819 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
3820 msgstr "Dersom True vil man kunne lukke fane/vindu med escape knappen."
3822 #: ../src/common/config.py:247
3823 msgid "Hides the buttons in chat windows."
3824 msgstr "Gjemmer knappene i samtale vinduer."
3826 #: ../src/common/config.py:248
3827 msgid "Hides the banner in a group chat window"
3828 msgstr "Gjemmer tittel banneret i gruppesamtalevinduet"
3830 #: ../src/common/config.py:249
3831 msgid "Hides the banner in two persons chat window"
3832 msgstr "Gjemmer tittel banneret i to personers samtale vindu"
3834 #: ../src/common/config.py:250
3835 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
3836 msgstr "Gjemmer rommets medlemsliste i gruppesamtale vinduet."
3838 #: ../src/common/config.py:251
3840 "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
3841 "the same person talking than in previous message."
3843 "I en samtale, vis kallenavnet i starten av linjen bare når det ikke er den "
3844 "samme person som snakker som i den forrige meldingen."
3846 #: ../src/common/config.py:252
3847 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
3848 msgstr "Innrykk når man bruker sammenslåing av like kallenavn."
3850 #: ../src/common/config.py:253
3851 msgid "Smooth scroll message in conversation window"
3852 msgstr "Jevn tekstrulling av meldinger i samtale vinduene"
3854 #: ../src/common/config.py:254
3856 "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
3859 "Liste av farger, separert av \":\", som vil bli brukt til å farge kallenavn "
3862 #: ../src/common/config.py:255
3863 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
3864 msgstr "Ctrl-Tab går til neste skrivefane når ingenting er ulest."
3866 #: ../src/common/config.py:256
3868 "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
3869 "means we never show the dialog."
3871 "Skal vi vise bekreft metakontakt opprettings dialogen eller ikke?Tomt "
3872 "innhold mener at vi aldri viser dialogen."
3874 #: ../src/common/config.py:257
3876 "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
3877 "we never show the dialog."
3879 "Skal vi vise bekrefte blokk kontakt dialog eller ikke? Tomt tekststreng "
3880 "betyr at vi aldri viser dialogen."
3882 #: ../src/common/config.py:258
3884 "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
3885 "we never show the dialog."
3887 "Skal vi vise bekrefte egendefinert status dialog eller ikke? Tomt "
3888 "tekststreng betyr at vi aldri viser dialogen."
3890 #: ../src/common/config.py:259
3892 "If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
3893 "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
3894 "negative priority, you will NOT receive any message from your server."
3896 "Dersom True vil du kunne sette en negativ prioritet til din konto i "
3897 "kontoinnstillingene. VÆR FORSIKTIG, når du er logget inn med en negativ "
3898 "prioritet vil du ikke motta noen meldinger fra din server."
3900 #: ../src/common/config.py:260
3902 "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
3905 "Dersom True vil Gajim bruke Gnome Keyring (dersom tilgjengelig) til å lagre "
3908 #: ../src/common/config.py:261
3910 "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
3911 "account passwords."
3913 "Dersom True vil Gajim bruke KDE Wallet (dersom kwalletcli er tilgjengelig) "
3914 "til å lagre konto passord."
3916 #: ../src/common/config.py:262
3918 "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
3921 "Dersom True vil Gajim vise antall tilgjengelige og totalt antall kontakter "
3924 #: ../src/common/config.py:263
3926 "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
3927 "as if they were of this type"
3929 "Kan være tom, 'chat' eller 'normal'. Dersom ikke tom, behandle alle "
3930 "innkommende meldinger som om de var av denne typen."
3932 #: ../src/common/config.py:264
3934 "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
3935 "message, if chat window is not already opened."
3937 "Dersom True vil Gajim skrolle og velge kontakten som sendte deg siste "
3938 "melding, om ikke samtalevinduet allerede er åpnet. "
3940 #: ../src/common/config.py:265
3942 "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
3943 "and convert before insterting it in chat window."
3945 "Dersom True vil Gajim konvertere mellom $$ og $$ til et bilde med dvips og "
3946 "konvertere før innsetting i et samtale vindu."
3948 #: ../src/common/config.py:266
3949 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
3950 msgstr "Tif med inaktivitet som behøves før endre status vinduet lukkes."
3952 #: ../src/common/config.py:267
3954 "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
3957 "Maksimalt antall linjer som vises i samtaler. De eldste linjene fjernes."
3959 #: ../src/common/config.py:268
3961 "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
3964 "Dersom True vil kunngjøringsvinduer fra notification-deamon bli festet til "
3967 #: ../src/common/config.py:269
3968 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
3969 msgstr "Velg intervall mellom 2 punkter av ledighet."
3971 #: ../src/common/config.py:270
3973 "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
3976 "Endre verdien for å endre størrelsen på lateks formlene som vises. Høyrere "
3979 #: ../src/common/config.py:271
3981 "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
3982 "uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
3984 "Lovlige uri skjema. Bare skjema i denne listen vil bli aksepterte som en "
3985 "\"ekte\" uri. (mailto og xmpp håndteres separat)"
3987 #: ../src/common/config.py:272
3989 "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
3990 "accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
3992 "Spør om frakoblet status melding til alle frakoblede kontakter når en "
3993 "tilkobling til en konto etableres. ADVARSEL: Dette forårsaker mange "
3996 #: ../src/common/config.py:273
3997 msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
3999 "Dersom True, vil komplettering i samtalerom gjøres slik som shell basert "
4002 #: ../src/common/config.py:274
4004 "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
4007 "Når skal selv kontakt raden vises. Kan være \"always\",\"when_other_resource"
4008 "\" eller \"never\""
4010 #: ../src/common/config.py:286
4012 "Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
4013 "defined in autopriority_* options."
4015 "Prioritet vil endre automatisk i følge med din status. Prioritetene "
4016 "defineres i autopriority_* valgene."
4018 #: ../src/common/config.py:294
4020 "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
4021 "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
4023 "Status som brukes for automatisk tilkobling som. Can være pålogget, samtale, "
4024 "borte, xa, ikke forstyrr, usynlig. MERK: dette valget brukes bare dersom "
4025 "restore_last_status er deaktivert"
4027 #: ../src/common/config.py:295
4028 msgid "If enabled, restore the last status that was used."
4029 msgstr "Dersom valgt, gjenopprett siste status brukt."
4031 #: ../src/common/config.py:297
4033 "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
4035 "Dersom True, vil kontakter som ber om godkjenning bli automatisk akseptert."
4037 #: ../src/common/config.py:298
4039 "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
4041 "Dersom False vil bildeikoner bli slått av og ikke vises i kontaktliste "
4044 #: ../src/common/config.py:301
4046 "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
4048 "Dersom deaktivert, ikke signer tilstedeværelser med GPG nøkkel, selv om GPG "
4051 #: ../src/common/config.py:303
4052 msgid "Enable ESessions encryption for this account."
4053 msgstr "Aktiver ESessions kryptering for denne kontoen."
4055 #: ../src/common/config.py:304
4056 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
4057 msgstr "Skal Gajim automatisk starte en kryptert sesjon når mulig?"
4059 #: ../src/common/config.py:305
4061 "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
4064 "Ordnet liste (mellomrom separert) av tilkoblingstyper som skal prøves. Kan "
4065 "inneholde tls, ssl eller plain"
4067 #: ../src/common/config.py:306
4069 "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
4071 "Vis en advarsels dialog før sending av passord over en ukryptert tilkobling."
4073 #: ../src/common/config.py:307
4074 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
4075 msgstr "Vis en advarsels dialog før bruk av standard SSL bibliotek."
4077 #: ../src/common/config.py:309
4078 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
4079 msgstr "Mellomromseparert liste av ssl feilmeldinger som ignoreres."
4081 #: ../src/common/config.py:318
4082 msgid "Whitespace sent after inactivity"
4083 msgstr "Mellomrom sendt etter inaktivitet"
4085 #: ../src/common/config.py:319
4086 msgid "XMPP ping sent after inactivity"
4087 msgstr "XMPP ping sendt etter inaktivitet"
4089 #: ../src/common/config.py:323
4091 "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
4094 "Hvor mange sekunder skal man vente på svar fra ping alive pakker før vi "
4095 "prøver å koble til på nytt."
4098 #: ../src/common/config.py:327
4099 msgid "Jabberd2 workaround"
4100 msgstr "Jabberd2 omvei"
4102 #: ../src/common/config.py:330
4104 "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
4105 "file_transfer_proxies option for file transfer."
4107 "Dersom valgt vil Gajim bruke din IP og proxier definert i "
4108 "file_transfer_proxies valget for filoverføring."
4110 #: ../src/common/config.py:344
4111 msgid "Answer to receipt requests"
4112 msgstr "Svar på kvitteringsforespørsler"
4114 #: ../src/common/config.py:345
4115 msgid "Sent receipt requests"
4116 msgstr "Sende kvitteringsforespørsler"
4118 #: ../src/common/config.py:353
4120 "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
4121 "messages to be logged?"
4123 "Når vi forhandler en kryptert sesjon, skal Gajim anta at du ønsker at "
4124 "meldinger skal logges?"
4126 #: ../src/common/config.py:416
4127 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
4128 msgstr "Er OpenPGP tilgjengelig for denne kontakten?"
4130 #: ../src/common/config.py:417
4132 "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
4135 "Skal Gajim automatisk starte en kryptert sesjon med denne kontakten når "
4138 #: ../src/common/config.py:418 ../src/common/config.py:421
4139 msgid "Language for which we want to check misspelled words"
4140 msgstr "Språk som vi ønsker å sjekke feilstavede ord med"
4142 #: ../src/common/config.py:427
4143 msgid "all or space separated status"
4144 msgstr "alle eller mellomroms separert status"
4146 #: ../src/common/config.py:428
4147 msgid "'yes', 'no', or 'both'"
4148 msgstr "'yes', 'no', eller 'both'"
4150 #: ../src/common/config.py:429 ../src/common/config.py:431
4151 #: ../src/common/config.py:432 ../src/common/config.py:435
4152 #: ../src/common/config.py:436
4153 msgid "'yes', 'no' or ''"
4154 msgstr "'yes', 'no' eller ''"
4156 #: ../src/common/config.py:442 ../src/common/pep.py:160
4160 #: ../src/common/config.py:443
4162 msgstr "Snart tilbake"
4164 #: ../src/common/config.py:443
4165 msgid "Back in some minutes."
4166 msgstr "Tilbake om noen minutter."
4168 #: ../src/common/config.py:444 ../src/common/pep.py:130
4172 #: ../src/common/config.py:444
4173 msgid "I'm eating, so leave me a message."
4174 msgstr "Jeg spiser, så legg igjen en beskjed"
4176 #: ../src/common/config.py:445
4180 #: ../src/common/config.py:445
4181 msgid "I'm watching a movie."
4182 msgstr "Jeg ser på en film."
4184 #: ../src/common/config.py:446 ../src/common/pep.py:189
4188 #: ../src/common/config.py:446
4189 msgid "I'm working."
4190 msgstr "Jeg jobber."
4192 #: ../src/common/config.py:447
4196 #: ../src/common/config.py:447
4197 msgid "I'm on the phone."
4198 msgstr "Jeg sitter i telefonen."
4200 #: ../src/common/config.py:448
4204 #: ../src/common/config.py:448
4205 msgid "I'm out enjoying life."
4206 msgstr "Jeg er ute og lever livet."
4208 #: ../src/common/config.py:459
4209 msgid "I'm available."
4210 msgstr "Jeg er tilgjengelig."
4212 #: ../src/common/config.py:460
4213 msgid "I'm free for chat."
4214 msgstr "Ledig for prat."
4216 #: ../src/common/config.py:461 ../src/config.py:1419
4217 msgid "Be right back."
4218 msgstr "Snart tilbake."
4220 #: ../src/common/config.py:462
4221 msgid "I'm not available."
4222 msgstr "Jeg er ikke tilgjengelig."
4224 #: ../src/common/config.py:463
4225 msgid "Do not disturb."
4226 msgstr "Ikke forstyrr."
4228 #: ../src/common/config.py:464 ../src/common/config.py:465
4232 #: ../src/common/config.py:475
4234 "Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
4235 "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
4237 "Lyd som spilles når en samtalerom melding inneholder et av ordene i "
4238 "muc_highlight_words, eller når en samtalerom melding inneholder ditt "
4241 #: ../src/common/config.py:476
4242 msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
4243 msgstr "Lyd som spilles når en ny samtalerom melding mottas."
4245 #: ../src/common/config.py:485 ../src/common/optparser.py:298
4249 #: ../src/common/config.py:489 ../src/common/optparser.py:284
4253 #: ../src/common/config.py:493
4255 msgstr "menneskelig"
4257 #: ../src/common/config.py:497
4261 #: ../src/common/connection_handlers.py:76
4262 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:52
4263 msgid "Unable to load idle module"
4264 msgstr "Klarer ikke å uvirksom modulen"
4266 #: ../src/common/connection_handlers.py:244
4267 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:94
4269 msgstr "Feil maskinnavn"
4271 #: ../src/common/connection_handlers.py:245
4272 msgid "Invalid local address? :-O"
4273 msgstr "Ugyldig lokal adresse? :-O"
4275 #: ../src/common/connection_handlers.py:678
4277 msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
4278 msgstr "Registrerings informasjon for transport %s har ikke kommet tidsnok"
4280 #: ../src/common/connection_handlers.py:685
4281 msgid "Registration succeeded"
4282 msgstr "Registrering vellykket"
4284 #: ../src/common/connection_handlers.py:686
4286 msgid "Registration with agent %s succeeded"
4287 msgstr "Registrering med agenten %s var vellykket"
4289 #: ../src/common/connection_handlers.py:688
4290 msgid "Registration failed"
4291 msgstr "Registrering feilet"
4293 #: ../src/common/connection_handlers.py:688
4296 "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
4298 "Registrering med agenten %(agent)s feilet med melding %(error)s: %(error_msg)"
4301 #: ../src/common/connection_handlers.py:990
4302 #: ../src/common/connection_handlers.py:2071
4303 #: ../src/common/connection_handlers.py:2117
4304 #: ../src/common/connection_handlers.py:2345
4305 #: ../src/common/connection_handlers.py:2487 ../src/common/connection.py:1369
4306 #: ../src/gajim.py:380
4307 msgid "Disk Write Error"
4308 msgstr "Disk Skrive Feil"
4310 #: ../src/common/connection_handlers.py:1207 ../src/common/connection.py:938
4311 msgid "Invisibility not supported"
4312 msgstr "Usynlighet ikke støttet"
4314 #: ../src/common/connection_handlers.py:1208 ../src/common/connection.py:939
4316 msgid "Account %s doesn't support invisibility."
4317 msgstr "Konto %s støtter ikke usynlighet."
4319 #: ../src/common/connection_handlers.py:1892 ../src/common/connection.py:1184
4320 #: ../src/config.py:1875 ../src/config.py:1884 ../src/config.py:1943
4321 #: ../src/config.py:3281 ../src/dataforms_widget.py:553 ../src/dialogs.py:2665
4322 msgid "Invalid Jabber ID"
4323 msgstr "Ugyldig Jabber ID"
4325 #: ../src/common/connection_handlers.py:1893
4326 msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
4327 msgstr "En melding fra en ikke-gyldig JID ankom, den har blitt ignorert."
4329 #: ../src/common/connection_handlers.py:2074
4330 #: ../src/common/connection_handlers.py:2120
4331 #: ../src/common/connection_handlers.py:2348
4332 #: ../src/common/connection_handlers.py:2490 ../src/common/connection.py:1372
4333 #: ../src/gajim.py:155 ../src/session.py:131
4336 "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
4337 "gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
4339 "Database filen (%s) kan ikke leses. Prøv å reparer den (se http://trac.gajim."
4340 "org/wiki/DatabaseBackup) eller fjern den (all historikk vil bli borte)."
4342 #: ../src/common/connection_handlers.py:2200
4344 msgid "Nickname not allowed: %s"
4345 msgstr "Kallenavn ikke lovlig: %s"
4347 #. maximum user number reached
4349 #. group chat does not exist
4350 #: ../src/common/connection_handlers.py:2295
4351 #: ../src/common/connection_handlers.py:2303
4352 #: ../src/common/connection_handlers.py:2309
4353 #: ../src/common/connection_handlers.py:2312
4354 #: ../src/common/connection_handlers.py:2315
4355 #: ../src/common/connection_handlers.py:2319 ../src/gajim.py:523
4356 msgid "Unable to join group chat"
4357 msgstr "Klarer ikke å gå inn i gruppesamtale"
4359 #: ../src/common/connection_handlers.py:2296
4361 msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
4362 msgstr "Maksimum antall brukere for %s er nådd"
4364 #: ../src/common/connection_handlers.py:2304
4366 msgid "You are banned from group chat %s."
4367 msgstr "Du er uønsket fra gruppesamtalen %s."
4369 #: ../src/common/connection_handlers.py:2310
4371 msgid "Group chat %s does not exist."
4372 msgstr "Gruppesamtalerom %s finnes ikke."
4374 #: ../src/common/connection_handlers.py:2313
4375 msgid "Group chat creation is restricted."
4376 msgstr "Gruppesamtale oppretting er begrenset."
4378 #: ../src/common/connection_handlers.py:2316
4380 msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
4381 msgstr "Ditt registrerte kallenavn må brukes i gruppesamtale %s. "
4383 #: ../src/common/connection_handlers.py:2320
4385 msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
4386 msgstr "Du er ikke i medlemslisten i gruppesamtale %s."
4388 #. Room has been destroyed. see
4389 #. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
4390 #: ../src/common/connection_handlers.py:2363
4391 msgid "Room has been destroyed"
4392 msgstr "Rommet har blitt ødelagt"
4394 #: ../src/common/connection_handlers.py:2371
4396 msgid "You can join this room instead: %s"
4397 msgstr "Du kan bli med i dette rommet isteden: %s"
4399 #: ../src/common/connection_handlers.py:2402
4400 msgid "I would like to add you to my roster."
4401 msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
4403 #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
4404 #: ../src/common/connection_handlers.py:2423
4406 msgid "we are now subscribed to %s"
4407 msgstr "vi abonnerer nå på %s"
4409 #: ../src/common/connection_handlers.py:2425
4411 msgid "unsubscribe request from %s"
4412 msgstr "frakoblings ønske fra %s"
4414 #: ../src/common/connection_handlers.py:2427
4416 msgid "we are now unsubscribed from %s"
4417 msgstr "vi abonnerer ikke lenger på %s"
4419 #: ../src/common/connection_handlers.py:2619
4422 "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
4423 "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
4425 "JID %s er ikke RFC kompatibel. Den vil ikke bli lagt til kontaktlisten. Bruk "
4426 "kontaktliste administrasjons verktøy som http://jru.jabberstudio.org/ for å "
4429 #: ../src/common/connection.py:68
4430 msgid "Unable to get issuer certificate"
4431 msgstr "Ikke i stand til å få utsteders sertifikat"
4433 #: ../src/common/connection.py:69
4434 msgid "Unable to get certificate CRL"
4435 msgstr "Ikke i stand til å skaffe sertifikatets CRL"
4437 #: ../src/common/connection.py:70
4438 msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
4439 msgstr "Ikke i stand til å dekryptere sertifikatets signatur"
4441 #: ../src/common/connection.py:71
4442 msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
4443 msgstr "Ikke i stand til å dekryptere CRLens signatur"
4445 #: ../src/common/connection.py:72
4446 msgid "Unable to decode issuer public key"
4447 msgstr "Klarer ikke å dekode usteders offentlige nøkkel"
4449 #: ../src/common/connection.py:73
4450 msgid "Certificate signature failure"
4451 msgstr "Sertifikat signatur feil"
4453 #: ../src/common/connection.py:74
4454 msgid "CRL signature failure"
4455 msgstr "CRL signatur feil"
4457 #: ../src/common/connection.py:75
4458 msgid "Certificate is not yet valid"
4459 msgstr "Sertifikatet er ikke gylig enda"
4461 #: ../src/common/connection.py:76
4462 msgid "Certificate has expired"
4463 msgstr "Sertifikatet har utløpt"
4465 #: ../src/common/connection.py:77
4466 msgid "CRL is not yet valid"
4467 msgstr "CRL er ikke gyldig enda"
4469 #: ../src/common/connection.py:78
4470 msgid "CRL has expired"
4471 msgstr "CRL har utgått"
4473 #: ../src/common/connection.py:79
4474 msgid "Format error in certificate's notBefore field"
4475 msgstr "Formaterings feil i sertifkatets notBefore felt"
4477 #: ../src/common/connection.py:80
4478 msgid "Format error in certificate's notAfter field"
4479 msgstr "Formaterings feil i sertifikatets notAfter felt"
4481 #: ../src/common/connection.py:81
4482 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
4483 msgstr "Formaterings feil i CRLens lastUpdate felt"
4485 #: ../src/common/connection.py:82
4486 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
4487 msgstr "Formaterings feil i CRLens nextUpdate felt"
4489 #: ../src/common/connection.py:83
4490 msgid "Out of memory"
4491 msgstr "Tom for minne"
4493 #: ../src/common/connection.py:84
4494 msgid "Self signed certificate"
4495 msgstr "Selvsignert sertifikat"
4497 #: ../src/common/connection.py:85
4498 msgid "Self signed certificate in certificate chain"
4499 msgstr "Selvsignert sertifikat i sertifikats kjeden"
4501 #: ../src/common/connection.py:86
4502 msgid "Unable to get local issuer certificate"
4503 msgstr "Ute av stand til å få tak i lokal utsteders sertifikat"
4505 #: ../src/common/connection.py:87
4506 msgid "Unable to verify the first certificate"
4507 msgstr "Ute av stand til å verifisere det første sertifikatet"
4509 #: ../src/common/connection.py:88
4510 msgid "Certificate chain too long"
4511 msgstr "Sertifikats kjeden er for lang"
4513 #: ../src/common/connection.py:89
4514 msgid "Certificate revoked"
4515 msgstr "Sertifikat tilbakekallt"
4517 #: ../src/common/connection.py:90
4518 msgid "Invalid CA certificate"
4519 msgstr "Ugyldig CA sertifikat"
4521 #: ../src/common/connection.py:91
4522 msgid "Path length constraint exceeded"
4523 msgstr "Stilengde begrensning overskredet"
4525 #: ../src/common/connection.py:92
4526 msgid "Unsupported certificate purpose"
4527 msgstr "Ikke støttet sertifkats hensikt"
4529 #: ../src/common/connection.py:93
4530 msgid "Certificate not trusted"
4531 msgstr "Sertifikatet er ikke tiltrodd"
4533 #: ../src/common/connection.py:94
4534 msgid "Certificate rejected"
4535 msgstr "Sertifikatet avvist"
4537 #: ../src/common/connection.py:95
4538 msgid "Subject issuer mismatch"
4539 msgstr "Tittel utsteder passer ikke"
4541 #: ../src/common/connection.py:96
4542 msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
4543 msgstr "Autoritet og tittel nøkkel identifikator passer ikke"
4545 #: ../src/common/connection.py:97
4546 msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
4547 msgstr "Autoritet og utsteder seriernummer passer ikke"
4549 #: ../src/common/connection.py:98
4550 msgid "Key usage does not include certificate signing"
4551 msgstr "Nøkkel bruk inkluderer ikke sertifikats signering"
4553 #: ../src/common/connection.py:99
4554 msgid "Application verification failure"
4555 msgstr "Applikasjons verifiserings feil"
4557 #: ../src/common/connection.py:278
4558 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
4560 msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
4561 msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" har blitt mistet"
4563 #: ../src/common/connection.py:279
4564 msgid "Reconnect manually."
