Bug 794832 - Option to close window on deletion, not open next mail
[evolution.git] / help / es / es.po
blob944af67f120ae8e7b49b1b71a26d55e978ba535e
1 # translation of evolution-help.master.po to Español
2 # translation of evolution manual to spanish
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012.
7 # Yolanda Alvarez Perez <yolandaa.alvarez.perez@gmail.com>, 2016.
8 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2016, 2017.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: evolution-help.master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-12-13 17:29+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-12-20 15:18+0100\n"
16 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "Language: \n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
26 msgctxt "_"
27 msgid "translator-credits"
28 msgstr ""
29 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012 - 2017\n"
30 "Yolanda Álvarez Pérez <yolandaa.alvarez.perez@gmail.com>, 2016\n"
31 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2011\n"
32 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>, 2005, 2006"
34 #. (itstool) path: info/desc
35 #: C/backup-restore.page:18
36 msgid "Back up and restore your <app>Evolution</app> data and settings."
37 msgstr ""
38 "Respaldar y restaurar los datos y la configuración de <app>Evolution</app>"
40 #. (itstool) path: page/title
41 #: C/backup-restore.page:22
42 msgid "Back up and restore"
43 msgstr "Respaldar y restaurar"
45 #. (itstool) path: page/p
46 #: C/backup-restore.page:24
47 msgid ""
48 "You can back up your <app>Evolution</app> data. The backup saves your "
49 "settings, mail, contacts, tasks, memos and calendars. It will be stored in a "
50 "gzip-compressed tar archive file."
51 msgstr ""
52 "Puede respaldar sus datos de <app>Evolution</app>. El respaldo guarda sus "
53 "ajustes, correos, contactos, tareas, notas y calendarios. Se almacenará en "
54 "formato comprimido gzip, dentro de un archivador tar."
56 #. (itstool) path: section/title
57 #: C/backup-restore.page:29
58 msgid "Backing up"
59 msgstr "Respaldos"
61 #. (itstool) path: item/p
62 #: C/backup-restore.page:33
63 msgid ""
64 "Select <guiseq><gui>File</gui> <gui>Back up Evolution Data…</gui></guiseq>."
65 msgstr ""
66 "Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Respaldar datos de Evolution…</"
67 "gui></guiseq>."
69 #. (itstool) path: item/p
70 #: C/backup-restore.page:37
71 msgid ""
72 "Choose a filename and the folder where you want to save the backup file, and "
73 "click <gui style=\"button\">Save</gui>."
74 msgstr ""
75 "Elija un nombre de archivo y la carpeta donde quiere guardar el archivo de "
76 "respaldo y pulse <gui style=\"button\">Guardar</gui>."
78 #. (itstool) path: item/p
79 #: C/backup-restore.page:41 C/backup-restore.page:69
80 msgid ""
81 "You will be asked to close <app>Evolution</app>. Answer with <gui style="
82 "\"button\">Yes</gui>."
83 msgstr ""
84 "Se le pedirá que cierre <app>Evolution</app>. Responda <gui style=\"button"
85 "\">Sí</gui>."
87 #. (itstool) path: note/p
88 #: C/backup-restore.page:47
89 msgid ""
90 "Note that your <link xref=\"mail-spam\">spam filtering</link> settings are "
91 "not included in the backup file, as these settings are not controlled by "
92 "<app>Evolution</app> and as developers of spam filtering tools might change "
93 "implementation details. If you use Bogofilter you will need to back up the "
94 "hidden folder <file>~/.bogofilter/</file>. If you use SpamAssassin you will "
95 "need to back up the hidden folder <file>~/.spamassassin/</file>."
96 msgstr ""
97 "Tenga en cuenta que su configuración de <link xref=\"mail-spam\">filtros de "
98 "SPAM</link> no se incluyen en el archivo de respaldo, ya que estos ajustes "
99 "no están controlados por <app>Evolution</app> y porque los desarrolladores "
100 "de las herramientas de filtrado de SPAM pueden cambiar sus detalles de "
101 "implementación. Si usa Bogofilter deberá respaldar <file>~/.bogofilter/</"
102 "file>. Si usa SpamAssassin deberá respaldar <file>~/.spamassassin/</file>."
104 #. (itstool) path: section/title
105 #: C/backup-restore.page:58 C/intro-first-run.page:39
106 msgid "Restoring"
107 msgstr "Restaurar"
109 #. (itstool) path: item/p
110 #: C/backup-restore.page:62
111 msgid ""
112 "Select <guiseq><gui>File</gui> <gui>Restore Evolution Data…</gui></guiseq>."
113 msgstr ""
114 "Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Restaurar datos de Evolution…</"
115 "gui></guiseq>."
117 #. (itstool) path: item/p
118 #: C/backup-restore.page:66
119 msgid "Choose the file, and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
120 msgstr "Seleccione el archivo y pulse <gui style=\"button\">Abrir</gui>."
122 #. (itstool) path: note/p
123 #: C/backup-restore.page:75
124 msgid ""
125 "In the <link xref=\"intro-first-run\">first-run assistant</link>, you can "
126 "restore <app>Evolution</app> data from a backup file."
127 msgstr ""
128 "En el <link xref=\"intro-first-run\">asistente de primera ejecución</link> "
129 "puede restaurar <app>Evolution</app> desde un archivo de respaldo."
131 #. (itstool) path: info/desc
132 #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:23
133 msgid "Setting up reminder notifications for appointments."
134 msgstr "Establecer notificaciones de recordatorios para citas."
136 #. (itstool) path: page/title
137 #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:26
138 msgid "Reminders for appointments"
139 msgstr "Recordatorios para citas"
141 # index.docbook:29, index.docbook:30
142 #. (itstool) path: section/title
143 #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:29
144 msgid "General Settings"
145 msgstr "Configuración general"
147 #. (itstool) path: section/p
148 #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:31
149 msgid ""
150 "Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</"
151 "gui><gui>Reminders</gui></guiseq> you can select those calendars for which "
152 "you want to receive reminder notifications. If you do not select a calendar, "
153 "you will not receive reminders for any events in this calendar. You can also "
154 "define whether to show a reminder for every appointment and for every "
155 "birthday and anniversary."
156 msgstr ""
157 "Bajo <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Calendario y "
158 "tareas</gui><gui>Recordatorios</gui></guiseq> puede seleccionar esos "
159 "calendarios para los que quiere recibir notificaciones de recordatorios. Si "
160 "no selecciona un calendario no recibirá recordatorios para ningún evento en "
161 "ese calendario. También puede definir si quiere mostrar un recordatorio para "
162 "cada cita  para cada cumpleaños y aniversario."
164 #. (itstool) path: when/p
165 #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:40
166 msgid ""
167 "For general information on displaying reminders, please see <link xref="
168 "\"help:gnome-help/shell-notifications\" href=\"https://help.gnome.org/users/"
169 "gnome-help/stable/shell-notifications\"> the GNOME Desktop Help</link>."
170 msgstr ""
171 "Consulte <link xref=\"help:gnome-help/shell-notifications\" href=\"https://"
172 "help.gnome.org/users/gnome-help/stable/shell-notifications\">la ayuda del "
173 "escritorio GNOME</link> para obtener información sobre cómo mostrar "
174 "recordatorios."
176 #. (itstool) path: section/title
177 #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:50
178 msgid "Manual Reminders"
179 msgstr "Recordatorios manuales"
181 #. (itstool) path: section/p
182 #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:52
183 msgid ""
184 "Apart from the general settings you can also set up reminders in the "
185 "appointment editor for certain appointments only:"
186 msgstr ""
187 "Además de la configuración general, también puede establecer recordatorios "
188 "manuales en el editor de citas, solo para cierto tipo de citas:"
190 #. (itstool) path: item/p
191 #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:57
192 msgid ""
193 "Click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Reminders</gui></guiseq> or press the "
194 "Reminder button in the toolbar."
195 msgstr ""
196 "Pulse <guiseq><gui>Opciones</gui><gui>Recordatorios</gui></guiseq> o pulse "
197 "el botón Recordatorio en la barra de herramientas."
199 #. (itstool) path: item/p
200 #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:61
201 msgid ""
202 "From the dropdown menu, choose either one of the available default options "
203 "when to show a notification reminder, or choose <gui>Customize</gui>."
204 msgstr ""
205 "Del menú desplegable, elija una de las opciones predeterminadas disponibles "
206 "para mostrar un recordatorio de notificación, o elija <gui>Personalizar</"
207 "gui>."
209 #. (itstool) path: item/p
210 #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:66
211 msgid ""
212 "In case of <gui>Customize</gui>, the reminder can be a popup, a sound "
213 "played, or a program ran. You can also define whether the reminder should be "
214 "repeated."
215 msgstr ""
216 "En caso de <gui>Personalizar</gui>, el recordatorio puede ser una ventana "
217 "emergente, la reproducción de un sonido o la ejecución de un programa. "
218 "También puede definir si se debe repetir el recordatorio."
220 #. (itstool) path: info/desc
221 #: C/calendar-caldav.page:23
222 msgid "Using an online CalDAV calendar."
223 msgstr "Usar un calendario en línea CalDAV."
225 #. (itstool) path: page/title
226 #: C/calendar-caldav.page:26
227 msgid "Using a CalDAV calendar"
228 msgstr "Usar un calendario CalDAV"
230 #. (itstool) path: page/p
231 #: C/calendar-caldav.page:28 C/calendar-google.page:29
232 #: C/calendar-weather.page:24 C/calendar-webdav.page:23
233 msgid ""
234 "To add such a calendar to <app>Evolution</app>, perform the following steps:"
235 msgstr ""
236 "Para añadir tal calendario a <app>Evolution</app>, realice los siguientes "
237 "pasos:"
239 #. (itstool) path: item/p
240 #: C/calendar-caldav.page:32 C/calendar-google.page:34
241 #: C/calendar-local.page:27 C/calendar-weather.page:29
242 #: C/calendar-webdav.page:28
243 msgid ""
244 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Calendar</gui></guiseq>."
245 msgstr ""
246 "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui><gui>Calendario</gui></"
247 "guiseq>."
249 #. (itstool) path: item/p
250 #: C/calendar-caldav.page:36
251 msgid "Select the type <gui>CalDAV</gui>."
252 msgstr "Seleccione el tipo <gui>CalDAV</gui>."
254 #. (itstool) path: item/p
255 #: C/calendar-caldav.page:39 C/calendar-google.page:40
256 #: C/calendar-local.page:34 C/calendar-weather.page:36
257 #: C/calendar-webdav.page:35 C/contacts-google.page:35 C/contacts-ldap.page:48
258 #: C/contacts-local.page:34 C/contacts-using-contact-lists.page:48
259 #: C/tasks-caldav.page:26 C/tasks-local.page:26 C/tasks-webdav.page:28
260 msgid "Enter a name that you prefer."
261 msgstr "Introduzca el nombre que quiera."
263 #. (itstool) path: item/p
264 #: C/calendar-caldav.page:42 C/calendar-google.page:43
265 #: C/calendar-local.page:37 C/calendar-weather.page:39
266 #: C/calendar-webdav.page:38 C/tasks-caldav.page:27 C/tasks-local.page:27
267 #: C/tasks-webdav.page:29
268 msgid "Optionally choose a color that you prefer."
269 msgstr "Opcionalmente, elija un color."
271 #. (itstool) path: item/p
272 #: C/calendar-caldav.page:45 C/calendar-google.page:46
273 #: C/calendar-weather.page:42 C/calendar-webdav.page:41
274 #: C/contacts-google.page:38
275 msgid ""
276 "Choose if you want to be able to view the content also when being offline."
277 msgstr ""
278 "Elija si quiere poder ver el contenido incluso cuando está desconectado."
280 #. (itstool) path: item/p
281 #: C/calendar-caldav.page:49 C/calendar-webdav.page:45
282 #: C/mail-composer-html-link.page:28 C/tasks-caldav.page:29
283 #: C/tasks-webdav.page:31
284 msgid "Enter the address in the <gui>URL</gui> field."
285 msgstr "Escriba la dirección en el campo <gui>URL</gui>."
287 #. (itstool) path: item/p
288 #: C/calendar-caldav.page:52 C/calendar-weather.page:49
289 #: C/calendar-webdav.page:48 C/contacts-google.page:45
290 #: C/mail-sending-options-smtp.page:38 C/tasks-caldav.page:30
291 #: C/tasks-webdav.page:32
292 msgid ""
293 "Choose <gui>Use a secure connection</gui> if you want to connect securely."
294 msgstr ""
295 "Elija <gui>Usar una conexión segura</gui> si se quiere conectar de forma "
296 "segura."
298 #. (itstool) path: item/p
299 #: C/calendar-caldav.page:56 C/tasks-caldav.page:31
300 msgid "Enter your username and your email address."
301 msgstr "Introduzca su nombre de usuario y su dirección de correo-e."
303 #. (itstool) path: item/p
304 #: C/calendar-caldav.page:59 C/calendar-google.page:55
305 #: C/calendar-local.page:46 C/calendar-weather.page:56
306 #: C/calendar-webdav.page:55 C/contacts-google.page:49 C/contacts-ldap.page:58
307 #: C/contacts-local.page:37 C/tasks-caldav.page:32 C/tasks-local.page:28
308 #: C/tasks-webdav.page:34
309 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
310 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
312 #. (itstool) path: page/p
313 #: C/calendar-caldav.page:63 C/calendar-google.page:59
314 #: C/calendar-local.page:50 C/calendar-weather.page:60
315 #: C/calendar-webdav.page:59
316 msgid ""
317 "The calendar will be added to the list of calendars in <app>Evolution</app>."
318 msgstr ""
319 "Se añadirá el calendario a la lista de calendarios de <app>Evolution</app>."
321 #. (itstool) path: info/desc
322 #: C/calendar-classifications.page:23
323 msgid "Classifying appointments and tasks on remote servers."
324 msgstr "Clasificar citas y tareas en servidores remotos."
326 #. (itstool) path: page/title
327 #: C/calendar-classifications.page:26
328 msgid "Using Classifications"
329 msgstr "Usar clasificaciones"
331 #. (itstool) path: page/p
332 #: C/calendar-classifications.page:28
333 msgid ""
334 "If you are using a calendar on a remote server (such as Novell GroupWise or "
335 "Microsoft Exchange), you can select a classification to determine who can "
336 "view it."
337 msgstr ""
338 "Si usa un calendario en servidor remoto (como Novell GroupWise o Microsoft "
339 "Exchange), puede seleccionar una clasificación para determinar quién puede "
340 "verlo."
342 #. (itstool) path: page/p
343 #: C/calendar-classifications.page:32
344 msgid ""
345 "To set a classification for an appointment or a task, click "
346 "<guiseq><gui>Options</gui><gui>Classification</gui></guiseq> and select a "
347 "classification in the editor. <gui>Public</gui> is the default category, and "
348 "a public appointment can be viewed by anyone on the calendar-sharing "
349 "network. <gui>Private</gui> denotes one level of security, and "
350 "<gui>Confidential</gui> an even higher level."
351 msgstr ""
352 "Para establecer una clasificación para una cita o tarea, pulse "
353 "<guiseq><gui>Opciones</gui><gui>Clasificación</gui></guiseq> y seleccione "
354 "una clasificación en el editor. <gui>Público</gui> es la categoría "
355 "predeterminada y una cita pública la puede ver cualquiera en la red "
356 "compartida de calendarios. <gui>Privado</gui> denota un nivel de seguridad y "
357 "<gui>Confidencial</gui> un nivel incluso superior."
359 #. (itstool) path: page/p
360 #: C/calendar-classifications.page:39
361 msgid ""
362 "The different levels vary depending on your server settings; check with your "
363 "system administrator or adjust your delegation settings."
364 msgstr ""
365 "Los diferentes niveles varían dependiendo de la configuración de su "
366 "servidor; compruebe con el administrador de su sistema o ajuste su "
367 "configuración de delegación."
369 #. (itstool) path: info/desc
370 #: C/calendar-free-busy.page:24
371 msgid "Using the Free/Busy view on a groupware server to set up meetings."
372 msgstr ""
373 "Usar la vista de disponibilidad en un servidor «groupware» para concertar "
374 "reuniones."
376 #. (itstool) path: page/title
377 #: C/calendar-free-busy.page:29
378 msgid "Free/Busy information"
379 msgstr "Información de disponibilidad"
381 #. (itstool) path: page/p
382 #: C/calendar-free-busy.page:31
383 msgid ""
384 "You can use the Free/Busy search for meetings to determine the availability "
385 "of invitees."
386 msgstr ""
387 "Puede usar la búsqueda de Disponibilidad para reuniones y determinar la "
388 "disponibilidad de los invitados."
390 #. (itstool) path: page/p
391 #: C/calendar-free-busy.page:34
392 msgid ""
393 "In addition to the standard meeting scheduling tools, you can use the Free/"
394 "Busy view to check whether people are available in advance. The Free/Busy "
395 "feature is normally a function of dedicated groupware servers such as "
396 "Microsoft Exchange and Novell GroupWise. However, you can also publish Free/"
397 "Busy information online, and access Free/Busy information published "
398 "elsewhere. If not everyone you collaborate with publishes Free/Busy data, "
399 "you can still use <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
400 "\">meeting invitations</link> to coordinate schedules with other people."
401 msgstr ""
402 "Además de las herramientas estándar de planificación de reuniones puede usar "
403 "la vista de disponibilidad para comprobar de antemano si la gente estará "
404 "ocupada o no. La característica de disponibilidad es una función dedicada a "
405 "servidores GruopWare tales como Microsoft Exchange y Novell GroupWise. Sin "
406 "embargo puede publicar la información de la disponibilidad en línea y "
407 "acceder a la información publicada en cualquier sitio. Si no todas las "
408 "personas con las que colabora publican su información de disponibilidad, "
409 "todavía puede usar los acontecimientos iCal en forma de <link xref="
410 "\"calendar-meetings-sending-invitation\">invitaciones</link> para coordinar "
411 "las agendas con otras personas."
413 #. (itstool) path: page/p
414 #: C/calendar-free-busy.page:44
415 msgid "To access the free/busy view:"
416 msgstr "Para acceder a la vista de disponibilidad:"
418 #. (itstool) path: item/p
419 #: C/calendar-free-busy.page:48 C/calendar-meetings-sending-invitation.page:44
420 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Meeting</gui></guiseq>."
421 msgstr ""
422 "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui><gui>Reunión</gui></guiseq>."
424 #. (itstool) path: item/p
425 #: C/calendar-free-busy.page:52 C/calendar-meetings-sending-invitation.page:55
426 msgid ""
427 "Click <gui style=\"button\">Add</gui> to add the email addresses of people "
428 "you want to invite."
429 msgstr ""
430 "Pulse <gui style=\"button\">Añadir</gui> para añadir las direcciones de "
431 "correo-e de las personas a las que quiere invitar."
433 #. (itstool) path: item/p
434 #: C/calendar-free-busy.page:56
435 msgid ""
436 "Click the <gui>Free/Busy</gui> button on the toolbar, or click "
437 "<guiseq><gui>Options</gui><gui>Free/Busy</gui></guiseq>."
438 msgstr ""
439 "Pulse el botón <gui>Disponibilidad</gui> en la barra de herramientas o pulse "
440 "<guiseq><gui>Opciones</gui><gui>Disponibilidad</gui></guiseq>."
442 #. (itstool) path: item/p
443 #: C/calendar-free-busy.page:60
444 msgid ""
445 "Adjust the meeting time, either by dragging the meeting borders or by using "
446 "the <gui>Autopick</gui> buttons to choose a time automatically, then click "
447 "<gui style=\"button\">Close</gui>. Attendees on an Exchange server have the "
448 "appointment updated automatically; others receive email notification of any "
449 "change in plans."
450 msgstr ""
451 "Ajuste la hora de reunión, arrastrando los bordes de la reunión o pulsando "
452 "en <gui>Autoseleccionar</gui> para hacer una elección automática, después "
453 "pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui>. Los asistentes en un servidor "
454 "Exchange tendrán sus datos actualizados automáticamente, el resto recibirá "
455 "una notificación por correo electrónico de cualquier cambio en los planes."
457 #. (itstool) path: item/p
458 #: C/calendar-free-busy.page:70
459 msgid "Attendee List:"
460 msgstr "Lista de asistentes:"
462 #. (itstool) path: item/p
463 #: C/calendar-free-busy.page:71
464 msgid ""
465 "The Attendee List shows the people who have been invited to the appointment."
466 msgstr ""
467 "La Lista de asistentes muestra a las personas que han sido invitadas a la "
468 "reunión."
470 #. (itstool) path: item/p
471 #: C/calendar-free-busy.page:75
472 msgid "Schedule Grid:"
473 msgstr "Cuadrícula de planificación:"
475 #. (itstool) path: item/p
476 #: C/calendar-free-busy.page:76
477 msgid ""
478 "The Schedule Grid shows the published Free/Busy information for the people "
479 "you have invited. This is where you compare schedules to find free time to "
480 "schedule the appointment. Individuals have visible scheduling information "
481 "only if they use the same Novell GroupWise or Microsoft Exchange server you "
482 "do (that is, if they are in the same organization as you), or if they "
483 "publish free/busy information at a web address (URL) that you can reach and "
484 "you have entered that web address for the specific contact in the <link xref="
485 "\"contacts-usage-edit-contact\">Contact Editor</link> under "
486 "<guiseq><gui>Personal information</gui> <gui>Web Addresses</gui><gui>Free/"
487 "Busy</gui></guiseq>."
488 msgstr ""
489 "La rejilla del horario muestra la información de Disponibilidad publicada "
490 "para las personas que ha invitado. Aquí es donde puede comparar los horarios "
491 "para encontrar una hora libre para planificar una cita. Los individuos "
492 "tienen su información de planificación visible sólo si usan el mismo "
493 "servidor Novell GroupWise o Microsoft Exchange que usted (esto es, si están "
494 "en la misma compañía) o si han publicado su información de Disponibilidad en "
495 "una página web (URL) al que tiene acceso y ha introducido la página web para "
496 "el contacto específico en el <link xref=\"contacts-usage-edit-contact"
497 "\">Editor de contactos</link> en <guiseq><gui>Información personal</"
498 "gui><gui>Páginas web</gui><gui>Disponibilidad</gui></guiseq>."
500 #. (itstool) path: page/p
501 #: C/calendar-free-busy.page:90 C/calendar-publishing.page:43
502 msgid ""
503 "You can publish Calendar and Free/Busy information to a WebDAV server, FTP "
504 "server, a remote machine through SSH or to any other web server with HTTP "
505 "PUT support."
506 msgstr ""
507 "Puede publicar la información de Disponibilidad y el Calendario a un WebDAV, "
508 "servidor FTP o a una máquina remota a traes de SSH u otro servidor web con "
509 "soporte HTTP PUT."
511 #. (itstool) path: page/p
512 #: C/calendar-free-busy.page:94
513 msgid ""
514 "In corporate environments you can publish Calendar and Free/Busy information "
515 "to an Exchange or Groupwise server. Note that you must use the top-level "
516 "Exchange calendar if you want others to be able to access your Free/Busy "
517 "information when inviting you to a meeting."
518 msgstr ""
519 "En entornos corporativos puede publicar información de su calendario y de su "
520 "disponibilidad en un servidor Exchange o Groupwise. Tenga en cuenta que debe "
521 "usar el calendario Exchange de nivel superior si quiere que otros puedan "
522 "acceder a su información de disponibilidad cuando le inviten a una reunión."
524 #. (itstool) path: page/p
525 #: C/calendar-free-busy.page:97
526 msgid ""
527 "The default server can be defined under <guiseq><gui>Edit</"
528 "gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</gui> <gui>Publishing "
529 "Information</gui> <gui>Default Free/Busy Server</gui></guiseq>."
530 msgstr ""
531 "El servidor predeterminado se puede definir en <guiseq><gui>Editar</"
532 "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Calendario y tareas</gui><gui>Información de "
533 "publicación</gui><gui>Servidor de disponibilidad predeterminado</gui></"
534 "guiseq>."
536 #. (itstool) path: section/title
537 #: C/calendar-free-busy.page:108
538 msgid "Accessing Free/Busy Data Without a Groupware Server"
539 msgstr "Acceder a datos de Disponibilidad sin un servidor Groupware"
541 #. (itstool) path: section/p
542 #: C/calendar-free-busy.page:110
543 msgid ""
544 "If individuals give you a URL for Free/Busy data or for their web calendar, "
545 "you can add the URL under <guiseq><gui>Personal Information</gui><gui>Web "
546 "Addresses</gui></guiseq> in the <link xref=\"contacts-usage-edit-contact"
547 "\">Contact Editor</link>. Then, when you schedule a meeting with them,"
548 "<app>Evolution</app> looks up the schedule and displays it in the Free/Busy "
549 "data."
550 msgstr ""
551 "Si personas individuales de proporcionan sus datos de Disponibilidad en un "
552 "URL o sus calendarios Web, puede añadir el URL bajo <guiseq><gui>Información "
553 "personal</gui><gui>Dirección web</gui></guiseq> en el <link xref=\"contacts-"
554 "usage-edit-contact\">Editor de contactos</link>. Después, cuando planifique "
555 "una reunión con ellos, <app>Evolution</app> comprueba los horarios y los "
556 "muestra en los datos de Disponibilidad."
558 #. (itstool) path: info/desc
559 #: C/calendar-google.page:24
560 msgid "Using the online calendar of your Google account."
561 msgstr "Usar el calendario en línea de su cuenta de Google."
563 #. (itstool) path: page/title
564 #: C/calendar-google.page:27
565 msgid "Using a Google calendar"
566 msgstr "Usar un calendario de Google"
568 #. (itstool) path: item/p
569 #: C/calendar-google.page:37 C/contacts-google.page:32
570 msgid "Select the type <gui>Google</gui>."
571 msgstr "Seleccione el tipo <gui>Google</gui>."
573 #. (itstool) path: item/p
574 #: C/calendar-google.page:49 C/contacts-google.page:42
575 msgid "Enter your Google username."
576 msgstr "Introduzca su nombre de usuario de Google."
578 #. (itstool) path: item/p
579 #: C/calendar-google.page:52
580 msgid "If you have more than one Google calendar, define which of them to use."
581 msgstr "Si tiene maś de un calendario de Google, defina cuál quiere usar."
583 #. (itstool) path: info/desc
584 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:23
585 msgid "Define the displaying of appointments in the calendar."
586 msgstr "Definir el mostrado de citas en el calendario."
588 #. (itstool) path: page/title
589 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:26
590 msgid "Appearance of Appointments"
591 msgstr "Apariencia de las citas"
593 #. (itstool) path: page/p
594 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:33
595 msgid ""
596 "The following calendar-related options are available under "
597 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</"
598 "gui><gui>Display</gui></guiseq>."
599 msgstr ""
600 "Las siguientes opciones relacionadas con el calendario están disponibles "
601 "bajo <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Calendario y "
602 "tareas</gui><gui>Mostrar</gui></guiseq>."
604 #. (itstool) path: section/title
605 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:38
606 msgid "General"
607 msgstr "General"
609 #. (itstool) path: item/p
610 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:42
611 msgid "Time Divisions:"
612 msgstr "Divisiones de horas:"
614 #. (itstool) path: item/p
615 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:43
616 msgid ""
617 "Sets the time increments shown as fine lines on the daily view in the "
618 "calendar."
619 msgstr ""
620 "Establece el incremento de tiempo mostrado como líneas finas en la vista "
621 "diaria del calendario."
623 #. (itstool) path: item/p
624 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:47
625 msgid "Show appointment end times in week and month views:"
626 msgstr ""
627 "Mostrar la hora del final de las citas en las vistas semanales y mensuales:"
629 #. (itstool) path: item/p
630 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:48
631 msgid ""
632 "If there is space, <app>Evolution</app> shows the end times in the week and "
633 "month views for each appointment."
634 msgstr ""
635 "Si hay espacio suficiente, <app>Evolution</app> mostrará las horas finales "
636 "en las vistas semanales y mensajes para cada cita."
638 #. (itstool) path: item/p
639 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:52
640 msgid "Compress weekends in month view:"
641 msgstr "Comprimir fines de semana en la vista mensual:"
643 #. (itstool) path: item/p
644 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:53
645 msgid ""
646 "Select this option to display weekends in one box instead of two in the "
647 "month view."
648 msgstr ""
649 "Seleccione esta opción para mostrar los fines de semana en una caja en lugar "
650 "de dos en la vista mensual."
652 #. (itstool) path: item/p
653 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:57
654 msgid "Show week numbers:"
655 msgstr "Muestra los números de las semanas:"
657 #. (itstool) path: item/p
658 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:58
659 msgid "Shows the week numbers next to the respective weeks in the calendar."
660 msgstr ""
661 "Muestra los números de la semana junto a las respectivas semanas en el "
662 "calendario."
664 #. (itstool) path: item/p
665 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:62
666 msgid "Show recurring events in italic in bottom left calendar."
667 msgstr ""
668 "Mostrar acontecimientos recurrentes en cursiva en el calendario inferior "
669 "izquierdo."
671 #. (itstool) path: item/p
672 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:65
673 msgid "Scroll Month View by a week"
674 msgstr "Desplazar la vista mensual una semana"
676 #. (itstool) path: section/title
677 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:72
678 msgid "Alerts"
679 msgstr "Alertas"
681 #. (itstool) path: section/p
682 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:74
683 msgid ""
684 "If you want to be warned before you delete any appointment, select this "
685 "option."
686 msgstr ""
687 "Seleccione esta opción si quiere que se le avise antes de eliminar cualquier "
688 "cita."
690 #. (itstool) path: info/desc
691 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:27
692 msgid "General formatting options for the calendar."
693 msgstr "Opciones generales de formato para el calendario."
695 #. (itstool) path: page/title
696 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:30
697 msgid "General formatting options"
698 msgstr "Opciones de formateo general"
700 #. (itstool) path: page/p
701 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:32
702 msgid ""
703 "The following options are available under <guiseq><gui>Edit</"
704 "gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</gui><gui>General</gui></"
705 "guiseq>."
706 msgstr ""
707 "Las siguientes opciones están disponibles bajo <guiseq><gui>Editar</"
708 "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Calendario y tareas</gui><gui>General</gui></"
709 "guiseq>."
711 #. (itstool) path: section/title
712 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:37
713 msgid "Time"
714 msgstr "Hora"
716 #. (itstool) path: item/p
717 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:41
718 msgid "Time format:"
719 msgstr "Formato de la hora:"
721 #. (itstool) path: item/p
722 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:42
723 msgid "Choose between twelve-hour (AM/PM) and twenty-four-hour time formats."
724 msgstr "Elija entre el formato de doce horas (AM/PM) o de veinticuatro horas."
726 #. (itstool) path: item/p
727 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:46
728 msgid "<link xref=\"calendar-timezones\">Time zone</link> and Second zone:"
729 msgstr ""
730 "<link xref=\"calendar-timezones\">Zona horaria</link> y una segunda zona:"
732 #. (itstool) path: item/p
733 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:47
734 msgid "The city you are located in, and optionally a second city."
735 msgstr "La ciudad en la que se encuentra, y opcionalmente una segunda ciudad."
737 #. (itstool) path: section/title
738 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:53
739 msgid "Work Week"
740 msgstr "Semana laboral"
742 #. (itstool) path: item/p
743 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:57
744 msgid "Week starts on:"
745 msgstr "La semana empieza en:"
747 #. (itstool) path: item/p
748 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:58
749 msgid "Select the day to display as the first in each week."
750 msgstr "Seleccione el día a mostrar como el primer día de cada semana."
752 #. (itstool) path: item/p
753 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:61
754 msgid "Work days:"
755 msgstr "Días laborables:"
757 #. (itstool) path: item/p
758 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:62
759 msgid "Define which week days are work days."
760 msgstr "Definir qué días de la semana son laborables."
762 #. (itstool) path: item/p
763 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:65
764 msgid "Day begins:"
765 msgstr "El día comienza:"
767 #. (itstool) path: item/p
768 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:66
769 msgid "Define at which time your work day begins."
770 msgstr "Definir a qué hora comienza su día laboral."
772 #. (itstool) path: item/p
773 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:69
774 msgid "Day ends:"
775 msgstr "El día finaliza:"
777 #. (itstool) path: item/p
778 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:70
779 msgid "Define at which time your work day ends."
780 msgstr "Defina a qué hora finaliza su horario de trabajo."
782 #. (itstool) path: section/title
783 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:77
784 msgid "Date/Time Format"
785 msgstr "Formato de la fecha y hora"
787 #. (itstool) path: section/p
788 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:79
789 msgid ""
790 "You can change the format of the <gui>Date</gui> column by setting your "
791 "preferred format."
792 msgstr ""
793 "Puede cambiar el formato de la columna <gui>Fecha</gui> configurando su "
794 "formato preferido."
796 #. (itstool) path: section/p
797 #. (itstool) path: page/p
798 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:82
799 #: C/mail-change-time-format.page:21
800 msgid ""
801 "The placeholders in the format expression are strftime formats. For a "
802 "complete list of available strftime formats, run <cmd>date --help</cmd> in "
803 "the <app>Terminal</app> application."
804 msgstr ""
805 "Los marcadores de posición en la expresión de formato son formatos de "
806 "strftime. Para obtener una lista completa de formatos de strftime, ejecute "
807 "<cmd>date --help</cmd> en una ventana de la <app>Terminal</app>."
809 #. (itstool) path: info/desc
810 #: C/calendar-layout.page:17
811 msgid "Adjusting the display and views of the calendar."
812 msgstr "Ajustar el mostrado y vistas del calendario."
814 #. (itstool) path: page/title
815 #: C/calendar-layout.page:20
816 msgid "Changing the calendar layout"
817 msgstr "Cambiar la distribución del calendario"
819 #. (itstool) path: info/desc
820 #: C/calendar-layout-views.page:23
821 msgid "Using date ranges (day, week, month) to look at the calendar."
822 msgstr "Usar rangos de datos (día, semana, mes) para ver el calendario."
824 #. (itstool) path: page/title
825 #: C/calendar-layout-views.page:26
826 msgid "Available views"
827 msgstr "Vistas disponibles"
829 #. (itstool) path: page/p
830 #: C/calendar-layout-views.page:28
831 msgid "<app>Evolution</app> offers five different views of your calendar data:"
832 msgstr ""
833 "<app>Evolution</app> ofrece cinco vistas diferentes de los datos de su "
834 "calendario:"
836 #. (itstool) path: item/p
837 #: C/calendar-layout-views.page:33
838 msgid "Day (<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>)"
839 msgstr "Día (<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>)"
841 #. (itstool) path: item/p
842 #: C/calendar-layout-views.page:36
843 msgid "Work Week (<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>)"
844 msgstr "Semana laboral (<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>)"
846 #. (itstool) path: item/p
847 #: C/calendar-layout-views.page:39
848 msgid "Week (<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>)"
849 msgstr "Semana (<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>)"
851 #. (itstool) path: item/p
852 #: C/calendar-layout-views.page:42
853 msgid "Month (<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>)"
854 msgstr "Mes (<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>)"
856 #. (itstool) path: item/p
857 #: C/calendar-layout-views.page:45
858 msgid "List (<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>)"
859 msgstr "Lista (<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>)"
861 #. (itstool) path: page/p
862 #: C/calendar-layout-views.page:49
863 msgid ""
864 "You can switch the view by either using the buttons in the toolbar, or by "
865 "clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Current View</gui></guiseq>."
866 msgstr ""
867 "Puede cambiar la vista usando los botones en la barra de herramientas o "
868 "pulsando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Vista actual</gui></guiseq>."
870 #. (itstool) path: page/p
871 #: C/calendar-layout-views.page:52
872 msgid ""
873 "You can also select an arbitrary range of days in the small calendar in the "
874 "side bar. To do this, select the days that you want to view in your calendar."
875 msgstr ""
876 "Puede elegir cualquier rango de días en el calendario pequeño en la barra "
877 "lateral. Para ello seleccione los días que quiere ver en el calendario."
879 #. (itstool) path: page/p
880 #: C/calendar-layout-views.page:56
881 msgid ""
882 "The Previous and Next buttons move you forward and back in your calendar "
883 "pages. If you are using a week or month view, you can move by week or month. "
884 "To return to today's listing, click the <gui>Select today</gui> button "
885 "between the two arrow buttons in the toolbar."
886 msgstr ""
887 "Los botones Anterior y Siguiente sirven para desplazarse adelante y atrás "
888 "por las páginas del calendario. Si está usando la vista de semana o mes, "
889 "puede desplazarse una semana o un mes. Para volver al día de hoy pulse el "
890 "botón <gui>Seleccionar hoy</gui> en la barra de tareas."
892 #. (itstool) path: page/p
893 #: C/calendar-layout-views.page:61
894 msgid ""
895 "To visit calendar entries for a specific date, click the <gui>Select a "
896 "specific date</gui> button in the toolbar."
897 msgstr ""
898 "Para ver las entradas del calendario para una fecha específica, pulse el "
899 "botón <gui>Seleccionar una fecha específica</gui> en la barra de "
900 "herramientas."
902 #. (itstool) path: info/desc
903 #: C/calendar-local.page:17
904 msgid "Adding another local calendar."
905 msgstr "Añadir otro calendario local."
907 #. (itstool) path: page/title
908 #: C/calendar-local.page:20
909 msgid "Adding another local calendar"
910 msgstr "Añadir otro calendario local"
912 #. (itstool) path: page/p
913 #: C/calendar-local.page:22
914 msgid ""
915 "To add another local calendar to <app>Evolution</app>, perform the following "
916 "steps:"
917 msgstr ""
918 "Para añadir otro calendario local a <app>Evolution</app>, realice los "
919 "siguientes pasos:"
921 #. (itstool) path: item/p
922 #: C/calendar-local.page:31 C/contacts-local.page:31 C/tasks-local.page:25
923 msgid "Select the type <gui>On This Computer</gui>."
924 msgstr "Seleccione el tipo <gui>En este equipo</gui>."
926 #. (itstool) path: item/p
927 #: C/calendar-local.page:40
928 msgid ""
929 "If you choose to use an existing calendar file which is already located on "
930 "your computer, you need to provide its location and whether <app>Evolution</"
931 "app> should only read from the file or if <app>Evolution</app> can also add "
932 "and alter items in that file."
933 msgstr ""
934 "Si elige usar un archivo de calendario existente que ya está en su equipo, "
935 "necesitará proporcionar su ubicación y si <app>Evolution</app> debe "
936 "solamente leer del archivo o si <app>Evolution</app> también puede añadir y "
937 "modificar elementos en este archivo."
939 #. (itstool) path: info/desc
940 #: C/calendar-marcus-bains-line.page:17
941 msgid "The red \"Marcus Bains\" line displays the current time."
942 msgstr "La línea roja «Marcus Bains» muestra el elemento actual."
944 #. (itstool) path: page/title
945 #: C/calendar-marcus-bains-line.page:20
946 msgid "Time display in the Day view"
947 msgstr "Mostrado de la hora en la vista de Día"
949 #. (itstool) path: page/p
950 #: C/calendar-marcus-bains-line.page:22
951 msgid ""
952 "The red Marcus Bains Line in the Day view of the calendar is a marker to "
953 "show the current date and time."
954 msgstr ""
955 "La línea Marcus Bains en la vista de Día es un marcador para mostrar la "
956 "fecha y hora actuales."
958 #. (itstool) path: info/desc
959 #: C/calendar-meetings-delegating.page:22
960 msgid "Ask somebody else to run the meeting."
961 msgstr "Pregunte a alquien para que lleve la reunión."
963 #. (itstool) path: page/title
964 #: C/calendar-meetings-delegating.page:25
965 msgid "Delegating Meetings"
966 msgstr "Eliminar reuniones"
968 #. (itstool) path: page/p
969 #: C/calendar-meetings-delegating.page:27
970 msgid ""
971 "Only attendees of a meeting can delegate a meeting, but not the organizer of "
972 "a meeting."
973 msgstr ""
974 "Sólo los asistentes a una reunión pueden delegar una reunión, no el "
975 "organizador de la misma."
977 #. (itstool) path: item/p
978 #: C/calendar-meetings-delegating.page:32
979 msgid "Right-click on the meeting that you want to delegate."
980 msgstr "Pulse con el botón derecho en la reunión que quiere delegar."
982 #. (itstool) path: item/p
983 #: C/calendar-meetings-delegating.page:35
984 msgid "Click <gui>Delegate Meeting</gui>."
985 msgstr "Pulse<gui>Delegar reunión</gui>."
987 #. (itstool) path: item/p
988 #: C/calendar-meetings-delegating.page:38
989 msgid "Select the contacts you want to delegate the meeting to."
990 msgstr "Seleccione los contactos a los que quiere delegar la reunión."
992 #. (itstool) path: item/p
993 #: C/calendar-meetings-delegating.page:41 C/contacts-usage-add-contact.page:43
994 #: C/contacts-usage-edit-contact.page:34
995 #: C/contacts-using-contact-lists.page:69 C/mail-attachments-sending.page:32
996 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:45
997 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:35
998 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:40
999 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:36 C/mail-filters.page:50
1000 #: C/mail-filters.page:71 C/mail-search-folders-add.page:46
1001 #: C/using-categories.page:51 C/using-categories.page:53
1002 msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
1003 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aceptar</gui>."
1005 #. (itstool) path: page/p
1006 #: C/calendar-meetings-delegating.page:45
1007 msgid "Each contact receives a copy of the meeting invitation."
1008 msgstr "Cada contacto recibe una copia de la invitación a la reunión."
1010 #. (itstool) path: info/desc
1011 #: C/calendar-meetings.page:17
1012 msgid "Using meetings in the calendar."
1013 msgstr "Usar reuniones en el calendario."
1015 #. (itstool) path: page/title
1016 #: C/calendar-meetings.page:20
1017 msgid "Meetings"
1018 msgstr "Reuniones"
1020 #. (itstool) path: info/desc
1021 #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:5
1022 msgid "Accepting and replying to a meeting invitation."
1023 msgstr "Aceptar y responder a una solicitud de reunión."
1025 #. (itstool) path: page/title
1026 #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:23
1027 msgid "Replying to a Meeting Request"
1028 msgstr "Responder a una solicitud de reunión"
1030 #. (itstool) path: page/p
1031 #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:24
1032 msgid ""
1033 "Meeting requests are sent as attachments and displayed as the body of an "
1034 "email. All the details about the event are shown, including time and dates."
1035 msgstr ""
1036 "Las solicitudes de reuniones se envían como adjuntos y se muestran como el "
1037 "cuerpo de un correo electrónico. Se muestran todos los detalles acerca del "
1038 "acontecimiento, incluyendo fechas y horas."
1040 #. (itstool) path: page/p
1041 #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:25
1042 msgid ""
1043 "You can choose whether and how to reply to the invitation and add a personal "
1044 "comment to your reply. Available options are to <gui>Decline</gui>, "
1045 "Tentatively Accept (<gui>Tentative</gui>), or <gui>Accept</gui>. You can "
1046 "also decide whether the time of the meeting will still be shown as free in "
1047 "your calendar."
1048 msgstr ""
1049 "Puede elegir cómo responder a una invitación y añadir un comentario personal "
1050 "a su respuesta. Las opciones disponibles son <gui>Rechazar</gui>, aceptar "
1051 "provisionalmente (<gui>Provisional</gui>) o <gui>Aceptar</gui>. También "
1052 "puede decidir si quiere que la hora de la reunión se siga mostrando como "
1053 "libre en su calendario."
1055 #. (itstool) path: page/p
1056 #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:27
1057 msgid ""
1058 "If the meeting request already includes a <link xref=\"calendar-alarms-and-"
1059 "reminders\">reminder</link> you can import the reminder to your calendar by "
1060 "enabling <gui>Inherit reminder</gui>."
1061 msgstr ""
1062 "Si la solicitud de reunión ya incluye un <link xref=\"calendar-alarms-and-"
1063 "reminders\">recordatorio</link> puede importar el recordatorio a su "
1064 "calendario activando <gui>Heredar recordatorio</gui>."
1066 #. (itstool) path: page/p
1067 #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:29
1068 msgid ""
1069 "If you click <gui>Accept</gui> the event is added automatically to the "
1070 "calendar that you have chosen."
1071 msgstr ""
1072 "Si pulsa <gui>Aceptar</gui> el acontecimiento se añadirá automáticamente al "
1073 "calendario que haya elegido."
1075 #. (itstool) path: page/p
1076 #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:30
1077 msgid ""
1078 "After you have added the meeting to your calendar, you can make changes to "
1079 "the meeting, but if the original organizer sends out an update, your changes "
1080 "might be overwritten."
1081 msgstr ""
1082 "Después de que haya añadido la reunión a su calendario puede hacer cambios "
1083 "en la reunión, pero si el organizador original envía otra actualización, sus "
1084 "cambios se sobreescribirán."
1086 #. (itstool) path: note/p
1087 #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:32
1088 msgid ""
1089 "Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</"
1090 "gui><gui>Meeting Invitations</gui><gui>Conflict Search</gui></guiseq> you "
1091 "can define which calendars are used for warning you of meeting conflicts."
1092 msgstr ""
1093 "Bajo <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Calendario y "
1094 "tareas</gui><gui>Invitaciones a reuniones</gui><gui>Búsqueda de conflictos</"
1095 "gui></guiseq> puede definir qué calendarios se usan para avisarle de sus "
1096 "conflictos en reuniones."
1098 #. (itstool) path: info/desc
1099 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:23
1100 msgid "Sending a Meeting Invitation."
1101 msgstr "Enviar una invitación para reunión."
1103 #. (itstool) path: page/title
1104 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:26
1105 msgid "Sending a Meeting Invitation"
1106 msgstr "Enviar una invitación para reunión"
1108 #. (itstool) path: page/p
1109 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:28
1110 msgid ""
1111 "When you create a meeting (group appointment), you can specify the attendees "
1112 "in several categories, such as \"chair\" or \"required\". When you save the "
1113 "meeting listing, each attendee is sent an email with the meeting "
1114 "information, which also gives them the option to respond."
1115 msgstr ""
1116 "Al crear una reunión o una cita en grupo puede especificar a los asistentes "
1117 "en varias categorías como «presidencia» o «participante requerido». Cuando "
1118 "guarde su lista, cada invitado recibirá un mensaje con los datos de la cita "
1119 "y tendrán la opción de responder."
1121 #. (itstool) path: page/p
1122 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:33
1123 msgid ""
1124 "If you do not need to collect attendance information when you're scheduling "
1125 "an event, and would rather just announce the event, right-click the meeting "
1126 "and select <gui>Forward as iCalendar...</gui>. This opens a new email "
1127 "message with the event notification attached as an announcement. Recipients "
1128 "can add the event to their calendars with one click, but it will not "
1129 "automatically send you email about whether they plan to attend."
1130 msgstr ""
1131 "Si no necesita recibir confirmaciones de asistencia al planificar un "
1132 "acontecimiento y sólo necesita anunciarlo, pulse con el botón derecho sobre "
1133 "la reunión y seleccione <gui>Reenviar como iCalendar…</gui>. Esto abrirá un "
1134 "nuevo mensaje de correo con una notificación del acontecimiento adjunta. Los "
1135 "destinatarios podrán incluir el acontecimiento en sus calendarios con una "
1136 "pulsación, pero no le enviarán una respuesta automática acerca de si "
1137 "asistirán o no."
1139 #. (itstool) path: page/p
1140 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:40
1141 msgid "To schedule a meeting:"
1142 msgstr "Para planificar una reunión:"
1144 #. (itstool) path: item/p
1145 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:48
1146 msgid ""
1147 "If you have multiple email accounts, select the one to use by selecting an "
1148 "item in the <gui>Organizer</gui> field."
1149 msgstr ""
1150 "Si tiene múltiples cuentas de correo seleccione la que quiere usar "
1151 "seleccionando un elemento en el campo <gui>Organizador</gui>."
1153 #. (itstool) path: item/p
1154 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:52
1155 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:36
1156 msgid "Select a calendar in the <gui>Calendar</gui> drop-down list."
1157 msgstr ""
1158 "Seleccione un calendario en la lista desplegable <gui>Calendario</gui>."
1160 #. (itstool) path: item/p
1161 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:59
1162 msgid ""
1163 "Click <gui>View</gui> in the menu bar to show or hide the <gui>Type</gui>, "
1164 "<gui>Role</gui>, <gui>Status</gui>, and <gui>RSVP</gui> fields."
1165 msgstr ""
1166 "Pulse <gui>Ver</gui> en la barra de menú para ver u ocultar los campos "
1167 "<gui>Tipo</gui>, <gui>Rol</gui>, <gui>Estado</gui> y <gui>RSVP</gui>."
1169 #. (itstool) path: item/p
1170 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:64
1171 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:39 C/memos-usage-add-memo.page:47
1172 msgid "Enter a brief summary in the <gui>Summary</gui> field."
1173 msgstr "Escriba un breve resumen en el campo <gui>Resumen</gui>."
1175 #. (itstool) path: item/p
1176 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:67
1177 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:42
1178 msgid "(Optional) Type a location in the <gui>Location</gui> field."
1179 msgstr "(Opcional) Escriba una ubicación en el campo <gui>Lugar</gui>."
1181 #. (itstool) path: item/p
1182 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:70
1183 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:45
1184 msgid ""
1185 "To select this event as an all day event, click <guiseq><gui>Options</"
1186 "gui><gui>All Day Event</gui></guiseq>, or click the <gui>All Day Event</gui> "
1187 "button on the toolbar."
1188 msgstr ""
1189 "Para seleccionar esta cita como un Acontecimiento para todo el día, pulse "
1190 "<guiseq><gui>Opciones</gui><gui>Acontecimiento para todo el día</gui></"
1191 "guiseq> o pulse el botón <gui>Acontecimiento para todo el día</gui> en la "
1192 "barra de herramientas."
1194 #. (itstool) path: item/p
1195 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:75
1196 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:50
1197 msgid "Select the date and time."
1198 msgstr "Seleccione la fecha y la hora."
1200 #. (itstool) path: item/p
1201 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:78
1202 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:53
1203 msgid ""
1204 "If the event is not an all day event, select either <gui>For</gui> to "
1205 "specify the duration, or select <gui>Until</gui> to specify the ending time "
1206 "of the event."
1207 msgstr ""
1208 "Si el evento no dura todo el día, seleccione <gui>Durante</gui> para "
1209 "especificar la duración o <gui>Hasta</gui> para especificar la finalización "
1210 "del evento."
1212 #. (itstool) path: item/p
1213 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:83
1214 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:58
1215 msgid "(Optional) Enter a description in the <gui>Description</gui> field."
1216 msgstr "(Opcional) Escriba una descripción en el campo <gui>Descripción</gui>."
1218 #. (itstool) path: item/p
1219 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:87
1220 msgid ""
1221 "To query <link xref=\"calendar-free-busy\">free/busy</link> information for "
1222 "the attendees, click the <gui>Free/Busy</gui> button on the toolbar, or "
1223 "click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Free/Busy</gui></guiseq>."
1224 msgstr ""
1225 "Para preguntar la información de <link xref=\"calendar-free-busy"
1226 "\">Disponibilidad</link> de los asistentes, pulse el botón "
1227 "<gui>Disponibilidad</gui> en la barra de herramientas, o pulse "
1228 "<guiseq><gui>Opciones</gui><gui>Disponibilidad</gui></guiseq>."
1230 #. (itstool) path: item/p
1231 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:92
1232 msgid "Click <gui>Save</gui> to save the meeting."
1233 msgstr "Pulse <gui>Guardar</gui> para guardar la reunión."
1235 #. (itstool) path: page/p
1236 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:96
1237 msgid ""
1238 "An email is sent out to all the recipients, inviting them to your event."
1239 msgstr ""
1240 "Se enviará un correo-e a todos los destinatarios, invitándoles a su "
1241 "acontecimiento."
1243 #. (itstool) path: page/p
1244 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:99
1245 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:67
1246 msgid ""
1247 "You can also define a <link xref=\"calendar-timezones\">time zone</link>, a "
1248 "<link xref=\"using-categories\">category</link>, a <link xref=\"calendar-"
1249 "alarms-and-reminders\">reminder</link>, a <link xref=\"calendar-recurrence"
1250 "\">recurrence</link>, or a <link xref=\"calendar-classifications"
1251 "\">classification</link> for the event, or add an attachment."
1252 msgstr ""
1253 "También puede definir una <link xref=\"calendar-timezones\">zona horaria</"
1254 "link>, una <link xref=\"using-categories\">categoría</link>, un <link xref="
1255 "\"calendar-alarms-and-reminders\">recordatorio</link>, una <link xref="
1256 "\"calendar-recurrence\">repetición</link> o una <link xref=\"calendar-"
1257 "classifications\">clasificación</link> para el acontecimiento o añadir un "
1258 "adjunto."
1260 #. (itstool) path: note/p
1261 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:107
1262 msgid ""
1263 "In <app>Evolution</app>, a meeting can have only one organizer, and only the "
1264 "organizer can add participants to that meeting. Though it is possible to "
1265 "change the organizer of a meeting, this is not recommended as a means to "
1266 "invite additional participants to meetings. If you want to invite additional "
1267 "people to a meeting and are not that meeting's organizer, it is recommended "
1268 "that you forward the invitation message you received from the original "
1269 "meeting organiser to additional participants."
1270 msgstr ""
1271 "En <app>Evolution</app>, una reunión sólo puede tener un organizador, y sólo "
1272 "el organizador puede añadir participantes a esa reunión. Aunque se puede "
1273 "cambiar el organizador de una reunión, no se recomienda porque puede "
1274 "provocar confusión en el proceso de planificación. Si desea invitar a "
1275 "personas adicionales y no son los que ha invitado el organizador, es "
1276 "recomendable que reenvíe el mensaje de invitación que recibió del "
1277 "organizador original a los asistentes."
1279 #. (itstool) path: info/desc
1280 #: C/calendar-organizing.page:18
1281 msgid "On using several calendars, searching, and categories."
1282 msgstr "Sobre usar varios calendarios, búsquedas y categorías."
1284 #. (itstool) path: page/title
1285 #: C/calendar-organizing.page:21
1286 msgid "Sorting and organizing calendars"
1287 msgstr "Ordenar y orgranizar calendarios"
1289 #. (itstool) path: info/desc
1290 #: C/calendar-publishing.page:25
1291 msgid "Post your calendar content in public."
1292 msgstr "Publicar el contenido de sus calendarios en línea."
1294 #. (itstool) path: page/title
1295 #: C/calendar-publishing.page:28
1296 msgid "Calendar Publishing"
1297 msgstr "Publicar el calendario"
1299 #. (itstool) path: page/p
1300 #: C/calendar-publishing.page:30
1301 msgid ""
1302 "In order to make one of your calendars available to the public, you can "
1303 "define calendars to be uploaded to a web server under <guiseq><gui>Edit</"
1304 "gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</gui> <gui>Publishing "
1305 "Information</gui> <gui>Locations</gui><gui style=\"button\">Add</gui></"
1306 "guiseq>."
1307 msgstr ""
1308 "Para poder hacer público uno de sus calendarios debe definir qué calendarios "
1309 "subir a un servidor web bajo: <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
1310 "gui><gui>Calendario y tareas</gui><gui>Información de publicación</"
1311 "gui><gui>Lugares</gui><gui style=\"button\">Añadir</gui></guiseq>."
1313 #. (itstool) path: page/p
1314 #: C/calendar-publishing.page:40
1315 msgid ""
1316 "You can specify the online location, the frequency of publishing, which "
1317 "calendar(s) to publish, and authentication information for uploading."
1318 msgstr ""
1319 "Puede especificar la ubicación de la publicación, la frecuencia de "
1320 "publicación, qué calendario o calendarios publicará y cómo qué persona "
1321 "autenticarse."
1323 #. (itstool) path: page/p
1324 #: C/calendar-publishing.page:47
1325 msgid ""
1326 "To immediately publish calendar information, click <guiseq><gui>Actions</"
1327 "gui><gui>Publish Calendar Information</gui></guiseq> in the calendar."
1328 msgstr ""
1329 "Para publicar inmediatamente la información del calendario, pulse "
1330 "<guiseq><gui>Acciones</gui><gui>Publicar información del calendario</gui></"
1331 "guiseq> en el calendario."
1333 #. (itstool) path: info/desc
1334 #: C/calendar-recurrence.page:23
1335 msgid "Repeating appointments."
1336 msgstr "Citas recurrentes."
1338 #. (itstool) path: page/title
1339 #: C/calendar-recurrence.page:26
1340 msgid "Using Recurrence"
1341 msgstr "Repetición"
1343 #. (itstool) path: page/p
1344 #: C/calendar-recurrence.page:28
1345 msgid ""
1346 "If you have an appointment that takes place regularly, you can define its "
1347 "recurrence by clicking the <gui>Recurrence</gui> button in the "
1348 "<gui>Appointment Editor</gui> or by clicking <guiseq><gui>Options</"
1349 "gui><gui>Recurrence</gui></guiseq>. You can then choose a time and date when "
1350 "the appointment stops recurring, and, under <gui>Exceptions</gui>, pick "
1351 "individual days when the appointment does not recur. Make your selections "
1352 "from left to right, and you form a sentence: \"Every two weeks on Monday and "
1353 "Friday until January 3, 2015\" or \"Every month on the first Friday for 12 "
1354 "occurrences.\""
1355 msgstr ""
1356 "Si tiene una cita que se repite habitualmente puede definir su recurrencia "
1357 "pulsando el botón <gui>Repetición</gui> en el <gui>Editor de citas</gui> o "
1358 "pulsando <guiseq><gui>Opciones</gui><gui>Repetición</gui></guiseq>. Puede "
1359 "elegir una hora y una fecha a la que quiere que la cita deje de ser "
1360 "periódica y, en la sección <gui>Excepciones</gui>, elegir días individuales "
1361 "en los que la cita no tendrá lugar. Haga su selección de izquierda a derecha "
1362 "y podrá construir una frase: «cada dos semanas en lunes y viernes hasta el 3 "
1363 "de enero de 2015« o «de cada mes el primer viernes en 12 ocasiones»."
1365 #. (itstool) path: info/desc
1366 #: C/calendar-searching.page:27
1367 msgid "Searching appointments and meetings."
1368 msgstr "Buscar citas y reuniones."
1370 #. (itstool) path: page/title
1371 #: C/calendar-searching.page:30
1372 msgid "Searching for Calendar Items"
1373 msgstr "Buscar elementos del calendario"
1375 #. (itstool) path: section/title
1376 #: C/calendar-searching.page:33 C/contacts-searching.page:43
1377 #: C/mail-searching.page:39 C/memos-searching.page:39
1378 #: C/tasks-searching.page:39
1379 msgid "Quick Search"
1380 msgstr "Búsqueda rápida"
1382 #. (itstool) path: section/p
1383 #: C/calendar-searching.page:35
1384 msgid ""
1385 "In the Calendar view, you can quickly search for appointments and meetings "
1386 "either by summary or by category."
1387 msgstr ""
1388 "En la vista del Calendario puede buscar citas y reuniones rápidamente por su "
1389 "resumen o categoría."
1391 #. (itstool) path: section/p
1392 #: C/calendar-searching.page:38 C/memos-searching.page:41
1393 #: C/tasks-searching.page:41
1394 msgid "Searching by summary:"
1395 msgstr "Buscar por resumen:"
1397 #. (itstool) path: item/p
1398 #: C/calendar-searching.page:42 C/contacts-searching.page:50
1399 #: C/memos-searching.page:43 C/tasks-searching.page:43
1400 msgid "Click the search icon <_:media-1/> to expand the drop-down list."
