[kepi] ability to use subkeys. Fixes #6051
[gajim.git] / po / uk.po
blob7e08eee1235d9d4d7459703736cf93a91c977f74
1 # Ukrainian translations for Gajim - A Jabber Instant Messager package.
2 # Copyright (C) 2010 THE Gajim - A Jabber Instant Messager'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Gajim - A Jabber Instant Messager package.
5 # Sergiy Yegorov <prapor@unixzone.org.ua>, 2010, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Gajim - A Jabber Instant Messager 0.14.0.1-2fa5ddcd1adf\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-06 16:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-06 10:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Sergiy Yegorov <prapor@unixzone.org.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
22 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
23 msgid "Join _Group Chat..."
24 msgstr "Приєднатись до _групової балачки"
26 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
27 msgid "_Add Contact..."
28 msgstr "_Додати контакт..."
30 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:18
31 msgid "_Discover Services"
32 msgstr "Ви_явити служби"
34 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
35 msgid "_Execute Command..."
36 msgstr "_Виконати команду..."
38 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
39 msgid "_Modify Account"
40 msgstr "_Змінити обліковий запис"
42 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
43 msgid "_Open Gmail Inbox"
44 msgstr "Ві_дкрити «Вхідні» Gmail"
46 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
47 msgid "_Personal Events"
48 msgstr "_Особисті події"
50 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24
51 msgid "_Start Chat..."
52 msgstr "_Почати балачку..."
54 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
55 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
56 msgid "_Status"
57 msgstr "_Стан"
59 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
60 msgid ""
61 "<b>Connecting to server</b>\n"
62 "\n"
63 "Please wait..."
64 msgstr ""
65 "<b>З’єднання з сервером</b>\n"
66 "\n"
67 "Будь ласка, зачекайте..."
69 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
70 msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
71 msgstr "<b>Будь ласка, оберіть один з наступних варіантів:</b>"
73 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
74 msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
75 msgstr "<b>Будь ласка, вкажіть відомості щодо вашого облікового запису</b>"
77 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
78 msgid "<b>Please select a server</b>"
79 msgstr "<b>Будь ласка, виберіть сервер</b>"
81 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
82 msgid ""
83 "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
84 "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
85 msgstr ""
86 "Додати цей сертифікат до переліку довірених сертифікатів.\n"
87 "SHA1 відбиток сертифікату:\n"
89 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
90 msgid "Anon_ymous authentication"
91 msgstr "Анонімна авторизація"
93 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
94 msgid "Connect when I press Finish"
95 msgstr "З'єднатись після натискання кнопки «Завершити»"
97 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
98 msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
99 msgstr "Gajim: Майстер створення облікових записів"
101 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
102 msgid "I already have an account I want to _use"
103 msgstr "Я вже маю обліковий запис, який бажаю _використовувати"
105 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
106 msgid "I want to _register for a new account"
107 msgstr "Я бажаю _зареєструвати новий обліковий запис"
109 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
110 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
111 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
112 msgstr ""
113 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim запам'ятає пароль цього облікового "
114 "запису"
116 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
117 msgid "Manage..."
118 msgstr "Керування..."
120 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
121 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
122 #: ../src/config.py:1295 ../src/config.py:1398 ../src/config.py:1709
123 #: ../src/config.py:1714 ../src/config.py:2280 ../src/config.py:2359
124 #: ../src/config.py:2372 ../src/config.py:3649 ../src/config.py:3724
125 #: ../src/dialogs.py:312 ../src/dialogs.py:314 ../src/dialogs.py:520
126 #: ../src/dialogs.py:533 ../src/roster_window.py:3047
127 #: ../src/roster_window.py:3053 ../src/roster_window.py:3058
128 msgid "None"
129 msgstr "Немає"
131 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
132 msgid "Prox_y:"
133 msgstr "Прокс_і:"
135 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
136 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
137 msgid "Save pass_word"
138 msgstr "Зберегти _пароль"
140 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
141 msgid "Set my profile when I connect"
142 msgstr "Налаштувати мій профіль після з’єднання"
144 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
145 msgid "Use custom hostname/port"
146 msgstr "Використовувати інші вузол/порт"
148 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
149 msgid ""
150 "You need to have an account in order to connect\n"
151 "to the Jabber network."
152 msgstr ""
153 "Для з’єднання з мережею Jabber вам потрібен обліковий\n"
154 "запис."
156 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
157 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
158 msgid "_Advanced"
159 msgstr "Д_одатково"
161 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
162 msgid "_Finish"
163 msgstr "_Завершити"
165 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
166 msgid "_Hostname:"
167 msgstr "Назва _вузла:"
169 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
170 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
171 msgid "_Jabber ID:"
172 msgstr "_Jabber ID:"
174 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
175 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
176 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
177 msgid "_Password:"
178 msgstr "_Password:"
180 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
181 msgid "_Port:"
182 msgstr "_Порт:"
184 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
185 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
186 msgid "_Server:"
187 msgstr "_Сервер:"
189 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
190 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
191 msgstr "<b>Різне</b>"
193 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
194 msgid "<b>OpenPGP</b>"
195 msgstr "<b>OpenPGP</b>"
197 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
198 msgid "<b>Personal Information</b>"
199 msgstr "<b>Особиста інформація</b>"
201 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
202 msgid "<b>Proxy</b>"
203 msgstr "<b>Проксі</b>"
205 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
206 msgid "A_djust to status"
207 msgstr "_Узгодити зі станом"
209 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
210 msgid "Account"
211 msgstr "Обліковий запис"
213 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
214 msgid "Accounts"
215 msgstr "Облікові записи"
217 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
218 msgid "Administration operations"
219 msgstr "Адміністративні дії"
221 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
222 msgid "Anonymous authentication"
223 msgstr "Анонімна аутентифікація"
225 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
226 msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
227 msgstr "Автоматично відновлювати втрачене з'єднання"
229 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
230 msgid "Browse..."
231 msgstr "Перегляд..."
233 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
234 msgid "C_onnect on Gajim startup"
235 msgstr "_З'єднуватись після запуску Gajim"
237 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
238 msgid "Chan_ge Password"
239 msgstr "_Змінити пароль"
241 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
242 msgid ""
243 "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
244 "insecure connection."
245 msgstr ""
246 "Позначте цей пункт, щоб Gajim запитував вас перед надсиланням пароля через "
247 "незахищеним з’єднанням."
249 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
250 msgid "Choose Client Cert"
251 msgstr "Оберіть клієнтський сертифікат"
253 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
254 msgid "Choose _Key..."
255 msgstr "Обрати _ключ..."
257 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
258 msgid "Click to change account's password"
259 msgstr "Натисніть. щоб змінити пароль цього облікового запису"
261 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
262 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
263 msgstr ""
264 "Натисніть, щоб запитати уповноваження від усіх контактів іншого облікового "
265 "запису"
267 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
268 msgid "Client certificate"
269 msgstr "Клієнтський сертифікат"
271 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
272 msgid "Co_nnect on Gajim startup"
273 msgstr "_З'єднуватись після запуску Gajim"
275 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
276 msgid "Connection"
277 msgstr "З'єднання"
279 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
280 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
281 msgid "E-Mail:"
282 msgstr "Ел. пошта:"
284 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
285 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
286 msgid "First Name:"
287 msgstr "Ім'я:"
289 #. No configured account
290 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
291 #: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
292 #: ../src/notify.py:546 ../src/notify.py:569 ../src/notify.py:618
293 #: ../src/notify.py:634
294 msgid "Gajim"
295 msgstr "Gajim"
297 #. FIXME: Ugly workaround.
298 #. FIXME: Ugly workaround.
299 #. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
300 #. General group cannot be changed
301 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
302 #: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:113 ../src/dialogs.py:125
303 #: ../src/roster_window.py:2989 ../src/roster_window.py:5570
304 msgid "General"
305 msgstr "Загальне"
307 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
308 msgid ""
309 "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
310 "IP, so file transfer has higher chances of working."
311 msgstr ""
312 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim також буде транслювати додаткові IP-"
313 "адреси. окрім вашої, тому передавання файлів працюватиме з більшою "
314 "ймовірністю."
316 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
317 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
318 msgstr ""
319 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде отримувати пароль від агента GPG, "
320 "наприклад, seahorse."
322 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
323 msgid ""
324 "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
325 "which results in disconnection"
326 msgstr ""
327 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim надсилатиме порожні пакети для "
328 "запобігання простою з'єднання (такий простій може призводити до від'єднання)"
330 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
331 msgid ""
332 "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
333 "this account"
334 msgstr ""
335 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim під час запуску буде автоматично "
336 "намагатись з'єднатися з вказаним обліковим записом на сервері jabber"
338 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
339 msgid ""
340 "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
341 "bottom of the roster window) will change the status of this account "
342 "accordingly"
343 msgstr ""
344 "Якщо буде позначено цей пункт, будь-яка зміна загального стану (керується "
345 "спадним списком у нижній частині вікна реєстру) призведе до відповідних змін "
346 "стану цього облікового запису"
348 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
349 msgid ""
350 "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
351 "setup you can select another one here.\n"
352 "You might consider to change possible firewall settings."
353 msgstr ""
354 "Якщо номер типового порту для вхідних повідомлень є неприйнятним для ваших "
355 "налаштувань, ви можете налаштувати інший.\n"
356 "Можливо, вам також доведеться змінити параметри брандмауера."
358 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
359 msgid "Information about you, as stored in the server"
360 msgstr "Відомості про вас, які зберігаються на сервері"
362 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
363 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1832
364 #: ../src/dialogs.py:838
365 msgid "Jabber ID:"
366 msgstr "Jabber ID:"
368 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
369 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
370 msgid "Last Name:"
371 msgstr "Прізвище:"
373 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
374 msgid "Mer_ge accounts"
375 msgstr "Об’є_днати облікові записи"
377 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1805
378 #: ../src/config.py:2373
379 msgid "No key selected"
380 msgstr "Не обрано жодного ключа"
382 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
383 msgid "Personal Information"
384 msgstr "Особисті відомості"
386 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
387 msgid "Priori_ty:"
388 msgstr "Пріорите_т:"
390 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
391 msgid ""
392 "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
393 "server when two or more clients are connected using the same account; The "
394 "client with the highest priority gets the events"
395 msgstr ""
396 "Пріоритет використовується для того, щоб визначити отримувача повідомлень "
397 "від jabber-сервера, якщо з одним обліковим записом з’єднано декілька "
398 "клієнтів. Повідомлення про події отримує клієнт з найвищим пріоритетом"
400 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
401 msgid "Priority will change automatically according to your status."
402 msgstr "Пріоритет змінюватиметься залежно від вашого стану."
404 #. Rename
405 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5520
406 msgid "Re_name"
407 msgstr "Пере_йменувати"
409 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
410 msgid "Resour_ce:"
411 msgstr "Ресур_с:"
413 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
414 msgid ""
415 "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
416 "two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
417 "same server with the same account. So you might be connected in the same "
418 "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
419 "has the highest priority will get the events. (see below)"
420 msgstr ""
421 "Ресурс буде надіслано до сервера Jabber для розділення одного JID на дві або "
422 "більше частини, в залежності від кількості клієнтів під'єднаних до сервера з "
423 "одним обліковим записом. Таким чином ви можете з'єднатись одночасно з "
424 "обліковим записом з ресурсів «Домівка» або «Робота». Ресурс з найвищім "
425 "пріоритетом буде отримувати усі повідомлення та події. (Див. нижче)"
427 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
428 msgid "Save conversation _logs for all contacts"
429 msgstr "Зберігати _журнал спілкування для усіх контактів"
431 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
432 msgid "Send _keep-alive packets"
433 msgstr "Надсилати пакети підтвердження дієздатності"
435 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
436 msgid "Synch_ronize account status with global status"
437 msgstr "_Синхронізувати стан облікового запису з загальним"
439 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
440 msgid "Synchroni_ze account status with global status"
441 msgstr "_Синхронізувати стан облікового запису з загальним"
443 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
444 #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
445 msgid "Synchronise contacts"
446 msgstr "Синхронізувати контакти"
448 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
449 msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
450 msgstr "Шлях до клієнтського сертифікату та ключа у форматі PKCS#12"
452 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
453 msgid "Use G_PG Agent"
454 msgstr "Використовувати _агент GnuPG"
456 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
457 msgid "Use cust_om hostname/port"
458 msgstr "Використовувати інші вузол/порт"
460 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
461 msgid "Use cust_om port:"
462 msgstr "Використовувати інший порт:"
464 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
465 msgid "Use file transfer proxies"
466 msgstr "Використовувати проксі передавання файлів"
468 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
469 msgid "_Client Cert File:"
470 msgstr "Файл клієнтського _сертифікату:"
472 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
473 msgid "_Edit Personal Information..."
474 msgstr "Редагувати особисті відомості..."
476 #. XML Console enable checkbutton
477 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
478 msgid "_Enable"
479 msgstr "Увімкнути"
481 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
482 msgid "_Hostname: "
483 msgstr "Назва _вузла:"
485 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
486 msgid "_Manage..."
487 msgstr "Керування..."
489 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
490 msgid "_Port: "
491 msgstr "_Порт:"
493 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
494 msgid "_Warn before using an insecure connection"
495 msgstr "_Попереджати перед використанням незахищеного з’єднання"
497 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
498 msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
499 msgstr "використовувати змінну середовища HTTP_PROXY"
501 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
502 msgid "A_ccount:"
503 msgstr "Обліковий _запис:"
505 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
506 msgid "A_llow this contact to view my status"
507 msgstr "Д_озволити цьому контакту бачити мій стан"
509 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
510 msgid "Add New Contact"
511 msgstr "Додати новий контакт"
513 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1341
514 msgid "I would like to add you to my contact list."
515 msgstr "Я хочу додати вас до мого списку контактів."
517 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
518 msgid ""
519 "You have to register with this transport\n"
520 "to be able to add a contact from this\n"
521 "protocol. Click on register button to\n"
522 "proceed."
523 msgstr ""
524 "Ви маєте зареєструватись на транспорті,\n"
525 "щоб мати можливість додавати контакти\n"
526 "з цього протоколу. Натисніть кнопку реєстрації\n"
527 "для продовження."
529 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
530 msgid ""
531 "You must be connected to the transport to be able\n"
532 "to add a contact from this protocol."
533 msgstr ""
534 "Ви маєте з’єднатися з транспортом, щоб мати змогу\n"
535 "додавати контакти з цього протоколу."
537 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
538 msgid "_Group:"
539 msgstr "_Група:"
541 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
542 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
543 msgid "_Nickname:"
544 msgstr "_Прізвисько:"
546 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
547 msgid "_Protocol:"
548 msgstr "П_ротокол:"
550 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
551 msgid "_Register"
552 msgstr "_Зареєструвати"
554 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
555 msgid "_Save subscription message"
556 msgstr "_Зберегти повідомлення підписки"
558 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
559 msgid "_User ID:"
560 msgstr "_Ід. користувача:"
562 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
563 msgid "<b>An error has occurred:</b>"
564 msgstr "<b>Сталася помилка:</b>"
566 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
567 msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
568 msgstr "<b>Оберіть команду для виконання:</b>"
570 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
571 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
572 msgstr "Ad-hoc команди — Gajim"
574 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
575 msgid "Check once more"
576 msgstr "Перевірити ще раз"
578 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
579 msgid "Error description..."
580 msgstr "Опис помилки..."
582 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
583 msgid "F_inish"
584 msgstr "_Завершити"
586 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
587 msgid "Please wait while retrieving command list..."
588 msgstr "Будь ласка, зачекайте на отримання переліку команд..."
590 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
591 msgid "Please wait while the command is sending..."
592 msgstr "Будь ласка, зачекайте на надсилання команди..."
594 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
595 msgid "Please wait..."
596 msgstr "Зачекайте, будь ласка..."
598 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
599 msgid "This jabber entity does not expose any commands."
600 msgstr "Цей об’єкт jabber не виконує жодних команд."
602 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
603 #: ../data/gui/features_window.ui.h:1
604 msgid "<b>Description</b>"
605 msgstr "<b>Опис</b>"
607 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
608 msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
609 msgstr ""
610 "<b>ЗАУВАЖЕННЯ:</b> Ви маєте перезавантажити Gajim, щоб деякі з параметрів "
611 "набули чинності"
613 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
614 msgid "Advanced Configuration Editor"
615 msgstr "Редактор додаткових налаштувань"
617 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
618 msgid "Filter:"
619 msgstr "Фільтр:"
621 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
622 msgid "Delete MOTD"
623 msgstr "Вилучити «Повідомлення дня»"
625 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
626 msgid "Deletes Message of the Day"
627 msgstr "Вилучає «Повідомлення дня»"
629 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
630 msgid "Edit Archi_ving Preferences"
631 msgstr "Редагувати параметри _архівації"
633 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
634 msgid "Edit _Privacy Lists..."
635 msgstr "Редагувати _списки конфіденційності..."
637 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
638 msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
639 msgstr "Надсилає повідомлення усім користувачам, з’єднаним з сервером"
641 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
642 msgid "Set MOTD..."
643 msgstr "Встановити «Повідомлення дня»..."
645 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
646 msgid "Sets Message of the Day"
647 msgstr "Встановлює «Повідомлення дня»"
649 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
650 msgid "Show _XML Console"
651 msgstr "Показати _XML-консоль"
653 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
654 msgid "Update MOTD..."
655 msgstr "Оновити «Повідомлення дня»..."
657 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
658 msgid "Updates Message of the Day"
659 msgstr "Оновлює «Повідомлення дня»"
661 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
662 msgid "_Administrator"
663 msgstr "_Адміністратор"
665 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
666 msgid "_Send Server Message..."
667 msgstr "_Надіслати серверне повідомлення..."
669 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
670 msgid " a window/tab opened with that contact "
671 msgstr " вікно/закладка відкрите з цим контактом "
673 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
674 msgid "<b>Actions</b>"
675 msgstr "<b>Дії</b>"
677 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
678 msgid "<b>Conditions</b>"
679 msgstr "<b>Умови</b>"
681 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
682 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
683 msgid "<b>Sounds</b>"
684 msgstr "<b>Звуки</b>"
686 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
687 msgid "Advanced Actions"
688 msgstr "Додаткові дії"
690 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
691 msgid "Advanced Notifications Control"
692 msgstr "Розширене керування сповіщеннями"
694 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
695 msgid "All statuses"
696 msgstr "Усі стани"
698 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
699 #: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:239
700 #: ../src/tooltips.py:193
701 msgid "Away"
702 msgstr "Далеко"
704 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
705 msgid "Busy "
706 msgstr "У справах "
708 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
709 msgid "Contact Change Status "
710 msgstr "Зміна стану контакту"
712 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
713 msgid "Contact Disconnected "
714 msgstr "Контакт від'єднано"
716 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
717 msgid "Don't have "
718 msgstr "Не має "
720 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
721 msgid "File Transfer Finished"
722 msgstr "Перенесення файлу завершено"
724 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
725 msgid "File Transfer Request "
726 msgstr "Запит на передавання файла"
728 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
729 msgid "File Transfer Started "
730 msgstr "Зупинка передавання файла"
732 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
733 msgid "Group Chat Message Highlight "
734 msgstr "Виділення повідомлення групової балачки"
736 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
737 msgid "Group Chat Message Received "
738 msgstr "Отримано повідомлення групової балачки"
740 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
741 msgid "Have "
742 msgstr "Має "
744 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
745 #: ../src/common/helpers.py:249
746 msgid "Invisible"
747 msgstr "Невидимка"
749 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
750 msgid "Launch a command"
751 msgstr "Запустити команду"
753 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
754 #: ../src/common/helpers.py:222 ../src/tooltips.py:197
755 msgid "Not Available"
756 msgstr "Дуже далеко"
758 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
759 msgid "One or more special statuses..."
760 msgstr "Один або більше особливих станів..."
762 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
763 msgid "Online / Free For Chat"
764 msgstr "В мережі / Вільний для спілкування"
766 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
767 msgid "Play a sound"
768 msgstr "Відтворити звук"
770 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
771 msgid "Receive a Message"
772 msgstr "Отримано повідомлення"
774 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
775 msgid "When "
776 msgstr "Якщо "
778 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
779 msgid ""
780 "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
781 msgstr ""
782 "_Задіяти UrgencyHint віконного менеджера, щоб змусити блимати позначку вікна "
783 "балачки на панелі задач"
785 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
786 msgid "_Disable auto opening chat window"
787 msgstr "_Вимкнути автоматичне відкриття вікна балачки"
789 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
790 msgid "_Disable existing popup window"
791 msgstr "_Вимкнути існуючі виринаючі вікна"
793 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
794 msgid "_Disable existing sound for this event"
795 msgstr "_Вимкнути існуючі звукові повідомлення для цієї події"
797 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
798 msgid "_Disable showing event in notification area"
799 msgstr "_Вимкнути відображення подій у зоні сповіщень"
801 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
802 msgid "_Disable showing event in roster"
803 msgstr "_Вимкнути події появи у реєстрі"
805 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
806 msgid "_Inform me with a popup window"
807 msgstr "_Повідомити мене виринаючим вікном"
809 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
810 msgid "_Open chat window with user"
811 msgstr "_Відкрити вікно балачки з користувачем"
813 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
814 msgid "_Show event in notification area"
815 msgstr "_Показати події у зоні сповіщень"
817 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
818 msgid "_Show event in roster"
819 msgstr "_Показати подію у реєстрі"
821 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
822 msgid "and I "
823 msgstr "і я "
825 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
826 msgid "contact(s)"
827 msgstr "контакт(и)"
829 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
830 msgid "everybody"
831 msgstr "всі"
833 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
834 msgid "for "
835 msgstr "для "
837 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
838 msgid "group(s)"
839 msgstr "груп(и)"
841 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
842 msgid "when I'm in"
843 msgstr "коли я у"
845 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
846 msgid "<i>Method Auto</i>"
847 msgstr "<i>Автоматичний метод</i>"
849 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
850 msgid "<i>Method Local</i>"
851 msgstr "<i>Локальний метод</i>"
853 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
854 msgid "<i>Method Manual</i>"
855 msgstr "<i>Ручний метод</i>"
857 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
858 msgid "Auto"
859 msgstr "Автоматично"
861 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
862 msgid "Concede"
863 msgstr "Припустити"
865 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
866 msgid "Forbid"
867 msgstr "Заборонити"
869 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
870 msgid "No"
871 msgstr "Ні"
873 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
874 msgid "Prefer"
875 msgstr "Надати перевагу"
877 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
878 msgid "Yes"
879 msgstr "Так"
881 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
882 msgid "Entry:"
883 msgstr "Запис:"
885 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
886 msgid "Feed name:"
887 msgstr "Назва подачі:"
889 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
890 msgid "Last modified:"
891 msgstr "Востаннє змінено:"
893 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
894 msgid "New entry received"
895 msgstr "Отримано новий запис"
897 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
898 msgid "You have received new entry:"
899 msgstr "Ви отримали новий запис:"
901 #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
902 msgid "Blocked Contacts"
903 msgstr "Заблоковані контакти"
905 #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
906 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
907 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5539
908 #: ../src/roster_window.py:5666 ../src/roster_window.py:5799
909 msgid "_Unblock"
910 msgstr "_Розблокувати"
912 #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
913 msgid "<b>Message:</b> "
914 msgstr "<b>Повідомлення:</b> "
916 #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
917 msgid "Set Activity"
918 msgstr "Встановити заняття"
920 #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
921 msgid "Set an activity"
922 msgstr "Встановити заняття"
924 #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
925 msgid "<b>Message:</b>"
926 msgstr "<b>Повідомлення:</b>"
928 #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
929 msgid "<b>Mood:</b>"
930 msgstr "<b>Настрій:</b>"
932 #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
933 msgid "Change Password"
934 msgstr "Змінити пароль"
936 #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
937 msgid "Enter it again for confirmation:"
938 msgstr "Введіть ще раз для підтвердження:"
940 #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
941 msgid "Enter new password:"
942 msgstr "Введіть новий пароль:"
944 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
945 msgid "<b>Type your new status message</b>"
946 msgstr "<b>Вкажіть ваше нове повідомлення стану</b>"
948 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
949 msgid "Activity:"
950 msgstr "Заняття:"
952 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
953 msgid "Mood:"
954 msgstr "Настрій:"
956 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
957 msgid "Preset messages:"
958 msgstr "Зразки повідомлень:"
960 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
961 msgid "Save as Preset..."
962 msgstr "Зберегти як зразок..."
964 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
965 msgid "Join _Group Chat"
966 msgstr "Приєднатись до _групової балачки"
968 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
969 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
970 msgid "_Add to Roster..."
971 msgstr "_Додати до реєстру..."
973 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
974 msgid "_Copy JID/Email Address"
975 msgstr "_Копіювати JID/адресу електронної пошти"
977 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
978 msgid "_Copy Link Location"
979 msgstr "_Копіювати посилання"
981 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
982 msgid "_Open Email Composer"
983 msgstr "_Відкрити редактор поштових повідомлень"
985 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
986 msgid "_Open Link in Browser"
987 msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі"
989 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
990 #: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
991 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
992 msgid "_Start Chat"
993 msgstr "_Почати балачку"
995 #. # means number
996 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4754
997 msgid "#"
998 msgstr "№"
1000 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
1001 msgid "*"
1002 msgstr "*"
1004 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
1005 msgid "0"
1006 msgstr "0"
1008 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
1009 msgid "1"
1010 msgstr "1"
1012 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
1013 msgid "2"
1014 msgstr "2"
1016 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
1017 msgid "3"
1018 msgstr "3"
1020 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
1021 msgid "4"
1022 msgstr "4"
1024 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
1025 msgid "5"
1026 msgstr "5"
1028 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
1029 msgid "6"
1030 msgstr "6"
1032 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
1033 msgid "7"
1034 msgstr "7"
1036 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
1037 msgid "8"
1038 msgstr "8"
1040 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
1041 msgid "9"
1042 msgstr "9"
1044 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
1045 msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
1046 msgstr "Додати цей контакт до реєстру (Ctrl+D)"
1048 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
1049 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
1050 msgstr "Переглянути журнал балачки (Ctrl+H)"
1052 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
1053 msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
1054 msgstr "Запросити контакти до спілкування (Ctrl+G)"
1056 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
1057 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
1058 msgstr "Показати список емоційок (Alt+M)"
1060 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
1061 msgid "Show a list of formattings"
1062 msgstr "Показати список інструментів форматування"
1064 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
1065 msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
1066 msgstr "Показати меню додаткових можливостей (Alt+A)"
1068 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
1069 msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
1070 msgstr "Показати профіль контакту (Ctrl+I)"
1072 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
1073 msgid "Toggle audio session"
1074 msgstr "Перемкнути аудіо сессію"
1076 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
1077 msgid "Toggle video session"
1078 msgstr "Перемкнути відео сессію"
1080 #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
1081 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
1082 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:275
1083 msgid "_Send"
1084 msgstr "_Надіслати"
1086 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
1087 msgid "label"
1088 msgstr "мітка"
1090 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
1091 msgid "In_vite"
1092 msgstr "_Запросити"
1094 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
1095 msgid "Invite Friends!"
1096 msgstr "Запросіть друзів!"
1098 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
1099 msgid "MUC server"
1100 msgstr "Сервер групової балачки"
1102 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
1103 msgid "Please select a MUC server."
1104 msgstr "Будь ласка, оберіть сервер групової балачки."
1106 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
1107 msgid ""
1108 "You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
1109 "Select the contacts you want to invite"
1110 msgstr ""
1111 "Ви маєте намір почати групову балачку.\n"
1112 "Оберіть контакти, які ви бажаєте запросити"
1114 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
1115 msgid "A_sk to see his/her status"
1116 msgstr "З_апитати можливість бачити його/її стан"
1118 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
1119 msgid "Add Special _Notification..."
1120 msgstr "Додати особливе _сповіщення"
1122 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
1123 msgid "Assign Open_PGP Key..."
1124 msgstr "Призначити кл_юч OpenPGP..."
1126 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
1127 msgid "E_xecute Command..."
1128 msgstr "Виконати команду..."
1130 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
1131 msgid "Edit _Groups..."
1132 msgstr "Редагувати _групи..."
1134 #. Invite to
1135 #. Invite to Groupchat
1136 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5475
1137 #: ../src/roster_window.py:5634
1138 msgid "In_vite to"
1139 msgstr "За_просити до"
1141 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
1142 msgid "Invite _Contacts"
1143 msgstr "Запросити _контакти"
1145 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
1146 msgid "Remo_ve"
1147 msgstr "В_илучити"
1149 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5485
1150 #: ../src/roster_window.py:5723
1151 msgid "Send Cus_tom Status"
1152 msgstr "Надіслати не_типовий стан"
1154 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
1155 msgid "Send Single _Message..."
1156 msgstr "Надіслати окреме _повідомлення..."
1158 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
1159 msgid "Send _File..."
1160 msgstr "Надіслати _файл..."
1162 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
1163 msgid "Set Custom _Avatar..."
1164 msgstr "Встановити _нетиповий аватар..."
1166 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
1167 msgid "Start _Chat"
1168 msgstr "Почати _балачку"
1170 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
1171 msgid "Toggle End to End Encryption"
1172 msgstr "Увімкнути або вимкнути наскрізне шифрування"
1174 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
1175 msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
1176 msgstr "Увімкнути або вимкнути Open_PGP-шифрування"
1178 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
1179 msgid "_Allow him/her to see my status"
1180 msgstr "_Дозволити йому/їй бачити мій стан"
1182 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
1183 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5547
1184 #: ../src/roster_window.py:5672 ../src/roster_window.py:5802
1185 msgid "_Block"
1186 msgstr "_Заблокувати"
1188 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
1189 msgid "_Forbid him/her to see my status"
1190 msgstr "_Заборонити йому/їй бачити мій стан"
1192 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
1193 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
1194 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:22
1195 #: ../src/roster_window.py:5873
1196 msgid "_History"
1197 msgstr "_Журнал"
1199 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
1200 msgid "_Ignore"
1201 msgstr "_Ігнорувати"
1203 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
1204 msgid "_Manage Contact"
1205 msgstr "К_ерування контактом"
1207 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
1208 msgid "_Rename..."
1209 msgstr "Перей_менувати..."
1211 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
1212 msgid "_Subscription"
1213 msgstr "_Підписка"
1215 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
1216 msgid "_Unignore"
1217 msgstr "_Скасувати ігнорування"
1219 #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
1220 msgid "Fill in the form."
1221 msgstr "Заповніть форму."
1223 #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
1224 msgid "Room Configuration"
1225 msgstr "Налаштування кімнати"
1227 #: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
1228 msgid "Edit Groups"
1229 msgstr "Редагувати групи"
1231 #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
1232 msgid "(<b>ESession</b> info)"
1233 msgstr "(Відомості <b>ESession</b>)"
1235 #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
1236 msgid "_Verify"
1237 msgstr "Пере_вірити"
1239 #: ../data/gui/features_window.ui.h:2
1240 msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
1241 msgstr "<b>Перелік можливостей Gajim:</b>"
1243 #: ../data/gui/features_window.ui.h:3
1244 msgid "Features"
1245 msgstr "Можливості"
1247 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
1248 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
1249 msgstr "Перелік активних, завершених та зупинених передач файлів"
1251 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
1252 msgid "Cancel file transfer"
1253 msgstr "Скасувати передавання файла"
1255 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
1256 msgid "Cancels the selected file transfer"
1257 msgstr "Скасовує обране передавання файла"
1259 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
1260 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
1261 msgstr "Скасовує обране передавання файла і вилучає файл, що звантажувався"
1263 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
1264 msgid "Clean _up"
1265 msgstr "Споро_жнити"
1267 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
1268 msgid "File Transfers"
1269 msgstr "Перенесення файлів"
1271 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
1272 msgid "Hides the window"
1273 msgstr "Сховати вікно"
1275 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
1276 msgid "Remove file transfer from the list."
1277 msgstr "Вилучити передавання файла зі списку."
1279 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
1280 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
1281 msgstr "Вилучає завершені, скасовані та невдалі передавання файлів зі списку"
1283 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
1284 msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
1285 msgstr "Показує список передавань файлів"
1287 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
1288 msgid ""
1289 "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
1290 "active, it is first stopped and then removed"
1291 msgstr ""
1292 "За допомогою цього пункту можна вилучити окреме передавання файла зі списку. "
1293 "Якщо це передавання ще триває, його буде зупинено, а потім вже вилучено"
1295 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
1296 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
1297 msgstr "Показувати контекстне сповіщення про завершення передавання файла"
1299 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:798
1300 msgid "_Continue"
1301 msgstr "_Продовжити"
1303 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
1304 msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
1305 msgstr "П_овідомити мене про завершення передавання файлу"
1307 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
1308 msgid "_Open Containing Folder"
1309 msgstr "В_ідкриту теку, яка містить цей файл"
1311 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
1312 msgid "_Pause"
1313 msgstr "П_ризупинити"
1315 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
1316 msgid "file transfers list"
1317 msgstr "перелік передач файлів"
1319 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
1320 msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
1321 msgstr "<b>Кольори вкладки стану балачки</b>"
1323 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
1324 msgid "Account row"
1325 msgstr "Стрічка облікового запису"
1327 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:996
1328 msgid "Bold"
1329 msgstr "Жирний"
1331 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
1332 msgid "Chat Banner"
1333 msgstr "Шапка балачки"
1335 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
1336 msgid "Composing"
1337 msgstr "Створення"
1339 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
1340 msgid "Contact row"
1341 msgstr "Стрічка контакту"
1343 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
1344 msgid "Font style:"
1345 msgstr "Тип шрифту:"
1347 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
1348 msgid "Gajim Themes Customization"
1349 msgstr "Налаштування тем Gajim"
1351 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
1352 msgid "Gone"
1353 msgstr "Пішов"
1355 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
1356 msgid "Group row"
1357 msgstr "Стрічка групи"
1359 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
1360 msgid "Inactive"
1361 msgstr "Неактивний"
1363 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:997
1364 msgid "Italic"
1365 msgstr "Курсив"
1367 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
1368 msgid ""
1369 "MUC\n"
1370 "Messages"
1371 msgstr ""
1372 "Повідомлення\n"
1373 "групової балачки"
1375 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
1376 msgid ""
1377 "MUC Directed\n"
1378 "Messages"
1379 msgstr ""
1380 "Спрямовані повідомлення\n"
1381 "групової балачки"
1383 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
1384 msgid "Paused"
1385 msgstr "Призупинено"
1387 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
1388 msgid "Text _color:"
1389 msgstr "Колір _тексту:"
1391 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
1392 msgid "Text _font:"
1393 msgstr "_Шрифт тексту:"
1395 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
1396 msgid "_Background:"
1397 msgstr "_Тло:"
1399 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
1400 msgid "Change _Nickname..."
1401 msgstr "Змінити _псевдонім..."
1403 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
1404 msgid "Change _Subject..."
1405 msgstr "Змінити _тему..."
1407 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
1408 msgid "Configure _Room..."
1409 msgstr "Налаштувати _кімнату..."
1411 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1800
1412 msgid "_Bookmark"
1413 msgstr "_Закладка"
1415 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
1416 msgid "_Destroy Room"
1417 msgstr "_Знищити кімнату"
1419 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
1420 msgid "_Manage Room"
1421 msgstr "_Керування кімнатою"
1423 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
1424 msgid "_Minimize on close"
1425 msgstr "_Мінімізувати після закриття"
1427 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
1428 msgid "Mo_derator"
1429 msgstr "Мо_дератор"
1431 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
1432 msgid "Occupant Actions"
1433 msgstr "Дії учасника"
1435 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
1436 msgid "Send _File"
1437 msgstr "Надіслати _файл"
1439 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
1440 msgid "_Add to Roster"
1441 msgstr "_Додати до реєстру"
1443 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
1444 msgid "_Admin"
1445 msgstr "_Адміністратор"
1447 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
1448 msgid "_Ban"
1449 msgstr "_Заблокувати"
1451 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
1452 msgid "_Kick"
1453 msgstr "_Викинути"
1455 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
1456 msgid "_Member"
1457 msgstr "_Учасник"
1459 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
1460 msgid "_Owner"
1461 msgstr "_Власник"
1463 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
1464 msgid "_Send Private Message"
1465 msgstr "_Надіслати конфіденційне повідомлення"
1467 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
1468 msgid "_Voice"
1469 msgstr "_Голос"
1471 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
1472 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
1473 msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті (Ctrl+B)"
1475 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
1476 msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
1477 msgstr "Змінити тему обговорення у кімнаті (Alt+T)"
1479 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
1480 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
1481 msgstr "Змінити ваш псевдонім (Ctrl+N)"
1483 #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
1484 msgid "Create new post"
1485 msgstr "Створити нове повідомлення"
1487 #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
1488 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
1489 msgid "From:"
1490 msgstr "Від:"
1492 #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
1493 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
1494 msgid "Subject:"
1495 msgstr "Тема:"
1497 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
1498 msgid ""
1499 "<b>WARNING:</b>\n"
1500 "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
1501 "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
1502 msgstr ""
1503 "<b>УВАГА:</b>\n"
1504 "Якщо ви плануєте масові вилучення, будь ласка, переконайтеся, що Gajim не "
1505 "запущено. Взагалі, уникайте вилучення контактів, з якими ви зараз "
1506 "спілкуєтеся."
1508 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
1509 msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
1510 msgstr ""
1511 "<big><b>Ласкаво просимо до інструменту керування журналами Gajim</b></big>"
1513 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
1514 msgid "Export"
1515 msgstr "Експортувати"
1517 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
1518 msgid "Gajim History Logs Manager"
1519 msgstr "Інструмент керування журналами Gajim"
1521 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
1522 msgid ""
1523 "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
1524 "such functionality, use the history window instead.\n"
1525 "\n"
1526 "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
1527 "and/or search database from below."
1528 msgstr ""
1529 "Цей інструмент керування журналом не призначено для перегляду журналу. Якщо "
1530 "вам потрібно переглянути журнал, скористайтеся вікном історії.\n"
1531 "\n"
1532 "Цією програмою можна скористатися для вилучення або експорту журналів. У "
1533 "лівій частині вікна ви можете обрати журнали, пошук у базі даних можна "
1534 "виконати нижче."
1536 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
1537 msgid "_Search Database"
1538 msgstr "_Шукати у базі даних"
1540 #: ../data/gui/history_window.ui.h:1
1541 msgid "All Chat Histories"
1542 msgstr "Усі журнали балачок"
1544 #: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
1545 msgid "Conversation History"
1546 msgstr "Журнал спілкування"
1548 #: ../data/gui/history_window.ui.h:3
1549 msgid "Enter JID or Contact name"
1550 msgstr "Введіть JID або ім’я контакту"
1552 #: ../data/gui/history_window.ui.h:4
1553 msgid "Groupchat Histories"
1554 msgstr "Історія групових балачок"
1556 #: ../data/gui/history_window.ui.h:5
1557 msgid "Search:"
1558 msgstr "Пошук:"
1560 #: ../data/gui/history_window.ui.h:6
1561 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
1562 msgid "_Log conversation history"
1563 msgstr "_Зберігати журнал спілкування"
1565 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
1566 msgid "approve"
1567 msgstr "підтвердити"
1569 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
1570 msgid "body"
1571 msgstr "тіло"
1573 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
1574 msgid "concede"
1575 msgstr "припустити"
1577 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
1578 msgid "expire"
1579 msgstr "застаріти"
1581 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
1582 msgid "false"
1583 msgstr "хибне"
1585 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
1586 msgid "forbid"
1587 msgstr "заборонити"
1589 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
1590 #: ../src/gajim-remote.py:229
1591 msgid "jid"
1592 msgstr "jid"
1594 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
1595 #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
1596 #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
1597 #: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
1598 msgid "message"
1599 msgstr "повідомлення"
1601 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
1602 msgid "oppose"
1603 msgstr "проотиставити"
1605 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
1606 msgid "otr"
1607 msgstr "otr"
1609 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
1610 msgid "prefer"
1611 msgstr "надати перевагу"
1613 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
1614 msgid "require"
1615 msgstr "вимагати"
1617 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
1618 msgid "save"
1619 msgstr "зберегти"
1621 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
1622 msgid "stream"
1623 msgstr "потік"
1625 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
1626 msgid "Bro_wse Rooms"
1627 msgstr "_Перегляд кімнат"
1629 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2285
1630 msgid "Join Group Chat"
1631 msgstr "Приєднатись до групової балачки"
1633 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
1634 msgid "Join this room _automatically when I connect"
1635 msgstr "Автоматично заходити до цієї кімнати після з’єднання"
1637 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
1638 msgid "Nickname:"
1639 msgstr "Псевдонім:"
1641 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
1642 msgid "Password:"
1643 msgstr "Пароль:"
1645 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
1646 msgid "Recently:"
1647 msgstr "Нещодавно:"
1649 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
1650 msgid "Room:"
1651 msgstr "Кімната:"
1653 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 ../src/config.py:1822
1654 msgid "Server:"
1655 msgstr "Сервер:"
1657 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
1658 msgid "_Bookmark this room"
1659 msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті"
1661 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1361
1662 #: ../src/disco.py:1804
1663 msgid "_Join"
1664 msgstr "При_єднатися"
1666 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
1667 msgid "A_uto join"
1668 msgstr "Автоматичне приєднання"
1670 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
1671 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
1672 msgstr ""
1673 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде приєднуватись до цієї групової "
1674 "балачки після запуску"
1676 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
1677 msgid "Manage Bookmarks"
1678 msgstr "Керування закладками"
1680 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
1681 msgid "Minimi_ze on Auto Join"
1682 msgstr "Мінімізувати після автоматичного приєднання"
1684 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
1685 msgid "Pr_int status:"
1686 msgstr "Друкувати стан:"
1688 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
1689 msgid "Roo_m:"
1690 msgstr "Кімната:"
1692 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
1693 msgid "_Title:"
1694 msgstr "_Назва:"
1696 #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
1697 msgid "PEP Service Configuration"
1698 msgstr "Налаштування служби повідомлення про стан"
1700 #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
1701 msgid "_Configure"
1702 msgstr "_Налаштувати..."