4565 msgstr "Automatisk tilkobling."
4567 #: ../src/common/connection.py:290
4569 msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
4570 msgstr "Server %(name)s svarte feil på registrerings forespørselen: %(error)s"
4572 #: ../src/common/connection.py:324
4574 msgid "Server %s provided a different registration form"
4575 msgstr "Server %s tilbyr et annet registrerings skjema"
4577 #: ../src/common/connection.py:337
4579 msgid "Unknown SSL error: %d"
4580 msgstr "Ukjent SSL feil: %d"
4583 #: ../src/common/connection.py:352
4584 msgid "Invalid answer"
4585 msgstr "Ugyldig svar"
4587 #: ../src/common/connection.py:353
4589 msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
4591 "Transporten %(name)s svarte feil på registrerings forespørselen: %(error)s"
4593 #: ../src/common/connection.py:636 ../src/common/connection.py:765
4594 #: ../src/common/connection.py:1529
4595 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249
4597 msgid "Could not connect to \"%s\""
4598 msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\""
4600 #: ../src/common/connection.py:637 ../src/gajim.py:1102
4601 msgid "Check your connection or try again later."
4602 msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere."
4604 #: ../src/common/connection.py:642
4606 msgid "Server replied: %s"
4607 msgstr "Servern svarte: %s"
4609 #: ../src/common/connection.py:655
4610 msgid "Connection to proxy failed"
4611 msgstr "Tilkobling til proxy feilet"
4613 #: ../src/common/connection.py:686 ../src/common/connection.py:745
4615 msgid "Could not connect to account %s"
4616 msgstr "Kunne ikke koble til kontoen %s"
4618 #: ../src/common/connection.py:687 ../src/common/connection.py:746
4620 msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
4621 msgstr "Tilkobling til konto %s har blitt mistet. Prøv igjen."
4623 #: ../src/common/connection.py:712
4625 msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
4626 msgstr "Påliteligheten til sertifikatet %s kan være ugyldig."
4628 #: ../src/common/connection.py:715
4632 "SSL Error: <b>%s</b>"
4635 "SSL Feil: <b>%s</b>"
4637 #: ../src/common/connection.py:717
4641 "Unknown SSL error: %d"
4644 "Ukjent SSL feil: %d"
4646 #: ../src/common/connection.py:766
4647 msgid "Check your connection or try again later"
4648 msgstr "Sjekk nettverkstilgangen din og prøv igjen senere "
4650 #: ../src/common/connection.py:797
4652 msgid "Authentication failed with \"%s\""
4653 msgstr "Autentisering feilet med \"%s\""
4655 #: ../src/common/connection.py:799
4656 msgid "Please check your login and password for correctness."
4657 msgstr "Vennligst sjekk at brukernavn og passord er korrekt."
4659 #: ../src/common/connection.py:865
4660 msgid "Error while removing privacy list"
4661 msgstr "Feil ved fjerning av liste over uønskede"
4663 #: ../src/common/connection.py:866
4666 "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
4667 "connected resources. Deactivate it and try again."
4669 "Privatlivs listen %s har ikke blitt fjernet. Den er kanskje aktiv i en av "
4670 "dine tilkoblede ressurser. Deaktiver den og prøv igjen."
4672 #: ../src/common/connection.py:1185 ../src/dialogs.py:2666
4674 msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
4675 msgstr "Det er ikke mulig å sende en melding til %s, JID er ikke gyldig."
4677 #: ../src/common/connection.py:1207
4678 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:389
4679 msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
4680 msgstr "Enten er ikke en nøkkel tildelt ellers har ikke kontakten signert."
4682 #: ../src/common/connection.py:1209
4683 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
4685 msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
4687 "Kontaktens nøkkel (%s) passer ikke sammen med nøkkelen tildelt i Gajim."
4689 #. we're not english
4690 #. one in locale and one en
4691 #: ../src/common/connection.py:1257
4692 msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
4693 msgstr "[Denne meldingen er *kryptert* (Se :XEP:`27`]"
4695 #: ../src/common/connection.py:1359
4696 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:468
4699 "Subject: %(subject)s\n"
4702 "Tittel: %(subject)s\n"
4705 #: ../src/common/connection.py:1386
4707 msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
4708 msgstr "Sendt kontakt: \"%s\" (%s)"
4710 #: ../src/common/connection.py:1389
4711 msgid "Sent contacts:"
4712 msgstr "Sendt kontakter:"
4714 #: ../src/common/connection.py:1562 ../src/common/connection.py:1583
4715 msgid "Not fetched because of invisible status"
4716 msgstr "Ikke hentet på grunn av usynlig status"
4718 #: ../src/common/connection.py:1985
4719 msgid "Unregister failed"
4720 msgstr "Avregistrering feilet"
4722 #: ../src/common/connection.py:1986
4724 msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
4725 msgstr "Avregistrering med server %(server)s feilet: %(error)s"
4727 #: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:55
4728 #: ../src/gajim.py:1007
4730 msgstr "Observerere"
4732 #: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:359
4733 #: ../src/common/helpers.py:55 ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120
4734 #: ../src/disco.py:1354 ../src/gajim.py:810 ../src/roster_window.py:861
4735 #: ../src/roster_window.py:1566 ../src/roster_window.py:1635
4736 #: ../src/roster_window.py:1637 ../src/roster_window.py:1790
4738 msgstr "Transporter"
4740 #: ../src/common/contacts.py:367
4741 msgid "Not in roster"
4742 msgstr "ikke i kontaktliste"
4744 #. only say that to non Windows users
4745 #: ../src/common/dbus_support.py:40
4746 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
4747 msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne maskinen"
4749 #: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:51
4750 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
4751 msgstr "D-Bus egenskapene til Gajim kan ikke brukes"
4753 #. only say that to non Windows users
4754 #: ../src/common/dbus_support.py:50
4755 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
4756 msgstr "D-Bus fungerer ikke riktig på denne maskinen"
4758 #: ../src/common/exceptions.py:30
4759 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
4761 "pysqlite2 (også kjent som python-pysqlite2) avhengighet mangler. Avslutter..."
4763 #: ../src/common/exceptions.py:47
4764 msgid "Database cannot be read."
4765 msgstr "Databasen kan ikke leses."
4767 #: ../src/common/exceptions.py:55
4768 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
4770 "Tjeneste ikke tilgjengelig: Gajim kjører ikke, eller remote_control er satt "
4773 #: ../src/common/exceptions.py:63
4774 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
4775 msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen eller python modulen mangler"
4777 #: ../src/common/exceptions.py:71
4779 "Session bus is not available.\n"
4780 "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
4782 "Sesjons bussen er ikke tilgjengelig.\n"
4783 "Prøv å les http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
4785 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
4789 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
4793 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
4797 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
4801 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
4805 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
4809 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
4813 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
4817 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
4821 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
4825 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
4829 #: ../src/common/fuzzyclock.py:40
4833 #. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
4834 #. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
4835 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
4837 msgid "%(0)s o'clock"
4838 msgstr "klokken %(0)s"
4840 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
4842 msgid "five past %(0)s"
4843 msgstr "fem over %(0)s"
4845 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
4847 msgid "ten past %(0)s"
4848 msgstr "ti over %(0)s"
4850 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
4852 msgid "quarter past %(0)s"
4853 msgstr "kvart over %(0)s"
4855 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
4857 msgid "twenty past %(0)s"
4858 msgstr "ti på halv %(1)s"
4860 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
4862 msgid "twenty five past %(0)s"
4863 msgstr "fem på halv %(1)s"
4865 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
4867 msgid "half past %(0)s"
4870 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
4872 msgid "twenty five to %(1)s"
4873 msgstr "fem over halv %(1)s"
4875 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
4877 msgid "twenty to %(1)s"
4878 msgstr "ti over halv %(1)s"
4880 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
4882 msgid "quarter to %(1)s"
4883 msgstr "kvart på %(1)s"
4885 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
4887 msgid "ten to %(1)s"
4888 msgstr "ti på %(1)s"
4890 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
4892 msgid "five to %(1)s"
4893 msgstr "fem på %(1)s"
4895 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
4897 msgid "%(1)s o'clock"
4900 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
4904 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49
4905 msgid "Early morning"
4906 msgstr "Tidlig morgen"
4908 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49
4912 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
4914 msgstr "Nesten formiddag"
4916 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
4920 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
4922 msgstr "Ettermiddag"
4924 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
4926 msgstr "Ettermiddag"
4928 #: ../src/common/fuzzyclock.py:51
4929 msgid "Late evening"
4932 #: ../src/common/fuzzyclock.py:53
4933 msgid "Start of week"
4934 msgstr "Starten av uken"
4936 #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
4937 msgid "Middle of week"
4938 msgstr "Midten av uken"
4940 #: ../src/common/fuzzyclock.py:54
4942 msgstr "Slutten av uken"
4944 #: ../src/common/fuzzyclock.py:54
4948 #: ../src/common/helpers.py:140
4949 msgid "Invalid character in username."
4950 msgstr "Ugyldig karakter i brukernavn."
4952 #: ../src/common/helpers.py:145
4953 msgid "Server address required."
4954 msgstr "Server adresse kreves."
4956 #: ../src/common/helpers.py:151
4957 msgid "Invalid character in hostname."
4958 msgstr "Ugyldig karakter i domene navn."
4960 #: ../src/common/helpers.py:158
4961 msgid "Invalid character in resource."
4962 msgstr "Ugyldig karakter i ressurs."
4964 #: ../src/common/helpers.py:195
4968 #: ../src/common/helpers.py:197
4972 #: ../src/common/helpers.py:200
4973 msgid "_Not Available"
4974 msgstr "_Ikke Tilgjengelig"
4976 #: ../src/common/helpers.py:205
4977 msgid "_Free for Chat"
4978 msgstr "_Ledig for Samtale"
4980 #: ../src/common/helpers.py:207
4981 msgid "Free for Chat"
4982 msgstr "Ledig for Prat"
4984 #: ../src/common/helpers.py:210
4986 msgstr "_Tilgjengelig"
4988 #: ../src/common/helpers.py:212 ../src/features_window.py:116
4990 msgstr "Tilgjengelig"
4992 #: ../src/common/helpers.py:214
4996 #: ../src/common/helpers.py:217
5000 #: ../src/common/helpers.py:222
5004 #: ../src/common/helpers.py:224
5008 #: ../src/common/helpers.py:227
5012 #: ../src/common/helpers.py:233
5013 msgid "?contact has status:Unknown"
5014 msgstr "?contact has status:Ukjent"
5016 #: ../src/common/helpers.py:235
5017 msgid "?contact has status:Has errors"
5018 msgstr "?contact has status:Har feilmeldinger"
5020 #: ../src/common/helpers.py:240
5021 msgid "?Subscription we already have:None"
5022 msgstr "?Subscription we already have:Ingen"
5024 #: ../src/common/helpers.py:242
5028 #: ../src/common/helpers.py:246
5032 #: ../src/common/helpers.py:254
5033 msgid "?Ask (for Subscription):None"
5034 msgstr "?Ask (for Subscription):Ingen"
5036 #: ../src/common/helpers.py:256
5040 #: ../src/common/helpers.py:265
5041 msgid "?Group Chat Contact Role:None"
5042 msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
5044 #: ../src/common/helpers.py:268
5048 #: ../src/common/helpers.py:270
5052 #: ../src/common/helpers.py:273
5053 msgid "Participants"
5056 #: ../src/common/helpers.py:275
5060 #: ../src/common/helpers.py:278
5064 #: ../src/common/helpers.py:280
5068 #: ../src/common/helpers.py:286
5069 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
5070 msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ingen"
5072 #: ../src/common/helpers.py:288
5076 #: ../src/common/helpers.py:290
5077 msgid "Administrator"
5078 msgstr "Administrator"
5080 #: ../src/common/helpers.py:292
5084 #: ../src/common/helpers.py:329
5085 msgid "is paying attention to the conversation"
5086 msgstr "er fokusert på en annen samtale"
5088 #: ../src/common/helpers.py:331
5089 msgid "is doing something else"
5090 msgstr "gjør noe annet"
5092 #: ../src/common/helpers.py:333
5093 msgid "is composing a message..."
5094 msgstr "skriver en melding..."
5096 #. paused means he or she was composing but has stopped for a while
5097 #: ../src/common/helpers.py:336
5098 msgid "paused composing a message"
5099 msgstr "tok pause i skriving av en melding"
5101 #: ../src/common/helpers.py:338
5102 msgid "has closed the chat window or tab"
5103 msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen"
5105 #. GiB means gibibyte
5106 #: ../src/common/helpers.py:658
5111 #. GB means gigabyte
5112 #: ../src/common/helpers.py:661
5117 #. MiB means mibibyte
5118 #: ../src/common/helpers.py:665
5123 #. MB means megabyte
5124 #: ../src/common/helpers.py:668
5129 #. KiB means kibibyte
5130 #: ../src/common/helpers.py:672
5135 #. KB means kilo bytes
5136 #: ../src/common/helpers.py:675
5142 #: ../src/common/helpers.py:678
5147 #: ../src/common/helpers.py:1166 ../src/common/helpers.py:1173
5149 msgid "%d message pending"
5150 msgid_plural "%d messages pending"
5151 msgstr[0] "%d melding venter"
5152 msgstr[1] "%d meldinger venter"
5154 #: ../src/common/helpers.py:1179
5156 msgid " from room %s"
5159 #: ../src/common/helpers.py:1182 ../src/common/helpers.py:1201
5161 msgid " from user %s"
5162 msgstr "fra bruker %s"
5164 #: ../src/common/helpers.py:1184
5169 #: ../src/common/helpers.py:1191 ../src/common/helpers.py:1198
5171 msgid "%d event pending"
5172 msgid_plural "%d events pending"
5173 msgstr[0] "%d hendelse venter"
5174 msgstr[1] "%d hendelser venter"
5176 #: ../src/common/helpers.py:1231
5181 #: ../src/common/latex.py:108
5183 msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
5184 msgstr "Feil i eksekvering av \"%(command)s\": %(error)s"
5186 #: ../src/common/logging_helpers.py:33
5188 msgid "%s is not a valid loglevel"
5189 msgstr "%s er ikke et gyldig loggnivå"
5191 #. we talk about a file
5192 #: ../src/common/optparser.py:57
5194 msgid "error: cannot open %s for reading"
5195 msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing"
5197 #: ../src/common/optparser.py:293 ../src/common/optparser.py:294
5201 #: ../src/common/optparser.py:369
5202 msgid "migrating logs database to indices"
5203 msgstr "migrerer logg databaser til indekser"
5205 #: ../src/common/passwords.py:123
5207 msgid "XMPP account %s@%s"
5208 msgstr "XMPP konto %s@%s"
5210 #: ../src/common/pep.py:30
5214 #: ../src/common/pep.py:31
5218 #: ../src/common/pep.py:32
5222 #: ../src/common/pep.py:33
5226 #: ../src/common/pep.py:34
5230 #: ../src/common/pep.py:35
5234 #: ../src/common/pep.py:36
5238 #: ../src/common/pep.py:37
5242 #: ../src/common/pep.py:38
5246 #: ../src/common/pep.py:39
5250 #: ../src/common/pep.py:40
5254 #: ../src/common/pep.py:41
5258 #: ../src/common/pep.py:42
5262 #: ../src/common/pep.py:43
5266 #: ../src/common/pep.py:44
5270 #: ../src/common/pep.py:45
5271 msgid "Contemplative"
5272 msgstr "Overveiende"
5274 #: ../src/common/pep.py:46
5276 msgstr "Utfordrende"
5278 #: ../src/common/pep.py:47
5282 #: ../src/common/pep.py:48
5286 #: ../src/common/pep.py:49
5290 #: ../src/common/pep.py:50
5294 #: ../src/common/pep.py:51
5298 #: ../src/common/pep.py:52
5302 #: ../src/common/pep.py:53
5303 msgid "Disappointed"
5306 #: ../src/common/pep.py:54
5310 #: ../src/common/pep.py:55
5314 #: ../src/common/pep.py:56
5318 #: ../src/common/pep.py:57
5322 #: ../src/common/pep.py:58
5326 #: ../src/common/pep.py:59
5330 #: ../src/common/pep.py:60
5334 #: ../src/common/pep.py:61
5338 #: ../src/common/pep.py:62
5342 #: ../src/common/pep.py:63
5346 #: ../src/common/pep.py:64
5350 #: ../src/common/pep.py:65
5354 #: ../src/common/pep.py:66
5358 #: ../src/common/pep.py:67
5362 #: ../src/common/pep.py:68
5366 #: ../src/common/pep.py:69
5370 #: ../src/common/pep.py:70
5374 #: ../src/common/pep.py:71
5378 #: ../src/common/pep.py:72
5382 #: ../src/common/pep.py:73
5386 #: ../src/common/pep.py:74
5390 #: ../src/common/pep.py:75
5394 #: ../src/common/pep.py:76
5398 #: ../src/common/pep.py:77
5400 msgstr "Interessert"
5402 #: ../src/common/pep.py:78
5406 #: ../src/common/pep.py:79
5408 msgstr "Uovervinnelig"
5410 #: ../src/common/pep.py:80
5414 #: ../src/common/pep.py:81
5418 #: ../src/common/pep.py:82
5422 #: ../src/common/pep.py:83
5426 #: ../src/common/pep.py:84
5430 #: ../src/common/pep.py:85
5434 #: ../src/common/pep.py:86
5438 #: ../src/common/pep.py:87
5442 #: ../src/common/pep.py:88
5446 #: ../src/common/pep.py:89
5450 #: ../src/common/pep.py:90
5454 #: ../src/common/pep.py:91
5458 #: ../src/common/pep.py:92
5462 #: ../src/common/pep.py:93
5466 #: ../src/common/pep.py:94
5470 #: ../src/common/pep.py:95
5474 #: ../src/common/pep.py:96
5478 #: ../src/common/pep.py:97
5482 #: ../src/common/pep.py:98
5486 #: ../src/common/pep.py:99
5490 #: ../src/common/pep.py:100
5494 #: ../src/common/pep.py:101
5498 #: ../src/common/pep.py:102
5502 #: ../src/common/pep.py:103
5506 #: ../src/common/pep.py:104
5510 #: ../src/common/pep.py:105
5514 #: ../src/common/pep.py:106
5518 #: ../src/common/pep.py:107
5522 #: ../src/common/pep.py:108
5526 #: ../src/common/pep.py:109
5530 #: ../src/common/pep.py:110
5534 #: ../src/common/pep.py:111
5538 #: ../src/common/pep.py:112
5542 #: ../src/common/pep.py:113
5546 #: ../src/common/pep.py:116
5547 msgid "Doing Chores"
5548 msgstr "Gjør Oppgaver"
5550 #: ../src/common/pep.py:117
5551 msgid "Buying Groceries"
5552 msgstr "Kjøper Grønnsaker"
5554 #: ../src/common/pep.py:118
5558 #: ../src/common/pep.py:119
5562 #: ../src/common/pep.py:120
5563 msgid "Doing Maintenance"
5564 msgstr "Gjør Vedlikehold"
5566 #: ../src/common/pep.py:121
5567 msgid "Doing the Dishes"
5568 msgstr "Tar Oppvasken"
5570 #: ../src/common/pep.py:122
5571 msgid "Doing the Laundry"
5572 msgstr "Vasker Skittentøy"
5574 #: ../src/common/pep.py:123
5576 msgstr "Gjør Hagearbeid"
5578 #: ../src/common/pep.py:124
5579 msgid "Running an Errand"
5580 msgstr "Løper et Ærend"
5582 #: ../src/common/pep.py:125
5583 msgid "Walking the Dog"
5584 msgstr "Går tur med Hunden"
5586 #: ../src/common/pep.py:126
5590 #: ../src/common/pep.py:127
5591 msgid "Having a Beer"
5592 msgstr "Tar seg en Øl"
5594 #: ../src/common/pep.py:128
5595 msgid "Having Coffee"
5596 msgstr "Tar seg en Kaffe"
5598 #: ../src/common/pep.py:129
5600 msgstr "Tar seg en Kopp Te"
5602 #: ../src/common/pep.py:131
5603 msgid "Having a Snack"
5604 msgstr "Tar seg en Matbit"
5606 #: ../src/common/pep.py:132
5607 msgid "Having Breakfast"
5608 msgstr "Spiser Frokost"
5610 #: ../src/common/pep.py:133
5611 msgid "Having Dinner"
5612 msgstr "Spiser Middag"
5614 #: ../src/common/pep.py:134
5615 msgid "Having Lunch"
5616 msgstr "Spiser Lunch"
5618 #: ../src/common/pep.py:135
5622 #: ../src/common/pep.py:136 ../src/common/pep.py:181
5626 #: ../src/common/pep.py:137
5630 #: ../src/common/pep.py:138
5634 #: ../src/common/pep.py:139
5638 #: ../src/common/pep.py:140
5639 msgid "Playing Sports"
5640 msgstr "Spiller Sport"
5642 #: ../src/common/pep.py:141
5646 #: ../src/common/pep.py:142
5650 #: ../src/common/pep.py:143
5654 #: ../src/common/pep.py:144
5658 #: ../src/common/pep.py:145
5660 msgstr "Steller seg"
5662 #: ../src/common/pep.py:146
5666 #: ../src/common/pep.py:147
5667 msgid "Brushing Teeth"
5668 msgstr "Pusser Tenner"
5670 #: ../src/common/pep.py:148
5671 msgid "Getting a Haircut"
5672 msgstr "Får seg en Hårklipp"
5674 #: ../src/common/pep.py:149
5676 msgstr "Barberer seg"
5678 #: ../src/common/pep.py:150
5679 msgid "Taking a Bath"
5682 #: ../src/common/pep.py:151
5683 msgid "Taking a Shower"
5684 msgstr "Tar seg en Dusj"
5686 #: ../src/common/pep.py:152
5687 msgid "Having an Appointment"
5688 msgstr "Har en Avtale"
5690 #: ../src/common/pep.py:154
5694 #: ../src/common/pep.py:155
5698 #: ../src/common/pep.py:156
5700 msgstr "Gjemmer seg"
5702 #: ../src/common/pep.py:157
5706 #: ../src/common/pep.py:158
5710 #: ../src/common/pep.py:159
5711 msgid "Scheduled Holiday"
5712 msgstr "Planlagt Ferie"
5714 #: ../src/common/pep.py:161
5718 #: ../src/common/pep.py:162
5722 #: ../src/common/pep.py:163
5726 #: ../src/common/pep.py:164
5730 #: ../src/common/pep.py:165
5734 #: ../src/common/pep.py:166
5738 #: ../src/common/pep.py:167
5742 #: ../src/common/pep.py:168
5746 #: ../src/common/pep.py:169
5750 #: ../src/common/pep.py:170
5754 #: ../src/common/pep.py:171
5756 msgstr "Sosialiserer"
5758 #: ../src/common/pep.py:172
5762 #: ../src/common/pep.py:173
5766 #: ../src/common/pep.py:174
5767 msgid "Watching a Movie"
5768 msgstr "Ser på en Film"
5770 #: ../src/common/pep.py:175
5774 #: ../src/common/pep.py:176
5775 msgid "In Real Life"
5776 msgstr "I det Virkelige Liv"
5778 #: ../src/common/pep.py:177
5779 msgid "On the Phone"
5780 msgstr "Sitter i Telefonen"
5782 #: ../src/common/pep.py:178
5783 msgid "On Video Phone"
5784 msgstr "På Video Telefon"
5786 #: ../src/common/pep.py:179
5790 #: ../src/common/pep.py:180
5794 #: ../src/common/pep.py:182
5798 #: ../src/common/pep.py:183
5802 #: ../src/common/pep.py:184
5806 #: ../src/common/pep.py:185
5810 #: ../src/common/pep.py:186
5814 #: ../src/common/pep.py:187
5816 msgstr "På en Reise"
5818 #: ../src/common/pep.py:188
5822 #: ../src/common/pep.py:190
5826 #: ../src/common/pep.py:191
5827 msgid "In a Meeting"
5830 #: ../src/common/pep.py:192
5834 #: ../src/common/pep.py:193
5838 #. We cannot bind port, call error callback and fail
5839 #: ../src/common/socks5.py:86
5841 msgid "Unable to bind to port %s."