1401 msgstr ""
1402 "Pulse el icono de búsqueda <_:media-1/> para expandir la dista desplegable."
1404 #. (itstool) path: item/p
1405 #: C/calendar-searching.page:47 C/contacts-searching.page:55
1406 #: C/mail-searching.page:43 C/memos-searching.page:44
1407 #: C/tasks-searching.page:44
1408 msgid "Select the search condition from the list."
1409 msgstr "Seleccione el criterio de búsqueda de la lista."
1411 #. (itstool) path: item/p
1412 #: C/calendar-searching.page:50 C/contacts-searching.page:58
1413 #: C/mail-searching.page:49 C/memos-searching.page:45
1414 #: C/tasks-searching.page:45
1415 msgid "Enter the text you want to search for and press <key>Enter</key>."
1416 msgstr "Escriba el texto que quiere buscar y pulse <key>Intro</key>."
1418 #. (itstool) path: item/p
1419 #: C/calendar-searching.page:53 C/calendar-searching.page:67
1420 #: C/contacts-searching.page:62 C/contacts-searching.page:76
1421 #: C/mail-searching.page:50 C/memos-searching.page:46
1422 #: C/memos-searching.page:52 C/tasks-searching.page:46
1423 #: C/tasks-searching.page:52
1424 msgid "<app>Evolution</app> displays the search results."
1425 msgstr "<app>Evolution</app> muestra los resultados de la búsqueda."
1427 #. (itstool) path: section/p
1428 #: C/calendar-searching.page:57 C/contacts-searching.page:66
1429 #: C/memos-searching.page:48 C/tasks-searching.page:48
1430 msgid "Searching by category:"
1431 msgstr "Buscar por categoría:"
1433 #. (itstool) path: item/p
1434 #: C/calendar-searching.page:61 C/contacts-searching.page:70
1435 #: C/memos-searching.page:50 C/tasks-searching.page:50
1436 msgid "Click the <gui>Show</gui> drop-down list."
1437 msgstr "Pulse la lista desplegable <gui>Mostrar</gui>."
1439 #. (itstool) path: item/p
1440 #: C/calendar-searching.page:64 C/contacts-searching.page:73
1441 #: C/memos-searching.page:51 C/tasks-searching.page:51
1442 msgid "Select the category from the list."
1443 msgstr "Seleccione la categoría de la lista."
1445 #. (itstool) path: section/p
1446 #: C/calendar-searching.page:71
1447 msgid ""
1448 "To go through the results you can use the two arrow buttons next to the "
1449 "search field. This searches in currently enabled calendars. It searches from "
1450 "the currently selected day in the given direction, in a range of 10 years by "
1451 "default."
1452 msgstr ""
1453 "Para moverse por los resultados puede usar los botones de flechas junto al "
1454 "campo de búsqueda. Esto busca en los calendarios activos actualmente. Busca "
1455 "desde el día seleccionado actualmente en la dirección dada, en un rango "
1456 "predeterminado de 10 años."
1458 #. (itstool) path: section/p
1459 #: C/calendar-searching.page:76 C/contacts-searching.page:80
1460 #: C/mail-searching.page:54 C/memos-searching.page:54
1461 #: C/tasks-searching.page:54
1462 msgid ""
1463 "If you want to set several search conditions, you should use an Advanced "
1464 "search, which is described below."
1465 msgstr ""
1466 "Si quiere establecer varias condiciones de búsqueda debe usar la Búsqueda "
1467 "avanzada, descrita debajo."
1469 #. (itstool) path: info/desc
1470 #: C/calendar-sharing-information.page:17
1471 msgid ""
1472 "Make your information (appointments and free/busy times) available to others."
1473 msgstr ""
1474 "Hacer que su información (citas y disponibilidad) esté disponible para otros."
1476 #. (itstool) path: page/title
1477 #: C/calendar-sharing-information.page:21
1478 msgid "Sharing your calendar information"
1479 msgstr "Compartir la información de su calendario"
1481 #. (itstool) path: info/desc
1482 #: C/calendar-timezones.page:22
1483 msgid "Using time zones in the calendar."
1484 msgstr "Usar zonas horarias en el calendario."
1486 #. (itstool) path: page/title
1487 #: C/calendar-timezones.page:25
1488 msgid "Using time zones"
1489 msgstr "Usar zonas horarias"
1491 #. (itstool) path: page/p
1492 #: C/calendar-timezones.page:27
1493 msgid "<app>Evolution</app> supports using multiple time zones."
1494 msgstr "<app>Evolution</app> soporta el uso de varias zonas horarias."
1496 #. (itstool) path: section/title
1497 #: C/calendar-timezones.page:30
1498 msgid "Setting your global timezone(s)"
1499 msgstr "Establecer sus zonas horarias globales"
1501 #. (itstool) path: section/p
1502 #: C/calendar-timezones.page:32
1503 msgid ""
1504 "By default <app>Evolution</app> uses the system-wide time zone. This can be "
1505 "changed under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar "
1506 "and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Time</gui> <gui>Time zone</gui></"
1507 "guiseq>."
1508 msgstr ""
1509 "De manera predeterminada <app>Evolution</app> usa la hora del sistema. Se "
1510 "puede cambiar bajo <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
1511 "gui><gui>Calendario y tareas</gui><gui>General</gui><gui>Hora</gui><gui>Zona "
1512 "horaria</gui></guiseq>."
1514 #. (itstool) path: section/p
1515 #: C/calendar-timezones.page:37
1516 msgid ""
1517 "If you deal a lot with people in another specific time zone you can display "
1518 "that second time zone in the day view of the calendar. You can set a second "
1519 "time zone under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar "
1520 "and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Time</gui> <gui>Second zone</gui></"
1521 "guiseq>."
1522 msgstr ""
1523 "Si trata con mucha gente en otro huso horario específico puede mostrar ese "
1524 "segundo huso horario en la vista de día de su calendario. Puede configurar "
1525 "una segunda zona horaria bajo <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
1526 "gui><gui>Calendario y tareas</gui><gui>General</gui><gui>Hora</gui><gui>Zona "
1527 "secundaria</gui></guiseq>."
1529 #. (itstool) path: section/title
1530 #: C/calendar-timezones.page:46
1531 msgid "Setting a timezone for an appointment"
1532 msgstr "Configurar una zona horaria para una cita"
1534 #. (itstool) path: section/p
1535 #: C/calendar-timezones.page:48
1536 msgid ""
1537 "You can also configure time zone information specific to each appointment. "
1538 "To do that, <link xref=\"calendar-usage\">add a new or edit an existing "
1539 "appointment</link> and click the globe button to customize the time zone "
1540 "that the time exists in. For example, if you live in New York but have a "
1541 "telephone meeting set for noon with someone in California, you need to make "
1542 "sure that your schedules are coordinated. Setting time zones on a per-"
1543 "appointment basis helps avoid that potential confusion."
1544 msgstr ""
1545 "También puede configurar información específica de la zona horaria para cada "
1546 "cita. Para ello <link xref=\"calendar-usage\">añada una cita nueva o edite "
1547 "una ya existente</link> y pulse sobre el botón del globo terráqueo para "
1548 "personalizar la zona horaria existente. Por ejemplo, si vive en Madrid, "
1549 "España, y tiene una reunión telefónica para la tarde con alguien en "
1550 "California, debe asegurarse que las citas están coordinadas. Usar las zonas "
1551 "horarias adecuadas en cada cita ayuda a evitar esa confusión potencial."
1553 #. (itstool) path: info/desc
1554 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:17
1555 msgid "Adding an appointment."
1556 msgstr "Añadir una cita."
1558 #. (itstool) path: page/title
1559 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:20
1560 msgid "Adding an Appointment"
1561 msgstr "Añadir una cita"
1563 #. (itstool) path: item/p
1564 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:24
1565 msgid ""
1566 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Appointment</gui></guiseq>, "
1567 "or double-click in a blank space in the calendar to open the Appointment "
1568 "dialog. The particular time on the calendar view against which you have "
1569 "double clicked on will be suggested for the new appointment. You can also "
1570 "directly write in the calendar and then adjust the duration by dragging it "
1571 "with the mouse."
1572 msgstr ""
1573 "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui><gui>Cita</gui></guiseq> o "
1574 "pulse dos veces en un espacio vacío en el calendario para abrir el cuadro de "
1575 "diálogo Cita. Se creará la cita para esa hora en particular en la vista del "
1576 "calendario sobre la que haya pulsado dos veces. También puede escribir "
1577 "directamente en el calendario y después ajustar la duración arrastrando con "
1578 "el ratón."
1580 #. (itstool) path: item/p
1581 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:33
1582 msgid "If you use the Appointment dialog:"
1583 msgstr "Si usa el diálogo de Cita:"
1585 #. (itstool) path: item/p
1586 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:61
1587 msgid ""
1588 "To show the time as <link xref=\"calendar-free-busy\">busy</link> to others, "
1589 "click <guiseq><gui>Options</gui> <gui>Show Time as Busy</gui></guiseq>."
1590 msgstr ""
1591 "Para mostrar la hora como <link xref=\"calendar-free-busy\">ocupalda</link> "
1592 "a los demás, pulse <guiseq><gui>Opciones</gui><gui>Mostrar hora como "
1593 "ocupada</gui></guiseq>."
1595 #. (itstool) path: info/desc
1596 #: C/calendar-usage-delete-appointment.page:17
1597 msgid "Deleting an appointment in your calendar."
1598 msgstr "Eliminar una cita de su calendario."
1600 #. (itstool) path: page/title
1601 #: C/calendar-usage-delete-appointment.page:20
1602 msgid "Deleting an Appointment"
1603 msgstr "Eliminar una cita"
1605 #. (itstool) path: page/p
1606 #: C/calendar-usage-delete-appointment.page:22
1607 msgid ""
1608 "If you want to delete an appointment in your calendars, right-click on the "
1609 "appointment in the calendar and select <gui>Delete Appointment</gui>, or "
1610 "click on the appointment and click <gui>Delete</gui> in the tool bar or "
1611 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>. If you are in the <link "
1612 "xref=\"calendar-layout-views\">list view</link> you can also use "
1613 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Appointment</gui></guiseq>."
1614 msgstr ""
1615 "Si quiere eliminar una cita de sus calendarios, pulse con el botón derecho "
1616 "sobre la cita en el calendario y seleccione <gui>Eliminar cita</gui>, pulse "
1617 "sobre la cita y pulse <gui>Eliminar</gui> en la barra de herramientas, o "
1618 "pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>. Si está en la <link xref="
1619 "\"calendar-layout-views\">vista de lista</link> también puede usar "
1620 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Eliminar cita</gui></guiseq>."
1622 #. (itstool) path: info/desc
1623 #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:17
1624 msgid "Editing in appointment in your calendar."
1625 msgstr "Editar una cita en su calendario."
1627 #. (itstool) path: page/title
1628 #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:20
1629 msgid "Editing an Appointment"
1630 msgstr "Editar una cita"
1632 #. (itstool) path: page/p
1633 #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:22
1634 msgid ""
1635 "If you want to change an appointment that already exists in your calendars:"
1636 msgstr "Si quiere cambiar una cita que ya existe en sus calendarios:"
1638 #. (itstool) path: item/p
1639 #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:27
1640 msgid "Double-click on the appointment that you want to edit in the calendar."
1641 msgstr "Pulse dos veces en la cita que quiera editar en el calendario."
1643 #. (itstool) path: item/p
1644 #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:31
1645 msgid ""
1646 "Edit the appointment (see <link xref=\"calendar-usage-add-appointment"
1647 "\">Adding an Appointment</link> for the list of available options)."
1648 msgstr ""
1649 "Edite la cita (consulte <link xref=\"calendar-usage-add-appointment\">Añadir "
1650 "una cita</link> para la lista de opciones disponibles)."
1652 #. (itstool) path: item/p
1653 #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:36 C/memos-usage-add-memo.page:29
1654 #: C/memos-usage-add-memo.page:49 C/memos-usage-edit-memo.page:27
1655 #: C/tasks-usage-add-task.page:29 C/tasks-usage-edit-task.page:27
1656 msgid ""
1657 "Click the <gui style=\"button\">Save</gui> button, or <guiseq><gui>File</"
1658 "gui><gui>Save</gui></guiseq>."
1659 msgstr ""
1660 "Pulse el botón <gui style=\"button\">Guardar</gui> o <guiseq><gui>Archivo</"
1661 "gui><gui>Guardar</gui></guiseq>."
1663 #. (itstool) path: info/desc
1664 #: C/calendar-usage.page:18
1665 msgid "On adding, editing, and deleting appointments."
1666 msgstr "Acerca de añadir, editar y eliminar citas."
1668 #. (itstool) path: page/title
1669 #: C/calendar-usage.page:21
1670 msgid "Add, Edit, and Delete Appointments"
1671 msgstr "Añadir, editar y eliminar citas"
1673 #. (itstool) path: info/desc
1674 #: C/calendar-using-several-calendars.page:25
1675 msgid "Adding and using more than one calendar and different types."
1676 msgstr "Añadir y usar más de un calendario y diferentes tipos de calendarios."
1678 #. (itstool) path: page/title
1679 #: C/calendar-using-several-calendars.page:28
1680 msgid "Using several calendars"
1681 msgstr "Usar varios calendarios"
1683 #. (itstool) path: page/p
1684 #: C/calendar-using-several-calendars.page:30
1685 msgid ""
1686 "You can have multiple calendars and overlay them one over the other. For "
1687 "example, you might have a schedule of events for work, one for home, and one "
1688 "for your favorite sports team. The side bar lists those calendars, and you "
1689 "can select or deselect the boxes next to them to show and hide the "
1690 "appointments in your calendar view. By hiding and showing different sets of "
1691 "appointments, you can be sure to avoid conflicts, while keeping a minimum of "
1692 "clutter in your view."
1693 msgstr ""
1694 "Puede mantener múltiples calendarios y solaparlos entre ellos. Por ejemplo, "
1695 "puede tener un horario de acontecimientos del trabajo, uno para casa y uno "
1696 "para su equipo de deporte favorito. La barra lateral lista esos calendarios "
1697 "y puede seleccionar o deseleccionar las cajas junto a ellos para mostrar y "
1698 "ocultar las citas en la vista de calendario. Ocultando y mostrando "
1699 "diferentes juegos de citas, puede asegurarse de evitar conflictos, "
1700 "reduciendo la carga en la vista."
1702 #. (itstool) path: page/p
1703 #: C/calendar-using-several-calendars.page:38
1704 msgid "Appointments for each calendar appear in different color."
1705 msgstr "Las citas para cada calendario aparecen con un color diferente."
1707 #. (itstool) path: page/p
1708 #: C/calendar-using-several-calendars.page:40
1709 msgid ""
1710 "You can also use calendars that are not on your computer, such as on the "
1711 "internet or in a local network."
1712 msgstr ""
1713 "También puede usar calendarios que no estén en su equipo, tales como "
1714 "calendarios en Internet o en una red local."
1716 #. (itstool) path: page/p
1717 #: C/calendar-using-several-calendars.page:43
1718 msgid ""
1719 "For example, the <link href=\"http://icalshare.com\">icalshare.com website</"
1720 "link> has an extensive list of shared online calendars, including national "
1721 "and religious holidays, phases of the moon, sports, and local and regional "
1722 "events."
1723 msgstr ""
1724 "Por ejemplo, la <ulink url=\"http://icalshare.com\">página web de icalshare."
1725 "com</ulink> tiene una extensa lista de calendarios compartidos en línea, "
1726 "incluyendo fiestas nacionales y religiosas, fases de la luna, deportes y "
1727 "acontecimientos locales y regionales."
1729 #. (itstool) path: info/desc
1730 #: C/calendar-weather.page:17
1731 msgid "Display the weather in the calendar."
1732 msgstr "Mostrar la meteorología en el calendario."
1734 #. (itstool) path: page/title
1735 #: C/calendar-weather.page:20
1736 msgid "Using a weather calendar"
1737 msgstr "Usar un calendario meteorológico"
1739 #. (itstool) path: page/p
1740 #: C/calendar-weather.page:22 C/calendar-webdav.page:21
1741 msgid "Calendars of this type are read-only."
1742 msgstr "Calendarios de este tipo son de solo lectura."
1744 #. (itstool) path: item/p
1745 #: C/calendar-weather.page:33
1746 msgid "Select the type <gui>Weather</gui>."
1747 msgstr "Seleccione el tipo <gui>Meteorología</gui>."
1749 #. (itstool) path: item/p
1750 #: C/calendar-weather.page:46
1751 msgid "Choose a location by selecting continent, country and city."
1752 msgstr "Elija una ubicación seleccionando por continente, país y ciudad."
1754 #. (itstool) path: item/p
1755 #: C/calendar-weather.page:53
1756 msgid "Choose the temperature unit."
1757 msgstr "Elija la unidad para la temperatura."
1759 #. (itstool) path: info/desc
1760 #: C/calendar-webdav.page:16
1761 msgid "Using an online Webcal/WebDAV calendar."
1762 msgstr "Usar un calendario en línea Webcal-WebDAV."
1764 #. (itstool) path: page/title
1765 #: C/calendar-webdav.page:19
1766 msgid "Using a WebDAV calendar"
1767 msgstr "Usar un calendario WebDAV"
1769 #. (itstool) path: item/p
1770 #: C/calendar-webdav.page:32 C/tasks-caldav.page:25 C/tasks-webdav.page:27
1771 msgid "Select the type <gui>On the Web</gui>."
1772 msgstr "Seleccione el tipo <gui>En la red</gui>."
1774 #. (itstool) path: item/p
1775 #: C/calendar-webdav.page:52 C/mail-sending-options-smtp.page:35
1776 #: C/tasks-webdav.page:33
1777 msgid "Enter your username."
1778 msgstr "Introduzca su nombre de usuario."
1780 #. (itstool) path: info/desc
1781 #: C/contacts-add-automatically.page:21
1782 msgid ""
1783 "Automatically add senders of mail that you have received to your contacts."
1784 msgstr ""
1785 "Añadir automáticamente a sus contactos los remitentes de los correos que ha "
1786 "recibido."
1788 #. (itstool) path: page/title
1789 #: C/contacts-add-automatically.page:25
1790 msgid "Adding people automatically to my contacts"
1791 msgstr "Añadir personas automáticamente a mis contactos"
1793 #. (itstool) path: page/p
1794 #: C/contacts-add-automatically.page:27
1795 msgid ""
1796 "You can add people automatically to your contacts when you reply to received "
1797 "email. Enable the plugin <gui>Automatic Contacts</gui> by going to "
1798 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>; click on <gui>Automatic "
1799 "Contacts</gui> so that it shows a check mark. Then go to <guiseq><gui>Edit</"
1800 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</gui> <gui>Automatic Contacts</gui></"
1801 "guiseq> and enable the <gui>Create address book entries when sending emails</"
1802 "gui> option and select an address book in the drop-down field below that "
1803 "will receive the new contacts."
1804 msgstr ""
1805 "Puede añadir personas automáticamente a sus contactos al responder a correos "
1806 "recibidos. Active el complemento <gui>Contactos automáticos</gui> en "
1807 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Complementos</gui></guiseq>; pulse en "
1808 "<gui>Contactos automáticos</gui> para que se muestre como marcado. Después "
1809 "vaya a <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Contactos</"
1810 "gui><gui>Contactos automáticos</gui></guiseq> y active la opción <gui>Crear "
1811 "entradas automáticamente en la libreta de direcciones al enviar correos</"
1812 "gui> y seleccione la libreta de direcciones a la que se añadirán los "
1813 "contactos, en el campo desplegable de debajo."
1815 #. (itstool) path: page/p
1816 #: C/contacts-add-automatically.page:37
1817 msgid ""
1818 "From now on, contacts will be automatically created for senders of received "
1819 "mail when you reply to that mail."
1820 msgstr ""
1821 "Desde ahora se crearán automáticamente los contactos para los remitentes de "
1822 "correo recibido cuando responda a esos correos."
1824 #. (itstool) path: info/desc
1825 #: C/contacts-autocompletion.page:27
1826 msgid ""
1827 "Autocompletion of names and email addresses entered in the mail composer."
1828 msgstr ""
1829 "Autocompletado de nombres y direcciones de correo introducidas en el editor "
1830 "de correo."
1832 #. (itstool) path: page/title
1833 #: C/contacts-autocompletion.page:30
1834 msgid "Autocompletion of mail recipients"
1835 msgstr "Autocompletado de destinatarios de correo"
1837 #. (itstool) path: page/p
1838 #: C/contacts-autocompletion.page:32
1839 msgid ""
1840 "You can enter the first three letters of names and email addresses in the "
1841 "recipients text field and <app>Evolution</app> will present you with a list "
1842 "of matches from your address books."
1843 msgstr ""
1844 "Puede introducir las primeras tres letras de nombres y direcciones de "
1845 "correos electrónicos en el campo de destinatarios del correo y "
1846 "<app>Evolution</app> le presentará una lista con las coincidencias de sus "
1847 "libretas de direcciones."
1849 #. (itstool) path: page/p
1850 #: C/contacts-autocompletion.page:36
1851 msgid ""
1852 "To enable autocompletion, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
1853 "gui><gui>Contacts</gui> <gui>Autocompletion</gui></guiseq> and choose the "
1854 "address books from the list that <app>Evolution</app> should look in for "
1855 "matches."
1856 msgstr ""
1857 "Para activar el autocompletado vaya a <guiseq><gui>Editar</"
1858 "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Contactos</gui><gui>Autocompletado</gui></"
1859 "guiseq> y elija las libretas de direcciones de la lista desde las que "
1860 "<app>Evolution</app> debería buscar coincidencias."
1862 #. (itstool) path: page/p
1863 #: C/contacts-autocompletion.page:41
1864 msgid ""
1865 "Select <gui>Always show address of the autocompleted contact</gui> to also "
1866 "show the email address along with the name. This can be helpful to "
1867 "distinguish if a contact has several email addresses."
1868 msgstr ""
1869 "Seleccione la casilla de verificación <gui>Siempre mostrar la dirección del "
1870 "contacto autocompletado</gui> para mostrar la dirección del correo-e junto "
1871 "con el nombre de usuario. Esto puede ser útil para distinguir si un contacto "
1872 "tiene varias direcciones de correo-e."
1874 #. (itstool) path: page/p
1875 #: C/contacts-autocompletion.page:45
1876 msgid ""
1877 "Alternately, you can click the <gui>To:</gui>, <gui>Cc:</gui>, or <gui>Bcc:</"
1878 "gui> buttons to get a list of the email addresses in your contacts. Select "
1879 "addresses and click the arrow buttons to move them into the appropriate "
1880 "address columns."
1881 msgstr ""
1882 "Alternativamente, puede pulsar los botones <gui>Para:</gui>, <gui>Cc:</gui>, "
1883 "<gui>Cco:</gui>, para obtener una lista de las direcciones de correo-e en su "
1884 "lista de contactos. Seleccione las direcciones y pulse las flechas para "
1885 "moverlas entre las columnas de direcciones apropiadas."
1887 #. (itstool) path: info/desc
1888 #: C/contacts-google.page:18
1889 msgid "Use the online address book of your Google account."
1890 msgstr "USar la libreta de direcciones en línea de su cuenta de Google."
1892 #. (itstool) path: page/title
1893 #: C/contacts-google.page:21
1894 msgid "Using a Google addressbook"
1895 msgstr "Usar una libreta de direcciones de Google"
1897 #. (itstool) path: page/p
1898 #: C/contacts-google.page:23
1899 msgid ""
1900 "To add such an address book to <app>Evolution</app>, perform the following "
1901 "steps:"
1902 msgstr ""
1903 "Para añadir una libreta de direcciones a <app>Evolution</app>, realice los "
1904 "siguientes pasos:"
1906 #. (itstool) path: item/p
1907 #: C/contacts-google.page:28 C/contacts-ldap.page:40 C/contacts-local.page:27
1908 msgid ""
1909 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> <gui>Address Book</gui></guiseq>."
1910 msgstr ""
1911 "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui><gui>Libreta de direcciones</"
1912 "gui></guiseq>."
1914 #. (itstool) path: page/p
1915 #: C/contacts-google.page:53 C/contacts-local.page:41
1916 msgid ""
1917 "The address book will be added to the list of address books in "
1918 "<app>Evolution</app>."
1919 msgstr ""
1920 "La libreta de direcciones se añadirá a la lista de libretas de direcciones "
1921 "en <app>Evolution</app>."
1923 #. (itstool) path: info/desc
1924 #: C/contacts-ldap.page:25
1925 msgid "Use shared address books on a local network."
1926 msgstr "Usar libretas de direcciones compartidas en una red local."
1928 #. (itstool) path: page/title
1929 #: C/contacts-ldap.page:28
1930 msgid "Adding LDAP access"
1931 msgstr "Añadir acceso LDAP"
1933 #. (itstool) path: page/p
1934 #: C/contacts-ldap.page:30
1935 msgid ""
1936 "The LDAP protocol was created to let users share contact information over a "
1937 "network by sharing access to a central directory. LDAP allows a company to "
1938 "maintain a shared set of contact information. Many companies keep a common "
1939 "LDAP address book for all their employees or for client contacts."
1940 msgstr ""
1941 "El protocolo LDAP se creó para permitir a los usuarios compartir información "
1942 "de contactos en red, mediante accesos compartidos a un directorio central. "
1943 "LDAP permite a una empresa mantener un conjunto de información de contactos. "
1944 "Muchas empresas mantienen una libreta de direcciones LDAP para todos sus "
1945 "empleados o para sus clientes."
1947 #. (itstool) path: section/title
1948 #: C/contacts-ldap.page:36
1949 msgid "Adding an LDAP address book"
1950 msgstr "Añadir una libreta de direcciones LDAP"
1952 #. (itstool) path: item/p
1953 #: C/contacts-ldap.page:44
1954 msgid ""
1955 "In the <gui>General</gui> tab, select the type <gui>On LDAP Servers</gui>."
1956 msgstr ""
1957 "En la pestaña <gui>General</gui> seleccione el tipo de <gui>En servidores "
1958 "LDAP</gui>"
1960 #. (itstool) path: item/p
1961 #: C/contacts-ldap.page:51
1962 msgid ""
1963 "Enter the address of the server, the port number (the default number is 389) "
1964 "and whether you want to connect securely."
1965 msgstr ""
1966 "Introduzca la dirección del servidor, el número del puerto (el número "
1967 "predeterminado es 3899 y si quiere conectar de forma segura."
1969 #. (itstool) path: item/p
1970 #: C/contacts-ldap.page:55
1971 msgid "Define the login method and your username."
1972 msgstr "Defina el método de inicio de sesión y su nombre de usuario."
1974 #. (itstool) path: item/p
1975 #: C/contacts-ldap.page:61
1976 msgid "In the <gui>Details</gui> tab you can define the following settings:"
1977 msgstr ""
1978 "En la pestaña <gui>Detalles</gui> puede definir los siguientes ajustes:"
1980 #. (itstool) path: item/p
1981 #: C/contacts-ldap.page:65
1982 msgid ""
1983 "Search Base: The search base is the starting point for a directory search. "
1984 "Contact your system administrator for information about the correct settings."
1985 msgstr ""
1986 "Base de búsqueda: la base de búsqueda es el punto de partida usado para las "
1987 "búsquedas en directorios. Consulte a su administrador para obtener "
1988 "información acerca de la configuración adecuada."
1990 #. (itstool) path: item/p
1991 #: C/contacts-ldap.page:70
1992 msgid "Search Scope: The search scope is the breadth of a given search."
1993 msgstr "Objetivo de la búsqueda: es la amplitud de una búsqueda determinada."
1995 #. (itstool) path: item/p
1996 #: C/contacts-ldap.page:71
1997 msgid "The following options are available:"
1998 msgstr "Están disponibles las siguientes opciones:"
2000 #. (itstool) path: item/p
2001 #: C/contacts-ldap.page:74
2002 msgid "One: Searches the Search Base and one entry below it."
2003 msgstr "Una: busca dentro de la raíz y un nivel de subcarpetas debajo."
2005 #. (itstool) path: item/p
2006 #: C/contacts-ldap.page:77
2007 msgid "Sub: Searches the Search Base and all entries below it."
2008 msgstr ""
2009 "Sub: busca dentro de la búsqueda base y en todas las entradas bajo ésta."
2011 #. (itstool) path: item/p
2012 #: C/contacts-ldap.page:82
2013 msgid ""
2014 "Search Filter: The search filter can be set here for all the LDAP queries. "
2015 "For example:"
2016 msgstr ""
2017 "Filtro de búsqueda: se puede establecer aquí el filtro de búsqueda para "
2018 "todas las consultas LDAP. Por ejemplo:"
2020 #. (itstool) path: item/p
2021 #: C/contacts-ldap.page:86
2022 msgid "<code>ObjectClass=*</code>: Lists all the objects from the server."
2023 msgstr "<code>ObjectClass=*</code>: lista todos los objetos del servidor."
2025 #. (itstool) path: item/p
2026 #: C/contacts-ldap.page:90
2027 msgid "<code>ObjectClass=User</code>: Lists only the users."
2028 msgstr "<code>ObjectClass=User</code>: solo lista los usuarios."
2030 #. (itstool) path: item/p
2031 #: C/contacts-ldap.page:93
2032 msgid ""
2033 "<code>Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))</code>: "
2034 "Retrieves the User and Contact List objects."
2035 msgstr ""
2036 "<code>Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))</code>: obtiene "
2037 "los objetos de listas de usuario y contactos."
2039 #. (itstool) path: item/p
2040 #: C/contacts-ldap.page:97
2041 msgid ""
2042 "<code>(&amp;(mail=*)(ObjectClass=*))</code>: Lists the objects associated "
2043 "with the email addresses."
2044 msgstr ""
2045 "<code>(&amp;(mail=*)(ObjectClass=*))</code>: lista los objetos asociados con "
2046 "las direcciones de correo electrónico."
2048 #. (itstool) path: item/p
2049 #: C/contacts-ldap.page:103
2050 msgid ""
2051 "Timeout (minutes): The maximum time <app>Evolution</app> attempts to "
2052 "download data from the server before giving up."
2053 msgstr ""
2054 "Tiempo de expiración (minutos): es el tiempo de espera máximo de "
2055 "<app>Evolution</app> para descargar los datos del servidor, antes de "
2056 "abandonar."
2058 #. (itstool) path: item/p
2059 #: C/contacts-ldap.page:107
2060 msgid ""
2061 "Download Limit: The maximum number of results for a given search. Most "
2062 "servers refuse to send more than 500 contacts, but you can set the number "
2063 "lower if you want to shorten downloads for very broad searches."
2064 msgstr ""
2065 "Límite de descarga: el número máximo de resultados para una búsqueda dada. "
2066 "Muchos servidores no aceptan enviar más de 500 respuestas, pero puede fijar "
2067 "un número inferior para reducir el volumen de descargas, en caso de "
2068 "búsquedas muy amplias."
2070 #. (itstool) path: note/p
2071 #: C/contacts-ldap.page:117
2072 msgid "If you are unsure about some settings, ask your system administrator."
2073 msgstr ""
2074 "Si no está seguro acerca de algunos ajutes, pregunta al administrador de su "
2075 "sistema."
2077 #. (itstool) path: section/title
2078 #: C/contacts-ldap.page:124
2079 msgid "Differences to local address books"
2080 msgstr "Diferencias con las libretas de direcciones locales"
2082 #. (itstool) path: section/p
2083 #: C/contacts-ldap.page:126
2084 msgid ""
2085 "LDAP address books work like local address books on your computer, with the "
2086 "following exceptions:"
2087 msgstr ""
2088 "Las libretas de direcciones LDAP funcionan igual que las libretas de "
2089 "direcciones locales en su equipo, con las siguientes excepciones:"
2091 #. (itstool) path: item/p
2092 #: C/contacts-ldap.page:131
2093 msgid ""
2094 "Network folders are only available when you are connected to the network. If "
2095 "you use a laptop or have a modem connection, you might want to copy or cache "
2096 "some of the network directory. You do this by dragging and dropping your "
2097 "desired contacts into the local address books."
2098 msgstr ""
2099 "Las carpetas de red sólo están disponibles cuando se conecta a la red. Si "
2100 "usa un equipo portátil o una conexión telefónica, conviene hacer una copia "
2101 "de la carpeta de red o colocar en caché alga carpeta de red. Para ello, "
2102 "arrastre los contactos deseados dentro de la lista de contactos local."
2104 #. (itstool) path: item/p
2105 #: C/contacts-ldap.page:137
2106 msgid ""
2107 "You can also mark the network folder for offline usage. To mark the folder, "
2108 "right-click the folder, click <gui>Properties</gui> and select <gui>Copy "
2109 "folder content locally for offline operation</gui>."
2110 msgstr ""
2111 "También puede marcar la carpeta de red para su uso desconectado. Para marcar "
2112 "la carpeta, pulse con el botón derecho sobre la carpeta, después pulse "
2113 "<gui>Propiedades</gui> y seleccione <gui>Copiar el contenido de la carpeta "
2114 "localmente para operación desconectada</gui>."
2116 #. (itstool) path: item/p
2117 #: C/contacts-ldap.page:142
2118 msgid ""
2119 "To prevent excess network traffic, <app>Evolution</app> does not normally "
2120 "load data from the LDAP server upon opening."
2121 msgstr ""
2122 "Para prevenir exceso de tráfico en la red, <app>Evolution</app> no descarga "
2123 "los datos del servidor LDAP de una forma normal al iniciarse."
2125 #. (itstool) path: item/p
2126 #: C/contacts-ldap.page:146
2127 msgid ""
2128 "Depending on your server settings, you might not be able to edit all the "
2129 "fields in a contact stored on an LDAP server. Some servers prohibit some or "
2130 "all changes, and others use a smaller set of fields than <app>Evolution</"
2131 "app> allows. Check with your system administrator if you need different "
2132 "settings."
2133 msgstr ""
2134 "Dependiendo de la configuración de su servidor, quizá no pueda editar todos "
2135 "los campos de un contacto almacenado en un servidor LDAP. Algunos servidores "
2136 "prohíben algunas modificaciones y otros usan una menor cantidad de campos de "
2137 "la que <app>Evolution</app> proporciona. Compruebe con su administrador de "
2138 "su sistema si necesita una configuración diferente."
2140 #. (itstool) path: info/desc
2141 #: C/contacts-libreoffice.page:17
2142 msgid ""
2143 "Using data from <app>Evolution</app> address books in LibreOffice documents."
2144 msgstr ""
2145 "Usar datos de las libretas de direcciones de <app>Evolution</app> en "
2146 "documentos de LibreOffice."
2148 #. (itstool) path: page/title
2149 #: C/contacts-libreoffice.page:21
2150 msgid "Contacts in LibreOffice"
2151 msgstr "Contactos en LibreOffice"
2153 #. (itstool) path: page/p
2154 #: C/contacts-libreoffice.page:23
2155 msgid ""
2156 "You can use your <app>Evolution</app> address books in LibreOffice as a data "
2157 "source. The following steps refer to LibreOffice version 3.3.3."
2158 msgstr ""
2159 "Puede usar sus libretas de direcciones de <app>Evolution</app> en "
2160 "LibreOffice como fuentes de datos. Los siguientes pasos se conciernen a la "
2161 "versión 3.3.3 de LibreOffice."
2163 #. (itstool) path: item/p
2164 #: C/contacts-libreoffice.page:28
2165 msgid ""
2166 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Exchange Database…</gui></guiseq> in the "
2167 "menu bar. This will bring up the <gui>Exchange databases</gui> dialog box."
2168 msgstr ""
2169 "En la barra de menú pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Intercambiar base de "
2170 "datos…</gui></guiseq>. Esto mostrará la caja de diálogo <gui>Intercambiar "
2171 "bases de datos</gui>."
2173 #. (itstool) path: item/p
2174 #: C/contacts-libreoffice.page:33
2175 msgid ""
2176 "In the right pane under <gui>Available Databases</gui>, <gui>EvolutionLocal</"
2177 "gui> is available as a source. Click on the small triangle to get the list "
2178 "of your <app>Evolution</app> address books."
2179 msgstr ""
2180 "En el panel derecho, bajo <gui>Bases de datos disponibles</gui>, "
2181 "<gui>EvolutionLocal</gui> está disponible como fuente. Pulse el pequeño "
2182 "triángulo para obtener la lista de sus libretas de direcciones de "
2183 "<app>Evolution</app>."
2185 #. (itstool) path: item/p
2186 #: C/contacts-libreoffice.page:38
2187 msgid "Choose an addressbook and click <gui style=\"button\">Define</gui>."
2188 msgstr ""
2189 "Seleccione una libreta de direcciones y pulse <gui style=\"button\">Definir</"
2190 "gui>."
2192 #. (itstool) path: item/p
2193 #: C/contacts-libreoffice.page:41
2194 msgid ""
2195 "In case it is not listed already, click <gui style=\"button\">Browse…</gui>. "
2196 "A file chooser dialog opens."
2197 msgstr ""
2198 "En caso de que no se liste pulse <gui style=\"button\">Examinar…</gui>. Se "
2199 "abrirá un diálogo de selección de archivos."
2201 #. (itstool) path: item/p
2202 #: C/contacts-libreoffice.page:45
2203 msgid ""
2204 "As <app>Evolution</app> stores its data in a hidden directory, press "
2205 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> to get the location bar "
2206 "displayed."
2207 msgstr ""
2208 "Ya que <app>Evolution</app> almacena sus datos en una carpeta oculto, pulse "
2209 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> para mostrar la barra de "
2210 "direcciones."
2212 #. (itstool) path: item/p
2213 #: C/contacts-libreoffice.page:50
2214 msgid ""
2215 "Go to <file>~/.local/share/evolution/addressbook/system/addressbook.db</"
2216 "file> and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
2217 msgstr ""
2218 "Vaya a <file>~/.local/share/evolution/addressbook/system/addressbook.db</"
2219 "file> y pulse <gui style=\"button\">Abrir</gui>."
2221 #. (itstool) path: page/p
2222 #: C/contacts-libreoffice.page:56
2223 msgid ""
2224 "This makes the <app>Evolution</app> address book the default data source for "
2225 "LibreOffice. You can now select a field to insert into a LibreOffice "
2226 "document via <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Fields</gui><gui>Other</gui></"
2227 "guiseq>."
2228 msgstr ""
2229 "Esto hace que la libreta de direcciones de <app>Evolution</app> sea la "
2230 "fuente de datos predeterminada de LibreOffice. Ahora puede seleccionar un "
2231 "campo para insertar en un documento de LibreOffice a través de "
2232 "<guiseq><gui>Insertar</gui><gui>Campos</gui><gui>Otro</gui></guiseq>."
2234 #. (itstool) path: info/desc
2235 #: C/contacts-local.page:17
2236 msgid "Adding another local address book."
2237 msgstr "Añadir otra libreta de direcciones local."
2239 #. (itstool) path: page/title
2240 #: C/contacts-local.page:20
2241 msgid "Adding another local address book"
2242 msgstr "Añadir otra libreta de direcciones local"
2244 #. (itstool) path: page/p
2245 #: C/contacts-local.page:22
2246 msgid ""
2247 "To add another local address book to <app>Evolution</app>, perform the "
2248 "following steps:"
2249 msgstr ""
2250 "Para añadir otro calendario local a <app>Evolution</app>, realice los "
2251 "siguientes pasos:"
2253 #. (itstool) path: info/desc
2254 #: C/contacts-organizing.page:18
2255 msgid "On address books, searching, contact lists, and categories."
2256 msgstr ""
2257 "Acerca de libretas de direcciones, buscar, listas de contactos y categorías."
2259 #. (itstool) path: page/title
2260 #: C/contacts-organizing.page:21
2261 msgid "Sorting, organizing and grouping contacts"
2262 msgstr "Ordenar, orgranizar y agrupar contactos"
2264 #. (itstool) path: page/p
2265 #: C/contacts-organizing.page:23
2266 msgid ""
2267 "There are several ways how to organize your contacts. You can use several "
2268 "addressbooks and categories, and for conveniently sending messages to a "
2269 "group of people contact lists are available."
2270 msgstr ""
2271 "Existen diversas formas de ornagizar sus contactos. Puede usar diversas "
2272 "libretas de direcciones y categorías y, para enviar correctamente correos a "
2273 "un grupo de personas, también están disponibles las listas de contactos."
2275 #. (itstool) path: info/desc
2276 #: C/contacts-searching.page:25
2277 msgid "Searching contacts."
2278 msgstr "Buscar contactos."
2280 #. (itstool) path: page/title
2281 #: C/contacts-searching.page:28
2282 msgid "Searching Contacts"
2283 msgstr "Buscar contactos"
2285 #. (itstool) path: section/title
2286 #: C/contacts-searching.page:31
2287 msgid "Searching in a Single Contact"
2288 msgstr "Buscar un único contacto"
2290 #. (itstool) path: section/p
2291 #: C/contacts-searching.page:33
2292 msgid ""
2293 "To find text in the displayed contact, select <guiseq><gui>Edit</"
2294 "gui><gui>Find in Contact…</gui></guiseq> from the main menu."
2295 msgstr ""
2296 "Para buscar texto en el contacto mostrado, pulse <guiseq><gui>Editar</"
2297 "gui><gui>Buscar en el contacto…</gui></guiseq> en el menú principal."
2299 #. (itstool) path: section/title
2300 #: C/contacts-searching.page:40
2301 msgid "Searching Across Contacts"
2302 msgstr "Buscar entre los contactos"
2304 #. (itstool) path: section/p
2305 #: C/contacts-searching.page:44
2306 msgid ""
2307 "In the Contacts view, you can quickly search for contacts either by category "
2308 "or by contact's info."
2309 msgstr ""
2310 "En la vista de Contactos puede buscar rápidamente los contactos tanto por "
2311 "categoría como por la información del contacto."
2313 #. (itstool) path: section/p
2314 #: C/contacts-searching.page:46
2315 msgid "Searching by contact's info:"
2316 msgstr "Buscar por la información del contacto:"
2318 #. (itstool) path: info/desc
2319 #: C/contacts-usage-add-contact.page:17
2320 msgid "Adding a contact to your address book."
2321 msgstr "Añadir un contacto a su libreta de direcciones."
2323 #. (itstool) path: page/title
2324 #: C/contacts-usage-add-contact.page:20
2325 msgid "Adding a Contact"
2326 msgstr "Añadir un contacto"
2328 #. (itstool) path: item/p
2329 #: C/contacts-usage-add-contact.page:24
2330 msgid ""
2331 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Contact</gui></guiseq>, or "
2332 "right-click in a blank space in the list of contacts and click <gui>New "
2333 "Contact…</gui>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</"
2334 "key></keyseq>."
2335 msgstr ""
2336 "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui><gui>Contacto</gui></guiseq> "
2337 "o pulse con el botón derecho en una zona vacía de la lista de contactos y "
2338 "elija <gui>Contacto nuevo…</gui> o pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</"
2339 "key><key>C</key></keyseq>."
2341 #. (itstool) path: item/p
2342 #: C/contacts-usage-add-contact.page:31 C/contacts-using-contact-lists.page:51
2343 msgid ""
2344 "Select the address book under <gui>Where:</gui> to which it will be added."
2345 msgstr ""
2346 "Selecciones la libreta de direcciones bajo <gui>Dónde:</gui> en la que "
2347 "quiere añadirlo."
2349 #. (itstool) path: item/p
2350 #: C/contacts-usage-add-contact.page:35
2351 msgid "Enter the contact information. Note that there are several tabs."
2352 msgstr ""
2353 "Introduzca la información del contacto. Note que existen diversas pestañas."
2355 #. (itstool) path: item/p
2356 #: C/contacts-usage-add-contact.page:38
2357 msgid ""
2358 "You can add a photograph to the contact by clicking the large field (showing "
2359 "a stylized person) next to <gui>Full Name</gui> and <gui>Categories</gui>."
2360 msgstr ""
2361 "Puede añadir una fotografía del contacto pulsando en el campo grande (que "
2362 "muestra una persona estilizada) junto a <gui>Nombre completo</gui> y "
2363 "<gui>Categorías</gui>."
2365 #. (itstool) path: section/title
2366 #: C/contacts-usage-add-contact.page:48
2367 msgid "Contact Quick-Add from the Email Window"
2368 msgstr "Añadir contacto rápidamente desde la ventana Correo electrónico"
2370 #. (itstool) path: section/p
2371 #: C/contacts-usage-add-contact.page:50
2372 msgid "You can also add a contact directly from an email."
2373 msgstr ""
2374 "También puede añadir un contacto directamente desde un correo electrónico."
2376 #. (itstool) path: item/p
2377 #: C/contacts-usage-add-contact.page:54
2378 msgid "Right-click on the email address in the message header."
2379 msgstr ""
2380 "Pulse con el botón derecho en la dirección de correo electrónico en la "
2381 "cabecera del mensaje."
2383 #. (itstool) path: item/p
2384 #: C/contacts-usage-add-contact.page:57
2385 msgid "Select <gui>Add to Address Book…</gui>."
2386 msgstr "Seleccione <gui>Añadir a la libreta de direcciones…</gui>."
2388 #. (itstool) path: item/p
2389 #: C/contacts-usage-add-contact.page:60
2390 msgid ""
2391 "Either press <gui style=\"button\">Edit Full</gui> to bring up the full "
2392 "<gui>Contact Editor</gui>, or click <gui style=\"button\">OK</gui> to "
2393 "directly add the contact to the chosen address book."
2394 msgstr ""
2395 "Pulse <gui style=\"button\">Editar todo</gui> para mostrar el <gui>Editor de "
2396 "contactos</gui> completo o pulse <gui style=\"button\">Aceptar</gui> para "
2397 "añadir directamente el contacto a la libreta seleccionada."
2399 #. (itstool) path: info/desc
2400 #: C/contacts-usage-delete-contact.page:17
2401 msgid "Deleting a contact from your address book."
2402 msgstr "Eliminar un contacto de su libreta de direcciones."
2404 #. (itstool) path: page/title
2405 #: C/contacts-usage-delete-contact.page:20
2406 msgid "Deleting a Contact"
2407 msgstr "Eliminar un contacto"
2409 #. (itstool) path: page/p
2410 #: C/contacts-usage-delete-contact.page:22
2411 msgid ""
2412 "If you want to delete a contact in your address books, right-click on the "
2413 "contact and select <gui>Delete</gui>, or click on the contact and click "
2414 "<gui>Delete</gui> in the tool bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</"
2415 "key></keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Contact</gui></"
2416 "guiseq>."
2417 msgstr ""
2418 "Si quiere eliminar un contacto de sus libretas de direcciones, pulse con el "
2419 "botón derecho y elija <gui>Eliminar</gui>, pulse sobre el contacto y elija "
2420 "<gui>Eliminar</gui> en la barra de herramientas, pulse <keyseq><key>Ctrl</"
2421 "key><key>D</key></keyseq>, o pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Eliminar "
2422 "contacto</gui></guiseq>."
2424 #. (itstool) path: info/desc
2425 #: C/contacts-usage-edit-contact.page:17
2426 msgid "Editing a contact in your address book."
2427 msgstr "Editar un contacto en su libreta de direcciones."
2429 #. (itstool) path: page/title
2430 #: C/contacts-usage-edit-contact.page:20
2431 msgid "Editing a Contact"
2432 msgstr "Editar un contacto"
2434 #. (itstool) path: page/p
2435 #: C/contacts-usage-edit-contact.page:22
2436 msgid ""
2437 "If you want to change a contact that already exists in your address books,"
2438 msgstr ""
2439 "Si quiere editar un contacto que ya existe en su libreta de direcciones,"
2441 #. (itstool) path: item/p
2442 #: C/contacts-usage-edit-contact.page:27
2443 msgid ""
2444 "Double-click on the contact that you want to edit in the list of contacts, "
2445 "or select the contact and press <key>Enter</key>."
2446 msgstr ""
2447 "Pulse dos veces sobre el contacto que quiere editar en la lista de "
2448 "contactos, o seleccione el contacto y pulse <key>Intro</key>."
2450 #. (itstool) path: item/p
2451 #: C/contacts-usage-edit-contact.page:31
2452 msgid "Edit the contact information."
2453 msgstr "Edite la información del contacto."
2455 #. (itstool) path: info/desc
2456 #: C/contacts-usage.page:17
2457 msgid "On adding, editing, and deleting contacts in address books."
2458 msgstr ""
2459 "Acerca de añadir, editar y eliminar contactos en libretas de direcciones."
2461 #. (itstool) path: page/title
2462 #: C/contacts-usage.page:20
2463 msgid "Add, Edit, and Delete Contacts"
2464 msgstr "Añadir, editar y eliminar contactos"
2466 #. (itstool) path: info/desc
2467 #: C/contacts-using-contact-lists.page:23
2468 msgid "Using contact lists for grouping contacts."
2469 msgstr "Usar listas de contactos para agrupar contactos."
2471 #. (itstool) path: page/title
2472 #: C/contacts-using-contact-lists.page:26
2473 msgid "Using Contact Lists"
2474 msgstr "Usar listas de contactos"
2476 #. (itstool) path: page/p
2477 #: C/contacts-using-contact-lists.page:28
2478 msgid ""
2479 "A contact list is a set of contacts with a single nickname that you create. "
2480 "When you send mail to this nickname it is actually sent to every member of "
2481 "the list. This differs from a \"real\" mailing list in that it exists only "
2482 "on your computer as a convenience to you, rather than as an actual email "
2483 "address managed by a mailing list application on a server."
2484 msgstr ""
2485 "Una lista de contactos es un conjunto de contactos que crea con un solo "
2486 "apodo. Cuando envía correos electrónicos a este apodo, se envían a cada "
2487 "miembro de la lista. Esto es diferente a una lista de correo «real» que "
2488 "existe sólo en su equipo para su conveniencia, en lugar de ser una dirección "
2489 "de correo real gestionada por una aplicación para listas de correo en un "
2490 "servidor."
2492 #. (itstool) path: page/p
2493 #: C/contacts-using-contact-lists.page:34
2494 msgid ""
2495 "For example, you could create one contact for each family member, then add "
2496 "those contacts to a contact list called \"Family\". Then, instead of "
2497 "entering each person's email address individually, you can send emails to "
2498 "\"Family\" and the messages would go to all of them."
2499 msgstr ""
2500 "Por ejemplo, puede crear una tarjeta para cada miembro de su familia, "
2501 "después añadir esas tarjetas a una lista de contactos llamada «Familia». "
2502 "Después, en lugar de introducir cada dirección de correo electrónico de cada "
2503 "persona individualmente, puede enviar un correo electrónico a «Familia» y el "
2504 "mensaje se enviará a todos ellos."
2506 #. (itstool) path: section/title
2507 #: C/contacts-using-contact-lists.page:40
2508 msgid "Creating a contact list"
2509 msgstr "Crear una lista de contactos"
2511 #. (itstool) path: item/p
2512 #: C/contacts-using-contact-lists.page:44
2513 msgid ""
2514 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> <gui>Contact List</gui></guiseq>."
2515 msgstr ""
2516 "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui><gui>Lista de contactos</"
2517 "gui></guiseq>."
2519 #. (itstool) path: item/p
2520 #: C/contacts-using-contact-lists.page:55
2521 msgid ""
2522 "Specify the list members by either entering the names or email addresses of "
2523 "contacts (the text field supports autocompletion), or by dragging contacts "
2524 "from the Contacts window into the list, or by using the <gui style=\"button"
2525 "\">Select…</gui> button."
2526 msgstr ""
2527 "Especifique los miembros de la lista introduciendo sus nombres o direcciones "
2528 "de correo electrónicos de los contactos (el campo de texto soporta "
2529 "autocompletado) o arrastrando contactos desde la ventana de Contactos a la "
2530 "lista o usando el botón <gui style=\"button\">Seleccionar…</gui>."
2532 #. (itstool) path: item/p
2533 #: C/contacts-using-contact-lists.page:61
2534 msgid ""
2535 "Choose whether you want to hide the email addresses when you send a message "
2536 "to the list."
2537 msgstr ""
2538 "Elija si quiere ocultar las direcciones de los correos-e cuando envíe un "
2539 "mensaje a la lista."
2541 #. (itstool) path: item/p
2542 #: C/contacts-using-contact-lists.page:62
2543 msgid ""
2544 "Unless it is a very small list, it is recommended that you leave the "
2545 "addresses hidden. This is the same thing as using the “Bcc:” feature "
2546 "discussed in <link xref=\"mail-composer-several-recipients\">Sending a "
2547 "message to several recipients</link>."
2548 msgstr ""
2549 "A no ser que sea una lista muy pequeña, es recomendable que oculte las "
2550 "direcciones. Este funcionamiento es similar al de la característica «Cco:», "
2551 "comentada en <link xref=\"mail-composer-several-recipients\">Especificar "
2552 "destinatarios adicionales para correo electrónico</link>."
2554 #. (itstool) path: section/p
2555 #: C/contacts-using-contact-lists.page:73
2556 msgid ""
2557 "The contact list will be added to the chosen address book in <app>Evolution</"
2558 "app>."
2559 msgstr ""
2560 "La libreta de direcciones se añadirá a la libreta de direcciones "
2561 "seleccionada en <app>Evolution</app>."
2563 #. (itstool) path: section/title
2564 #: C/contacts-using-contact-lists.page:79
2565 msgid "Sending messages to a contact list"
2566 msgstr "Enviar mensajes a listas de contactos"
2568 #. (itstool) path: section/p
2569 #: C/contacts-using-contact-lists.page:81
2570 msgid ""
2571 "To send a message to the contact list, enter the name that you chose for the "
2572 "contact list as the recipient in the mail composer. You can also right-click "
2573 "the contact list in your address book and select <gui>Send Message to List</"
2574 "gui>."
2575 msgstr ""
2576 "Para enviar un correo a la lista de contactos, introduzca el nombre que "
2577 "eligió para la lista de contactos como el destinatario del correo en el "
2578 "editor. También puede pulsar con el botón derecho en la lista de contactos "
2579 "en su libreta de direcciones y seleccionar <gui>Enviar un mensaje a la "
2580 "lista</gui>."
2582 #. (itstool) path: info/desc
2583 #: C/contacts-using-several-addressbooks.page:17
2584 msgid ""
2585 "Adding different types of address books and using more than one address book."
2586 msgstr "Añadir y usar más de una libreta de direcciones y de diferentes tipos."
2588 #. (itstool) path: page/title
2589 #: C/contacts-using-several-addressbooks.page:21
2590 msgid "Adding and creating address books"
2591 msgstr "Añadir y crear libretas de direcciones"
2593 #. (itstool) path: page/p
2594 #: C/contacts-using-several-addressbooks.page:23
2595 msgid ""
2596 "You can have multiple address books. For example, you might have one address "
2597 "book for work related contacts and one for private contacts. The side bar "
2598 "lists those address books, and you can select which address book is shown."
2599 msgstr ""
2600 "Puede tener varias libretas de direcciones. Por ejemplo, puede tener una "
2601 "libreta de direcciones para contactos relacionados con el trabajo y otra "
2602 "para contactos privados. La barra lateral muestra estas libretas de "
2603 "direcciones, y puede seleccionar cuál de ellas se muestra."
2605 #. (itstool) path: page/p
2606 #: C/contacts-using-several-addressbooks.page:28
2607 msgid ""
2608 "You can also use address books that are not on your computer, such as on the "
2609 "internet (e.g. Google) or in a local network (e.g. LDAP)."
2610 msgstr ""
2611 "También puede usar las libretas de direcciones que no están en su equipo, "
2612 "tales como en Internet (ej. Google) o en su red local (ej. LDAP)."
2614 #. (itstool) path: info/desc
2615 #: C/credits.page:5
2616 msgid "Credits and Acknowledgment."
2617 msgstr "Créditos y reconocimientos."
2619 #. (itstool) path: page/title
2620 #: C/credits.page:20
2621 msgid "Credits and Acknowledgment"
2622 msgstr "Créditos y reconocimientos"
2624 #. (itstool) path: section/title
2625 #: C/credits.page:23
2626 msgid "Authors of the <app>Evolution</app> User Documentation"
2627 msgstr "Autores de la documentación del usuario de <app>Evolution</app>"
2629 #. (itstool) path: item/p
2630 #: C/credits.page:25 C/credits.page:55
2631 msgid "André Klapper"
2632 msgstr "André Klapper"
2634 #. (itstool) path: item/p
2635 #: C/credits.page:28
2636 msgid "April Gonzalez"
2637 msgstr "April Gonzalez"
2639 #. (itstool) path: item/p
2640 #: C/credits.page:31
2641 msgid "Barbara M. Tobias"
2642 msgstr "Barbara M. Tobias"
2644 #. (itstool) path: item/p
2645 #: C/credits.page:34
2646 msgid "Phil Bull"
2647 msgstr "Phil Bull"
2649 #. (itstool) path: section/title
2650 #: C/credits.page:41
2651 msgid "Translators of the <app>Evolution</app> User Documentation"
2652 msgstr "Traductores de la documentación del usuario de <app>Evolution</app>"
2654 #. (itstool) path: section/p
2655 #. TO TRANSLATORS: This is shown in the 'Translators of the User
2656 #. Documentation' section. Please REPLACE this string by adding your own
2657 #. names here so you get some well-deserved fame on the interwebs! Do NOT
2658 #. use '\n' for linebreaks or square brackets for potential email
2659 #. addresses here as this will not work. Thanks for all your hard work!
2660 #. andre
2661 #: C/credits.page:43
2662 msgid "(Not applicable to the English version)"
2663 msgstr "Daniel Mustieles (2011-2013), Jorge González (2007-2011)"
2665 #. (itstool) path: section/title
2666 #: C/credits.page:47
2667 msgid "Authors of the previous version"
2668 msgstr "Autores de la versión anterior"
2670 #. (itstool) path: section/title
2671 #: C/credits.page:89
2672 msgid "Contact information"
2673 msgstr "Información de contacto"
2675 #. (itstool) path: section/p
2676 #: C/credits.page:90
2677 msgid "The GNOME Documentation Project:"
2678 msgstr "Proyecto de Documentación GNOME:"
2680 #. (itstool) path: item/p
2681 #: C/credits.page:92
2682 msgid ""
2683 "<link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject\">Website</link>"
2684 msgstr ""
2685 "<link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject\">Página web</link>"
2687 #. (itstool) path: item/p
2688 #: C/credits.page:95
2689 msgid ""
2690 "<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list"
2691 "\">Mailing list</link>"
2692 msgstr ""
2693 "<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">Lista "
2694 "de correo</link>"
2696 #. (itstool) path: info/desc
2697 #: C/customize-ui-items.page:18
2698 msgid "Moving and changing tool bar buttons and entries in the main menu."
2699 msgstr ""
2700 "Mover y cambiar los botones de la barra de herramientas y las entradas del "
2701 "menú principal."
2703 #. (itstool) path: page/title
2704 #: C/customize-ui-items.page:21
2705 msgid "Customizing tool bar and menu items"
2706 msgstr "Personalizar la barra de herramientas y los elementos del menú"
2708 #. (itstool) path: note/p
2709 #: C/customize-ui-items.page:24
2710 msgid ""
2711 "These steps are for tech savvy users. These steps are not suitable for "
2712 "average users."