1704 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
1705 msgid "<b>Properties</b>"
1706 msgstr "<b>Властивості</b>"
1708 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
1709 msgid "<b>Settings</b>"
1710 msgstr "<b>Параметри</b>"
1712 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
1713 msgid "BOSH"
1714 msgstr "BOSH"
1716 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
1717 msgid "HTTP Connect"
1718 msgstr "HTTP-з’єднання"
1720 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
1721 msgid "Manage Proxy Profiles"
1722 msgstr "Керування профілями проксі"
1724 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
1725 msgid "Pass_word:"
1726 msgstr "Па_роль:"
1728 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
1729 msgid "Proxy _Host:"
1730 msgstr "Проксі-_вузол:"
1732 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
1733 msgid "Proxy _Port:"
1734 msgstr "Проксі-п_орт:"
1736 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
1737 msgid "SOCKS5"
1738 msgstr "SOCKS5"
1740 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
1741 msgid "Use HTTP prox_y"
1742 msgstr "Використовувати HTTP-проксі"
1744 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
1745 msgid "Use proxy auth_entication"
1746 msgstr "Використовувати розпізнавання на проксі"
1748 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
1749 msgid "_BOSH URL:"
1750 msgstr "_Адреса URL BOSH:"
1752 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
1753 msgid "_Name:"
1754 msgstr "_Назва:"
1756 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
1757 msgid "_Type:"
1758 msgstr "Тип:"
1760 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
1761 msgid "_Username:"
1762 msgstr "_Користувач:"
1764 #: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
1765 msgid "Passphrase"
1766 msgstr "Пароль"
1768 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
1769 msgid "&lt;empty&gt;"
1770 msgstr "&lt;порожньо&gt;"
1772 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
1773 msgid "<empty>"
1774 msgstr "<порожньо>"
1776 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
1777 msgid "Authors:"
1778 msgstr "Автори:"
1780 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
1781 msgid "Available"
1782 msgstr "Доступний"
1784 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
1785 msgid "Configure"
1786 msgstr "Налаштувати"
1788 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
1789 msgid "Description:"
1790 msgstr "Опис: "
1792 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
1793 msgid "Descrition:"
1794 msgstr "Опис: "
1796 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
1797 msgid "Homepage:"
1798 msgstr "Домашня сторінка:"
1800 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
1801 msgid "Install"
1802 msgstr "Встановити"
1804 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
1805 msgid "Installed"
1806 msgstr "Встановлено"
1808 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
1809 msgid ""
1810 "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
1811 "PluginsWindow initialization."
1812 msgstr ""
1813 "Тут має бути показано опис додатка. Цей текст буде видалено при "
1814 "ініціалізації вікна додатків."
1816 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
1817 msgid "Plugins"
1818 msgstr "Додатки"
1820 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
1821 msgid "Uninstall"
1822 msgstr "Видалити"
1824 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:14
1825 msgid "Version:"
1826 msgstr "Версія:"
1828 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:15
1829 msgid "button"
1830 msgstr "кнопка"
1832 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:16
1833 msgid "homepage url"
1834 msgstr "адреса домашньої сторінки"
1836 #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
1837 msgid "Event Type"
1838 msgstr "Тип події"
1840 #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
1841 msgid "Event desc"
1842 msgstr "Опис події"
1844 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
1845 msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
1846 msgstr "<b>Редактор додаткових налаштувань</b>"
1848 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
1849 msgid "<b>Applications</b>"
1850 msgstr "<b>Програми</b>"
1852 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
1853 msgid "<b>Audio</b>"
1854 msgstr "<b>Аудіо</b>"
1856 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
1857 msgid "<b>Auto Status</b>"
1858 msgstr "<b>Автоматичне встановлення стану</b>"
1860 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
1861 msgid "<b>Chat Appearance</b>"
1862 msgstr "<b>Вигляд вікна балачки</b>"
1864 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
1865 msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
1866 msgstr "<b>Кольори рядків балачки</b>"
1868 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
1869 msgid "<b>Chat state notifications</b>"
1870 msgstr "<b>Сповіщення про стан у балачці</b>"
1872 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
1873 msgid "<b>Connection</b>"
1874 msgstr "<b>З’єднання</b>"
1876 #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
1877 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
1878 msgid "<b>Custom</b>"
1879 msgstr "<b>Нетипове</b>"
1881 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
1882 msgid "<b>Font</b>"
1883 msgstr "<b>Шрифт</b>"
1885 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
1886 msgid "<b>GMail Options</b>"
1887 msgstr "<b>Параметри GMail</b>"
1889 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
1890 msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
1891 msgstr "<b>Зразки повідомлень про стан</b>"
1893 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
1894 msgid "<b>Privacy</b>"
1895 msgstr "<b>Конфіденційність</b>"
1897 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
1898 msgid "<b>Roster Appearance</b>"
1899 msgstr "<b>Вигляд реєстру</b>"
1901 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
1902 msgid "<b>Status Messages</b>"
1903 msgstr "<b>Повідомлення про стан</b>"
1905 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
1906 msgid "<b>Themes</b>"
1907 msgstr "<b>Теми</b>"
1909 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
1910 msgid "<b>Video</b>"
1911 msgstr "<b>Відео</b>"
1913 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
1914 msgid "<b>Visual Notifications</b>"
1915 msgstr "<b>Візуальні сповіщення</b>"
1917 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
1918 msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
1919 msgstr "<i>(приклад: stunserver.org)</i>"
1921 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
1922 msgid "Advanced"
1923 msgstr "Додатково"
1925 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
1926 msgid "Advanced..."
1927 msgstr "Додатково..."
1929 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
1930 msgid "All chat states"
1931 msgstr "Усі стани балачок"
1933 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
1934 msgid "Allow _OS information to be sent"
1935 msgstr "Дозволити надсилання інформації про _операційну систему"
1937 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
1938 msgid "Allow my _idle time to be sent"
1939 msgstr "Дозволити надсилання часу бездіяльності"
1941 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
1942 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
1943 msgstr ""
1944 "Дозволити сповіщення у разі встановленого стану в_ідійшов/зайнятий/тощо"
1946 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
1947 msgid "Allow sound when I'm _busy"
1948 msgstr "Дозволити звуки у стані _зайнятий."
1950 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
1951 msgid "Always"
1952 msgstr "Завжди"
1954 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
1955 msgid "Ask status message when I:"
1956 msgstr "Запитувати щодо повідомлення про стан, якщо я:"
1958 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 ../src/features_window.py:105
1959 msgid "Audio / Video"
1960 msgstr "Аудіо/Відео"
1962 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
1963 msgid "Audio input device"
1964 msgstr "Пристрій введення звуку"
1966 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
1967 msgid "Audio output device"
1968 msgstr "Пристрій відтворення звуку"
1970 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
1971 msgid "Chat message:"
1972 msgstr "Повідомлення балачки:"
1974 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
1975 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
1976 msgstr "Перевіряти при запуску, чи є Gajim _типовим клієнтом Jabber"
1978 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
1979 msgid "Composing only"
1980 msgstr "Лише друк"
1982 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
1983 msgid "Configure color and font of the interface"
1984 msgstr "Налаштувати шрифт та колір інтерфейсу"
1986 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
1987 msgid "Contact's message:"
1988 msgstr "Повідомлення контакту:"
1990 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
1991 msgid "Contact's nickname:"
1992 msgstr "Псевдонім контакту:"
1994 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
1995 msgid "Custom"
1996 msgstr "Нетиповий"
1998 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
1999 msgid "Detached roster with chat grouped by account"
2000 msgstr ""
2001 "Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно облікових записів"
2003 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
2004 msgid "Detached roster with chat grouped by type"
2005 msgstr "Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно типу"
2007 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
2008 msgid "Detached roster with detached chats"
2009 msgstr "Відокремлений реєстр з окремими балачками"
2011 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
2012 msgid "Detached roster with single chat"
2013 msgstr "Відокремлений реєстр з єдиним вікном балачок"
2015 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 ../src/config.py:170
2016 #: ../src/config.py:674
2017 msgid "Disabled"
2018 msgstr "Вимкнено"
2020 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
2021 msgid "Display _activity of contacts in roster"
2022 msgstr "Показувати _заняття контактів у реєстрі"
2024 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
2025 msgid "Display _extra email details"
2026 msgstr "Показати _подробиці щодо скриньки"
2028 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
2029 msgid "Display _location of contacts in roster"
2030 msgstr "Показувати _положення контактів у реєстрі"
2032 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
2033 msgid "Display _tunes of contacts in roster"
2034 msgstr "Показувати _музику контактів у реєстрі"
2036 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
2037 msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2038 msgstr "Показувати _аватари контактів у реєстрі"
2040 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
2041 msgid "Display m_ood of contacts in roster"
2042 msgstr "Показувати _настрій контактів у реєстрі"
2044 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
2045 msgid "Display status _messages of contacts in roster"
2046 msgstr "Показувати _повідомлення  про стан контактів з реєстру"
2048 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
2049 msgid ""
2050 "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
2051 "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
2052 "display in chat windows."
2053 msgstr ""
2054 "Gajim може надсилати і отримувати метаінформацію, пов'язану з розмовою, яку "
2055 "ви вели з контактом. Тут ви можете вказати стани, які ви бажаєте бачити у "
2056 "вікні розмови."
2058 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
2059 msgid ""
2060 "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
2061 "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
2062 "send to the other party."
2063 msgstr ""
2064 "Gajim може надсилати та отримувати метаінформацію пов'язану з вашим "
2065 "спілкуванням з контактом. Тут ви можете зазначити стани, які ви бажаєте "
2066 "надсилати іншому учаснику балачки."
2068 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
2069 msgid ""
2070 "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
2071 "about contacts that just signed out"
2072 msgstr ""
2073 "Gajim буде сповіщати вас про вихід з мережі контактів за допомогою "
2074 "контекстного вікна у нижній правій частині екрана"
2076 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
2077 msgid "Hide all buttons in chat windows"
2078 msgstr "Сховати усі кнопки у вікнах балачок"
2080 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
2081 msgid ""
2082 "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
2083 "using"
2084 msgstr ""
2085 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати, яку "
2086 "операційну систему ви використовуєте"
2088 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
2089 msgid ""
2090 "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
2091 "emails"
2092 msgstr ""
2093 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде також додавати інформацію про "
2094 "авторів листів"
2096 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
2097 msgid ""
2098 "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
2099 msgstr ""
2100 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде змінювати стан на «Відсутній», "
2101 "якщо комп’ютер не використовуватиметься."
2103 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
2104 msgid ""
2105 "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
2106 "not been used even longer"
2107 msgstr ""
2108 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim змінюватиме стан на «Недоступний», якщо "
2109 "на комп’ютері не спостерігатиметься активності користувача довше, ніж"
2111 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
2112 msgid ""
2113 "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
2114 "group chats"
2115 msgstr ""
2116 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати аватари контактів у "
2117 "вікні реєстру і групових балачках"
2119 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
2120 msgid ""
2121 "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
2122 "name in roster window and in group chats"
2123 msgstr ""
2124 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати повідомлення про стан "
2125 "під ім'ям контакту у вікні реєстру і групових балачках"
2127 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
2128 msgid ""
2129 "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
2130 msgstr ""
2131 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме рід занять контактів у "
2132 "вікні реєстру"
2134 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
2135 msgid ""
2136 "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
2137 msgstr ""
2138 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме положення контактів у "
2139 "вікні реєстру"
2141 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
2142 msgid ""
2143 "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
2144 msgstr ""
2145 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме настрій контактів у вікні "
2146 "реєстру"
2148 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
2149 msgid ""
2150 "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
2151 msgstr ""
2152 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме музику, яку слухають "
2153 "контакти у вікні реєстру"
2155 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
2156 msgid ""
2157 "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
2158 "windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
2159 "field, the default language will be used for this contact or group chat."
2160 msgstr ""
2161 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim позначатиме помилки правопису у полях "
2162 "для введення тексту вікон балачки. Якщо ви не вкажете явно мови за допомогою "
2163 "контекстного меню (клацання правою кнопкою миші), буде використано типову "
2164 "мову для контакту або групової балачки."
2166 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
2167 msgid ""
2168 "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
2169 "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
2170 "not in the roster"
2171 msgstr ""
2172 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim ігноруватиме вхідні повідомлення про "
2173 "події від неуповноважених контактів. Вам слід бути обережним з цією "
2174 "можливістю, оскільки її за її використання всі повідомлення від контактів, "
2175 "яких немає у реєстрі, буде заблоковано."
2177 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
2178 msgid ""
2179 "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
2180 "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
2181 "messages will not be logged."
2182 msgstr ""
2183 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim зберігатиме у журналі шифровані "
2184 "повідомлення. Будь ласка, пам’ятайте, що, якщо ви користуєтеся шифруванням "
2185 "E2E, ваш співрозмовник має погодитися на запис до журналу, інакше "
2186 "повідомлення не буде записано до журналу."
2188 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
2189 msgid ""
2190 "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
2191 "GMail"
2192 msgstr ""
2193 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме сповіщення про нові листи, "
2194 "отримані поштовою скринькою GMail"
2196 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
2197 msgid ""
2198 "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
2199 "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
2200 "etc...)"
2201 msgstr ""
2202 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде використовувати специфічні для "
2203 "протоколу піктограми станів. (Приклад: для контактів MSN будуть використані "
2204 "відповідні піктограми msn для станів «в мережі», «відсутній» тощо)"
2206 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
2207 msgid ""
2208 "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
2209 "message will be used instead."
2210 msgstr ""
2211 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim не запитуватиме про повідомлення стану. "
2212 "Програма використовуватиме вказане типове повідомлення."
2214 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
2215 msgid ""
2216 "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
2217 "animated or static graphical emoticons"
2218 msgstr ""
2219 "Якщо цей пункт буде позначено, Gajim замінюватиме ascii-емоційки, наприклад, "
2220 "':)' відповідними статичними або анімованими емоційками"
2222 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
2223 msgid "Last state"
2224 msgstr "Попередній стан: %"
2226 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
2227 msgid "Log _encrypted chat session"
2228 msgstr "Записувати до журналу _шифровані сеанси балачки"
2230 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
2231 msgid "Ma_ke message windows compact"
2232 msgstr "У_щільнити компонування вікон повідомлень"
2234 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
2235 msgid "Ma_nage..."
2236 msgstr "Ке_рування..."
2238 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
2239 msgid "Never"
2240 msgstr "Ніколи"
2242 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
2243 msgid "Notifications"
2244 msgstr "Сповіщення"
2246 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
2247 msgid "Notify me about contacts that sign _in"
2248 msgstr "Сповіщати мене про в_хід контактів до мережі"
2250 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
2251 msgid "Notify me about contacts that sign _out"
2252 msgstr "Сповіщати мене про в_ихід контактів з мережі"
2254 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
2255 msgid "Notify me about it"
2256 msgstr "Сповіщати мене про це"
2258 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
2259 msgid "Notify on new _GMail email"
2260 msgstr "Сповіщати про нові листи _GMail"
2262 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
2263 msgid "Only when pending events"
2264 msgstr "Лише події, що очікують уваги"
2266 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
2267 msgid "Personal Events"
2268 msgstr "Особисті події"
2270 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
2271 msgid "Play _sounds"
2272 msgstr "Відтворювати _звуки"
2274 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
2275 msgid "Pop it up"
2276 msgstr "Підняти це"
2278 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
2279 msgid "Preferences"
2280 msgstr "Параметри"
2282 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
2283 msgid ""
2284 "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
2285 "to discover one from server."
2286 msgstr ""
2287 "Ім’я серверу STUN. Якщо нічого не вказано\n"
2288 "Gajim спробує отримати значення з серверу."
2290 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
2291 msgid "STUN server:"
2292 msgstr "Сервер STUN:"
2294 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
2295 msgid "Show notification area icon:"
2296 msgstr "Показувати піктограму зони сповіщень"
2298 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
2299 msgid "Show only in roster"
2300 msgstr "_Показати лише у реєстрі"
2302 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
2303 msgid "Sign _in"
2304 msgstr "Уві_йти"
2306 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
2307 msgid "Sign _out"
2308 msgstr "Вий_ти"
2310 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
2311 msgid "Single window for everything"
2312 msgstr "Єдине вікно для усього"
2314 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
2315 msgid ""
2316 "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
2317 "Gajim will just display the raw message text."
2318 msgstr ""
2319 "У деяких повідомленнях може міститися текст з форматуванням (розташування "
2320 "тексту, кольори тощо). Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме "
2321 "простий текст без форматування."
2323 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
2324 msgid "Sort contacts by status"
2325 msgstr "Впорядкувати контакти за станом"
2327 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101 ../src/config.py:400
2328 msgid "Status"
2329 msgstr "Стан"
2331 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
2332 msgid "Status _iconset:"
2333 msgstr "Набір _піктограм стану:"
2335 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
2336 msgid "Style"
2337 msgstr "Стиль"
2339 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
2340 msgid "T_heme:"
2341 msgstr "Т_ема:"
2343 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
2344 msgid ""
2345 "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
2346 "status message\n"
2347 "$S will be replaced by previous status message\n"
2348 "$T will be replaced by auto-away timeout"
2349 msgstr ""
2350 "Автоматичне повідомлення про відсутність. Якщо ви не вкажете тексту "
2351 "повідомлення, Gajim не змінюватиме поточного повідомлення про стан."
2353 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
2354 msgid ""
2355 "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
2356 "current status message\n"
2357 "$S will be replaced by previous status message\n"
2358 "$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2359 msgstr ""
2360 "Автоматичне повідомлення про недоступність. Якщо ви не вкажете тексту "
2361 "повідомлення, Gajim не змінюватиме поточного повідомлення про стан."
2363 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
2364 msgid "Use _transports icons"
2365 msgstr "Використовувати піктограми _транспортів"
2367 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
2368 msgid "Use default applications"
2369 msgstr "Використовувати типові програми"
2371 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
2372 msgid "Use system _default"
2373 msgstr "Використовувати _типове для системи"
2375 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
2376 msgid "Video framerate"
2377 msgstr "Частота кадрів відео"
2379 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
2380 msgid "Video input device"
2381 msgstr "Пристрій введення відео"
2383 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
2384 msgid "Video output device"
2385 msgstr "Пристрій відтворення відео"
2387 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
2388 msgid "Video size"
2389 msgstr "Розмір відео"
2391 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
2392 msgid "When new event is received:"
2393 msgstr "Якщо отримано нову подію:"
2395 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
2396 msgid "Your message:"
2397 msgstr "Ваше повідомлення:"
2399 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
2400 msgid "Your nickname:"
2401 msgstr "Ваш псевдонім:"
2403 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
2404 msgid "_Away after:"
2405 msgstr "«_Відсутній» через:"
2407 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
2408 msgid "_Browser:"
2409 msgstr "_Веб-переглядач:"
2411 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
2412 msgid "_Display chat state notifications:"
2413 msgstr "_Показувати сповіщення стану балачки:"
2415 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
2416 msgid "_Emoticons:"
2417 msgstr "_Емоційки:"
2419 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
2420 msgid "_File manager:"
2421 msgstr "_Менеджер файлів:"
2423 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
2424 msgid "_Highlight misspelled words"
2425 msgstr "_Виділяти слова з помилками"
2427 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
2428 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
2429 msgstr "_Ігнорувати події від контактів поза реєстром"
2431 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
2432 msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
2433 msgstr "_Ігнорувати позначки форматування у вхідних повідомленнях"
2435 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
2436 msgid "_Log status changes of contacts"
2437 msgstr "_Записувати зміни стану контактів"
2439 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
2440 msgid "_Mail client:"
2441 msgstr "_Поштовий клієнт:"
2443 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
2444 msgid "_Not available after:"
2445 msgstr "«_Не доступний» через:"
2447 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
2448 msgid "_Open..."
2449 msgstr "_Відкрити..."
2451 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
2452 msgid "_Reset to Default Colors"
2453 msgstr "В_ідновити типові кольори"
2455 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
2456 msgid "_Send chat state notifications:"
2457 msgstr "_Надсилати сповіщення про стан балачки:"
2459 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
2460 msgid "_Show roster on startup:"
2461 msgstr "_Показувати реєстр при старті:з"
2463 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
2464 msgid "_Status message:"
2465 msgstr "_Повідомлення про стан:"
2467 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
2468 msgid "_URL highlight:"
2469 msgstr "Вид_ілення адрес URL:"
2471 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
2472 msgid "_Window behavior:"
2473 msgstr "Пов_едінка вікна:"
2475 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
2476 msgid "in _group chats"
2477 msgstr "у _групових балачках"
2479 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
2480 msgid "in _roster"
2481 msgstr "у _реєстрі"
2483 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141
2484 msgid "minutes"
2485 msgstr "хвилин"
2487 #: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
2488 msgid "Privacy Lists:"
2489 msgstr "Списки конфіденційності:"
2491 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
2492 msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2493 msgstr "<b>Додати / Змінити правило</b>"
2495 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
2496 msgid "<b>List of rules</b>"
2497 msgstr "<b>Перелік правил</b>"
2499 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
2500 msgid "<i>Privacy List</i>"
2501 msgstr "<i>Список конфіденційності</i>"
2503 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
2504 msgid "Active for this session"
2505 msgstr "Активний для поточного сеансу"
2507 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
2508 msgid "Active on each startup"
2509 msgstr "Активний завжди"
2511 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
2512 msgid "All"
2513 msgstr "Всі"
2515 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
2516 msgid "All (including subscription)"
2517 msgstr "Всі (за підпискою)"
2519 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
2520 msgid "Allow"
2521 msgstr "Дозволити"
2523 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
2524 msgid "Deny"
2525 msgstr "Відмовити"
2527 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
2528 msgid "JabberID"
2529 msgstr "JabberID"
2531 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
2532 msgid "Order:"
2533 msgstr "Порядок:"
2535 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3923
2536 msgid "Privacy List"
2537 msgstr "Список конфіденційності"
2539 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
2540 msgid "all by subscription"
2541 msgstr "всі за підпискою"
2543 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
2544 msgid "all in the group"
2545 msgstr "всі у групі"
2547 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
2548 msgid "both"
2549 msgstr "обидві"
2551 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
2552 msgid "from"
2553 msgstr "від"
2555 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
2556 msgid "none"
2557 msgstr "нічого"
2559 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
2560 msgid "to"
2561 msgstr "до"
2563 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
2564 msgid "to send me messages"
2565 msgstr "для надсилання мені повідомлень"
2567 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
2568 msgid "to send me queries"
2569 msgstr "для надсилання мені запитів"
2571 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
2572 msgid "to send me status"
2573 msgstr "для надсилання мені стану"
2575 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
2576 msgid "to view my status"
2577 msgstr "для перегляду мого стану"
2579 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
2580 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
2581 msgid "<b>Address</b>"
2582 msgstr "<b>Адреса</b>"
2584 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
2585 msgid "<b>Avatar:</b>"
2586 msgstr "<b>Аватар:</b>"
2588 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
2589 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
2590 msgid "<b>Birthday:</b>"
2591 msgstr "<b>День народження:</b>"
2593 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
2594 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
2595 msgid "<b>City:</b>"
2596 msgstr "<b>Місто:</b>"
2598 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
2599 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
2600 msgid "<b>Company:</b>"
2601 msgstr "<b>Компанія:</b>"
2603 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
2604 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
2605 msgid "<b>Country:</b>"
2606 msgstr "<b>Країна:</b>"
2608 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
2609 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
2610 msgid "<b>Department:</b>"
2611 msgstr "<b>Відділ:</b>"
2613 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
2614 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
2615 msgid "<b>E-Mail:</b>"
2616 msgstr "<b>Адреса ел. пошти:</b>"
2618 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
2619 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
2620 msgid "<b>Extra Address:</b>"
2621 msgstr "<b>Додаткова адреса:</b>"
2623 #. Family Name
2624 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
2625 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
2626 msgid "<b>Family:</b>"
2627 msgstr "<b>Прізвище:</b>"
2629 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
2630 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
2631 msgid "<b>Full Name</b>"
2632 msgstr "<b>Ім’я повністю</b>"
2634 #. Given Name
2635 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
2636 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
2637 msgid "<b>Given:</b>"
2638 msgstr "<b>Ім'я:</b>"
2640 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
2641 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
2642 msgid "<b>Homepage:</b>"
2643 msgstr "<b>Домашня сторінка:</b>"
2645 #. Middle Name
2646 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
2647 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
2648 msgid "<b>Middle:</b>"
2649 msgstr "<b>По батькові:</b>"
2651 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
2652 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
2653 msgid "<b>Name:</b>"
2654 msgstr "<b>Ім’я:</b>"
2656 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
2657 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
2658 msgid "<b>Nickname:</b>"
2659 msgstr "<b>Псевдонім:</b>"
2661 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
2662 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
2663 msgid "<b>Phone No.:</b>"
2664 msgstr "<b>Номер телефону:</b>"
2666 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
2667 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
2668 msgid "<b>Position:</b>"
2669 msgstr "<b>Посада:</b>"
2671 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
2672 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
2673 msgid "<b>Postal Code:</b>"
2674 msgstr "<b>Поштовий індекс:</b>"
2676 #. Prefix in Name
2677 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
2678 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
2679 msgid "<b>Prefix:</b>"
2680 msgstr "<b>Префікс:</b>"
2682 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
2683 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
2684 msgid "<b>Role:</b>"
2685 msgstr "<b>Роль:</b>"
2687 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
2688 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
2689 msgid "<b>State:</b>"
2690 msgstr "<b>Область:</b>"
2692 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
2693 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
2694 msgid "<b>Street:</b>"
2695 msgstr "<b>Вулиця:</b>"
2697 #. Suffix in Name
2698 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
2699 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
2700 msgid "<b>Suffix:</b>"
2701 msgstr "<b>Суфікс:</b>"
2703 #. "About" is the text of a tab of vcard window
2704 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
2705 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
2706 msgid "About"
2707 msgstr "Відомості"
2709 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
2710 msgid "Click to set your avatar"
2711 msgstr "Натисніть, щоб встановити свій аватар"
2713 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
2714 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
2715 msgid "Format: YYYY-MM-DD"
2716 msgstr "Формат: РРРР-ММ-ДД"
2718 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
2719 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
2720 msgid "Personal Info"
2721 msgstr "Особисті відомості"
2723 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
2724 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
2725 msgid "Work"
2726 msgstr "Робота"
2728 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
2729 msgid "<b>What do you want to do?</b>"
2730 msgstr "<b>Що бажаєте робити?</b>"
2732 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
2733 msgid "Remove account _only from Gajim"
2734 msgstr "Вилучити обліковий запис _лише з Gajim"
2736 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
2737 msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2738 msgstr "Вилучити обліковий запис з Gajim та з _сервера"
2740 #. Remove group
2741 #. Remove
2742 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5557
2743 #: ../src/roster_window.py:5682 ../src/roster_window.py:5812
2744 msgid "_Remove"
2745 msgstr "В_илучити"
2747 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
2748 msgid ""
2749 "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
2750 "your roster."
2751 msgstr ""
2752 "<b>someone@somewhere.com</b> бажає <b>додати</b> до вашого реєстру де-які "
2753 "контакти."
2755 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
2756 msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
2757 msgstr ""
2758 "Тіло повідомлення <наразі не використовується, тому зазвичай приховане>"
2760 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
2761 msgid "Roster Item Exchange"
2762 msgstr "Обмін елементами реєстру"
2764 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
2765 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
2766 msgid "_OK"
2767 msgstr "_Гаразд"
2769 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
2770 msgid "Add _Contact..."
2771 msgstr "Додати _контакт..."
2773 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
2774 msgid "Fea_tures"
2775 msgstr "Мо_жливості"
2777 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
2778 msgid "File _Transfers"
2779 msgstr "Передавання _файлів"
2781 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
2782 msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2783 msgstr "Часті питання (в Мережі)"
2785 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
2786 msgid "Help online"
2787 msgstr "Довідка у Тенетах"
2789 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
2790 msgid "P_lugins"
2791 msgstr "Додатки"
2793 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
2794 msgid "Profile, A_vatar"
2795 msgstr "Профіль, _аватар"
2797 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
2798 msgid "Show Only _Active Contacts"
2799 msgstr "Показувати лише _активні контакти"
2801 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
2802 msgid "Show Trans_ports"
2803 msgstr "Показувати транс_порти"
2805 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
2806 msgid "Show _Offline Contacts"
2807 msgstr "Показувати _від’єднані контакти"
2809 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:13 ../src/statusicon.py:343
2810 msgid "Show _Roster"
2811 msgstr "Показати _реєстр"
2813 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
2814 msgid "_Accounts"
2815 msgstr "_Облікові записи"
2817 #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2818 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
2819 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
2820 msgid "_Actions"
2821 msgstr "_Дії"
2823 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:17
2824 msgid "_Contents"
2825 msgstr "_Вміст"
2827 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:19 ../src/disco.py:1520
2828 msgid "_Edit"
2829 msgstr "_Правка"
2831 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
2832 msgid "_FAQ"
2833 msgstr "_ЧаП"
2835 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
2836 msgid "_Help"
2837 msgstr "_Довідка"
2839 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
2840 msgid "_Send Single Message..."
2841 msgstr "_Надіслати окреме повідомлення..."
2843 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
2844 msgid "_View"
2845 msgstr "П_ерегляд"
2847 #: ../data/gui/search_window.ui.h:1
2848 msgid "Please wait while retrieving search form..."
2849 msgstr "Будь ласка, зачекайте на отримання пошукової форми..."
2851 #: ../data/gui/search_window.ui.h:2
2852 msgid "Search"
2853 msgstr "Пошук"
2855 #: ../data/gui/search_window.ui.h:3
2856 msgid "_Add contact"
2857 msgstr "Дод_ати контакт"
2859 #. Information
2860 #: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5824
2861 msgid "_Information"
2862 msgstr "_Інформація"
2864 #: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1373
2865 msgid "_Search"
2866 msgstr "_Пошук"
2868 #: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
2869 msgid "G_o"
2870 msgstr "В_перед"
2872 #: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
2873 msgid "_Address:"
2874 msgstr "_Адреса:"
2876 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
2877 msgid "Register to"
2878 msgstr "Зареєструватись на"
2880 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
2881 msgid "_Cancel"
2882 msgstr "_Скасувати"
2884 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
2885 msgid "Reply to this message"
2886 msgstr "Відповісти на це повідомлення"
2888 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
2889 msgid "Sen_d"
2890 msgstr "_Надіслати"
2892 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
2893 msgid "Send message"
2894 msgstr "Надіслати повідомлення"
2896 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
2897 msgid "Send message and close window"
2898 msgstr "Надіслати повідомлення і закрити вікно"
2900 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
2901 msgid "To:"
2902 msgstr "Кому:"
2904 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
2905 msgid "_Reply"
2906 msgstr "_Відповісти"
2908 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
2909 msgid "_Send & Close"
2910 msgstr "_Надіслати і закрити"
2912 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
2913 msgid "Au_thorize"
2914 msgstr "_Уповноважити"
2916 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
2917 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2918 msgstr ""
2919 "Уповноважити контакт, щоб він або вона могли бачити, коли ви виходите на "
2920 "зв'язок."
2922 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
2923 msgid ""
2924 "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
2925 "connected"
2926 msgstr ""
2927 "Заборонити уповноваження контакту, щоб він або вона не могли бачити, коли ви "
2928 "виходите на зв'язок."
2930 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
2931 msgid "Subscription Request"
2932 msgstr "Запит на підписку"
2934 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
2935 msgid "_Deny"
2936 msgstr "_Заборонити"
2938 #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
2939 msgid "Select the account with which you want to synchronise"
2940 msgstr "Оберіть обліковий запис, з яким слід виконати синхронізацію"
2942 #: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
2943 msgid "Select the contacts you want to synchronise"
2944 msgstr "Виберіть контакти, які ви бажаєте синхронізувати"
2946 #: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
2947 msgid "Synchronise : select contacts"
2948 msgstr "Синхронізація: оберіть контакти"
2950 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
2951 msgid "Mute Sounds"
2952 msgstr "Вимкнути звук"
2954 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
2955 msgid "Send Single _Message"
2956 msgstr "Надіслати окреме _повідомлення"
2958 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
2959 msgid "Show All Pending _Events"
2960 msgstr "Показати усі _події з черги"
2962 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
2963 msgid "Sta_tus"
2964 msgstr "Ста_н"
2966 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
2967 msgid "_Group Chat"
2968 msgstr "_Групова балачка"
2970 #. Given Name
2971 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
2972 msgid "<b>Ask:</b>"
2973 msgstr "<b>Запитати:</b>"
2975 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
2976 msgid "<b>Client:</b>"
2977 msgstr "<b>Клієнт:</b>"
2979 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
2980 msgid "<b>Contact time:</b>"
2981 msgstr "<b>Область:</b>"
2983 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
2984 msgid "<b>Jabber ID:</b>"
2985 msgstr "<b>Ідентифікатор Jabber:</b>"
2987 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
2988 msgid "<b>Resource:</b>"
2989 msgstr "<b>Ресурс:</b>"
2991 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
2992 msgid "<b>Status:</b>"
2993 msgstr "<b>Стан:</b>"
2995 #. Family Name
2996 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
2997 msgid "<b>Subscription:</b>"
2998 msgstr "<b>Підписка:</b>"
3000 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
3001 msgid "<b>System:</b>"
3002 msgstr "<b>Система:</b>"
3004 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
3005 msgid "Comments"
3006 msgstr "Коментарі"
3008 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
3009 msgid "Configured avatar:"
3010 msgstr "Налаштований аватар:"
3012 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
3013 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
3014 msgid "Contact"
3015 msgstr "Контакт"
3017 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
3018 msgid "Contact Information"
3019 msgstr "Контактна інформація"
3021 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
3022 msgid "More"
3023 msgstr "Більше"
3025 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
3026 msgid "User avatar:"
3027 msgstr "Аватар користувача:"
3029 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
3030 msgid "<b>Filter</b>"
3031 msgstr "<b>Фільтр</b>"
3033 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
3034 msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
3035 msgstr "<b>Трафік Jabber</b>"
3037 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
3038 msgid "<b>XML Input</b>"
3039 msgstr "<b>Ввід XML</b>"
3041 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
3042 msgid "Hide IN stanzas"
3043 msgstr "Ховати станси IN"
3045 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
3046 msgid "Hide IQ stanzas"
3047 msgstr "Ховати станси IQ"
3049 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
3050 msgid "Hide Message stanzas"
3051 msgstr "Ховати станси повідомлення"
3053 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
3054 msgid "Hide OUT stanzas"
3055 msgstr "Ховати станси OUT"
3057 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
3058 msgid "Hide Presence stanzas"
3059 msgstr "Ховати станси присутності"
3061 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
3062 msgid "Info/Query"
3063 msgstr "Інформація/Запит"
3065 #. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
3066 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
3067 msgid "_IQ"
3068 msgstr "_IQ"
3070 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
3071 msgid "_Message"
3072 msgstr "_Повідомлення"
3074 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
3075 msgid "_Presence"
3076 msgstr "П_рисутність"
3078 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
3079 msgid "_Modify Account..."
3080 msgstr "_Змінити обліковий запис..."
3082 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
3083 msgid "Local jid:"
3084 msgstr "Локальний jid:"
3086 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
3087 msgid "Personal"
3088 msgstr "Особисте"
3090 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
3091 msgid "Resource:"
3092 msgstr "Ресурс:"
3094 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
3095 msgid "Status:"
3096 msgstr "Стан:"
3098 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
3099 msgid "A GTK+ Jabber client"
3100 msgstr "Jabber клієнт, що базується на GTK+"
3102 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
3103 msgid "Gajim Instant Messenger"
3104 msgstr "Програма для обміну миттєвими повідомленнями Gajim"
3106 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
3107 msgid "Jabber IM Client"
3108 msgstr "Клієнт служби миттєвих повідомлень Jabber"
3110 #: ../src/adhoc_commands.py:323
3111 msgid "Cancel confirmation"
3112 msgstr "Скасувати підтвердження"
3114 #: ../src/adhoc_commands.py:324
3115 msgid ""
3116 "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
3117 msgstr "Зараз виконується команда. Ви справді бажаєте скасувати її виконання?"
3119 #: ../src/adhoc_commands.py:370
3120 msgid "Invalid Form"
3121 msgstr "Некоректна форма"
3123 #: ../src/adhoc_commands.py:371
3124 msgid "The form is not filled correctly."
3125 msgstr "Форму заповнено некоректно"
3127 #: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:413
3128 msgid "Service sent malformed data"
3129 msgstr "Служба надіслала неправильно форматовані дані"
3131 #: ../src/adhoc_commands.py:399
3132 msgid "Service changed the session identifier."
3133 msgstr "Служба змінила ідентифікатор сеансу."
3135 #. when stanza doesn't have error description
3136 #: ../src/adhoc_commands.py:513
3137 msgid "Service returned an error."
3138 msgstr "Служба повернула повідомлення про помилку."
3140 #. For i18n
3141 #: ../src/advanced_configuration_window.py:91
3142 msgid "Activated"
3143 msgstr "Увімкнено"
3145 #: ../src/advanced_configuration_window.py:91
3146 msgid "Deactivated"
3147 msgstr "Вимкнено"
3149 #: ../src/advanced_configuration_window.py:93
3150 msgid "Boolean"
3151 msgstr "Булеве"
3153 #: ../src/advanced_configuration_window.py:94
3154 msgid "Integer"
3155 msgstr "Ціле число"
3157 #: ../src/advanced_configuration_window.py:95
3158 msgid "Text"
3159 msgstr "Текст"
3161 #: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:1016
3162 msgid "Color"
3163 msgstr "Колір"
3165 #: ../src/advanced_configuration_window.py:107
3166 msgid "Preference Name"
3167 msgstr "Назва параметра"
3169 #: ../src/advanced_configuration_window.py:113
3170 msgid "Value"
3171 msgstr "Значення"
3173 #: ../src/advanced_configuration_window.py:121
3174 msgid "Type"
3175 msgstr "Тип"
3177 #. we talk about option description in advanced configuration editor
3178 #: ../src/advanced_configuration_window.py:176
3179 msgid "(None)"
3180 msgstr "(Немає)"
3182 #: ../src/advanced_configuration_window.py:259
3183 msgid "Hidden"
3184 msgstr "Сховано"
3186 #: ../src/atom_window.py:123
3187 #, python-format
3188 msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
3189 msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
3190 msgstr[0] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
3191 msgstr[1] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
3192 msgstr[2] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
3194 #. the next script, executed in the "po" directory,
3195 #. generates the following list.
3196 #. #!/bin/sh
3197 #. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
3198 #. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
3199 #: ../src/chat_control.py:77
3200 msgid "English"
3201 msgstr "Англійська"
3203 #: ../src/chat_control.py:77
3204 msgid "Belarusian"
3205 msgstr "Білоруська"
3207 #: ../src/chat_control.py:77
3208 msgid "Bulgarian"
3209 msgstr "Болгарська"
3211 #: ../src/chat_control.py:77
3212 msgid "Breton"
3213 msgstr "Бретонська"
3215 #: ../src/chat_control.py:77
3216 msgid "Czech"
3217 msgstr "Чеська"
3219 #: ../src/chat_control.py:77
3220 msgid "German"
3221 msgstr "Німецька"
3223 #: ../src/chat_control.py:77
3224 msgid "Greek"
3225 msgstr "Грецька"
3227 #: ../src/chat_control.py:77
3228 msgid "British"
3229 msgstr "Британська англійська"
3231 #: ../src/chat_control.py:77
3232 msgid "Esperanto"
3233 msgstr "Есперанто"
3235 #: ../src/chat_control.py:77
3236 msgid "Spanish"
3237 msgstr "Іспанська"
3239 #: ../src/chat_control.py:77
3240 msgid "Basque"
3241 msgstr "Баскська"
3243 #: ../src/chat_control.py:77
3244 msgid "French"
3245 msgstr "Французька"
3247 #: ../src/chat_control.py:77
3248 msgid "Croatian"
3249 msgstr "Хорватська"
3251 #: ../src/chat_control.py:77
3252 msgid "Italian"
3253 msgstr "Італійська"
3255 #: ../src/chat_control.py:77
3256 msgid "Norwegian (b)"
3257 msgstr "Норвезька (b)"
3259 #: ../src/chat_control.py:77
3260 msgid "Dutch"
3261 msgstr "Нідерландська"
3263 #: ../src/chat_control.py:77
3264 msgid "Norwegian"
3265 msgstr "Норвезька"
3267 #: ../src/chat_control.py:77
3268 msgid "Polish"
3269 msgstr "Польська"
3271 #: ../src/chat_control.py:77
3272 msgid "Portuguese"
3273 msgstr "Португальська"
3275 #: ../src/chat_control.py:77
3276 msgid "Brazilian Portuguese"
3277 msgstr "Бразильська португальська"
3279 #: ../src/chat_control.py:77
3280 msgid "Russian"
3281 msgstr "Російська"
3283 #: ../src/chat_control.py:77
3284 msgid "Serbian"
3285 msgstr "Сербська"
3287 #: ../src/chat_control.py:77
3288 msgid "Slovak"
3289 msgstr "Словацька"
3291 #: ../src/chat_control.py:77
3292 msgid "Swedish"
3293 msgstr "Шведська"
3295 #: ../src/chat_control.py:77
3296 msgid "Chinese (Ch)"
3297 msgstr "Китайська (Ch)"
3299 #: ../src/chat_control.py:218
3300 msgid "Ping?"
3301 msgstr "Гу?"
3303 #: ../src/chat_control.py:223
3304 #, python-format
3305 msgid "Pong! (%s s.)"
3306 msgstr "Га! (%s s.)"