5842 msgstr "Klarer ikke å lytte til port %s."
5844 #: ../src/common/socks5.py:87
5846 "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
5849 "Kanskje du har en annen kjørende instans av Gajim. Filoverføring vil bli "
5852 #. we're not english
5853 #: ../src/common/stanza_session.py:301
5855 "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
5858 "[Dette er en del av en kryptert sesjon. Dersom du ser denne meldingen gikk "
5861 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:94
5864 "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
5865 "not valid, so ignored."
5867 "Verten %s du konfigurerte har ft_add_hosts_to_send i avanserte valg og er "
5868 "ikke gyldig, så den ignoreres."
5870 #. We didn't set a passphrase
5871 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:173
5872 msgid "OpenPGP passphrase was not given"
5873 msgstr "OpenPGP passordsetning ble ikke gitt"
5875 #. %s is the account name here
5876 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:175
5877 #: ../src/roster_window.py:1987
5879 msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
5880 msgstr "Du vil bli tilkoblet til %s uten OpenPGP."
5882 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
5883 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
5884 msgstr "For å sende og motta meldinger må du koble til på nytt."
5886 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:239
5890 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:239
5894 "Link-local messaging might not work properly."
5897 "Link-lokal meldinger fungerer muligens ikke riktig."
5899 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:250
5900 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
5901 msgstr "Vennligst sjekk om Avahi eller Bonjour er installert."
5903 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259
5904 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
5905 msgid "Could not start local service"
5906 msgstr "Kunne ikke starte lokal tjeneste"
5908 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:260
5910 msgid "Unable to bind to port %d."
5911 msgstr "Klarer ikke å lytte til port %d."
5913 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:264
5914 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:359
5915 msgid "Please check if avahi-daemon is running."
5916 msgstr "Vennligst sjekk om avahi-tjenesten kjører."
5918 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358
5920 msgid "Could not change status of account \"%s\""
5921 msgstr "Kunne ikke endre status til konto \"%s\""
5923 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381
5925 "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
5928 "Du er ikke tilkoblet eller er usynlig for andre. Din melding kunne ikke "
5931 #. we're not english
5932 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:399
5933 msgid "[This message is encrypted]"
5934 msgstr "[Denne meldingen er kryptert]"
5936 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:483
5937 msgid "Your message could not be sent."
5938 msgstr "Din melding kunne ikke bli sendt."
5941 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:489
5942 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
5943 msgstr "Kontakten er frakoblet. Din melding kunne bli sendt."
5945 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:593
5947 "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
5949 "Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Tidsutløp under sending av "
5952 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
5953 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
5955 msgid "Error while adding service. %s"
5956 msgstr "Feil ved tilføying av tjeneste. %s"
5958 #: ../src/config.py:151 ../src/config.py:597
5962 #: ../src/config.py:396
5963 msgid "Default Message"
5964 msgstr "Standard Melding"
5966 #: ../src/config.py:405
5970 #: ../src/config.py:663 ../src/dialogs.py:1327
5972 msgid "Dictionary for lang %s not available"
5973 msgstr "Ordliste for språk %s er ikke tilgjengelig"
5975 #: ../src/config.py:664
5978 "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
5979 "language by setting the speller_language option."
5981 "Du må installere %s ordbok for å bruke stavekontroll, eller velge et annet "
5982 "språk ved å sette stavekontro_llspråk valget."
5984 #: ../src/config.py:1040
5985 msgid "status message title"
5986 msgstr "status melding tittel"
5988 #: ../src/config.py:1040
5989 msgid "status message text"
5990 msgstr "status melding tekst"
5993 #: ../src/config.py:1339 ../src/dialogs.py:2122 ../src/dialogs.py:2186
5994 #: ../src/dialogs.py:2891 ../src/disco.py:773 ../src/disco.py:1568
5995 #: ../src/disco.py:1854 ../src/history_window.py:87
5999 #: ../src/config.py:1428
6000 msgid "Relogin now?"
6001 msgstr "Logge inn på nytt nå?"
6003 #: ../src/config.py:1429
6004 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
6006 "Dersom du ønsker at endringene skal tre i kraft umiddelbart, må du logge inn "
6009 #: ../src/config.py:1559 ../src/config.py:1684
6010 msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
6011 msgstr "OpenPGP kan ikke brukes på denne maskinen"
6013 #: ../src/config.py:1720 ../src/config.py:1764
6014 msgid "Unread events"
6015 msgstr "Uleste hendelser"
6017 #: ../src/config.py:1721
6018 msgid "Read all pending events before removing this account."
6019 msgstr "Les alle ventende meldinger før du fjerner denne kontoen."
6021 #: ../src/config.py:1747
6023 msgid "You have opened chat in account %s"
6024 msgstr "Du har åpne samtaler på konto %s"
6026 #: ../src/config.py:1748
6027 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
6028 msgstr "Alle samtaler og gruppesamtaler vil bli lukket. Ønsker du å fortsette?"
6030 #: ../src/config.py:1760 ../src/config.py:2283 ../src/config.py:2317
6031 msgid "You are currently connected to the server"
6032 msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet til serveren"
6034 #: ../src/config.py:1761
6035 msgid "To change the account name, you must be disconnected."
6036 msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet."
6038 #: ../src/config.py:1765
6039 msgid "To change the account name, you must read all pending events."
6040 msgstr "For å endre konto navnet må du lese alle ventende hendelser."
6042 #: ../src/config.py:1771
6043 msgid "Account Name Already Used"
6044 msgstr "Konto Navnet er Allerede i Bruk"
6046 #: ../src/config.py:1772
6048 "This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
6051 "Dette navnet er allerede i bruk av en annen av dine kontoer. Vennligst velg "
6054 #: ../src/config.py:1776 ../src/config.py:1780
6055 msgid "Invalid account name"
6056 msgstr "Ugyldig konto navn"
6058 #: ../src/config.py:1777
6059 msgid "Account name cannot be empty."
6060 msgstr "Konto navn kan ikke være tomt."
6062 #: ../src/config.py:1781
6063 msgid "Account name cannot contain spaces."
6064 msgstr "Konto navn kan ikke inneholde mellomrom."
6066 #: ../src/config.py:1856
6067 msgid "Rename Account"
6068 msgstr "Omdøpe Konto"
6070 #: ../src/config.py:1857
6072 msgid "Enter a new name for account %s"
6073 msgstr "Skriv inn nytt navn for konto %s"
6075 #: ../src/config.py:1885
6076 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
6077 msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"."
6079 #: ../src/config.py:2093 ../src/config.py:3327
6080 msgid "Invalid entry"
6081 msgstr "Ugyldig innlegg"
6083 #: ../src/config.py:2094 ../src/config.py:3328
6084 msgid "Custom port must be a port number."
6085 msgstr "Egendefinert port må være et port nummer"
6087 #: ../src/config.py:2115
6088 msgid "Failed to get secret keys"
6089 msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel"
6091 #: ../src/config.py:2116
6092 msgid "There is no OpenPGP secret key available."
6093 msgstr "Det er ingen OpenPGP hemmelig nøkkel tilgjengelig."
6095 #: ../src/config.py:2150
6096 msgid "OpenPGP Key Selection"
6097 msgstr "OpenPGP Nøkkel Valg"
6099 #: ../src/config.py:2151
6100 msgid "Choose your OpenPGP key"
6101 msgstr "Velg din OpenPGP nøkkel"
6103 #: ../src/config.py:2158
6104 msgid "No such account available"
6105 msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig"
6107 #: ../src/config.py:2159
6108 msgid "You must create your account before editing your personal information."
6109 msgstr "Du må lage en konto før du kan redigere din personlige informasjon."
6111 #: ../src/config.py:2166 ../src/dialogs.py:1933 ../src/dialogs.py:2110
6112 #: ../src/dialogs.py:2289 ../src/disco.py:441 ../src/profile_window.py:317
6113 msgid "You are not connected to the server"
6114 msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren"
6116 #: ../src/config.py:2167
6117 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
6118 msgstr "Du kan ikke endre din personlige informasjon uten å være tilkoblet."
6120 #: ../src/config.py:2171
6121 msgid "Your server doesn't support Vcard"
6122 msgstr "Din server støtter ikke Vcard"
6124 #: ../src/config.py:2172
6125 msgid "Your server can't save your personal information."
6126 msgstr "Din server kan ikke lagre din personlige informasjon."
6128 #: ../src/config.py:2284 ../src/config.py:2318
6129 msgid "To disable the account, you must be disconnected."
6130 msgstr "For å deaktivere kontoen, må du være tilkoblet."
6132 #: ../src/config.py:2289
6133 msgid "Account Local already exists."
6134 msgstr "Konto Lokal eksisterer allerede."
6136 #: ../src/config.py:2290
6137 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
6138 msgstr "Vennligst omdøp eller fjern den før du slår på link-lokal meldinger."
6140 #: ../src/config.py:2438
6145 #: ../src/config.py:2440
6147 msgid "Register to %s"
6148 msgstr "Registrer til %s"
6150 #. list at the beginning
6151 #: ../src/config.py:2476
6153 msgstr "Listen over Utestengte"
6155 #: ../src/config.py:2477
6157 msgstr "Medlems Liste"
6159 #: ../src/config.py:2478
6163 #: ../src/config.py:2479
6164 msgid "Administrator List"
6165 msgstr "Administrator Liste"
6168 #. holds JID (who said this)
6169 #: ../src/config.py:2528 ../src/disco.py:780 ../src/history_manager.py:208
6173 #: ../src/config.py:2538
6177 #: ../src/config.py:2545
6181 #: ../src/config.py:2551
6185 #: ../src/config.py:2578
6189 #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
6190 #: ../src/config.py:2580
6192 "<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
6195 "<b>Hvem ønsker du å utvise?</b>\n"
6198 #: ../src/config.py:2582
6199 msgid "Adding Member..."
6200 msgstr "Legger til Medlem..."
6202 #: ../src/config.py:2583
6204 "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
6207 "<b>Hvem ønsker du å gjøre til medlem?</b>\n"
6210 #: ../src/config.py:2585
6211 msgid "Adding Owner..."
6212 msgstr "Legger til Eier..."
6214 #: ../src/config.py:2586
6216 "<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
6219 "<b>Hvem ønsker du å gjøre til en eier?</b>\n"
6222 #: ../src/config.py:2588
6223 msgid "Adding Administrator..."
6224 msgstr "Legger til Administrator..."
6226 #: ../src/config.py:2589
6228 "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
6231 "<b>Hvem ønsker du å gjøre til administrator?</b>\n"
6234 #: ../src/config.py:2590
6236 "Can be one of the following:\n"
6237 "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
6238 "2. user@domain (any resource matches).\n"
6239 "3. domain/resource (only that resource matches).\n"
6240 "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
6241 "domain/resource, or address containing a subdomain)."
6243 "Can være en av følgende:\n"
6244 "1. bruker@domene/ressurs (bare den ressursen treffer).\n"
6245 "2. bruker@domene (alle ressurser treffer).\n"
6246 "3. domene/ressurs (bare den ressursen treffer).\n"
6247 "4. domene (domene selv treffer, samt treffer alle bruker@domene,\n"
6248 "domene/ressurs, eller adresser som inneholder et underdomene)."
6250 #: ../src/config.py:2687
6252 msgid "Removing %s account"
6253 msgstr "Fjerner %s kontoen"
6255 #: ../src/config.py:2709 ../src/gajim.py:1499 ../src/gajim.py:1596
6256 msgid "Password Required"
6257 msgstr "Krever Passord"
6259 #: ../src/config.py:2710 ../src/gajim.py:1576
6261 msgid "Enter your password for account %s"
6262 msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s"
6264 #: ../src/config.py:2711 ../src/gajim.py:1596
6265 msgid "Save password"
6266 msgstr "Lagre passord"
6268 #: ../src/config.py:2720
6270 msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
6271 msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren"
6273 #: ../src/config.py:2721
6274 msgid "If you remove it, the connection will be lost."
6275 msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes."
6277 #: ../src/config.py:2819
6281 #: ../src/config.py:2819
6282 msgid "?print_status:All"
6283 msgstr "?print_status:Alle"
6285 #: ../src/config.py:2820
6286 msgid "Enter and leave only"
6287 msgstr "Gå inn og legg igjen bare"
6289 #: ../src/config.py:2821
6290 msgid "?print_status:None"
6291 msgstr "?print_status:Ingen"
6293 #: ../src/config.py:2889
6294 msgid "New Group Chat"
6295 msgstr "Ny Gruppesamtale"
6297 #: ../src/config.py:2922
6298 msgid "This bookmark has invalid data"
6299 msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold"
6301 #: ../src/config.py:2923
6303 "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
6304 msgstr "Vennligst fyll inn server og rom feltene for å fjerne dette bokmerket."
6307 #: ../src/config.py:3041 ../src/dialogs.py:1746
6308 msgid "Invalid nickname"
6309 msgstr "Ugyldig kallenavn"
6311 #: ../src/config.py:3042 ../src/config.py:3056 ../src/config.py:3070
6312 msgid "Character not allowed"
6313 msgstr "Tegn ikke lovlig"
6315 #: ../src/config.py:3055 ../src/config.py:3303
6316 msgid "Invalid server"
6317 msgstr "Ugyldig server"
6319 #: ../src/config.py:3069
6320 msgid "Invalid room"
6321 msgstr "Ugyldig rom"
6323 #: ../src/config.py:3220
6324 msgid "Account has been added successfully"
6325 msgstr "Kontoen har blitt lagt til uten feilmeldinger"
6327 #: ../src/config.py:3221 ../src/config.py:3227
6329 "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
6330 "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
6333 "Du kan gjøre avanserte konto instillinger ved å trykke på Avansert knappen, "
6334 "eller senere ved å klikke under Kontoer menyvalget, under Rediger menyen fra "
6337 #: ../src/config.py:3226
6338 msgid "Your new account has been created successfully"
6339 msgstr "Din nye konto har blitt opprettet uten feilmeldinger"
6341 #: ../src/config.py:3264
6342 msgid "Invalid username"
6343 msgstr "Ugyldig brukernavn"
6345 #: ../src/config.py:3266
6346 msgid "You must provide a username to configure this account."
6347 msgstr "Du må oppgi et brukernavn for å konfigurere denne kontoen."
6349 #: ../src/config.py:3304
6350 msgid "Please provide a server on which you want to register."
6351 msgstr "Vennlist skriv inn serveren du ønsker å registrere."
6353 #: ../src/config.py:3360 ../src/gajim.py:2152
6354 msgid "Certificate Already in File"
6355 msgstr "Sertifikat Allerede i Katalogen"
6357 #: ../src/config.py:3361 ../src/gajim.py:2153
6359 msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
6361 "Dette sertifikatet er allerede i filen %s, så det legges ikke til igjen."
6363 #: ../src/config.py:3429
6366 "<b>Security Warning</b>\n"
6368 "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
6369 "SSL Error: %(error)s\n"
6370 "Do you still want to connect to this server?"
6372 "<b>Sikkerehets Advarsel</b>\n"
6374 "Ektheten til %(hostname)s SSL sertifkat kan være ugyldig.\n"
6375 "SSL Feil: %(error)s\n"
6376 "Ønsker du fortsatt å koble til denne serveren?"
6378 #: ../src/config.py:3435 ../src/gajim.py:2177
6381 "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
6382 "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
6385 "Legg til dette sertifikatet i listen over tiltrodde sertifikater.\n"
6386 "SHA1 fingeravtrykk til sertifikatet:\n"
6389 #: ../src/config.py:3460 ../src/config.py:3483
6390 msgid "An error occurred during account creation"
6391 msgstr "Det skjedde en feil under oppretting av kontoen"
6393 #: ../src/config.py:3550
6394 msgid "Account name is in use"
6395 msgstr "Konto navnet er i bruk"
6397 #: ../src/config.py:3551
6398 msgid "You already have an account using this name."
6399 msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet."
6401 #: ../src/config.py:3704
6405 #: ../src/config.py:3712
6409 #: ../src/config.py:3747
6410 msgid "First Message Received"
6411 msgstr "Første Melding Motatt"
6413 #: ../src/config.py:3748
6414 msgid "Next Message Received Focused"
6415 msgstr "Neste Melding Motatt i Fokus"
6417 #: ../src/config.py:3750
6418 msgid "Next Message Received Unfocused"
6419 msgstr "Neste Melding Motatt ikke i Fokus"
6421 #: ../src/config.py:3751
6422 msgid "Contact Connected"
6423 msgstr "Kontakt Koblet til"
6425 #: ../src/config.py:3752
6426 msgid "Contact Disconnected"
6427 msgstr "Kontakt Frakoblet"
6429 #: ../src/config.py:3753
6430 msgid "Message Sent"
6431 msgstr "Melding Sendt"
6433 #: ../src/config.py:3754
6434 msgid "Group Chat Message Highlight"
6435 msgstr "Gruppe Samtale Melding Utheving"
6437 #: ../src/config.py:3755
6438 msgid "Group Chat Message Received"
6439 msgstr "Gruppe Samtale Melding Motatt"
6441 #: ../src/config.py:3756
6442 msgid "GMail Email Received"
6443 msgstr "Gmail E-post Motatt"
6445 #: ../src/conversation_textview.py:592
6447 "This icon indicates that this message has not yet\n"
6448 "been received by the remote end. If this icon stays\n"
6449 "for a long time, it's likely the message got lost."
6451 "Dette ikonet indikerer at denne meldingen ikke enda\n"
6452 "har blitt motatt av andre enden. Dersom dette ikonet\n"
6453 "vises lenge er det sannsynlig at meldingen ble mistet."
6455 #: ../src/conversation_textview.py:611
6457 "Text below this line is what has been said since the\n"
6458 "last time you paid attention to this group chat"
6460 "Tekst under denne linjen er hva som har blitt sagt\n"
6461 "siden sist du fulgte med i denne gruppe samtalen"
6463 #: ../src/conversation_textview.py:724
6467 #: ../src/conversation_textview.py:731
6469 msgid "_Actions for \"%s\""
6470 msgstr "_Handlinger for \"%s\""
6472 #: ../src/conversation_textview.py:743
6473 msgid "Read _Wikipedia Article"
6474 msgstr "Les_Wikipedia Artikkel"
6476 #: ../src/conversation_textview.py:748
6477 msgid "Look it up in _Dictionary"
6478 msgstr "Slå det opp i _Ordbok"
6480 #: ../src/conversation_textview.py:765
6482 msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
6483 msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY"
6485 #. we must have %s in the url
6486 #: ../src/conversation_textview.py:778
6488 msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
6489 msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\""
6491 #: ../src/conversation_textview.py:781
6492 msgid "Web _Search for it"
6493 msgstr "Web _Søk etter den"
6495 #: ../src/conversation_textview.py:787
6496 msgid "Open as _Link"
6497 msgstr "Åpne som _Link"
6499 #: ../src/conversation_textview.py:1274
6503 #. the number is >= 2
6504 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
6505 #: ../src/conversation_textview.py:1278
6508 msgstr "%i dager siden"
6510 #. if we have subject, show it too!
6511 #: ../src/conversation_textview.py:1312 ../src/history_window.py:464
6513 msgid "Subject: %s\n"
6514 msgstr "Tittel: %s\n"
6516 #: ../src/dataforms_widget.py:557
6517 msgid "Jabber ID already in list"
6518 msgstr "Jabber ID allerede i listen"
6520 #: ../src/dataforms_widget.py:558
6521 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
6522 msgstr "Jabber IDen du skrev inn er allerede i lsiten. Vennligst velg en ny. "
6525 #: ../src/dataforms_widget.py:569
6526 msgid "new@jabber.id"
6527 msgstr "ny@jabber.id"
6529 #: ../src/dataforms_widget.py:572 ../src/dataforms_widget.py:574
6531 msgid "new%d@jabber.id"
6532 msgstr "ny%d@jabber.id"
6534 #: ../src/dialogs.py:75
6536 msgid "Contact name: <i>%s</i>"
6537 msgstr "Kontakt navn: <i>%s</i>"
6539 #: ../src/dialogs.py:77
6541 msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
6542 msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
6544 #: ../src/dialogs.py:184
6548 #: ../src/dialogs.py:191
6549 msgid "In the group"
6552 #: ../src/dialogs.py:277
6556 #: ../src/dialogs.py:282
6557 msgid "Contact name"
6558 msgstr "Kontakt navn"
6560 #: ../src/dialogs.py:454
6562 msgstr "Sett Stemning"
6564 #: ../src/dialogs.py:572
6566 msgid "%s Status Message"
6567 msgstr "%s Status Melding"
6569 #: ../src/dialogs.py:586
6570 msgid "Status Message"
6571 msgstr "Status Melding"
6573 #: ../src/dialogs.py:772
6574 msgid "Overwrite Status Message?"
6575 msgstr "Overskriv Status Melding?"