2713 msgstr ""
2714 "Estos pasos son para usuarios técnicos, no son adecuados para el usuario "
2715 "medio."
2717 #. (itstool) path: page/p
2718 #: C/customize-ui-items.page:27
2719 msgid ""
2720 "<app>Evolution</app> offers no graphical interface to customize its tool "
2721 "bars or items in menus."
2722 msgstr ""
2723 "<app>Evolution</app> ofrece una interfaz no gráfica para personalizar sus "
2724 "barras de herramientas o los elementos de los menús."
2726 #. (itstool) path: page/p
2727 #: C/customize-ui-items.page:29
2728 msgid ""
2729 "Advanced users can experiment by exploring and editing the corresponding "
2730 "system-wide file(s) under <file>$PREFIX/share/evolution/ui/</file>."
2731 msgstr ""
2732 "Los usuarios avanzados pueden experimentar explorando y editando los "
2733 "archivos globales de <file>$PREFIX/share/evolution/ui/</file>."
2735 #. (itstool) path: page/p
2736 #: C/customize-ui-items.page:31
2737 msgid ""
2738 "Copy those files with the file ending <file>.ui</file> which you would like "
2739 "to modify to your personal configuration folder <file>$HOME/.config/"
2740 "evolution/ui/</file>. Modify the files in your personal configuration folder "
2741 "so the next <app>Evolution</app> software update will not overwrite your "
2742 "changes."
2743 msgstr ""
2745 #. (itstool) path: page/p
2746 #: C/customize-ui-items.page:34
2747 msgid ""
2748 "The modified files will be used if the <code>evolution-ui-version</code> "
2749 "attribute of the root <code>ui</code> element matches the version of the "
2750 "default files provided by <app>Evolution</app>."
2751 msgstr ""
2753 #. (itstool) path: info/desc
2754 #: C/data-storage.page:5
2755 msgid "Where does <app>Evolution</app> store my data on the harddisk?"
2756 msgstr "¿Dónde almacena <app>Evolution</app> mis datos en el disco duro?"
2758 #. (itstool) path: page/title
2759 #: C/data-storage.page:20
2760 msgid "Data storage locations"
2761 msgstr "Ubicaciones de almacenamiento de datos"
2763 #. (itstool) path: note/p
2764 #: C/data-storage.page:23
2765 msgid "This is only relevant for advanced users who want to debug problems."
2766 msgstr ""
2767 "Esto sólo es interesante para usuarios avanzados que quieren depurar "
2768 "problemas."
2770 #. (itstool) path: page/p
2771 #: C/data-storage.page:26
2772 msgid ""
2773 "<app>Evolution</app> 3.6 and later stores its data according to the <link "
2774 "href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/basedir-spec\">XDG "
2775 "Base Directory Specification</link>. By default this means:"
2776 msgstr ""
2777 "<app>Evolution</app> 3.6 y posterior almacena sus datos según la <link href="
2778 "\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/basedir-spec"
2779 "\">Especificación de carpetas base XDG</link>. De forma predeterminada "
2780 "significa que:"
2782 #. (itstool) path: item/title
2783 #: C/data-storage.page:30
2784 msgid "The user's data files"
2785 msgstr "Los archivos de datos del usuario"
2787 #. (itstool) path: item/p
2788 #: C/data-storage.page:31
2789 msgid "<file>$HOME/.local/share/evolution</file>"
2790 msgstr "<file>$HOME/.local/share/evolution</file>"
2792 #. (itstool) path: item/title
2793 #: C/data-storage.page:34
2794 msgid "Various configuration and state files"
2795 msgstr "Varios archivos de configuración y estado"
2797 #. (itstool) path: item/p
2798 #: C/data-storage.page:35
2799 msgid "<file>$HOME/.config/evolution</file>"
2800 msgstr "<file>$HOME/.config/evolution</file>"
2802 #. (itstool) path: item/title
2803 #: C/data-storage.page:38
2804 msgid "Account settings"
2805 msgstr "Configuración de la cuenta"
2807 #. (itstool) path: item/p
2808 #: C/data-storage.page:39
2809 msgid "<file>$HOME/.config/evolution/sources</file>"
2810 msgstr "<file>$HOME/.config/evolution/sources</file>"
2812 #. (itstool) path: item/title
2813 #: C/data-storage.page:42
2814 msgid "Configuration settings in GSettings"
2815 msgstr "Ajustes de configuración en GSettings"
2817 #. (itstool) path: item/p
2818 #: C/data-storage.page:43
2819 msgid "<file>$HOME/.config/dconf</file>"
2820 msgstr "<file>$HOME/.config/dconf</file>"
2822 #. (itstool) path: note/p
2823 #: C/data-storage.page:44
2824 msgid ""
2825 "This location also includes settings of other applications. To output only "
2826 "Evolution related data on the screen, the <link href=\"https://developer."
2827 "gnome.org/dconf/\"><app>Dconf</app></link> commands <cmd>dconf dump /org/"
2828 "gnome/evolution/</cmd> and <cmd>dconf dump /org/gnome/evolution-data-server/"
2829 "</cmd> can be used."
2830 msgstr ""
2832 #. (itstool) path: item/title
2833 #: C/data-storage.page:47
2834 msgid "Disposable data caches"
2835 msgstr "Cachés de datos desechables"
2837 #. (itstool) path: item/p
2838 #: C/data-storage.page:48
2839 msgid "<file>$HOME/.cache/evolution</file>"
2840 msgstr "<file>$HOME/.cache/evolution</file>"
2842 #. (itstool) path: info/desc
2843 #: C/default-browser.page:7
2844 msgid ""
2845 "Opening links from an email in a browser and opening the mail composer from "
2846 "an email link on a website."
2847 msgstr ""
2848 "Abrir enlaces de un correo en un navegador y abrir el editor de mensajes "
2849 "desde un enlace de un correo en una página web."
2851 #. (itstool) path: page/title
2852 #: C/default-browser.page:22
2853 msgid "Opening links in and from the web browser"
2854 msgstr "Abrir enlaces en y desde un navegador web"
2856 #. (itstool) path: section/title
2857 #: C/default-browser.page:27
2858 msgid "Change which web browser websites are opened in"
2859 msgstr "Cambiar qué páginas web se abren en el navegador"
2861 #. (itstool) path: when/p
2862 #: C/default-browser.page:31
2863 msgid ""
2864 "In case you use <app>Evolution</app> under a different environment from "
2865 "GNOME,"
2866 msgstr ""
2867 "En el caso de que use <app>Evolution</app> en un entorno que no sea GNOME,"
2869 #. (itstool) path: item/p
2870 #: C/default-browser.page:34
2871 msgid "Open a terminal application."
2872 msgstr "Abra la aplicación de la terminal."
2874 #. (itstool) path: item/p
2875 #: C/default-browser.page:37
2876 msgid ""
2877 "Find out the name of the <cmd>.desktop</cmd> file for your preferred "
2878 "browser. Depending on your browser and distribution, the file might be "
2879 "called for example <cmd>epiphany.desktop</cmd>, <cmd>firefox.desktop</cmd>, "
2880 "<cmd>google-chrome.desktop</cmd>, <cmd>konqbrowser.desktop</cmd>, or "
2881 "<cmd>opera-browser.desktop</cmd>. If you are unsure you can look up most "
2882 "<cmd>.desktop</cmd> files in the folder <cmd>/usr/share/applications/</cmd>."
2883 msgstr ""
2884 "Busque el nombre del archivo <cmd>.desktop</cmd> de su navegador preferido. "
2885 "Dependiendo del navegador y de la distribución, el archivo se puede llamar "
2886 "<cmd>epiphany.desktop</cmd>, <cmd>firefox.desktop</cmd>, <cmd>google-chrome."
2887 "desktop</cmd>, <cmd>konqbrowser.desktop</cmd>, o <cmd>opera-browser.desktop</"
2888 "cmd>. Si no está seguro, puede mirar todos los archivos <cmd>.desktop</cmd> "
2889 "de la carpeta <cmd>/usr/share/applications/</cmd>."
2891 #. (itstool) path: item/p
2892 #: C/default-browser.page:40 C/default-browser.page:46
2893 msgid ""
2894 "Type this command, replace <cmd>browser.desktop</cmd> by the actual "
2895 "filename, and press <key>Enter</key>:"
2896 msgstr ""
2897 "Escriba este comando, reemplace <cmd>browser.desktop</cmd> por el nombre "
2898 "actual del archivo y pulse <key>Intro</key>:"
2900 #. (itstool) path: item/p
2901 #: C/default-browser.page:52
2902 msgid ""
2903 "<app>Evolution</app> may need to be restarted for the settings to take "
2904 "effect."
2905 msgstr ""
2906 "Es posible que deba reiniciar <app>Evolution</app> para que la configuración "
2907 "tenga efecto."
2909 #. (itstool) path: note/p
2910 #: C/default-browser.page:56
2911 msgid ""
2912 "If the error message \"xdg-settings: command not found\" is shown, you need "
2913 "to install the package <sys>xdg-utils</sys>."
2914 msgstr ""
2915 "Si se muestra el error «xdg-settings: comando no encontrado», debe instalar "
2916 "el paquete <sys>xdg-utils</sys>."
2918 #. (itstool) path: when/p
2919 #: C/default-browser.page:59
2920 msgid ""
2921 "<link action=\"install:xdg-utils\" style=\"button\">Install xdg-utils</link>"
2922 msgstr ""
2923 "<link action=\"install:xdg-utils\" style=\"button\">Instalar xdg-utils</link>"
2925 #. (itstool) path: choose/p
2926 #: C/default-browser.page:64
2927 msgid ""
2928 "Please see <link xref=\"help:gnome-help/net-default-browser\" href=\"https://"
2929 "help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-browser\">the GNOME "
2930 "Desktop Help</link>."
2931 msgstr ""
2932 "Consulte <link xref=\"help:gnome-help/net-default-browser\" href=\"https://"
2933 "help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-browser\">la ayuda del "
2934 "escritorio GNOME</link>."
2936 #. (itstool) path: choose/p
2937 #: C/default-browser.page:66
2938 msgid ""
2939 "If the preferred browser is set as default application but still does not "
2940 "work correctly please contact your distribution via their forum or bug "
2941 "tracker."
2942 msgstr ""
2943 "Si el navegador preferido esté establecido como la aplicación predeterminada "
2944 "pero aún así no funciona correctamente, contacte con su distribución a "
2945 "través de su foto o web de seguimiento de errores."
2947 #. (itstool) path: note/p
2948 #: C/default-browser.page:69
2949 msgid ""
2950 "If the error message \"Could not open the link: Operation not supported\" is "
2951 "shown, you need to install the package <sys>gvfs</sys>."
2952 msgstr ""
2953 "Si se muestra el error «No se pudo abrir el enlace: operación no soportada», "
2954 "debe instalar el paquete <sys>gvfs</sys>."
2956 #. (itstool) path: when/p
2957 #: C/default-browser.page:72
2958 msgid ""
2959 "<link action=\"install:gvfs\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/"
2960 "gvfs/\" style=\"button\">Install gvfs</link>"
2961 msgstr ""
2962 "<link action=\"install:gvfs\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/"
2963 "gvfs/\" style=\"button\">Instalar gvfs</link>"
2965 #. (itstool) path: section/title
2966 #: C/default-browser.page:81
2967 msgid "Change which mail application is used to write emails"
2968 msgstr ""
2969 "Cambiar qué aplicación de correo se usa para escribir correos electrónicos"
2971 #. (itstool) path: section/p
2972 #: C/default-browser.page:83
2973 msgid ""
2974 "Please see <link xref=\"help:gnome-help/net-default-email\" href=\"https://"
2975 "help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-email\">the GNOME Desktop "
2976 "Help</link>."
2977 msgstr ""
2978 "Consulte <link xref=\"help:gnome-help/net-default-email\" href=\"https://"
2979 "help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-email\">la ayuda del "
2980 "escritorio GNOME</link>."
2982 #. (itstool) path: section/title
2983 #: C/default-browser.page:88
2984 msgid "Advanced options"
2985 msgstr "Opciones avanzadas"
2987 #. (itstool) path: note/p
2988 #: C/default-browser.page:89
2989 msgid ""
2990 "If you have a technical background you can also tweak these settings by "
2991 "defining scheme-handlers in <file>$HOME/.local/share/applications/mimeapps."
2992 "list</file>."
2993 msgstr ""
2994 "Si tiene conocimientos técnicos puede ajustar estas configuraciones "
2995 "definiendo manejadores de esquemas en <file>$HOME/.local/share/applications/"
2996 "mimeapps.list</file>."
2998 #. (itstool) path: info/desc
2999 #: C/deleting-appointments.page:5
3000 msgid "Deleting calendar entries to reduce the size of the mailbox."
3001 msgstr "Eliminar entradas del calendario reduce el tamaño del buzón de correo."
3003 #. (itstool) path: page/title
3004 #: C/deleting-appointments.page:20
3005 msgid "Deleting old appointments permanently"
3006 msgstr "Eliminar permanentemente citas antiguas"
3008 #. (itstool) path: page/p
3009 #: C/deleting-appointments.page:22
3010 msgid ""
3011 "To Purge old entries in a calendar, go to <guiseq><gui>Actions</"
3012 "gui><gui>Purge</gui></guiseq> in the Calendar view. You will be asked how "
3013 "many days old the events to remove from the calendar should be. The action "
3014 "will be applied to the currently opened calendar (selected in the list of "
3015 "calendars on the left); other calendars remain unchanged."
3016 msgstr ""
3017 "Para purgar entradas antiguas en un calendario vaya a <guiseq><gui>Acciones</"
3018 "gui><gui>Purgar</gui></guiseq> en la vista del Calendario. Se le preguntará "
3019 "cuántos días de antigüedad deben tener los acontecimientos del calendario "
3020 "que se deben quitar. La acción se aplicará sobre el calendario actualmente "
3021 "abierto (sieleccionado en la lista de calendarios a la izquierda); no se "
3022 "verán afectados los otros calendarios."
3024 #. (itstool) path: info/desc
3025 #: C/deleting-emails.page:5
3026 msgid "Deleting emails or attachments to reduce the size of the mailbox."
3027 msgstr ""
3028 "Eliminando correos o adjuntos para reducir el tamaño del buzón de correo."
3030 #. (itstool) path: page/title
3031 #: C/deleting-emails.page:26
3032 msgid "Deleting emails or attachments permanently"
3033 msgstr "Eliminar permanentemente correos o adjuntos"
3035 #. (itstool) path: section/title
3036 #: C/deleting-emails.page:29 C/import-supported-file-formats.page:28
3037 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:133 C/intro-main-window.page:35
3038 msgid "Mail"
3039 msgstr "Correo"
3041 #. (itstool) path: section/p
3042 #: C/deleting-emails.page:30
3043 msgid ""
3044 "<app>Evolution</app> deletes emails on IMAP servers by <em>marking</em> the "
3045 "messages for deletion; space is not freed until you <em>expunge</em> the "
3046 "marked emails."
3047 msgstr ""
3048 "<app>Evolution</app> elimina correos electrónicos en servidores IMAP "
3049 "<em>marcándolos</em> para su eliminación; el espacio no se libera hasta que "
3050 "<em>purga</em> los correos marcados."
3052 #. (itstool) path: section/p
3053 #: C/deleting-emails.page:32
3054 msgid ""
3055 "To Expunge a specific folder, go to <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Expunge</"
3056 "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. To "
3057 "Expunge all folders, go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Empty Trash</gui></"
3058 "guiseq>. This applies to other types of accounts as well."
3059 msgstr ""
3060 "Para purgar una carpeta específica, vaya a <guiseq><gui>Carpeta</"
3061 "gui><gui>Purgar</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></"
3062 "keyseq>. Para purgar todas las carpetas, vaya a <guiseq><gui>Archivo</"
3063 "gui><gui>Vaciar papelera</gui></guiseq>. Esto también se aplica a otros "
3064 "tipos de cuentas."
3066 #. (itstool) path: section/title
3067 #: C/deleting-emails.page:36
3068 msgid "Attachments"
3069 msgstr "Adjuntos"
3071 #. (itstool) path: section/p
3072 #: C/deleting-emails.page:37
3073 msgid ""
3074 "To delete the attachments of an email, select the message and click "
3075 "<guiseq><gui>Message</gui><gui>Remove Attachments</gui></guiseq>."
3076 msgstr ""
3077 "Para eliminar los adjuntos de un correo, seleccione el mensaje y pulse "
3078 "<guiseq><gui>Mensaje</gui><gui>Quitar adjuntos</gui></guiseq>."
3080 #. (itstool) path: info/desc
3081 #: C/deleting-to-free-disk-space.page:5
3082 msgid ""
3083 "Deleting emails and calendar entries to reduce the size of the files used by "
3084 "<app>Evolution</app>."
3085 msgstr ""
3086 "Eliminar correos y entradas del calendario para reducir el tamaño de los "
3087 "archivos que usa <app>Evolution</app>."
3089 #. (itstool) path: page/title
3090 #: C/deleting-to-free-disk-space.page:20
3091 msgid "Freeing disk space by deleting items"
3092 msgstr "Liberar espacio en disco eliminando elementos"
3094 #. (itstool) path: info/desc
3095 #: C/exporting-data-calendar.page:5
3096 msgid "How to export calendar data from <app>Evolution</app>."
3097 msgstr "Cómo exportar los datos del calendario de <app>Evolution</app>."
3099 #. (itstool) path: page/title
3100 #: C/exporting-data-calendar.page:20
3101 msgid "Exporting calendar data"
3102 msgstr "Exportar datos del calendario"
3104 #. (itstool) path: page/p
3105 #: C/exporting-data-calendar.page:22
3106 msgid ""
3107 "To export a complete calendar, right-click on the calendar in the list of "
3108 "calendars and click <gui>Save as</gui>. Available formats are iCalendar "
3109 "format (ICS, recommended), comma separated values (CSV), and RDF format."
3110 msgstr ""
3111 "Para exportar un calendario completo, pulse con el botón derecho del ratón "
3112 "sobre el calendario en la lista de calendarios y pulse <gui>Guardar como</"
3113 "gui>. Los formatos disponibles son el formato iCalendar (ICS, recomendado), "
3114 "valores separados por comas (CSV) y formato RDF."
3116 #. (itstool) path: page/p
3117 #: C/exporting-data-calendar.page:23
3118 msgid ""
3119 "If you want to export only one appointment (or task or memo), either select "
3120 "the appointment and select <guiseq><gui>File</gui><gui>Save as iCalendar…</"
3121 "gui></guiseq>, or right-click on the appointment and click <gui>Save as "
3122 "iCalendar…</gui>."
3123 msgstr ""
3124 "Si quiere exportar un sólo contacto (o una tarea o una nota) pulse "
3125 "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Guardar como iCalendar…</gui></guiseq> o "
3126 "pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y pulse <gui>Guardar "
3127 "como iCalendar…</gui>."
3129 #. (itstool) path: info/desc
3130 #: C/exporting-data-contacts.page:5
3131 msgid "How to export contacts data from <app>Evolution</app>."
3132 msgstr "Cómo exportar los datos de contactos de <app>Evolution</app>."
3134 #. (itstool) path: page/title
3135 #: C/exporting-data-contacts.page:23
3136 msgid "Exporting contacts data"
3137 msgstr "Exportar datos de los contactos"
3139 #. (itstool) path: page/p
3140 #: C/exporting-data-contacts.page:25
3141 msgid ""
3142 "Contacts files are stored in a database, but can be saved as a vCard file."
3143 msgstr ""
3144 "Los archivos de contactos se almacenan en una base de datos, pero se pueden "
3145 "guardar como un archivo vCard."
3147 #. (itstool) path: page/p
3148 #: C/exporting-data-contacts.page:26
3149 msgid ""
3150 "To export a complete address book, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Save "
3151 "Address Book As vCard</gui></guiseq>."
3152 msgstr ""
3153 "Para exportar una libreta de direcciones completa pulse "
3154 "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Guardar la libreta de direcciones como vCard</"
3155 "gui></guiseq>."
3157 #. (itstool) path: page/p
3158 #: C/exporting-data-contacts.page:27
3159 msgid ""
3160 "If you want to export only one contact, click <guiseq><gui>File</"
3161 "gui><gui>Save as vCard</gui></guiseq> or right-click on the contact and "
3162 "click <gui>Save as vCard</gui>."
3163 msgstr ""
3164 "Si quiere exportar un sólo contacto pulse <guiseq><gui>Archivo</"
3165 "gui><gui>Guardar como vCard</gui></guiseq> o pulse con el botón derecho del "
3166 "ratón sobre el contacto y pulse <gui>Guardar como vCard</gui>."
3168 #. (itstool) path: info/desc
3169 #: C/exporting-data-mail.page:5
3170 msgid "How to export mail data from <app>Evolution</app>."
3171 msgstr "Cómo exportar datos del correo de <app>Evolution</app>."
3173 #. (itstool) path: page/title
3174 #: C/exporting-data-mail.page:20
3175 msgid "Exporting mail data"
3176 msgstr "Exportar datos de correos"
3178 #. (itstool) path: page/p
3179 #: C/exporting-data-mail.page:22
3180 msgid ""
3181 "To save an email to a file in <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Mbox"
3182 "\">mbox</link> format, select an email and click <guiseq><gui>File</"
3183 "gui><gui>Save as mbox…</gui></guiseq> or right-click on the message and "
3184 "click <gui>Save as mbox…</gui>."
3185 msgstr ""
3186 "Para guardar un correo en un archivo en formato <link href=\"http://es."
3187 "wikipedia.org/wiki/Mbox\">mbox</link>, seleccione un correo y pulse "
3188 "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Guardar como mbox…</gui></guiseq> o pulse con "
3189 "el botón derecho del ratón sobre el correo y pulse <gui>Guardar como mbox…</"
3190 "gui>."
3192 #. (itstool) path: page/p
3193 #: C/exporting-data-mail.page:24
3194 msgid ""
3195 "The same steps apply to save a complete mail folder, but you have to mark "
3196 "all messages in it first."
3197 msgstr ""
3198 "Los mismos pasos se aplican al guardar una carpeta de correo completa, pero "
3199 "antes debe marcar todos los correos en ella."
3201 #. (itstool) path: page/p
3202 #: C/exporting-data-mail.page:25 C/mail-filters.page:30
3203 msgid ""
3204 "You can select all messages in a folder by clicking <guiseq><gui>Edit</"
3205 "gui><gui>Select All</gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</"
3206 "key><key>A</key></keyseq>."
3207 msgstr ""
3208 "Puede seleccionar todos los correos en su carpeta pulsando "
3209 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Seleccionar todos</gui></guiseq> o pulsando "
3210 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>."
3212 #. (itstool) path: info/desc
3213 #: C/exporting-data.page:5
3214 msgid "How to export data from <app>Evolution</app>."
3215 msgstr "Cómo exportar datos de <app>Evolution</app>."
3217 #. (itstool) path: page/title
3218 #: C/exporting-data.page:20
3219 msgid "Exporting data from <app>Evolution</app>"
3220 msgstr "Exportar datos de <app>Evolution</app>"
3222 #. (itstool) path: info/desc
3223 #: C/google-services.page:5
3224 msgid "Using Google services."
3225 msgstr "Usar servicios de Google."
3227 #. (itstool) path: page/title
3228 #: C/google-services.page:18
3229 msgid "Using Google services"
3230 msgstr "Usar servicios de Google"
3232 #. (itstool) path: info/desc
3233 #: C/import-apps-mozilla.page:5
3234 msgid "Importing data from Mozilla <app>Thunderbird</app>."
3235 msgstr "Importar datos de Mozilla <app>Thunderbird</app>."
3237 #. (itstool) path: page/title
3238 #: C/import-apps-mozilla.page:20
3239 msgid "Mozilla"
3240 msgstr "Mozilla"
3242 #. (itstool) path: item/p
3243 #: C/import-apps-mozilla.page:25
3244 msgid ""
3245 "<link href=\"https://support.mozilla.org/kb/profiles-tb#w_how-to-find-your-"
3246 "profile\">Find your <app>Thunderbird</app> profile folder.</link>"
3247 msgstr ""
3248 "<link href=\"https://support.mozilla.org/kb/profiles-tb#w_how-to-find-your-"
3249 "profile\">Buscar su carpeta de perfil <app>Thunderbird</app>.</link>"
3251 #. (itstool) path: item/p
3252 #: C/import-apps-mozilla.page:26 C/import-apps-outlook.page:62
3253 #: C/import-single-files.page:24
3254 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Import</gui></guiseq>."
3255 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Importar</gui></guiseq>."
3257 #. (itstool) path: item/p
3258 #: C/import-apps-mozilla.page:27 C/import-apps-outlook.page:63
3259 #: C/import-single-files.page:25
3260 msgid ""
3261 "In the <gui>Importer Type</gui> tab, click <gui>Import a single file</gui>."
3262 msgstr ""
3263 "En la pestaña <gui>Tipo de importador</gui> pulse <gui>Importar un único "
3264 "archivo</gui>."
3266 #. (itstool) path: item/p
3267 #: C/import-apps-mozilla.page:28
3268 msgid ""
3269 "Go to the folder in which <app>Thunderbird</app> stores its data. You will "
3270 "have to make sure to <link xref=\"help:gnome-help/files-hidden#show-hidden\" "
3271 "href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/files-hidden#show-"
3272 "hidden\">show hidden files</link> in the file selector dialog."
3273 msgstr ""
3274 "Vaya a la carpeta en la que <app>Thunderbird</app> guarda sus datos. "
3275 "Asegúrese de que <link xref=\"help:gnome-help/files-hidden#show-hidden\" "
3276 "href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/files-hidden#show-"
3277 "hidden\">muestra los archivos ocultos</link> en el diálogo del selector de "
3278 "archivos."
3280 #. (itstool) path: item/p
3281 #: C/import-apps-mozilla.page:31
3282 msgid ""
3283 "If you would like to import <app>Thunderbird</app> mail, go to <file>Mail/"
3284 "Local Folders</file> (for local mail accounts) or <file>ImapMail/servername</"
3285 "file> (for remote mail accounts). <file>servername</file> will be the "
3286 "address of your remote mail server. Files without a file ending include your "
3287 "messages (not the <file>.msf</file> files)."
3288 msgstr ""
3289 "Si quiere importar el correo de <app>Thunderbird</app> mail, vaya a "
3290 "<file>Mail/carpetas locales</file> (para cuentas de correo local) o "
3291 "<file>ImapMail/servidor</file> (para cuentas de correo remotas). "
3292 "<file>servidor</file> será la dirección del servidor de correo remoto. Los "
3293 "archivos con el nombre incompleto incluyen sus mensajes (no los archivos "
3294 "<file>.msf</file>)."
3296 #. (itstool) path: item/p
3297 #: C/import-apps-mozilla.page:32
3298 msgid ""
3299 "If you would like to import <app>Thunderbird/Lightning</app> calendar data, "
3300 "you may be able to export your <app>Thunderbird</app> events as an <file>."
3301 "ical</file>/<file>.ics</file> file first, and import these files into "
3302 "<app>Evolution</app>. This is required as <app>Thunderbird</app> stores its "
3303 "calendar data in a non-standard database format."
3304 msgstr ""
3305 "Si quiere importar los datos del calendario de <app>Thunderbird/Lightning</"
3306 "app>, puede que sea capaz de exportar sus eventos de <app>Thunderbird</app> "
3307 "primero como un archivo <file>.ical</file>/<file>.ics</file> y luego "
3308 "importar este archivo en <app>Evolution</app>. Esto es necesario ya que "
3309 "<app>Thunderbird</app> guarda los datos del calendario en un formato de base "
3310 "de datos no estándar."
3312 #. (itstool) path: item/p
3313 #: C/import-apps-mozilla.page:34 C/import-apps-outlook.page:64
3314 #: C/import-single-files.page:26
3315 msgid "The file type will be automatically determined."
3316 msgstr "Se determinará automáticamente el tipo de archivo."
3318 #. (itstool) path: item/p
3319 #: C/import-apps-mozilla.page:35
3320 msgid ""
3321 "Choose the destination (e.g. the folder or calendar in <app>Evolution</app>) "
3322 "for the imported data."
3323 msgstr ""
3324 "Elija el destino (ej. la carpeta o el calendario en <app>Evolution</app>) "
3325 "para los datos importados."
3327 #. (itstool) path: item/p
3328 #: C/import-apps-mozilla.page:36 C/import-apps-outlook.page:68
3329 msgid "Repeat the import steps until you have imported all your data."
3330 msgstr ""
3331 "Repita los pasos de importación hasta que haya importado todos sus datos."
3333 #. (itstool) path: info/desc
3334 #: C/import-apps-outlook.page:5
3335 msgid "Importing data from Microsoft Outlook."
3336 msgstr "Importar datos desde otro Microsoft Outlook."
3338 #. (itstool) path: page/title
3339 #: C/import-apps-outlook.page:23
3340 msgid "Outlook"
3341 msgstr "Outlook"
3343 #. (itstool) path: page/p
3344 #: C/import-apps-outlook.page:28
3345 msgid ""
3346 "These steps refer to locally stored data such as POP accounts. For remote "
3347 "data (like IMAP) this is not necessary, since the data is still on the "
3348 "server and does not need to be manually transferred. You can set up the "
3349 "corresponding account in <app>Evolution</app> and the data will be "
3350 "downloaded."
3351 msgstr ""
3352 "Estos pasos hablan sobre datos almacenados localmente tales como cuentas "
3353 "POP. Esto no es necesario para los datos remotos (como IMAP), ya que los "
3354 "datos están en el servidor y no se necesita su transferencia manual. Puede "
3355 "configurar la cuenta correspondiente en <app>Evolution</app> y se "
3356 "descargarán los datos."
3358 #. (itstool) path: section/title
3359 #: C/import-apps-outlook.page:31
3360 msgid "Prerequisites under Windows"
3361 msgstr "Prerequisitos bajo Windows"
3363 #. (itstool) path: section/p
3364 #: C/import-apps-outlook.page:32
3365 msgid "First, while using Microsoft Windows, prepare your messages for import:"
3366 msgstr ""
3367 "Primero, mientras usa Microsoft Windows, prepare sus mensajes para "
3368 "importarlos:"
3370 #. (itstool) path: item/p
3371 #: C/import-apps-outlook.page:34
3372 msgid ""
3373 "Find your Outlook files (they normally have the file ending <file>.pst</"
3374 "file> or <file>.ost</file>):"
3375 msgstr ""
3376 "Busque sus archivos de Outlook (generalmente tienen una terminación <file>."
3377 "pst</file> o <file>.ost</file>):"
3379 #. (itstool) path: td/p
3380 #: C/import-apps-outlook.page:37
3381 msgid "Windows 7, Windows Vista"
3382 msgstr "Windows 7, Windows Vista"
3384 #. (itstool) path: td/p
3385 #: C/import-apps-outlook.page:37
3386 msgid "Windows XP"
3387 msgstr "Windows XP"
3389 #. (itstool) path: td/p
3390 #: C/import-apps-outlook.page:40
3391 msgid "Outlook 2010"
3392 msgstr "Outlook 2010"
3394 #. (itstool) path: td/p
3395 #: C/import-apps-outlook.page:40
3396 msgid "<file>C:\\Users\\username\\My Documents\\Outlook Files</file>"
3397 msgstr "<file>C:\\Users\\nombre_de_usuario\\My Documents\\Outlook Files</file>"
3399 #. (itstool) path: td/p
3400 #: C/import-apps-outlook.page:40
3401 msgid ""
3402 "<file>C:\\Documents and Settings\\username\\My Documents\\Outlook Files</"
3403 "file>"
3404 msgstr ""
3405 "<file>C:\\Documents and Settings\\nombre_de_usuario\\My Documents\\Outlook "
3406 "Files</file>"
3408 #. (itstool) path: td/p
3409 #: C/import-apps-outlook.page:43
3410 msgid "Outlook 2007 and earlier"
3411 msgstr " Outlook 2007 y anteriores"
3413 #. (itstool) path: td/p
3414 #: C/import-apps-outlook.page:43
3415 msgid "<file>C:\\Users\\username\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook</file>"
3416 msgstr ""
3417 "<file>C:\\Users\\nombre_de_usuario\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook</file>"
3419 #. (itstool) path: td/p
3420 #: C/import-apps-outlook.page:43
3421 msgid ""
3422 "<file>C:\\Documents and Settings\\username\\AppData\\Local\\Microsoft"
3423 "\\Outlook</file>"
3424 msgstr ""
3425 "<file>C:\\Documents and Settings\\nombre_de_usuario\\AppData\\Local"
3426 "\\Microsoft\\Outlook</file>"
3428 #. (itstool) path: item/p
3429 #: C/import-apps-outlook.page:46
3430 msgid "(Replace \"username\" by your username.)"
3431 msgstr "(Reemplace «nombre_de_usuario» por su nombre de usuario.)"
3433 #. (itstool) path: item/p
3434 #: C/import-apps-outlook.page:49
3435 msgid ""
3436 "Copy the Outlook files to the system or partition that <app>Evolution</app> "
3437 "is installed on."
3438 msgstr ""
3439 "Copie los archivos de Outlook al sistema o a la partición en la que esté "
3440 "instalado <app>Evolution</app>."
3442 #. (itstool) path: item/p
3443 #: C/import-apps-outlook.page:50
3444 msgid ""
3445 "As your Windows hard drive is probably in the NTFS format, some Linux "
3446 "systems cannot read it without additional software. You might find it "
3447 "simpler to copy the mail folders to a USB drive or to burn a CD."
3448 msgstr ""
3449 "Probablemente su disco duro está en formato NTFS algunos sistemas Linux no "
3450 "pueden leer sin software adicional. Quizá encuentre más fácil copiar las "
3451 "carpetas de correo a una unidad diferente o grabar un CD."
3453 #. (itstool) path: section/title
3454 #: C/import-apps-outlook.page:55
3455 msgid "Importing into <app>Evolution</app>"
3456 msgstr "Importar en <app>Evolution</app>"
3458 #. (itstool) path: item/p
3459 #: C/import-apps-outlook.page:57
3460 msgid ""
3461 "Depending on your last step, either plug in the disk or USB drive with the "
3462 "data and wait until the file manager window opens, or mount your Windows "
3463 "drive."
3464 msgstr ""
3465 "Dependiendo de su último paso, conecte el disco o la unidad USB con los "
3466 "datos y espere hasta que se abra la ventana del gestor de archivos o monte "
3467 "su unidad Windows."
3469 #. (itstool) path: item/p
3470 #: C/import-apps-outlook.page:58
3471 msgid ""
3472 "Copy all the mail files into your home directory or another convenient place."
3473 msgstr ""
3474 "Copie todos los archivos de correo en su carpeta personal o cualquier otro "
3475 "lugar conveniente."
3477 #. (itstool) path: item/p
3478 #: C/import-apps-outlook.page:59 C/mail-filters-not-working.page:48
3479 msgid "Start <app>Evolution</app>."
3480 msgstr "Inicie <app>Evolution</app>."
3482 #. (itstool) path: item/p
3483 #: C/import-apps-outlook.page:60
3484 msgid ""
3485 "Optionally select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Mail Folder</"
3486 "gui></guiseq> to create the <link xref=\"mail-folders\">folders</link> you "
3487 "want."
3488 msgstr ""
3489 "opcionalmente, seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</"
3490 "gui><gui>Carpeta de correo</gui></guiseq> para crear las <link xref=\"mail-"
3491 "folders\">carpetas</link> que quiera."
3493 #. (itstool) path: item/p
3494 #: C/import-apps-outlook.page:64
3495 msgid ""
3496 "Choose the Outlook personal folders (.pst) file that you would like to "
3497 "import."
3498 msgstr ""
3499 "Seleccione el archivo de carpetas personales de Outlook (.pst) que quiere "
3500 "importar."
3502 #. (itstool) path: note/p
3503 #: C/import-apps-outlook.page:65
3504 msgid ""
3505 "If the option to import Outlook personal folders (.pst files) is not "
3506 "available under <guiseq><gui>File</gui><gui>Import</gui><gui>Import single "
3507 "file</gui><gui>File type</gui></guiseq>, your distribution might have not "
3508 "enabled this functionality."
3509 msgstr ""
3510 "Si la opción para importar carpetas personales de Outlook (archivos .pst) no "
3511 "está disponible en <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Importar</"
3512 "gui><gui>Importar un único archivo</gui><gui>Tipo de archivo</gui></guiseq>, "
3513 "es posible que su distribución tenga activada esta funcionalidad."
3515 #. (itstool) path: item/p
3516 #: C/import-apps-outlook.page:67 C/import-single-files.page:27
3517 msgid ""
3518 "Choose the destination (e.g. the folder in <app>Evolution</app>) for the "
3519 "imported data."
3520 msgstr ""
3521 "Elija el destino (ej. la carpeta en <app>Evolution</app>) para los datos "
3522 "importados."
3524 #. (itstool) path: info/desc
3525 #: C/import-data.page:5
3526 msgid "Importing data from another application."
3527 msgstr "Importar datos desde otra aplicación."
3529 #. (itstool) path: page/title
3530 #: C/import-data.page:20
3531 msgid "Importing data from another application"
3532 msgstr "Importar datos desde otra aplicación"
3534 #. (itstool) path: section/title
3535 #: C/import-data.page:23
3536 msgid "Applications"
3537 msgstr "Aplicaciones"
3539 #. (itstool) path: info/desc
3540 #: C/import-single-files.page:5
3541 msgid "Importing single files."
3542 msgstr "Importar archivos individuales."
3544 #. (itstool) path: page/title
3545 #: C/import-single-files.page:20
3546 msgid "Importing single files"
3547 msgstr "Importar archivos individuales"
3549 #. (itstool) path: page/p
3550 #: C/import-single-files.page:22
3551 msgid "To import single files (mail, calendar data or contacts):"
3552 msgstr ""
3553 "Para importar archivos individuales (correo, datos de calendario o "
3554 "contactos):"
3556 #. (itstool) path: item/p
3557 #: C/import-single-files.page:26
3558 msgid "Choose the file."
3559 msgstr "Elija el archivo."
3561 #. (itstool) path: note/p
3562 #: C/import-single-files.page:30
3563 msgid ""
3564 "You can also import contacts that you have received as a vCard attachment of "
3565 "an email from its attachment menu."
3566 msgstr ""
3567 "También puede importar contactos que haya recibido como un adjunto vCard en "
3568 "un correo desde su menú de adjunto."
3570 #. (itstool) path: note/p
3571 #: C/import-single-files.page:32
3572 msgid ""
3573 "When setting <gui>File type</gui> to <gui>Contacts CSV or Tab</gui>, the "
3574 "column headers must correspond to the first entry in each item in English in "
3575 "the importer code for <link href=\"https://git.gnome.org/browse/evolution/"
3576 "tree/src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c?"
3577 "id=bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de#n228\"><app>Evolution</app></"
3578 "link>, <link href=\"https://git.gnome.org/browse/evolution/tree/src/"
3579 "addressbook/importers/evolution-csv-importer.c?"
3580 "id=bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de#n188\"><app>Mozilla</app></link> "
3581 "and <link href=\"https://git.gnome.org/browse/evolution/tree/src/addressbook/"
3582 "importers/evolution-csv-importer.c?"
3583 "id=bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de#n93\"><app>Outlook</app></link>."
3584 msgstr ""
3586 #. (itstool) path: info/desc
3587 #: C/import-supported-file-formats.page:5
3588 msgid "Supported file formats for importing data."
3589 msgstr "Tipos de formatos de archivo soportados para importar datos."
3591 #. (itstool) path: page/title
3592 #: C/import-supported-file-formats.page:23
3593 msgid "Supported file formats"
3594 msgstr "Formatos de archivo soportados"
3596 #. (itstool) path: page/p
3597 #: C/import-supported-file-formats.page:25
3598 msgid "<app>Evolution</app> can import the following types of files:"
3599 msgstr "<app>Evolution</app> puede importar los siguientes tipos de archivos:"
3601 #. (itstool) path: item/p
3602 #: C/import-supported-file-formats.page:30
3603 msgid "Berkeley Mailbox (.mbox or no extension):"
3604 msgstr "Berkley Mailbox (.mbox o sin extensión):"
3606 #. (itstool) path: item/p
3607 #: C/import-supported-file-formats.page:32
3608 msgid ""
3609 "The email format used by <app>Mozilla</app>, <app>Netscape</app>, "
3610 "<app>Evolution</app> (for local folders until version 2.32), <app>Eudora</"
3611 "app>, and many other email clients."
3612 msgstr ""
3613 "El formato correo-e utilizado por <app>Mozilla</app>, <app>Netscape</app>, "
3614 "<app>Evolution</app> (para carpetas locales hasta la versión 2.32), "
3615 "<app>Eudora</app> y muchos otros clientes de correo-e."
3617 #. (itstool) path: item/p
3618 #: C/import-supported-file-formats.page:34
3619 msgid "Maildir (no extension):"
3620 msgstr "Maildir (sin extensión):"
3622 #. (itstool) path: item/p
3623 #: C/import-supported-file-formats.page:36
3624 msgid ""
3625 "The format used by <app>Evolution</app> (for local folders since version "
3626 "3.0). There is no need to import Maildir files as you can <link xref=\"mail-"
3627 "account-manage-maildir-format-directories\">configure a Maildir account</"
3628 "link> in <app>Evolution</app> and point to the folder where the Maildir "
3629 "files are stored."
3630 msgstr ""
3631 "El formato usado por <app>Evolution</app> (para carpetas locales desde la "
3632 "versión 3.0). No existe necesidad de importar archivos Maildir ya que puede "
3633 "<link xref=\"mail-account-manage-maildir-format-directories\">configurar una "
3634 "cuenta Maildir</link> en <app>Evolution</app> y que apunte a la carepta "
3635 "donde los archivos Maildir están almacenados."
3637 #. (itstool) path: item/p
3638 #: C/import-supported-file-formats.page:38
3639 msgid "Outlook Express 5/6 Personal Folders (.dbx):"
3640 msgstr "Carpetas personales de Outlook Express 5/6 (.dbx):"
3642 #. (itstool) path: item/p
3643 #: C/import-supported-file-formats.page:40
3644 msgid ""
3645 "The email file format used by <app>Microsoft Outlook Express 5/6</app>. For "
3646 "newer versions PST import is recommended."
3647 msgstr ""
3648 "El formato de los archivos de correo-e usado por <app>Microsoft Outlook "
3649 "Express 5/6</app>. Para versiones más modernas se recomienda la importación "
3650 "de PST."
3652 #. (itstool) path: section/title
3653 #: C/import-supported-file-formats.page:46 C/intro-keyboard-shortcuts.page:244
3654 #: C/intro-main-window.page:97
3655 msgid "Calendar"
3656 msgstr "Calendario"
3658 #. (itstool) path: item/p
3659 #: C/import-supported-file-formats.page:48
3660 msgid "vCalendar (.vcs):"
3661 msgstr "vCalendar (.vcs):"
3663 #. (itstool) path: item/p
3664 #: C/import-supported-file-formats.page:50
3665 msgid ""
3666 "A format for storing calendar files, which is generally used by "
3667 "<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app>, <app>Sunbird</app>, and "
3668 "<app>Korganizer</app>."
3669 msgstr ""
3670 "Un formato para almacenar archivos de calendario, generalmente usado por "
3671 "<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app>, <app>Sunbird</app> y "
3672 "<app>Korganizer</app>."
3674 #. (itstool) path: item/p
3675 #: C/import-supported-file-formats.page:52
3676 msgid "iCalendar or iCal (.ics):"
3677 msgstr "iCalendar o iCal (.ics):"
3679 #. (itstool) path: item/p
3680 #: C/import-supported-file-formats.page:54
3681 msgid ""
3682 "A format for storing calendar files. iCalendar is used by <app>Evolution</"
3683 "app>, <app>Microsoft Outlook</app>, Palm OS handhelds, and others."
3684 msgstr ""
3685 "Un formato para almacenar archivos de calendario. iCalendar lo usan por "
3686 "<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app>, los dispositivos de mano "
3687 "Palm OS y otros."
3689 #. (itstool) path: section/title
3690 #: C/import-supported-file-formats.page:60 C/intro-keyboard-shortcuts.page:286
3691 #: C/intro-main-window.page:143
3692 msgid "Contacts"
3693 msgstr "Contactos"
3695 #. (itstool) path: item/p
3696 #: C/import-supported-file-formats.page:62
3697 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif):"
3698 msgstr "Formato de intercambio de datos LDAP (.ldif):"
3700 #. (itstool) path: item/p
3701 #: C/import-supported-file-formats.page:64
3702 msgid "A standard data format for contact cards."
3703 msgstr "Un formato de datos estándar para tarjetas de visita."
3705 #. (itstool) path: item/p
3706 #: C/import-supported-file-formats.page:66
3707 msgid "vCard (.vcf, .gcrd):"
3708 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd):"
3710 #. (itstool) path: item/p
3711 #: C/import-supported-file-formats.page:68
3712 msgid ""
3713 "The address book format used by the GNOME, KDE, and many other contact "
3714 "management applications. You should be able to export to vCard format from "
3715 "any address book application."
3716 msgstr ""
3717 "El formato de libreta utilizado por los programas GNOME, KDE así como "
3718 "numerosas aplicaciones de administración de contactos. Será necesario poder "
3719 "exportar la libreta de direcciones de su otra aplicación al formato vCard."
3721 #. (itstool) path: section/title
3722 #: C/import-supported-file-formats.page:74
3723 msgid "Miscellaneous"
3724 msgstr "Información variada"
3726 #. (itstool) path: item/p
3727 #: C/import-supported-file-formats.page:76
3728 msgid "<app>Evolution</app>/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
3729 msgstr "<app>Evolution</app>/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
3731 #. (itstool) path: item/p
3732 #: C/import-supported-file-formats.page:78
3733 msgid ""
3734 "CSV (Comma-separated values) or Tabulator files saved by using "
3735 "<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app> and <app>Mozilla</app>."
3736 msgstr ""
3737 "Archivos CSV (archivos separados por comas) o Tab guardados al usar "
3738 "<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app> y <app>Mozilla</app>."
3740 #. (itstool) path: item/p
3741 #: C/import-supported-file-formats.page:80
3742 msgid "Outlook Personal Folders (.pst):"
3743 msgstr "Carpetas personales de Outlook (.pst):"
3745 #. (itstool) path: item/p
3746 #: C/import-supported-file-formats.page:82
3747 msgid ""
3748 "A file format used to store local copies of messages, calendar events, and "
3749 "other items within Microsoft software such as <app>Microsoft Exchange "
3750 "Client</app>, <app>Windows Messaging</app>, and <app>Microsoft Outlook</"
3751 "app>. It is also called \"Personal Storage Table\"."
3752 msgstr ""
3753 "Un formato de archivo usado para almacenar copias locales de mensajes, "
3754 "eventos de calendario y otros elementos de software de Microsoft como "
3755 "<app>Microsoft Exchange Client</app>, <app>Windows Messaging</app> y "
3756 "<app>Microsoft Outlook</app>. También se llama «Tabla de almacenamiento "
3757 "personal»."
3759 #. (itstool) path: info/desc
3760 #: C/index.page:5
3761 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
3762 msgstr "Gestionar su correo-e, sus contactos y sus tareas"
3764 #. (itstool) path: info/title
3765 #: C/index.page:7
3766 msgctxt "text"
3767 msgid "<app>Evolution</app> Mail and Calendar"
3768 msgstr "Correo y calendario de <app>Evolution</app>"
3770 #. (itstool) path: media/span
3771 #: C/index.page:25
3772 msgid "Evolution logo"
3773 msgstr "Logo de Evolution"
3775 #. (itstool) path: page/title
3776 #: C/index.page:23
3777 msgid "<_:media-1/> <app>Evolution</app> Mail and Calendar"
3778 msgstr "<_:media-1/> Correo y calendario de <app>Evolution</app>"
3780 #. (itstool) path: section/title
3781 #. (itstool) path: page/title
3782 #: C/index.page:31 C/intro-application.page:24
3783 msgid "Getting Started"
3784 msgstr "Inicio"
3786 #. (itstool) path: section/title
3787 #: C/index.page:35
3788 msgid "Mail Management"
3789 msgstr "Gestión del correo"
3791 #. (itstool) path: section/title
3792 #: C/index.page:37
3793 msgid "Advanced Mail Management"
3794 msgstr "Gestión avanzada del correo"
3796 #. (itstool) path: section/title
3797 #: C/index.page:42
3798 msgid "Mail Composing"
3799 msgstr "Edición de correo"
3801 #. (itstool) path: section/title
3802 #: C/index.page:44
3803 msgid "Advanced Mail Composing"
3804 msgstr "Edición avanzada de correos"
3806 #. (itstool) path: section/title
3807 #: C/index.page:49
3808 msgid "Calendar Management"
3809 msgstr "Gestión del calendario"
3811 #. (itstool) path: section/title
3812 #: C/index.page:51
3813 msgid "Advanced Calendar Management"
3814 msgstr "Gestión avanzada de calendarios"
3816 #. (itstool) path: section/title
3817 #: C/index.page:56
3818 msgid "Contacts Management"
3819 msgstr "Gestión de contactos"
3821 #. (itstool) path: section/title
3822 #: C/index.page:60
3823 msgid "Memos and Tasks Management"
3824 msgstr "Gestión de notas y tareas"
3826 #. (itstool) path: section/title
3827 #: C/index.page:64
3828 msgid "Data Migration and Synchronization"
3829 msgstr "Migración de datos y sincronización"
3831 #. (itstool) path: section/title
3832 #: C/index.page:68
3833 msgid "Tracking down Problems"
3834 msgstr "Localizar problemas"
3836 #. (itstool) path: section/title
3837 #: C/index.page:72
3838 msgid "Common Mail Questions and Problems"
3839 msgstr "Preguntas y problemas comunes"
3841 #. (itstool) path: section/title
3842 #: C/index.page:76
3843 msgid "Common Other Questions and Problems"
3844 msgstr "Otras preguntas y problemas comunes"
3846 #. (itstool) path: section/title
3847 #: C/index.page:80
3848 msgid "Further reading"
3849 msgstr "Lecturas recomendadas"
3851 #. (itstool) path: info/desc
3852 #: C/intro-application.page:5
3853 msgid "An introduction to <app>Evolution</app>."
3854 msgstr "Una introducción a <app>Evolution</app>."
3856 #. (itstool) path: page/p
3857 #: C/intro-application.page:25
3858 msgid ""
3859 "<app>Evolution</app> allows you to access your personal information like "
3860 "your calendars, mail, address books and tasks in one place."
3861 msgstr ""
3862 "<app>Evolution</app> le permite acceder a su información personal como su "
3863 "calendario, correo-e libreta de direcciones y tareas en un único lugar."
3865 #. (itstool) path: page/p
3866 #: C/intro-application.page:27
3867 msgid ""
3868 "By default <app>Evolution</app> opens the mail view. This is were you can "
3869 "view all your mail. You can change to other views of the application by "
3870 "going to the bottom of the left pane in the window (the so-called \"switcher"
3871 "\") and selecting the desired view. <link xref=\"intro-main-window\">Learn "
3872 "more about the elements of the main window</link>."
3873 msgstr ""
3874 "De manera predeterminada, <app>Evolution</app> abre la vista de cliente de "
3875 "correo. Aquí es donde puede ver su correo. Puede cambiar a otras vistas del "
3876 "programa yendo a la parte inferior del panel izquierdo de la ventana (el "
3877 "denominado «selector») y seleccionando la vista que quiere. <link type="
3878 "\"topic\" xref=\"intro-main-window\">Obtener más información sobre los "
3879 "elementos de la ventana</link>."
3881 #. (itstool) path: note/p
3882 #: C/intro-application.page:29
3883 msgid ""
3884 "When <app>Evolution</app> starts, it remembers the last view that you used. "
3885 "However you can also explicitly start <app>Evolution</app> in a specific "
3886 "view. For the calendar view, use the command <cmd>evolution --"
3887 "component=calendar</cmd> in the <app>Terminal</app> application. Other "
3888 "available options are \"mail\", \"contacts\", \"tasks\", and \"memos\"."
3889 msgstr ""
3890 "Cuando se inicia <app>Evolution</app>, recuerda la última vista que usó. Sin "
3891 "embargo, puede iniciar <app>Evolution</app> usando una determinada vista. "
3892 "Para la vista de calendario, use el comando <cmd>evolution --"
3893 "component=calendar</cmd> en la <app>Terminal</app>. Otras opciones "
3894 "disponibles son «mail», «contacts», «tasks», y «memos»."
3896 #. (itstool) path: info/desc
3897 #: C/intro-first-run.page:8
3898 msgid "Set up email accounts, import data, or restore from a backup."
3899 msgstr ""
3900 "Configurar cuentas de correo, importar datos o restaurar desde un respaldo."
3902 #. (itstool) path: page/title
3903 #: C/intro-first-run.page:23
3904 msgid "Starting <app>Evolution</app> for the first time"
3905 msgstr "Iniciar <app>Evolution</app> por primera vez"
3907 #. (itstool) path: page/p
3908 #: C/intro-first-run.page:25
3909 msgid ""
3910 "The first time you run <app>Evolution</app>, it opens the First-Run "
3911 "Assistant to help you set up email accounts and <link xref=\"import-data"
3912 "\">import data from other applications.</link>"
3913 msgstr ""
3914 "La primera vez que ejecuta <app>Evolution</app> se abre el Asistente de "
3915 "primera ejecución que le ayuda a configurar sus cuentas de correo "
3916 "electrónico e <link xref=\"import-data\">importar datos de otras "
3917 "aplicaciones</link>."
3919 #. (itstool) path: section/title
3920 #: C/intro-first-run.page:32
3921 msgid "Restore from backup"
3922 msgstr "Restaurar desde un respaldo"
3924 #. (itstool) path: section/p
3925 #: C/intro-first-run.page:33
3926 msgid ""
3927 "You will be asked whether to restore from a backup of a previous version. If "
3928 "you do not have a backup, go to the next page."
3929 msgstr ""
3930 "Se le preguntará si quiere restaurar desde un respaldo de una versión "
3931 "anterior. Si tiene tal respaldo, vaya a la siguiente página."
3933 #. (itstool) path: info/title
3934 #: C/intro-first-run.page:37
3935 msgctxt "ui:collapsed"
3936 msgid "Show how to restore from a backup"
3937 msgstr "Mostrar cómo restaurar desde un respaldo"
3939 #. (itstool) path: section/title
3940 #: C/intro-first-run.page:47 C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:23
3941 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:23
3942 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:26
3943 #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:23
3944 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:23
3945 #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:23
3946 #: C/mail-receiving-options-pop.page:30
3947 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:23
3948 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:23
3949 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:26
3950 msgid "Receiving Email"
3951 msgstr "Recepción de correo"
3953 #. (itstool) path: section/p
3954 #: C/intro-first-run.page:48
3955 msgid ""
3956 "First, choose the server type from the <gui>Server Type</gui> drop-down list."
3957 msgstr ""
3958 "Primero, elija el tipo de servidor en la lista desplegable <gui>Tipo de "
3959 "servidor</gui>."
3961 #. (itstool) path: section/p
3962 #: C/intro-first-run.page:49
3963 msgid ""
3964 "If you are unsure about the type of server to choose, ask your system "
3965 "administrator or Internet Service Provider."
3966 msgstr ""
3967 "Si no está seguro del tipo de servidor que elegir, pregúntele a su "
3968 "administrador de sistemas o a su proveedor de servicios de Internet."
3970 #. (itstool) path: note/p
3971 #: C/intro-first-run.page:51
3972 msgid ""
3973 "Later on, if you want to change an account, or if you want to create another "
3974 "one, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
3975 "gui></guiseq>. Select the account you want to change, then click <gui style="
3976 "\"button\">Edit</gui>. Alternately, add a new account by clicking <gui style="
3977 "\"button\">Add</gui>."
3978 msgstr ""
3979 "Más tarde, si quiere cambiar esta cuenta, o si quiere crear una nueva, pulse "
3980 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Cuentas de correo</"
3981 "gui></guiseq>. Seleccione la cuenta que quiera cambiar y pulse <gui style="
3982 "\"button\">Editar</gui>. Alternativamente, añada una cuenta nueva pulsando "
3983 "<gui style=\"button\">Añadir</gui>."
3985 #. (itstool) path: section/title
3986 #: C/intro-first-run.page:54
3987 msgid "IMAP+"
3988 msgstr "IMAP+"
3990 #. (itstool) path: section/p
3991 #: C/intro-first-run.page:55
3992 msgid ""
3993 "Keeps the mail on the server so you can access your mail from multiple "
3994 "systems."
3995 msgstr ""
3996 "Conserva su correo-e en el servidor para que pueda acceder a él de diversas "
3997 "formas."
3999 #. (itstool) path: info/title
4000 #: C/intro-first-run.page:59 C/intro-first-run.page:75
4001 #: C/intro-first-run.page:91 C/intro-first-run.page:115
4002 #: C/intro-first-run.page:139 C/intro-first-run.page:155
4003 #: C/intro-first-run.page:171 C/intro-first-run.page:187
4004 #: C/intro-first-run.page:203 C/intro-first-run.page:219
4005 #: C/intro-first-run.page:246
4006 msgctxt "ui:collapsed"
4007 msgid "Show how to configure this account type"
4008 msgstr "Mostrar cómo configurar este tipo de cuenta"
4010 #. (itstool) path: section/title
4011 #. (itstool) path: page/title
4012 #: C/intro-first-run.page:61 C/mail-receiving-options-imap-plus.page:23
4013 msgid "IMAP+ receiving options"
4014 msgstr "Opciones de recepción IMAP+"
4016 #. (itstool) path: section/title
4017 #: C/intro-first-run.page:70
4018 msgid "POP"
4019 msgstr "POP"
4021 #. (itstool) path: section/p
4022 #: C/intro-first-run.page:71
4023 msgid "Downloads your email to your hard disk."
4024 msgstr "Descarga su correo-e a su disco duro"
4026 #. (itstool) path: section/title
4027 #. (itstool) path: page/title
4028 #: C/intro-first-run.page:77 C/mail-receiving-options-pop.page:27
4029 msgid "POP receiving options"
4030 msgstr "Opciones de recepción POP"
4032 #. (itstool) path: section/title
4033 #: C/intro-first-run.page:86
4034 msgid "USENET News"
4035 msgstr "Noticias USENET"
4037 #. (itstool) path: section/p
4038 #: C/intro-first-run.page:87
4039 msgid ""
4040 "Connects to a news server and downloads a list of available news digests."
4041 msgstr ""
4042 "Conecta con un servidor de noticias y descarga una lista de los compendios "
4043 "de noticias disponibles."
4045 #. (itstool) path: section/title
4046 #. (itstool) path: page/title
4047 #: C/intro-first-run.page:93 C/mail-receiving-options-usenet-news.page:23
4048 msgid "Usenet news receiving options"
4049 msgstr "Opciones de recepción de noticias de Usenet"
4051 #. (itstool) path: section/title
4052 #: C/intro-first-run.page:102
4053 msgid "Exchange EWS"
4054 msgstr "Exchange EWS"
4056 #. (itstool) path: section/p
4057 #: C/intro-first-run.page:103
4058 msgid ""
4059 "For connecting to a Microsoft Exchange 2007/2010 or OpenChange server. Note "
4060 "that this is currently under development and will replace the <gui>Exchange "
4061 "MAPI</gui> account type in the future. It might not be available yet for "
4062 "your distribution."