3308 #: ../src/chat_control.py:228
3309 msgid "Error."
3310 msgstr "Помилка."
3312 #: ../src/chat_control.py:550
3313 msgid "Spelling language"
3314 msgstr "Мова перевірки правопису"
3316 #. we are not connected
3317 #: ../src/chat_control.py:582 ../src/chat_control.py:791
3318 msgid "A connection is not available"
3319 msgstr "З'єднання недоступне"
3321 #: ../src/chat_control.py:583 ../src/chat_control.py:792
3322 msgid "Your message can not be sent until you are connected."
3323 msgstr "Ваше повідомлення не може бути відправлене до встановлення з'єднання."
3325 #: ../src/chat_control.py:998
3326 msgid "Underline"
3327 msgstr "Підкреслити"
3329 #: ../src/chat_control.py:999
3330 msgid "Strike"
3331 msgstr "Перекреслити"
3333 #: ../src/chat_control.py:1022
3334 msgid "Font"
3335 msgstr "Шрифт"
3337 #: ../src/chat_control.py:1031
3338 msgid "Clear formating"
3339 msgstr "Зняти форматування"
3341 #: ../src/chat_control.py:1109
3342 msgid "Really send file?"
3343 msgstr "Справді надіслати файл?"
3345 #: ../src/chat_control.py:1110
3346 #, python-format
3347 msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
3348 msgstr ""
3349 "Якщо ви надішлете файл %s, він або вона дізнаються про ваш справжній "
3350 "ідентифікатор Jabber."
3352 #: ../src/chat_control.py:1574 ../src/chat_control.py:2098
3353 msgid "GPG encryption enabled"
3354 msgstr "Шифрування GPG увімкнено"
3356 #: ../src/chat_control.py:1595 ../src/chat_control.py:1598
3357 #: ../src/features_window.py:107
3358 msgid "Requires python-farsight."
3359 msgstr "Потрібен python-farsight."
3361 #. Add to roster
3362 #: ../src/chat_control.py:1624 ../src/common/contacts.py:158
3363 #: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
3364 #: ../src/common/helpers.py:251 ../src/dialogs.py:1098 ../src/dialogs.py:2182
3365 #: ../src/dialogs.py:2211 ../src/gui_interface.py:497
3366 #: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
3367 #: ../src/roster_window.py:1646 ../src/roster_window.py:1648
3368 #: ../src/roster_window.py:1981 ../src/roster_window.py:3458
3369 #: ../src/roster_window.py:3485
3370 msgid "Not in Roster"
3371 msgstr "Немає у реєстрі"
3373 #: ../src/chat_control.py:1654
3374 msgid "This contact does not support file transfer."
3375 msgstr "Цей контакт не підтримує передавання файлів."
3377 #: ../src/chat_control.py:1657
3378 msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
3379 msgstr "Ви маєте знати справжній JID контакту, щоб надсилати йому чи їй файл."
3381 #: ../src/chat_control.py:1765
3382 #, python-format
3383 msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
3384 msgstr "%(type)s стан : %(state)s, причина: %(reason)s"
3386 #: ../src/chat_control.py:1957
3387 #, python-format
3388 msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
3389 msgstr "%(nickname)s з групової балачки %(room_name)s"
3391 #. No key assigned nor a key is used by remote contact
3392 #: ../src/chat_control.py:2078 ../src/dialogs.py:5454
3393 msgid "No GPG key assigned"
3394 msgstr "Немає ключа GPG"
3396 #: ../src/chat_control.py:2079
3397 msgid ""
3398 "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
3399 "GPG."
3400 msgstr ""
3401 "З цим контактом не пов’язано жодного ключа GPG. Отже ви не зможете шифрувати "
3402 "повідомлення за допомогою GPG."
3404 #: ../src/chat_control.py:2088
3405 msgid "GPG encryption disabled"
3406 msgstr "Шифрування GPG вимкнено"
3408 #: ../src/chat_control.py:2114
3409 msgid "Session WILL be logged"
3410 msgstr "Сеанс БУДЕ записано до журналу"
3412 #: ../src/chat_control.py:2116
3413 msgid "Session WILL NOT be logged"
3414 msgstr "Сеанс НЕ БУДЕ записано до журналу"
3416 #. encryption %s active
3417 #: ../src/chat_control.py:2133
3418 msgid "is"
3419 msgstr "є"
3421 #: ../src/chat_control.py:2133
3422 msgid "is NOT"
3423 msgstr "НЕ є"
3425 #. chat session %s be logged
3426 #: ../src/chat_control.py:2135
3427 msgid "will"
3428 msgstr "буде"
3430 #: ../src/chat_control.py:2135
3431 msgid "will NOT"
3432 msgstr "НЕ буде"
3434 #. About encrypted chat session
3435 #: ../src/chat_control.py:2139
3436 msgid "and authenticated"
3437 msgstr "і уповноваженим"
3439 #. About encrypted chat session
3440 #: ../src/chat_control.py:2143
3441 msgid "and NOT authenticated"
3442 msgstr "і НЕ уповноваженим"
3444 #. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
3445 #. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
3446 #. 'will' or 'will not'
3447 #: ../src/chat_control.py:2150
3448 #, python-format
3449 msgid ""
3450 "%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
3451 "Your chat session %(logged)s be logged."
3452 msgstr ""
3453 "Шифрування %(type)s %(status)s активним %(authenticated)s.\n"
3454 "Ваш сеанс балачки %(logged)s записано до журналу."
3456 #: ../src/chat_control.py:2293
3457 msgid "Session negotiation cancelled"
3458 msgstr "Встановлення сеансу було скасовано"
3460 #: ../src/chat_control.py:2303
3461 msgid "This session WILL be archived on server"
3462 msgstr "Цей сеанс БУДЕ збережена на сервері"
3464 #: ../src/chat_control.py:2305
3465 msgid "This session WILL NOT be archived on server"
3466 msgstr "Цей сеанс НЕ БУДЕ збережено на сервері"
3468 #: ../src/chat_control.py:2314
3469 msgid "This session is encrypted"
3470 msgstr "Цей сеанс зашифровано"
3472 #: ../src/chat_control.py:2317
3473 msgid " and WILL be logged"
3474 msgstr " і БУДЕ записано до журналу"
3476 #: ../src/chat_control.py:2319
3477 msgid " and WILL NOT be logged"
3478 msgstr " і НЕ БУДЕ записано до журналу"
3480 #: ../src/chat_control.py:2324
3481 msgid ""
3482 "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
3483 "details."
3484 msgstr ""
3485 "Особу віддаленого контакту не було перевірено. Натисніть кнопку з щитом, щоб "
3486 "ознайомитися з подробицями."
3488 #: ../src/chat_control.py:2326
3489 msgid "E2E encryption disabled"
3490 msgstr "Шифрування E2E вимкнено"
3492 #: ../src/chat_control.py:2370 ../src/chat_control.py:2383
3493 msgid "The following message was NOT encrypted"
3494 msgstr "Наступне повідомлення НЕ було зашифровано"
3496 #: ../src/chat_control.py:2376
3497 msgid "The following message was encrypted"
3498 msgstr "Наступне повідомлення було зашифровано"
3500 #. %s is being replaced in the code with JID
3501 #: ../src/chat_control.py:2658
3502 #, python-format
3503 msgid "You just received a new message from \"%s\""
3504 msgstr "Ви щойно отримали нове повідомлення від «%s»"
3506 #: ../src/chat_control.py:2659
3507 msgid ""
3508 "If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
3509 "lost."
3510 msgstr ""
3511 "Якщо ви закриєте вкладку, а журнал було вимкнено, це повідомлення буде "
3512 "втрачено."
3514 #: ../src/chat_control.py:2826 ../src/common/connection_handlers_events.py:869
3515 #: ../src/common/connection_handlers.py:945
3516 #: ../src/common/connection_handlers.py:1042
3517 #: ../src/common/connection_handlers.py:1698 ../src/common/connection.py:459
3518 #: ../src/common/logger.py:1126 ../src/gajim.py:200 ../src/session.py:93
3519 msgid "Database Error"
3520 msgstr "Помилка бази даних"
3522 #: ../src/chat_control.py:2827
3523 #, python-format
3524 msgid ""
3525 "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
3526 "history will be lost)."
3527 msgstr ""
3528 "Не вдалося прочитати файл бази даних (%s). Спробуйте виправити або вилучити "
3529 "його (всі записи журналу буде втрачено)."
3531 #: ../src/chat_control.py:3061 ../src/gui_interface.py:1042
3532 #, python-format
3533 msgid ""
3534 "Unable to decrypt message from %s\n"
3535 "It may have been tampered with."
3536 msgstr ""
3537 "Не вдалося розшифрувати повідомлення від %s\n"
3538 "Можливо, хтось втрутився у ваше з’єднання."
3540 #: ../src/chat_control.py:3094
3541 #, python-format
3542 msgid "%(name)s is now %(status)s"
3543 msgstr "%(name)s тепер %(status)s"
3545 #: ../src/common/check_paths.py:38
3546 msgid "creating logs database"
3547 msgstr "створення бази даних журналів"
3549 #: ../src/common/check_paths.py:86
3550 msgid "creating cache database"
3551 msgstr "створення бази даних кешу"
3553 #: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
3554 #: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
3555 #: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
3556 #: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:324
3557 #, python-format
3558 msgid "%s is a file but it should be a directory"
3559 msgstr "%s є файлом, а має бути каталогом"
3561 #: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
3562 #: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
3563 #: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
3564 #: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
3565 #: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:343
3566 msgid "Gajim will now exit"
3567 msgstr "Зараз Gajim завершить роботу"
3569 #: ../src/common/check_paths.py:334 ../src/common/check_paths.py:342
3570 #, python-format
3571 msgid "%s is a directory but should be a file"
3572 msgstr "%s є каталогом, а має бути файлом"
3574 #: ../src/common/check_paths.py:352
3575 #, python-format
3576 msgid "creating %s directory"
3577 msgstr "створення каталогу %s"
3579 #: ../src/common/commands.py:82
3580 msgid "Change status information"
3581 msgstr "Змінити відомості про стан"
3583 #: ../src/common/commands.py:97
3584 msgid "Change status"
3585 msgstr "Змінити стан"
3587 #: ../src/common/commands.py:98
3588 msgid "Set the presence type and description"
3589 msgstr "Вказати тип присутності і опис"
3591 #: ../src/common/commands.py:104
3592 msgid "Free for chat"
3593 msgstr "Вільний для балачки"
3595 #: ../src/common/commands.py:105
3596 msgid "Online"
3597 msgstr "В мережі"
3599 #: ../src/common/commands.py:107
3600 msgid "Extended away"
3601 msgstr "Не буде довго"
3603 #: ../src/common/commands.py:108
3604 msgid "Do not disturb"
3605 msgstr "Не турбувати"
3607 #: ../src/common/commands.py:109
3608 msgid "Offline - disconnect"
3609 msgstr "Поза мережею — від’єднаний"
3611 #: ../src/common/commands.py:114
3612 msgid "Presence description:"
3613 msgstr "Опис стану присутності:"
3615 #: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
3616 msgid "The status has been changed."
3617 msgstr "Стан було змінено."
3619 #: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
3620 msgid "Leave Groupchats"
3621 msgstr "Полишити групові балачки"
3623 #: ../src/common/commands.py:197
3624 #, python-format
3625 msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
3626 msgstr "%(nickname)s у %(room_jid)s"
3628 #: ../src/common/commands.py:201
3629 msgid "You have not joined a groupchat."
3630 msgstr "Ви не приєдналися до групової балачки."
3632 #: ../src/common/commands.py:208
3633 msgid "Choose the groupchats you want to leave"
3634 msgstr "Оберіть групові балачки, які ви бажаєте полишити"
3636 #. Make special context menu if group is Groupchats
3637 #: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
3638 #: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:817
3639 #: ../src/roster_window.py:1650 ../src/roster_window.py:1652
3640 #: ../src/roster_window.py:2504 ../src/roster_window.py:5442
3641 msgid "Groupchats"
3642 msgstr "Групові балачки"
3644 #: ../src/common/commands.py:253
3645 msgid "You left the following groupchats:"
3646 msgstr "Ви полишили такі групові балачки:"
3648 #: ../src/common/commands.py:265
3649 msgid "Forward unread messages"
3650 msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення"
3652 #: ../src/common/commands.py:287
3653 msgid "All unread messages have been forwarded."
3654 msgstr "Всі непрочитані повідомлення було переспрямовано."
3656 #: ../src/common/commands.py:295
3657 msgid "Forward unread message then disconnect"
3658 msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення на від’єднатись"
3660 #: ../src/common/config.py:76
3661 msgid "Play sound when user is busy"
3662 msgstr "Програвати звук, коли користувач зайнятий"
3664 #: ../src/common/config.py:77
3665 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
3666 msgstr "Використовувати D-Bus і фонову службу сповіщень для показу сповіщень"
3668 #: ../src/common/config.py:79
3669 msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
3670 msgstr "Показувати лише користувачів в мережі або бажаючих спілкуватись"
3672 #: ../src/common/config.py:82
3673 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
3674 msgstr "Час у хвилинах, за який ваш стан буде змінено на «відсутній»."
3676 #: ../src/common/config.py:83
3677 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
3678 msgstr ""
3679 "$S (Позначено як «відсутній» через відсутність активності протягом $T хв)"
3681 #: ../src/common/config.py:83
3682 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
3683 msgstr ""
3684 "$S буде замінено поточним повідомленням про стан, $T — часом автоматичного "
3685 "виявлення відсутності."
3687 #: ../src/common/config.py:85
3688 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
3689 msgstr "Час у хвилинах, за який ваш стан буде змінено на «недоступний»."
3691 #: ../src/common/config.py:86
3692 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
3693 msgstr ""
3694 "$S (Позначено як «недоступний» через відсутність активності протягом $T хв)"
3696 #: ../src/common/config.py:86
3697 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
3698 msgstr ""
3699 "$S буде замінено поточним повідомленням про стан, $T — часом автоматичного "
3700 "виявлення недоступності."
3702 #: ../src/common/config.py:89
3703 msgid ""
3704 "When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
3705 msgstr ""
3706 "Коли показувати піктограму у зоні сповіщень. Можливі варіанти ніколи "
3707 "(never), при події (on_event) та завжди (always)."
3709 #: ../src/common/config.py:94
3710 msgid "Incoming nickname color."
3711 msgstr "Колір вхідного псевдоніму"
3713 #: ../src/common/config.py:95
3714 msgid "Outgoing nickname color."
3715 msgstr "Колір вихідного псевдоніма"
3717 #: ../src/common/config.py:96
3718 msgid "Incoming text color."
3719 msgstr "Колір вхідного тексту"
3721 #: ../src/common/config.py:97
3722 msgid "Outgoing text color."
3723 msgstr "Колір вихідного тексту"
3725 #: ../src/common/config.py:98
3726 msgid "Status message text color."
3727 msgstr "Колір тексту повідомлення сповіщення про стан."
3729 #: ../src/common/config.py:101
3730 msgid "Incoming nickname font."
3731 msgstr "Шрифт вхідного псевдоніму"
3733 #: ../src/common/config.py:102
3734 msgid "Outgoing nickname font."
3735 msgstr "Шрифт вихідного псевдоніма."
3737 #: ../src/common/config.py:103
3738 msgid "Incoming text font."
3739 msgstr "Шрифт вхідного тексту"
3741 #: ../src/common/config.py:104
3742 msgid "Outgoing text font."
3743 msgstr "Шрифт вихідного тексту"
3745 #: ../src/common/config.py:105
3746 msgid "Status message text font."
3747 msgstr "Шрифт тексту сповіщення про стан."
3749 #: ../src/common/config.py:106
3750 msgid ""
3751 "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
3752 msgstr ""
3753 "Список (відокремлених комами) рядків (облікових записів і груп), які буде "
3754 "згорнуто."
3756 #. sorted alphanum
3757 #: ../src/common/config.py:107 ../src/common/config.py:508
3758 #: ../src/common/optparser.py:294 ../src/common/optparser.py:490
3759 #: ../src/common/optparser.py:524 ../src/gui_interface.py:2631
3760 msgid "default"
3761 msgstr "типовий"
3763 #: ../src/common/config.py:113
3764 msgid "Language used by speller"
3765 msgstr "Мова, яку використовуватиме інструмент перевірки правопису"
3767 #: ../src/common/config.py:114
3768 msgid ""
3769 "'always' - print time for every message.\n"
3770 "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
3771 "'never' - never print time."
3772 msgstr ""
3773 "'always' — виводити час для кожного з повідомлень.\n"
3774 "'sometimes' — виводити час кожні print_ichat_every_foo_minutes хвилин.\n"
3775 "'never' — ніколи не виводити час."
3777 #: ../src/common/config.py:115
3778 msgid ""
3779 "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
3780 "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
3781 "This is used only if print_time is 'sometimes'."
3782 msgstr ""
3783 "Показувати час у балачках за допомогою Fuzzy Clock. Значення нечіткості може "
3784 "змінюватися у межах від 1 до 4, значення 0 вимикає нечіткий годинник. 1 — "
3785 "найточніше відображення часу, 4 — найменш точне. Цей параметр буде "
3786 "використано, лише якщо параметр print_time має значення 'sometimes'."
3788 #: ../src/common/config.py:118
3789 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
3790 msgstr "Вважати пари символів * / _ символами форматування."
3792 #: ../src/common/config.py:119
3793 msgid ""
3794 "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
3795 msgstr ""
3796 "Якщо має значення «True», не вилучати */_ . Наприклад, рядок *abc* "
3797 "вважатиметься рядком з напівжирним шрифтом після вилучення позначок * *."
3799 #: ../src/common/config.py:122
3800 msgid ""
3801 "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
3802 "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
3803 "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
3804 msgstr ""
3805 "Використовує розмітку тексту ReStructured для надсилання HTML і форматування "
3806 "ascii, якщо його увімкнено. Правила синтаксису можна переглянути за адресою "
3807 "http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (якщо "
3808 "бажаєте користуватися ними, встановіть docutils)"
3810 #: ../src/common/config.py:131
3811 msgid ""
3812 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
3813 "chat."
3814 msgstr ""
3815 "Символ, який буде додано після псевдоніма, якщо ви використовуєте "
3816 "автоматичне доповнення псевдоніма (tab) у груповій балачці."
3818 #: ../src/common/config.py:132
3819 msgid ""
3820 "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
3821 "used by someone else in group chat."
3822 msgstr ""
3823 "Символ, який буде запропоновано додати після бажаного псевдоніма, якщо "
3824 "псевдонім буде використано кимось з групової балачки."
3826 #: ../src/common/config.py:160
3827 msgid ""
3828 "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
3829 "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
3830 "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
3831 msgstr ""
3832 "За допомогою цього параметра ви зможете налаштувати часову позначку, яка "
3833 "показуватиметься під час спілкування. Наприклад, \"[%H:%M] \" відповідатиме "
3834 "\"[година:хвилина] \". Див. документацію з python щодо strftime, щоб "
3835 "дізнатися більше: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
3837 #: ../src/common/config.py:161
3838 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
3839 msgstr "Символи, які буде показано перед псевдонімами під час спілкування"
3841 #: ../src/common/config.py:162
3842 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
3843 msgstr "Символи, які буде показано після псевдонімів під час спілкування"
3845 #: ../src/common/config.py:165
3846 msgid ""
3847 "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
3848 msgstr ""
3849 "Вкажить команду для виконання при отриманні нової пошти, наприклад: /usr/bin/"
3850 "getmail -q"
3852 #: ../src/common/config.py:167
3853 msgid "Add * and [n] in roster title?"
3854 msgstr "Додати * і [n] у заголовок реєстру?"
3856 #: ../src/common/config.py:168
3857 msgid ""
3858 "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
3859 "is reopened."
3860 msgstr ""
3861 "Кількість рядків тесту, які слід запам’ятати з попереднього спілкування для "
3862 "показу під час повторного відкриття вкладки або вікна балачки."
3864 #: ../src/common/config.py:169
3865 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
3866 msgstr ""
3867 "Проміжок часу у хвилинах, протягом якого слід зберігати рядки попередньої "
3868 "розмови"
3870 #: ../src/common/config.py:170
3871 msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
3872 msgstr ""
3873 "Як багато робити запитів до сервера при під’єднанні до групової балачки."
3875 #: ../src/common/config.py:171
3876 msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
3877 msgstr "За скільки хвилин запитувати журнал, при вході у групову балачку."
3879 #: ../src/common/config.py:172
3880 msgid ""
3881 "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
3882 "being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
3883 msgstr ""
3884 "Скільки секунд очікувати перш ніж повторити спробу перепід’єднатись до "
3885 "конференції від якої вас було від’єднано. Встановіть 0 для блокування "
3886 "автоматичного перепід’єднання."
3888 #: ../src/common/config.py:173
3889 msgid ""
3890 "Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
3891 msgstr ""
3892 "Чи має бути активним автоматичне повторне підключення у випадку якщо вас "
3893 "викинули з конференції?"
3895 #: ../src/common/config.py:174
3896 msgid ""
3897 "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
3898 "Client default behaviour)."
3899 msgstr ""
3900 "Надсилати повідомлення за Ctrl+Enter, а за допомогою Enter розривати рядок "
3901 "(типова поведінка клієнта Mirabilis ICQ)."
3903 #: ../src/common/config.py:176
3904 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
3905 msgstr "Кількість рядків, які слід зберігати для Ctrl+Стрілка_вгору."
3907 #: ../src/common/config.py:179
3908 #, python-format
3909 msgid ""
3910 "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
3911 "which means use wiktionary."
3912 msgstr ""
3913 "Або нетипова адреса url з підрядком %s, де %s — слово або фраза, або "
3914 "'WIKTIONARY' (це означає, що слід використовувати службу wiktionary)."
3916 #: ../src/common/config.py:182
3917 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
3918 msgstr ""
3919 "Якщо позначено цей пункт, Gajim можна віддалено керувати за допомогою gajim-"
3920 "remote."
3922 #: ../src/common/config.py:183
3923 msgid ""
3924 "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
3925 "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
3926 "False and they sync with global status) based upon the status of the network "
3927 "connection."
3928 msgstr ""
3929 "Якщо має значення «True», слідкувати за сигналами D-Bus від NetworkManager і "
3930 "змінювати стан облікових записів (якщо для них не встановлено значення "
3931 "параметра listen_to_network_manager рівне «False» і вони синхронізуються з "
3932 "загальним станом) згідно до стану мережевого з’єднання."
3934 #: ../src/common/config.py:184
3935 msgid ""
3936 "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
3937 msgstr ""
3938 "Надсилати сповіщення про стан балачки. Може мати значення all, "
3939 "composing_only, disabled."
3941 #: ../src/common/config.py:185
3942 msgid ""
3943 "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
3944 "composing_only, disabled."
3945 msgstr ""
3946 "Тип сповіщень про стан балачки, які буде показано у вікнах балачки. Може "
3947 "мати значення all, composing_only, disabled."
3949 #: ../src/common/config.py:187
3950 msgid ""
3951 "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
3952 "every x minutes."
3953 msgstr ""
3954 "Якщо не вказано, що програма має виводити час для кожного з повідомлень "
3955 "(print_time==sometimes), виводити час кожні x хвилин."
3957 #: ../src/common/config.py:188
3958 msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
3959 msgstr "Запитувати перед закриттям вкладки або вікна групової балачки."
3961 #: ../src/common/config.py:189
3962 msgid ""
3963 "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
3964 "of group chat jids."
3965 msgstr ""
3966 "Завжди запитувати про дію перед закриттям вікна або вкладки групової "
3967 "балачки, яку вказано у цьому відокремленому пробілами списку jid групових "
3968 "балачок."
3970 #: ../src/common/config.py:190
3971 msgid ""
3972 "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
3973 "of group chat jids."
3974 msgstr ""
3975 "Ніколи не запитувати про дію перед закриттям вікна або вкладки групової "
3976 "балачки, яку вказано у цьому відокремленому пробілами списку jid групових "
3977 "балачок."
3979 #: ../src/common/config.py:191
3980 msgid ""
3981 "Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
3982 "data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
3983 msgstr ""
3984 "Запитувати перед закриттям вікна розмови з вкладками, якщо це може призвести "
3985 "до втрати даних (діалог, приватний діалог, групова розмова що не може бути "
3986 "мінімізована)."
3988 #: ../src/common/config.py:194
3989 msgid ""
3990 "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
3991 "for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
3992 msgstr ""
3993 "Відокремлений комами список вузлів, який буде надіслано, окрім локальних "
3994 "інтерфейсів, для передавання файлів у випадку трансляції адрес або "
3995 "переспрямування портів."
3997 #: ../src/common/config.py:196
3998 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
3999 msgstr "Згідно до стандарту IEC: кіБ = 1024 байтам, кБ = 1000 байтам."
4001 #: ../src/common/config.py:198
4002 msgid "Notify of events in the notification area."
4003 msgstr "Сповіщення про події у зоні сповіщень."
4005 #: ../src/common/config.py:204
4006 msgid "Show tab when only one conversation?"
4007 msgstr "Показувати вкладку за умови єдиної бесіди?"
4009 #: ../src/common/config.py:205
4010 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
4011 msgstr "Показувати бічну панель з вкладками у вікнах балачки?"
4013 #: ../src/common/config.py:206
4014 msgid "Show close button in tab?"
4015 msgstr "Показувати кнопку закриття на вкладці?"
4017 #: ../src/common/config.py:207
4018 msgid ""
4019 "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
4020 "separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
4021 "numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
4022 "session."
4023 msgstr ""
4024 "Список груп modp, які буде використано для шифрування за Діффі-Гелманом, "
4025 "першою слід вказати групу з найвищим пріоритетом, групи у списку слід "
4026 "відокремлювати комами. Можливі значення: 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 і 18. "
4027 "Більші значення підвищують безпеку, але програма витрачатиме більше часу на "
4028 "їх обчислення під час запуску сеансу."
4030 #: ../src/common/config.py:216
4031 msgid "Preview new messages in notification popup?"
4032 msgstr ""
4033 "Здійснювати попередній перегляд нових повідомлень у виринаючому сповіщенні?"
4035 #: ../src/common/config.py:221
4036 msgid ""
4037 "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
4038 msgstr ""
4039 "Список відокремлених крапкою з комою слів, які буде виділено у групових "
4040 "балачках."
4042 #: ../src/common/config.py:222
4043 msgid ""
4044 "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
4045 "setting is taken into account only if notification icon is used."
4046 msgstr ""
4047 "Якщо має значення «True», роботу Gajim буде завершено після натискання "
4048 "кнопки з позначкою «X» у менеджері вікон. Цей параметр братиметься до уваги, "
4049 "лише якщо використовується піктограма лотка."
4051 #: ../src/common/config.py:223
4052 msgid ""
4053 "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
4054 msgstr ""
4055 "Якщо має значення «True», Gajim перевірятиме, чи є програма типовим клієнтом "
4056 "jabber під час кожного запуску програми."
4058 #: ../src/common/config.py:224
4059 msgid ""
4060 "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
4061 "Depending on the theme, this icon may be animated."
4062 msgstr ""
4063 "Якщо має значення «True», Gajim показуватиме певну піктограму на кожній з "
4064 "вкладок, на якій містяться непрочитані повідомлення. Залежно від обраної "
4065 "вами теми, піктограму може бути анімовано."
4067 #: ../src/common/config.py:225
4068 msgid ""
4069 "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
4070 "contact under the contact name in roster window."
4071 msgstr ""
4072 "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim показуватиме повідомлення "
4073 "про стан, якщо це повідомлення не буде порожнім, для кожного з контактів під "
4074 "іменем контакту у вікні реєстру."
4076 #: ../src/common/config.py:231
4077 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
4078 msgstr "Визначає позицію аватару у реєстрі. Можливі значення: left і right"
4080 #: ../src/common/config.py:232
4081 msgid ""
4082 "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
4083 "last time or has one cached that is too old."
4084 msgstr ""
4085 "Якщо має значення «True», Gajim запитуватиме аватар у кожного з облікових "
4086 "записів контактів, чий аватар не було отримано під час попереднього сеансу, "
4087 "або контактів, чиї аватари вважатимуться застарілими."
4089 #: ../src/common/config.py:233
4090 msgid ""
4091 "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
4092 "changes his or her status and/or his or her status message."
4093 msgstr ""
4094 "Якщо цей параметр матиме значення «False», Gajim більше не буде виводити "
4095 "рядок стану у балачках, коли контакт змінює свій стан і/або своє "
4096 "повідомлення про стан."
4098 #: ../src/common/config.py:234
4099 msgid ""
4100 "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
4101 "longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
4102 "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
4103 "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
4104 "group chat."
4105 msgstr ""
4106 "може мати значення \"none\", \"all\" і \"in_and_out\". За значення \"none\", "
4107 "Gajim більше не виводитиме рядок стану у групових балачках після зміни "
4108 "постійним учасником стану або повідомлення про стан. За значення \"all\" "
4109 "Gajim виводитиме всі повідомлення про стан. Значення \"in_and_out\" призведе "
4110 "до того, що Gajim виводитиме лише повідомлення про те, що «такий-то увійшов "
4111 "або полишив групову балачку»."
4113 #: ../src/common/config.py:236
4114 msgid "Background color of contacts when they just signed in."
4115 msgstr "Колір контактів, які тільки-но увійшли до мережі."
4117 #: ../src/common/config.py:237
4118 msgid "Background color of contacts when they just signed out."
4119 msgstr "Колір контактів, які тільки-но вийшли з мережі."
4121 #: ../src/common/config.py:239
4122 msgid ""
4123 "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
4124 msgstr ""
4125 "Якщо цей параметр матиме значення «True», відновлені повідомлення буде "
4126 "показано меншим ніж типовий шрифтом."
4128 #: ../src/common/config.py:240
4129 msgid "Don't show avatar for the transport itself."
4130 msgstr "Не показувати аватар транспорту."
4132 #: ../src/common/config.py:241
4133 msgid "Don't show roster in the system taskbar."
4134 msgstr "Не показувати реєстр на системній панелі задач."
4136 #: ../src/common/config.py:242
4137 msgid ""
4138 "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
4139 "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
4140 "pending events."
4141 msgstr ""
4142 "Якщо цей параметр матиме значення «True» і у системі буде встановлено версії "
4143 "GTK+ і PyGTK не старіші за 2.8, у разі наявності подій у черзі позначка "
4144 "вікна програми почне блимати (типова поведінка у більшості менеджерів вікон)."
4146 #: ../src/common/config.py:244
4147 msgid ""
4148 "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
4149 "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
4150 "presences."
4151 msgstr ""
4152 "Jabberd1.4 не сприймає відомості sha під час приєднання учасників до "
4153 "захищеної паролем групової балачки. Вкажіть для цього параметра значення "
4154 "«False», щоб вимкнути надсилання відомостей sha до сервера групової балачки."
4156 #. always, never, peracct, pertype should not be translated
4157 #: ../src/common/config.py:247
4158 msgid ""
4159 "Controls the window where new messages are placed.\n"
4160 "'always' - All messages are sent to a single window.\n"
4161 "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
4162 "along with the roster.\n"
4163 "'never' - All messages get their own window.\n"
4164 "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
4165 "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
4166 "specific window."
4167 msgstr ""
4168 "Керує вікно, куди виводяться нові повідомлення.\n"
4169 "'always' — всі повідомлення буде надіслано до єдиного вікна.\n"
4170 "'always_with_roster' — те саме, що і 'always', але повідомлення буде "
4171 "показано у єдиному вікні разом з реєстром.\n"
4172 "'never' — кожне з повідомлень буде показано у окремому вікні.\n"
4173 "'peracct' — повідомлення для кожного з облікових записів буде показано у "
4174 "окремому вікні.\n"
4175 "'pertype' — повідомлення буде розподілено за типом (наприклад, прості і "
4176 "групові балачки) між окремими вікнами."
4178 #: ../src/common/config.py:248
4179 msgid ""
4180 "Show roster on startup.\n"
4181 "'always' - Always show roster.\n"
4182 "'never' - Never show roster.\n"
4183 "'last_state' - Restore the last state roster."
4184 msgstr ""
4185 "Показувати реєстр при старті.\n"
4186 "'always' - Завжди показувати реєстр.\n"
4187 "'never' - Ніколи не показувати реєстр.\n"
4188 "'last_state' - Відновити останній стан реєстру.ртсик"
4190 #: ../src/common/config.py:249
4191 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
4192 msgstr ""
4193 "Якщо цей параметр матиме значення «False», ви не бачитимете аватарів у вікні "
4194 "балачки."
4196 #: ../src/common/config.py:250
4197 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
4198 msgstr ""
4199 "Якщо цей параметр матиме значення «True», натискання клавіші escape "
4200 "закриватиме вкладку або вікно програми."
4202 #: ../src/common/config.py:251
4203 msgid "Hides the buttons in chat windows."
4204 msgstr "Ховає кнопки у вікнах балачки."
4206 #: ../src/common/config.py:252
4207 msgid "Hides the banner in a group chat window"
4208 msgstr "Приховує підпис у вікні групової балачки"
4210 #: ../src/common/config.py:253
4211 msgid "Hides the banner in two persons chat window"
4212 msgstr "Ховає підпис у вікні балачки між двома особами"
4214 #: ../src/common/config.py:254
4215 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
4216 msgstr "Ховає список учасників групової балачки у вікні групової балачки."
4218 #: ../src/common/config.py:255
4219 msgid ""
4220 "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
4221 "the same person talking than in previous message."
4222 msgstr ""
4223 "У балачках, показувати псевдонім на початку рядка повідомлення, лише якщо це "
4224 "повідомлення не тої самої особи, якою було надіслано попереднє повідомлення."
4226 #: ../src/common/config.py:256
4227 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
4228 msgstr ""
4229 "Відступ за використання об’єднання послідовних повідомлень від однієї особи."
4231 #: ../src/common/config.py:257
4232 msgid "Smooth scroll message in conversation window"
4233 msgstr "Плавне гортання повідомлень у вікні балачки"
4235 #: ../src/common/config.py:258
4236 msgid ""
4237 "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
4238 "group chats."
4239 msgstr ""
4240 "Список кольорів, відокремлених символом «:», які буде використано для "
4241 "розфарбовування псевдонімів у групових балачках."
4243 #: ../src/common/config.py:259
4244 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
4245 msgstr ""
4246 "Ctrl-Tab переводить до наступної вкладки створення повідомлення, якщо немає "
4247 "непрочитаних."
4249 #: ../src/common/config.py:260
4250 msgid ""
4251 "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
4252 "means we never show the dialog."
4253 msgstr ""
4254 "Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження створення метаконтактів? "
4255 "Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати."
4257 #: ../src/common/config.py:261
4258 msgid ""
4259 "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
4260 "we never show the dialog."
4261 msgstr ""
4262 "Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження блокування контактів? "
4263 "Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати."
4265 #: ../src/common/config.py:262
4266 msgid ""
4267 "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
4268 "we never show the dialog."
4269 msgstr ""
4270 "Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження створення особливих "
4271 "статусів? Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід "
4272 "показувати."
4274 #: ../src/common/config.py:263
4275 msgid ""
4276 "If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
4277 "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
4278 "negative priority, you will NOT receive any message from your server."
4279 msgstr ""
4280 "Якщо цей параметр матиме значення «True», ви зможете встановлювати від’ємне "
4281 "значення пріоритету для вашого облікового запису у вікні зміни параметрів "
4282 "облікового запису. БУДЬТЕ ОБЕРЕЖНІ за умови входу з від’ємним пріоритетом: у "
4283 "такому разі ви НЕ отримуватимете повідомлень від вашого сервера."
4285 #: ../src/common/config.py:264
4286 msgid ""
4287 "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
4288 "passwords."
4289 msgstr ""
4290 "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim використовуватиме Gnome "
4291 "Keyring (за його наявності) для зберігання паролі облікових записів."
4293 #: ../src/common/config.py:265
4294 msgid ""
4295 "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
4296 "account passwords."
4297 msgstr ""
4298 "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim використовуватиме менеджер "
4299 "торбинок KDE (якщо kwalletcli доступний) для зберігання паролів облікових "
4300 "записів."
4302 #: ../src/common/config.py:266
4303 msgid ""
4304 "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
4305 "group rows."
4306 msgstr ""
4307 "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim показуватиме кількість "
4308 "контактів у мережі і загальну кількість контактів у рядках облікових записів "
4309 "і груп."
4311 #: ../src/common/config.py:267
4312 msgid ""
4313 "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
4314 "as if they were of this type"
4315 msgstr ""
4316 "Може мати порожнє значення або значення 'chat' і 'normal'. Якщо вказано "
4317 "непорожнє значення, вважати всі вхідні повідомлення повідомленнями вказано "
4318 "типу"
4320 #: ../src/common/config.py:268
4321 msgid ""
4322 "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
4323 "message, if chat window is not already opened."
4324 msgstr ""
4325 "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim гортатиме список і обиратиме "
4326 "у ньому контакт, яким вам було надіслано останнє повідомлення, якщо вікно "
4327 "балачки ще не було відкрито."
4329 #: ../src/common/config.py:269
4330 msgid ""
4331 "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
4332 "and convert before insterting it in chat window."
4333 msgstr ""
4334 "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim перетворюватиме рядок між "
4335 "позначками $$ і $$ на зображення за допомогою dvips після перетворення його "
4336 "на формулу, і показуватиме зображення у вікні балачки."
4338 #: ../src/common/config.py:270
4339 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
4340 msgstr "Час відсутності активності потрібний для закриття вікна зміни стану."
4342 #: ../src/common/config.py:271
4343 msgid ""
4344 "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
4345 "cleared."
4346 msgstr ""
4347 "Максимальна кількість рядків, які буде показано протягом спілкування. "
4348 "Застарілі рядки понад вказане число вилучатимуться."
4350 #: ../src/common/config.py:272
4351 msgid ""
4352 "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
4353 "notification icon."
4354 msgstr ""
4355 "Якщо цей параметр матиме значення «True», вікна сповіщення від фонової "
4356 "служби сповіщення (notification-daemon) буде приєднано до піктограми у "
4357 "системному лотку."
4359 #: ../src/common/config.py:273
4360 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
4361 msgstr ""
4362 "Оберіть інтервал між двома послідовними перевірками на відсутність "
4363 "активності."
4365 #: ../src/common/config.py:274
4366 msgid ""
4367 "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
4368 "is larger."
4369 msgstr ""
4370 "За допомогою цього параметра можна регулювати розмір формул latex. Більші "
4371 "значення відповідають більшим символам формул."
4373 #: ../src/common/config.py:275
4374 msgid ""
4375 "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
4376 "uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
4377 msgstr ""
4378 "Чинні схеми uri. «Справжніми» uri вважатимуться лише схеми вказані у списку. "
4379 "(mailto і xmpp обробляються окремо)"
4381 #: ../src/common/config.py:276
4382 msgid ""
4383 "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
4384 "accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
4385 msgstr ""
4386 "Запит повідомлень відсутності до усих відключених контактів при появі з ними "
4387 "зв’язку.  УВАГА: це призведе до відсилання великої кількості запитів."
4389 #: ../src/common/config.py:277
4390 msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
4391 msgstr ""
4392 "Якщо Істино, доповнення у групових балачках будуть схожі на автодоповнення "
4393 "командної оболонки."
4395 #: ../src/common/config.py:278
4396 msgid ""
4397 "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
4398 "\" or \"never\""
4399 msgstr ""
4400 "Коли показувати запис власного контакту. Може бути \"завжди\", "
4401 "\"коли_інший_ресурс\" або \"ніколи\""
4403 #: ../src/common/config.py:283
4404 msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
4405 msgstr ""
4406 "Опціонально виправляти частоту кадрів вихідного відео Jingle. Приклад: 10/1 "
4407 "або 25/2"
4409 #: ../src/common/config.py:284
4410 msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
4411 msgstr "Опціонально змінювати розмір вихідного відео Jingle. Приклад: 320х240"
4413 #: ../src/common/config.py:287
4414 msgid ""
4415 "If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
4416 "\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
4417 msgstr ""
4418 "Якщо ввімкнено, Gajim спробує використати STUN-сервер для Jingle. Буде "
4419 "використано значення параметру \"stun_server\", або отримане з серверу "
4420 "Jabber."
4422 #: ../src/common/config.py:288
4423 msgid "STUN server to use when using jingle"
4424 msgstr "Сервер STUN для використання з Jingle"
4426 #: ../src/common/config.py:289
4427 msgid ""
4428 "If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
4429 "colored square to the status icon"
4430 msgstr ""
4431 "Якщо увімкнено, Gajim покаже членство учасників балачки додаванням "
4432 "кольорового квадрату до піктограми стану."
4434 #: ../src/common/config.py:302
4435 msgid ""
4436 "Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
4437 "defined in autopriority_* options."
4438 msgstr ""
4439 "Пріоритет автоматично змінюватиметься залежно від вашого стану. Пріоритети "
4440 "визначаються за допомогою параметрів autopriority_*."
4442 #: ../src/common/config.py:310
4443 msgid ""
4444 "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
4445 "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
4446 msgstr ""
4447 "Стан, який буде використано під час автоматичного з’єднання. Можливі "
4448 "значення: online, chat, away, xa, dnd, invisible. ЗАУВАЖЕННЯ: цей параметр "
4449 "використовуватиметься, лише якщо вимкнено параметр restore_last_status"
4451 #: ../src/common/config.py:311
4452 msgid "If enabled, restore the last status that was used."
4453 msgstr "Якщо увімкнено, відновлювати попередній використаний стан."
4455 #: ../src/common/config.py:313
4456 msgid ""
4457 "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
4458 msgstr "Якщо Істино, усі запити авторизації буде автоматично задоволено."
4460 #: ../src/common/config.py:314
4461 msgid ""
4462 "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
4463 msgstr ""
4464 "Якщо цей параметр матиме значення «False», обліковий запис буде вимкнено та "
4465 "не буде відображатись у вікні реєстру."