6577 #: ../src/dialogs.py:773
6579 "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
6581 "Dette navnet er allerede i bruk. Ønsker du å overskrive denne status "
6584 #: ../src/dialogs.py:781
6585 msgid "Save as Preset Status Message"
6586 msgstr "Lagre som Forvalgt Status Melding"
6588 #: ../src/dialogs.py:782
6589 msgid "Please type a name for this status message"
6590 msgstr "Vennligst skriv inn et navn for denne status meldingen"
6592 #: ../src/dialogs.py:807
6593 msgid "AIM Address:"
6594 msgstr "AIM Adresse:"
6596 #: ../src/dialogs.py:808
6600 #: ../src/dialogs.py:809
6602 msgstr "ICQ Nummer:"
6604 #: ../src/dialogs.py:810
6605 msgid "MSN Address:"
6606 msgstr "MSN Adresse:"
6608 #: ../src/dialogs.py:811
6609 msgid "Yahoo! Address:"
6610 msgstr "Yahoo Adresse:"
6612 #: ../src/dialogs.py:847
6614 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
6616 "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s"
6618 #: ../src/dialogs.py:849
6619 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
6620 msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til"
6622 #: ../src/dialogs.py:1006 ../src/dialogs.py:1012 ../src/dialogs.py:1017
6623 msgid "Invalid User ID"
6624 msgstr "Ugyldig Bruker ID"
6626 #: ../src/dialogs.py:1013
6627 msgid "The user ID must not contain a resource."
6628 msgstr "Bruker IDen må ikke inneholde en ressurs."
6630 #: ../src/dialogs.py:1018
6631 msgid "You cannot add yourself to your roster."
6632 msgstr "Du kan ikke legge til deg selv i din kontaktliste."
6634 #: ../src/dialogs.py:1032
6635 msgid "Contact already in roster"
6636 msgstr "Kontakt allerede i kontaktlisten"
6638 #: ../src/dialogs.py:1033
6639 msgid "This contact is already listed in your roster."
6640 msgstr "Kontakten er allerede listet i din kontaktliste."
6642 #: ../src/dialogs.py:1069
6646 #: ../src/dialogs.py:1127
6647 msgid "A GTK+ jabber client"
6648 msgstr "En GTK+ Jabber klient"
6650 #: ../src/dialogs.py:1128
6651 msgid "GTK+ Version:"
6652 msgstr "GTK+ Versjon:"
6654 #: ../src/dialogs.py:1129
6655 msgid "PyGTK Version:"
6656 msgstr "PyGTK Versjon:"
6658 #: ../src/dialogs.py:1139
6659 msgid "Current Developers:"
6660 msgstr "Nåværende Utviklere:"
6662 #: ../src/dialogs.py:1141
6663 msgid "Past Developers:"
6664 msgstr "Tidligere Utviklere:"
6666 #: ../src/dialogs.py:1147
6668 msgstr "TUSEN TAKK:"
6670 #. remove one english sentence
6671 #. and add it manually as translatable
6672 #: ../src/dialogs.py:1153
6673 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
6675 "Sist men ikke minst ønsker vi å takke alle de som lager installasjonspakker."
6677 #. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
6678 #: ../src/dialogs.py:1166
6679 msgid "translator-credits"
6680 msgstr "Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>"
6682 #: ../src/dialogs.py:1328
6685 "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
6686 "language by setting the speller_language option.\n"
6688 "Highlighting misspelled words feature will not be used"
6690 "Du må installere %s ordbok for å bruke stavekontroll, eller velge et annet "
6691 "språk ved å sette stavekontro_llspråk valget.\n"
6693 "Utheving av feilstavede ord vil ikke bli brukt"
6695 #: ../src/dialogs.py:1747 ../src/dialogs.py:2061
6696 msgid "The nickname has not allowed characters."
6697 msgstr "Kallenavnet inneholder ulovlige tegn"
6699 #: ../src/dialogs.py:1859
6701 msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
6702 msgstr "Abonnerings forespørsel for konto %(account)s fra %(jid)s"
6704 #: ../src/dialogs.py:1862
6706 msgid "Subscription request from %s"
6707 msgstr "Abonnerings ønske fra %s"
6709 #: ../src/dialogs.py:1928 ../src/gajim.py:2836
6711 msgid "You are already in group chat %s"
6712 msgstr "Du er allerede i gruppesamtale %s"
6714 #: ../src/dialogs.py:1934
6715 msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
6716 msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet."
6718 #: ../src/dialogs.py:1970
6720 msgid "Join Group Chat with account %s"
6721 msgstr "Bli med i samtalegruppe med konto %s"
6723 #: ../src/dialogs.py:2050
6724 msgid "Invalid Account"
6725 msgstr "Ugyldig Konto"
6727 #: ../src/dialogs.py:2051
6729 "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
6731 "Du har valgt en konto som du ønsker å bruke for å gå inn i samtalerommet."
6733 #: ../src/dialogs.py:2060
6734 msgid "Invalid Nickname"
6735 msgstr "Ugyldig Kallenavn"
6737 #: ../src/dialogs.py:2065 ../src/dialogs.py:2071
6738 #: ../src/groupchat_control.py:1734
6739 msgid "Invalid group chat Jabber ID"
6740 msgstr "Ugyldig gruppesamtale Jabber ID"
6742 #: ../src/dialogs.py:2066 ../src/dialogs.py:2072
6743 #: ../src/groupchat_control.py:1735
6744 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
6745 msgstr "Gruppesamtalens Jabber ID inneholder ulovlige symboler."
6747 #: ../src/dialogs.py:2079
6748 msgid "This is not a group chat"
6749 msgstr "Dette er ikke en samtalegruppe"
6751 #: ../src/dialogs.py:2080
6753 msgid "%s is not the name of a group chat."
6754 msgstr "%s er ikke navnet til en gruppesamtale."
6756 #: ../src/dialogs.py:2111
6757 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
6758 msgstr "Du kan ikke synkronisere kontakter uten å være tilkoblet."
6760 #: ../src/dialogs.py:2125
6764 #: ../src/dialogs.py:2158
6765 msgid "This account is not connected to the server"
6766 msgstr "Denne kontoen er ikke tilkoblet til serveren"
6768 #: ../src/dialogs.py:2159
6769 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
6770 msgstr "Du kan ikke synkronisere med en konto uten å være tilkoblet."
6772 #: ../src/dialogs.py:2183
6774 msgstr "Synkroniser"
6776 #: ../src/dialogs.py:2241
6778 msgid "Start Chat with account %s"
6779 msgstr "Start samtale med konto %s"
6781 #: ../src/dialogs.py:2243
6783 msgstr "Start Samtale"
6785 #: ../src/dialogs.py:2244
6787 "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
6788 "to send a chat message to:"
6790 "Fyll kallenavnet eller Jabber ID til den kontakten du ønsker\n"
6791 "å sende en samtale melding til:"
6793 #. if offline or connecting
6794 #: ../src/dialogs.py:2268 ../src/dialogs.py:2651 ../src/dialogs.py:2813
6795 msgid "Connection not available"
6796 msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
6798 #: ../src/dialogs.py:2269 ../src/dialogs.py:2652 ../src/dialogs.py:2814
6800 msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
6801 msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"."
6803 #: ../src/dialogs.py:2278 ../src/dialogs.py:2281
6805 msgstr "Ugyldig JID"
6807 #: ../src/dialogs.py:2281
6809 msgid "Unable to parse \"%s\"."
6810 msgstr "Kan ikke analysere \"%s\"."
6812 #: ../src/dialogs.py:2290
6813 msgid "Without a connection, you can not change your password."
6814 msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet."
6816 #: ../src/dialogs.py:2309
6817 msgid "Invalid password"
6818 msgstr "Ugyldig passord"
6820 #: ../src/dialogs.py:2309
6821 msgid "You must enter a password."
6822 msgstr "Du må skrive inn et passord."
6824 #: ../src/dialogs.py:2313
6825 msgid "Passwords do not match"
6826 msgstr "Passordene er ikke like"
6828 #: ../src/dialogs.py:2314
6829 msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
6830 msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske."
6834 #: ../src/dialogs.py:2353 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:491
6835 msgid "Contact Signed In"
6836 msgstr "Kontakt Logget På"
6838 #: ../src/dialogs.py:2355 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:493
6839 msgid "Contact Signed Out"
6840 msgstr "Kontakt Logget Av"
6844 #: ../src/dialogs.py:2357 ../src/notify.py:288 ../src/notify.py:342
6845 #: ../src/notify.py:495
6850 #: ../src/dialogs.py:2357 ../src/notify.py:269 ../src/notify.py:343
6851 #: ../src/notify.py:495
6852 msgid "New Single Message"
6856 #: ../src/dialogs.py:2358 ../src/notify.py:276 ../src/notify.py:343
6857 #: ../src/notify.py:496
6858 msgid "New Private Message"
6859 msgstr "Ny Privat Melding"
6861 #: ../src/dialogs.py:2358 ../src/gajim.py:1712 ../src/notify.py:505
6865 #: ../src/dialogs.py:2360 ../src/gajim.py:1778 ../src/notify.py:498
6866 msgid "File Transfer Request"
6867 msgstr "Fil Overførings Forespørsel"
6869 #: ../src/dialogs.py:2362 ../src/gajim.py:1678 ../src/gajim.py:1745
6870 #: ../src/notify.py:500
6871 msgid "File Transfer Error"
6872 msgstr "Fil Overføring Feilet"
6874 #: ../src/dialogs.py:2364 ../src/gajim.py:1823 ../src/gajim.py:1845
6875 #: ../src/gajim.py:1862 ../src/notify.py:502
6876 msgid "File Transfer Completed"
6877 msgstr "Fil Overføring Komplett"
6879 #: ../src/dialogs.py:2365 ../src/gajim.py:1826 ../src/notify.py:503
6880 msgid "File Transfer Stopped"
6881 msgstr "Fil Overføring Stoppet"
6883 #: ../src/dialogs.py:2367 ../src/gajim.py:1520 ../src/notify.py:507
6884 msgid "Groupchat Invitation"
6885 msgstr "Gruppesamtale invitasjon"
6887 #: ../src/dialogs.py:2369 ../src/notify.py:249 ../src/notify.py:509
6888 msgid "Contact Changed Status"
6889 msgstr "Kontakt Endret Status"
6891 #: ../src/dialogs.py:2570
6893 msgid "Single Message using account %s"
6894 msgstr "Enkelt Melding med konto %s"
6896 #: ../src/dialogs.py:2572
6898 msgid "Single Message in account %s"
6899 msgstr "Enkelt Melding i konto %s"
6901 #: ../src/dialogs.py:2574
6902 msgid "Single Message"
6905 #. prepare UI for Sending
6906 #: ../src/dialogs.py:2577
6911 #. prepare UI for Receiving
6912 #: ../src/dialogs.py:2600
6917 #. prepare UI for Receiving
6918 #: ../src/dialogs.py:2623
6923 #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
6924 #: ../src/dialogs.py:2702
6929 #: ../src/dialogs.py:2703
6932 msgstr "%s skrev:\n"
6934 #: ../src/dialogs.py:2752
6936 msgid "XML Console for %s"
6937 msgstr "XML Konsoll for %s"
6939 #: ../src/dialogs.py:2754
6941 msgstr "XML Konsoll"
6944 #. self.action can be 'add', 'modify' or 'remove'
6945 #: ../src/dialogs.py:2865
6947 msgid "<b>%s</b> would like you to <b>%s</b> some contacts in your roster."
6948 msgstr "<b>%s</b> ønsker at du <b>%s</b> noen kontakter i kontaktlisten. "
6950 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
6951 #: ../src/dialogs.py:2880 ../src/dialogs.py:2926
6955 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
6956 #: ../src/dialogs.py:2882 ../src/dialogs.py:2957
6960 #: ../src/dialogs.py:2888
6964 #: ../src/dialogs.py:2894
6969 #. remote_jid = model[iter][1].decode('utf-8')
6970 #: ../src/dialogs.py:3002
6972 msgid "%s suggested me to add you in my roster."
6973 msgstr "%s anbefalte meg å legge til deg i min kontaktliste. "
6975 #: ../src/dialogs.py:3102
6977 msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
6978 msgstr "Liste over Uønskede <b><i>%s</i></b>"
6980 #: ../src/dialogs.py:3106
6982 msgid "Privacy List for %s"
6983 msgstr "Liste over Uønskede for %s"
6985 #: ../src/dialogs.py:3162
6987 msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
6989 "Rekkefølge: %(order)s, handling: %(action)s, type: %(type)s, verdi: %(value)"
6992 #: ../src/dialogs.py:3167
6994 msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
6995 msgstr "Rekkefølge: %(order)s, handling: %(action)s"
6997 #: ../src/dialogs.py:3209
6998 msgid "<b>Edit a rule</b>"
6999 msgstr "<b>Rediger en regel</b>"
7001 #: ../src/dialogs.py:3320
7002 msgid "<b>Add a rule</b>"
7003 msgstr "<b>Legg til regel</b>"
7005 #: ../src/dialogs.py:3417
7007 msgid "Privacy Lists for %s"
7008 msgstr "Liste over Uønskede for %s"
7010 #: ../src/dialogs.py:3419
7011 msgid "Privacy Lists"
7012 msgstr "Liste overUønskede"
7014 #: ../src/dialogs.py:3489
7015 msgid "Invalid List Name"
7016 msgstr "Listenavnet er Ugyldig"
7018 #: ../src/dialogs.py:3490
7019 msgid "You must enter a name to create a privacy list."
7020 msgstr "Du må skrive et navn for å lage en liste over uønskede."
7022 #: ../src/dialogs.py:3522
7023 msgid "You are invited to a groupchat"
7024 msgstr "Du er invitert til en gruppesamtale"
7026 #: ../src/dialogs.py:3525
7027 msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
7028 msgstr "$Contact har invitert deg til en gruppesamtale"
7030 #: ../src/dialogs.py:3527
7032 msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
7033 msgstr "$Contact har invitert deg til gruppesamtalen %(room_jid)s"
7035 #: ../src/dialogs.py:3535
7038 msgstr "Kommentar: %s"
7040 #: ../src/dialogs.py:3537
7041 msgid "Do you want to accept the invitation?"
7042 msgstr "Ønsker du å akseptere invitasjonen?"
7044 #: ../src/dialogs.py:3593
7045 msgid "Choose Sound"
7048 #: ../src/dialogs.py:3603 ../src/dialogs.py:3657
7052 #: ../src/dialogs.py:3608
7056 #: ../src/dialogs.py:3644
7057 msgid "Choose Image"
7060 #: ../src/dialogs.py:3662
7064 #: ../src/dialogs.py:3727
7066 msgid "When %s becomes:"
7067 msgstr "Når %s blir:"
7069 #: ../src/dialogs.py:3729
7071 msgid "Adding Special Notification for %s"
7072 msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s"
7075 #: ../src/dialogs.py:3798
7079 #: ../src/dialogs.py:3804
7083 #: ../src/dialogs.py:3922
7087 #: ../src/dialogs.py:4394
7090 "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
7092 "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
7094 "Din samtale sesjon med <b>%(jid)s</b> er kryptert.\n"
7096 "Denne sesjonens Short Authentication String er <b>%(sas)s</b>."
7098 #: ../src/dialogs.py:4398
7099 msgid "You have already verified this contact's identity."
7100 msgstr "Du har allerede verifisert denne kontaktens identitet."
7102 #: ../src/dialogs.py:4404 ../src/dialogs.py:4491
7103 msgid "Contact's identity verified"
7104 msgstr "Kontaktens identitet verifisert"
7106 #: ../src/dialogs.py:4412
7107 msgid "Verify again..."
7108 msgstr "Verifiser igjen..."
7110 #: ../src/dialogs.py:4417
7112 "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
7113 "send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
7116 "For å være sikker på at <b>bare</b> den forventede personen kan lese dine "
7117 "meldinger eller sende meldinger, må du verifisere identiteten ved å klikke "
7118 "på knappen under. "
7120 #: ../src/dialogs.py:4420 ../src/dialogs.py:4472 ../src/dialogs.py:4485
7121 msgid "Contact's identity NOT verified"
7122 msgstr "Kontaktens identitet IKKE verifisert"
7124 #: ../src/dialogs.py:4427
7126 msgstr "Verifiser..."
7128 #: ../src/dialogs.py:4439
7129 msgid "Have you verified the contact's identity?"
7130 msgstr "Har du verifisert kontaktens identitet?"
7132 #: ../src/dialogs.py:4440
7135 "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
7136 "directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
7137 "Authentication String (SAS) as you.\n"
7139 "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
7141 "For å forhindre samtaler med en ukjent person, bør du snakke med <b>%(jid)s</"
7142 "b> direkte (personlig eller på telefon) og verifisere at de ser den samme "
7143 "Short Authentication String (SAS) som du.\n"
7145 "Denne sesjonens Short Authentication String er <b>%(sas)s</b>."
7147 #: ../src/dialogs.py:4441
7148 msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
7149 msgstr "Har du snakket med kontakten og verifisert SASen?"
7151 #: ../src/dialogs.py:4473
7153 msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
7155 "Kontaktens nøkkel (%s) <b>passer ikke</b> med nøkkelen tildelt i Gajim."
7157 #: ../src/dialogs.py:4479
7158 msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
7160 "Ingen GPG nøkkel er tildelt denne kontakten så du kan ikke kryptere "
7163 #: ../src/dialogs.py:4486
7165 "GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
7166 "message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
7168 "GPG nøkkel er tildelt denne kontaken, men du <b>stoler ikke på denne "
7169 "nøkkelen<b> så meldingen <b>kan ikke</b> bli kryptert. Bruk din GPG klient "
7170 "for å stole på denne nøkkelen."
7172 #: ../src/dialogs.py:4492
7174 "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
7177 "GPG nøkkel er tildelt denne kontakten, og du stoler på den, så meldinger vil "
7180 #: ../src/disco.py:118
7184 #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
7185 #: ../src/disco.py:122
7189 #: ../src/disco.py:442
7190 msgid "Without a connection, you can not browse available services"
7191 msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester"
7193 #: ../src/disco.py:516
7195 msgid "Service Discovery using account %s"
7196 msgstr "Se etter Tjenester med %s kontoen"
7198 #: ../src/disco.py:518
7199 msgid "Service Discovery"
7200 msgstr "Se etter Tjenester"
7202 #: ../src/disco.py:659
7203 msgid "The service could not be found"
7204 msgstr "Tjenesten ble ikke funnet"
7206 #: ../src/disco.py:660
7208 "There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
7209 "Check the address and try again."
7211 "Det er ingen tjeneste på adressen du oppgav, eller den svarer ikke. Sjekk "
7212 "adressen og prøv igjen."
7214 #: ../src/disco.py:664 ../src/disco.py:960
7215 msgid "The service is not browsable"
7216 msgstr "Ikke mulig å utforske tjeneste"
7218 #: ../src/disco.py:665
7219 msgid "This type of service does not contain any items to browse."
7220 msgstr "Denne typen tjeneste inneholder ingen elementer å utforske"
7222 #: ../src/disco.py:702 ../src/disco.py:712
7223 msgid "Invalid Server Name"
7224 msgstr "Ugyldig Servernavn"
7226 #: ../src/disco.py:759
7228 msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
7229 msgstr "Utforsk %(address)s med kontoen %(account)s"
7231 #: ../src/disco.py:799
7235 #: ../src/disco.py:961
7236 msgid "This service does not contain any items to browse."
7237 msgstr "Denne tjenesten innholer ingen elementer å utforske."
7239 #: ../src/disco.py:1183
7240 msgid "_Execute Command"
7241 msgstr "_Kjør Kommando"
7243 #: ../src/disco.py:1193 ../src/disco.py:1359
7247 #: ../src/disco.py:1396
7249 msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
7250 msgstr "Skanner %(current)d / %(total)d.."
7253 #: ../src/disco.py:1578
7257 #. Description column
7258 #: ../src/disco.py:1586
7260 msgstr "Beskrivelse"
7263 #: ../src/disco.py:1594
7267 #: ../src/disco.py:1659 ../src/gajim.py:3320
7268 msgid "Bookmark already set"
7269 msgstr "Bokmerke allerede satt"
7271 #: ../src/disco.py:1660 ../src/gajim.py:3321
7273 msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
7274 msgstr "Gruppesamtalen \"%s\" er allerede i dine bokmerker."
7276 #: ../src/disco.py:1669 ../src/gajim.py:3334
7277 msgid "Bookmark has been added successfully"
7278 msgstr "Bokmerke har blitt lagt til"
7280 #: ../src/disco.py:1670 ../src/gajim.py:3335
7281 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
7282 msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger menyen i kontaktlisten."
7284 #: ../src/disco.py:1863
7288 #: ../src/disco.py:1871
7292 #: ../src/disco.py:1933
7296 #: ../src/disco.py:1939
7300 #: ../src/disco.py:1945
7301 msgid "_Unsubscribe"
7302 msgstr "_Fjern Abonnement"
7304 #: ../src/features_window.py:46
7305 msgid "SSL certificat validation"
7306 msgstr "SSL sertifikats validering"
7308 #: ../src/features_window.py:47
7310 "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
7312 "Et bibliotek som brukes til å verifisere server sertifikater for å sikre en "
7313 "sikker tilkobling."
7315 #: ../src/features_window.py:48 ../src/features_window.py:49
7316 msgid "Requires python-pyopenssl."
7317 msgstr "Krever python-pyopenssl."
7319 #: ../src/features_window.py:50
7320 msgid "Bonjour / Zeroconf"
7321 msgstr "Bonjour / Zeroconf"
7323 #: ../src/features_window.py:51
7324 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
7326 "Serverløs samtale med automatisk oppdagede klienter på et lokalt nettverk."
7328 #: ../src/features_window.py:52
7329 msgid "Requires python-avahi."
7330 msgstr "Krever python-avahi."
7332 #: ../src/features_window.py:53
7333 msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
7334 msgstr "Krever pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
7336 #: ../src/features_window.py:54
7337 msgid "Command line"
7338 msgstr "Kommandolinje"
7340 #: ../src/features_window.py:55
7341 msgid "A script to control Gajim via commandline."
7342 msgstr "Et script for å kontrollere Gajim via kommandolinjen."
7344 #: ../src/features_window.py:56
7345 msgid "Requires python-dbus."
7346 msgstr "Krever python-dbus."
7348 #: ../src/features_window.py:57 ../src/features_window.py:61
7349 #: ../src/features_window.py:65 ../src/features_window.py:69
7350 #: ../src/features_window.py:73 ../src/features_window.py:81
7351 #: ../src/features_window.py:85
7352 msgid "Feature not available under Windows."
7353 msgstr "Funksjon ikke tilgjengelig i Windows."
7355 #: ../src/features_window.py:58
7356 msgid "OpenGPG message encryption"
7357 msgstr "OpenPGP meldingskryptering"
7359 #: ../src/features_window.py:59
7360 msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
7361 msgstr "Krypterer samtalemeldinger med gpg nøkler."
7363 #: ../src/features_window.py:60
7364 msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
7365 msgstr "Krever gpg og python-GnuPGInterface."
7367 #: ../src/features_window.py:62
7368 msgid "Network-manager"
7369 msgstr "Network-manager"
7371 #: ../src/features_window.py:63
7372 msgid "Autodetection of network status."
7373 msgstr "Autodeteksjon av nettverksstatus."
7375 #: ../src/features_window.py:64
7376 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
7377 msgstr "Krever gnome-network-manager og python-dbus."
