1 # Bulgarian translation of Gajim.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Gajim package.
6 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:221 ../src/gajim-remote-plugin.py:228
8 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote-plugin.py:255
9 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote-plugin.py:262
10 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
13 "Project-Id-Version: Gajim 0.12\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 20:39+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:43+0200\n"
17 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
26 msgid "Join _Group Chat..."
27 msgstr "_Влизане в стая…"
29 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
30 msgid "_Add Contact..."
31 msgstr "_Добавяне на контакт…"
33 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:18
34 msgid "_Discover Services"
35 msgstr "_Откриване на услуги"
37 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
38 msgid "_Execute Command..."
39 msgstr "_Изпълнение на команда…"
41 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
42 msgid "_Modify Account"
43 msgstr "_Промяна на акаунт"
45 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
46 msgid "_Open Gmail Inbox"
47 msgstr "_Отваряне на пощенската кутия на Gmail"
49 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
50 msgid "_Personal Events"
51 msgstr "_Лични събития"
53 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24
54 msgid "_Start Chat..."
55 msgstr "_Започване на разговор…"
57 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
58 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
62 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
64 "<b>Connecting to server</b>\n"
68 "<b>Свързване със сървъра</b>\n"
72 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
73 msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
74 msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>"
76 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
77 msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
78 msgstr "<b>Попълнете данните за съществуващия ви акаунт</b>"
80 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
81 msgid "<b>Please select a server</b>"
82 msgstr "<b>Изберете сървър</b>"
84 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
86 "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
87 "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
89 "Добавяне на този сертификат към списъка с доверени сертификати.\n"
90 "Отпечатък тип SHA1 на сертификата:\n"
92 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
94 msgid "Anon_ymous authentication"
95 msgstr "Използване на удостоверяване"
97 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
98 msgid "Connect when I press Finish"
99 msgstr "Свързване при натискане на бутона „Приключване“"
101 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
102 msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
103 msgstr "Gajim: Помощник за създаване на акаунт"
105 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
106 msgid "I already have an account I want to _use"
107 msgstr "_Вече имам регистриран акаунт, който искам да използвам"
109 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
110 msgid "I want to _register for a new account"
111 msgstr "_Искам да регистрирам нов акаунт"
113 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
114 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
115 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
116 msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт."
118 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
120 msgstr "Управление на…"
122 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
123 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
124 #: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
125 #: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2265 ../src/config.py:2344
126 #: ../src/config.py:2357 ../src/config.py:3613 ../src/config.py:3688
127 #: ../src/dialogs.py:309 ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:514
128 #: ../src/dialogs.py:527 ../src/roster_window.py:2956
129 #: ../src/roster_window.py:2962 ../src/roster_window.py:2967
133 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
135 msgstr "_Сървър-посредник:"
137 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
138 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
139 msgid "Save pass_word"
140 msgstr "Запазване на паро_ла"
142 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
143 msgid "Set my profile when I connect"
144 msgstr "Настройване на профила при свързване"
146 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
147 msgid "Use custom hostname/port"
148 msgstr "Използване на нестандартен хост/порт"
150 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
152 "You need to have an account in order to connect\n"
153 "to the Jabber network."
155 "Трябва да имате акаунт, за да се свържете с\n"
158 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
159 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
163 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
165 msgstr "_Приключване"
167 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
171 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
172 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
176 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
177 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
181 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
185 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
189 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
190 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
191 msgstr "<b>Разни</b>"
193 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
194 msgid "<b>OpenPGP</b>"
195 msgstr "<b>OpenPGP</b>"
197 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
198 msgid "<b>Personal Information</b>"
199 msgstr "<b>Лични данни</b>"
201 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
203 msgstr "<b>Сървър-посредник</b>"
205 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
207 msgid "A_djust to status"
208 msgstr "_Съгласуване спрямо състоянието"
210 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
214 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
218 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
219 msgid "Administration operations"
220 msgstr "Административни операции"
222 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
224 msgid "Anonymous authentication"
225 msgstr "Използване на удостоверяване"
227 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
228 msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
229 msgstr "Автоматично свързване при разпадане на връзката"
231 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
236 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
237 msgid "C_onnect on Gajim startup"
238 msgstr "С_вързване при стартиране"
240 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
241 msgid "Chan_ge Password"
242 msgstr "Пром_яна на парола"
244 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
246 "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
247 "insecure connection."
249 "Ако тази опция е избрана, ще се изисква потвърждение преди изпращането на "
250 "паролата ви чрез несигурна връзка."
252 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
254 msgid "Choose Client Cert"
255 msgstr "Избор на файл за изпращане…"
257 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
258 msgid "Choose _Key..."
259 msgstr "Избор на _ключ…"
261 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
262 msgid "Click to change account's password"
263 msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта"
265 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
266 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
268 "Натиснете, за да изискате упълномощаване от всички контакти на друг акаунт"
270 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
272 msgid "Client certificate"
273 msgstr "Само-подписан сертификат"
275 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
277 msgid "Co_nnect on Gajim startup"
278 msgstr "С_вързване при стартиране"
280 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
284 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
285 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
289 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
290 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
292 msgstr "Собствено име:"
294 #. No configured account
295 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
296 #: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
297 #: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:600
298 #: ../src/notify.py:616
302 #. FIXME: Ugly workaround.
303 #. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
304 #. General group cannot be changed
305 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
306 #: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:122
307 #: ../src/roster_window.py:2898 ../src/roster_window.py:5451
311 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
313 "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
314 "IP, so file transfer has higher chances of working."
316 "Ако тази опция е избрана, Gajim ще излъчва повече IP адреси освен вашия "
317 "собствен, така че файловият трансфер има повече шансове да работи добре."
319 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
320 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
322 "Ако тази опция е избрана, паролата ще се взима от агент на GPG като Seahorse."
324 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
326 "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
327 "which results in disconnection"
329 "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката "
330 "с цел избягване на разпадането ѝ."
332 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
334 "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
337 "Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, "
338 "използвайки този акаунт."
340 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
342 "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
343 "bottom of the roster window) will change the status of this account "
346 "Ако тази опция е избрана, всяка промяна на общото състояние (от списъка в "
347 "долната част на главния прозорец) ще променя и състоянието на този акаунт."
349 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
351 "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
352 "setup you can select another one here.\n"
353 "You might consider to change possible firewall settings."
355 "Ако стандартния порт за входящи съобщения е неудобен за настройките ви, може "
356 "да изберете друг тук.\n"
357 "Може да помислите и да промените настройките на огнената стена, евентуално."
359 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
360 msgid "Information about you, as stored in the server"
361 msgstr "Вашите лични данни, както са запазени на сървъра"
363 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
364 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
365 #: ../src/dialogs.py:831
369 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
370 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
374 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
375 msgid "Mer_ge accounts"
376 msgstr "_Смесване на акаунти"
378 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
379 #: ../src/config.py:2358
380 msgid "No key selected"
381 msgstr "Няма избран ключ"
383 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
384 msgid "Personal Information"
387 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
391 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
393 "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
394 "server when two or more clients are connected using the same account; The "
395 "client with the highest priority gets the events"
397 "Приоритетът в Джабър се използва, за да се определи кой да получава "
398 "събитията от Джабър сървър, когато два или повече клиента са свързани с един "
399 "и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията."
401 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
402 msgid "Priority will change automatically according to your status."
403 msgstr "Приоритетът ще се сменя автоматично в зависимост от състоянието ви."
406 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5401
408 msgstr "Пре_именуване"
410 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
414 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
416 "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
417 "two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
418 "same server with the same account. So you might be connected in the same "
419 "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
420 "has the highest priority will get the events. (see below)"
422 "Ресурсът се изпраща до Джабър сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на "
423 "две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един "
424 "сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и "
425 "ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям "
426 "приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)"
428 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
429 msgid "Save conversation _logs for all contacts"
430 msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти"
432 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
434 msgid "Send _keep-alive packets"
435 msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката"
437 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
438 msgid "Synch_ronize account status with global status"
439 msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
441 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
443 msgid "Synchroni_ze account status with global status"
444 msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
446 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
447 #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
448 msgid "Synchronise contacts"
449 msgstr "Синхронизиране на контакти"
451 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
452 msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
455 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
457 msgid "Use G_PG Agent"
458 msgstr "Използване на агент на _GPG"
460 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
462 msgid "Use cust_om hostname/port"
463 msgstr "Използване на нестандартен хост/порт"
465 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
467 msgid "Use cust_om port:"
468 msgstr "Използване на нестандартен порт:"
470 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
471 msgid "Use file transfer proxies"
472 msgstr "Използване на сървъри-посредници за файлови трансфери"
474 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
475 msgid "_Client Cert File:"
478 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
480 msgid "_Edit Personal Information..."
481 msgstr "Редактиране на личните данни…"
483 #. XML Console enable checkbutton
484 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
489 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
494 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
497 msgstr "Управление на…"
499 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
504 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
505 msgid "_Warn before using an insecure connection"
506 msgstr "Предупре_ждаване преди използване на несигурна връзка"
508 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
510 msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
511 msgstr "Използване на променливата на обкръжението „HTTP_PROXY“"
513 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
517 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
518 msgid "A_llow this contact to view my status"
519 msgstr "_Позволяване на този контакт да вижда състоянието ми"
521 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
522 msgid "Add New Contact"
523 msgstr "Добавяне на нов контакт"
525 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
526 msgid "I would like to add you to my contact list."
527 msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
529 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
531 "You have to register with this transport\n"
532 "to be able to add a contact from this\n"
533 "protocol. Click on register button to\n"
536 "Трябва да регистрирате този транспорт,\n"
537 "за да може да добавите контакт от този\n"
538 "протокол. Натиснете бутона „Регистриране“,\n"
541 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
543 "You must be connected to the transport to be able\n"
544 "to add a contact from this protocol."
546 "Трябва да сте свързани към транспорта, за да може\n"
547 "да добавите контакт от този протокол."
549 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
553 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
557 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
561 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
563 msgstr "_Регистриране"
565 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
567 msgid "_Save subscription message"
570 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
572 msgstr "_Идентификатор на потребител:"
574 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
575 msgid "<b>An error has occurred:</b>"
576 msgstr "<b>Възникна грешка:</b>"
578 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
579 msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
580 msgstr "<b>Изберете команда за изпълнение:</b>"
582 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
583 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
584 msgstr "Специални команди - Gajim"
586 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
587 msgid "Check once more"
588 msgstr "Проверка наново"
590 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
591 msgid "Error description..."
592 msgstr "Описание на грешката…"
594 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
597 msgstr "_Приключване"
599 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
600 msgid "Please wait while retrieving command list..."
601 msgstr "Изчакайте, докато се извлече списъка с команди…"
603 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
604 msgid "Please wait while the command is sending..."
605 msgstr "Изчакайте, докато командата се изпраща…"
607 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
608 msgid "Please wait..."
611 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
612 msgid "This jabber entity does not expose any commands."
613 msgstr "Този Джабър контакт не предлага никакви команди."
615 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
616 #: ../data/gui/features_window.ui.h:1
617 msgid "<b>Description</b>"
618 msgstr "<b>Описание</b>"
620 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
621 msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
623 "<b>ЗАБЕЛЕЖКА:</b> Трябва да рестартирате Gajim, за да влязат в сила някои от "
626 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
627 msgid "Advanced Configuration Editor"
628 msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
630 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
634 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
636 msgstr "Изтриване на MOTD"
638 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
639 msgid "Deletes Message of the Day"
640 msgstr "Изтрива съобщението за деня"
642 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
644 msgid "Edit Archi_ving Preferences"
647 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
648 msgid "Edit _Privacy Lists..."
649 msgstr "_Филтри за уединение…"
651 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
652 msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
654 "Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента"
656 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
658 msgstr "Настройване на MOTD…"
660 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
661 msgid "Sets Message of the Day"
662 msgstr "Настройване на съобщение за деня"
664 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
665 msgid "Show _XML Console"
666 msgstr "Показване на _XML конзола"
668 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
669 msgid "Update MOTD..."
670 msgstr "Актуализиране на MOTD…"
672 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
673 msgid "Updates Message of the Day"
674 msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
676 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
677 msgid "_Administrator"
678 msgstr "_Администратор"
680 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
681 msgid "_Send Server Message..."
682 msgstr "_Изпращане на съобщение от сървъра…"
684 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
685 msgid " a window/tab opened with that contact "
686 msgstr " отворен прозорец/подпрозорец с този контакт "
688 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
689 msgid "<b>Actions</b>"
690 msgstr "<b>Действия</b>"
692 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
693 msgid "<b>Conditions</b>"
694 msgstr "<b>Условия</b>"
696 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
697 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
698 msgid "<b>Sounds</b>"
699 msgstr "<b>Звуци</b>"
701 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
702 msgid "Advanced Actions"
703 msgstr "Действия за напреднали"
705 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
706 msgid "Advanced Notifications Control"
707 msgstr "Контрол на уведомления за напреднали"
709 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
711 msgstr "Всички състояния"
713 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
714 #: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:239
715 #: ../src/tooltips.py:193
719 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
723 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
725 msgid "Contact Change Status "
726 msgstr "Контактът промени състоянието си"
728 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
730 msgid "Contact Disconnected "
731 msgstr "Изключване на контакт"
733 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
737 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
739 msgid "File Transfer Finished"
740 msgstr "Файлови трансфери"
742 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
744 msgid "File Transfer Request "
745 msgstr "Запитване за файлов трансфер"
747 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
749 msgid "File Transfer Started "
750 msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
752 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
754 msgid "Group Chat Message Highlight "
755 msgstr "Осветено съобщение в стая"
757 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
759 msgid "Group Chat Message Received "
760 msgstr "Получено съобщение в стая"
762 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
766 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
767 #: ../src/common/helpers.py:249
771 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
772 msgid "Launch a command"
773 msgstr "Изпълнение на команда"
775 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
776 #: ../src/common/helpers.py:222 ../src/tooltips.py:197
777 msgid "Not Available"
778 msgstr "Не съм на разположение"
780 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
781 msgid "One or more special statuses..."
782 msgstr "Едно или повече определени състояния…"
784 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
785 msgid "Online / Free For Chat"
786 msgstr "На линия / Свободен за разговор"
788 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
790 msgstr "Изпълнение на звук"
792 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
794 msgid "Receive a Message"
795 msgstr "Ново лично съобщение"
797 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
801 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
803 "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
805 "_Активиране на подсказката за спешност на мениджъра на прозорци, за да мига "
808 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
809 msgid "_Disable auto opening chat window"
810 msgstr "_Изключване на автоматичното появяване на прозорец за разговор"
812 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
813 msgid "_Disable existing popup window"
814 msgstr "_Изключване на съществуващ изскачащ прозорец"
816 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
817 msgid "_Disable existing sound for this event"
818 msgstr "_Изключване на съществуващ звук за това събитие"
820 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
822 msgid "_Disable showing event in notification area"
823 msgstr "_Изключване на показване на събитието в списъка"
825 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
826 msgid "_Disable showing event in roster"
827 msgstr "_Изключване на показване на събитието в списъка"
829 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
830 msgid "_Inform me with a popup window"
831 msgstr "_Информиране с изскачащ прозорец"
833 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
834 msgid "_Open chat window with user"
835 msgstr "_Отваряне на прозорец за разговор с потребителя"
837 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
839 msgid "_Show event in notification area"
840 msgstr "Показване на събитието в спис_ъка"
842 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
843 msgid "_Show event in roster"
844 msgstr "Показване на събитието в спис_ъка"
846 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
850 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
855 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
859 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
863 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
868 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
872 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
873 msgid "<i>Method Auto</i>"
876 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
877 msgid "<i>Method Local</i>"
880 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
881 msgid "<i>Method Manual</i>"
884 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
887 msgstr "Автоматично влизане"
889 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
893 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
897 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
902 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
907 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
911 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
915 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
917 msgstr "Име на емисията:"
919 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
920 msgid "Last modified:"
921 msgstr "Последно променена:"
923 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
924 msgid "New entry received"
925 msgstr "Получен е нов запис"
927 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
928 msgid "You have received new entry:"
929 msgstr "Получихте нов запис:"
931 #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
932 msgid "Blocked Contacts"
933 msgstr "Блокирани контакти"
935 #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
936 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
937 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5420
938 #: ../src/roster_window.py:5548 ../src/roster_window.py:5681
940 msgstr "_Деблокиране"
942 #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
943 msgid "<b>Message:</b> "
944 msgstr "<b>Съобщение:</b>"
946 #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
948 msgstr "Задаване на дейност"
950 #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
951 msgid "Set an activity"
952 msgstr "Задаване на дейност"
954 #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
955 msgid "<b>Message:</b>"
956 msgstr "<b>Съобщение:</b>"
958 #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
960 msgstr "<b>Настроение:</b>"
962 #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
963 msgid "Change Password"
964 msgstr "Промяна на парола"
966 #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
967 msgid "Enter it again for confirmation:"
968 msgstr "Въведете я отново за потвърждение:"
970 #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
971 msgid "Enter new password:"
972 msgstr "Въведете нова парола:"
974 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
975 msgid "<b>Type your new status message</b>"
976 msgstr "<b>Напишете новото съобщение за състояние</b>"
978 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
982 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
986 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
987 msgid "Preset messages:"
988 msgstr "Настроени съобщения:"
990 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
991 msgid "Save as Preset..."
992 msgstr "Запазване като настроено…"
994 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
995 msgid "Join _Group Chat"
996 msgstr "_Влизане в стая"
998 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
999 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
1000 msgid "_Add to Roster..."
1001 msgstr "Добавяне към _списъка…"
1003 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
1004 msgid "_Copy JID/Email Address"
1005 msgstr "Копиране на _JID/Е-поща"
1007 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
1008 msgid "_Copy Link Location"
1009 msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
1011 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
1012 msgid "_Open Email Composer"
1013 msgstr "_Отваряне на пощенската програма"
1015 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
1016 msgid "_Open Link in Browser"
1017 msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
1019 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
1020 #: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
1021 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
1023 msgstr "_Започване на разговор"
1026 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4596
1030 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
1034 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
1038 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
1042 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
1046 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
1050 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
1054 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
1058 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
1062 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
1066 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
1070 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
1074 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
1075 msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
1076 msgstr "Добавяне на контакт към списъка (Ctrl+D)"
1078 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
1079 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
1080 msgstr "Разглеждане на историята на разговорите (Ctrl+H)"
1082 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
1083 msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
1084 msgstr "Покана на контакти в разговора (Ctrl+G)"
1086 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
1087 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
1088 msgstr "Списък с емотикони (Alt+M)"
1090 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
1092 msgid "Show a list of formattings"
1093 msgstr "Списък с емотикони (Alt+M)"
1095 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
1097 msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
1098 msgstr "Меню с функции за напреднали (Ctrl+A)"
1100 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
1101 msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
1102 msgstr "Показване на профила на контакта (Ctrl+I)"
1104 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
1105 msgid "Toggle audio session"
1108 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
1109 msgid "Toggle video session"
1112 #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
1113 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
1114 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
1118 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
1122 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
1126 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
1127 msgid "Invite Friends!"
1128 msgstr "Поканете приятели!"
1130 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
1132 msgstr "Сървър за стаи"
1134 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
1135 msgid "Please select a MUC server."
1136 msgstr "Изберете сървър за стаи."
1138 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
1140 "You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
1141 "Select the contacts you want to invite"
1143 "На път сте да започнете разговор в стая.\n"
1144 "Изберете контактите, които искате да поканите."
1146 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
1147 msgid "A_sk to see his/her status"
1148 msgstr "_Запитване за виждане на състоянието на контакта"
1150 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
1151 msgid "Add Special _Notification..."
1152 msgstr "Добавяне на специално _уведомление…"
1154 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
1155 msgid "Assign Open_PGP Key..."
1156 msgstr "Задаване на ключ Open_PGP…"
1158 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
1160 msgid "E_xecute Command..."
1161 msgstr "Изпълнение на команда…"
1163 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
1164 msgid "Edit _Groups..."
1165 msgstr "Редактиране на _групи…"
1168 #. Invite to Groupchat
1169 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5356
1170 #: ../src/roster_window.py:5516
1174 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
1175 msgid "Invite _Contacts"
1176 msgstr "Покана на _контакти"
1178 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
1180 msgstr "П_ремахване"
1182 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5366
1183 #: ../src/roster_window.py:5605
1184 msgid "Send Cus_tom Status"
1185 msgstr "Изпращане на _специфично състояние"
1187 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
1188 msgid "Send Single _Message..."
1189 msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение…"
1191 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
1192 msgid "Send _File..."
1193 msgstr "Изпращане на _файл…"
1195 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
1196 msgid "Set Custom _Avatar..."
1197 msgstr "Задаване на друг _аватар…"
1199 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
1201 msgstr "Започване на _разговор"
1203 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
1204 msgid "Toggle End to End Encryption"
1205 msgstr "Превключване на шифриране тип „End to End“"
1207 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
1208 msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
1209 msgstr "Превключване на шифриране тип „Open_PGP“"
1211 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
1212 msgid "_Allow him/her to see my status"
1213 msgstr "_Позволение за виждане на състоянието ми"
1215 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
1216 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5428
1217 #: ../src/roster_window.py:5554 ../src/roster_window.py:5684
1221 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
1222 msgid "_Forbid him/her to see my status"
1223 msgstr "За_брана за виждане на състоянието ми"
1225 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
1226 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
1227 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:22
1228 #: ../src/roster_window.py:5755
1232 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
1234 msgstr "_Игнориране"
1236 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
1237 msgid "_Manage Contact"
1238 msgstr "_Управление на контакт"
1240 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
1242 msgstr "_Преименуване…"
1244 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
1245 msgid "_Subscription"
1248 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
1250 msgstr "_Премахване на игнорирането"
1252 #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
1253 msgid "Fill in the form."
1254 msgstr "Попълнете формуляра."
1256 #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
1257 msgid "Room Configuration"
1258 msgstr "Настройки на стаята"
1260 #: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
1262 msgstr "Редактиране на групи"
1264 #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
1265 msgid "(<b>ESession</b> info)"
1266 msgstr "(Информация за <b>Е-сесия</b>)"
1268 #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
1272 #: ../data/gui/features_window.ui.h:2
1273 msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
1274 msgstr "<b>Списък с възможни функционалности на Gajim:</b>"
1276 #: ../data/gui/features_window.ui.h:3
1278 msgstr "Възможности"
1280 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
1281 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
1282 msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"
1284 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
1285 msgid "Cancel file transfer"
1286 msgstr "Отменя файловия трансфер"
1288 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
1289 msgid "Cancels the selected file transfer"
1290 msgstr "Отменя избрания файлов трансфер"
1292 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
1293 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
1294 msgstr "Отменя избрания файлов трансфер и изтрива непълния файл"
1296 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
1298 msgstr "Из_чистване"
1300 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
1301 msgid "File Transfers"
1302 msgstr "Файлови трансфери"
1304 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
1305 msgid "Hides the window"
1306 msgstr "Скрива прозореца"
1308 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
1309 msgid "Remove file transfer from the list."
1310 msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка."
1312 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
1313 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
1315 "Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка"
1317 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
1318 msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
1319 msgstr "Показва списък с файловите трансфери между вас и останалите"
1321 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
1323 "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
1324 "active, it is first stopped and then removed"
1326 "Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, "
1327 "първо се прекъсва и след това се премахва."
1329 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
1330 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
1331 msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер"
1333 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
1335 msgstr "П_родължаване"
1337 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
1338 msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
1339 msgstr "_Уведомяване при завършване на файловия трансфер"
1341 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
1342 msgid "_Open Containing Folder"
1343 msgstr "_Отваряне на папката"
1345 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
1349 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
1350 msgid "file transfers list"
1351 msgstr "списък с файлови трансфери"
1353 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
1354 msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
1355 msgstr "<b>Цветове на подпрозорците</b>"
1357 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
1362 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:942
1366 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
1370 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
1374 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
1379 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
1381 msgstr "Стил на шрифта:"
1383 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
1384 msgid "Gajim Themes Customization"
1385 msgstr "Персонализиране на темите на Gajim"
1387 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
1391 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
1396 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
1400 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:943
1404 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
1412 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
1420 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
1422 msgstr "Временно преустановен"
1424 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
1425 msgid "Text _color:"
1426 msgstr "_Цвят на текста:"
1428 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
1430 msgstr "_Шрифт на текста:"
1432 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
1433 msgid "_Background:"
1436 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
1437 msgid "Change _Nickname..."
1438 msgstr "Смяна на псе_вдоним…"
1440 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
1441 msgid "Change _Subject..."
1442 msgstr "Промяна на _темата…"
1444 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
1445 msgid "Configure _Room..."
1446 msgstr "Настройки на _стаята…"
1448 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1800
1450 msgstr "_Добавяне на стаята към отметките"
1452 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
1453 msgid "_Destroy Room"
1454 msgstr "_Унищожаване на стаята"
1456 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
1457 msgid "_Manage Room"
1458 msgstr "_Управление на стаята"
1460 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
1461 msgid "_Minimize on close"
1462 msgstr "_Минимизиране при затваряне"
1464 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
1466 msgstr "_Председател"
1468 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
1469 msgid "Occupant Actions"
1470 msgstr "_Действия на участника"
1472 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
1474 msgstr "Изпращане на _файл"
1476 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
1477 msgid "_Add to Roster"
1478 msgstr "Добавяне към _списъка…"
1480 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
1482 msgstr "_Администратор"
1484 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
1486 msgstr "_Забраняване на достъпа"
1488 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
1492 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
1496 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
1498 msgstr "Со_бственик"
1500 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
1501 msgid "_Send Private Message"
1502 msgstr "_Изпращане на лично съобщение"
1504 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
1508 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
1509 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
1510 msgstr "_Добавяне на стаята към отметките (Ctrl+B)"
1512 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
1513 msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
1514 msgstr "Смяна на темата на стаята (Alt+T)"
1516 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
1517 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
1518 msgstr "Смяна на псевдоним (Ctrl+N)"
1520 #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
1521 msgid "Create new post"
1522 msgstr "Създаване на ново съобщение"
1524 #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
1525 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
1529 #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
1530 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
1534 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
1537 "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
1538 "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
1540 "<b>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:</b>\n"
1541 "Ако планирате да изтривате масово, уверете се, че Gajim не е стартиран. По "
1542 "принцип избягвайте да изтривате история за контакти, с които разговаряте в "
1545 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
1546 msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
1547 msgstr "<big><b>Добре дошли в мениджъра на историята на разговорите</b></big>"
1549 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
1550 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3224
1551 #: ../src/dialogs.py:3321
1555 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
1559 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
1560 msgid "Gajim History Logs Manager"
1561 msgstr "Мениджър на историята на разговорите"
1563 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
1565 "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
1566 "such functionality, use the history window instead.\n"
1568 "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
1569 "and/or search database from below."
1571 "Този мениджър не е предназначен за преглед на историята на разговорите. Ако "
1572 "търсите такава функционалност, използвайте прозореца за история.\n"
1574 "Използвайте тази програма за изтриване или изнасяне на дневници. Може да ги "
1575 "избирате от списъка вляво и/или да търсите в базата от данни по-долу."
1577 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:10
1578 msgid "_Search Database"
1579 msgstr "_Търсене в базата от данни"
1581 #: ../data/gui/history_window.ui.h:1
1583 msgid "All Chat Histories"
1584 msgstr "Всички състояния"
1586 #: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
1587 msgid "Conversation History"
1588 msgstr "История на разговорите"
1590 #: ../data/gui/history_window.ui.h:3
1592 msgid "Enter JID or Contact name"
1593 msgstr "Име на контакта"
1595 #: ../data/gui/history_window.ui.h:4
1597 msgid "Groupchat Histories"
1600 #: ../data/gui/history_window.ui.h:5
1604 #: ../data/gui/history_window.ui.h:6
1605 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
1606 msgid "_Log conversation history"
1607 msgstr "_Запазване на разговорите"
1609 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
1613 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
1617 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
1621 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
1625 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
1629 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
1633 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
1634 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:213 ../src/gajim-remote.py:229
1638 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
1639 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote-plugin.py:128
1640 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:142 ../src/gajim-remote-plugin.py:153
1641 #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
1642 #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
1643 #: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
1647 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
1651 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
1656 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
1660 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
1664 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
1668 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
1672 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
1674 msgid "Bro_wse Rooms"
1677 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2196
1678 msgid "Join Group Chat"
1679 msgstr "Влизане в стая"
1681 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
1683 msgid "Join this room _automatically when I connect"
1684 msgstr "Влизане в тази стая автоматично при свързване"
1686 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
1687 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
1691 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
1692 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
1696 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
1698 msgstr "Скоро посетени:"
1700 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
1701 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
1705 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
1706 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
1710 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
1712 msgid "_Bookmark this room"
1713 msgstr "_Добавяне на стаята към отметките (Ctrl+B)"
1715 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1359
1716 #: ../src/disco.py:1804
1720 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
1722 msgstr "Автоматично влизане"
1724 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
1725 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
1726 msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране."
1728 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
1729 msgid "Manage Bookmarks"
1730 msgstr "Управление на отметките"
1732 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
1733 msgid "Minimize on Auto Join"
1734 msgstr "Минимизиране при автоматично влизане"
1736 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
1737 msgid "Print status:"
1738 msgstr "Изписване на състоянията:"
1740 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
1744 #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
1745 msgid "PEP Service Configuration"
1746 msgstr "Настройки на услугата PEP"
1748 #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
1750 msgstr "_Настройване"
1752 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
1753 msgid "<b>Properties</b>"
1754 msgstr "<b>Настройки</b>"
1756 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
1757 msgid "<b>Settings</b>"
1758 msgstr "<b>Настройки</b>"
1760 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
1764 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
1766 msgid "HTTP Connect"
1768 "Свързване по HTTP\n"
1771 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
1772 msgid "Manage Proxy Profiles"
1773 msgstr "Настройки на сървъра-посредник"
1775 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
1779 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
1781 msgid "Proxy _Host:"
1782 msgstr "Сървър-посредник:"
1784 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
1786 msgid "Proxy _Port:"
1789 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
1793 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
1794 msgid "Use HTTP prox_y"
1797 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
1799 msgid "Use proxy auth_entication"
1800 msgstr "Използване на удостоверяване"
1802 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
1806 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
1810 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
1815 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
1817 msgstr "И_ме на потребител:"
1819 #: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
1823 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
1824 msgid "<empty>"
1827 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
1831 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
1834 msgstr "_Упълномощаване"
1836 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
1841 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
1844 msgstr "_Настройване"
1846 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
1851 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
1854 msgstr "<b>Страница в Интернет:</b>"
1856 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
1860 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
1865 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
1867 "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
1868 "PluginsWindow initialization."