4467 #: ../src/common/config.py:317
4468 msgid ""
4469 "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
4470 msgstr ""
4471 "Якщо вимкнено, не підписувати повідомлення про присутність ключем GPG, "
4472 "навіть якщо GPG налаштовано для використання."
4474 #: ../src/common/config.py:319
4475 msgid "Enable ESessions encryption for this account."
4476 msgstr "Увімкнути шифрування ESession для цього облікового запису."
4478 #: ../src/common/config.py:320
4479 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
4480 msgstr "Чи має Gajim автоматично починати сеанс з шифруванням за можливості?"
4482 #: ../src/common/config.py:321
4483 msgid ""
4484 "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
4485 "ssl or plain"
4486 msgstr ""
4487 "Впорядкований список відокремлених комами типів з’єднання, які має "
4488 "спробувати програма. Можливі значення: tls, ssl і plain"
4490 #: ../src/common/config.py:322
4491 msgid ""
4492 "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
4493 msgstr ""
4494 "Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж надсилати пароль "
4495 "нешифрованим з’єднанням."
4497 #: ../src/common/config.py:323
4498 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
4499 msgstr ""
4500 "Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж користуватися стандартною "
4501 "бібліотекою SSL."
4503 #: ../src/common/config.py:324
4504 msgid ""
4505 "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
4506 msgstr ""
4507 "Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж надсилати відкритий пароль "
4508 "незашифрованим з’єднанням."
4510 #: ../src/common/config.py:326
4511 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
4512 msgstr "Відокремлений пробілами список помилок ssl, які слід ігнорувати."
4514 #: ../src/common/config.py:335
4515 msgid "Whitespace sent after inactivity"
4516 msgstr "Надсилання порожнього повідомлення після неактивності."
4518 #: ../src/common/config.py:336
4519 msgid "XMPP ping sent after inactivity"
4520 msgstr "Надсилання XMPP ехо після неактивності."
4522 #: ../src/common/config.py:340
4523 msgid ""
4524 "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
4525 "to reconnect."
4526 msgstr ""
4527 "Проміжок часу у секундах, протягом якого слід очікувати на відповідь на "
4528 "пакет підтримування зв’язку, перш ніж розпочати процедуру повторного "
4529 "з’єднання."
4531 #. yes, no, ask
4532 #: ../src/common/config.py:344
4533 msgid "Jabberd2 workaround"
4534 msgstr "Обхідний прийом для Jabberd2"
4536 #: ../src/common/config.py:347
4537 msgid ""
4538 "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
4539 "file_transfer_proxies option for file transfer."
4540 msgstr ""
4541 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim використовуватиме вашу IP-адресу і "
4542 "проксі сервери, визначення параметром file_transfer_proxies, для передавання "
4543 "файлів."
4545 #: ../src/common/config.py:361
4546 msgid "Answer to receipt requests"
4547 msgstr "Відповідати на запити щодо підтвердження отримання"
4549 #: ../src/common/config.py:362
4550 msgid "Sent receipt requests"
4551 msgstr "Надіслані запити на підтвердження отримання"
4553 #: ../src/common/config.py:371
4554 msgid ""
4555 "Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
4556 msgstr ""
4557 "Дозволити Gajim надсилати інформацію, яку операційну систему ви "
4558 "використовуєте"
4560 #: ../src/common/config.py:372
4561 msgid "Allow Gajim to send your local time."
4562 msgstr "Дозволятии Gajim надсилати ваш локальний часд"
4564 #: ../src/common/config.py:373
4565 msgid ""
4566 "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
4567 "messages to be logged?"
4568 msgstr ""
4569 "Під час налаштування сеансу з шифруванням, чи слід Gajim припускати, що ви "
4570 "бажаєте вести запис повідомлень?"
4572 #: ../src/common/config.py:376
4573 msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
4574 msgstr "Повідомлення що буде надіслано контакту який ви бажаєте додати"
4576 #: ../src/common/config.py:377
4577 msgid "Last time we syncronized with logs from server."
4578 msgstr "Останній раз коли було синхронізовано журнали з сервером"
4580 #: ../src/common/config.py:439
4581 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
4582 msgstr "Чи увімкнено OpenPGP для цього контакту?"
4584 #: ../src/common/config.py:440
4585 msgid ""
4586 "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
4587 "possible?"
4588 msgstr ""
4589 "Чи має Gajim за можливості автоматично запускати шифрований сеанс "
4590 "спілкування з цим контактом?"
4592 #: ../src/common/config.py:441 ../src/common/config.py:444
4593 msgid "Language for which we want to check misspelled words"
4594 msgstr "Мова, згідно правил якої відбуватиметься перевірка правопису слів"
4596 #: ../src/common/config.py:450
4597 msgid "all or space separated status"
4598 msgstr "all або відокремлені пробілами стани"
4600 #: ../src/common/config.py:451
4601 msgid "'yes', 'no', or 'both'"
4602 msgstr "'yes', 'no' або 'both'"
4604 #: ../src/common/config.py:452 ../src/common/config.py:454
4605 #: ../src/common/config.py:455 ../src/common/config.py:458
4606 #: ../src/common/config.py:459
4607 msgid "'yes', 'no' or ''"
4608 msgstr "'так', 'ні' або ''"
4610 #: ../src/common/config.py:463
4611 msgid ""
4612 "State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim "
4613 "exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
4614 "instead."
4615 msgstr ""
4616 "Стан коли додатки мають бути активовані при виході (це зберігається при "
4617 "виході з Gajim). Ця опція НЕ ПОВИННА бути використана для (де)активації "
4618 "додатків. Використовуйте для цього графічний інтерфейс користувача."
4620 #: ../src/common/config.py:468 ../src/common/pep.py:157
4621 msgid "Sleeping"
4622 msgstr "Сплю"
4624 #: ../src/common/config.py:469
4625 msgid "Back soon"
4626 msgstr "Скоро повернуся"
4628 #: ../src/common/config.py:469
4629 msgid "Back in some minutes."
4630 msgstr "Повернуся за декілька хвилин."
4632 #: ../src/common/config.py:470 ../src/common/pep.py:127
4633 msgid "Eating"
4634 msgstr "Їм"
4636 #: ../src/common/config.py:470
4637 msgid "I'm eating, so leave me a message."
4638 msgstr "Зараз їм, залиште повідомлення, перегляну пізніше."
4640 #: ../src/common/config.py:471
4641 msgid "Movie"
4642 msgstr "Відео"
4644 #: ../src/common/config.py:471
4645 msgid "I'm watching a movie."
4646 msgstr "Я дивлюся відео."
4648 #: ../src/common/config.py:472 ../src/common/pep.py:186
4649 msgid "Working"
4650 msgstr "Працюю"
4652 #: ../src/common/config.py:472
4653 msgid "I'm working."
4654 msgstr "Я працюю."
4656 #: ../src/common/config.py:473
4657 msgid "Phone"
4658 msgstr "Телефон"
4660 #: ../src/common/config.py:473
4661 msgid "I'm on the phone."
4662 msgstr "Я розмовляю телефоном."
4664 #: ../src/common/config.py:474
4665 msgid "Out"
4666 msgstr "Відійшов(шла)"
4668 #: ../src/common/config.py:474
4669 msgid "I'm out enjoying life."
4670 msgstr "Я насолоджуюся життям."
4672 #: ../src/common/config.py:485
4673 msgid "I'm available."
4674 msgstr "Я — доступний (доступна) для балачки."
4676 #: ../src/common/config.py:486
4677 msgid "I'm free for chat."
4678 msgstr "Я — вільний (вільна) для балачки."
4680 #: ../src/common/config.py:487 ../src/config.py:1615
4681 msgid "Be right back."
4682 msgstr "Скоро повернуся."
4684 #: ../src/common/config.py:488
4685 msgid "I'm not available."
4686 msgstr "Я — недоступний (недоступна) для балачки."
4688 #: ../src/common/config.py:489
4689 msgid "Do not disturb."
4690 msgstr "Не турбувати."
4692 #: ../src/common/config.py:490 ../src/common/config.py:491
4693 msgid "Bye!"
4694 msgstr "Пока!"
4696 #: ../src/common/config.py:501
4697 msgid ""
4698 "Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
4699 "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
4700 msgstr ""
4701 "Звук, який слід відтворити, якщо повідомлення групової балачки містить одне "
4702 "зі слів, вказаних за допомогою параметра muc_highlight_words, або якщо "
4703 "повідомлення групової балачки містить ваш псевдонім."
4705 #: ../src/common/config.py:502
4706 msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
4707 msgstr "Звук, який буде відтворено за появи повідомлення групової балачки."
4709 #: ../src/common/config.py:511 ../src/common/optparser.py:308
4710 msgid "green"
4711 msgstr "зелений"
4713 #: ../src/common/config.py:515 ../src/common/optparser.py:294
4714 msgid "grocery"
4715 msgstr "овочевий"
4717 #: ../src/common/config.py:519
4718 msgid "human"
4719 msgstr "тілесний"
4721 #: ../src/common/config.py:523
4722 msgid "marine"
4723 msgstr "морський"
4725 #: ../src/common/connection_handlers_events.py:353
4726 #, python-format
4727 msgid ""
4728 "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
4729 "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
4730 msgstr ""
4731 "JID %s не відповідає стандартам. Його не може бути додано до реєстру. "
4732 "Скористайтеся інструментами для керування реєстром, наприклад, http://jru."
4733 "jabberstudio.org/ для його вилучення"
4735 #: ../src/common/connection_handlers_events.py:782
4736 #, python-format
4737 msgid "unsubscribe request from %s"
4738 msgstr "запит на скасування підписки від %s"
4740 #: ../src/common/connection_handlers_events.py:866
4741 #: ../src/common/connection_handlers.py:339
4742 #: ../src/common/connection_handlers.py:943
4743 #: ../src/common/connection_handlers.py:1040
4744 #: ../src/common/connection_handlers.py:1696 ../src/common/connection.py:456
4745 #: ../src/common/logger.py:1124 ../src/gajim.py:382
4746 msgid "Disk Write Error"
4747 msgstr "Помилка під час спроби запису на диск"
4749 #: ../src/common/connection_handlers_events.py:870
4750 #: ../src/common/connection_handlers.py:946
4751 #: ../src/common/connection_handlers.py:1043
4752 #: ../src/common/connection_handlers.py:1699 ../src/common/connection.py:460
4753 #: ../src/common/logger.py:1127 ../src/gajim.py:201 ../src/session.py:94
4754 #, python-format
4755 msgid ""
4756 "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
4757 "gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
4758 msgstr ""
4759 "Файл бази даних (%s) непридатний для читання. Спробуйте виправити його (див. "
4760 "http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) або вилучити його (всі журнали "
4761 "буде втрачено)."
4763 #. Room has been destroyed. see
4764 #. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
4765 #: ../src/common/connection_handlers_events.py:891
4766 msgid "Room has been destroyed"
4767 msgstr "Кімнату було знищено"
4769 #: ../src/common/connection_handlers_events.py:899
4770 #, python-format
4771 msgid "You can join this room instead: %s"
4772 msgstr "Ви можете приєднатися замість цієї кімнати до %s"
4774 #: ../src/common/connection_handlers_events.py:972
4775 #: ../src/common/connection.py:258 ../src/config.py:2108 ../src/config.py:2117
4776 #: ../src/config.py:2185 ../src/config.py:3613 ../src/dataforms_widget.py:623
4777 #: ../src/dialogs.py:3036
4778 msgid "Invalid Jabber ID"
4779 msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber"
4781 #: ../src/common/connection_handlers_events.py:973
4782 msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
4783 msgstr ""
4784 "Надійшло повідомлення від некоректного JID, це повідомлення було "
4785 "проігноровано."
4787 #: ../src/common/connection_handlers_events.py:1421
4788 #, python-format
4789 msgid "Unknown SSL error: %d"
4790 msgstr "Невідома помилка SSL: %d"
4792 #. single message
4793 #: ../src/common/connection_handlers_events.py:1936 ../src/dialogs.py:2728
4794 #: ../src/notify.py:262 ../src/notify.py:495
4795 msgid "New Single Message"
4796 msgstr "Створити окреме повідомлення"
4798 #: ../src/common/connection_handlers_events.py:1938 ../src/notify.py:264
4799 #, python-format
4800 msgid "New Single Message from %(nickname)s"
4801 msgstr "Нове окреме повідомлення від %(nickname)s"
4803 #. private message
4804 #: ../src/common/connection_handlers_events.py:1941 ../src/dialogs.py:2729
4805 #: ../src/notify.py:268 ../src/notify.py:496
4806 msgid "New Private Message"
4807 msgstr "Нове конфіденційне повідомлення"
4809 #: ../src/common/connection_handlers_events.py:1943 ../src/notify.py:271
4810 #, python-format
4811 msgid "New Private Message from group chat %s"
4812 msgstr "Нове конфіденційне повідомлення з групової балачки %s"
4814 #: ../src/common/connection_handlers_events.py:1946 ../src/notify.py:273
4815 #, python-format
4816 msgid "%(nickname)s: %(message)s"
4817 msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
4819 #: ../src/common/connection_handlers_events.py:1949 ../src/notify.py:276
4820 #, python-format
4821 msgid "Messaged by %(nickname)s"
4822 msgstr "Повідомлення надіслано від імені %(nickname)s"
4824 #. chat message
4825 #: ../src/common/connection_handlers_events.py:1952 ../src/dialogs.py:2728
4826 #: ../src/notify.py:280 ../src/notify.py:495
4827 msgid "New Message"
4828 msgstr "Нове повідомлення"
4830 #: ../src/common/connection_handlers_events.py:1954 ../src/notify.py:282
4831 #, python-format
4832 msgid "New Message from %(nickname)s"
4833 msgstr "Нове повідомлення від %(nickname)s"
4835 #: ../src/common/connection_handlers.py:95
4836 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:54
4837 msgid "Unable to load idle module"
4838 msgstr "Не вдалося завантажити модуль перевірки відсутності активності"
4840 #: ../src/common/connection_handlers.py:128
4841 #, python-format
4842 msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
4843 msgstr ""
4844 "Відомості щодо реєстрації з транспорту %s не надійшли протягом визначеного "
4845 "проміжку часу"
4847 #: ../src/common/connection_handlers.py:135
4848 msgid "Registration succeeded"
4849 msgstr "Зареєструватися на %s"
4851 #: ../src/common/connection_handlers.py:136
4852 #, python-format
4853 msgid "Registration with agent %s succeeded"
4854 msgstr "Реєстрацію з агентом %s вдало закінчено"
4856 #: ../src/common/connection_handlers.py:144
4857 msgid "Registration failed"
4858 msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало"
4860 #: ../src/common/connection_handlers.py:144
4861 #, python-format
4862 msgid ""
4863 "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
4864 msgstr ""
4865 "Реєстрація з агентом %(agent)s невдала через помилку %(error)s: %(error_msg)s"
4867 #: ../src/common/connection_handlers.py:564 ../src/common/connection.py:1511
4868 msgid "Invisibility not supported"
4869 msgstr "Невидимість не підтримується"
4871 #: ../src/common/connection_handlers.py:565 ../src/common/connection.py:1512
4872 #, python-format
4873 msgid "Account %s doesn't support invisibility."
4874 msgstr "Обліковий запис %s не підтримує невидимості."
4876 #: ../src/common/connection_handlers.py:1741
4877 msgid "I would like to add you to my roster."
4878 msgstr "Я хочу додати вас до свого реєстру."
4880 #: ../src/common/connection.py:68
4881 msgid "Unable to get issuer certificate"
4882 msgstr "Не вдається отримати сертифікат видавця"
4884 #: ../src/common/connection.py:69
4885 msgid "Unable to get certificate CRL"
4886 msgstr "Не вдалося отримати список відкликаних сертифікатів"
4888 #: ../src/common/connection.py:70
4889 msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
4890 msgstr "Не вдалося розшифрувати підпис сертифікату"
4892 #: ../src/common/connection.py:71
4893 msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
4894 msgstr "Не вдалося розшифрувати підпис списку відкликаних сертифікатів"
4896 #: ../src/common/connection.py:72
4897 msgid "Unable to decode issuer public key"
4898 msgstr "Не вдалося декодувати відкритий ключ видавця"
4900 #: ../src/common/connection.py:73
4901 msgid "Certificate signature failure"
4902 msgstr "Помилка під час підписування сертифіката"
4904 #: ../src/common/connection.py:74
4905 msgid "CRL signature failure"
4906 msgstr "Помилка під час роботи з підписом списку відкликаних сертифікатів"
4908 #: ../src/common/connection.py:75
4909 msgid "Certificate is not yet valid"
4910 msgstr "Сертифікат ще не набув чинності"
4912 #: ../src/common/connection.py:76
4913 msgid "Certificate has expired"
4914 msgstr "Строк дії сертифікату завершився!"
4916 #: ../src/common/connection.py:77
4917 msgid "CRL is not yet valid"
4918 msgstr "Строк дії CRL ще не почався"
4920 #: ../src/common/connection.py:78
4921 msgid "CRL has expired"
4922 msgstr "Строк дії CRL завершився"
4924 #: ../src/common/connection.py:79
4925 msgid "Format error in certificate's notBefore field"
4926 msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката notBefore"
4928 #: ../src/common/connection.py:80
4929 msgid "Format error in certificate's notAfter field"
4930 msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката notAfter"
4932 #: ../src/common/connection.py:81
4933 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
4934 msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката lastUpdate"
4936 #: ../src/common/connection.py:82
4937 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
4938 msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката nextUpdate"
4940 #: ../src/common/connection.py:83
4941 msgid "Out of memory"
4942 msgstr "Не вистачає пам'яті"
4944 #: ../src/common/connection.py:84
4945 msgid "Self signed certificate"
4946 msgstr "Сертифікат є самопідписаним"
4948 #: ../src/common/connection.py:85
4949 msgid "Self signed certificate in certificate chain"
4950 msgstr "Самопідписаний сертифікат у ланцюжку сертифікатів"
4952 #: ../src/common/connection.py:86
4953 msgid "Unable to get local issuer certificate"
4954 msgstr "Не вдалося отримати сертифікат локального видавця"
4956 #: ../src/common/connection.py:87
4957 msgid "Unable to verify the first certificate"
4958 msgstr "Не вдалося перевірити перший сертифікат"
4960 #: ../src/common/connection.py:88
4961 msgid "Certificate chain too long"
4962 msgstr "Ланцюжок сертифіката занадто великий"
4964 #: ../src/common/connection.py:89
4965 msgid "Certificate revoked"
4966 msgstr "Сертифікат відкликано"
4968 #: ../src/common/connection.py:90
4969 msgid "Invalid CA certificate"
4970 msgstr "Некоректний сертифікат CA"
4972 #: ../src/common/connection.py:91
4973 msgid "Path length constraint exceeded"
4974 msgstr "Перевищення обмеження на довжину адреси"
4976 #: ../src/common/connection.py:92
4977 msgid "Unsupported certificate purpose"
4978 msgstr "Непідтримуване призначення сертифіката"
4980 #: ../src/common/connection.py:93
4981 msgid "Certificate not trusted"
4982 msgstr "Сертифікат є недостовірним"
4984 #: ../src/common/connection.py:94
4985 msgid "Certificate rejected"
4986 msgstr "Сертифікат відхилено"
4988 #: ../src/common/connection.py:95
4989 msgid "Subject issuer mismatch"
4990 msgstr "Видано для іншого призначення"
4992 #: ../src/common/connection.py:96
4993 msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
4994 msgstr "Не збігаються поля видавця та ідентифікатора призначення ключа"
4996 #: ../src/common/connection.py:97
4997 msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
4998 msgstr "Серійні номери служби сертифікації і видавця не збігаються"
5000 #: ../src/common/connection.py:98
5001 msgid "Key usage does not include certificate signing"
5002 msgstr "До призначення ключа не належить підписування сертифікатів"
5004 #: ../src/common/connection.py:99
5005 msgid "Application verification failure"
5006 msgstr "Помилка під час перевірки програми"
5008 #: ../src/common/connection.py:259 ../src/dialogs.py:3037
5009 #, python-format
5010 msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
5011 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення до %s, вказаний JID не є коректним."
5013 #: ../src/common/connection.py:281
5014 msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
5015 msgstr "Не підписано повідомлення про присутність, ключа також не призначено."
5017 #: ../src/common/connection.py:284
5018 #, python-format
5019 msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
5020 msgstr ""
5021 "Ключ контакту (%s) не збігається з ключем, призначеним для нього у Gajim."
5023 #. we're not english
5024 #. one in locale and one en
5025 #: ../src/common/connection.py:337
5026 msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
5027 msgstr "[Це повідомлення *зашифровано* (див. :XEP:`27`]"
5029 #: ../src/common/connection.py:446
5030 #, python-format
5031 msgid ""
5032 "Subject: %(subject)s\n"
5033 "%(message)s"
5034 msgstr ""
5035 "Тема: %(subject)s\n"
5036 "%(message)s"
5038 #: ../src/common/connection.py:831
5039 #, python-format
5040 msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
5041 msgstr "З’єднання з обліковим записом «%s» було втрачено"
5043 #: ../src/common/connection.py:832
5044 msgid "Reconnect manually."
5045 msgstr "Виконати повторне з’єднання вручну."
5047 #. it's a new account
5048 #. wrong answer
5049 #: ../src/common/connection.py:843
5050 #, python-format
5051 msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
5052 msgstr ""
5053 "Від сервера %(name)s було отримано помилкову відповідь на запит щодо "
5054 "реєстрації: %(error)s"
5056 #. requested config has changed since first connection
5057 #: ../src/common/connection.py:885
5058 #, python-format
5059 msgid "Server %s provided a different registration form"
5060 msgstr "На сервері %s передбачено іншу форму реєстрації"
5062 #. wrong answer
5063 #: ../src/common/connection.py:901
5064 msgid "Invalid answer"
5065 msgstr "Некоректна відповідь"
5067 #: ../src/common/connection.py:902
5068 #, python-format
5069 msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
5070 msgstr ""
5071 "Транспорт %(name)s надіслав помилкову відповідь на запит щодо реєстрації: "
5072 "%(error)s"
5074 #: ../src/common/connection.py:1190 ../src/common/connection.py:1323
5075 #: ../src/common/connection.py:1906
5076 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200
5077 #, python-format
5078 msgid "Could not connect to \"%s\""
5079 msgstr "Не вдалося з’єднатися з «%s»"
5081 #: ../src/common/connection.py:1191 ../src/gui_interface.py:554
5082 msgid "Check your connection or try again later."
5083 msgstr "Перевірте ваше з’єднання, а потім повторіть спробу."
5085 #: ../src/common/connection.py:1196
5086 #, python-format
5087 msgid "Server replied: %s"
5088 msgstr "Збережено за адресою: %s"
5090 #: ../src/common/connection.py:1209
5091 msgid "Connection to proxy failed"
5092 msgstr "Спроба встановити з'єднання з проксі-сервером завершилася невдало"
5094 #: ../src/common/connection.py:1241 ../src/common/connection.py:1302
5095 #, python-format
5096 msgid "Could not connect to account %s"
5097 msgstr "Не вдалося з’єднатися з обліковим записом %s"
5099 #: ../src/common/connection.py:1242 ../src/common/connection.py:1303
5100 #, python-format
5101 msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
5102 msgstr ""
5103 "З’єднання з обліковим записом було втрачено %s. Повторна спроба з’єднання."
5105 #: ../src/common/connection.py:1267
5106 #, python-format
5107 msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
5108 msgstr "Достовірність сертифіката %s знаходиться під питанням."
5110 #: ../src/common/connection.py:1270
5111 #, python-format
5112 msgid ""
5113 "\n"
5114 "SSL Error: <b>%s</b>"
5115 msgstr ""
5116 "\n"
5117 "Помилка SSL: <b>%s</b>"
5119 #: ../src/common/connection.py:1272
5120 #, python-format
5121 msgid ""
5122 "\n"
5123 "Unknown SSL error: %d"
5124 msgstr ""
5125 "\n"
5126 "Невідома помилка SSL: %d"
5128 #: ../src/common/connection.py:1324
5129 msgid "Check your connection or try again later"
5130 msgstr "Перевірте ваше з’єднання або повторіть спробу пізніше"
5132 #: ../src/common/connection.py:1358
5133 #, python-format
5134 msgid "Authentication failed with \"%s\""
5135 msgstr "Спроба розпізнавання за допомогою «%s» завершилася невдало"
5137 #: ../src/common/connection.py:1360
5138 msgid "Please check your login and password for correctness."
5139 msgstr "Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано ім’я користувача і пароль."
5141 #: ../src/common/connection.py:1433
5142 msgid "Error while removing privacy list"
5143 msgstr "Помилка під час вилучення списку конфіденційності"
5145 #: ../src/common/connection.py:1434
5146 #, python-format
5147 msgid ""
5148 "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
5149 "connected resources. Deactivate it and try again."
5150 msgstr ""
5151 "Список конфіденційності %s не було вилучено. Ймовірно, він використовується "
5152 "у одному з ресурсів, з яким з’єднано ваш клієнт. Вимкніть цей ресурс і "
5153 "повторіть спробу."
5155 #: ../src/common/connection.py:1773
5156 #, python-format
5157 msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
5158 msgstr "Відправлений контакт:  \"%s\" (%s)"
5160 #: ../src/common/connection.py:1776
5161 msgid "Sent contacts:"
5162 msgstr "Надіслати контакти:"
5164 #: ../src/common/connection.py:1923 ../src/common/connection.py:1946
5165 msgid "Not fetched because of invisible status"
5166 msgstr "Не отримано через стан невидимості"
5168 #: ../src/common/connection.py:2470
5169 msgid "Unregister failed"
5170 msgstr "Спроба скасування реєстрації завершилася невдало"
5172 #: ../src/common/connection.py:2471
5173 #, python-format
5174 msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
5175 msgstr ""
5176 "Видалення реєстрації з серверу %(server)s не вдалося через помилку: %(error)s"
5178 #: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
5179 #: ../src/gui_interface.py:497
5180 msgid "Observers"
5181 msgstr "Спостерігачі"
5183 #: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
5184 #: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
5185 #: ../src/disco.py:1517 ../src/roster_window.py:856
5186 #: ../src/roster_window.py:1556 ../src/roster_window.py:1642
5187 #: ../src/roster_window.py:1644 ../src/roster_window.py:1806
5188 #: ../src/roster_window.py:2482
5189 msgid "Transports"
5190 msgstr "Транспорти"
5192 #: ../src/common/contacts.py:374
5193 msgid "Not in roster"
5194 msgstr "Немає у реєстрі"
5196 #. only say that to non Windows users
5197 #: ../src/common/dbus_support.py:40
5198 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
5199 msgstr "У системі не знайдено прив’язок D-Bus-python"
5201 #: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
5202 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
5203 msgstr "Можливості роботи з D-Bus у Gajim не може бути використано"
5205 #. only say that to non Windows users
5206 #: ../src/common/dbus_support.py:51
5207 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
5208 msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині."
5210 #: ../src/common/dbus_support.py:54
5211 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
5212 msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині: системна шина відсутня."
5214 #: ../src/common/dbus_support.py:57
5215 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
5216 msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині: шина сеансу відсутня."
5218 #: ../src/common/exceptions.py:45
5219 msgid "Database cannot be read."
5220 msgstr "Не вдалося прочитати базу даних."
5222 #: ../src/common/exceptions.py:56
5223 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
5224 msgstr ""
5225 "Служба недоступна: Gajim не запущено або встановлено значення «False» для "
5226 "параметра remote_control"
5228 #: ../src/common/exceptions.py:67
5229 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
5230 msgstr "У цій системі немає D-Bus або відсутній потрібний модуль python"
5232 #: ../src/common/exceptions.py:78
5233 #, python-format
5234 msgid ""
5235 "Session bus is not available.\n"
5236 "Try reading %(url)s"
5237 msgstr ""
5238 "Шина сеансів недоступна.\n"
5239 "Спробуйте ознайомитися з %(url)s"
5241 #: ../src/common/exceptions.py:90
5242 #, python-format
5243 msgid ""
5244 "System bus is not available.\n"
5245 "Try reading %(url)s"
5246 msgstr ""
5247 "Шина системи недоступна.\n"
5248 "Спробуйте ознайомитися з %(url)s"
5250 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5251 msgid "twelve"
5252 msgstr "дванадцята"
5254 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5255 msgid "one"
5256 msgstr "перша"
5258 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5259 msgid "two"
5260 msgstr "друга"
5262 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5263 msgid "three"
5264 msgstr "третя"
5266 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5267 msgid "four"
5268 msgstr "четверта"
5270 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5271 msgid "five"
5272 msgstr "п’ята"
5274 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5275 msgid "six"
5276 msgstr "шоста"
5278 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5279 msgid "seven"
5280 msgstr "сьома"
5282 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5283 msgid "eight"
5284 msgstr "восьма"
5286 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5287 msgid "nine"
5288 msgstr "дев’ята"
5290 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5291 msgid "ten"
5292 msgstr "десята"
5294 #: ../src/common/fuzzyclock.py:40
5295 msgid "eleven"
5296 msgstr "одинадцята"
5298 #. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
5299 #. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
5300 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
5301 #, python-format
5302 msgid "%(0)s o'clock"
5303 msgstr "%(0)s година"
5305 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
5306 #, python-format
5307 msgid "five past %(0)s"
5308 msgstr "п'ять хвилин по %(0)s"
5310 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
5311 #, python-format
5312 msgid "ten past %(0)s"
5313 msgstr "десять хвилин по %(0)s"
5315 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
5316 #, python-format
5317 msgid "quarter past %(0)s"
5318 msgstr "чверть по %(0)s"
5320 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
5321 #, python-format
5322 msgid "twenty past %(0)s"
5323 msgstr "двадцять хвилин по %(0)s"
5325 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
5326 #, python-format
5327 msgid "twenty five past %(0)s"
5328 msgstr "двадцять п'ять хвилин по %(0)s"
5330 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
5331 #, python-format
5332 msgid "half past %(0)s"
5333 msgstr "пів на %(0)s"
5335 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
5336 #, python-format
5337 msgid "twenty five to %(1)s"
5338 msgstr "за двадцять п'ять хвилин %(1)s"
5340 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
5341 #, python-format
5342 msgid "twenty to %(1)s"
5343 msgstr "за двадцять хвилин  %(1)s"
5345 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5346 #, python-format
5347 msgid "quarter to %(1)s"
5348 msgstr "за чверть %(1)s"
5350 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5351 #, python-format
5352 msgid "ten to %(1)s"
5353 msgstr "за десять хвилин %(1)s"
5355 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5356 #, python-format
5357 msgid "five to %(1)s"
5358 msgstr "за п’ять хвилин %(1)s"
5360 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5361 #, python-format
5362 msgid "%(1)s o'clock"
5363 msgstr "%(1)s годин"
5365 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
5366 msgid "Night"
5367 msgstr "Ніч"
5369 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49
5370 msgid "Early morning"
5371 msgstr "Вдосвіта"
5373 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49
5374 msgid "Morning"
5375 msgstr "Ранок"
5377 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5378 msgid "Almost noon"
5379 msgstr "Майже полудень"
5381 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5382 msgid "Noon"
5383 msgstr "Полудень"
5385 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5386 msgid "Afternoon"
5387 msgstr "Після обіду"
5389 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5390 msgid "Evening"
5391 msgstr "Вечір"
5393 #: ../src/common/fuzzyclock.py:51
5394 msgid "Late evening"
5395 msgstr "Пізній вечір"
5397 #: ../src/common/fuzzyclock.py:53
5398 msgid "Start of week"
5399 msgstr "Початок тижня"
5401 #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
5402 msgid "Middle of week"
5403 msgstr "Середина тижня"
5405 #: ../src/common/fuzzyclock.py:54
5406 msgid "End of week"
5407 msgstr "Кінець тижня"
5409 #: ../src/common/fuzzyclock.py:54
5410 msgid "Weekend!"
5411 msgstr "Вихідні!"
5413 #: ../src/common/helpers.py:148
5414 msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
5415 msgstr "Ім’я користувача повинно бути від 1 до 1023 символів"
5417 #: ../src/common/helpers.py:153
5418 msgid "Invalid character in username."
5419 msgstr "Некоректний символ у імені користувача."
5421 #: ../src/common/helpers.py:159
5422 msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
5423 msgstr "Сервер має бути від 1 до 1023 символів"
5425 #: ../src/common/helpers.py:164
5426 msgid "Invalid character in hostname."
5427 msgstr "Некоректний символ у назві вузла."
5429 #: ../src/common/helpers.py:166
5430 msgid "Server address required."
5431 msgstr "Слід вказати адресу сервера."
5433 #: ../src/common/helpers.py:170
5434 msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
5435 msgstr "Ресурс має бути від 1 до 1023 символів"
5437 #: ../src/common/helpers.py:175
5438 msgid "Invalid character in resource."
5439 msgstr "Некоректний символ у назві ресурсу."
5441 #: ../src/common/helpers.py:215
5442 msgid "_Busy"
5443 msgstr "_Зайнятий"
5445 #: ../src/common/helpers.py:217 ../src/tooltips.py:195
5446 msgid "Busy"
5447 msgstr "Зайнятий"
5449 #: ../src/common/helpers.py:220
5450 msgid "_Not Available"
5451 msgstr "_Не доступний"
5453 #: ../src/common/helpers.py:225
5454 msgid "_Free for Chat"
5455 msgstr "_Вільний для балачки"
5457 #: ../src/common/helpers.py:227 ../src/tooltips.py:191
5458 msgid "Free for Chat"
5459 msgstr "Вільний для балачки"
5461 #: ../src/common/helpers.py:230
5462 msgid "?user status:_Available"
5463 msgstr "?стан користувача:_Доступний"
5465 #: ../src/common/helpers.py:232 ../src/tooltips.py:189
5466 msgid "?user status:Available"
5467 msgstr "?стан користувача:Доступний"
5469 #: ../src/common/helpers.py:234
5470 msgid "Connecting"
5471 msgstr "Виконується з'єднання"
5473 #: ../src/common/helpers.py:237
5474 msgid "A_way"
5475 msgstr "В_ідійшов"
5477 #: ../src/common/helpers.py:242
5478 msgid "_Offline"
5479 msgstr "_Поза мережею"
5481 #: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:199
5482 msgid "Offline"
5483 msgstr "Поза мережею"
5485 #: ../src/common/helpers.py:247
5486 msgid "_Invisible"
5487 msgstr "_Невидимий"
5489 #: ../src/common/helpers.py:253
5490 msgid "?contact has status:Unknown"
5491 msgstr "?стан контакту:Невідомий"
5493 #: ../src/common/helpers.py:255
5494 msgid "?contact has status:Has errors"
5495 msgstr "?стан контакту:З помилками"
5497 #: ../src/common/helpers.py:260
5498 msgid "?Subscription we already have:None"
5499 msgstr "?Підписка яку ми вже маємо:Жодної"
5501 #: ../src/common/helpers.py:262
5502 msgid "To"
5503 msgstr "До"
5505 #: ../src/common/helpers.py:264
5506 msgid "From"
5507 msgstr "Від"
5509 #: ../src/common/helpers.py:266
5510 msgid "Both"
5511 msgstr "Обидва"
5513 #: ../src/common/helpers.py:274
5514 msgid "?Ask (for Subscription):None"
5515 msgstr "?Запит (на підписку):Немає"
5517 #: ../src/common/helpers.py:276
5518 msgid "Subscribe"
5519 msgstr "Підписатися"
5521 #: ../src/common/helpers.py:285
5522 msgid "?Group Chat Contact Role:None"
5523 msgstr "?Роль у груповій балачці:Немає"
5525 #: ../src/common/helpers.py:288
5526 msgid "Moderators"
5527 msgstr "Модератори"
5529 #: ../src/common/helpers.py:290
5530 msgid "Moderator"
5531 msgstr "Модератор"
5533 #: ../src/common/helpers.py:293
5534 msgid "Participants"
5535 msgstr "Учасники"
5537 #: ../src/common/helpers.py:295
5538 msgid "Participant"
5539 msgstr "Учасник"
5541 #: ../src/common/helpers.py:298
5542 msgid "Visitors"
5543 msgstr "Відвідувачі"
5545 #: ../src/common/helpers.py:300
5546 msgid "Visitor"
5547 msgstr "Відвідувач"
5549 #: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:210
5550 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
5551 msgstr "?Членство контакту у груповій балачці:Жодного"
5553 #: ../src/common/helpers.py:308 ../src/tooltips.py:216
5554 msgid "Owner"
5555 msgstr "Власник"
5557 #: ../src/common/helpers.py:310 ../src/tooltips.py:214
5558 msgid "Administrator"
5559 msgstr "Адміністратор"
5561 #: ../src/common/helpers.py:312 ../src/tooltips.py:212
5562 msgid "Member"
5563 msgstr "Учасник"
5565 #: ../src/common/helpers.py:351
5566 msgid "is paying attention to the conversation"
5567 msgstr "спілкується"
5569 #: ../src/common/helpers.py:353
5570 msgid "is doing something else"
5571 msgstr "робить щось інше"
5573 #: ../src/common/helpers.py:355
5574 msgid "is composing a message..."
5575 msgstr "пише повідомлення..."
5577 #. paused means he or she was composing but has stopped for a while
5578 #: ../src/common/helpers.py:358
5579 msgid "paused composing a message"
5580 msgstr "призупинив (призупинила) створення повідомлення"
5582 #: ../src/common/helpers.py:360
5583 msgid "has closed the chat window or tab"
5584 msgstr "закрив (закрила) вікно або вкладку балачки"
5586 #. GiB means gibibyte
5587 #: ../src/common/helpers.py:625
5588 #, python-format
5589 msgid "%s GiB"
5590 msgstr "%s ГіБ"
5592 #. GB means gigabyte
5593 #: ../src/common/helpers.py:628
5594 #, python-format
5595 msgid "%s GB"
5596 msgstr "%s ГБ"
5598 #. MiB means mibibyte
5599 #: ../src/common/helpers.py:632
5600 #, python-format
5601 msgid "%s MiB"
5602 msgstr "%s МіБ"
5604 #. MB means megabyte
5605 #: ../src/common/helpers.py:635
5606 #, python-format
5607 msgid "%s MB"
5608 msgstr "%s МБ"
5610 #. KiB means kibibyte
5611 #: ../src/common/helpers.py:639
5612 #, python-format
5613 msgid "%s KiB"
5614 msgstr "%s кіБ"
5616 #. KB means kilo bytes
5617 #: ../src/common/helpers.py:642
5618 #, python-format
5619 msgid "%s KB"
5620 msgstr "%s кБ"
5622 #. B means bytes
5623 #: ../src/common/helpers.py:645
5624 #, python-format
5625 msgid "%s B"
5626 msgstr "%s Б"
5628 #: ../src/common/helpers.py:1110 ../src/common/helpers.py:1117
5629 #, python-format
5630 msgid "%d message pending"
5631 msgid_plural "%d messages pending"
5632 msgstr[0] "у черзі %d повідомлення"
5633 msgstr[1] "у черзі %d повідомлення"
5634 msgstr[2] "у черзі %d повідомлень"
5636 #: ../src/common/helpers.py:1123
5637 #, python-format
5638 msgid " from room %s"
5639 msgstr " з кімнати %s"
5641 #: ../src/common/helpers.py:1126 ../src/common/helpers.py:1143
5642 #, python-format
5643 msgid " from user %s"
5644 msgstr " від користувача %s"
5646 #: ../src/common/helpers.py:1128
5647 #, python-format
5648 msgid " from %s"
5649 msgstr " від %s"
5651 #: ../src/common/helpers.py:1135 ../src/common/helpers.py:1141
5652 #, python-format
5653 msgid "%d event pending"
5654 msgid_plural "%d events pending"
5655 msgstr[0] "у черзі %d подія"
5656 msgstr[1] "у черзі %d події"
5657 msgstr[2] "у черзі %d подій"
5659 #: ../src/common/helpers.py:1173
5660 #, python-format
5661 msgid "Gajim - %s"
5662 msgstr "Gajim - %s"
5664 #: ../src/common/helpers.py:1343
5665 msgid "Hello, I am $name."
5666 msgstr "Привіт, я $name."
