l10n: Updated Chinese (China) (zh_CN) translation to 100%
[free-mc.git] / po / zh_CN.po
blob949265d178ec458ad2e34b056bc71ac27f59ffd9
1 # MC Chinese (zh_CN) translation
2 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001.
3 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2010.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-09 14:51+0800\n"
11 "Last-Translator: Jake Li <gnozil@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Simplified Chinese\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
17 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
18 "X-Poedit-Country: CHINA\n"
20 msgid " Search string not found "
21 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
23 msgid " Not implemented yet "
24 msgstr "尚未实现"
26 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
27 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
29 #, c-format
30 msgid " Invalid token number %d "
31 msgstr "无效的标记个数%d "
33 msgid "Normal"
34 msgstr "普通"
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "正规表达式(&R)"
39 msgid "Hexadecimal"
40 msgstr "十六进制"
42 msgid "Wildcard search"
43 msgstr "通配符查找"
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
49 msgstr ""
50 "无法加载皮肤'%s'。\n"
51 "默认皮肤已经加载"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "Unable to parse '%s' skin.\n"
56 "Default skin has been loaded"
57 msgstr ""
58 "无法解析皮肤'%s'。\n"
59 "默认皮肤已经加载"
61 msgid "Function key 1"
62 msgstr "F1"
64 msgid "Function key 2"
65 msgstr "F2"
67 msgid "Function key 3"
68 msgstr "F3"
70 msgid "Function key 4"
71 msgstr "F4"
73 msgid "Function key 5"
74 msgstr "F5"
76 msgid "Function key 6"
77 msgstr "F6"
79 msgid "Function key 7"
80 msgstr "F7"
82 msgid "Function key 8"
83 msgstr "F8"
85 msgid "Function key 9"
86 msgstr "F9"
88 msgid "Function key 10"
89 msgstr "F10"
91 msgid "Function key 11"
92 msgstr "F11"
94 msgid "Function key 12"
95 msgstr "F12"
97 msgid "Function key 13"
98 msgstr "F13"
100 msgid "Function key 14"
101 msgstr "F14"
103 msgid "Function key 15"
104 msgstr "F15"
106 msgid "Function key 16"
107 msgstr "F16"
109 msgid "Function key 17"
110 msgstr "F17"
112 msgid "Function key 18"
113 msgstr "F18"
115 msgid "Function key 19"
116 msgstr "F19"
118 msgid "Function key 20"
119 msgstr "F20"
121 msgid "Backspace key"
122 msgstr "退格键"
124 msgid "End key"
125 msgstr "末尾键"
127 msgid "Up arrow key"
128 msgstr "上箭头键"
130 msgid "Down arrow key"
131 msgstr "下箭头键"
133 msgid "Left arrow key"
134 msgstr "左箭头键"
136 msgid "Right arrow key"
137 msgstr "右箭头键"
139 msgid "Home key"
140 msgstr "行首键"
142 msgid "Page Down key"
143 msgstr "下页键"
145 msgid "Page Up key"
146 msgstr "上页键"
148 msgid "Insert key"
149 msgstr "插入键"
151 msgid "Delete key"
152 msgstr "删除键"
154 msgid "Completion/M-tab"
155 msgstr "补全/M-Tab"
157 msgid "+ on keypad"
158 msgstr "小键盘 +"
160 msgid "- on keypad"
161 msgstr "小键盘 -"
163 msgid "Slash on keypad"
164 msgstr "小键盘 /"
166 msgid "* on keypad"
167 msgstr "小键盘 *"
169 msgid "Escape key"
170 msgstr "ESC键"
172 msgid "Left arrow keypad"
173 msgstr "小键盘左箭头键"
175 msgid "Right arrow keypad"
176 msgstr "小键盘右箭头键"
178 msgid "Up arrow keypad"
179 msgstr "小键盘上箭头键"
181 msgid "Down arrow keypad"
182 msgstr "小键盘下箭头键"
184 msgid "Home on keypad"
185 msgstr "小键盘行首键"
187 msgid "End on keypad"
188 msgstr "小键盘末尾键"
190 msgid "Page Down keypad"
191 msgstr "小键盘下页键"
193 msgid "Page Up keypad"
194 msgstr "小键盘上页键"
196 msgid "Insert on keypad"
197 msgstr "小键盘插入键"
199 msgid "Delete on keypad"
200 msgstr "小键盘删除键"
202 msgid "Enter on keypad"
203 msgstr "小键盘回车键"
205 msgid "Function key 21"
206 msgstr "F21"
208 msgid "Function key 22"
209 msgstr "F22"
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "F23"
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "F24"
217 msgid "Plus"
218 msgstr "加"
220 msgid "Minus"
221 msgstr "减"
223 msgid "Asterisk"
224 msgstr "星号"
226 msgid "Dot"
227 msgstr "点"
229 msgid "Less than"
230 msgstr "小于"
232 msgid "Great than"
233 msgstr "大于"
235 msgid "Equal"
236 msgstr "等于"
238 msgid "Comma"
239 msgstr "逗号"
241 msgid "Apostrophe"
242 msgstr "撇号"
244 msgid "Colon"
245 msgstr "冒号"
247 msgid "Exclamation mark"
248 msgstr "感叹号"
250 msgid "Question mark"
251 msgstr "问号"
253 msgid "Ampersand"
254 msgstr "与号(&)"
256 msgid "Dollar sign"
257 msgstr "美元符"
259 msgid "Quotation mark"
260 msgstr "引号"
262 msgid "Caret"
263 msgstr "脱字符^"
265 msgid "Tilda"
266 msgstr "波浪号~"
268 msgid "Prime"
269 msgstr "Prime"
271 msgid "Underline"
272 msgstr "下划线"
274 msgid "Understrike"
275 msgstr "着重线"
277 msgid "Pipe"
278 msgstr "管道"
280 msgid "Enter"
281 msgstr "回车"
283 msgid "Tab key"
284 msgstr "制表符键"
286 msgid "Space key"
287 msgstr "空格键"
289 msgid "Slash key"
290 msgstr "斜线键"
292 msgid "Backslash key"
293 msgstr "反斜线键"
295 msgid "Number sign #"
296 msgstr "井号键#"
298 msgid "Ctrl"
299 msgstr "Ctrl"
301 msgid "Alt"
302 msgstr "Alt"
304 msgid "Shift"
305 msgstr "Shift"
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
310 "Check the TERM environment variable.\n"
311 msgstr ""
312 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
313 "检查 TERM 环境变量。\n"
315 #, c-format
316 msgid "%s is not a directory\n"
317 msgstr "%s不是目录\n"
319 #, c-format
320 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
321 msgstr "目录%s不属于你\n"
323 #, c-format
324 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
325 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
327 #, c-format
328 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
329 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
331 #, c-format
332 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
333 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
335 #, c-format
336 msgid "Temporary files will not be created\n"
337 msgstr "不能创建临时文件\n"
339 #, c-format
340 msgid "Press any key to continue..."
341 msgstr "按任意键继续..."
343 msgid "Warning"
344 msgstr "警告"
346 msgid " Pipe failed "
347 msgstr "管道失败 "
349 msgid " Dup failed "
350 msgstr "复制失败 "
352 msgid "Error dup'ing old error pipe"
353 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Cannot open cpio archive\n"
358 "%s"
359 msgstr ""
360 "无法打开 cpio 归档\n"
361 "%s"
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Premature end of cpio archive\n"
366 "%s"
367 msgstr ""
368 "过早结束的cpio 归档\n"
369 "%s"
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Inconsistent hardlinks of\n"
374 "%s\n"
375 "in cpio archive\n"
376 "%s"
377 msgstr ""
378 "在 cpio 归档\n"
379 "%2$s\n"
380 "中有不一致的\n"
381 "%1$s\n"
382 "的硬链接"
384 #, c-format
385 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
386 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Corrupted cpio header encountered in\n"
391 "%s"
392 msgstr ""
393 "在 %s 中\n"
394 "遇到损坏的 cpio 头"
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Unexpected end of file\n"
399 "%s"
400 msgstr ""
401 "异常的文件结束\n"
402 "%s"
404 #, c-format
405 msgid "Directory cache expired for %s"
406 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
408 msgid "Starting linear transfer..."
409 msgstr "正在开始线性传输..."
411 #, c-format
412 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
413 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
415 #, c-format
416 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
417 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
419 msgid "Getting file"
420 msgstr "正在获取文件"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Cannot open %s archive\n"
425 "%s"
426 msgstr ""
427 "无法打开 %s 归档\n"
428 "%s"
430 msgid "Inconsistent extfs archive"
431 msgstr "不完整的 extfs 归档"
433 #, c-format
434 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
435 msgstr "警告:不能打开目录%s\n"
437 #, c-format
438 msgid "fish: Disconnecting from %s"
439 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
441 msgid "fish: Waiting for initial line..."
442 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
444 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
445 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
447 msgid " fish: Password required for "
448 msgstr "fish:需要口令 "
450 msgid "fish: Sending password..."
451 msgstr "fish:正在发送口令..."
453 msgid "fish: Sending initial line..."
454 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
456 msgid "fish: Handshaking version..."
457 msgstr "fish:正在握手版本..."
459 msgid "fish: Setting up current directory..."
460 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
462 #, c-format
463 msgid "fish: Connected, home %s."
464 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
466 #, c-format
467 msgid "fish: Reading directory %s..."
468 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
470 #, c-format
471 msgid "%s: done."
472 msgstr "%s:完成"
474 #, c-format
475 msgid "%s: failure"
476 msgstr "%s:失败"
478 #, c-format
479 msgid "fish: store %s: sending command..."
480 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
482 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
483 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
485 #, c-format
486 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
487 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
489 msgid "zeros"
490 msgstr "零"
492 msgid "file"
493 msgstr "文件"
495 msgid "Aborting transfer..."
496 msgstr "正在中止传输..."
498 msgid "Error reported after abort."
499 msgstr "中止后有错误。"
501 msgid "Aborted transfer would be successful."
502 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
504 #, c-format
505 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
506 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
508 msgid " FTP: Password required for "
509 msgstr "FTP:需要口令 "
511 msgid "ftpfs: sending login name"
512 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
514 msgid "ftpfs: sending user password"
515 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
517 #, c-format
518 msgid "FTP: Account required for user %s"
519 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
521 msgid "Account:"
522 msgstr "账户"
524 msgid "ftpfs: sending user account"
525 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
527 msgid "ftpfs: logged in"
528 msgstr "ftpfs:已登录"
530 #, c-format
531 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
532 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
534 msgid "ftpfs: Invalid host name."
