WIP: silence build warnings
[findutils/ericb.git] / po / de.po
blob08e8f9179bb7a829b1c1d9720609c0845626c668
1 # German language file for the GNU findutils.
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Nils Naumann <nnau@gmx.net>, 1996, 2000, 2001, 2003, 2008, 2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: findutils 4.4.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-04-07 23:44+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-07-21 20:57+0200\n"
11 "Last-Translator: Nils Naumann <nnau@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17 "X-Poedit-Language: German\n"
18 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
21 #: find/find.c:144 find/ftsfind.c:691
22 #, c-format
23 msgid "Failed initialise shared-file hash table"
24 msgstr ""
26 #: find/find.c:214 find/ftsfind.c:757
27 #, c-format
28 msgid "cannot get current directory"
29 msgstr "Kann nicht in das aktuelle Verzeichnis wechseln."
31 #: find/find.c:219
32 #, c-format
33 msgid "cannot stat current directory"
34 msgstr "Kann nicht den Status des aktuellen Verzeichnis ermitteln."
36 #: find/find.c:310
37 #, c-format
38 msgid "Cannot read list of mounted devices."
39 msgstr ""
41 #: find/find.c:399
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
44 msgstr "Warnung:  Das Dateisystem %s wurde ausgehangen."
46 #: find/find.c:409
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
49 msgstr "Warnung:  Das Deteisystem %s wurde ausgehangen."
51 #: find/find.c:505
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
55 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
56 msgstr ""
57 "%s%s wurde während des Ausführens von %s geändert (Die alte Gerätenummer ist "
58 "%ld, die neue Gerätenummer ist %ld, der Dateisystemtyp ist %s) [ref %ld]"
60 #: find/find.c:542
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
64 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
65 msgstr ""
66 "%s%s wurde während des Ausführens von %s geändert (Die alte Inode Nummer ist "
67 "%<PRIuMAX>, die neue Inode Nummer ist %<PRIuMAX>, der Dateisystem Typ ist %"
68 "s) [ref %ld]"
70 #: find/find.c:707
71 #, fuzzy, c-format
72 msgid "failed to return to parent directory"
73 msgstr "Das Wechseln zum Ursprungsverzeichnis schlug fehl."
75 #: find/find.c:1029
76 #, c-format
77 msgid "Failed to safely change directory into %s"
78 msgstr "Konnte nicht sicher in das Verzeichnis %s wechseln."
80 #: find/find.c:1127 find/ftsfind.c:263
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
84 "already visited the directory to which it points."
85 msgstr ""
86 "Der symbolische Verweis %s bildet eine Schleife in der "
87 "Verzeichnishirarchie.  Das bezeichnete Verzeicnis wurde bereits durchsucht."
89 #: find/find.c:1146
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
93 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
94 msgid_plural ""
95 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
96 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
97 msgstr[0] ""
98 msgstr[1] ""
100 #: find/find.c:1398
101 #, c-format
102 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
103 msgstr "Warnung: Dem symbolischen Verweis %s wird nicht gefolgt."
105 #: find/find.c:1441
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid ""
108 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
109 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
110 "system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
111 "results may have failed to include directories that should have been "
112 "searched."
113 msgstr ""
114 "Warnung: Die Anzahl der harten Links ist für %s falsch (Erkannte nur "
115 "st_nlink=%d aber es wurden bereits %d Unterverzeichnisse erkannt):  Das "
116 "könnte durch ein Fehler im Dateisystemtreiber hervorgerufen worden sein.  "
117 "Die -noleaf Option wurde automatisch aktiviert.  Vorhergehende Ergebnisse "
118 "könnten Unterverzeinisse übergangen haben."
120 #: find/fstype.c:203
121 #, c-format
122 msgid "Cannot read mounted file system list"
123 msgstr ""
125 #: find/fstype.c:250
126 msgid "unknown"
127 msgstr "unbekannt"
129 #: find/ftsfind.c:277
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
133 msgstr "Dateisystemschleife erkannt; %s ist ein Teil der Schleife %s."
135 #: find/ftsfind.c:471 find/util.c:211
136 #, fuzzy, c-format
137 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
138 msgstr "Warnung: Die Datei %s scheint die Zugriffsrechte 0000 zu haben."
140 #: find/ftsfind.c:604
141 #, c-format
142 msgid "cannot search %s"
143 msgstr ""
145 #: find/ftsfind.c:625
146 #, fuzzy, c-format
147 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
148 msgstr "Das Wechseln zum Ursprungsverzeichnis schlug fehl."
150 #: find/parser.c:471
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing "
154 "when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
155 "use the -depth option."
156 msgstr ""
157 "Die -delete und -prune Option schließen sich aus, da die -delete Option -"
158 "depth aktiviert und -prune dann keinen Effekt hat.  In diesem Fall muß -"
159 "depth zusätzlich angegeben werden."
161 #: find/parser.c:618
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
165 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
166 "as those specified after it).  Please specify options before other "
167 "arguments.\n"
168 msgstr ""
170 #: find/parser.c:914
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
174 "latter is a POSIX-compliant feature."