1871 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
1875 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
1879 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
1882 msgstr "Версия на GTK+:"
1884 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:14
1888 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:15
1889 msgid "homepage url"
1892 #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
1897 #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
1902 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
1903 msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
1904 msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>"
1906 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
1907 msgid "<b>Applications</b>"
1908 msgstr "<b>Програми</b>"
1910 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
1912 msgid "<b>Audio</b>"
1913 msgstr "<b>Действия</b>"
1915 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
1916 msgid "<b>Auto Status</b>"
1917 msgstr "<b>Автоматично състояние</b>"
1919 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
1920 msgid "<b>Chat Appearance</b>"
1921 msgstr "<b>Изглед на разговорите</b>"
1923 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
1924 msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
1925 msgstr "<b>Цветове за разговорите</b>"
1927 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
1928 msgid "<b>Chat state notifications</b>"
1929 msgstr "<b>Уведомления за състояния на разговора</b>"
1931 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
1933 msgid "<b>Connection</b>"
1934 msgstr "<b>Условия</b>"
1936 #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
1937 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
1938 msgid "<b>Custom</b>"
1939 msgstr "<b>Персонални</b>"
1941 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
1943 msgstr "<b>Шрифт</b>"
1945 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
1946 msgid "<b>GMail Options</b>"
1947 msgstr "<b>Настройки за GMail</b>"
1949 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
1950 msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
1951 msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
1953 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
1954 msgid "<b>Privacy</b>"
1955 msgstr "<b>Уединение</b>"
1957 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
1958 msgid "<b>Roster Appearance</b>"
1959 msgstr "<b>Изглед на списъка</b>"
1961 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
1962 msgid "<b>Status Messages</b>"
1963 msgstr "<b>Съобщения за състояние</b>"
1965 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
1966 msgid "<b>Themes</b>"
1967 msgstr "<b>Теми</b>"
1969 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
1971 msgid "<b>Video</b>"
1972 msgstr "<b>Презиме:</b>"
1974 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
1975 msgid "<b>Visual Notifications</b>"
1976 msgstr "<b>Зрителни уведомления</b>"
1978 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
1979 msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
1982 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
1986 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
1988 msgstr "Напреднали…"
1990 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
1992 msgid "All chat states"
1993 msgstr "Всички състояния"
1995 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
1996 msgid "Allow _OS information to be sent"
1997 msgstr "Позволяване изпращането на _информация за ОС"
1999 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
2001 msgid "Allow my _idle time to be sent"
2002 msgstr "Позволяване изпращането на _информация за ОС"
2004 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
2005 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2007 "Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/"
2010 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
2011 msgid "Allow sound when I'm _busy"
2014 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
2019 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
2020 msgid "Ask status message when I:"
2021 msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:"
2023 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 ../src/features_window.py:105
2024 msgid "Audio / Video"
2027 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
2028 msgid "Audio input device"
2031 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
2032 msgid "Audio output device"
2035 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
2036 msgid "Chat message:"
2037 msgstr "Съобщение от разговор:"
2039 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
2040 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
2041 msgstr "_Да се проверява дали Gajim е стандартния Джабър клиент при стартиране"
2043 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
2045 msgid "Composing only"
2048 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
2049 msgid "Configure color and font of the interface"
2050 msgstr "Настройване на цвят и шрифт на интерфейса"
2052 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
2054 msgid "Contact's message:"
2055 msgstr "Съобщение от разговор:"
2057 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
2059 msgid "Contact's nickname:"
2060 msgstr "Име на контакта"
2062 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
2066 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
2067 msgid "Detached roster with chat grouped by account"
2070 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
2071 msgid "Detached roster with chat grouped by type"
2074 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
2075 msgid "Detached roster with detached chats"
2078 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
2079 msgid "Detached roster with single chat"
2082 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 ../src/config.py:170
2083 #: ../src/config.py:665
2087 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
2088 msgid "Display _activity of contacts in roster"
2089 msgstr "Показване на _дейност на контактите в списъка"
2091 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
2092 msgid "Display _extra email details"
2093 msgstr "Показване на _допълнителни данни за е-поща"
2095 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
2097 msgid "Display _location of contacts in roster"
2098 msgstr "Показване на _настроенията на контактите в списъка"
2100 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
2101 msgid "Display _tunes of contacts in roster"
2102 msgstr "Показване на _слушаната от контактите музика в списъка"
2104 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
2105 msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2106 msgstr "Показване на _аватари на контактите в списъка"
2108 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
2109 msgid "Display m_ood of contacts in roster"
2110 msgstr "Показване на _настроенията на контактите в списъка"
2112 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
2113 msgid "Display status _messages of contacts in roster"
2114 msgstr "Показване на _съобщенията за състояние на контактите в списъка"
2116 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
2118 "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
2119 "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
2120 "display in chat windows."
2122 "Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с "
2123 "даден контакт. Тук може да укажете кои състояния бихте искали да се показват "
2124 "в прозорците за разговор."
2126 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
2128 "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
2129 "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
2130 "send to the other party."
2132 "Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с "
2133 "даден контакт. Тук може да укажете кои състояния бихте искали да изпращате."
2135 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
2137 "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
2138 "about contacts that just signed out"
2140 "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
2141 "изключване на контакти"
2143 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
2144 msgid "Hide all buttons in chat windows"
2145 msgstr "Скриване на всички бутони в прозорците за разговор."
2147 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
2149 "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
2152 "Ако тази опция е избрана, контактите ще могат да откриват операционната "
2153 "система, която използвате."
2155 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
2157 "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
2160 "Ако тази опция е избрана, Gajim ще включва информация за подателя на новите "
2163 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
2165 "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
2167 "Ако тази опция е избрана, Gajim ще променя състоянието на „Отсъствам“ когато "
2168 "компютърът не се използва."
2170 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
2172 "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
2173 "not been used even longer"
2175 "Ако тази опция е избрана, Gajim ще променя състоянието на „Не съм на "
2176 "разположение“ когато компютърът не се използва по-дълго време."
2178 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
2180 "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
2183 "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява аватари на контакти в списъка "
2186 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
2188 "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
2189 "name in roster window and in group chats"
2191 "Ако тази опция е избрана, съобщенията за състояние на контактите ще се "
2192 "показват под имената им в списъка и в стаите"
2194 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
2196 "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
2198 "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява дейността на контактите в "
2201 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
2204 "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
2206 "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява настроението на контактите в "
2209 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
2211 "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
2213 "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява настроението на контактите в "
2216 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
2218 "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
2220 "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява слушаната от контактите музика "
2223 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
2225 "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
2226 "windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
2227 "field, the default language will be used for this contact or group chat."
2229 "Ако тази опция е избрана, ще се осветяват правописни грешки в полетата за "
2230 "въвеждане на текст в прозорците за разговор. Ако не е избран език чрез "
2231 "натискане с десния бутон на мишката в полето за въвеждане, ще се използва "
2232 "езикът по подразбиране."
2234 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
2236 "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
2237 "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
2240 "Ако тази опция е избрана, Gajim ще игнорира входящи събития от "
2241 "неупълномощени контакти. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички "
2242 "съобщения от всеки контакт, който не е в списъка."
2244 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
2246 "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
2247 "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
2248 "messages will not be logged."
2250 "Ако тази опция е избрана, Gajim ще запазва дневници за шифрираните "
2251 "съобщение. Забележете, че при шифриране тип „E2E“ другата страна трябва да "
2252 "се съгласи, иначе съобщенията няма да бъдат запазвани."
2254 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
2256 "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
2259 "Ако тази опция е избрана, Gajim ще показва уведомление при получаването на "
2260 "ново писмо чрез GMail."
2262 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
2264 "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
2265 "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
2268 "Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за "
2269 "състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за "
2270 "състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)."
2272 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
2274 "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
2275 "message will be used instead."
2277 "Ако тази опция е избрана, няма да се пита за съобщение за състояние — ще се "
2278 "използва стандартно зададеното."
2280 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
2282 "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
2283 "animated or static graphical emoticons"
2285 "Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със "
2286 "съответните анимирани или статични емотикони."
2288 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
2289 msgid "Log _encrypted chat session"
2290 msgstr "Запазване на дневник на _шифрираната сесия"
2292 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
2293 msgid "Ma_ke message windows compact"
2294 msgstr "_Компактни прозорци за разговор"
2296 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
2298 msgstr "_Управление…"
2300 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
2305 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
2306 msgid "Notifications"
2307 msgstr "Уведомления"
2309 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
2310 msgid "Notify me about contacts that sign _in"
2311 msgstr "Уведомяване за _включващи се контакти"
2313 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
2314 msgid "Notify me about contacts that sign _out"
2315 msgstr "Уведомяване за _изключващи се контакти"
2317 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
2319 msgid "Notify me about it"
2320 msgstr "Уведомяване за _изключващи се контакти"
2322 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
2323 msgid "Notify on new _GMail email"
2324 msgstr "Уведомяване при нова поща от _GMail"
2326 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
2327 msgid "Only when pending events"
2330 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
2331 msgid "Personal Events"
2332 msgstr "Лични събития"
2334 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
2335 msgid "Play _sounds"
2336 msgstr "Изпълнение на з_вуци"
2338 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
2342 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
2346 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
2348 "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
2349 "to discover one from server."
2352 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
2354 msgid "STUN server:"
2357 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
2359 msgid "Show notification area icon:"
2360 msgstr "Демон за уведомления"
2362 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
2364 msgid "Show only in roster"
2365 msgstr "Показване на събитието в спис_ъка"
2367 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
2371 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
2373 msgstr "Изкл_ючване"
2375 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
2376 msgid "Single window for everything"
2379 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
2381 "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
2382 "Gajim will just display the raw message text."
2384 "Някои съобщения могат да включват „rich content“ (форматиране, цветове и т."
2385 "н.). Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява само обикновения текст."
2387 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
2388 msgid "Sort contacts by status"
2389 msgstr "Подреждане на контактите по състояние"
2391 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 ../src/config.py:391
2395 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
2396 msgid "Status _iconset:"
2397 msgstr "_Набор икони за състояние:"
2399 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
2403 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
2407 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
2410 "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
2412 "$S will be replaced by previous status message\n"
2413 "$T will be replaced by auto-away timeout"
2415 "Съобщение за автоматично състояние „Отсъствам“. Ако е празно, няма да се "
2416 "сменя текущото съобщение."
2418 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
2421 "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
2422 "current status message\n"
2423 "$S will be replaced by previous status message\n"
2424 "$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2426 "Съобщение за автоматично състояние „Не съм на разположение“. Ако е празно, "
2427 "няма да се сменя текущото съобщение."
2429 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
2430 msgid "Use _transports icons"
2431 msgstr "Използване на и_кони за транспортите"
2433 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
2434 msgid "Use default applications"
2437 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
2438 msgid "Use system _default"
2439 msgstr "Използване на стан_дартните за системата"
2441 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
2442 msgid "Video framerate"
2445 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
2446 msgid "Video input device"
2449 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
2450 msgid "Video output device"
2453 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
2457 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
2458 msgid "When new event is received:"
2459 msgstr "При получаване на ново събитие:"
2461 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
2463 msgid "Your message:"
2466 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
2468 msgid "Your nickname:"
2471 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
2472 msgid "_Away after:"
2473 msgstr "„_Отсъствам“ след:"
2475 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
2477 msgstr "Интернет _браузър:"
2479 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
2480 msgid "_Display chat state notifications:"
2481 msgstr "Показване на уведомления при _разговор:"
2483 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
2485 msgstr "_Емотикони:"
2487 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
2488 msgid "_File manager:"
2489 msgstr "_Файлов мениджър:"
2491 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
2492 msgid "_Highlight misspelled words"
2493 msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи"
2495 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
2496 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
2497 msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
2499 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
2500 msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
2501 msgstr "_Пренебрегване на излишно форматиране на входящите съобщения"
2503 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
2504 msgid "_Log status changes of contacts"
2505 msgstr "Запазване на промените на _състоянията на контактите"
2507 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
2508 msgid "_Mail client:"
2509 msgstr "_Програма за е-поща:"
2511 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
2512 msgid "_Not available after:"
2513 msgstr "„Не съм на _разположение“ след:"
2515 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
2519 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
2520 msgid "_Reset to Default Colors"
2521 msgstr "Възстановяване на стандартните _цветове"
2523 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
2524 msgid "_Send chat state notifications:"
2525 msgstr "Изпращане на уведомления при _разговор:"
2527 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
2528 msgid "_Status message:"
2529 msgstr "С_ъобщение за състояние:"
2531 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
2532 msgid "_URL highlight:"
2535 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
2536 msgid "_Window behavior:"
2537 msgstr "_Поведение на прозорците:"
2539 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
2540 msgid "in _group chats"
2543 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
2547 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
2551 #: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
2552 msgid "Privacy Lists:"
2553 msgstr "Филтри за уединение:"
2555 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
2556 msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2557 msgstr "<b>Добавяне / Редактиране на правило</b>"
2559 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
2560 msgid "<b>List of rules</b>"
2561 msgstr "<b>Списък с правила</b>"
2563 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
2564 msgid "<i>Privacy List</i>"
2565 msgstr "<i>Филтър за уединение</i>"
2567 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
2568 msgid "Active for this session"
2569 msgstr "Активен за тази сесия"
2571 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
2572 msgid "Active on each startup"
2573 msgstr "Активен при всяко стартиране"
2575 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
2579 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
2581 msgid "All (including subscription)"
2582 msgstr "всички със записване"
2584 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
2586 msgstr "Позволяване на"
2588 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
2592 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
2596 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
2600 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3802
2601 msgid "Privacy List"
2602 msgstr "Филтър за уединение"
2604 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
2605 msgid "all by subscription"
2606 msgstr "всички със записване"
2608 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
2609 msgid "all in the group"
2610 msgstr "всички в групата"
2612 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
2617 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
2622 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
2627 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
2632 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
2633 msgid "to send me messages"
2634 msgstr "да ми изпраща съобщения"
2636 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
2637 msgid "to send me queries"
2638 msgstr "да ми изпращат лични съобщения"
2640 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
2641 msgid "to send me status"
2642 msgstr "да ми изпращат състоянието си"
2644 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
2645 msgid "to view my status"
2646 msgstr "да виждат състоянието ми"
2648 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
2649 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
2650 msgid "<b>Address</b>"
2651 msgstr "<b>Адрес</b>"
2653 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
2654 msgid "<b>Avatar:</b>"
2655 msgstr "<b>Аватар:</b>"
2657 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
2658 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
2659 msgid "<b>Birthday:</b>"
2660 msgstr "<b>Рожден ден:</b>"
2662 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
2663 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
2664 msgid "<b>City:</b>"
2665 msgstr "<b>Град:</b>"
2667 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
2668 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
2669 msgid "<b>Company:</b>"
2670 msgstr "<b>Фирма:</b>"
2672 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
2673 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
2674 msgid "<b>Country:</b>"
2675 msgstr "<b>Държава:</b>"
2677 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
2678 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
2679 msgid "<b>Department:</b>"
2680 msgstr "<b>Отдел:</b>"
2682 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
2683 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
2684 msgid "<b>E-Mail:</b>"
2685 msgstr "<b>Е-поща:</b>"
2687 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
2688 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
2689 msgid "<b>Extra Address:</b>"
2690 msgstr "<b>Допълнителен адрес:</b>"
2693 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
2694 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
2695 msgid "<b>Family:</b>"
2696 msgstr "<b>Фамилия:</b>"
2698 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
2699 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
2700 msgid "<b>Full Name</b>"
2704 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
2705 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
2706 msgid "<b>Given:</b>"
2707 msgstr "<b>Собствено:</b>"
2709 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
2710 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
2711 msgid "<b>Homepage:</b>"
2712 msgstr "<b>Страница в Интернет:</b>"
2715 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
2716 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
2717 msgid "<b>Middle:</b>"
2718 msgstr "<b>Презиме:</b>"
2720 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
2721 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
2722 msgid "<b>Name:</b>"
2723 msgstr "<b>Име:</b>"
2725 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
2726 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
2727 msgid "<b>Nickname:</b>"
2728 msgstr "<b>Псевдоним:</b>"
2730 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
2731 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
2732 msgid "<b>Phone No.:</b>"
2733 msgstr "<b>Телефон:</b>"
2735 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
2736 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
2737 msgid "<b>Position:</b>"
2738 msgstr "<b>Дейност:</b>"
2740 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
2741 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
2742 msgid "<b>Postal Code:</b>"
2743 msgstr "<b>Пощенски код:</b>"
2746 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
2747 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
2748 msgid "<b>Prefix:</b>"
2749 msgstr "<b>Представка:</b>"
2751 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
2752 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
2753 msgid "<b>Role:</b>"
2754 msgstr "<b>Роля:</b>"
2756 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
2757 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
2758 msgid "<b>State:</b>"
2759 msgstr "<b>Област/Щат:</b>"
2761 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
2762 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
2763 msgid "<b>Street:</b>"
2764 msgstr "<b>Улица:</b>"
2767 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
2768 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
2769 msgid "<b>Suffix:</b>"
2770 msgstr "<b>Наставка:</b>"
2772 #. "About" is the text of a tab of vcard window
2773 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
2774 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
2778 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
2779 msgid "Click to set your avatar"
2780 msgstr "Натиснете, за да настроите аватара си"
2782 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
2783 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
2784 msgid "Format: YYYY-MM-DD"
2785 msgstr "Формат: гггг-мм-дд"
2787 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
2788 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
2789 msgid "Personal Info"
2790 msgstr "Лични данни"
2792 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
2793 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
2797 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
2798 msgid "<b>What do you want to do?</b>"
2799 msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
2801 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
2802 msgid "Remove account _only from Gajim"
2803 msgstr "Премахване на акаунт _само от Gajim"
2805 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
2806 msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2807 msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от с_ървъра"
2811 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5438
2812 #: ../src/roster_window.py:5564 ../src/roster_window.py:5694
2814 msgstr "_Премахване"
2816 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
2818 "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
2822 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
2823 msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
2826 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
2827 msgid "Roster Item Exchange"
2830 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
2831 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
2835 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
2836 msgid "Add _Contact..."
2837 msgstr "_Добавяне на контакт…"
2839 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
2841 msgstr "_Възможности"
2843 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
2844 msgid "File _Transfers"
2845 msgstr "_Файлови трансфери"
2847 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
2848 msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2849 msgstr "Често задавани въпроси (в Интернет)"
2851 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
2853 msgstr "Помощ в Интернет"
2855 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
2859 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
2860 msgid "Profile, A_vatar"
2861 msgstr "_Профил, аватар"
2863 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
2865 msgid "Show Only _Active Contacts"
2866 msgstr "Показване на изкл_ючените контакти"
2868 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
2869 msgid "Show Trans_ports"
2870 msgstr "Показване на т_ранспорти"
2872 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
2873 msgid "Show _Offline Contacts"
2874 msgstr "Показване на изкл_ючените контакти"
2876 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:13 ../src/statusicon.py:343
2877 msgid "Show _Roster"
2878 msgstr "П_оказване на списъка"
2880 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
2884 #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2885 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
2886 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
2890 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:17
2892 msgstr "_Ръководства"
2894 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:19 ../src/disco.py:1520
2896 msgstr "_Редактиране"
2898 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
2902 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
2906 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
2907 msgid "_Send Single Message..."
2908 msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение…"
2910 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
2914 #: ../data/gui/search_window.ui.h:1
2915 msgid "Please wait while retrieving search form..."
2916 msgstr "Изчакайте, докато се извлече формуляра за търсене…"
2918 #: ../data/gui/search_window.ui.h:2
2922 #: ../data/gui/search_window.ui.h:3
2923 msgid "_Add contact"
2924 msgstr "Добавяне на _контакт"
2927 #: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5706
2928 msgid "_Information"
2929 msgstr "_Информация"
2931 #: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1371
2935 #: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
2939 #: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
2943 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
2945 msgstr "Регистриране към"
2947 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
2951 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
2952 msgid "Reply to this message"
2953 msgstr "Отговор на това съобщение"
2955 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
2959 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
2960 msgid "Send message"
2961 msgstr "Изпращане на съобщение"
2963 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
2964 msgid "Send message and close window"
2965 msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца"
2967 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
2971 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
2975 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
2976 msgid "_Send & Close"
2977 msgstr "Изпра_щане и затваряне"
2979 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
2981 msgstr "_Упълномощаване"
2983 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
2984 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2985 msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани"
2987 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
2989 "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
2992 "Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани"
2994 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
2995 msgid "Subscription Request"
2996 msgstr "Искане за записване"
2998 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
3002 #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
3003 msgid "Select the account with which you want to synchronise"
3004 msgstr "Изберете акаунт, с който искате да синхронизирате"
3006 #: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
3007 msgid "Select the contacts you want to synchronise"
3008 msgstr "Изберете контактите, които искате да синхронизирате"
3010 #: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
3011 msgid "Synchronise : select contacts"
3012 msgstr "Синхронизиране: избор на контакти"
3014 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
3016 msgstr "Изключване на звука"
3018 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
3019 msgid "Send Single _Message"
3020 msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение"
3022 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
3023 msgid "Show All Pending _Events"
3024 msgstr "Показване на всички _чакащи събития"
3026 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
3030 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
3035 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
3037 msgstr "<b>Запитване:</b>"
3039 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
3040 msgid "<b>Client:</b>"
3041 msgstr "<b>Клиент:</b>"
3043 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
3045 msgid "<b>Contact time:</b>"
3046 msgstr "<b>Област/Щат:</b>"
3048 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
3049 msgid "<b>Jabber ID:</b>"
3050 msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
3052 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
3053 msgid "<b>Resource:</b>"
3054 msgstr "<b>Ресурс:</b>"
3056 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
3057 msgid "<b>Status:</b>"
3058 msgstr "<b>Състояние:</b>"
3061 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
3062 msgid "<b>Subscription:</b>"
3063 msgstr "<b>Записване:</b>"
3065 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
3066 msgid "<b>System:</b>"
3067 msgstr "<b>Система:</b>"
3069 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
3073 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
3074 msgid "Configured avatar:"
3075 msgstr "Настроен аватар:"
3077 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
3078 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
3082 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
3083 msgid "Contact Information"
3084 msgstr "Информация за контакта"
3086 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
3090 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
3091 msgid "User avatar:"
3094 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
3096 msgid "<b>Filter</b>"
3097 msgstr "<b>Шрифт</b>"
3099 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
3100 msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
3101 msgstr "<b>Джабър трафик</b>"
3103 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
3104 msgid "<b>XML Input</b>"
3105 msgstr "<b>Вход в XML формат</b>"
3107 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
3108 msgid "Hide IN stanzas"
3111 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
3112 msgid "Hide IQ stanzas"
3115 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
3116 msgid "Hide Message stanzas"
3119 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
3120 msgid "Hide OUT stanzas"
3123 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
3124 msgid "Hide Presence stanzas"
3127 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
3129 msgstr "Информация/запитване (Info/Query)"
3131 #. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
3132 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
3136 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
3140 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
3144 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
3145 msgid "_Modify Account..."
3146 msgstr "_Промяна на акаунт…"
3148 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
3150 msgstr "Локален JID:"
3152 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
3154 msgstr "Лични данни"
3156 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
3160 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
3164 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
3165 msgid "A GTK+ Jabber client"
3166 msgstr "Джабър клиент за GTK+"
3168 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
3169 msgid "Gajim Instant Messenger"
3170 msgstr "Моментни съобщения (Gajim)"
3172 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
3173 msgid "Jabber IM Client"
3174 msgstr "Джабър клиент за бързи съобщения"
3176 #: ../src/adhoc_commands.py:323
3177 msgid "Cancel confirmation"
3178 msgstr "Отмяна на потвърждението"
3180 #: ../src/adhoc_commands.py:324
3182 "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
3183 msgstr "На път сте да изпълните команда. Наистина ли искате да я отмените?"
3185 #: ../src/adhoc_commands.py:370
3187 msgid "Invalid Form"
3188 msgstr "Невалиден формат"
3190 #: ../src/adhoc_commands.py:371
3192 msgid "The form is not filled correctly."
3193 msgstr "Псевдонимът съдържа непозволени знаци."
3195 #: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:413
3196 msgid "Service sent malformed data"
3197 msgstr "Услугата изпрати лошо форматирани данни"
3199 #: ../src/adhoc_commands.py:399
3200 msgid "Service changed the session identifier."
3201 msgstr "Услугата промени идентификатора на сесията."
3203 #. when stanza doesn't have error description
3204 #: ../src/adhoc_commands.py:513
3205 msgid "Service returned an error."
3206 msgstr "Услугата върна грешка."
3209 #: ../src/advanced_configuration_window.py:91
3213 #: ../src/advanced_configuration_window.py:91
3217 #: ../src/advanced_configuration_window.py:93
3219 msgstr "Булев израз"
3221 #: ../src/advanced_configuration_window.py:94
3225 #: ../src/advanced_configuration_window.py:95
3229 #: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:962
3233 #: ../src/advanced_configuration_window.py:107
3234 msgid "Preference Name"
3235 msgstr "Име на опцията"
3237 #: ../src/advanced_configuration_window.py:113
3241 #: ../src/advanced_configuration_window.py:121
3245 #. we talk about option description in advanced configuration editor
3246 #: ../src/advanced_configuration_window.py:176
3250 #: ../src/advanced_configuration_window.py:259
3254 #: ../src/atom_window.py:123
3255 #, fuzzy, python-format
3256 msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
3257 msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
3258 msgstr[0] "Получихте нов запис:"
3259 msgstr[1] "Получихте нов запис:"
3261 #. the next script, executed in the "po" directory,
3262 #. generates the following list.
3264 #. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
3265 #. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
3266 #: ../src/chat_control.py:76
3270 #: ../src/chat_control.py:76
3274 #: ../src/chat_control.py:76
3278 #: ../src/chat_control.py:76
3282 #: ../src/chat_control.py:76
3286 #: ../src/chat_control.py:76
3290 #: ../src/chat_control.py:76
3294 #: ../src/chat_control.py:76
3296 msgstr "британски английски"
3298 #: ../src/chat_control.py:76
3302 #: ../src/chat_control.py:76
3306 #: ../src/chat_control.py:76
3310 #: ../src/chat_control.py:76
3314 #: ../src/chat_control.py:76
3318 #: ../src/chat_control.py:76
3322 #: ../src/chat_control.py:76
3323 msgid "Norwegian (b)"
3324 msgstr "норвежки (Bokmål)"
3326 #: ../src/chat_control.py:76
3330 #: ../src/chat_control.py:76
3332 msgstr "норвежки (Nynorsk)"
3334 #: ../src/chat_control.py:76
3338 #: ../src/chat_control.py:76
3340 msgstr "португалски"
3342 #: ../src/chat_control.py:76
3343 msgid "Brazilian Portuguese"
3344 msgstr "бразилски португалски"
3346 #: ../src/chat_control.py:76
3350 #: ../src/chat_control.py:76
3354 #: ../src/chat_control.py:76
3358 #: ../src/chat_control.py:76
3362 #: ../src/chat_control.py:76
3363 msgid "Chinese (Ch)"
3366 #: ../src/chat_control.py:496
3367 msgid "Spelling language"
3368 msgstr "Език за проверка на правописа"
3370 #. we are not connected
3371 #: ../src/chat_control.py:528 ../src/chat_control.py:737
3372 msgid "A connection is not available"
3373 msgstr "В момента няма връзка"
3375 #: ../src/chat_control.py:529 ../src/chat_control.py:738
3376 msgid "Your message can not be sent until you are connected."
3377 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не се свържете."
3379 #: ../src/chat_control.py:944
3382 msgstr "Неопределен"
3384 #: ../src/chat_control.py:945
3389 #: ../src/chat_control.py:968
3393 #: ../src/chat_control.py:977
3395 msgid "Clear formating"
3396 msgstr "Информация за контакта"
3398 #: ../src/chat_control.py:1055
3399 msgid "Really send file?"
3400 msgstr "Наистина ли да се изпрати файла?"
3402 #: ../src/chat_control.py:1056
3404 msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
3405 msgstr "Ако изпратите файл на %s, той/тя ще разбере истинския ви Jabber ID."
3407 #: ../src/chat_control.py:1520 ../src/chat_control.py:2010
3408 msgid "GPG encryption enabled"
3409 msgstr "Шифрирането чрез GPG е включено"
3412 #: ../src/chat_control.py:1545 ../src/common/contacts.py:158
3413 #: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
3414 #: ../src/common/helpers.py:251 ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:2094
3415 #: ../src/dialogs.py:2123 ../src/gui_interface.py:551
3416 #: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
3417 #: ../src/roster_window.py:1630 ../src/roster_window.py:1632
3418 #: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:3355
3419 #: ../src/roster_window.py:3382
3420 msgid "Not in Roster"
3421 msgstr "Не е в списъка"
3423 #: ../src/chat_control.py:1575
3425 msgid "This contact does not support file transfer."
3426 msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"
3428 #: ../src/chat_control.py:1578
3429 msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
3432 #: ../src/chat_control.py:1677
3434 msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
3437 #: ../src/chat_control.py:1869
3439 msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
3440 msgstr "%(nickname)s от стая %(room_name)s"
3442 #. No key assigned nor a key is used by remote contact
3443 #: ../src/chat_control.py:1990 ../src/dialogs.py:5278
3444 msgid "No GPG key assigned"
3445 msgstr "Няма зададен ключ на GPG"
3447 #: ../src/chat_control.py:1991
3449 "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
3452 "Няма зададен ключ на GPG за този контакт, така че не може да шифрирате "
3453 "съобщенията с GPG."
3455 #: ../src/chat_control.py:2000
3456 msgid "GPG encryption disabled"
3457 msgstr "Шифрирането чрез GPG е изключено"
3459 #: ../src/chat_control.py:2026
3460 msgid "Session WILL be logged"
3461 msgstr "ЩЕ СЕ запазва дневник за сесията"
3463 #: ../src/chat_control.py:2028
3464 msgid "Session WILL NOT be logged"
3465 msgstr "НЯМА да се запазва дневник за сесията"
3467 #. encryption %s active
3468 #: ../src/chat_control.py:2045
3472 #: ../src/chat_control.py:2045
3476 #. chat session %s be logged
3477 #: ../src/chat_control.py:2047
3481 #: ../src/chat_control.py:2047
3485 #. About encrypted chat session
3486 #: ../src/chat_control.py:2051
3487 msgid "and authenticated"
3488 msgstr "и удостоверяването е успешно"
3490 #. About encrypted chat session
3491 #: ../src/chat_control.py:2055
3492 msgid "and NOT authenticated"
3493 msgstr "и удостоверяването НЕ Е успешно"
3495 #. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
3496 #. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
3497 #. 'will' or 'will not'
3498 #: ../src/chat_control.py:2062
3501 "%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
3502 "Your chat session %(logged)s be logged."
3504 "Шифрирането чрез %(type)s %(status)s включено %(authenticated)s.\n"
3505 "%(logged)s се запазва дневник за сесията."
3507 #: ../src/chat_control.py:2205
3508 msgid "Session negotiation cancelled"
3509 msgstr "Договорката за сесията отменена"
3511 #: ../src/chat_control.py:2215
3512 msgid "This session WILL be archived on server"
3515 #: ../src/chat_control.py:2217
3517 msgid "This session WILL NOT be archived on server"
3518 msgstr "НЯМА да се запазва дневник за сесията"
3520 #: ../src/chat_control.py:2226
3521 msgid "This session is encrypted"
3522 msgstr "Тази сесия е шифрирана"
3524 #: ../src/chat_control.py:2229
3525 msgid " and WILL be logged"
3526 msgstr " и ЩЕ СЕ запазва дневник"
3528 #: ../src/chat_control.py:2231
3529 msgid " and WILL NOT be logged"
3530 msgstr " и НЯМА да се запазва дневник"
3532 #: ../src/chat_control.py:2236
3534 "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
3537 "Идентичността на отсрещния контакт не е потвърдена. Натиснете бутона със "
3538 "щита за повече информация."
3540 #: ../src/chat_control.py:2238
3541 msgid "E2E encryption disabled"
3542 msgstr "Шифрирането чрез E2E е изключено"
3544 #: ../src/chat_control.py:2282 ../src/chat_control.py:2295
3545 msgid "The following message was NOT encrypted"
3546 msgstr "Следното съобщение НЕ БЕШЕ шифрирано"
3548 #: ../src/chat_control.py:2288
3549 msgid "The following message was encrypted"
3550 msgstr "Следното съобщение беше шифрирано"
3552 #. %s is being replaced in the code with JID
3553 #: ../src/chat_control.py:2566
3555 msgid "You just received a new message from \"%s\""
3556 msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“"
3558 #: ../src/chat_control.py:2567
3560 "If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
3563 "Ако затворите този прозорец и нямате включена опция за запазване на "
3564 "историята, съобщението ще бъде загубено."
3566 #: ../src/chat_control.py:2713 ../src/common/connection_handlers.py:1593
3567 #: ../src/common/connection_handlers.py:1716 ../src/common/connection.py:454
3568 #: ../src/gajim.py:159 ../src/session.py:138
3569 msgid "Database Error"
3570 msgstr "Грешка в базата от данни"
3572 #: ../src/chat_control.py:2714
3575 "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
3576 "history will be lost)."
3578 "Файлът „%s“ от базата от данни не може да бъде прочетен. Опитайте се да го "
3579 "поправите или изтриете (цялата история ще бъде загубена)."