535 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
537 #, c-format
538 msgid "ftpfs: %s"
539 msgstr "ftpfs: %s"
541 #, c-format
542 msgid "ftpfs: making connection to %s"
543 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
545 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
546 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
548 #, c-format
549 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
550 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
552 #, c-format
553 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
554 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
556 msgid "ftpfs: invalid address family"
557 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
559 #, c-format
560 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
561 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式:%s"
563 #, c-format
564 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
565 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
567 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
568 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
570 msgid "ftpfs: aborting transfer."
571 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
573 #, c-format
574 msgid "ftpfs: abort error: %s"
575 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
577 msgid "ftpfs: abort failed"
578 msgstr "ftpfs:终止失败"
580 msgid "ftpfs: CWD failed."
581 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
583 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
584 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
586 msgid "Resolving symlink..."
587 msgstr "正在解析符号链接..."
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
591 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
593 msgid "(strict rfc959)"
594 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
596 msgid "(chdir first)"
597 msgstr "(先改变目录)"
599 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
600 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
602 #, c-format
603 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
604 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
606 msgid ""
607 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
608 "Remove password or correct mode."
609 msgstr ""
610 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
611 "删除口令或者改正权限。"
613 msgid " MCFS "
614 msgstr "MCFS "
616 msgid " The server does not support this version "
617 msgstr "服务器不支持该版本 "
619 msgid ""
620 " The remote server is not running on a system port \n"
621 " you need a password to log in, but the information may \n"
622 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
623 msgstr ""
624 " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
625 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
626 " 继续吗?\n"
628 msgid "&Yes"
629 msgstr "是(&Y)"
631 msgid "&No"
632 msgstr "否(&N)"
634 msgid " MCFS Password required "
635 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
637 msgid " Invalid password "
638 msgstr " 无效的口令 "
640 #, c-format
641 msgid " Cannot locate hostname: %s "
642 msgstr " 无法定位主机名:%s "
644 #, c-format
645 msgid " Cannot create socket: %s "
646 msgstr " 无法创建套接字:%s "
648 #, c-format
649 msgid " Cannot connect to server: %s "
650 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
652 msgid " Too many open connections "
653 msgstr " 太多打开的连接 "
655 #, c-format
656 msgid "Warning: file %s not found\n"
657 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Warning: Invalid line in %s:\n"
662 "%s\n"
663 msgstr ""
664 "警告:%s 中有无效的行:\n"
665 "%s\n"
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
670 "%s\n"
671 msgstr ""
672 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
673 "%3$s\n"
675 #, c-format
676 msgid ""
677 " reconnect to %s failed\n"
678 " "
679 msgstr ""
680 " 重新连接 %s 失败\n"
681 " "
683 msgid " Authentication failed "
684 msgstr " 验证失败 "
686 #, c-format
687 msgid " Error %s creating directory %s "
688 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
690 #, c-format
691 msgid " Error %s removing directory %s "
692 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
694 #, c-format
695 msgid " %s opening remote file %s "
696 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
698 #, c-format
699 msgid " %s removing remote file %s "
700 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
702 #, c-format
703 msgid " %s renaming files\n"
704 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Cannot open tar archive\n"
709 "%s"
710 msgstr ""
711 "无法打开 tar 归档文件\n"
712 "%s"
714 msgid "Inconsistent tar archive"
715 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
717 msgid "Unexpected EOF on archive file"
718 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Hmm,...\n"
723 "%s\n"
724 "doesn't look like a tar archive."
725 msgstr ""
726 "嗯,...\n"
727 "%s\n"
728 "不是一个 tar 归档文件。"
730 msgid " undelfs: error "
731 msgstr "undelfs:错误 "
733 msgid " not enough memory "
734 msgstr "内存不足 "
736 msgid " while allocating block buffer "
737 msgstr " 当分配块缓冲时 "
739 #, c-format
740 msgid " open_inode_scan: %d "
741 msgstr " open_inode_scan:%d "
743 #, c-format
744 msgid " while starting inode scan %d "
745 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
747 #, c-format
748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
749 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
751 #, c-format
752 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
753 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
755 msgid " no more memory while reallocating array "
756 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
758 #, c-format
759 msgid " while doing inode scan %d "
760 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
762 msgid " Ext2lib error "
763 msgstr " Ext2lib 错误 "
765 #, c-format
766 msgid " Cannot open file %s "
767 msgstr " 无法打开文件 %s "
769 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
770 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
772 #, c-format
773 msgid ""
774 " Cannot load inode bitmap from: \n"
775 " %s \n"
776 msgstr ""
777 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
778 " %s \n"
780 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
781 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
783 #, c-format
784 msgid ""
785 " Cannot load block bitmap from: \n"
786 " %s \n"
787 msgstr ""
788 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
789 " %s \n"
791 msgid " vfs_info is not fs! "
792 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
794 msgid " You have to chdir to extract files first "
795 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
797 msgid " while iterating over blocks "
798 msgstr "正当遍历块时 "
800 msgid "Cannot parse:"
801 msgstr "无法解析:"
803 msgid "More parsing errors will be ignored."
804 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
806 msgid "Internal error:"
807 msgstr "内部错误:"
809 msgid "Password:"
810 msgstr "口令:"
812 msgid "Changes to file lost"
813 msgstr "对文件的修改被丢失"
815 msgid "&Cancel"
816 msgstr "取消(&C)"
818 msgid "&Set"
819 msgstr "设置(&S)"
821 msgid "S&kip"
822 msgstr "跳过(&K)"
824 msgid "Set &all"
825 msgstr "全部设置(&A)"
827 msgid "owner"
828 msgstr "属主"
830 msgid "group"
831 msgstr "群组"
833 msgid "other"
834 msgstr "其它"
836 msgid "On"
837 msgstr "开"
839 msgid "Flag"
840 msgstr "标志"
842 msgid "Mode"
843 msgstr "模式"
845 #, c-format
846 msgid "%6d of %d"
847 msgstr "%6d / %d"
849 msgid " Chown advanced command "
850 msgstr " Chown 高级命令 "
852 #, c-format
853 msgid ""
854 " Cannot chmod \"%s\" \n"
855 " %s "
856 msgstr ""
857 " 无法 chmod “%s” \n"
858 " %s "
860 #, c-format
861 msgid ""
862 " Cannot chown \"%s\" \n"
863 " %s "
864 msgstr ""
865 " 无法 chown “%s” \n"
866 " %s "
868 msgid "Displays the current version"
869 msgstr "显示当前版本"
871 msgid "Print data directory"
872 msgstr "打印数据目录"
874 msgid "Print last working directory to specified file"
875 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
877 msgid "Enables subshell support (default)"
878 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
880 msgid "Disables subshell support"
881 msgstr "禁用子 shell 支持"
883 msgid "Log ftp dialog to specified file"
884 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
886 msgid "Set debug level"
887 msgstr "设置调试级别"
889 msgid "Launches the file viewer on a file"
890 msgstr "在文件上启动文件查看器"
892 msgid "Edits one file"
893 msgstr "编辑一个文件"
895 msgid "Forces xterm features"
896 msgstr "强制使用 xterm 特性"
898 msgid "Disable mouse support in text version"
899 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
901 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
902 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
904 msgid "To run on slow terminals"
905 msgstr "在慢速终端上运行"
907 msgid "Use stickchars to draw"
908 msgstr "用线条字符绘制"
910 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
911 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
913 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
914 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
916 msgid "Requests to run in black and white"
917 msgstr "请求运行在黑白模式"
919 msgid "Request to run in color mode"
920 msgstr "请求运行在彩色模式"
922 msgid "Specifies a color configuration"
923 msgstr "指定颜色配置"
925 msgid "Show mc with specified skin"
926 msgstr "用指定的皮肤显示MC"
928 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
929 msgid ""
930 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
931 "\n"
932 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
933 "\n"
934 "Keywords:\n"
935 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
936 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
937 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
938 "                 errdhotfocus\n"
939 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
940 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
941 "                 editlinestate\n"
942 msgstr ""
943 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
944 "\n"
945 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
946 "\n"
947 "关键字:\n"
948 "  全局:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
949 "  文件显示:   normal, selected, marked, markselect\n"
950 "  对话框:     dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
951 "  errdhotfocus\n"
952 "  菜单:       menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel,menuinactive\n"
953 " 编辑器: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
954 " editlinestate\n"
956 msgid ""
957 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
958 "\n"
959 "Colors:\n"
960 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