7379 #: ../src/features_window.py:66
7380 msgid "Session Management"
7381 msgstr "Sesjons Behandling"
7383 #: ../src/features_window.py:67
7384 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
7385 msgstr "Gajim sesjon er lagret på utlogging og gjenopprettes ved pålogging."
7387 #: ../src/features_window.py:68
7388 msgid "Requires python-gnome2."
7389 msgstr "Krever python-gnome2."
7391 #: ../src/features_window.py:70
7392 msgid "Password encryption"
7393 msgstr "Passord kryptering"
7395 #: ../src/features_window.py:71
7396 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
7397 msgstr "Passord kan lagres sikkert og ikke bare i klartekst."
7399 #: ../src/features_window.py:72
7400 msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
7401 msgstr "Krever gnome-keyring og python-gnome2-desktop, eller kwalletcli."
7403 #: ../src/features_window.py:74
7407 #: ../src/features_window.py:75
7408 msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
7409 msgstr "Evne til å koble til servere som bruker SRV records."
7411 #: ../src/features_window.py:76
7412 msgid "Requires dnsutils."
7413 msgstr "Krever dnsutils."
7415 #: ../src/features_window.py:77
7416 msgid "Requires nslookup to use SRV records."
7417 msgstr "Krever nslookup for å bruke SRV records."
7419 #: ../src/features_window.py:78
7420 msgid "Spell Checker"
7421 msgstr "Stavekontroll"
7423 #: ../src/features_window.py:79
7424 msgid "Spellchecking of composed messages."
7425 msgstr "Stavekontroll av komponerte meldinger."
7427 #: ../src/features_window.py:80
7428 msgid "Requires libgtkspell."
7429 msgstr "Krever libgtkspell."
7431 #: ../src/features_window.py:82
7432 msgid "Notification"
7435 #: ../src/features_window.py:83
7436 msgid "Passive popups notifying for new events."
7437 msgstr "Passiv påminnelse for nye hendelser."
7439 #: ../src/features_window.py:84
7441 "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
7442 "notification-daemon."
7444 "Krever python-notify eller alternativt python-dbus i samarbeid med "
7445 "notification-daemon."
7447 #: ../src/features_window.py:86
7451 #: ../src/features_window.py:87
7452 msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
7453 msgstr "Et ikon i systemtray som viser gjeldende tilkoblingsstatus."
7455 #: ../src/features_window.py:88
7457 "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
7459 "Krever python-gnome2-extras eller kompilert trayicon modul fra Gajims "
7462 #: ../src/features_window.py:89
7463 msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
7464 msgstr "Krever PyGTK >= 2.10."
7466 #: ../src/features_window.py:90
7467 msgid "Automatic status"
7468 msgstr "Automatisk status"
7470 #: ../src/features_window.py:91
7471 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
7472 msgstr "Evnen til å måle inaktiv tid for å kunne sette auto status."
7474 #: ../src/features_window.py:92
7475 msgid "Requires libxss library."
7476 msgstr "Krever libxss biblioteket."
7478 #: ../src/features_window.py:93
7479 msgid "Requires python2.5."
7480 msgstr "Krever python2.5."
7482 #: ../src/features_window.py:94
7486 #: ../src/features_window.py:95
7487 msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
7488 msgstr "Transformer LaTeX uttrykk mellom $$ $$."
7490 #: ../src/features_window.py:96
7492 "Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
7493 "in the Advanced Configuration Editor."
7495 "Krever texlive-latex-base og dvipng. Du må sette 'use_latex' til True i "
7496 "Avansert Konfigurasjons Editoren."
7498 #: ../src/features_window.py:97
7500 "Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
7501 "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
7503 "Krever texlive-latex-base og dvipng (Alt er i MikTeX). Du må sette "
7504 "'use_latex' til True i Avansert Konfigurasjons Editoren."
7506 #: ../src/features_window.py:98
7507 msgid "End to End message encryption"
7508 msgstr "Ende til Ende meldingskryptering"
7510 #: ../src/features_window.py:99
7511 msgid "Encrypting chat messages."
7512 msgstr "Kryptering av samtalemeldinger."
7514 #: ../src/features_window.py:100 ../src/features_window.py:101
7515 msgid "Requires python-crypto."
7516 msgstr "Krever python-crypto."
7518 #: ../src/features_window.py:102
7519 msgid "RST Generator"
7520 msgstr "RST Generator"
7522 #: ../src/features_window.py:103
7524 "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
7525 "docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
7527 "Generer XHTML ut fra RST kode (see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
7528 "rst/restructuredtext.html)."
7530 #: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:105
7531 msgid "Requires python-docutils."
7532 msgstr "Krever python-docutils."
7534 #: ../src/features_window.py:106
7535 msgid "Banners and clickable links"
7536 msgstr "Faner og klikkbare linker"
7538 #: ../src/features_window.py:107
7539 msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
7541 "Muligheten for å ha klikkbare URLer i samtale og gruppesamtale vindu faner."
7543 #: ../src/features_window.py:108 ../src/features_window.py:109
7544 msgid "Requires python-sexy."
7545 msgstr "Krever python-sexy."
7547 #: ../src/features_window.py:123
7549 msgstr "Funksjonalitet"
7551 #: ../src/filetransfers_window.py:76
7555 #: ../src/filetransfers_window.py:91
7559 #: ../src/filetransfers_window.py:103
7563 #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:227
7565 msgid "Filename: %s"
7566 msgstr "Filnavn: %s"
7568 #: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:313
7571 msgstr "Størrelse: %s"
7573 #. You is a reply of who sent a file
7574 #. You is a reply of who received a file
7575 #: ../src/filetransfers_window.py:183 ../src/filetransfers_window.py:193
7576 #: ../src/history_manager.py:520
7580 #: ../src/filetransfers_window.py:184
7585 #: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:596
7586 #: ../src/tooltips.py:670
7590 #: ../src/filetransfers_window.py:196
7592 msgid "Saved in: %s"
7593 msgstr "Lagret i: %s"
7595 #: ../src/filetransfers_window.py:198
7596 msgid "File transfer completed"
7597 msgstr "Fil overføring komplett"
7599 #: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:218
7600 msgid "File transfer cancelled"
7601 msgstr "Fil overføring avbrutt"
7603 #: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:219
7604 msgid "Connection with peer cannot be established."
7605 msgstr "Tilkoblingen kan ikke opprettes."
7607 #: ../src/filetransfers_window.py:228
7609 msgid "Recipient: %s"
7610 msgstr "Mottaker: %s"
7612 #: ../src/filetransfers_window.py:230
7614 msgid "Error message: %s"
7615 msgstr "Feil melding: %s"
7617 #: ../src/filetransfers_window.py:231
7618 msgid "File transfer stopped"
7619 msgstr "Fil overføring stoppet"
7621 #: ../src/filetransfers_window.py:251
7622 msgid "Choose File to Send..."
7623 msgstr "Velg Fil for Sending..."
7625 #: ../src/filetransfers_window.py:267 ../src/tooltips.py:708
7626 msgid "Description: "
7627 msgstr "Beskrivelse:"
7629 #: ../src/filetransfers_window.py:278
7630 msgid "Gajim cannot access this file"
7631 msgstr "Gajim får ikke tilgang til filen"
7633 #: ../src/filetransfers_window.py:279
7634 msgid "This file is being used by another process."
7635 msgstr "Denne filen er i bruk av en annen prosess."
7637 #: ../src/filetransfers_window.py:310
7642 #: ../src/filetransfers_window.py:316
7647 #: ../src/filetransfers_window.py:318
7649 msgid "Description: %s"
7650 msgstr "Beskrivelse: %s"
7652 #: ../src/filetransfers_window.py:319
7654 msgid "%s wants to send you a file:"
7655 msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
7657 #: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:812
7659 msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
7660 msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil \"%s\""
7662 #: ../src/filetransfers_window.py:333 ../src/gtkgui_helpers.py:814
7664 "A file with this name already exists and you do not have permission to "
7667 "En fil med dette navnet eksisterer og du har ikke rettigheter til å "
7670 #: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:818
7671 msgid "This file already exists"
7672 msgstr "Denne filen finnes fra før"
7674 #: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:818
7675 msgid "What do you want to do?"
7676 msgstr "Hva ønsker du å gjøre?"
7678 #. read-only bit is used to mark special folder under windows,
7679 #. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
7680 #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:825
7682 msgid "Directory \"%s\" is not writable"
7683 msgstr "Katalogen \"%s\" er ikke skrivbar"
7685 #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:826
7686 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
7687 msgstr "Du har ikke rettigheter til å lage filer i denne katalogen."
7689 #: ../src/filetransfers_window.py:369
7690 msgid "Save File as..."
7691 msgstr "Lagre Fil som..."
7693 #. Print remaining time in format 00:00:00
7694 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
7695 #. they are not translatable.
7696 #: ../src/filetransfers_window.py:435
7698 msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
7699 msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
7701 #. This should make the string Kb/s,
7702 #. where 'Kb' part is taken from %s.
7703 #. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
7704 #: ../src/filetransfers_window.py:526
7706 msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
7707 msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
7709 #: ../src/filetransfers_window.py:566 ../src/filetransfers_window.py:569
7710 msgid "Invalid File"
7711 msgstr "Ugyldig Fil"
7713 #: ../src/filetransfers_window.py:566
7717 #: ../src/filetransfers_window.py:570
7718 msgid "It is not possible to send empty files"
7719 msgstr "Det er ikke mulig å sende tomme filer"
7721 #: ../src/filetransfers_window.py:592 ../src/tooltips.py:660
7725 #: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:664
7729 #: ../src/filetransfers_window.py:781
7733 #: ../src/gajim.py:139
7734 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
7735 msgstr "Gajim trenger en X server for å kjøre. Avslutter..."
7737 #: ../src/gajim.py:141
7739 msgid "importing PyGTK failed: %s"
7740 msgstr "importering av PyGTK feilet: %s"
7742 #: ../src/gajim.py:180
7743 msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above"
7744 msgstr "Gajim trenger PyGTK 2.12 eller høyere"
7746 #: ../src/gajim.py:181
7747 msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above to run. Quiting..."
7748 msgstr "Gajim tenger PyGTK 2.12 eller høyere for å kjøre. Avslutter..."
7750 #: ../src/gajim.py:183
7751 msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above"
7752 msgstr "Gajim trenger GTK 2.12 eller høyere"
7754 #: ../src/gajim.py:184
7755 msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above to run. Quiting..."
7756 msgstr "Gajim trenger GTK 2.12 eller høyere for å kjøre. Avslutter..."
7758 #: ../src/gajim.py:189
7759 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
7760 msgstr "GTK+ mangler libglade støtte"
7762 #: ../src/gajim.py:191
7765 "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
7768 "Vennligst fjern din gjeldende GTK+ installasjon og installer siste stabile "
7771 #: ../src/gajim.py:193
7773 "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
7774 msgstr "Vennligst sjekk at GTK+ og PyGTK har libglade støtte på ditt system."
7776 #: ../src/gajim.py:198
7777 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
7778 msgstr "Gajim trenger PySQLite2 for å kjøre"
7780 #: ../src/gajim.py:206
7781 msgid "Gajim needs pywin32 to run"
7782 msgstr "Gajim trenger pywin32 for å kjøre"
7784 #: ../src/gajim.py:207
7787 "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
7790 "Vennligst pass på at Pywin32 er installert på ditt system. Du kan hente den "
7793 #. set the icon to all newly opened wind
7794 #: ../src/gajim.py:354
7795 msgid "Gajim is already running"
7796 msgstr "Gajim kjører allerede"
7798 #: ../src/gajim.py:355
7800 "Another instance of Gajim seems to be running\n"
7803 "En annen instans av Gajim ser ut til å kjøre\n"
7806 #: ../src/gajim.py:440
7807 msgid "Passphrase Required"
7808 msgstr "Passordsetning Kreves"
7810 #: ../src/gajim.py:441
7812 msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
7813 msgstr "Skriv GPG passordsetning for nøkkel %(keyid)s (account %(account)s)."
7815 #: ../src/gajim.py:455
7816 msgid "GPG key expired"
7817 msgstr "GPG nøkkel utgått"
7819 #: ../src/gajim.py:456
7821 msgid "Your GPG key has expied, you will be connected to %s without OpenPGP."
7822 msgstr "Din GPG nøkkel er utgått, du vil bli koblet til %s uten OpenPGP."
7825 #: ../src/gajim.py:465
7826 msgid "Wrong Passphrase"
7827 msgstr "Feil Passordsetning"
7829 #: ../src/gajim.py:466
7830 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
7831 msgstr "Vennligst skriv inn GPG passordsetningen igjen eller trykk Avbryt."
7833 #: ../src/gajim.py:524
7836 "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
7838 "Please specify another nickname below:"
7840 "Ditt ønskede kallenavn i gruppesamtale %s er i bruk eller er registrert av "
7841 "en annen samtalebruker.\n"
7842 "Vennligst skriv et annet kallenavn under:"
7844 #: ../src/gajim.py:527
7845 msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
7846 msgstr "Alltid bruk dette kallenavnet når det er en konflikt"
7848 #: ../src/gajim.py:544
7849 msgid "Do you accept this request?"
7850 msgstr "Godtar du denne forespørselen?"
7852 #: ../src/gajim.py:546
7854 msgid "Do you accept this request on account %s?"
7855 msgstr "Godtar du denne forespørselen på konto %s?"
7857 #: ../src/gajim.py:549
7859 msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
7860 msgstr "HTTP (%(method)s) Autentisering for %(url)s (id: %(id)s)"
7862 #: ../src/gajim.py:600 ../src/notify.py:511
7863 msgid "Connection Failed"
7864 msgstr "Tilkobling Feilet"
7866 #: ../src/gajim.py:941 ../src/gajim.py:945
7868 msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
7869 msgstr "Feil %(code)s: %(msg)s"
7871 #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
7872 #: ../src/gajim.py:955 ../src/gajim.py:969
7874 msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
7875 msgstr "feil ved sending %(message)s ( %(error)s )"
7877 #: ../src/gajim.py:996 ../src/notify.py:513
7878 msgid "Subscription request"
7879 msgstr "Abonnerings forespørsel"
7881 #: ../src/gajim.py:1021
7882 msgid "Authorization accepted"
7883 msgstr "Godkjenningsforespørel akseptert"
7885 #: ../src/gajim.py:1022
7887 msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
7888 msgstr "Kontakten \"%s\" har godkjent at du kan se hans eller hennes status."
7890 #: ../src/gajim.py:1034
7892 msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
7893 msgstr "Kontakten \"%s\" fjernet abonnementet fra deg"
7895 #: ../src/gajim.py:1035
7897 "You will always see him or her as offline.\n"
7898 "Do you want to remove him or her from your contact list?"
7900 "Du vil alltid se han eller henne som frakoblet.\n"
7901 "Ønsker du å fjerne han eller henne fra din kontakt liste?"
7903 #: ../src/gajim.py:1060 ../src/notify.py:515
7904 msgid "Unsubscribed"
7905 msgstr "Fjern Abonnement"
7907 #: ../src/gajim.py:1101
7909 msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
7910 msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke opprettes"
7912 #: ../src/gajim.py:1291 ../src/groupchat_control.py:1250
7914 msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
7915 msgstr "%(nick)s er nå kjent som %(new_nick)s"
7917 #: ../src/gajim.py:1316 ../src/groupchat_control.py:1435
7918 #: ../src/history_window.py:431 ../src/notify.py:244
7920 msgid "%(nick)s is now %(status)s"
7921 msgstr "%(nick)s er nå %(status)s"
7923 #: ../src/gajim.py:1383
7925 msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
7926 msgstr "%(jid)s har satt tittel til %(subject)s"
7928 #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
7929 #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
7930 #: ../src/gajim.py:1447 ../src/groupchat_control.py:1190
7931 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
7932 msgstr "Enhver deltaker får log å se din fulle JID"
7934 #: ../src/gajim.py:1450
7935 msgid "Room now shows unavailable member"
7936 msgstr "Rommet viser nå utilgjengelig medlem"
7938 #: ../src/gajim.py:1452
7939 msgid "room now does not show unavailable members"
7940 msgstr "rommet viser nå ikke utilgjengelige medlemmer"
7942 #: ../src/gajim.py:1455
7943 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
7944 msgstr "En non-privacy-related rom konfigurasjons ending har skjedd"
7946 #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
7947 #: ../src/gajim.py:1458
7948 msgid "Room logging is now enabled"
7949 msgstr "Rom logging er nå påslått"
7951 #: ../src/gajim.py:1460
7952 msgid "Room logging is now disabled"
7953 msgstr "Rom logging er nå avslått"
7955 #: ../src/gajim.py:1462
7956 msgid "Room is now non-anonymous"
7957 msgstr "Rommet er nå ikke-anonymisert"
7959 #: ../src/gajim.py:1465
7960 msgid "Room is now semi-anonymous"
7961 msgstr "Rommet er nå semi-anonymisert"
7963 #: ../src/gajim.py:1468
7964 msgid "Room is now fully-anonymous"
7965 msgstr "Romet er nå full-anonymisert"
7967 #: ../src/gajim.py:1500
7969 msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
7970 msgstr "Et passord kreves for å bli med i rommet %s. Vennligst skriv det."
7972 #: ../src/gajim.py:1534
7974 "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
7975 "it returned a wrong passphrase.\n"
7977 "Du har konfigurert Gajim til å bruke GPG agent, men det er ingen GPG agent "
7978 "som kjører eller den returnerte feil passord frase.\n"
7980 #: ../src/gajim.py:1536 ../src/gajim.py:1542
7981 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
7982 msgstr "Du er nå tilkoblet uten din OpenPGP nøkkel."
7984 #: ../src/gajim.py:1537
7985 msgid "Your passphrase is incorrect"
7986 msgstr "Passord setningen din er ikke riktig"
7988 #: ../src/gajim.py:1541
7989 msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
7990 msgstr "OpenGPG Passordord er ikke riktig"
7992 #: ../src/gajim.py:1567
7993 msgid "GPG key not trusted"
7994 msgstr "GPG nøkkel ikke tiltrodd"
7996 #: ../src/gajim.py:1567
7998 "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
7999 "encrypt this message?"
8001 "GPG nøkkelen brukt til å kryptere denne samtalen er ikke tiltrodd. Ønsker du "
8002 "virkelig å kryptere denne meldingen?"
8004 #: ../src/gajim.py:1569 ../src/gajim.py:2235 ../src/gajim.py:2270
8005 #: ../src/groupchat_control.py:1670 ../src/message_window.py:224
8006 #: ../src/roster_window.py:2684 ../src/roster_window.py:3309
8007 #: ../src/roster_window.py:3987
8008 msgid "Do _not ask me again"
8009 msgstr "_Ikke spør meg igjen"
8011 #: ../src/gajim.py:1579
8013 "Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\tcorrectly started (environment "
8014 "variable probably not \t\t\t\tcorrectly set)"
8016 "Gnome Keyring er installert men ikke \t\t\t\tstartet riktig (system variabel "
8017 "sikkert ikke \t\t\t\tsatt riktig)"
8019 #: ../src/gajim.py:1689
8021 msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
8022 msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s"
8024 #: ../src/gajim.py:1691
8026 msgid "You have %d new mail conversation"
8027 msgid_plural "You have %d new mail conversations"
8028 msgstr[0] "Du har %d ny e-post samtale"
8029 msgstr[1] "Du har %d nye e-post samtaler"
8031 #: ../src/gajim.py:1704
8036 "From: %(from_address)s\n"
8037 "Subject: %(subject)s\n"
8042 "Fra: %(from_address)s\n"
8043 "Tittel: %(subject)s\n"
8046 #: ../src/gajim.py:1775
8048 msgid "%s wants to send you a file."
8049 msgstr "%s ønsker å sende deg en fil."
8051 #: ../src/gajim.py:1813 ../src/roster_window.py:1868
8052 msgid "Remote contact stopped transfer"
8053 msgstr "Kontakten stoppet overføring"
8055 #: ../src/gajim.py:1815 ../src/roster_window.py:1870
8056 msgid "Error opening file"
8057 msgstr "Feil under åpning av fil"
8059 #: ../src/gajim.py:1846
8061 msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
8062 msgstr "Du har vellykket motatt %(filename)s fra %(name)s."
8065 #: ../src/gajim.py:1850
8067 msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
8068 msgstr "Fil overføring av %(filename)s fra %(name)s stoppet."
8070 #: ../src/gajim.py:1863
8072 msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
8073 msgstr "Du har vellykket sendt %(filename)s til %(name)s."
8076 #: ../src/gajim.py:1867
8078 msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
8079 msgstr "Fil overføring av %(filename)s til %(name)s er stoppet."
8081 #: ../src/gajim.py:1969
8084 "Unable to decrypt message from %s\n"
8085 "It may have been tampered with."
8087 "Ikke mulig å dekryptere melding fra %s\n"
8088 "Den kan ha blitt endret."
8090 #: ../src/gajim.py:1976
8091 msgid "Unable to decrypt message"
8092 msgstr "Klarer ikke å dekryptere meldingen"
8094 #: ../src/gajim.py:2050
8095 msgid "Username Conflict"
8096 msgstr "Brukernavn Konflikt"
8098 #: ../src/gajim.py:2051
8099 msgid "Please type a new username for your local account"
8100 msgstr "Vennligst skriv inn et nytt brukernavn for din lokale konto"
8102 #: ../src/gajim.py:2063
8106 #: ../src/gajim.py:2076
8108 msgid "Pong! (%s s.)"
8109 msgstr "Pong! (%s s.)"
8111 #: ../src/gajim.py:2087
8115 #: ../src/gajim.py:2114
8116 msgid "Resource Conflict"
8117 msgstr "Ressurs Konflikt"
8119 #: ../src/gajim.py:2115
8121 "You are already connected to this account with the same resource. Please "
8124 "Du er allerede tilkoblet til denne kontoen med det samme ressursnavnet. Prøv "
8127 #: ../src/gajim.py:2174
8128 msgid "Error verifying SSL certificate"
8129 msgstr "Feil ved verifisering av SSL sertifikat"
8131 #: ../src/gajim.py:2175
8134 "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
8136 "Do you still want to connect to this server?"
8138 "Det skjedde en feil i verifisering av SSL sertifikatet for din jabber "
8139 "server: %(error)s\n"
8140 "Ønsker du fortsatt å koble til denne serveren?"
8142 #: ../src/gajim.py:2180
8143 msgid "Ignore this error for this certificate."
8144 msgstr "Ignorer denne feilen for dette sertifikatet"
8146 #: ../src/gajim.py:2200
8147 msgid "SSL certificate error"
8148 msgstr "SSL sertifikats feil"
8150 #: ../src/gajim.py:2201
8153 "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
8154 "connection is being hacked.\n"
8155 "Old fingerprint: %(old)s\n"
8156 "New fingerprint: %(new)s\n"
8158 "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
8160 "Det ser ut som SSL sertifikatet for konto %(account)s har endret seg eller "
8161 "din tilkobling blir hacket.\n"
8162 "Gammelt fingeravtrykk: %(old)s\n"
8163 "Nytt fingeravtrykk: %(new)s\n"
8165 "Ønsker du fortsatt å koble til og oppdatere fingeravtrykket til sertifikatet?"