3581 #: ../src/chat_control.py:2962
3583 msgid "%(name)s is now %(status)s"
3584 msgstr "%(name)s вече е %(status)s"
3586 #: ../src/common/check_paths.py:37
3587 msgid "creating logs database"
3588 msgstr "създаване на база от данни за разговорите"
3590 #: ../src/common/check_paths.py:85
3592 msgid "creating cache database"
3593 msgstr "създаване на база от данни за разговорите"
3595 #: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
3596 #: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
3597 #: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
3598 #: ../src/common/check_paths.py:326 ../src/common/check_paths.py:341
3600 msgid "%s is a file but it should be a directory"
3601 msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка"
3603 #: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284
3604 #: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298
3605 #: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312
3606 #: ../src/common/check_paths.py:320 ../src/common/check_paths.py:327
3607 #: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:342
3608 msgid "Gajim will now exit"
3609 msgstr "Спиране на програмата"
3611 #: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:334
3613 msgid "%s is a directory but should be a file"
3614 msgstr "%s e папка, а би трябвало да е файл"
3616 #: ../src/common/check_paths.py:351
3618 msgid "creating %s directory"
3619 msgstr "създаване на папка %s"
3621 #: ../src/common/commands.py:82
3622 msgid "Change status information"
3623 msgstr "Промяна на информацията за състоянието"
3625 #: ../src/common/commands.py:97
3626 msgid "Change status"
3627 msgstr "Промяна на състоянието"
3629 #: ../src/common/commands.py:98
3630 msgid "Set the presence type and description"
3631 msgstr "Настройване на съобщението за състояние и описанието му"
3633 #: ../src/common/commands.py:104
3634 msgid "Free for chat"
3635 msgstr "Свободен за разговор"
3637 #: ../src/common/commands.py:105
3641 #: ../src/common/commands.py:107
3642 msgid "Extended away"
3643 msgstr "Не съм на разположение"
3645 #: ../src/common/commands.py:108
3646 msgid "Do not disturb"
3647 msgstr "Не ме притеснявайте"
3649 #: ../src/common/commands.py:109
3650 msgid "Offline - disconnect"
3651 msgstr "Изключен - изключване"
3653 #: ../src/common/commands.py:114
3654 msgid "Presence description:"
3655 msgstr "Описание на състоянието:"
3657 #: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
3658 msgid "The status has been changed."
3659 msgstr "Състоянието беше променено."
3661 #: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
3662 msgid "Leave Groupchats"
3663 msgstr "Излизане от стаите"
3665 #: ../src/common/commands.py:197
3667 msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
3668 msgstr "%(nickname)s от стая %(room_jid)s"
3670 #: ../src/common/commands.py:201
3671 msgid "You have not joined a groupchat."
3672 msgstr "Не сте влезли в стая."
3674 #: ../src/common/commands.py:208
3675 msgid "Choose the groupchats you want to leave"
3676 msgstr "Изберете стаите, които искате да напуснете"
3678 #. Make special context menu if group is Groupchats
3679 #: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
3680 #: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:815
3681 #: ../src/roster_window.py:1634 ../src/roster_window.py:1636
3682 #: ../src/roster_window.py:5323
3686 #: ../src/common/commands.py:253
3687 msgid "You left the following groupchats:"
3688 msgstr "Напуснахте следните стаи:"
3690 #: ../src/common/commands.py:265
3691 msgid "Forward unread messages"
3692 msgstr "Препращане на непрочетени съобщения"
3694 #: ../src/common/commands.py:287
3695 msgid "All unread messages have been forwarded."
3696 msgstr "Всички непрочетени съобщения бяха препратени."
3698 #: ../src/common/commands.py:295
3700 msgid "Forward unread message then disconnect"
3701 msgstr "Препращане на непрочетени съобщения"
3703 #: ../src/common/config.py:75
3704 msgid "Play sound when user is busy"
3707 #: ../src/common/config.py:76
3708 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
3709 msgstr "Използване на DBus и Notification-Daemon за показване на уведомленията"
3711 #: ../src/common/config.py:78
3712 msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
3715 #: ../src/common/config.py:81
3716 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
3717 msgstr "Време в минути, след което състоянието да се променя на „Отсъствам“."
3719 #: ../src/common/config.py:82
3720 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
3721 msgstr "$S (Отсъствам поради липса на активност над $T мин)"
3723 #: ../src/common/config.py:82
3724 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
3726 "$S ще бъде заменено от текущото съобщение за състояние, а $T от времето на "
3729 #: ../src/common/config.py:84
3730 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
3732 "Време в минути, след което състоянието да се променя на „Не съм на "
3735 #: ../src/common/config.py:85
3736 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
3737 msgstr "$S (Не съм на разположение поради липса на активност над $T мин)"
3739 #: ../src/common/config.py:85
3740 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
3742 "$S ще бъде заменено от текущото съобщение за състояние, а $T от времето на "
3745 #: ../src/common/config.py:88
3747 "When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
3750 #: ../src/common/config.py:93
3752 msgid "Incoming nickname color."
3753 msgstr "Невалиден псевдоним"
3755 #: ../src/common/config.py:94
3756 msgid "Outgoing nickname color."
3759 #: ../src/common/config.py:95
3760 msgid "Incoming text color."
3763 #: ../src/common/config.py:96
3764 msgid "Outgoing text color."
3767 #: ../src/common/config.py:97
3769 msgid "Status message text color."
3770 msgstr "текст на съобщението за състояние"
3772 #: ../src/common/config.py:100
3774 msgid "Incoming nickname font."
3775 msgstr "Невалиден псевдоним"
3777 #: ../src/common/config.py:101
3779 msgid "Outgoing nickname font."
3780 msgstr "Промяна на псевдонима"
3782 #: ../src/common/config.py:102
3783 msgid "Incoming text font."
3786 #: ../src/common/config.py:103
3787 msgid "Outgoing text font."
3790 #: ../src/common/config.py:104
3792 msgid "Status message text font."
3793 msgstr "текст на съобщението за състояние"
3795 #: ../src/common/config.py:105
3797 "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
3799 "Списък (разделен с интервали) на редове (акаунти и групи), които да се "
3800 "свиват автоматично."
3803 #: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:505
3804 #: ../src/common/optparser.py:294 ../src/common/optparser.py:490
3805 #: ../src/common/optparser.py:524 ../src/gui_interface.py:3186
3807 msgstr "по подразбиране"
3809 #: ../src/common/config.py:112
3810 msgid "Language used by speller"
3811 msgstr "Език, който да се използва за проверката на правописа"
3813 #: ../src/common/config.py:113
3815 "'always' - print time for every message.\n"
3816 "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
3817 "'never' - never print time."
3819 "„always“ - изписване на часа при всяко съобщение.\n"
3820 "„sometimes“ - изписване на часа през интервал, указан в "
3821 "„print_ichat_every_foo_minutes“.\n"
3822 "„never“ - никога да не се изписва часа."
3824 #: ../src/common/config.py:114
3826 "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
3827 "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
3828 "This is used only if print_time is 'sometimes'."
3830 "Изписване на часа при разговорите чрез „Относителен часовник“. Стойността на "
3831 "относителността е от 1 до 4, или 0 за премахването на относителния часовник. "
3832 "1 е най-прецизния часовник, 4 е най-относителния. Това е в сила само ако "
3833 "опцията „print_time“ е настроена на „sometimes“."
3835 #: ../src/common/config.py:117
3836 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
3837 msgstr "Тълкуване на двойки от „* / _“ като възможни символи за форматиране."
3839 #: ../src/common/config.py:118
3841 "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
3843 "Ако е активирана, не се премахват */_. Така *абв* ще е в получер стил, но "
3844 "със символите * *."
3846 #: ../src/common/config.py:121
3848 "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
3849 "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
3850 "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
3852 "Ако е избрана, използва реструктуриран текст за изпращане на HTML и "
3853 "форматиране в ASCII, ако е указано. За синтаксиса, вижте http://docutils."
3854 "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Ако искате да използвате "
3855 "това, инсталирайте docutils)"
3857 #: ../src/common/config.py:130
3859 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
3862 "Знак за добавяне след името на псевдонима при използване на автоматично "
3863 "допълване (TAB) в стая."
3865 #: ../src/common/config.py:131
3867 "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
3868 "used by someone else in group chat."
3870 "Знак, който да се предложи да бъде добавен след желания псевдоним, когато "
3871 "той вече е използван от някой в стаята."
3873 #: ../src/common/config.py:159
3875 "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
3876 "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
3877 "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
3879 "Чрез тази опция може да персонализирате начина на изписване на времето в "
3880 "разговор. Например „[%H:%M] “ ще показва „час:минути] “. Вижте "
3881 "документацията на Питон относно „strftime“ за повече информация: http://docs."
3882 "python.org/lib/module-time.html"
3884 #: ../src/common/config.py:160
3885 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
3886 msgstr "Знаци, които се изобразяват в разговори преди псевдонима"
3888 #: ../src/common/config.py:161
3889 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
3890 msgstr "Знаци, които се изобразяват в разговори след псевдонима"
3892 #: ../src/common/config.py:164
3894 "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
3897 #: ../src/common/config.py:166
3898 msgid "Add * and [n] in roster title?"
3899 msgstr "Добавяне на * и [n] към заглавието на списъка?"
3901 #: ../src/common/config.py:167
3903 "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
3906 "Колко реда от предишния разговор да за запомнят при повторното отваряне на "
3907 "подпрозорец/прозорец."
3909 #: ../src/common/config.py:168
3910 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
3911 msgstr "Колко минути да отделят последните редове от предишния разговор."
3913 #: ../src/common/config.py:169
3914 msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
3917 #: ../src/common/config.py:170
3918 msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
3921 #: ../src/common/config.py:171
3923 "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
3924 "being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
3927 #: ../src/common/config.py:173
3929 "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
3930 "Client default behaviour)."
3931 msgstr "Изпращане на съобщение при Ctrl+Enter и нов ред с „Enter“."
3933 #: ../src/common/config.py:175
3934 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
3935 msgstr "Колко реда да се запазват за Ctrl+горна стрелка."
3937 #: ../src/common/config.py:178
3940 "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
3941 "which means use wiktionary."
3943 "Или определен адрес, съдържащ %s, където %s е думата/фразата, или "
3944 "„WIKTIONARY“, което означава използване на wiktionary."
3946 #: ../src/common/config.py:181
3947 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
3949 "Ако тази опция е избрана, Gajim може да се контролира отдалечено чрез gajim-"
3952 #: ../src/common/config.py:182
3954 "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
3955 "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
3956 "False and they sync with global status) based upon the status of the network "
3959 "Ако е активирана, слуша за сигнали по DBus от NetworkManager и променя "
3960 "състоянието на акаунтите (при положение, че нямат изключена "
3961 "„listen_to_network_manager“ и се синхронизират с общото състояние) в "
3962 "зависимост от състоянието на мрежовата връзка."
3964 #: ../src/common/config.py:183
3966 "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
3968 "Изпращане на уведомления за състоянието на разговор. Може да бъде „all“, "
3969 "„composing_only“, „disabled“."
3971 #: ../src/common/config.py:184
3973 "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
3974 "composing_only, disabled."
3976 "Показвани уведомления за състоянието на разговора в прозорците за разговор. "
3977 "Може да бъде „all“, „composing_only“, „disabled“."
3979 #: ../src/common/config.py:186
3981 "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
3984 "Когато не се изписва часа на всяко съобщение („print_time“ е настроено на "
3985 "„sometimes“), да се показва на всеки x минути."
3987 #: ../src/common/config.py:187
3988 msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
3989 msgstr "Питане преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая."
3991 #: ../src/common/config.py:188
3993 "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
3994 "of group chat jids."
3996 "Винаги да се пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този "
3997 "списък с адреси на стаи."
3999 #: ../src/common/config.py:189
4001 "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
4002 "of group chat jids."
4004 "Никога да не се пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този "
4005 "списък с адреси на стаи."
4007 #: ../src/common/config.py:190
4009 "Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
4010 "data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
4013 #: ../src/common/config.py:193
4015 "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
4016 "for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
4018 "Списък от хостове, разделен със запетаи, които се изпращат като допълнение "
4019 "към локалните интерфейси за файлов трансфер в случай, че се ползва NAT/"
4020 "пренасочване на портове."
4022 #: ../src/common/config.py:195
4023 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
4024 msgstr "Според стандарта на IEC KiB = 1024 байта, KB = 1000 байта."
4026 #: ../src/common/config.py:197
4028 msgid "Notify of events in the notification area."
4029 msgstr "Уведомяване за събития в областта за уведомяване."
4031 #: ../src/common/config.py:203
4032 msgid "Show tab when only one conversation?"
4033 msgstr "Показване на подпрозорец при един разговор?"
4035 #: ../src/common/config.py:204
4036 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
4037 msgstr "Показване на границата на подпрозореца в прозорците за разговор?"
4039 #: ../src/common/config.py:205
4040 msgid "Show close button in tab?"
4041 msgstr "Показване на бутона за затваряне на подпрозореца?"
4043 #: ../src/common/config.py:206
4045 "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
4046 "separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
4047 "numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
4050 "Списък от групи „modp“ за употреба чрез алгоритъма „Дифи-Хелман“, разделени "
4051 "чрез запетаи, най-предпочитаните в началото. Валидни групи са 1, 2, 5, 14, "
4052 "15, 16, 17 и 18. По-големите числа са по-сигурни, но изчисленията отнемат "
4053 "повече време в началото на сесията."
4055 #: ../src/common/config.py:215
4056 msgid "Preview new messages in notification popup?"
4057 msgstr "Показване на нови съобщения в изскачащ прозорец?"
4059 #: ../src/common/config.py:220
4061 "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
4063 "Списък с думи, отделени с точка и запетая, които ще се осветяват при "
4066 #: ../src/common/config.py:221
4069 "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
4070 "setting is taken into account only if notification icon is used."
4072 "Ако е активирана, се спира програмата при натискане на бутона „X“ на "
4073 "администратора на прозорци. Тази настройка е валидна само ако се използва "
4074 "иконата в областта за уведомяване."
4076 #: ../src/common/config.py:222
4078 "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
4080 "Ако е активирана, Gajim ще проверява дали е стандартния Джабър клиент при "
4083 #: ../src/common/config.py:223
4085 "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
4086 "Depending on the theme, this icon may be animated."
4088 "Ако е активирана, ще се изобразява икона във всеки подпрозорец, съдържащ "
4089 "непрочетени съобщения. В зависимост от темата иконата може да бъде анимирана."
4091 #: ../src/common/config.py:224
4093 "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
4094 "contact under the contact name in roster window."
4096 "Ако е активирана, ще се показва съобщението за състояние, ако има такова, на "
4097 "всеки контакт под името му списъка."
4099 #: ../src/common/config.py:230
4100 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
4102 "Позиция на аватара в списъка. Може да е ляво (left) или дясно (right)."
4104 #: ../src/common/config.py:231
4106 "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
4107 "last time or has one cached that is too old."
4109 "Ако е активирана, ще се изпраща запитване за аватар до всеки контакт, който "
4110 "е нямал такъв последния път или пък има остарял кеширан аватар."
4112 #: ../src/common/config.py:232
4114 "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
4115 "changes his or her status and/or his or her status message."
4117 "Ако е изключена, вече няма да виждате реда за състоянието при разговорите, "
4118 "когато контактът променя състоянието си."
4120 #: ../src/common/config.py:233
4122 "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
4123 "longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
4124 "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
4125 "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
4128 "Може да бъде „none“, „all“ или „in_and_out“. Ако е „none“, няма да се "
4129 "изписват състоянията в стаите, когато някой член сменя съобщението си за "
4130 "състояние или влиза/излиза в стаята. Ако е „all“, ще се изписват всички "
4131 "съобщения за състояние. Ако е „in_and_out“, ще се изписва само „Сульо влезе "
4132 "в стаята“ или „Сульо напусна“."
4134 #: ../src/common/config.py:235
4135 msgid "Background color of contacts when they just signed in."
4136 msgstr "Цвят на фона на контактите, които се включват."
4138 #: ../src/common/config.py:236
4139 msgid "Background color of contacts when they just signed out."
4140 msgstr "Цвят на фона на контактите, които се изключват."
4142 #: ../src/common/config.py:238
4144 "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
4146 "Ако е активирана, ще се използва по-малък шрифт от стандартния за "
4147 "възстановените съобщения."
4149 #: ../src/common/config.py:239
4150 msgid "Don't show avatar for the transport itself."
4151 msgstr "Да не се показва аватара на транспорта."
4153 #: ../src/common/config.py:240
4154 msgid "Don't show roster in the system taskbar."
4155 msgstr "Да не се показва списъка в панела."
4157 #: ../src/common/config.py:241
4159 "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
4160 "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
4163 "Ако е активирана и инсталираните версии на GTK+ и PyGTK са поне 2.8, "
4164 "прозорецът ще мига (стандартното поведение при повечето мениджъри на "
4165 "прозорци) при задържане на чакащи събития."
4167 #: ../src/common/config.py:243
4169 "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
4170 "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
4173 "Jabberd1.4 не харесва информация от тип SHA при включване в стая, защитена с "
4174 "пароли. Настройте тази опция на „Изключена“, за да спрете да изпращате "
4175 "информация от тип SHA при присъствие в стаи."
4177 #. always, never, peracct, pertype should not be translated
4178 #: ../src/common/config.py:246
4180 "Controls the window where new messages are placed.\n"
4181 "'always' - All messages are sent to a single window.\n"
4182 "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
4183 "along with the roster.\n"
4184 "'never' - All messages get their own window.\n"
4185 "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
4186 "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
4189 "Контролира прозореца, където се отварят нови съобщения.\n"
4190 "„always“ — Всички съобщения се отварят в един прозорец.\n"
4191 "„always_with_roster“ — Като „always“, но съобщенията са в общ прозорец със "
4193 "„never“ — Всички съобщения се отварят в собствен прозорец.\n"
4194 "„peracct“ — Съобщенията за всеки акаунт се отварят в специфичен прозорец.\n"
4195 "„pertype“ — Всеки тип съобщение (т.е. разговор и от стая) се отварят в "
4196 "специфичен прозорец."
4198 #: ../src/common/config.py:247
4199 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
4201 "Ако е изключена, повече няма да виждате аватар в прозореца за разговор."
4203 #: ../src/common/config.py:248
4204 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
4206 "Ако е активирана, натискането на клавиша „Escape“ затваря прозореца/"
4209 #: ../src/common/config.py:249
4210 msgid "Hides the buttons in chat windows."
4211 msgstr "Скрива бутоните в прозорците за разговор."
4213 #: ../src/common/config.py:250
4214 msgid "Hides the banner in a group chat window"
4215 msgstr "Скрива лентата в прозореца на стаята"
4217 #: ../src/common/config.py:251
4218 msgid "Hides the banner in two persons chat window"
4219 msgstr "Скрива лентата в прозорец за разговор с два контакта"
4221 #: ../src/common/config.py:252
4222 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
4223 msgstr "Скрива списъка на участниците в прозореца на стаята."
4225 #: ../src/common/config.py:253
4227 "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
4228 "the same person talking than in previous message."
4230 "В разговор, показва псевдонима в началото на реда само ако не е същия човек, "
4231 "който е написал предното съобщение."
4233 #: ../src/common/config.py:254
4234 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
4235 msgstr "Отстъп, когато се използва смесване на последователен псевдоним."
4237 #: ../src/common/config.py:255
4238 msgid "Smooth scroll message in conversation window"
4239 msgstr "Плавно прелистване на съобщение в прозореца за разговор"
4241 #: ../src/common/config.py:256
4243 "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
4246 "Списък с цветове, разделени с „:“, които да се използват за оцветяване на "
4247 "псевдонимите в стаите."
4249 #: ../src/common/config.py:257
4250 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
4251 msgstr "Ctrl-TAB отива на следващия подпрозорец, когато всички са прочетени."
4253 #: ../src/common/config.py:258
4255 "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
4256 "means we never show the dialog."
4258 "Да се показва ли диалогов прозорец за потвърждение при създаване на мета-"
4259 "контакти? Празен низ означава никога да не се показва диалогов прозорец."
4261 #: ../src/common/config.py:259
4264 "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
4265 "we never show the dialog."
4267 "Да се показва ли диалогов прозорец за потвърждение при създаване на мета-"
4268 "контакти? Празен низ означава никога да не се показва диалогов прозорец."
4270 #: ../src/common/config.py:260
4273 "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
4274 "we never show the dialog."
4276 "Да се показва ли диалогов прозорец за потвърждение при създаване на мета-"
4277 "контакти? Празен низ означава никога да не се показва диалогов прозорец."
4279 #: ../src/common/config.py:261
4281 "If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
4282 "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
4283 "negative priority, you will NOT receive any message from your server."
4285 "Ако е активирана, ще може да настроите отрицателен приоритет за акаунта в "
4286 "прозореца за промяна на акаунти. ВНИМАВАЙТЕ, понеже когато сте свързани с "
4287 "отрицателен приоритет, НЯМА да получите нито едно съобщение от сървъра."
4289 #: ../src/common/config.py:262
4291 "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
4294 "Ако е активирана, Gajim ще използва набора на ключове на GNOME (gnome-"
4295 "keyring), ако е достъпен, за да запазва информация за паролите на акаунтите."
4297 #: ../src/common/config.py:263
4300 "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
4301 "account passwords."
4303 "Ако е активирана, Gajim ще използва набора на ключове на GNOME (gnome-"
4304 "keyring), ако е достъпен, за да запазва информация за паролите на акаунтите."
4306 #: ../src/common/config.py:264
4308 "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
4311 "Ако е активирана, Gajim ще показва броя на включените контакти и общия брой "
4312 "в редовете за акаунти и групи."
4314 #: ../src/common/config.py:265
4316 "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
4317 "as if they were of this type"
4319 "Може да е празно, „chat“ или „normal“. Ако не е празно, всички входящи "
4320 "съобщения се третират като от указания тип."
4322 #: ../src/common/config.py:266
4324 "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
4325 "message, if chat window is not already opened."
4327 "Ако е активирана, Gajim ще прелиства списъка избирайки контакта, който ви е "
4328 "изпратил последното съобщение, в случай, че прозорецът за разговор не е вече "
4331 #: ../src/common/config.py:267
4333 "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
4334 "and convert before insterting it in chat window."
4336 "Ако е активирана, Gajim ще преобразува чрез „dvips“ низа между $$ и $$ в "
4337 "изображение преди да го вмъкне в прозореца за разговор."
4339 #: ../src/common/config.py:268
4340 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
4342 "Необходимо време без активност преди прозорецът за промяна на състоянието да "
4345 #: ../src/common/config.py:269
4347 "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
4350 "Максимален брой редове, които да се показват в разговорите. Най-старите "
4351 "редове се изчистват."
4353 #: ../src/common/config.py:270
4356 "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
4357 "notification icon."
4359 "Ако активирана, прозорците за уведомления от „notification-daemon“ ще бъдат "
4360 "прикрепени към иконата в областта за уведомяване."
4362 #: ../src/common/config.py:271
4363 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
4364 msgstr "Интервал между две проверки за липса на активност."
4366 #: ../src/common/config.py:272
4368 "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
4371 "Променете стойността за увеличаване или намаляване размера на изобразените "
4372 "формули на LaTeX. По-голяма стойност означава по-голям размер."
4374 #: ../src/common/config.py:273
4377 "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
4378 "uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
4380 "Валидни схеми на адреси. Само схемите в този списък ще бъдат достъпни като "
4381 "„истински“ адреси."
4383 #: ../src/common/config.py:274
4385 "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
4386 "accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
4389 #: ../src/common/config.py:275
4390 msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
4393 #: ../src/common/config.py:276
4395 "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
4399 #: ../src/common/config.py:281
4400 msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
4403 #: ../src/common/config.py:282
4404 msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
4407 #: ../src/common/config.py:285
4409 "If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
4410 "\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
4413 #: ../src/common/config.py:286
4414 msgid "STUN server to use when using jingle"
4417 #: ../src/common/config.py:287
4419 "If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
4420 "colored square to the status icon"
4423 #: ../src/common/config.py:300
4425 "Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
4426 "defined in autopriority_* options."
4428 "Приоритетът ще се променя автоматично в съответствие със състоянието ви. "
4429 "Приоритетите се настройват в опциите „autopriority_*“."
4431 #: ../src/common/config.py:308
4433 "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
4434 "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
4436 "Състояние при автоматично включване. Може да е „online“, „chat“, „away“, "
4437 "„xa“, „dnd“ или „invisible“. ЗАБЕЛЕЖКА: Тази опция се използва само ако "
4438 "„restore_last_status“ е изключена."
4440 #: ../src/common/config.py:309
4441 msgid "If enabled, restore the last status that was used."
4442 msgstr "Ако е активирана, възстановява се последното използвано състояние."
4444 #: ../src/common/config.py:311
4446 "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
4449 #: ../src/common/config.py:312
4452 "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
4454 "Ако е изключена, повече няма да виждате аватар в прозореца за разговор."
4456 #: ../src/common/config.py:315
4458 "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
4460 "Ако е изключена, не се се подписват съобщенията за състояние с ключ на GPG, "
4461 "дори и да е конфигуриран."
4463 #: ../src/common/config.py:317
4464 msgid "Enable ESessions encryption for this account."
4465 msgstr "Активира шифриране тип „ESessions“ за този акаунт."
4467 #: ../src/common/config.py:318
4468 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
4469 msgstr "Дали Gajim да започва шифрирана сесия автоматично, ако е възможно?"
4471 #: ../src/common/config.py:319
4473 "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
4476 "Списък (разделен с шпации) на видове свързвания. Може да съдържа „tls“, "
4477 "„ssl“ или „plain“."
4479 #: ../src/common/config.py:320
4481 "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
4483 "Показване на предупреждение преди изпращане на паролата при нешифрирана "
4486 #: ../src/common/config.py:321
4487 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
4489 "Показване на предупреждение преди използване на стандартната библиотека на "
4492 #: ../src/common/config.py:322
4495 "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
4497 "Показване на предупреждение преди изпращане на паролата при нешифрирана "
4500 #: ../src/common/config.py:324
4501 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
4502 msgstr "Списък (разделен с шпации) от грешки на SSL, които да се пренебрегват."
4504 #: ../src/common/config.py:333
4505 msgid "Whitespace sent after inactivity"
4508 #: ../src/common/config.py:334
4509 msgid "XMPP ping sent after inactivity"
4512 #: ../src/common/config.py:338
4515 "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
4518 "Колко секунди да се чака за отговор на изпратен пакет за поддържане на "
4519 "връзката, преди да да се опита свързване наново."
4522 #: ../src/common/config.py:342
4523 msgid "Jabberd2 workaround"
4524 msgstr "Заобикалка заради Jabberd2"
4526 #: ../src/common/config.py:345
4528 "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
4529 "file_transfer_proxies option for file transfer."
4531 "Ако тази опция е избрана, ще се използва вашия IP адрес и сървърите-"
4532 "посредници, указани в опцията file_transfer_proxies, за файлови трансфери."
4534 #: ../src/common/config.py:359
4535 msgid "Answer to receipt requests"
4536 msgstr "Отговор на заявки"
4538 #: ../src/common/config.py:360
4539 msgid "Sent receipt requests"
4540 msgstr "Изпратени заявки"
4542 #: ../src/common/config.py:370
4544 "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
4545 "messages to be logged?"
4547 "Когато се договаря шифрирана сесия, да се приема ли, че искате собствените "
4548 "съобщения да се запазват в дневник?"
4550 #: ../src/common/config.py:373
4552 msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
4553 msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите"
4555 #: ../src/common/config.py:374
4556 msgid "Last time we syncronized with logs from server."
4559 #: ../src/common/config.py:436
4560 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
4561 msgstr "Активиран ли е OpenPGP за този контакт?"
4563 #: ../src/common/config.py:437
4565 "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
4567 msgstr "Да се започва ли шифрирана сесия с този контакт, когато е възможно?"
4569 #: ../src/common/config.py:438 ../src/common/config.py:441
4570 msgid "Language for which we want to check misspelled words"
4571 msgstr "Език, за който желаете да се проверяват сгрешените думи."
4573 #: ../src/common/config.py:447
4574 msgid "all or space separated status"
4575 msgstr "„all“ или състояния, разделени с интервал"
4577 #: ../src/common/config.py:448
4578 msgid "'yes', 'no', or 'both'"
4579 msgstr "„yes“, „no“ или „both“"
4581 #: ../src/common/config.py:449 ../src/common/config.py:451
4582 #: ../src/common/config.py:452 ../src/common/config.py:455
4583 #: ../src/common/config.py:456
4584 msgid "'yes', 'no' or ''"
4585 msgstr "„yes“, „no“ или „“"
4587 #: ../src/common/config.py:460
4589 "State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim "
4590 "exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
4594 #: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:157
4598 #: ../src/common/config.py:466
4600 msgstr "Връщам се скоро"
4602 #: ../src/common/config.py:466
4603 msgid "Back in some minutes."
4604 msgstr "Ще се върна след малко."
4606 #: ../src/common/config.py:467 ../src/common/pep.py:127
4610 #: ../src/common/config.py:467
4611 msgid "I'm eating, so leave me a message."
4612 msgstr "Хапвам, така че ми оставете съобщение."
4614 #: ../src/common/config.py:468
4618 #: ../src/common/config.py:468
4619 msgid "I'm watching a movie."
4620 msgstr "Гледам филм."
4622 #: ../src/common/config.py:469 ../src/common/pep.py:186
4626 #: ../src/common/config.py:469
4627 msgid "I'm working."
4630 #: ../src/common/config.py:470
4634 #: ../src/common/config.py:470
4635 msgid "I'm on the phone."
4636 msgstr "Говоря по телефона."
4638 #: ../src/common/config.py:471
4642 #: ../src/common/config.py:471
4643 msgid "I'm out enjoying life."
4644 msgstr "Наслаждавам се на живота навън."
4646 #: ../src/common/config.py:482
4647 msgid "I'm available."
4648 msgstr "На линия съм."
4650 #: ../src/common/config.py:483
4651 msgid "I'm free for chat."
4652 msgstr "Свободен за разговор."
4654 #: ../src/common/config.py:484 ../src/config.py:1600
4655 msgid "Be right back."
4656 msgstr "Сега се връщам."
4658 #: ../src/common/config.py:485
4659 msgid "I'm not available."
4660 msgstr "Не съм на разположение."
4662 #: ../src/common/config.py:486
4663 msgid "Do not disturb."
4664 msgstr "Не ме притеснявайте."
4666 #: ../src/common/config.py:487 ../src/common/config.py:488
4670 #: ../src/common/config.py:498
4672 "Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
4673 "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
4675 "Звукът, който да се възпроизвежда, когато в стаята се изпише дума от "
4676 "„muc_higlighted_words“ или когато съобщение съдържа псевдонима ви."
4678 #: ../src/common/config.py:499
4679 msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
4680 msgstr "Звук за изпълнение при получаване на каквото и да е съобщение в стая."
4682 #: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:308
4686 #: ../src/common/config.py:512 ../src/common/optparser.py:294
4690 #: ../src/common/config.py:516
4694 #: ../src/common/config.py:520
4698 #: ../src/common/connection_handlers.py:94
4699 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
4700 msgid "Unable to load idle module"
4701 msgstr "Неуспех при зареждането на модула „idle“"
4703 #: ../src/common/connection_handlers.py:127
4705 msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
4706 msgstr "Информацията за регистрация за транспорт %s не пристигна навреме"
4708 #: ../src/common/connection_handlers.py:134
4710 msgid "Registration succeeded"
4711 msgstr "Регистриране в %s"
4713 #: ../src/common/connection_handlers.py:135
4715 msgid "Registration with agent %s succeeded"
4718 #: ../src/common/connection_handlers.py:143
4720 msgid "Registration failed"
4721 msgstr "Неуспех при свързването"
4723 #: ../src/common/connection_handlers.py:143
4726 "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
4729 #: ../src/common/connection_handlers.py:466
4730 #: ../src/common/connection_handlers.py:1591
4731 #: ../src/common/connection_handlers.py:1714 ../src/common/connection.py:451
4732 #: ../src/gajim.py:341
4733 msgid "Disk Write Error"
4734 msgstr "Грешка при запис"
4736 #: ../src/common/connection_handlers.py:702 ../src/common/connection.py:1477
4737 msgid "Invisibility not supported"
4738 msgstr "Състоянието „Невидим“ не се поддържа."