961 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
962 "   brightcyan, lightgray and white\n"
963 "\n"
964 msgstr ""
965 "帮助:       helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
966 "  \n"
967 "\n"
968 "颜色:\n"
969 "  black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
970 "  yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
971 "  brightcyan, lightgray 和 white\n"
972 "\n"
974 msgid "Color options"
975 msgstr "颜色选项"
977 msgid "+number"
978 msgstr "+数字"
980 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
981 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
983 msgid "Set initial line number for the internal editor"
984 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
986 msgid ""
987 "\n"
988 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
989 "to mc-devel@gnome.org\n"
990 msgstr ""
991 "\n"
992 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
993 "到 mc-devel@gnome.org\n"
995 #, c-format
996 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
997 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
999 msgid "Main options"
1000 msgstr "主要选项"
1002 msgid "Terminal options"
1003 msgstr "终端选项 "
1005 msgid " Background process error "
1006 msgstr "后台进程错误 "
1008 msgid " Unknown error in child "
1009 msgstr "子进程未知错误 "
1011 msgid " Child died unexpectedly "
1012 msgstr " 子进程异常退出 "
1014 msgid " Background protocol error "
1015 msgstr " 后台协议错误 "
1017 msgid "Reading failed"
1018 msgstr "读失败"
1020 msgid ""
1021 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1022 " than we can handle. \n"
1023 msgstr " 后台进程请求更多的参数,无法处理。 \n"
1025 msgid "&Full file list"
1026 msgstr "完整文件列表(&F)"
1028 msgid "&Brief file list"
1029 msgstr "简要文件列表(&B)"
1031 msgid "&Long file list"
1032 msgstr "长文件列表(&L)"
1034 msgid "&User defined:"
1035 msgstr "用户自定义(&U):"
1037 msgid "Listing mode"
1038 msgstr "列表模式"
1040 msgid "user &Mini status"
1041 msgstr "用户简要状态(&M)"
1043 msgid "&OK"
1044 msgstr "确认(&O)"
1046 msgid "&Reverse"
1047 msgstr "反向(&R)"
1049 msgid "Case sensi&tive"
1050 msgstr "大小写敏感(&T)"
1052 msgid "Executable &first"
1053 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1055 msgid "Sort order"
1056 msgstr "排序"
1058 msgid "Confirmation"
1059 msgstr "确认"
1061 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1062 #. prefix
1063 #. 2
1064 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1065 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1067 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1068 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&D)"
1070 msgid "Confirmation|E&xit"
1071 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1073 msgid "Confirmation|&Execute"
1074 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1076 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1077 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1079 msgid "Confirmation|&Delete"
1080 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1082 msgid "UTF-8 output"
1083 msgstr "UTF-8输出"
1085 msgid "Full 8 bits output"
1086 msgstr "全8位输出"
1088 msgid "ISO 8859-1"
1089 msgstr "ISO 8859-1"
1091 msgid "7 bits"
1092 msgstr "7 位"
1094 msgid "F&ull 8 bits input"
1095 msgstr "全8位输入(&U)"
1097 msgid " Display bits "
1098 msgstr "显示位 "
1100 msgid "Other 8 bit"
1101 msgstr "其它 8 位"
1103 msgid "Input / display codepage:"
1104 msgstr "输入/显示代码页:"
1106 msgid "&Select"
1107 msgstr "选择(&S)"
1109 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1110 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1112 msgid "Use &passive mode"
1113 msgstr "使用被动模式(&P)"
1115 msgid "&Use ~/.netrc"
1116 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1118 msgid "&Always use ftp proxy"
1119 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1121 msgid "sec"
1122 msgstr "秒"
1124 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1125 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1127 msgid "ftp anonymous password:"
1128 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1130 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1131 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1133 msgid " Virtual File System Setting "
1134 msgstr "虚拟文件系统设置 "
1136 msgid "cd"
1137 msgstr "切换目录"
1139 msgid "Quick cd"
1140 msgstr "快速切换目录"
1142 msgid "Symbolic link filename:"
1143 msgstr "符号链接文件名:"
1145 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1146 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1148 msgid "Symbolic link"
1149 msgstr "符号链接"
1151 msgid "Running "
1152 msgstr "正在运行"
1154 msgid "Stopped"
1155 msgstr "已停止"
1157 msgid "&Stop"
1158 msgstr "停止(&S)"
1160 msgid "&Resume"
1161 msgstr "恢复(&R)"
1163 msgid "&Kill"
1164 msgstr "杀死(&K)"
1166 msgid "Background Jobs"
1167 msgstr "后台任务"
1169 msgid "Domain:"
1170 msgstr "域:"
1172 msgid "Username:"
1173 msgstr "用户名:"
1175 #, c-format
1176 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1177 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1179 msgid "7-bit ASCII"
1180 msgstr "7-bit ASCII"
1182 #, c-format
1183 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1184 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1186 msgid "execute/search by others"
1187 msgstr "可被他人执行/搜索"
1189 msgid "write by others"
1190 msgstr "可被他人写"
1192 msgid "read by others"
1193 msgstr "可被他人读"
1195 msgid "execute/search by group"
1196 msgstr "可被群组执行/搜索"
1198 msgid "write by group"
1199 msgstr "可被群组写"
1201 msgid "read by group"
1202 msgstr "可被群组读"
1204 msgid "execute/search by owner"
1205 msgstr "可被所有者执行/搜索"
1207 msgid "write by owner"
1208 msgstr "可被所有者写"
1210 msgid "read by owner"
1211 msgstr "可被所有者读"
1213 msgid "sticky bit"
1214 msgstr "粘附位"
1216 msgid "set group ID on execution"
1217 msgstr "执行时设置群组 ID"
1219 msgid "set user ID on execution"
1220 msgstr "执行时设置用户 ID"
1222 msgid "C&lear marked"
1223 msgstr "清除已标记的(&L)"
1225 msgid "S&et marked"
1226 msgstr "设置已标记的(&E)"
1228 msgid "&Marked all"
1229 msgstr "全部标记(&M)"
1231 msgid "Name"
1232 msgstr "名字"
1234 msgid "Permissions (Octal)"
1235 msgstr "权限(8进制)"
1237 msgid "Owner name"
1238 msgstr "所有者名"
1240 msgid "Group name"
1241 msgstr "群组名"
1243 msgid "Use SPACE to change"
1244 msgstr "使用空格键修改"
1246 msgid "an option, ARROW KEYS"
1247 msgstr "选项,光标键"
1249 msgid "to move between options"
1250 msgstr "移到不同选项"
1252 msgid "and T or INS to mark"
1253 msgstr "T 或 INS 做标记"
1255 msgid " Permission "
1256 msgstr " 权限 "
1258 msgid " File "
1259 msgstr " 文件 "
1261 msgid "Chmod command"
1262 msgstr "Chmod 命令"
1264 msgid "Set &users"
1265 msgstr "设置用户(&U)"
1267 msgid "Set &groups"
1268 msgstr "设置群组(&G)"
1270 msgid " Name "
1271 msgstr "名字 "
1273 msgid " Owner name "
1274 msgstr "所有者名字 "
1276 msgid " Group name "
1277 msgstr "群组名字 "
1279 msgid " Size "
1280 msgstr "大小 "
1282 msgid " User name "
1283 msgstr "用户名 "
1285 msgid " Chown command "
1286 msgstr "Chown 命令 "
1288 msgid "<Unknown user>"
1289 msgstr "<未知用户>"
1291 msgid "<Unknown group>"
1292 msgstr "<未知群组>"
1294 msgid " Confirmation "
1295 msgstr "确认 "
1297 msgid "Files tagged, want to cd?"
1298 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1300 msgid "Cannot change directory"
1301 msgstr "无法改变目录"
1303 msgid " View file "
1304 msgstr " 查看文件 "
1306 msgid " Filename:"
1307 msgstr " 文件名:"
1309 msgid " Filtered view "
1310 msgstr " 过滤视图 "
1312 msgid " Filter command and arguments:"
1313 msgstr "过滤命令和参数:"
1315 msgid "Create a new Directory"
1316 msgstr "创建新目录"
1318 msgid " Enter directory name:"
1319 msgstr "输入目录名字:"
1321 msgid " Filter "
1322 msgstr "过滤 "
1324 msgid " Set expression for filtering filenames"
1325 msgstr "设置过滤文件名的表达式 "
1327 msgid "&Using shell patterns"
1328 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1330 msgid "&Case sensitive"
1331 msgstr "大小写敏感(&C)"
1333 msgid "&Files only"
1334 msgstr "仅文件(&F)"
1336 msgid " Select "
1337 msgstr "选择 "
1339 msgid " Unselect "
1340 msgstr "取消选择 "
1342 msgid "Extension file edit"
1343 msgstr "扩展文件编辑"
1345 msgid " Which extension file you want to edit? "
1346 msgstr "您要编辑哪个扩展文件? "
1348 msgid "&User"
1349 msgstr "用户(&U)"
1351 msgid "&System Wide"
1352 msgstr "系统范围(&S)"
1354 msgid " Menu edit "
1355 msgstr "菜单编辑 "
1357 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1358 msgstr "您要编辑哪个菜单文件? "
1360 msgid "&Local"
1361 msgstr "本地(&L)"
1363 msgid "Highlighting groups file edit"
1364 msgstr "突出显示组文件编辑"
1366 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1367 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件? "
1369 msgid " Compare directories "
1370 msgstr "比较目录 "
1372 msgid " Select compare method: "
1373 msgstr "选择比较方法:"
1375 msgid "&Quick"
1376 msgstr "快速(&Q)"
1378 msgid "&Size only"
1379 msgstr "仅大小(&S)"
1381 msgid "&Thorough"
1382 msgstr "全面(&T)"
1384 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1385 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1387 msgid ""
1388 " Not an xterm or Linux console; \n"
1389 " the panels cannot be toggled. "
1390 msgstr ""
1391 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1392 "面板无法切换。"
1394 #, c-format
1395 msgid "Link %s to:"
1396 msgstr "链接%s到:"
1398 msgid " Link "
1399 msgstr "链接 "
1401 #, c-format
1402 msgid " link: %s "
1403 msgstr "链接:%s "
1405 #, c-format
1406 msgid " symlink: %s "
1407 msgstr "符号链接:%s "
1409 #, c-format
1410 msgid " Symlink `%s' points to: "
1411 msgstr "符号链接“%s”指向:"
1413 msgid " Edit symlink "
1414 msgstr "编辑符号链接 "
1416 #, c-format
1417 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1418 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1420 #, c-format
1421 msgid " edit symlink: %s "
1422 msgstr "编辑符号链接:%s "
1424 #, c-format
1425 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1426 msgstr "“%s”不是符号链接"
1428 #, c-format
1429 msgid " Cannot chdir to %s "
1430 msgstr " 无法进入目录 %s "
1432 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1433 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1435 msgid " Link to a remote machine "
1436 msgstr " 链接到远程机器 "
1438 msgid " FTP to machine "
1439 msgstr " FTP 到机器 "
1441 msgid " Shell link to machine "
1442 msgstr "Shell链接到机器 "
1444 msgid " SMB link to machine "
1445 msgstr " SMB 链接到机器 "
1447 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1448 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1450 msgid ""
1451 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1452 "   files on: (F1 for details)"
1453 msgstr ""
1454 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1455 "   (F1 获取详细信息)"
1457 msgid " Setup "
1458 msgstr "设置 "
1460 #, c-format
1461 msgid " Setup saved to ~/%s"
1462 msgstr "设置已保存到 ~/%s"
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1467 " %s "