8167 #: ../src/gajim.py:2231 ../src/gajim.py:2266
8168 msgid "Insecure connection"
8169 msgstr "Usikker tilkobling"
8171 #: ../src/gajim.py:2232
8173 "You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
8174 "sure you want to do that?"
8176 "Du skal til å sende passordet ditt over en usikker kobling. Er du sikker på "
8177 "at du ønsker å gjøre det?"
8179 #: ../src/gajim.py:2234 ../src/gajim.py:2269
8180 msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
8181 msgstr "Ja, jeg ønsker å koble til usikkert"
8183 #: ../src/gajim.py:2267
8185 "You are about to send your password on an insecure connection. You should "
8186 "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
8188 "Du er i ferd med å sende passordet ditt over en usikkert tilkobling. Du "
8189 "burde installere PyOpenSSL for å motvirke dette. Er du sikker på at du "
8190 "ønsker å fortsette?"
8192 #: ../src/gajim.py:2287
8193 msgid "PEP node was not removed"
8194 msgstr "PEP noden ble ikke fjernet"
8196 #: ../src/gajim.py:2288
8198 msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
8199 msgstr "PEP noden %(node)s ble ikke fjernet: %(message)s"
8201 #. theme doesn't exist, disable emoticons
8202 #: ../src/gajim.py:2793 ../src/gajim.py:2815
8203 msgid "Emoticons disabled"
8204 msgstr "Uttryksikoner avslått"
8206 #: ../src/gajim.py:2794
8208 "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
8211 "Ditt konfigurerte følelsesikon tema ble ikke funnet, så følelsesikoner har "
8214 #: ../src/gajim.py:2816
8216 "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
8217 "the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
8220 "Ditt konfigurerte følelsesikon tema kunne ikke lastes. Du må kanskje "
8221 "oppdatere formatet på emoticons.py filen. Se http://trac.gajim.org/wiki/"
8222 "Emoticons for flere detaljer."
8224 #: ../src/gajim.py:2842 ../src/roster_window.py:3449
8225 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
8226 msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppesamtale når du er usynlig"
8228 #. it is good to notify the user
8229 #. in case he or she cannot see the output of the console
8230 #: ../src/gajim.py:3211
8231 msgid "Could not save your settings and preferences"
8232 msgstr "Kan ikke lagre dine innstillinger og valg"
8234 #: ../src/gajim-remote.py:78
8235 msgid "Shows a help on specific command"
8236 msgstr "Vis hjelp for en spesifisert kommando"
8238 #. User gets help for the command, specified by this parameter
8239 #: ../src/gajim-remote.py:81
8243 #: ../src/gajim-remote.py:82
8244 msgid "show help on command"
8245 msgstr "vis hjelp for kommando"
8247 #: ../src/gajim-remote.py:86
8248 msgid "Shows or hides the roster window"
8249 msgstr "Vis eller skjul kontaktliste vinduet"
8251 #: ../src/gajim-remote.py:90
8252 msgid "Pops up a window with the next pending event"
8253 msgstr "Spretter opp et nytt vindu med den neste ventende hendelsen"
8255 #: ../src/gajim-remote.py:94
8257 "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
8260 "Skriv ut en liste over alle kontakter i kontaklisten. Hver kontakt kommer på "
8263 #: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:112
8264 #: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:132
8265 #: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
8266 #: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:192
8267 #: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231
8268 #: ../src/gajim-remote.py:238 ../src/gajim-remote.py:245
8269 #: ../src/gajim-remote.py:256 ../src/gajim-remote.py:272
8270 #: ../src/gajim-remote.py:283
8274 #: ../src/gajim-remote.py:97
8275 msgid "show only contacts of the given account"
8276 msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen"
8278 #: ../src/gajim-remote.py:103
8279 msgid "Prints a list of registered accounts"
8280 msgstr "Skriv ut en liste over registrerte kontoer"
8282 #: ../src/gajim-remote.py:107
8283 msgid "Changes the status of account or accounts"
8284 msgstr "Endrer status på konto eller kontoer"
8286 #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
8287 #: ../src/gajim-remote.py:110
8291 #: ../src/gajim-remote.py:110
8292 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
8294 "en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, "
8297 #: ../src/gajim-remote.py:111 ../src/gajim-remote.py:134
8298 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
8299 #: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:274
8303 #: ../src/gajim-remote.py:111
8304 msgid "status message"
8305 msgstr "status melding"
8307 #: ../src/gajim-remote.py:112
8309 "change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
8310 "of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
8312 "endre status til konto \"konto\". Dersom uspesifisert, prøv å endre status "
8313 "til alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått"
8315 #: ../src/gajim-remote.py:118
8316 msgid "Changes the priority of account or accounts"
8317 msgstr "Endrer prioritet på konto eller kontoer"
8319 #: ../src/gajim-remote.py:120
8323 #: ../src/gajim-remote.py:120
8324 msgid "priority you want to give to the account"
8325 msgstr "prioritet du ønsker å gi til kontoen"
8327 #: ../src/gajim-remote.py:122
8329 "change the priority of the given account. If not specified, change status of "
8330 "all accounts that have \"sync with global status\" option set"
8332 "endre prioritet til en konto. Dersom uspesifisert, endre status til alle "
8333 "kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått"
8335 #: ../src/gajim-remote.py:128
8336 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
8337 msgstr "Vis samtale vinduet så du kan sende meldinger til en kontakt"
8339 #: ../src/gajim-remote.py:130
8340 msgid "JID of the contact that you want to chat with"
8341 msgstr "JID til kontakten du ønsker å snakke med"
8343 #: ../src/gajim-remote.py:132 ../src/gajim-remote.py:222
8344 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
8345 msgstr "om spesifisert vil kontakten fjernes fra listen på denne kontoen"
8347 #: ../src/gajim-remote.py:135
8348 msgid "message content. The account must be specified or \"\""
8349 msgstr "meldings innhold. Kontoen må spesifiseres eller \"\""
8351 #: ../src/gajim-remote.py:140
8353 "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
8354 "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
8355 "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
8357 "Sender ny samtale melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP "
8358 "nøkkelen og konto er valgfri. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten "
8359 "'OpenPGP nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''."
8361 #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:157
8362 msgid "JID of the contact that will receive the message"
8363 msgstr "JID til kontakten som vil motta meldingen"
8365 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
8366 #: ../src/gajim-remote.py:170
8367 msgid "message contents"
8368 msgstr "meldings innhold"
8370 #: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
8374 #: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
8375 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
8377 "dersom spesifisert vil meldingen bli kryptert med denne offentlige nøkkelen"
8379 #: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
8380 #: ../src/gajim-remote.py:171
8381 msgid "if specified, the message will be sent using this account"
8382 msgstr "dersom spesifisert, vil meldingen bli sendt med denne kontoen"
8384 #: ../src/gajim-remote.py:153
8386 "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
8387 "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
8388 "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
8390 "Sender ny enkelt melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP "
8391 "nøkkelen og konto er valgfritt. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten "
8392 "'OpenPGP nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''."
8394 #: ../src/gajim-remote.py:158
8398 #: ../src/gajim-remote.py:158
8399 msgid "message subject"
8400 msgstr "meldings tittel"
8402 #: ../src/gajim-remote.py:167
8403 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
8404 msgstr "Sender nye meldinger to en gruppesamtale som du er tilkoblet."
8406 #: ../src/gajim-remote.py:169
8407 msgid "JID of the room that will receive the message"
8408 msgstr "JID til rommet som vil motta meldingen"
8410 #: ../src/gajim-remote.py:176
8411 msgid "Gets detailed info on a contact"
8412 msgstr "Henter detaljert informasjon om en kontakt"
8414 #: ../src/gajim-remote.py:178 ../src/gajim-remote.py:191
8415 #: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
8416 msgid "JID of the contact"
8417 msgstr "JID til kontakten"
8419 #: ../src/gajim-remote.py:182
8420 msgid "Gets detailed info on a account"
8421 msgstr "Henter detaljert informasjon om en konto"
8423 #: ../src/gajim-remote.py:184
8424 msgid "Name of the account"
8425 msgstr "Navn på kontoen"
8427 #: ../src/gajim-remote.py:188
8428 msgid "Sends file to a contact"
8429 msgstr "Sender fil til en kontakt"
8431 #: ../src/gajim-remote.py:190
8435 #: ../src/gajim-remote.py:190
8439 #: ../src/gajim-remote.py:192
8440 msgid "if specified, file will be sent using this account"
8441 msgstr "dersom spesifisert, vil filen bli sendt fra denne kontoen"
8443 #: ../src/gajim-remote.py:197
8444 msgid "Lists all preferences and their values"
8445 msgstr "Viser alle innstillingsmuligheter og gjeldende verdier"
8447 #: ../src/gajim-remote.py:201
8448 msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
8449 msgstr "Setter verdien av 'nøkkel' til 'verdi',"
8451 #: ../src/gajim-remote.py:203
8453 msgstr "nøkkel=verdi"
8455 #: ../src/gajim-remote.py:203
8456 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
8457 msgstr "'nøkkel' er navnet på innstillingen, 'verdi' er gjeldende innstilling"
8459 #: ../src/gajim-remote.py:208
8460 msgid "Deletes a preference item"
8461 msgstr "Sletter en innstilling"
8463 #: ../src/gajim-remote.py:210
8467 #: ../src/gajim-remote.py:210
8468 msgid "name of the preference to be deleted"
8469 msgstr "navnet på innstillingen som skal slettes"
8471 #: ../src/gajim-remote.py:214
8472 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
8473 msgstr "Skriver gjeldende Gajim innstillinger til .config filen"
8475 #: ../src/gajim-remote.py:219
8476 msgid "Removes contact from roster"
8477 msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktlisten"
8479 #: ../src/gajim-remote.py:228
8480 msgid "Adds contact to roster"
8481 msgstr "Legger til kontakt til kontaktlisten"
8483 #: ../src/gajim-remote.py:230
8487 #: ../src/gajim-remote.py:231
8488 msgid "Adds new contact to this account"
8489 msgstr "Legger til en ny kontakt til denne kontoen."
8491 #: ../src/gajim-remote.py:236
8492 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
8494 "Returnerer innstillinger (globale innstillinger om ikke en konto er "
8497 #: ../src/gajim-remote.py:243
8499 "Returns current status message (the global one unless account is specified)"
8501 "Returnerer gjeldende status melding (den globale om ikke en konto er "
8504 #: ../src/gajim-remote.py:250
8505 msgid "Returns number of unread messages"
8506 msgstr "Returnerer antall uleste meldinger"
8508 #: ../src/gajim-remote.py:254
8509 msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
8510 msgstr "Åpner 'Start Samtale' dialogen"
8512 #: ../src/gajim-remote.py:256
8513 msgid "Starts chat, using this account"
8514 msgstr "Starter samtale, med denne kontoen"
8516 #: ../src/gajim-remote.py:260
8517 msgid "Sends custom XML"
8518 msgstr "Send egendefinert XML"
8520 #: ../src/gajim-remote.py:262
8522 msgstr "XML for sending"
8524 #: ../src/gajim-remote.py:263
8526 "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
8529 "Kontoen som xmlen vil bli sendt; dersom ikke spesifisert vil xmlen bli sendt "
8532 #: ../src/gajim-remote.py:269
8533 msgid "Handle a xmpp:/ uri"
8534 msgstr "Håndtere en xmpp:/ uri"
8536 #: ../src/gajim-remote.py:271
8540 #: ../src/gajim-remote.py:271
8541 msgid "URI to handle"
8542 msgstr "URI til håndgrep"
8544 #: ../src/gajim-remote.py:272
8545 msgid "Account in which you want to handle it"
8546 msgstr "Konto som du ønsker å benytte for å håndtere det"
8548 #: ../src/gajim-remote.py:274
8549 msgid "Message content"
8550 msgstr "Meldings innhold"
8552 #: ../src/gajim-remote.py:278
8553 msgid "Join a MUC room"
8554 msgstr "Bli med i et MUC rom"
8556 #: ../src/gajim-remote.py:280
8560 #: ../src/gajim-remote.py:280
8564 #: ../src/gajim-remote.py:281
8568 #: ../src/gajim-remote.py:281
8569 msgid "Nickname to use"
8570 msgstr "Kallenavn å bruke"
8572 #: ../src/gajim-remote.py:282
8576 #: ../src/gajim-remote.py:282
8577 msgid "Password to enter the room"
8578 msgstr "Passord for å komme inn i rommet"
8580 #: ../src/gajim-remote.py:283
8581 msgid "Account from which you want to enter the room"
8582 msgstr "Konto som du ønsker å bruke for å gå inn i rommet"
8584 #: ../src/gajim-remote.py:288
8585 msgid "Check if Gajim is running"
8586 msgstr "Sjekk om Gajim kjører"
8588 #: ../src/gajim-remote.py:292
8589 msgid "Shows or hides the ipython window"
8590 msgstr "Vis eller skjul ipython vindu"
8592 #: ../src/gajim-remote.py:319
8593 msgid "Missing argument \"contact_jid\""
8594 msgstr "Mangler argument \"contact_jid\""
8596 #: ../src/gajim-remote.py:338
8599 "'%s' is not in your roster.\n"
8600 "Please specify account for sending the message."
8602 "'%s' er ikke in kontaktlisten din.\n"
8603 "Vennligst spesifiser konto for sending av meldingen."
8605 #: ../src/gajim-remote.py:341
8606 msgid "You have no active account"
8607 msgstr "Du har ingen aktiv konto"
8609 #: ../src/gajim-remote.py:393
8610 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
8611 msgstr "Det ser ut som Gajim ikke kjører, så du kan ikke bruke gajim-remote. "
8613 #: ../src/gajim-remote.py:416
8616 "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
8619 "Bruk: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
8622 #: ../src/gajim-remote.py:420
8624 msgstr "Argumenter:"
8626 #: ../src/gajim-remote.py:424
8628 msgid "%s not found"
8629 msgstr "%s ikke funnet"
8631 #: ../src/gajim-remote.py:428
8634 "Usage: %s command [arguments]\n"
8635 "Command is one of:\n"
8637 "Bruk: %s kommando [argumenter]\n"
8638 "Kommando er en av:\n"
8640 #: ../src/gajim-remote.py:493
8643 "Too many arguments. \n"
8644 "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
8646 "For mange argumenter. \n"
8647 "Skriv \"%(basename)s hjelp %(command)s\" for mer informasjon"
8649 #: ../src/gajim-remote.py:498
8652 "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
8653 "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
8655 "Argumentet \"%(arg)s\" er ikke spesifisert. \n"
8656 "Skriv \"%(basename)s hjelp %(command)s\" for mer informasjon"
8658 #: ../src/gajim-remote.py:517
8662 #: ../src/gajim_themes_window.py:59
8666 #: ../src/gajim_themes_window.py:97
8667 msgid "You cannot make changes to the default theme"
8668 msgstr "Du kan ikke gjøre endringer til standard temaet"
8670 #: ../src/gajim_themes_window.py:98
8671 msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
8672 msgstr "Vennligst lag et nytt rent tema med ditt ønskede navn."
8674 #. don't confuse translators
8675 #: ../src/gajim_themes_window.py:169
8679 #: ../src/gajim_themes_window.py:186
8680 msgid "You cannot delete your current theme"
8681 msgstr "Du kan ikke slette ditt gjeldene tema"
8683 #: ../src/gajim_themes_window.py:187
8684 msgid "Please first choose another for your current theme."
8685 msgstr "Vennligst velg en annen for ditt gjeldende tema."
8687 #: ../src/groupchat_control.py:162
8688 msgid "Sending private message failed"
8689 msgstr "Sending av privat melding feilet"
8691 #. in second %s code replaces with nickname
8692 #: ../src/groupchat_control.py:164
8694 msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
8696 "Du er ikke lenger i samtalerommet \"%(room)s\" eller \"%(nick)s\" har dratt."
8698 #: ../src/groupchat_control.py:435
8699 msgid "Insert Nickname"
8700 msgstr "Skriv inn Kallenavn"
8702 #: ../src/groupchat_control.py:594
8703 msgid "Conversation with "
8704 msgstr "Samtale med"
8706 #: ../src/groupchat_control.py:596
8707 msgid "Continued conversation"
8708 msgstr "Fortsettende samtale"
8710 #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
8711 #: ../src/groupchat_control.py:1193
8712 msgid "Room logging is enabled"
8713 msgstr "Rom logging er påslått"
8715 #: ../src/groupchat_control.py:1195
8716 msgid "A new room has been created"
8717 msgstr "Et nytt rom har blitt laget"
8719 #: ../src/groupchat_control.py:1198
8720 msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
8721 msgstr "Serveren har satt eller endret ditt rom kallenavn"
8723 #. do not print 'kicked by None'
8724 #: ../src/groupchat_control.py:1204
8726 msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
8727 msgstr "%(nick)s har blitt utvist: %(reason)s"
8729 #: ../src/groupchat_control.py:1208
8731 msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
8732 msgstr "%(nick)s har blitt utvist av %(who)s: %(reason)s"
8734 #. do not print 'banned by None'
8735 #: ../src/groupchat_control.py:1218
8737 msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
8738 msgstr "%(nick)s er blitt uønsket: %(reason)s"
8740 #: ../src/groupchat_control.py:1222
8742 msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
8743 msgstr "%(nick)s har blitt uønsket av %(who)s: %(reason)s"
8745 #: ../src/groupchat_control.py:1234 ../src/groupchat_control.py:1327
8747 msgid "You are now known as %s"
8748 msgstr "Du er nå kjent som %s"
8750 #: ../src/groupchat_control.py:1288 ../src/groupchat_control.py:1292
8751 #: ../src/groupchat_control.py:1297
8753 msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
8754 msgstr "%(nick)s har blitt fjernet fra rommet (%(reason)s)"
8756 #: ../src/groupchat_control.py:1289
8757 msgid "affiliation changed"
8758 msgstr "tilhørighet endret"
8760 #: ../src/groupchat_control.py:1294
8761 msgid "room configuration changed to members-only"
8762 msgstr "rom konfigurasjon er endret til kun-for-medlemmer"
8764 #: ../src/groupchat_control.py:1299
8765 msgid "system shutdown"
8766 msgstr "systemet slår seg av"
8768 #: ../src/groupchat_control.py:1376
8770 msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
8772 "** Tilknytning for %(nick)s har blitt satt til %(affiliation)s av %(actor)s"
8774 #: ../src/groupchat_control.py:1380
8776 msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
8777 msgstr "** Tilknutning for %(nick)s har blitt satt til %(affiliation)s"
8779 #: ../src/groupchat_control.py:1395
8781 msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
8782 msgstr "** Rollen til %(nick)s har blitt satt til %(role)s av %(actor)s"
8784 #: ../src/groupchat_control.py:1399
8786 msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
8787 msgstr "** Rollen til %(nick)s har blitt satt til %(role)s"
8789 #: ../src/groupchat_control.py:1428
8792 msgstr "%s har dratt"
8794 #: ../src/groupchat_control.py:1433
8796 msgid "%s has joined the group chat"
8797 msgstr "%s har blitt med i gruppesamtalen"
8799 #: ../src/groupchat_control.py:1664
8801 msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
8802 msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av samtalerommet \"%s\"?"
8804 #: ../src/groupchat_control.py:1666
8806 "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
8808 "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette samtalerommet."
8810 #: ../src/groupchat_control.py:1703
8811 msgid "Changing Subject"
8812 msgstr "Endrer Tittel"
8814 #: ../src/groupchat_control.py:1704
8815 msgid "Please specify the new subject:"
8816 msgstr "Vennlist skriv inn ny tittel:"
8818 #: ../src/groupchat_control.py:1711
8819 msgid "Changing Nickname"
8820 msgstr "Endrer Kallenavn"
8822 #: ../src/groupchat_control.py:1712
8823 msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
8824 msgstr "Vennlist skriv det nye kallenavnet du ønsker å bruke:"
8827 #: ../src/groupchat_control.py:1741
8829 msgid "Destroying %s"
8830 msgstr "Ødelegger %s"
8832 #: ../src/groupchat_control.py:1742
8834 "You are going to definitively destroy this room.\n"
8835 "You may specify a reason below:"
8837 "Du kommer garantert til å ødelegge dette rommet.\n"
8838 "Du kan skrive en årsak under:"
8840 #: ../src/groupchat_control.py:1744
8841 msgid "You may also enter an alternate venue:"
8842 msgstr "Du kan også skrive et alternativt møtested:"
8845 #: ../src/groupchat_control.py:1917
8848 msgstr "Utkasting %s"
8850 #: ../src/groupchat_control.py:1918 ../src/groupchat_control.py:2223
8851 msgid "You may specify a reason below:"
8852 msgstr "Du kan spesifisere grunn under:"
8855 #: ../src/groupchat_control.py:2222
8860 #: ../src/gtkexcepthook.py:46
8861 msgid "A programming error has been detected"
8862 msgstr "En programmerings feil har blitt detektert"
8864 #: ../src/gtkexcepthook.py:47
8866 "It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
8869 "Det er sannsynligvis ikke kritisk, men bør rapporteres til utviklerene "
8872 #: ../src/gtkexcepthook.py:54
8874 msgstr "_Rapporter Feil"
8876 #: ../src/gtkexcepthook.py:77
8880 #. we talk about file
8881 #: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181
8883 msgid "Error: cannot open %s for reading"
8884 msgstr "Feil: kan ikke åpne %s for lesing"
8886 #: ../src/gtkgui_helpers.py:351
8887 msgid "Error reading file:"
8888 msgstr "Feil under lesing av fil:"
8890 #: ../src/gtkgui_helpers.py:354
8891 msgid "Error parsing file:"
8892 msgstr "Feil under traversering av fil:"
8894 #. do not traceback (could be a permission problem)
8895 #. we talk about a file here
8896 #: ../src/gtkgui_helpers.py:391
8898 msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
8899 msgstr "Kunne ikke skrive til %s. Sesjons Håndterings støtte vil ikke virke."
8901 #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
8902 #: ../src/gtkgui_helpers.py:728
8903 msgid "Gajim is not the default Jabber client"
8904 msgstr "Gajim er ikke standard Jabber klient"
8906 #: ../src/gtkgui_helpers.py:729
8907 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
8908 msgstr "Ønsker du å sette Gajim til standard Jabber klient?"
8910 #: ../src/gtkgui_helpers.py:730
8911 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
8912 msgstr "Alltid sjekk om Gajim er standard Jabber klient ved oppstart"
8914 #: ../src/gtkgui_helpers.py:799
8915 msgid "Extension not supported"
8916 msgstr "Utvidelse ikke støttet"
8918 #: ../src/gtkgui_helpers.py:800
8920 msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
8921 msgstr "Bilde kan ikke lagres i %(type)s format. Lagre som %(new_filename)s?"
8923 #: ../src/gtkgui_helpers.py:835
8924 msgid "Save Image as..."