4063 msgstr ""
4064 "Para conectarse a un servidor de Microsoft Exchange 2007/2010 u OpenChange "
4065 "server. Tenga en cuenta que esto está en desarrollo y que reemplazará al "
4066 "tipo de cuenta <gui>Exchange MAPI</gui> en el futuro. Es posible que todavía "
4067 "no esté disponible para su distribución."
4069 #. (itstool) path: note/p
4070 #: C/intro-first-run.page:105
4071 msgid "This requires having the <sys>evolution-ews</sys> package installed."
4072 msgstr "Esto requiere tener instalado el paquete <sys>evolution-ews</sys>."
4074 #. (itstool) path: when/p
4075 #. (itstool) path: note/p
4076 #: C/intro-first-run.page:108 C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:30
4077 msgid ""
4078 "<link action=\"install:evolution-ews\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
4079 "Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Install evolution-ews</link>"
4080 msgstr ""
4081 "<link action=\"install:evolution-ews\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
4082 "Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Instalar evolution-ews</"
4083 "link>"
4085 #. (itstool) path: section/title
4086 #. (itstool) path: page/title
4087 #: C/intro-first-run.page:117 C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:20
4088 msgid "Exchange Web Services receiving options"
4089 msgstr "Opciones de recepción Exchange Web Services"
4091 #. (itstool) path: section/title
4092 #: C/intro-first-run.page:126
4093 msgid "Exchange MAPI"
4094 msgstr "Exchange MAPI"
4096 #. (itstool) path: section/p
4097 #: C/intro-first-run.page:127
4098 msgid "For connecting to a Microsoft Exchange 2007/2010 or OpenChange server."
4099 msgstr ""
4100 "Para conectar con servidores Microsoft Exchange 2007/2010 u OpenChange."
4102 #. (itstool) path: note/p
4103 #: C/intro-first-run.page:129
4104 msgid "This requires having the <sys>evolution-mapi</sys> package installed."
4105 msgstr "Esto requiere tener instalado el paquete <sys>evolution-mapi</sys>."
4107 #. (itstool) path: when/p
4108 #. (itstool) path: note/p
4109 #: C/intro-first-run.page:132 C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:41
4110 msgid ""
4111 "<link action=\"install:evolution-mapi\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
4112 "Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Install evolution-mapi</"
4113 "link>"
4114 msgstr ""
4115 "<link action=\"install:evolution-mapi\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
4116 "Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Instalar evolution-mapi</"
4117 "link>"
4119 #. (itstool) path: section/title
4120 #. (itstool) path: page/title
4121 #: C/intro-first-run.page:141 C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:20
4122 msgid "Exchange MAPI receiving options"
4123 msgstr "Opciones de recepción Exchange MAPI"
4125 #. (itstool) path: section/title
4126 #: C/intro-first-run.page:150
4127 msgid "Local delivery"
4128 msgstr "Envío local"
4130 #. (itstool) path: section/p
4131 #: C/intro-first-run.page:151
4132 msgid ""
4133 "Local delivery: If you want to move email from the spool (the location where "
4134 "mail waits for delivery) and store it in your home directory. You need to "
4135 "provide the path to the mail spool you want to use. If you want to leave "
4136 "email in your system's spool files, choose the <gui>Standard Unix Mbox "
4137 "Spool</gui> option instead."
4138 msgstr ""
4139 "Elija esta opciones si quiere mover el correo desde el buzón local a su "
4140 "carpeta personal. Necesita proporcionar la ruta al buzón de correo que "
4141 "quiere usar, Si quiere dejar el correo en los archivos de spools del "
4142 "sistema, elija la opción «Mbox estándar de Unix»."
4144 #. (itstool) path: section/title
4145 #. (itstool) path: page/title
4146 #: C/intro-first-run.page:157 C/mail-receiving-options-local-delivery.page:20
4147 msgid "Local delivery receiving options"
4148 msgstr "Opciones de recepción para envío local"
4150 #. (itstool) path: section/title
4151 #: C/intro-first-run.page:166
4152 msgid "MH-Format Mail Directories"
4153 msgstr "Directorios de correo en formato MH"
4155 #. (itstool) path: section/p
4156 #: C/intro-first-run.page:167
4157 msgid "For downloading email using MH or another MH-style application."
4158 msgstr ""
4159 "Para descargar correo electrónico usando MH u otro programa de estilo MH."
4161 #. (itstool) path: section/title
4162 #. (itstool) path: page/title
4163 #: C/intro-first-run.page:173
4164 #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:20
4165 msgid "MH-format mail directories receiving options"
4166 msgstr "Opciones de recepción para directorios de correo en formato MH"
4168 #. (itstool) path: section/title
4169 #: C/intro-first-run.page:182
4170 msgid "Maildir-Format Mail Directories"
4171 msgstr "Directorios de correo en formato Maildir"
4173 #. (itstool) path: section/p
4174 #: C/intro-first-run.page:183
4175 msgid ""
4176 "Maildir-Format Mail Directories: For downloading your email using Qmail or "
4177 "another Maildir-style application."
4178 msgstr ""
4179 "Directorios de correo en formato Maildir: para descargar correo electrónico "
4180 "usando Qmail u otro programa de estilo Maildir."
4182 #. (itstool) path: section/title
4183 #. (itstool) path: page/title
4184 #: C/intro-first-run.page:189
4185 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:20
4186 msgid "Maildir-format mail directories receiving options"
4187 msgstr "Opciones de recepción para directorios de correo en formato Maildir"
4189 #. (itstool) path: section/title
4190 #: C/intro-first-run.page:198
4191 msgid "Standard Unix mbox spool file"
4192 msgstr "Archivo spool mbox estándar de Unix"
4194 #. (itstool) path: section/p
4195 #: C/intro-first-run.page:199
4196 msgid ""
4197 "Standard Unix mbox spool file: For reading and storing email in the mail "
4198 "spool file on your local system."
4199 msgstr ""
4200 "Archivo spool mbox estándar de Unix: para leer y almacenar correo en el "
4201 "archivo de correo spool de su sistema local."
4203 #. (itstool) path: section/title
4204 #. (itstool) path: page/title
4205 #: C/intro-first-run.page:205
4206 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:20
4207 msgid "Standard Unix mbox spool file receiving options"
4208 msgstr "Opciones de recepción para el archivo spool mbox estándar de Unix"
4210 #. (itstool) path: section/title
4211 #: C/intro-first-run.page:214
4212 msgid "Standard Unix mbox spool directory"
4213 msgstr "Directorios de correo mbox en formato estándar de Unix"
4215 #. (itstool) path: section/p
4216 #: C/intro-first-run.page:215
4217 msgid ""
4218 "Standard Unix mbox spool directory: For reading and storing email in the "
4219 "mail spool directory on your local system."
4220 msgstr ""
4221 "Directorios de correo mbox en formato estándar de Unix: para leer y "
4222 "almacenar correo electrónico en la carpeta de correo spool en su sistema "
4223 "local."
4225 #. (itstool) path: section/title
4226 #. (itstool) path: page/title
4227 #: C/intro-first-run.page:221
4228 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:20
4229 msgid "Standard Unix mbox spool directory receiving options"
4230 msgstr ""
4231 "Opciones de recepción para directorios de correo mbox en formato estándar de "
4232 "Unix"
4234 #. (itstool) path: section/title
4235 #: C/intro-first-run.page:230
4236 msgid "None"
4237 msgstr "Ninguno"
4239 #. (itstool) path: section/p
4240 #: C/intro-first-run.page:231
4241 msgid "If you do not plan to use <app>Evolution</app> for receiving email."
4242 msgstr ""
4243 "Si no tiene intención de usar <app>Evolution</app> para recibir correo."
4245 #. (itstool) path: section/title
4246 #: C/intro-first-run.page:237 C/mail-displaying-character-encodings.page:32
4247 msgid "Sending mail"
4248 msgstr "Envío de correo"
4250 #. (itstool) path: section/p
4251 #: C/intro-first-run.page:238
4252 msgid "Available server types are:"
4253 msgstr "Los tipos de servidor disponibles son:"
4255 #. (itstool) path: section/title
4256 #: C/intro-first-run.page:241
4257 msgid "SMTP"
4258 msgstr "SMTP"
4260 #. (itstool) path: section/p
4261 #: C/intro-first-run.page:242
4262 msgid ""
4263 "Sends mail using an outbound mail server. This is the most common choice for "
4264 "sending mail."
4265 msgstr ""
4266 "Envía correo usando un servidor de correo saliente. Esta es la opción más "
4267 "común para enviar correo."
4269 #. (itstool) path: section/title
4270 #. (itstool) path: page/title
4271 #: C/intro-first-run.page:248 C/mail-sending-options-smtp.page:26
4272 msgid "SMTP sending options"
4273 msgstr "Opciones de envío SMTP"
4275 #. (itstool) path: section/title
4276 #: C/intro-first-run.page:257
4277 msgid "Sendmail"
4278 msgstr "Sendmail"
4280 #. (itstool) path: section/p
4281 #: C/intro-first-run.page:258
4282 msgid ""
4283 "Uses the <app>Sendmail</app> application to send mail from your system. It "
4284 "is not easy to configure, so you should select this option only if you know "
4285 "how to set up a Sendmail service."
4286 msgstr ""
4287 "Utiliza el programa <app>Sendmail</app> para enviar el correo desde su "
4288 "sistema. No es fácil de configurar por lo que sólo debería elegir esta "
4289 "opción si sabe cómo poner en marcha un servicio Sendmail."
4291 #. (itstool) path: section/title
4292 #: C/intro-first-run.page:264
4293 msgid "Account Information"
4294 msgstr "Información de la cuenta"
4296 #. (itstool) path: section/p
4297 #: C/intro-first-run.page:265
4298 msgid "Give the account any name you prefer."
4299 msgstr "Dé a la cuenta el nombre que prefiera."
4301 #. (itstool) path: section/title
4302 #: C/intro-first-run.page:269
4303 msgid "Importing Mail (Optional)"
4304 msgstr "Importar correo (opcional)"
4306 #. (itstool) path: section/p
4307 #: C/intro-first-run.page:270
4308 msgid ""
4309 "Continue with <link xref=\"import-data\">Importing data from another "
4310 "application</link>."
4311 msgstr ""
4312 "Continúe con <link xref=\"import-data\">Importa datos de otros programas</"
4313 "link>."
4315 #. (itstool) path: info/desc
4316 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:5
4317 #| msgid "Keyboard shortcuts that can save you some time when reading mail."
4318 msgid "Keyboard shortcuts that can save you some time."
4319 msgstr "Atajos de teclado que le pueden ahorrar tiempo."
4321 #. (itstool) path: page/title
4322 #. (itstool) path: td/p
4323 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:25 C/mail-composer-reply.page:41
4324 msgid "Shortcut keys"
4325 msgstr "Atajos de teclado"
4327 #. (itstool) path: page/p
4328 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:27
4329 msgid ""
4330 "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
4331 "<app>Evolution</app> more efficiently."
4332 msgstr ""
4334 #. (itstool) path: section/title
4335 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:31
4336 msgid "Global"
4337 msgstr "Global"
4339 #. (itstool) path: td/p
4340 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:34
4341 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
4342 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"
4343 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"
4345 #. (itstool) path: td/p
4346 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:37
4347 msgid "Select Mail component."
4348 msgstr "Seleccione el componente Correo."
4350 #. (itstool) path: td/p
4351 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:40
4352 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
4353 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>2</key></keyseq>"
4354 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>2</key></keyseq>"
4356 #. (itstool) path: td/p
4357 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:43
4358 msgid "Select Contacts component."
4359 msgstr "Seleccione el componente Contactos."
4361 #. (itstool) path: td/p
4362 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:46
4363 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
4364 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>3</key></keyseq>"
4365 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>3</key></keyseq>"
4367 #. (itstool) path: td/p
4368 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:49
4369 msgid "Select Calendars component."
4370 msgstr "Seleccione el componente Calendario."
4372 #. (itstool) path: td/p
4373 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:52
4374 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
4375 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>4</key></keyseq>"
4376 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>4</key></keyseq>"
4378 #. (itstool) path: td/p
4379 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:55
4380 msgid "Select Tasks component."
4381 msgstr "Seleccione el componente Tareas."
4383 #. (itstool) path: td/p
4384 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:58
4385 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
4386 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>5</key></keyseq>"
4387 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>5</key></keyseq>"
4389 #. (itstool) path: td/p
4390 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:61
4391 msgid "Select Memos component."
4392 msgstr "Seleccione el componente Notas."
4394 #. (itstool) path: td/p
4395 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:64
4396 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
4397 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
4398 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
4400 #. (itstool) path: td/p
4401 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:67
4402 msgid "Create a new item in current component."
4403 msgstr "Crear un elemento nuevo en el componente actual."
4405 #. (itstool) path: td/p
4406 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:70
4407 msgid "<key>F6</key>"
4408 msgstr "<key>F6</key>"
4410 #. (itstool) path: td/p
4411 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:73
4412 msgid "Cycle focus between panes."
4413 msgstr "Cambiar el foco cíclicamente entre paneles."
4415 #. (itstool) path: td/p
4416 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:76
4417 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
4418 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
4419 msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
4421 #. (itstool) path: td/p
4422 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:79
4423 #| msgid "<_:media-1/> Search bar"
4424 msgid "Clear search bar."
4425 msgstr "Limpiar la barra de búsqueda"
4427 #. (itstool) path: td/p
4428 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:82
4429 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
4430 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
4431 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
4433 #. (itstool) path: td/p
4434 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:85
4435 msgid "Close window."
4436 msgstr "Cerrar ventana."
4438 #. (itstool) path: td/p
4439 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:88
4440 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
4441 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
4442 msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
4444 #. (itstool) path: td/p
4445 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:91
4446 msgid "Open new window."
4447 msgstr "Abrir una ventana nueva."
4449 #. (itstool) path: td/p
4450 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:94
4451 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
4452 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
4453 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
4455 #. (itstool) path: td/p
4456 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:97
4457 #| msgid "Start <app>Evolution</app>."
4458 msgid "Quit <app>Evolution</app>."
4459 msgstr "Salir de <app>Evolution</app>."
4461 #. (itstool) path: td/p
4462 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:100
4463 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
4464 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
4465 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
4467 #. (itstool) path: td/p
4468 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:103
4469 #| msgid "Color Selection:"
4470 msgid "Print selection."
4471 msgstr "Imprimir la selección:"
4473 #. (itstool) path: td/p
4474 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:106
4475 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
4476 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
4477 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
4479 #. (itstool) path: td/p
4480 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:109
4481 msgid "Save selection."
4482 msgstr "Guardar selección."
4484 #. (itstool) path: td/p
4485 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:112
4486 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
4487 msgid "<key>Del</key> or <key>Backspace</key>"
4488 msgstr "<key>Supr</key> o <key>Retroceso</key>"
4490 #. (itstool) path: td/p
4491 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:115
4492 msgid "Delete selection."
4493 msgstr "Eliminar la selección."
4495 #. (itstool) path: td/p
4496 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:118
4497 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
4498 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
4499 msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
4501 #. (itstool) path: td/p
4502 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:121
4503 msgid "Move mails or contacts to folder."
4504 msgstr "Mover correos o contactos a una carpeta."
4506 #. (itstool) path: td/p
4507 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:124
4508 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
4509 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
4510 msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
4512 #. (itstool) path: td/p
4513 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:127
4514 msgid "Copy mails or contacts to folder."
4515 msgstr "Copiar correos o contactos a una carpeta."
4517 #. (itstool) path: td/p
4518 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:136
4519 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
4520 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
4521 msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
4523 #. (itstool) path: td/p
4524 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:139
4525 #| msgid "Composing a new message"
4526 msgid "Create a new message."
4527 msgstr "Redactar un mensaje de correo nuevo."
4529 #. (itstool) path: td/p
4530 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:142
4531 msgid "<key>F12</key>"
4532 msgstr "<key>F12</key>"
4534 #. (itstool) path: td/p
4535 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:145
4536 #| msgid "Manually send and receive messages"
4537 msgid "Send and receive messages."
4538 msgstr "Enviar y recibir mensajes."
4540 #. (itstool) path: td/p
4541 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:148
4542 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
4543 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
4544 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
4546 #. (itstool) path: td/p
4547 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:151
4548 msgid "Apply filters to selection."
4549 msgstr "Aplicar filtros a la selección."
4551 #. (itstool) path: td/p
4552 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:154
4553 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
4554 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq> or <key>Return</key>"
4555 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq> o <key>Intro</key>"
4557 #. (itstool) path: td/p
4558 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:157
4559 #| msgid "The Evolution mail main window"
4560 msgid "Open selection in new window."
4561 msgstr "Abrir selección en una ventana nueva."
4563 #. (itstool) path: td/p
4564 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:160
4565 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
4566 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
4567 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
4569 #. (itstool) path: td/p
4570 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:163
4571 #, fuzzy
4572 msgid "Forward selection."
4573 msgstr "_Estilo de reenvío:"
4575 #. (itstool) path: td/p
4576 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:166
4577 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
4578 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
4579 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
4581 #. (itstool) path: td/p
4582 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:169
4583 msgid "Mark the selection as read."
4584 msgstr "Marcar la selección como leída"
4586 #. (itstool) path: td/p
4587 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:172
4588 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
4589 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
4590 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>K</key></keyseq>"
4592 #. (itstool) path: td/p
4593 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:175
4594 msgid "Mark the selection as unread."
4595 msgstr "Marcar la selección como no leída."
4597 #. (itstool) path: td/p
4598 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:178
4599 msgid "<key>↓</key>"
4600 msgstr "<key>↓</key>"
4602 #. (itstool) path: td/p
4603 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:181
4604 #| msgid "Composing a new message"
4605 msgid "Jump to next message."
4606 msgstr "Saltar al siguiente mensaje."
4608 #. (itstool) path: td/p
4609 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:184
4610 msgid "<key>↑</key>"
4611 msgstr "<key>↑</key>"
4613 #. (itstool) path: td/p
4614 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:187
4615 msgid "Jump to previous message."
4616 msgstr "Saltar al mensaje anterior."
4618 #. (itstool) path: td/p
4619 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:190
4620 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
4621 msgid "<key>.</key> or <key>]</key>"
4622 msgstr "<key>.</key> o <key>]</key>"
4624 #. (itstool) path: td/p
4625 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:193
4626 msgid "Jump to next unread message."
4627 msgstr "Saltar al siguiente mensaje sin leer."
4629 #. (itstool) path: td/p
4630 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:196
4631 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
4632 msgid "<key>,</key> or <key>[</key>"
4633 msgstr "<key>,</key> o <key>[</key>"
4635 #. (itstool) path: td/p
4636 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:199
4637 msgid "Jump to previous unread message."
4638 msgstr "Saltar al anterior mensaje sin leer."
4640 #. (itstool) path: td/p
4641 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:202 C/mail-composer-reply.page:43
4642 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
4643 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
4645 #. (itstool) path: td/p
4646 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:205
4647 #| msgid "Reply to Sender"
4648 msgid "Reply to sender."
4649 msgstr "Responder al remitente."
4651 #. (itstool) path: td/p
4652 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:208 C/mail-composer-reply.page:45
4653 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
4654 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
4656 #. (itstool) path: td/p
4657 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:211
4658 #| msgid "Reply to List"
4659 msgid "Reply to list."
4660 msgstr "Responder a la lista."
4662 #. (itstool) path: td/p
4663 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:214 C/mail-composer-reply.page:47
4664 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
4665 msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
4667 #. (itstool) path: td/p
4668 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:217
4669 #| msgid "Autocompletion of mail recipients"
4670 msgid "Reply to all recipients."
4671 msgstr "Responder a todos."
4673 #. (itstool) path: td/p
4674 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:220
4675 msgid "<key>Backspace</key>"
4676 msgstr "<key>Retroceso</key>"
4678 #. (itstool) path: td/p
4679 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:223
4680 msgid "Scroll up."
4681 msgstr "Desplazar hacia arriba."
4683 #. (itstool) path: td/p
4684 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:226
4685 msgid "<key>Space</key>"
4686 msgstr "<key>Espacio</key>"
4688 #. (itstool) path: td/p
4689 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:229
4690 msgid "Scroll down."
4691 msgstr "Desplazar hacia abajo."
4693 #. (itstool) path: section/p
4694 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:233
4695 #, fuzzy
4696 #| msgid "Navigating in unread mail across folders"
4697 msgid "<key>Space</key> also allows navigating in unread mail across folders:"
4698 msgstr "Navegar por el correo sin leer en las carpetas"
4700 #. (itstool) path: item/p
4701 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:235
4702 msgid ""
4703 "When you press the Spacebar for the first time, it takes you to the next "
4704 "unread message."
4705 msgstr ""
4706 "Al pulsar la barra espaciadora la primera vez, le llevará al siguiente "
4707 "correo no leído."
4709 #. (itstool) path: item/p
4710 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:236
4711 #| msgid ""
4712 #| "If the message is more than one screen long, the Spacebar works as "
4713 #| "<key>Page Down</key>."
4714 msgid ""
4715 "If the message is more than one screen long, <key>Space</key> works as "
4716 "<key>Page Down</key>."
4717 msgstr ""
4718 "Si el mensaje es más largo que la pantalla, la tecla <key>Espacio</key> "
4719 "funciona como <key>Avanzar Página</key>."
4721 #. (itstool) path: item/p
4722 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:237
4723 #| msgid ""
4724 #| "If you press the Spacebar after you reach the bottom of the page, it "
4725 #| "takes you to the next unread message."
4726 msgid ""
4727 "If you press <key>Space</key> after you reach the bottom of the page, it "
4728 "takes you to the next unread message."
4729 msgstr ""
4730 "Si pulsa <key>Espacio</key> cuando ha llegado al final de la página, le "
4731 "lleva al siguiente mensaje no leído."
4733 #. (itstool) path: item/p
4734 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:238
4735 #| msgid ""
4736 #| "If there are no more unread messages in the mailbox, pressing the "
4737 #| "Spacebar takes you to the next unread message in the next folder."
4738 msgid ""
4739 "If there are no more unread messages in the mailbox, pressing <key>Space</"
4740 "key> takes you to the next unread message in the next folder."
4741 msgstr ""
4742 "Si no hay más mensajes sin leer en el buzón de correo, al pulsa "
4743 "<key>Espacio</key> le lleva al siguiente mensaje sin leer en la siguiente "
4744 "carpeta."
4746 #. (itstool) path: item/p
4747 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:239
4748 #| msgid ""
4749 #| "If new messages arrive in a number of folders, the Spacebar toggles "
4750 #| "between those folders. This feature allows you to switch to the next "
4751 #| "unread message in a different folder without clicking the folder."
4752 msgid ""
4753 "If new messages arrive in a number of folders, <key>Space</key> toggles "
4754 "between those folders. This feature allows you to switch to the next unread "
4755 "message in a different folder without clicking the folder."
4756 msgstr ""
4757 "Si tiene correo nuevo en varias carpetas diferentes, la tecla <key>Espacio</"
4758 "key> conmuta entre esas carpetas. Esta característica le permite cambiar al "
4759 "siguiente mensaje no leído en una carpeta diferente sin tener que pulsar "
4760 "sobre la carpeta."
4762 #. (itstool) path: td/p
4763 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:247
4764 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
4765 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
4766 msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
4768 #. (itstool) path: td/p
4769 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:250
4770 #| msgid "Repeating appointments."
4771 msgid "Create a new appointment."
4772 msgstr "Crear una cita nueva."
4774 #. (itstool) path: td/p
4775 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:253
4776 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
4777 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
4778 msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
4780 #. (itstool) path: td/p
4781 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:256
4782 msgid "Create a new meeting."
4783 msgstr "Crear una reunión nueva."
4785 #. (itstool) path: td/p
4786 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:259
4787 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
4788 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
4789 msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
4791 #. (itstool) path: td/p
4792 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:262
4793 msgid "Create a new task."
4794 msgstr "Crea una tarea nueva."
4796 #. (itstool) path: td/p
4797 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:265
4798 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
4799 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
4800 msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
4802 #. (itstool) path: td/p
4803 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:268
4804 msgid "Create a new memo."
4805 msgstr "Crea una nota nueva."
4807 #. (itstool) path: td/p
4808 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:271
4809 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
4810 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
4811 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
4813 #. (itstool) path: td/p
4814 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:274
4815 msgid "Go to today."
4816 msgstr ""
4818 #. (itstool) path: td/p
4819 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:277
4820 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
4821 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
4822 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
4824 #. (itstool) path: td/p
4825 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:280
4826 msgid "Go to date."
4827 msgstr ""
4829 #. (itstool) path: td/p
4830 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:289
4831 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
4832 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
4833 msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
4835 #. (itstool) path: td/p
4836 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:292
4837 #| msgid "Creating a contact list"
4838 msgid "Create a new contact."
4839 msgstr "Crear un contacto nuevo"
4841 #. (itstool) path: td/p
4842 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:295
4843 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
4844 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
4845 msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
4847 #. (itstool) path: td/p
4848 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:298
4849 #| msgid "Creating a contact list"
4850 msgid "Create a new contact list."
4851 msgstr "Crear una lista de contactos nueva."
4853 #. (itstool) path: section/title
4854 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:304
4855 msgid "Changing keyboard shortcuts"
4856 msgstr "Cambiar los atajos de teclado"
4858 #. (itstool) path: note/p
4859 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:305
4860 msgid ""
4861 "Advanced users can customize keyboard shortcuts by editing <file>$HOME/."
4862 "config/evolution/accels</file>."
4863 msgstr ""
4864 "Los usuarios avanzados pueden personalizar los atajos del teclado editando "
4865 "el archivo <file>$HOME/.config/evolution/accels</file>."
4867 #. (itstool) path: note/p
4868 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:305
4869 msgid ""
4870 "See <link href=\"https://major.io/2015/11/27/custom-keyboard-shortcuts-for-"
4871 "evolution-in-gnome/\">this blog post</link> for more information."
4872 msgstr ""
4873 "Consulte <link href=\"https://major.io/2015/11/27/custom-keyboard-shortcuts-"
4874 "for-evolution-in-gnome/\">esta entrada de blog</link> para obtener más "
4875 "información."
4877 #. (itstool) path: info/desc
4878 #: C/intro-main-window.page:5
4879 msgid "An explanation of the areas shown in the <app>Evolution</app> window."
4880 msgstr ""
4881 "Una explicación de las áreas mostradas en la ventana de <app>Evolution</app>."
4883 #. (itstool) path: page/title
4884 #: C/intro-main-window.page:29
4885 msgid "The <app>Evolution</app> main window"
4886 msgstr "La ventana principal de <app>Evolution</app>"
4888 #. (itstool) path: page/p
4889 #: C/intro-main-window.page:32
4890 msgid ""
4891 "<app>Evolution</app> provides functionality for Email, Calendar, Contacts, "
4892 "Tasks, and Memos. You can switch to another functionality by using the "
4893 "\"Switcher\" buttons in the lower left corner. Depending on the displayed "
4894 "functionality also the displayed elements in the window differ."
4895 msgstr ""
4896 "<app>Evolution</app> proporciona funcionalidades para Correo-e, Calendario, "
4897 "Contactos, Tareas y Notas. Puede cambiar a otra funcionalidad usando los "
4898 "botones del «Selector» en la esquina inferior izquierda. Dependiendo de la "
4899 "funcionalidad mostrada los elementos en la ventana pueden ser diferentes."
4901 #. (itstool) path: section/media
4902 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
4903 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4904 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4905 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4906 #: C/intro-main-window.page:37
4907 msgctxt "_"
4908 msgid ""
4909 "external ref='./figures/window-overview-layers.png' "
4910 "md5='db7d3aa3175cbf13f3c5d9a825ca10c6'"
4911 msgstr ""
4912 "external ref='./figures/window-overview-layers.png' "
4913 "md5='db7d3aa3175cbf13f3c5d9a825ca10c6'"
4915 #. (itstool) path: media/p
4916 #: C/intro-main-window.page:38
4917 msgid "The <app>Evolution</app> mail main window"
4918 msgstr "La ventana principal de correo de <app>Evolution</app>"
4920 #. (itstool) path: section/p
4921 #: C/intro-main-window.page:41
4922 msgid "Corresponding elements in the mail main window:"
4923 msgstr "Elementos correspondientes en la ventana principal de correo:"
4925 #. (itstool) path: td/p
4926 #: C/intro-main-window.page:44 C/intro-main-window.page:101
4927 #: C/intro-main-window.page:147
4928 msgid "<_:media-1/> Menu bar"
4929 msgstr "<_:media-1/> Barra de menú"
4931 #. (itstool) path: td/p
4932 #: C/intro-main-window.page:47 C/intro-main-window.page:104
4933 #: C/intro-main-window.page:150
4934 msgid "<_:media-1/> Tool bar"
4935 msgstr "<_:media-1/> Barra de herramientas"
4937 #. (itstool) path: td/p
4938 #: C/intro-main-window.page:50
4939 msgid "<_:media-1/> Folder list"
4940 msgstr "<_:media-1/> Lista de carpetas"
4942 #. (itstool) path: td/p
4943 #: C/intro-main-window.page:51 C/intro-main-window.page:108
4944 #: C/intro-main-window.page:154
4945 msgid "<_:media-1/> Search bar"
4946 msgstr "<_:media-1/> Barra de búsqueda"
4948 #. (itstool) path: td/p
4949 #: C/intro-main-window.page:54
4950 msgid "<_:media-1/> Message list"
4951 msgstr "<_:media-1/> Lista de mensajes"
4953 #. (itstool) path: td/p
4954 #: C/intro-main-window.page:55
4955 msgid "<_:media-1/> To Do bar"
4956 msgstr "<_:media-1/> Barra de tareas pendientes"
4958 #. (itstool) path: td/p
4959 #: C/intro-main-window.page:58
4960 msgid "<_:media-1/> Preview pane"
4961 msgstr "<_:media-1/> Panel de vista previa"
4963 #. (itstool) path: td/p
4964 #: C/intro-main-window.page:61 C/intro-main-window.page:119
4965 #: C/intro-main-window.page:160
4966 msgid "<_:media-1/> Switcher"
4967 msgstr "<_:media-1/> Intercambiador"
4969 #. (itstool) path: td/p
4970 #: C/intro-main-window.page:64 C/intro-main-window.page:122
4971 #: C/intro-main-window.page:164
4972 msgid "<_:media-1/> Status bar"
4973 msgstr "<_:media-1/> Barra de estado"
4975 #. (itstool) path: item/title
4976 #: C/intro-main-window.page:70
4977 msgid "Folder list"
4978 msgstr "Lista de carpetas"
4980 #. (itstool) path: item/p
4981 #: C/intro-main-window.page:71
4982 msgid ""
4983 "The folder list gives you a list of the available folders for each account. "
4984 "To see the contents of a folder, click the folder name and its contents are "
4985 "displayed in the message list."
4986 msgstr ""
4987 "La lista de carpetas le proporciona una lista de las carpetas disponibles "
4988 "para cada cuenta. Para ver el contenido de una carpeta, pulse el nombre de "
4989 "la carpeta y el contenido se mostrará en la lista de correo-e."
4991 #. (itstool) path: note/p
4992 #: C/intro-main-window.page:72
4993 msgid ""
4994 "For more information see <link xref=\"mail-folders\">Using Folders</link>."
4995 msgstr ""
4996 "Para obtener información adicional consulte <link xref=\"mail-folders\">Usar "
4997 "carpetas</link>."
4999 #. (itstool) path: item/title
5000 #: C/intro-main-window.page:75
5001 msgid "Message List"
5002 msgstr "Lista de mensajes"
5004 #. (itstool) path: item/p
5005 #: C/intro-main-window.page:76
5006 msgid ""
5007 "The message list displays all the read and unread messages that you have in "
5008 "the chosen folder. To view an email in the preview pane, click the message "
5009 "in the message list."
5010 msgstr ""
5011 "La lista de mensajes muestra todos los mensajes leídos y sin leer que tiene "
5012 "en la carpeta seleccionada. Para ver un correo-e en el panel de vista "
5013 "previa, pulse en correo-e en la lista de mensajes."
5015 #. (itstool) path: item/title
5016 #: C/intro-main-window.page:79
5017 msgid "Switcher"
5018 msgstr "Selector"
5020 #. (itstool) path: item/p
5021 #: C/intro-main-window.page:80
5022 msgid ""
5023 "The switcher at the bottom of the side bar lets you switch between the "
5024 "<app>Evolution</app> tools: Mail, Contacts, Calendars, Memos and Tasks."
5025 msgstr ""
5026 "El selector en la parte inferior de la barra lateral le permite cambiar "
5027 "entre las herramientas de <app>Evolution</app>: correo, contactos, "
5028 "calendarios, notas y tareas."
5030 #. (itstool) path: note/p
5031 #: C/intro-main-window.page:81
5032 msgid ""
5033 "You can disable the folder list and the switcher side bar by toggling "
5034 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Layout</gui><gui>Show Side Bar</gui></guiseq> or "
5035 "pressing <key>F9</key>."
5036 msgstr ""
5037 "Puede desactivar la lista de carpetas y la barra lateral del selector "
5038 "cambiando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Distribución</gui><gui>Mostrar barra "
5039 "lateral</gui></guiseq> o pulsando <key>F9</key>."
5041 #. (itstool) path: item/title
5042 #: C/intro-main-window.page:84
5043 msgid "Preview Pane"
5044 msgstr "Panel de vista previa"
5046 #. (itstool) path: item/p
5047 #: C/intro-main-window.page:85
5048 msgid ""
5049 "The preview pane displays the message that is currently chosen in the "
5050 "message list."
5051 msgstr ""
5052 "El panel de vista previa muestra el mensaje actualmente seleccionado en la "
5053 "lista de mensajes."
5055 #. (itstool) path: note/p
5056 #: C/intro-main-window.page:86
5057 msgid ""
5058 "You can disable the preview pane by toggling <guiseq><gui>View</"
5059 "gui><gui>Preview</gui><gui>Show Message Preview</gui></guiseq>."
5060 msgstr ""
5061 "Puede desactivar el panel de vista previa cambiando <guiseq><gui>Ver</"
5062 "gui><gui>Vista previa</gui><gui>Mostrar vista previa del correo</gui></"
5063 "guiseq>."
5065 #. (itstool) path: item/title
5066 #: C/intro-main-window.page:89
5067 msgid "To Do bar"
5068 msgstr "Barra de tareas pendientes"
5070 #. (itstool) path: item/p
5071 #: C/intro-main-window.page:90
5072 msgid ""
5073 "The to do bar displays calendar appointments and tasks with due dates within "
5074 "the next seven days."
5075 msgstr ""
5077 #. (itstool) path: note/p
5078 #: C/intro-main-window.page:91
5079 #, fuzzy
5080 #| msgid ""
5081 #| "You can disable the preview pane by toggling <guiseq><gui>View</"
5082 #| "gui><gui>Preview</gui><gui>Show Message Preview</gui></guiseq>."
5083 msgid ""
5084 "You can disable the to do bar by toggling <guiseq><gui>View</"
5085 "gui><gui>Layout</gui><gui>Show To Do Bar</gui></guiseq>."
5086 msgstr ""
5087 "Puede desactivar el panel de vista previa cambiando <guiseq><gui>Ver</"
5088 "gui><gui>Vista previa</gui><gui>Mostrar vista previa del correo</gui></"
5089 "guiseq>."
5091 #. (itstool) path: section/p
5092 #: C/intro-main-window.page:98
5093 msgid "Elements in the calendar main window:"
5094 msgstr "Elementos en la ventana principal del calendario:"
5096 #. (itstool) path: td/p
5097 #: C/intro-main-window.page:107
5098 msgid "<_:media-1/> Calendar list"
5099 msgstr "<_:media-1/> Lista del calendario"
5101 #. (itstool) path: td/p
5102 #: C/intro-main-window.page:111
5103 msgid "<_:media-1/> Appointment list"
5104 msgstr "<_:media-1/> Lista de citas"
5106 #. (itstool) path: td/p
5107 #: C/intro-main-window.page:112
5108 msgid "Task list"
5109 msgstr "Lista de tareas"
5111 #. (itstool) path: td/p
5112 #: C/intro-main-window.page:115
5113 msgid "Month pane"
5114 msgstr "Panel del mes"
5116 #. (itstool) path: td/p
5117 #: C/intro-main-window.page:116
5118 msgid "Memo list"
5119 msgstr "Lista de notas"
5121 #. (itstool) path: item/title
5122 #: C/intro-main-window.page:127
5123 msgid "Appointment List"
5124 msgstr "Lista de citas"
5126 #. (itstool) path: item/p
5127 #: C/intro-main-window.page:128
5128 msgid ""
5129 "The appointment list displays all your scheduled appointments in the time "
5130 "frame selected."
5131 msgstr ""
5132 "La lista de citas muestra todas sus citas programadas en el espacio de "
5133 "tiempo seleccionado."
5135 #. (itstool) path: item/title
5136 #: C/intro-main-window.page:131
5137 msgid "Month Pane"
5138 msgstr "Panel del mes"
5140 #. (itstool) path: item/p
5141 #: C/intro-main-window.page:132
5142 msgid ""
5143 "The month pane is a small view of a calendar month. To display additional "
5144 "months, drag the column border to the right. You can also select a range of "
5145 "days in the month pane to display a custom range of days in the appointment "
5146 "list."
5147 msgstr ""
5148 "En el panel del mes se muestra una pequeña vista mensual de su calendario. "
5149 "Para ver más meses arrastre hacia la derecha el borde. Puede seleccionar un "
5150 "rango de días en el panel del mes para mostrar un rango de días en la lista "
5151 "de citas."
5153 #. (itstool) path: item/title
5154 #: C/intro-main-window.page:135
5155 msgid "Task list and Memo list"
5156 msgstr "Lista de tareas y notas"
5158 #. (itstool) path: item/p
5159 #: C/intro-main-window.page:136
5160 msgid ""
5161 "Tasks and memos are just displayed for your convenience and are not "
5162 "associated to any appointments. Use the <gui>switcher</gui> to go to their "
5163 "main windows."
5164 msgstr ""
5165 "Para su comodidad, las tareas y las notas se muestran y no están asociadas "
5166 "con ninguna cita. Use el <gui>Selector</gui> para ir a sus ventanas "
5167 "principales."
5169 #. (itstool) path: section/p
5170 #: C/intro-main-window.page:144
5171 msgid "Elements in the contacts main window:"
5172 msgstr "Elementos en la ventana principal de contactos:"
5174 #. (itstool) path: td/p
5175 #: C/intro-main-window.page:153
5176 msgid "<_:media-1/> Address book list"
5177 msgstr "<_:media-1/> Lista de libreta de direcciones"
5179 #. (itstool) path: td/p
5180 #: C/intro-main-window.page:157
5181 msgid "<_:media-1/> Contacts list"
5182 msgstr "<_:media-1/> Lista de contactos"
5184 #. (itstool) path: td/p
5185 #: C/intro-main-window.page:161
5186 msgid "<_:media-1/> Contact preview"
5187 msgstr "<_:media-1/> Vista previa del contacto"
5189 #. (itstool) path: note/p
5190 #: C/intro-main-window.page:167
5191 msgid ""
5192 "You can disable the contact preview by toggling <guiseq><gui>View</"
5193 "gui><gui>Preview</gui><gui>Contact Preview</gui></guiseq>."
5194 msgstr ""
5195 "Puede desactivar la vista previa de los contactos cambiando "
5196 "<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Vista previa</gui><gui>Vista previa de contactos</"
5197 "gui></guiseq>."
5199 #. (itstool) path: p/link
5200 #: C/legal.xml:5
5201 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
5202 msgstr "Liencia Creative Commons Compartir Igual-Atribución 3.0 sin soporte"
5204 #. (itstool) path: license/p
5205 #: C/legal.xml:4
5206 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
5207 msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
5209 #. (itstool) path: info/desc
5210 #: C/mail-access-gmail-imap-account.page:5
5211 msgid "How to set up a Gmail IMAP Account."
5212 msgstr "Cómo configurar una cuenta IMAP de GMail."
5214 #. (itstool) path: page/title
5215 #: C/mail-access-gmail-imap-account.page:24
5216 msgid "Access a Gmail IMAP Account via <app>Evolution</app>"
5217 msgstr "Acceder a una cuenta IMAP de GMail a través de <app>Evolution</app>"
5219 #. (itstool) path: page/p
5220 #: C/mail-access-gmail-imap-account.page:26
5221 msgid ""
5222 "Please refer to the <link xref=\"mail-account-manage-imap-plus\">IMAP+ mail "
5223 "account settings</link>."
5224 msgstr ""
5225 "Consulte la <link xref=\"mail-account-manage-imap-plus\">configuración de "
5226 "cuenta de correo IMAP+</link>."
5228 #. (itstool) path: page/p
5229 #: C/mail-access-gmail-imap-account.page:28
5230 msgid ""
5231 "For performance reasons it is recommended to <gui>Use a Real Folder for "
5232 "Trash</gui> by setting it to <gui>[GMail]/Trash</gui> and to <gui>Use a Real "
5233 "Folder for Junk</gui> by setting it to <gui>[GMail]/Spam</gui> under the "
5234 "account's <link xref=\"mail-default-folder-locations\"><gui>Defaults</gui></"
5235 "link>."
5236 msgstr ""
5237 "Por razones de rendimiento se recomienda <gui>Usar una carpeta real para la "
5238 "papelera</gui> configurándola como <gui>[GMail]/Papelera</gui> y <gui>Usar "
5239 "una carpeta real para el SPAM</gui> configurándola como <gui>[GMail]/Spam</"
5240 "gui> debajo de las <link xref=\"mail-default-folder-locations"
5241 "\"><gui>Predeterminadas</gui></link> de la cuenta."
5243 #. (itstool) path: note/p
5244 #: C/mail-access-gmail-imap-account.page:30
5245 msgid ""
5246 "To access Gmail via IMAP you must turn on IMAP in your Google account. See "
5247 "the <link href=\"https://mail.google.com/support/bin/answer.py?"
5248 "answer=77695\">Gmail Help</link> for more information."
5249 msgstr ""
5250 "Para acceder a Gmail mediante IMAP debe activar IMAP en su cuenta de Google. "
5251 "Consulte la <link href=\"https://mail.google.com/support/bin/answer.py?"
5252 "answer=77695\">ayuda de Gmail</link> para obtener más información."
5254 #. (itstool) path: info/desc
5255 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:5
5256 msgid "How to set up a Gmail POP Account."
5257 msgstr "Cómo configurar una cuenta POP de GMail."
5259 #. (itstool) path: page/title
5260 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:28
5261 msgid "Access a Gmail POP Account via <app>Evolution</app>"
5262 msgstr "Acceder a una cuenta POP de GMail a través de <app>Evolution</app>"
5264 #. (itstool) path: page/p
5265 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:30
5266 msgid ""
5267 "Follow these steps to set up your Gmail POP Account in <app>Evolution</app>:"
5268 msgstr ""
5269 "Siga estos pasos para configurar su cuenta de correo POP de Gmail en "
5270 "<app>Evolution</app>:"
5272 #. (itstool) path: item/p
5273 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:33
5274 msgid "Log in to your Gmail account."
5275 msgstr "Inicie sesión en su cuenta de GMail."
5277 #. (itstool) path: item/p
5278 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:34
5279 msgid ""
5280 "Go to <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Forwarding and POP/IMAP</gui></"
5281 "guiseq>. Refer to the POP Download section."
5282 msgstr ""
5283 "Vaya a <guiseq><gui>Configuración</gui><gui>Reenvío y correo POP/IMAP</gui></"
5284 "guiseq>. Consulte la sección Descarga de correo POP."
5286 #. (itstool) path: item/p
5287 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:35
5288 msgid ""
5289 "Enable the POP download feature by ticking the radio button that corresponds "
5290 "to either of these options:"
5291 msgstr ""
5292 "Active la caracerística de descarga de correo POP seleccionando uno de los "
5293 "botones de radio que corresponde con una de estas opciones:"
5295 #. (itstool) path: item/p
5296 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:37
5297 msgid "Enable POP for all mail (even mail that's already been downloaded)"
5298 msgstr ""
5299 "Habilitar POP para todos los mensajes (incluso si ya se han descargado)"
5301 #. (itstool) path: item/p
5302 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:38
5303 msgid "Enable POP for mail that arrives from now on"
5304 msgstr "Habilitar POP para los mensajes que se reciban a partir de ahora"
5306 #. (itstool) path: item/p
5307 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:41
5308 msgid "Specify the other required settings for this Gmail feature."
5309 msgstr ""
5310 "Especifique los otros ajustes requeridos por esta característica de GMail."
5312 #. (itstool) path: item/p
5313 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:42
5314 msgid ""
5315 "To know the Gmail Account settings, click on <gui>Configuration "
5316 "instructions</gui>. Choose <gui>I want to enable POP</gui> and select "
5317 "<gui>Other</gui> from the list of clients."
5318 msgstr ""
5319 "Para saber la configuración de la cuenta de Gmail pulse en "
5320 "<gui>Instrucciones de configuración</gui>. Elija <gui>Quiero activar POP</"
5321 "gui> y seleccione <gui>Otros</gui>."
5323 #. (itstool) path: item/p
5324 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:43
5325 msgid ""
5326 "On your <app>Evolution</app> client, go to <guiseq><gui>Edit</"
5327 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui></guiseq>. Click <gui "
5328 "style=\"button\">Add</gui>."
5329 msgstr ""
5330 "En su cliente de <app>Evolution</app>, vaya a <guiseq><gui>Editar</"
5331 "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Cuentas de correo</gui></guiseq>. Pulse <gui "
5332 "style=\"button\">Añadir</gui>."
5334 #. (itstool) path: item/p
5335 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:44
5336 msgid ""
5337 "Provide the required information. For the account settings, refer to Step 5."
5338 msgstr ""
5339 "Proporcione la información requerida. Para la configuración de la cuenta, "
5340 "vaya al paso 5."
5342 #. (itstool) path: info/desc
5343 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:5
5344 msgid "Add and edit an IMAP+ mail account in <app>Evolution</app>."
5345 msgstr "Añadir y editar una cuenta de correo IMAP+ en <app>Evolution</app>."
5347 #. (itstool) path: page/title
5348 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:20
5349 msgid "IMAP+ mail account settings"
5350 msgstr "Configuración de cuenta de correo IMAP+"
5352 #. (itstool) path: section/title
5353 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:23
5354 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:23
5355 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:23
5356 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:23
5357 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:23
5358 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:23
5359 #: C/mail-account-manage-pop.page:23
5360 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:23
5361 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:23
5362 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:23
5363 msgid "Account Editor"
5364 msgstr "Editor de cuentas"
5366 #. (itstool) path: section/p
5367 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:24
5368 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:24
5369 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:25
5370 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:24
5371 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:24
5372 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:24
5373 #: C/mail-account-manage-pop.page:24
5374 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:24
5375 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:24
5376 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:24
5377 msgid ""
5378 "Mail accounts can be added by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
5379 "gui><gui>Mail Account</gui></guiseq> or via <guiseq><gui>Edit</"
5380 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Add</"
5381 "gui></guiseq>. The steps are mostly the same as for the <link xref=\"intro-"
5382 "first-run\">First-Run Assistant</link>, except for not getting asked whether "
5383 "to import data from other applications or to restore from a backup file."
5384 msgstr ""
5385 "Se pueden añadir cuentas de correo en <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</"
5386 "gui><gui>Cuenta de correo</gui></guiseq> o mediante <guiseq><gui>Editar</"
5387 "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Cuentas de correo</gui><gui style=\"button"
5388 "\">Añadir</gui></guiseq>. Los pasos son los prácticamente los mismos que "
5389 "para el <link xref=\"intro-first-run\">Asistente de primera ejecución</"
5390 "link>, excepto que no se le preguntará si quiere importar datos de otras "
5391 "aplicaciones o restaurarlos desde un archivo de respaldo."
5393 #. (itstool) path: section/p
5394 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:25
5395 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:25
5396 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:25
5397 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:25
5398 msgid ""
5399 "Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
5400 "gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui></guiseq> or by "
5401 "right-clicking on the respective top-level node in the folder list and "
5402 "choosing <gui>Properties</gui>."
5403 msgstr ""
5404 "Las cuentas de correo se pueden editar en <guiseq><gui>Editar</"
5405 "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Cuentas de correo</gui><gui style=\"button"
5406 "\">Editar</gui></guiseq> o pulsando con el botón derecho en el respectivo "
5407 "nodo de nivel superior en la lista de carpetas y eligiendo <gui>Propiedades</"
5408 "gui>."
5410 #. (itstool) path: section/p
5411 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:26
5412 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:26
5413 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:27
5414 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:26
5415 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:26
5416 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:26
5417 #: C/mail-account-manage-pop.page:26
5418 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:26
5419 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:26
5420 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:26
5421 msgid "The following settings are available when editing an existing account:"
5422 msgstr ""
5423 "La siguiente configuración está disponible al editar una cuenta existente:"
5425 #. (itstool) path: info/title
5426 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:36
5427 msgctxt "link"
5428 msgid "Receiving Email and Receiving options (IMAP+ accounts)"
5429 msgstr "Recibir correo y opciones de recepción (cuentas IMAP+)"
5431 #. (itstool) path: section/title
5432 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:38
5433 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:38
5434 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:39
5435 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:38
5436 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:38
5437 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:38
5438 #: C/mail-account-manage-pop.page:38
5439 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:38
5440 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:38
5441 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:38
5442 msgid "Receiving Email and Receiving options"
5443 msgstr "Recibir correo y opciones de recepción"
5445 #. (itstool) path: info/title
5446 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:43
5447 msgctxt "link"
5448 msgid "Sending Email (IMAP+ accounts)"
5449 msgstr "Enviar correo-e (cuentas IMAP+)"
5451 #. (itstool) path: section/title
5452 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:45
5453 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:45
5454 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:46
5455 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:45
5456 #: C/mail-account-manage-pop.page:45
5457 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:45
5458 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:45
5459 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:45
5460 msgid "Sending Email"
5461 msgstr "Envío de correo"
5463 #. (itstool) path: info/title
5464 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:50
5465 msgctxt "link"
5466 msgid "Defaults (IMAP+ accounts)"
5467 msgstr "Opciones predeterminadas (cuentas IMAP+)"
5469 #. (itstool) path: section/title
5470 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:52
5471 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:52
5472 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:53
5473 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:52
5474 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:45
5475 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:45
5476 #: C/mail-account-manage-pop.page:52
5477 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:52
5478 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:52
5479 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:52
5480 msgid "Defaults"
5481 msgstr "Predeterminados"
5483 #. (itstool) path: info/title
5484 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:57
5485 msgctxt "link"
5486 msgid "Composing Messages (IMAP+ accounts)"
5487 msgstr "Redactar correos (cuentas IMAP+)"
5489 #. (itstool) path: section/title
5490 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:59
5491 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:59
5492 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:60
5493 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:59
5494 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:52
5495 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:52
5496 #: C/mail-account-manage-pop.page:59
5497 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:59
5498 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:59
5499 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:59
5500 msgid "Composing Messages"
5501 msgstr "Redactar correos"
5503 #. (itstool) path: info/title
5504 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:64
5505 msgctxt "link"
5506 msgid "Security (IMAP+ accounts)"
5507 msgstr "Seguridad (cuentas IMAP+)"
5509 #. (itstool) path: section/title
5510 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:66
5511 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:66
5512 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:67
5513 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:66
5514 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:59
5515 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:65
5516 #: C/mail-account-manage-pop.page:66
5517 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:66
5518 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:66
5519 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:66
5520 msgid "Security"
5521 msgstr "Seguridad"
5523 #. (itstool) path: info/title
5524 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:75
5525 msgctxt "link"
5526 msgid "Other settings (IMAP+ accounts)"
5527 msgstr "Otros ajustes (cuentas IMAP+)"
5529 #. (itstool) path: section/title
5530 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:77
5531 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:75
5532 msgid "Other settings"
5533 msgstr "Otros ajustes"
5535 #. (itstool) path: section/p
5536 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:78
5537 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:76
5538 msgid ""
5539 "Other account related settings that are not located in the <gui>Account "
5540 "Editor</gui>:"
5541 msgstr "Otros ajustes "
5543 #. (itstool) path: info/desc
5544 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:5
5545 msgid "Add and edit a Local Delivery account in <app>Evolution</app>."
5546 msgstr "Añadir y editar una cuenta de envío local en <app>Evolution</app>."
5548 #. (itstool) path: page/title
5549 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:20
5550 msgid "Local Delivery account settings"
5551 msgstr "Configuración de cuenta de envío local"
5553 #. (itstool) path: section/p
5554 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:25
5555 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:26
5556 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:25
5557 #: C/mail-account-manage-pop.page:25
5558 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:25
5559 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:25
5560 msgid ""
5561 "Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
5562 "gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui></guiseq>."
5563 msgstr ""
5564 "Las cuentas de correo se pueden editar en <guiseq><gui>Editar</"
5565 "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Cuentas de correo</gui><gui style=\"button"
5566 "\">Editar</gui></guiseq>."
5568 #. (itstool) path: info/title
5569 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:36
5570 msgctxt "link"
5571 msgid "Receiving Email and Receiving options (Local Delivery accounts)"
5572 msgstr "Recibir correo y opciones de recepción (cuentas de envío local)"
5574 #. (itstool) path: info/title
5575 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:43
5576 msgctxt "link"
5577 msgid "Sending Email (Local Delivery accounts)"
5578 msgstr "Envío de correo (cuentas de envío local)"
5580 #. (itstool) path: info/title
5581 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:50
5582 msgctxt "link"
5583 msgid "Defaults (Local Delivery accounts)"
5584 msgstr "Opciones predeterminadas (cuentas de envío local)"
5586 #. (itstool) path: info/title
5587 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:57
5588 msgctxt "link"
5589 msgid "Composing Messages (Local Delivery accounts)"
5590 msgstr "Redactar correos (cuentas de envío local)"
5592 #. (itstool) path: info/title
5593 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:64
5594 msgctxt "link"
5595 msgid "Security (Local Delivery accounts)"
5596 msgstr "Seguridad (cuentas de envío local)"
5598 #. (itstool) path: info/desc
5599 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:5
5600 msgid ""
5601 "Add and edit a Maildir Format Mail Directories account in <app>Evolution</"
5602 "app>."
5603 msgstr ""
5604 "Añadir y editar una cuenta de directorios de correo en formato Maildir en "
5605 "<app>Evolution</app>."
5607 #. (itstool) path: page/title
5608 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:20
5609 msgid "Maildir Format Mail Directories account settings"
5610 msgstr "Configuración de cuenta para directorios de correo en formato Maildir"
5612 #. (itstool) path: section/p
5613 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:24
5614 msgid "<app>Evolution</app> supports the Maildir++ specification."
5615 msgstr "<app>Evolution</app> soporta la especificación Maildir++."
5617 #. (itstool) path: info/title
5618 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:37
5619 msgctxt "link"
5620 msgid ""
5621 "Receiving Email and Receiving options (Maildir Format Mail Directories "
5622 "accounts)"
5623 msgstr ""
5624 "Recepción de correo y opciones de recepción para (cuentas de directorios de "
5625 "correo en formato Maildir)"
5627 #. (itstool) path: info/title
5628 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:44
5629 msgctxt "link"
5630 msgid "Sending Email (Maildir Format Mail Directories accounts)"
5631 msgstr ""
5632 "Envío de correo (cuentas para directorios de correo en formato Maildir)"
5634 #. (itstool) path: info/title
5635 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:51
5636 msgctxt "link"
5637 msgid "Defaults (Maildir Format Mail Directories accounts)"
5638 msgstr ""
5639 "Opciones predeterminadas (cuentas para directorios de correo en formato "
5640 "Maildir)"
5642 #. (itstool) path: info/title
5643 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:58
5644 msgctxt "link"
5645 msgid "Composing Messages (Maildir Format Mail Directories accounts)"
5646 msgstr ""
5647 "Redactar correos (cuentas para directorios de correo en formato Maildir)"
5649 #. (itstool) path: info/title
5650 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:65
5651 msgctxt "link"
5652 msgid "Security (Maildir Format Mail Directories accounts)"
5653 msgstr "Seguridad (cuentas para directorios de correo en formato Maildir)"
5655 #. (itstool) path: info/desc
5656 #: C/mail-account-management.page:5
5657 msgid "Adding, editing and managing mail accounts."
5658 msgstr "Añadir, editar y gestionar cuentas de correo."
5660 #. (itstool) path: page/title
5661 #: C/mail-account-management.page:20
5662 msgid "Account Management"
5663 msgstr "Gestión de la cuenta"
5665 #. (itstool) path: section/title
5666 #: C/mail-account-management.page:23
5667 msgid "Common Account Types"
5668 msgstr "Tipos comunes de cuentas"
5670 #. (itstool) path: section/title
5671 #: C/mail-account-management.page:27
5672 msgid "Local Account Types"
5673 msgstr "Tipos de cuenta locales"
5675 #. (itstool) path: section/title
5676 #: C/mail-account-management.page:31
5677 msgid "Corporate Account Types"
5678 msgstr "Tipos de cuenta corporativos"
5680 #. (itstool) path: info/desc
5681 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:5
5682 msgid ""
5683 "Add and edit a MH Format Mail Directories account in <app>Evolution</app>."
5684 msgstr ""
5685 "Añadir y editar una cuenta de directorios de correo en formato MH en "
5686 "<app>Evolution</app>."
5688 #. (itstool) path: page/title
5689 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:20
5690 msgid "MH Format Mail Directories account settings"
5691 msgstr "Configuración de cuenta para directorios de correo en formato MH"
5693 #. (itstool) path: info/title
5694 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:36
5695 msgctxt "link"
5696 msgid ""
5697 "Receiving Email and Receiving options (MH Format Mail Directories accounts)"
5698 msgstr ""
5699 "Recepción de correo y opciones de recepción (cuentas de directorios de "
5700 "correo en formato MH)"
5702 #. (itstool) path: info/title
5703 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:43
5704 msgctxt "link"
5705 msgid "Sending Email (MH Format Mail Directories accounts)"
5706 msgstr "Envío de correo (cuentas para directorios de correo en formato MH)"
5708 #. (itstool) path: info/title
5709 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:50
5710 msgctxt "link"
5711 msgid "Defaults (MH Format Mail Directories accounts)"
5712 msgstr ""
5713 "Opciones predeterminadas (cuentas para directorios de correo en formato MH)"
5715 #. (itstool) path: info/title
5716 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:57
5717 msgctxt "link"
5718 msgid "Composing Messages (MH Format Mail Directories accounts)"
5719 msgstr "Redactar correos (cuentas para directorios de correo en formato MH)"
5721 #. (itstool) path: info/title
5722 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:64
5723 msgctxt "link"
5724 msgid "Security (MH Format Mail Directories accounts)"
5725 msgstr "Seguridad (cuentas para directorios de correo en formato MH)"
5727 #. (itstool) path: info/desc
5728 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:5
5729 msgid ""
5730 "Add and edit a Microsoft Exchange 2007 or 2010 account in <app>Evolution</"
5731 "app>."