1468 msgstr ""
1469 "无法进入目录“%s”\n"
1470 " %s "
1472 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1473 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
1475 msgid " The shell is already running a command "
1476 msgstr "Shell 正在运行一个命令 "
1478 msgid "&Dismiss"
1479 msgstr "取消(&D)"
1481 msgid "All charsets"
1482 msgstr "所有字体集"
1484 msgid "&Whole words"
1485 msgstr "仅整词(&W)"
1487 msgid "&Backwards"
1488 msgstr "向上(&B)"
1490 msgid "case &Sensitive"
1491 msgstr "大小写敏感(&S)"
1493 msgid " Enter search string:"
1494 msgstr " 输入查找字符串:"
1496 msgid "Search"
1497 msgstr "搜索"
1499 msgid " Search is disabled "
1500 msgstr "禁止搜索"
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 " Cannot create temporary diff file \n"
1505 " %s "
1506 msgstr ""
1507 " 无法创建临时diff文件 \n"
1508 " %s "
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 " Cannot create backup file \n"
1513 " %s%s \n"
1514 " %s "
1515 msgstr ""
1516 " 无法创建备份文件\n"
1517 " %s%s \n"
1518 " %s "
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 " Cannot create temporary merge file \n"
1523 " %s "
1524 msgstr ""
1525 " 无法创建临时合并文件 \n"
1526 " %s "
1528 msgid "&Normal"
1529 msgstr "普通(&N)"
1531 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1532 msgstr "最快(&F针对大文件)"
1534 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1535 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
1537 msgid "Strip &trailing carriage return"
1538 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
1540 msgid "Ignore all &whitespace"
1541 msgstr "忽略所有空白(&W)"
1543 msgid "Ignore &space change"
1544 msgstr "忽略空格变化(&S)"
1546 msgid "Ignore tab &expansion"
1547 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
1549 msgid "&Ignore case"
1550 msgstr "忽略大小写(&I)"
1552 msgid "Diff extra options"
1553 msgstr "Diff其它选项 "
1555 msgid "Diff algorithm"
1556 msgstr "Diff算法"
1558 msgid "Diff Options"
1559 msgstr "Diff选项"
1561 msgid "Edit"
1562 msgstr "编辑"
1564 msgid " Edit is disabled "
1565 msgstr "禁止编辑"
1567 msgid " Enter line: "
1568 msgstr " 输入行号:"
1570 msgid "ButtonBar|Help"
1571 msgstr "ButtonBar|帮助"
1573 msgid "ButtonBar|Save"
1574 msgstr "ButtonBar|保存"
1576 msgid "ButtonBar|Edit"
1577 msgstr "ButtonBar|编辑"
1579 msgid "ButtonBar|Merge"
1580 msgstr "ButtonBar|合并"
1582 msgid "ButtonBar|Search"
1583 msgstr "ButtonBar|搜索"
1585 msgid "ButtonBar|Options"
1586 msgstr "ButtonBar|选项"
1588 msgid "ButtonBar|Quit"
1589 msgstr "ButtonBar|退出"
1591 msgid "Quit"
1592 msgstr "退出"
1594 msgid " File was modified, Save with exit? "
1595 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
1597 msgid "Two files are needed to compare"
1598 msgstr "比较时需要两个文件"
1600 msgid "Cannot read directory contents"
1601 msgstr "无法读取目录内容"
1603 msgid " Choose syntax highlighting "
1604 msgstr "选择语法突出显示"
1606 msgid "< Auto >"
1607 msgstr "<自动>"
1609 msgid "< Reload Current Syntax >"
1610 msgstr "<重新加载当前语法>"
1612 #, c-format
1613 msgid " Cannot open %s for reading "
1614 msgstr "不能打开管道%s读"
1616 msgid "Error"
1617 msgstr "错误"
1619 #, c-format
1620 msgid " Error reading %s "
1621 msgstr "读错误%s"
1623 #, c-format
1624 msgid " Error reading from pipe: %s "
1625 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
1627 #, c-format
1628 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1629 msgstr "不能打开管道读取:%s"
1631 #, c-format
1632 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1633 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
1635 #, c-format
1636 msgid " %s is not a regular file "
1637 msgstr "%s不是常规文件 "
1639 #, c-format
1640 msgid " File %s is too large "
1641 msgstr "文件%s太大"
1643 msgid " About "
1644 msgstr "关于 "
1646 msgid ""
1647 "\n"
1648 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1649 "\n"
1650 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1651 "\n"
1652 "       A user friendly text editor written\n"
1653 "           for the Midnight Commander.\n"
1654 msgstr ""
1655 "\n"
1656 "Cooledit  v3.11.5\n"
1657 "\n"
1658 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
1659 "\n"
1660 "为 Midnight Commander 开发的\n"
1661 "       对用户友好的文字编辑器。\n"
1663 msgid "Macro recursion is too deep"
1664 msgstr "宏递归层次太深"
1666 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1667 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
1669 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1670 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1672 msgid " Error writing to pipe: "
1673 msgstr " 写入管道时发生错误:"
1675 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1676 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
1678 #, c-format
1679 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1680 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
1682 msgid "&Quick save"
1683 msgstr "快速保存(&Q)"
1685 msgid "&Safe save"
1686 msgstr "安全保存(&S)"
1688 msgid "&Do backups with following extension:"
1689 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
1691 msgid "Check &POSIX new line"
1692 msgstr "检查&POSIX换行"
1694 msgid " Edit Save Mode "
1695 msgstr " 编辑保存模式 "
1697 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1698 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1700 msgid "C&ontinue"
1701 msgstr "继续(&O)"
1703 msgid "&Do not change"
1704 msgstr "不修改(&D)"
1706 msgid "&Unix format (LF)"
1707 msgstr "&Unix格式(LF)"
1709 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1710 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1712 msgid "&Macintosh format (CR)"
1713 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
1715 msgid "Change line breaks to:"
1716 msgstr "更改换行符为:"
1718 msgid " Enter file name: "
1719 msgstr "输入文件名:"
1721 msgid " Save As "
1722 msgstr " 保存为"
1724 msgid " A file already exists with this name. "
1725 msgstr " 同名文件已存在。"
1727 msgid "&Overwrite"
1728 msgstr "覆盖(&O)"
1730 msgid " Cannot save file. "
1731 msgstr " 保存文件时发生错误。"
1733 msgid " Delete macro "
1734 msgstr " 删除宏 "
1736 msgid " Cannot open temp file "
1737 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
1739 msgid " Cannot open macro file "
1740 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
1742 msgid " Cannot overwrite macro file "
1743 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
1745 msgid " Save macro "
1746 msgstr " 保存宏 "
1748 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1749 msgstr " 按下宏的新的热键:"
1751 msgid " Press macro hotkey: "
1752 msgstr " 按下宏热键:"
1754 msgid " Load macro "
1755 msgstr " 加载宏 "
1757 msgid " Confirm save file? : "
1758 msgstr " 确认保存文件?:"
1760 msgid " Save file "
1761 msgstr " 保存文件 "
1763 msgid "&Save"
1764 msgstr "保存(&S)"
1766 msgid ""
1767 " Current text was modified without a file save. \n"
1768 " Continue discards these changes. "
1769 msgstr ""
1770 " 当前文字被修改但没有保存。\n"
1771 " 选择继续将丢失这些修改。"
1773 msgid "Syntax file edit"
1774 msgstr "语法文件编辑"
1776 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1777 msgstr "您要编辑哪个语法文件? "
1779 msgid " Load "
1780 msgstr " 加载 "
1782 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1783 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
1785 msgid "Replace"
1786 msgstr "替换"
1788 msgid " Replace "
1789 msgstr " 替换 "
1791 #, c-format
1792 msgid " %ld replacements made. "
1793 msgstr " 替换了 %ld 处。"
1795 msgid "&Cancel quit"
1796 msgstr "取消退出(&C)"
1798 msgid " Error "
1799 msgstr "错误"
1801 msgid " This function is not implemented. "
1802 msgstr "该功能尚未实现"
1804 msgid " Copy to clipboard "
1805 msgstr " 复制到剪贴板 "
1807 msgid " Unable to save to file. "
1808 msgstr " 无法保存到文件。"
1810 msgid " Cut to clipboard "
1811 msgstr " 剪切到剪贴板 "
1813 msgid " Goto line "
1814 msgstr " 转到行 "
1816 msgid " Save Block "
1817 msgstr " 保存块 "
1819 msgid " Insert File "
1820 msgstr " 插入文件 "
1822 msgid " Cannot insert file. "
1823 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
1825 msgid " Sort block "
1826 msgstr " 排序块 "
1828 msgid " You must first highlight a block of text. "
1829 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
1831 msgid " Run Sort "
1832 msgstr " 运行 sort "
1834 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1835 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1837 msgid " Sort "
1838 msgstr " 排序 "
1840 msgid " Cannot execute sort command "
1841 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
1843 msgid " Sort returned non-zero: "
1844 msgstr " Sort 返回非零值:"
1846 msgid "Paste output of external command"
1847 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1849 msgid "Enter shell command(s):"
1850 msgstr "输入Shell命令:"
1852 msgid "External command"
1853 msgstr "外部命令"
1855 msgid "Cannot execute command"
1856 msgstr "不能执行命令"
1858 msgid "Error creating script:"
1859 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
1861 msgid "Error reading script:"
1862 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
1864 msgid "Error closing script:"
1865 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
1867 msgid "Script created:"
1868 msgstr "脚本被创建:"
1870 msgid "Process block"
1871 msgstr "处理块"
1873 msgid "Error calling program"
1874 msgstr "调用程序错误"
1876 msgid " Copies to"
1877 msgstr " 复制到 "
1879 msgid " Subject"
1880 msgstr " 标题 "
1882 msgid " To"
1883 msgstr " 收件人 "
1885 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1886 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1888 msgid " Mail "
1889 msgstr " 邮件 "
1891 msgid " Insert Literal "
1892 msgstr " 字面插入 "
1894 msgid " Press any key: "
1895 msgstr " 按下任意键:"
1897 msgid " Execute Macro "
1898 msgstr " 执行宏 "
1900 msgid "In se&lection"
1901 msgstr "在选择区域(&L)"
1903 msgid " Enter replacement string:"
1904 msgstr " 输入替换字符串:"
1906 msgid "&Find all"
1907 msgstr "查找全部(&F)"
1909 msgid "Cancel"
1910 msgstr "取消"
1912 msgid "&Skip"
1913 msgstr "跳过(&S)"
1915 msgid "A&ll"
1916 msgstr "全部(&L)"
1918 msgid "&Replace"
1919 msgstr "替换(&R)"
1921 msgid " Replace with: "
1922 msgstr " 替换为:"
1924 msgid " Confirm replace "
1925 msgstr " 确认替换 "
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "File \"%s\" is already being edited\n"
1930 "User: %s\n"
1931 "Process ID: %d"
1932 msgstr ""
1933 "文件\"%s\"正在被编辑\n"
1934 "用户:%s\n"
1935 "进程号:%d"
1937 msgid "File locked"
1938 msgstr "文件被锁定"
1940 msgid "&Grab lock"
1941 msgstr "获取锁(&G)"
1943 msgid "&Ignore lock"
1944 msgstr "忽略锁(&I)"
1946 msgid "&Open file..."
1947 msgstr "打开文件(&O)..."
1949 msgid "&New"
1950 msgstr "新建(&N)"
1952 msgid "Save &as..."
1953 msgstr "保存为(&a)...l"
1955 msgid "&Insert file..."
1956 msgstr "插入文件(&I)..."
1958 msgid "Cop&y to file..."
1959 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1961 msgid "&User menu..."
1962 msgstr "用户菜单(&U)..."
1964 msgid "A&bout..."
1965 msgstr "关于(&B)..."