5668 #: ../src/common/jingle_rtp.py:107
5669 #, python-format
5670 msgid "%s configuration error"
5671 msgstr "%s помилка конфігурації"
5673 #: ../src/common/jingle_rtp.py:108
5674 #, python-format
5675 msgid ""
5676 "Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
5677 "\n"
5678 "Pipeline was:\n"
5679 "%s\n"
5680 "\n"
5681 "Error was:\n"
5682 "%s"
5683 msgstr ""
5684 "Не можу налаштувати %s. Перевірте вашу конфігурацію.\n"
5685 "\n"
5686 "Команда:\n"
5687 "%s\n"
5688 "\n"
5689 "Помилка:\n"
5690 "%s"
5692 #: ../src/common/jingle_rtp.py:205
5693 msgid "GStreamer error"
5694 msgstr "Помилка GStreamer"
5696 #: ../src/common/jingle_rtp.py:206
5697 #, python-format
5698 msgid ""
5699 "Error: %s\n"
5700 "Debug: %s"
5701 msgstr ""
5702 "Повідомлення про помилку: %s\n"
5703 "Відлагодження: %s"
5705 #: ../src/common/jingle_rtp.py:335
5706 msgid "audio input"
5707 msgstr "аудіо вхід"
5709 #: ../src/common/jingle_rtp.py:338
5710 msgid "audio output"
5711 msgstr "аудіо вихід"
5713 #: ../src/common/jingle_rtp.py:381
5714 msgid "video input"
5715 msgstr "відео вхід"
5717 #: ../src/common/jingle_rtp.py:389
5718 msgid "video output"
5719 msgstr "відео вихід"
5721 #: ../src/common/latex.py:109
5722 #, python-format
5723 msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
5724 msgstr "Помилка під час виконання «%(command)s»: %(error)s"
5726 #: ../src/common/logging_helpers.py:33
5727 #, python-format
5728 msgid "%s is not a valid loglevel"
5729 msgstr "%s не є коректним рівнем журналювання"
5731 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
5732 msgid " Default device"
5733 msgstr "Типовий пристрій"
5735 #. Test src
5736 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:57
5737 msgid "Audio test"
5738 msgstr "Тест аудіо"
5740 #. Auto src
5741 #. Auto sink
5742 #. Auto src
5743 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:60
5744 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
5745 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
5746 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:103
5747 msgid "Autodetect"
5748 msgstr "Автовизначення"
5750 #. Alsa src
5751 #. Alsa sink
5752 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:63
5753 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:75
5754 #, python-format
5755 msgid "ALSA: %s"
5756 msgstr "ALSA: %s"
5758 #. Fake sink
5759 #. Fake video output
5760 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
5761 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
5762 msgid "Fake audio output"
5763 msgstr "Фальшивий вихід аудіо"
5765 #. Test src
5766 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:83
5767 msgid "Video test"
5768 msgstr "Тест відео"
5770 #. V4L2 src
5771 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:88
5772 #, python-format
5773 msgid "V4L2: %s"
5774 msgstr "V4L2: %s"
5776 #. Auto sink
5777 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
5778 #, python-format
5779 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
5780 msgstr "Система X Window (X11/XShm/Xv): %s"
5782 #. ximagesink
5783 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:102
5784 msgid "X Window System (without Xv)"
5785 msgstr "Система X Window (без Xv)"
5787 #. we talk about a file
5788 #: ../src/common/optparser.py:53
5789 #, python-format
5790 msgid "error: cannot open %s for reading"
5791 msgstr "помилка: не вдалося відкрити %s для читання"
5793 #: ../src/common/optparser.py:303 ../src/common/optparser.py:304
5794 msgid "cyan"
5795 msgstr "блакитний"
5797 #: ../src/common/optparser.py:383
5798 msgid "migrating logs database to indices"
5799 msgstr "перехід від бази даних журналів до покажчика"
5801 #: ../src/common/passwords.py:123
5802 #, python-format
5803 msgid "XMPP account %s@%s"
5804 msgstr "облікового запису %s@%s"
5806 #: ../src/common/pep.py:27
5807 msgid "Afraid"
5808 msgstr "Зляканий"
5810 #: ../src/common/pep.py:28
5811 msgid "Amazed"
5812 msgstr "Зачарований"
5814 #: ../src/common/pep.py:29
5815 msgid "Amorous"
5816 msgstr "Закоханий"
5818 #: ../src/common/pep.py:30
5819 msgid "Angry"
5820 msgstr "Злий"
5822 #: ../src/common/pep.py:31
5823 msgid "Annoyed"
5824 msgstr "Роздратований"
5826 #: ../src/common/pep.py:32
5827 msgid "Anxious"
5828 msgstr "Стривожений"
5830 #: ../src/common/pep.py:33
5831 msgid "Aroused"
5832 msgstr "Збуджений"
5834 #: ../src/common/pep.py:34
5835 msgid "Ashamed"
5836 msgstr "Засоромлений"
5838 #: ../src/common/pep.py:35
5839 msgid "Bored"
5840 msgstr "Знудьгований"
5842 #: ../src/common/pep.py:36
5843 msgid "Brave"
5844 msgstr "Безстрашний"
5846 #: ../src/common/pep.py:37
5847 msgid "Calm"
5848 msgstr "Спокійний"
5850 #: ../src/common/pep.py:38
5851 msgid "Cautious"
5852 msgstr "Обережний"
5854 #: ../src/common/pep.py:39
5855 msgid "Cold"
5856 msgstr "Незворушний"
5858 #: ../src/common/pep.py:40
5859 msgid "Confident"
5860 msgstr "Впевнений"
5862 #: ../src/common/pep.py:41
5863 msgid "Confused"
5864 msgstr "Збентежений"
5866 #: ../src/common/pep.py:42
5867 msgid "Contemplative"
5868 msgstr "Задумливий"
5870 #: ../src/common/pep.py:43
5871 msgid "Contented"
5872 msgstr "Задоволений"
5874 #: ../src/common/pep.py:44
5875 msgid "Cranky"
5876 msgstr "Недужий"
5878 #: ../src/common/pep.py:45
5879 msgid "Crazy"
5880 msgstr "Шалений"
5882 #: ../src/common/pep.py:46
5883 msgid "Creative"
5884 msgstr "Творчий"
5886 #: ../src/common/pep.py:47
5887 msgid "Curious"
5888 msgstr "Допитливий"
5890 #: ../src/common/pep.py:48
5891 msgid "Dejected"
5892 msgstr "Пригнічений"
5894 #: ../src/common/pep.py:49
5895 msgid "Depressed"
5896 msgstr "Пригнічений"
5898 #: ../src/common/pep.py:50
5899 msgid "Disappointed"
5900 msgstr "Розчарований"
5902 #: ../src/common/pep.py:51
5903 msgid "Disgusted"
5904 msgstr "Відражений"
5906 #: ../src/common/pep.py:52
5907 msgid "Dismayed"
5908 msgstr "Нажаханий"
5910 #: ../src/common/pep.py:53
5911 msgid "Distracted"
5912 msgstr "Зніяковілий"
5914 #: ../src/common/pep.py:54
5915 msgid "Embarrassed"
5916 msgstr "Стурбований"
5918 #: ../src/common/pep.py:55
5919 msgid "Envious"
5920 msgstr "Сповнений заздрощів"
5922 #: ../src/common/pep.py:56
5923 msgid "Excited"
5924 msgstr "Захоплений"
5926 #: ../src/common/pep.py:57
5927 msgid "Flirtatious"
5928 msgstr "Кокетливий"
5930 #: ../src/common/pep.py:58
5931 msgid "Frustrated"
5932 msgstr "Зневірений"
5934 #: ../src/common/pep.py:59
5935 msgid "Grateful"
5936 msgstr "Дуже вдячний"
5938 #: ../src/common/pep.py:60
5939 msgid "Grieving"
5940 msgstr "Засмучений"
5942 #: ../src/common/pep.py:61
5943 msgid "Grumpy"
5944 msgstr "Сердитий"
5946 #: ../src/common/pep.py:62
5947 msgid "Guilty"
5948 msgstr "Винний"
5950 #: ../src/common/pep.py:63
5951 msgid "Happy"
5952 msgstr "Щасливий"
5954 #: ../src/common/pep.py:64
5955 msgid "Hopeful"
5956 msgstr "Сповнений надій"
5958 #: ../src/common/pep.py:65
5959 msgid "Hot"
5960 msgstr "Гарячий"
5962 #: ../src/common/pep.py:66
5963 msgid "Humbled"
5964 msgstr "Скромний"
5966 #: ../src/common/pep.py:67
5967 msgid "Humiliated"
5968 msgstr "Принижений"
5970 #: ../src/common/pep.py:68
5971 msgid "Hungry"
5972 msgstr "Голодний"
5974 #: ../src/common/pep.py:69
5975 msgid "Hurt"
5976 msgstr "Поранений"
5978 #: ../src/common/pep.py:70
5979 msgid "Impressed"
5980 msgstr "Вражений"
5982 #: ../src/common/pep.py:71
5983 msgid "In Awe"
5984 msgstr "Пригнічений величчю"
5986 #: ../src/common/pep.py:72
5987 msgid "In Love"
5988 msgstr "Закоханий"
5990 #: ../src/common/pep.py:73
5991 msgid "Indignant"
5992 msgstr "Обурений"
5994 #: ../src/common/pep.py:74
5995 msgid "Interested"
5996 msgstr "Зацікавлений"
5998 #: ../src/common/pep.py:75
5999 msgid "Intoxicated"
6000 msgstr "Отруєний"
6002 #: ../src/common/pep.py:76
6003 msgid "Invincible"
6004 msgstr "Невидимий"
6006 #: ../src/common/pep.py:77
6007 msgid "Jealous"
6008 msgstr "Заздрісний"
6010 #: ../src/common/pep.py:78
6011 msgid "Lonely"
6012 msgstr "Одинокий"
6014 #: ../src/common/pep.py:79
6015 msgid "Lost"
6016 msgstr "Втрачений"
6018 #: ../src/common/pep.py:80
6019 msgid "Lucky"
6020 msgstr "Щасливий"
6022 #: ../src/common/pep.py:81
6023 msgid "Mean"
6024 msgstr "Жалюгідний"
6026 #: ../src/common/pep.py:82
6027 msgid "Moody"
6028 msgstr "Смутний"
6030 #: ../src/common/pep.py:83
6031 msgid "Nervous"
6032 msgstr "Знервований"
6034 #: ../src/common/pep.py:84
6035 msgid "Neutral"
6036 msgstr "Нейтральний"
6038 #: ../src/common/pep.py:85
6039 msgid "Offended"
6040 msgstr "Ображений"
6042 #: ../src/common/pep.py:86
6043 msgid "Outraged"
6044 msgstr "Обурений"
6046 #: ../src/common/pep.py:87
6047 msgid "Playful"
6048 msgstr "Грайливий"
6050 #: ../src/common/pep.py:88
6051 msgid "Proud"
6052 msgstr "Гордий"
6054 #: ../src/common/pep.py:89
6055 msgid "Relaxed"
6056 msgstr "Розслаблений"
6058 #: ../src/common/pep.py:90
6059 msgid "Relieved"
6060 msgstr "Врятований"
6062 #: ../src/common/pep.py:91
6063 msgid "Remorseful"
6064 msgstr "Співчутливий"
6066 #: ../src/common/pep.py:92
6067 msgid "Restless"
6068 msgstr "Нетерплячий"
6070 #: ../src/common/pep.py:93
6071 msgid "Sad"
6072 msgstr "Сумний"
6074 #: ../src/common/pep.py:94
6075 msgid "Sarcastic"
6076 msgstr "Саркастичний"
6078 #: ../src/common/pep.py:95
6079 msgid "Satisfied"
6080 msgstr "Вдоволений"
6082 #: ../src/common/pep.py:96
6083 msgid "Serious"
6084 msgstr "Серйозний"
6086 #: ../src/common/pep.py:97
6087 msgid "Shocked"
6088 msgstr "Шокований"
6090 #: ../src/common/pep.py:98
6091 msgid "Shy"
6092 msgstr "Сором’язливий"
6094 #: ../src/common/pep.py:99
6095 msgid "Sick"
6096 msgstr "Хворий"
6098 #: ../src/common/pep.py:100
6099 msgid "Sleepy"
6100 msgstr "Сонний"
6102 #: ../src/common/pep.py:101
6103 msgid "Spontaneous"
6104 msgstr "Непередбачуваний"
6106 #: ../src/common/pep.py:102
6107 msgid "Stressed"
6108 msgstr "Напружений"
6110 #: ../src/common/pep.py:103
6111 msgid "Strong"
6112 msgstr "Сильний"
6114 #: ../src/common/pep.py:104
6115 msgid "Surprised"
6116 msgstr "Здивований"
6118 #: ../src/common/pep.py:105
6119 msgid "Thankful"
6120 msgstr "Вдячний"
6122 #: ../src/common/pep.py:106
6123 msgid "Thirsty"
6124 msgstr "Спраглий"
6126 #: ../src/common/pep.py:107
6127 msgid "Tired"
6128 msgstr "Втомлений"
6130 #: ../src/common/pep.py:108
6131 msgid "Undefined"
6132 msgstr "Непевний"
6134 #: ../src/common/pep.py:109
6135 msgid "Weak"
6136 msgstr "Слабкий"
6138 #: ../src/common/pep.py:110
6139 msgid "Worried"
6140 msgstr "Занепокоєний"
6142 #: ../src/common/pep.py:113
6143 msgid "Doing Chores"
6144 msgstr "Займаюся повсякденною роботою"
6146 #: ../src/common/pep.py:114
6147 msgid "Buying Groceries"
6148 msgstr "Закуповую бакалію"
6150 #: ../src/common/pep.py:115
6151 msgid "Cleaning"
6152 msgstr "Прибираю"
6154 #: ../src/common/pep.py:116
6155 msgid "Cooking"
6156 msgstr "Куховарю"
6158 #: ../src/common/pep.py:117
6159 msgid "Doing Maintenance"
6160 msgstr "Роблю ремонт"
6162 #: ../src/common/pep.py:118
6163 msgid "Doing the Dishes"
6164 msgstr "Мию посуд"
6166 #: ../src/common/pep.py:119
6167 msgid "Doing the Laundry"
6168 msgstr "Перу"
6170 #: ../src/common/pep.py:120
6171 msgid "Gardening"
6172 msgstr "Займаюся садівництвом"
6174 #: ../src/common/pep.py:121
6175 msgid "Running an Errand"
6176 msgstr "У відрядженні"
6178 #: ../src/common/pep.py:122
6179 msgid "Walking the Dog"
6180 msgstr "Вигулюю собаку"
6182 #: ../src/common/pep.py:123
6183 msgid "Drinking"
6184 msgstr "Випиваю"
6186 #: ../src/common/pep.py:124
6187 msgid "Having a Beer"
6188 msgstr "П’ю пиво"
6190 #: ../src/common/pep.py:125
6191 msgid "Having Coffee"
6192 msgstr "П’ю каву"
6194 #: ../src/common/pep.py:126
6195 msgid "Having Tea"
6196 msgstr "П’ю чай"
6198 #: ../src/common/pep.py:128
6199 msgid "Having a Snack"
6200 msgstr "Їм"
6202 #: ../src/common/pep.py:129
6203 msgid "Having Breakfast"
6204 msgstr "Снідаю"
6206 #: ../src/common/pep.py:130
6207 msgid "Having Dinner"
6208 msgstr "Вечеряю"
6210 #: ../src/common/pep.py:131
6211 msgid "Having Lunch"
6212 msgstr "Обідаю"
6214 #: ../src/common/pep.py:132
6215 msgid "Exercising"
6216 msgstr "Вправляюся"
6218 #: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
6219 msgid "Cycling"
6220 msgstr "Катаюся на велосипеді"
6222 #: ../src/common/pep.py:134
6223 msgid "Dancing"
6224 msgstr "Танцюю"
6226 #: ../src/common/pep.py:135
6227 msgid "Hiking"
6228 msgstr "Займаюся туризмом"
6230 #: ../src/common/pep.py:136
6231 msgid "Jogging"
6232 msgstr "Бігаю підтюпцем"
6234 #: ../src/common/pep.py:137
6235 msgid "Playing Sports"
6236 msgstr "Граю у спортивні ігри"
6238 #: ../src/common/pep.py:138
6239 msgid "Running"
6240 msgstr "Бігаю"
6242 #: ../src/common/pep.py:139
6243 msgid "Skiing"
6244 msgstr "Катаюся на лижах"
6246 #: ../src/common/pep.py:140
6247 msgid "Swimming"
6248 msgstr "Займаюся плаванням"
6250 #: ../src/common/pep.py:141
6251 msgid "Working out"
6252 msgstr "Ладнаю справи"
6254 #: ../src/common/pep.py:142
6255 msgid "Grooming"
6256 msgstr "Доглядаю за конем"
6258 #: ../src/common/pep.py:143
6259 msgid "At the Spa"
6260 msgstr "На гідромасажі"
6262 #: ../src/common/pep.py:144
6263 msgid "Brushing Teeth"
6264 msgstr "Чищу зуби"
6266 #: ../src/common/pep.py:145
6267 msgid "Getting a Haircut"
6268 msgstr "Стрижуся"
6270 #: ../src/common/pep.py:146
6271 msgid "Shaving"
6272 msgstr "Голюся"
6274 #: ../src/common/pep.py:147
6275 msgid "Taking a Bath"
6276 msgstr "Приймаю вану"
6278 #: ../src/common/pep.py:148
6279 msgid "Taking a Shower"
6280 msgstr "Приймаю душ"
6282 #: ../src/common/pep.py:149
6283 msgid "Having an Appointment"
6284 msgstr "На побаченні"
6286 #: ../src/common/pep.py:151
6287 msgid "Day Off"
6288 msgstr "Вихідний"
6290 #: ../src/common/pep.py:152
6291 msgid "Hanging out"
6292 msgstr "Тиняюся"
6294 #: ../src/common/pep.py:153
6295 msgid "Hiding"
6296 msgstr "Ховаюся"
6298 #: ../src/common/pep.py:154
6299 msgid "On Vacation"
6300 msgstr "У відпустці"
6302 #: ../src/common/pep.py:155
6303 msgid "Praying"
6304 msgstr "Молюся"
6306 #: ../src/common/pep.py:156
6307 msgid "Scheduled Holiday"
6308 msgstr "Запланований вихідний"
6310 #: ../src/common/pep.py:158
6311 msgid "Thinking"
6312 msgstr "Думаю"
6314 #: ../src/common/pep.py:159
6315 msgid "Relaxing"
6316 msgstr "Розслабляюся"
6318 #: ../src/common/pep.py:160
6319 msgid "Fishing"
6320 msgstr "Рибалю"
6322 #: ../src/common/pep.py:161
6323 msgid "Gaming"
6324 msgstr "Граюсь"
6326 #: ../src/common/pep.py:162
6327 msgid "Going out"
6328 msgstr "Гуляю"
6330 #: ../src/common/pep.py:163
6331 msgid "Partying"
6332 msgstr "Бере участь у вечірці"
6334 #: ../src/common/pep.py:164
6335 msgid "Reading"
6336 msgstr "Читаю"
6338 #: ../src/common/pep.py:165
6339 msgid "Rehearsing"
6340 msgstr "Репетирую"
6342 #: ../src/common/pep.py:166
6343 msgid "Shopping"
6344 msgstr "Роблю закупи"
6346 #: ../src/common/pep.py:167
6347 msgid "Smoking"
6348 msgstr "Курю"
6350 #: ../src/common/pep.py:168
6351 msgid "Socializing"
6352 msgstr "Спілкуюся"
6354 #: ../src/common/pep.py:169
6355 msgid "Sunbathing"
6356 msgstr "Засмагаю"
6358 #: ../src/common/pep.py:170
6359 msgid "Watching TV"
6360 msgstr "Дивлюся телевізор"
6362 #: ../src/common/pep.py:171
6363 msgid "Watching a Movie"
6364 msgstr "Дивиться кіно"
6366 #: ../src/common/pep.py:172
6367 msgid "Talking"
6368 msgstr "Розмовляю"
6370 #: ../src/common/pep.py:173
6371 msgid "In Real Life"
6372 msgstr "У реальному житті"
6374 #: ../src/common/pep.py:174
6375 msgid "On the Phone"
6376 msgstr "Розмовляю телефоном"
6378 #: ../src/common/pep.py:175
6379 msgid "On Video Phone"
6380 msgstr "Розмовляю відеотелефоном"
6382 #: ../src/common/pep.py:176
6383 msgid "Traveling"
6384 msgstr "Подорожую"
6386 #: ../src/common/pep.py:177
6387 msgid "Commuting"
6388 msgstr "Їду на роботу або з роботи"
6390 #: ../src/common/pep.py:179
6391 msgid "Driving"
6392 msgstr "Веду машину"
6394 #: ../src/common/pep.py:180
6395 msgid "In a Car"
6396 msgstr "У автомобілі"
6398 #: ../src/common/pep.py:181
6399 msgid "On a Bus"
6400 msgstr "У автобусі"
6402 #: ../src/common/pep.py:182
6403 msgid "On a Plane"
6404 msgstr "На літаку"
6406 #: ../src/common/pep.py:183
6407 msgid "On a Train"
6408 msgstr "У поїзді"
6410 #: ../src/common/pep.py:184
6411 msgid "On a Trip"
6412 msgstr "У мандрах"
6414 #: ../src/common/pep.py:185
6415 msgid "Walking"
6416 msgstr "На прогулянці"
6418 #: ../src/common/pep.py:187
6419 msgid "Coding"
6420 msgstr "Програмую"
6422 #: ../src/common/pep.py:188
6423 msgid "In a Meeting"
6424 msgstr "На зустрічі"
6426 #: ../src/common/pep.py:189
6427 msgid "Studying"
6428 msgstr "Вчуся"
6430 #: ../src/common/pep.py:190
6431 msgid "Writing"
6432 msgstr "Пишу"
6434 #: ../src/common/pep.py:339
6435 msgid "Unknown Artist"
6436 msgstr "Невідомий виконавець"
6438 #: ../src/common/pep.py:342
6439 msgid "Unknown Title"
6440 msgstr "Невідома назва"
6442 #: ../src/common/pep.py:345
6443 msgid "Unknown Source"
6444 msgstr "Невідоме джерело"
6446 #: ../src/common/pep.py:348
6447 #, python-format
6448 msgid ""
6449 "<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
6450 "from <i>%(source)s</i>"
6451 msgstr ""
6452 "<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
6453 "з <i>%(source)s</i>"
6455 #. We cannot bind port, call error callback and fail
6456 #: ../src/common/socks5.py:91
6457 #, python-format
6458 msgid "Unable to bind to port %s."
6459 msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %s."
6461 #: ../src/common/socks5.py:92
6462 msgid ""
6463 "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
6464 "cancelled."
6465 msgstr ""
6466 "Можливо, запущено інший екземпляр Gajim. Передавання файла буде скасовано."
6468 #. we're not english
6469 #: ../src/common/stanza_session.py:423
6470 msgid ""
6471 "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
6472 "went wrong.]"
6473 msgstr ""
6474 "[Це частина шифрованого сеансу. Якщо ви бачите це повідомлення, сталася "
6475 "якась помилка.]"
6477 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:188
6478 msgid "Avahi error"
6479 msgstr "Помилка Avahi"
6481 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
6482 #, python-format
6483 msgid ""
6484 "%s\n"
6485 "Link-local messaging might not work properly."
6486 msgstr ""
6487 "%s\n"
6488 "Обмін локальними повідомленнями може працювати з помилками."
6490 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:201
6491 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
6492 msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що встановлено Avahi або Bonjour."
6494 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:211
6495 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
6496 msgid "Could not start local service"
6497 msgstr "Не вдалося запустити локальну службу"
6499 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:212
6500 #, python-format
6501 msgid "Unable to bind to port %d."
6502 msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d."
6504 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
6505 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:300
6506 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:313
6507 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:329
6508 msgid "Please check if avahi-daemon is running."
6509 msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що запущено фонову службу avahi."
6511 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:299
6512 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:312
6513 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:328
6514 #, python-format
6515 msgid "Could not change status of account \"%s\""
6516 msgstr "Не вдалося змінити стан облікового запису «%s»"
6518 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:347
6519 msgid "Your message could not be sent."
6520 msgstr "Ваше повідомлення неможливо надіслати."
6522 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:361
6523 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
6524 msgstr ""
6525 "Контакт перебуває поза мережею. Ваше повідомлення не може бути надіслано."
6527 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:387
6528 msgid ""
6529 "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
6530 msgstr ""
6531 "Неможливо встановити з’єднання з вузлом: перевищення очікування на "
6532 "підтвердження можливості надсилання даних."
6534 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:193
6535 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
6536 #, python-format
6537 msgid "Error while adding service. %s"
6538 msgstr "Помилка під час додавання служби. %s"
6540 #: ../src/config.py:406
6541 msgid "Default Message"
6542 msgstr "Типове повідомлення"
6544 #: ../src/config.py:415
6545 msgid "Enabled"
6546 msgstr "Увімкнено"
6548 #: ../src/config.py:468 ../src/config.py:472 ../src/config.py:3110
6549 msgid "Default"
6550 msgstr "Типовий"
6552 #: ../src/config.py:748 ../src/dialogs.py:1491
6553 #, python-format
6554 msgid "Dictionary for lang %s not available"
6555 msgstr "Словники для мови %s не доступні"
6557 #: ../src/config.py:749
6558 #, python-format
6559 msgid ""
6560 "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
6561 "language by setting the speller_language option."
6562 msgstr ""
6563 "Ви маєте встановити словники %s для використання перевірки орфографії, або "
6564 "обрати іншу мову через параметр speller_language."
6566 #: ../src/config.py:1229
6567 msgid "status message title"
6568 msgstr "заголовок повідомлення про стан"
6570 #: ../src/config.py:1229
6571 msgid "status message text"
6572 msgstr "текст повідомлення про стан"
6574 #. Name column
6575 #: ../src/config.py:1529 ../src/dialogs.py:2486 ../src/dialogs.py:2553
6576 #: ../src/dialogs.py:3339 ../src/disco.py:886 ../src/disco.py:1744
6577 #: ../src/disco.py:2046 ../src/history_window.py:90
6578 msgid "Name"
6579 msgstr "Назва"
6581 #: ../src/config.py:1624
6582 msgid "Relogin now?"
6583 msgstr "Повторно увійти зараз?"
6585 #: ../src/config.py:1625
6586 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
6587 msgstr ""
6588 "Якщо ви бажаєте, щоб всі зміни негайно набули чинності, вам слід вийти з "
6589 "облікового запису, а потім знову туди увійти."
6591 #: ../src/config.py:1779 ../src/config.py:1908
6592 msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
6593 msgstr "На цьому комп'ютері OpenPGP не придатне для використання"
6595 #: ../src/config.py:1948 ../src/config.py:1995
6596 msgid "Unread events"
6597 msgstr "Непрочитані події"
6599 #: ../src/config.py:1949
6600 msgid "Read all pending events before removing this account."
6601 msgstr ""
6602 "Перш ніж вилучати цей обліковий запис, прочитайте усі повідомлення з черги "
6603 "подій."
6605 #: ../src/config.py:1978
6606 #, python-format
6607 msgid "You have opened chat in account %s"
6608 msgstr "Ви розпочали балачку за допомогою облікового запису %s"
6610 #: ../src/config.py:1979
6611 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
6612 msgstr ""
6613 "Всі вікна балачок і групових балачок буде закрито. Бажаєте продовжити "
6614 "процедуру виходу?"
6616 #: ../src/config.py:1991 ../src/config.py:2526 ../src/config.py:2562
6617 msgid "You are currently connected to the server"
6618 msgstr "Зараз ваш клієнт з’єднано з сервером"
6620 #: ../src/config.py:1992
6621 msgid "To change the account name, you must be disconnected."
6622 msgstr ""
6623 "Для зміни назви облікового запису вам слід від’єднати клієнт від сервера."
6625 #: ../src/config.py:1996
6626 msgid "To change the account name, you must read all pending events."
6627 msgstr ""
6628 "Для зміни назви облікового запису вам слід прочитати усі повідомлення з "
6629 "черги подій."
6631 #: ../src/config.py:2002
6632 msgid "Account Name Already Used"
6633 msgstr "Така назва облікового запису вже використовується"
6635 #: ../src/config.py:2003
6636 msgid ""
6637 "This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
6638 "name."
6639 msgstr ""
6640 "Ви вже створили обліковий запис з такою назвою. Будь ласка, оберіть іншу "
6641 "назву."
6643 #: ../src/config.py:2007 ../src/config.py:2011
6644 msgid "Invalid account name"
6645 msgstr "Некоректна назва облікового запису"
6647 #: ../src/config.py:2008
6648 msgid "Account name cannot be empty."
6649 msgstr "Назва облікового запису не може бути порожньою."
6651 #: ../src/config.py:2012
6652 msgid "Account name cannot contain spaces."
6653 msgstr "Назва облікового запису не може містити пробіли."
6655 #: ../src/config.py:2089
6656 msgid "Rename Account"
6657 msgstr "Перейменувати запис"
6659 #: ../src/config.py:2090
6660 #, python-format
6661 msgid "Enter a new name for account %s"
6662 msgstr "Введіть нову назву для облікового запису %s"
6664 #: ../src/config.py:2118
6665 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
6666 msgstr "Ідентифікатор Jabber слід вказувати як «користувач@назва.сервера»."
6668 #: ../src/config.py:2335 ../src/config.py:3659
6669 msgid "Invalid entry"
6670 msgstr "Некоректний запис"
6672 #: ../src/config.py:2336 ../src/config.py:3660
6673 msgid "Custom port must be a port number."
6674 msgstr "Нетиповий порти слід вказувати у вигляді номера."
6676 #: ../src/config.py:2357
6677 msgid "Failed to get secret keys"
6678 msgstr "Спроба отримання закритих ключів завершилася невдало"
6680 #: ../src/config.py:2358
6681 msgid "There is no OpenPGP secret key available."
6682 msgstr "Немає доступних закритих ключів OpenPGP."
6684 #: ../src/config.py:2392
6685 msgid "OpenPGP Key Selection"
6686 msgstr "Вибір ключа OpenPGP"
6688 #: ../src/config.py:2393
6689 msgid "Choose your OpenPGP key"
6690 msgstr "Оберіть свій ключ OpenPGP"
6692 #: ../src/config.py:2400
6693 msgid "No such account available"
6694 msgstr "Вказаний обліковий запис недоступний"
6696 #: ../src/config.py:2401
6697 msgid "You must create your account before editing your personal information."
6698 msgstr ""
6699 "Вам слід створити обліковий запис, перш ніж розпочати редагування ваших "
6700 "особистих відомостей."
6702 #: ../src/config.py:2408 ../src/dialogs.py:2241 ../src/dialogs.py:2475
6703 #: ../src/dialogs.py:2662 ../src/disco.py:515 ../src/profile_window.py:360
6704 msgid "You are not connected to the server"
6705 msgstr "Ваш комп’ютер не з’єднано з сервером"
6707 #: ../src/config.py:2409
6708 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
6709 msgstr "Без з’єднання ви не зможете редагувати ваші особисті відомості."
6711 #: ../src/config.py:2413
6712 msgid "Your server doesn't support Vcard"
6713 msgstr "Ваш сервер не підтримує Vcard"
6715 #: ../src/config.py:2414
6716 msgid "Your server can't save your personal information."
6717 msgstr "Ваш сервер не може зберігати ваші особисті відомості."
6719 #: ../src/config.py:2527 ../src/config.py:2563
6720 msgid "To disable the account, you must be disconnected."
6721 msgstr ""
6722 "Для відключення облікового запису вам слід від’єднати клієнт від сервера."
6724 #: ../src/config.py:2532
6725 msgid "Account Local already exists."
6726 msgstr "Обліковий запис Local вже існує."
6728 #: ../src/config.py:2533
6729 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
6730 msgstr ""
6731 "Будь ласка, перейменуйте або вилучіть його, перш ніж вмикати локальні "
6732 "повідомлення."
6734 #: ../src/config.py:2690
6735 #, python-format
6736 msgid "Edit %s"
6737 msgstr "Редагувати %s"
6739 #: ../src/config.py:2692
6740 #, python-format
6741 msgid "Register to %s"
6742 msgstr "Зареєструватися на %s"
6744 #. list at the beginning
6745 #: ../src/config.py:2728
6746 msgid "Ban List"
6747 msgstr "Список заборон"
6749 #: ../src/config.py:2729
6750 msgid "Member List"
6751 msgstr "Список учасників"
6753 #: ../src/config.py:2729
6754 msgid "Owner List"
6755 msgstr "Список власників"
6757 #: ../src/config.py:2730
6758 msgid "Administrator List"
6759 msgstr "Список адміністраторів"
6761 #. Address column
6762 #. holds JID (who said this)
6763 #: ../src/config.py:2794 ../src/disco.py:893 ../src/history_manager.py:201
6764 msgid "JID"
6765 msgstr "JID"
6767 #: ../src/config.py:2804
6768 msgid "Reason"
6769 msgstr "Підстава"
6771 #: ../src/config.py:2811
6772 msgid "Nick"
6773 msgstr "Прізвисько"
6775 #: ../src/config.py:2817
6776 msgid "Role"
6777 msgstr "Роль"
6779 #: ../src/config.py:2844
6780 msgid "Banning..."
6781 msgstr "Блокування..."
6783 #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
6784 #: ../src/config.py:2846
6785 msgid ""
6786 "<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
6787 "\n"
6788 msgstr ""
6789 "<b>Кого ви бажаєте заблокувати?</b>\n"
6790 "\n"
6792 #: ../src/config.py:2848
6793 msgid "Adding Member..."
6794 msgstr "Додавання учасника..."
6796 #: ../src/config.py:2849
6797 msgid ""
6798 "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
6799 "\n"
6800 msgstr ""
6801 "<b>Кому ви бажаєте надати можливість участі?</b>\n"
6802 "\n"
6804 #: ../src/config.py:2851
6805 msgid "Adding Owner..."
6806 msgstr "Додавання власника..."
6808 #: ../src/config.py:2852
6809 msgid ""
6810 "<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
6811 "\n"
6812 msgstr ""
6813 "<b>Кого ви бажаєте зробити власником?</b>\n"
6814 "\n"
6816 #: ../src/config.py:2854
6817 msgid "Adding Administrator..."
6818 msgstr "Додавання адміністратора..."
6820 #: ../src/config.py:2855
6821 msgid ""
6822 "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
6823 "\n"
6824 msgstr ""
6825 "<b>Кого ви бажаєте зробити адміністратором?</b>\n"
6826 "\n"
6828 #: ../src/config.py:2856
6829 msgid ""
6830 "Can be one of the following:\n"
6831 "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
6832 "2. user@domain (any resource matches).\n"
6833 "3. domain/resource (only that resource matches).\n"
6834 "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
6835 "domain/resource, or address containing a subdomain)."
6836 msgstr ""
6837 "Можна використовувати записи у такому форматі:\n"
6838 "1. користувач@домен/ресурс (пошук лише вказаного ресурсу).\n"
6839 "2. користувач@домен (пошук будь-якого ресурсу).\n"
6840 "3. домен/ресурс (пошук лише вказаного ресурсу).\n"
6841 "4. домен (пошук лише домену: записів користувач@домен,\n"
6842 "домен/ресурс або адреси, що містить піддомен)."
6844 #: ../src/config.py:2957
6845 #, python-format
6846 msgid "Removing %s account"
6847 msgstr "Вилучення облікового запису %s"
6849 #: ../src/config.py:2972
6850 msgid "Account is disabled"
6851 msgstr "Обліковий запис вимкнено"
6853 #: ../src/config.py:2973
6854 msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
6855 msgstr "Щоб зняти реєстрацію з серверу, обліковий запис має бути активним."
6857 #: ../src/config.py:2986 ../src/gui_interface.py:264
6858 #: ../src/gui_interface.py:713
6859 msgid "Password Required"
6860 msgstr "Слід ввести пароль"
6862 #: ../src/config.py:2987 ../src/gui_interface.py:693
6863 #, python-format
6864 msgid "Enter your password for account %s"
6865 msgstr "Введіть ваш пароль для облікового запису %s"
6867 #: ../src/config.py:2988 ../src/gui_interface.py:713
6868 msgid "Save password"
6869 msgstr "Зберегти пароль"
6871 #: ../src/config.py:2998
6872 #, python-format
6873 msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
6874 msgstr "Обліковий запис «%s» з’єднано з сервером"
6876 #: ../src/config.py:2999
6877 msgid "If you remove it, the connection will be lost."
6878 msgstr "Якщо ви вилучите його, з’єднання буде розірвано."
6880 #: ../src/config.py:3013
6881 #, python-format
6882 msgid "Connection to server %s failed"
6883 msgstr "Спроба встановити з'єднання з сервером %s завершилася невдало"
6885 #: ../src/config.py:3014
6886 msgid "What would you like to do?"
6887 msgstr "Що ви хочете зробити?"
6889 #: ../src/config.py:3015
6890 msgid "Remove only from Gajim"
6891 msgstr "Вилучити _лише з Gajim"
6893 #: ../src/config.py:3016
6894 msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
6895 msgstr "Не видаляти нічого. Я спробую пізніше ще раз."
6897 #: ../src/config.py:3110
6898 msgid "?print_status:All"
6899 msgstr "Всі"
6901 #: ../src/config.py:3111
6902 msgid "Enter and leave only"
6903 msgstr "Лише вхід і вихід"
6905 #: ../src/config.py:3112
6906 msgid "?print_status:None"
6907 msgstr "Жодного"
6909 #: ../src/config.py:3184
6910 msgid "New Group Chat"
6911 msgstr "Створити групову балачку"
6913 #: ../src/config.py:3217
6914 msgid "This bookmark has invalid data"
6915 msgstr "У цій закладці містяться некоректні дані"
6917 #: ../src/config.py:3218
6918 msgid ""
6919 "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
6920 msgstr "Будь ласка, заповніть поля сервера і кімнати або вилучіть цю закладку."
6922 #. invalid char
6923 #: ../src/config.py:3343 ../src/dialogs.py:2038
6924 msgid "Invalid nickname"
6925 msgstr "Некоректний псевдонім"
6927 #: ../src/config.py:3344 ../src/config.py:3355 ../src/config.py:3364
6928 #: ../src/config.py:3375 ../src/config.py:3383
6929 msgid "Character not allowed"
6930 msgstr "Заборонений символ"
6932 #: ../src/config.py:3355 ../src/config.py:3363 ../src/config.py:3375
6933 #: ../src/config.py:3635
6934 msgid "Invalid server"
6935 msgstr "Некоректний сервер"
6937 #: ../src/config.py:3382
6938 msgid "Invalid room"
6939 msgstr "Некоректна кімната"
6941 #: ../src/config.py:3551
6942 msgid "Account has been added successfully"
6943 msgstr "Обліковий запис було успішно додано"
6945 #: ../src/config.py:3552 ../src/config.py:3558
6946 msgid ""
6947 "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
6948 "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
6949 "window."
6950 msgstr ""
6951 "Додаткові параметри облікового запису можна вказати після натискання кнопки "
6952 "«Додатково». Пізніше ви можете виконати ті самі дії з налаштування вибором "
6953 "пункту «Облікові записи» у меню «Правка» головного вікна програми."
6955 #: ../src/config.py:3557
6956 msgid "Your new account has been created successfully"
6957 msgstr "Ваш новий обліковий запис було успішно створено"
6959 #: ../src/config.py:3596
6960 msgid "Invalid username"
6961 msgstr "Некоректне ім’я користувача"
6963 #: ../src/config.py:3598
6964 msgid "You must provide a username to configure this account."
6965 msgstr ""
6966 "Щоб налаштувати цей обліковий запис, вам слід вказати ім’я користувача."
6968 #: ../src/config.py:3636
6969 msgid "Please provide a server on which you want to register."
6970 msgstr ""
6971 "Будь ласка, вкажіть назву сервера, на якому ви бажаєте зареєструватися."
6973 #: ../src/config.py:3692 ../src/gui_interface.py:1184
6974 msgid "Certificate Already in File"
6975 msgstr "Сертифікат вже наявний у файлі"
6977 #: ../src/config.py:3693 ../src/gui_interface.py:1185
6978 #, python-format
6979 msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
6980 msgstr ""
6981 "Цей сертифікат вже існує у файлі %s, програма не буде додавати його ще раз."
6983 #: ../src/config.py:3770
6984 #, python-format
6985 msgid ""
6986 "<b>Security Warning</b>\n"
6987 "\n"
6988 "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
6989 "SSL Error: %(error)s\n"
6990 "Do you still want to connect to this server?"
6991 msgstr ""
6992 "<b>Попередження безпеки</b>\n"
6993 "\n"
6994 "Дійсність сертифіката SSL %(hostname)s сумнівна.\n"
6995 "Помилка SSL: %(error)s\n"
6996 "Ви все ще бажаєте з’єднатися з цим сервером?"
6998 #: ../src/config.py:3776 ../src/gui_interface.py:1213
6999 #, python-format
7000 msgid ""
7001 "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
7002 "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
7003 "%s"
7004 msgstr ""
7005 "Додати цей сертифікат до списку надійних сертифікатів.\n"
7006 "Відбиток SHA1 сертифіката:\n"
7007 "%s"
7009 #: ../src/config.py:3808 ../src/config.py:3842
7010 msgid "An error occurred during account creation"
7011 msgstr "Під час спроби створення облікового запису сталася помилка"
7013 #: ../src/config.py:3907
7014 msgid "Account name is in use"
7015 msgstr "Цю назву облікового запису вже використано"
7017 #: ../src/config.py:3908
7018 msgid "You already have an account using this name."
7019 msgstr "У вас вже є обліковий запис з такою назвою."
7021 #: ../src/config.py:4037
7022 msgid "PEP node was not removed"
7023 msgstr "Вузол повідомлення про стан було вилучено"
7025 #: ../src/config.py:4038
7026 #, python-format
7027 msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
7028 msgstr "Вузол повідомлення про стан %(node)s було вилучено: %(message)s"
7030 #: ../src/config.py:4066
7031 #, python-format
7032 msgid "Configure %s"
7033 msgstr "Налаштувати %s"
7035 #: ../src/config.py:4082 ../src/plugins/gui.py:73
7036 msgid "Active"
7037 msgstr "Активний"
7039 #: ../src/config.py:4090
7040 msgid "Event"
7041 msgstr "Подія"
7043 #: ../src/config.py:4125
7044 msgid "First Message Received"
7045 msgstr "Перше отримане повідомлення"
7047 #: ../src/config.py:4126
7048 msgid "Next Message Received Focused"
7049 msgstr "Фокус на наступне отримане повідомлення"
7051 #: ../src/config.py:4128
7052 msgid "Next Message Received Unfocused"
7053 msgstr "Зняття фокусу з наступного отриманого повідомлення"
7055 #: ../src/config.py:4129
7056 msgid "Contact Connected"
7057 msgstr "Контакт з'єднано"
7059 #: ../src/config.py:4130
7060 msgid "Contact Disconnected"
7061 msgstr "Контакт від'єднано"
7063 #: ../src/config.py:4131
7064 msgid "Message Sent"
7065 msgstr "Повідомлення надіслано"
7067 #: ../src/config.py:4132
7068 msgid "Group Chat Message Highlight"
7069 msgstr "Виділення повідомлення групової балачки"
7071 #: ../src/config.py:4133
7072 msgid "Group Chat Message Received"
7073 msgstr "Отримано повідомлення групової балачки"
7075 #: ../src/config.py:4134
7076 msgid "GMail Email Received"
7077 msgstr "Отримано електронного листа GMail "
7079 #: ../src/conversation_textview.py:603
7080 msgid ""
7081 "This icon indicates that this message has not yet\n"
7082 "been received by the remote end. If this icon stays\n"
7083 "for a long time, it's likely the message got lost."