4740 #: ../src/common/connection_handlers.py:703 ../src/common/connection.py:1478
4742 msgid "Account %s doesn't support invisibility."
4743 msgstr "Акаунтът „%s“ не поддържа невидимост."
4745 #: ../src/common/connection_handlers.py:1404 ../src/common/connection.py:255
4746 #: ../src/config.py:2093 ../src/config.py:2102 ../src/config.py:2170
4747 #: ../src/config.py:3577 ../src/dataforms_widget.py:603 ../src/dialogs.py:2947
4748 msgid "Invalid Jabber ID"
4749 msgstr "Невалиден Jabber ID"
4751 #: ../src/common/connection_handlers.py:1405
4752 msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
4755 #: ../src/common/connection_handlers.py:1594
4756 #: ../src/common/connection_handlers.py:1717 ../src/common/connection.py:455
4757 #: ../src/gajim.py:160 ../src/session.py:139
4760 "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
4761 "gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
4763 "Файлът „%s“ от базата от данни не може да бъде прочетен. Опитайте се да го "
4764 "поправите (вижте http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) или изтриете "
4765 "(цялата история ще бъде загубена)."
4767 #: ../src/common/connection.py:68
4768 msgid "Unable to get issuer certificate"
4769 msgstr "Неуспех при получаването на сертификата на издателя"
4771 #: ../src/common/connection.py:69
4772 msgid "Unable to get certificate CRL"
4773 msgstr "Неуспех при получаването на списъка с отменени сертификати"
4775 #: ../src/common/connection.py:70
4776 msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
4777 msgstr "Неуспех при дешифрирането на подписа на сертификата"
4779 #: ../src/common/connection.py:71
4780 msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
4781 msgstr "Неуспех при дешифрирането на подписа на списъка с отменени сертификати"
4783 #: ../src/common/connection.py:72
4784 msgid "Unable to decode issuer public key"
4785 msgstr "Неуспех при декодирането на публичния ключ на издателя"
4787 #: ../src/common/connection.py:73
4788 msgid "Certificate signature failure"
4789 msgstr "Грешка при проверката на подписа на сертификата"
4791 #: ../src/common/connection.py:74
4792 msgid "CRL signature failure"
4793 msgstr "Грешка при проверката на подписа на списъка с отменени сертификати"
4795 #: ../src/common/connection.py:75
4796 msgid "Certificate is not yet valid"
4797 msgstr "Сертификатът все още не е валиден"
4799 #: ../src/common/connection.py:76
4800 msgid "Certificate has expired"
4801 msgstr "Валидността на сертификата е изтекла"
4803 #: ../src/common/connection.py:77
4804 msgid "CRL is not yet valid"
4805 msgstr "Списъкът с отменени сертификати все още не е валиден"
4807 #: ../src/common/connection.py:78
4808 msgid "CRL has expired"
4809 msgstr "Валидността на списъка с отменени сертификати е изтекла"
4811 #: ../src/common/connection.py:79
4812 msgid "Format error in certificate's notBefore field"
4813 msgstr "Грешка при форматирането на полето „notBefore“ на сертификата"
4815 #: ../src/common/connection.py:80
4816 msgid "Format error in certificate's notAfter field"
4817 msgstr "Грешка при форматирането на полето „notAfter“ на сертификата"
4819 #: ../src/common/connection.py:81
4820 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
4822 "Грешка при форматирането на полето „lastUpdate“ на списъка с отменени "
4825 #: ../src/common/connection.py:82
4826 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
4828 "Грешка при форматирането на полето „nextUpdate“ на списъка с отменени "
4831 #: ../src/common/connection.py:83
4832 msgid "Out of memory"
4833 msgstr "Изчерпана памет"
4835 #: ../src/common/connection.py:84
4836 msgid "Self signed certificate"
4837 msgstr "Само-подписан сертификат"
4839 #: ../src/common/connection.py:85
4840 msgid "Self signed certificate in certificate chain"
4841 msgstr "Само-подписан сертификат в удостоверителската верига"
4843 #: ../src/common/connection.py:86
4844 msgid "Unable to get local issuer certificate"
4845 msgstr "Неуспех при получаването на сертификата на издателя"
4847 #: ../src/common/connection.py:87
4848 msgid "Unable to verify the first certificate"
4849 msgstr "Неуспех при проверката на първия сертификат"
4851 #: ../src/common/connection.py:88
4852 msgid "Certificate chain too long"
4853 msgstr "Удостоверителската верига е твърде дълга"
4855 #: ../src/common/connection.py:89
4856 msgid "Certificate revoked"
4857 msgstr "Сертификатът е отменен"
4859 #: ../src/common/connection.py:90
4860 msgid "Invalid CA certificate"
4861 msgstr "Невалиден сертификат на удостоверителя"
4863 #: ../src/common/connection.py:91
4864 msgid "Path length constraint exceeded"
4865 msgstr "Максималната дължина на пътя е надвишена"
4867 #: ../src/common/connection.py:92
4868 msgid "Unsupported certificate purpose"
4869 msgstr "Неподдържана цел на сертификата"
4871 #: ../src/common/connection.py:93
4872 msgid "Certificate not trusted"
4873 msgstr "Сертификатът не е доверен"
4875 #: ../src/common/connection.py:94
4876 msgid "Certificate rejected"
4877 msgstr "Сертификатът е отхвърлен"
4879 #: ../src/common/connection.py:95
4880 msgid "Subject issuer mismatch"
4881 msgstr "Несъответствие на издателя на сертификата"
4883 #: ../src/common/connection.py:96
4884 msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
4885 msgstr "Несъответствие на идентификатора и сертифициращия орган"
4887 #: ../src/common/connection.py:97
4888 msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
4889 msgstr "Несъответствие на серийния номер на издателя и сертифициращия орган"
4891 #: ../src/common/connection.py:98
4892 msgid "Key usage does not include certificate signing"
4893 msgstr "Основната употреба не включва подписване на сертификати"
4895 #: ../src/common/connection.py:99
4896 msgid "Application verification failure"
4897 msgstr "Грешка на приложението за проверка"
4899 #: ../src/common/connection.py:256 ../src/dialogs.py:2948
4900 #, fuzzy, python-format
4901 msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
4902 msgstr "Не е възможно да бъдат изпращани празни файлове"
4904 #: ../src/common/connection.py:278
4905 msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
4906 msgstr "Нито отдалеченото присъствие е подписано, нито има зададен ключ."
4908 #: ../src/common/connection.py:281
4910 msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
4911 msgstr "Ключът на контакта (%s) не съвпада със зададения в Gajim."
4913 #. we're not english
4914 #. one in locale and one en
4915 #: ../src/common/connection.py:333
4916 msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
4917 msgstr "[Това съобщение е *шифрирано* (вижте XEP:„27“)]"
4919 #: ../src/common/connection.py:441
4922 "Subject: %(subject)s\n"
4925 "Тема: %(subject)s\n"
4928 #: ../src/common/connection.py:809
4930 msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
4931 msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна"
4933 #: ../src/common/connection.py:810
4934 msgid "Reconnect manually."
4935 msgstr "Свържете се наново."
4937 #: ../src/common/connection.py:822
4939 msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
4941 "Сървърът „%(name)s“ отговори погрешно на запитването за регистрация: "
4944 #: ../src/common/connection.py:856
4946 msgid "Server %s provided a different registration form"
4947 msgstr "Сървърът „%s“ предостави различна форма за регистрация"
4949 #: ../src/common/connection.py:869
4951 msgid "Unknown SSL error: %d"
4952 msgstr "Неизвестна грешка на SSL: %d"
4955 #: ../src/common/connection.py:884
4956 msgid "Invalid answer"
4957 msgstr "Невалиден отговор"
4959 #: ../src/common/connection.py:885
4961 msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
4963 "Транспортът „%(name)s“ отговори погрешно на запитването за регистрация: "
4966 #: ../src/common/connection.py:1167 ../src/common/connection.py:1296
4967 #: ../src/common/connection.py:1792
4968 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:192
4970 msgid "Could not connect to \"%s\""
4971 msgstr "Неуспех при свързване с „%s“"
4973 #: ../src/common/connection.py:1168 ../src/gui_interface.py:632
4974 msgid "Check your connection or try again later."
4975 msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно."
4977 #: ../src/common/connection.py:1173
4978 #, fuzzy, python-format
4979 msgid "Server replied: %s"
4980 msgstr "Запазен в: %s"
4982 #: ../src/common/connection.py:1186
4983 msgid "Connection to proxy failed"
4984 msgstr "Неуспех при свързването със сървъра-посредник"
4986 #: ../src/common/connection.py:1217 ../src/common/connection.py:1276
4988 msgid "Could not connect to account %s"
4989 msgstr "Неуспех при свързване с акаунт „%s“"
4991 #: ../src/common/connection.py:1218 ../src/common/connection.py:1277
4993 msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
4994 msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна. Опит за повторно свързване."
4996 #: ../src/common/connection.py:1243
4998 msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
4999 msgstr "Автентичността на сертификата на %s може да е под въпрос."
5001 #: ../src/common/connection.py:1246
5005 "SSL Error: <b>%s</b>"
5008 "Грешка на SSL: <b>%s</b>"
5010 #: ../src/common/connection.py:1248
5014 "Unknown SSL error: %d"
5017 "Неизвестна грешка на SSL: %d"
5019 #: ../src/common/connection.py:1297
5020 msgid "Check your connection or try again later"
5021 msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно"
5023 #: ../src/common/connection.py:1329
5025 msgid "Authentication failed with \"%s\""
5026 msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“"
5028 #: ../src/common/connection.py:1331
5029 msgid "Please check your login and password for correctness."
5030 msgstr "Проверете дали името и паролата са правилни."
5032 #: ../src/common/connection.py:1400
5033 msgid "Error while removing privacy list"
5034 msgstr "Грешка при премахването на списъка за уединение"
5036 #: ../src/common/connection.py:1401
5039 "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
5040 "connected resources. Deactivate it and try again."
5042 "Списъкът за уединение „%s“ не беше премахнат. Навярно е активен в някой от "
5043 "свързаните ви ресурси. Изключете го и опитайте отново."
5045 #: ../src/common/connection.py:1658
5047 msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
5050 #: ../src/common/connection.py:1661
5052 msgid "Sent contacts:"
5053 msgstr "Покана на _контакти"
5055 #: ../src/common/connection.py:1807 ../src/common/connection.py:1830
5056 msgid "Not fetched because of invisible status"
5057 msgstr "Не е изтеглен, понеже е в състояние „Невидим“"
5059 #: ../src/common/connection.py:2262
5061 msgid "Unregister failed"
5062 msgstr "Неуспех при свързването"
5064 #: ../src/common/connection.py:2263
5066 msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
5069 #: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
5070 #: ../src/gui_interface.py:551
5072 msgstr "Наблюдатели"
5074 #: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
5075 #: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
5076 #: ../src/disco.py:1517 ../src/roster_window.py:854
5077 #: ../src/roster_window.py:1545 ../src/roster_window.py:1626
5078 #: ../src/roster_window.py:1628 ../src/roster_window.py:1790
5079 #: ../src/roster_window.py:2466
5083 #: ../src/common/contacts.py:374
5084 msgid "Not in roster"
5085 msgstr "Не е в списъка"
5087 #. only say that to non Windows users
5088 #: ../src/common/dbus_support.py:40
5089 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
5090 msgstr "На този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus"
5092 #: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
5093 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
5094 msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани"
5096 #. only say that to non Windows users
5097 #: ../src/common/dbus_support.py:51
5098 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
5101 #: ../src/common/dbus_support.py:54
5103 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
5104 msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus или липсва модула за Питон"
5106 #: ../src/common/dbus_support.py:57
5108 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
5109 msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus или липсва модула за Питон"
5111 #: ../src/common/exceptions.py:45
5112 msgid "Database cannot be read."
5113 msgstr "Неуспех при четенето на базата от данни."
5115 #: ../src/common/exceptions.py:56
5116 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
5118 "Услугата не е налична: Gajim не е стартиран или „remote_control“ е "
5121 #: ../src/common/exceptions.py:67
5122 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
5123 msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus или липсва модула за Питон"
5125 #: ../src/common/exceptions.py:78
5126 #, fuzzy, python-format
5128 "Session bus is not available.\n"
5129 "Try reading %(url)s"
5131 "Липсва „session bus“.\n"
5132 "Опитайте се да прочетете http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
5134 #: ../src/common/exceptions.py:90
5135 #, fuzzy, python-format
5137 "System bus is not available.\n"
5138 "Try reading %(url)s"
5140 "Липсва „session bus“.\n"
5141 "Опитайте се да прочетете http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
5143 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5147 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5151 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5155 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5159 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5163 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5167 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5171 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5175 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5179 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5183 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5187 #: ../src/common/fuzzyclock.py:40
5191 #. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
5192 #. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
5193 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
5195 msgid "%(0)s o'clock"
5198 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
5200 msgid "five past %(0)s"
5201 msgstr "%(0)s и пет"
5203 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
5205 msgid "ten past %(0)s"
5206 msgstr "%(0)s и десет"
5208 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
5210 msgid "quarter past %(0)s"
5211 msgstr "%(0)s и петнадесет"
5213 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
5215 msgid "twenty past %(0)s"
5216 msgstr "%(0)s и двадесет"
5218 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
5220 msgid "twenty five past %(0)s"
5221 msgstr "%(0)s и двадесет и пет"
5223 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
5225 msgid "half past %(0)s"
5226 msgstr "%(0)s и половина"
5228 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
5230 msgid "twenty five to %(1)s"
5231 msgstr "%(1)s без двадесет и пет"
5233 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
5235 msgid "twenty to %(1)s"
5236 msgstr "%(1)s без двадесет"
5238 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5240 msgid "quarter to %(1)s"
5241 msgstr "%(1)s без петнадесет"
5243 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5245 msgid "ten to %(1)s"
5246 msgstr "%(1)s без десет"
5248 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5250 msgid "five to %(1)s"
5251 msgstr "%(1)s без пет"
5253 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5255 msgid "%(1)s o'clock"
5258 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
5262 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49
5263 msgid "Early morning"
5264 msgstr "Рано сутрин"
5266 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49
5270 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5274 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5278 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5282 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5286 #: ../src/common/fuzzyclock.py:51
5287 msgid "Late evening"
5288 msgstr "Късно вечер"
5290 #: ../src/common/fuzzyclock.py:53
5291 msgid "Start of week"
5292 msgstr "Началото на седмицата"
5294 #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
5295 msgid "Middle of week"
5296 msgstr "Средата на седмицата"
5298 #: ../src/common/fuzzyclock.py:54
5300 msgstr "Края на седмицата"
5302 #: ../src/common/fuzzyclock.py:54
5304 msgstr "Събота и неделя!"
5306 #: ../src/common/helpers.py:148
5307 msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
5310 #: ../src/common/helpers.py:153
5311 msgid "Invalid character in username."
5312 msgstr "Невалиден символ в потребителското име."
5314 #: ../src/common/helpers.py:159
5315 msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
5318 #: ../src/common/helpers.py:164
5319 msgid "Invalid character in hostname."
5320 msgstr "Невалиден символ в името на хоста."
5322 #: ../src/common/helpers.py:166
5323 msgid "Server address required."
5324 msgstr "Необходим е адрес на сървъра."
5326 #: ../src/common/helpers.py:170
5327 msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
5330 #: ../src/common/helpers.py:175
5331 msgid "Invalid character in resource."
5332 msgstr "Невалиден символ в ресурса."
5334 #: ../src/common/helpers.py:215
5338 #: ../src/common/helpers.py:217 ../src/tooltips.py:195
5342 #: ../src/common/helpers.py:220
5343 msgid "_Not Available"
5344 msgstr "_Не съм на разположение"
5346 #: ../src/common/helpers.py:225
5347 msgid "_Free for Chat"
5348 msgstr "_Свободен за разговор"
5350 #: ../src/common/helpers.py:227 ../src/tooltips.py:191
5351 msgid "Free for Chat"
5352 msgstr "Свободен за разговор"
5354 #: ../src/common/helpers.py:230
5356 msgid "?user status:_Available"
5357 msgstr "Временно прекъснат"
5359 #: ../src/common/helpers.py:232 ../src/tooltips.py:189
5361 msgid "?user status:Available"
5362 msgstr "Временно прекъснат"
5364 #: ../src/common/helpers.py:234
5368 #: ../src/common/helpers.py:237
5372 #: ../src/common/helpers.py:242
5376 #: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:199
5380 #: ../src/common/helpers.py:247
5384 #: ../src/common/helpers.py:253
5385 msgid "?contact has status:Unknown"
5388 #: ../src/common/helpers.py:255
5389 msgid "?contact has status:Has errors"
5392 #: ../src/common/helpers.py:260
5393 msgid "?Subscription we already have:None"
5396 #: ../src/common/helpers.py:262
5400 #: ../src/common/helpers.py:264
5404 #: ../src/common/helpers.py:266
5408 #: ../src/common/helpers.py:274
5409 msgid "?Ask (for Subscription):None"
5412 #: ../src/common/helpers.py:276
5416 #: ../src/common/helpers.py:285
5417 msgid "?Group Chat Contact Role:None"
5418 msgstr "Не е установен"
5420 #: ../src/common/helpers.py:288
5422 msgstr "Председатели"
5424 #: ../src/common/helpers.py:290
5426 msgstr "Председател"
5428 #: ../src/common/helpers.py:293
5429 msgid "Participants"
5432 #: ../src/common/helpers.py:295
5436 #: ../src/common/helpers.py:298
5440 #: ../src/common/helpers.py:300
5444 #: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:210
5445 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
5448 #: ../src/common/helpers.py:308 ../src/tooltips.py:216
5452 #: ../src/common/helpers.py:310 ../src/tooltips.py:214
5453 msgid "Administrator"
5454 msgstr "Администратор"
5456 #: ../src/common/helpers.py:312 ../src/tooltips.py:212
5460 #: ../src/common/helpers.py:351
5461 msgid "is paying attention to the conversation"
5462 msgstr "обръща внимание на разговора"
5464 #: ../src/common/helpers.py:353
5465 msgid "is doing something else"
5466 msgstr "прави нещо друго"
5468 #: ../src/common/helpers.py:355
5469 msgid "is composing a message..."
5470 msgstr "пише съобщение…"
5472 #. paused means he or she was composing but has stopped for a while
5473 #: ../src/common/helpers.py:358
5474 msgid "paused composing a message"
5475 msgstr "спря да пише съобщение"
5477 #: ../src/common/helpers.py:360
5478 msgid "has closed the chat window or tab"
5479 msgstr "затвори прозореца или подпрозореца"
5481 #. GiB means gibibyte
5482 #: ../src/common/helpers.py:625
5487 #. GB means gigabyte
5488 #: ../src/common/helpers.py:628
5493 #. MiB means mibibyte
5494 #: ../src/common/helpers.py:632
5499 #. MB means megabyte
5500 #: ../src/common/helpers.py:635
5505 #. KiB means kibibyte
5506 #: ../src/common/helpers.py:639
5511 #. KB means kilo bytes
5512 #: ../src/common/helpers.py:642
5518 #: ../src/common/helpers.py:645
5523 #: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
5525 msgid "%d message pending"
5526 msgid_plural "%d messages pending"
5527 msgstr[0] "%d непрочетено съобщение"
5528 msgstr[1] "%d непрочетени съобщения"
5530 #: ../src/common/helpers.py:1121
5532 msgid " from room %s"
5533 msgstr " от стая %s"
5535 #: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
5537 msgid " from user %s"
5538 msgstr " от потребител %s"
5540 #: ../src/common/helpers.py:1126
5545 #: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
5547 msgid "%d event pending"
5548 msgid_plural "%d events pending"
5549 msgstr[0] "%d чакащо събитие"
5550 msgstr[1] "%d чакащи събития"
5552 #: ../src/common/helpers.py:1173
5557 #: ../src/common/helpers.py:1341
5558 msgid "Hello, I am $name."
5561 #: ../src/common/jingle_rtp.py:107
5562 #, fuzzy, python-format
5563 msgid "%s configuration error"
5564 msgstr "Настройки на стаята"
5566 #: ../src/common/jingle_rtp.py:108
5569 "Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
5578 #: ../src/common/jingle_rtp.py:205
5579 msgid "GStreamer error"
5582 #: ../src/common/jingle_rtp.py:206
5583 #, fuzzy, python-format
5589 #: ../src/common/jingle_rtp.py:335
5593 #: ../src/common/jingle_rtp.py:338
5594 msgid "audio output"
5597 #: ../src/common/jingle_rtp.py:381
5601 #: ../src/common/jingle_rtp.py:389
5602 msgid "video output"
5605 #: ../src/common/latex.py:109
5607 msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
5608 msgstr "Грешка при изпълнение на „%(command)s“: %(error)s"
5610 #: ../src/common/logging_helpers.py:33
5612 msgid "%s is not a valid loglevel"
5613 msgstr "%s не е валидно ниво за дневник"
5615 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
5617 msgid " Default device"
5618 msgstr "Стандартно съобщение"
5621 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
5628 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
5629 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
5630 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
5631 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
5637 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
5638 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
5639 #, fuzzy, python-format
5644 #. Fake video output
5645 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
5646 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
5647 msgid "Fake audio output"
5651 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
5656 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
5662 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
5664 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
5668 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
5669 msgid "X Window System (without Xv)"
5672 #. we talk about a file
5673 #: ../src/common/optparser.py:53
5675 msgid "error: cannot open %s for reading"
5676 msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
5678 #: ../src/common/optparser.py:303 ../src/common/optparser.py:304
5680 msgstr "синьозелена"
5682 #: ../src/common/optparser.py:383
5683 msgid "migrating logs database to indices"
5684 msgstr "мигриране на базата от данни с дневници към индекси"
5686 #: ../src/common/passwords.py:123
5687 #, fuzzy, python-format
5688 msgid "XMPP account %s@%s"
5689 msgstr "за акаунт „%s“"
5691 #: ../src/common/pep.py:27
5695 #: ../src/common/pep.py:28
5699 #: ../src/common/pep.py:29
5703 #: ../src/common/pep.py:30
5707 #: ../src/common/pep.py:31
5711 #: ../src/common/pep.py:32
5715 #: ../src/common/pep.py:33
5719 #: ../src/common/pep.py:34
5723 #: ../src/common/pep.py:35
5727 #: ../src/common/pep.py:36
5731 #: ../src/common/pep.py:37
5735 #: ../src/common/pep.py:38
5739 #: ../src/common/pep.py:39
5743 #: ../src/common/pep.py:40
5747 #: ../src/common/pep.py:41
5751 #: ../src/common/pep.py:42
5752 msgid "Contemplative"
5755 #: ../src/common/pep.py:43
5759 #: ../src/common/pep.py:44
5761 msgstr "Раздразнителен"
5763 #: ../src/common/pep.py:45
5767 #: ../src/common/pep.py:46
5769 msgstr "Съзидателен"
5771 #: ../src/common/pep.py:47
5775 #: ../src/common/pep.py:48
5779 #: ../src/common/pep.py:49
5783 #: ../src/common/pep.py:50
5784 msgid "Disappointed"
5785 msgstr "Разочарован"
5787 #: ../src/common/pep.py:51
5791 #: ../src/common/pep.py:52
5795 #: ../src/common/pep.py:53
5799 #: ../src/common/pep.py:54
5803 #: ../src/common/pep.py:55
5807 #: ../src/common/pep.py:56
5809 msgstr "Развълнуван"
5811 #: ../src/common/pep.py:57
5813 msgstr "Склонен към флиртуване"
5815 #: ../src/common/pep.py:58
5817 msgstr "Разочарован"
5819 #: ../src/common/pep.py:59
5821 msgstr "Признателен"
5823 #: ../src/common/pep.py:60
5827 #: ../src/common/pep.py:61
5831 #: ../src/common/pep.py:62
5835 #: ../src/common/pep.py:63
5839 #: ../src/common/pep.py:64
5843 #: ../src/common/pep.py:65
5847 #: ../src/common/pep.py:66
5851 #: ../src/common/pep.py:67
5855 #: ../src/common/pep.py:68
5859 #: ../src/common/pep.py:69
5863 #: ../src/common/pep.py:70
5867 #: ../src/common/pep.py:71
5869 msgstr "Със страхопочитание"
5871 #: ../src/common/pep.py:72
5875 #: ../src/common/pep.py:73
5879 #: ../src/common/pep.py:74
5881 msgstr "Заинтересуван"
5883 #: ../src/common/pep.py:75
5887 #: ../src/common/pep.py:76
5891 #: ../src/common/pep.py:77
5895 #: ../src/common/pep.py:78
5899 #: ../src/common/pep.py:79
5903 #: ../src/common/pep.py:80
5907 #: ../src/common/pep.py:81
5911 #: ../src/common/pep.py:82
5915 #: ../src/common/pep.py:83
5919 #: ../src/common/pep.py:84
5921 msgstr "Безразличен"
5923 #: ../src/common/pep.py:85
5927 #: ../src/common/pep.py:86
5931 #: ../src/common/pep.py:87
5935 #: ../src/common/pep.py:88
5939 #: ../src/common/pep.py:89
5943 #: ../src/common/pep.py:90
5947 #: ../src/common/pep.py:91
5949 msgstr "Разкайващ се"
5951 #: ../src/common/pep.py:92
5955 #: ../src/common/pep.py:93
5959 #: ../src/common/pep.py:94
5961 msgstr "Саркастичен"
5963 #: ../src/common/pep.py:95
5965 msgstr "Удовлетворен"
5967 #: ../src/common/pep.py:96
5971 #: ../src/common/pep.py:97
5975 #: ../src/common/pep.py:98
5979 #: ../src/common/pep.py:99
5983 #: ../src/common/pep.py:100
5987 #: ../src/common/pep.py:101
5991 #: ../src/common/pep.py:102
5995 #: ../src/common/pep.py:103
5999 #: ../src/common/pep.py:104
6003 #: ../src/common/pep.py:105
6007 #: ../src/common/pep.py:106
6011 #: ../src/common/pep.py:107
6015 #: ../src/common/pep.py:108
6017 msgstr "Неопределен"
6019 #: ../src/common/pep.py:109
6023 #: ../src/common/pep.py:110
6027 #: ../src/common/pep.py:113
6028 msgid "Doing Chores"
6029 msgstr "Домакинствам"
6031 #: ../src/common/pep.py:114
6032 msgid "Buying Groceries"
6033 msgstr "Купувам хранителни продукти"
6035 #: ../src/common/pep.py:115
6039 #: ../src/common/pep.py:116
6043 #: ../src/common/pep.py:117
6044 msgid "Doing Maintenance"
6047 #: ../src/common/pep.py:118
6048 msgid "Doing the Dishes"
6049 msgstr "Мия чиниите"
6051 #: ../src/common/pep.py:119
6052 msgid "Doing the Laundry"
6055 #: ../src/common/pep.py:120
6057 msgstr "Работя в градината"
6059 #: ../src/common/pep.py:121
6060 msgid "Running an Errand"
6061 msgstr "Изпълнявам поръчка"
6063 #: ../src/common/pep.py:122
6064 msgid "Walking the Dog"
6065 msgstr "Разхождам кучето"
6067 #: ../src/common/pep.py:123
6071 #: ../src/common/pep.py:124
6072 msgid "Having a Beer"
6075 #: ../src/common/pep.py:125
6076 msgid "Having Coffee"
6079 #: ../src/common/pep.py:126
6083 #: ../src/common/pep.py:128
6084 msgid "Having a Snack"
6087 #: ../src/common/pep.py:129
6088 msgid "Having Breakfast"
6091 #: ../src/common/pep.py:130
6092 msgid "Having Dinner"
6095 #: ../src/common/pep.py:131
6096 msgid "Having Lunch"
6099 #: ../src/common/pep.py:132
6101 msgstr "Правя упражнения"
6103 #: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
6105 msgstr "Карам велосипед"
6107 #: ../src/common/pep.py:134
6111 #: ../src/common/pep.py:135
6113 msgstr "На поход съм"
6115 #: ../src/common/pep.py:136
6117 msgstr "Тичам за здраве"
6119 #: ../src/common/pep.py:137
6120 msgid "Playing Sports"
6123 #: ../src/common/pep.py:138
6127 #: ../src/common/pep.py:139
6131 #: ../src/common/pep.py:140
6135 #: ../src/common/pep.py:141
6139 #: ../src/common/pep.py:142
6141 msgstr "Поддържам се"
6143 #: ../src/common/pep.py:143
6145 msgstr "В Спа-центъра"
6147 #: ../src/common/pep.py:144
6148 msgid "Brushing Teeth"
6149 msgstr "Мия си зъбите"
6151 #: ../src/common/pep.py:145
6152 msgid "Getting a Haircut"
6153 msgstr "Подстригвам се"
6155 #: ../src/common/pep.py:146
6159 #: ../src/common/pep.py:147
6160 msgid "Taking a Bath"
6163 #: ../src/common/pep.py:148
6164 msgid "Taking a Shower"
6165 msgstr "Взимам си душ"
6167 #: ../src/common/pep.py:149
6168 msgid "Having an Appointment"
6171 #: ../src/common/pep.py:151
6173 msgstr "Почивен ден"
6175 #: ../src/common/pep.py:152
6179 #: ../src/common/pep.py:153
6183 #: ../src/common/pep.py:154
6187 #: ../src/common/pep.py:155
6191 #: ../src/common/pep.py:156
6192 msgid "Scheduled Holiday"
6193 msgstr "Планиран отдих"
6195 #: ../src/common/pep.py:158
6199 #: ../src/common/pep.py:159
6203 #: ../src/common/pep.py:160
6207 #: ../src/common/pep.py:161
6211 #: ../src/common/pep.py:162
6215 #: ../src/common/pep.py:163
6217 msgstr "На купон съм"
6219 #: ../src/common/pep.py:164
6223 #: ../src/common/pep.py:165
6227 #: ../src/common/pep.py:166
6229 msgstr "На пазар съм"
6231 #: ../src/common/pep.py:167
6235 #: ../src/common/pep.py:168
6239 #: ../src/common/pep.py:169
6241 msgstr "На плаж съм"
6243 #: ../src/common/pep.py:170
6245 msgstr "Гледам телевизия"
6247 #: ../src/common/pep.py:171
6248 msgid "Watching a Movie"
6249 msgstr "Гледам филм"
6251 #: ../src/common/pep.py:172
6255 #: ../src/common/pep.py:173
6256 msgid "In Real Life"
6257 msgstr "На четири очи"
6259 #: ../src/common/pep.py:174
6260 msgid "On the Phone"
6261 msgstr "Говоря по телефона"
6263 #: ../src/common/pep.py:175
6264 msgid "On Video Phone"
6265 msgstr "Говоря по видеотелефона"
6267 #: ../src/common/pep.py:176
6271 #: ../src/common/pep.py:177
6273 msgstr "Пътувам от/до работа"
6275 #: ../src/common/pep.py:179
6277 msgstr "Карам велосипед"
6279 #: ../src/common/pep.py:180
6283 #: ../src/common/pep.py:181
6287 #: ../src/common/pep.py:182
6291 #: ../src/common/pep.py:183
6295 #: ../src/common/pep.py:184
6297 msgstr "На екскурзия"
6299 #: ../src/common/pep.py:185
6301 msgstr "Разхождам се"
6303 #: ../src/common/pep.py:187
6305 msgstr "Програмирам"
6307 #: ../src/common/pep.py:188
6308 msgid "In a Meeting"
6309 msgstr "На съвещание"
6311 #: ../src/common/pep.py:189
6315 #: ../src/common/pep.py:190
6319 #: ../src/common/pep.py:340
6320 msgid "Unknown Artist"
6321 msgstr "Неизвестен изпълнител"
6323 #: ../src/common/pep.py:343
6324 msgid "Unknown Title"
6325 msgstr "Неизвестно заглавие"
6327 #: ../src/common/pep.py:346
6328 msgid "Unknown Source"
6329 msgstr "Неизвестен източник"
6331 #: ../src/common/pep.py:349
6334 "<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
6335 "from <i>%(source)s</i>"
6337 "<b>\"%(title)s\"</b> на <i>%(artist)s</i>\n"
6338 "от <i>%(source)s</i>"
6340 #. We cannot bind port, call error callback and fail
6341 #: ../src/common/socks5.py:91
6343 msgid "Unable to bind to port %s."