1967 msgid "&Quit"
1968 msgstr "退出(&Q)"
1970 msgid "&Undo"
1971 msgstr "撤消(&U)"
1973 msgid "&Toggle ins/overw"
1974 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1976 msgid "To&ggle mark"
1977 msgstr "翻转标记(&G)"
1979 msgid "&Mark columns"
1980 msgstr "按列标记(&M)"
1982 msgid "Mark &all"
1983 msgstr "全部标记(&A)"
1985 msgid "Unmar&k"
1986 msgstr "取消标记(&K)"
1988 msgid "Cop&y"
1989 msgstr "复制(&Y)"
1991 msgid "Mo&ve"
1992 msgstr "移动(&V)"
1994 msgid "&Delete"
1995 msgstr "删除(&D)"
1997 msgid "Co&py to clipfile"
1998 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
2000 msgid "&Cut to clipfile"
2001 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
2003 msgid "Pa&ste from clipfile"
2004 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
2006 msgid "&Beginning"
2007 msgstr "起始(&B)"
2009 msgid "&End"
2010 msgstr "末尾(&E)"
2012 msgid "&Search..."
2013 msgstr "搜索(&S)..."
2015 msgid "Search &again"
2016 msgstr "重新搜索(&S)..."
2018 msgid "&Replace..."
2019 msgstr "替换(&R)..."
2021 msgid "&Toggle bookmark"
2022 msgstr "翻转书签(&T)"
2024 msgid "&Next bookmark"
2025 msgstr "下一个书签(&N)"
2027 msgid "&Prev bookmark"
2028 msgstr "上一个书签(&P)"
2030 msgid "&Flush bookmark"
2031 msgstr "清除书签(&F)       "
2033 msgid "&Go to line..."
2034 msgstr "转到行(&G)"
2036 msgid "&Toggle line state"
2037 msgstr "翻转行状态(&T)"
2039 msgid "Go to matching &bracket"
2040 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
2042 msgid "&Find declaration"
2043 msgstr "查找申明(&F)"
2045 msgid "Back from &declaration"
2046 msgstr "向后查找申明(&D)"
2048 msgid "For&ward to declaration"
2049 msgstr "向前查找申明(&W)"
2051 msgid "Encod&ing..."
2052 msgstr "编码(&I)..."
2054 msgid "&Refresh screen"
2055 msgstr "刷新屏幕(&R) "
2057 msgid "&Start record macro"
2058 msgstr "开始记录宏(&S) "
2060 msgid "Finis&h record macro..."
2061 msgstr "结束记录宏(&H)..."
2063 msgid "&Execute macro..."
2064 msgstr "执行宏(&E)..."
2066 msgid "Delete macr&o..."
2067 msgstr "删除宏(&O),,,"
2069 msgid "'ispell' s&pell check"
2070 msgstr "“ispell”拼写检查(&P)"
2072 msgid "&Mail..."
2073 msgstr "发送邮件(&M)..."
2075 msgid "Insert &literal..."
2076 msgstr "插入文字(&L)..."
2078 msgid "Insert &date/time"
2079 msgstr "插入日期/时间(&D)"
2081 msgid "&Format paragraph"
2082 msgstr "格式化段落(&F)"
2084 msgid "&Sort..."
2085 msgstr "排序(&S)..."
2087 msgid "&Paste output of..."
2088 msgstr "粘贴输出(&P)..."
2090 msgid "&External formatter"
2091 msgstr "外部格式化工具(&E)"
2093 msgid "&General...  "
2094 msgstr "常规(&G)..."
2096 msgid "Save &mode..."
2097 msgstr "保存模式(&M)..."
2099 msgid "Learn &keys..."
2100 msgstr "学习按键(&K)..."
2102 msgid "Syntax &highlighting..."
2103 msgstr "语法突出显示(&h)..."
2105 msgid "S&yntax file"
2106 msgstr "语法文件(&Y)"
2108 msgid "&Menu file"
2109 msgstr "菜单文件(&M)"
2111 msgid "&Save setup"
2112 msgstr "保存设置(&S)"
2114 msgid "&File"
2115 msgstr "文件(&F)"
2117 msgid "&Edit"
2118 msgstr "编辑(&E)"
2120 msgid "&Search"
2121 msgstr "搜索(&S)"
2123 msgid "&Command"
2124 msgstr "命令(&C)"
2126 msgid "For&mat"
2127 msgstr "格式化(&r)"
2129 msgid "&Options"
2130 msgstr "选项(&O) "
2132 msgid "None"
2133 msgstr "无"
2135 msgid "Dynamic paragraphing"
2136 msgstr "动态划分段落"
2138 msgid "Type writer wrap"
2139 msgstr "打字机换行"
2141 msgid "Word wrap line length: "
2142 msgstr "换行位置:"
2144 msgid "Cursor beyond end of line"
2145 msgstr "光标超出行末尾"
2147 msgid "Pers&istent selection"
2148 msgstr "永久选择(&I)"
2150 msgid "Synta&x highlighting"
2151 msgstr "语法突出显示(&X)"
2153 msgid "Visible tabs"
2154 msgstr "制表符可见"
2156 msgid "Visible trailing spaces"
2157 msgstr "可见的后缀空白"
2159 msgid "Save file &position"
2160 msgstr "保存文件位置(&P)"
2162 msgid "Confir&m before saving"
2163 msgstr "保存前确认(&M)"
2165 msgid "&Return does autoindent"
2166 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
2168 msgid "Tab spacing: "
2169 msgstr "制表位间距:"
2171 msgid "Fill tabs with &spaces"
2172 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
2174 msgid "&Backspace through tabs"
2175 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
2177 msgid "&Fake half tabs"
2178 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
2180 msgid "Wrap mode"
2181 msgstr "换行模式"
2183 msgid " Editor options "
2184 msgstr " 编辑器选项 "
2186 msgid "ButtonBar|Mark"
2187 msgstr "ButtonBar|标记"
2189 msgid "ButtonBar|Replac"
2190 msgstr "ButtonBar|替换"
2192 msgid "ButtonBar|Copy"
2193 msgstr "ButtonBar|复制"
2195 msgid "ButtonBar|Move"
2196 msgstr "ButtonBar|移动"
2198 msgid "ButtonBar|Delete"
2199 msgstr "ButtonBar|删除"
2201 msgid "ButtonBar|PullDn"
2202 msgstr "ButtonBar|菜单"
2204 msgid " Load syntax file "
2205 msgstr " 载入语法文件 "
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 " Cannot open file %s \n"
2210 " %s "
2211 msgstr ""
2212 " 无法打开文件 %s \n"
2213 " %s "
2215 #, c-format
2216 msgid " Error in file %s on line %d "
2217 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
2219 msgid ""
2220 " The Commander can't change to the directory that \n"
2221 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2222 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2223 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2224 msgstr ""
2225 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
2226 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的   \n"
2227 " 进程额外的访问权限?"
2229 #, c-format
2230 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2231 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
2233 #, c-format
2234 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2235 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 " Cannot create temporary command file \n"
2240 " %s "
2241 msgstr ""
2242 " 无法创建临时命令文件 \n"
2243 " %s "
2245 msgid " Parameter "
2246 msgstr " 参数 "
2248 #, c-format
2249 msgid " %s%s file error"
2250 msgstr " %s%s文件错误 "
2252 #, c-format
2253 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2254 msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
2256 #, c-format
2257 msgid " ~/%s file error "
2258 msgstr " ~/%s文件错误 "
2260 #, c-format
2261 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2262 msgstr "文件~/%s的格式在3.0版本时已经被修改。您可以从%smc.ext复制一个或将它作为编写该文件的样例。"
2264 msgid "DialogTitle|Copy"
2265 msgstr "DialogTitle|复制"
2267 msgid "DialogTitle|Move"
2268 msgstr "DialogTitle|移动"
2270 msgid "DialogTitle|Delete"
2271 msgstr "DialogTitle|删除"
2273 msgid " Cannot make the hardlink "
2274 msgstr " 无法创建硬链接 "
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2279 " %s "
2280 msgstr ""
2281 " 无法读取源链接“%s” \n"
2282 " %s "
2284 msgid ""
2285 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2286 "\n"
2287 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2288 msgstr ""
2289 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2290 "\n"
2291 " 稳定的符号链接选项将被取消 "
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2296 " %s "
2297 msgstr ""
2298 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
2299 " %s "
2301 msgid "&Abort"
2302 msgstr "中止(&A)"
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2307 " %s "
2308 msgstr ""
2309 " 无法覆盖目录“%s” \n"
2310 " %s "
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2315 " %s "
2316 msgstr ""
2317 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
2318 " %s "
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 " `%s' \n"
2323 " and \n"
2324 " `%s' \n"
2325 " are the same file "
2326 msgstr ""
2327 " `%s' \n"
2328 " 和 \n"
2329 " `%s' \n"
2330 " 是同一个文件 "
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2335 " %s "
2336 msgstr ""
2337 " 无法创建特殊文件“%s” \n"
2338 " %s "
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2343 " %s "
2344 msgstr ""
2345 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
2346 " %s "
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2351 " %s "
2352 msgstr ""
2353 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
2354 " %s "
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2359 " %s "
2360 msgstr ""
2361 " 无法打开源文件“%s” \n"
2362 " %s "
2364 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2365 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2370 " %s "
2371 msgstr ""
2372 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
2373 " %s "
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2378 " %s "
2379 msgstr ""
2380 " 无法创建目标文件“%s” \n"
2381 " %s "
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2386 " %s "
2387 msgstr ""
2388 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
2389 " %s "
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2394 " %s "
2395 msgstr ""
2396 " 无法读取源文件“%s” \n"
2397 " %s "
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2402 " %s "
2403 msgstr ""
2404 " 无法写入目标文件“%s” \n"
2405 " %s "
2407 msgid "(stalled)"
2408 msgstr "(暂停)"
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2413 " %s "
2414 msgstr ""
2415 " 无法关闭源文件“%s” \n"
2416 " %s "
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2421 " %s "
2422 msgstr ""
2423 " 无法关闭目标文件“%s” \n"
2424 " %s "
2426 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2427 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2429 msgid "&Keep"
2430 msgstr "保留(&K)"
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2435 " %s "
2436 msgstr ""
2437 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
2438 " %s "
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2443 " %s "
2444 msgstr ""
2445 " 源目录“%s”不是一个目录 \n"
2446 " %s "
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2451 " `%s' "
2452 msgstr ""
2453 " 无法复制循环的符号链接 \n"
2454 " “%s” "
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2459 " %s "
2460 msgstr ""
2461 " 目标“%s”必需是目录 \n"
2462 " %s "
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2467 " %s "
2468 msgstr ""
2469 " 无法创建目标目录“%s” \n"
2470 " %s "
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2475 " %s "
2476 msgstr ""
2477 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
2478 " %s "
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2483 " %s "
2484 msgstr ""
2485 " 无法 stat 文件“%s” \n"
2486 " %s "
2488 #, c-format
2489 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2490 msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2495 " %s "
2496 msgstr ""
2497 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
2498 " %s "
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2503 " %s "
2504 msgstr ""
2505 " 无法删除文件“%s” \n"
2506 " %s "
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 " `%s' \n"
2511 " and \n"
2512 " `%s' \n"
2513 " are the same directory "
2514 msgstr ""
2515 " `%s' \n"
2516 " 和 \n"
2517 " `%s' \n"
2518 " 是同一个目录"
2520 #, c-format
2521 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2522 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
2524 #, c-format
2525 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2526 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2531 " %s "
2532 msgstr ""
2533 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
2534 " %s "
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2539 " %s "
2540 msgstr ""
2541 " 无法删除文件“%s” \n"
2542 " %s "
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2547 " %s "
2548 msgstr ""
2549 " 无法删除目录“%s” \n"
2550 " %s "
2552 msgid "Directory scanning"
2553 msgstr "扫描目录"
2555 msgid "FileOperation|Copy"
2556 msgstr "FileOperation|复制"
2558 msgid "FileOperation|Move"
2559 msgstr "FileOperation|移动"
2561 msgid "FileOperation|Delete"
2562 msgstr "FileOperation|删除"
2564 #, no-c-format
2565 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2566 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2568 #, no-c-format
2569 msgid "%o %d %f%m"
2570 msgstr "%o %d %f%m"
2572 msgid "files"
2573 msgstr "文件"
2575 msgid "directory"
2576 msgstr "目录"
2578 msgid "directories"
2579 msgstr "目录"
2581 msgid "files/directories"
2582 msgstr "文件/目录"
2584 msgid " with source mask:"
2585 msgstr " 源掩码:"
2587 msgid " to:"
2588 msgstr " 至:"
2590 #, c-format
2591 msgid "%s?"