7084 msgstr ""
7085 "Ця піктограма позначає, що це повідомлення ще не було\n"
7086 "отримано співрозмовником. Якщо програма показуватиме\n"
7087 "цю піктограму довго, ймовірно, повідомлення було втрачено."
7089 #: ../src/conversation_textview.py:622
7090 msgid ""
7091 "Text below this line is what has been said since the\n"
7092 "last time you paid attention to this group chat"
7093 msgstr ""
7094 "Текст під цим рядком відповідає повідомленням, які було\n"
7095 "надіслано з часу, коли ви востаннє зазирали до цього вікна групової балачки"
7097 #: ../src/conversation_textview.py:742
7098 msgid "_Quote"
7099 msgstr "_Цитата"
7101 #: ../src/conversation_textview.py:749
7102 #, python-format
7103 msgid "_Actions for \"%s\""
7104 msgstr "_Дії для «%s»"
7106 #: ../src/conversation_textview.py:762
7107 msgid "Read _Wikipedia Article"
7108 msgstr "Прочитати статтю у В_ікіпедії"
7110 #: ../src/conversation_textview.py:767
7111 msgid "Look it up in _Dictionary"
7112 msgstr "Пошукати це у _словнику"
7114 #: ../src/conversation_textview.py:784
7115 #, python-format
7116 msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
7117 msgstr "У адресі URL словника не вказано «%s», або ключового слова WIKTIONARY"
7119 #. we must have %s in the url
7120 #: ../src/conversation_textview.py:797
7121 #, python-format
7122 msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
7123 msgstr "У адресі URL для пошуку у Тенетах не вказано «%s»"
7125 #: ../src/conversation_textview.py:800
7126 msgid "Web _Search for it"
7127 msgstr "Пошук у _Тенетах"
7129 #: ../src/conversation_textview.py:806
7130 msgid "Open as _Link"
7131 msgstr "Відкрити як _посилання"
7133 #. %i is day in year (1-365)
7134 #: ../src/conversation_textview.py:1311
7135 #, python-format
7136 msgid "Yesterday"
7137 msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
7138 msgstr[0] "%(nb_days)i день тому"
7139 msgstr[1] "%(nb_days)i днi тому"
7140 msgstr[2] "%(nb_days)i днiв тому"
7142 #. if we have subject, show it too!
7143 #: ../src/conversation_textview.py:1360 ../src/history_window.py:480
7144 #, python-format
7145 msgid "Subject: %s\n"
7146 msgstr "Тема: %s\n"
7148 #: ../src/dataforms_widget.py:565
7149 msgid "Unable to load image"
7150 msgstr "Не вдалося завантажити зображення"
7152 #: ../src/dataforms_widget.py:567
7153 #, python-format
7154 msgid "Media type not supported: %s"
7155 msgstr "Тим медіа не підтримується: %s"
7157 #: ../src/dataforms_widget.py:582
7158 msgid "This field is required"
7159 msgstr "Це обов’язкове поле"
7161 #: ../src/dataforms_widget.py:627
7162 msgid "Jabber ID already in list"
7163 msgstr "Ідентифікатор Jabber вже є у списку"
7165 #: ../src/dataforms_widget.py:628
7166 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
7167 msgstr ""
7168 "Введений вами ідентифікатор Jabber вже є у списку. Оберіть якийсь інший."
7170 #. Default jid
7171 #: ../src/dataforms_widget.py:639
7172 msgid "new@jabber.id"
7173 msgstr "new@jabber.id"
7175 #: ../src/dataforms_widget.py:642 ../src/dataforms_widget.py:644
7176 #, python-format
7177 msgid "new%d@jabber.id"
7178 msgstr "new%d@jabber.id"
7180 #: ../src/dialogs.py:82
7181 #, python-format
7182 msgid "Contact name: <i>%s</i>"
7183 msgstr "Назва контакту: <i>%s</i>"
7185 #: ../src/dialogs.py:84
7186 #, python-format
7187 msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
7188 msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
7190 #: ../src/dialogs.py:198
7191 msgid "Group"
7192 msgstr "Група"
7194 #: ../src/dialogs.py:205
7195 msgid "In the group"
7196 msgstr "У групі"
7198 #: ../src/dialogs.py:296
7199 msgid "KeyID"
7200 msgstr "KeyID"
7202 #: ../src/dialogs.py:301
7203 msgid "Contact name"
7204 msgstr "Ім'я контакту"
7206 #: ../src/dialogs.py:476
7207 msgid "Set Mood"
7208 msgstr "Встановити настрій"
7210 #: ../src/dialogs.py:596
7211 #, python-format
7212 msgid "%s Status Message"
7213 msgstr "Повідомлення про стан %s"
7215 #: ../src/dialogs.py:610
7216 msgid "Status Message"
7217 msgstr "Повідомлення про стан"
7219 #: ../src/dialogs.py:801
7220 msgid "Overwrite Status Message?"
7221 msgstr "Перезаписати повідомлення про стан?"
7223 #: ../src/dialogs.py:802
7224 msgid ""
7225 "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
7226 msgstr ""
7227 "Цю назву вже було використано. Бажаєте перезаписати повідомлення про стан?"
7229 #: ../src/dialogs.py:810
7230 msgid "Save as Preset Status Message"
7231 msgstr "Зберегти як стандартне повідомлення про стан"
7233 #: ../src/dialogs.py:811
7234 msgid "Please type a name for this status message"
7235 msgstr "Будь ласка, введіть назву цього повідомлення про стан"
7237 #: ../src/dialogs.py:839
7238 msgid "AIM Address:"
7239 msgstr "Адреса AIM:"
7241 #: ../src/dialogs.py:840
7242 msgid "GG Number:"
7243 msgstr "Номер GG:"
7245 #: ../src/dialogs.py:841
7246 msgid "ICQ Number:"
7247 msgstr "Номер ICQ:"
7249 #: ../src/dialogs.py:842
7250 msgid "MSN Address:"
7251 msgstr "Адреса MSN:"
7253 #: ../src/dialogs.py:843
7254 msgid "Yahoo! Address:"
7255 msgstr "Адреса Yahoo!:"
7257 #: ../src/dialogs.py:880
7258 #, python-format
7259 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
7260 msgstr ""
7261 "Будь ласка, вкажіть дані контакту, який ви бажаєте додати до облікового "
7262 "запису %s"
7264 #: ../src/dialogs.py:883
7265 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
7266 msgstr "Будь ласка, вкажіть дані контакту, який ви бажаєте додати"
7268 #: ../src/dialogs.py:1073 ../src/dialogs.py:1079 ../src/dialogs.py:1084
7269 #: ../src/dialogs.py:3572
7270 msgid "Invalid User ID"
7271 msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача"
7273 #: ../src/dialogs.py:1080
7274 msgid "The user ID must not contain a resource."
7275 msgstr "У ідентифікаторі користувача не повинно міститися назви ресурсу."
7277 #: ../src/dialogs.py:1085
7278 msgid "You cannot add yourself to your roster."
7279 msgstr "Ви не можете додавати себе ж до реєстру."
7281 #: ../src/dialogs.py:1099
7282 msgid "Contact already in roster"
7283 msgstr "Цей контакт вже є у реєстрі"
7285 #: ../src/dialogs.py:1100
7286 msgid "This contact is already listed in your roster."
7287 msgstr "Цей контакт уже є у вашому реєстрі."
7289 #: ../src/dialogs.py:1152 ../src/dialogs.py:1186
7290 msgid "User ID:"
7291 msgstr "Ідентифікатор:"
7293 #: ../src/dialogs.py:1271
7294 msgid "A GTK+ jabber client"
7295 msgstr "Клієнт Jabber на GTK+"
7297 #: ../src/dialogs.py:1272
7298 msgid "GTK+ Version:"
7299 msgstr "Версія GTK+:"
7301 #: ../src/dialogs.py:1273
7302 msgid "PyGTK Version:"
7303 msgstr "Версія PyGTK:"
7305 #: ../src/dialogs.py:1283
7306 msgid "Current Developers:"
7307 msgstr "Поточні розробники:"
7309 #: ../src/dialogs.py:1285
7310 msgid "Past Developers:"
7311 msgstr "Колишні розробники:"
7313 #: ../src/dialogs.py:1291
7314 msgid "THANKS:"
7315 msgstr "ПОДЯКИ:"
7317 #. remove one english sentence
7318 #. and add it manually as translatable
7319 #: ../src/dialogs.py:1297
7320 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
7321 msgstr ""
7322 "Нарешті, але ані трохи не менше, ми вдячні всім супровідникам пакунків з "
7323 "програмою."
7325 #. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
7326 #: ../src/dialogs.py:1309
7327 msgid "translator-credits"
7328 msgstr "Сергій Єгоров <prapor@unixzone.org.ua> Юрій Чорноіван (0.12)"
7330 #: ../src/dialogs.py:1492
7331 #, python-format
7332 msgid ""
7333 "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
7334 "language by setting the speller_language option.\n"
7335 "\n"
7336 "Highlighting misspelled words feature will not be used"
7337 msgstr ""
7338 "Вам слід встановити словник %s, щоб мати змогу користуватися перевіркою "
7339 "правопису або обрати іншу мову за допомогою параметра speller_language.\n"
7340 "\n"
7341 "Можливість підсвічування неправильно написаних слів буде поки що вимкнено"
7343 #: ../src/dialogs.py:1840
7344 msgid "_Resume"
7345 msgstr "_Продовжити"
7347 #: ../src/dialogs.py:1848
7348 msgid "Re_place"
7349 msgstr "За_мінити"
7351 #: ../src/dialogs.py:2039 ../src/dialogs.py:2426
7352 msgid "The nickname has not allowed characters."
7353 msgstr "У псевдонімі є недозволені символи."
7355 #: ../src/dialogs.py:2157
7356 #, python-format
7357 msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
7358 msgstr "Запит на підписку до облікового запису %(account)s від %(jid)s"
7360 #: ../src/dialogs.py:2160
7361 #, python-format
7362 msgid "Subscription request from %s"
7363 msgstr "Запит на підписку від %s"
7365 #: ../src/dialogs.py:2236 ../src/gui_interface.py:1915
7366 #, python-format
7367 msgid "You are already in group chat %s"
7368 msgstr "Ви вже берете участь у груповій балачці %s"
7370 #: ../src/dialogs.py:2242
7371 msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
7372 msgstr ""
7373 "Вам слід з’єднати ваш обліковий запис, щоб взяти участь у груповій балачці."
7375 #: ../src/dialogs.py:2283
7376 #, python-format
7377 msgid "Join Group Chat with account %s"
7378 msgstr "Приєднатися до групової балачки з облікового запису %s"
7380 #: ../src/dialogs.py:2413
7381 msgid "Invalid Account"
7382 msgstr "Некоректний обліковий запис"
7384 #: ../src/dialogs.py:2414
7385 msgid ""
7386 "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
7387 msgstr ""
7388 "Ви маєте обрати обліковий запис, з якого ви бажаєте приєднатись до групової "
7389 "балачки."
7391 #: ../src/dialogs.py:2425
7392 msgid "Invalid Nickname"
7393 msgstr "Некоректний псевдонім"
7395 #: ../src/dialogs.py:2430 ../src/dialogs.py:2436
7396 #: ../src/groupchat_control.py:2036
7397 msgid "Invalid group chat Jabber ID"
7398 msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber групової балачки"
7400 #: ../src/dialogs.py:2431
7401 msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
7402 msgstr ""
7403 "Будь ласка, вкажіть Jabber ID групової балачки у вигляді кімната@сервер."
7405 #: ../src/dialogs.py:2437 ../src/groupchat_control.py:2037
7406 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
7407 msgstr ""
7408 "У ідентифікаторі Jabber групової балачки містяться недозволені символи."
7410 #: ../src/dialogs.py:2444
7411 msgid "This is not a group chat"
7412 msgstr "Це не групова балачка"
7414 #: ../src/dialogs.py:2445
7415 #, python-format
7416 msgid "%s is not the name of a group chat."
7417 msgstr "%s не є назвою групової балачки."
7419 #: ../src/dialogs.py:2476
7420 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
7421 msgstr ""
7422 "Для синхронізації ваших контактів потрібно встановити з’єднання облікового "
7423 "запису з сервером."
7425 #: ../src/dialogs.py:2489
7426 msgid "Server"
7427 msgstr "Сервер"
7429 #: ../src/dialogs.py:2525
7430 msgid "This account is not connected to the server"
7431 msgstr "Цей обліковий запис не з’єднано з сервером"
7433 #: ../src/dialogs.py:2526
7434 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
7435 msgstr ""
7436 "Можливістю синхронізації можна скористатися, лише якщо обліковий запис "
7437 "з’єднано з сервером."
7439 #: ../src/dialogs.py:2551
7440 msgid "Synchronise"
7441 msgstr "Синхронізувати"
7443 #: ../src/dialogs.py:2612
7444 #, python-format
7445 msgid "Start Chat with account %s"
7446 msgstr "Почати балачку з облікового запису %s"
7448 #: ../src/dialogs.py:2614
7449 msgid "Start Chat"
7450 msgstr "Почати балачку"
7452 #: ../src/dialogs.py:2615
7453 msgid ""
7454 "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
7455 "to send a chat message to:"
7456 msgstr ""
7457 "Вкажіть псевдонім або ідентифікатор Jabber контакту, якому ви\n"
7458 "бажаєте надіслати повідомлення балачки:"
7460 #. if offline or connecting
7461 #: ../src/dialogs.py:2641 ../src/dialogs.py:3022 ../src/dialogs.py:3252
7462 msgid "Connection not available"
7463 msgstr "З’єднання недоступне"
7465 #: ../src/dialogs.py:2642 ../src/dialogs.py:3023 ../src/dialogs.py:3253
7466 #, python-format
7467 msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
7468 msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що клієнт з’єднано з «%s»."
7470 #: ../src/dialogs.py:2651 ../src/dialogs.py:2654
7471 msgid "Invalid JID"
7472 msgstr "Некоректний JID"
7474 #: ../src/dialogs.py:2654
7475 #, python-format
7476 msgid "Unable to parse \"%s\"."
7477 msgstr "Не вдалося обробити «%s»."
7479 #: ../src/dialogs.py:2663
7480 msgid "Without a connection, you can not change your password."
7481 msgstr "До встановлення з’єднання ви не зможете змінити ваш пароль."
7483 #: ../src/dialogs.py:2682
7484 msgid "Invalid password"
7485 msgstr "Некоректний пароль"
7487 #: ../src/dialogs.py:2682
7488 msgid "You must enter a password."
7489 msgstr "Вам слід ввести пароль."
7491 #: ../src/dialogs.py:2686
7492 msgid "Passwords do not match"
7493 msgstr "Паролі не збігаються"
7495 #: ../src/dialogs.py:2687
7496 msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
7497 msgstr "Паролі, введені у обидва поля, мають бути тотожними."
7499 #. default value
7500 #: ../src/dialogs.py:2724 ../src/notify.py:250 ../src/notify.py:491
7501 msgid "Contact Signed In"
7502 msgstr "Контакт увійшов до мережі"
7504 #: ../src/dialogs.py:2726 ../src/notify.py:258 ../src/notify.py:493
7505 msgid "Contact Signed Out"
7506 msgstr "Контакт вийшов з мережі"
7508 #: ../src/dialogs.py:2729 ../src/gui_interface.py:823 ../src/notify.py:505
7509 msgid "New E-mail"
7510 msgstr "Нове повідомлення електронної пошти"
7512 #: ../src/dialogs.py:2731 ../src/gui_interface.py:878 ../src/notify.py:498
7513 msgid "File Transfer Request"
7514 msgstr "Запит на передавання файла"
7516 #: ../src/dialogs.py:2733 ../src/gui_interface.py:785
7517 #: ../src/gui_interface.py:849 ../src/notify.py:500
7518 msgid "File Transfer Error"
7519 msgstr "Помилка під час передавання файла"
7521 #: ../src/dialogs.py:2735 ../src/gui_interface.py:924
7522 #: ../src/gui_interface.py:947 ../src/gui_interface.py:964
7523 #: ../src/notify.py:502
7524 msgid "File Transfer Completed"
7525 msgstr "Завершення передавання файла"
7527 #: ../src/dialogs.py:2736 ../src/gui_interface.py:927 ../src/notify.py:503
7528 msgid "File Transfer Stopped"
7529 msgstr "Зупинка передавання файла"
7531 #: ../src/dialogs.py:2738 ../src/gui_interface.py:639 ../src/notify.py:507
7532 msgid "Groupchat Invitation"
7533 msgstr "Запрошення до групової балачки"
7535 #: ../src/dialogs.py:2740 ../src/notify.py:242 ../src/notify.py:509
7536 msgid "Contact Changed Status"
7537 msgstr "Зміна контактом стану"
7539 #: ../src/dialogs.py:2941
7540 #, python-format
7541 msgid "Single Message using account %s"
7542 msgstr "Окреме повідомлення з використанням облікового запису %s"
7544 #: ../src/dialogs.py:2943
7545 #, python-format
7546 msgid "Single Message in account %s"
7547 msgstr "Окреме повідомлення для облікового запису %s"
7549 #: ../src/dialogs.py:2945
7550 msgid "Single Message"
7551 msgstr "Окреме повідомлення"
7553 #. prepare UI for Sending
7554 #: ../src/dialogs.py:2948
7555 #, python-format
7556 msgid "Send %s"
7557 msgstr "Надіслати %s"
7559 #. prepare UI for Receiving
7560 #: ../src/dialogs.py:2971
7561 #, python-format
7562 msgid "Received %s"
7563 msgstr "Отримано %s"
7565 #. prepare UI for Receiving
7566 #: ../src/dialogs.py:2994
7567 #, python-format
7568 msgid "Form %s"
7569 msgstr "Форма %s"
7571 #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
7572 #: ../src/dialogs.py:3073
7573 #, python-format
7574 msgid "RE: %s"
7575 msgstr "Відповідь: %s"
7577 #: ../src/dialogs.py:3074
7578 #, python-format
7579 msgid "%s wrote:\n"
7580 msgstr "%s написав(-ла):\n"
7582 #: ../src/dialogs.py:3133
7583 #, python-format
7584 msgid "XML Console for %s"
7585 msgstr "Консоль XML для %s"
7587 #: ../src/dialogs.py:3135
7588 msgid "XML Console"
7589 msgstr "Консоль XML"
7591 #. Action that can be done with an incoming list of contacts
7592 #: ../src/dialogs.py:3282
7593 msgid "add"
7594 msgstr "додати"
7596 #: ../src/dialogs.py:3282
7597 msgid "modify"
7598 msgstr "змінити"
7600 #: ../src/dialogs.py:3283
7601 msgid "remove"
7602 msgstr "вилучити"
7604 #: ../src/dialogs.py:3312
7605 #, python-format
7606 msgid ""
7607 "<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
7608 "roster."
7609 msgstr ""
7610 "<b>%(jid)s</b> бажає <b>%(action)s</b> кілька контактів у вашому реєстрі."
7612 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
7613 #: ../src/dialogs.py:3328 ../src/dialogs.py:3374
7614 msgid "Add"
7615 msgstr "Додати"
7617 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
7618 #: ../src/dialogs.py:3330 ../src/dialogs.py:3405
7619 msgid "Modify"
7620 msgstr "Змінити"
7622 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
7623 #: ../src/dialogs.py:3332 ../src/dialogs.py:3429
7624 msgid "Delete"
7625 msgstr "Вилучити"
7627 #: ../src/dialogs.py:3336
7628 msgid "Jabber ID"
7629 msgstr "Jabber ID:"
7631 #: ../src/dialogs.py:3342
7632 msgid "Groups"
7633 msgstr "Групи"
7635 #. it is selected
7636 #. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
7637 #: ../src/dialogs.py:3450
7638 #, python-format
7639 msgid "%s suggested me to add you in my roster."
7640 msgstr "%s підказав мені додати вас до мого реєстру."
7642 #: ../src/dialogs.py:3464
7643 #, python-format
7644 msgid "Added  %s contacts"
7645 msgstr "Додано %s контактів"
7647 #: ../src/dialogs.py:3501
7648 #, python-format
7649 msgid "Removed  %s contacts"
7650 msgstr "Вилучено %s контактів"
7652 #: ../src/dialogs.py:3541 ../src/dialogs.py:3718
7653 #, python-format
7654 msgid "Archiving Preferences for %s"
7655 msgstr "Архівація налаштувань для %s"
7657 #: ../src/dialogs.py:3581
7658 msgid "Invalid expire value"
7659 msgstr "Некоректне значення застарівання"
7661 #: ../src/dialogs.py:3582
7662 msgid "Expire must be a valid positive integer."
7663 msgstr "Час застарівання має бути дійсним додатним цілим числом."
7665 #: ../src/dialogs.py:3629
7666 msgid "There is an error with the form"
7667 msgstr "Це помилка з формою"
7669 #: ../src/dialogs.py:3849
7670 msgid "There is an error"
7671 msgstr "Це помилка"
7673 #: ../src/dialogs.py:3917
7674 #, python-format
7675 msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
7676 msgstr "Списки конфіденційності <b><i>%s</i></b>"
7678 #: ../src/dialogs.py:3921
7679 #, python-format
7680 msgid "Privacy List for %s"
7681 msgstr "Списки приватності для %s"
7683 #: ../src/dialogs.py:3988
7684 #, python-format
7685 msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
7686 msgstr ""
7687 "Порядок: %(order)s, дія: %(action)s, тип: %(type)s, значення: %(value)s"
7689 #: ../src/dialogs.py:3993
7690 #, python-format
7691 msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
7692 msgstr "Порядок: %(order)s, дія: %(action)s"
7694 #: ../src/dialogs.py:4044
7695 msgid "<b>Edit a rule</b>"
7696 msgstr "<b>Редагувати правило</b>"
7698 #: ../src/dialogs.py:4155
7699 msgid "<b>Add a rule</b>"
7700 msgstr "<b>Додати правило</b>"
7702 #: ../src/dialogs.py:4254
7703 #, python-format
7704 msgid "Privacy Lists for %s"
7705 msgstr "Списки приватності для %s"
7707 #: ../src/dialogs.py:4256
7708 msgid "Privacy Lists"
7709 msgstr "Списки конфіденційності"
7711 #: ../src/dialogs.py:4345
7712 msgid "Invalid List Name"
7713 msgstr "Некоректна назва списку"
7715 #: ../src/dialogs.py:4346
7716 msgid "You must enter a name to create a privacy list."
7717 msgstr "Для створення списку конфіденційності вам слід ввести його назву."
7719 #: ../src/dialogs.py:4378
7720 msgid "You are invited to a groupchat"
7721 msgstr "Вас запрошено до групової балачки"
7723 #: ../src/dialogs.py:4381
7724 msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
7725 msgstr "$Contact запросив вас до участі у обговоренні"
7727 #: ../src/dialogs.py:4383
7728 #, python-format
7729 msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
7730 msgstr "$Contact запросив вас до групової балачки %(room_jid)s"
7732 #: ../src/dialogs.py:4391
7733 #, python-format
7734 msgid "Comment: %s"
7735 msgstr "Коментар: %s"
7737 #: ../src/dialogs.py:4393
7738 msgid "Do you want to accept the invitation?"
7739 msgstr "Чи бажаєте ви прийняти це запрошення?"
7741 #: ../src/dialogs.py:4455
7742 msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
7743 msgstr "Оберіть клієнтський сертифікат PCKS#12"
7745 #: ../src/dialogs.py:4465 ../src/dialogs.py:4507 ../src/dialogs.py:4563
7746 #: ../src/dialogs.py:4651
7747 msgid "All files"
7748 msgstr "Всі файли"
7750 #: ../src/dialogs.py:4470
7751 msgid "PKCS12 Files"
7752 msgstr "Файли PKCS12"
7754 #: ../src/dialogs.py:4497
7755 msgid "Choose Sound"
7756 msgstr "Обрати звук"
7758 #: ../src/dialogs.py:4512
7759 msgid "Wav Sounds"
7760 msgstr "Звуки wav"
7762 #: ../src/dialogs.py:4550
7763 msgid "Choose Image"
7764 msgstr "Вибрати зображення"
7766 #: ../src/dialogs.py:4568
7767 msgid "Images"
7768 msgstr "Зображення"
7770 #: ../src/dialogs.py:4638
7771 msgid "Choose Archive"
7772 msgstr "Вибрати архів"
7774 #: ../src/dialogs.py:4656
7775 msgid "Zip files"
7776 msgstr "Файли ZIP"
7778 #: ../src/dialogs.py:4682
7779 #, python-format
7780 msgid "When %s becomes:"
7781 msgstr "Якщо %s стане рівним:"
7783 #: ../src/dialogs.py:4684
7784 #, python-format
7785 msgid "Adding Special Notification for %s"
7786 msgstr "Додавання особливого сповіщення для %s"
7788 #: ../src/dialogs.py:4760
7789 msgid "Condition"
7790 msgstr "Умова"
7792 #: ../src/dialogs.py:4880
7793 msgid "when I am "
7794 msgstr "якщо я "
7796 #: ../src/dialogs.py:5374
7797 #, python-format
7798 msgid ""
7799 "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
7800 "\n"
7801 "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
7802 msgstr ""
7803 "Ваш сеанс балачки з <b>%(jid)s</b> зашифровано.\n"
7804 "\n"
7805 "Коротким рядком розпізнавання (SAS) цього сеансу є <b>%(sas)s</b>."
7807 #: ../src/dialogs.py:5377
7808 msgid "You have already verified this contact's identity."
7809 msgstr "Ви вже перевіряли особу контакту."
7811 #: ../src/dialogs.py:5383 ../src/dialogs.py:5467
7812 msgid "Contact's identity verified"
7813 msgstr "Особу контакту перевірено"
7815 #: ../src/dialogs.py:5389
7816 msgid "Verify again..."
7817 msgstr "Повторити перевірку..."
7819 #: ../src/dialogs.py:5394
7820 msgid ""
7821 "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
7822 "send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
7823 "below."
7824 msgstr ""
7825 "Щоб переконатися у тому, що ваші повідомлення зможе читати <b>лише</b> "
7826 "бажана особа, і що ця лише ця особа матиме змогу надсилати вам повідомлення, "
7827 "вам слід підтвердити їх ідентичність натисканням кнопки, розташованої нижче."
7829 #: ../src/dialogs.py:5397 ../src/dialogs.py:5448 ../src/dialogs.py:5461
7830 msgid "Contact's identity NOT verified"
7831 msgstr "Особу контакту НЕ перевірено"
7833 #: ../src/dialogs.py:5402
7834 msgid "Verify..."
7835 msgstr "Перевірити..."
7837 #: ../src/dialogs.py:5413
7838 msgid "Have you verified the contact's identity?"
7839 msgstr "Чи перевірили ви особу контакту?"
7841 #: ../src/dialogs.py:5414
7842 #, python-format
7843 msgid ""
7844 "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
7845 "directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
7846 "Authentication String (SAS) as you.\n"
7847 "\n"
7848 "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
7849 msgstr ""
7850 "Щоб уникнути можливості розмови зі сторонньою особою, вам слід зв’язатися з "
7851 "<b>%(jid)s</b> напряму (особисто або телефоном) і перевірити чи бачить ця "
7852 "особа той самий короткий рядок розпізнавання (SAS), що і ви.\n"
7853 "\n"
7854 "Коротким рядком розпізнавання у цьому сеансі буде <b>%(sas)s</b>."
7856 #: ../src/dialogs.py:5415
7857 msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
7858 msgstr "Ви зв’язалися з контактом і перевірили SAS?"
7860 #: ../src/dialogs.py:5449
7861 #, python-format
7862 msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
7863 msgstr ""
7864 "Ключ контакту (%s) <b>не збігається</b> з ключем, призначеним для нього у "
7865 "Gajim."
7867 #: ../src/dialogs.py:5455
7868 msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
7869 msgstr ""
7870 "З цим контактом не пов’язано жодних ключів GPG. Отже шифрування повідомлень "
7871 "буде неможливим."
7873 #: ../src/dialogs.py:5462
7874 msgid ""
7875 "GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
7876 "message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
7877 msgstr ""
7878 "З цим контактом пов’язано ключ GPG, але <b>ви вважаєте цей ключ ненадійним</"
7879 "b>, отже повідомлення <b>не може</b> бути зашифрованим. Для того, щоб "
7880 "встановити надійність цього ключа, скористайтесь вашим клієнтом GPG."
7882 #: ../src/dialogs.py:5468
7883 msgid ""
7884 "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
7885 "be encrypted."
7886 msgstr ""
7887 "З цим контактом пов’язано ключ GPG, ви вважаєте цей ключ надійним, отже "
7888 "повідомлення буде зашифровано."
7890 #: ../src/dialogs.py:5533
7891 msgid "an audio and video"
7892 msgstr "аудіо та відео"
7894 #: ../src/dialogs.py:5535
7895 msgid "an audio"
7896 msgstr "аудіо"
7898 #: ../src/dialogs.py:5537
7899 msgid "a video"
7900 msgstr "відео"
7902 #: ../src/dialogs.py:5541
7903 #, python-format
7904 msgid ""
7905 "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
7906 "the call?"
7907 msgstr ""
7908 "%(contact)s бажають розпочати %(type)s розмову з вами. Ви бажаєте відповісти "
7909 "на запит?"
7911 #: ../src/disco.py:119
7912 msgid "Others"
7913 msgstr "Інші"
7915 #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
7916 #: ../src/disco.py:123
7917 msgid "Conference"
7918 msgstr "Конференція"
7920 #: ../src/disco.py:516
7921 msgid "Without a connection, you can not browse available services"
7922 msgstr ""
7923 "Для того, щоб переглядати доступні служби, вам слід встановити з’єднання"
7925 #: ../src/disco.py:602
7926 #, python-format
7927 msgid "Service Discovery using account %s"
7928 msgstr "Пошук служб за допомогою облікового запису %s"
7930 #: ../src/disco.py:604
7931 msgid "Service Discovery"
7932 msgstr "Пошук у службі"
7934 #: ../src/disco.py:760
7935 msgid "The service could not be found"
7936 msgstr "Не вдалося знайти службу"
7938 #: ../src/disco.py:761
7939 msgid ""
7940 "There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
7941 "Check the address and try again."
7942 msgstr ""
7943 "За вказаною вами адресою служб не виявлено, або ця адреса не відповідає. "
7944 "Перевірте, чи правильно вказано адресу, а потім повторіть спробу."
7946 #: ../src/disco.py:765 ../src/disco.py:1102
7947 msgid "The service is not browsable"
7948 msgstr "Служба не придатна для перегляду"
7950 #: ../src/disco.py:766
7951 msgid "This type of service does not contain any items to browse."
7952 msgstr "Служби такого типу не містять елементів, які можна було б переглядати."
7954 #: ../src/disco.py:806 ../src/disco.py:816
7955 msgid "Invalid Server Name"
7956 msgstr "Некоректна назва сервера"
7958 #: ../src/disco.py:870
7959 #, python-format
7960 msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
7961 msgstr "Перегляд %(address)s з використанням облікового запису %(account)s"
7963 #: ../src/disco.py:914
7964 msgid "_Browse"
7965 msgstr "_Перегляд"
7967 #: ../src/disco.py:1103
7968 msgid "This service does not contain any items to browse."
7969 msgstr "Ця служба не містить жодних елементів, які можна було б переглядати."
7971 #: ../src/disco.py:1343
7972 msgid "_Execute Command"
7973 msgstr "Ви_конати команду"
7975 #: ../src/disco.py:1353 ../src/disco.py:1522
7976 msgid "Re_gister"
7977 msgstr "За_реєструватися"
7979 #: ../src/disco.py:1563
7980 #, python-format
7981 msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
7982 msgstr "Пошук %(current)d / %(total)d.."
7984 #. Users column
7985 #: ../src/disco.py:1754
7986 msgid "Users"
7987 msgstr "Користувачі"
7989 #. Description column
7990 #: ../src/disco.py:1762
7991 msgid "Description"
7992 msgstr "Опис"
7994 #. Id column
7995 #: ../src/disco.py:1770
7996 msgid "Id"
7997 msgstr "Ідентифікатор"
7999 #: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2440
8000 msgid "Bookmark already set"
8001 msgstr "Закладку вже встановлено"
8003 #: ../src/disco.py:1836 ../src/gui_interface.py:2441
8004 #, python-format
8005 msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
8006 msgstr "Закладка на груповій балачці «%s» вже існує."
8008 #: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:2455
8009 msgid "Bookmark has been added successfully"
8010 msgstr "Закладку було успішно додано"
8012 #: ../src/disco.py:1846 ../src/gui_interface.py:2456
8013 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
8014 msgstr ""
8015 "Керувати вашими закладками можна за допомогою меню дій у вашому реєстрі."
8017 #: ../src/disco.py:2055
8018 msgid "Subscribed"
8019 msgstr "Підписано"
8021 #: ../src/disco.py:2063
8022 msgid "Node"
8023 msgstr "Вузол"
8025 #: ../src/disco.py:2127
8026 msgid "New post"
8027 msgstr "Нове повідомлення"
8029 #: ../src/disco.py:2133
8030 msgid "_Subscribe"
8031 msgstr "_Підписатися"
8033 #: ../src/disco.py:2139
8034 msgid "_Unsubscribe"
8035 msgstr "_Скасувати підписку"
8037 #: ../src/features_window.py:49
8038 msgid "SSL certificat validation"
8039 msgstr "Помилка сертифіката SSL"
8041 #: ../src/features_window.py:50
8042 msgid ""
8043 "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
8044 msgstr ""
8045 "Бібліотека, призначена для перевірки сертифікатів сервера, які забезпечують "
8046 "безпеку з’єднання."
8048 #: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
8049 msgid "Requires python-pyopenssl."
8050 msgstr "Потрібен python-pyopenssl."
8052 #: ../src/features_window.py:53
8053 msgid "Bonjour / Zeroconf"
8054 msgstr "Bonjour / Zeroconf"
8056 #: ../src/features_window.py:54
8057 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
8058 msgstr ""
8059 "Балачка, для якої не потрібен сервер, з автоматичним виявленням клієнтів у "
8060 "локальній мережі."
8062 #: ../src/features_window.py:55
8063 msgid "Requires python-avahi."
8064 msgstr "Потрібен python-avahi."
8066 #: ../src/features_window.py:56
8067 msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
8068 msgstr "Потрібен pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
8070 #: ../src/features_window.py:57
8071 msgid "Command line"
8072 msgstr "Командний рядок"
8074 #: ../src/features_window.py:58
8075 msgid "A script to control Gajim via commandline."
8076 msgstr "Сценарій для керування Gajim за допомогою командного рядка."
8078 #: ../src/features_window.py:59
8079 msgid "Requires python-dbus."
8080 msgstr "Потрібен python-dbus."
8082 #: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:68
8083 #: ../src/features_window.py:72 ../src/features_window.py:76
8084 #: ../src/features_window.py:84 ../src/features_window.py:88
8085 #: ../src/features_window.py:108
8086 msgid "Feature not available under Windows."
8087 msgstr "Цією можливістю не можна скористатися у Windows."
8089 #: ../src/features_window.py:61
8090 msgid "OpenGPG message encryption"
8091 msgstr "Шифрування повідомлення з OpenPGP"
8093 #: ../src/features_window.py:62
8094 msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
8095 msgstr "Шифрування повідомлень балачки за допомогою ключів gpg."
8097 #: ../src/features_window.py:63
8098 msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
8099 msgstr "Вимагає gpg та python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
8101 #: ../src/features_window.py:64
8102 msgid "Requires gpg.exe in PATH."
8103 msgstr "Вимагає gpg.exe у PATHзмфньфМ"
8105 #: ../src/features_window.py:65
8106 msgid "Network-manager"
8107 msgstr "network-manager"
8109 #: ../src/features_window.py:66
8110 msgid "Autodetection of network status."
8111 msgstr "Автоматичне визначення стану мережі."
8113 #: ../src/features_window.py:67
8114 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
8115 msgstr "Потрібні gnome-network-manager і python-dbus."
8117 #: ../src/features_window.py:69
8118 msgid "Session Management"
8119 msgstr "Керування сеансами"
8121 #: ../src/features_window.py:70
8122 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
8123 msgstr ""
8124 "Збереження сеансу Gajim під час завершення роботи у системі і відновлення "
8125 "сеансу після входу до системи."
8127 #: ../src/features_window.py:71
8128 msgid "Requires python-gnome2."
8129 msgstr "Потрібен python-gnome2."
8131 #: ../src/features_window.py:73
8132 msgid "Password encryption"
8133 msgstr "Шифрування паролів"
8135 #: ../src/features_window.py:74
8136 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
8137 msgstr "Можна зберігати паролі безпечно, не лише як звичайний текст."
8139 #: ../src/features_window.py:75
8140 msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
8141 msgstr "Потрібні gnome-keyring і python-gnome2-desktop, або kwalletcli."
8143 #: ../src/features_window.py:77
8144 msgid "SRV"
8145 msgstr "SRV"
8147 #: ../src/features_window.py:78
8148 msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
8149 msgstr "Можливість з’єднання з серверами, які використовують записи SRV."
8151 #: ../src/features_window.py:79
8152 msgid "Requires dnsutils."
8153 msgstr "Потребує dnsutils."
8155 #: ../src/features_window.py:80
8156 msgid "Requires nslookup to use SRV records."
8157 msgstr "Для використання SRV-записів потрібен nslookup."
8159 #: ../src/features_window.py:81
8160 msgid "Spell Checker"
8161 msgstr "Перевірка правопису"
8163 #: ../src/features_window.py:82
8164 msgid "Spellchecking of composed messages."
8165 msgstr "Перевірка правопису повідомлень, які ви створюєте."
8167 #: ../src/features_window.py:83
8168 msgid "Requires libgtkspell."
8169 msgstr "Потрібна бібліотека libgtkspell."
8171 #: ../src/features_window.py:85
8172 msgid "Notification"
8173 msgstr "Сповіщення"
8175 #: ../src/features_window.py:86
8176 msgid "Passive popups notifying for new events."
8177 msgstr "Контекстні виринаючі вікна для нових подій."
8179 #: ../src/features_window.py:87
8180 msgid ""
8181 "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
8182 "notification-daemon."
8183 msgstr ""
8184 "Потрібен пакунок python-notify або його замінник: python-dbus разом з "
8185 "фоновою службою сповіщення (notification-daemon)."
8187 #: ../src/features_window.py:89
8188 msgid "Automatic status"
8189 msgstr "Узгодити зі станом"
8191 #: ../src/features_window.py:90
8192 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
8193 msgstr ""
8194 "Можливість вимірювання часу відсутності активності для встановлення "
8195 "автоматичного стану."
8197 #: ../src/features_window.py:91
8198 msgid "Requires libxss library."
8199 msgstr "Потрібна бібліотека libxss."
8201 #: ../src/features_window.py:92
8202 msgid "Requires python2.5."
8203 msgstr "Потрібен python2.5."
8205 #: ../src/features_window.py:93
8206 msgid "LaTeX"
8207 msgstr "LaTeX"
8209 #: ../src/features_window.py:94
8210 msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
8211 msgstr "Перетворення виразів LaTeX, обмежених позначками $$."
8213 #: ../src/features_window.py:95
8214 msgid ""
8215 "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
8216 "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
8217 msgstr ""
8218 "Потрібні пакунки texlive-latex-base і dvipng або ImageMagick. Крім того, вам "
8219 "слід вказати для параметра «use_latex» значення «True» у Редакторі "
8220 "додаткових налаштувань."
8222 #: ../src/features_window.py:96
8223 msgid ""
8224 "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). "
8225 "You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
8226 msgstr ""
8227 "Потрібні пакунки texlive-latex-base та dvipng або ImageMagick (ці пакунки є "
8228 "у MikTeX). Вам також слід встановити для параметра «use_latex» значення "
8229 "«True» у Редакторі додаткових налаштувань."
8231 #: ../src/features_window.py:97
8232 msgid "End to End message encryption"
8233 msgstr "Шифрування «Кінець до Кінця» (E2E)"
8235 #: ../src/features_window.py:98
8236 msgid "Encrypting chat messages."
8237 msgstr "Шифрування повідомлень балачки."
8239 #: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
8240 msgid "Requires python-crypto."
8241 msgstr "Потрібен пакунок python-crypto."
8243 #: ../src/features_window.py:101
8244 msgid "RST Generator"
8245 msgstr "Інструмент створення RST"
8247 #: ../src/features_window.py:102
8248 msgid ""
8249 "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
8250 "docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
8251 msgstr ""
8252 "Створення XHTML з коду RST (див. http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
8253 "rst/restructuredtext.html)."
8255 #: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
8256 msgid "Requires python-docutils."
8257 msgstr "Потрібні python-docutils."
8259 #: ../src/features_window.py:106
8260 msgid "Ability to start audio and video chat."
8261 msgstr "Можливість розпочати аудіо та відео розмову."