6344 msgstr "Неуспех при свързването с порт %s."
6346 #: ../src/common/socks5.py:92
6348 "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
6351 "Навярно имате стартирана друга инстанция на Gajim. Файловият трансфер ще "
6354 #. we're not english
6355 #: ../src/common/stanza_session.py:423
6357 "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
6360 "[Това е част от шифрирана сесия. Ако виждате това съобщение, нещо не е както "
6363 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:181
6365 msgstr "Грешка на Avahi"
6367 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:182
6371 "Link-local messaging might not work properly."
6374 "Изпращането и получаването на съобщения тип „link-local“ може и да не "
6375 "функционира правилно."
6377 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
6378 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
6379 msgstr "Проверете дали Avahi или Bonjour е инсталиран."
6381 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202
6382 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
6383 msgid "Could not start local service"
6384 msgstr "Неуспех при стартирането на локална услуга"
6386 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
6388 msgid "Unable to bind to port %d."
6389 msgstr "Неуспех при свързването с порт %d."
6391 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
6392 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:286
6393 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:297
6394 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:311
6395 msgid "Please check if avahi-daemon is running."
6396 msgstr "Проверете дали е стартиран avahi-daemon."
6398 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:285
6399 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:296
6400 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
6402 msgid "Could not change status of account \"%s\""
6403 msgstr "Неуспех при промяната на състоянието на акаунт „%s“"
6405 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:328
6406 msgid "Your message could not be sent."
6407 msgstr "Съобщението ви не можа да бъде изпратено."
6410 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:338
6411 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
6412 msgstr "Контактът е изключен. Съобщението ви не можа да бъде изпратено."
6414 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
6416 "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
6418 "Неуспех при установяването на връзка с хоста: Изтичане на допустимото време "
6419 "при изпращането на данните."
6421 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
6422 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
6424 msgid "Error while adding service. %s"
6425 msgstr "Грешка при добавянето на услугата. %s"
6427 #: ../src/config.py:397
6428 msgid "Default Message"
6429 msgstr "Стандартно съобщение"
6431 #: ../src/config.py:406
6435 #: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3095
6437 msgstr "По подразбиране"
6439 #: ../src/config.py:733 ../src/dialogs.py:1409
6441 msgid "Dictionary for lang %s not available"
6442 msgstr "Няма наличен речник за %s език"
6444 #: ../src/config.py:734
6447 "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
6448 "language by setting the speller_language option."
6450 "За да използвате проверката за правопис, трябва да инсталирате %s речник или "
6451 "да изберете друг език чрез настройването на опцията „speller_language“."
6453 #: ../src/config.py:1214
6454 msgid "status message title"
6455 msgstr "заглавие на съобщението за състояние"
6457 #: ../src/config.py:1214
6458 msgid "status message text"
6459 msgstr "текст на съобщението за състояние"
6462 #: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2399 ../src/dialogs.py:2465
6463 #: ../src/dialogs.py:3231 ../src/disco.py:884 ../src/disco.py:1744
6464 #: ../src/disco.py:2048 ../src/history_window.py:90
6468 #: ../src/config.py:1609
6469 msgid "Relogin now?"
6470 msgstr "Свързване наново?"
6472 #: ../src/config.py:1610
6473 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
6475 "Ако искате всички промени да влязат в сила веднага, трябва да се свържете "
6478 #: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
6480 msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
6481 msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър"
6483 #: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
6484 msgid "Unread events"
6485 msgstr "Непрочетени събития"
6487 #: ../src/config.py:1934
6488 msgid "Read all pending events before removing this account."
6489 msgstr "Преди да премахнете този акаунт, прочетете всички чакащи събития."
6491 #: ../src/config.py:1963
6493 msgid "You have opened chat in account %s"
6494 msgstr "Имате активни разговори за акаунт „%s“"
6496 #: ../src/config.py:1964
6497 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
6499 "Всички прозорци за разговори и стаи ще бъдат затворени. Искате ли да "
6502 #: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2511 ../src/config.py:2547
6503 msgid "You are currently connected to the server"
6504 msgstr "В момента сте свързани със сървъра"
6506 #: ../src/config.py:1977
6507 msgid "To change the account name, you must be disconnected."
6508 msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта."
6510 #: ../src/config.py:1981
6511 msgid "To change the account name, you must read all pending events."
6513 "За да смените името на акаунта, трябва да прочетете всички чакащи събития."
6515 #: ../src/config.py:1987
6516 msgid "Account Name Already Used"
6517 msgstr "Името на акаунта вече се използва"
6519 #: ../src/config.py:1988
6521 "This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
6523 msgstr "Това име вече се използва от друг акаунт. Изберете друго име."
6525 #: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
6526 msgid "Invalid account name"
6527 msgstr "Невалидно име на акаунт"
6529 #: ../src/config.py:1993
6530 msgid "Account name cannot be empty."
6531 msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта."
6533 #: ../src/config.py:1997
6534 msgid "Account name cannot contain spaces."
6535 msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали."
6537 #: ../src/config.py:2074
6538 msgid "Rename Account"
6539 msgstr "Преименуване на акаунт"
6541 #: ../src/config.py:2075
6543 msgid "Enter a new name for account %s"
6544 msgstr "Въведете ново име за акаунт „%s“"
6546 #: ../src/config.py:2103
6547 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
6548 msgstr "Jabber ID трябва да бъде във формат „user@server“."
6550 #: ../src/config.py:2320 ../src/config.py:3623
6551 msgid "Invalid entry"
6552 msgstr "Невалиден формат"
6554 #: ../src/config.py:2321 ../src/config.py:3624
6555 msgid "Custom port must be a port number."
6556 msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт."
6558 #: ../src/config.py:2342
6559 msgid "Failed to get secret keys"
6560 msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове"
6562 #: ../src/config.py:2343
6564 msgid "There is no OpenPGP secret key available."
6565 msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове."
6567 #: ../src/config.py:2377
6568 msgid "OpenPGP Key Selection"
6569 msgstr "Избор на ключ на OpenPGP"
6571 #: ../src/config.py:2378
6572 msgid "Choose your OpenPGP key"
6573 msgstr "Изберете вашия ключ на OpenPGP"
6575 #: ../src/config.py:2385
6576 msgid "No such account available"
6577 msgstr "Няма такъв наличен акаунт"
6579 #: ../src/config.py:2386
6580 msgid "You must create your account before editing your personal information."
6582 "Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни."
6584 #: ../src/config.py:2393 ../src/dialogs.py:2152 ../src/dialogs.py:2387
6585 #: ../src/dialogs.py:2573 ../src/disco.py:512 ../src/profile_window.py:340
6586 msgid "You are not connected to the server"
6587 msgstr "Не сте свързани към сървъра."
6589 #: ../src/config.py:2394
6590 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
6591 msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни."
6593 #: ../src/config.py:2398
6594 msgid "Your server doesn't support Vcard"
6595 msgstr "Сървърът ви не поддържа визитки"
6597 #: ../src/config.py:2399
6598 msgid "Your server can't save your personal information."
6599 msgstr "Сървърът ви не може да запази личната ви информация."
6601 #: ../src/config.py:2512 ../src/config.py:2548
6603 msgid "To disable the account, you must be disconnected."
6604 msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта."
6606 #: ../src/config.py:2517
6607 msgid "Account Local already exists."
6608 msgstr "Името на акаунта вече се използва."
6610 #: ../src/config.py:2518
6611 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
6613 "Преименувайте го или го премахнете преди да активирате съобщения от/за "
6616 #: ../src/config.py:2675
6619 msgstr "Редактиране на %s"
6621 #: ../src/config.py:2677
6623 msgid "Register to %s"
6624 msgstr "Регистриране в %s"
6626 #. list at the beginning
6627 #: ../src/config.py:2713
6629 msgstr "Списък с отлъчени"
6631 #: ../src/config.py:2714
6633 msgstr "Списък с членове"
6635 #: ../src/config.py:2714
6637 msgstr "Списък със собственици"
6639 #: ../src/config.py:2715
6640 msgid "Administrator List"
6641 msgstr "Списък с администратори"
6644 #. holds JID (who said this)
6645 #: ../src/config.py:2779 ../src/disco.py:891 ../src/history_manager.py:201
6649 #: ../src/config.py:2789
6653 #: ../src/config.py:2796
6657 #: ../src/config.py:2802
6661 #: ../src/config.py:2829
6665 #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
6666 #: ../src/config.py:2831
6668 "<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
6671 "<b>Кого искате да отлъчите?</b>\n"
6674 #: ../src/config.py:2833
6675 msgid "Adding Member..."
6676 msgstr "Добавяне на член…"
6678 #: ../src/config.py:2834
6680 "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
6683 "<b>Кого искате да направите член?</b>\n"
6686 #: ../src/config.py:2836
6687 msgid "Adding Owner..."
6688 msgstr "Добавяне на собственик…"
6690 #: ../src/config.py:2837
6692 "<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
6695 "<b>Кого искате да направите собственик?</b>\n"
6698 #: ../src/config.py:2839
6699 msgid "Adding Administrator..."
6700 msgstr "Добавяне на администратор…"
6702 #: ../src/config.py:2840
6704 "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
6707 "<b>Кого искате да направите администратор?</b>\n"
6710 #: ../src/config.py:2841
6713 "Can be one of the following:\n"
6714 "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
6715 "2. user@domain (any resource matches).\n"
6716 "3. domain/resource (only that resource matches).\n"
6717 "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
6718 "domain/resource, or address containing a subdomain)."
6720 "Може да бъде едно от следните:\n"
6721 "1. потребител@домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n"
6722 "2. потребител@домейн (всеки ресурс съвпада).\n"
6723 "3. домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n"
6724 "4. домейн (домейна съвпада, както и всеки потребител@домейн,\n"
6725 "домейн/ресурс или адрес, съдържащ под-домейн."
6727 #: ../src/config.py:2943
6729 msgid "Removing %s account"
6730 msgstr "Премахване на акаунт „%s“"
6732 #: ../src/config.py:2958
6734 msgid "Account is disabled"
6735 msgstr "Емотиконите са изключени"
6737 #: ../src/config.py:2959
6738 msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
6741 #: ../src/config.py:2972 ../src/gui_interface.py:311
6742 #: ../src/gui_interface.py:1048
6743 msgid "Password Required"
6744 msgstr "Необходима е парола"
6746 #: ../src/config.py:2973 ../src/gui_interface.py:1028
6748 msgid "Enter your password for account %s"
6749 msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“"
6751 #: ../src/config.py:2974 ../src/gui_interface.py:1048
6752 msgid "Save password"
6753 msgstr "Запазване на паролата"
6755 #: ../src/config.py:2984
6757 msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
6758 msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра"
6760 #: ../src/config.py:2985
6761 msgid "If you remove it, the connection will be lost."
6762 msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне."
6764 #: ../src/config.py:2999
6765 #, fuzzy, python-format
6766 msgid "Connection to server %s failed"
6767 msgstr "Неуспех при свързването със сървъра-посредник"
6769 #: ../src/config.py:3000
6771 msgid "What would you like to do?"
6772 msgstr "Какво искате да направите?"
6774 #: ../src/config.py:3001
6776 msgid "Remove only from Gajim"
6777 msgstr "Премахване на акаунт _само от Gajim"
6779 #: ../src/config.py:3002
6780 msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
6783 #: ../src/config.py:3095
6784 msgid "?print_status:All"
6787 #: ../src/config.py:3096
6788 msgid "Enter and leave only"
6789 msgstr "Само влизащи и излизащи"
6791 #: ../src/config.py:3097
6792 msgid "?print_status:None"
6795 #: ../src/config.py:3167
6796 msgid "New Group Chat"
6799 #: ../src/config.py:3200
6800 msgid "This bookmark has invalid data"
6801 msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни"
6803 #: ../src/config.py:3201
6805 "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
6806 msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка."
6809 #: ../src/config.py:3319 ../src/dialogs.py:1950
6810 msgid "Invalid nickname"
6811 msgstr "Невалиден псевдоним"
6813 #: ../src/config.py:3320 ../src/config.py:3334 ../src/config.py:3348
6815 msgid "Character not allowed"
6816 msgstr "Псевдонимът не е позволен: %s"
6818 #: ../src/config.py:3333 ../src/config.py:3599
6819 msgid "Invalid server"
6820 msgstr "Невалиден сървър"
6822 #: ../src/config.py:3347
6824 msgid "Invalid room"
6825 msgstr "Невалиден формат"
6827 #: ../src/config.py:3515
6828 msgid "Account has been added successfully"
6829 msgstr "Акаунтът беше добавен успешно"
6831 #: ../src/config.py:3516 ../src/config.py:3522
6834 "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
6835 "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
6838 "Може да настроите допълнителните опции, като натиснете бутона „Напреднали“ "
6839 "или по-късно от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в основния прозорец."
6841 #: ../src/config.py:3521
6842 msgid "Your new account has been created successfully"
6843 msgstr "Новият акаунт беше създаден успешно"
6845 #: ../src/config.py:3560
6846 msgid "Invalid username"
6847 msgstr "Невалидно потребителско име"
6849 #: ../src/config.py:3562
6850 msgid "You must provide a username to configure this account."
6851 msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт."
6853 #: ../src/config.py:3600
6854 msgid "Please provide a server on which you want to register."
6855 msgstr "Задайте сървър, където искате да се регистрирате."
6857 #: ../src/config.py:3656 ../src/gui_interface.py:1693
6858 msgid "Certificate Already in File"
6859 msgstr "Сертификатът вече е във файла"
6861 #: ../src/config.py:3657 ../src/gui_interface.py:1694
6863 msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
6865 "Този сертификат вече е във файла „%s“, така че няма да бъде добавен наново."
6867 #: ../src/config.py:3734
6870 "<b>Security Warning</b>\n"
6872 "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
6873 "SSL Error: %(error)s\n"
6874 "Do you still want to connect to this server?"
6876 "<b>Предупреждение за сигурността</b>\n"
6878 "Автентичността на сертификата на %(hostname)s е под въпрос.\n"
6879 "Грешка на SSL: %(error)s\n"
6880 "Все още ли искате да се свържете с този сървър?"
6882 #: ../src/config.py:3740 ../src/gui_interface.py:1721
6885 "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
6886 "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
6889 "Добавяне на този сертификат към списъка с доверени сертификати.\n"
6890 "Отпечатък тип SHA1 на сертификата:\n"
6893 #: ../src/config.py:3772 ../src/config.py:3806
6894 msgid "An error occurred during account creation"
6895 msgstr "Възникна грешка при създаването на акаунта"
6897 #: ../src/config.py:3871
6898 msgid "Account name is in use"
6899 msgstr "Името на акаунта се използва"
6901 #: ../src/config.py:3872
6902 msgid "You already have an account using this name."
6903 msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име."
6905 #: ../src/config.py:3991
6906 msgid "PEP node was not removed"
6907 msgstr "Възелът на PEP не беше премахнат"
6909 #: ../src/config.py:3992
6911 msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
6912 msgstr "Възелът на PEP %(node)s не беше премахнат: %(message)s"
6914 #: ../src/config.py:4036
6918 #: ../src/config.py:4044
6922 #: ../src/config.py:4079
6923 msgid "First Message Received"
6924 msgstr "Първо получено съобщение"
6926 #: ../src/config.py:4080
6927 msgid "Next Message Received Focused"
6928 msgstr "Следващо получено съобщение в прозорец на фокус"
6930 #: ../src/config.py:4082
6931 msgid "Next Message Received Unfocused"
6932 msgstr "Следващо получено съобщение в прозорец без фокус"
6934 #: ../src/config.py:4083
6935 msgid "Contact Connected"
6936 msgstr "Включване на контакт"
6938 #: ../src/config.py:4084
6939 msgid "Contact Disconnected"
6940 msgstr "Изключване на контакт"
6942 #: ../src/config.py:4085
6943 msgid "Message Sent"
6944 msgstr "Изпратено съобщение"
6946 #: ../src/config.py:4086
6947 msgid "Group Chat Message Highlight"
6948 msgstr "Осветено съобщение в стая"
6950 #: ../src/config.py:4087
6951 msgid "Group Chat Message Received"
6952 msgstr "Получено съобщение в стая"
6954 #: ../src/config.py:4088
6955 msgid "GMail Email Received"
6956 msgstr "Получена поща от Gmail"
6958 #: ../src/conversation_textview.py:601
6960 "This icon indicates that this message has not yet\n"
6961 "been received by the remote end. If this icon stays\n"
6962 "for a long time, it's likely the message got lost."
6964 "Тази икона показва, че съобщението все още не е\n"
6965 "получено от отсрещния контакт. Ако иконата остане\n"
6966 "дълго време, най-вероятно съобщението е било изгубено."
6968 #: ../src/conversation_textview.py:620
6970 "Text below this line is what has been said since the\n"
6971 "last time you paid attention to this group chat"
6973 "Текстът под този ред е последното, което е казано откакто\n"
6974 "за последен път сте обърнали внимание на тази стая"
6976 #: ../src/conversation_textview.py:740
6981 #: ../src/conversation_textview.py:747
6983 msgid "_Actions for \"%s\""
6984 msgstr "_Действия за „%s“"
6986 #: ../src/conversation_textview.py:760
6987 msgid "Read _Wikipedia Article"
6988 msgstr "Четене на статия от _Уикипедия"
6990 #: ../src/conversation_textview.py:765
6991 msgid "Look it up in _Dictionary"
6992 msgstr "Проверка в _речника"
6994 #: ../src/conversation_textview.py:782
6996 msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
6997 msgstr "Липсва „%s“ в адреса на речника и не е WIKTIONARY"
6999 #. we must have %s in the url
7000 #: ../src/conversation_textview.py:795
7002 msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
7003 msgstr "Липсва „%s“ в адреса за търсене"
7005 #: ../src/conversation_textview.py:798
7006 msgid "Web _Search for it"
7007 msgstr "_Търсене в уеб"
7009 #: ../src/conversation_textview.py:804
7010 msgid "Open as _Link"
7011 msgstr "Отваряне като _връзка"
7013 #. %i is day in year (1-365)
7014 #: ../src/conversation_textview.py:1298
7015 #, fuzzy, python-format
7017 msgid_plural "%i days ago"
7021 #. if we have subject, show it too!
7022 #: ../src/conversation_textview.py:1346 ../src/history_window.py:480
7024 msgid "Subject: %s\n"
7027 #: ../src/dataforms_widget.py:545
7029 msgid "Unable to load image"
7030 msgstr "Неуспех при зареждането на модула „idle“"
7032 #: ../src/dataforms_widget.py:547
7033 #, fuzzy, python-format
7034 msgid "Media type not supported: %s"
7035 msgstr "Състоянието „Невидим“ не се поддържа."
7037 #: ../src/dataforms_widget.py:562
7038 msgid "This field is required"
7041 #: ../src/dataforms_widget.py:607
7042 msgid "Jabber ID already in list"
7043 msgstr "В списъка вече има такъв Jabber ID"
7045 #: ../src/dataforms_widget.py:608
7046 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
7047 msgstr "Въведеният Jabber ID вече съществува в списъка. Изберете друг."
7050 #: ../src/dataforms_widget.py:619
7051 msgid "new@jabber.id"
7052 msgstr "new@jabber.id"
7054 #: ../src/dataforms_widget.py:622 ../src/dataforms_widget.py:624
7056 msgid "new%d@jabber.id"
7057 msgstr "new%d@jabber.id"
7059 #: ../src/dialogs.py:82
7061 msgid "Contact name: <i>%s</i>"
7062 msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>"
7064 #: ../src/dialogs.py:84
7066 msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
7067 msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
7069 #: ../src/dialogs.py:195
7073 #: ../src/dialogs.py:202
7074 msgid "In the group"
7077 #: ../src/dialogs.py:293
7079 msgstr "Идентификатор на ключ"
7081 #: ../src/dialogs.py:298
7082 msgid "Contact name"
7083 msgstr "Име на контакта"
7085 #: ../src/dialogs.py:470
7087 msgstr "Задаване на настроение"
7089 #: ../src/dialogs.py:590
7091 msgid "%s Status Message"
7092 msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
7094 #: ../src/dialogs.py:604
7095 msgid "Status Message"
7096 msgstr "Съобщение за състояние"
7098 #: ../src/dialogs.py:794
7099 msgid "Overwrite Status Message?"
7100 msgstr "Презаписване на съобщението за състояние?"
7102 #: ../src/dialogs.py:795
7104 "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
7106 "Това име вече се използва. Искате ли да презапишете това съобщение за "
7109 #: ../src/dialogs.py:803
7110 msgid "Save as Preset Status Message"
7111 msgstr "Запазване като настроено съобщение за състояние"
7113 #: ../src/dialogs.py:804
7114 msgid "Please type a name for this status message"
7115 msgstr "Напишете име за това съобщение за състояние"
7117 #: ../src/dialogs.py:832
7118 msgid "AIM Address:"
7119 msgstr "Адрес на AIM:"
7121 #: ../src/dialogs.py:833
7123 msgstr "Номер на GG:"
7125 #: ../src/dialogs.py:834
7127 msgstr "Номер на ICQ:"
7129 #: ../src/dialogs.py:835
7130 msgid "MSN Address:"
7131 msgstr "Адрес на MSN:"
7133 #: ../src/dialogs.py:836
7134 msgid "Yahoo! Address:"
7135 msgstr "Адрес на Yahoo!:"
7137 #: ../src/dialogs.py:873
7139 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
7141 "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“"
7143 #: ../src/dialogs.py:876
7144 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
7145 msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите"
7147 #: ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1051 ../src/dialogs.py:1056
7148 #: ../src/dialogs.py:3464
7149 msgid "Invalid User ID"
7150 msgstr "Невалиден идентификатор"
7152 #: ../src/dialogs.py:1052
7153 msgid "The user ID must not contain a resource."
7154 msgstr "Потребителският идентификатор не трябва да съдържа ресурс."
7156 #: ../src/dialogs.py:1057
7157 msgid "You cannot add yourself to your roster."
7158 msgstr "Не може да добавите себе си към списъка."
7160 #: ../src/dialogs.py:1071
7161 msgid "Contact already in roster"
7162 msgstr "Контактът вече е в списъка"
7164 #: ../src/dialogs.py:1072
7165 msgid "This contact is already listed in your roster."
7166 msgstr "Контактът вече съществува в списъка."
7168 #: ../src/dialogs.py:1118
7170 msgstr "Идентификатор на потребител:"
7172 #: ../src/dialogs.py:1189
7173 msgid "A GTK+ jabber client"
7174 msgstr "Джабър клиент за GTK+"
7176 #: ../src/dialogs.py:1190
7177 msgid "GTK+ Version:"
7178 msgstr "Версия на GTK+:"
7180 #: ../src/dialogs.py:1191
7181 msgid "PyGTK Version:"
7182 msgstr "Версия на PyGTK:"
7184 #: ../src/dialogs.py:1201
7185 msgid "Current Developers:"
7186 msgstr "Текущи разработчици:"
7188 #: ../src/dialogs.py:1203
7189 msgid "Past Developers:"
7190 msgstr "Бивши разработчици:"
7192 #: ../src/dialogs.py:1209
7194 msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:"
7196 #. remove one english sentence
7197 #. and add it manually as translatable
7198 #: ../src/dialogs.py:1215
7199 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
7201 "И не на последно място, бихме искали да благодарим на всички, които "
7202 "поддържат пакетите."
7204 #. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
7205 #: ../src/dialogs.py:1227
7206 msgid "translator-credits"
7208 "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
7210 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
7211 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
7212 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
7214 #: ../src/dialogs.py:1410
7217 "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
7218 "language by setting the speller_language option.\n"
7220 "Highlighting misspelled words feature will not be used"
7222 "За да използвате проверката за правопис, трябва да инсталирате речник за %s "
7223 "или да изберете друг език чрез настройването на опцията „speller_language“.\n"
7225 "Функционалността за осветяване на сгрешени думи ще е изключена"
7227 #: ../src/dialogs.py:1951 ../src/dialogs.py:2338
7228 msgid "The nickname has not allowed characters."
7229 msgstr "Псевдонимът съдържа непозволени знаци."
7231 #: ../src/dialogs.py:2069
7233 msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
7234 msgstr "Искане за записване за акаунт „%(account)s“ от %(jid)s"
7236 #: ../src/dialogs.py:2072
7238 msgid "Subscription request from %s"
7239 msgstr "Искане за записване от %s"
7241 #: ../src/dialogs.py:2147 ../src/gui_interface.py:2470
7243 msgid "You are already in group chat %s"
7244 msgstr "Вече сте в стая „%s“"
7246 #: ../src/dialogs.py:2153
7247 msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
7248 msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая."
7250 #: ../src/dialogs.py:2194
7252 msgid "Join Group Chat with account %s"
7253 msgstr "Влизане в стая с акаунт „%s“"
7255 #: ../src/dialogs.py:2325
7257 msgid "Invalid Account"
7258 msgstr "Невалидно име на акаунт"
7260 #: ../src/dialogs.py:2326
7263 "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
7264 msgstr "Акаунт, от който искате да влезете в стаята"
7266 #: ../src/dialogs.py:2337
7267 msgid "Invalid Nickname"
7268 msgstr "Невалиден псевдоним"
7270 #: ../src/dialogs.py:2342 ../src/dialogs.py:2348
7271 #: ../src/groupchat_control.py:1847
7272 msgid "Invalid group chat Jabber ID"
7273 msgstr "Невалиден Jabber ID на стая"
7275 #: ../src/dialogs.py:2343
7277 msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
7278 msgstr "Jabber ID на стаята съдържа непозволени знаци."
7280 #: ../src/dialogs.py:2349 ../src/groupchat_control.py:1848
7281 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
7282 msgstr "Jabber ID на стаята съдържа непозволени знаци."
7284 #: ../src/dialogs.py:2356
7285 msgid "This is not a group chat"
7286 msgstr "Това не е стая"
7288 #: ../src/dialogs.py:2357
7290 msgid "%s is not the name of a group chat."
7291 msgstr "%s не е име на стая."
7293 #: ../src/dialogs.py:2388
7294 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
7295 msgstr "Трябва да сте свързани, за да синхронизирате контактите си."
7297 #: ../src/dialogs.py:2402
7301 #: ../src/dialogs.py:2437
7302 msgid "This account is not connected to the server"
7303 msgstr "Този акаунт не е свързан към сървъра"
7305 #: ../src/dialogs.py:2438
7306 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
7307 msgstr "Не може да се синхронизирате с акаунт, ако не е свързан."
7309 #: ../src/dialogs.py:2462
7311 msgstr "Синхронизиране"
7313 #: ../src/dialogs.py:2523
7315 msgid "Start Chat with account %s"
7316 msgstr "Започване на разговор с акаунт „%s“"
7318 #: ../src/dialogs.py:2525
7320 msgstr "Започване на разговор"
7322 #: ../src/dialogs.py:2526
7324 "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
7325 "to send a chat message to:"
7327 "Въведете JID или псевдоним на контакта, до който\n"
7328 "искате да изпратите съобщение:"
7330 #. if offline or connecting
7331 #: ../src/dialogs.py:2552 ../src/dialogs.py:2933 ../src/dialogs.py:3145
7332 msgid "Connection not available"
7333 msgstr "В момента няма връзка"
7335 #: ../src/dialogs.py:2553 ../src/dialogs.py:2934 ../src/dialogs.py:3146
7337 msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
7338 msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“."
7340 #: ../src/dialogs.py:2562 ../src/dialogs.py:2565
7342 msgstr "Невалиден JID"
7344 #: ../src/dialogs.py:2565
7346 msgid "Unable to parse \"%s\"."
7347 msgstr "Неуспех при анализирането на „%s“."
7349 #: ../src/dialogs.py:2574
7350 msgid "Without a connection, you can not change your password."
7351 msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата."
7353 #: ../src/dialogs.py:2593
7354 msgid "Invalid password"
7355 msgstr "Невалидна парола"
7357 #: ../src/dialogs.py:2593
7358 msgid "You must enter a password."
7359 msgstr "Трябва да въведете парола."
7361 #: ../src/dialogs.py:2597
7362 msgid "Passwords do not match"
7363 msgstr "Паролите не съвпадат"
7365 #: ../src/dialogs.py:2598
7366 msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
7367 msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи."
7370 #: ../src/dialogs.py:2635 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
7371 msgid "Contact Signed In"
7372 msgstr "Включи се контакт"
7374 #: ../src/dialogs.py:2637 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
7375 msgid "Contact Signed Out"
7376 msgstr "Изключи се контакт"
7379 #: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
7381 msgstr "Ново съобщение"
7384 #: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
7385 msgid "New Single Message"
7386 msgstr "Ново еднократно съобщение"
7389 #: ../src/dialogs.py:2640 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
7390 msgid "New Private Message"
7391 msgstr "Ново лично съобщение"
7393 #: ../src/dialogs.py:2640 ../src/gui_interface.py:1158 ../src/notify.py:487
7395 msgstr "Нова е-поща"
7397 #: ../src/dialogs.py:2642 ../src/gui_interface.py:1217 ../src/notify.py:480
7398 msgid "File Transfer Request"
7399 msgstr "Запитване за файлов трансфер"
7401 #: ../src/dialogs.py:2644 ../src/gui_interface.py:1120
7402 #: ../src/gui_interface.py:1186 ../src/notify.py:482
7403 msgid "File Transfer Error"
7404 msgstr "Грешка при файловия трансфер"
7406 #: ../src/dialogs.py:2646 ../src/gui_interface.py:1263
7407 #: ../src/gui_interface.py:1286 ../src/gui_interface.py:1303
7408 #: ../src/notify.py:484
7409 msgid "File Transfer Completed"
7410 msgstr "Файловият трансфер е приключен"
7412 #: ../src/dialogs.py:2647 ../src/gui_interface.py:1266 ../src/notify.py:485
7413 msgid "File Transfer Stopped"
7414 msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
7416 #: ../src/dialogs.py:2649 ../src/gui_interface.py:971 ../src/notify.py:489
7417 msgid "Groupchat Invitation"
7418 msgstr "Покана за разговор в стая"
7420 #: ../src/dialogs.py:2651 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
7421 msgid "Contact Changed Status"
7422 msgstr "Контактът промени състоянието си"
7424 #: ../src/dialogs.py:2852
7426 msgid "Single Message using account %s"
7427 msgstr "Еднократно съобщение с акаунт „%s“"
7429 #: ../src/dialogs.py:2854
7431 msgid "Single Message in account %s"
7432 msgstr "Еднократно съобщение за акаунт „%s“"
7434 #: ../src/dialogs.py:2856
7435 msgid "Single Message"
7436 msgstr "Еднократно съобщение"
7438 #. prepare UI for Sending
7439 #: ../src/dialogs.py:2859
7442 msgstr "Изпращане на %s"
7444 #. prepare UI for Receiving
7445 #: ../src/dialogs.py:2882
7448 msgstr "Получено %s"
7450 #. prepare UI for Receiving
7451 #: ../src/dialogs.py:2905
7456 #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
7457 #: ../src/dialogs.py:2984
7460 msgstr "Относно: %s"
7462 #: ../src/dialogs.py:2985
7465 msgstr "%s написа:\n"
7467 #: ../src/dialogs.py:3044
7469 msgid "XML Console for %s"
7470 msgstr "XML конзола за %s"
7472 #: ../src/dialogs.py:3046
7474 msgstr "XML конзола"
7476 #. Action that can be done with an incoming list of contacts
7477 #: ../src/dialogs.py:3175
7482 #: ../src/dialogs.py:3175
7487 #: ../src/dialogs.py:3176
7490 msgstr "П_ремахване"
7492 #: ../src/dialogs.py:3204
7493 #, fuzzy, python-format
7495 "<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
7497 msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
7499 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
7500 #: ../src/dialogs.py:3220 ../src/dialogs.py:3266
7504 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
7505 #: ../src/dialogs.py:3222 ../src/dialogs.py:3297
7510 #: ../src/dialogs.py:3228
7515 #: ../src/dialogs.py:3234
7521 #. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
7522 #: ../src/dialogs.py:3342
7523 #, fuzzy, python-format
7524 msgid "%s suggested me to add you in my roster."