5732 msgstr ""
5733 "Añadir y editar una cuenta de Microsoft Exchange 2007 o 2010 en "
5734 "<app>Evolution</app>."
5736 #. (itstool) path: page/title
5737 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:20
5738 msgid "Exchange Web Services account settings"
5739 msgstr "Configuración de cuenta para Exchange Web Services"
5741 #. (itstool) path: info/title
5742 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:36
5743 msgctxt "link"
5744 msgid "Receiving Email and Receiving options (Exchange Web Services accounts)"
5745 msgstr ""
5746 "Recepción de correo y opciones de recepción (cuentas Exchange Web Services)"
5748 #. (itstool) path: info/title
5749 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:43
5750 msgctxt "link"
5751 msgid "Defaults (Exchange Web Services accounts)"
5752 msgstr "Opciones predeterminadas (cuentas para Exchange Web Services)"
5754 #. (itstool) path: info/title
5755 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:50
5756 msgctxt "link"
5757 msgid "Composing Messages (Exchange Web Services accounts)"
5758 msgstr "Redactar correos (cuentas para Exchange Web Services)"
5760 #. (itstool) path: info/title
5761 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:57
5762 msgctxt "link"
5763 msgid "Security (Exchange Web Services accounts)"
5764 msgstr "Seguridad (cuentas Exchange Web Services)"
5766 #. (itstool) path: section/title
5767 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:63
5768 msgid "Out of Office"
5769 msgstr "Fuera de la oficina"
5771 #. (itstool) path: section/p
5772 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:64
5773 msgid ""
5774 "Define the email reply to automatically send to internal or external persons "
5775 "in a certain time period."
5776 msgstr ""
5778 #. (itstool) path: section/title
5779 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:68
5780 msgid "Delegates"
5781 msgstr "Delegados"
5783 #. (itstool) path: section/p
5784 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:69
5785 msgid ""
5786 "Define who can send emails and reply to meeting requests on your behalf."
5787 msgstr ""
5788 "Define quién puede enviar correos y responder a solicitudes de reuniones en "
5789 "su nombre."
5791 #. (itstool) path: info/desc
5792 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:5
5793 msgid "Add and edit a Microsoft Exchange MAPI account in <app>Evolution</app>."
5794 msgstr ""
5795 "Añadir y editar una cuenta de Microsoft Exchange MAPI en <app>Evolution</"
5796 "app>."
5798 #. (itstool) path: page/title
5799 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:20
5800 msgid "Exchange MAPI account settings"
5801 msgstr "Configuración de cuenta para Exchange MAPI"
5803 #. (itstool) path: info/title
5804 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:36
5805 msgctxt "link"
5806 msgid "Receiving Email and Receiving options (Exchange MAPI accounts)"
5807 msgstr "Recepción de correo y opciones de recepción (cuentas Exchange MAPI)"
5809 #. (itstool) path: info/title
5810 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:43
5811 msgctxt "link"
5812 msgid "Defaults (Exchange MAPI accounts)"
5813 msgstr "Opciones predeterminadas (cuentas para Exchange MAPI)"
5815 #. (itstool) path: info/title
5816 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:50
5817 msgctxt "link"
5818 msgid "Composing Messages (Exchange MAPI accounts)"
5819 msgstr "Redactar correos (cuentas para Exchange MAPI)"
5821 #. (itstool) path: section/title
5822 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:57
5823 msgid "Exchange Settings"
5824 msgstr "Configuración de Exchange"
5826 #. (itstool) path: section/p
5827 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:58
5828 msgid "In this section you can view the size of all Exchange folders."
5829 msgstr "En esta sección puede ver el tamaño de todas sus carpetas Exchange."
5831 #. (itstool) path: info/title
5832 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:63
5833 msgctxt "link"
5834 msgid "Security (Exchange MAPI accounts)"
5835 msgstr "Seguridad (cuentas Exchange MAPI)"
5837 #. (itstool) path: info/desc
5838 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:7
5839 msgid "Add and edit a Microsoft Exchange account in <app>Evolution</app>."
5840 msgstr ""
5841 "Añadir y editar una cuenta de Microsoft Exchange en <app>Evolution</app>."
5843 #. (itstool) path: page/title
5844 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:22
5845 msgid "Microsoft Exchange account settings"
5846 msgstr "Configuración de cuenta para Microsoft Exchange"
5848 #. (itstool) path: note/p
5849 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:24
5850 msgid ""
5851 "Depending on the version of the Microsoft Exchange server that you would "
5852 "like to connect to it is required to make sure that an additional package is "
5853 "installed that provides this functionality."
5854 msgstr ""
5855 "Dependiendo de la versión del servidor Microsoft Exchange al que se quiera "
5856 "conectar, es necesario que se asegure de que tiene instalado un paquete que "
5857 "proporciona esta funcionalidad."
5859 #. (itstool) path: note/p
5860 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:26
5861 msgid ""
5862 "For Microsoft Exchange 2007, 2010 and newer it is recommended to use the "
5863 "package <sys>evolution-ews</sys>."
5864 msgstr ""
5865 "Para Microsoft Exchange 2007 y 2010 y superiores, se recomienda usar el "
5866 "paquete <sys>evolution-ews</sys>."
5868 #. (itstool) path: note/p
5869 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:36
5870 msgid ""
5871 "For older versions of Microsoft Exchange, or if <sys>evolution-ews</sys> "
5872 "does not work well for you, try <sys>evolution-mapi</sys>. It uses "
5873 "Microsoft's Messaging API which is also used by Microsoft Outlook. However, "
5874 "<sys>evolution-mapi</sys> requires installing <sys>OpenChange</sys> and "
5875 "<sys>Samba 4</sys>, and is not as performant as <sys>evolution-ews</sys>."
5876 msgstr ""
5877 "Para versiones antiguas de Microsoft Exchange, o si <sys>evolution-ews</sys> "
5878 "no le funciona bien, pruebe <sys>evolution-mapi</sys>. Usa la API de "
5879 "mensajería de Microsoft que se usa también en Microsoft Outlook. Sin "
5880 "embargo, <sys>evolution-mapi</sys> requiere que se instale <sys>OpenChange</"
5881 "sys> y <sys>Samba 4</sys>, y no es tan eficiente como <sys>evolution-ews</"
5882 "sys>."
5884 #. (itstool) path: note/p
5885 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:46
5886 msgid ""
5887 "If you are unsure which Microsoft Exchange server version is used, you may "
5888 "want to contact your system administrator for more information."
5889 msgstr ""
5890 "Si no está seguro de que versión del servidor Microsoft Exchange se usa, "
5891 "puede querer contactar con su administrador del sistema para obtener más "
5892 "información."
5894 #. (itstool) path: page/p
5895 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:48
5896 msgid ""
5897 "For topics not covered here please refer to the <link href=\"https://help."
5898 "gnome.org/users/evolution/2.32/usage-exchange.html\">old <app>Evolution</"
5899 "app> manual</link>."
5900 msgstr ""
5901 "Consulte el <link href=\"https://help.gnome.org/users/evolution/2.32/usage-"
5902 "exchange.html\">antiguo manual de <app>Evolution</app></link> para temas que "
5903 "no estén cubiertos aquí."
5905 #. (itstool) path: info/desc
5906 #: C/mail-account-manage-pop.page:5
5907 msgid "Add and edit a POP mail account in <app>Evolution</app>."
5908 msgstr "Añadir y editar una cuenta de correo POP en <app>Evolution</app>."
5910 #. (itstool) path: page/title
5911 #: C/mail-account-manage-pop.page:20
5912 msgid "POP mail account settings"
5913 msgstr "Configuración de cuenta de correo POP"
5915 #. (itstool) path: info/title
5916 #: C/mail-account-manage-pop.page:36
5917 msgctxt "link"
5918 msgid "Receiving Email and Receiving options (POP accounts)"
5919 msgstr "Recepción de correo y opciones de recepción (cuentas POP)"
5921 #. (itstool) path: info/title
5922 #: C/mail-account-manage-pop.page:43
5923 msgctxt "link"
5924 msgid "Sending Email (POP accounts)"
5925 msgstr "Envío de correo (cuentas POP)"
5927 #. (itstool) path: info/title
5928 #: C/mail-account-manage-pop.page:50
5929 msgctxt "link"
5930 msgid "Defaults (POP accounts)"
5931 msgstr "Opciones predeterminadas (cuentas POP)"
5933 #. (itstool) path: info/title
5934 #: C/mail-account-manage-pop.page:57
5935 msgctxt "link"
5936 msgid "Composing Messages (POP accounts)"
5937 msgstr "Redactar correos (cuentas POP)"
5939 #. (itstool) path: info/title
5940 #: C/mail-account-manage-pop.page:64
5941 msgctxt "link"
5942 msgid "Security (POP accounts)"
5943 msgstr "Seguridad (cuentas POP)"
5945 #. (itstool) path: info/desc
5946 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:5
5947 msgid ""
5948 "Add and edit a Standard Unix mbox Spool Directory account in <app>Evolution</"
5949 "app>."
5950 msgstr ""
5951 "Añadir y editar una cuenta de Archivo spool mbox estándar de Unix en "
5952 "<app>Evolution</app>."
5954 #. (itstool) path: page/title
5955 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:20
5956 msgid "Standard Unix mbox Spool Directory account settings"
5957 msgstr ""
5958 "Configuración de cuenta de directorios de correo mbox en formato estándar de "
5959 "Unix"
5961 #. (itstool) path: info/title
5962 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:36
5963 msgctxt "link"
5964 msgid ""
5965 "Receiving Email and Receiving options (Standard Unix mbox Spool Directory "
5966 "accounts)"
5967 msgstr ""
5968 "Recepción de correo y opciones de recepción (cuentas de carpetas spool mbox "
5969 "estándar de Unix)"
5971 #. (itstool) path: info/title
5972 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:43
5973 msgctxt "link"
5974 msgid "Sending Email (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
5975 msgstr ""
5976 "Envío de correo (cuentas de directorios de correo mbox en formato estándar "
5977 "de Unix)"
5979 #. (itstool) path: info/title
5980 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:50
5981 msgctxt "link"
5982 msgid "Defaults (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
5983 msgstr ""
5984 "Opciones predeterminadas (cuentas de directorios de correo mbox en formato "
5985 "estándar de Unix)"
5987 #. (itstool) path: info/title
5988 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:57
5989 msgctxt "link"
5990 msgid "Composing Messages (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
5991 msgstr ""
5992 "Redactar correos (cuentas de directorios de correo mbox en formato estándar "
5993 "de Unix)"
5995 #. (itstool) path: info/title
5996 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:64
5997 msgctxt "link"
5998 msgid "Security (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
5999 msgstr ""
6000 "Seguridad (cuentas de directorios de correo mbox en formato estándar de Unix)"
6002 #. (itstool) path: info/desc
6003 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:5
6004 msgid ""
6005 "Add and edit a Standard Unix mbox Spool File account in <app>Evolution</app>."
6006 msgstr ""
6007 "Añadir y editar una cuenta de Archivo spool mbox estándar de Unix en "
6008 "<app>Evolution</app>."
6010 #. (itstool) path: page/title
6011 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:20
6012 msgid "Standard Unix mbox Spool File account settings"
6013 msgstr "Configuración de cuenta de Archivo spool mbox estándar de Unix"
6015 #. (itstool) path: info/title
6016 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:36
6017 msgctxt "link"
6018 msgid ""
6019 "Receiving Email and Receiving options (Standard Unix mbox Spool File "
6020 "accounts)"
6021 msgstr ""
6022 "Recepción de correo y opciones de recepción (cuentas de archivo spool mbox "
6023 "estándar de Unix)"
6025 #. (itstool) path: info/title
6026 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:43
6027 msgctxt "link"
6028 msgid "Sending Email (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
6029 msgstr "Envío de correo (cuenta de Archivo spool mbox estándar de Unix)"
6031 #. (itstool) path: info/title
6032 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:50
6033 msgctxt "link"
6034 msgid "Defaults (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
6035 msgstr ""
6036 "Opciones predeterminadas (cuentas de Archivo spool mbox estándar de Unix)"
6038 #. (itstool) path: info/title
6039 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:57
6040 msgctxt "link"
6041 msgid "Composing Messages (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
6042 msgstr "Redactar correos (cuentas de archivo spool mbox estándar de Unix)"
6044 #. (itstool) path: info/title
6045 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:64
6046 msgctxt "link"
6047 msgid "Security (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
6048 msgstr "Seguridad (cuentas de Archivo spool mbox estándar de Unix)"
6050 #. (itstool) path: info/desc
6051 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:5
6052 msgid "Add and edit a Usenet news account in <app>Evolution</app>."
6053 msgstr ""
6054 "Añadir y editar una cuenta de noticias de Usenet en <app>Evolution</app>."
6056 #. (itstool) path: page/title
6057 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:20
6058 msgid "Usenet news account settings"
6059 msgstr "Configuración de cuenta de noticias de Usenet"
6061 #. (itstool) path: info/title
6062 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:36
6063 msgctxt "link"
6064 msgid "Receiving Email and Receiving options (Usenet News accounts)"
6065 msgstr ""
6066 "Recepción de correo y opciones de recepción (cuentas de noticias de Usenet)"
6068 #. (itstool) path: info/title
6069 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:43
6070 msgctxt "link"
6071 msgid "Sending Email (Usenet News accounts)"
6072 msgstr "Envío de correo (cuentas de noticias de Usenet)"
6074 #. (itstool) path: info/title
6075 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:50
6076 msgctxt "link"
6077 msgid "Defaults (Usenet News accounts)"
6078 msgstr "Opciones predeterminadas (cuentas de noticias de Usenet)"
6080 #. (itstool) path: info/title
6081 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:57
6082 msgctxt "link"
6083 msgid "Composing Messages (Usenet News accounts)"
6084 msgstr "Redactar correos (cuentas de noticias de Usenet)"
6086 #. (itstool) path: info/title
6087 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:64
6088 msgctxt "link"
6089 msgid "Security (Usenet News accounts)"
6090 msgstr "Seguridad (cuentas de noticias de Usenet)"
6092 #. (itstool) path: info/title
6093 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:73
6094 msgctxt "link"
6095 msgid "Other settings (Usenet News accounts)"
6096 msgstr "Otra configuración (cuentas de noticias de Usenet)"
6098 #. (itstool) path: info/desc
6099 #: C/mail-attachments.page:5
6100 msgid "Handling of file attachments for writing and reading mail"
6101 msgstr "Gestión de los adjuntos de correos para escribibr y leer correos"
6103 #. (itstool) path: page/title
6104 #: C/mail-attachments.page:18
6105 msgid "Managing attachments"
6106 msgstr "Gestionar adjuntos"
6108 #. (itstool) path: info/desc
6109 #: C/mail-attachments-received.page:5
6110 msgid "Saving and opening files that are attached to received emails."
6111 msgstr "Guardar y abrir archivos adjuntos a correos recibidos."
6113 #. (itstool) path: page/title
6114 #: C/mail-attachments-received.page:24
6115 msgid "Handling attachments in received mail"
6116 msgstr "Gestionar adjuntos en correos recibidos"
6118 #. (itstool) path: page/p
6119 #: C/mail-attachments-received.page:26
6120 msgid ""
6121 "If you receive an email message with one or more file attachments, "
6122 "<app>Evolution</app> displays the number of attachments and a <gui style="
6123 "\"button\">Save</gui> or <gui style=\"button\">Save All</gui> button between "
6124 "the email header and the content of the email."
6125 msgstr ""
6126 "<app>Evolution</app> muestra el número de adjuntos si recibe un mensaje de "
6127 "correo con uno o más adjuntos así como un botón <gui style=\"button"
6128 "\">Guardar</gui> o <gui style=\"button\">Guardar todo</gui> entre la "
6129 "cabecera del correo y el contenido del mismo."
6131 #. (itstool) path: note/p
6132 #: C/mail-attachments-received.page:27
6133 msgid ""
6134 "<app>Evolution</app> does not support saving all attachments of all messages "
6135 "in one folder at once."
6136 msgstr ""
6137 "<app>Evolution</app> no soporta guardar todos los adjuntos de todos los "
6138 "mensajes en una carpeta a la vez."
6140 #. (itstool) path: page/p
6141 #: C/mail-attachments-received.page:29
6142 msgid "A list of attachments is also available at the bottom of the email."
6143 msgstr ""
6144 "También existe una lista de adjuntos disponible en la parte inferior del "
6145 "correo."
6147 #. (itstool) path: page/p
6148 #: C/mail-attachments-received.page:30
6149 msgid ""
6150 "To save an attachment to disk, click the down-arrow next to the attachment "
6151 "icon and click <gui>Save As</gui>."
6152 msgstr ""
6153 "Para guardar un adjunto al disco, pulse sobre la flecha hacia abajo junto al "
6154 "icono de adjunto y seleccione <gui>Guardar como</gui>."
6156 #. (itstool) path: page/p
6157 #: C/mail-attachments-received.page:31
6158 msgid ""
6159 "To open an attachment in another application, click the down-arrow next to "
6160 "the attachment icon and choose one of the available applications."
6161 msgstr ""
6162 "Para abrir un adjunto en otra aplicación, pulse la flecha hacia abajo junto "
6163 "al icono del adjunto y elija una de las aplicaciones disponibles."
6165 #. (itstool) path: page/p
6166 #: C/mail-attachments-received.page:33
6167 #, fuzzy
6168 #| msgid ""
6169 #| "The options available for an attachment vary depending on the type of "
6170 #| "attachment and the applications that are installed on your system. For "
6171 #| "example, image files can be opened in the <gui>Image Viewer</gui> "
6172 #| "application or in the <gui>GIMP</gui> graphics editor."
6173 msgid ""
6174 "The options available for an attachment vary depending on the type of "
6175 "attachment and the applications that are installed on your system. Your "
6176 "desktop environment's MIME database defines which applications can be used "
6177 "to open a specific file format."
6178 msgstr ""
6179 "Las opciones disponibles para los adjuntos varían dependiendo del tipo de "
6180 "adjunto y de las aplicaciones instaladas en su sistema. Por ejemplo, los "
6181 "archivos de imágenes se pueden abrir con el <gui>Visor de imágenes</gui> o "
6182 "en el editor de gráficos <gui>GIMP</gui>."
6184 #. (itstool) path: info/desc
6185 #: C/mail-attachments-sending.page:5
6186 msgid "Attaching files to emails you want to send."
6187 msgstr "Añadir archivos a los correos que quiere enviar."
6189 #. (itstool) path: page/title
6190 #: C/mail-attachments-sending.page:24
6191 msgid "Adding attachments to an email"
6192 msgstr "Añadir adjuntos a un correo-e"
6194 #. (itstool) path: section/title
6195 #: C/mail-attachments-sending.page:27
6196 msgid "Attaching files"
6197 msgstr "Adjuntar archivos"
6199 #. (itstool) path: section/p
6200 #: C/mail-attachments-sending.page:28
6201 msgid "To attach a file to your email in the composer:"
6202 msgstr "Para adjuntar un archivo a su correo en el editor:"
6204 #. (itstool) path: item/p
6205 #: C/mail-attachments-sending.page:30
6206 msgid ""
6207 "Click <gui>Add Attachment…</gui>, or click <guiseq><gui>Insert</"
6208 "gui><gui>Attachment</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</"
6209 "key></keyseq>."
6210 msgstr ""
6211 "Pulse <gui>Añadir adjunto…</gui>, <guiseq><gui>Insertar</gui><gui>Adjunto</"
6212 "gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
6214 #. (itstool) path: item/p
6215 #: C/mail-attachments-sending.page:31
6216 msgid "Select the file you want to attach."
6217 msgstr "Seleccione el archivo que quiere adjuntar."
6219 #. (itstool) path: section/p
6220 #: C/mail-attachments-sending.page:34
6221 msgid "You can also drag a file to the attachment bar of the composer window."
6222 msgstr ""
6223 "También puede arrastrar un archivo a la barra de adjuntos de la ventana del "
6224 "editor."
6226 #. (itstool) path: section/p
6227 #: C/mail-attachments-sending.page:36
6228 msgid ""
6229 "When you send the message, a copy of the attached file goes with it. Be "
6230 "aware that large attachments can take a long time to send and receive."
6231 msgstr ""
6232 "Cuando mande el mensaje irá con él una copia del archivo adjuntado. Tenga "
6233 "presente que los adjuntos de gran tamaño pueden tomar mucho tiempo al ser "
6234 "enviados y recibidos."
6236 #. (itstool) path: section/title
6237 #: C/mail-attachments-sending.page:40
6238 msgid "Attachment Reminder"
6239 msgstr "Recuerdo de adjuntos"
6241 #. (itstool) path: section/p
6242 #: C/mail-attachments-sending.page:42
6243 msgid ""
6244 "<app>Evolution</app> has an Attachment Reminder plugin you can use to remind "
6245 "yourself to attach a file to an email. If it determines that you have not "
6246 "attached the file, it displays a reminder window before the email is sent."
6247 msgstr ""
6248 "<app>Evolution</app> tiene un complemento de Recuerdo de adjuntos que puede "
6249 "usar para recordarle que adjunte un archivo en un correo-e. Si determina que "
6250 "el archivo no está adjuntado, muestra una ventana de recordatorio antes de "
6251 "enviar el mensaje."
6253 #. (itstool) path: section/p
6254 #: C/mail-attachments-sending.page:44
6255 msgid "To enable the Attachment Reminder:"
6256 msgstr "Para activar el Recuerdo de adjuntos:"
6258 #. (itstool) path: item/p
6259 #: C/mail-attachments-sending.page:46
6260 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:31
6261 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:28
6262 msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
6263 msgstr "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Complementos</gui></guiseq>."
6265 #. (itstool) path: item/p
6266 #: C/mail-attachments-sending.page:47
6267 msgid "Enable <gui>Attachment Reminder</gui>."
6268 msgstr "Actíve <gui>Recuerdo de adjuntos</gui>."
6270 #. (itstool) path: item/p
6271 #: C/mail-attachments-sending.page:48
6272 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:33
6273 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:30
6274 msgid "Click the <gui>Configuration</gui> tab."
6275 msgstr "Pulse la pestaña <gui>Configuración</gui>."
6277 #. (itstool) path: item/p
6278 #: C/mail-attachments-sending.page:49
6279 msgid ""
6280 "Click <gui style=\"button\">Add</gui>, then enter keywords in your language "
6281 "such as \"Attach\" or \"enclosed\"."
6282 msgstr ""
6283 "Pulse <gui style=\"button\">Añadir</gui>, después introduzca las palabras "
6284 "claves en su idioma tales como «adjuntar» o «adjunto»."
6286 #. (itstool) path: section/p
6287 #: C/mail-attachments-sending.page:51
6288 msgid ""
6289 "Based on the keywords you have added, <app>Evolution</app> searches the text "
6290 "of every mail you are going to send. If it finds any of the keywords in your "
6291 "email and there is no actual attached file, the reminder window is displayed."
6292 msgstr ""
6293 "<app>Evolution</app> busca cada correo electrónico que esté enviando "
6294 "basándose en las palabras clave que haya añadido. Si encuentra cualquiera de "
6295 "las palabras clave en su correo y no hay un archivo adjunto, se muestra la "
6296 "ventana de recordatorio."
6298 #. (itstool) path: info/desc
6299 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:5
6300 msgid "Sending invitations for appointments to contacts via email."
6301 msgstr ""
6302 "Enviar invitaciones a contactos para citas a través de correo electrónico."
6304 # #-#-#-#-#  usage-exchange.po  #-#-#-#-#
6305 # index.docbook:342, index.docbook:514
6306 #. (itstool) path: page/title
6307 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:21
6308 msgid "Sending invitations by email"
6309 msgstr "Enviar invitaciones por correo-e"
6311 #. (itstool) path: page/p
6312 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:23
6313 msgid ""
6314 "If you create an event in the calendar component, you can then send "
6315 "invitations to the attendee list through the <app>Evolution</app> email "
6316 "tool. The invitation card is sent as an attachment in iCal format."
6317 msgstr ""
6318 "Al crear un acontecimiento en la agenda puede enviar invitaciones por correo "
6319 "electrónico la lista de invitados a través de la herramienta de correo de "
6320 "<app>Evolution</app>. La tarjeta de invitación se envía como archivo adjunto "
6321 "en formato iCal."
6323 #. (itstool) path: page/p
6324 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:25
6325 msgid ""
6326 "To send an invitation, right-click on the entry in the calendar and choose "
6327 "<gui>Forward as iCalendar</gui>."
6328 msgstr ""
6329 "Para enviar una invitación pulse con el botón derecho sobre la entrada en el "
6330 "calendario y elija <gui>Reenviar como iCalendar</gui>."
6332 #. (itstool) path: page/p
6333 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:27
6334 msgid "When you receive an invitation, you have several options:"
6335 msgstr "Cuando reciba una invitación, tiene varias opciones:"
6337 #. (itstool) path: item/p
6338 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:30
6339 msgid "Accept:"
6340 msgstr "Aceptar:"
6342 #. (itstool) path: item/p
6343 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:31
6344 msgid ""
6345 "Indicates you will attend the meeting. When you click the OK button, the "
6346 "meeting is entered into your calendar."
6347 msgstr ""
6348 "Indica que asistirá a la reunión. Cuando pulse el botón Aceptar, la reunión "
6349 "se apuntará en su agenda."
6351 #. (itstool) path: item/p
6352 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:33
6353 msgid "Tentatively Accept:"
6354 msgstr "Aceptado provisionalmente:"
6356 #. (itstool) path: item/p
6357 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:34
6358 msgid ""
6359 "Indicates you will probably attend the meeting. When you click the OK "
6360 "button, the meeting is entered into your calendar, but is marked as "
6361 "tentative."
6362 msgstr ""
6363 "Indica que es probable que asista a la reunión. Cuando pulse el botón "
6364 "Aceptar la reunión se apuntará en su agenda, pero marcada como provisional."
6366 #. (itstool) path: item/p
6367 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:36
6368 msgid "Decline:"
6369 msgstr "Rehusar:"
6371 #. (itstool) path: item/p
6372 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:37
6373 msgid ""
6374 "Indicates you are unable to attend the meeting. The meeting is not entered "
6375 "into your calendar when you click OK, although your response is sent to the "
6376 "meeting host if you have selected the Send reply to sender option."
6377 msgstr ""
6378 "Indica que no puede asistir a la reunión. La reunión no se introduce en su "
6379 "calendario al pulsar Aceptar, aunque su respuesta se envía al organizador de "
6380 "la reunión si ha seleccionado la opción Responder al remitente."
6382 #. (itstool) path: item/p
6383 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:39
6384 msgid "Send reply to sender:"
6385 msgstr "Responder al remitente:"
6387 #. (itstool) path: item/p
6388 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:40
6389 msgid ""
6390 "Select this option if you want your response sent to the meeting organizers."
6391 msgstr ""
6392 "Marque esta casilla si quiere que su respuesta llegue a los organizadores de "
6393 "la reunión."
6395 #. (itstool) path: info/desc
6396 #: C/mail-cannot-see.page:5
6397 msgid "If you received or sent an email, but you cannot find it anywhere."
6398 msgstr "Si recibió o envió un correo pero ya no puede encontrarlo."
6400 #. (itstool) path: page/title
6401 #: C/mail-cannot-see.page:20
6402 msgid "I cannot see some emails, where are they?"
6403 msgstr "No puedo ver algunos correos, ¿dónde están?"
6405 #. (itstool) path: item/p
6406 #: C/mail-cannot-see.page:24
6407 #, fuzzy
6408 #| msgid ""
6409 #| "Check whether you are using filters on incoming (or outgoing) messages. "
6410 #| "These could be automatically moving your messages to another destination."
6411 msgid ""
6412 "Check whether you are <link xref=\"mail-filters-not-working\">using filters</"
6413 "link> on incoming (or outgoing) messages. These could be automatically "
6414 "moving your messages to another destination."
6415 msgstr ""
6416 "Compruebe si está usando filtros en los correos entrantes (o salientes). "
6417 "Esto podría estar moviendo automáticamente sus correos a otro destino."
6419 #. (itstool) path: item/p
6420 #: C/mail-cannot-see.page:27
6421 #| msgid ""
6422 #| "Check your search view in the search bar right above the message list. "
6423 #| "Perhaps the <gui>Show</gui> dropdown list is set to a filter like "
6424 #| "<gui>Read Messages</gui>, or the text input filed contains some value. "
6425 #| "Click the broom icon to clear the search field."
6426 msgid ""
6427 "Check your <link xref=\"mail-searching#search-many\">search view in the "
6428 "search bar</link> right above the message list. Perhaps the <gui>Show</gui> "
6429 "dropdown list is set to a filter like <gui>Read Messages</gui>, or the text "
6430 "input filed contains some value. Click the broom icon to clear the search "
6431 "field."
6432 msgstr ""
6433 "Compruebe su <link xref=\"mail-searching#search-many\">vista de búsqueda en "
6434 "la barra de búsqueda</link> justo encima de la lista de correos. Quizá la "
6435 "lista desplegable <gui>Mostrar</gui> está configurada para filtrar por "
6436 "<gui>Mensajes leídos</gui> o el campo de entrada de texto contiene algún "
6437 "valor. Pulse el icono de la escoba para limpiar el campo de búsqueda."
6439 #. (itstool) path: item/p
6440 #: C/mail-cannot-see.page:30
6441 msgid ""
6442 "If you cannot see any emails at all in a folder, check that you have not "
6443 "maximized the message preview (so the message list pane is hidden). To do "
6444 "this, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</gui><gui>Show Message "
6445 "Preview</gui></guiseq>."
6446 msgstr ""
6447 "Si no puede ver ningún correo en ninguna carpeta compruebe que no ha "
6448 "maximizado la vista previa de correos (de tal forma que el panel de la lista "
6449 "de correos está oculta). Para ello, pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Vista "
6450 "previa</gui><gui>Mostrar vista previa del correo</gui></guiseq>."
6452 #. (itstool) path: item/p
6453 #: C/mail-cannot-see.page:33
6454 msgid ""
6455 "Look in the <link xref=\"mail-spam\"><gui>Junk</gui> folder</link>. Messages "
6456 "that are marked as Junk disappear from the original folder and are moved to "
6457 "the <gui>Junk</gui> folder."
6458 msgstr ""
6459 "Mire en la carpeta <link xref=\"mail-spam\">carpeta de <gui>Junk</gui></"
6460 "link>. Los correos marcados como SPAM desaparecen de la carpeta original y "
6461 "se mueven a la carpeta de <gui>SPAM</gui>."
6463 #. (itstool) path: item/p
6464 #: C/mail-cannot-see.page:37
6465 msgid ""
6466 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq> to "
6467 "make sure all messages are visible."
6468 msgstr ""
6469 "Pulse en <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar mensajes eliminados</gui></"
6470 "guiseq> para asegurarse de que se muestran todos los mensajes."
6472 #. (itstool) path: item/p
6473 #: C/mail-cannot-see.page:40
6474 msgid ""
6475 "<link xref=\"mail-default-folder-locations\">Check your folder settings.</"
6476 "link> Perhaps they are set to some other folder than the folder you thought "
6477 "of."
6478 msgstr ""
6480 #. (itstool) path: info/desc
6481 #: C/mail-change-columns-in-message-list.page:5
6482 msgid "Editing the columns displayed in the list of messages."
6483 msgstr "Editar las columnas mostradas en la lista de correos."
6485 #. (itstool) path: page/title
6486 #: C/mail-change-columns-in-message-list.page:20
6487 msgid "Changing the message list columns"
6488 msgstr "Cambiar la lista de columnas del correo"
6490 #. (itstool) path: page/p
6491 #: C/mail-change-columns-in-message-list.page:22
6492 msgid ""
6493 "If you want to change the columns in the mail message list, right-click on "
6494 "the column headers and choose either <gui>Add a Column…</gui> or <gui>Remove "
6495 "This Column</gui>."
6496 msgstr ""
6497 "Si quiere cambiar las columnas de la lista de mensajes, pulse con el botón "
6498 "derecho del ratón en las cabeceras de las columnas y elija <gui>Añadir una "
6499 "columna…</gui> o <gui>Quitar esta columna</gui>."
6501 #. (itstool) path: note/p
6502 #: C/mail-change-columns-in-message-list.page:23
6503 msgid ""
6504 "If you have a small display, you can replace the <gui>Subject</gui> column "
6505 "by the <gui>Subject - Trimmed</gui> which will remove prefixes such as \"Re:"
6506 "\", or you can replace the <gui>From</gui> column which displays the "
6507 "sender's name and email address by the <gui>Sender</gui> column which will "
6508 "only display the sender's name."
6509 msgstr ""
6510 "Si tiene una pantalla pequeña puede reemplazar la columna <gui>Asunto</gui> "
6511 "por <gui>Asunto recortado</gui> que eliminará prefijos como «Re:» o puede "
6512 "reemplazar la columna <gui>De</gui>, que muestra el nombre y dirección de "
6513 "correo del remitente por la columna <gui>Remitente</gui> que sólo mostrará "
6514 "el nombre del remitente."
6516 #. (itstool) path: note/p
6517 #: C/mail-change-columns-in-message-list.page:25
6518 msgid ""
6519 "If you would like to have the same column layout in all mail folders except "
6520 "for the <gui>Sent</gui> folder, you can enable <guiseq><gui>Edit</"
6521 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</"
6522 "gui><gui>Apply the same view settings to all folders</gui></guiseq>. Note "
6523 "that this setting also influences <link xref=\"mail-sorting-message-"
6524 "list#email-threads\"><gui>Group by Threads</gui></link> and the <gui>Message "
6525 "Preview</gui> visibility in all folders."
6526 msgstr ""
6527 "Si quiere tener la misma distribución de columnas en todas las carpetas de "
6528 "correos excepto en la carpeta <gui>Enviados</gui>, puede activar "
6529 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Opciones de correo</"
6530 "gui><gui>General</gui><gui>Aplicar los mismos ajustes de vista a todas las "
6531 "carpetas</gui></guiseq>. Tenga en cuenta que esta configuración afecta a la "
6532 "visibilidad de <link xref=\"mail-sorting-message-list#email-threads"
6533 "\"><gui>Agrupar por conversaciones</gui></link> y a la <gui>Vista previa del "
6534 "mensaje</gui> en todas las carpetas."
6536 #. (itstool) path: info/desc
6537 #: C/mail-change-time-format.page:5
6538 msgid "Changing the date and time format in the message list."
6539 msgstr "Cambiar el formato de la fecha y la hora en la lista de mensajes."
6541 #. (itstool) path: page/title
6542 #: C/mail-change-time-format.page:19
6543 msgid "Format of dates and time"
6544 msgstr "Formatos de fechas y hora"
6546 #. (itstool) path: page/p
6547 #: C/mail-change-time-format.page:20
6548 msgid ""
6549 "You can change the format of the <gui>Date</gui> column by setting your "
6550 "preferred format under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
6551 "gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Headers</gui><gui>Date/Time format</"
6552 "gui></guiseq>."
6553 msgstr ""
6554 "Puede cambiar el formato de la columna <gui>Fecha</gui> estableciendo su "
6555 "formato preferido en <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
6556 "gui><gui>Opciones de correo</gui><gui>Cabeceras</gui><gui>Formato de la "
6557 "fecha y hora</gui></guiseq>."
6559 #. (itstool) path: info/desc
6560 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:7
6561 msgid ""
6562 "It is not possible to change the quotation introduction added when answering "
6563 "mail."
6564 msgstr "No es posible cambiar la cita introducida al responder un correo."
6566 #. (itstool) path: page/title
6567 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:24
6568 msgid "Changing the \"On date, person wrote:\" string when replying"
6569 msgstr "Cambiar la cadena «El fecha, persona escribió:» al responder"
6571 #. (itstool) path: note/p
6572 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:27
6573 msgid ""
6574 "You might need to install the <sys>dconf-editor</sys> package to perform "
6575 "these steps."
6576 msgstr ""
6577 "Es posible que necesite instalar el paquete <sys>dconf-editor</sys> para "
6578 "realizar estos pasos."
6580 #. (itstool) path: when/p
6581 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:30
6582 msgid ""
6583 "<link action=\"install:dconf-editor\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
6584 "sources/dconf/\" style=\"button\">Install dconf-editor</link>"
6585 msgstr ""
6586 "<link action=\"install:dconf-editor\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
6587 "sources/dconf/\" style=\"button\">Instalar dconf-editor</link>"
6589 #. (itstool) path: page/p
6590 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:35
6591 msgid "Advanced users can change this string."
6592 msgstr "Los usuarios avanzados puede cambiar esta cadena."
6594 #. (itstool) path: item/p
6595 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:38
6596 msgid "Open the <app>dconf-editor</app> application."
6597 msgstr "Abra la aplicación <app>dconf-editor</app>."
6599 #. (itstool) path: item/p
6600 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:39
6601 msgid "Navigate to <code>org.gnome.evolution.mail</code>."
6602 msgstr "Vaya a <code>org.gnome.evolution.mail</code>."
6604 #. (itstool) path: item/p
6605 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:40
6606 msgid ""
6607 "Enter the preferred quotation string as the value for the key <code>composer-"
6608 "message-attribution</code>."
6609 msgstr ""
6610 "Introduzca la cadena de citado preferida como el valor de la clave "
6611 "<gui>composer-message-attribution</gui>."
6613 #. (itstool) path: page/p
6614 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:44
6615 msgid ""
6616 "The default string in English is: <code>\"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-"
6617 "${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:\"</code>"
6618 msgstr ""
6619 "La cadena predeterminada en español es: <code>«El ${AbbrevWeekdayName}, "
6620 "${Day}/${Month}/${Year} a las ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} "
6621 "escribió:»</code>"
6623 #. (itstool) path: page/p
6624 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:48
6625 msgid "The following placeholders are available:"
6626 msgstr "Están disponibles los siguientes marcadores de posición:"
6628 #. (itstool) path: item/p
6629 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:57
6630 msgid "<_:code-1/> (format: 01-31)"
6631 msgstr "<_:code-1/> (formato: 01-31)"
6633 #. (itstool) path: item/p
6634 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:58
6635 msgid "<_:code-1/> (format: 1-31)"
6636 msgstr "<_:code-1/> (formato: 1-31)"
6638 #. (itstool) path: item/p
6639 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:63
6640 msgid "<_:code-1/> (format: 1-366)"
6641 msgstr "<_:code-1/> (formato: 1-366)"
6643 #. (itstool) path: item/p
6644 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:64
6645 msgid "<_:code-1/> (format: 01-12)"
6646 msgstr "<_:code-1/> (formato: 01-12)"
6648 #. (itstool) path: item/p
6649 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:67
6650 msgid "<_:code-1/> (e.g. 15 for the year 2015)"
6651 msgstr "<_:code-1/> (ej. 15 para el año 2015)"
6653 #. (itstool) path: info/desc
6654 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:5
6655 msgid "Using custom fields in the header of composed messages."
6656 msgstr "Usar campos personalizados en la cabecera de mensajes editados."
6658 #. (itstool) path: page/title
6659 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:23
6660 msgid "Custom Header Lines"
6661 msgstr "Cabeceras personalizadas"
6663 #. (itstool) path: page/p
6664 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:25
6665 msgid "You can add arbitrary header lines to outgoing emails."
6666 msgstr "Puede añadir líneas de cabeceras arbitrarias en los correos salientes."
6668 #. (itstool) path: section/title
6669 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:28
6670 msgid "Enabling and managing custom headers"
6671 msgstr "Activar y gestionar cabeceras personalizadas"
6673 #. (itstool) path: section/p
6674 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:29
6675 msgid "To set up the Custom Header plugin:"
6676 msgstr "Para configurar el complemento Cabecera personalizada:"
6678 #. (itstool) path: item/p
6679 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:32
6680 msgid "Enable <gui>Custom Header</gui>."
6681 msgstr "Actíve <gui>Cabecera personalizada</gui>."
6683 #. (itstool) path: item/p
6684 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:34
6685 msgid ""
6686 "You can add, edit, or remove the header fields. For every header field you "
6687 "add, you can specify the keys and values. The key is used as the title of "
6688 "the Custom Header. You can enter multiple values for the keys. You must use "
6689 "a semicolon to separate every value you enter."
6690 msgstr ""
6691 "Puede añadir, editar o quitar los campos de cabeceras. Para cada campo de "
6692 "cabecera que añada puede especificar las claves y los valores. La clave se "
6693 "usa como el título de la cabecera personalizada. Puede introducir múltiples "
6694 "valores para las claves. Debe usar un punto y coma para separar cada valor "
6695 "que introduzca."
6697 #. (itstool) path: section/title
6698 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:39
6699 msgid "Inserting custom headers in a message"
6700 msgstr "Insertar cabeceras personalizadas en un correo"
6702 #. (itstool) path: item/p
6703 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:41
6704 msgid ""
6705 "Click <guiseq><gui>New</gui><gui>Mail Message</gui></guiseq> or press "
6706 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> to open the "
6707 "message composer window."
6708 msgstr ""
6709 "Pulse <guiseq><gui>Nuevo</gui><gui>Mensaje de correo</gui></guiseq> o pulse "
6710 "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> para abrir la "
6711 "ventana del editor de correos."
6713 #. (itstool) path: item/p
6714 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:42
6715 msgid "Select <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Custom Header</gui></guiseq>."
6716 msgstr ""
6717 "Seleccione <guiseq><gui>Insertar</gui><gui>Cabeceras personalizadas</gui></"
6718 "guiseq>."
6720 #. (itstool) path: item/p
6721 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:43
6722 msgid ""
6723 "In the <gui>Email Custom Header</gui> window, you can view all the defined "
6724 "header fields and values."
6725 msgstr ""
6726 "En la ventana <gui>Cabeceras personalizadas del correo-e</gui> puede ver "
6727 "todos campos de cabeceras y valores que puede añadir."
6729 #. (itstool) path: item/p
6730 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:44
6731 msgid "Set the values for the header fields by using the dropdown list."
6732 msgstr ""
6733 "Establezca los valores para los campos de cabecera usando la lista "
6734 "desplegable."
6736 #. (itstool) path: info/desc
6737 #: C/mail-composer-enable-html-format.page:5
6738 msgid "Enable HTML format in the mail composer."
6739 msgstr "Activar el formato HTML en el editor de correos."
6741 #. (itstool) path: page/title
6742 #: C/mail-composer-enable-html-format.page:21
6743 msgid "Enabling HTML format"
6744 msgstr "Activar el formato HTML"
6746 #. (itstool) path: page/p
6747 #: C/mail-composer-enable-html-format.page:23
6748 msgid ""
6749 "You can change the format of an email message from plain text to HTML in the "
6750 "email composer by choosing <guiseq><gui>Format</gui><gui>HTML</gui></guiseq> "
6751 "from the menu bar."
6752 msgstr ""
6753 "Puede cambiar el formato de un mensaje de correo electrónico de texto plano "
6754 "a HTML eligiendo <guiseq><gui>Formato</gui><gui>HTML</gui></guiseq> desde la "
6755 "barra de menú."
6757 #. (itstool) path: page/p
6758 #: C/mail-composer-enable-html-format.page:24
6759 msgid ""
6760 "Alternately, you also can change the first dropdown list below the "
6761 "<gui>Subject</gui> line from <gui>Plain Text</gui> to <gui>HTML</gui>."
6762 msgstr ""
6763 "Alternativamente, puede cambiar la primera lista desplegable de debajo de la "
6764 "línea del <gui>Asunto</gui> de <gui>Texto plano</gui> a <gui>HTML</gui>."
6766 #. (itstool) path: page/p
6767 #: C/mail-composer-enable-html-format.page:25
6768 msgid ""
6769 "If you choose HTML format, a second tool bar will be displayed below the "
6770 "<gui>Subject</gui> line with HTML-only options."
6771 msgstr ""
6772 "Si elige el formato HTML, se mostrará una segunda barra de herramientas "
6773 "debajo de la línea del <gui>Asunto</gui> sólo con opciones para HTML."
6775 #. (itstool) path: page/p
6776 #: C/mail-composer-enable-html-format.page:26
6777 msgid ""
6778 "To send all your mail as HTML by default, enable <guiseq><gui>Edit</"
6779 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Default "
6780 "Behavior</gui><gui>Format messages in HTML</gui></guiseq>."
6781 msgstr ""
6782 "Para enviar todos sus correos en HTML de forma predeterminada actíve "
6783 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Preferencias del "
6784 "editor</gui><gui>Comportamiento predeterminado</gui><gui>Dar formato HTML a "
6785 "los mensajes</gui></guiseq>."
6787 #. (itstool) path: info/desc
6788 #: C/mail-composer-external-editor.page:5
6789 msgid "Using a text editor application instead of the default mail composer."
6790 msgstr ""
6791 "Usar una aplicación de edición de texto en lugar del editor de mensajes "
6792 "predeterminado."
6794 #. (itstool) path: page/title
6795 #: C/mail-composer-external-editor.page:20
6796 msgid "Using an external editor"
6797 msgstr "Usar un editor externo"
6799 #. (itstool) path: page/p
6800 #: C/mail-composer-external-editor.page:22
6801 msgid ""
6802 "You can compose the body of your message externally in your favorite text "
6803 "editor application so you can use its specific functionality. Enable "
6804 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui><gui>External Editor</gui></guiseq> "
6805 "and set the corresponding <gui>Command</gui> to start the application under "
6806 "<gui>Configuration</gui>."
6807 msgstr ""
6808 "Puede redactar el cuerpo de un mensaje externamente en su editor de texto, "
6809 "por lo que puede usar su funcionalidad específica. Active "
6810 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Complementos</gui><gui>Editor externo</gui></"
6811 "guiseq> y configure el <gui>Comando</gui> correspondiente en "
6812 "<gui>Configuration</gui> para iniciar la aplicación."
6814 #. (itstool) path: page/p
6815 #: C/mail-composer-external-editor.page:23
6816 msgid ""
6817 "If <gui>Automatically launch when a new mail is edited</gui> is not set, you "
6818 "need to select <guiseq><gui>File</gui><gui>Compose in External Editor</gui></"
6819 "guiseq> in the mail composer."
6820 msgstr ""
6821 "Si la opción <gui>Lanzar automáticamente al editar un correo nuevo</gui> no "
6822 "está activada, necesitará seleccionar <guiseq><gui>Archivo</"
6823 "gui><gui>Redactar en un editor externo</gui></guiseq> en el editor del "
6824 "correo."
6826 #. (itstool) path: info/desc
6827 #: C/mail-composer-forward.page:5
6828 msgid "Forwarding a received email to somebody."
6829 msgstr "Reenvía a alguien el mensaje seleccionado."
6831 #. (itstool) path: page/title
6832 #: C/mail-composer-forward.page:23
6833 msgid "Forwarding a message"
6834 msgstr "Reenviar un mensaje"
6836 #. (itstool) path: page/p
6837 #: C/mail-composer-forward.page:25
6838 msgid ""
6839 "When you receive an email, you can forward it to other individuals or groups "
6840 "that might be interested."
6841 msgstr ""
6842 "Cuando recibe un correo, puede reenviarlo a otros individuos o grupos que "
6843 "puedan estar interesados."
6845 #. (itstool) path: page/p
6846 #: C/mail-composer-forward.page:26
6847 msgid ""
6848 "You can forward a message as an attachment to a new message (this is the "
6849 "default setting, see <link xref=\"#default-settings\">Default settings</"
6850 "link>), inline (in your message without the &gt; character before each "
6851 "line), or quoted (with &gt; character before each line)."
6852 msgstr ""
6853 "Puede reenviar un correo como un adjunto en un correo nuevo (es la "
6854 "configuración predeterminada, consulte <link xref=\"#default-settings"
6855 "\">Ajustes predeterminados</link>), en línea (en su mensaje, sin el carácter "
6856 "«&gt;» antes de cada línea) o citado (con el carácter «&gt;» antes de cada "
6857 "línea)."
6859 #. (itstool) path: page/p
6860 #: C/mail-composer-forward.page:27
6861 msgid ""
6862 "Attachment forwarding is best if you want to send the full, unaltered "
6863 "message to someone else. Inline or Quoted forwarding is best if you want to "
6864 "send portions of a message, or if you have a large number of comments on "
6865 "different sections of the message you are forwarding."
6866 msgstr ""
6867 "El reenvío como adjunto es la mejor opción si quiere enviar a una persona el "
6868 "correo completo sin modificaciones. El reenvío En línea o Citado es lo mejor "
6869 "si quiere enviar partes de un correo o si quiere hacer un gran número de "
6870 "comentarios en diferentes secciones del mensaje que está reenviando."
6872 #. (itstool) path: page/p
6873 #: C/mail-composer-forward.page:29
6874 msgid "To forward a message that you are reading:"
6875 msgstr "Para reenviar un mensaje que está leyendo:"
6877 #. (itstool) path: item/p
6878 #: C/mail-composer-forward.page:31
6879 msgid ""
6880 "Click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Forward</gui></guiseq>, the "
6881 "<gui>Forward</gui> button in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
6882 "key><key>F</key></keyseq> to use the default forwarding method. In case you "
6883 "want to use a different forward method, click <guiseq><gui>Message</"
6884 "gui><gui>Forward as</gui></guiseq> or the small dropdown arrow next to the "
6885 "<gui>Forward</gui> button in the toolbar to choose the method."
6886 msgstr ""
6887 "Pulse <guiseq><gui>Mensaje</gui><gui>Reenviar</gui></guiseq>, el botón "
6888 "<gui>Reenviar</gui> en la barra de herramientas o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
6889 "key><key>F</key></keyseq> para usar el método de reenvío predeterminado. En "
6890 "caso de que quiera usar un método de reenvío diferente, pulse "
6891 "<guiseq><gui>Mensaje</gui><gui>Reenviar como</gui></guiseq> o la pequeña "
6892 "flecha de desplegable en el botón <gui>Reenviar</gui> en la barra de "
6893 "herramientas para seleccionar el método."
6895 #. (itstool) path: item/p
6896 #: C/mail-composer-forward.page:32
6897 msgid ""
6898 "Select a recipient for the message. The subject is already entered, although "
6899 "you can alter it if you want."
6900 msgstr ""
6901 "Seleccione un destinatario para el mensaje. El asunto ya está introducido, "
6902 "aunque puede cambiarlo si quiere."
6904 #. (itstool) path: item/p
6905 #: C/mail-composer-forward.page:33
6906 msgid "Add your comments on the message in the text field."
6907 msgstr "Añada sus comentarios en el correo en el campo de texto."
6909 #. (itstool) path: item/p
6910 #: C/mail-composer-forward.page:34
6911 msgid ""
6912 "Click <gui style=\"button\">Send</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</"
6913 "key><key>Return</key></keyseq>."
6914 msgstr ""
6915 "Pulse <gui style=\"button\">Enviar</gui> o <keyseq><key>Ctrl</"
6916 "key><key>Intro</key></keyseq>."
6918 #. (itstool) path: page/p
6919 #: C/mail-composer-forward.page:37
6920 msgid ""
6921 "Attachments to a message you are forwarding are forwarded only when you send "
6922 "the original message as an attachment. Inline messages do not forward any "
6923 "attachments."
6924 msgstr ""
6925 "Los adjuntos de un mensaje que está reenviado se reenvían sólo cuando envía "
6926 "el mensaje original como un adjunto. Los mensajes incluidos no reenvían "
6927 "ningún adjunto."
6929 # index.docbook:29, index.docbook:30
6930 #. (itstool) path: section/title
6931 #: C/mail-composer-forward.page:40 C/mail-composer-reply.page:53
6932 msgid "Default settings"
6933 msgstr "Ajustes predeterminados"
6935 #. (itstool) path: section/p
6936 #: C/mail-composer-forward.page:41
6937 msgid ""
6938 "The default settings for replying and forwarding can be changed under "
6939 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</"
6940 "gui><gui>General</gui><gui>Replies and Forwards</gui><gui>Forward style</"
6941 "gui></guiseq>."
6942 msgstr ""
6943 "La configuración predeterminada para responder y reenviar se puede cambiar "
6944 "en <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Preferencias del "
6945 "editor</gui><gui>General</gui><gui>Respuestas y reenvíos</gui><gui>Estilo de "
6946 "reenvío</gui></guiseq>."
6948 #. (itstool) path: info/desc
6949 #: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:5
6950 msgid "How to forward a message with its attachments."
6951 msgstr "Cómo reenviar un mensaje con sus adjuntos."
6953 #. (itstool) path: page/title
6954 #: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:21
6955 msgid "Forwarding a message with its attachments"
6956 msgstr "Reenviar un mensaje con sus adjuntos"
6958 #. (itstool) path: page/p
6959 #: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:23
6960 msgid ""
6961 "Click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Forward as…</gui></guiseq> and choose "
6962 "<gui>Attachment</gui>, so the forwarded email and also its attachments get "
6963 "attached to the email you want to send."
6964 msgstr ""
6965 "Pulse <guiseq><gui>Mensaje</gui><gui>Reenviar como…</gui></guiseq> y elija "
6966 "<gui>Adjunto</gui> para que el correo reenviado y sus adjuntos se adjunten "
6967 "al correo que quiere enviar."
6969 #. (itstool) path: note/p
6970 #: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:26
6971 msgid ""
6972 "If you want to have this setting by default, set <guiseq><gui>Edit</"
6973 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Forward Style</"
6974 "gui></guiseq> to <gui>Attachment</gui>."
6975 msgstr ""
6976 "Si quiere que esta opción esté activada de forma predeterminada cambie "
6977 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Preferencias del "
6978 "editor</gui><gui>Estilo de reenvío</gui></guiseq> a <gui>Adjunto</gui>."
6980 #. (itstool) path: info/desc
6981 #: C/mail-composer-from-field-override.page:5
6982 msgid ""
6983 "Change the sender name and address on the fly by setting arbitrary values."
6984 msgstr ""
6985 "Cambiar el nombre y la dirección del remitente al vuelo enviando valores "
6986 "arbitrarios."
6988 #. (itstool) path: page/title
6989 #: C/mail-composer-from-field-override.page:20
6990 msgid "Overriding the \"From\" field"
6991 msgstr "Omitir el campo «De»"
6993 #. (itstool) path: page/p
6994 #: C/mail-composer-from-field-override.page:22
6995 msgid ""
6996 "To set a custom email address and sender name on a message you intend to "
6997 "send, enable <guiseq><gui>View</gui><gui>From Override Field</gui></guiseq> "
6998 "and change the default sender name and email address in the corresponding "
6999 "fields."
7000 msgstr ""
7001 "Para configurar una dirección de correo personalizada y un nombre de "
7002 "remitente en un mensaje que quiere enviar, active <guiseq><gui>Ver</"
7003 "gui><gui>Omitir campo De</gui></guiseq> y cambie el nombre y la dirección de "
7004 "correo perdeterminados en los campos correspondientes."
7006 #. (itstool) path: page/p
7007 #: C/mail-composer-from-field-override.page:27
7008 msgid ""
7009 "This functionality can be useful for <link href=\"https://en.wikipedia.org/"
7010 "wiki/Qmail#Innovations\">wildcard mailboxes when using qmail</link> and "
7011 "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Email_address#Address_tags\">sub-"
7012 "addressing</link>."
7013 msgstr ""
7014 "Esta funcionalidad puede ser útil para <link href=\"https://en.wikipedia.org/"
7015 "wiki/Qmail#Innovations\">buzones comodín cuando se usa qmail</link> y <link "
7016 "href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Email_address#Address_tags"
7017 "\">subdireccionamiento</link>."
7019 #. (itstool) path: note/p
7020 #: C/mail-composer-from-field-override.page:32
7021 msgid ""
7022 "Setting an arbitrary address might collide with your email provider's <link "
7023 "href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sender_Policy_Framework\">Sender Policy "
7024 "Framework</link> and/or <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
7025 "DomainKeys_Identified_Mail\">DomainKeys Identified Mail</link> restrictions."
7026 msgstr ""
7027 "Enviar una dirección aleatoria puede colisionar con su el <link href="
7028 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sender_Policy_Framework\">Entorno de trabajo "
7029 "de la política de envío</link> de su proveedor de correo y/o con las "
7030 "restricciones de las <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
7031 "DomainKeys_Identified_Mail\">Claves de dominio de correo identificado</link>."
7033 #. (itstool) path: info/desc
7034 #: C/mail-composer-html-image.page:5
7035 msgid "Embed a picture in the mail composer."
7036 msgstr "Empotrar una imagen en el editor."
7038 #. (itstool) path: page/title
7039 #: C/mail-composer-html-image.page:21
7040 msgid "Inserting an Image in HTML"
7041 msgstr "Insertar una imagen en HTML"
7043 #. (itstool) path: page/p
7044 #: C/mail-composer-html-image.page:23
7045 msgid ""
7046 "You can insert an image into the email (at the current position of the "
7047 "cursor):"
7048 msgstr ""
7049 "Puede insertar una imagen en el correo electrónico (en la posición actual "
7050 "del cursor):"
7052 #. (itstool) path: item/p
7053 #: C/mail-composer-html-image.page:25
7054 msgid ""
7055 "Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Image…</gui></guiseq> in the menubar."
7056 msgstr ""
7057 "Pulse <guiseq><gui>Insertar</gui><gui>Imagen…</gui></guiseq> en la barra de "
7058 "menú."
7060 #. (itstool) path: item/p
7061 #: C/mail-composer-html-image.page:26
7062 msgid "Browse to and select the file."
7063 msgstr "Navegue y seleccione el archivo."
7065 #. (itstool) path: item/p
7066 #: C/mail-composer-html-image.page:27
7067 msgid "Click <gui>Open</gui>."
7068 msgstr "Pulse <gui>Abrir</gui>."
7070 #. (itstool) path: page/p
7071 #: C/mail-composer-html-image.page:30
7072 msgid ""
7073 "Alternately, you can also use the <_:media-1/> icon in the second bar below "
7074 "the <gui>Subject</gui> line, or drag an image into the text area of the "
7075 "message composer."
7076 msgstr ""
7077 "Alternativamente, puede usar el icono <_:media-1/> en la segunda barra, "
7078 "debajo de la línea del <gui>Asunto</gui>, o arrastrar una imagen en el área "
7079 "de texto del editor de mensajes."
7081 #. (itstool) path: info/desc
7082 #: C/mail-composer-html-link.page:5
7083 msgid "Insert a link to a website in the mail composer."
7084 msgstr "Insertar un enlace a una página web en el editor."
7086 #. (itstool) path: page/title
7087 #: C/mail-composer-html-link.page:21
7088 msgid "Inserting a Link in HTML"
7089 msgstr "Insertar un enlace en HTML"
7091 #. (itstool) path: page/p
7092 #: C/mail-composer-html-link.page:24
7093 msgid "You can insert links into the email:"
7094 msgstr "Puede insertar enlaces en el correo:"
7096 #. (itstool) path: item/p
7097 #: C/mail-composer-html-link.page:26
7098 msgid "Select the text that you want to turn into a link."
7099 msgstr "Seleccione el texto en el que quiere poner en el enlace."
7101 #. (itstool) path: item/p
7102 #: C/mail-composer-html-link.page:27
7103 msgid ""
7104 "Either click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Link…</gui></guiseq> in the "
7105 "menubar, or right-click on the selected text and click <gui>Insert Link</"
7106 "gui>."
7107 msgstr ""
7108 "Pulse <guiseq><gui>Insertar</gui><gui>Enlace…</gui></guiseq> en la barra de "
7109 "menú o pulse con el botón derecho del ratón sobre el texto seleccionado y "
7110 "pulse <gui>Insertar enlace</gui>."