8263 #: ../src/features_window.py:115
8264 msgid "?features:Available"
8265 msgstr "?features:Доступний"
8267 #: ../src/features_window.py:122
8268 msgid "Feature"
8269 msgstr "Можливість"
8271 #: ../src/filetransfers_window.py:77
8272 msgid "File"
8273 msgstr "Файл"
8275 #: ../src/filetransfers_window.py:92
8276 msgid "Time"
8277 msgstr "Час"
8279 #: ../src/filetransfers_window.py:104
8280 msgid "Progress"
8281 msgstr "Поступ"
8283 #: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
8284 #, python-format
8285 msgid "Filename: %s"
8286 msgstr "Назва файла: %s"
8288 #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:333
8289 #, python-format
8290 msgid "Size: %s"
8291 msgstr "Розмір: %s"
8293 #. You is a reply of who sent a file
8294 #. You is a reply of who received a file
8295 #: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
8296 #: ../src/history_manager.py:523
8297 msgid "You"
8298 msgstr "Ви"
8300 #: ../src/filetransfers_window.py:189
8301 #, python-format
8302 msgid "Sender: %s"
8303 msgstr "Відправник: %s"
8305 #: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:627
8306 #: ../src/tooltips.py:742
8307 msgid "Recipient: "
8308 msgstr "Отримувач:"
8310 #: ../src/filetransfers_window.py:201
8311 #, python-format
8312 msgid "Saved in: %s"
8313 msgstr "Збережено за адресою: %s"
8315 #: ../src/filetransfers_window.py:203
8316 msgid "File transfer completed"
8317 msgstr "Передавання файла завершено"
8319 #: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
8320 msgid "File transfer cancelled"
8321 msgstr "Передавання файла скасовано"
8323 #: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
8324 msgid "Connection with peer cannot be established."
8325 msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з вузлом."
8327 #: ../src/filetransfers_window.py:235
8328 #, python-format
8329 msgid "Recipient: %s"
8330 msgstr "Отримувач: %s"
8332 #: ../src/filetransfers_window.py:237
8333 #, python-format
8334 msgid "Error message: %s"
8335 msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
8337 #: ../src/filetransfers_window.py:238
8338 msgid "File transfer stopped"
8339 msgstr "Зупинка передавання файла"
8341 #: ../src/filetransfers_window.py:266
8342 msgid "Choose File to Send..."
8343 msgstr "Вибрати файл для надсилання..."
8345 #: ../src/filetransfers_window.py:282 ../src/tooltips.py:780
8346 msgid "Description: "
8347 msgstr "Опис: "
8349 #: ../src/filetransfers_window.py:295
8350 msgid "Gajim cannot access this file"
8351 msgstr "Gajim не може отримати доступу до цього файла"
8353 #: ../src/filetransfers_window.py:296
8354 msgid "This file is being used by another process."
8355 msgstr "Цей файл використовується іншим процесом."
8357 #: ../src/filetransfers_window.py:330
8358 #, python-format
8359 msgid "File: %s"
8360 msgstr "Файл: %s"
8362 #: ../src/filetransfers_window.py:336
8363 #, python-format
8364 msgid "Type: %s"
8365 msgstr "Тип: %s"
8367 #: ../src/filetransfers_window.py:338
8368 #, python-format
8369 msgid "Description: %s"
8370 msgstr "Опис: %s"
8372 #: ../src/filetransfers_window.py:339
8373 #, python-format
8374 msgid "%s wants to send you a file:"
8375 msgstr "%s бажає надіслати вам файл:"
8377 #: ../src/filetransfers_window.py:352 ../src/gtkgui_helpers.py:879
8378 #, python-format
8379 msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
8380 msgstr "Не вдалося перезаписати існуючий файл «%s»"
8382 #: ../src/filetransfers_window.py:353 ../src/gtkgui_helpers.py:880
8383 msgid ""
8384 "A file with this name already exists and you do not have permission to "
8385 "overwrite it."
8386 msgstr ""
8387 "Файл з такою назвою вже існує, у вас немає дозволів для його перезапису."
8389 #: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:884
8390 msgid "This file already exists"
8391 msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
8393 #: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:884
8394 msgid "What do you want to do?"
8395 msgstr "Що ви хочете зробити?"
8397 #. read-only bit is used to mark special folder under windows,
8398 #. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
8399 #: ../src/filetransfers_window.py:379 ../src/gtkgui_helpers.py:891
8400 #, python-format
8401 msgid "Directory \"%s\" is not writable"
8402 msgstr "Запис до каталогу «%s» неможливий"
8404 #: ../src/filetransfers_window.py:379 ../src/gtkgui_helpers.py:892
8405 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
8406 msgstr "Ваш користувач не має права на створення файлів у цьому каталозі."
8408 #: ../src/filetransfers_window.py:389
8409 msgid "Save File as..."
8410 msgstr "Зберегти файл як..."
8412 #. Print remaining time in format 00:00:00
8413 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
8414 #. they are not translatable.
8415 #: ../src/filetransfers_window.py:459
8416 #, python-format
8417 msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
8418 msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
8420 #. This should make the string Kb/s,
8421 #. where 'Kb' part is taken from %s.
8422 #. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
8423 #: ../src/filetransfers_window.py:552
8424 #, python-format
8425 msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
8426 msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
8428 #: ../src/filetransfers_window.py:595 ../src/filetransfers_window.py:598
8429 msgid "Invalid File"
8430 msgstr "Некоректний файл"
8432 #: ../src/filetransfers_window.py:595
8433 msgid "File: "
8434 msgstr "Файл: "
8436 #: ../src/filetransfers_window.py:599
8437 msgid "It is not possible to send empty files"
8438 msgstr "Надсилання порожніх файлів не передбачено"
8440 #: ../src/filetransfers_window.py:623 ../src/tooltips.py:732
8441 msgid "Name: "
8442 msgstr "Назва: "
8444 #: ../src/filetransfers_window.py:625 ../src/tooltips.py:736
8445 msgid "Sender: "
8446 msgstr "Відправник:"
8448 #: ../src/filetransfers_window.py:787
8449 msgid "Pause"
8450 msgstr "Призупинити"
8452 #: ../src/gajim.py:183
8453 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
8454 msgstr "Для роботи Gajim потрібен запущений сервер X. Завершення роботи..."
8456 #: ../src/gajim.py:185
8457 #, python-format
8458 msgid "importing PyGTK failed: %s"
8459 msgstr "імпорт PyGTK не вдався: %s"
8461 #: ../src/gajim.py:227
8462 msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
8463 msgstr "Для роботи Gajim потрібен PyGTK 2.16 або новіша версія"
8465 #: ../src/gajim.py:228
8466 msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
8467 msgstr ""
8468 "Для запуску Gajim потрібен PyGTK 2.16 або новіша версія. Завершення роботи..."
8470 #: ../src/gajim.py:230
8471 msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
8472 msgstr "Для роботи Gajim потрібна бібліотека GTK 2.16 або новіша версія"
8474 #: ../src/gajim.py:231
8475 msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
8476 msgstr ""
8477 "Для запуску Gajim потрібна бібліотека GTK 2.16 або новіша версія. Завершення "
8478 "роботи..."
8480 #: ../src/gajim.py:240
8481 msgid "Gajim needs pywin32 to run"
8482 msgstr "Для роботи Gajim потрібен pywin32"
8484 #: ../src/gajim.py:241
8485 #, python-format
8486 msgid ""
8487 "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
8488 "%s"
8489 msgstr ""
8490 "Будь ласка, переконайтеся, що у вашій системі встановлено Pywin32. "
8491 "Звантажити цю програму можна за адресою %s"
8493 #. set the icon to all newly opened wind
8494 #: ../src/gajim.py:357
8495 msgid "Gajim is already running"
8496 msgstr "Gajim вже запущено"
8498 #: ../src/gajim.py:358
8499 msgid ""
8500 "Another instance of Gajim seems to be running\n"
8501 "Run anyway?"
8502 msgstr ""
8503 "Здається, вже запущено інший екземпляр Gajim.\n"
8504 "Запустити ще один екземпляр?"
8506 #: ../src/gajim-remote.py:77
8507 msgid "Shows a help on specific command"
8508 msgstr "Показує довідку щодо вказаної команди"
8510 #. User gets help for the command, specified by this parameter
8511 #: ../src/gajim-remote.py:80
8512 msgid "command"
8513 msgstr "команда"
8515 #: ../src/gajim-remote.py:81
8516 msgid "show help on command"
8517 msgstr "показати довідку щодо команди"
8519 #: ../src/gajim-remote.py:85
8520 msgid "Shows or hides the roster window"
8521 msgstr "Вмикає або вимикає показ вікна реєстру"
8523 #: ../src/gajim-remote.py:89
8524 msgid "Pops up a window with the next pending event"
8525 msgstr ""
8526 "Відкриває контекстне вікно з повідомленням про наступну заплановану подію"
8528 #: ../src/gajim-remote.py:93
8529 msgid ""
8530 "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
8531 "separate line"
8532 msgstr ""
8533 "Показує список всіх контактів з реєстру. Кожен з записів контактів буде "
8534 "показано у окремому рядку"
8536 #: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
8537 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
8538 #: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
8539 #: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
8540 #: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
8541 #: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
8542 #: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
8543 #: ../src/gajim-remote.py:291
8544 msgid "account"
8545 msgstr "обліковий запис"
8547 #: ../src/gajim-remote.py:96
8548 msgid "show only contacts of the given account"
8549 msgstr "показати лише контакти вказаного облікового запису"
8551 #: ../src/gajim-remote.py:102
8552 msgid "Prints a list of registered accounts"
8553 msgstr "Показує список зареєстрованих облікових записів"
8555 #: ../src/gajim-remote.py:106
8556 msgid "Changes the status of account or accounts"
8557 msgstr "Змінює стан облікового запису або обліковий запис"
8559 #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
8560 #: ../src/gajim-remote.py:109
8561 msgid "status"
8562 msgstr "стан"
8564 #: ../src/gajim-remote.py:109
8565 msgid ""
8566 "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
8567 "account's previous status"
8568 msgstr ""
8569 "одне зі значень: поза мережею, доступний, балачка, пішов, далеко, не "
8570 "турбувати, невидимий. Якщо не вказано, буде використано попередній стан "
8571 "облікового запису."
8573 #: ../src/gajim-remote.py:110
8574 msgid "status message"
8575 msgstr "повідомлення про стан"
8577 #: ../src/gajim-remote.py:111
8578 msgid ""
8579 "change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
8580 "of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
8581 msgstr ""
8582 "змінити стан облікового запису «account». Якщо назви облікового запису не "
8583 "вказано, спробувати змінити стан всіх облікових записів, для яких було "
8584 "позначено пункт «синхронізувати з загальним станом»"
8586 #: ../src/gajim-remote.py:117
8587 msgid "Changes the priority of account or accounts"
8588 msgstr "Змінює пріоритет одного або кількох облікових записів"
8590 #: ../src/gajim-remote.py:119
8591 msgid "priority"
8592 msgstr "пріоритет"
8594 #: ../src/gajim-remote.py:119
8595 msgid "priority you want to give to the account"
8596 msgstr "пріоритет який ви бажаєте надати обліковому запису"
8598 #: ../src/gajim-remote.py:121
8599 msgid ""
8600 "change the priority of the given account. If not specified, change status of "
8601 "all accounts that have \"sync with global status\" option set"
8602 msgstr ""
8603 "змінити пріоритет вказаного облікового запису. Якщо назви облікового запису "
8604 "не вказано, спробувати змінити стан всіх облікових записів, для яких було "
8605 "позначено пункт «синхронізувати з загальним станом»"
8607 #: ../src/gajim-remote.py:127
8608 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
8609 msgstr ""
8610 "Відкриває діалогове вікно балачки, за допомогою якого ви зможете надсилати "
8611 "повідомлення контакту"
8613 #: ../src/gajim-remote.py:129
8614 msgid "JID of the contact that you want to chat with"
8615 msgstr "JID контакту, з яким ви бажаєте розпочати балачку"
8617 #: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
8618 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
8619 msgstr ""
8620 "якщо вказано, контакт буде взято зі списку контактів цього облікового запису"
8622 #: ../src/gajim-remote.py:134
8623 msgid "message content. The account must be specified or \"\""
8624 msgstr "вміст повідомлення. Обліковий запис має бути зазначено або \"\""
8626 #: ../src/gajim-remote.py:139
8627 msgid ""
8628 "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
8629 "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
8630 "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
8631 msgstr ""
8632 "Надсилає нове повідомлення балачки контакту з реєстру. Параметри «Ключ "
8633 "OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно "
8634 "встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення "
8635 "'OpenPGP key' рівним ''."
8637 #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
8638 msgid "JID of the contact that will receive the message"
8639 msgstr "JID контакту, який отримає це повідомлення"
8641 #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
8642 #: ../src/gajim-remote.py:169
8643 msgid "message contents"
8644 msgstr "вміст повідомлення"
8646 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
8647 msgid "pgp key"
8648 msgstr "ключ pgp"
8650 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
8651 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
8652 msgstr "якщо вказано, повідомлення буде зашифровано відкритим ключем"
8654 #: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
8655 #: ../src/gajim-remote.py:170
8656 msgid "if specified, the message will be sent using this account"
8657 msgstr "якщо вказано, повідомлення буде надіслано з цього облікового запису"
8659 #: ../src/gajim-remote.py:152
8660 msgid ""
8661 "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
8662 "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
8663 "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
8664 msgstr ""
8665 "Надсилає нове окреме повідомлення контакту з реєстру. Параметри «Ключ "
8666 "OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно "
8667 "встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення "
8668 "'OpenPGP key' рівним ''."
8670 #: ../src/gajim-remote.py:157
8671 msgid "subject"
8672 msgstr "тема"
8674 #: ../src/gajim-remote.py:157
8675 msgid "message subject"
8676 msgstr "тема повідомлення"
8678 #: ../src/gajim-remote.py:166
8679 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
8680 msgstr ""
8681 "Надсилає нове повідомлення до групової балачки, до якої ви приєдналися."
8683 #: ../src/gajim-remote.py:168
8684 msgid "JID of the room that will receive the message"
8685 msgstr "JID кімнати, де буде отримано це повідомлення"
8687 #: ../src/gajim-remote.py:175
8688 msgid "Gets detailed info on a contact"
8689 msgstr "Отримує докладні відомості щодо контакту"
8691 #: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
8692 #: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
8693 msgid "JID of the contact"
8694 msgstr "JID контакту"
8696 #: ../src/gajim-remote.py:181
8697 msgid "Gets detailed info on a account"
8698 msgstr "Отримує докладні відомості щодо контакту"
8700 #: ../src/gajim-remote.py:183
8701 msgid "Name of the account"
8702 msgstr "Назва облікового запису"
8704 #: ../src/gajim-remote.py:187
8705 msgid "Sends file to a contact"
8706 msgstr "Надсилає контакту файл"
8708 #: ../src/gajim-remote.py:189
8709 msgid "file"
8710 msgstr "файл"
8712 #: ../src/gajim-remote.py:189
8713 msgid "File path"
8714 msgstr "Шлях до файла"
8716 #: ../src/gajim-remote.py:191
8717 msgid "if specified, file will be sent using this account"
8718 msgstr "якщо вказано, файл буде надіслано з цього облікового запису"
8720 #: ../src/gajim-remote.py:196
8721 msgid "Lists all preferences and their values"
8722 msgstr "Показує список всі параметрів та значення цих параметрів"
8724 #: ../src/gajim-remote.py:200
8725 msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
8726 msgstr "Встановлює значення «ключ» у «значення»"
8728 #: ../src/gajim-remote.py:202
8729 msgid "key=value"
8730 msgstr "ключ=значення"
8732 #: ../src/gajim-remote.py:202
8733 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
8734 msgstr "«ключ» — це назва параметра, «значення» — значення параметра"
8736 #: ../src/gajim-remote.py:207
8737 msgid "Deletes a preference item"
8738 msgstr "Вилучає запис параметра"
8740 #: ../src/gajim-remote.py:209
8741 msgid "key"
8742 msgstr "ключ"
8744 #: ../src/gajim-remote.py:209
8745 msgid "name of the preference to be deleted"
8746 msgstr "назва параметра, який буде вилучено"
8748 #: ../src/gajim-remote.py:213
8749 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
8750 msgstr "Записує поточні значення параметрів Gajim до файла .config"
8752 #: ../src/gajim-remote.py:218
8753 msgid "Removes contact from roster"
8754 msgstr "Вилучає контакт з реєстру"
8756 #: ../src/gajim-remote.py:227
8757 msgid "Adds contact to roster"
8758 msgstr "Додає контакт до реєстру"
8760 #: ../src/gajim-remote.py:230
8761 msgid "Adds new contact to this account"
8762 msgstr "Додає новий контакт до цього облікового запису"
8764 #: ../src/gajim-remote.py:235
8765 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
8766 msgstr ""
8767 "Повертає поточний стан (загальний стан, якщо не було вказано облікового "
8768 "запису)"
8770 #: ../src/gajim-remote.py:242
8771 msgid ""
8772 "Returns current status message (the global one unless account is specified)"
8773 msgstr ""
8774 "Повертає поточне повідомлення стану (загальне повідомлення, якщо не було "
8775 "вказано облікового запису)"
8777 #: ../src/gajim-remote.py:249
8778 msgid "Returns number of unread messages"
8779 msgstr "Повертає кількість непрочитаних повідомлень"
8781 #: ../src/gajim-remote.py:253
8782 msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
8783 msgstr "Відкриває діалогове вікно «Почати балачку»"
8785 #: ../src/gajim-remote.py:255
8786 msgid "Starts chat, using this account"
8787 msgstr "Розпочати балачку з цього облікового запису"
8789 #: ../src/gajim-remote.py:259
8790 msgid "Sends custom XML"
8791 msgstr "Надсилає нетиповий XML"
8793 #: ../src/gajim-remote.py:261
8794 msgid "XML to send"
8795 msgstr "XML для надсилання"
8797 #: ../src/gajim-remote.py:262
8798 msgid ""
8799 "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
8800 "all accounts"
8801 msgstr ""
8802 "Обліковий запис, на який буде надіслано xml; якщо не вказано, xml буде "
8803 "надіслано до всіх облікових записів"
8805 #: ../src/gajim-remote.py:268
8806 msgid "Change the avatar"
8807 msgstr "Змінити аватар"
8809 #: ../src/gajim-remote.py:270
8810 msgid "Picture to use"
8811 msgstr "Картинка, яку слід використовувати"
8813 #: ../src/gajim-remote.py:271
8814 msgid ""
8815 "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
8816 "be set for all accounts"
8817 msgstr ""
8818 "Обліковий запис, на для якого буде встановлено аватар; якщо не вказано, "
8819 "аватар буде встановлено до всіх облікових записів"
8821 #: ../src/gajim-remote.py:277
8822 msgid "Handle a xmpp:/ uri"
8823 msgstr "Обробка xmpp:/ uri"
8825 #: ../src/gajim-remote.py:279
8826 msgid "uri"
8827 msgstr "uri"
8829 #: ../src/gajim-remote.py:279
8830 msgid "URI to handle"
8831 msgstr "Адреса URI для обробки"
8833 #: ../src/gajim-remote.py:280
8834 msgid "Account in which you want to handle it"
8835 msgstr "Обліковий запис, який має це обробляти"
8837 #: ../src/gajim-remote.py:282
8838 msgid "Message content"
8839 msgstr "Вміст повідомлення"
8841 #: ../src/gajim-remote.py:286
8842 msgid "Join a MUC room"
8843 msgstr "Приєднатися до кімнати групової балачки"
8845 #: ../src/gajim-remote.py:288
8846 msgid "room"
8847 msgstr "кімната"
8849 #: ../src/gajim-remote.py:288
8850 msgid "Room JID"
8851 msgstr "JID кімнати"
8853 #: ../src/gajim-remote.py:289
8854 msgid "nick"
8855 msgstr "псевдонім"
8857 #: ../src/gajim-remote.py:289
8858 msgid "Nickname to use"
8859 msgstr "Псевдонім, який слід використовувати"
8861 #: ../src/gajim-remote.py:290
8862 msgid "password"
8863 msgstr "пароль"
8865 #: ../src/gajim-remote.py:290
8866 msgid "Password to enter the room"
8867 msgstr "Пароль для входу до кімнати"
8869 #: ../src/gajim-remote.py:291
8870 msgid "Account from which you want to enter the room"
8871 msgstr "Обліковий запис, з якого ви бажаєте увійти до кімнати"
8873 #: ../src/gajim-remote.py:296
8874 msgid "Check if Gajim is running"
8875 msgstr "Перевірити, чи запущено Gajim"
8877 #: ../src/gajim-remote.py:300
8878 msgid "Shows or hides the ipython window"
8879 msgstr "Показує або ховає вікно ipython"
8881 #: ../src/gajim-remote.py:327
8882 msgid "Missing argument \"contact_jid\""
8883 msgstr "Пропущено аргумент «contact_jid»"
8885 #: ../src/gajim-remote.py:348
8886 #, python-format
8887 msgid ""
8888 "'%s' is not in your roster.\n"
8889 "Please specify account for sending the message."
8890 msgstr ""
8891 "«%s» немає у реєстрі.\n"
8892 "Будь ласка, вкажіть обліковий запис для надсилання цього повідомлення."
8894 #: ../src/gajim-remote.py:351
8895 msgid "You have no active account"
8896 msgstr "У вас немає жодного задіяного облікового запису"
8898 #: ../src/gajim-remote.py:404
8899 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
8900 msgstr ""
8901 "Здається, Gajim не запущено. Отже ви не зможете скористатися gajim-remote."
8903 #: ../src/gajim-remote.py:431
8904 #, python-format
8905 msgid ""
8906 "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
8907 "\t %(help)s"
8908 msgstr ""
8909 "Використання: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
8910 "\t %(help)s"
8912 #: ../src/gajim-remote.py:435
8913 msgid "Arguments:"
8914 msgstr "Аргументи:"
8916 #: ../src/gajim-remote.py:439
8917 #, python-format
8918 msgid "%s not found"
8919 msgstr "%s не знайдено"
8921 #: ../src/gajim-remote.py:445
8922 #, python-format
8923 msgid ""
8924 "Usage: %s command [arguments]\n"
8925 "Command is one of:\n"
8926 msgstr ""
8927 "Використання: %s команда [аргументи]\n"
8928 "Можливі команди:\n"
8930 #: ../src/gajim-remote.py:514
8931 #, python-format
8932 msgid ""
8933 "Too many arguments. \n"
8934 "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
8935 msgstr ""
8936 "Забагато аргументів. \n"
8937 "Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше"
8939 #: ../src/gajim-remote.py:519
8940 #, python-format
8941 msgid ""
8942 "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
8943 "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
8944 msgstr ""
8945 "Не було вказано аргумент \"%(arg)s\". \n"
8946 "Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше"
8948 #: ../src/gajim-remote.py:538
8949 msgid "No uri given"
8950 msgstr "Не надано універсальний ідентифікатор ресурсу"
8952 #: ../src/gajim-remote.py:540
8953 msgid "Wrong uri"
8954 msgstr "Помилкова адреса uri"
8956 #: ../src/gajim_themes_window.py:59
8957 msgid "Theme"
8958 msgstr "Тема"
8960 #: ../src/gajim_themes_window.py:97
8961 msgid "You cannot make changes to the default theme"
8962 msgstr "Ви не можете вносити зміни до типової теми"
8964 #: ../src/gajim_themes_window.py:98
8965 msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
8966 msgstr "Будь ласка, спершу створіть нову порожню тему з бажаною назвою."
8968 #. don't confuse translators
8969 #: ../src/gajim_themes_window.py:169
8970 msgid "theme name"
8971 msgstr "назва теми"
8973 #: ../src/gajim_themes_window.py:186
8974 msgid "You cannot delete your current theme"
8975 msgstr "Ви не можете вилучати вашої поточної теми"
8977 #: ../src/gajim_themes_window.py:187
8978 msgid "Please first choose another for your current theme."
8979 msgstr "Будь ласка, спершу змініть тему на іншу."
8981 #: ../src/groupchat_control.py:175 ../src/groupchat_control.py:1511
8982 #, python-format
8983 msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
8984 msgstr "%(nick)s тепер стає %(new_nick)s"
8986 #: ../src/groupchat_control.py:201 ../src/groupchat_control.py:1709
8987 #: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:237
8988 #, python-format
8989 msgid "%(nick)s is now %(status)s"
8990 msgstr "%(nick)s тепер %(status)s"
8992 #: ../src/groupchat_control.py:229
8993 msgid "Sending private message failed"
8994 msgstr "Спроба надсилання конфіденційного повідомлення зазнала невдачі"
8996 #. in second %s code replaces with nickname
8997 #: ../src/groupchat_control.py:231
8998 #, python-format
8999 msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
9000 msgstr ""
9001 "Ви полишили групову балачку «%(room)s» або це зробив (зробила) «%(nick)s»."
9003 #: ../src/groupchat_control.py:539
9004 msgid "Insert Nickname"
9005 msgstr "Вставити псевдонім"
9007 #: ../src/groupchat_control.py:724
9008 msgid "Conversation with "
9009 msgstr "Спілкування з"
9011 #: ../src/groupchat_control.py:726
9012 msgid "Continued conversation"
9013 msgstr "Спілкування з продовженням"
9015 #: ../src/groupchat_control.py:1194
9016 #, python-format
9017 msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
9018 msgstr "%(nick)s встановив тему %(subject)s"
9020 #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
9021 #: ../src/groupchat_control.py:1212 ../src/groupchat_control.py:1454
9022 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
9023 msgstr "Всі учасники можуть бачити ваш JID повністю"
9025 #: ../src/groupchat_control.py:1215
9026 msgid "Room now shows unavailable member"
9027 msgstr "Тепер у кімнаті буде показано недоступних постійних учасників"
9029 #: ../src/groupchat_control.py:1217
9030 msgid "room now does not show unavailable members"
9031 msgstr "тепер у кімнаті не можна буде бачити недоступних постійних учасників"
9033 #: ../src/groupchat_control.py:1219
9034 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
9035 msgstr "Сталася зміна налаштувань кімнати, не пов’язана з конфіденційністю"
9037 #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
9038 #: ../src/groupchat_control.py:1223
9039 msgid "Room logging is now enabled"
9040 msgstr "Тепер увімкнено запис повідомлень кімнати"
9042 #: ../src/groupchat_control.py:1225
9043 msgid "Room logging is now disabled"
9044 msgstr "Тепер запис кімнати вимкнено"
9046 #: ../src/groupchat_control.py:1227
9047 msgid "Room is now non-anonymous"
9048 msgstr "Тепер у кімнаті вимкнено анонімність"
9050 #: ../src/groupchat_control.py:1230
9051 msgid "Room is now semi-anonymous"
9052 msgstr "Тепер у кімнаті увімкнено напіванонімність"
9054 #: ../src/groupchat_control.py:1233
9055 msgid "Room is now fully-anonymous"
9056 msgstr "Тепер у кімнаті увімкнено анонімність"
9058 #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
9059 #. gajim.py)
9060 #: ../src/groupchat_control.py:1458
9061 msgid "Room logging is enabled"
9062 msgstr "Увімкнено запис кімнати"
9064 #: ../src/groupchat_control.py:1460
9065 msgid "A new room has been created"
9066 msgstr "Було створено нову кімнату"
9068 #: ../src/groupchat_control.py:1463
9069 msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
9070 msgstr "Сервер призначив вам псевдонім у кімнаті або змінив цей псевдонім"
9072 #. do not print 'kicked by None'
9073 #: ../src/groupchat_control.py:1469
9074 #, python-format
9075 msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
9076 msgstr "%(nick)s було викинуто: %(reason)s"
9078 #: ../src/groupchat_control.py:1472
9079 #, python-format
9080 msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
9081 msgstr "%(nick)s було викинуто %(who)s: %(reason)s"
9083 #. do not print 'banned by None'
9084 #: ../src/groupchat_control.py:1481
9085 #, python-format
9086 msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
9087 msgstr "%(nick)s було заблоковано: %(reason)s"
9089 #: ../src/groupchat_control.py:1484
9090 #, python-format
9091 msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
9092 msgstr "%(nick)s було заблоковано %(who)s: %(reason)s"
9094 #: ../src/groupchat_control.py:1495 ../src/groupchat_control.py:1599
9095 #, python-format
9096 msgid "You are now known as %s"
9097 msgstr "Ви тепер відомі як %s"
9099 #: ../src/groupchat_control.py:1553 ../src/groupchat_control.py:1558
9100 #: ../src/groupchat_control.py:1564
9101 #, python-format
9102 msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
9103 msgstr "%(nick)s було вилучено з кімнати (%(reason)s)"
9105 #: ../src/groupchat_control.py:1555
9106 msgid "affiliation changed"
9107 msgstr "змінено місце роботи"
9109 #: ../src/groupchat_control.py:1560
9110 msgid "room configuration changed to members-only"
9111 msgstr "налаштування кімнати змінено на «лише для постійних учасників»"
9113 #: ../src/groupchat_control.py:1566
9114 msgid "system shutdown"
9115 msgstr "вимкнення системи"
9117 #: ../src/groupchat_control.py:1649
9118 #, python-format
9119 msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
9120 msgstr ""
9121 "** Належність %(nick)s було встановлено у значення %(affiliation)s %(actor)s"
9123 #: ../src/groupchat_control.py:1653
9124 #, python-format
9125 msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
9126 msgstr "** Належність of %(nick)s було встановлено у значення %(affiliation)s"
9128 #: ../src/groupchat_control.py:1668
9129 #, python-format
9130 msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
9131 msgstr "** Роль %(nick)s було встановлено у значення %(role)s %(actor)s"
9133 #: ../src/groupchat_control.py:1672
9134 #, python-format
9135 msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
9136 msgstr "** Роль %(nick)s було встановлено у значення %(role)s"
9138 #: ../src/groupchat_control.py:1702
9139 #, python-format
9140 msgid "%s has left"
9141 msgstr "%s вийшов"
9143 #: ../src/groupchat_control.py:1707
9144 #, python-format
9145 msgid "%s has joined the group chat"
9146 msgstr "%s приєднався до групової балачки"
9148 #: ../src/groupchat_control.py:1963
9149 #, python-format
9150 msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
9151 msgstr "Ви справді бажаєте полишити групову балачку «%s»?"
9153 #: ../src/groupchat_control.py:1965
9154 msgid ""
9155 "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
9156 msgstr "Якщо ви закриєте це вікно, вас буде від’єднано від групової балачки."
9158 #: ../src/groupchat_control.py:1969 ../src/gui_interface.py:685
9159 #: ../src/gui_interface.py:1283 ../src/gui_interface.py:1323
9160 #: ../src/gui_interface.py:1364 ../src/message_window.py:224
9161 #: ../src/roster_window.py:2897 ../src/roster_window.py:3568
9162 #: ../src/roster_window.py:4307
9163 msgid "_Do not ask me again"
9164 msgstr "Більше _не питати мене"
9166 #: ../src/groupchat_control.py:2003
9167 msgid "Changing Subject"
9168 msgstr "Зміна теми"
9170 #: ../src/groupchat_control.py:2004
9171 msgid "Please specify the new subject:"
9172 msgstr "Будь ласка, вкажіть нову тему:"
9174 #: ../src/groupchat_control.py:2011
9175 msgid "Changing Nickname"
9176 msgstr "Зміна псевдоніма"
9178 #: ../src/groupchat_control.py:2012
9179 msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
9180 msgstr "Будь ласка, вкажіть новий псевдонім, яким ви бажаєте скористатися:"
9182 #. Ask for a reason
9183 #: ../src/groupchat_control.py:2043
9184 #, python-format
9185 msgid "Destroying %s"
9186 msgstr "Знищення %s"
9188 #: ../src/groupchat_control.py:2044
9189 msgid ""
9190 "You are going to definitively destroy this room.\n"
9191 "You may specify a reason below:"
9192 msgstr ""
9193 "Ви маєте намір знищити цю кімнату.\n"
9194 "Нижче ви можете вказати причину цього рішення:"
9196 #: ../src/groupchat_control.py:2046
9197 msgid "You may also enter an alternate venue:"
9198 msgstr "Ви також можете вказати альтернативне місце зустрічі:"
9200 #. ask for reason
9201 #: ../src/groupchat_control.py:2235
9202 #, python-format
9203 msgid "Kicking %s"
9204 msgstr "Викидання %s"
9206 #: ../src/groupchat_control.py:2236 ../src/groupchat_control.py:2563
9207 msgid "You may specify a reason below:"
9208 msgstr "Нижче ви можете зазначити причину:"
9210 #. ask for reason
9211 #: ../src/groupchat_control.py:2562
9212 #, python-format
9213 msgid "Banning %s"
9214 msgstr "Блокування %s"
9216 #: ../src/gtkexcepthook.py:46
9217 msgid "A programming error has been detected"
9218 msgstr "Було виявлено помилку у програмі"
9220 #: ../src/gtkexcepthook.py:47
9221 msgid ""
9222 "It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
9223 "nonetheless."
9224 msgstr ""
9225 "Ця помилка не є критичною, але все ж варто повідомити про неї розробникам."
9227 #: ../src/gtkexcepthook.py:54
9228 msgid "_Report Bug"
9229 msgstr "_Повідомити про помилку"
9231 #: ../src/gtkexcepthook.py:76
9232 msgid "Details"
9233 msgstr "Подробиці"
9235 #. we talk about file
9236 #: ../src/gtkgui_helpers.py:203 ../src/gtkgui_helpers.py:219
9237 #, python-format
9238 msgid "Error: cannot open %s for reading"
9239 msgstr "Помилка: не вдалося відкрити %s для читання"
9241 #: ../src/gtkgui_helpers.py:377
9242 msgid "Error reading file:"
9243 msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл:"
9245 #: ../src/gtkgui_helpers.py:380
9246 msgid "Error parsing file:"
9247 msgstr "Помилка під час обробки файла:"
9249 #. do not traceback (could be a permission problem)
9250 #. we talk about a file here
9251 #: ../src/gtkgui_helpers.py:421
9252 #, python-format
9253 msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
9254 msgstr ""
9255 "Не вдалося виконати запис до %s. Підтримка керування сеансами не працюватиме"
9257 #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
9258 #: ../src/gtkgui_helpers.py:795
9259 msgid "Gajim is not the default Jabber client"
9260 msgstr "Gajim не є типовим клієнтом Jabber"
9262 #: ../src/gtkgui_helpers.py:796
9263 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
9264 msgstr "Чи бажаєте ви зробити Gajim типовим клієнтом Jabber?"
9266 #: ../src/gtkgui_helpers.py:797
9267 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
9268 msgstr "Завжди перевіряти, чи є Gajim типовим клієнтом Jabber, під час запуску"
9270 #: ../src/gtkgui_helpers.py:864
9271 msgid "Extension not supported"
9272 msgstr "Додаток не підтримується"
9274 #: ../src/gtkgui_helpers.py:865
9275 #, python-format
9276 msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
9277 msgstr ""
9278 "Зображення не може бути збережено у форматі %(type)s. Зберегти як "
9279 "%(new_filename)s?"
9281 #: ../src/gtkgui_helpers.py:901
9282 msgid "Save Image as..."
9283 msgstr "Зберегти зображення як..."
9285 #. we are banned
9286 #. group chat does not exist
9287 #: ../src/gui_interface.py:126 ../src/gui_interface.py:276
9288 #: ../src/gui_interface.py:285 ../src/gui_interface.py:290
9289 #: ../src/gui_interface.py:293 ../src/gui_interface.py:296
9290 #: ../src/gui_interface.py:301
9291 msgid "Unable to join group chat"
9292 msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки"
9294 #: ../src/gui_interface.py:127
9295 #, python-format
9296 msgid ""
9297 "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
9298 "occupant.\n"
9299 "Please specify another nickname below:"
9300 msgstr ""
9301 "Псевдонім у груповій балачці %s, який ви бажали використати, вже "
9302 "використовує інший учасник.\n"
9303 "Будь ласка, вкажіть нижче інший псевдонім:"
9305 #: ../src/gui_interface.py:130
9306 msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
9307 msgstr "Завжди використовувати цей псевдонім при виникненні конфліктів."
9309 #: ../src/gui_interface.py:147
9310 msgid "Do you accept this request?"
9311 msgstr "Чи приймаєте ви цей запит?"
9313 #: ../src/gui_interface.py:149
9314 #, python-format
9315 msgid "Do you accept this request on account %s?"
9316 msgstr "Чи приймаєте ви запит щодо облікового запису %s?"
9318 #: ../src/gui_interface.py:152
9319 #, python-format
9320 msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
9321 msgstr "HTTP (%(method)s) уповноваження для %(url)s (ідентифікатор: %(id)s)"
9323 #: ../src/gui_interface.py:195 ../src/notify.py:511
9324 msgid "Connection Failed"
9325 msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало"
9327 #: ../src/gui_interface.py:265
9328 #, python-format
9329 msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
9330 msgstr ""
9331 "Для приєднання до кімнати %s потрібен пароль. Будь ласка, введіть його."
9333 #: ../src/gui_interface.py:277
9334 #, python-format
9335 msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
9336 msgstr "Максимальна кількість користувачів %s вже досягнута."
9338 #: ../src/gui_interface.py:286
9339 #, python-format
9340 msgid "You are banned from group chat %s."
9341 msgstr "Вас заблокували у груповій балачці %s."
9343 #: ../src/gui_interface.py:291
9344 #, python-format
9345 msgid "Group chat %s does not exist."
9346 msgstr "Групової балачки %s не існує."
9348 #: ../src/gui_interface.py:294
9349 msgid "Group chat creation is restricted."
9350 msgstr "Можливість створення групових балачок обмежено."
9352 #: ../src/gui_interface.py:297
9353 #, python-format
9354 msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
9355 msgstr ""
9356 "Для групової балачки %s слід використовувати псевдонім, під яким ви "
9357 "зареєструвалися."
9359 #: ../src/gui_interface.py:302
9360 #, python-format
9361 msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
9362 msgstr "Вас немає у списку постійних учасників групової балачки %s."
9364 #: ../src/gui_interface.py:433 ../src/gui_interface.py:437
9365 #, python-format
9366 msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
9367 msgstr "Помилка %(code)s: %(msg)s"
9369 #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
9370 #: ../src/gui_interface.py:448 ../src/gui_interface.py:462
9371 #, python-format
9372 msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
9373 msgstr "помилка під час надсилання %(message)s ( %(error)s )"
9375 #: ../src/gui_interface.py:486 ../src/notify.py:513
9376 msgid "Subscription request"
9377 msgstr "Запит на підписку"
9379 #: ../src/gui_interface.py:511
9380 msgid "Authorization accepted"
9381 msgstr "Уповноваження прийнято"
9383 #: ../src/gui_interface.py:512
9384 #, python-format
9385 msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
9386 msgstr "Контакт «%s» уповноважив вас на перегляд свого стану."
9388 #: ../src/gui_interface.py:520
9389 #, python-format
9390 msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
9391 msgstr "Контакт «%s» вилучив вашу підписку"
9393 #: ../src/gui_interface.py:521
9394 msgid ""
9395 "You will always see him or her as offline.\n"
9396 "Do you want to remove him or her from your contact list?"
9397 msgstr ""
9398 "Цей контакт завжди буде показано зі станом «поза мережею».\n"
9399 "Бажаєте вилучити контакт з вашого списку контактів?"
9401 #: ../src/gui_interface.py:542 ../src/notify.py:515
9402 msgid "Unsubscribed"
9403 msgstr "_Непідписаний"
9405 #: ../src/gui_interface.py:553
9406 #, python-format
9407 msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
9408 msgstr "Зв’язок з «%s» встановити не вдалося"
9410 #: ../src/gui_interface.py:651
9411 msgid ""
9412 "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
9413 "it returned a wrong passphrase.\n"
9414 msgstr ""
9415 "Ви налаштували Gajim на використання агента GPG, але агент GPG не запущено "
9416 "або цей агент повернув помилковий пароль.\n"
9418 #: ../src/gui_interface.py:653 ../src/gui_interface.py:661
9419 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
9420 msgstr "Ви виконали з’єднання без вашого ключа OpenPGP."
9422 #: ../src/gui_interface.py:655
9423 msgid "Your passphrase is incorrect"
9424 msgstr "Ваш пароль не є коректним"
9426 #: ../src/gui_interface.py:660
9427 msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
9428 msgstr "Ваш OpenPGP пароль не є коректним"
9430 #: ../src/gui_interface.py:683
9431 msgid "GPG key not trusted"
9432 msgstr "GPG непридатне для використання"
9434 #: ../src/gui_interface.py:683
9435 msgid ""
9436 "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
9437 "encrypt this message?"
9438 msgstr ""
9439 "З цим контактом не пов’язано жодних ключів GPG. Отже шифрування повідомлень "
9440 "буде неможливим."
9442 #: ../src/gui_interface.py:696
9443 msgid ""
9444 "Gnome Keyring is installed but not                 correctly started "
9445 "(environment variable probably not                 correctly set)"
9446 msgstr ""
9447 "Gnome Keyring встановлено, але не                 запущено належним чином "
9448 "(ймовірно, змінну середовища вказано                  неправильно)"
9450 #: ../src/gui_interface.py:796
9451 #, python-format
9452 msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
9453 msgstr "Нові повідомлення у %(gmail_mail_address)s"
9455 #: ../src/gui_interface.py:798
9456 #, python-format
9457 msgid "You have %d new mail conversation"
9458 msgid_plural "You have %d new mail conversations"
9459 msgstr[0] "Отримано %d новий лист"
9460 msgstr[1] "Отримано %d нових листи"
9461 msgstr[2] "Отримано %d нових листів"
9463 #: ../src/gui_interface.py:811
9464 #, python-format
9465 msgid ""
9466 "\n"
9467 "\n"
9468 "From: %(from_address)s\n"
9469 "Subject: %(subject)s\n"
9470 "%(snippet)s"
9471 msgstr ""
9472 "\n"
9473 "\n"
9474 "Від: %(from_address)s\n"
9475 "Тема: %(subject)s\n"
9476 "%(snippet)s"
9478 #: ../src/gui_interface.py:876
9479 #, python-format
9480 msgid "%s wants to send you a file."
9481 msgstr "%s бажає надіслати вам файл."