175 msgstr ""
176 "Warnung:  Die -d Option soll nicht mehr verwendet werden.  Statt dessen "
177 "steht das POSIX kompatibele -depth zur Verfügung."
179 #: find/parser.c:1184
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
183 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
184 msgstr ""
185 "%s ist kein exis<ierender Gruppenname und scheint auch keine numerische "
186 "Gruppenbezeichnung zu sein, da sie die unerwartete Endung %s aufweist."
188 #: find/parser.c:1199
189 #, c-format
190 msgid "%s is not the name of an existing group"
191 msgstr "%s ist kein existierender Gruppenname."
193 #: find/parser.c:1205
194 #, c-format
195 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
196 msgstr "Das Argument zu -group fehlt. Es muss ein Gruppenname sein."
198 #: find/parser.c:1227
199 msgid ""
200 "\n"
201 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
202 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
203 msgstr ""
204 "\n"
205 "Der Standardpfad ist das aktuelle Verzeichnis; Der Standardausdruck ist -"
206 "print.\n"
207 "Ausdrücke können aus Operatoren, Optionen, Vergleichen und Aktionen "
208 "bestehen:\n"
210 #: find/parser.c:1230
211 msgid ""
212 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
213 "given):\n"
214 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
215 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
216 msgstr ""
217 "Operatoren in absteigendem Vorrang (-and wird automatisch ergänzt):\n"
218 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
219 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
221 #: find/parser.c:1234
222 msgid ""
223 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
224 "\n"
225 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
226 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
227 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
228 msgstr ""
229 "Positions Optionen (immer wahr): -daystart -follow -regextype\n"
230 "\n"
231 "Normale Optionen (immer wahr, vor anderen Optionen angegeben):\n"
232 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
233 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
235 #: find/parser.c:1239
236 msgid ""
237 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
238 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
239 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
240 "PATTERN\n"
241 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
242 msgstr ""
243 "Tests (N kann +N oddr -N oder N sein): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin "
244 "N\n"
245 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
246 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
247 "PATTERN\n"
248 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
250 #: find/parser.c:1244
251 #, fuzzy
252 msgid ""
253 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
254 "      -readable -writable -executable\n"
255 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
256 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
257 msgstr ""
258 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
259 "      -readable -writable -executable\n"
260 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
261 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
263 #: find/parser.c:1249
264 msgid "      -context CONTEXT\n"
265 msgstr ""
267 #: find/parser.c:1251
268 #, fuzzy
269 msgid ""
270 "\n"
271 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
272 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
273 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
274 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
275 msgstr ""
276 "Aktionen: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
277 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
278 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
279 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
281 #: find/parser.c:1257
282 msgid ""
283 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
284 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
285 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
286 msgstr ""
287 "Fehler (und Informationen über deren deren Abarbeitungsstand) können\n"
288 "auf der findutils Fehlerberichtseite auf http://savannah.gnu.org/\n"
289 "eingegeben oder per Email an <bug-findutils@gnu.org> gesendet werden."
291 #: find/parser.c:1312
292 #, c-format
293 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
294 msgstr ""
295 "Die Plausibilitätsprüfung der fnmatch() Bibiliotheksfunktion schlug fehl."
297 #: find/parser.c:1326
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
301 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
302 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
303 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
304 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
305 msgstr ""
306 "Warnung:  Unix Dateinamen enthalten gewöhnlich keine Schrägstriche (anders "
307 "als Pfadbezeichnungen).  Deshalb wird '%s %s' wahrscheinlich immer \"Falsch"
308 "\" auf diesem System ergeben.  Möglicherweise sind '-wholename' oder '-"
309 "samefile' bessere Tests.  Alternativ kann auch GNU grep verwendet werden:  "
310 "'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
312 #: find/parser.c:1452
313 #, c-format
314 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
315 msgstr ""
316 "Eine positive dezimale Ganzzahl wird als Argument von %s erwartet, aber %s "
317 "erhalten."
319 #: find/parser.c:1617
320 #, c-format
321 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
322 msgstr ""
323 "Dieses System stellt keine Funktion zum Ermitteln der Erzeugungszeit der "
324 "Datei bereit."
326 #: find/parser.c:1638
327 #, c-format
328 msgid "The %s test needs an argument"
329 msgstr "Der %s Test erfordert ein Argument."
331 #: find/parser.c:1675
332 #, c-format
333 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
334 msgstr "Konnte %s nicht als Datum oder Zeit interpretieren."
336 #: find/parser.c:1692
337 #, c-format
338 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
339 msgstr "Kann die Erzeugungszeit der Datei %s nicht ermitteln."
341 #: find/parser.c:1900
342 #, c-format
343 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
344 msgstr ""
346 #: find/parser.c:1956
347 #, c-format
348 msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
349 msgstr "Der Modus %s ist ungültig wenn POSIXLY_CORRECT gesetzt ist."
351 #: find/parser.c:2039
352 #, c-format
353 msgid "invalid mode %s"
354 msgstr "Ungültiger Modus %s."