7112 #. (itstool) path: item/p
7113 #: C/mail-composer-html-link.page:29 C/mail-composer-html-rule.page:28
7114 #: C/mail-composer-html-table.page:29
7115 msgid "Click <gui>Close</gui>."
7116 msgstr "Pulse <gui>Cerrar</gui>."
7118 #. (itstool) path: page/p
7119 #: C/mail-composer-html-link.page:32 C/mail-composer-html-rule.page:31
7120 #: C/mail-composer-html-table.page:32
7121 msgid ""
7122 "Alternately, you can also use the <_:media-1/> icon in the second bar below "
7123 "the <gui>Subject</gui> line."
7124 msgstr ""
7125 "Alternativamente, puede usar el icono <_:media-1/> en la segunda barra, "
7126 "debajo de la línea del <gui>Asunto</gui>."
7128 #. (itstool) path: page/p
7129 #: C/mail-composer-html-link.page:34
7130 msgid ""
7131 "If you do not want a special link text you can just enter the address of the "
7132 "link directly. It will be automatically recognized as a link."
7133 msgstr ""
7134 "Si no quiere escribir ningún texto en particular sólo tiene que escribir la "
7135 "dirección directamente. Evolution la reconocerá como un enlace."
7137 #. (itstool) path: info/desc
7138 #: C/mail-composer-html.page:5
7139 msgid "Changing fonts, using colors, and inserting images, tables and links."
7140 msgstr ""
7141 "Cambiar la tipografía, usar colores e insertar imágenes, tablas y enlaces."
7143 #. (itstool) path: page/title
7144 #: C/mail-composer-html.page:21
7145 msgid "Formatting emails (in Plain Text and HTML)"
7146 msgstr "Formatear correo-e (en texto plano y en HTML)"
7148 #. (itstool) path: page/p
7149 #: C/mail-composer-html.page:25
7150 msgid ""
7151 "Text formatting tools for basic alignment and paragraph formatting are "
7152 "located in the tool bar below the <gui>Subject</gui> line. They also appear "
7153 "in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> menus."
7154 msgstr ""
7155 "Las herramientas de formateo de texto para alineación básica y formateo de "
7156 "párrafos se encuentran en la barra de herramientas de debajo de la línea del "
7157 "<gui>Asunto</gui> y también aparecen en los menús <gui>Insertar</gui> y "
7158 "<gui>Formato</gui>."
7160 #. (itstool) path: page/p
7161 #: C/mail-composer-html.page:26 C/mail-composer-html-text.page:24
7162 #: C/mail-composer-plain-text.page:24
7163 msgid ""
7164 "The icons in the tool bar are explained in tooltips which appear when you "
7165 "hold your mouse pointer over the buttons."
7166 msgstr ""
7167 "Los iconos de la barra de herramientas se explican con consejos que aparecen "
7168 "cuando mantiene el ratón sobre los botones"
7170 #. (itstool) path: page/p
7171 #: C/mail-composer-html.page:28
7172 msgid ""
7173 "Normally, you cannot set text color or size or embed pictures in messages. "
7174 "However, most newer email applications can do this by using HTML format, "
7175 "which is the format that also web pages use."
7176 msgstr ""
7177 "Normalmente no se pueden establecer el color o el tamaño del texto en "
7178 "mensajes de correo electrónico. Sin embargo la mayoría de las aplicaciones "
7179 "de correo puede hacerlo usando HTML al igual que las páginas web."
7181 #. (itstool) path: page/p
7182 #: C/mail-composer-html.page:30
7183 msgid ""
7184 "Some people do not have HTML-capable mail clients, or prefer not to receive "
7185 "HTML-enhanced mail because it is slower to download and display. Because of "
7186 "this, <app>Evolution</app> sends plain text unless you explicitly ask for "
7187 "HTML."
7188 msgstr ""
7189 "Algunas personas no tienen clientes de correo capaces de leer HTML o "
7190 "prefieren no recibir mensajes enriquecidos con HTML porque son más lentos de "
7191 "descargar y de mostrar en pantalla. Por ello <app>Evolution</app> envía "
7192 "mensajes de texto plano a menos que le pida explícitamente que los componga "
7193 "con HTML."
7195 #. (itstool) path: section/title
7196 #: C/mail-composer-html.page:33
7197 msgid "Plain Text Formatting Options"
7198 msgstr "Opciones de formateo en texto plano"
7200 #. (itstool) path: section/title
7201 #: C/mail-composer-html.page:37
7202 msgid "HTML-only Formatting Options"
7203 msgstr "Opciones de formateo sólo para HTML"
7205 #. (itstool) path: info/desc
7206 #: C/mail-composer-html-rule.page:5
7207 msgid "Insert a horizontal line in the mail composer."
7208 msgstr "Insertar una línea horizontal en el editor de correo."
7210 #. (itstool) path: page/title
7211 #: C/mail-composer-html-rule.page:21
7212 msgid "Inserting a Rule in HTML"
7213 msgstr "Insertar una regla en HTML"
7215 #. (itstool) path: page/p
7216 #: C/mail-composer-html-rule.page:23
7217 msgid ""
7218 "You can insert a horizontal line into the email (at the current position of "
7219 "the cursor) to help divide two sections:"
7220 msgstr ""
7221 "Puede insertar una línea horizontal en el correo (en la posición actual del "
7222 "cursor) para ayudarle a dividir dos secciones:"
7224 #. (itstool) path: item/p
7225 #: C/mail-composer-html-rule.page:25
7226 msgid ""
7227 "Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Rule…</gui></guiseq> in the menubar."
7228 msgstr ""
7229 "Pulse <guiseq><gui>Insertar</gui><gui>Regla…</gui></guiseq> en la barra de "
7230 "menú."
7232 #. (itstool) path: item/p
7233 #: C/mail-composer-html-rule.page:26
7234 msgid "Select width, size, and alignment."
7235 msgstr "Seleccione la anchura, tamaño y la alineación."
7237 #. (itstool) path: item/p
7238 #: C/mail-composer-html-rule.page:27
7239 msgid "Select <gui>Shaded</gui> if wanted."
7240 msgstr "Seleccione <gui>Enrollada</gui> si lo desea."
7242 #. (itstool) path: info/desc
7243 #: C/mail-composer-html-table.page:5
7244 msgid "Insert a table in the mail composer."
7245 msgstr "Insertar una tabla en el editor de correo."
7247 #. (itstool) path: page/title
7248 #: C/mail-composer-html-table.page:21
7249 msgid "Inserting a Table in HTML"
7250 msgstr "Insertar una tabla en HTML"
7252 #. (itstool) path: page/p
7253 #: C/mail-composer-html-table.page:23
7254 msgid ""
7255 "You can insert a table into the email (at the current position of the "
7256 "cursor):"
7257 msgstr ""
7258 "Puede insertar una tabla en el correo (en la posición actual del cursor):"
7260 #. (itstool) path: item/p
7261 #: C/mail-composer-html-table.page:25
7262 msgid ""
7263 "Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Table…</gui></guiseq> in the menubar."
7264 msgstr ""
7265 "Pulse <guiseq><gui>Insertar</gui><gui>Tabla…</gui></guiseq> en la barra de "
7266 "menú."
7268 #. (itstool) path: item/p
7269 #: C/mail-composer-html-table.page:26
7270 msgid "Select the number of rows and columns."
7271 msgstr "Seleccione el número de filas y columnas."
7273 #. (itstool) path: item/p
7274 #: C/mail-composer-html-table.page:27
7275 msgid "Define the type of layout for the table."
7276 msgstr "Defina el tipo de distribución de la tabla."
7278 #. (itstool) path: item/p
7279 #: C/mail-composer-html-table.page:28
7280 msgid "Optionally: Select a background color or image for the table."
7281 msgstr "Opcional: seleccione un color de fondo o una imagen para la tabla."
7283 #. (itstool) path: info/desc
7284 #: C/mail-composer-html-text.page:5
7285 msgid "Change font sizes, styles and colors in the mail composer."
7286 msgstr ""
7287 "Cambiar el tamaño de la tipografía, el estilo y el color en el editor de "
7288 "correo."
7290 #. (itstool) path: page/title
7291 #: C/mail-composer-html-text.page:21
7292 msgid "Formatting Text in HTML"
7293 msgstr "Formatear texto en HTML"
7295 #. (itstool) path: page/p
7296 #: C/mail-composer-html-text.page:23
7297 msgid ""
7298 "Text formatting tools that are available in HTML format only are located in "
7299 "the second tool bar below the <gui>Subject</gui> line after enabling HTML "
7300 "format. They also appear in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> "
7301 "menus."
7302 msgstr ""
7303 "Las herramientas de formateo HTML se encuentran en la segunda barra de "
7304 "herramientas de debajo e la línea del <gui>Asunto</gui>, después de activar "
7305 "el formato HTML. También aparecen en los menús <gui>Insertar</gui> y "
7306 "<gui>Formato</gui>."
7308 #. (itstool) path: section/title
7309 #: C/mail-composer-html-text.page:27
7310 msgid "Text Styles:"
7311 msgstr "Estilos de texto:"
7313 #. (itstool) path: section/p
7314 #: C/mail-composer-html-text.page:28
7315 msgid ""
7316 "Use these buttons in the lower tool bar to determine the way your email "
7317 "looks. If you have text selected, the style applies to the selected text. If "
7318 "you do not have text selected, the style applies to whatever you type next."
7319 msgstr ""
7320 "Use estos botones de la barra de herramientas inferior para fijar la "
7321 "apariencia de su mensaje. Si tiene seleccionado un texto, el estilo se "
7322 "aplicará sobre él. Si no, el estilo se aplicará a lo próximo que escriba."
7324 #. (itstool) path: td/p
7325 #: C/mail-composer-html-text.page:32
7326 msgid "Button"
7327 msgstr "Botón"
7329 #. (itstool) path: td/p
7330 #: C/mail-composer-html-text.page:33
7331 msgid "Description"
7332 msgstr "Descripción"
7334 #. (itstool) path: td/p
7335 #: C/mail-composer-html-text.page:36
7336 msgid "+0"
7337 msgstr "+0"
7339 #. (itstool) path: td/p
7340 #: C/mail-composer-html-text.page:37
7341 msgid "Font size."
7342 msgstr "Tamaño de la tipografía."
7344 #. (itstool) path: td/p
7345 #: C/mail-composer-html-text.page:41
7346 msgid ""
7347 "Color chooser for text. The box displays the current text color. To choose a "
7348 "new color, click the arrow button to the right. If you have text selected, "
7349 "the color applies to the selected text. If you do not have text selected, "
7350 "the color applies to whatever you type next. You can select a background "
7351 "color or image by right-clicking the message background, then selecting "
7352 "<guiseq><gui>Style</gui><gui>Page Style</gui></guiseq>."
7353 msgstr ""
7354 "Selector de color del texto. La caja muestra el color actual del texto. Para "
7355 "elegir uno nuevo pulse sobre el botón de la flecha que está a su derecha. Si "
7356 "tiene un texto seleccionado el color se aplicará al mismo. Si no, el color "
7357 "se aplicará a lo que escriba después. Puede seleccionar un color o imagen de "
7358 "fondo pulsando con el botón derecho del ratón sobre el fondo del mensaje, "
7359 "para después seleccionar <guiseq><gui>Estilo</gui><gui>Estilo de la página</"
7360 "gui></guiseq>."
7362 #. (itstool) path: td/p
7363 #: C/mail-composer-html-text.page:44
7364 msgid "TT"
7365 msgstr "TT"
7367 #. (itstool) path: td/p
7368 #: C/mail-composer-html-text.page:45
7369 msgid "Typewriter text, which is similar to a monospace font."
7370 msgstr ""
7371 "Texto de máquina de escribir, es aproximadamente igual a la tipografía "
7372 "monoespaciadia."
7374 #. (itstool) path: td/p
7375 #: C/mail-composer-html-text.page:48
7376 msgid "Bold A"
7377 msgstr "A en negrita"
7379 #. (itstool) path: td/p
7380 #: C/mail-composer-html-text.page:49
7381 msgid "Bolds the text."
7382 msgstr "Pone el texto en negrita."
7384 #. (itstool) path: td/p
7385 #: C/mail-composer-html-text.page:52
7386 msgid "Italic A"
7387 msgstr "A en cursiva"
7389 #. (itstool) path: td/p
7390 #: C/mail-composer-html-text.page:53
7391 msgid "Italicizes the text."
7392 msgstr "Pone el texto en cursiva."
7394 #. (itstool) path: td/p
7395 #: C/mail-composer-html-text.page:56
7396 msgid "Underlined A"
7397 msgstr "A subrayada"
7399 #. (itstool) path: td/p
7400 #: C/mail-composer-html-text.page:57
7401 msgid "Underlines the text."
7402 msgstr "Subraya el texto."
7404 #. (itstool) path: td/p
7405 #: C/mail-composer-html-text.page:60
7406 msgid "Strike through A"
7407 msgstr "A tachada"
7409 #. (itstool) path: td/p
7410 #: C/mail-composer-html-text.page:61
7411 msgid "Marks a line through the text."
7412 msgstr "Tacha el texto."
7414 #. (itstool) path: section/p
7415 #: C/mail-composer-html-text.page:65
7416 msgid ""
7417 "The other buttons are explained under <link xref=\"mail-composer-"
7418 "html#formatting-options-html\"/>."
7419 msgstr ""
7420 "El resto de botones se explican en <link xref=\"mail-composer-"
7421 "html#formatting-options-html\"/>."
7423 #. (itstool) path: info/desc
7424 #: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:5
7425 msgid "Add, change, edit or delete email signatures."
7426 msgstr "Añadir, cambiar, editar o eliminar firmas de correo."
7428 #. (itstool) path: page/title
7429 #: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:20
7430 msgid "Managing signatures"
7431 msgstr "Gestionar firmas"
7433 #. (itstool) path: page/p
7434 #: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:22
7435 msgid ""
7436 "You can add, edit and delete all your signatures under <guiseq><gui>Edit</"
7437 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Signatures</"
7438 "gui></guiseq>."
7439 msgstr ""
7440 "Puede añadir, editar y eliminar todas sus firmas bajo <guiseq><gui>Editar</"
7441 "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Preferencias del editor</gui><gui>Firmas</"
7442 "gui></guiseq>."
7444 #. (itstool) path: page/p
7445 #: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:23
7446 msgid ""
7447 "Assigning a default signature to an email account has to be done in the "
7448 "<link xref=\"mail-composer-mail-signatures-per-account\">account settings</"
7449 "link>."
7450 msgstr ""
7451 "Añadir una firma predeterminada a una cuenta de correo electrónico se debe "
7452 "hacer en la <link xref=\"mail-composer-mail-signatures-per-account"
7453 "\">configuración de cuenta</link>."
7455 #. (itstool) path: note/p
7456 #: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:25
7457 #: C/mail-composer-mail-signatures.page:26
7458 msgid ""
7459 "Per <link href=\"http://tools.ietf.org/html/rfc3676#section-4.3\">long-"
7460 "standing convention</link>, signatures always start with two dashes and a "
7461 "space in a separate line. This allows many email clients to automatically "
7462 "strip signatures from quotes when replying."
7463 msgstr ""
7464 "Siguiendo un <link href=\"http://tools.ietf.org/html/"
7465 "rfc3676#section-4.3\">convenio de hace mucho tiempo</link>, las firmas "
7466 "siempre empiezan con dos guiones y un espacio, en un enlace separado. Esto "
7467 "permite a muchos clientes de correo recortar automáticamente las firmas del "
7468 "texto citado al responder."
7470 #. (itstool) path: info/desc
7471 #: C/mail-composer-mail-signatures.page:5
7472 msgid "Using email signatures at the bottom of a message you send."
7473 msgstr "Usar firmas de correo al final de los mensajes que envía."
7475 #. (itstool) path: page/title
7476 #: C/mail-composer-mail-signatures.page:21
7477 msgid "Working with email signatures"
7478 msgstr "Uso de firmas en los correos"
7480 #. (itstool) path: page/p
7481 #: C/mail-composer-mail-signatures.page:23
7482 #| msgid ""
7483 #| "A signature consists of one or more lines of text (or even a picture) "
7484 #| "that will be added at the end of an email that you send. It can contain "
7485 #| "contact information or other things. A signature always begins with two "
7486 #| "dashes and a space (<code>-- </code>)."
7487 msgid ""
7488 "A signature consists of one or more lines of text (or even a picture) that "
7489 "will be added at the end of an email that you send. It can contain contact "
7490 "information or other things."
7491 msgstr ""
7492 "Una firma consiste en una o más líneas de texto (o incluso una imagen) que "
7493 "se añadirá al final de un correo que escriba. Puede contener información de "
7494 "contacto u otras cosas."
7496 #. (itstool) path: note/p
7497 #: C/mail-composer-mail-signatures.page:24
7498 msgid ""
7499 "The term \"signature\" is also differently used in terms of <link xref="
7500 "\"mail-encryption\">encryption</link>."
7501 msgstr ""
7502 "El término «firma» también se usa de forma diferente en el argot de <link "
7503 "xref=\"mail-encryption\">cifrado</link>."
7505 #. (itstool) path: info/desc
7506 #: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:5
7507 msgid "Setting a default signature for an email account."
7508 msgstr ""
7509 "Configurar una firma predeterminada para una cuenta de correo electrónico."
7511 #. (itstool) path: page/title
7512 #: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:29
7513 msgid "Default account signature"
7514 msgstr "Firma de la cuenta predeterminada"
7516 #. (itstool) path: page/p
7517 #: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:31
7518 msgid ""
7519 "You can define a default <link xref=\"mail-composer-mail-signatures"
7520 "\">signature</link> for each of your mail accounts. This can be edited under "
7521 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
7522 "style=\"button\">Edit</gui><gui>Identity</gui><gui>Optional Information</"
7523 "gui></guiseq>."
7524 msgstr ""
7525 "Puede definir una <link xref=\"mail-composer-mail-signatures\">firma</link> "
7526 "predeterminada para cada una de sus cuentas de correo. Se puede editar en "
7527 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Cuentas de correo</"
7528 "gui><gui>Editar</gui><gui>Identidad</gui><gui>Información opcional</gui></"
7529 "guiseq>."
7531 #. (itstool) path: page/p
7532 #: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:33
7533 msgid ""
7534 "If you have a signature for your account defined but exceptionally do not "
7535 "want to use it for one message, or want to use a different signature, you "
7536 "can change it via the dropdown menu in the right upper corner in the email "
7537 "composer window."
7538 msgstr ""
7539 "Si tiene una firma definida para su cuenta pero excepcionalmente no quiere "
7540 "usar para un mensaje o quiere usar una firma diferente, puede cambiarla a "
7541 "través del menú desplegable en la esquina superior derecha en la ventana del "
7542 "editor de correos electrónicos."
7544 #. (itstool) path: info/desc
7545 #: C/mail-composer-message-templates.page:5
7546 msgid "Message templates to reuse in the composer."
7547 msgstr "Plantillas de correos para reusar en el editor."
7549 #. (itstool) path: page/title
7550 #. (itstool) path: section/title
7551 #: C/mail-composer-message-templates.page:23
7552 #: C/mail-composer-message-templates.page:28
7553 msgid "Message Templates"
7554 msgstr "Plantillas de correo"
7556 #. (itstool) path: page/p
7557 #: C/mail-composer-message-templates.page:24
7558 msgid ""
7559 "A message template is a standard message that you can use at any time to "
7560 "send mail with the same pattern."
7561 msgstr ""
7562 "Una plantilla de mensaje es un mensaje estándar que puede usar en cualquier "
7563 "momento para enviar correos con el mismo patrón."
7565 #. (itstool) path: page/p
7566 #: C/mail-composer-message-templates.page:25
7567 msgid ""
7568 "To enable the Message Template Plugin, click <guiseq><gui>Edit</"
7569 "gui><gui>Plugins</gui></guiseq> and enable <gui>Templates</gui>."
7570 msgstr ""
7571 "Para activar el complemento de plantillas de correo pulse "
7572 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Complementos</gui></guiseq> y actíve "
7573 "<gui>Plantillas</gui>."
7575 #. (itstool) path: info/desc
7576 #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:5
7577 msgid "Use one of your templates for replying to a message"
7578 msgstr "Usar una de sus plantillas para responder a un mensaje"
7580 #. (itstool) path: page/title
7581 #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:23
7582 msgid "Using a Template as a Reply"
7583 msgstr "Usar una plantilla de mensaje como respuesta"
7585 #. (itstool) path: item/p
7586 #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:27
7587 msgid ""
7588 "Right-click the message you are replying to, then click <gui>Templates</gui>."
7589 msgstr ""
7590 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el correo al que está "
7591 "respondiendo, después pulse <gui>Plantillas</gui>."
7593 #. (itstool) path: item/p
7594 #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:28
7595 msgid ""
7596 "This option lists all the message templates in the <gui>Templates</gui> "
7597 "folder."
7598 msgstr ""
7599 "Esta opción lista todas las plantillas de mensajes en la carpeta "
7600 "<gui>Plantillas</gui>."
7602 #. (itstool) path: item/p
7603 #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:31
7604 msgid ""
7605 "Select the message template of your choice. Make changes if required in the "
7606 "email composer window that will open."
7607 msgstr ""
7608 "Seleccione un mensaje de plantilla a su elección. Realice los cambios que "
7609 "quiera en la ventana del editor de mensajes que se abrirá."
7611 #. (itstool) path: item/p
7612 #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:34
7613 msgid "Click <gui>Send</gui>."
7614 msgstr "Pulse <gui>Enviar</gui>."
7616 #. (itstool) path: item/p
7617 #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:35
7618 msgid ""
7619 "When you select a message template for replying, the subject of the reply is "
7620 "preserved."
7621 msgstr ""
7622 "Al seleccionar una plantilla de mensaje para responder, el asunto de la "
7623 "respuesta se mantiene."
7625 #. (itstool) path: info/desc
7626 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:5
7627 msgid "Store an existing or new message as a template"
7628 msgstr "Guardar un mensaje existente o uno nuevo como plantilla"
7630 #. (itstool) path: page/title
7631 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:23
7632 msgid "Saving Messages as Templates"
7633 msgstr "Guardar mensajes como plantillas"
7635 #. (itstool) path: section/title
7636 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:26
7637 msgid "Saving an Existing Message as a Template"
7638 msgstr "Guardar un mensaje existente como plantilla"
7640 #. (itstool) path: item/p
7641 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:28
7642 msgid "Select the message."
7643 msgstr "Seleccione el mensaje."
7645 #. (itstool) path: item/p
7646 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:29
7647 msgid ""
7648 "Right-click the message and choose <gui>Move to folder</gui> or <gui>Copy to "
7649 "folder</gui>."
7650 msgstr ""
7651 "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <gui>Mover a la carpeta</"
7652 "gui> o <gui>Copiar a la carpeta</gui>."
7654 #. (itstool) path: item/p
7655 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:30
7656 msgid ""
7657 "Select the <gui>Templates</gui> folder under <gui>On This Computer</gui>."
7658 msgstr ""
7659 "Seleccione la carpeta <gui>Plantillas</gui> bajo <gui>En este equipo</gui>."
7661 #. (itstool) path: section/p
7662 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:32
7663 msgid "You can also edit an existing message and save it as a template:"
7664 msgstr ""
7665 "También puede editar un correo existente y guardarlo como una plantilla:"
7667 #. (itstool) path: item/p
7668 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:34
7669 msgid "Open the message and click <gui>Reply</gui>."
7670 msgstr "Abra el correo y pulse <gui>Responder</gui>."
7672 #. (itstool) path: item/p
7673 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:35
7674 msgid "Edit the message body or the addresses according to your requirements."
7675 msgstr ""
7676 "Edite el cuerpo del mensaje o las direcciones de acuerdo con sus necesidades."
7678 #. (itstool) path: item/p
7679 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:36
7680 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:47
7681 msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Save as Template</gui></guiseq>."
7682 msgstr ""
7683 "Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Guardar como plantilla</gui></"
7684 "guiseq>."
7686 #. (itstool) path: section/title
7687 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:41
7688 msgid "Saving a New Message as a Template"
7689 msgstr "Guardar un mensaje nuevo como plantilla"
7691 #. (itstool) path: item/p
7692 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:44
7693 msgid ""
7694 "Click <gui>New</gui> and enter in the composer window what you need for the "
7695 "template."
7696 msgstr ""
7697 "Pulse <gui>Nuevo</gui> para entrar en la ventana del editor que necesita "
7698 "para la plantilla."
7700 #. (itstool) path: info/desc
7701 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:5
7702 msgid ""
7703 "Configure variables in templates and reuse items from the message you reply "
7704 "to"
7705 msgstr ""
7706 "Configurar las variables en plantillas y reutilizar los elementos del "
7707 "mensaje al que responde"
7709 #. (itstool) path: page/title
7710 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:23
7711 msgid "Using Variables in Templates"
7712 msgstr "Usar variables en plantillas"
7714 #. (itstool) path: section/title
7715 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:26
7716 msgid "Configuring Variables for Message Templates"
7717 msgstr "Configurar variables para plantillas de mensajes"
7719 #. (itstool) path: item/p
7720 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:29
7721 msgid "Click <gui>Templates</gui>."
7722 msgstr "Pulse <gui>Plantilas</gui>."
7724 #. (itstool) path: item/p
7725 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:31
7726 msgid ""
7727 "You can add, edit or remove the key-value pairs. You can specify any number "
7728 "of key-value pairs."
7729 msgstr ""
7730 "Puede añadir, editar o quitar los pares de claves y valores. Puede "
7731 "especificar cualquier número de pares de claves y valores."
7733 #. (itstool) path: section/p
7734 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:33
7735 msgid ""
7736 "In any template, the occurrence of every $key is replaced by the value it "
7737 "has in the configuration. For example, if you set the key to Manager and the "
7738 "value to Harry, any occurrence of $Manager is replaced by Harry in the "
7739 "message."
7740 msgstr ""
7741 "La aparición de la cada $key en cualquier plantilla se reemplaza con el "
7742 "valor que tiene en la configuración. Por ejemplo, si establece la clave a "
7743 "Director y el valor a Tomás, cualquier aparición de $Director se reemplaza "
7744 "con Tomás en el mensaje."
7746 #. (itstool) path: section/p
7747 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:34
7748 msgid ""
7749 "Assume that you have 1000 message templates with your current manager's name "
7750 "in them. When the current manager is replaced by a new one, it is not easy "
7751 "for you to manually replace the manager's name in all the 1000 messages. If "
7752 "the messages have a $Manager key value, you can reset the value in the "
7753 "Configuration tab of this plugin."
7754 msgstr ""
7755 "Asuma que tiene 1.000 plantillas de mensajes con el nombre actual de su jefe "
7756 "como referencia en ellas. Cuando el jefe actual cambia, no es fácil "
7757 "reemplazar manualmente el nombre del jefe en las 1.000 plantillas. Si los "
7758 "mensajes tienen un valor de clave $Jefe, puede cambiar el valor en la "
7759 "pestaña Configuración de este complemento."
7761 #. (itstool) path: section/p
7762 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:35
7763 msgid ""
7764 "By default, the entire environment variables are used as a key-value pair. "
7765 "An occurrence of $env_variable is replaced by the value it carries. For "
7766 "example, an occurrence of $PATH in your template is replaced by its value "
7767 "when the template is used."
7768 msgstr ""
7769 "De forma predeterminada todas las variables de entorno se usan como pares de "
7770 "claves-valores. Una aparición de $env_variable se reemplaza por el valor que "
7771 "lleva. Por ejemplo, una aparición de $PATH en su plantilla se reemplaza por "
7772 "su valor al usar la plantilla."
7774 #. (itstool) path: section/p
7775 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:36
7776 msgid "The replacement process uses the following order of precedence:"
7777 msgstr "El proceso de reemplazo usa el siguiente orden de precedencia:"
7779 #. (itstool) path: item/p
7780 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:39
7781 msgid ""
7782 "$key is replaced by the value set for it in the Configuration tab of the "
7783 "Templates plugin."
7784 msgstr ""
7785 "$key se reemplaza por el valor ajustado para ello en la pestaña "
7786 "Configuración del complemento Plantillas."
7788 #. (itstool) path: item/p
7789 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:42
7790 msgid ""
7791 "If the key is not found, it is then replaced with the value of its "
7792 "environment variable."
7793 msgstr ""
7794 "Si no se encuentra la clave, se reemplaza con el valor de su variable de "
7795 "entorno."
7797 #. (itstool) path: item/p
7798 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:45
7799 msgid ""
7800 "If key is neither a configuration option nor an environment variable, no "
7801 "changes are made."
7802 msgstr ""
7803 "Si la clave no es una opción de configuración ni una variable de entorno, "
7804 "entonces no se hacen cambios."
7806 #. (itstool) path: section/title
7807 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:52
7808 msgid "Using Elements From a Message in a Template When Replying"
7809 msgstr "Usar elementos de un mensaje en una plantilla al responder"
7811 #. (itstool) path: section/p
7812 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:53
7813 msgid ""
7814 "Templates can contain more than just the predefined set of <link xref="
7815 "\"#configure\">key-value pairs</link>. You can also get any message header "
7816 "values from the email that you are applying the template on, plus the "
7817 "complete message body."
7818 msgstr ""
7819 "Las plantillas pueden contener más <link xref=\"#configure\">parejas clave-"
7820 "valor</link> que las predefinidos. También puede obtener cualquier valor de "
7821 "una cabecera de mensaje del correo al que está aplicando la plantilla, "
7822 "además del cuerpo completo del mensaje."
7824 #. (itstool) path: section/p
7825 #. TO TRANSLATORS: Do NOT translate $ORIG[subject] and $ORIG[body] in this
7826 #. sentence!
7827 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:56
7828 msgid ""
7829 "In order to do this, use the format <code>$ORIG[header_name]</code> and "
7830 "replace the variable <code>header_name</code> by the actual header. For "
7831 "example, if you would like to insert the subject line of the message that "
7832 "you reply to, use <code>$ORIG[subject]</code>. To insert the complete body, "
7833 "use <code>$ORIG[body]</code>."
7834 msgstr ""
7835 "Para hacer esto, use el formato <code>$ORIG[nombre_cabecera]</code> y "
7836 "reemplace la variable <code>nombre_cabecera</code> por la cabecera actual. "
7837 "Por ejemplo, si quiere insertar el asunto en el mensaje al que está "
7838 "respondiendo, use <code>$ORIG[subject]</code>. Para insertar el cuerpo "
7839 "completo, use <code>$ORIG[body]</code>."
7841 #. (itstool) path: section/p
7842 #. TO TRANSLATORS: Do NOT translate $ORIG[body] and $ORIG[reply-to] in
7843 #. this sentence!
7844 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:59
7845 msgid ""
7846 "If no replacement for a variable is found, the variable is not removed "
7847 "(except for <code>$ORIG[body]</code>) but left in place so that you see that "
7848 "something went wrong. This could happen when trying to use headers that are "
7849 "not necessarily always available in the original message (for example <code>"
7850 "$ORIG[reply-to]</code>)."
7851 msgstr ""
7852 "Si no se encuentra un reemplazo para la variable, la variable no se quita "
7853 "(excepto <code>$ORIG[body]</code>), pero se deja para que pueda ver que hubo "
7854 "un error. Esto podría pasar al intentar usar cabeceras que no siempre están "
7855 "disponibles en el mensaje original (por ejemplo, <code>$ORIG[reply-to]</"
7856 "code>)."
7858 #. (itstool) path: info/desc
7859 #: C/mail-composer-plain-text.page:5
7860 msgid "Change font alignment and paragraph formatting in the mail composer."
7861 msgstr ""
7862 "Cambiar la alineación de la tipografía y el formato del párrafo en el editor "
7863 "de correo."
7865 #. (itstool) path: page/title
7866 #: C/mail-composer-plain-text.page:21
7867 msgid "Formatting Text in Plain Text Format"
7868 msgstr "Formatear en texto plano"
7870 #. (itstool) path: page/p
7871 #: C/mail-composer-plain-text.page:23
7872 msgid ""
7873 "Text formatting tools are located in the tool bar below the <gui>Subject</"
7874 "gui> line. They also appear in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> "
7875 "menus."
7876 msgstr ""
7877 "Las herramientas de formateo de texto se encuentran en la barra de "
7878 "herramientas debajo de la línea del <gui>Asunto</gui>, También aparecen en "
7879 "los menús <gui>Insertar</gui> y <gui>Formato</gui>."
7881 #. (itstool) path: section/title
7882 #: C/mail-composer-plain-text.page:27
7883 msgid "Headers and Lists:"
7884 msgstr "Cabeceras y listas:"
7886 #. (itstool) path: section/p
7887 #: C/mail-composer-plain-text.page:28
7888 msgid ""
7889 "At the left of the upper tool bar, you can choose <gui>Normal</gui> for a "
7890 "default text style or <gui>Header 1</gui> through <gui>Header 6</gui> for "
7891 "varying sizes of header from large (1) to tiny (6). Other styles include "
7892 "<gui>Preformat</gui>, to use the HTML tag for preformatted blocks of text, "
7893 "and three types of bullet points for lists."
7894 msgstr ""
7895 "En la parte izquierda de la barra superior puede elegir el estilo de texto "
7896 "predeterminado, <gui>Normal</gui> <gui>Cabecera 1</gui> hasta <gui>Cabecera "
7897 "6</gui> para tamaños variables de la cabecera, desde grande (1) hasta "
7898 "pequeño (6). Otros estilos incluyen el <gui>Preformato</gui>, para usar la "
7899 "etiqueta de HTML para bloques de texto preformateados, y tres tipos de topos "
7900 "para las listas."
7902 #. (itstool) path: section/p
7903 #: C/mail-composer-plain-text.page:29
7904 msgid ""
7905 "For instance, instead of using asterisks to mark a bulleted list, you can "
7906 "use the <gui>Bulleted List</gui> style from the style dropdown list. "
7907 "<app>Evolution</app> uses different bullet styles, and handles word wrap and "
7908 "multiple levels of indentation."
7909 msgstr ""
7910 "Por ejemplo, en lugar de usar asteriscos para marcar una lista de puntos, "
7911 "puede usar el estilo <gui>Lista de topos</gui> desde el menú desplegable de "
7912 "estilos. <app>Evolution</app> distintos estilos para las listas de topos y "
7913 "maneja varios niveles de sangría y de ajuste para las palabras."
7915 #. (itstool) path: section/title
7916 #: C/mail-composer-plain-text.page:33
7917 msgid "Alignment:"
7918 msgstr "Alineación:"
7920 #. (itstool) path: section/p
7921 #: C/mail-composer-plain-text.page:34
7922 msgid ""
7923 "Located next to the Headers and Lists dropdown, the three paragraph icons "
7924 "should be familiar to users of most word processing software. The left-most "
7925 "button aligns your text to the left, the center button centers text, and the "
7926 "right button aligns the text to the right."
7927 msgstr ""
7928 "Situado junto a la lista desplegable de Cabeceras y Listas, los tres iconos "
7929 "de párrafo deberían ser familiares para los usuarios de procesadores de "
7930 "textos. El que está más a la izquierda alinea el texto a la izquierda, el "
7931 "del centro, lo centra y el de la derecha lo alinea hacia el lado derecho."
7933 #. (itstool) path: section/title
7934 #: C/mail-composer-plain-text.page:38
7935 msgid "Indentation Rules:"
7936 msgstr "Reglas de sangrado:"
7938 #. (itstool) path: section/p
7939 #: C/mail-composer-plain-text.page:39
7940 msgid ""
7941 "The button with the arrow pointing left decreases a paragraph's indentation, "
7942 "and the right arrow increases its indentation."
7943 msgstr ""
7944 "El botón con la flecha que apunta a la izquierda reducirá la sangría de un "
7945 "párrafo y el de la derecha la aumentará."
7947 #. (itstool) path: info/desc
7948 #: C/mail-composer-priority.page:5
7949 msgid "Setting a priority for messages to be sent."
7950 msgstr "Establecer una prioridad en los mensajes que enviar."
7952 #. (itstool) path: page/title
7953 #: C/mail-composer-priority.page:23
7954 msgid "Prioritizing outgoing messages"
7955 msgstr "Priorizar mensajes salientes"
7957 #. (itstool) path: page/p
7958 #: C/mail-composer-priority.page:25
7959 msgid ""
7960 "You can prioritize a message to be sent, so that the recipient sees its "
7961 "relative importance. To prioritize a message, select <guiseq><gui>Options</"
7962 "gui><gui>Prioritize Message</gui></guiseq> in the menu of the composer "
7963 "window or click the corresponding toolbar icon."
7964 msgstr ""
7965 "Puede priorizar un mensaje que enviar, para que el destinatario vea su "
7966 "importancia relativa. Para priorizar un mensaje, pulse "
7967 "<guiseq><gui>Opciones</gui><gui>Priorizar mensaje</gui></guiseq> en la "
7968 "ventana del editor o pulse el correspondiente icono en la barra de "
7969 "herramientas."
7971 #. (itstool) path: note/p
7972 #: C/mail-composer-priority.page:27
7973 msgid ""
7974 "<app>Evolution</app> will ignore the message priority of incoming messages "
7975 "because the recipient should decide whether the message is important or not. "
7976 "You can set the \"Important\" flag for any messages."
7977 msgstr ""
7978 "<app>Evolution</app> ignorará la prioridad de los mensajes entrantes porque "
7979 "asume que el destinatario debería decidir si el mensaje es importante o no. "
7980 "Puede establecer la opción de «importante» para cualquier mensaje."
7982 #. (itstool) path: info/desc
7983 #: C/mail-composer-reply.page:5
7984 msgid "Answering a received email."
7985 msgstr "Responder a un correo recibido."
7987 #. (itstool) path: page/title
7988 #: C/mail-composer-reply.page:23
7989 msgid "Replying to a message"
7990 msgstr "Responder un correo"
7992 #. (itstool) path: section/title
7993 #: C/mail-composer-reply.page:26
7994 msgid "Replying to Email Messages"
7995 msgstr "Responder a mensajes de correo-e"
7997 #. (itstool) path: section/p
7998 #: C/mail-composer-reply.page:27
7999 msgid ""
8000 "To reply to a message, select the message to reply to in the message list "
8001 "and click the <gui>Reply</gui> button in the toolbar, or right-click within "
8002 "the message and select <gui>Reply to Sender</gui>. This opens the message "
8003 "composer. The <gui>To:</gui> and <gui>Subject:</gui> fields are already "
8004 "filled, although you can alter them if you prefer. In addition, the full "
8005 "text of the old message is inserted into the new message, either in grey "
8006 "with a blue line on one side (for HTML display) or with the &gt; character "
8007 "before each line (in plain text mode), to indicate that it is part of the "
8008 "previous message."
8009 msgstr ""
8010 "Para responder a un mensaje, seleccione el mensaje al que responder en la "
8011 "lista de mensajes y pulse el botón <gui>Responder</gui> en la barra de "
8012 "tareas, o pulse con el botón derecho en el mensaje y "
8013 "seleccione<gui>Responder al remitente</gui>. Esto abrirá el editor de "
8014 "mensajes. Los campos <gui>Para:</gui> y <gui>Asunto:</gui> ya estarán "
8015 "rellenados, aunque puede cambiarlos si quiere. Además se insertará el texto "
8016 "completo del mensaje antiguo en el nuevo mensaje, en gris o bien con una "
8017 "línea azul a un lado (sólo para correos en HTML) o con el carácter &gt; "
8018 "antes de cada línea (para el modo texto plano), para indicar que es parte "
8019 "del mensaje anterior."
8021 #. (itstool) path: section/p
8022 #: C/mail-composer-reply.page:28
8023 msgid ""
8024 "If you are reading a message with several recipients, you can use <gui>Reply "
8025 "to All</gui> instead of <gui>Reply</gui>. If there are large numbers of "
8026 "people in the <gui>Cc:</gui> or <gui>To:</gui> fields, this can save "
8027 "substantial amounts of time."
8028 msgstr ""
8029 "Si está leyendo un mensaje que tiene varios destinatarios puede usar "
8030 "<gui>Responder a todos</gui> en lugar de <gui>Responder</gui>. Si hay un "
8031 "gran número de personas en los campos <gui>Para:</gui> o <gui>Cc:</gui> esto "
8032 "puede ahorrar mucho tiempo."
8034 #. (itstool) path: section/title
8035 #: C/mail-composer-reply.page:32
8036 msgid "Using the Reply To All Feature"
8037 msgstr "Uso de la característica de Responder a todos"
8039 #. (itstool) path: section/p
8040 #: C/mail-composer-reply.page:33
8041 msgid ""
8042 "Susan sends an email to a client and sends copies to Tim and to an internal "
8043 "company mailing list of co-workers. If Tim wants to make a comment for all "
8044 "of them to read, he uses <gui>Reply to All</gui>, but if he just wants to "
8045 "tell Susan that he agrees with her, he uses <gui>Reply</gui>. His reply does "
8046 "not reach anyone that Susan put on her Bcc list, because that list is not "
8047 "shared with anyone."
8048 msgstr ""
8049 "Susana envía un mensaje a un cliente y añade una copia para Tomás y a una "
8050 "lista de correo interna de la compañía para sus compañeros de trabajo. Si "
8051 "Tomás quiere mandar un comentario para que lo lean todos sus compañeros, él "
8052 "pulsará en <gui>Responder a todos</gui> pero si lo que quiere es solamente "
8053 "decirle a Susana que está de acuerdo con ella, usará <gui>Responder</gui>. "
8054 "Su la recibirá nadie a quien Susana haya incluido en la lista de Cco porque "
8055 "tal lista no se ha compartido con nadie."
8057 #. (itstool) path: section/p
8058 #: C/mail-composer-reply.page:34
8059 msgid ""
8060 "If you subscribe to a mailing list, and want your reply to go just to the "
8061 "list rather than to the sender, select <gui>Reply to List</gui> instead of "
8062 "<gui>Reply</gui> or <gui>Reply to All</gui>."
8063 msgstr ""
8064 "Si se suscribe a una lista de correo y quiere que su respuesta sólo vaya a "
8065 "la lista en lugar de al remitente pulse en <gui>Responder a la lista</gui> "
8066 "en lugar de <gui>Responder</gui> o <gui>Responder a todos</gui>."
8068 #. (itstool) path: section/title
8069 #: C/mail-composer-reply.page:38
8070 msgid "Keyboard shortcuts"
8071 msgstr "Atajos de teclado"
8073 #. (itstool) path: td/p
8074 #: C/mail-composer-reply.page:41
8075 msgid "Action"
8076 msgstr "Acción"
8078 #. (itstool) path: td/p
8079 #: C/mail-composer-reply.page:43
8080 msgid "Reply to Sender"
8081 msgstr "Responder al remitente"
8083 #. (itstool) path: td/p
8084 #: C/mail-composer-reply.page:45
8085 msgid "Reply to Mailing List"
8086 msgstr "Responder a una lista de correo"
8088 #. (itstool) path: td/p
8089 #: C/mail-composer-reply.page:47
8090 msgid "Reply to All"
8091 msgstr "Responder a todos"
8093 #. (itstool) path: section/p
8094 #: C/mail-composer-reply.page:54
8095 msgid ""
8096 "The default settings for replying and forwarding can be changed under "
8097 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</"
8098 "gui><gui>General</gui><gui>Replies and Forwards</gui><gui>Reply style</gui></"
8099 "guiseq>."
8100 msgstr ""
8101 "La configuración predeterminada para responder y reenviar se puede cambiar "
8102 "en <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Preferencias del "
8103 "editor</gui><gui>General</gui><gui>Respuestas y reenvíos</gui><gui>Estilo de "
8104 "reenvío</gui></guiseq>."
8106 #. (itstool) path: info/desc
8107 #: C/mail-composer-search.page:5
8108 msgid "Searching for text in the mail composer."
8109 msgstr "Buscar texto en el editor de correo."
8111 #. (itstool) path: page/title
8112 #: C/mail-composer-search.page:21
8113 msgid "Searching in the mail composer"
8114 msgstr "Buscar y en el editor de mensajes"
8116 #. (itstool) path: page/p
8117 #: C/mail-composer-search.page:23
8118 msgid ""
8119 "Under the <gui>Edit</gui> menu in the message composer there are several "
8120 "text searching features available."
8121 msgstr ""
8122 "Bajo el menú <gui>Editar</gui> en el editor de mensajes existen diversas "
8123 "características de búsqueda de texto disponibles."
8125 #. (itstool) path: item/p
8126 #: C/mail-composer-search.page:26
8127 msgid "<gui>Find</gui>:"
8128 msgstr "<gui>Buscar</gui>:"
8130 #. (itstool) path: item/p
8131 #: C/mail-composer-search.page:27
8132 msgid ""
8133 "Enter a word or phrase, and <app>Evolution</app> finds it in your message."
8134 msgstr ""
8135 "Escriba una palabra o frase y <app>Evolution</app> la encontrará en el "
8136 "mensaje."
8138 #. (itstool) path: item/p
8139 #: C/mail-composer-search.page:30
8140 msgid "<gui>Find Again</gui>:"
8141 msgstr "<gui>Buscar de nuevo</gui>:"
8143 #. (itstool) path: item/p
8144 #: C/mail-composer-search.page:31
8145 msgid "Select this item to repeat the last search you performed."
8146 msgstr ""
8147 "Seleccione este elemento para repetir la última búsqueda que haya realizado."
8149 #. (itstool) path: item/p
8150 #: C/mail-composer-search.page:34
8151 msgid "<gui>Replace</gui>:"
8152 msgstr "<gui>Reemplazar</gui>:"
8154 #. (itstool) path: item/p
8155 #: C/mail-composer-search.page:35
8156 msgid "Find a word or phrase, and replace it with something else."
8157 msgstr "Buscar una palabra o una frase y sustituirla por otra cosa."
8159 #. (itstool) path: page/p
8160 #: C/mail-composer-search.page:39
8161 msgid ""
8162 "For all of these menu items you can choose whether to search backwards in "
8163 "the document from the point where your cursor is. You can also determine "
8164 "whether the search is to be case sensitive in determining a match."
8165 msgstr ""
8166 "Para todos estos elementos de menú puede elegir si quiere o no buscar hacia "
8167 "atrás en el documento desde el punto en el que se encuentra el cursor. "
8168 "También puede determinar si quiere que la búsqueda sea sensible a mayúsculas "
8169 "o no."
8171 #. (itstool) path: page/p
8172 #: C/mail-composer-search.page:40
8173 msgid ""
8174 "If you have a technical background you can also select the option to use "
8175 "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Regular "
8176 "expressions</link> for searching."
8177 msgstr ""
8178 "Si tiene conocimientos técnicos, puede usar la opción <link href=\"https://"
8179 "en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Expresiones regulares</link> para "
8180 "buscar."
8182 #. (itstool) path: info/desc
8183 #: C/mail-composer-send-account-overrides.page:5
8184 msgid "Assign your mail accounts to certain folders or recipients."
8185 msgstr "Asignar sus cuentas de correo a determinadas carpetas o destinatarios"
8187 #. (itstool) path: page/title
8188 #: C/mail-composer-send-account-overrides.page:21
8189 msgid "Send Account Overrides"
8190 msgstr "Enviar anulaciones de cuenta"
8192 #. (itstool) path: page/p
8193 #: C/mail-composer-send-account-overrides.page:23
8194 msgid ""
8195 "If you use more than one email account, you can define which account should "
8196 "always be used as your sender address:"
8197 msgstr ""
8198 "Si usa más de una cuenta de correo, puede definir qué cuenta se debe usar "
8199 "siempre como su dirección de correo remitente:"
8201 #. (itstool) path: item/p
8202 #: C/mail-composer-send-account-overrides.page:25
8203 msgid ""
8204 "When replying to mail in specific <link xref=\"mail-folders\">folders</link>."
8205 msgstr ""
8206 "Al responder al correo en <link xref=\"mail-folders\">carpetas</link> "
8207 "específicas."
8209 #. (itstool) path: item/p
8210 #: C/mail-composer-send-account-overrides.page:26
8211 msgid ""
8212 "When replying to certain email addresses, names, or parts of email addresses "
8213 "or names."
8214 msgstr ""
8215 "Al responder a determinadas direcciones de correo, nombres o partes de "
8216 "direcciones de correo o nombres."
8218 #. (itstool) path: page/p
8219 #: C/mail-composer-send-account-overrides.page:28
8220 msgid ""
8221 "These settings are available under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
8222 "gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Send Account</gui></guiseq>."
8223 msgstr ""
8224 "Estas opciones están disponibles bajo <guiseq><gui>Editar</"
8225 "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Calendario y tareas</gui><gui>General</gui></"
8226 "guiseq>."
8228 #. (itstool) path: info/desc
8229 #: C/mail-composer-several-recipients.page:5
8230 msgid "Sending to more than one person and using CC or BCC."
8231 msgstr "Enviar a más de una persona y usar Cc o Cco."
8233 #. (itstool) path: page/title
8234 #: C/mail-composer-several-recipients.page:26
8235 msgid "Sending a message to several recipients"
8236 msgstr "Enviar un correo a varios destinatarios"
8238 #. (itstool) path: page/p
8239 #: C/mail-composer-several-recipients.page:28
8240 msgid ""
8241 "To send a message to more than one person, enter the addresses in the "
8242 "composer by separating them with commas or semicolons."
8243 msgstr ""
8244 "Para enviar un correo electrónico a más de una persona, introduzca las "
8245 "direcciones en el editor separándolas por comas o puntos y comas."
8247 #. (itstool) path: note/p
8248 #: C/mail-composer-several-recipients.page:30
8249 msgid ""
8250 "If you frequently write email to the same groups of people, you can create "
8251 "<link xref=\"contacts-using-contact-lists\">contact lists</link> to send "
8252 "them mail as though they have a single address."
8253 msgstr ""
8254 "Si escribe con frecuencia a los mismos grupos de personas, puede crear <link "
8255 "xref=\"contacts-using-contact-lists\">listas de contactos</link> para "
8256 "enviarles correos como si tuvieran una única dirección de correo."
8258 #. (itstool) path: section/title
8259 #: C/mail-composer-several-recipients.page:33
8260 msgid "Recipient types"
8261 msgstr "Tipos de destinatarios"
8263 #. (itstool) path: section/p
8264 #: C/mail-composer-several-recipients.page:34
8265 msgid ""
8266 "Email messages can have three different types of recipients. The simplest "
8267 "way is to put the email address or addresses in the <gui>To:</gui> text "
8268 "field. The <gui>Cc:</gui> text field is used for recipients that are meant "
8269 "to receive a copy of your message but are not the primary recipients."
8270 msgstr ""
8271 "Los mensajes de correo pueden tener tres tipos diferentes de destinatarios. "
8272 "El más sencillo es poner la dirección de correo en el campo de texto "
8273 "<gui>Para:</gui>. El campo de texto <gui>CC:</gui> se usa para destinatarios "
8274 "a los que quiere que le llegue una copia pero no son los destinatarios "
8275 "principales."
8277 #. (itstool) path: section/p
8278 #: C/mail-composer-several-recipients.page:36
8279 msgid ""
8280 "Addresses in the <gui>Bcc:</gui> text field are hidden from the other "
8281 "recipients of the message. It can be used to send mail to large groups of "
8282 "people, especially if they do not know each other or if privacy is a "
8283 "concern. If the <gui>Bcc:</gui> text field is not shown, click "
8284 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Bcc Field</gui></guiseq>."
8285 msgstr ""
8286 "Las direcciones en la lista <gui>Cco:</gui> están ocultas a los otros "
8287 "destinatarios del mensaje. Puede usarlo para enviar correos a grandes grupos "
8288 "de personas especialmente si no se conocen entre sí o si es importante "
8289 "mantener la privacidad. Si el campo <gui>Cco:</gui> no está a la vista pulse "
8290 "<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Campo Cco</gui></guiseq>."
8292 #. (itstool) path: section/title
8293 #: C/mail-composer-several-recipients.page:40
8294 msgid "Autocompletion"
8295 msgstr "Autocompletado"
8297 #. (itstool) path: section/p
8298 #: C/mail-composer-several-recipients.page:41
8299 msgid ""
8300 "It is recommended to use the <link xref=\"contacts-autocompletion"
8301 "\">Autocompletion</link> feature of the <app>Evolution</app> address book "
8302 "for entering addresses. By using this you avoid typos and save time."
8303 msgstr ""
8304 "Se recomienda usar la característica <link xref=\"contacts-autocompletion"
8305 "\">Autocompletado</link> de la libreta de direcciones de <app>Evolution</"
8306 "app> para escribir direcciones. Al usar esto se evitan errores y se ahorra "
8307 "tiempo."
8309 #. (itstool) path: section/title
8310 #: C/mail-composer-several-recipients.page:45
8311 msgid "Using the buttons"
8312 msgstr "Usar los botones"
8314 #. (itstool) path: section/p
8315 #: C/mail-composer-several-recipients.page:47
8316 msgid ""
8317 "Instead of typing the recipients' names you can also click the <gui style="
8318 "\"button\">To:</gui>, <gui style=\"button\">Cc:</gui>, or <gui style=\"button"
8319 "\">Bcc:</gui> buttons to get a list of the email addresses in your address "
8320 "books. Select the addresses and click the arrow buttons to move them into "
8321 "the appropriate address columns (To:, Cc:, Bcc:)."
8322 msgstr ""
8323 "En vez de escribir los nombres de los destinatarios, puede pulsar los "
8324 "botones <gui style=\"button\">Para:</gui>, <gui style=\"button\">Cc:</gui>, "
8325 "o <gui style=\"button\">CCo:</gui> para obtener una lista de las direcciones "
8326 "de corre-e en sus libretas de direcciones. Seleccione las direcciones y "
8327 "pulse los botones de flechas para moverlas a las columnas de direcciones "
8328 "adecuadas (Para:, Cc:, CCo:)."
8330 #. (itstool) path: info/desc
8331 #: C/mail-composer-spellcheck.page:7
8332 msgid "On spell checking your mail in the composer."
8333 msgstr "Acerca de la comprobación de ortografía en el editor."
8335 #. (itstool) path: page/title
8336 #: C/mail-composer-spellcheck.page:22
8337 msgid "Spell checking"
8338 msgstr "Comprobación de ortografía"
8340 #. (itstool) path: section/title
8341 #: C/mail-composer-spellcheck.page:27
8342 msgid "Prerequirements"
8343 msgstr "Prerrequisitos"
8345 #. (itstool) path: section/p
8346 #: C/mail-composer-spellcheck.page:28
8347 msgid ""
8348 "To use spell checking for the emails that you write you first need to make "
8349 "sure that the <sys>hunspell</sys> package for your specific language and the "
8350 "<sys>enchant</sys> package are installed via the software management tool of "
8351 "your distribution."
8352 msgstr ""
8353 "Para usar corrección ortográfica para los correos que escribe primero debe "
8354 "asegurarse de que tiene instalados, a través de la herramienta de gestión de "
8355 "software de su distribución, los paquetes <app>hunspell</app> y "
8356 "<app>enchant</app> específicos para su idioma."
8358 #. (itstool) path: note/p
8359 #: C/mail-composer-spellcheck.page:31
8360 msgid ""
8361 "You might need to install <sys>hunspell</sys> and/or <sys>enchant</sys> to "
8362 "perform these steps."
8363 msgstr ""
8364 "Es posible que necesite instalar los paquetes <sys>hunspell</sys> y/o "
8365 "<sys>enchant</sys> para realizar estos pasos."
8367 #. (itstool) path: when/p
8368 #: C/mail-composer-spellcheck.page:34
8369 msgid ""
8370 "<link action=\"install:hunspell\" href=\"http://hunspell.sourceforge.net/\" "
8371 "style=\"button\">Install hunspell</link>"
8372 msgstr ""
8373 "<link action=\"install:hunspell\" href=\"http://hunspell.sourceforge.net/\" "
8374 "style=\"button\">Instalar hunspell</link>"
8376 #. (itstool) path: when/p
8377 #: C/mail-composer-spellcheck.page:35
8378 msgid ""
8379 "<link action=\"install:enchant\" href=\"http://www.abisource.com/projects/"
8380 "enchant/\" style=\"button\">Install enchant</link>"
8381 msgstr ""
8382 "<link action=\"install:enchant\" href=\"http://www.abisource.com/projects/"
8383 "enchant/\" style=\"button\">Instalar enchant</link>"
8385 #. (itstool) path: section/title
8386 #: C/mail-composer-spellcheck.page:42
8387 msgid "Global Preferences"
8388 msgstr "Preferencias globales"
8390 #. (itstool) path: section/p
8391 #: C/mail-composer-spellcheck.page:44
8392 msgid ""
8393 "Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer "
8394 "Preferences</gui><gui>Spell Checking</gui><gui>Options</gui></guiseq> you "
8395 "can define whether your spelling is checked while you type."
8396 msgstr ""
8397 "Bajo <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Preferencias del "
8398 "editor</gui><gui>Ortografía</gui><gui>Opciones</gui></guiseq> puede definir "
8399 "si quiere que se compruebe la ortografía según escribe."
8401 #. (itstool) path: section/p
8402 #: C/mail-composer-spellcheck.page:46
8403 msgid ""
8404 "You can also define which installed languages are used for spell checking in "
8405 "the list available under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
8406 "gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Spell Checking</gui><gui>Languages</"
8407 "gui></guiseq> or in the email composer via <guiseq><gui>Edit</"
8408 "gui><gui>Current Languages</gui></guiseq>."
8409 msgstr ""
8410 "También puede definir qué idiomas instalados se usan para la corrección "
8411 "ortográfica en la lista disponible bajo <guiseq><gui>Editar</"
8412 "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Preferencias del editor</"
8413 "gui><gui>Ortografía</gui><gui>Idiomas</gui></guiseq> o en el editor de "
8414 "mensajes mediante <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Idiomas actuales</gui></"
8415 "guiseq>."
8417 #. (itstool) path: section/title
8418 #: C/mail-composer-spellcheck.page:50
8419 msgid "Manual spell checking in the composer"
8420 msgstr "Comprobación de ortografía manual en el editor"
8422 #. (itstool) path: section/p
8423 #: C/mail-composer-spellcheck.page:51
8424 msgid ""
8425 "If you do not have <gui>Checking spelling while I type</gui> enabled in the "
8426 "<link xref=\"#global-preferences\">Composer Preferences</link> you can run a "
8427 "spell check in the email composer by clicking <guiseq><gui>Edit</"
8428 "gui><gui>Check Spelling…</gui></guiseq> or by pressing <key>F7</key>."
8429 msgstr ""
8430 "Si no tiene activada <gui>Comprobar ortografía mientras se escribe</gui> en "
8431 "las <link xref=\"#global-preferences\">Preferencias del editor</link> puede "
8432 "ejecutar una comprobación de ortografía en el editor de correos pulsando "
8433 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Comprobar ortografía…</gui></guiseq> o "
8434 "pulsando <key>F7</key>."
8436 #. (itstool) path: info/desc
8437 #: C/mail-composer-write-new-message.page:5
8438 msgid "Writing a new email to send to a recipient."
8439 msgstr "Escribir un nuevo correo para enviarlo a un destinatario."