8925 msgstr "Lagre Bilde som..."
8927 #: ../src/gui_menu_builder.py:89
8928 msgid "_New Group Chat"
8929 msgstr "_Ny Gruppe Samtale"
8931 #: ../src/gui_menu_builder.py:410
8932 msgid "I would like to add you to my roster"
8933 msgstr "Jeg ønsker å legge deg til min kontaktliste"
8935 #: ../src/history_manager.py:121
8936 msgid "Cannot find history logs database"
8937 msgstr "Kan ikke finne historisk logg database"
8940 #: ../src/history_manager.py:161
8945 #: ../src/history_manager.py:174 ../src/history_manager.py:214
8946 #: ../src/history_window.py:95
8951 #: ../src/history_manager.py:180 ../src/history_manager.py:232
8956 #: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:220
8957 #: ../src/history_window.py:103
8961 #: ../src/history_manager.py:248
8963 "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
8965 msgstr "Ønsker du å rengjøre databasen? (STERKT FRARÅDET MENS GAJIM KJØRER)"
8967 #: ../src/history_manager.py:250
8969 "Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
8970 "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
8973 "In case you click YES, please wait..."
8975 "Normalt vil tildelt database plass ikke frigjøres, den vil bare be merket "
8976 "som ledig. Dersom du virkelig ønsker å redusere fil størrelsen klikker du "
8977 "JA, ellers klikker du NEI.\n"
8979 "I tilfelle du klikker JA, vennligst vent..."
8981 #: ../src/history_manager.py:458
8982 msgid "Exporting History Logs..."
8983 msgstr "Eksporterer Historiske Logger..."
8985 #: ../src/history_manager.py:533
8987 msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
8988 msgstr "%(who)s på %(time)s sa: %(message)s\n"
8990 #: ../src/history_manager.py:570
8991 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
8992 msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
8993 msgstr[0] "Ønsker du virkelig å slette loggene til den valgte kontakten?"
8994 msgstr[1] "Ønsker du virkelig å slette loggene fra de valgte kontaktene?"
8996 #: ../src/history_manager.py:574 ../src/history_manager.py:609
8997 msgid "This is an irreversible operation."
8998 msgstr "Denne operasjonen kan ikke angres."
9000 #: ../src/history_manager.py:606
9001 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
9002 msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
9003 msgstr[0] "Ønsker du virkelig å slette den valgte meldingen?"
9004 msgstr[1] "Ønsker du virkelig å slette de valgte meldingene?"
9006 #: ../src/history_window.py:298
9008 msgid "Conversation History with %s"
9009 msgstr "Samtale Historikk med %s"
9011 #: ../src/history_window.py:343
9015 #: ../src/history_window.py:427
9017 msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
9018 msgstr "%(nick)s er nå %(status)s: %(status_msg)s"
9020 #: ../src/history_window.py:438
9025 #: ../src/history_window.py:440
9029 #: ../src/history_window.py:442
9031 msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
9032 msgstr "Status er nå: %(status)s: %(status_msg)s"
9034 #: ../src/history_window.py:445
9036 msgid "Status is now: %(status)s"
9037 msgstr "Status er nå: %(status)s"
9039 #: ../src/htmltextview.py:512 ../src/htmltextview.py:522
9040 msgid "Timeout loading image"
9041 msgstr "Tidsavbrudd ved lasting av bilde"
9043 #: ../src/htmltextview.py:532
9044 msgid "Image is too big"
9045 msgstr "Bilde er for stort"
9047 #: ../src/message_window.py:222
9048 msgid "You are going to close several tabs"
9049 msgstr "Du kommer til å lukke flere tabber"
9051 #: ../src/message_window.py:223
9052 msgid "Do you really want to close them all?"
9053 msgstr "Ønsker du virkelig å lukke alle?"
9055 #: ../src/message_window.py:483
9059 #: ../src/message_window.py:485
9061 msgstr "Gruppe Samtaler"
9063 #: ../src/message_window.py:487
9064 msgid "Private Chats"
9065 msgstr "Private Samtaler"
9067 #: ../src/message_window.py:493
9071 #: ../src/negotiation.py:32
9072 msgid "- messages will be logged"
9073 msgstr "- meldinger vil bli logget"
9075 #: ../src/negotiation.py:34
9076 msgid "- messages will not be logged"
9077 msgstr "- -meldinger vil ikke bli logget"
9079 #: ../src/notify.py:242
9081 msgid "%(nick)s Changed Status"
9082 msgstr "%(nick)s Endret Status"
9084 #: ../src/notify.py:252
9086 msgid "%(nickname)s Signed In"
9087 msgstr "%(nickname)s Logget På"
9089 #: ../src/notify.py:260
9091 msgid "%(nickname)s Signed Out"
9092 msgstr "%(nickname)s Logget Av"
9094 #: ../src/notify.py:272
9096 msgid "New Single Message from %(nickname)s"
9097 msgstr "Ny Enkeltmelding fra %(nickname)s"
9099 #: ../src/notify.py:280
9101 msgid "New Private Message from group chat %s"
9102 msgstr "Ny Privat Melding fra gruppesamtalerom %s"
9104 #: ../src/notify.py:282
9106 msgid "%(nickname)s: %(message)s"
9107 msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
9109 #: ../src/notify.py:285
9111 msgid "Messaged by %(nickname)s"
9112 msgstr "Melding fra %(nickname)s"
9114 #: ../src/notify.py:291
9116 msgid "New Message from %(nickname)s"
9117 msgstr "Ny Melding fra %(nickname)s"
9119 #: ../src/notify.py:555
9123 #: ../src/profile_window.py:55
9124 msgid "Retrieving profile..."
9125 msgstr "Henter profil..."
9127 #: ../src/profile_window.py:108 ../src/roster_window.py:2869
9128 msgid "File is empty"
9129 msgstr "Filen er tom"
9131 #: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:2872
9132 msgid "File does not exist"
9133 msgstr "Filen finnes ikke"
9137 #: ../src/profile_window.py:125 ../src/profile_window.py:141
9138 #: ../src/roster_window.py:2874 ../src/roster_window.py:2885
9139 msgid "Could not load image"
9140 msgstr "Kunne ikke laste bilde"
9142 #: ../src/profile_window.py:251
9143 msgid "Information received"
9144 msgstr "Informasjon motatt"
9146 #: ../src/profile_window.py:318
9147 msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
9148 msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke publisere din kontakt informasjon."
9150 #: ../src/profile_window.py:332
9151 msgid "Sending profile..."
9152 msgstr "Sender profil..."
9154 #: ../src/profile_window.py:347
9155 msgid "Information NOT published"
9156 msgstr "Informasjon IKKE publisert"
9158 #: ../src/profile_window.py:354
9159 msgid "vCard publication failed"
9160 msgstr "vCard publisering feilet"
9162 #: ../src/profile_window.py:355
9164 "There was an error while publishing your personal information, try again "
9167 "Det skjedde en feil med publisering av din personlige informasjon, prøv "
9170 #: ../src/roster_window.py:279 ../src/roster_window.py:1031
9171 msgid "Merged accounts"
9172 msgstr "Samlede kontoer"
9174 #: ../src/roster_window.py:1923
9175 msgid "Authorization has been sent"
9176 msgstr "Godkjenning har blitt sendt"
9178 #: ../src/roster_window.py:1924
9180 msgid "Now \"%s\" will know your status."
9181 msgstr "Nå vil \"%s\" kunne se din status."
9183 #: ../src/roster_window.py:1944
9184 msgid "Subscription request has been sent"
9185 msgstr "Abonnerings forespørsel er sendt"
9187 #: ../src/roster_window.py:1945
9189 msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
9191 "Dersom \"%s\" aksepterer denne forespørselen vil du få vite hans eller "
9194 #: ../src/roster_window.py:1957
9195 msgid "Authorization has been removed"
9196 msgstr "Godkjenning har blitt fjernet"
9198 #: ../src/roster_window.py:1958
9200 msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
9201 msgstr "Nå vil \"%s\" alltid se deg som frakoblet."
9203 #: ../src/roster_window.py:1986
9204 msgid "GPG is not usable"
9205 msgstr "GPG fungerer ikke"
9207 #: ../src/roster_window.py:2191 ../src/roster_window.py:3400
9208 msgid "You are participating in one or more group chats"
9209 msgstr "Du er med i en eller flere gruppesamtaler"
9211 #: ../src/roster_window.py:2192 ../src/roster_window.py:3401
9213 "Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
9214 "group chats. Are you sure you want to go invisible?"
9216 "Endring av status til usynlig vil resultere i at du forlater disse gruppe "
9217 "samtalene. Er du sikker på at du ønsker å bli usynlig?"
9219 #: ../src/roster_window.py:2218
9221 msgstr "ute av synk"
9223 #: ../src/roster_window.py:2274
9224 msgid "Really quit Gajim?"
9225 msgstr "Virkelig avslutte Gajim?"
9227 #: ../src/roster_window.py:2275
9228 msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
9229 msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte Gajim?"
9231 #: ../src/roster_window.py:2276
9232 msgid "Always close Gajim"
9233 msgstr "Alltid lukk Gajim"
9235 #: ../src/roster_window.py:2367 ../src/roster_window.py:2604
9236 msgid "You have unread messages"
9237 msgstr "Du har uleste meldinger"
9239 #: ../src/roster_window.py:2368
9241 "Messages will only be available for reading them later if you have history "
9242 "enabled and contact is in your roster."
9244 "Meldinger vil kun være tilgjengelig for lesing senere dersom du har "
9245 "historikk påslått og kontakten er i kontaktlisten."
9247 #: ../src/roster_window.py:2605
9248 msgid "You must read them before removing this transport."
9249 msgstr "Du må lese dem før du fjerner denne transporten."
9251 #: ../src/roster_window.py:2608
9253 msgid "Transport \"%s\" will be removed"
9254 msgstr "Transport \"%s\" vil bli fjernet"
9256 #: ../src/roster_window.py:2609
9258 "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
9261 "Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter som bruker "
9262 "denne transporten."
9264 #: ../src/roster_window.py:2612
9265 msgid "Transports will be removed"
9266 msgstr "Transportene vil bli fjernet"
9268 #: ../src/roster_window.py:2617
9271 "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
9272 "these transports: %s"
9274 "Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter fra disse "
9277 #: ../src/roster_window.py:2679
9278 msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
9280 "Du skal til å blokkere en kontakt. Er du sikker på at du ønsker å fortsette?"
9282 #: ../src/roster_window.py:2681
9284 "This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
9287 "Denne kontakten vil se deg som frakoblet og du vil ikke motta meldinger han "
9291 #: ../src/roster_window.py:2765
9292 msgid "Rename Contact"
9293 msgstr "Omdøpe Kontakt"
9295 #: ../src/roster_window.py:2766
9297 msgid "Enter a new nickname for contact %s"
9298 msgstr "Skriv inn et nytt kallenavn for kontakt %s"
9300 #: ../src/roster_window.py:2773
9301 msgid "Rename Group"
9302 msgstr "Omdøpe Gruppe"
9304 #: ../src/roster_window.py:2774
9306 msgid "Enter a new name for group %s"
9307 msgstr "Skriv inn nytt navn for gruppe %s"
9309 #: ../src/roster_window.py:2815
9310 msgid "Remove Group"
9311 msgstr "Fjern Gruppe"
9313 #: ../src/roster_window.py:2816
9315 msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
9316 msgstr "Ønsker du å fjerne gruppen %s fra kontaktlisten?"
9318 #: ../src/roster_window.py:2817
9319 msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
9320 msgstr "Også fjerne alle kontakter i denne gruppen fra kontaktlisten"
9322 #: ../src/roster_window.py:2856
9323 msgid "Assign OpenPGP Key"
9324 msgstr "Tilegn OpenPGP Nøkkel"
9326 #: ../src/roster_window.py:2857
9327 msgid "Select a key to apply to the contact"
9328 msgstr "Velger en nøkkel til en kontakt"
9330 #: ../src/roster_window.py:3220
9332 msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
9333 msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra din kontaktliste"
9335 #: ../src/roster_window.py:3222
9337 msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
9339 "Du er i ferd med å fjerne \"%(name)s\" (%(jid)s) fra din kontaktliste.\n"
9341 #: ../src/roster_window.py:3227
9343 "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
9344 "her always seeing you as offline."
9346 "Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som gjør at han "
9347 "eller henne alltid vil se deg som frakoblet."
9349 #. Contact is not in roster
9350 #: ../src/roster_window.py:3233
9351 msgid "Do you want to continue?"
9352 msgstr "Ønsker du å fortsette?"
9354 #: ../src/roster_window.py:3236
9356 "By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
9357 "in him or her always seeing you as offline."
9359 "Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som resulterer i "
9360 "at han eller henne alltid vil se deg som frakoblet."
9362 #: ../src/roster_window.py:3239
9363 msgid "I want this contact to know my status after removal"
9364 msgstr "Denne kontakten skal kunne se min status etter fjerning"
9366 #. several contact to remove at the same time
9367 #: ../src/roster_window.py:3243
9368 msgid "Contacts will be removed from your roster"
9369 msgstr "Kontaktene vil bli fjernet fra din kontaktliste"
9371 #: ../src/roster_window.py:3248
9374 "By removing these contacts:%s\n"
9375 "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
9377 "Ved å fjerne disse kontaktene:%s\n"
9378 "fjerner du også autorisasjonen som gjør at de alltid vil se deg som "
9381 #: ../src/roster_window.py:3303
9383 "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
9385 "Du skal til å sende en individuell status. Er du sikker på at du ønsker å "
9388 #: ../src/roster_window.py:3305
9391 "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
9392 "change your status. Then he will see your global status."
9394 "Denne kontakten vil midlertidig se deg som %(status)s, men bare til du "
9395 "endrer status igjen. Da vil han se din nye globale status. "
9397 #: ../src/roster_window.py:3322
9398 msgid "No account available"
9399 msgstr "Ingen konto tilgjengelig"
9401 #: ../src/roster_window.py:3323
9402 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
9403 msgstr "Du må lage en konto før du kan snakke med andre kontakter."
9405 #: ../src/roster_window.py:3894
9406 msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
9407 msgstr "Metakontakter lagring støttes ikke av din server"
9409 #: ../src/roster_window.py:3896
9411 "Your server does not support storing metacontacts information. So those "
9412 "information will not be saved on next reconnection."
9414 "Din server støtter ikke lagring av metakontakt informasjon, så denne "
9415 "informasjonen vil ikke bli lagret til neste tilkobling."
9417 #: ../src/roster_window.py:3981
9419 "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
9421 "Du skal til å lage en metakontakt. Er du sikker på at du ønsker å fortsette?"
9423 #: ../src/roster_window.py:3983
9425 "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
9426 "is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
9429 "Metakontakter er en måte å omgruppere flere kontakter på en linje. Generelt "
9430 "brukes dette når samme person har flere Jabber kontoer eller transport "
9433 #: ../src/roster_window.py:4098
9434 msgid "Invalid file URI:"
9435 msgstr "Ugyldig fil URI:"
9437 #: ../src/roster_window.py:4109
9439 msgid "Do you want to send this file to %s:"
9440 msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
9441 msgstr[0] "Ønsker du å sende denne filen til %s:"
9442 msgstr[1] "Ønsker du å sende disse filene til %s:"
9444 #: ../src/roster_window.py:4224
9446 msgid "Send %s to %s"
9447 msgstr "Send %s til %s"
9449 #: ../src/roster_window.py:4230
9451 msgid "Make %s and %s metacontacts"
9452 msgstr "Gjør %s og %s metakontakter"
9457 #. for single message
9459 #: ../src/roster_window.py:4811 ../src/roster_window.py:4882
9460 #: ../src/roster_window.py:4891 ../src/systray.py:216 ../src/systray.py:263
9461 #: ../src/systray.py:269
9463 msgid "using account %s"
9464 msgstr "bruker kontoen %s"
9467 #: ../src/roster_window.py:4898
9469 msgid "to %s account"
9470 msgstr "til %s kontoen"
9473 #: ../src/roster_window.py:4903
9475 msgid "using %s account"
9476 msgstr "på %s kontoen"
9478 #: ../src/roster_window.py:4940 ../src/systray.py:279
9479 msgid "_Manage Bookmarks..."
9480 msgstr "_Behandle Bokmerker..."
9483 #: ../src/roster_window.py:4960
9485 msgid "of account %s"
9486 msgstr "for konto %s"
9488 #: ../src/roster_window.py:5000
9490 msgid "for account %s"
9491 msgstr "for kontoen %s"
9493 #: ../src/roster_window.py:5056 ../src/roster_window.py:5157
9494 msgid "_Change Status Message"
9495 msgstr "_Endre Status Melding"
9497 #: ../src/roster_window.py:5083
9498 msgid "Publish Tune"
9499 msgstr "Publiser Sang"
9501 #: ../src/roster_window.py:5091
9502 msgid "Configure Services..."
9503 msgstr "Konfigurer Tjenester..."
9505 #: ../src/roster_window.py:5245
9506 msgid "_Maximize All"
9507 msgstr "_Maksimer Alle"
9509 #. Send Group Message
9510 #: ../src/roster_window.py:5253 ../src/roster_window.py:5421
9511 msgid "Send Group M_essage"
9512 msgstr "Send Gruppe M_elding"
9514 #: ../src/roster_window.py:5261
9515 msgid "To all users"
9516 msgstr "Til alle brukere"
9518 #: ../src/roster_window.py:5265
9519 msgid "To all online users"
9520 msgstr "Til alle påloggede brukere"
9522 #. Manage Transport submenu
9523 #: ../src/roster_window.py:5441
9524 msgid "_Manage Contacts"
9525 msgstr "_Behandle Kontakter"
9528 #: ../src/roster_window.py:5449
9529 msgid "Edit _Groups"
9530 msgstr "Rediger _Grupper"
9532 #. Send single message
9533 #: ../src/roster_window.py:5502
9534 msgid "Send Single Message"
9535 msgstr "Send en Melding"
9538 #: ../src/roster_window.py:5548
9539 msgid "Execute Command..."
9540 msgstr "Kjør Kommando..."
9542 #. Manage Transport submenu
9543 #: ../src/roster_window.py:5558
9544 msgid "_Manage Transport"
9545 msgstr "_Behandle Transporter"
9548 #: ../src/roster_window.py:5566
9549 msgid "_Modify Transport"
9550 msgstr "_Endre Transporter"
9553 #: ../src/roster_window.py:5575
9555 msgstr "_Gi Nytt Navn"
9557 #: ../src/roster_window.py:5640
9561 #: ../src/roster_window.py:5648
9563 msgstr "_Koble til på nytt"
9565 #: ../src/roster_window.py:5654
9567 msgstr "_Koble ifra"
9570 #: ../src/roster_window.py:5733
9571 msgid "History Manager"
9572 msgstr "Historikk Behandler"
9574 #: ../src/roster_window.py:5742
9575 msgid "_Join New Group Chat"
9576 msgstr "_Bli med i Gruppesamtale"
9578 #: ../src/roster_window.py:5898
9579 msgid "Change Status Message..."
9580 msgstr "Endre Status Melding..."
9582 #: ../src/search_window.py:93
9583 msgid "Waiting for results"
9584 msgstr "Venter på resultater"
9586 #: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211
9587 msgid "Error in received dataform"
9588 msgstr "Feil i motatt dataskjema"
9591 #: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203
9593 msgstr "Ingen resultater"
9595 #: ../src/session.py:128
9596 msgid "Disk WriteError"
9597 msgstr "Disk SkriveFeil"
9599 #: ../src/session.py:249
9604 #: ../src/session.py:422 ../src/session.py:457
9605 msgid "Confirm these session options"
9606 msgstr "Bekreft disse sesjons valgene"
9608 #: ../src/session.py:424
9611 "The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
9615 "\tAre these options acceptable?"
9617 "The andre klienten ønsker å forhandle en sesjon med disse funksjonene:\n"
9621 "\tEr disse valgene akseptable?"
9623 #: ../src/session.py:458
9626 "The remote client selected these options:\n"
9630 "Continue with the session?"
9632 "The andre klienten valgte disse valgene:\n"
9636 "Fortsett med sesjonen?"
9638 #: ../src/systray.py:177
9639 msgid "_Change Status Message..."
9640 msgstr "_Endre Status Melding..."
9642 #: ../src/systray.py:293
9643 msgid "Hide this menu"
9644 msgstr "Gjem dette vinduet"
9646 #: ../src/tooltips.py:326 ../src/tooltips.py:520
9650 #: ../src/tooltips.py:329 ../src/tooltips.py:524
9654 #: ../src/tooltips.py:334
9656 msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
9657 msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s av denne samtalegruppen"
9659 #: ../src/tooltips.py:431
9661 msgstr " [blokkert]"
9663 #: ../src/tooltips.py:435
9664 msgid " [minimized]"
9665 msgstr " [minimert]"
9667 #: ../src/tooltips.py:450 ../src/tooltips.py:705
9671 #: ../src/tooltips.py:480
9673 msgid "Last status: %s"
9674 msgstr "Siste status: %s"
9676 #: ../src/tooltips.py:482
9681 #: ../src/tooltips.py:500
9685 #: ../src/tooltips.py:502
9686 msgid "Disconnected"
9689 #. ('both' is the normal sub so we don't show it)
9690 #: ../src/tooltips.py:531
9691 msgid "Subscription: "
9692 msgstr "Abonnement: "
9694 #: ../src/tooltips.py:541
9698 #: ../src/tooltips.py:637
9702 #: ../src/tooltips.py:663
9706 #: ../src/tooltips.py:669
9710 #: ../src/tooltips.py:676
9714 #: ../src/tooltips.py:680
9715 msgid "Transferred: "
9718 #: ../src/tooltips.py:683 ../src/tooltips.py:704
9720 msgstr "Ikke startet"
9722 #: ../src/tooltips.py:687
9726 #: ../src/tooltips.py:689 ../src/tooltips.py:692
9730 #: ../src/tooltips.py:696
9731 msgid "?transfer status:Paused"
9732 msgstr "?transfer status:Pauset"
9734 #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
9735 #: ../src/tooltips.py:700
9739 #: ../src/tooltips.py:702
9740 msgid "Transferring"
9743 #: ../src/tooltips.py:738
9744 msgid "This service has not yet responded with detailed information"
9745 msgstr "Denne tjenesten har ikke enda svart med detaljert informasjon"
9747 #: ../src/tooltips.py:741
9749 "This service could not respond with detailed information.\n"
9750 "It is most likely legacy or broken"
9752 "Denne tjenesten kunne ikke svare med detaljert informasjon.\n"
9753 "Den er sannsynligvis utdatert eller ødelagt"
9755 #: ../src/vcard.py:245
9756 msgid "?Client:Unknown"
9757 msgstr "?Client:Ukjent"
9759 #: ../src/vcard.py:247
9763 #: ../src/vcard.py:268
9764 msgid "?Time:Unknown"
9765 msgstr "?Time:Ukjent"
9767 #: ../src/vcard.py:292 ../src/vcard.py:302 ../src/vcard.py:509
9772 #: ../src/vcard.py:329
9773 msgid "<b>Affiliation:</b>"
9774 msgstr "<b>Tilhørighet:</b>"
9776 #: ../src/vcard.py:337
9778 "This contact is interested in your presence information, but you are not "
9779 "interested in his/her presence"
9781 "Denne kontakten er interessert i din tilstedeværelses informasjon, men du er "
9782 "ikke interessert i hans/hennes status."