356 #: find/parser.c:2058
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
360 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
361 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
362 msgstr ""
363 "Warnung: Eine Bezeichnung für Zugriffsrechte %s wurde angegeben, die "
364 "mit /000 äquivalent ist.  Die Bedeutung von -perm /000 wurde jetzt geändert, "
365 "um mit der Verwendung von -perm -000 konsistent zu sein.  Deshalb trifft es "
366 "jetzt auf alle Dateien zu, vorher auf keine."
368 #: find/parser.c:2274
369 #, c-format
370 msgid "invalid null argument to -size"
371 msgstr "\"-size\" erfordert ein Argument."
373 #: find/parser.c:2323
374 #, c-format
375 msgid "invalid -size type `%c'"
376 msgstr "Ungültige Einheit \"%c\" für \"-size\"."
378 #: find/parser.c:2329
379 #, c-format
380 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
381 msgstr "Ungültiges Argument `%s%c' für -size."
383 #: find/parser.c:2511
384 msgid ""
385 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
386 "'literal' or 'safe'"
387 msgstr ""
388 "Die -show-control-chars Option erfordert entweder 'literal' oder 'safe' als "
389 "Argument."
391 #: find/parser.c:2625
392 #, c-format
393 msgid "Invalid argument %s to -used"
394 msgstr "Ungültiges Argument %s für -used."
396 #: find/parser.c:2666
397 #, c-format
398 msgid "%s is not the name of a known user"
399 msgstr "%s ist ein unbekannter Nutzername."
401 #: find/parser.c:2673
402 #, c-format
403 msgid "The argument to -user should not be empty"
404 msgstr "Die Option -user erfordert ein Argument."
406 #: find/parser.c:2698
407 #, c-format
408 msgid "Features enabled: "
409 msgstr "Aktivierte Eigenschaften:"
411 #: find/parser.c:2775
412 #, c-format
413 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
414 msgstr ""
416 #: find/parser.c:2839
417 #, c-format
418 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
419 msgstr "Das Argument von -type muss ein eizelner Buchstabe sein."
421 #: find/parser.c:2888
422 #, c-format
423 msgid "Unknown argument to -type: %c"
424 msgstr "Unbekanntes Argument von -type: %c"
426 #: find/parser.c:3010
427 #, c-format
428 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
429 msgstr "Warnung: Unerkanntes Fluchtsymbol \"\\%c\"."
431 #: find/parser.c:3027
432 #, c-format
433 msgid "error: %s at end of format string"
434 msgstr "Fehler: %s am Ende der Formatzeichenkette."
436 #: find/parser.c:3066
437 #, c-format
438 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
439 msgstr "Warnung: Unerkannte Formatanweisung \"%%%c\"."
441 #: find/parser.c:3220
442 #, c-format
443 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
444 msgstr ""
445 "Fehler:  Die Formatanweisung `%%%c' ist für zukünftige Anwendungen "
446 "reserviert."
448 #: find/parser.c:3255
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
452 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
453 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
454 "trailing colons)"
455 msgstr ""
456 "Das aktuelle Verzeichnis ist in der PATH Umgebungsvariable enthalten.  Dies "
457 "ist bei der Verwendung des %s Kommandos von find unsicher. Entfernen Sie "
458 "bitte das aktuelle Verzeichnis aus der $PATH Variable, indem \".\" oder "
459 "führende oder abschließende Doppelpunkte gelöscht werden."
461 #: find/parser.c:3267
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
465 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
466 "entry from $PATH"
467 msgstr ""
468 "Der relative Pfad %s ist in der PATH Umbebungsvariable enthalten.  Dies isr "
469 "bei Verwendung der %s Aktion von find unsicher.  Entfernen Sie bitte diesen "
470 "Eintrag aus $PATH."
472 #: find/parser.c:3371
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
476 "this is a potential security problem."
477 msgstr ""
478 "Innerhalb eines Kommandonames für -execdir und -okdir sollte {} nicht "
479 "verwendet werden, da es ein mögliches Sicherheitsrisiko ist."
481 #: find/parser.c:3396
482 #, c-format
483 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
484 msgstr "Es wird nur eine Verwendung von {} unterstützt mit -exec%s ... +"
486 #: find/parser.c:3413
487 #, c-format
488 msgid "The environment is too large for exec()."
489 msgstr "Der benötigte Umgebungsspeicher ist für exec() zu groß."
491 #: find/parser.c:3593
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
494 msgstr "Überlauf beim Berechnen des Tagesendes."
496 #: find/parser.c:3617
497 #, c-format
498 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
499 msgstr "Überlauf beim Berechnen des Tagesendes."
501 #: find/parser.c:3776
502 msgid "standard error"
503 msgstr "standard error"
505 #: find/parser.c:3781
506 msgid "standard output"
507 msgstr "standard output"
509 #: find/pred.c:430
510 #, c-format
511 msgid "cannot delete %s"
512 msgstr "Kann %s nicht löschen."
514 #: find/pred.c:1088 find/pred.c:1927
515 #, c-format
516 msgid "getfilecon failed: %s"
517 msgstr ""
519 #: find/pred.c:1412
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
522 msgstr ""
523 "Warnung: Die Erstellungszeit der Datei %s konnte nicht ermittelt werden."