7526 "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
7529 #: ../src/dialogs.py:3356
7530 #, fuzzy, python-format
7531 msgid "Added %s contacts"
7532 msgstr "Добавяне на _контакт"
7534 #: ../src/dialogs.py:3393
7535 #, fuzzy, python-format
7536 msgid "Removed %s contacts"
7537 msgstr "Премахване на контакт от списъка"
7539 #: ../src/dialogs.py:3433 ../src/dialogs.py:3610
7541 msgid "Archiving Preferences for %s"
7544 #: ../src/dialogs.py:3473
7546 msgid "Invalid expire value"
7547 msgstr "Невалидно име на сървър"
7549 #: ../src/dialogs.py:3474
7550 msgid "Expire must be a valid positive integer."
7553 #: ../src/dialogs.py:3521
7554 msgid "There is an error with the form"
7557 #: ../src/dialogs.py:3732
7559 msgid "There is an error"
7560 msgstr "Услугата върна грешка."
7562 #: ../src/dialogs.py:3796
7564 msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
7565 msgstr "Филтър за уединение <b><i>%s</i></b>"
7567 #: ../src/dialogs.py:3800
7569 msgid "Privacy List for %s"
7570 msgstr "Филтър за уединение за %s"
7572 #: ../src/dialogs.py:3856
7574 msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
7576 "Ред: %(order)s, действие: %(action)s, вид: %(type)s, стойност: %(value)s"
7578 #: ../src/dialogs.py:3861
7580 msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
7581 msgstr "Ред: %(order)s, действие: %(action)s"
7583 #: ../src/dialogs.py:3905
7584 msgid "<b>Edit a rule</b>"
7585 msgstr "<b>Редактиране на правило</b>"
7587 #: ../src/dialogs.py:4016
7588 msgid "<b>Add a rule</b>"
7589 msgstr "<b>Добавяне на правило</b>"
7591 #: ../src/dialogs.py:4116
7593 msgid "Privacy Lists for %s"
7594 msgstr "Филтри за уединение за %s"
7596 #: ../src/dialogs.py:4118
7597 msgid "Privacy Lists"
7598 msgstr "Филтри за уединение"
7600 #: ../src/dialogs.py:4188
7601 msgid "Invalid List Name"
7602 msgstr "Невалидно име на филтър"
7604 #: ../src/dialogs.py:4189
7605 msgid "You must enter a name to create a privacy list."
7606 msgstr "Трябва да въведете име, за да се създаде филтър за уединение."
7608 #: ../src/dialogs.py:4221
7609 msgid "You are invited to a groupchat"
7610 msgstr "Поканени сте в стая."
7612 #: ../src/dialogs.py:4224
7613 msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
7614 msgstr "$Contact ви покани да се присъедините към дискусия"
7616 #: ../src/dialogs.py:4226
7618 msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
7619 msgstr "$Contact ви покани в стая %(room_jid)s."
7621 #: ../src/dialogs.py:4234
7624 msgstr "Коментар: %s"
7626 #: ../src/dialogs.py:4236
7627 msgid "Do you want to accept the invitation?"
7628 msgstr "Искате ли да приемете поканата?"
7630 #: ../src/dialogs.py:4298
7631 msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
7634 #: ../src/dialogs.py:4308 ../src/dialogs.py:4351 ../src/dialogs.py:4407
7635 #: ../src/dialogs.py:4495
7637 msgstr "Всички файлове"
7639 #: ../src/dialogs.py:4313
7640 msgid "PKCS12 Files"
7643 #: ../src/dialogs.py:4341
7644 msgid "Choose Sound"
7645 msgstr "Избор на звук"
7647 #: ../src/dialogs.py:4356
7651 #: ../src/dialogs.py:4394
7652 msgid "Choose Image"
7653 msgstr "Избор на изображение"
7655 #: ../src/dialogs.py:4412
7657 msgstr "Изображения"
7659 #: ../src/dialogs.py:4482
7661 msgid "Choose Archive"
7662 msgstr "Избор на изображение"
7664 #: ../src/dialogs.py:4500
7667 msgstr "Всички файлове"
7669 #: ../src/dialogs.py:4525
7671 msgid "When %s becomes:"
7672 msgstr "Когато %s стане:"
7674 #: ../src/dialogs.py:4527
7676 msgid "Adding Special Notification for %s"
7677 msgstr "Добавяне на специално уведомление за %s"
7679 #: ../src/dialogs.py:4602
7683 #: ../src/dialogs.py:4722
7685 msgstr "когато съм "
7687 #: ../src/dialogs.py:5198
7690 "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
7692 "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
7694 "Сесията ви с <b>%(jid)s</b> е шифрирана.\n"
7696 "Краткият удостоверителен низ (SAS) на сесията е <b>%(sas)s</b>."
7698 #: ../src/dialogs.py:5201
7699 msgid "You have already verified this contact's identity."
7700 msgstr "Вече се проверили идентичността на този контакт."
7702 #: ../src/dialogs.py:5207 ../src/dialogs.py:5291
7703 msgid "Contact's identity verified"
7704 msgstr "Идентичността на контакта проверена"
7706 #: ../src/dialogs.py:5213
7707 msgid "Verify again..."
7708 msgstr "Проверка наново…"
7710 #: ../src/dialogs.py:5218
7712 "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
7713 "send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
7716 "За да се сигурни, че <b>само</b> очакваният човек може да чете ваши "
7717 "съобщения или да ви изпраща такива, е необходимо да проверите идентичността "
7718 "му като натиснете бутона по-долу."
7720 #: ../src/dialogs.py:5221 ../src/dialogs.py:5272 ../src/dialogs.py:5285
7721 msgid "Contact's identity NOT verified"
7722 msgstr "Идентичността на контакта НЕ Е проверена"
7724 #: ../src/dialogs.py:5226
7728 #: ../src/dialogs.py:5237
7729 msgid "Have you verified the contact's identity?"
7730 msgstr "Проверихте ли идентичността на контакта?"
7732 #: ../src/dialogs.py:5238
7735 "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
7736 "directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
7737 "Authentication String (SAS) as you.\n"
7739 "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
7741 "За да избегнете разговор с непознат човек, трябва да говорите с <b>%(jid)s</"
7742 "b> директно (лично или по телефона) и да проверите дали вижда същия Кратък "
7743 "удостоверителен низ (SAS) като вас.\n"
7745 "Краткият удостоверителен низ на тази сесия е <b>%(sas)s</b>."
7747 #: ../src/dialogs.py:5239
7748 msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
7749 msgstr "Говорихте ли с отдалечение контакт за проверка на SAS?"
7751 #: ../src/dialogs.py:5273
7753 msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
7754 msgstr "Ключът на контакта (%s) <b>не съвпада</b> с този, зададен в Gajim."
7756 #: ../src/dialogs.py:5279
7757 msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
7759 "Няма зададен ключ на GPG за този контакт, така че не може да шифрирате "
7762 #: ../src/dialogs.py:5286
7764 "GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
7765 "message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
7767 "Има зададен ключ на GPG за този контакт, но <b>вие не му се доверявате</b>, "
7768 "така че съобщенията <b>не могат</b> да се шифрират. За да се доверите на "
7769 "този ключ, използвайте клиент на GPG."
7771 #: ../src/dialogs.py:5292
7773 "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
7776 "Има зададен ключ на GPG за този контакт и вие му се доверявате, така че "
7777 "съобщенията ще бъдат шифрирани."
7779 #: ../src/dialogs.py:5357
7780 msgid "an audio and video"
7783 #: ../src/dialogs.py:5359
7787 #: ../src/dialogs.py:5361
7791 #: ../src/dialogs.py:5365
7794 "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
7798 #: ../src/disco.py:119
7802 #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
7803 #: ../src/disco.py:123
7805 msgstr "Стаи за разговор"
7807 #: ../src/disco.py:513
7808 msgid "Without a connection, you can not browse available services"
7809 msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги"
7811 #: ../src/disco.py:600
7813 msgid "Service Discovery using account %s"
7814 msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“"
7816 #: ../src/disco.py:602
7817 msgid "Service Discovery"
7818 msgstr "Откриване на услуги"
7820 #: ../src/disco.py:758
7821 msgid "The service could not be found"
7822 msgstr "Услугата не може да бъде намерена"
7824 #: ../src/disco.py:759
7826 "There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
7827 "Check the address and try again."
7829 "Няма услуга на въведения адрес или не отговаря. Проверете адреса и опитайте "
7832 #: ../src/disco.py:763 ../src/disco.py:1100
7833 msgid "The service is not browsable"
7834 msgstr "Услугата не е достъпна"
7836 #: ../src/disco.py:764
7837 msgid "This type of service does not contain any items to browse."
7838 msgstr "Този вид услуга не съдържа обекти за показване."
7840 #: ../src/disco.py:804 ../src/disco.py:814
7841 msgid "Invalid Server Name"
7842 msgstr "Невалидно име на сървър"
7844 #: ../src/disco.py:868
7846 msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
7847 msgstr "Търсене в %(address)s от акаунт „%(account)s“"
7849 #: ../src/disco.py:912
7853 #: ../src/disco.py:1101
7854 msgid "This service does not contain any items to browse."
7855 msgstr "Тази услуга не съдържа обекти за показване."
7857 #: ../src/disco.py:1341
7858 msgid "_Execute Command"
7859 msgstr "_Изпълнение на команда"
7861 #: ../src/disco.py:1351 ../src/disco.py:1522
7863 msgstr "_Регистриране"
7865 #: ../src/disco.py:1563
7867 msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
7868 msgstr "Сканиране на %(current)d / %(total)d…"
7871 #: ../src/disco.py:1754
7873 msgstr "Потребители"
7875 #. Description column
7876 #: ../src/disco.py:1762
7881 #: ../src/disco.py:1770
7883 msgstr "Идентификатор"
7885 #: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2995
7886 msgid "Bookmark already set"
7887 msgstr "Отметката вече е установена"
7889 #: ../src/disco.py:1836 ../src/gui_interface.py:2996
7891 msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
7892 msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките."
7894 #: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:3010
7895 msgid "Bookmark has been added successfully"
7896 msgstr "Отметката беше добавена успешно"
7898 #: ../src/disco.py:1846 ../src/gui_interface.py:3011
7899 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
7900 msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“."
7902 #: ../src/disco.py:2057
7906 #: ../src/disco.py:2065
7910 #: ../src/disco.py:2129
7912 msgstr "Ново съобщение"
7914 #: ../src/disco.py:2135
7918 #: ../src/disco.py:2141
7919 msgid "_Unsubscribe"
7922 #: ../src/features_window.py:49
7924 msgid "SSL certificat validation"
7925 msgstr "Грешка в сертификата на SSL"
7927 #: ../src/features_window.py:50
7929 "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
7931 "Библиотека за проверка на валидността на сертификатите на сървърите. "
7932 "Използва се за установяване на сигурна връзка."
7934 #: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
7935 msgid "Requires python-pyopenssl."
7936 msgstr "Изисква python-pyopenssl."
7938 #: ../src/features_window.py:53
7939 msgid "Bonjour / Zeroconf"
7940 msgstr "Bonjour / Zeroconf"
7942 #: ../src/features_window.py:54
7943 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
7945 "Разговори с автоматично открити контакти в локалната мрежа (без сървър)."
7947 #: ../src/features_window.py:55
7948 msgid "Requires python-avahi."
7949 msgstr "Изисква python-avahi."
7951 #: ../src/features_window.py:56
7952 msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
7955 #: ../src/features_window.py:57
7957 msgid "Command line"
7958 msgstr "Команди: %s"
7960 #: ../src/features_window.py:58
7961 msgid "A script to control Gajim via commandline."
7962 msgstr "Скрипт за управление на Gajim от командния ред."
7964 #: ../src/features_window.py:59
7965 msgid "Requires python-dbus."
7966 msgstr "Изисква python-dbus."
7968 #: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
7969 #: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
7970 #: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
7971 #: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108
7972 msgid "Feature not available under Windows."
7975 #: ../src/features_window.py:61
7977 msgid "OpenGPG message encryption"
7978 msgstr "Избор на ключ на OpenPGP"
7980 #: ../src/features_window.py:62
7982 msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
7983 msgstr "Шифриране на съобщения с ключове на GPG."
7985 #: ../src/features_window.py:63
7986 msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
7987 msgstr "Изисква gpg и python-GnuPGInterface."
7989 #: ../src/features_window.py:65
7991 msgid "Network-manager"
7992 msgstr "network-manager"
7994 #: ../src/features_window.py:66
7995 msgid "Autodetection of network status."
7996 msgstr "Автоматично засичане на състоянието на мрежата."
7998 #: ../src/features_window.py:67
7999 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
8000 msgstr "Изисква gnome-network-manager и python-dbus."
8002 #: ../src/features_window.py:69
8003 msgid "Session Management"
8004 msgstr "Управление на сесии"
8006 #: ../src/features_window.py:70
8007 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
8008 msgstr "Запазва сесията на Gajim при излизане и я възстановява при влизане."
8010 #: ../src/features_window.py:71
8011 msgid "Requires python-gnome2."
8012 msgstr "Изисква python-gnome2."
8014 #: ../src/features_window.py:73
8016 msgid "Password encryption"
8017 msgstr "Парола за влизане в стаята"
8019 #: ../src/features_window.py:74
8020 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
8022 "Паролите могат да се съхраняват по сигурен начин, вместо в обикновен текст."
8024 #: ../src/features_window.py:75
8026 msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
8027 msgstr "Изисква gnome-keyring и python-gnome2-desktop."
8029 #: ../src/features_window.py:77
8033 #: ../src/features_window.py:78
8034 msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
8035 msgstr "Възможност за свързване към сървъри, които използват записи SRV."
8037 #: ../src/features_window.py:79
8038 msgid "Requires dnsutils."
8039 msgstr "Изисква dnsutils."
8041 #: ../src/features_window.py:80
8042 msgid "Requires nslookup to use SRV records."
8045 #: ../src/features_window.py:81
8046 msgid "Spell Checker"
8047 msgstr "Проверка на правописа"
8049 #: ../src/features_window.py:82
8050 msgid "Spellchecking of composed messages."
8051 msgstr "Проверка на изходящите съобщения за правописни грешки."
8053 #: ../src/features_window.py:83
8055 msgid "Requires libgtkspell."
8056 msgstr "Изисква python-sexy."
8058 #: ../src/features_window.py:85
8060 msgid "Notification"
8061 msgstr "Уведомления"
8063 #: ../src/features_window.py:86
8064 msgid "Passive popups notifying for new events."
8065 msgstr "Изскачащи прозорци с уведомления за нови събития."
8067 #: ../src/features_window.py:87
8069 "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
8070 "notification-daemon."
8071 msgstr "Изисква python-notify или python-dbus заедно с notification-daemon."
8073 #: ../src/features_window.py:89
8075 msgid "Automatic status"
8076 msgstr "_Съгласуване спрямо състоянието"
8078 #: ../src/features_window.py:90
8079 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
8081 "Възможност за измерване на времето на бездействие, с цел да се установи "
8082 "автоматично съобщение за състояние."
8084 #: ../src/features_window.py:91
8085 msgid "Requires libxss library."
8088 #: ../src/features_window.py:92
8090 msgid "Requires python2.5."
8091 msgstr "Изисква python-gnome2."
8093 #: ../src/features_window.py:93
8097 #: ../src/features_window.py:94
8098 msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
8099 msgstr "Трансформира изрази на LaTex, разграничени с $$ $$."
8101 #: ../src/features_window.py:95
8104 "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
8105 "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
8107 "Изисква texlive-latex-base и dvipng. Трябва да активирате опцията "
8108 "„use_latex“ в редактора на настройки за напреднали."
8110 #: ../src/features_window.py:96
8113 "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). "
8114 "You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
8116 "Изисква texlive-latex-base и dvipng. Трябва да активирате опцията "
8117 "„use_latex“ в редактора на настройки за напреднали."
8119 #: ../src/features_window.py:97
8121 msgid "End to End message encryption"
8122 msgstr "Шифриране тип „End to End“"
8124 #: ../src/features_window.py:98
8126 msgid "Encrypting chat messages."
8127 msgstr "Шифриране на разговорите."
8129 #: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
8130 msgid "Requires python-crypto."
8131 msgstr "Изисква python-crypto."
8133 #: ../src/features_window.py:101
8134 msgid "RST Generator"
8135 msgstr "Генератор на RST"
8137 #: ../src/features_window.py:102
8139 "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
8140 "docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
8142 "Генериране на изход в XHTML от RST (вижте http://docutils.sourceforge.net/"
8143 "docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
8145 #: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
8146 msgid "Requires python-docutils."
8147 msgstr "Изисква python-docutils."
8149 #: ../src/features_window.py:106
8150 msgid "Ability to start audio and video chat."
8153 #: ../src/features_window.py:107
8155 msgid "Requires python-farsight."
8156 msgstr "Изисква python-avahi."
8158 #: ../src/features_window.py:115
8160 msgid "?features:Available"
8163 #: ../src/features_window.py:122
8165 msgstr "Функционалност"
8167 #: ../src/filetransfers_window.py:77
8171 #: ../src/filetransfers_window.py:92
8175 #: ../src/filetransfers_window.py:104
8179 #: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
8181 msgid "Filename: %s"
8182 msgstr "Име на файл: %s"
8184 #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
8189 #. You is a reply of who sent a file
8190 #. You is a reply of who received a file
8191 #: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
8192 #: ../src/history_manager.py:522
8196 #: ../src/filetransfers_window.py:189
8199 msgstr "Изпращач: %s"
8201 #: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
8202 #: ../src/tooltips.py:742
8204 msgstr "Получател: "
8206 #: ../src/filetransfers_window.py:201
8208 msgid "Saved in: %s"
8209 msgstr "Запазен в: %s"
8211 #: ../src/filetransfers_window.py:203
8212 msgid "File transfer completed"
8213 msgstr "Файловият трансфер завърши"
8215 #: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
8216 msgid "File transfer cancelled"
8217 msgstr "Файловият трансфер е прекъснат"
8219 #: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
8220 msgid "Connection with peer cannot be established."
8221 msgstr "Не може да бъде установен контакт с отсрещната машина."
8223 #: ../src/filetransfers_window.py:235
8225 msgid "Recipient: %s"
8226 msgstr "Получател: %s"
8228 #: ../src/filetransfers_window.py:237
8230 msgid "Error message: %s"
8233 #: ../src/filetransfers_window.py:238
8235 msgid "File transfer stopped"
8236 msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
8238 #: ../src/filetransfers_window.py:257
8239 msgid "Choose File to Send..."
8240 msgstr "Избор на файл за изпращане…"
8242 #: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
8243 msgid "Description: "
8246 #: ../src/filetransfers_window.py:286
8247 msgid "Gajim cannot access this file"
8248 msgstr "Неуспех при достъпа до този файл"
8250 #: ../src/filetransfers_window.py:287
8251 msgid "This file is being used by another process."
8252 msgstr "Този файл се използва от друг процес."
8254 #: ../src/filetransfers_window.py:320
8259 #: ../src/filetransfers_window.py:326
8264 #: ../src/filetransfers_window.py:328
8266 msgid "Description: %s"
8267 msgstr "Описание: %s"
8269 #: ../src/filetransfers_window.py:329
8271 msgid "%s wants to send you a file:"
8272 msgstr "%s иска да ви изпрати файл:"
8274 #: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:906
8276 msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
8277 msgstr "Неуспех при презаписването на съществуващия файл „%s“"
8279 #: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:907
8281 "A file with this name already exists and you do not have permission to "
8283 msgstr "Вече съществува файл с това име и нямате права да го презапишете."
8285 #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
8286 msgid "This file already exists"
8287 msgstr "Този файл вече съществува"
8289 #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
8290 msgid "What do you want to do?"
8291 msgstr "Какво искате да направите?"
8293 #. read-only bit is used to mark special folder under windows,
8294 #. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
8295 #: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:918
8297 msgid "Directory \"%s\" is not writable"
8298 msgstr "Папката „%s“ не е разрешена за запис"
8300 #: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:919
8301 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
8302 msgstr "Нямата права да създавате файлове в тази папка."
8304 #: ../src/filetransfers_window.py:379
8305 msgid "Save File as..."
8306 msgstr "Запазване на файла като…"
8308 #. Print remaining time in format 00:00:00
8309 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
8310 #. they are not translatable.
8311 #: ../src/filetransfers_window.py:449
8313 msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
8314 msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
8316 #. This should make the string Kb/s,
8317 #. where 'Kb' part is taken from %s.
8318 #. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
8319 #: ../src/filetransfers_window.py:542
8321 msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
8322 msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)"
8324 #: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
8325 msgid "Invalid File"
8326 msgstr "Невалиден файл"
8328 #: ../src/filetransfers_window.py:585
8332 #: ../src/filetransfers_window.py:589
8333 msgid "It is not possible to send empty files"
8334 msgstr "Не е възможно да бъдат изпращани празни файлове"
8336 #: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
8340 #: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
8344 #: ../src/filetransfers_window.py:777
8348 #: ../src/gajim.py:142
8349 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
8350 msgstr "Необходим е X сървър. Спиране на програмата…"
8352 #: ../src/gajim.py:144
8354 msgid "importing PyGTK failed: %s"
8357 #: ../src/gajim.py:186
8359 msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
8360 msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.8 или по-нова версия"
8362 #: ../src/gajim.py:187
8364 msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
8365 msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.8 или по-нова версия. Спиране на програмата…"
8367 #: ../src/gajim.py:189
8369 msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
8370 msgstr "Gajim изисква GTK 2.8 или по-нова версия"
8372 #: ../src/gajim.py:190
8374 msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
8375 msgstr "Gajim изисква GTK 2.8 или по-нова версия. Спиране на програмата…"
8377 #: ../src/gajim.py:199
8378 msgid "Gajim needs pywin32 to run"
8379 msgstr "Gajim изисква pywin32"
8381 #: ../src/gajim.py:200
8384 "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
8387 "Уверете се, че Pywin32 е инсталиран на системата. Може да го изтеглите от %s"
8389 #. set the icon to all newly opened wind
8390 #: ../src/gajim.py:316
8391 msgid "Gajim is already running"
8392 msgstr "Gajim вече е стартиран"
8394 #: ../src/gajim.py:317
8396 "Another instance of Gajim seems to be running\n"
8399 "Изглежда вече е стартирана друга инстанция на Gajim\n"
8400 "Продължаване въпреки това?"
8402 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:74 ../src/gajim-remote.py:77
8403 msgid "Shows a help on specific command"
8404 msgstr "Показва помощ за специфична команда"
8406 #. User gets help for the command, specified by this parameter
8407 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:77 ../src/gajim-remote.py:80
8411 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:78 ../src/gajim-remote.py:81
8412 msgid "show help on command"
8413 msgstr "показване на помощ за команда"
8415 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:82 ../src/gajim-remote.py:85
8416 msgid "Shows or hides the roster window"
8417 msgstr "Показва или скрива списъка"
8419 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:86 ../src/gajim-remote.py:89
8420 msgid "Pops up a window with the next pending event"
8421 msgstr "Показва следващото чакащо събитие в изскачащ прозорец"
8423 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:90 ../src/gajim-remote.py:93
8425 "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
8428 "Показване на списък с всички контакти. Всеки контакт се появява на отделен "
8431 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote-plugin.py:108
8432 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:131
8433 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:145 ../src/gajim-remote-plugin.py:154
8434 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
8435 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote-plugin.py:221
8436 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:228 ../src/gajim-remote-plugin.py:239
8437 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:255 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
8438 #: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
8439 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
8440 #: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
8441 #: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
8442 #: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
8443 #: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
8444 #: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
8445 #: ../src/gajim-remote.py:291
8449 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote.py:96
8450 msgid "show only contacts of the given account"
8451 msgstr "показва само контактите на дадения акаунт"
8453 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:99 ../src/gajim-remote.py:102
8454 msgid "Prints a list of registered accounts"
8455 msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти"
8457 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:103 ../src/gajim-remote.py:106
8458 msgid "Changes the status of account or accounts"
8459 msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите"
8461 #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
8462 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:106 ../src/gajim-remote.py:109
8466 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:106
8468 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
8470 "едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), "
8471 "away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible "
8474 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote.py:110
8475 msgid "status message"
8476 msgstr "съобщение за състояние"
8478 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:108 ../src/gajim-remote.py:111
8480 "change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
8481 "of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
8483 "променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на "
8484 "състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с "
8487 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:114 ../src/gajim-remote.py:127
8488 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
8490 "Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да се изпрати "
8491 "съобщение до контакта"
8493 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:116 ../src/gajim-remote.py:129
8494 msgid "JID of the contact that you want to chat with"
8495 msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте"
8497 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
8498 #: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
8499 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
8500 msgstr "ако е указано, контактът се взима от списъка с контакти на този акаунт"
8502 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:123 ../src/gajim-remote.py:139
8504 "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
8505 "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
8506 "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
8508 "Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
8509 "„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
8510 "“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на „“."
8512 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:127 ../src/gajim-remote-plugin.py:140
8513 #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
8514 msgid "JID of the contact that will receive the message"
8515 msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението"
8517 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:128 ../src/gajim-remote-plugin.py:142
8518 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:153 ../src/gajim-remote.py:144
8519 #: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:169
8520 msgid "message contents"
8521 msgstr "текст на съобщението"
8523 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
8524 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
8526 msgstr "ключ на OpenPGP"
8528 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
8529 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
8530 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
8532 "ако е указано, съобщението ще се шифрира, използвайки този публичен ключ"
8534 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:131 ../src/gajim-remote-plugin.py:145
8535 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:154 ../src/gajim-remote.py:147
8536 #: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:170
8537 msgid "if specified, the message will be sent using this account"
8538 msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт"
8540 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:136 ../src/gajim-remote.py:152
8542 "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
8543 "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
8544 "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
8546 "Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
8547 "„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
8548 "“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на „“."
8550 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
8554 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
8555 msgid "message subject"
8556 msgstr "тема на съобщението"
8558 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:150 ../src/gajim-remote.py:166
8559 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
8560 msgstr "Изпраща ново съобщение до стаята, в която сте влезли."
8562 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:152 ../src/gajim-remote.py:168
8563 msgid "JID of the room that will receive the message"
8564 msgstr "JID на стаята, която ще получи съобщението"
8566 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:159 ../src/gajim-remote.py:175
8567 msgid "Gets detailed info on a contact"
8568 msgstr "Получаване на подробна информация за контакта"
8570 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:161 ../src/gajim-remote-plugin.py:174
8571 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:204 ../src/gajim-remote-plugin.py:213
8572 #: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
8573 #: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
8574 msgid "JID of the contact"
8575 msgstr "JID на контакта"
8577 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:165 ../src/gajim-remote.py:181
8578 msgid "Gets detailed info on a account"
8579 msgstr "Получаване на подробна информация за акаунта"
8581 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:167 ../src/gajim-remote.py:183
8582 msgid "Name of the account"
8583 msgstr "Име на акаунта"
8585 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:171 ../src/gajim-remote.py:187
8586 msgid "Sends file to a contact"
8587 msgstr "Изпращане на файл до контакт"
8589 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
8593 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
8595 msgstr "Път до файл"
8597 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote.py:191
8598 msgid "if specified, file will be sent using this account"
8599 msgstr "ако е указано, файлът бъде изпратен от този акаунт"
8601 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:180 ../src/gajim-remote.py:196
8602 msgid "Lists all preferences and their values"
8603 msgstr "Показва всички настройки и техните стойности"
8605 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:184 ../src/gajim-remote.py:200
8606 msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
8607 msgstr "Настройва стойността на „ключ“ на „стойност“."
8609 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
8611 msgstr "ключ=стойност"
8613 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
8614 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
8616 "„ключ“ е името на настройката, „стойност“ е стойността, която се задава"
8618 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:191 ../src/gajim-remote.py:207
8619 msgid "Deletes a preference item"
8620 msgstr "Изтрива обект от настройките"
8622 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
8626 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
8627 msgid "name of the preference to be deleted"
8628 msgstr "име на настройката за изтриване"
8630 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:197 ../src/gajim-remote.py:213
8631 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
8632 msgstr "Запазва текущото състояние на настройките във файла .config"
8634 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:202 ../src/gajim-remote.py:218
8635 msgid "Removes contact from roster"
8636 msgstr "Премахване на контакт от списъка"
8638 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:211 ../src/gajim-remote.py:227
8639 msgid "Adds contact to roster"
8640 msgstr "Добавяне на контакт към списъка"
8642 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote.py:230
8643 msgid "Adds new contact to this account"
8644 msgstr "Добавяне на нов контакт към този акаунт"
8646 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:219 ../src/gajim-remote.py:235
8647 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
8648 msgstr "Връща текущото състояние (общото, в случай, че не е указан акаунт)"
8650 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:226
8653 "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
8655 "Връща текущото съобщение за състояние (общото, в случай, че не е указан "
8658 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:233 ../src/gajim-remote.py:249
8659 msgid "Returns number of unread messages"
8660 msgstr "Връща броя непрочетени съобщения"
8662 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:237 ../src/gajim-remote.py:253
8663 msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
8664 msgstr "Отваря прозореца „Започване на разговор“"
8666 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:239 ../src/gajim-remote.py:255
8667 msgid "Starts chat, using this account"
8668 msgstr "Започване на разговор, като се използва този акаунт"
8670 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:243 ../src/gajim-remote.py:259
8671 msgid "Sends custom XML"
8672 msgstr "Изпраща указан XML"
8674 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:245 ../src/gajim-remote.py:261
8676 msgstr "XML за изпращане"
8678 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:246 ../src/gajim-remote.py:262
8680 "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
8683 "Акаунт, до който да се изпраща XML; ако не е указан, ще се изпрати до всички "
8686 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:252 ../src/gajim-remote.py:277
8687 msgid "Handle a xmpp:/ uri"
8688 msgstr "Обработка на адрес тип xmpp://"
8690 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote.py:279
8694 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:259 ../src/gajim-remote.py:286
8695 msgid "Join a MUC room"
8696 msgstr "Влизане в стая"
8698 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote.py:288
8702 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:262 ../src/gajim-remote.py:289
8706 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote.py:290
8710 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:268 ../src/gajim-remote.py:296
8711 msgid "Check if Gajim is running"
8712 msgstr "Проверка дали Gajim е стартиран"
8714 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:272 ../src/gajim-remote-plugin.py:282
8715 #: ../src/gajim-remote.py:300
8716 msgid "Shows or hides the ipython window"
8717 msgstr "Показва или скрива прозореца на IPython"
8719 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:306 ../src/gajim-remote.py:327
8720 msgid "Missing argument \"contact_jid\""
8721 msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“"
8723 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:325 ../src/gajim-remote.py:348
8726 "'%s' is not in your roster.\n"
8727 "Please specify account for sending the message."
8729 "„%s“ не е в списъка ви.\n"
8730 "Укажете акаунт за изпращането на това съобщение."
8732 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:328 ../src/gajim-remote.py:351
8733 msgid "You have no active account"
8734 msgstr "Нямате активен акаунт"
8736 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:383 ../src/gajim-remote.py:404
8737 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
8739 "Изглежда Gajim не е стартиран, така че не може да ползвате gajim-remote."