9483 #: ../src/gui_interface.py:913 ../src/roster_window.py:1893
9484 msgid "Remote contact stopped transfer"
9485 msgstr "Віддалений контакт зупинив передавання файлу"
9487 #: ../src/gui_interface.py:916 ../src/roster_window.py:1895
9488 msgid "Error opening file"
9489 msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл"
9491 #: ../src/gui_interface.py:948
9492 #, python-format
9493 msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
9494 msgstr "Ви успішно отримали %(filename)s від %(name)s."
9496 #. ft stopped
9497 #: ../src/gui_interface.py:952
9498 #, python-format
9499 msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
9500 msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s·зупинено."
9502 #: ../src/gui_interface.py:965
9503 #, python-format
9504 msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
9505 msgstr "Ви успішно надіслали %(filename)s до %(name)s."
9507 #. ft stopped
9508 #: ../src/gui_interface.py:969
9509 #, python-format
9510 msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
9511 msgstr "Надсилання файлу %(filename)s до %(name)s зупинено"
9513 #: ../src/gui_interface.py:1044
9514 msgid "Unable to decrypt message"
9515 msgstr "Не вдалося розшифрувати повідомлення"
9517 #: ../src/gui_interface.py:1056
9518 msgid "Username Conflict"
9519 msgstr "Конфлікт імен користувачів"
9521 #: ../src/gui_interface.py:1057
9522 msgid "Please type a new username for your local account"
9523 msgstr ""
9524 "Будь ласка, введіть нове ім'я користувача для вашого локального облікового "
9525 "запису"
9527 #: ../src/gui_interface.py:1072
9528 msgid "Resource Conflict"
9529 msgstr "Конфлікт ресурсів"
9531 #: ../src/gui_interface.py:1073
9532 msgid ""
9533 "You are already connected to this account with the same resource. Please "
9534 "type a new one"
9535 msgstr ""
9536 "Ваш клієнт вже з’єднано з цим обліковим записом і тим самим ресурсом. Будь "
9537 "ласка, вкажіть інший ресурс"
9539 #. TODO: we should use another pixmap ;-)
9540 #: ../src/gui_interface.py:1118
9541 #, python-format
9542 msgid "%s wants to start a voice chat."
9543 msgstr "%s бажає розпочати голосову розмову."
9545 #: ../src/gui_interface.py:1121
9546 msgid "Voice Chat Request"
9547 msgstr "Запит на голосову розмову"
9549 #: ../src/gui_interface.py:1208
9550 msgid "Error verifying SSL certificate"
9551 msgstr "Помилка під час перевірки сертифіката SSL"
9553 #: ../src/gui_interface.py:1209
9554 #, python-format
9555 msgid ""
9556 "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
9557 "%(error)s\n"
9558 "Do you still want to connect to this server?"
9559 msgstr ""
9560 "Під час спроби перевірки сертифіката SSL вашого сервера jabber сталася "
9561 "помилка: %(error)s\n"
9562 "Ви все ще маєте намір з’єднатися з сервером?"
9564 #: ../src/gui_interface.py:1218
9565 msgid "Ignore this error for this certificate."
9566 msgstr "Ігнорувати цю помилку для цього сертифіката."
9568 #: ../src/gui_interface.py:1242
9569 msgid "SSL certificate error"
9570 msgstr "Помилка сертифіката SSL"
9572 #: ../src/gui_interface.py:1243
9573 #, python-format
9574 msgid ""
9575 "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
9576 "connection is being hacked.\n"
9577 "Old fingerprint: %(old)s\n"
9578 "New fingerprint: %(new)s\n"
9579 "\n"
9580 "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
9581 msgstr ""
9582 "Здається сертифікат SSL облікового запису  %(account)s було змінено або "
9583 "хтось втрутився у ваше з’єднання.\n"
9584 "Старий відбиток: %(old)s\n"
9585 "Новий відбиток: %(new)s\n"
9586 "\n"
9587 "Ви все ще маєте намір з’єднатися і оновити відбиток сертифіката?"
9589 #: ../src/gui_interface.py:1278 ../src/gui_interface.py:1318
9590 #: ../src/gui_interface.py:1360
9591 msgid "Insecure connection"
9592 msgstr "Небезпечне з’єднання"
9594 #: ../src/gui_interface.py:1279
9595 msgid ""
9596 "You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
9597 "means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
9598 "want to do that?"
9599 msgstr ""
9600 "Ви маєте намір надіслати з’єднатись незахищеним з’єднанням. Весь ваш обмін "
9601 "повідомленнями буде незашифрованим. Виконати надсилання пароля зараз?"
9603 #: ../src/gui_interface.py:1282 ../src/gui_interface.py:1322
9604 #: ../src/gui_interface.py:1363
9605 msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
9606 msgstr "Так, я справді бажаю знехтувати безпекою"
9608 #: ../src/gui_interface.py:1319
9609 msgid ""
9610 "You are about to send your password on an insecure connection. You should "
9611 "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
9612 msgstr ""
9613 "Ви маєте намір надіслати ваш пароль незахищеним з’єднанням. Щоб покращити "
9614 "безпеку з’єднання, вам слід встановити PyOpenSSL. Виконати надсилання пароля "
9615 "зараз?"
9617 #: ../src/gui_interface.py:1361
9618 msgid ""
9619 "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
9620 "Are you sure you want to do that?"
9621 msgstr ""
9622 "Ви маєте намір надіслати ваш пароль незашифрованим з’єднанням у відкритому "
9623 "вигляді. Виконати надсилання пароля?"
9625 #. theme doesn't exist, disable emoticons
9626 #: ../src/gui_interface.py:1867 ../src/gui_interface.py:1890
9627 msgid "Emoticons disabled"
9628 msgstr "Емоційки вимкнено"
9630 #: ../src/gui_interface.py:1868
9631 msgid ""
9632 "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
9633 "disabled."
9634 msgstr "Вказаної вами теми емоційок не було знайдено, емоційки буде вимкнено."
9636 #: ../src/gui_interface.py:1891
9637 msgid ""
9638 "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
9639 "the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
9640 "for more details."
9641 msgstr ""
9642 "Не вдалося завантажити вказану вами тему емоційок. Можливо, вам слід оновити "
9643 "формат файла emoticons.py. Докладніше про новий формат можна дізнатися за "
9644 "адресою http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons."
9646 #: ../src/gui_interface.py:1922 ../src/roster_window.py:3735
9647 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
9648 msgstr "Ви не можете приєднуватися до групової балачки зі станом «невидимий»"
9650 #. it is good to notify the user
9651 #. in case he or she cannot see the output of the console
9652 #: ../src/gui_interface.py:2316
9653 msgid "Could not save your settings and preferences"
9654 msgstr "Не вдалося зберегти ваші налаштування і параметри"
9656 #: ../src/gui_interface.py:2861
9657 msgid "Passphrase Required"
9658 msgstr "Слід вказати пароль"
9660 #: ../src/gui_interface.py:2862
9661 #, python-format
9662 msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
9663 msgstr "Введіть пароль ключа GPG для ключа %(keyid)s (account %(account)s)."
9665 #: ../src/gui_interface.py:2876
9666 msgid "GPG key expired"
9667 msgstr "Немає ключа GPG"
9669 #: ../src/gui_interface.py:2877
9670 #, python-format
9671 msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
9672 msgstr "Ваш ключ GPG застарів. З’єднання з %s буде встановлено без OpenPGP."
9674 #. ask again
9675 #: ../src/gui_interface.py:2886
9676 msgid "Wrong Passphrase"
9677 msgstr "Вказано помилковий пароль"
9679 #: ../src/gui_interface.py:2887
9680 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
9681 msgstr ""
9682 "Будь ласка, введіть ще раз свій пароль GPG або натисніть кнопку «Скасувати»."
9684 #: ../src/gui_menu_builder.py:93
9685 msgid "_New Group Chat"
9686 msgstr "_Створити групову балачку"
9688 #: ../src/gui_menu_builder.py:410
9689 msgid "I would like to add you to my roster"
9690 msgstr "Я хочу додати вас до свого реєстру"
9692 #: ../src/history_manager.py:114
9693 msgid "Cannot find history logs database"
9694 msgstr "Не можу знайти базу даних журналу"
9696 #. holds jid
9697 #: ../src/history_manager.py:154
9698 msgid "Contacts"
9699 msgstr "Контакти"
9701 #. holds time
9702 #: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
9703 #: ../src/history_window.py:98
9704 msgid "Date"
9705 msgstr "Дата"
9707 #. holds nickname
9708 #: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
9709 msgid "Nickname"
9710 msgstr "Псевдонім"
9712 #. holds message
9713 #: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
9714 #: ../src/history_window.py:106
9715 msgid "Message"
9716 msgstr "Повідомлення"
9718 #. holds subject
9719 #: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:219
9720 msgid "Subject"
9721 msgstr "Тема"
9723 #: ../src/history_manager.py:241
9724 msgid ""
9725 "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
9726 "RUNNING)"
9727 msgstr ""
9728 "Бажаєте спорожнити базу даних? (НАПОЛЕГЛИВО НЕ РЕКОМЕНДУЄМО ЦЬОГО РОБИТИ, "
9729 "ЯКЩО ЗАПУЩЕНО GAJIM)"
9731 #: ../src/history_manager.py:243
9732 msgid ""
9733 "Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
9734 "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
9735 "click NO.\n"
9736 "\n"
9737 "In case you click YES, please wait..."
9738 msgstr ""
9739 "Зазвичай, пам’ять, виділену для бази даних не буде звільнено, її просто "
9740 "можна буде використати повторно. Якщо ви справді бажаєте зменшити розмір "
9741 "файла бази даних, натисніть кнопку «ТАК», у іншому випадку натисніть кнопку "
9742 "«НІ».\n"
9743 "\n"
9744 "Якщо ви натиснете кнопку «ТАК», вам доведеться зачекати..."
9746 #: ../src/history_manager.py:460
9747 msgid "Exporting History Logs..."
9748 msgstr "Експорт журналів..."
9750 #: ../src/history_manager.py:536
9751 #, python-format
9752 msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
9753 msgstr "%(who)s %(time)s повідомив: %(message)s\n"
9755 #: ../src/history_manager.py:573
9756 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
9757 msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
9758 msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити журнали для виділеного контакту?"
9759 msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити журнали для виділених контактів?"
9760 msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити журнали для виділених контактів?"
9762 #: ../src/history_manager.py:577 ../src/history_manager.py:612
9763 msgid "This is an irreversible operation."
9764 msgstr "Наслідки цієї дії є незворотними."
9766 #: ../src/history_manager.py:609
9767 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
9768 msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
9769 msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити виділене повідомлення?"
9770 msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити виділені повідомлення?"
9771 msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити виділені повідомлення?"
9773 #: ../src/history_window.py:305
9774 #, python-format
9775 msgid "Conversation History with %s"
9776 msgstr "Журнал спілкування з %s"
9778 #: ../src/history_window.py:355
9779 msgid "Disk Error"
9780 msgstr "Помилка роботи з диском"
9782 #: ../src/history_window.py:443
9783 #, python-format
9784 msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
9785 msgstr "%(nick)s тепер %(status)s: %(status_msg)s"
9787 #: ../src/history_window.py:454
9788 #, python-format
9789 msgid "Error: %s"
9790 msgstr "Помилка: %s"
9792 #: ../src/history_window.py:456
9793 msgid "Error"
9794 msgstr "Помилка."
9796 #: ../src/history_window.py:458
9797 #, python-format
9798 msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
9799 msgstr "Поточний стан: %(status)s: %(status_msg)s"
9801 #: ../src/history_window.py:461
9802 #, python-format
9803 msgid "Status is now: %(status)s"
9804 msgstr "Поточний стан: %(status)s"
9806 #: ../src/htmltextview.py:524 ../src/htmltextview.py:534
9807 msgid "Timeout loading image"
9808 msgstr "Перевищення часу очікування під час завантаження зображення"
9810 #: ../src/htmltextview.py:544
9811 msgid "Image is too big"
9812 msgstr "Зображення є завеликим"
9814 #: ../src/message_window.py:222
9815 msgid "You are going to close several tabs"
9816 msgstr "Ви збираєтесь закрити кілька вкладок"
9818 #: ../src/message_window.py:223
9819 msgid "Do you really want to close them all?"
9820 msgstr "Ви справді бажаєте закритити їх усі?"
9822 #: ../src/message_window.py:494
9823 msgid "Chats"
9824 msgstr "Балачки"
9826 #: ../src/message_window.py:496
9827 msgid "Group Chats"
9828 msgstr "Групові балачки"
9830 #: ../src/message_window.py:498
9831 msgid "Private Chats"
9832 msgstr "Конфіденційні балачки"
9834 #: ../src/message_window.py:504
9835 msgid "Messages"
9836 msgstr "Повідомлення"
9838 #: ../src/negotiation.py:34
9839 msgid "- messages will be logged"
9840 msgstr "- вестиметься запис повідомлень"
9842 #: ../src/negotiation.py:36
9843 msgid "- messages will not be logged"
9844 msgstr "- не вестиметься запис повідомлень"
9846 #: ../src/notify.py:235
9847 #, python-format
9848 msgid "%(nick)s Changed Status"
9849 msgstr "%(nick)s змінив стан"
9851 #: ../src/notify.py:245
9852 #, python-format
9853 msgid "%(nickname)s Signed In"
9854 msgstr "%(nickname)s в мережі"
9856 #: ../src/notify.py:253
9857 #, python-format
9858 msgid "%(nickname)s Signed Out"
9859 msgstr "%(nickname)s вийшов з мережі"
9861 #: ../src/notify.py:554
9862 msgid "Ignore"
9863 msgstr "_Ігнорувати"
9865 #: ../src/plugins/gui.py:67
9866 msgid "Plugin"
9867 msgstr "Додатки"
9869 #: ../src/plugins/gui.py:160
9870 msgid "Plugin failed"
9871 msgstr "Активація додатка невдалаДодаток"
9873 #: ../src/plugins/gui.py:204
9874 msgid "Unable to properly remove the plugin"
9875 msgstr "Не вдається коректно вилучити додаток лм"
9877 #. members not safe
9878 #: ../src/plugins/gui.py:212 ../src/plugins/pluginmanager.py:495
9879 #: ../src/plugins/pluginmanager.py:503
9880 msgid "Archive is malformed"
9881 msgstr "Архів пошкоджений"
9883 #: ../src/plugins/gui.py:235 ../src/plugins/gui.py:243
9884 #: ../src/plugins/pluginmanager.py:511
9885 msgid "Plugin already exists"
9886 msgstr "Додаток вже встановлено"
9888 #: ../src/plugins/gui.py:235
9889 msgid "Overwrite?"
9890 msgstr "Перезаписати?"
9892 #: ../src/plugins/gui.py:264
9893 msgid "Configuration"
9894 msgstr "Налаштування"
9896 #. it is not zip file
9897 #. CRC error
9898 #: ../src/plugins/pluginmanager.py:481 ../src/plugins/pluginmanager.py:487
9899 msgid "Archive corrupted"
9900 msgstr "Архів пошкоджено"
9902 #: ../src/plugins/pluginmanager.py:483
9903 msgid "Archive empty"
9904 msgstr "Архів порожній "
9906 #: ../src/profile_window.py:59
9907 msgid "Retrieving profile..."
9908 msgstr "Отримання профілю..."
9910 #: ../src/profile_window.py:124 ../src/roster_window.py:3092
9911 msgid "File is empty"
9912 msgstr "Файл порожній"
9914 #: ../src/profile_window.py:127 ../src/roster_window.py:3095
9915 msgid "File does not exist"
9916 msgstr "Файла не існує"
9918 #. keep identation
9919 #. unknown format
9920 #: ../src/profile_window.py:141 ../src/profile_window.py:157
9921 #: ../src/roster_window.py:3097 ../src/roster_window.py:3108
9922 msgid "Could not load image"
9923 msgstr "Не вдалося завантажити зображення"
9925 #: ../src/profile_window.py:228
9926 msgid "Wrong date format"
9927 msgstr "Невірний формат дати"
9929 #: ../src/profile_window.py:229
9930 msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
9931 msgstr "Формат має бути РРРР-ММ-ДД"
9933 #: ../src/profile_window.py:283
9934 msgid "Information received"
9935 msgstr "Отримано відомості"
9937 #: ../src/profile_window.py:361
9938 msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
9939 msgstr ""
9940 "Для того, щоб оприлюднити відомості щодо контакту з вами, вам слід "
9941 "встановити з’єднання."
9943 #: ../src/profile_window.py:374
9944 msgid "Sending profile..."
9945 msgstr "Надсилання профілю..."
9947 #: ../src/profile_window.py:393
9948 msgid "Information NOT published"
9949 msgstr "Відомості НЕ оприлюднено"
9951 #: ../src/profile_window.py:400
9952 msgid "vCard publication failed"
9953 msgstr "Спроба оприлюднення vCard зазнала невдачі"
9955 #: ../src/profile_window.py:401
9956 msgid ""
9957 "There was an error while publishing your personal information, try again "
9958 "later."
9959 msgstr ""
9960 "Під час спроби оприлюднення ваших особистих відомостей, спробуйте пізніше."
9962 #: ../src/roster_window.py:240 ../src/roster_window.py:1028
9963 msgid "Merged accounts"
9964 msgstr "Об’єднані облікові записи"
9966 #: ../src/roster_window.py:1958
9967 msgid "Authorization has been sent"
9968 msgstr "Було надіслано уповноваження"
9970 #: ../src/roster_window.py:1959
9971 #, python-format
9972 msgid "Now \"%s\" will know your status."
9973 msgstr "Тепер «%s» буде відомий ваш стан."
9975 #: ../src/roster_window.py:1982
9976 msgid "Subscription request has been sent"
9977 msgstr "Було надіслано запит на підписку"
9979 #: ../src/roster_window.py:1983
9980 #, python-format
9981 msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
9982 msgstr "Якщо «%s» прийме цей запит, ви дізнаватиметеся про його або її стан."
9984 #: ../src/roster_window.py:1997
9985 msgid "Authorization has been removed"
9986 msgstr "Уповноваження було вилучено"
9988 #: ../src/roster_window.py:1998
9989 #, python-format
9990 msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
9991 msgstr "Тепер «%s» завжди бачитиме вас як «поза мережею»."
9993 #: ../src/roster_window.py:2025
9994 msgid "GPG is not usable"
9995 msgstr "GPG непридатне для використання"
9997 #: ../src/roster_window.py:2026
9998 #, python-format
9999 msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
10000 msgstr "З’єднання з %s буде встановлено без OpenPGP."
10002 #: ../src/roster_window.py:2238 ../src/roster_window.py:3665
10003 msgid "You are participating in one or more group chats"
10004 msgstr "Ви берете участь у одній або декількох групових балачках"
10006 #: ../src/roster_window.py:2239 ../src/roster_window.py:3666
10007 msgid ""
10008 "Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
10009 "group chats. Are you sure you want to go invisible?"
10010 msgstr ""
10011 "Зміна стану на «невидимий» призведе до вашого виходу з наведених групових "
10012 "балачок. Ви справді бажаєте змінити стан на «невидимий»?"
10014 #: ../src/roster_window.py:2265
10015 msgid "desync'ed"
10016 msgstr "розсинхронізація"
10018 #: ../src/roster_window.py:2327
10019 msgid "Really quit Gajim?"
10020 msgstr "Справді вийти з Gajim?"
10022 #: ../src/roster_window.py:2328
10023 msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
10024 msgstr "Ви справді бажаєте вийти з Gajim?"
10026 #: ../src/roster_window.py:2329
10027 msgid "Always close Gajim"
10028 msgstr "Завжди закривати Gajim"
10030 #: ../src/roster_window.py:2412
10031 msgid "You have running file transfers"
10032 msgstr "Ви маєте активні перенесення файлів"
10034 #: ../src/roster_window.py:2413
10035 msgid ""
10036 "If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
10037 "want to quit?"
10038 msgstr ""
10039 "Якщо ви вийдете зараз, усі передачі файлів буде зупинено. Ви все ще бажаєте "
10040 "вийти?"
10042 #: ../src/roster_window.py:2444 ../src/roster_window.py:2811
10043 msgid "You have unread messages"
10044 msgstr "У вас є непрочитані повідомлення"
10046 #: ../src/roster_window.py:2445
10047 msgid ""
10048 "Messages will only be available for reading them later if you have history "
10049 "enabled and contact is in your roster."
10050 msgstr ""
10051 "Доступ для читання повідомлень буде можливим, лише якщо ви увімкнули журнал, "
10052 "а контакт наявний у вашому реєстрі."
10054 #: ../src/roster_window.py:2812
10055 msgid "You must read them before removing this transport."
10056 msgstr "Вам слід прочитати їх, перш ніж вилучати цей транспорт."
10058 #: ../src/roster_window.py:2815
10059 #, python-format
10060 msgid "Transport \"%s\" will be removed"
10061 msgstr "Транспорт \"%s\" буде вилучено"
10063 #: ../src/roster_window.py:2816
10064 msgid ""
10065 "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
10066 "this transport."
10067 msgstr ""
10068 "Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за "
10069 "допомогою цього транспорту."
10071 #: ../src/roster_window.py:2819
10072 msgid "Transports will be removed"
10073 msgstr "Транспорти буде вилучено"
10075 #: ../src/roster_window.py:2824
10076 #, python-format
10077 msgid ""
10078 "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
10079 "these transports: %s"
10080 msgstr ""
10081 "Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за "
10082 "допомогою цих транспортів: %s"
10084 #: ../src/roster_window.py:2892
10085 msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
10086 msgstr "Ви маєте намір створити метаконтакт. Ви справді цього бажаєте?"
10088 #: ../src/roster_window.py:2894
10089 msgid ""
10090 "This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
10091 "send you."
10092 msgstr ""
10093 "Цей контакт буде бачити вас як \"поза мережею\" та ви не будете отримувати "
10094 "від нього повідомлень."
10096 #. it's jid
10097 #: ../src/roster_window.py:2984
10098 msgid "Rename Contact"
10099 msgstr "Перейменувати контакт"
10101 #: ../src/roster_window.py:2985
10102 #, python-format
10103 msgid "Enter a new nickname for contact %s"
10104 msgstr "Введіть новий псевдонім для контакту %s"
10106 #: ../src/roster_window.py:2992
10107 msgid "Rename Group"
10108 msgstr "Перейменувати групу"
10110 #: ../src/roster_window.py:2993
10111 #, python-format
10112 msgid "Enter a new name for group %s"
10113 msgstr "Введіть нову назву для групи %s"
10115 #: ../src/roster_window.py:3038
10116 msgid "Remove Group"
10117 msgstr "Вилучити групу"
10119 #: ../src/roster_window.py:3039
10120 #, python-format
10121 msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
10122 msgstr "Бажаєте вилучити групу %s з реєстру?"
10124 #: ../src/roster_window.py:3040
10125 msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
10126 msgstr "Крім того, вилучити всі контакти з цієї групи з вашого реєстру"
10128 #: ../src/roster_window.py:3079
10129 msgid "Assign OpenPGP Key"
10130 msgstr "Призначити ключ OpenPGP"
10132 #: ../src/roster_window.py:3080
10133 msgid "Select a key to apply to the contact"
10134 msgstr "Оберіть ключ для використання з цим контактом"
10136 #: ../src/roster_window.py:3475
10137 #, python-format
10138 msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
10139 msgstr "Контакт «%s» буде вилучено з вашого реєстру"
10141 #: ../src/roster_window.py:3477
10142 #, python-format
10143 msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
10144 msgstr "Ви збираєтесь вилучити \"%(name)s\" (%(jid)s) з вашого реєстру.\n"
10146 #: ../src/roster_window.py:3482
10147 msgid ""
10148 "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
10149 "her always seeing you as offline."
10150 msgstr ""
10151 "Вилучення цього контакту призведе до вилучення уповноваження, отже він або "
10152 "вона не зможуть визначати, коли ви перебуватимете у мережі."
10154 #. Contact is not in roster
10155 #: ../src/roster_window.py:3488
10156 msgid "Do you want to continue?"
10157 msgstr "Бажаєте продовжити виконання операції?"
10159 #: ../src/roster_window.py:3492
10160 msgid ""
10161 "By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
10162 "in him or her always seeing you as offline."
10163 msgstr ""
10164 "Вилучення цього контакту призведе до вилучення уповноваження, отже він або "
10165 "вона не зможуть визначати, коли ви перебуватимете у мережі."
10167 #: ../src/roster_window.py:3495
10168 msgid "I want this contact to know my status after removal"
10169 msgstr "Я хочу, щоб цей контакт знав про мій стан після вилучення"
10171 #. several contact to remove at the same time
10172 #: ../src/roster_window.py:3499
10173 msgid "Contacts will be removed from your roster"
10174 msgstr "Контакти буде вилучено з вашого реєстру"
10176 #: ../src/roster_window.py:3504
10177 #, python-format
10178 msgid ""
10179 "By removing these contacts:%s\n"
10180 "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
10181 msgstr ""
10182 "Вилучення цих контактів:%s\n"
10183 "призведе до вилучення уповноваження, отже для них ви завжди залишатиметеся "
10184 "поза мережею."
10186 #: ../src/roster_window.py:3562
10187 msgid ""
10188 "You are about to send a custom status. Are you sure you want  to continue?"
10189 msgstr "Ви маєте намір надіслати особливий статус. Ви справді цього бажаєте?"
10191 #: ../src/roster_window.py:3564
10192 #, python-format
10193 msgid ""
10194 "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
10195 "change your status. Then he or she will see your global status."
10196 msgstr ""
10197 "Цей контакт тимчасово бачитиме вас як %(status)s, но лише до зміни вашого "
10198 "статусу. Потім він бачитиме ваш глобальний статус."
10200 #: ../src/roster_window.py:3583
10201 msgid "No account available"
10202 msgstr "Немає жодного облікового запису"
10204 #: ../src/roster_window.py:3584
10205 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
10206 msgstr ""
10207 "Перш ніж ви зможете розпочати балачку з контактами, вам слід створити "
10208 "обліковий запис."
10210 #: ../src/roster_window.py:4207
10211 msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
10212 msgstr "Збереження метаконтактів не підтримується вашим сервером"
10214 #: ../src/roster_window.py:4209
10215 msgid ""
10216 "Your server does not support storing metacontacts information. So those "
10217 "information will not be saved on next reconnection."
10218 msgstr ""
10219 "Ваш сервер не підтримує збереження відомостей щодо метаконтактів. Отже ці "
10220 "відомості не буде збережено до наступного з’єднання."
10222 #: ../src/roster_window.py:4301
10223 msgid ""
10224 "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
10225 msgstr "Ви маєте намір створити метаконтакт. Ви справді цього бажаєте?"
10227 #: ../src/roster_window.py:4303
10228 msgid ""
10229 "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
10230 "is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
10231 "accounts."
10232 msgstr ""
10233 "За допомогою метаконтактів можна збирати декілька контактів у одному рядку "
10234 "списку. Загалом кажучи, метаконтакти використовуються, якщо вашим контактом "
10235 "є особа з декількома обліковими записами або транспортами Jabber."
10237 #: ../src/roster_window.py:4424
10238 msgid "Invalid file URI:"
10239 msgstr "Некоректна адреса файла:"
10241 #: ../src/roster_window.py:4436
10242 #, python-format
10243 msgid "Do you want to send this file to %s:"
10244 msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
10245 msgstr[0] "Ви справді бажаєте надіслати цей файл до %s:"
10246 msgstr[1] "Ви справді бажаєте надіслати ці файли до %s:"
10247 msgstr[2] "Ви справді бажаєте надіслати ці файли до %s:"
10249 #: ../src/roster_window.py:4571
10250 #, python-format
10251 msgid "Send %s to %s"
10252 msgstr "Надіслати %s до %s"
10254 #: ../src/roster_window.py:4582
10255 #, python-format
10256 msgid "Make %s first contact"
10257 msgstr "Зробити %s першим контактом."
10259 #: ../src/roster_window.py:4585
10260 #, python-format
10261 msgid "Make %s and %s metacontacts"
10262 msgstr "Робить %s та %s метаконтактом."
10264 #. new chat
10265 #. single message
10266 #. for chat_with
10267 #. for single message
10268 #. join gc
10269 #: ../src/roster_window.py:5025 ../src/roster_window.py:5079
10270 #: ../src/roster_window.py:5088 ../src/statusicon.py:263
10271 #: ../src/statusicon.py:310 ../src/statusicon.py:316
10272 #, python-format
10273 msgid "using account %s"
10274 msgstr "з облікового запису %s"
10276 #. add
10277 #: ../src/roster_window.py:5095
10278 #, python-format
10279 msgid "to %s account"
10280 msgstr "до облікового запису %s"
10282 #. disco
10283 #: ../src/roster_window.py:5100
10284 #, python-format
10285 msgid "using %s account"
10286 msgstr "з облікового запису %s"
10288 #: ../src/roster_window.py:5139 ../src/statusicon.py:326
10289 msgid "_Manage Bookmarks..."
10290 msgstr "_Керування закладками..."
10292 #. profile, avatar
10293 #: ../src/roster_window.py:5159
10294 #, python-format
10295 msgid "of account %s"
10296 msgstr "облікового запису %s"
10298 #: ../src/roster_window.py:5200
10299 #, python-format
10300 msgid "for account %s"
10301 msgstr "до облікового запису %s"
10303 #: ../src/roster_window.py:5260 ../src/roster_window.py:5365
10304 msgid "_Change Status Message"
10305 msgstr "_Змінити повідомлення про стан"
10307 #: ../src/roster_window.py:5293
10308 msgid "Publish Tune"
10309 msgstr "Оприлюднити музику"
10311 #: ../src/roster_window.py:5295
10312 msgid "Publish Location"
10313 msgstr "Оприлюднити положення"
10315 #: ../src/roster_window.py:5298
10316 msgid "Configure Services..."
10317 msgstr "Налаштувати служби..."
10319 #: ../src/roster_window.py:5443
10320 msgid "_Maximize All"
10321 msgstr "_Максимізувати всі"
10323 #: ../src/roster_window.py:5453 ../src/roster_window.py:5626
10324 msgid "Send Group M_essage"
10325 msgstr "Надіслати групове п_овідомлення"
10327 #: ../src/roster_window.py:5461
10328 msgid "To all users"
10329 msgstr "Усім користувачам"
10331 #: ../src/roster_window.py:5465
10332 msgid "To all online users"
10333 msgstr "Усім користувачам на зв'язку"
10335 #. Manage Transport submenu
10336 #: ../src/roster_window.py:5646
10337 msgid "_Manage Contacts"
10338 msgstr "_Керування контактами"
10340 #. Edit Groups
10341 #: ../src/roster_window.py:5655
10342 msgid "Edit _Groups"
10343 msgstr "Редагувати _групи"
10345 #. Send single message
10346 #: ../src/roster_window.py:5710
10347 msgid "Send Single Message"
10348 msgstr "Надіслати окреме повідомлення"
10350 #. Execute Command
10351 #: ../src/roster_window.py:5757
10352 msgid "Execute Command..."
10353 msgstr "Виконати команду..."
10355 #. Manage Transport submenu
10356 #: ../src/roster_window.py:5767
10357 msgid "_Manage Transport"
10358 msgstr "_Керування транспортом"
10360 #. Modify Transport
10361 #: ../src/roster_window.py:5776
10362 msgid "_Modify Transport"
10363 msgstr "_Змінити транспорт"
10365 #. Rename
10366 #: ../src/roster_window.py:5786
10367 msgid "_Rename"
10368 msgstr "Пере_йменувати"
10370 #: ../src/roster_window.py:5846
10371 msgid "_Maximize"
10372 msgstr "_Максимізувати"
10374 #: ../src/roster_window.py:5855
10375 msgid "_Reconnect"
10376 msgstr "_Перез’єднати"
10378 #: ../src/roster_window.py:5862
10379 msgid "_Disconnect"
10380 msgstr "_Роз'єднати"
10382 #. History manager
10383 #: ../src/roster_window.py:5951
10384 msgid "History Manager"
10385 msgstr "Керування журналом"
10387 #: ../src/roster_window.py:5962
10388 msgid "_Join New Group Chat"
10389 msgstr "_Приєднатись до нової групової балачки"
10391 #: ../src/roster_window.py:6180
10392 msgid "Change Status Message..."
10393 msgstr "Змінити повідомлення про стан..."
10395 #: ../src/search_window.py:105
10396 msgid "Waiting for results"
10397 msgstr "Очікування на результати"
10399 #: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220
10400 msgid "Error in received dataform"
10401 msgstr "Помилка у отриманих даних"
10403 #. No result
10404 #: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212
10405 msgid "No result"
10406 msgstr "Результату немає"
10408 #: ../src/session.py:91
10409 msgid "Disk WriteError"
10410 msgstr "Помилка під час запису на диск"
10412 #: ../src/session.py:195
10413 #, python-format
10414 msgid "Subject: %s"
10415 msgstr "Тема: %s"
10417 #: ../src/session.py:386 ../src/session.py:430
10418 msgid "Confirm these session options"
10419 msgstr "Підтвердити параметри цих сеансів"
10421 #: ../src/session.py:387
10422 #, python-format
10423 msgid ""
10424 "The remote client wants '\n"
10425 "                            'to negotiate an session with these features:\n"
10426 "\n"
10427 "%s\n"
10428 "\n"
10429 "Are these options acceptable?"
10430 msgstr ""
10431 "Віддалений клієнт бажає '\n"
10432 "\t'розпочати сеанс з такими можливостями:\n"
10433 "\n"
10434 "%s\n"
10435 "\n"
10436 "\tЧи всі вказані параметри є прийнятними?"
10438 #: ../src/session.py:431
10439 #, python-format
10440 msgid ""
10441 "The remote client selected these options:\n"
10442 "\n"
10443 "%s\n"
10444 "\n"
10445 "Continue with the session?"
10446 msgstr ""
10447 "Віддалений клієнт обрав такі параметри:\n"
10448 "\n"
10449 "%s\n"
10450 "\n"
10451 "Продовжити цей сеанс?"
10453 #: ../src/statusicon.py:227
10454 msgid "_Change Status Message..."
10455 msgstr "_Змінити повідомлення про стан..."
10457 #: ../src/statusicon.py:339
10458 msgid "Hide _Roster"
10459 msgstr "Сховати реєстр"
10461 #: ../src/statusicon.py:350
10462 msgid "Hide this menu"
10463 msgstr "Сховати це меню"
10465 #: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
10466 msgid "Jabber ID: "
10467 msgstr "Jabber ID: "
10469 #: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
10470 msgid "Resource: "
10471 msgstr "Ресурс"
10473 #: ../src/tooltips.py:401
10474 #, python-format
10475 msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
10476 msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s цієї групової балачки"
10478 #: ../src/tooltips.py:502
10479 msgid " [blocked]"
10480 msgstr " [заблоковано]"
10482 #: ../src/tooltips.py:506
10483 msgid " [minimized]"
10484 msgstr " [мінімізовано]"
10486 #: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
10487 msgid "Status: "
10488 msgstr "Стан: "
10490 #: ../src/tooltips.py:565
10491 #, python-format
10492 msgid "Last status: %s"
10493 msgstr "Попередній стан: %s"
10495 #: ../src/tooltips.py:567
10496 #, python-format
10497 msgid " since %s"
10498 msgstr " з %s"
10500 #: ../src/tooltips.py:585
10501 msgid "Connected"
10502 msgstr "З'єднано"
10504 #: ../src/tooltips.py:587
10505 msgid "Disconnected"
10506 msgstr "Роз'єднано"
10508 #. ('both' is the normal sub so we don't show it)
10509 #: ../src/tooltips.py:615
10510 msgid "Subscription: "
10511 msgstr "Підписка:"
10513 #: ../src/tooltips.py:625
10514 msgid "OpenPGP: "
10515 msgstr "OpenPGP: "
10517 #: ../src/tooltips.py:646
10518 #, python-format
10519 msgid "Idle since %s"
10520 msgstr "Відсутній з %s"
10522 #: ../src/tooltips.py:647
10523 #, python-format
10524 msgid "Idle for %s"
10525 msgstr "Відсутній %s"
10527 #: ../src/tooltips.py:698
10528 #, python-format
10529 msgid "Mood: %s"
10530 msgstr "Настрій: %s"
10532 #: ../src/tooltips.py:702
10533 #, python-format
10534 msgid "Activity: %s"
10535 msgstr "Заняття: %s"
10537 #: ../src/tooltips.py:706
10538 #, python-format
10539 msgid "Tune: %s"
10540 msgstr "Музика: %s"
10542 #: ../src/tooltips.py:710
10543 #, python-format
10544 msgid "Location: %s"
10545 msgstr "Положення: %s"
10547 #: ../src/tooltips.py:735
10548 msgid "Download"
10549 msgstr "Звантажити"
10551 #: ../src/tooltips.py:741
10552 msgid "Upload"
10553 msgstr "Вивантажити"
10555 #: ../src/tooltips.py:748
10556 msgid "Type: "
10557 msgstr "Тип: "
10559 #: ../src/tooltips.py:752
10560 msgid "Transferred: "
10561 msgstr "Передано:"
10563 #: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
10564 msgid "Not started"
10565 msgstr "Не розпочато"
10567 #: ../src/tooltips.py:759
10568 msgid "Stopped"
10569 msgstr "Зупинено"
10571 #: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
10572 msgid "Completed"
10573 msgstr "Завершено"
10575 #: ../src/tooltips.py:768
10576 msgid "?transfer status:Paused"
10577 msgstr "Призупинено"
10579 #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
10580 #: ../src/tooltips.py:772
10581 msgid "Stalled"
10582 msgstr "Заблоковано"
10584 #: ../src/tooltips.py:774
10585 msgid "Transferring"
10586 msgstr "Перенесення"
10588 #: ../src/tooltips.py:812
10589 msgid "This service has not yet responded with detailed information"
10590 msgstr "Ця служба ще не надала докладних відомостей"
10592 #: ../src/tooltips.py:815
10593 msgid ""
10594 "This service could not respond with detailed information.\n"
10595 "It is most likely legacy or broken"
10596 msgstr ""
10597 "Ця служба не може надсилати у відповідь докладні відомості.\n"
10598 "Причиною є застарілість або пошкодженість служби"
10600 #: ../src/vcard.py:285
10601 msgid "?Client:Unknown"
10602 msgstr "?Клієнт:Невідомий"
10604 #: ../src/vcard.py:287
10605 msgid "?OS:Unknown"
10606 msgstr "?ОС:Невідома"
10608 #: ../src/vcard.py:310
10609 msgid "?Time:Unknown"
10610 msgstr "?Час:Невідомий"
10612 #: ../src/vcard.py:334 ../src/vcard.py:344 ../src/vcard.py:552
10613 #, python-format
10614 msgid "since %s"
10615 msgstr "з %s"
10617 #: ../src/vcard.py:367
10618 msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
10619 msgstr "?Роль в груповій балачці:<b>Роль:</b>"
10621 #: ../src/vcard.py:371
10622 msgid "<b>Affiliation:</b>"
10623 msgstr "<b>Належність:</b>"
10625 #: ../src/vcard.py:379
10626 msgid ""
10627 "This contact is interested in your presence information, but you are not "
10628 "interested in his/her presence"
10629 msgstr ""
10630 "Цей контакт зацікавлений у ваших відомостях щодо присутності, але ви не "
10631 "цікавитеся відомостями щодо його або її присутності"
10633 #: ../src/vcard.py:381
10634 msgid ""
10635 "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
10636 "interested in yours"
10637 msgstr ""
10638 "Ви зацікавлені у відомостях щодо присутності контакту, але він або вона не "
10639 "цікавляться вашими відомостями"
10641 #: ../src/vcard.py:383
10642 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
10643 msgstr ""
10644 "Ви і цей контакт взаємно зацікавлені у відомостях щодо присутності одне "
10645 "одного"
10647 #. None
10648 #: ../src/vcard.py:385
10649 msgid ""
10650 "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
10651 "interested in yours"
10652 msgstr ""
10653 "Ви не зацікавлені у присутності контакту, а він або вона у вашій присутності"
10655 #: ../src/vcard.py:392
10656 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
10657 msgstr "Ви очікуєте на відповідь контакту на ваш запит щодо підписки"
10659 #: ../src/vcard.py:394
10660 msgid "There is no pending subscription request."
10661 msgstr "У черзі немає запитів на підписку."
10663 #: ../src/vcard.py:399 ../src/vcard.py:453 ../src/vcard.py:575
10664 msgid " resource with priority "
10665 msgstr " пріоритетний ресурс"
10667 #~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
10668 #~ msgstr "Потрібні gpg і python-GnuPGInterface."
10670 #~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
10671 #~ msgstr ""
10672 #~ "одне зі значень: поза мережею, доступний, балачка, пішов, далеко, не "
10673 #~ "турбувати, невидимий. Якщо не вказано, буде використано попередній стан "
10674 #~ "облікового запису."
10676 #~ msgid ""
10677 #~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
10678 #~ msgstr ""
10679 #~ "Повертає поточне повідомлення стану (загальне повідомлення, якщо не було "
10680 #~ "вказано облікового запису)"
10682 #~ msgid ""
10683 #~ "Usage: %s %s %s \n"
10684 #~ "\t %s"
10685 #~ msgstr ""
10686 #~ "Використання: %s %s %s \n"
10687 #~ "\t %s"
10689 #~ msgid ""
10690 #~ "Too many arguments. \n"
10691 #~ "Type \"%s help %s\" for more info"
10692 #~ msgstr ""
10693 #~ "Забагато аргументів. \n"
10694 #~ "Виконайте команду \"%s help %s\", щоб дізнатися більше"
10696 #~ msgid ""
10697 #~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
10698 #~ "Type \"%s help %s\" for more info"
10699 #~ msgstr ""
10700 #~ "Не було вказано аргумент \"%s\". \n"
10701 #~ "Виконайте команду \"%s help %s\", щоб дізнатися більше"