525 #: find/pred.c:1476
526 #, c-format
527 msgid "< %s ... %s > ? "
528 msgstr "< %s ... %s > ? "
530 #: find/pred.c:1967
531 #, c-format
532 msgid "Cannot close standard input"
533 msgstr "Kann die Standardausgabe nicht schließen."
535 #: find/pred.c:2002
536 #, c-format
537 msgid "Failed to change directory"
538 msgstr "Konnte das Verzeichnis nicht wechseln."
540 #: find/pred.c:2040 xargs/xargs.c:1107
541 #, c-format
542 msgid "cannot fork"
543 msgstr "Konnte keinen neuen Prozess starten."
545 #: find/pred.c:2071
546 #, c-format
547 msgid "error waiting for %s"
548 msgstr "Fehler beim Warten auf das Prozeßende von %s."
550 #: find/pred.c:2080
551 #, c-format
552 msgid "%s terminated by signal %d"
553 msgstr "Prozeß %s wurde durch das Signal %d abgebrochen."
555 #: find/tree.c:124 find/tree.c:129 find/tree.c:219 find/tree.c:258
556 #, c-format
557 msgid "invalid expression"
558 msgstr "Ungültiger Ausdruck."
560 #: find/tree.c:135
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
564 "it."
565 msgstr ""
566 "Ungültiger Ausdruck:  Ein binärer Operator '%s' wurde ohne Argument davor "
567 "benutzt."
569 #: find/tree.c:146
570 #, c-format
571 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
572 msgstr "Erwarte eine Ausdruck zwischen '%s' und ')'."
574 #: find/tree.c:156
575 #, c-format
576 msgid "expected an expression after '%s'"
577 msgstr "Erwarte eine Ausdruck nach '%s'."
579 #: find/tree.c:161
580 #, c-format
581 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
582 msgstr "Ungültiger Ausdruck; zu viele ')'."
584 #: find/tree.c:184
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
588 "need an extra predicate after '%s'"
589 msgstr ""
590 "Ungültiger Ausdruck:  Konnte ')' nicht finden.  Möglicherweise wird für '%s' "
591 "ein zusätzliches Argument benötigt."
593 #: find/tree.c:192
594 #, c-format
595 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
596 msgstr "ungültiger Ausdruck; leere Klammern sind nicht erlaubt."
598 #: find/tree.c:198
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
602 "one."
603 msgstr "ungültiger Ausdruck; ')' wird erwartet, aber nicht gefunden."
605 #: find/tree.c:204 find/tree.c:838
606 #, c-format
607 msgid "oops -- invalid expression type!"
608 msgstr "Oops -- ungültiger Ausdruckstyp!"
610 #: find/tree.c:276
611 #, c-format
612 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
613 msgstr "Oops -- ungültiger Ausdruckstyp (%d)!"
615 #: find/tree.c:1290
616 #, c-format
617 msgid "paths must precede expression: %s"
618 msgstr "Der Pfad muß vor dem Suchkriterium stehen: %s"
620 #: find/tree.c:1299
621 #, c-format
622 msgid "unknown predicate `%s'"
623 msgstr "unbekannte Option `%s'"
625 #: find/tree.c:1319
626 #, c-format
627 msgid "invalid predicate `%s'"
628 msgstr "ungültige Option `%s'"
630 #: find/tree.c:1324
631 #, c-format
632 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
633 msgstr "Ungültiges Argument %s für \"%s\"."
635 #: find/tree.c:1332
636 #, c-format
637 msgid "missing argument to `%s'"
638 msgstr "Fehlendes Argument für \"%s\"."
640 #: find/tree.c:1408
641 #, c-format
642 msgid "you have too many ')'"
643 msgstr "zu viele ')'"
645 #: find/tree.c:1414
646 #, c-format
647 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
648 msgstr "ungültige zusätzliche Option `%s'"
650 #: find/tree.c:1416
651 #, c-format
652 msgid "unexpected extra predicate"
653 msgstr "Ungültige zusätzliche Option."
655 #: find/tree.c:1549
656 #, c-format
657 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
658 msgstr "Oops -- Das automatische Einfügen von \"-and\" ist ungültig!"
660 #: find/util.c:168
661 #, c-format
662 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
663 msgstr "Aufruf: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
665 #: find/util.c:170
666 #, c-format
667 msgid "] [path...] [expression]\n"
668 msgstr "] [Pfad...] [Suchkriterium]\n"
670 #: find/util.c:808
671 #, c-format
672 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
673 msgstr "Ignoriere unerkanntes Debugsymbol %s."
675 #: find/util.c:815
676 #, c-format
677 msgid "Empty argument to the -D option."
678 msgstr "Fehlendes Argument zur -D Option."
680 #: find/util.c:831
681 #, c-format
682 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
683 msgstr "Auf die -O Option muss eine Ganzzahl folgen."
685 #: find/util.c:841 find/util.c:852
686 #, c-format
687 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
688 msgstr "Bitte eine Dezimalzahl unmittelbar nach -O angeben."
690 #: find/util.c:857 find/util.c:862
691 #, c-format
692 msgid "Invalid optimisation level %s"
693 msgstr "Ungültige Optimierungsstufe %s."