8741 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:412
8744 "Usage: %s %s %s \n"
8748 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:415 ../src/gajim-remote.py:435
8752 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:419 ../src/gajim-remote.py:439
8754 msgid "%s not found"
8755 msgstr "%s не е намерен"
8757 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:423 ../src/gajim-remote.py:445
8760 "Usage: %s command [arguments]\n"
8761 "Command is one of:\n"
8763 "Употреба: %s команда [аргументи]\n"
8764 "Командата е една от:\n"
8766 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:496
8767 #, fuzzy, python-format
8769 "Too many arguments. \n"
8770 "Type \"%s help %s\" for more info"
8772 "Твърде много аргументи. \n"
8773 "Напишете „%(basename)s help %(command)s“ за повече информация"
8775 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:500
8776 #, fuzzy, python-format
8778 "Argument \"%s\" is not specified. \n"
8779 "Type \"%s help %s\" for more info"
8781 "Не е указан аргумент „%(arg)s“.\n"
8782 "Напишете „%(basename)s help %(command)s“ за повече информация"
8784 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:518 ../src/gajim-remote.py:540
8786 msgstr "Грешен адрес"
8788 #: ../src/gajim-remote.py:109
8791 "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
8792 "account's previous status"
8794 "едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), "
8795 "away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible "
8798 #: ../src/gajim-remote.py:117
8800 msgid "Changes the priority of account or accounts"
8801 msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите"
8803 #: ../src/gajim-remote.py:119
8806 msgstr "Приори_тет:"
8808 #: ../src/gajim-remote.py:119
8810 msgid "priority you want to give to the account"
8811 msgstr "_Искам да регистрирам нов акаунт"
8813 #: ../src/gajim-remote.py:121
8816 "change the priority of the given account. If not specified, change status of "
8817 "all accounts that have \"sync with global status\" option set"
8819 "променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на "
8820 "състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с "
8823 #: ../src/gajim-remote.py:134
8824 msgid "message content. The account must be specified or \"\""
8827 #: ../src/gajim-remote.py:242
8829 "Returns current status message (the global one unless account is specified)"
8831 "Връща текущото съобщение за състояние (общото, в случай, че не е указан "
8834 #: ../src/gajim-remote.py:268
8836 msgid "Change the avatar"
8837 msgstr "Промяна на състоянието"
8839 #: ../src/gajim-remote.py:270
8841 msgid "Picture to use"
8844 #: ../src/gajim-remote.py:271
8847 "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
8848 "be set for all accounts"
8850 "Акаунт, до който да се изпраща XML; ако не е указан, ще се изпрати до всички "
8853 #: ../src/gajim-remote.py:279
8854 msgid "URI to handle"
8855 msgstr "Адрес за обработка"
8857 #: ../src/gajim-remote.py:280
8858 msgid "Account in which you want to handle it"
8859 msgstr "Акаунт, за който искате да го обработите"
8861 #: ../src/gajim-remote.py:282
8863 msgid "Message content"
8864 msgstr "текст на съобщението"
8866 #: ../src/gajim-remote.py:288
8868 msgstr "JID на стая"
8870 #: ../src/gajim-remote.py:289
8871 msgid "Nickname to use"
8874 #: ../src/gajim-remote.py:290
8875 msgid "Password to enter the room"
8876 msgstr "Парола за влизане в стаята"
8878 #: ../src/gajim-remote.py:291
8879 msgid "Account from which you want to enter the room"
8880 msgstr "Акаунт, от който искате да влезете в стаята"
8882 #: ../src/gajim-remote.py:431
8885 "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
8888 "Употреба: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
8891 #: ../src/gajim-remote.py:514
8894 "Too many arguments. \n"
8895 "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
8897 "Твърде много аргументи. \n"
8898 "Напишете „%(basename)s help %(command)s“ за повече информация"
8900 #: ../src/gajim-remote.py:519
8903 "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
8904 "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
8906 "Не е указан аргумент „%(arg)s“.\n"
8907 "Напишете „%(basename)s help %(command)s“ за повече информация"
8909 #: ../src/gajim-remote.py:538
8910 msgid "No uri given"
8913 #: ../src/gajim_themes_window.py:59
8917 #: ../src/gajim_themes_window.py:97
8918 msgid "You cannot make changes to the default theme"
8919 msgstr "Не може да правите промени по стандартната тема"
8921 #: ../src/gajim_themes_window.py:98
8922 msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
8923 msgstr "Създайте нова тема с желаното име."
8925 #. don't confuse translators
8926 #: ../src/gajim_themes_window.py:169
8928 msgstr "име на тема"
8930 #: ../src/gajim_themes_window.py:186
8931 msgid "You cannot delete your current theme"
8932 msgstr "Не може да изтриете текущата тема"
8934 #: ../src/gajim_themes_window.py:187
8935 msgid "Please first choose another for your current theme."
8936 msgstr "Първо изберете друга като текуща тема."
8938 #: ../src/groupchat_control.py:170
8939 msgid "Sending private message failed"
8940 msgstr "Неуспех при изпращането на лично съобщение"
8942 #. in second %s code replaces with nickname
8943 #: ../src/groupchat_control.py:172
8945 msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
8946 msgstr "Вече не сте в стая „%(room)s“ или „%(nick)s“ е напуснал(а)."
8948 #: ../src/groupchat_control.py:455
8949 msgid "Insert Nickname"
8950 msgstr "Въведете псевдоним"
8952 #: ../src/groupchat_control.py:636
8953 msgid "Conversation with "
8954 msgstr "Разговор с "
8956 #: ../src/groupchat_control.py:638
8957 msgid "Continued conversation"
8958 msgstr "Продължен разговор"
8960 #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
8961 #: ../src/groupchat_control.py:1282 ../src/gui_interface.py:923
8962 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
8963 msgstr "На всеки участник е позволено да вижда вашия JID"
8965 #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
8967 #: ../src/groupchat_control.py:1286
8968 msgid "Room logging is enabled"
8969 msgstr "Воденето на дневник на стаята е включено"
8971 #: ../src/groupchat_control.py:1288
8972 msgid "A new room has been created"
8973 msgstr "Беше създадена нова стая"
8975 #: ../src/groupchat_control.py:1291
8976 msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
8977 msgstr "Сървърът назначи или промени псевдонима ви в стаята"
8979 #. do not print 'kicked by None'
8980 #: ../src/groupchat_control.py:1297
8982 msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
8983 msgstr "%(nick)s беше изритан: %(reason)s"
8985 #: ../src/groupchat_control.py:1300
8987 msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
8988 msgstr "%(nick)s беше изритан от %(who)s: %(reason)s"
8990 #. do not print 'banned by None'
8991 #: ../src/groupchat_control.py:1309
8993 msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
8994 msgstr "%(nick)s беше отлъчен: %(reason)s"
8996 #: ../src/groupchat_control.py:1312
8998 msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
8999 msgstr "%(nick)s беше отлъчен от %(who)s: %(reason)s"
9001 #: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1427
9003 msgid "You are now known as %s"
9004 msgstr "Вече сте познати като %s"
9006 #: ../src/groupchat_control.py:1339 ../src/gui_interface.py:763
9008 msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
9009 msgstr "%(nick)s вече е познат като %(new_nick)s"
9011 #: ../src/groupchat_control.py:1381 ../src/groupchat_control.py:1386
9012 #: ../src/groupchat_control.py:1392
9014 msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
9015 msgstr "%(nick)s беше изритан от стаята (%(reason)s)"
9017 #: ../src/groupchat_control.py:1383
9018 msgid "affiliation changed"
9019 msgstr "рангът е променен"
9021 #: ../src/groupchat_control.py:1388
9022 msgid "room configuration changed to members-only"
9023 msgstr "Конфигурацията на стаята бе променена на „само за членове“"
9025 #: ../src/groupchat_control.py:1394
9026 msgid "system shutdown"
9027 msgstr "Изключване на системата"
9029 #: ../src/groupchat_control.py:1477
9031 msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
9032 msgstr "** Рангът на %(nick)s бе зададен на %(affiliation)s от %(actor)s"
9034 #: ../src/groupchat_control.py:1481
9036 msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
9037 msgstr "** Рангът на %(nick)s бе зададен на %(affiliation)s"
9039 #: ../src/groupchat_control.py:1496
9041 msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
9042 msgstr "** Ролята на %(nick)s бе зададена на %(role)s от %(actor)s"
9044 #: ../src/groupchat_control.py:1500
9046 msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
9047 msgstr "** Ролята на %(nick)s бе зададена на %(role)s"
9049 #: ../src/groupchat_control.py:1530
9054 #: ../src/groupchat_control.py:1535
9056 msgid "%s has joined the group chat"
9057 msgstr "%s влезе в стаята"
9059 #: ../src/groupchat_control.py:1537 ../src/gui_interface.py:790
9060 #: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
9062 msgid "%(nick)s is now %(status)s"
9063 msgstr "%(nick)s вече е %(status)s"
9065 #: ../src/groupchat_control.py:1774
9067 msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
9068 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
9070 #: ../src/groupchat_control.py:1776
9072 "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
9073 msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната."
9075 #: ../src/groupchat_control.py:1780 ../src/gui_interface.py:1021
9076 #: ../src/gui_interface.py:1781 ../src/gui_interface.py:1818
9077 #: ../src/gui_interface.py:1853 ../src/message_window.py:224
9078 #: ../src/roster_window.py:2805 ../src/roster_window.py:3465
9079 #: ../src/roster_window.py:4195
9081 msgid "_Do not ask me again"
9082 msgstr "Да _не се задава този въпрос отново"
9084 #: ../src/groupchat_control.py:1814
9085 msgid "Changing Subject"
9086 msgstr "Промяна на темата"
9088 #: ../src/groupchat_control.py:1815
9089 msgid "Please specify the new subject:"
9090 msgstr "Въведете новата тема:"
9092 #: ../src/groupchat_control.py:1822
9093 msgid "Changing Nickname"
9094 msgstr "Промяна на псевдонима"
9096 #: ../src/groupchat_control.py:1823
9097 msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
9098 msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:"
9101 #: ../src/groupchat_control.py:1854
9103 msgid "Destroying %s"
9104 msgstr "Унищожаване на %s"
9106 #: ../src/groupchat_control.py:1855
9108 "You are going to definitively destroy this room.\n"
9109 "You may specify a reason below:"
9111 "Определено сте на път да унищожите тази стая.\n"
9112 "Може да укажете причина по-долу:"
9114 #: ../src/groupchat_control.py:1857
9115 msgid "You may also enter an alternate venue:"
9116 msgstr "Може да въведете и друго място за срещи:"
9119 #: ../src/groupchat_control.py:2046
9122 msgstr "Изритване на %s"
9124 #: ../src/groupchat_control.py:2047 ../src/groupchat_control.py:2374
9125 msgid "You may specify a reason below:"
9126 msgstr "Може да уточните причина по-долу:"
9129 #: ../src/groupchat_control.py:2373
9132 msgstr "Отлъчване на %s"
9134 #: ../src/gtkexcepthook.py:46
9135 msgid "A programming error has been detected"
9136 msgstr "Беше открита програмна грешка"
9138 #: ../src/gtkexcepthook.py:47
9140 "It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
9143 "Вероятно не е фатална, но би трябвало да се докладва на разработчиците."
9145 #: ../src/gtkexcepthook.py:54
9147 msgstr "_Докладване на грешка"
9149 #: ../src/gtkexcepthook.py:76
9151 msgstr "Подробности"
9153 #. we talk about file
9154 #: ../src/gtkgui_helpers.py:203 ../src/gtkgui_helpers.py:219
9156 msgid "Error: cannot open %s for reading"
9157 msgstr "Грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
9159 #: ../src/gtkgui_helpers.py:404
9160 msgid "Error reading file:"
9161 msgstr "Грешка при четене на файл:"
9163 #: ../src/gtkgui_helpers.py:407
9164 msgid "Error parsing file:"
9165 msgstr "Грешка при анализиране на файл:"
9167 #. do not traceback (could be a permission problem)
9168 #. we talk about a file here
9169 #: ../src/gtkgui_helpers.py:448
9171 msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
9173 "Неуспех при запис на %s. Поддръжката за управление на сесиите няма да работи"
9175 #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
9176 #: ../src/gtkgui_helpers.py:822
9177 msgid "Gajim is not the default Jabber client"
9178 msgstr "Gajim не е стандартния Джабър клиент"
9180 #: ../src/gtkgui_helpers.py:823
9181 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
9182 msgstr "Искате ли Gajim да бъде стандартния Джабър клиент?"
9184 #: ../src/gtkgui_helpers.py:824
9185 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
9187 "Винаги да се проверява дали Gajim е стандартния Джабър клиент при всяко "
9190 #: ../src/gtkgui_helpers.py:891
9191 msgid "Extension not supported"
9192 msgstr "Разширението не се поддържа"
9194 #: ../src/gtkgui_helpers.py:892
9196 msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
9198 "Изображението не може да бъде запазено във формат %(type)s. Запазване като "
9201 #: ../src/gtkgui_helpers.py:928
9202 msgid "Save Image as..."
9203 msgstr "Запазване на изображението като…"
9206 #. group chat does not exist
9207 #: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:323
9208 #: ../src/gui_interface.py:332 ../src/gui_interface.py:337
9209 #: ../src/gui_interface.py:340 ../src/gui_interface.py:343
9210 #: ../src/gui_interface.py:348
9211 msgid "Unable to join group chat"
9212 msgstr "Неуспех при влизането в стаята"
9214 #: ../src/gui_interface.py:138
9217 "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
9219 "Please specify another nickname below:"
9221 "Желаният от вас псевдоним за стая %s се използва или е регистриран от друг "
9223 "Укажете друг псевдоним по-долу:"
9225 #: ../src/gui_interface.py:141
9226 msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
9229 #: ../src/gui_interface.py:158
9230 msgid "Do you accept this request?"
9231 msgstr "Приемате ли това запитване?"
9233 #: ../src/gui_interface.py:160
9235 msgid "Do you accept this request on account %s?"
9236 msgstr "Приемате ли това запитване за акаунт %s?"
9238 #: ../src/gui_interface.py:163
9240 msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
9241 msgstr "Упълномощаване по HTTP (%(method)s) за „%(url)s“ (id: %(id)s)"
9243 #: ../src/gui_interface.py:209 ../src/notify.py:493
9244 msgid "Connection Failed"
9245 msgstr "Неуспех при свързването"
9247 #: ../src/gui_interface.py:312
9249 msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
9250 msgstr "Необходима е парола за влизане в стаята „%s“. Въведете я."
9252 #: ../src/gui_interface.py:324
9254 msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
9257 #: ../src/gui_interface.py:333
9259 msgid "You are banned from group chat %s."
9260 msgstr "Вие сте отлъчени от стаята %s."
9262 #: ../src/gui_interface.py:338
9264 msgid "Group chat %s does not exist."
9265 msgstr "Стаята %s не съществува."
9267 #: ../src/gui_interface.py:341
9268 msgid "Group chat creation is restricted."
9269 msgstr "Създаването на стаи е ограничено."
9271 #: ../src/gui_interface.py:344
9273 msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
9274 msgstr "Трябва да се използва регистрирания ви псевдоним в стаята %s."
9276 #: ../src/gui_interface.py:349
9278 msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
9279 msgstr "Не сте в списъка с членове на стаята %s."
9281 #: ../src/gui_interface.py:483 ../src/gui_interface.py:487
9283 msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
9284 msgstr "Грешка %(code)s: %(msg)s"
9286 #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
9287 #: ../src/gui_interface.py:498 ../src/gui_interface.py:513
9289 msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
9290 msgstr "грешка при изпращане на %(message)s ( %(error)s )"
9292 #: ../src/gui_interface.py:540 ../src/notify.py:495
9294 msgid "Subscription request"
9295 msgstr "Искане за записване"
9297 #: ../src/gui_interface.py:565
9298 msgid "Authorization accepted"
9299 msgstr "Упълномощаването е прието"
9301 #: ../src/gui_interface.py:566
9303 msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
9304 msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му."
9306 #: ../src/gui_interface.py:579
9308 msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
9309 msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас"
9311 #: ../src/gui_interface.py:580
9313 "You will always see him or her as offline.\n"
9314 "Do you want to remove him or her from your contact list?"
9316 "Винаги ще го виждате като изключен.\n"
9317 "Искате ли да го премахнете от списъка с контакти?"
9319 #: ../src/gui_interface.py:604 ../src/notify.py:497
9321 msgid "Unsubscribed"
9324 #: ../src/gui_interface.py:631
9326 msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
9327 msgstr "Неуспех при установяването на контакт с „%s“"
9329 #: ../src/gui_interface.py:859
9331 msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
9332 msgstr "%(jid)s зададе темата на %(subject)s"
9334 #: ../src/gui_interface.py:926
9335 msgid "Room now shows unavailable member"
9336 msgstr "Стаята показва отсъстващ член"
9338 #: ../src/gui_interface.py:928
9339 msgid "room now does not show unavailable members"
9340 msgstr "Стаята не показва отсъстващи членове"
9342 #: ../src/gui_interface.py:930
9343 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
9345 "Възникна промяна в конфигурацията на стаята (не е свързана с настройки за "
9348 #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
9349 #: ../src/gui_interface.py:934
9350 msgid "Room logging is now enabled"
9351 msgstr "Воденето на дневник на стаята е включено"
9353 #: ../src/gui_interface.py:936
9354 msgid "Room logging is now disabled"
9355 msgstr "Воденето на дневник на стаята е изключено"
9357 #: ../src/gui_interface.py:938
9358 msgid "Room is now non-anonymous"
9359 msgstr "Стаята не е анонимна"
9361 #: ../src/gui_interface.py:941
9362 msgid "Room is now semi-anonymous"
9363 msgstr "Стаята е полу-анонимна"
9365 #: ../src/gui_interface.py:944
9366 msgid "Room is now fully-anonymous"
9367 msgstr "Стаята е напълно анонимна"
9369 #: ../src/gui_interface.py:985
9371 "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
9372 "it returned a wrong passphrase.\n"
9374 "Конфигурирали сте Gajim да използва агент на GPG, но такъв не е стартиран "
9375 "или е предоставил грешна парола.\n"
9377 #: ../src/gui_interface.py:987 ../src/gui_interface.py:994
9378 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
9379 msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ."
9381 #: ../src/gui_interface.py:989
9382 msgid "Your passphrase is incorrect"
9383 msgstr "Паролата е грешна"
9385 #: ../src/gui_interface.py:993
9387 msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
9388 msgstr "Паролата е грешна"
9390 #: ../src/gui_interface.py:1019
9392 msgid "GPG key not trusted"
9393 msgstr "GPG не е използваем"
9395 #: ../src/gui_interface.py:1019
9398 "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
9399 "encrypt this message?"
9401 "Няма зададен ключ на GPG за този контакт, така че не може да шифрирате "
9404 #: ../src/gui_interface.py:1031
9407 "Gnome Keyring is installed but not correctly started "
9408 "(environment variable probably not correctly set)"
9410 "Наборът с ключове на GNOME е инсталиран, но не е стартиран правилно (навярно "
9411 "променливата на обкръжението не е настроена)"
9413 #: ../src/gui_interface.py:1131
9415 msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
9416 msgstr "Ново писмо за %(gmail_mail_address)s"
9418 #: ../src/gui_interface.py:1133
9420 msgid "You have %d new mail conversation"
9421 msgid_plural "You have %d new mail conversations"
9422 msgstr[0] "Имате %d ново писмо"
9423 msgstr[1] "Имате %d нови писма"
9425 #: ../src/gui_interface.py:1146
9430 "From: %(from_address)s\n"
9431 "Subject: %(subject)s\n"
9436 "От: %(from_address)s\n"
9437 "Тема: %(subject)s\n"
9440 #: ../src/gui_interface.py:1215
9442 msgid "%s wants to send you a file."
9443 msgstr "%s иска да ви изпрати файл."
9445 #: ../src/gui_interface.py:1252 ../src/roster_window.py:1877
9447 msgid "Remote contact stopped transfer"
9448 msgstr "Премахване на контакт от списъка"
9450 #: ../src/gui_interface.py:1255 ../src/roster_window.py:1879
9452 msgid "Error opening file"
9453 msgstr "Грешка при четене на файл:"
9455 #: ../src/gui_interface.py:1287
9457 msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
9458 msgstr "Успешно получихте %(filename)s от %(name)s."
9461 #: ../src/gui_interface.py:1291
9463 msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
9464 msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s от %(name)s прекъсна."
9466 #: ../src/gui_interface.py:1304
9468 msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
9469 msgstr "Успешно изпратихте %(filename)s на %(name)s."
9472 #: ../src/gui_interface.py:1308
9474 msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
9475 msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s до %(name)s прекъсна."
9477 #: ../src/gui_interface.py:1426
9480 "Unable to decrypt message from %s\n"
9481 "It may have been tampered with."
9483 "Неуспех при дешифрирането на съобщение от %s\n"
9484 "Възможно е да е било фалшифицирано."
9486 #: ../src/gui_interface.py:1433
9487 msgid "Unable to decrypt message"
9488 msgstr "Неуспех при дешифриране на съобщението"
9490 #: ../src/gui_interface.py:1505
9491 msgid "Username Conflict"
9492 msgstr "Конфликт с имената на потребители"
9494 #: ../src/gui_interface.py:1506
9495 msgid "Please type a new username for your local account"
9496 msgstr "Укажете ново потребителско име за локалния ви акаунт"
9498 #: ../src/gui_interface.py:1519
9502 #: ../src/gui_interface.py:1532
9504 msgid "Pong! (%s s.)"
9505 msgstr "Понг! (%s сек)"
9507 #: ../src/gui_interface.py:1543
9511 #: ../src/gui_interface.py:1556
9512 msgid "Resource Conflict"
9513 msgstr "Конфликт на ресурсите"
9515 #: ../src/gui_interface.py:1557
9517 "You are already connected to this account with the same resource. Please "
9519 msgstr "Вече сте свързани към този акаунт със същия ресурс. Въведете нов."
9521 #. TODO: we should use another pixmap ;-)
9522 #: ../src/gui_interface.py:1604
9523 #, fuzzy, python-format
9524 msgid "%s wants to start a voice chat."
9525 msgstr "%s иска да ви изпрати файл."
9527 #: ../src/gui_interface.py:1607
9529 msgid "Voice Chat Request"
9530 msgstr "Запитване за файлов трансфер"
9532 #: ../src/gui_interface.py:1716
9533 msgid "Error verifying SSL certificate"
9534 msgstr "Грешка при проверка на сертификата на SSL"
9536 #: ../src/gui_interface.py:1717
9539 "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
9541 "Do you still want to connect to this server?"
9543 "Възникна грешка при проверката на сертификата за вашия сървър на Джабър: "
9545 "Все още ли искате да се свържете със сървъра?"
9547 #: ../src/gui_interface.py:1725
9548 msgid "Ignore this error for this certificate."
9549 msgstr "Пренебрегване на грешката за този сертификат."
9551 #: ../src/gui_interface.py:1745
9552 msgid "SSL certificate error"
9553 msgstr "Грешка в сертификата на SSL"
9555 #: ../src/gui_interface.py:1746
9556 #, fuzzy, python-format
9558 "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
9559 "connection is being hacked.\n"
9560 "Old fingerprint: %(old)s\n"
9561 "New fingerprint: %(new)s\n"
9563 "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
9565 "Изглежда сертификатът на SSL е бил променен или връзката е взломена.\n"
9566 "Стар отпечатък: %(old)s\n"
9567 "Нов отпечатък: %(new)s\n"
9569 "Все още ли искате да се свържете и да обновите отпечатъка на сертификата?"
9571 #: ../src/gui_interface.py:1776 ../src/gui_interface.py:1813
9572 #: ../src/gui_interface.py:1849
9573 msgid "Insecure connection"
9574 msgstr "Несигурна връзка"
9576 #: ../src/gui_interface.py:1777
9579 "You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
9580 "means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
9583 "На път сте да изпратите паролата си чрез несигурна връзка. Трябва да "
9584 "инсталирате PyOpenSSL, за да предотвратите това. Сигурни ли сте, че искате "
9587 #: ../src/gui_interface.py:1780 ../src/gui_interface.py:1817
9588 #: ../src/gui_interface.py:1852
9589 msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
9590 msgstr "Да, наистина искам да се свържа по несигурен начин"
9592 #: ../src/gui_interface.py:1814
9594 "You are about to send your password on an insecure connection. You should "
9595 "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
9597 "На път сте да изпратите паролата си чрез несигурна връзка. Трябва да "
9598 "инсталирате PyOpenSSL, за да предотвратите това. Сигурни ли сте, че искате "
9601 #: ../src/gui_interface.py:1850
9604 "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
9605 "Are you sure you want to do that?"
9607 "На път сте да изпратите паролата си чрез нешифрирана връзка. Сигурни ли сте, "
9608 "че искате да го направите?"
9610 #. theme doesn't exist, disable emoticons
9611 #: ../src/gui_interface.py:2422 ../src/gui_interface.py:2445
9612 msgid "Emoticons disabled"
9613 msgstr "Емотиконите са изключени"
9615 #: ../src/gui_interface.py:2423
9617 "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
9619 msgstr "Темата с емотикони не беше намерена, така че са изключени."
9621 #: ../src/gui_interface.py:2446
9623 "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
9624 "the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
9627 "Темата с емотикони не можа да бъде заредена. Навярно трябва да обновите "
9628 "формата на файла emoticons.py. Вижте http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons за "
9629 "повече подробности."
9631 #: ../src/gui_interface.py:2477 ../src/roster_window.py:3632
9632 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
9633 msgstr "Не може да влезете в стая, докато сте невидими."
9635 #. it is good to notify the user
9636 #. in case he or she cannot see the output of the console
9637 #: ../src/gui_interface.py:2871
9638 msgid "Could not save your settings and preferences"
9639 msgstr "Неуспех при запазването на настройките"
9641 #: ../src/gui_interface.py:3411
9642 msgid "Passphrase Required"
9643 msgstr "Необходима е парола"
9645 #: ../src/gui_interface.py:3412
9647 msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
9648 msgstr "Въведете парола за ключ на GPG %(keyid)s (акаунт „%(account)s“)."
9650 #: ../src/gui_interface.py:3426
9652 msgid "GPG key expired"
9653 msgstr "Няма зададен ключ на GPG"
9655 #: ../src/gui_interface.py:3427
9656 #, fuzzy, python-format
9657 msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
9658 msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP."
9661 #: ../src/gui_interface.py:3436
9662 msgid "Wrong Passphrase"
9663 msgstr "Грешна парола"
9665 #: ../src/gui_interface.py:3437
9666 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
9667 msgstr "Въведете паролата за GPG ключа наново или натиснете „Отказване“."
9669 #: ../src/gui_menu_builder.py:93
9670 msgid "_New Group Chat"
9673 #: ../src/gui_menu_builder.py:410
9674 msgid "I would like to add you to my roster"
9676 "Бих искал(а) да Ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
9679 #: ../src/history_manager.py:114
9680 msgid "Cannot find history logs database"
9681 msgstr "Неуспех при откриването на базата от данни за разговорите"
9684 #: ../src/history_manager.py:154
9689 #: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
9690 #: ../src/history_window.py:98
9695 #: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
9700 #: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
9701 #: ../src/history_window.py:106
9706 #: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:219
9710 #: ../src/history_manager.py:241
9712 "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
9715 "Искате ли да изчистите базата от данни? (ИЗОБЩО НЕ СЕ ПРЕПОРЪЧВА АКО GAJIM Е "
9718 #: ../src/history_manager.py:243
9720 "Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
9721 "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
9724 "In case you click YES, please wait..."
9726 "Разпределеното пространство на базата от данни няма да бъде освободено, а ще "
9727 "стане наново използваемо. Ако наистина искате да намалите файловия размер на "
9728 "базата от данни, изберете „Да“; в противен случай изберете „Не“.\n"
9730 "В случай, че изберете „Да“, изчакайте…"
9732 #: ../src/history_manager.py:460
9733 msgid "Exporting History Logs..."
9734 msgstr "Изнасяне на записите на разговорите…"
9736 #: ../src/history_manager.py:535
9738 msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
9739 msgstr "%(who)s каза в %(time)s: %(message)s\n"
9741 #: ../src/history_manager.py:572
9742 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
9743 msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
9744 msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете дневниците на избрания контакт?"
9745 msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете дневниците на избраните контакти?"
9747 #: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
9748 msgid "This is an irreversible operation."
9749 msgstr "Това е необратима операция."
9751 #: ../src/history_manager.py:608
9752 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
9753 msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
9754 msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното съобщение?"
9755 msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните съобщения?"
9757 #: ../src/history_window.py:305
9759 msgid "Conversation History with %s"
9760 msgstr "История на разговорите с %s"
9762 #: ../src/history_window.py:355
9764 msgstr "Грешка при запис/четене от диска"
9766 #: ../src/history_window.py:443
9768 msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
9769 msgstr "%(nick)s вече е %(status)s: %(status_msg)s"
9771 #: ../src/history_window.py:454
9772 #, fuzzy, python-format
9776 #: ../src/history_window.py:456
9781 #: ../src/history_window.py:458
9783 msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
9784 msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s: %(status_msg)s"
9786 #: ../src/history_window.py:461
9788 msgid "Status is now: %(status)s"
9789 msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s"
9791 #: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
9792 msgid "Timeout loading image"
9793 msgstr "Изтече времето за зареждане на изображението"
9795 #: ../src/htmltextview.py:535
9796 msgid "Image is too big"
9797 msgstr "Изображението е твърде голямо"
9799 #: ../src/message_window.py:222
9801 msgid "You are going to close several tabs"
9802 msgstr "Не сте свързани към сървъра."
9804 #: ../src/message_window.py:223
9806 msgid "Do you really want to close them all?"
9807 msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраното съобщение?"
9809 #: ../src/message_window.py:485
9813 #: ../src/message_window.py:487
9817 #: ../src/message_window.py:489
9818 msgid "Private Chats"
9819 msgstr "Лични разговори"
9821 #: ../src/message_window.py:495
9825 #: ../src/negotiation.py:34
9826 msgid "- messages will be logged"
9827 msgstr "— ще бъде воден дневник за съобщенията"
9829 #: ../src/negotiation.py:36
9830 msgid "- messages will not be logged"
9831 msgstr "— няма да бъде воден дневник за съобщенията"
9833 #: ../src/notify.py:232
9835 msgid "%(nick)s Changed Status"
9836 msgstr "%(nick)s промени състоянието си"
9838 #: ../src/notify.py:242
9840 msgid "%(nickname)s Signed In"
9841 msgstr "%(nickname)s се включи"
9843 #: ../src/notify.py:250
9845 msgid "%(nickname)s Signed Out"
9846 msgstr "%(nickname)s се изключи"
9848 #: ../src/notify.py:261
9850 msgid "New Single Message from %(nickname)s"
9851 msgstr "Ново еднократно съобщение от %(nickname)s"
9853 #: ../src/notify.py:268
9855 msgid "New Private Message from group chat %s"
9856 msgstr "Ново лично съобщение от стая „%s“"
9858 #: ../src/notify.py:270
9860 msgid "%(nickname)s: %(message)s"
9861 msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
9863 #: ../src/notify.py:273
9865 msgid "Messaged by %(nickname)s"
9866 msgstr "Съобщение от %(nickname)s"
9868 #: ../src/notify.py:279
9870 msgid "New Message from %(nickname)s"
9871 msgstr "Ново съобщение от %(nickname)s"
9873 #: ../src/notify.py:536
9876 msgstr "_Игнориране"
9878 #: ../src/profile_window.py:58
9879 msgid "Retrieving profile..."
9880 msgstr "Извличане на профила…"
9882 #: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:3001
9883 msgid "File is empty"
9884 msgstr "Файлът не съдържа нищо"
9886 #: ../src/profile_window.py:114 ../src/roster_window.py:3004
9887 msgid "File does not exist"
9888 msgstr "Файлът не съществува"
9892 #: ../src/profile_window.py:128 ../src/profile_window.py:144
9893 #: ../src/roster_window.py:3006 ../src/roster_window.py:3017
9894 msgid "Could not load image"
9895 msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
9897 #: ../src/profile_window.py:215
9899 msgid "Wrong date format"
9900 msgstr "Информация за контакта"
9902 #: ../src/profile_window.py:216
9904 msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
9905 msgstr "Формат: гггг-мм-дд"
9907 #: ../src/profile_window.py:270
9908 msgid "Information received"
9909 msgstr "Получена информация"
9911 #: ../src/profile_window.py:341
9912 msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
9913 msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката."
9915 #: ../src/profile_window.py:354
9916 msgid "Sending profile..."