8441 #. (itstool) path: page/title
8442 #: C/mail-composer-write-new-message.page:23
8443 msgid "Composing a new message"
8444 msgstr "Redactar un mensaje de correo nuevo"
8446 #. (itstool) path: page/p
8447 #: C/mail-composer-write-new-message.page:25
8448 msgid ""
8449 "You can start writing a new email message by clicking <guiseq><gui>File</"
8450 "gui><gui>New</gui><gui>Mail Message</gui></guiseq>, by pressing "
8451 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>, or by clicking "
8452 "<gui>New</gui> in the toolbar."
8453 msgstr ""
8454 "Puede comenzar a escribir un nuevo mensaje de correo-e pulsando "
8455 "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui><gui>Mensajes de correo</gui></"
8456 "guiseq>, <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> o "
8457 "pulsando <gui>Nuevo</gui> en la barra de herramientas."
8459 #. (itstool) path: page/p
8460 #: C/mail-composer-write-new-message.page:27
8461 msgid ""
8462 "Enter an email address in the <gui>To:</gui> field. If you want to enter "
8463 "multiple addresses, separate them by commas. See <link xref=\"mail-composer-"
8464 "several-recipients\"/> for more information on sending messages to more than "
8465 "one person."
8466 msgstr ""
8467 "Introduzca una dirección de correo-e en el campo <gui>To:</gui>. Si quiere "
8468 "introducir varias direcciones, sepárelas con comas. Consulte la <link xref="
8469 "\"mail-composer-several-recipients\"/> para obtener más información sobre "
8470 "cómo enviar mensajes a más de una persona."
8472 #. (itstool) path: page/p
8473 #: C/mail-composer-write-new-message.page:29
8474 msgid ""
8475 "After you have written your message, click <gui>Send</gui> or press "
8476 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq>."
8477 msgstr ""
8478 "Después de que haya escrito su correo, pulse <gui>Enviar</gui> o pulse "
8479 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Intro</key></keyseq>."
8481 #. (itstool) path: info/desc
8482 #: C/mail-default-CC-and-BCC.page:5
8483 msgid "Make somebody always receive copies of your sent mail."
8484 msgstr "Hacer que alguien siempre reciba copias de los correos que envía."
8486 #. (itstool) path: page/title
8487 #: C/mail-default-CC-and-BCC.page:29
8488 msgid "Default CC and BCC"
8489 msgstr "Cc y Cco predeterminadas"
8491 #. (itstool) path: page/p
8492 #: C/mail-default-CC-and-BCC.page:31
8493 #, fuzzy
8494 #| msgid ""
8495 #| "You can set email addresses that should always receive copies of your "
8496 #| "sent mail (either as CC visible for all recipients, or BCC not visible "
8497 #| "for other recipients) in the <gui>Defaults</gui> section of the mail "
8498 #| "account editor (<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail "
8499 #| "Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui></"
8500 #| "guiseq>)."
8501 msgid ""
8502 "You can set email addresses that should always receive copies of your sent "
8503 "mail (either as CC visible for all recipients, or BCC not visible for other "
8504 "recipients) in the <gui>Composing Messages</gui> section of the mail account "
8505 "editor (<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
8506 "gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Composing Messages</gui></guiseq>)."
8507 msgstr ""
8508 "Puede configurar que ciertas direcciones de correo electrónico siempre "
8509 "reciban copias del correo que envía (ya sea como Cc visible para todos los "
8510 "destinatarios o como Cco no visible para el resto de destinatarios) en la "
8511 "sección <gui>Predeterminados</gui> del editor de cuentas "
8512 "(<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Cuentas de correo</"
8513 "gui><gui style=\"button\">Editar</gui><gui>Predeterminados</gui></guiseq>)."
8515 #. (itstool) path: info/desc
8516 #: C/mail-default-folder-locations.page:5
8517 msgid ""
8518 "Changing the location of <gui>Draft</gui>, <gui>Sent</gui>, <gui>Trash</gui> "
8519 "and <gui>Junk</gui> folders."
8520 msgstr ""
8521 "Cambiar la ubicación de las carpetas <gui>Borradores</gui>, <gui>Enviados</"
8522 "gui>, <gui>Papelera</gui> y <gui>Spam</gui>."
8524 #. (itstool) path: page/title
8525 #: C/mail-default-folder-locations.page:29
8526 msgid "Mail folder locations"
8527 msgstr "Ubicaciones de las carpetas de correo"
8529 #. (itstool) path: page/p
8530 #: C/mail-default-folder-locations.page:31
8531 msgid ""
8532 "You can set a different place where to store messages in your <gui>Draft</"
8533 "gui> folder and <gui>Sent</gui> folder in the <gui>Defaults</gui> section of "
8534 "the mail account editor (<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
8535 "gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</"
8536 "gui></guiseq>)."
8537 msgstr ""
8538 "Puede establecer un lugar diferente para almacenar sus correos en la carpeta "
8539 "<gui>Borradores</gui> y <gui>Enviados</gui> en la sección "
8540 "<gui>Predeterminados</gui> del editor de la cuenta de correo "
8541 "(<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Cuentas de correo</"
8542 "gui><gui style=\"button\">Editar</gui><gui>Predeterminados</gui></guiseq>)."
8544 #. (itstool) path: page/p
8545 #: C/mail-default-folder-locations.page:32
8546 msgid ""
8547 "You can define an <gui>Archive Folder</gui>, for example to move older "
8548 "messages there. Selecting <guiseq><gui>Message</gui><gui>Archive</gui></"
8549 "guiseq> in the main window moves the selected message to the specified "
8550 "folder."
8551 msgstr ""
8552 "Puede definir una <gui>Carpeta de archivado</gui>, por ejemplo para mover a "
8553 "ella mensajes antiguos. Seleccione<guiseq><gui>Mensaje</gui><gui>Archivado</"
8554 "gui></guiseq> en la ventana principal para mover los mensajes seleccionados "
8555 "a la carpeta especificada."
8557 #. (itstool) path: page/p
8558 #: C/mail-default-folder-locations.page:33
8559 msgid ""
8560 "For remote account types (accounts such as IMAP) you can also use folders on "
8561 "the mail server for Junk and Trash by selecting the corresponding <gui>Use a "
8562 "Real Folder</gui> option. In this case, <app>Evolution</app>'s local <link "
8563 "xref=\"mail-search-folders\">virtual folders</link> will not be used."
8564 msgstr ""
8565 "Para tipos de cuenta remota (tales como IMAP) también puede usar carpetas de "
8566 "Papelera y de SPAM en el servidor de correo seleccionando la opción "
8567 "<gui>Usar una carpeta real</gui> correspondiente. en este caso, las <link "
8568 "xref=\"mail-search-folders\">carpetas virtuales</link> de la copia local de "
8569 "<app>Evolution</app> no se usarán."
8571 #. (itstool) path: info/desc
8572 #: C/mail-delete-and-undelete.page:5
8573 msgid "Deleting, expunging, and undeleting mail."
8574 msgstr "Eliminar, purgar y recuperar correo."
8576 #. (itstool) path: page/title
8577 #: C/mail-delete-and-undelete.page:25
8578 msgid "Deleting and undeleting messages"
8579 msgstr "Eliminar y recuperar mensajes"
8581 #. (itstool) path: section/title
8582 #: C/mail-delete-and-undelete.page:28
8583 msgid "Deleting Messages"
8584 msgstr "Eliminar mensajes"
8586 #. (itstool) path: section/p
8587 #: C/mail-delete-and-undelete.page:30
8588 msgid ""
8589 "To delete a message, select it and press the <key>Delete</key> key, or click "
8590 "the <gui style=\"button\">Delete</gui> button in the toolbar, or press "
8591 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or right-click the message and "
8592 "click <gui>Delete</gui>."
8593 msgstr ""
8594 "Para eliminar un correo, selecciónelo y pulse la tecla <key>Supr</key>, "
8595 "pulse el botón <gui style=\"button\">Eliminar</gui> en la barra de "
8596 "herramientas, pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, o pulse "
8597 "con el botón derecho sobre el mensaje y elija <gui>Eliminar</gui>."
8599 #. (itstool) path: section/p
8600 #: C/mail-delete-and-undelete.page:32
8601 msgid ""
8602 "When you press Delete or click the <gui>Trash</gui> folder, your mail is not "
8603 "actually deleted, but is marked for deletion. You can see all message marked "
8604 "for deletion in the <gui>Trash</gui> folder. To show deleted messages, click "
8605 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq>. You can "
8606 "view the messages stricken off for later deletion."
8607 msgstr ""
8608 "Cuando pulsa Eliminar o pulsa en el la carpeta de la <gui>Papelera</gui>, su "
8609 "correo no se eliminar realmente sino que se marca para ser eliminado. Puede "
8610 "ver los mensajes marcados para ser eliminados en la carpeta <gui>Papelera</"
8611 "gui>. Para mostrar los mensajes eliminados, pulse <guiseq><gui>Ver</"
8612 "gui><gui>Mostrar mensajes eliminados</gui></guiseq>. Puede ver los mensajes "
8613 "marcados para ser eliminados más tarde."
8615 #. (itstool) path: section/p
8616 #: C/mail-delete-and-undelete.page:34
8617 msgid ""
8618 "To permanently erase all the deleted messages in a folder, click "
8619 "<guiseq><gui>Folder</gui><gui>Expunge</gui></guiseq> or press "
8620 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
8621 msgstr ""
8622 "Para eliminar permanentemente todos los mensajes eliminados en una carpeta, "
8623 "pulse <guiseq><gui>Carpeta</gui><gui>Purgar</gui></guiseq> o pulse "
8624 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
8626 #. (itstool) path: section/title
8627 #: C/mail-delete-and-undelete.page:38
8628 msgid "Undeleting Messages"
8629 msgstr "Recuperar mensajes"
8631 #. (itstool) path: section/p
8632 #: C/mail-delete-and-undelete.page:40
8633 msgid ""
8634 "You can undelete a message that has been deleted but not expunged yet. To "
8635 "undelete a message, select the message, click <guiseq><gui>Edit</"
8636 "gui><gui>Undelete message</gui></guiseq>. Note that <guiseq><gui>View</"
8637 "gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq> must be enabled for this to "
8638 "work."
8639 msgstr ""
8640 "Puede recuperar un mensaje que se ha eliminado pero no ha sido purgado "
8641 "todavía. Para recuperar un mensaje, seleccione el mensaje, pulse "
8642 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Recuperar mensaje</gui></guiseq>. Tenga en "
8643 "cuenta que que <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar mensajes eliminados</gui></"
8644 "guiseq> debe estar activado para que esto funcione."
8646 #. (itstool) path: section/p
8647 #: C/mail-delete-and-undelete.page:42
8648 msgid ""
8649 "If you have marked a message for deletion, undeleting it unmarks it, and the "
8650 "message is not shown anymore in the <gui>Trash</gui> folder."
8651 msgstr ""
8652 "Si ha marcado un mensaje para su eliminación, recuperándolo eliminará la "
8653 "marca y el mensaje ya no será visible en la carpeta <gui>Papelera</gui>."
8655 #. (itstool) path: info/desc
8656 #: C/mail-displaying-character-encodings.page:5
8657 msgid "When letters in an email are not shown correctly or missing."
8658 msgstr ""
8659 "Cuando existen caracteres en un correo que no se muestran correctamente o "
8660 "que faltan."
8662 #. (itstool) path: page/title
8663 #: C/mail-displaying-character-encodings.page:21
8664 msgid "Character Encodings"
8665 msgstr "Codificación de caracteres"
8667 #. (itstool) path: section/title
8668 #: C/mail-displaying-character-encodings.page:24
8669 msgid "Received mail"
8670 msgstr "Correo recibido"
8672 #. (itstool) path: section/p
8673 #: C/mail-displaying-character-encodings.page:26
8674 msgid ""
8675 "If the email application of the sender is broken or misconfigured, plain "
8676 "text emails might not include information about the character encoding used. "
8677 "If you receive such messages, choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Character "
8678 "Encoding</gui></guiseq> from the main menu and change the currently chosen "
8679 "character encoding to an appropriate one that might be the encoding used by "
8680 "the sender. You have to make this change every time you view the message."
8681 msgstr ""
8682 "Los correos en texto plano pueden no incluir información acerca de la "
8683 "codificación de caracteres usada si el programa de correo electrónico del "
8684 "remitente está roto o mal configurado. Si recibe este tipo de mensajes, "
8685 "elija <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Codificación de caracteres</gui></guiseq> "
8686 "del menú principal y cambie el conjunto de caracteres actual a uno apropiado "
8687 "que el remitente pueda haber usado. Debe hacer este cambio cada vez que "
8688 "quiera ver el correo."
8690 #. (itstool) path: section/p
8691 #: C/mail-displaying-character-encodings.page:27
8692 msgid ""
8693 "To make this the default setting, go to <guiseq><gui>Edit</"
8694 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</"
8695 "gui><gui>Message Display</gui><gui>Default character encoding</gui></guiseq>."
8696 msgstr ""
8697 "Para convertir este ajuste en predeterminado, vaya a <guiseq><gui>Editar</"
8698 "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Opciones de correo</gui><gui>General</"
8699 "gui><gui>Mostrado de mensajes</gui><gui>Codificación de caracteres "
8700 "predeterminada</gui></guiseq>."
8702 #. (itstool) path: section/p
8703 #: C/mail-displaying-character-encodings.page:34
8704 msgid ""
8705 "In the unlikely event that you would like to change the default character "
8706 "encoding for messages that you send, go to <guiseq><gui>Edit</"
8707 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Default "
8708 "Behavior</gui><gui>Character encoding</gui></guiseq>."
8709 msgstr ""
8710 "En el poco probable caso de que quiera cambiar la codificación de caracteres "
8711 "predeterminada para los mensajes que envíe, vaya a <guiseq><gui>Editar</"
8712 "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Preferencias del editor</"
8713 "gui><gui>Comportamiento predeterminado</gui><gui>Codificación de caracteres</"
8714 "gui></guiseq>."
8716 #. (itstool) path: note/p
8717 #: C/mail-displaying-character-encodings.page:35
8718 msgid ""
8719 "This setting only refers to Plain Text messages as <link xref=\"mail-"
8720 "composer-html\">HTML messages</link> always use UTF-8 encoding."
8721 msgstr ""
8722 "Esta configuración se refiere solo a los mensajes de texto plano, como los "
8723 "<link xref=\"mail-composer-html\">mensajes HTML</link> que usan siempre la "
8724 "codificación UTF-8."
8726 # index.docbook:458, index.docbook:949
8727 #. (itstool) path: info/desc
8728 #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:5
8729 msgid "Display less email recipients of a specific message."
8730 msgstr "Mostrar menos destinatarios de un correo específico."
8732 #. (itstool) path: page/title
8733 #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:23
8734 msgid "Collapsible Message Headers"
8735 msgstr "Cabeceras de mensajes contraíbles"
8737 #. (itstool) path: page/p
8738 #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:25
8739 msgid ""
8740 "<app>Evolution</app> compresses the To, Cc and Bcc headers of received mail "
8741 "and shows only five addresses in the message preview."
8742 msgstr ""
8743 "<app>Evolution</app> comprime las cabeceras Para, Cc, Cco recibidas en los "
8744 "correos y muestra sólo direcciones limitadas."
8746 #. (itstool) path: page/p
8747 #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:27
8748 msgid ""
8749 "To see all recipients, click the <_:media-1/> icon next to the <gui>To:</"
8750 "gui> or <gui>Cc:</gui> line, or click the ellipsis (…) at the end of the "
8751 "five displayed addresses."
8752 msgstr ""
8753 "Para ver todos los destinatarios pulse el icono <_:media-1/> junto a las "
8754 "líneas <gui>Para:</gui> o <gui>CC:</gui> o pulse la elipsis (…) al final de "
8755 "las cinco direcciones de correo mostradas."
8757 #. (itstool) path: page/p
8758 #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:29
8759 msgid ""
8760 "To collapse all of the message headers and just display the subject and "
8761 "sender in one line, click the icon <_:media-1/> next to the <gui>From:</gui> "
8762 "line. This is helpful on small screens."
8763 msgstr ""
8764 "Para contraer todos las cabeceras de correo y mostrar solo el asunto y el "
8765 "remitente en una línea pulse el icono <_:media-1/> junto a la línea <gui>De:"
8766 "</gui>. Es útil en pantallas pequeñas."
8768 #. (itstool) path: info/desc
8769 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:5
8770 msgid "On embedded pictures in received HTML messages."
8771 msgstr "Acerca de imágenes empotradas en correos HTML recibidos."
8773 #. (itstool) path: page/title
8774 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:27
8775 msgid "Images in HTML messages"
8776 msgstr "Imágenes en mensajes HTML"
8778 #. (itstool) path: page/p
8779 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:29
8780 msgid ""
8781 "When someone sends you HTML mail that includes an image in the body of the "
8782 "message (for example, the welcome message in your Inbox), <app>Evolution</"
8783 "app> displays the image inside the message."
8784 msgstr ""
8785 "Cuando alguien le envía un mensaje HTML que una imagen en su interior (por "
8786 "ejemplo el mensaje de bienvenida que encontrará en la Bandeja de entrada) "
8787 "<app>Evolution</app> mostrará la imagen dentro del mensaje."
8789 #. (itstool) path: section/title
8790 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:32
8791 msgid "Loading images"
8792 msgstr "Cargar imágenes"
8794 #. (itstool) path: section/p
8795 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:33
8796 msgid ""
8797 "Some images are links in a message, rather than being part of the message. "
8798 "<app>Evolution</app> can download those images from the Internet, but does "
8799 "not do so unless you request it. This is because remotely hosted images can "
8800 "be slow to load and display, and can even be used by spammers to track who "
8801 "reads the email. Not automatically loading images helps protect your privacy."
8802 msgstr ""
8803 "Algunas imágenes son enlaces dentro de un mensaje, más que una parte del "
8804 "mensaje. <app>Evolution</app> puede descargar esas imágenes desde internet, "
8805 "pero no lo hace a menos que se lo pida explícitamente. Esto es porque las "
8806 "imágenes servidas remotamente pueden ser muy lentas al cargarse y mostrarse, "
8807 "e incluso pueden ser usadas por «spammers» para llevar un seguimiento de "
8808 "quién lee los mensajes. No cargar automáticamente las imágenes ayuda a "
8809 "proteger su privacidad."
8811 #. (itstool) path: section/p
8812 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:35
8813 msgid ""
8814 "To load the images for one message, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Load "
8815 "Images</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>."
8816 msgstr ""
8817 "Para cargar las imágenes en un correo electrónico pulse <guiseq><gui>Ver</"
8818 "gui><gui>Cargar imágenes</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
8819 "key><key>I</key></keyseq>."
8821 #. (itstool) path: section/p
8822 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:37
8823 msgid ""
8824 "To set the default action for loading images, go to <guiseq><gui>Edit</"
8825 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>HTML Messages</"
8826 "gui><gui>Loading Images</gui></guiseq>."
8827 msgstr ""
8828 "Para establecer la acción predeterminada para cargar imágenes vaya a "
8829 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Opciones de correo</"
8830 "gui><gui>Mensajes HTML</gui><gui>Cargar imágenes</gui></guiseq>."
8832 #. (itstool) path: section/title
8833 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:41
8834 msgid "Automatically download images in emails from people you know"
8835 msgstr ""
8836 "Automáticamente descargar imágenes en correos electrónicos de personas que "
8837 "conoce"
8839 #. (itstool) path: section/p
8840 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:43
8841 msgid ""
8842 "You can download images from emails sent by your contacts. To do this, go to "
8843 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</"
8844 "gui><gui>HTML Messages</gui><gui>Loading Images</gui></guiseq>. Enable the "
8845 "<gui>Load images only in messages from contacts</gui> option."
8846 msgstr ""
8847 "Puede descargar las imágenes de correos electrónicos enviados por sus "
8848 "correos. Para ello, vaya a <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
8849 "gui><gui>Opciones de correo</gui><gui>Mensajes HTML</gui><gui>Cargando "
8850 "imágenes</gui></guiseq>. Actíve la opción <gui>Cargar imágenes en los "
8851 "mensajes de mis contactos</gui>."
8853 #. (itstool) path: section/p
8854 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:45
8855 msgid ""
8856 "Next, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</"
8857 "gui><gui>Autocompletion</gui></guiseq>. Enable autocompletion by ticking the "
8858 "<gui>Always show address of the autocompleted contact</gui> checkbox."
8859 msgstr ""
8860 "Después, vaya a <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
8861 "gui><gui>Contactos</gui><gui>Autocompletado</gui></guiseq>. Actíve el "
8862 "autocompletado marcando la casilla <gui>Siempre mostrar la dirección del "
8863 "contacto autocompletado</gui>."
8865 #. (itstool) path: section/title
8866 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:49
8867 msgid "Saving images"
8868 msgstr "Guardar imágenes"
8870 #. (itstool) path: section/p
8871 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:50
8872 msgid ""
8873 "To save an image that is embedded in an HTML email, right-click on the image "
8874 "and click <gui>Save Image…</gui>."
8875 msgstr ""
8876 "Para guardar una imagen empotrada en un correo HTML, pulse con el botón "
8877 "derecho del ratón sobre la imagen y seleccione <gui>Guardar imagen…</gui>."
8879 #. (itstool) path: info/desc
8880 #: C/mail-displaying-message.page:5
8881 msgid "Rendering an email and handling its attachments."
8882 msgstr "Renderizar un correo y gestionar sus adjuntos."
8884 #. (itstool) path: page/title
8885 #: C/mail-displaying-message.page:20
8886 msgid "Display of a message"
8887 msgstr "Mostrar un correo"
8889 #. (itstool) path: section/title
8890 #: C/mail-displaying-message.page:23
8891 msgid "Advanced"
8892 msgstr "Avanzado"
8894 #. (itstool) path: info/desc
8895 #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:5
8896 msgid "Display a picture of the sender in the message header area."
8897 msgstr "Mostrar la foto del remitente en el panel de lectura de mensajes."
8899 #. (itstool) path: page/title
8900 #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:23
8901 msgid "Photograph Message Headers"
8902 msgstr "Cabecera de mensaje con fotografía"
8904 #. (itstool) path: page/p
8905 #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:26
8906 msgid ""
8907 "<app>Evolution</app> automatically displays photographs of the sender of an "
8908 "email at the right side of the message header if the sender already embedded "
8909 "a photograph in the message."
8910 msgstr ""
8911 "<app>Evolution</app> muestra automáticamente la fotografía del remitente en "
8912 "la parte derecha de la vista previa del correo, si el remitente ya ha "
8913 "empotrado una foto en el mensaje."
8915 #. (itstool) path: page/p
8916 #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:29
8917 msgid ""
8918 "You can also manually enable displaying the photograph of the sender of an "
8919 "email if the sender is in one of your address books and has a photograph "
8920 "stored."
8921 msgstr ""
8922 "También puede mostrar manualmente la fotografía del remitente en la parte "
8923 "derecha de la vista previa del correo, si el remitente está en alguna de sus "
8924 "libretas de direcciones y tiene una fotografía."
8926 #. (itstool) path: page/p
8927 #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:31
8928 msgid ""
8929 "To enable this functionality, select <guiseq><gui>Edit</"
8930 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Headers</"
8931 "gui><gui>Show the photograph of sender in the message preview</gui></guiseq>."
8932 msgstr ""
8933 "Para activar esta característica, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
8934 "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Opciones de correo</gui><gui>Cabeceras</"
8935 "gui><gui>Mostrar la foto del remitente en la vista preliminar del mensaje</"
8936 "gui></guiseq>."
8938 #. (itstool) path: page/p
8939 #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:33
8940 msgid ""
8941 "If there are multiple matches for a contact, the first one is always used."
8942 msgstr ""
8943 "Se usará siempre la primera coincidencia si existen múltiples coincidencias "
8944 "para un contacto."
8946 #. (itstool) path: note/p
8947 #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:36
8948 msgid ""
8949 "You can also embed your own image in messages that you send under "
8950 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui><gui>Face</gui></guiseq>. The image "
8951 "has to have a size of 48 x 48 pixels and be in PNG file format."
8952 msgstr ""
8953 "También puede incrustar su propia imagen en los mensajes que envía en "
8954 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Complementos</gui><gui>Cara</gui></guiseq>. La "
8955 "imagen debe tener un tamaño de 48x48 píxeles y estar en formato PNG."
8957 #. (itstool) path: info/desc
8958 #: C/mail-display-message-source.page:5
8959 msgid "Displaying the raw source of a message or all header lines."
8960 msgstr "Mostrar la fuente en bruto de un mensaje o todas las cabeceras."
8962 #. (itstool) path: page/title
8963 #: C/mail-display-message-source.page:20
8964 msgid "Message Source"
8965 msgstr "Fuente del mensaje"
8967 #. (itstool) path: page/p
8968 #: C/mail-display-message-source.page:22
8969 msgid ""
8970 "To view the message data, click on <guiseq><gui>View</gui><gui>Message "
8971 "Source</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>. "
8972 "This will display the message data in a new window."
8973 msgstr ""
8974 "Para ver todos los datos del correo pulse en <guiseq><gui>Ver</"
8975 "gui><gui>Mensaje en bruto</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
8976 "key><key>U</key></keyseq>. Se mostrarán todos los datos del mensaje en una "
8977 "ventana nueva."
8979 #. (itstool) path: page/p
8980 #: C/mail-display-message-source.page:24
8981 msgid ""
8982 "To only view the complete headers for a message, click <guiseq><gui>View</"
8983 "gui><gui>All Message Headers</gui></guiseq>. This will display the complete "
8984 "header data on the viewing pane."
8985 msgstr ""
8986 "Para ver todas las cabeceras de un mensaje, pulse <guiseq><gui>Ver</"
8987 "gui><gui>Todas las cabeceras del mensaje</gui></guiseq>. Esto mostrará todos "
8988 "los datos de las cabeceras de datos en el panel de visualización."
8990 #. (itstool) path: info/desc
8991 #: C/mail-duplicates.page:5
8992 msgid "How to handle duplicated email messages"
8993 msgstr "Cómo gestionar mensajes de correo duplicados"
8995 #. (itstool) path: page/title
8996 #: C/mail-duplicates.page:24
8997 msgid "Duplicate emails get downloaded"
8998 msgstr "Se descargan correos duplicados"
9000 #. (itstool) path: section/title
9001 #: C/mail-duplicates.page:27
9002 msgid "Removing duplicate emails"
9003 msgstr "Quitar mensajes duplicados"
9005 #. (itstool) path: section/p
9006 #: C/mail-duplicates.page:28
9007 msgid ""
9008 "To remove duplicate emails in a folder, select multiple messages (or select "
9009 "all messages in a folder by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Select All</"
9010 "gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>) and "
9011 "click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Remove Duplicate Messages</gui></"
9012 "guiseq>."
9013 msgstr ""
9014 "Para quitar correos duplicados en una carpeta seleccione varios mensajes (o "
9015 "seleccione todos los mensajes en una carpeta pulsando <guiseq><gui>Editar</"
9016 "gui><gui>Seleccionar todo</gui></guiseq> o pulsando <keyseq><key>Ctrl</"
9017 "key><key>A</key></keyseq>) y pulse <guiseq><gui>Mensaje</gui><gui>Quitar "
9018 "correos duplicados</gui></guiseq>."
9020 #. (itstool) path: section/title
9021 #: C/mail-duplicates.page:33
9022 msgid "Reasons"
9023 msgstr "Motivos"
9025 #. (itstool) path: section/p
9026 #: C/mail-duplicates.page:34
9027 msgid ""
9028 "Downloading duplicate emails may be due to one of the following reasons:"
9029 msgstr ""
9030 "La descarga de correos duplicados puede suceder debido a uno de estos "
9031 "motivos:"
9033 #. (itstool) path: item/p
9034 #: C/mail-duplicates.page:36
9035 msgid "There are several copies of the same message in the mailbox"
9036 msgstr "Existen diversas copias del mismo mensaje en el buzón de correo"
9038 #. (itstool) path: item/p
9039 #: C/mail-duplicates.page:37
9040 msgid "<app>Evolution</app> is having a problem with the UIDL extension."
9041 msgstr "<app>Evolution</app> está sufriendo un problema con la extensión UIDL."
9043 #. (itstool) path: item/p
9044 #: C/mail-duplicates.page:38
9045 msgid ""
9046 "The cache files located at <file>$HOME/.local/share/evolution/mail/local/</"
9047 "file> are not writable."
9048 msgstr ""
9049 "Los archivos de la caché se encuentran en <file>$HOME/.local/share/evolution/"
9050 "mail/local/</file> y no se puede escribir en ellos."
9052 #. (itstool) path: info/desc
9053 #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:5
9054 msgid "Signing or encrypting messages that you send via GPG/OpenPGP."
9055 msgstr "Firmar o cifrar los correos que envía usando GPG/OpenPGP."
9057 # index.docbook:41, index.docbook:293
9058 #. (itstool) path: page/title
9059 #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:20
9060 msgid "Creating a GPG key"
9061 msgstr "Crear una clave GPG"
9063 #. (itstool) path: page/p
9064 #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:24
9065 msgid ""
9066 "Before you can get or send GPG encrypted mail, you need to <link xref=\"help:"
9067 "seahorse/pgp-create\" href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/"
9068 "pgp-create\">generate your public and private keys with GPG</link>. After "
9069 "doing so and <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">setting up "
9070 "<app>Evolution</app> to use the key</link>, you need to <link xref=\"help:"
9071 "seahorse/pgp-publish\" href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/"
9072 "pgp-publish\">share your public key with your friends to allow them sending "
9073 "you encrypted messages</link>."
9074 msgstr ""
9075 "Antes de poder enviar o recibir correo cifrado con GPG, necesita <link xref="
9076 "\"help:seahorse/pgp-create\" href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/"
9077 "stable/pgp-create\">generar sus claves pública y privada con GPG</link>. "
9078 "Después de hacerlo y de <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">configurar "
9079 "<app>Evolution</app> para usar la clave</link>, debe <link xref=\"help:"
9080 "seahorse/pgp-publish\" href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/"
9081 "pgp-publish\">compartir su clave pública con sus amigos para que puedan "
9082 "enviarle correos cifrados</link>."
9084 #. (itstool) path: info/desc
9085 #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:5
9086 msgid "Decrypting and checking the signature of received GPG messages."
9087 msgstr "Descifrar y comprobar la firma de correos GPG recibidos."
9089 #. (itstool) path: page/title
9090 #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:23
9091 msgid "Receiving messages encrypted or signed via GPG"
9092 msgstr "Recibir mensajes cifrados o firmados con GPG"
9094 #. (itstool) path: section/title
9095 #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:26
9096 msgid "Decrypting a received message"
9097 msgstr "Descifrar un mensaje recibido"
9099 #. (itstool) path: section/p
9100 #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:27
9101 msgid ""
9102 "If you receive an encrypted message, you need to decrypt it before you can "
9103 "read it."
9104 msgstr ""
9105 "Si recibe un mensaje cifrado necesita descifrarlo antes de poder leerlo."
9107 #. (itstool) path: section/p
9108 #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:28
9109 msgid ""
9110 "When you view the message, <app>Evolution</app> prompts you for your PGP "
9111 "password. Enter it, and the unencrypted message is displayed."
9112 msgstr ""
9113 "Cuando vea el mensaje, <app>Evolution</app> le pedirá que escriba su "
9114 "contraseña PGP. Escríbala y el mensaje se mostrará apropiadamente."
9116 #. (itstool) path: note/p
9117 #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:29
9118 msgid ""
9119 "Senders must have your GPG public key before they can send you an encrypted "
9120 "message."
9121 msgstr ""
9122 "Los remitentes deben tener su clave GPG pública antes de poder enviarle "
9123 "correos cifrados."
9125 #. (itstool) path: section/title
9126 #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:33
9127 msgid "Checking the signature of a received message"
9128 msgstr "Comprobar la firma de un correo recibido"
9130 #. (itstool) path: section/p
9131 #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:34
9132 msgid ""
9133 "To check the sender's signature of a received message, scroll down to the "
9134 "bottom of the message and click the logo. <app>Evolution</app> will display "
9135 "<gui>Security Information</gui> for the message."
9136 msgstr ""
9137 "Para comprobar la forma del remitente de un correo recibido, desplácese "
9138 "hacia abajo hasta la parte inferior del mensaje y pulse en el logotipo. "
9139 "<app>Evolution</app> mostrará la <gui>Información de seguridad</gui> para "
9140 "ese correo."
9142 #. (itstool) path: info/desc
9143 #: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:5
9144 msgid "Getting and Using GPG Public Keys."
9145 msgstr "Obtener y usar claves GPG públicas."
9147 #. (itstool) path: page/title
9148 #: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:23
9149 msgid "Getting and using GPG public keys"
9150 msgstr "Obtener y usar claves GPG públicas"
9152 #. (itstool) path: page/p
9153 #: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:25
9154 msgid ""
9155 "To send an encrypted message, you need to use the recipient's public key in "
9156 "combination with your private key. <app>Evolution</app> handles the "
9157 "encryption, but you need to <link xref=\"help:seahorse/pgp-import\" href="
9158 "\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-import\">get the public "
9159 "key and add it to your keyring</link>."
9160 msgstr ""
9161 "Para enviar un mensaje cifrado necesita la clave pública del destinatario "
9162 "junto con su clave privada. <app>Evolution</app> maneja el cifrado, pero "
9163 "necesita <link xref=\"help:seahorse/pgp-import\" href=\"https://help.gnome."
9164 "org/users/seahorse/stable/pgp-import\">obtener la clave pública y añadira a "
9165 "su depósito de claves</link>."
9167 #. (itstool) path: info/desc
9168 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:5
9169 msgid ""
9170 "Setting up GPG for your mail account to sign and/or encrypt and decrypt "
9171 "messages."
9172 msgstr ""
9173 "Configurar GPG para su cuenta de correo para poder firmar, cifrar y "
9174 "descifrar correos."
9176 #. (itstool) path: page/title
9177 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:23
9178 msgid "Setting up GPG for your mail account"
9179 msgstr "Configurar el cifrado GPG para su cuenta de correo"
9181 #. (itstool) path: note/p
9182 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:26
9183 msgid ""
9184 "You need a GPG key to do this. If you do not have one yet, please refer to "
9185 "<link xref=\"mail-encryption-gpg-create-key\">Creating a GPG key</link>."
9186 msgstr ""
9187 "Necesita una clave GPG para esto. Si aún no tiene una, consulte <link xref="
9188 "\"mail-encryption-gpg-create-key\">Crear una clave GPG</link>."
9190 #. (itstool) path: item/p
9191 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:29
9192 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:35
9193 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:30
9194 msgid ""
9195 "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
9196 "gui></guiseq>."
9197 msgstr ""
9198 "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Cuentas de "
9199 "correo</gui></guiseq>."
9201 #. (itstool) path: item/p
9202 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:30
9203 msgid ""
9204 "Select the account you want to use securely, then click <gui style=\"button"
9205 "\">Edit</gui>."
9206 msgstr ""
9207 "Seleccione la cuenta que quiere usar de forma segura, después pulse <gui "
9208 "style=\"button\">Editar</gui>."
9210 #. (itstool) path: item/p
9211 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:31
9212 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:38
9213 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:33
9214 msgid "Click the <gui>Security</gui> tab."
9215 msgstr "Pulse en la pestaña <gui>Seguridad</gui>."
9217 #. (itstool) path: item/p
9218 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:32
9219 msgid "Specify your key ID in the <gui>OpenPGP Key ID</gui> field."
9220 msgstr ""
9221 "Especifique el ID de su clave en el campo <gui>ID de la clave OpenPGP</gui>."
9223 #. (itstool) path: note/p
9224 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:33
9225 msgid ""
9226 "Below the field you can choose whether to always sign outgoing messages when "
9227 "using this account, and other options."
9228 msgstr ""
9229 "Debajo del campo puede seleccionar si quiere firmar siempre los correos "
9230 "salientes al usar esta cuenta y otras opciones."
9232 #. (itstool) path: item/p
9233 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:36
9234 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:41
9235 msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui>."
9236 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui>."
9238 #. (itstool) path: page/p
9239 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:38
9240 msgid ""
9241 "<app>Evolution</app> requires that you know your key ID. If you do not "
9242 "remember it, start <app>Passwords and Keys</app>, go to <gui>GnuPG Keys</"
9243 "gui>, select the preferred GPG key, right-click on it, select "
9244 "<gui>Properties</gui> and copy the <gui>Key ID</gui>. Your key ID is an "
9245 "eight-character string with random numbers and letters."
9246 msgstr ""
9247 "<app>Evolution</app> necesita que conozca el ID de su clave. Si no lo "
9248 "recuerda, inicie <app>Contraseñas y claves</app>, vaya a <gui>Claves GnuPG</"
9249 "gui>, elija su clave GPG preferida, pulse sobre ella con el botón derecho, "
9250 "seleccione <gui>Propiedades</gui> y copie el <gui>ID de la clave</gui>. El "
9251 "ID de su clave es una cadea de ocho caracteres con números y letras "
9252 "aleatorias."
9254 #. (itstool) path: info/desc
9255 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:5
9256 msgid "Signing or encrypting messages via GPG that you send."
9257 msgstr "Firmar o cifrarlos correos que envía usando GPG."
9259 #. (itstool) path: page/title
9260 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:23
9261 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:23
9262 msgid "Signing or encrypting messages"
9263 msgstr "Firmar o cifrar correos"
9265 #. (itstool) path: page/p
9266 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:30
9267 msgid ""
9268 "After you have <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">set up your GPG "
9269 "key</link>, you can sign or encrypt a message by selecting "
9270 "<guiseq><gui>Options</gui><gui>PGP Sign</gui></guiseq> or <gui>PGP Encrypt</"
9271 "gui> from the message composer menu or clicking the corresponding toolbar "
9272 "icon."
9273 msgstr ""
9274 "Después de que haya <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">configurado su "
9275 "clave GPG</link> puede firmar o cifrar un correo pulsando "
9276 "<guiseq><gui>Opciones</gui><gui>Firma PGP</gui></guiseq> o <gui>Cifrado PGP</"
9277 "gui> en el menú del editor de mensajes o pulsando en el botón "
9278 "correspondiente de la barra de herramientas."
9280 #. (itstool) path: note/p
9281 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:31
9282 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:26
9283 msgid ""
9284 "The Subject line of the message will not be encrypted and should not be used "
9285 "for sensitive information."
9286 msgstr ""
9287 "La línea del Asunto del mensaje no se cifrará y no se debería usar para "
9288 "contener información sensible."
9290 #. (itstool) path: page/p
9291 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:33
9292 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:28
9293 msgid "To have every message signed or encrypted:"
9294 msgstr "Para enviar cada mensaje cifrado o firmado:"
9296 #. (itstool) path: item/p
9297 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:36
9298 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:31
9299 msgid "Select the mail account to encrypt the messages in."
9300 msgstr "Seleccione la cuenta en la que cifrar mensajes."
9302 #. (itstool) path: item/p
9303 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:37
9304 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:32 C/mail-filters.page:60
9305 msgid "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>."
9306 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Editar</gui>."
9308 #. (itstool) path: item/p
9309 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:39
9310 msgid ""
9311 "Select <gui>Always sign outgoing messages when using this account</gui>."
9312 msgstr ""
9313 "Seleccione <gui>Firmar siempre los mensajes salientes cuando se use esta "
9314 "cuenta</gui>."
9316 #. (itstool) path: info/desc
9317 #: C/mail-encryption.page:5
9318 msgid "Sending and receiving encrypted mail."
9319 msgstr "Enviar y recibir correo cifrado."
9321 #. (itstool) path: page/title
9322 #: C/mail-encryption.page:30
9323 msgid "Mail encryption and certificates"
9324 msgstr "Cifrado de correo y certificados"
9326 #. (itstool) path: page/p
9327 #: C/mail-encryption.page:32
9328 msgid ""
9329 "<app>Evolution</app> offers GPG Encryption and S/MIME Encryption for signing "
9330 "and encrypting email messages. S/MIME is used most often in corporate "
9331 "environments."
9332 msgstr ""
9333 "<app>Evolution</app> ofrece cifrado GPG y S/MIME para firmar y cifrar "
9334 "mensajes de correo electrónico. En entornos corporativos S/MIME se usa más."
9336 #. (itstool) path: section/title
9337 #: C/mail-encryption.page:35
9338 msgid "GPG"
9339 msgstr "GPG"
9341 #. (itstool) path: section/title
9342 #: C/mail-encryption.page:39
9343 msgid "S/MIME"
9344 msgstr "S/MIME"
9346 #. (itstool) path: info/desc
9347 #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:5
9348 msgid "Adding, editing, viewing and deleting S/MIME certificates."
9349 msgstr "Añadir, editar, ver y eliminar certificados S/MIME."
9351 #. (itstool) path: page/title
9352 #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:23
9353 msgid "Managing S/MIME certificates"
9354 msgstr "Gestionar certificados S/MIME"
9356 #. (itstool) path: page/p
9357 #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:25
9358 msgid ""
9359 "Certificates allow you to communicate with others securely over an encrypted "
9360 "connection, or sign a message confirming your identity to the contact. These "
9361 "settings only apply to S/MIME encryption."
9362 msgstr ""
9363 "Los certificados le permiten comunicarse con otros de una forma segura bajo "
9364 "una conexión cifrada o firmar un mensaje confirmando su identidad al "
9365 "contacto. Estos ajustes sólo se aplican al cifrado S/MIME."
9367 #. (itstool) path: page/p
9368 #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:26
9369 msgid ""
9370 "You can import, view, edit (except for your own certificates), and delete "
9371 "your certificates under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
9372 "gui><gui>Certificates</gui></guiseq>."
9373 msgstr ""
9374 "Puede importar, ver, editar (excepto sus propios certificados), y eliminar "
9375 "sus certificados bajo <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
9376 "gui><gui>Certificados</gui></guiseq>."
9378 #. (itstool) path: note/p
9379 #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:28
9380 msgid ""
9381 "If you get the error \"Peer's certificate issuer has been marked as not "
9382 "trusted by the user. (-8172) - Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute\" after "
9383 "adding your mail certificate, go to <gui>Authorities</gui> and enable "
9384 "<gui>Trust this CA to identify email users</gui> for the certificate."
9385 msgstr ""
9386 "Si obtiene el error «El emisor del certificado se ha marcado como no "
9387 "confiable por el usuario. (-8172): no se puede añadir el atributo "
9388 "SMIMEEncKeyPrefs» después de añadir su certificado de correo-e, vaya a "
9389 "<gui>Autoridades</gui> y active <gui>Confiar en esta AC para identificar a "
9390 "usuarios de correo-e</gui>."
9392 #. (itstool) path: page/p
9393 #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:30
9394 msgid ""
9395 "<gui>Your Certificates</gui> displays a list of certificates that you own. "
9396 "To add a signing certificate, click <gui style=\"button\">Import</gui>, "
9397 "select the file to import, then click <gui style=\"button\">Open</gui> and "
9398 "enter a password."
9399 msgstr ""
9400 "<gui>Sus certificados</gui> muestra la lista de certificados que posee. Para "
9401 "añadir un certificado de firma pulse <gui style=\"button\">Importar</gui>, "
9402 "seleccione el archivo que importar, después pulse <gui style=\"button"
9403 "\">Abrir</gui> e introduzca una contraseña."
9405 #. (itstool) path: page/p
9406 #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:31
9407 msgid ""
9408 "<gui>Contact Certificates</gui> displays a list of certificates that you "
9409 "have for contacts. These certificates allow you to decrypt messages as well "
9410 "verify signed messages."
9411 msgstr ""
9412 "Pulse sobre la pestaña <gui>Certificados de contactos</gui> para mostrar una "
9413 "lista de los certificados que posee de sus contactos. Estos certificados le "
9414 "permiten descifrar mensajes así como verificar los mensajes firmados."
9416 #. (itstool) path: page/p
9417 #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:32
9418 msgid ""
9419 "<gui>Authorities</gui> displays a list of trusted certificate authorities "
9420 "that verify that your own certificate is valid."
9421 msgstr ""
9422 "<gui>Autoridades</gui> muestra una lista de las autoridades de certificados "
9423 "de confianza que verifican que el certificado que tiene es válido."
9425 #. (itstool) path: info/desc
9426 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:5
9427 msgid "Signing or encrypting messages via S/MIME that you send."
9428 msgstr "Firmar o cifrar los mensajes que envía a través de S/MIME."
9430 #. (itstool) path: page/p
9431 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:25
9432 msgid ""
9433 "After you have <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">added your "
9434 "certificate</link>, you can sign or encrypt a message by selecting "
9435 "<guiseq><gui>Options</gui><gui>S/MIME Sign</gui></guiseq> or <gui>S/MIME "
9436 "Encrypt</gui> from the message composer menu or clicking the corresponding "
9437 "toolbar icon."
9438 msgstr ""
9439 "Después de que haya <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">añadido su "
9440 "certificado</link>, puede firmar o cifrar un correo pulsando "
9441 "<guiseq><gui>Opciones</gui><gui>Firma S/MIME</gui></guiseq> o <gui>Cifrado S/"
9442 "MIME</gui> en el menú del editor de mensajes o pulsando en el botón "
9443 "correspondiente de la barra de herramientas."
9445 #. (itstool) path: item/p
9446 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:34
9447 msgid ""
9448 "In the <gui>Secure MIME (S/MIME)</gui> section, click <gui style=\"button"
9449 "\">Select</gui> next to <gui>Signing Certificate</gui> and specify the path "
9450 "to your signing certificate, or click <gui style=\"button\">Select</gui> "
9451 "next to <gui>Encryption Certificate</gui> and specify the path to your "
9452 "encryption certificate."
9453 msgstr ""
9454 "En la sección <gui>MIME seguro (S/MIME)</gui> pulse <gui style=\"button"
9455 "\">Seleccionar</gui> junto a <gui>Certificado de firma</gui> y especifique "
9456 "la ruta a su certificado de firma o pulse <gui style=\"button\">Seleccionar</"
9457 "gui> junto a <gui>Certificado de cifrado</gui> y especifique la ruta a su "
9458 "certificado de cifrado."
9460 #. (itstool) path: item/p
9461 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:35
9462 msgid "Select the appropriate options."
9463 msgstr "Seleccione las opciones apropiadas."
9465 #. (itstool) path: info/desc
9466 #: C/mail-filters-actions.page:5
9467 msgid "Available actions for setting up filtering."
9468 msgstr "Acciones disponibles para configurar un filtro."
9470 #. (itstool) path: page/title
9471 #: C/mail-filters-actions.page:23
9472 msgid "Available Filter actions"
9473 msgstr "Acciones disponibles para filtros"
9475 #. (itstool) path: item/p
9476 #: C/mail-filters-actions.page:26
9477 msgid "Move to Folder:"
9478 msgstr "Mover a la carpeta:"
9480 #. (itstool) path: item/p
9481 #: C/mail-filters-actions.page:27
9482 msgid "Moves the message into a folder you specify."
9483 msgstr "Mueve el mensaje dentro de la carpeta que especifique."
9485 #. (itstool) path: item/p
9486 #: C/mail-filters-actions.page:29
9487 msgid "Copy to Folder:"
9488 msgstr "Copar a la carpeta:"
9490 #. (itstool) path: item/p
9491 #: C/mail-filters-actions.page:30
9492 msgid "Puts a copy of the message into a folder you specify."
9493 msgstr "Pone una copia del mensaje en la carpeta que especifique."
9495 #. (itstool) path: item/p
9496 #: C/mail-filters-actions.page:32
9497 msgid "Delete:"
9498 msgstr "Eliminar:"
9500 #. (itstool) path: item/p
9501 #: C/mail-filters-actions.page:33
9502 msgid ""
9503 "Marks the message for deletion. The message can be undeleted until you "
9504 "expunge or empty the trash."
9505 msgstr ""
9506 "Marca el mensaje para eliminarlo. Sigue siendo posible recuperar el mensaje "
9507 "de nuevo, al menos hasta que seleccione Purgar el correo."
9509 #. (itstool) path: item/p
9510 #: C/mail-filters-actions.page:35
9511 msgid "Stop Processing:"
9512 msgstr "Parar de procesar:"
9514 #. (itstool) path: item/p
9515 #: C/mail-filters-actions.page:36
9516 msgid ""
9517 "Select this if you want to all other filters ignore this message. Note that "
9518 "only filters listed after this particular rule will be ignored."
9519 msgstr ""
9520 "Seleccione esto si quiere que el resto de filtros pasen por alto este "
9521 "mensaje. Note que sólo los filtros listados después de esta regla en "
9522 "particular, se ignorarán."
9524 #. (itstool) path: item/p
9525 #: C/mail-filters-actions.page:38
9526 msgid "Set Label:"
9527 msgstr "Establecer etiqueta:"
9529 # index.docbook:41, index.docbook:293
9530 #. (itstool) path: item/p
9531 #: C/mail-filters-actions.page:39
9532 msgid "Adds a label to a message."
9533 msgstr "Añade una etiqueta al correo."
9535 #. (itstool) path: item/p
9536 #: C/mail-filters-actions.page:41
9537 msgid "Assign Color:"
9538 msgstr "Asignar color:"
9540 #. (itstool) path: item/p
9541 #: C/mail-filters-actions.page:42
9542 msgid "Marks the message with a color of your choice."
9543 msgstr "Marca el mensaje con un color de su elección."
9545 #. (itstool) path: item/p
9546 #: C/mail-filters-actions.page:44
9547 msgid "Assign Score:"
9548 msgstr "Asignar puntuación:"
9550 #. (itstool) path: item/p
9551 #: C/mail-filters-actions.page:45
9552 msgid "Assigns the message a numeric score."
9553 msgstr "Asigna al mensaje una puntuación numérica."
9555 #. (itstool) path: item/p
9556 #: C/mail-filters-actions.page:47
9557 msgid "Adjust Score:"
9558 msgstr "Ajustar puntuación:"
9560 #. (itstool) path: item/p
9561 #: C/mail-filters-actions.page:48
9562 msgid "Changes the numeric score by the amount you set."
9563 msgstr "Cambia la puntuación numérica por la cantidad que establezca."
9565 #. (itstool) path: item/p
9566 #: C/mail-filters-actions.page:50
9567 msgid "Set Status:"
9568 msgstr "Poner estado:"
9570 #. (itstool) path: item/p
9571 #: C/mail-filters-actions.page:51
9572 msgid ""
9573 "Sets the status of the message. The status can be Replied To, Draft, "
9574 "Important, Read, or Junk."
9575 msgstr ""
9576 "Establece el estado del mensaje. El estado puede ser Respondió a, Borrador, "
9577 "Importante, Leído, o SPAM."
9579 #. (itstool) path: item/p
9580 #: C/mail-filters-actions.page:53
9581 msgid "Unset Status:"
9582 msgstr "Quitar estado:"
9584 #. (itstool) path: item/p
9585 #: C/mail-filters-actions.page:54
9586 msgid ""
9587 "If the message has a status value, unsets it. If a status value is not set, "
9588 "it does nothing."
9589 msgstr ""
9590 "Si el mensaje tiene un estado, lo elimina. Si no tiene establecido un "
9591 "estado, no hace nada."
9593 #. (itstool) path: item/p
9594 #: C/mail-filters-actions.page:56
9595 msgid "Beep:"
9596 msgstr "Pitar:"
9598 #. (itstool) path: item/p
9599 #: C/mail-filters-actions.page:57
9600 msgid "Makes the system beep."
9601 msgstr "Hace que el sistema pite."
9603 #. (itstool) path: item/p
9604 #: C/mail-filters-actions.page:59
9605 msgid "Play Sound:"
9606 msgstr "Reproducir un sonido:"
9608 #. (itstool) path: item/p
9609 #: C/mail-filters-actions.page:60
9610 msgid "Select a sound file for <app>Evolution</app> to play."
9611 msgstr ""
9612 "Seleccione un archivo de sonido para que <app>Evolution</app> lo reproduzca."
9614 #. (itstool) path: item/p
9615 #: C/mail-filters-actions.page:62
9616 msgid "Run Program:"
9617 msgstr "Ejecutar programa:"
9619 #. (itstool) path: item/p
9620 #: C/mail-filters-actions.page:63
9621 msgid "<app>Evolution</app> runs an application."
9622 msgstr "<app>Evolution</app> ejecutar una aplicación."
9624 #. (itstool) path: item/p
9625 #: C/mail-filters-actions.page:65 C/mail-filters-conditions.page:36
9626 msgid "Pipe to Program:"
9627 msgstr "Encauzar al programa:"
9629 #. (itstool) path: item/p
9630 #: C/mail-filters-actions.page:66
9631 msgid ""
9632 "Sends the message to an application of your choice. No return value is "
9633 "expected. This feature can be used to create automatic Web postings from "
9634 "email messages or to perform additional message post processing not "
9635 "supported by <app>Evolution</app>."
9636 msgstr ""
9637 "Envía el mensaje al programa que elija. No se espera que devuelva ningún "
9638 "valor. Esta característica se puede usar para crear entradas automáticas en "
9639 "una web desde mensajes de correo o para realizar procesados posteriores "
9640 "adicionales que no estén soportados por <app>Evolution</app>."
9642 #. (itstool) path: item/p
9643 #: C/mail-filters-actions.page:68
9644 msgid "Forward to:"
9645 msgstr "Reenviar a:"
9647 #. (itstool) path: item/p
9648 #: C/mail-filters-actions.page:69
9649 msgid "Forwards the message to another email address."
9650 msgstr "Reenvía el correo a otra dirección de correo-e."
9652 #. (itstool) path: info/desc
9653 #: C/mail-filters-conditions.page:5
9654 msgid "Available conditions for setting up filtering."
9655 msgstr "Condiciones disponibles para configurar un filtro."
9657 #. (itstool) path: page/title
9658 #: C/mail-filters-conditions.page:23
9659 msgid "Available Filter conditions"
9660 msgstr "Condiciones disponibles para filtros"
9662 #. (itstool) path: item/p
9663 #: C/mail-filters-conditions.page:33
9664 msgid "Source Account:"
9665 msgstr "Cuenta de origen:"
9667 #. (itstool) path: item/p
9668 #: C/mail-filters-conditions.page:34
9669 msgid ""
9670 "Filters messages according the server you got them from. This is most useful "
9671 "if you use multiple POP mail accounts."
9672 msgstr ""
9673 "Filtros de mensajes de acuerdo con el servidor de las que las recibió. Esto "
9674 "es útil cuando tiene múltiples cuentas de correo POP."
9676 #. (itstool) path: item/p
9677 #: C/mail-filters-conditions.page:37
9678 msgid ""
9679 "<app>Evolution</app> can use an external command to process a message, then "
9680 "process it based on the return value. Commands used in this way must return "
9681 "an integer. This is most commonly used to add an external junk mail filter."
9682 msgstr ""
9683 "<app>Evolution</app> puede usar un comando externo para procesar un mensaje "
9684 "y después procesarlo basándose en el valor devuelto. Los comandos que se "
9685 "suelen usar deben devolver un entero. Generalmente esto se suele usar para "
9686 "añadir un filtro de correo spam."
9688 #. (itstool) path: item/p
9689 #: C/mail-filters-conditions.page:39
9690 msgid "Junk Test:"
9691 msgstr "Detección de spam:"
9693 # index.docbook:458, index.docbook:949
9694 #. (itstool) path: item/p
9695 #: C/mail-filters-conditions.page:40
9696 msgid ""
9697 "Filters based on the results of the <link xref=\"mail-spam\">junk mail</"
9698 "link> test."
9699 msgstr ""
9700 "Filtros basados en los resultados de las <link xref=\"mail-spam\">pruebas de "
9701 "spam</link>."
9703 #. (itstool) path: item/p
9704 #: C/mail-filters-conditions.page:42 C/mail-search-folders-conditions.page:36
9705 msgid "Match All:"
9706 msgstr "Coincidir con todo:"
9708 #. (itstool) path: item/p
9709 #: C/mail-filters-conditions.page:43
9710 msgid ""
9711 "Applies an action always to any message, without further conditions. This "
9712 "could be useful at the end of the list of message filters to cover those "
9713 "emails that did not match any conditions for the preceding filters in the "
9714 "list."
9715 msgstr ""
9716 "Aplica siempre una acción a cualquier mensaje, sin condiciones. Esto puede "
9717 "ser útil al final de la lista de filtros de mensajes para cubrir aquellos "
9718 "correos que no coinciden con ninguna condición para los filtros anteriores "
9719 "en la lista."
9721 #. (itstool) path: info/desc
9722 #: C/mail-filters-not-working.page:5
9723 msgid ""
9724 "Fix problems with mail filters that do not sort and organize mail as "
9725 "expected."
9726 msgstr ""
9727 "Solucionar problems con los filtros de correo que no ordenan ni organizan el "
9728 "correo como se espera."
9730 #. (itstool) path: page/title
9731 #: C/mail-filters-not-working.page:25
9732 msgid "Mail filters are not working"
9733 msgstr "Los filtros de correo no funcionan"
9735 #. (itstool) path: section/title
9736 #: C/mail-filters-not-working.page:28
9737 msgid "Order of Filters"
9738 msgstr "Orden de los filtros"
9740 #. (itstool) path: section/p
9741 #: C/mail-filters-not-working.page:29
9742 msgid ""
9743 "The order of filters is very important. They are applied to the original "
9744 "message in sequence, like a recipe."
9745 msgstr ""
9746 "El orden de los filtros es muy importante. Se aplican sobre el correo "
9747 "original en secuencia, como una receta."
9749 #. (itstool) path: section/p
9750 #: C/mail-filters-not-working.page:30
9751 msgid ""
9752 "If your first filter has a <gui>Stop Processing</gui> rule, then all "
9753 "messages that match this filter will ignore all succeeding filters."
9754 msgstr ""
9755 "Si su primer filtro tiene una regla <gui>Parar de procesar</gui>, entonces "
9756 "todos los mensajes de correo que coincidan con este filtro ignorarán los "
9757 "siguientes filtros."
9759 #. (itstool) path: section/p
9760 #. (itstool) path: note/p
9761 #: C/mail-filters-not-working.page:31 C/mail-filters.page:46
9762 msgid ""
9763 "When you move a message to another folder, \"moving\" actually means "
9764 "appending a copy of the message to the destination folder and marking the "
9765 "original message for deletion. So any subsequent filter rules will be "
9766 "applied to the original message that is now marked for deletion. Therefore "
9767 "moving a message should usually appear last in a sequence of filter rules."
9768 msgstr ""
9769 "Cuando mueve un correo a otra carpeta, «mover» realmente significa crear una "
9770 "copia del mensaje en la carpeta de destino y marcar el correo original para "
9771 "su eliminación. De tal forma que cualquier subsiguiente regla se aplicará al "
9772 "correo original que ahora está marcado para su eliminación. Por ello, mover "
9773 "un correo debería ser la última regla en un filtro."
9775 #. (itstool) path: section/p
9776 #: C/mail-filters-not-working.page:32
9777 msgid ""
9778 "To check the rules and their order of an existing filter, review its actions "
9779 "in the <gui>Then</gui> section by <link xref=\"mail-filters#editing"
9780 "\">editing the filter</link>."
9781 msgstr ""
9782 "Para comprobar las reglas y su orden en un filtro ya existente, revise sus "
9783 "acciones en la sección <gui>Después</gui> <link xref=\"mail-filters#editing"
9784 "\">editando el filtro</link>."