695 #: find/util.c:870
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
699 "consider using GNU locate."
700 msgstr ""
701 "Die Optimierungsstufe %lu ist zu hoch.  Um schnell Dateien zu finden, ist "
702 "GNU locate das bessere Werkzeug."
704 #: find/util.c:1014
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
708 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
709 msgstr ""
710 "Die Umgebungsvariable FIND_BLOCK_SIZE wird nicht unterstützt.  Die einzige "
711 "Variante die Blockgröße zu beeinflussen, ist die POSIXLY_CORRECT "
712 "Umgebungsvariable."
714 #: lib/buildcmd.c:178
715 #, c-format
716 msgid "command too long"
717 msgstr "Das Kommando ist zu lang."
719 #: lib/buildcmd.c:318
720 #, c-format
721 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
722 msgstr ""
724 #: lib/buildcmd.c:388
725 #, c-format
726 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
727 msgstr "Kann ein Argument nicht innerhalb der Argumentliste einfügen."
729 #: lib/buildcmd.c:394
730 #, c-format
731 msgid "argument list too long"
732 msgstr "Die Argumentliste ist zu lang."
734 #: lib/buildcmd.c:647
735 #, c-format
736 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
737 msgstr ""
739 #: lib/findutils-version.c:60
740 msgid "Eric B. Decker"
741 msgstr "Eric B. Decker"
743 #: lib/findutils-version.c:61
744 msgid "James Youngman"
745 msgstr "James Youngman"
747 #: lib/findutils-version.c:62
748 msgid "Kevin Dalley"
749 msgstr "Kevin Dalley"
751 #: lib/findutils-version.c:64
752 #, c-format
753 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
754 msgstr "Erzeugt mit der GNU gnulib Version %s\n"
756 #: lib/safe-atoi.c:76
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
759 msgstr "Unerwartetes EOF in %s."
761 #: lib/safe-atoi.c:82
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid "Expected an integer: %s"
764 msgstr "Erwarte eine Ausdruck nach '%s'."
766 #: lib/regextype.c:107
767 #, c-format
768 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
769 msgstr "Unbekannter Typ %s für den regulären Ausdruck.  Gültige Typen sind %s."
771 #: locate/code.c:130
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Usage: %s [--version | --help]\n"
775 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
776 msgstr ""
777 "Aufruf: %s [--version | --help]\n"
778 "oder    %s most_common_bigrams < Dateiliste > Locate-Datenbank\n"
780 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:158 locate/locate.c:1409
781 #: xargs/xargs.c:1463
782 msgid ""
783 "\n"
784 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
785 msgstr ""
786 "\n"
787 "Fehler bitte an <bug-findutils@gnu.org> melden.\n"
788 "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
790 #: locate/code.c:152 locate/frcode.c:206
791 #, c-format
792 msgid "write error"
793 msgstr "Schreibfehler."
795 #: locate/frcode.c:156
796 #, c-format
797 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
798 msgstr "Aufruf: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
800 #: locate/frcode.c:176
801 #, c-format
802 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
803 msgstr ""
805 #: locate/frcode.c:184
806 #, c-format
807 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
808 msgstr ""
810 #: locate/frcode.c:192
811 #, c-format
812 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
813 msgstr ""
815 #: locate/frcode.c:250
816 #, c-format
817 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
818 msgstr ""
820 #: locate/frcode.c:288
821 #, c-format
822 msgid "Failed to write to standard output"
823 msgstr ""
825 #: locate/locate.c:146
826 msgid "days"
827 msgstr "Tage"
829 #: locate/locate.c:193
830 #, c-format
831 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
832 msgstr "Das Argument der Option --max-database-age darf nicht leer sein."
834 #: locate/locate.c:209 locate/locate.c:216
835 #, c-format
836 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
837 msgstr "Ungültiges Argument %s für --max-database-age."
839 #: locate/locate.c:468
840 #, c-format
841 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
842 msgstr "Die locate Datenbank %s enthält einen zu langen Dateinamen."
844 #: locate/locate.c:603
845 #, c-format
846 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
847 msgstr "Die locate Datenbank %s ist beschädigt oder ungültig."
849 #: locate/locate.c:893
850 #, c-format
851 msgid "Locate database size: %s byte\n"
852 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
853 msgstr[0] ""
854 msgstr[1] ""
856 #: locate/locate.c:900
857 #, c-format
858 msgid "Matching Filenames: %s\n"
859 msgstr "Zutreffende Dateinamen: %s\n"
861 #: locate/locate.c:901
862 #, c-format
863 msgid "All Filenames: %s\n"
864 msgstr "Alle Dateinamen: %s\n"
866 #: locate/locate.c:907
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
870 "Of those file names,\n"
871 "\n"
872 "\t%s contain whitespace, \n"
873 "\t%s contain newline characters, \n"
874 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
875 msgstr ""
876 "Die Dateinamen haben eine gesamte Länge von %s Byte.\n"
877 "Von diesen Dateinamen enthalten,\n"
878 "\n"
879 "\t%s Leerzeichen, \n"
880 "\t%s Zeilenumbrüche, \n"
881 "\tund %s enthalten Zeichen mit gesetztem hohen Bit.\n"
883 #: locate/locate.c:921
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
887 "compression ratio.\n"
888 msgstr ""
889 "Da einige Dateinamen ausgefiltert sein können, ist es nicht möglich, das "
890 "Kompressionsverhältnis zu berechnen.\n"
892 #: locate/locate.c:934
893 #, c-format
894 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
895 msgstr "Kompressionsverhältnis %4.2f%% (höher ist besser)\n"
897 #: locate/locate.c:941
898 #, c-format
899 msgid "Compression ratio is undefined\n"
900 msgstr "Das Kompressionsverhältnis ist undefiniert.\n"
902 #: locate/locate.c:996
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
906 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
907 msgstr ""
909 #: locate/locate.c:1109
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
913 "now."