9784 #: ../src/vcard.py:339
9786 "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
9787 "interested in yours"
9789 "Du er interessert i denne kontaktens tilstedeværelses informasjon, men han/"
9790 "hun er ikke interessert i din."
9792 #: ../src/vcard.py:341
9793 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
9795 "Du og kontakten er interessert i hverandres tilstedeværelses informasjon"
9798 #: ../src/vcard.py:343
9800 "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
9801 "interested in yours"
9803 "Du er ikke interessert i kontaktens tilstedeværelses informasjon, ei heller "
9806 #: ../src/vcard.py:350
9807 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
9808 msgstr "Du venter på kontaktens svar på din abonnerings forespørsel"
9810 #: ../src/vcard.py:352
9811 msgid "There is no pending subscription request."
9812 msgstr "Det er ingen ventende abonnements forespørsler."
9814 #: ../src/vcard.py:357 ../src/vcard.py:411 ../src/vcard.py:532
9815 msgid " resource with priority "
9816 msgstr " ressurs med prioritet"
9821 #~ msgid "Add Special _Notification"
9822 #~ msgstr "Legg til Spesiell _Alarm"
9824 #~ msgid "Assign Open_PGP Key"
9825 #~ msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel"
9827 #~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
9828 #~ msgstr "Kommando ikke støttet for zeroconf konto."
9830 #~ msgid "Commands: %s"
9831 #~ msgstr "Kommandoer: %s"
9833 #~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
9834 #~ msgstr "Bruksanvisning: /%s, tømmer tekst vinduet."
9836 #~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
9837 #~ msgstr "Bruk: /%s, gjemmer samtale knappene."
9840 #~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
9841 #~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
9843 #~ "Bruk: /%(command)s <action>, sender handling til gjeldende rom. Bruk "
9844 #~ "tredje person. (f.eks. /%(command)s eksploderer.)"
9846 #~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
9847 #~ msgstr "Bruk: /%s, sender en ping til kontakten"
9849 #~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
9850 #~ msgstr "Bruk: /%s, sender meldingen til kontakten"
9852 #~ msgid "No help info for /%s"
9853 #~ msgstr "Ingen hjelpe informasjon for /%s"
9855 #~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
9856 #~ msgstr "Slå på link-lokal/zeroconf meldinger"
9858 #~ msgid "Nickname not found: %s"
9859 #~ msgstr "Kallenavn ikke funnet: %s"
9861 #~ msgid "This group chat has no subject"
9862 #~ msgstr "Dette gruppesamtalerommet har ikke tittel"
9864 #~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
9865 #~ msgstr "Invitert %(contact_jid)s til %(room_jid)s."
9868 #~ msgid "Nickname not found"
9869 #~ msgstr "Kallenavn ikke funnet: %s"
9873 #~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
9874 #~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
9875 #~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
9877 #~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn|JID> [grunn], utviser JIDen fra "
9878 #~ "samtalerommet. Kallenavnet til en bruker kan bli brukt, men ikke dersom "
9879 #~ "det inneholder \"@\". Skulle en bruker med den JIDen være tilstede i "
9880 #~ "rommet vil denne også bli kastet ut. Det støttes ikke med mellomrom i "
9884 #~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
9887 #~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, åpner en privat samtale vindu med den "
9888 #~ "spesifiserte brukeren."
9891 #~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
9894 #~ "Bruksanvisning: /%s [årsak], lukker gjeldende vindu eller fane, viser "
9895 #~ "årsak dersom spesifisert."
9898 #~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
9899 #~ "optionally providing a reason."
9901 #~ "Bruksanvisning: /%s <JID> [grunn], inviterer JID til gjeldende rom, og "
9902 #~ "viser en grunn dersom spesifisert."
9905 #~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
9906 #~ "optionally using specified nickname."
9908 #~ "Bruksanvisning: /%s <rom>@<server>[/kallenavn], inviterer til rom@server "
9909 #~ "og gir mulighet for å spesifisere valgfritt kallenavn."
9913 #~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
9914 #~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
9916 #~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn> [grunn], fjerner brukeren spesifisert av "
9917 #~ "kallenavn fra rommet og viser om spesifisert en grunn. Støtter ikke "
9918 #~ "mellomrom i kallenavn."
9921 #~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
9922 #~ "message to the occupant specified by nickname."
9924 #~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn> [melding], åpner et privat meldingsvindu "
9925 #~ "og sender meldingen til brukeren spesifisert av kallenavn."
9927 #~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
9929 #~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, endrer kallenavnet ditt i gjeldende "
9932 #~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
9933 #~ msgstr "Bruksanvisning: /%s , viser navnene til deltakere i samtalerommet."
9936 #~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
9938 #~ "Bruksanvisning: /%s [tittel], viser eller oppdaterer samtalerom tittel."
9941 #~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
9943 #~ "Bruksanvisning: /%s <melding>, sender en melding uten å se etter andre "
9948 #~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
9951 #~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, endrer kallenavnet ditt i gjeldende "
9954 #~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
9956 #~ "Klikk for å se tjenester (som MSN og ICQ transporter) på jabber serveren"
9958 #~ msgid "Servers Features"
9959 #~ msgstr "Server Funksjonalitet"
9961 #~ msgid "Your JID:"
9962 #~ msgstr "Din JID:"
9968 #~ msgstr "_Maskin:"
9970 #~ msgid "Show _roster"
9971 #~ msgstr "Vis _kontaktliste"
9973 #~ msgid "Select the account with which to synchronise"
9974 #~ msgstr "Velg hvilken konto du skal synkronisere med"
9976 #~ msgid "Modify Account"
9977 #~ msgstr "Rediger Konto"
9980 #~ "%(title)s by %(artist)s\n"
9981 #~ "from %(source)s"
9983 #~ "%(title)s etter %(artist)s\n"
9986 #~ msgid "Gajim account %s"
9987 #~ msgstr "Gajim konto %s"
9989 #~ msgid "Always use OS/X default applications"
9990 #~ msgstr "Alltid bruk OS/X standard applikasjoner"
9993 #~ msgstr "Egendefinert"
9995 #~ msgid "Duplicate Jabber ID"
9996 #~ msgstr "Duplikat Jabber ID"
9998 #~ msgid "This account is already configured in Gajim."
9999 #~ msgstr "Kontakten er allerede konfigurert i Gajim."
10001 #~ msgid "PyOpenSSL"
10002 #~ msgstr "PyOpenSSL"
10004 #~ msgid "gajim-remote"
10005 #~ msgstr "gajim-remote"
10008 #~ msgstr "OpenPGP"
10010 #~ msgid "gnome-keyring"
10011 #~ msgstr "gnome-keyring"
10014 #~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
10015 #~ "Gajim sources."
10017 #~ "Krever python-gnome2-extras eller kompilering av gtkspell modul fra "
10018 #~ "Gajims kildekode."
10020 #~ msgid "Notification-daemon"
10021 #~ msgstr "Notification-daemon"
10027 #~ msgstr "libsexy"
10029 #~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
10030 #~ msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden"
10033 #~ msgstr "Generisk"
10036 #~ msgstr "Stemning"
10038 #~ msgid "Activity"
10039 #~ msgstr "Aktivitet"
10041 #~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
10042 #~ msgstr "Krever kompilering av ide modulen fra Gajims kildekode."
10044 #~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
10045 #~ msgstr "%s har ikke publisert en OpenPGP nøkkel og du har ikke tilegnet en"
10047 #~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
10049 #~ "Ingen slik kommando: /%s (dersom du ønsker å sende dette, så skriv /say "
10053 #~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
10054 #~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
10056 #~ "Bruksanvisning: /%s <handling>, sender handling til gjeldende rom. Bruk "
10057 #~ "tredje person. (f.eks. /%s explodes.)"
10059 #~ msgid "Encryption enabled"
10060 #~ msgstr "Kryptering påslått"
10062 #~ msgid "Encryption disabled"
10063 #~ msgstr "Kryptering avslått"
10065 #~ msgid "_Retype Password:"
10066 #~ msgstr "_Repeter Passord:"
10069 #~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
10070 #~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
10071 #~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
10072 #~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
10075 #~ "Dersom valgt vil alle lokale kontakter som bruker en Bonjour kompatibel "
10076 #~ "samtale klient (som iChat, Trillian eller Gaim) vil vises i "
10077 #~ "kontaktlisten. Du trenger ikke være koblet til en jabber server for at "
10078 #~ "det skal virke.\n"
10079 #~ "Dette er bare tilgjengelig dersom python-avahi er installert og avahi-"
10080 #~ "tjenesten kjører."
10083 #~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
10084 #~ "contacts as if you had one account"
10086 #~ "Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste "
10087 #~ "alle kontakter som om du hadde en konto"
10089 #~ msgid "_Enable link-local messaging"
10090 #~ msgstr "_Slå på link-lokale meldinger"
10092 #~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
10093 #~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
10095 #~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
10096 #~ msgstr "<small>Romeo og Julie</small>"
10098 #~ msgid "Old stories"
10099 #~ msgstr "Gamle historier"
10101 #~ msgid "Soliloquy"
10102 #~ msgstr "Enetale"
10104 #~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
10105 #~ msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler med denne kontakten"
10107 #~ msgid "_Compact View Alt+C"
10108 #~ msgstr "_Kompakt Utseende Alt+C"
10110 #~ msgid "Click to see past conversation in this room"
10111 #~ msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet"
10113 #~ msgid "Build custom query"
10114 #~ msgstr "Lag din egen spørring"
10116 #~ msgid "Query Builder..."
10117 #~ msgstr "Spørrings Bygger..."
10120 #~ msgstr "Godkjenn"
10122 #~ msgid "Invitation Received"
10123 #~ msgstr "Invitasjon motatt"
10125 #~ msgid "<b>Format of a line</b>"
10126 #~ msgstr "<b>Utseende på en linje</b>"
10128 #~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
10129 #~ msgstr "<b>Grensenitt valg</b>"
10131 #~ msgid "Also known as iChat style"
10132 #~ msgstr "Også kjent som iChat stil"
10135 #~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
10136 #~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
10137 #~ "will use the default one set here"
10139 #~ "Et eksempel: Dersom du har slått på status melding for borte, så vil "
10140 #~ "Gajim ikke spør flere ganger etter melding når du endrer status til "
10141 #~ "borte; den vil bruke standard meldingen du lager her"
10144 #~ msgstr "Samtale"
10147 #~ "Determined by sender\n"
10148 #~ "Chat message\n"
10149 #~ "Single message"
10151 #~ "Bestemt av sender\n"
10152 #~ "Samtale melding\n"
10155 #~ msgid "E_very 5 minutes"
10156 #~ msgstr "H_vert 5 minutt"
10159 #~ msgstr "Hendelser"
10162 #~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window"
10164 #~ "Gajim vil automatisk vise deg nye hendelser ved å sprette opp det "
10165 #~ "relative vinduet"
10168 #~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
10171 #~ "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen"
10174 #~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
10175 #~ "screen about contacts that just signed in"
10177 #~ "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på "
10178 #~ "skjermen om at en kontakt har akkurat logget inn"
10181 #~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
10184 #~ "Gajim vil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye hendelsen"
10187 #~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
10188 #~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
10190 #~ "Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på "
10191 #~ "skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de"
10204 #~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
10205 #~ msgstr "Utgående Samtale status opp_lysninger:"
10207 #~ msgid "Print time:"
10208 #~ msgstr "Utskrifts tid:"
10210 #~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
10211 #~ msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer"
10213 #~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
10214 #~ msgstr "Sett status til å vise navnet på _musikk som spilles"
10216 #~ msgid "Show only in _roster"
10217 #~ msgstr "Vis bare i _kontaktliste"
10219 #~ msgid "The auto away status message"
10220 #~ msgstr "Den automatiserte borte meldinen"
10222 #~ msgid "The auto not available status message"
10223 #~ msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen"
10225 #~ msgid "Treat all incoming messages as:"
10226 #~ msgstr "Behandle alle innkommende meldinger som:"
10228 #~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
10229 #~ msgstr "Bruk Ikon i s_ystemstatusfelt (også kjent som systray)"
10232 #~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
10233 #~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
10234 #~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
10235 #~ "contact you are not already chatting with"
10237 #~ "Når en ny hendelse (melding, fil overføring osv.) blir motatt, vil "
10238 #~ "følgende metoder kunne bli brukt for å informere deg om det. Vennligst "
10239 #~ "merk at ny melding hendelser vil bare skje dersom du får en ny melding "
10240 #~ "fra en kontakt du ikke er i samtale med."
10243 #~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
10244 #~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
10246 #~ "Virker for Rhythmbox og Muine avspillere. For flere avspillere kan du "
10247 #~ "besøke http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
10249 #~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
10250 #~ msgstr "_Avanserte Innstillinger for Hendelsesmeldinger..."
10255 #~ msgid "_Notify me about it"
10256 #~ msgstr "_Gi meg beskjed om det"
10258 #~ msgid "_Player:"
10259 #~ msgstr "_Spiller:"
10261 #~ msgid "_Pop it up"
10262 #~ msgstr "_Sprett opp"
10265 #~ msgstr "Adresse"
10270 #~ msgid "Company:"
10271 #~ msgstr "Bedrift:"
10273 #~ msgid "Country:"
10277 #~ msgstr "Fornavn:"
10280 #~ msgstr "Mellomnavn:"
10282 #~ msgid "Position:"
10283 #~ msgstr "Plassering:"
10286 #~ msgstr "Tittel:"
10295 #~ msgstr "Suffix:"
10297 #~ msgid "_Remove from Roster"
10298 #~ msgstr "_Fjern fra Kontaktliste"
10300 #~ msgid "A_ccounts"
10301 #~ msgstr "_Kontoer"
10303 #~ msgid "_Filter:"
10304 #~ msgstr "_Filter:"
10310 #~ msgstr "Klient:"
10315 #~ msgid "Subscription:"
10316 #~ msgstr "Abonnement:"
10319 #~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
10320 #~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
10321 #~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
10322 #~ "make it global in /etc/profile.\n"
10324 #~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
10326 #~ "Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så "
10327 #~ "vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør "
10328 #~ "du export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile "
10329 #~ "eller i den globale /etc/profile.\n"
10331 #~ "Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt."
10333 #~ msgid "Every %s _minutes"
10334 #~ msgstr "Hvert %s _minutt"
10336 #~ msgid "You must enter a password for the new account."
10337 #~ msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen"
10339 #~ msgid "You will always see him or her as offline."
10340 #~ msgstr "Du vil alltid se han eller henne som frakoblet."
10342 #~ msgid "%s is now %s (%s)"
10343 #~ msgstr "%s er nå %s (%s)"
10345 #~ msgid "%s is now %s"
10346 #~ msgstr "%s er nå %s"
10350 #~ "From: %(from_address)s"
10353 #~ "Fra: %(from_address)s"
10355 #~ msgid "Network Manager support not available"
10356 #~ msgstr "Network Manager støtte er ikke tilgjengelig"
10358 #~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
10360 #~ "Sesjons Administrasjons støtte ikke tilgjengelig (mangler gnome.ui modul)"
10363 #~ "Usage: %s %s %s \n"
10366 #~ "Bruk: %s %s %s \n"
10369 #~ msgid "Private Chat"
10370 #~ msgstr "Privat Samtale"
10372 #~ msgid "Group Chat"
10373 #~ msgstr "Gruppe Samtale"
10375 #~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
10376 #~ msgstr "%s ser ikke ut til å være en gyldig JID"
10378 #~ msgid "%s - Gajim"
10379 #~ msgstr "%s - Gajim"
10381 #~ msgid "_New group chat"
10382 #~ msgstr "_Ny gruppe samtale"
10385 #~ msgstr "_Logg på"
10387 #~ msgid "Log _off"
10388 #~ msgstr "Logg _av"
10390 #~ msgid "Save passphrase"
10391 #~ msgstr "Lagre passordsetning"
10393 #~ msgid "Drop %s in group %s"
10394 #~ msgstr "Slipp %s i samtalerom %s"
10396 #~ msgid "Affiliation:"
10397 #~ msgstr "Tilhørighet: "
10399 #~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
10400 #~ msgstr "Gjemmer knappene i to personers samtale vindu."
10402 #~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
10403 #~ msgstr "Tilkoblet til server %s:%s med %s"
10405 #~ msgid "invisible"
10406 #~ msgstr "usynlig"
10409 #~ msgstr "frakoblet"
10412 #~ msgstr "Jeg er %s"
10414 #~ msgid " %d unread single message"
10415 #~ msgid_plural " %d unread single messages"
10416 #~ msgstr[0] "%d ulest enkelt melding"
10417 #~ msgstr[1] "%d uleste enkelt meldinger"
10419 #~ msgid " %d unread group chat message"
10420 #~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
10421 #~ msgstr[0] "%d ulest gruppesamtale melding"
10422 #~ msgstr[1] "%d uleste gruppesamtale meldinger"
10424 #~ msgid " %d unread private message"
10425 #~ msgid_plural " %d unread private messages"
10426 #~ msgstr[0] "%d ulest privat melding"
10427 #~ msgstr[1] "%d uleste private meldinger"
10433 #~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
10435 #~ "Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Feil svar fra serveren."
10437 #~ msgid "Connection to host could not be established"
10438 #~ msgstr "Tilkobling til maskin kunne ikke opprettes"
10440 #~ msgid "A_fter nickname:"
10441 #~ msgstr "E_tter kallenavn:"
10443 #~ msgid "B_efore nickname:"
10444 #~ msgstr "F_ør kallenavn:"
10446 #~ msgid "_After time:"
10447 #~ msgstr "_Etter tid:"
10449 #~ msgid "_Before time:"
10450 #~ msgstr "_Før tid:"
10452 #~ msgid "_Retrieve"
10455 #~ msgid "Information published"
10456 #~ msgstr "Informasjon publisert"
10458 #~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
10459 #~ msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke hente din kontakt informasjon."
10461 #~ msgid "_New room"
10462 #~ msgstr "Nytt Rom"
10465 #~ msgstr "Rolle: "
10468 #~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
10469 #~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
10471 #~ "Lyd som spilles når en ny MUC melding kommer. (Denne instillingen er kun "
10472 #~ "aktiv når notify_on_all_muc_messages er True)"
10478 #~ msgstr "Last ned"
10480 #~ msgid "List of special notifications settings"
10481 #~ msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s"
10483 #~ msgid "Not Available "
10484 #~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
10486 #~ msgid "Contact _Info"
10487 #~ msgstr "Kontakt_Info"
10492 #~ msgid "Invalid room or server name"
10493 #~ msgstr "Ugyldig rom eller servernavn"
10495 #~ msgid "Your personal information has been published successfully."
10496 #~ msgstr "Din personlige informasjon har blitt publisert uten feil."
10498 #~ msgid "Migrating Logs..."
10499 #~ msgstr "Migrerer Logger..."
10501 #~ msgid "Gajim - %d unread message"
10502 #~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
10503 #~ msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding"
10504 #~ msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger"
10506 #~ msgid "Since %s"
10507 #~ msgstr "Siden %s"
10509 #~ msgid "Automatically authorize contact"
10510 #~ msgstr "Automatisk godkjenn kontakt"
10512 #~ msgid "Send File"
10513 #~ msgstr "Send Fil"
10515 #~ msgid "_Join New Room..."
10516 #~ msgstr "_Bli med i Nytt Rom"
10518 #~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
10519 #~ msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
10521 #~ msgid "Delete Message of the Day"
10522 #~ msgstr "Slett Melding for Dagen"
10524 #~ msgid "I want to listen to:"
10525 #~ msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
10527 #~ msgid "Send _New Message..."
10528 #~ msgstr "Send _Ny Melding..."
10530 #~ msgid "Set Message of the Day"
10531 #~ msgstr "Velg Melding for Dagen"
10533 #~ msgid "Update Message of the Day"
10534 #~ msgstr "Oppdater Melding for Dagen"
10536 #~ msgid "_XML Console..."
10537 #~ msgstr "_XML Konsoll..."
10539 #~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
10540 #~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et samtale vindu"
10542 #~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
10543 #~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et gruppe samtale vindu"
10548 #~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
10549 #~ msgstr "%(nickname)s i rom %(room_name)s har sendt deg en ny melding."
10551 #~ msgid "%s has sent you a new message."
10552 #~ msgstr "%s har sendt deg en ny melding."
10554 #~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
10555 #~ msgstr "Loggene ble migrert til databasen uten feil."
10557 #~ msgid "Start Chat with Contact"
10558 #~ msgstr "Start samtale med konto %s"
10560 #~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
10561 #~ msgstr "Alle kontakter in denne gruppen er frakoblet eller har feil"
10564 #~ msgstr "Størrelse: "
10566 #~ msgid "Session bus is not available"
10567 #~ msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig"
10578 #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
10579 #~ msgstr "Du har blitt invitert til %(room_jid)s rommet av %(contact_jid)s"
10581 #~ msgid "Manage Emoticons"
10582 #~ msgstr "Behandle Uttrykksikoner"
10584 #~ msgid "Or choose a preset message:"
10585 #~ msgstr "Eller velg en forhåndsvalgt melding:"
10587 #~ msgid "Use _emoticons"
10588 #~ msgstr "Bruk _uttrykksikoner"
10590 #~ msgid "_Set Image..."
10591 #~ msgstr "_Velg Bilde..."
10593 #~ msgid "Switch to %s"
10594 #~ msgstr "Endre til %s"
10596 #~ msgid "using account "
10597 #~ msgstr "bruker konto"
10599 #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
10600 #~ msgstr "Filstørrelsen på bilde \"%s\" er for stor"
10602 #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
10603 #~ msgstr "Filen må ikke være mer enn 32 kilobyte."
10606 #~ msgstr "Tidsavbrudd"
10608 #~ msgid "account: "
10611 #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
10613 #~ "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli frakoblet fra disse rommene."
10615 #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
10616 #~ msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett"
10618 #~ msgid "Removing selected file transfer"
10619 #~ msgstr "Fjern valgte filoverføring"
10621 #~ msgid "Stoping selected file transfer"
10622 #~ msgstr "Stopp valgte filoverføring"
10625 #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
10628 #~ "Dersom du lukke denne fanen og du har slått av historikk, vil meldingen "
10631 #~ msgid "Cannot remove last group"
10632 #~ msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen"
10634 #~ msgid "At least one contact group must be present."
10635 #~ msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe."
10638 #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
10639 #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
10640 #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
10642 #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) avhengighet mangler. Nå du har "
10643 #~ "installert pysqlite2, og om du ønsker å migrere loggene dine til den nye "
10644 #~ "databasen, vennligst les:http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB "
10648 #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
10651 #~ "Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde "
10652 #~ "og 24 i høyde."