2592 msgstr "%s?"
2594 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2595 msgstr " 无法操作“..”! "
2597 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2598 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
2600 msgid "&Retry"
2601 msgstr "重试(&R)"
2603 msgid ""
2604 "\n"
2605 "   Directory not empty.   \n"
2606 "   Delete it recursively? "
2607 msgstr ""
2608 "\n"
2609 "  目录非空。  \n"
2610 "  递归删除它?"
2612 msgid ""
2613 "\n"
2614 "   Background process: Directory not empty \n"
2615 "   Delete it recursively? "
2616 msgstr ""
2617 "\n"
2618 "   后台进程:目录非空 \n"
2619 "   递归删除它?"
2621 msgid " Delete: "
2622 msgstr " 删除:"
2624 msgid "Non&e"
2625 msgstr "无(&E)"
2627 #, c-format
2628 msgid "%d:%02d.%02d"
2629 msgstr "%d:%02d.%02d"
2631 #, c-format
2632 msgid "ETA %s"
2633 msgstr "估计%s"
2635 #, c-format
2636 msgid "%.2f MB/s"
2637 msgstr "%.2f MB/s"
2639 #, c-format
2640 msgid "%.2f KB/s"
2641 msgstr "%.2f KB/s"
2643 #, c-format
2644 msgid "%ld B/s"
2645 msgstr "%ld B/s"
2647 #, c-format
2648 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2649 msgstr "已处理文件: %llu 之 %llu"
2651 #, c-format
2652 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2653 msgstr "时间: %s  %s (%s)"
2655 #, c-format
2656 msgid " Total: %s of %s "
2657 msgstr "总计: %s of %s"
2659 msgid "Source"
2660 msgstr "源"
2662 msgid "Target"
2663 msgstr "目标"
2665 msgid "Deleting"
2666 msgstr "正在删除"
2668 msgid "Target file already exists!"
2669 msgstr "目标文件已存在!"
2671 #, c-format
2672 msgid "Source date: %s, size %llu"
2673 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2675 #, c-format
2676 msgid "Target date: %s, size %llu"
2677 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2679 #, c-format
2680 msgid "Source date: %s, size %u"
2681 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
2683 #, c-format
2684 msgid "Target date: %s, size %u"
2685 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
2687 msgid "If &size differs"
2688 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2690 msgid "&Update"
2691 msgstr "更新(&U)"
2693 msgid "Overwrite all targets?"
2694 msgstr "覆盖所有目标?"
2696 msgid "&Reget"
2697 msgstr "重新获取(&R)"
2699 msgid "A&ppend"
2700 msgstr "追加(&P)"
2702 msgid "Overwrite this target?"
2703 msgstr "覆盖该目标?"
2705 msgid " File exists "
2706 msgstr " 文件已存在 "
2708 msgid " Background process: File exists "
2709 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
2711 msgid "&Background"
2712 msgstr "后台(&B)"
2714 msgid "&Stable Symlinks"
2715 msgstr "稳定符号链接(&S)"
2717 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2718 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2720 msgid "preserve &Attributes"
2721 msgstr "保留属性(&A)"
2723 msgid "follow &Links"
2724 msgstr "跟随链接(&L)"
2726 msgid "to:"
2727 msgstr "至:"
2729 #, c-format
2730 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2731 msgstr "无效的源模式“%s”"
2733 msgid "&Suspend"
2734 msgstr "挂起(&S)"
2736 msgid "Con&tinue"
2737 msgstr "继续(&T)"
2739 msgid "&Chdir"
2740 msgstr "改目录(&C)"
2742 msgid "&Again"
2743 msgstr "再次(&A)"
2745 msgid "Pane&lize"
2746 msgstr "面板化"
2748 msgid "&View - F3"
2749 msgstr "查看(&V) - F3"
2751 msgid "&Edit - F4"
2752 msgstr "编辑(&E) - F4"
2754 #, c-format
2755 msgid "Found: %ld"
2756 msgstr "找到: %ld"
2758 msgid " Malformed regular expression "
2759 msgstr "不正确的正规表达式 "
2761 msgid "Cas&e sensitive"
2762 msgstr "大小写敏感(&e)"
2764 msgid "&Find recursively"
2765 msgstr "递归查找(&F)"
2767 msgid "S&kip hidden"
2768 msgstr "跳过隐藏(&K)"
2770 msgid "&All charsets"
2771 msgstr "所有字符集(&A)"
2773 msgid "Case sens&itive"
2774 msgstr "大小写敏感(&T)"
2776 msgid "Re&gular expression"
2777 msgstr "正规表达式(&R)"
2779 msgid "Fir&st hit"
2780 msgstr "第一个命中(&S)"
2782 msgid "All cha&rsets"
2783 msgstr "所有字符集"
2785 msgid "&Tree"
2786 msgstr "树(&T)"
2788 msgid "Find File"
2789 msgstr "搜索文件"
2791 msgid "Content:"
2792 msgstr "内容:"
2794 msgid "File name:"
2795 msgstr "文件名:"
2797 msgid "Start at:"
2798 msgstr "开始于:"
2800 #, c-format
2801 msgid "Grepping in %s"
2802 msgstr "在%s中查找字符串"
2804 msgid "Finished"
2805 msgstr "完成"
2807 #, c-format
2808 msgid "Searching %s"
2809 msgstr "正在搜索 %s"
2811 msgid "Searching"
2812 msgstr "正在搜索"
2814 msgid " Help file format error\n"
2815 msgstr " 帮助文件格式错误\n"
2817 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2818 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
2820 #, c-format
2821 msgid " Cannot find node %s in help file "
2822 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
2824 msgid "Help"
2825 msgstr "帮助"
2827 msgid "ButtonBar|Index"
2828 msgstr "ButtonBar|索引"
2830 msgid "ButtonBar|Prev"
2831 msgstr "ButtonBar|前一个"
2833 msgid "&Move"
2834 msgstr "移动(&M)"
2836 msgid "&Remove"
2837 msgstr "删除(&R)"
2839 msgid "&Append"
2840 msgstr "追加(&A)"
2842 msgid "&Insert"
2843 msgstr "插入(&I)"
2845 msgid "New &Entry"
2846 msgstr "新项(&E)"
2848 msgid "New &Group"
2849 msgstr "新群组(&G)"
2851 msgid "&Up"
2852 msgstr "上(&U)"
2854 msgid "&Add current"
2855 msgstr "添加当前(&A)"
2857 msgid "&Refresh"
2858 msgstr "刷新(&R)"
2860 msgid "Fr&ee VFSs now"
2861 msgstr "释放 VFS(&E)"
2863 msgid "Change &To"
2864 msgstr "改到(&T)"
2866 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2867 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2869 msgid "Active VFS directories"
2870 msgstr "活动的 VFS 目录"
2872 msgid "Directory hotlist"
2873 msgstr "目录活动表"
2875 msgid " Directory path "
2876 msgstr " 目录路径 "
2878 msgid " Directory label "
2879 msgstr " 目录标签 "
2881 #, c-format
2882 msgid "Moving %s"
2883 msgstr "正在移动 %s"
2885 msgid "New hotlist entry"
2886 msgstr "新建活动表条目"
2888 msgid "Directory label"
2889 msgstr "目录标签"
2891 msgid "Directory path"
2892 msgstr "目录路径"
2894 msgid " New hotlist group "
2895 msgstr "新建活动表组"
2897 msgid "Name of new group"
2898 msgstr "新建组名"
2900 #, c-format
2901 msgid "Label for \"%s\":"
2902 msgstr "“%s”的标签:"
2904 msgid " Add to hotlist "
2905 msgstr "添加到活动表"
2907 msgid " Remove: "
2908 msgstr " 删除: "
2910 msgid ""
2911 "\n"
2912 " Are you sure you want to remove this entry?"
2913 msgstr ""
2914 "\n"
2915 "您确实要删除这个条目?"
2917 msgid ""
2918 "\n"
2919 " Group not empty.\n"
2920 " Remove it?"
2921 msgstr ""
2922 "\n"
2923 " 组非空。\n"
2924 " 删除它吗?"