914 msgstr ""
916 #: locate/locate.c:1123
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
920 msgstr ""
922 #: locate/locate.c:1140
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
926 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
927 "generated for this database.\n"
928 msgstr ""
930 #: locate/locate.c:1151
931 #, c-format
932 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
933 msgstr ""
935 #: locate/locate.c:1189
936 #, c-format
937 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
938 msgstr ""
940 #: locate/locate.c:1341
941 #, c-format
942 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
943 msgstr "Die Datenbank %s liegt im %s Format vor.\n"
945 #: locate/locate.c:1362
946 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
947 msgstr ""
949 #: locate/locate.c:1364
950 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
951 msgstr ""
953 #: locate/locate.c:1377
954 #, c-format
955 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
956 msgstr ""
958 #: locate/locate.c:1400
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid ""
961 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
962 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
963 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
964 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
965 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
966 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
967 "      pattern...\n"
968 msgstr ""
969 "Aufruf: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
970 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
971 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
972 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
973 "stdio ]\n"
974 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
975 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
976 "      Muster...\n"
978 #: locate/locate.c:1463
979 msgid "failed to drop group privileges"
980 msgstr ""
982 #: locate/locate.c:1481
983 msgid "failed to drop setuid privileges"
984 msgstr ""
986 #: locate/locate.c:1495
987 msgid "Failed to fully drop privileges"
988 msgstr ""
990 #: locate/locate.c:1513
991 msgid "failed to drop setgid privileges"
992 msgstr ""
994 #: locate/locate.c:1783
995 #, c-format
996 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
997 msgstr ""
999 #: locate/locate.c:1845
1000 #, c-format
1001 msgid "time system call failed"
1002 msgstr ""
1004 #: locate/locate.c:1856
1005 #, c-format
1006 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1007 msgstr "Warnung: Die Datenbank %s ist älter als %d %s (Das Alter ist %.1f %s)."
1009 #: locate/word_io.c:96
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1012 msgstr ""
1013 "Warnung:  Die locate Datenbank %s wurde mit einer anderen Byte-Reihenfolge "
1014 "erzeuht."
1016 #: locate/word_io.c:143
1017 #, c-format
1018 msgid "unexpected EOF in %s"
1019 msgstr "Unerwartetes EOF in %s."
1021 #: locate/word_io.c:146
1022 #, c-format
1023 msgid "error reading a word from %s"
1024 msgstr "Fehler beim Lesen eines Worts von %s."
1026 #: xargs/xargs.c:261
1027 #, c-format
1028 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1029 msgstr ""
1031 #: xargs/xargs.c:279
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1035 "values must not exceed %lx."
1036 msgstr ""
1038 #: xargs/xargs.c:285
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1042 "values must not exceed %lo."
1043 msgstr ""
1045 #: xargs/xargs.c:294
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1049 "characters %s not recognised."
1050 msgstr ""
1052 #: xargs/xargs.c:339
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1056 "single character or an escape sequence starting with \\."
1057 msgstr ""
1059 #: xargs/xargs.c:356
1060 #, c-format
1061 msgid "environment is too large for exec"
1062 msgstr "Der Umgebungsspeicher ist für \"exec\" nicht ausreichend."
1064 #: xargs/xargs.c:563
1065 #, c-format
1066 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1067 msgstr ""
1069 #: xargs/xargs.c:633
1070 #, c-format
1071 msgid "Cannot open input file %s"
1072 msgstr ""
1074 #: xargs/xargs.c:651
1075 #, c-format
1076 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1077 msgstr ""
1079 #: xargs/xargs.c:654
1080 #, c-format
1081 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1082 msgstr ""
1084 #: xargs/xargs.c:657
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %"
1088 "<PRIuMAX>\n"
1089 msgstr ""
1091 #: xargs/xargs.c:660
1092 #, c-format
1093 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1094 msgstr ""
1096 #: xargs/xargs.c:663
1097 #, c-format
1098 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1099 msgstr ""
1101 #: xargs/xargs.c:669
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "\n"
1105 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1106 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1107 "of-file keystroke.\n"
1108 msgstr ""
1110 #: xargs/xargs.c:677
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1114 "then press the interrupt keystroke.\n"
1115 msgstr ""
1117 #: xargs/xargs.c:805 xargs/xargs.c:898
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1121 "the -0 option"
1122 msgstr ""
1124 #: xargs/xargs.c:806 xargs/xargs.c:899
1125 msgid "double"
1126 msgstr "doppelte"
1128 #: xargs/xargs.c:806 xargs/xargs.c:899
1129 msgid "single"
1130 msgstr "einfache"
1132 #: xargs/xargs.c:918
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1136 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1137 msgstr ""
1139 #: xargs/xargs.c:928 xargs/xargs.c:985
1140 #, c-format
1141 msgid "argument line too long"
1142 msgstr "Die Argumentzeile ist zu lang."