9917 msgstr "Изпращане на профила…"
9919 #: ../src/profile_window.py:369
9920 msgid "Information NOT published"
9921 msgstr "Информацията НЕ Е публикувана"
9923 #: ../src/profile_window.py:376
9924 msgid "vCard publication failed"
9925 msgstr "Неуспех при публикуването на визитката"
9927 #: ../src/profile_window.py:377
9929 "There was an error while publishing your personal information, try again "
9932 "Възникна грешка при публикуване на личните данни, опитайте отново по-късно."
9934 #: ../src/roster_window.py:262 ../src/roster_window.py:1026
9935 msgid "Merged accounts"
9936 msgstr "Смесени акаунти"
9938 #: ../src/roster_window.py:1942
9939 msgid "Authorization has been sent"
9940 msgstr "Упълномощаването беше изпратено"
9942 #: ../src/roster_window.py:1943
9944 msgid "Now \"%s\" will know your status."
9945 msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви."
9947 #: ../src/roster_window.py:1966
9948 msgid "Subscription request has been sent"
9949 msgstr "Искането за записване беше изпратено"
9951 #: ../src/roster_window.py:1967
9953 msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
9954 msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му."
9956 #: ../src/roster_window.py:1981
9957 msgid "Authorization has been removed"
9958 msgstr "Упълномощаването беше прекратено"
9960 #: ../src/roster_window.py:1982
9962 msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
9963 msgstr "„%s“ винаги ще ви вижда като изключен."
9965 #: ../src/roster_window.py:2009
9966 msgid "GPG is not usable"
9967 msgstr "GPG не е използваем"
9969 #: ../src/roster_window.py:2010
9971 msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
9972 msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP."
9974 #: ../src/roster_window.py:2222 ../src/roster_window.py:3562
9975 msgid "You are participating in one or more group chats"
9976 msgstr "Участвате в една или повече стаи"
9978 #: ../src/roster_window.py:2223 ../src/roster_window.py:3563
9980 "Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
9981 "group chats. Are you sure you want to go invisible?"
9983 "Промяната на състоянието до „Невидим“ ще ви изключи от тези стаи. Сигурни ли "
9984 "сте, че искате да станете „Невидим“?"
9986 #: ../src/roster_window.py:2249
9988 msgstr "без синхронизация"
9990 #: ../src/roster_window.py:2311
9991 msgid "Really quit Gajim?"
9994 #: ../src/roster_window.py:2312
9996 msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
9997 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
9999 #: ../src/roster_window.py:2313
10000 msgid "Always close Gajim"
10003 #: ../src/roster_window.py:2396
10005 msgid "You have running file transfers"
10006 msgstr "Отменя файловия трансфер"
10008 #: ../src/roster_window.py:2397
10010 "If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
10014 #: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2719
10015 msgid "You have unread messages"
10016 msgstr "Имате непрочетени съобщения"
10018 #: ../src/roster_window.py:2429
10020 "Messages will only be available for reading them later if you have history "
10021 "enabled and contact is in your roster."
10023 "Може да преглеждате съобщенията по-късно само ако е активирана опцията за "
10024 "историята и контактът е в списъка."
10026 #: ../src/roster_window.py:2720
10027 msgid "You must read them before removing this transport."
10028 msgstr "Трябва да ги прочетете преди да премахнете този транспорт."
10030 #: ../src/roster_window.py:2723
10032 msgid "Transport \"%s\" will be removed"
10033 msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат"
10035 #: ../src/roster_window.py:2724
10037 "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
10040 "Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез "
10043 #: ../src/roster_window.py:2727
10044 msgid "Transports will be removed"
10045 msgstr "Ще бъдат премахнати транспорти"
10047 #: ../src/roster_window.py:2732
10050 "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
10051 "these transports: %s"
10053 "Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез "
10054 "тези транспорти: %s"
10056 #: ../src/roster_window.py:2800
10058 msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
10060 "На път сте да създадете мета-контакт. Сигурни ли сте, че искате да "
10063 #: ../src/roster_window.py:2802
10065 "This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
10070 #: ../src/roster_window.py:2893
10071 msgid "Rename Contact"
10072 msgstr "Преименуване на контакт"
10074 #: ../src/roster_window.py:2894
10076 msgid "Enter a new nickname for contact %s"
10077 msgstr "Въведете нов псевдоним за контакт „%s“"
10079 #: ../src/roster_window.py:2901
10080 msgid "Rename Group"
10081 msgstr "Преименуване на група"
10083 #: ../src/roster_window.py:2902
10085 msgid "Enter a new name for group %s"
10086 msgstr "Въведете ново име за група „%s“"
10088 #: ../src/roster_window.py:2947
10089 msgid "Remove Group"
10090 msgstr "Премахване на група"
10092 #: ../src/roster_window.py:2948
10094 msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
10095 msgstr "Искате ли да премахнете групата „%s“ от списъка?"
10097 #: ../src/roster_window.py:2949
10098 msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
10099 msgstr "Премахване от списъка и на всички контакти в тази група"
10101 #: ../src/roster_window.py:2988
10102 msgid "Assign OpenPGP Key"
10103 msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
10105 #: ../src/roster_window.py:2989
10106 msgid "Select a key to apply to the contact"
10107 msgstr "Изберете ключ за този контакт"
10109 #: ../src/roster_window.py:3372
10111 msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
10112 msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви"
10114 #: ../src/roster_window.py:3374
10116 msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
10119 #: ../src/roster_window.py:3379
10121 "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
10122 "her always seeing you as offline."
10124 "Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги "
10125 "ще ви вижда изключен."
10127 #. Contact is not in roster
10128 #: ../src/roster_window.py:3385
10129 msgid "Do you want to continue?"
10130 msgstr "Искате ли да продължите?"
10132 #: ../src/roster_window.py:3389
10134 "By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
10135 "in him or her always seeing you as offline."
10137 "Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги "
10138 "ще ви вижда изключен."
10140 #: ../src/roster_window.py:3392
10141 msgid "I want this contact to know my status after removal"
10142 msgstr "Искам този контакт да вижда състоянието ми след премахването"
10144 #. several contact to remove at the same time
10145 #: ../src/roster_window.py:3396
10146 msgid "Contacts will be removed from your roster"
10147 msgstr "Ще бъдат премахнати контакти от списъка"
10149 #: ../src/roster_window.py:3401
10152 "By removing these contacts:%s\n"
10153 "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
10155 "Премахвайки тези контакти: %s\n"
10156 "прекратявате и упълномощаването, така че винаги ще ви виждат изключен(а)."
10158 #: ../src/roster_window.py:3459
10161 "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
10163 "На път сте да създадете мета-контакт. Сигурни ли сте, че искате да "
10166 #: ../src/roster_window.py:3461
10169 "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
10170 "change your status. Then he or she will see your global status."
10173 #: ../src/roster_window.py:3480
10174 msgid "No account available"
10175 msgstr "Няма наличен акаунт"
10177 #: ../src/roster_window.py:3481
10178 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
10180 "За да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Джабър акаунт."
10182 #: ../src/roster_window.py:4095
10183 msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
10184 msgstr "Сървърът ви няма поддръжка за мета-контакти"
10186 #: ../src/roster_window.py:4097
10188 "Your server does not support storing metacontacts information. So those "
10189 "information will not be saved on next reconnection."
10191 "Вашият сървър не поддържа съхраняването на информация за мета-контакти, така "
10192 "че тази информация няма да се запази при следващото свързване."
10194 #: ../src/roster_window.py:4189
10196 "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
10198 "На път сте да създадете мета-контакт. Сигурни ли сте, че искате да "
10201 #: ../src/roster_window.py:4191
10203 "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
10204 "is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
10207 "Мета-контактите са начин за прегрупиране на няколко контакта на един ред. "
10208 "Основно се използва, когато един и същ потребител има няколко акаунта за "
10209 "Джабър или акаунти за транспорти."
10211 #: ../src/roster_window.py:4306
10212 msgid "Invalid file URI:"
10213 msgstr "Невалиден адрес на файл:"
10215 #: ../src/roster_window.py:4318
10217 msgid "Do you want to send this file to %s:"
10218 msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
10219 msgstr[0] "Искате ли да изпратите този файл на %s:"
10220 msgstr[1] "Искате ли да изпратите тези файлове на %s:"
10222 #: ../src/roster_window.py:4433
10223 #, fuzzy, python-format
10224 msgid "Send %s to %s"
10225 msgstr "Изпращане на %s"
10227 #: ../src/roster_window.py:4439
10228 #, fuzzy, python-format
10229 msgid "Make %s and %s metacontacts"
10230 msgstr "Изпращане на файл до контакт"
10235 #. for single message
10237 #: ../src/roster_window.py:4888 ../src/roster_window.py:4961
10238 #: ../src/roster_window.py:4970 ../src/statusicon.py:263
10239 #: ../src/statusicon.py:310 ../src/statusicon.py:316
10241 msgid "using account %s"
10242 msgstr "от акаунт „%s“"
10245 #: ../src/roster_window.py:4977
10247 msgid "to %s account"
10248 msgstr "към акаунт „%s“"
10251 #: ../src/roster_window.py:4982
10253 msgid "using %s account"
10254 msgstr "за акаунт „%s“"
10256 #: ../src/roster_window.py:5020 ../src/statusicon.py:326
10257 msgid "_Manage Bookmarks..."
10258 msgstr "_Управление на отметките…"
10261 #: ../src/roster_window.py:5040
10263 msgid "of account %s"
10264 msgstr "за акаунт „%s“"
10266 #: ../src/roster_window.py:5081
10268 msgid "for account %s"
10269 msgstr "за акаунт „%s“"
10271 #: ../src/roster_window.py:5141 ../src/roster_window.py:5246
10272 msgid "_Change Status Message"
10273 msgstr "Пром_яна на съобщението за състояние"
10275 #: ../src/roster_window.py:5174
10276 msgid "Publish Tune"
10277 msgstr "Публикуване на мелодия"
10279 #: ../src/roster_window.py:5176
10281 msgid "Publish Location"
10282 msgstr "Публикуване на мелодия"
10284 #: ../src/roster_window.py:5179
10285 msgid "Configure Services..."
10286 msgstr "Настройване на услуги…"
10288 #: ../src/roster_window.py:5324
10289 msgid "_Maximize All"
10290 msgstr "_Максимизиране на всички"
10292 #: ../src/roster_window.py:5334 ../src/roster_window.py:5508
10293 msgid "Send Group M_essage"
10294 msgstr "_Изпращане на групово съобщение"
10296 #: ../src/roster_window.py:5342
10297 msgid "To all users"
10298 msgstr "До всички потребители"
10300 #: ../src/roster_window.py:5346
10301 msgid "To all online users"
10302 msgstr "До всички включени потребители"
10304 #. Manage Transport submenu
10305 #: ../src/roster_window.py:5528
10306 msgid "_Manage Contacts"
10307 msgstr "_Управление на контакти"
10310 #: ../src/roster_window.py:5537
10311 msgid "Edit _Groups"
10312 msgstr "Редактиране на _групи"
10314 #. Send single message
10315 #: ../src/roster_window.py:5592
10316 msgid "Send Single Message"
10317 msgstr "Изпращане на еднократно съобщение"
10320 #: ../src/roster_window.py:5639
10321 msgid "Execute Command..."
10322 msgstr "Изпълнение на команда…"
10324 #. Manage Transport submenu
10325 #: ../src/roster_window.py:5649
10326 msgid "_Manage Transport"
10327 msgstr "Управление на _транспорт"
10329 #. Modify Transport
10330 #: ../src/roster_window.py:5658
10331 msgid "_Modify Transport"
10332 msgstr "Промяна на т_ранспорт"
10335 #: ../src/roster_window.py:5668
10337 msgstr "_Преименуване"
10339 #: ../src/roster_window.py:5728
10341 msgstr "_Максимизиране"
10343 #: ../src/roster_window.py:5737
10346 msgstr "_Изключване"
10348 #: ../src/roster_window.py:5744
10349 msgid "_Disconnect"
10350 msgstr "_Изключване"
10353 #: ../src/roster_window.py:5833
10354 msgid "History Manager"
10355 msgstr "Мениджър на историята"
10357 #: ../src/roster_window.py:5844
10358 msgid "_Join New Group Chat"
10359 msgstr "_Влизане в нова стая"
10361 #: ../src/roster_window.py:6019
10362 msgid "Change Status Message..."
10363 msgstr "Промяна на съобщението за състояние…"
10365 #: ../src/search_window.py:105
10366 msgid "Waiting for results"
10367 msgstr "Изчакване на резултатите"
10369 #: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220
10370 msgid "Error in received dataform"
10371 msgstr "Грешка в получените данни"
10374 #: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212
10376 msgstr "Няма резултати"
10378 #: ../src/session.py:136
10379 msgid "Disk WriteError"
10380 msgstr "Грешка при запис на диска"
10382 #: ../src/session.py:258
10384 msgid "Subject: %s"
10387 #: ../src/session.py:447 ../src/session.py:491
10388 msgid "Confirm these session options"
10389 msgstr "Потвърждение на тези настройки на сесията"
10391 #: ../src/session.py:448
10392 #, fuzzy, python-format
10394 "The remote client wants '\n"
10395 " 'to negotiate an session with these features:\n"
10399 "Are these options acceptable?"
10401 "Отдалеченият клиент иска да договори сесия с тези параметри:\n"
10405 "\tДопустими ли са тези настройки?"
10407 #: ../src/session.py:492
10410 "The remote client selected these options:\n"
10414 "Continue with the session?"
10416 "Отдалеченият клиент избра тези настройки:\n"
10420 "Продължаване с тази сесия?"
10422 #: ../src/statusicon.py:227
10423 msgid "_Change Status Message..."
10424 msgstr "_Промяна на съобщението за състояние…"
10426 #: ../src/statusicon.py:339
10428 msgid "Hide _Roster"
10429 msgstr "в с_писъка"
10431 #: ../src/statusicon.py:350
10432 msgid "Hide this menu"
10433 msgstr "Скриване на това меню"
10435 #: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
10436 msgid "Jabber ID: "
10437 msgstr "Jabber ID: "
10439 #: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
10443 #: ../src/tooltips.py:401
10445 msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
10446 msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s на тази стая"
10448 #: ../src/tooltips.py:502
10450 msgstr " [блокиран]"
10452 #: ../src/tooltips.py:506
10453 msgid " [minimized]"
10454 msgstr " [минимизиран]"
10456 #: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
10458 msgstr "Състояние: "
10460 #: ../src/tooltips.py:565
10462 msgid "Last status: %s"
10463 msgstr "Последно състояние: %s"
10465 #: ../src/tooltips.py:567
10470 #: ../src/tooltips.py:585
10474 #: ../src/tooltips.py:587
10475 msgid "Disconnected"
10478 #. ('both' is the normal sub so we don't show it)
10479 #: ../src/tooltips.py:615
10480 msgid "Subscription: "
10481 msgstr "Записване: "
10483 #: ../src/tooltips.py:625
10487 #: ../src/tooltips.py:646
10488 #, fuzzy, python-format
10489 msgid "Idle since %s"
10492 #: ../src/tooltips.py:647
10493 #, fuzzy, python-format
10494 msgid "Idle for %s"
10495 msgstr "XML конзола за %s"
10497 #: ../src/tooltips.py:698
10498 #, fuzzy, python-format
10500 msgstr "Настроение:"
10502 #: ../src/tooltips.py:702
10503 #, fuzzy, python-format
10504 msgid "Activity: %s"
10507 #: ../src/tooltips.py:706
10508 #, fuzzy, python-format
10512 #: ../src/tooltips.py:710
10513 #, fuzzy, python-format
10514 msgid "Location: %s"
10515 msgstr "Уведомления"
10517 #: ../src/tooltips.py:735
10521 #: ../src/tooltips.py:741
10525 #: ../src/tooltips.py:748
10529 #: ../src/tooltips.py:752
10530 msgid "Transferred: "
10531 msgstr "Прехвърлени: "
10533 #: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
10534 msgid "Not started"
10535 msgstr "Не е започнал"
10537 #: ../src/tooltips.py:759
10539 msgstr "Преустановен"
10541 #: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
10545 #: ../src/tooltips.py:768
10546 msgid "?transfer status:Paused"
10547 msgstr "Временно прекъснат"
10549 #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
10550 #: ../src/tooltips.py:772
10554 #: ../src/tooltips.py:774
10555 msgid "Transferring"
10556 msgstr "Прехвърляне"
10558 #: ../src/tooltips.py:812
10559 msgid "This service has not yet responded with detailed information"
10560 msgstr "Тази услуга все още не е отговорила с подробна информация"
10562 #: ../src/tooltips.py:815
10564 "This service could not respond with detailed information.\n"
10565 "It is most likely legacy or broken"
10567 "Тази услуга не можа да отговори с подробна информация.\n"
10568 "Най-вероятно е извън употреба или повредена"
10570 #: ../src/vcard.py:265
10571 msgid "?Client:Unknown"
10572 msgstr "Неизвестен"
10574 #: ../src/vcard.py:267
10575 msgid "?OS:Unknown"
10576 msgstr "Неизвестна"
10578 #: ../src/vcard.py:288
10580 msgid "?Time:Unknown"
10581 msgstr "Неизвестен"
10583 #: ../src/vcard.py:312 ../src/vcard.py:322 ../src/vcard.py:530
10588 #: ../src/vcard.py:345
10589 msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
10592 #: ../src/vcard.py:349
10593 msgid "<b>Affiliation:</b>"
10594 msgstr "<b>Ранг:</b>"
10596 #: ../src/vcard.py:357
10598 "This contact is interested in your presence information, but you are not "
10599 "interested in his/her presence"
10601 "Този контакт се интересува от информацията за вашето състояние, но вие не се "
10602 "интересувате от неговото"
10604 #: ../src/vcard.py:359
10606 "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
10607 "interested in yours"
10609 "Вие с интересувате от информацията за състоянието на този контакт, но той не "
10610 "се интересува от вашето"
10612 #: ../src/vcard.py:361
10613 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
10615 "Вие и контакта се интересувате взаимно от информацията за състоянията си"
10618 #: ../src/vcard.py:363
10620 "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
10621 "interested in yours"
10623 "Вие не се интересувате от информацията за състоянието на контакта, както и "
10626 #: ../src/vcard.py:370
10627 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
10628 msgstr "Чакате отговора на контакта относно запитването ви за записване"
10630 #: ../src/vcard.py:372
10631 msgid "There is no pending subscription request."
10632 msgstr "Няма чакащо запитване за записване."
10634 #: ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:431 ../src/vcard.py:553
10635 msgid " resource with priority "
10636 msgstr " ресурс с приоритет "
10638 #~ msgid "_Disable showing event in systray"
10639 #~ msgstr "_Изключване на показване на събитието в областта за уведомяване"
10641 #~ msgid "_Show event in systray"
10642 #~ msgstr "Показване на събитието в областта за _уведомяване"
10645 #~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
10646 #~ msgstr "С_вързване при стартиране"
10649 #~ msgid "Show systray:"
10650 #~ msgstr "Показване на събитието в областта за _уведомяване"
10652 #~ msgid "Nickname not allowed: %s"
10653 #~ msgstr "Псевдонимът не е позволен: %s"
10655 #~ msgid "Room has been destroyed"
10656 #~ msgstr "Стаята е била унищожена"
10658 #~ msgid "You can join this room instead: %s"
10659 #~ msgstr "Вместо това може да влезете в тази стая: %s"
10661 #~ msgid "I would like to add you to my roster."
10663 #~ "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
10666 #~ msgid "we are now subscribed to %s"
10667 #~ msgstr "вече сме записани за %s"
10669 #~ msgid "unsubscribe request from %s"
10670 #~ msgstr "искане за отписване от %s"
10672 #~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
10673 #~ msgstr "вече сме отписани от %s"
10676 #~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
10677 #~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
10679 #~ "JID %s не е съгласно стандарта по RFC. Няма да бъде добавен към списъка. "
10680 #~ "Използвайте инструменти за управление на списък като http://jru."
10681 #~ "jabberstudio.org/, за да го премахнете."
10683 #~ msgid "Account Modification"
10684 #~ msgstr "Промяна на акаунт"
10687 #~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
10688 #~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
10689 #~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
10690 #~ "will be disabled"
10692 #~ "Изберете тази опция, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където "
10693 #~ "се очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че "
10694 #~ "Gajim използва шифриране тип TLS по подразбиране и избирайки тази опция, "
10695 #~ "изключвате TLS."
10697 #~ msgid "Edit Personal Information..."
10698 #~ msgstr "Редактиране на личните данни…"
10700 #~ msgid "Hostname: "
10704 #~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
10705 #~ "permission only for you"
10707 #~ "Ако тази опция е избрана, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права "
10708 #~ "за четене само за потребителя."
10714 #~ msgstr "Сървър-посредник:"
10716 #~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
10717 #~ msgstr "Запазване на _паролата (рисковано за сигурността)"
10719 #~ msgid "Send keep-alive packets"
10720 #~ msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката"
10722 #~ msgid "Use _SSL (legacy)"
10723 #~ msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)"
10725 #~ msgid "_Adjust to status"
10726 #~ msgstr "_Съгласуване спрямо състоянието"
10729 #~ msgstr "gtk-add"
10731 #~ msgid "gtk-close"
10732 #~ msgstr "gtk-close"
10734 #~ msgid "gtk-remove"
10735 #~ msgstr "gtk-remove"
10738 #~ "Receive a Message\n"
10739 #~ "Contact Disconnected \n"
10740 #~ "Contact Change Status \n"
10741 #~ "Group Chat Message Highlight \n"
10742 #~ "Group Chat Message Received \n"
10743 #~ "File Transfer Request \n"
10744 #~ "File Transfer Started \n"
10745 #~ "File Transfer Finished"
10747 #~ "се получава съобщение\n"
10748 #~ "контактът се изключва \n"
10749 #~ "контактът сменя състоянието си \n"
10750 #~ "се осветява съобщение в стая \n"
10751 #~ "се получава съобщение в стая \n"
10752 #~ "се получава запитване за файлов трансфер \n"
10753 #~ "започва файлов трансфер \n"
10754 #~ "завършва файлов трансфер"
10771 #~ "Ред за акаунт\n"
10772 #~ "Ред за група\n"
10773 #~ "Ред за контакт\n"
10774 #~ "Лента за разговор"
10777 #~ "Enter JID or Contact name\n"
10778 #~ "Groupchat Histories\n"
10779 #~ "All Chat Histories"
10781 #~ "Въведете JID или име на контакт\n"
10782 #~ "История на разговори в стаи\n"
10783 #~ "История на всички разговори"
10785 #~ msgid "Manage Accounts"
10786 #~ msgstr "Управление на акаунти"
10788 #~ msgid "gtk-delete"
10789 #~ msgstr "gtk-delete"
10791 #~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
10792 #~ msgstr "Изпращане на файл (Ctrl+F)"
10795 #~ "All chat states\n"
10796 #~ "Composing only\n"
10799 #~ "Всички състояния\n"
10800 #~ "Само при писане\n"
10804 #~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
10805 #~ "Always use GNOME default applications\n"
10806 #~ "Always use KDE default applications\n"
10807 #~ "Always use Xfce default applications\n"
10810 #~ "Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n"
10811 #~ "Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n"
10812 #~ "Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n"
10813 #~ "Винаги да се използват стандартните програми на Xfce\n"
10817 #~ "Detached roster with detached chats\n"
10818 #~ "Detached roster with single chat\n"
10819 #~ "Single window for everything\n"
10820 #~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
10821 #~ "Detached roster with chat grouped by type"
10823 #~ "Отделен списък и прозорци за разговори\n"
10824 #~ "Отделен списък и един прозорец за разговори\n"
10825 #~ "Един прозорец за всичко\n"
10826 #~ "Отделен списък и разговори, групирани по акаунт\n"
10827 #~ "Отделен списък и разговори, групирани по вид"
10831 #~ "Notify me about it\n"
10832 #~ "Show only in roster"
10834 #~ "Показване в изскачащ прозорец\n"
10836 #~ "Показване само в списъка"
10850 #~ msgid "gtk-cancel"
10851 #~ msgstr "gtk-close"
10857 #~ msgstr "Активиране"
10859 #~ msgid "Wrong host"
10860 #~ msgstr "Грешен хост"
10862 #~ msgid "Invalid local address? :-O"
10863 #~ msgstr "Невалиден локален адрес? :-O"
10865 #~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
10867 #~ "Липсва зависимостта pysqlite2 (също познато и като python-pysqlite2). "
10868 #~ "Спиране на програмата…"
10870 #~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
10872 #~ "Възможност за натискане с мишката върху адреси в заглавните части на "
10875 #~ msgid "Requires python-sexy."
10876 #~ msgstr "Изисква python-sexy."
10878 #~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
10879 #~ msgstr "Липсва поддръжка на libglade за библиотеката GTK+"
10882 #~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
10883 #~ "version from %s"
10885 #~ "Премахнете текущата версия на библиотеката GTK+ и инсталирайте последната "
10886 #~ "стабилна от %s"
10889 #~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
10891 #~ "Уверете се, че версиите на GTK+ и PyGTK на системата ви имат поддръжка за "
10894 #~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
10895 #~ msgstr "Gajim изисква PySQLite2"
10897 #~ msgid "_Incoming message:"
10898 #~ msgstr "В_ходящо съобщение:"
10900 #~ msgid "_Outgoing message:"
10901 #~ msgstr "_Изходящо съобщение:"
10905 #~ msgstr "gtk-close"
10908 #~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
10909 #~ "not valid, so ignored."
10911 #~ "Хостът „%s“, който сте конфигурирали в опцията „ft_add_hosts_to_send“, не "
10912 #~ "е валиден, така че се пренебрегва."
10914 #~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
10915 #~ msgstr "Не беше зададена парола за OpenPGP"
10918 #~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
10920 #~ "За да продължите да изпращате и получавате съобщения, трябва да се "
10921 #~ "свържете наново."
10924 #~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
10927 #~ "Не сте свързани и не сте видими за другите. Съобщението ви не можа да "
10928 #~ "бъде изпратено."
10930 #~ msgid "[This message is encrypted]"
10931 #~ msgstr "[Това съобщение е шифрирано]"
10933 #~ msgid "%i days ago"
10934 #~ msgstr "Преди %i дни"
10936 #~ msgid "Trayicon"
10937 #~ msgstr "Икона в областта за уведомяване"
10939 #~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
10940 #~ msgstr "Икона в областта за уведомяване, отразяваща текущото състояние."
10943 #~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
10946 #~ "Изисква python-gnome2-extras или компилиран модул „trayicon“ от изходния "
10949 #~ msgid "Add Special _Notification"
10950 #~ msgstr "Добавяне на специално _уведомление"
10952 #~ msgid "Assign Open_PGP Key"
10953 #~ msgstr "Задаване на ключ на Open_PGP"
10955 #~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
10956 #~ msgstr "Командата не се поддържа за акаунт тип „zeroconf“."
10958 #~ msgid "Commands: %s"
10959 #~ msgstr "Команди: %s"
10961 #~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
10962 #~ msgstr "Употреба: /%s, изчиства текстовия прозорец."
10964 #~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
10965 #~ msgstr "Употреба: /%s, скрива бутоните за разговор."
10968 #~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
10969 #~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
10971 #~ "Употреба: /%(command)s <действие>, изпраща действие до текущата стая. "
10972 #~ "Използва се трето лице (напр. „/%(command)s експлодира“)."
10974 #~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
10975 #~ msgstr "Употреба: /%s, изпраща „ping“ до контакта."
10977 #~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
10978 #~ msgstr "Употреба: /%s, изпраща съобщение до контакта."
10980 #~ msgid "No help info for /%s"
10981 #~ msgstr "Няма помощна информация за /%s"
10983 #~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
10985 #~ "Активиране на съобщения от/за локални потребители (link-local/zeroconf)"
10987 #~ msgid "Nickname not found: %s"
10988 #~ msgstr "Псевдонимът не е намерен: %s"
10990 #~ msgid "This group chat has no subject"
10991 #~ msgstr "Тази стая няма тема"
10993 #~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
10994 #~ msgstr "%(contact_jid)s е поканен в %(room_jid)s."
10997 #~ msgid "Nickname not found"
10998 #~ msgstr "Псевдонимът не е намерен: %s"
11002 #~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
11003 #~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
11004 #~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
11006 #~ "Употреба: /%s <псевдоним|JID> [причина], отлъчва контакта от стаята. "
11007 #~ "Псевдонимът може да се замества, но не и ако съдържа „@“. Ако контактът е "
11008 #~ "в стаята, той също ще бъде изритан. Не се поддържат интервали в "
11012 #~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
11015 #~ "Употреба: /%s <псевдоним>, отваря прозорец за лично съобщение със "
11016 #~ "съответния участник."
11019 #~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
11022 #~ "Употреба: /%s [причина], затваря текущия прозорец или подпрозорец и "
11023 #~ "показва причина, ако е указана."
11026 #~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
11027 #~ "optionally providing a reason."
11029 #~ "Употреба: /%s <JID> [причина], кани JID в текущата стая, причината е по "
11033 #~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
11034 #~ "optionally using specified nickname."
11036 #~ "Употреба: /%s <стая>@<сървър>[/псевдоним], предлага влизане в "
11037 #~ "стая@сървър, използването на указания псевдоним е по избор."
11041 #~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
11042 #~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
11044 #~ "Употреба: /%s <псевдоним> [причина], премахва указания с псевдоним "
11045 #~ "участник от стаята и евентуално показва причина. Не се поддържат "
11046 #~ "интервали в псевдонима."
11049 #~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
11050 #~ "message to the occupant specified by nickname."
11052 #~ "Употреба: /%s <псевдоним> [съобщение], отваря прозорец за лично съобщение "
11053 #~ "и изпраща съобщение до участника, указан с псевдонима."
11055 #~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
11056 #~ msgstr "Употреба: /%s <псевдоним>, сменя псевдонима ви в текущата стая."
11058 #~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
11059 #~ msgstr "Употреба: /%s, показва имената на участниците в стаята."
11062 #~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
11064 #~ "Употреба: /%s [тема], показва или актуализира текущата тема на стаята."
11067 #~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
11069 #~ "Употреба: /%s <съобщение>, изпраща съобщение без да се имат предвид други "
11074 #~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
11076 #~ msgstr "Употреба: /%s <псевдоним>, сменя псевдонима ви в текущата стая."
11078 #~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
11080 #~ "Натиснете, за да видите функционалностите (като MSN, ICQ транспорти) на "
11081 #~ "Джабър сървърите"
11083 #~ msgid "Servers Features"
11084 #~ msgstr "Функционалности на сървърите"
11086 #~ msgid "Your JID:"
11087 #~ msgstr "Вашия JID:"
11095 #~ msgid "Show _roster"
11096 #~ msgstr "П_оказване на списъка"
11099 #~ msgid "Select the account with which to synchronise"
11100 #~ msgstr "Изберете акаунт, с който искате да синхронизирате"
11102 #~ msgid "Modify Account"
11103 #~ msgstr "Промяна на акаунт"
11106 #~ "%(title)s by %(artist)s\n"
11107 #~ "from %(source)s"
11109 #~ "%(title)s на %(artist)s\n"
11112 #~ msgid "Gajim account %s"
11113 #~ msgstr "Акаунт „%s“"
11115 #~ msgid "Duplicate Jabber ID"
11116 #~ msgstr "Дублиран Jabber ID"
11118 #~ msgid "This account is already configured in Gajim."
11119 #~ msgstr "Този акаунт вече е конфигуриран в Gajim."
11121 #~ msgid "PyOpenSSL"
11122 #~ msgstr "PyOpenSSL"
11124 #~ msgid "gajim-remote"
11125 #~ msgstr "gajim-remote"
11128 #~ msgstr "OpenGPG"
11130 #~ msgid "gnome-keyring"
11131 #~ msgstr "gnome-keyring"
11134 #~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
11135 #~ "Gajim sources."
11137 #~ "Изисква python-gnome2-extras и компилация на модула „gtkspell“ от "
11138 #~ "изходния код на Gajim."
11141 #~ msgstr "Време на бездействие"
11143 #~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
11144 #~ msgstr "Изисква компилация на модула „idle“ от изходния код на Gajim."
11147 #~ msgstr "libsexy"
11149 #~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
11150 #~ msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна"
11153 #~ msgstr "Настроение"
11155 #~ msgid "Activity"
11156 #~ msgstr "Дейност"