2926 msgid " Top level group "
2927 msgstr " 顶级组 "
2929 msgid " Hotlist Load "
2930 msgstr "加载活动表"
2932 #, c-format
2933 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2934 msgstr "MC无法写文件~/%s,您的活动列表条目没有被删除"
2936 #, c-format
2937 msgid "Midnight Commander %s"
2938 msgstr "Midnight Commander %s"
2940 #, c-format
2941 msgid "File:       %s"
2942 msgstr "文件:      %s"
2944 #, c-format
2945 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2946 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
2948 msgid "No node information"
2949 msgstr "没有节点信息"
2951 #, c-format
2952 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2953 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2955 msgid "No space information"
2956 msgstr "没有空间信息"
2958 #, c-format
2959 msgid "Type:      %s "
2960 msgstr "类型:  %s "
2962 msgid "non-local vfs"
2963 msgstr "非本地 vfs"
2965 #, c-format
2966 msgid "Device:    %s"
2967 msgstr "设备:  %s"
2969 #, c-format
2970 msgid "Filesystem: %s"
2971 msgstr "文件系统:%s"
2973 #, c-format
2974 msgid "Accessed:  %s"
2975 msgstr "访问: %s"
2977 #, c-format
2978 msgid "Modified:  %s"
2979 msgstr "修改: %s"
2981 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2982 #, c-format
2983 msgid "Changed:   %s"
2984 msgstr "改到:%s"
2986 #, c-format
2987 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2988 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
2990 #, c-format
2991 msgid "Size:      %s"
2992 msgstr "大小:     %s"
2994 #, c-format
2995 msgid " (%ld block)"
2996 msgid_plural " (%ld blocks)"
2997 msgstr[0] "(%ld 个块)"
2998 msgstr[1] " (%ld 个块)"
3000 #, c-format
3001 msgid "Owner:     %s/%s"
3002 msgstr "所有者:   %s/%s"
3004 #, c-format
3005 msgid "Links:     %d"
3006 msgstr "链接:     %d"
3008 #, c-format
3009 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3010 msgstr "模式:     %s (%04o)"
3012 #, c-format
3013 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3014 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
3016 msgid "&Vertical"
3017 msgstr "垂直(&V)"
3019 msgid "&Horizontal"
3020 msgstr "水平(&H)"
3022 msgid "show free sp&Ace"
3023 msgstr "显示空闲空间(&A)"
3025 msgid "&Xterm window title"
3026 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
3028 msgid "h&Intbar visible"
3029 msgstr "提示栏可见(&I)"
3031 msgid "&Keybar visible"
3032 msgstr "显示按键条(&K)"
3034 msgid "command &Prompt"
3035 msgstr "命令提示(&P)"
3037 msgid "show &Mini status"
3038 msgstr "显示简单状态(&M)"
3040 msgid "menu&Bar visible"
3041 msgstr "菜单可见(&B)"
3043 msgid "&Equal split"
3044 msgstr "平分(&E)"
3046 msgid "pe&Rmissions"
3047 msgstr "权限(&R)"
3049 msgid "&File types"
3050 msgstr "文件类型(&F)"
3052 msgid " Panel split "
3053 msgstr " 显示分隔 "
3055 msgid " Highlight... "
3056 msgstr " 突出显示... "
3058 msgid " Other options "
3059 msgstr " 其它选项 "
3061 msgid "output lines"
3062 msgstr "输出行"
3064 msgid "Layout"
3065 msgstr "布局"
3067 msgid "Learn keys"
3068 msgstr "学习按键"
3070 msgid " Teach me a key "
3071 msgstr " 教我一个键 "
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Please press the %s\n"
3076 "and then wait until this message disappears.\n"
3077 "\n"
3078 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3079 "next to its button.\n"
3080 "\n"
3081 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3082 "and wait as well."
3083 msgstr ""
3084 "按下%s\n"
3085 "并等待这个消息消失。\n"
3086 "\n"
3087 "然后再次按下它并看确认是否出现\n"
3088 "在它的旁边。\n"
3089 "\n"
3090 "如果您想离开,请按下Esc键\n"
3091 "并稍等。"
3093 msgid " Cannot accept this key "
3094 msgstr " 无法接受这个按键 "
3096 #, c-format
3097 msgid " You have entered \"%s\""
3098 msgstr " 您输入了“%s”"
3100 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3101 msgid "OK"
3102 msgstr "确认"
3104 msgid ""
3105 "It seems that all your keys already\n"
3106 "work fine. That's great."
3107 msgstr ""
3108 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3109 "实在是太好了。"
3111 msgid "&Discard"
3112 msgstr "放弃(&D)"
3114 msgid ""
3115 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3116 "All your keys work well."
3117 msgstr ""
3118 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3119 "您的所有按键都工作。"
3121 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3122 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3124 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3125 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3127 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3128 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3130 msgid " The Midnight Commander "
3131 msgstr " Midnight Commander "
3133 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3134 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
3136 msgid "&Listing mode..."
3137 msgstr "列表模式(&L)..."
3139 msgid "&Quick view"
3140 msgstr "快速查看(&Q)"
3142 msgid "&Info"
3143 msgstr "信息(&I)"
3145 msgid "&Sort order..."
3146 msgstr "排序(&S)..."
3148 msgid "&Filter..."
3149 msgstr "过滤(&F)..."
3151 msgid "&Encoding..."
3152 msgstr "编码(&E)..."
3154 msgid "&Network link..."
3155 msgstr "网络链接(&N)..."
3157 msgid "FT&P link..."
3158 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3160 msgid "S&hell link..."
3161 msgstr "S&hell链接..."
3163 msgid "SM&B link..."
3164 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3166 msgid "&Rescan"
3167 msgstr "重新扫描(&R)"
3169 msgid "&View"
3170 msgstr "查看(&V)"
3172 msgid "Vie&w file..."
3173 msgstr "查看文件(&W)..."
3175 msgid "&Filtered view"
3176 msgstr " 过滤视图(&F)"
3178 msgid "&Copy"
3179 msgstr "复制(&C)"
3181 msgid "C&hmod"
3182 msgstr "更改文件权限(&H)"
3184 msgid "&Link"
3185 msgstr "链接(&L)"
3187 msgid "&SymLink"
3188 msgstr "符号链接(&L)"
3190 msgid "Edit s&ymlink"
3191 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
3193 msgid "Ch&own"
3194 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3196 msgid "&Advanced chown"
3197 msgstr "高级chown(&A)          "
3199 msgid "&Rename/Move"
3200 msgstr "更名/移动(&R)"
3202 msgid "&Mkdir"
3203 msgstr "建目录(&M)"
3205 msgid "&Quick cd"
3206 msgstr "快速切换目录(&Q)"
3208 msgid "Select &group"
3209 msgstr "选择群组(&G)"
3211 msgid "U&nselect group"
3212 msgstr "取消选择组(&U)"
3214 msgid "Reverse selec&tion"
3215 msgstr "反转选择(&T)"
3217 msgid "E&xit"
3218 msgstr "退出(&X)"
3220 msgid "&User menu"
3221 msgstr "用户菜单(&U)"
3223 msgid "&Directory tree"
3224 msgstr "目录树(&D)"
3226 msgid "&Find file"
3227 msgstr "查找文件(&F)"
3229 msgid "S&wap panels"
3230 msgstr "交换面板(&W)"
3232 msgid "Switch &panels on/off"
3233 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3235 msgid "&Compare directories"
3236 msgstr "比较目录(&C)"
3238 msgid "&View diff files"
3239 msgstr "查看Diff文件(&V)"
3241 msgid "E&xternal panelize"
3242 msgstr "外部面板(&X)"
3244 msgid "Show directory s&izes"
3245 msgstr "显示目录大小(&I)"
3247 msgid "Command &history"
3248 msgstr "命令历史(&H)"
3250 msgid "Di&rectory hotlist"
3251 msgstr "目录活动列表(&R)"
3253 msgid "&Active VFS list"
3254 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
3256 msgid "&Background jobs"
3257 msgstr "后台任务(——B)"
3259 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3260 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3262 msgid "&Listing format edit"
3263 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3265 msgid "Edit &extension file"
3266 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3268 msgid "Edit &menu file"
3269 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3271 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3272 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3274 msgid "&Configuration..."
3275 msgstr "配置(&C)..."
3277 msgid "&Layout..."
3278 msgstr "布局(&L)..."
3280 msgid "C&onfirmation..."
3281 msgstr "确认(&O)..."
3283 msgid "&Display bits..."
3284 msgstr "显示位(&D)..."
3286 msgid "&Virtual FS..."
3287 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3289 msgid "&Above"
3290 msgstr "上(&A)"
3292 msgid "&Left"
3293 msgstr "左(&L)"
3295 msgid "&Below"
3296 msgstr "下(&B)"
3298 msgid "&Right"
3299 msgstr "右(&R)"
3301 msgid " Information "
3302 msgstr " 信息 "
3304 msgid ""
3305 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3306 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3307 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3308 " the details.                                           "
3309 msgstr ""
3310 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种   \n"
3311 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
3312 " 的信息。                                             "
3314 msgid "ButtonBar|Menu"
3315 msgstr "ButtonBar|目录"
3317 msgid "ButtonBar|View"
3318 msgstr "ButtonBar|显示"
3320 msgid "ButtonBar|RenMov"
3321 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3323 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3324 msgstr "ButtonBar|建目录"
3326 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3327 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
3329 #, c-format
3330 msgid "Cannot create %s directory"
3331 msgstr "不能建立目录%s"
3333 msgid "safe de&Lete"
3334 msgstr "安全删除(&L)"
3336 msgid "cd follows lin&Ks"
3337 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
3339 msgid "L&ynx-like motion"
3340 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3342 msgid "rotatin&G dash"
3343 msgstr "选择的线(&G)"
3345 msgid "co&Mplete: show all"
3346 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3348 msgid "&Use internal view"
3349 msgstr "使用内部查看(&U)"
3351 msgid "use internal ed&It"
3352 msgstr "使用内部编辑(&I)"
3354 msgid "auto m&Enus"
3355 msgstr "自动菜单(&E)"
3357 msgid "&Auto save setup"
3358 msgstr "自动保存设置(&A)"
3360 msgid "shell &Patterns"
3361 msgstr "shell 模式(&P)"
3363 msgid "Compute &Totals"
3364 msgstr "计算总和(&T)"
3366 msgid "&Verbose operation"
3367 msgstr "冗余操作(&V)"
3369 msgid "Mkdir autoname"
3370 msgstr "创建目录时自动命名"
3372 msgid "&Fast dir reload"
3373 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3375 msgid "mi&X all files"
3376 msgstr "混合所有文件(&X)"
3378 msgid "&Drop down menus"
3379 msgstr "下拉菜单(&D)"
3381 msgid "ma&Rk moves down"
3382 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3384 msgid "show &Hidden files"
3385 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
3387 msgid "show &Backup files"
3388 msgstr "显示备份文件(&B)"
3390 msgid "Use SI si&ze units"
3391 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3393 msgid "&Never"
3394 msgstr "从不(&N)"
3396 msgid "on dumb &Terminals"
3397 msgstr "在哑终端上(&T)"
3399 msgid "Alwa&ys"
3400 msgstr "总是(&Y)"
3402 msgid " Panel options "
3403 msgstr " 面板选项 "
3405 msgid " Pause after run... "
3406 msgstr " 运行后暂停... "
3408 msgid "Configure options"
3409 msgstr "配置选项"
3411 msgid "&Add new"
3412 msgstr "添加新(&A)"
3414 msgid "External panelize"
3415 msgstr "外部面板"
3417 msgid "Command"
3418 msgstr "命令"
3420 msgid "Other command"
3421 msgstr "其它命令"
3423 msgid " Add to external panelize "
3424 msgstr "添加到外部面板"
3426 msgid " Enter command label: "
3427 msgstr " 输入命令标签:"
3429 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3430 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3432 msgid "Find rejects after patching"
3433 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3435 msgid "Find *.orig after patching"
3436 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3438 msgid "Find SUID and SGID programs"
3439 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3441 msgid "Cannot invoke command."