1144 #: xargs/xargs.c:1013
1145 #, c-format
1146 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1147 msgstr ""
1149 #: xargs/xargs.c:1096
1150 #, c-format
1151 msgid "could not create pipe before fork"
1152 msgstr ""
1154 #: xargs/xargs.c:1165
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "errno-buffer read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please "
1158 "report it)"
1159 msgstr ""
1161 #: xargs/xargs.c:1218
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "read returned unexpected value %d; this is probably a bug, please report it"
1165 msgstr ""
1167 #: xargs/xargs.c:1308
1168 #, c-format
1169 msgid "error waiting for child process"
1170 msgstr "Fehler beim Warten auf das Ende des Kindsprozesses."
1172 #: xargs/xargs.c:1330
1173 #, c-format
1174 msgid "WARNING: Lost track of %d child processes"
1175 msgstr ""
1177 #: xargs/xargs.c:1349
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1180 msgstr "Prozeß %s mit Rückgabewert 255 beendet. Abbruch!"
1182 #: xargs/xargs.c:1352
1183 #, c-format
1184 msgid "%s: stopped by signal %d"
1185 msgstr "Prozeß %s wurde durch das Signal %d angehalten."
1187 #: xargs/xargs.c:1355
1188 #, c-format
1189 msgid "%s: terminated by signal %d"
1190 msgstr "Prozeß %s wurde durch das Signal %d abgebrochen."
1192 #: xargs/xargs.c:1413
1193 #, c-format
1194 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1195 msgstr "%s: Ungültiger Wert für die \"-%c\" Option.\n"
1197 #: xargs/xargs.c:1420
1198 #, c-format
1199 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1200 msgstr "%s: Der Wert für die \"-%c\" Option muß >= %ld sein.\n"
1202 #: xargs/xargs.c:1434
1203 #, c-format
1204 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1205 msgstr "%s: Der Wert für die \"-%c\" Option muß kleiner als %ld sein.\n"
1207 #: xargs/xargs.c:1452
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1211 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1212 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1213 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1214 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1215 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1216 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1217 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1218 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1219 msgstr ""
1220 "Aufruf: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=Begrenzer]\n"
1221 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1222 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-Zeilen]]\n"
1223 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1224 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1225 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1226 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1227 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1228 "       [--version] [--help] [Kommando [Argumente]]\n"
1230 #~ msgid "invalid argument %s for %s"
1231 #~ msgstr "Ungültiges Argument %s für \"%s\"."
1233 #~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
1234 #~ msgstr "Mehrdeutiges Argument %s für \"%s\"."
1236 #~ msgid "Valid arguments are:"
1237 #~ msgstr "Gültige Argumente sind:"
1239 #~ msgid "error closing file"
1240 #~ msgstr "Fehler beim Datei schließen."
1242 #~ msgid "Unknown system error"
1243 #~ msgstr "Unbekannter Systemfehler."
1245 #, fuzzy
1246 #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
1247 #~ msgstr "%s: Die Option \"%s\" ist mehrdeutig.\n"
1249 #, fuzzy
1250 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1251 #~ msgstr "%s: Die Option \"--%s\" erlaubt kein Argument.\n"
1253 #, fuzzy
1254 #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
1255 #~ msgstr "%s: Die Option \"%c%s\" erlaubt kein Argument.\n"
1257 #, fuzzy
1258 #~ msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
1259 #~ msgstr "%s: Die Option \"%s\" erfordert ein Argument.\n"
1261 #, fuzzy
1262 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1263 #~ msgstr "%s: Unerkannte Option \"--%s\".\n"
1265 #, fuzzy
1266 #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
1267 #~ msgstr "%s: Unerkannte Option \"%c%s\".\n"
1269 #, fuzzy
1270 #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
1271 #~ msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n"
1273 #, fuzzy
1274 #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
1275 #~ msgstr "%s: Die Option erfordert ein Argument -- %c.\n"
1277 #, fuzzy
1278 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1279 #~ msgstr "%s: Die Option \"-W %s\" ist mehrdeutig.\n"
1281 #, fuzzy
1282 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1283 #~ msgstr "%s: Die Option \"-W %s\" gestattet kein Argument.\n"
1285 #~ msgid "`"
1286 #~ msgstr "\""
1288 #~ msgid "'"
1289 #~ msgstr "\""
1291 #~ msgid "Success"
1292 #~ msgstr "Erfolg"
1294 #~ msgid "No match"
1295 #~ msgstr "Kein Treffer"
1297 #~ msgid "Invalid regular expression"
1298 #~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck."
1300 #~ msgid "Invalid collation character"
1301 #~ msgstr "Ungültiges Vergleichszeichen."
1303 #~ msgid "Invalid character class name"
1304 #~ msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname."
1306 #~ msgid "Trailing backslash"
1307 #~ msgstr "Angehängter umgekehrter Schrägstrich."
1309 #~ msgid "Invalid back reference"
1310 #~ msgstr "Ungültiger Rückbezug."
1312 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1313 #~ msgstr "Nicht korrespondierende [ oder [^."
1315 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1316 #~ msgstr "Nicht korrespondierende ( oder \\(."
1318 #~ msgid "Unmatched \\{"
1319 #~ msgstr "Nicht korrespondierende \\{."
1321 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1322 #~ msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
1324 #~ msgid "Invalid range end"
1325 #~ msgstr "Ungültiges Bereichsende."
1327 #~ msgid "Memory exhausted"
1328 #~ msgstr "Der Arbeitsspeicher ist erschöpft."
1330 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1331 #~ msgstr "Der vorhergehende reguläre Ausdruck ist ungültig."
1333 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1334 #~ msgstr "Der reguläre Ausdruck ist unfertig."
1336 #~ msgid "Regular expression too big"
1337 #~ msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu lang."
1339 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1340 #~ msgstr "Fehlendes korrespondierendes ) oder \\)."
1342 #~ msgid "No previous regular expression"
1343 #~ msgstr "Es fehlt ein vorhergehender regulärer Ausdruck."
1345 #~ msgid "^[yY]"
1346 #~ msgstr "^[yY]"
1348 #~ msgid "^[nN]"
1349 #~ msgstr "^[nN]"
1351 #~ msgid "memory exhausted"
1352 #~ msgstr "Der Arbeitsspeicher ist erschöpft."
1354 #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
1355 #~ msgstr "Ungültiges %s%s Argument `%s'."
1357 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
1358 #~ msgstr "Ungültiger Suffix im %s%s Argument `%s'."
1360 #~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
1361 #~ msgstr "%s%s Argument `%s' ist zu groß."
1363 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1364 #~ msgstr "%s: Unerlaubte Option -- %c\n"
1366 #~ msgid "%1$s terminated by signal %2$d"
1367 #~ msgstr "Der Prozeß %1$s wurde durch das Signal %2$d abgebrochen."
1369 #~ msgid "block size"
1370 #~ msgstr "Blockgröße"
1372 #~ msgid "Predicate List:\n"
1373 #~ msgstr "Optionsliste:\n"
1375 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1376 #~ msgstr "Auswertbaum:\n"
1378 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1379 #~ msgstr "Optimierter Auswertbaum:\n"
1381 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1382 #~ msgstr "%s wurde während des Ausführens von %s geändert."
1384 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1385 #~ msgstr "Der virtuelle Arbeitsspeicher ist erschöpft."
1387 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1388 #~ msgstr "%s/.. wurde während des Ausführens von %s geändert."
1390 #~ msgid "error in %s: %s"
1391 #~ msgstr "Fehler in %s: %s."
1393 #~ msgid ""
1394 #~ "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
1395 #~ "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n"
1396 #~ "      -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n"
1397 #~ "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
1398 #~ msgstr ""
1399 #~ "  AUSDR1 -o AUSDR2   AUSDR1 -or AUSDR2   AUSDR1 , AUSDR2\n"
1400 #~ "Optionen (immer wahr): -daystart -depth -follow --help\n"
1401 #~ "      -maxdepth EBENEN -mindepth EBENEN -mount -noleaf --version -xdev\n"
1402 #~ "Tests (N kann +N, -N oder N sein): -amin N -anewer File -atime N -cmin N\n"
1404 #~ msgid ""
1405 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1406 #~ "      -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
1407 #~ msgstr ""
1408 #~ "Aktionen: -exec KOMMANDO ; -fprint DATEI -fprint0 DATEI -fprintf DATEI "
1409 #~ "FORMAT\n"
1410 #~ "          -ok KOMMANDO ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
1412 #~ msgid "inserting %s\n"
1413 #~ msgstr "Füge %s ein.\n"
1415 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1416 #~ msgstr "     Typ: %s    %s  "
1418 #~ msgid "left:\n"
1419 #~ msgstr "links:\n"
1421 #~ msgid "right:\n"
1422 #~ msgstr "rechts:\n"
1424 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1425 #~ msgstr "Normalisierter Auswertbaum:\n"
1427 #~ msgid ""
1428 #~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
1429 #~ "      [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n"
1430 #~ msgstr ""
1431 #~ "Aufruf: %s [-d Pfad | --database=Pfad] [-e | --existing]\n"
1432 #~ "       [-i | --ignore-case] [--version] [--help] Suchmuster...\n"
1434 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1435 #~ msgstr "GNU locate Version %s\n"
1437 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1438 #~ msgstr "GNU xargs Version %s\n"
1440 #~ msgid "unmatched %s quote"
1441 #~ msgstr "Fehlendes korrespondierendes %s Anführungszeichen."