3442 msgstr "无法调用命令。"
3444 msgid "Pipe close failed"
3445 msgstr "关闭管道失败"
3447 msgid "[dev]"
3448 msgstr "[dev]"
3450 msgid "UP--DIR"
3451 msgstr "上级目录"
3453 msgid "SYMLINK"
3454 msgstr "符号链接"
3456 msgid "SUB-DIR"
3457 msgstr "子目录"
3459 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3460 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3461 msgid "sort|u"
3462 msgstr "sort|u"
3464 msgid "&Unsorted"
3465 msgstr "未排序(&U)"
3467 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3468 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3469 msgid "sort|n"
3470 msgstr "sort|n"
3472 msgid "&Name"
3473 msgstr "名字(&N)"
3475 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3476 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3477 msgid "sort|v"
3478 msgstr "sort|v"
3480 msgid "&Version"
3481 msgstr "版本(&V)"
3483 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3484 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3485 msgid "sort|e"
3486 msgstr "sort|e"
3488 msgid "&Extension"
3489 msgstr "扩展(&E)"
3491 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3492 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3493 msgid "sort|s"
3494 msgstr "sort|s"
3496 msgid "&Size"
3497 msgstr "大小(&S)"
3499 msgid "Block Size"
3500 msgstr "块大小 "
3502 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3504 msgid "sort|m"
3505 msgstr "sort|m"
3507 msgid "&Modify time"
3508 msgstr "修改时间(&M)"
3510 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3512 msgid "sort|a"
3513 msgstr "sort|a"
3515 msgid "&Access time"
3516 msgstr "访问时间(&A)"
3518 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3519 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3520 msgid "sort|h"
3521 msgstr "sort|h"
3523 msgid "C&Hange time"
3524 msgstr "修改时间(&C)"
3526 msgid "Permission"
3527 msgstr "权限"
3529 msgid "Perm"
3530 msgstr "权限"
3532 msgid "Nl"
3533 msgstr "Nl"
3535 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3537 msgid "sort|i"
3538 msgstr "sort|i"
3540 msgid "&Inode"
3541 msgstr "Inode(&I)"
3543 msgid "UID"
3544 msgstr "UID"
3546 msgid "GID"
3547 msgstr "GID"
3549 msgid "Owner"
3550 msgstr "属主"
3552 msgid "Group"
3553 msgstr "群组"
3555 msgid "<readlink failed>"
3556 msgstr "<readlink 失败>"
3558 #, c-format
3559 msgid "%s byte"
3560 msgid_plural "%s bytes"
3561 msgstr[0] "%s字节"
3562 msgstr[1] "%s字节"
3564 #, c-format
3565 msgid "%s in %d file"
3566 msgid_plural "%s in %d files"
3567 msgstr[0] "%s 在 %d 文件"
3568 msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3570 msgid "Unknown tag on display format: "
3571 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3573 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3574 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3576 msgid " Do you really want to execute? "
3577 msgstr "您真的要执行吗?"
3579 msgid "Choose codepage"
3580 msgstr "选择代码页"
3582 msgid "-  < No translation >"
3583 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3585 msgid "%b %e  %Y"
3586 msgstr "%b %e %Y"
3588 msgid "%b %e %H:%M"
3589 msgstr "%b %e %H:%M"
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Cannot save file %s:\n"
3594 "%s"
3595 msgstr ""
3596 "不能保存文件%s:\n"
3597 "%s"
3599 msgid ""
3600 "GNU Midnight Commander is already\n"
3601 "running on this terminal.\n"
3602 "Subshell support will be disabled."
3603 msgstr ""
3604 "GNU Midnight Commander正在\n"
3605 "该终端运行。\n"
3606 "Subshell支持被禁止."
3608 #, c-format
3609 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3610 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3612 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3613 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
3615 #, c-format
3616 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3617 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3619 msgid "With builtin Editor\n"
3620 msgstr "内建编辑器\n"
3622 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3623 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
3625 msgid "with terminfo database"
3626 msgstr "terminfo 数据库"
3628 msgid "Using the ncurses library"
3629 msgstr "使用 ncurses 库"
3631 msgid "Using the ncursesw library"
3632 msgstr "使用 ncursesw 库"
3634 msgid "With optional subshell support"
3635 msgstr "可选的 subshell 支持"
3637 msgid "With subshell support as default"
3638 msgstr "默认的子 shell 支持"
3640 msgid "With support for background operations\n"
3641 msgstr "后台操作支持\n"
3643 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3644 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3646 msgid "With mouse support on xterm\n"
3647 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3649 msgid "With support for X11 events\n"
3650 msgstr "X11 事件支持\n"
3652 msgid "With internationalization support\n"
3653 msgstr "国际化支持\n"
3655 msgid "With multiple codepages support\n"
3656 msgstr "多代码页支持\n"
3658 #, c-format
3659 msgid "Virtual File Systems:"
3660 msgstr "虚拟文件系统:"
3662 #, c-format
3663 msgid "Data types:"
3664 msgstr "数据类型"
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3669 "%s\n"
3670 msgstr ""
3671 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
3672 "%s\n"
3674 #, c-format
3675 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3676 msgstr "复制目录“%s”到:"
3678 #, c-format
3679 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3680 msgstr "移动目录“%s”到:"
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 " Cannot stat the destination \n"
3685 " %s "
3686 msgstr ""
3687 " 无法查看目标信息 \n"
3688 " %s "
3690 #, c-format
3691 msgid "  Delete %s?  "
3692 msgstr "  删除 %s? "
3694 msgid "ButtonBar|Static"
3695 msgstr "ButtonBar|静态"
3697 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3698 msgstr "ButtonBar|动态"
3700 msgid "ButtonBar|Rescan"
3701 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3703 msgid "ButtonBar|Forget"
3704 msgstr "ButtonBar|忘记"
3706 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3707 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "Cannot write to the %s file:\n"
3712 "%s\n"
3713 msgstr ""
3714 "无法写入 %s 文件:\n"
3715 "%s\n"
3717 msgid " Format error on file Extensions File "
3718 msgstr " 扩展文件格式错误 "
3720 #, c-format
3721 msgid " The %%var macro has no default "
3722 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
3724 #, c-format
3725 msgid " The %%var macro has no variable "
3726 msgstr " %%var 宏没有变量 "
3728 msgid " Debug "
3729 msgstr "调试 "
3731 msgid " ERROR: "
3732 msgstr " 错误:"
3734 msgid " True:  "
3735 msgstr " 正确:"
3737 msgid " False: "
3738 msgstr " 错误:"
3740 msgid " Warning -- ignoring file "
3741 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3746 "Using it may compromise your security"
3747 msgstr ""
3748 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3749 "使用它可能会妨碍您的安全"
3751 #, c-format
3752 msgid " No suitable entries found in %s "
3753 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
3755 msgid " User menu "
3756 msgstr " 用户菜单 "
3758 msgid "Invalid value"
3759 msgstr "无效的值"
3761 msgid " Cannot spawn child process "
3762 msgstr "无法生成子进程"
3764 msgid "Empty output from child filter"
3765 msgstr "子过滤器输出为空"
3767 msgid "&Line number (decimal)"
3768 msgstr "行号(10进制&L)"
3770 msgid "Pe&rcents"
3771 msgstr "百分比(&R)"
3773 msgid "&Decimal offset"
3774 msgstr "十进制偏移(&D)"
3776 msgid "He&xadecimal offset"
3777 msgstr "16进制偏移(&X)"
3779 msgid "Goto"
3780 msgstr "跳到"
3782 msgid "ButtonBar|Ascii"
3783 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3785 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3786 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
3788 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3789 msgstr "ButtonBar|不换行"
3791 msgid "ButtonBar|Wrap"
3792 msgstr "ButtonBar|换行"
3794 msgid "ButtonBar|Hex"
3795 msgstr "ButtonBar|16进制"
3797 msgid "ButtonBar|Goto"
3798 msgstr "ButtonBar|跳转"
3800 msgid "ButtonBar|Raw"
3801 msgstr "ButtonBar|原格式"
3803 msgid "ButtonBar|Parse"
3804 msgstr "ButtonBar|解析"
3806 msgid "ButtonBar|Unform"
3807 msgstr "ButtonBar|未格式化"
3809 msgid "ButtonBar|Format"
3810 msgstr "ButtonBar|格式化"
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 " Error while closing the file: \n"
3815 " %s \n"
3816 " Data may have been written or not. "
3817 msgstr ""
3818 "关闭文件时出错:\n"
3819 " %s \n"
3820 "数据可能未能写入磁盘。"
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 " Cannot save file: \n"
3825 " %s "
3826 msgstr ""
3827 "无法法保存文件:\n"
3828 "%s"
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 " Cannot open \"%s\"\n"
3833 " %s "
3834 msgstr ""
3835 "无法打开“%s”\n"
3836 "%s "
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 " Cannot stat \"%s\"\n"
3841 " %s "
3842 msgstr ""
3843 "无法查看“%s”的状态\n"
3844 "%s "
3846 msgid " Cannot view: not a regular file "
3847 msgstr "无法查看:不是常规文件"
3849 msgid "Seeking to search result"
3850 msgstr "查询搜索结果"
3852 msgid "Search done"
3853 msgstr "搜索完成"
3855 msgid "Continue from begining?"
3856 msgstr "从起始处继续吗?"
3858 msgid " History "
3859 msgstr "历史"
3861 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3862 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3863 msgstr "DialogTitle|清除历史"
3865 msgid "Do you want clean this history?"
3866 msgstr "你要清除历史"
3868 msgid "Background process:"
3869 msgstr "后台进程:"
3871 #~ msgid "Status:    %s"
3872 #~ msgstr "状态: %s"