9786 #. (itstool) path: section/title
9787 #: C/mail-filters-not-working.page:36
9788 msgid "Using Several Mail Clients"
9789 msgstr "Usar varios clientes de correo"
9791 #. (itstool) path: section/p
9792 #: C/mail-filters-not-working.page:37
9793 msgid ""
9794 "Another thing you have to keep in mind is that filters depend on the \"new\" "
9795 "flag that is set on the server when a particular email message is initially "
9796 "fetched from the server. If you use another email client aside from "
9797 "<app>Evolution</app>, your filters may not work automatically."
9798 msgstr ""
9799 "También debe tener en cuenta que los filtros dependen del estado de «nuevo» "
9800 "que se establece cuando un correo en particular se obtiene del servidor. "
9801 "Puede que sus filtros no funcionen correctamente si usa otro cliente de "
9802 "correo además de <app>Evolution</app>."
9804 #. (itstool) path: section/title
9805 #: C/mail-filters-not-working.page:41
9806 msgid "Logging Filter Actions"
9807 msgstr "Registro de las acciones de los filtros"
9809 #. (itstool) path: section/p
9810 #: C/mail-filters-not-working.page:42
9811 msgid ""
9812 "If it is still unclear why filters do not work as expected, you can enable "
9813 "logging filter actions."
9814 msgstr ""
9815 "Si todavía no tiene claro por qué los filtros no funcionan como esperaba, "
9816 "puede activar el registro de las acciones de los filtros."
9818 #. (itstool) path: item/p
9819 #: C/mail-filters-not-working.page:44
9820 msgid "Close <app>Evolution</app>."
9821 msgstr "Cerrar <app>Evolution</app>."
9823 #. (itstool) path: item/p
9824 #: C/mail-filters-not-working.page:45 C/mail-localized-re-subjects.page:24
9825 #: C/mail-save-as-pdf.page:27 C/mail-sorting-message-list.page:40
9826 msgid "Open the <app>Terminal</app> application."
9827 msgstr "Abra la aplicación <app>Terminal</app>."
9829 #. (itstool) path: item/p
9830 #: C/mail-filters-not-working.page:46
9831 msgid ""
9832 "Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-"
9833 "actions true</cmd>"
9834 msgstr ""
9835 "Ejecute el comando <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-"
9836 "actions true</cmd>"
9838 #. (itstool) path: item/p
9839 #: C/mail-filters-not-working.page:47
9840 msgid ""
9841 "Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-file "
9842 "\"/home/myusername/my-filter-log\"</cmd> and replace <cmd>myusername</cmd> "
9843 "by your username. This will create a text file named <file>my-filter-log</"
9844 "file> in your home directory. Note that the absolute path to the file name "
9845 "must be entered; a syntax like <sys>~</sys> or <sys>$HOME</sys> will not "
9846 "work."
9847 msgstr ""
9848 "Ejecute el comando <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-"
9849 "file \"/home/usuario/registro-filtro\"</cmd> y reemplace <cmd>usuario</cmd> "
9850 "por su nombre de usuario. Esto creará un archivo de texto llamado "
9851 "<file>registro-filtro</file> en su carpeta personal. Tenga en cuenta que se "
9852 "debe introducir una ruta absoluta al nombre del archivo; la sintaxis tipo "
9853 "<sys>~</sys> o <sys>$HOME</sys> no funcionará."
9855 #. (itstool) path: item/p
9856 #: C/mail-filters-not-working.page:49
9857 msgid "Fetch mail to apply filters."
9858 msgstr "Reciba el correo para aplicar los filtros."
9860 #. (itstool) path: item/p
9861 #: C/mail-filters-not-working.page:50
9862 msgid ""
9863 "Open the file <file>my-filter-log</file> with a text editor to see which "
9864 "filter actions have been applied."
9865 msgstr ""
9866 "Abra el archivo <file>registro-filtro</file> con un editor de texto para ver "
9867 "qué acciones de filtrado se han aplicado."
9869 #. (itstool) path: section/p
9870 #: C/mail-filters-not-working.page:53
9871 msgid ""
9872 "Note that you can disable filter logging again by using the command "
9873 "<cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-actions false</cmd>"
9874 msgstr ""
9875 "Tenga en cuenta que puede desactivar el registro del filtro usando el "
9876 "comando <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-actions "
9877 "false</cmd>"
9879 #. (itstool) path: section/p
9880 #. (itstool) path: page/p
9881 #. (itstool) path: note/p
9882 #: C/mail-filters-not-working.page:55 C/mail-localized-re-subjects.page:27
9883 #: C/mail-save-as-pdf.page:30
9884 msgid "You can also use the <app>dconf-editor</app> application to do this."
9885 msgstr ""
9886 "También puede usar la aplicación <gui>dconf-editor</gui> para hacer esto."
9888 #. (itstool) path: info/desc
9889 #: C/mail-filters.page:5
9890 msgid "Use filter rules to sort your mail automatically into folders."
9891 msgstr ""
9892 "Use las reglas de filtrado para ordenar su correo automáticamente en "
9893 "carpetas."
9895 #. (itstool) path: page/title
9896 #: C/mail-filters.page:23
9897 msgid "Using Filters"
9898 msgstr "Usar filtros"
9900 #. (itstool) path: page/p
9901 #: C/mail-filters.page:25
9902 msgid ""
9903 "Message filters apply actions on messages based on conditions that you have "
9904 "defined. You can define filters for both incoming and outgoing emails."
9905 msgstr ""
9906 "Los filtros de correos aplican acciones sobre correos basándose en "
9907 "condiciones que usted ha definido. Puede definir filtros tanto para correo "
9908 "entrante como para correo saliente."
9910 #. (itstool) path: page/p
9911 #: C/mail-filters.page:27
9912 msgid ""
9913 "Filters will be automatically applied to incoming messages for local "
9914 "accounts (such as POP). Mail servers for remote accounts (such as IMAP) "
9915 "often already filter mail directly on the server as this is faster. If you "
9916 "want to apply your <app>Evolution</app> filters to remote accounts, you can "
9917 "enable this under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail "
9918 "Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</"
9919 "gui><gui>Options</gui><gui>Apply filters to new messages in Inbox on this "
9920 "server</gui></guiseq>."
9921 msgstr ""
9922 "Los filtros se aplicarán automáticamente a los correos entrantes para las "
9923 "cuentas locales (tales como POP). A menudo el correo en cuentas de "
9924 "servidores remotos (tales como IMAP) se filtra directamente en el servidor "
9925 "ya que es más rápido. Si quiere aplicar sus filtros de <app>Evolution</app> "
9926 "en cuentas remotas puede hacerlo en <guiseq><gui>Editar</"
9927 "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Cuentas de correo</gui><gui>Editar</"
9928 "gui><gui>Opciones de recepción</gui><gui>Opciones</gui><gui>Aplicar filtros "
9929 "en mensajes nuevos en la Bandeja de entrada en este servidor</gui></guiseq>."
9931 #. (itstool) path: page/p
9932 #: C/mail-filters.page:29
9933 msgid ""
9934 "To manually apply filters on messages in a folder, select the messages and "
9935 "click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Apply Filters</gui></guiseq> or press "
9936 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>."
9937 msgstr ""
9938 "Para aplicar manualmente filtros sobre correos en una carpeta, seleccione "
9939 "los mensajes y pulse <guiseq><gui>Mensaje</gui><gui>Aplicar filtros</gui></"
9940 "guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>."
9942 #. (itstool) path: section/title
9943 #: C/mail-filters.page:33
9944 msgid "Creating a Filter"
9945 msgstr "Crear un filtro"
9947 #. (itstool) path: item/p
9948 #: C/mail-filters.page:36
9949 msgid ""
9950 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>, or click "
9951 "<guiseq><gui>Message</gui><gui>Create</gui></guiseq> and select the "
9952 "criterion the filter will be based on."
9953 msgstr ""
9954 "Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Filtros de mensajes</gui></guiseq> o "
9955 "pulse <guiseq><gui>Mensaje</gui><gui>Crear</gui></guiseq> y elija el "
9956 "criterio en que se basará el filtro."
9958 #. (itstool) path: item/p
9959 #: C/mail-filters.page:37 C/mail-search-folders-add.page:27
9960 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
9961 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
9963 #. (itstool) path: item/p
9964 #: C/mail-filters.page:38 C/mail-search-folders-add.page:28
9965 msgid "Enter a name in the <gui>Rule name</gui> field."
9966 msgstr "Introduzca un nombre en el campo <gui>Nombre de la regla</gui>."
9968 #. (itstool) path: item/p
9969 #: C/mail-filters.page:39 C/mail-search-folders-add.page:29
9970 msgid ""
9971 "Define the conditions for the rule. For each condition, you first select "
9972 "which part of the message will be checked and then define the comparison."
9973 msgstr ""
9974 "Defina las condiciones para la regla. Para cada condición debe seleccionar "
9975 "primero qué parte del mensaje se comprobará y después definir la comparación."
9977 #. (itstool) path: item/p
9978 #: C/mail-filters.page:39
9979 msgid ""
9980 "For more information on the available conditions see <link xref=\"mail-"
9981 "filters-conditions\">Available Filter conditions</link>."
9982 msgstr ""
9983 "Para obtener más información acerca de las condiciones disponibles, consulte "
9984 "<link xref=\"mail-filters-conditions\">condiciones disponibles para filtros</"
9985 "link>."
9987 #. (itstool) path: item/p
9988 #: C/mail-filters.page:40 C/mail-search-folders-add.page:30
9989 msgid ""
9990 "If you want to define multiple conditions, define under <gui>Find items</"
9991 "gui> if any or if all conditions have to apply, and click <gui style=\"button"
9992 "\">Add Condition</gui> and repeat the previous step."
9993 msgstr ""
9994 "Si quiere definir varias condiciones, defínalas bajo <gui>Buscar elementos</"
9995 "gui> si se debe aplicar una o todas las condiciones y pulse <gui style="
9996 "\"button\">Añadir condición</gui> y repita el paso anterior."
9998 #. (itstool) path: item/p
9999 #: C/mail-filters.page:42
10000 msgid "Select the Actions for the Filter in the <gui>Then</gui> section."
10001 msgstr ""
10002 "Seleccione las Acciones para el filtro en la sección <gui>Entonces</gui>:"
10004 #. (itstool) path: item/p
10005 #: C/mail-filters.page:42
10006 msgid ""
10007 "For more information on the available actions see <link xref=\"mail-filters-"
10008 "actions\">Available Filter actions</link>."
10009 msgstr ""
10010 "Para obtener más información acerca de las acciones disponibles, consulte "
10011 "<link linkend=\"bshly4v\">Acciones disponibles para filtros</link>."
10013 #. (itstool) path: note/p
10014 #: C/mail-filters.page:44
10015 msgid ""
10016 "The order of filters is important. Filters are applied to the original "
10017 "message in sequence, like a recipe."
10018 msgstr ""
10019 "El orden de los filtros es importante. Se aplican sobre el correo original "
10020 "en secuencia, como una receta."
10022 #. (itstool) path: note/p
10023 #: C/mail-filters.page:45
10024 msgid ""
10025 "If your first filter has a <gui>Stop Processing</gui> rule, then all the "
10026 "email messages that match this filter will ignore all the succeeding filters."
10027 msgstr ""
10028 "Si su primer filtro tiene una regla <gui>Parar de procesar</gui>, entonces "
10029 "todos los mensajes de correo que coincidan con este filtro ignorarán los "
10030 "siguientes filtros."
10032 #. (itstool) path: item/p
10033 #: C/mail-filters.page:49
10034 msgid ""
10035 "If you want to define multiple actions, click <gui style=\"button\">Add "
10036 "Action</gui> and repeat the previous step. For example, if you want no other "
10037 "existing filters to be applied choose <gui>Stop Processing</gui> as the "
10038 "second action in the list."
10039 msgstr ""
10040 "Si quiere definir múltiples acciones pulse <gui style=\"button\">Añadir "
10041 "acción</gui> y repita el paso anterior. Por ejemplo, si quiere que no se "
10042 "aplique ningún otro filtro existente elija <gui>Parar de procesar</gui> como "
10043 "la segunda acción en la lista."
10045 #. (itstool) path: section/title
10046 #: C/mail-filters.page:56
10047 msgid "Editing Filters"
10048 msgstr "Editar de filtros"
10050 #. (itstool) path: item/p
10051 #: C/mail-filters.page:58 C/mail-filters.page:68
10052 msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>."
10053 msgstr ""
10054 "Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Filtros de mensajes</gui></guiseq>."
10056 #. (itstool) path: item/p
10057 #: C/mail-filters.page:59 C/mail-filters.page:69
10058 msgid "Select the filter."
10059 msgstr "Seleccione el filtro."
10061 #. (itstool) path: item/p
10062 #: C/mail-filters.page:61
10063 msgid ""
10064 "Make the desired corrections, then click <gui style=\"button\">OK</gui> "
10065 "twice."
10066 msgstr ""
10067 "Haga las correcciones que quiera, después pulse <gui style=\"button"
10068 "\">Aceptar</gui> dos veces."
10070 #. (itstool) path: section/title
10071 #: C/mail-filters.page:66
10072 msgid "Deleting Filters"
10073 msgstr "Eliminar filtros"
10075 #. (itstool) path: item/p
10076 #: C/mail-filters.page:70
10077 msgid "Click <gui style=\"button\">Remove</gui>."
10078 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
10080 #. (itstool) path: info/desc
10081 #: C/mail-folders.page:5
10082 msgid "Use folders to organize your mail."
10083 msgstr "Use carpetas para orgranizar su correo."
10085 #. (itstool) path: page/title
10086 #: C/mail-folders.page:29
10087 msgid "Using Folders"
10088 msgstr "Usar las carpetas"
10090 #. (itstool) path: page/p
10091 #: C/mail-folders.page:31
10092 msgid ""
10093 "<app>Evolution</app>, like most mail systems, uses folders to store email "
10094 "messages. You start out with a few mail folders such as the Inbox, Outbox, "
10095 "and Drafts. You can, however, create more folders if required."
10096 msgstr ""
10097 "<app>Evolution</app>, al igual que muchos otros sistemas de correo, almacena "
10098 "el correo en carpetas. Al comenzar a usar <app>Evolution</app> existen unas "
10099 "pocas carpetas, como la Bandeja de entrada y la carpeta Borradores, pero "
10100 "puede crear tantas como desee."
10102 #. (itstool) path: section/title
10103 #: C/mail-folders.page:34
10104 msgid "Creating A Folder"
10105 msgstr "Crear una carpeta"
10107 #. (itstool) path: section/p
10108 #: C/mail-folders.page:35
10109 msgid "To create a folder:"
10110 msgstr "Para crear una carpeta:"
10112 #. (itstool) path: item/p
10113 #: C/mail-folders.page:37
10114 msgid ""
10115 "Click on <gui>Folder</gui> and select <gui>New</gui>. You can also right-"
10116 "click anywhere on the folder list and select the <gui>New Folder</gui> "
10117 "option."
10118 msgstr ""
10119 "Pulse en <gui>Carpeta</gui> y seleccione <gui>Nuevo</gui>. También puede "
10120 "pulsar con el botón derecho del ratón en cualquier parte de la lista de "
10121 "carpetas y seleccionar la opción <gui>Carpeta nueva</gui>."
10123 #. (itstool) path: item/p
10124 #: C/mail-folders.page:38
10125 msgid "Specify the name and the location of the folder."
10126 msgstr "Especificque el nombre y la ubicación de la carpeta nueva."
10128 #. (itstool) path: item/p
10129 #: C/mail-folders.page:39
10130 msgid "Click on the <gui>Create</gui> button."
10131 msgstr "Pulse el botón <gui>Crear</gui>."
10133 #. (itstool) path: section/p
10134 #: C/mail-folders.page:41
10135 msgid ""
10136 "The new folder will be shown in the folder view. You can then move messages "
10137 "into the folder."
10138 msgstr ""
10139 "La carpeta nueva se mostrará en la vista de carpetas. Entonces podrá mover "
10140 "mensajes dentro de la carpeta."
10142 #. (itstool) path: note/p
10143 #: C/mail-folders.page:44
10144 msgid ""
10145 "The <gui>Inbox</gui> folders on most IMAP servers cannot contain both "
10146 "messages and subfolders. When creating additional folders on your IMAP mail "
10147 "server, branch the folders from the root of the IMAP account and not from "
10148 "the Inbox. Creating subfolders in your Inbox may prevent you from reading "
10149 "messages that exist in the Inbox. If this happens, move the folders to the "
10150 "IMAP account."
10151 msgstr ""
10152 "El <gui>Buzón de entrada</gui> de la mayoría de los servidores IMAP no puede "
10153 "contener a la vez subcarpetas y mensajes. Cuando crea carpetas adicionales "
10154 "en su servidor de correo IMAP, debe hacerlas partir de la raíz del árbol de "
10155 "carpetas de cuentas IMAP, y no desde el buzón de entrada. Si crea "
10156 "subcarpetas en el buzón de entrada es posible que no pueda leer los mensajes "
10157 "que existen en esta carpeta. Si esto sucede, mueva las carpetas a la cuenta "
10158 "IMAP."
10160 #. (itstool) path: section/title
10161 #: C/mail-folders.page:50
10162 msgid "Moving Messages to Folders"
10163 msgstr "Mover mensajes a carpetas"
10165 #. (itstool) path: section/p
10166 #: C/mail-folders.page:51
10167 msgid ""
10168 "You can move messages into folders by using one of the following methods:"
10169 msgstr ""
10170 "Puede mover mensajes en las carpetas usando uno de los siguientes métodos:"
10172 #. (itstool) path: item/p
10173 #: C/mail-folders.page:53
10174 msgid "Drag and drop the messages into the folder."
10175 msgstr "Arrastre y suelte los mensajes en la carpeta."
10177 #. (itstool) path: item/p
10178 #: C/mail-folders.page:54
10179 msgid ""
10180 "Right-click on the message and select the <gui>Move to Folder</gui> option."
10181 msgstr ""
10182 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el mensaje y seleccione la opción "
10183 "<gui>Mover a la carpeta...</gui>."
10185 #. (itstool) path: item/p
10186 #: C/mail-folders.page:55
10187 msgid ""
10188 "Select a message and press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</"
10189 "key></keyseq>."
10190 msgstr ""
10191 "Seleccione un correo y pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>V</"
10192 "key></keyseq>."
10194 #. (itstool) path: item/p
10195 #: C/mail-folders.page:56
10196 msgid ""
10197 "Select a message and click on <guiseq><gui>Message</gui><gui>Move to Folder</"
10198 "gui></guiseq>."
10199 msgstr ""
10200 "Seleccione un correo y pulse <guiseq><gui>Mensaje</gui><gui>Mover a la "
10201 "carpeta</gui></guiseq>."
10203 #. (itstool) path: section/p
10204 #: C/mail-folders.page:59
10205 msgid "The steps for copying are similar."
10206 msgstr "Los pasos para copiar son similares."
10208 #. (itstool) path: note/p
10209 #: C/mail-folders.page:61
10210 msgid ""
10211 "Moving files can be done automatically by setting up <link xref=\"mail-"
10212 "filters\">filters</link>."
10213 msgstr ""
10214 "Mover archivos se puede hacer automáticamente configurando <link xref=\"mail-"
10215 "filters\">filtros</link>."
10217 #. (itstool) path: info/desc
10218 #: C/mail-follow-up-flag.page:5
10219 msgid "Using flags to remind you of actions."
10220 msgstr "Usar marcadores para recordarle acciones."
10222 #. (itstool) path: page/title
10223 #: C/mail-follow-up-flag.page:23
10224 msgid "Follow up flags for emails"
10225 msgstr "Marcas para seguimiento de correos"
10227 #. (itstool) path: page/p
10228 #: C/mail-follow-up-flag.page:25
10229 msgid ""
10230 "To make sure you do not forget about a message, you can use the follow-up "
10231 "feature."
10232 msgstr ""
10233 "Para asegurarse de que no se olvida de un correo, puede usar la "
10234 "característica Marca de seguimiento."
10236 #. (itstool) path: item/p
10237 #: C/mail-follow-up-flag.page:27
10238 msgid "Select one or more messages."
10239 msgstr "Seleccione uno o más mensajes."
10241 #. (itstool) path: item/p
10242 #: C/mail-follow-up-flag.page:28
10243 msgid "Right-click one of the messages."
10244 msgstr "Pulse con el botón derecho sobre uno de los mensajes."
10246 #. (itstool) path: item/p
10247 #: C/mail-follow-up-flag.page:29
10248 msgid "Click <gui>Mark for Follow Up…</gui>."
10249 msgstr "Pulse <gui>Marca para seguimiento…</gui>."
10251 #. (itstool) path: page/p
10252 #: C/mail-follow-up-flag.page:31
10253 msgid ""
10254 "You can also do this by selecting the message(s) and clicking "
10255 "<guiseq><gui>Message</gui><gui>Mark as</gui><gui>Follow Up…</gui></guiseq> "
10256 "or by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
10257 msgstr ""
10258 "También puede hacerlo seleccionando el o los mensajes y pulsando "
10259 "<guiseq><gui>Mensaje</gui><gui>Marcar como</gui><gui>Seguimiento…</gui></"
10260 "guiseq> o pulsando <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>G</key></"
10261 "keyseq>."
10263 #. (itstool) path: page/p
10264 #: C/mail-follow-up-flag.page:33
10265 msgid "A window opens to allow you to set the type of flag and the due date."
10266 msgstr ""
10267 "Se abrirá una ventana para permitirle establecer el tipo de marca y la fecha "
10268 "de vencimiento."
10270 #. (itstool) path: page/p
10271 #: C/mail-follow-up-flag.page:35
10272 msgid ""
10273 "The flag itself is the action you want to remind yourself about, such as "
10274 "Call, Forward and Reply."
10275 msgstr ""
10276 "La marca en si es la acción que quiere que recordarse a si mismo, como "
10277 "Llamar, Reenviar y Responder."
10279 #. (itstool) path: page/p
10280 #: C/mail-follow-up-flag.page:37
10281 msgid ""
10282 "After you have added a flag, you can mark it as complete or remove it "
10283 "entirely by right-clicking the message and clicking either <gui>Flag "
10284 "Completed</gui> or <gui>Clear Flag</gui>."
10285 msgstr ""
10286 "Una vez que ha añadido una marca, puede remarcar el mensaje como terminado o "
10287 "eliminar la marca pinchando con el botón derecho sobre el mensaje y "
10288 "eligiendo <gui>Marcar como terminado</gui> o <gui>Quitar marca</gui>."
10290 #. (itstool) path: page/p
10291 #: C/mail-follow-up-flag.page:39
10292 msgid ""
10293 "When you read a flagged message, its flag status is displayed at the top, "
10294 "before the message headers. An overdue message might tell you \"Overdue: "
10295 "Call by April 07, 2012, 5:00 PM.\""
10296 msgstr ""
10297 "Cuando lea un mensaje marcado con una bandera, se mostrará su estado en la "
10298 "parte superior derecha del mismo, antes de la cabecera del mensaje. Al ver "
10299 "un mensaje atrasado podrá decirle algo como «Atrasado: Llamar antes del 7 de "
10300 "abril de 2003 a las 17:00»."
10302 #. (itstool) path: page/p
10303 #: C/mail-follow-up-flag.page:41
10304 msgid ""
10305 "Flags can help you organize your work in a number of ways. For example, you "
10306 "might <link xref=\"mail-change-columns-in-message-list\">add a Flag Status "
10307 "column</link> to your message list and sort that way. Alternately, you could "
10308 "create a <link xref=\"mail-search-folders\">search folder</link> that "
10309 "displays all your flagged messages, then clear the flags when you're done, "
10310 "so the search folder contains only messages with upcoming deadlines."
10311 msgstr ""
10312 "Las marcas le pueden ayudar a organizar su correo de varias maneras. Por "
10313 "ejemplo, puede <link xref=\"mail-change-columns-in-message-list\">añadir una "
10314 "columna de Marca de seguimiento</link> a la lista de mensajes y poder "
10315 "ordenarlos por ese campo. También puede crear una <link xref=\"mail-search-"
10316 "folders\">carpeta de búsqueda</link> que muestre todos los mensajes marcados "
10317 "que tiene y quitarles las marcas cuando haya acabado, de manera que la "
10318 "carpeta sólo contenga mensajes pendientes."
10320 #. (itstool) path: note/p
10321 #: C/mail-follow-up-flag.page:43
10322 msgid ""
10323 "If you prefer a simpler way to remind yourself about messages, you can mark "
10324 "them as important by right-clicking the message, then click <gui>Mark as "
10325 "Important</gui>, or by selecting <guiseq><gui>Message</gui><gui>Mark as</"
10326 "gui><gui>Important</gui></guiseq> from the menubar."
10327 msgstr ""
10328 "Si prefiere una forma más sencilla de recordarse a sí mismo los mensajes, "
10329 "puede marcarlos como importantes pulsando con el botón derecho del ratón "
10330 "sobre el mensaje y después pulsando <gui>Marcar como importante</gui> o "
10331 "seleccionar <guiseq><gui>Mensaje</gui><gui>Marcar como</gui><gui>Importante</"
10332 "gui></guiseq> desde la barra de menú."
10334 #. (itstool) path: info/desc
10335 #: C/mail-imap-subscriptions.page:5
10336 msgid "IMAP folder subscriptions."
10337 msgstr "Carpeta IMAP para suscripciones."
10339 #. (itstool) path: page/title
10340 #: C/mail-imap-subscriptions.page:25
10341 msgid "IMAP Subscriptions"
10342 msgstr "Suscripciones IMAP"
10344 #. (itstool) path: page/p
10345 #: C/mail-imap-subscriptions.page:27
10346 msgid ""
10347 "As opening many IMAP folders on the server takes time you can define which "
10348 "IMAP folders to check and display in <app>Evolution</app>, and which ones to "
10349 "ignore for the time being, via the <gui>IMAP Subscriptions Manager</gui>."
10350 msgstr ""
10351 "Ya que abrir muchas carpetas IMAP en el servidor lleva mucho tiempo, puede "
10352 "definir qué carpetas IMAP comprobar y mostrar en <app>Evolution</app> y "
10353 "cuáles ignorar por el momento, a través del <gui>Gestor de suscripciones "
10354 "IMAP</gui>."
10356 #. (itstool) path: item/p
10357 #: C/mail-imap-subscriptions.page:29
10358 msgid ""
10359 "Select <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Subscriptions</gui></guiseq>, or right-"
10360 "click on the top level node of an email account in the folder list and click "
10361 "<gui>Manage subscriptions</gui>."
10362 msgstr ""
10363 "Seleccione <guiseq><gui>Carpeta</gui><gui>Subscripciones</gui></guiseq> o "
10364 "pulse con el botón derecho del ratón sobre el nodo de nivel superior de una "
10365 "cuenta de correo-e en la lista de carpetas y pulse <gui>Gestionar "
10366 "subscripciones</gui>."
10368 #. (itstool) path: item/p
10369 #: C/mail-imap-subscriptions.page:30 C/mail-usenet-subscriptions.page:30
10370 msgid ""
10371 "If you have accounts on multiple servers, select the server where you want "
10372 "to manage your subscriptions."
10373 msgstr ""
10374 "Si tiene cuentas en varios servidores, seleccione el servidor donde quiere "
10375 "gestionar sus suscripciones."
10377 #. (itstool) path: item/p
10378 #: C/mail-imap-subscriptions.page:31
10379 msgid ""
10380 "<app>Evolution</app> displays a list of files and folders available on the "
10381 "IMAP server."
10382 msgstr ""
10383 "<app>Evolution</app> mostrará la lista de archivos y carpetas disponibles en "
10384 "el servidor IMAP."
10386 #. (itstool) path: item/p
10387 #: C/mail-imap-subscriptions.page:32
10388 msgid "Select a file or folder by clicking it."
10389 msgstr "Seleccione un archivo o carpeta pulsando sobre él."
10391 #. (itstool) path: item/p
10392 #: C/mail-imap-subscriptions.page:33
10393 msgid ""
10394 "You should select at least the <gui>Inbox</gui> folder. Depending upon the "
10395 "way your IMAP server is configured, the list of available files might "
10396 "include non-mail folders. If it does, you can ignore them."
10397 msgstr ""
10398 "Necesitará seleccionar, al menos, la carpeta <gui>Bandeja de entrada</gui>. "
10399 "En función de cómo esté configurado su servidor IMAP la lista de archivos "
10400 "disponibles puede incluir carpetas que no son de correo, que puede ignorar "
10401 "sin mayor problema."
10403 #. (itstool) path: item/p
10404 #: C/mail-imap-subscriptions.page:34
10405 msgid "Click a folder's checkbox to add a folder to your subscriptions."
10406 msgstr ""
10407 "Active la correspondiente casilla de verificación de carpeta para añadir una "
10408 "carpeta a sus suscripciones."
10410 #. (itstool) path: info/desc
10411 #: C/mail-labels.page:5
10412 msgid "Use labels to categorize your mail while keeping it in their folders."
10413 msgstr ""
10414 "Use las etiquetas para categorizar su correo mientras este se mantiene en su "
10415 "carpeta correspondiente."
10417 #. (itstool) path: page/title
10418 #: C/mail-labels.page:21
10419 msgid "Using Labels"
10420 msgstr "Usar etiquetas"
10422 #. (itstool) path: page/p
10423 #: C/mail-labels.page:23
10424 msgid ""
10425 "You can add colored labels to emails in order to categorize them. This is "
10426 "similar to <link xref=\"using-categories\">Categories</link> in the other "
10427 "<app>Evolution</app> windows."
10428 msgstr ""
10429 "Puede añadir etiquetas coloreadas a correos para categorizarlos. Es similar "
10430 "a <link xref=\"using-categories\">Categorías</link> en las otras ventanas de "
10431 "<app>Evolution</app>."
10433 #. (itstool) path: page/p
10434 #: C/mail-labels.page:25
10435 msgid ""
10436 "You can search for messages with specific labels by using the <link xref="
10437 "\"mail-searching\">quick search dropdown</link>. Also, <link xref=\"mail-"
10438 "search-folders\">search folders</link> can be created based on labels."
10439 msgstr ""
10440 "También puede buscar correos por etiquetas específicas usando el <link xref="
10441 "\"mail-searching\">desplegable de búsqueda rápida</link>. También se pueden "
10442 "crear <link xref=\"mail-search-folders\">carpetas de búsqueda</link> basadas "
10443 "en etiquetas."
10445 # index.docbook:41, index.docbook:293
10446 #. (itstool) path: section/title
10447 #: C/mail-labels.page:29
10448 msgid "Adding a label to a message"
10449 msgstr "Añadir una etiqueta a un correo"
10451 #. (itstool) path: section/p
10452 #: C/mail-labels.page:30
10453 msgid ""
10454 "To assign a label to a message, right-click the message, click <gui>Label</"
10455 "gui>, and choose the label to apply."
10456 msgstr ""
10457 "Para asignar una etiqueta a un mensaje, pulse con el botón derecho del ratón "
10458 "sobre el mensaje, seleccione <gui>Etiqueta</gui> y elija la etiqueta que "
10459 "quiere aplicar."
10461 #. (itstool) path: section/p
10462 #: C/mail-labels.page:31
10463 msgid "You can also quickly add a new label by choosing <gui>New Label</gui>."
10464 msgstr ""
10465 "También puede añadir rápidamente una etiqueta nueva eligiendo <gui>Etiqueta "
10466 "nueva</gui>."
10468 #. (itstool) path: section/title
10469 #: C/mail-labels.page:35
10470 msgid "Managing labels"
10471 msgstr "Gestionar las etiquetas"
10473 #. (itstool) path: section/p
10474 #: C/mail-labels.page:36
10475 msgid ""
10476 "You can add, edit and delete all labels under <guiseq><gui>Edit</"
10477 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Labels</gui></"
10478 "guiseq>. Note that you cannot remove the default labels."
10479 msgstr ""
10480 "Puede añadir, editar y eliminar etiquetas bajo <guiseq><gui>Editar</"
10481 "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Opciones de correo</gui><gui>Etiquetas</"
10482 "gui></guiseq>. Note que no puede quitar las etiquetas predeterminadas."
10484 #. (itstool) path: info/desc
10485 #: C/mail-layout-changing.page:5
10486 msgid ""
10487 "Changing the display of the mail window (message list columns and "
10488 "widescreen)."
10489 msgstr ""
10490 "Cambiar la visualización de la ventana de correo (lista de mensajes, "
10491 "columnas y pantalla ancha)."
10493 #. (itstool) path: page/title
10494 #: C/mail-layout-changing.page:20
10495 msgid "Changing the mail window layout"
10496 msgstr "Cambiar la distribución de la ventana"
10498 #. (itstool) path: info/desc
10499 #: C/mail-localized-re-subjects.page:5
10500 msgid "Avoid long subject lines due to translated \"Re:\" prefixes."
10501 msgstr ""
10502 "Evite las líneas de asunto largas debido a los prefijos «Re:» traducidos."
10504 #. (itstool) path: page/title
10505 #: C/mail-localized-re-subjects.page:19
10506 msgid "Handling localized \"Re:\" in subjects"
10507 msgstr "Manejar el «Re:» traducido en los asuntos"
10509 #. (itstool) path: page/p
10510 #: C/mail-localized-re-subjects.page:21
10511 msgid ""
10512 "Traditionally a \"Re:\" prefix is added to a subject line when replying to "
10513 "an email. Some email applications use localized terms for this (like \"SV:\" "
10514 "in Danish or \"AW: in German). <app>Evolution</app> can recognize these "
10515 "terms to avoid subject lines getting longer as the conversation continues."
10516 msgstr ""
10517 "Generalmente se añade un prefijo «Re:» a la línea del asunto cuando se "
10518 "responde a un correo. Algunas aplicaciones usan términos traducidos para "
10519 "esto (por ejemplo, «SV» en danés o «AW» en alemán). <app>Evolution</app> "
10520 "puede reconocer estos términos para evitar que el sujeto se haga muy largo a "
10521 "medida que avanza la conversación."
10523 #. (itstool) path: item/p
10524 #: C/mail-localized-re-subjects.page:25
10525 msgid ""
10526 "Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail composer-"
10527 "localized-re 'AW,SV'</cmd> (in case that you want \"AW:\" and \"SV:\" to be "
10528 "recognized)."
10529 msgstr ""
10530 "Ejecute el comando <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail composer-"
10531 "localized-re 'AW,SV'</cmd> (en el caso de que quiera que se reconozcan «AW:» "
10532 "y «SV:»)"
10534 #. (itstool) path: info/desc
10535 #: C/mail-moving-emails.page:5
10536 msgid "Moving emails from one folder to another."
10537 msgstr "Mover correos de una carpeta a otra."
10539 #. (itstool) path: page/title
10540 #: C/mail-moving-emails.page:24
10541 msgid "Moved emails are still shown in the original folder"
10542 msgstr "Los correos movidos aún se muestran en la carpeta original"
10544 #. (itstool) path: page/p
10545 #: C/mail-moving-emails.page:26
10546 msgid ""
10547 "If your IMAP mail server does not yet support <link href=\"http://tools.ietf."
10548 "org/html/rfc6851\">IMAP's \"move\" feature</link> which was introduced in "
10549 "January 2013, <app>Evolution</app> \"moves\" messages by copying and "
10550 "deleting emails. Deleting means \"marking messages for deletion\" so all the "
10551 "original messages are retained until you expunge the emails marked for "
10552 "deletion."
10553 msgstr ""
10554 "Si su servidor todavía no soporta la<link href=\"http://tools.ietf.org/html/"
10555 "rfc6851\">característica «mover» de IMAP</link>, que se introdujo en enero "
10556 "de 2013, <app>Evolution</app> «mueve» los mensajes copiando y eliminando "
10557 "correos. Eliminar significa «marcar correos para eliminar» de tal forma que "
10558 "los correos originales se mantienen hasta que purgue los correos marcados "
10559 "para eliminar."
10561 #. (itstool) path: page/p
10562 #: C/mail-moving-emails.page:28
10563 msgid ""
10564 "See the topic on <link xref=\"mail-delete-and-undelete\">deleting emails</"
10565 "link> for instructions on how to expunge email messages. Note that this "
10566 "applies to other types of accounts as well."
10567 msgstr ""
10568 "Para obtener instrucciones acerca de cómo purgar mensajes de correo "
10569 "electrónico, consulte el tema <link xref=\"mail-delete-and-undelete"
10570 "\">eliminar correos</link>. Note que esto también se aplica a otros tipos de "
10571 "cuenta."
10573 #. (itstool) path: info/desc
10574 #: C/mail-not-sent.page:5
10575 msgid "Possible reasons why emails are not sent."
10576 msgstr "Posibles motivos por los que los correos no se envían."
10578 #. (itstool) path: page/title
10579 #: C/mail-not-sent.page:20
10580 msgid "Mail is not sent"
10581 msgstr "El correo no se ha enviado"
10583 #. (itstool) path: page/p
10584 #: C/mail-not-sent.page:22
10585 msgid "There can be several reasons why emails are not sent:"
10586 msgstr "Puede haber varias razones por las que los correos no se envían:"
10588 #. (itstool) path: item/p
10589 #: C/mail-not-sent.page:25
10590 msgid ""
10591 "Invalid email address. Check if all the addresses listed as mail recipients "
10592 "are correct. If the message contains a wrong or invalid email address, the "
10593 "message will not be sent."
10594 msgstr ""
10595 "Dirección de correo-e no válida. Compruebe si todas las direcciones listadas "
10596 "como destinatarios del correo son correctas. Si el correo contiene una "
10597 "dirección errónea o no válida no se enviará el mensaje."
10599 #. (itstool) path: item/p
10600 #: C/mail-not-sent.page:26
10601 msgid ""
10602 "Incorrect SMTP settings. Verify if the settings used for outgoing messages "
10603 "are correct. Using the incorrect server address or authentication method may "
10604 "prevent emails from being sent."
10605 msgstr ""
10606 "Configuración SMTP incorrecta. Compruebe si la configuración usada para los "
10607 "correos salientes es correcta. Usar una dirección de servidor o un método "
10608 "incorrecto hará que no se puedan enviar correos."
10610 #. (itstool) path: item/p
10611 #: C/mail-not-sent.page:27
10612 msgid ""
10613 "Offline status. <app>Evolution</app> may be offline. Check on the <gui style="
10614 "\"button\">Send and Receive</gui> button; if it is greyed out, then you are "
10615 "offline. To go online, go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Work online</gui></"
10616 "guiseq>. You should now be able to use the <gui style=\"button\">Send and "
10617 "Receive</gui> button."
10618 msgstr ""
10619 "Estado desconectado. <app>Evolution</app> puede estar desconectado. "
10620 "Compruebe el botón <gui style=\"button\">Enviar y recibir</gui>; si está en "
10621 "gris es que está desconectado. Para conectarse, vaya a <guiseq><gui>Archivo</"
10622 "gui><gui>Trabajar conectado</gui></guiseq>. Ahora debería poder usar el "
10623 "botón <gui style=\"button\">Enviar y recibir</gui>."
10625 #. (itstool) path: info/desc
10626 #: C/mail-organizing.page:5
10627 msgid "On folders, sorting, searching, filters, search folders, and labels."
10628 msgstr ""
10629 "Acerca de las carpetas, ordenar, buscar, filtros, carpetas de búsqueda y "
10630 "etiquetas."
10632 #. (itstool) path: page/title
10633 #: C/mail-organizing.page:21
10634 msgid "Sorting and organizing mail"
10635 msgstr "Ordenar y orgranizar el correo"
10637 #. (itstool) path: page/p
10638 #: C/mail-organizing.page:23
10639 msgid ""
10640 "<app>Evolution</app> provides several options to organize your mail "
10641 "according to your needs."
10642 msgstr ""
10643 "<app>Evolution</app> proporciona varias opciones para gestionar su correo "
10644 "según sus necesidades."
10646 #. (itstool) path: section/title
10647 #: C/mail-organizing.page:26
10648 msgid "Advanced Options"
10649 msgstr "Opciones avanzadas"
10651 #. (itstool) path: info/desc
10652 #: C/mail-read-receipts.page:5
10653 msgid "How to enable requesting read receipts."
10654 msgstr "Cómo activar la solicitud de confirmación de lectura."
10656 #. (itstool) path: page/title
10657 #: C/mail-read-receipts.page:34
10658 msgid "Read receipts for emails"
10659 msgstr "Confirmación de lectura para correos"
10661 #. (itstool) path: page/p
10662 #: C/mail-read-receipts.page:36
10663 msgid ""
10664 "Read receipts are a way for people to acknowledge that they have received "
10665 "your email. The recipient can normally choose whether to acknowledge the "
10666 "receipt or not, so they are not a completely reliable way of checking if "
10667 "your emails have been received by someone."
10668 msgstr ""
10669 "Las confirmaciones de lectura son una forma para que la gente confirme que "
10670 "ha recibido su correo. El destinatario puede, por lo general, elegir si "
10671 "quiere confirmar la lectura o no, de tal forma que no es una forma "
10672 "completamente segura de saber si alguien ha recibido sus correos."
10674 #. (itstool) path: page/p
10675 #: C/mail-read-receipts.page:38
10676 msgid ""
10677 "You can request read receipts by selecting <guiseq><gui>Options</"
10678 "gui><gui>Request Read Receipt</gui></guiseq> in the menu of the composer "
10679 "window or clicking the corresponding toolbar icon."
10680 msgstr ""
10681 "Puede solicitar confirmación de lectura seleccionando <guiseq><gui>Opciones</"
10682 "gui><gui>Solicitar confirmación de lectura</gui></guiseq> en el menú del "
10683 "editor de mensajes o pulsando en el botón correspondiente de la barra de "
10684 "herramientas."
10686 #. (itstool) path: page/p
10687 #: C/mail-read-receipts.page:40
10688 #, fuzzy
10689 #| msgid ""
10690 #| "For read receipts that you receive you can define <app>Evolution</app>'s "
10691 #| "behavior under <gui>Message Receipts</gui> under the account's <link xref="
10692 #| "\"mail-default-folder-locations\"><gui>Defaults</gui></link>."
10693 msgid ""
10694 "For read receipts that you receive you can define <app>Evolution</app>'s "
10695 "behavior under <gui>Message Receipts</gui> in the <gui>Composing Messages</"
10696 "gui> section of the <link xref=\"mail-account-management\">account "
10697 "preferences</link>."
10698 msgstr ""
10699 "Para las confirmaciones de lectura que reciba puede definir el "
10700 "comportamiento de <app>Evolution</app> en <gui>Destinatarios del mensaje</"
10701 "gui> en las opciones <link xref=\"mail-default-folder-locations"
10702 "\"><gui>Predeterminadas</gui></link> de la cuenta."
10704 #. (itstool) path: info/desc
10705 #: C/mail-received-notification.page:5
10706 msgid "Options on notifications of newly received mail."
10707 msgstr "Opciones de notificación para el nuevo correo recibido."
10709 #. (itstool) path: page/title
10710 #: C/mail-received-notification.page:21
10711 msgid "Getting notified of new mail"
10712 msgstr "Notificar la recepción de correo nuevo"
10714 #. (itstool) path: page/p
10715 #: C/mail-received-notification.page:23
10716 msgid ""
10717 "<app>Evolution</app> always notifies you of new messages by adding a yellow "
10718 "star to the mailer icon in the window <link xref=\"intro-main-window"
10719 "\">switcher</link>."
10720 msgstr ""
10721 "<app>Evolution</app> siempre le notifica nuevos correos añadiendo una "
10722 "estrella amarilla al icono del correo en la ventana del <link xref=\"intro-"
10723 "main-window\">selector</link>."
10725 #. (itstool) path: page/media
10726 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
10727 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
10728 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
10729 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
10730 #: C/mail-received-notification.page:25
10731 msgctxt "_"
10732 msgid ""
10733 "external ref='./figures/new-mail-switcher.png' "
10734 "md5='be4dbdb5f6e3dcbd5111b87169cae268'"
10735 msgstr ""
10736 "external ref='./figures/new-mail-switcher.png' "
10737 "md5='be4dbdb5f6e3dcbd5111b87169cae268'"
10739 #. (itstool) path: media/p
10740 #: C/mail-received-notification.page:26
10741 msgid "Switcher layout when a new message has arrived"
10742 msgstr "Distribución del selector cuando llega un correo nuevo"
10744 #. (itstool) path: page/p
10745 #: C/mail-received-notification.page:29
10746 msgid ""
10747 "In order to also be notified of new messages in the GNOME Notification area "
10748 "at the bottom of the screen, make sure that <guiseq><gui>Edit</"
10749 "gui><gui>Plugins</gui><gui>Mail Notification</gui></guiseq> is enabled and "
10750 "that you have set your preferred options in the <gui>Configuration</gui> tab."
10751 msgstr ""
10752 "Asegúrese de que <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Complementos</"
10753 "gui><gui>Notificación de correo</gui></guiseq> está activada y de que ha "
10754 "configurado sus opciones preferidas en la pestaña <gui>Configuración</gui> "
10755 "para obtener notificaciones también para los mensajes nuevos en el área de "
10756 "Notificación de GNOME en la parte inferior de la pantalla."
10758 #. (itstool) path: page/media
10759 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
10760 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
10761 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
10762 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
10763 #: C/mail-received-notification.page:31
10764 msgctxt "_"
10765 msgid ""
10766 "external ref='./figures/new-mail-notification.png' "
10767 "md5='0cffd6d89388aefb8c8bca904bcc1c9e'"
10768 msgstr ""
10769 "external ref='./figures/new-mail-notification.png' "
10770 "md5='0cffd6d89388aefb8c8bca904bcc1c9e'"
10772 #. (itstool) path: media/p
10773 #: C/mail-received-notification.page:32
10774 msgid "GNOME notification area when a new message has arrived"
10775 msgstr "Área de notificación de GNOME cuando llega un correo nuevo"
10777 #. (itstool) path: info/desc
10778 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:5
10779 msgid "Receiving options for Exchange Web Services accounts."
10780 msgstr "Opciones de recepción para cuentas Exchange Web Services."
10782 #. (itstool) path: section/p
10783 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:25
10784 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:25
10785 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:28
10786 #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:25
10787 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:25
10788 #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:25
10789 #: C/mail-receiving-options-pop.page:32
10790 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:25
10791 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:25
10792 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:28
10793 msgid ""
10794 "On the <gui>Receiving Email</gui> page (accessible via <guiseq><gui>Edit</"
10795 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button"
10796 "\">Edit</gui><gui>Receiving Email</gui></guiseq>):"
10797 msgstr ""
10798 "En la página <gui>Recepción de correo</gui> (accesible a través de "
10799 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Cuentas de correo</"
10800 "gui><gui style=\"button\">Editar</gui><gui>Recepción de correo</gui></"
10801 "guiseq>):"
10803 #. (itstool) path: item/p
10804 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:28
10805 msgid "Enter your username for that server."
10806 msgstr "Introduzca su nombre de usuario para ese servidor."
10808 #. (itstool) path: item/p
10809 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:29
10810 msgid ""
10811 "Either manually enter the Host URL and OAB URL, or click <gui style=\"button"
10812 "\">Fetch URL</gui> which will ask you for your password and then try to "
10813 "automatically fill in the values."
10814 msgstr ""
10815 "Introduzca el URL del servidor y el URL OAB o pulse <gui style=\"button"
10816 "\">Obtener URL</gui> que le preguntará una contraseña y después inententará "
10817 "rellenar automáticamente los valores."
10819 #. (itstool) path: note/p
10820 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:30
10821 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:30
10822 msgid ""
10823 "If you are in an organizational environment, you may want to contact your "
10824 "system administrator for more information."
10825 msgstr ""
10826 "Si está en un acontecimiento organizado puede que quiera contactar con el "
10827 "administrador de su sistema para obtener más información."
10829 #. (itstool) path: item/p
10830 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:31
10831 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:31
10832 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:34
10833 #: C/mail-receiving-options-pop.page:38
10834 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:34
10835 msgid ""
10836 "Select your authentication type in the Authentication list, or click <gui "
10837 "style=\"button\">Check for Supported Types</gui> to have <app>Evolution</"
10838 "app> check for supported authentication mechanisms. Some servers do not "
10839 "announce the authentication mechanisms they support, so clicking this button "
10840 "is not a guarantee that available mechanisms actually work."
10841 msgstr ""
10842 "Seleccione el tipo de autenticación en la lista de Autenticación o pulse "
10843 "<gui style=\"button\">Comprobar tipos soportados</gui> para que "
10844 "<app>Evolution</app> compruebe qué tipos están soportados. Algunos "
10845 "servidores no informan de qué mecanismos de autenticación soportan esto, así "
10846 "que pulsar este botón no garantiza que los mecanismos disponibles "
10847 "actualmente funcionen."
10849 #. (itstool) path: section/title
10850 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:37
10851 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:39
10852 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:41
10853 #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:34
10854 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:34
10855 #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:34
10856 #: C/mail-receiving-options-pop.page:45
10857 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:34
10858 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:34
10859 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:41
10860 msgid "Receiving Options"
10861 msgstr "Opciones de recepción"
10863 #. (itstool) path: section/p
10864 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:39
10865 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:41
10866 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:43
10867 #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:36
10868 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:36
10869 #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:36
10870 #: C/mail-receiving-options-pop.page:47
10871 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:36
10872 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:36
10873 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:43
10874 msgid ""
10875 "On the <gui>Receiving Options</gui> page (accessible via <guiseq><gui>Edit</"
10876 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button"
10877 "\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>):"
10878 msgstr ""
10879 "En la página <gui>Recepción de correo</gui> (accesible a través de "
10880 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Cuentas de correo</"
10881 "gui><gui style=\"button\">Editar</gui><gui>Recepción de correo</gui></"
10882 "guiseq>):"
10884 #. (itstool) path: item/p
10885 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:42
10886 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:44
10887 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:46
10888 #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:39
10889 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:39
10890 #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:39
10891 #: C/mail-receiving-options-pop.page:50
10892 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:39
10893 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:46
10894 msgid ""
10895 "If you want <app>Evolution</app> to check automatically for new messages, "
10896 "click the <gui>Check for new messages every … minutes</gui> option and "
10897 "select the frequency in minutes."
10898 msgstr ""
10899 "Si quiere que <app>Evolution</app> compruebe automáticamente si hay correo "
10900 "nuevo, seleccione la opción <gui>Comprobar si hay mensajes nuevos cada … "
10901 "minutos</gui> y seleccione la frecuencia en minutos."
10903 #. (itstool) path: item/p
10904 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:43
10905 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:45
10906 msgid ""
10907 "You can also define if <app>Evolution</app> checks for new messages in all "
10908 "folders."
10909 msgstr ""
10910 "También puede definir si quiere que <app>Evolution</app> compruebe si hay "
10911 "mensajes nuevos en todas las carpetas."
10913 #. (itstool) path: item/p
10914 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:44
10915 msgid ""
10916 "If you would like to have a copy of the address book on the server for "
10917 "offline access to it, enable <gui>Cache offline address book</gui> and click "
10918 "<gui style=\"button\">Fetch list</gui>. Afterwards, select the address book "
10919 "from the available options."
10920 msgstr ""
10921 "Si quiere tener una copia de su libreta de direcciones del el servidor, para "
10922 "acceder a ella cuento esté desconectado, active <gui>Cachear libreta de "
10923 "direcciones para uso desconectado</gui> y pulse <gui style=\"button"
10924 "\">Obtener lista</gui>. Después, seleccione la libreta de direcciones de las "
10925 "opciones dispobibles."
10927 #. (itstool) path: item/p
10928 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:45
10929 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:52
10930 msgid ""
10931 "Select if you want <link xref=\"mail-filters\">filters</link> to be "
10932 "automatically applied on mail that you receive, if <link xref=\"mail-spam-"
10933 "marking\">spam</link> should be automatically filtered, and if <link xref="
10934 "\"mail-working-offline\">mail on the server should be synchronized with your "
10935 "local copy for offline access to it</link>."
10936 msgstr ""
10937 "Seleccione si quiere que los <link xref=\"mail-filters\">filters</link>se "
10938 "apliquen automáticamente al correo que recibe, si el <link xref=\"mail-spam-"
10939 "marking\">spam</link> se debe filtrar automáticamente y si se debe <link "
10940 "xref=\"mail-working-offline\">sincronizar el correo en el servidor con su "
10941 "copia local para acceder a él en modo desconectado</link>."
10943 #. (itstool) path: info/desc
10944 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:5
10945 msgid "Receiving options for Exchange MAPI accounts."
10946 msgstr "Opciones de recepción para cuentas Exchange MAPI."
10948 #. (itstool) path: item/p
10949 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:28
10950 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:31
10951 #: C/mail-receiving-options-pop.page:35
10952 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:31
10953 msgid ""
10954 "Enter the address of the email server in the <gui>Server</gui> field and "
10955 "enter your username for that server."
10956 msgstr ""
10957 "Introduzca la dirección del servidor de correo electrónico en el campo "
10958 "<gui>Servidor</gui> e introduzca su nombre de usuario para ese servidor."
10960 #. (itstool) path: item/p
10961 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:29
10962 msgid "Enter the Domain name for that server."
10963 msgstr "Introduzca el nombre de dominio para ese servidor."
10965 #. (itstool) path: item/p
10966 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:32
10967 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:32
10968 #: C/mail-receiving-options-pop.page:36
10969 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:32
10970 msgid "Select if you want to use a secure connection (SSL or TLS)."
10971 msgstr "Seleccione su quiere usar una conexión segura (SSL o TLS)."
10973 #. (itstool) path: item/p
10974 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:33
10975 msgid "Click <gui style=\"button\">Authenticate</gui> and enter your password."
10976 msgstr ""
10977 "Pulse <gui style=\"button\">Autenticar</gui> e introduzca su contraseña."
10979 #. (itstool) path: info/desc
10980 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:5
10981 msgid "Receiving options for IMAP+ accounts."
10982 msgstr "Opciones de recepción para cuentas IMAP+."
10984 #. (itstool) path: item/p
10985 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:32
10986 #: C/mail-receiving-options-pop.page:36
10987 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:32
10988 msgid "You should enable this option if your server supports it."
10989 msgstr "Debería activar esta opción si su servidor la soporta."
10991 #. (itstool) path: note/p
10992 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:33
10993 #: C/mail-receiving-options-pop.page:37
10994 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:33
10995 #: C/mail-sending-options-smtp.page:30
10996 msgid ""
10997 "Free webmail providers often supply information about which of these options "
10998 "can be used. If you are in an organizational environment, you may want to "
10999 "contact your system administrator for more information."
11000 msgstr ""
11001 "Los servidores de correo web gratuitos generalmente proporcionan información "
11002 "acerca de cuáles de estas opciones se pueden usar. Si está en un "
11003 "acontecimiento organizado puede que quiera contactar con el administrador de "
11004 "su sistema para obtener más información."
11006 #. (itstool) path: item/p
11007 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:35
11008 #: C/mail-receiving-options-pop.page:39
11009 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:35
11010 msgid "Select if you want <app>Evolution</app> to remember your password."
11011 msgstr "Marque si quiere que <app>Evolution</app> recuerde su contraseña."
11013 #. (itstool) path: item/p
11014 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:47
11015 msgid ""
11016 "Select <gui>Use Quick Resync</gui> if the IMAP server supports <link href="
11017 "\"http://tools.ietf.org/html/rfc5162\">IMAP4 Extensions for Quick Mailbox "
11018 "Resynchronization</link>."
11019 msgstr ""
11020 "Seleccione <gui>Usar resincronización rápida</gui> si el servidor soporta "
11021 "<link href=\"http://tools.ietf.org/html/rfc5162\">Extensiones de IMAP4 para "
11022 "resincronización rápida de buzón de correo</link>."
11024 #. (itstool) path: item/p
11025 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:49
11026 msgid ""
11027 "If the mail server does not allow multiple connections from <app>Evolution</"
11028 "app> to the server at the same time (for example when you have more than one "
11029 "account on that server), set <gui>Number of concurrent connections to use</"
11030 "gui> to 1."
11031 msgstr ""
11032 "Si el servidor no permite varias conexiones simultáneas de <app>Evolution</"
11033 "app> al servidor (por ejemplo, cuando tiene más de una cuenta en ese "
11034 "servidor, establezca el <gui>Número de conexiones simultáneas que usar</gui> "
11035 "a 1."
11037 #. (itstool) path: item/p
11038 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:50
11039 msgid ""
11040 "You can also define if <app>Evolution</app> checks for new messages in all "
11041 "folders, or only in subscribed folders."
11042 msgstr ""
11043 "También puede definir si <app>Evolution</app> debe comprobar si existe "
11044 "correo nuevo en todas sus carpetas o solo en las carpetas suscritas."
11046 #. (itstool) path: item/p
11047 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:51
11048 msgid ""
11049 "Select if you want <app>Evolution</app> to show only <link xref=\"mail-imap-"
11050 "subscriptions\">subscribed folders</link>."
11051 msgstr ""
11052 "Seleccione si quiere que <app>Evolution</app> sólo muestre las <link xref="
11053 "\"mail-imap-subscriptions\">carpetas suscritas</link>."
11055 #. (itstool) path: info/desc
11056 #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:5
11057 msgid "Receiving options for Local delivery accounts."
11058 msgstr "Opciones de recepción para cuentas de envío de correo local."
11060 #. (itstool) path: item/p
11061 #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:28
11062 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:28
11063 msgid ""
11064 "Choose the file by clicking on the button next to <gui>File</gui> in the "
11065 "<gui>Configuration</gui> section. This will open a file chooser window."
11066 msgstr ""
11067 "Elija el campo pulsando en el botón junto a <gui>Ruta</gui> en la sección "
11068 "<gui>Configuración</gui>. Esto abrirá una ventana del selector de archivos."
11070 #. (itstool) path: info/desc
11071 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:5
11072 msgid "Receiving options for Maildir-format mail directories accounts."
11073 msgstr ""
11074 "Opciones de recepción para cuentas de directorios de correo en formato "
11075 "Maildir."
11077 #. (itstool) path: item/p
11078 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:28
11079 #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:28
11080 msgid ""
11081 "Choose the directory by clicking on the button next to <gui>Path</gui> in "
11082 "the <gui>Configuration</gui> section. Some default folders are available in "
11083 "the list. If the directory is not among those folders, choose the last "
11084 "option <gui>Other...</gui>. This will open a directory chooser window."
11085 msgstr ""
11086 "Elija la carpeta pulsando el botón junto a <gui>Ruta</gui> en la sección "
11087 "<gui>Configuración</gui>. Existen algunas carpetas predeterminadas en la "
11088 "lista. Si el directorio no está entre esas carpetas, elija la última opción "
11089 "<gui>Otras...</gui>. Esto abrirá una ventana de selección de carpeta."
11091 #. (itstool) path: item/p
11092 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:40
11093 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:39
11094 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:40
11095 msgid ""
11096 "If you want <link xref=\"mail-filters\">Filters</link> to be automatically "
11097 "used for new messages in your inbox, enable <gui>Apply filters to new "
11098 "messages in Inbox</gui>."
11099 msgstr ""
11100 "Si quiere que los <link xref=\"mail-filters\">Filtros</link> se usen "
11101 "automáticamente para los correos nuevos en su Bandeja de entrada, active "
11102 "<gui>Aplicar filtros a los mensajes nuevos en la bandeja de entrada</gui>."
11104 #. (itstool) path: info/desc
11105 #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:5
11106 msgid "Receiving options for MH-format mail directories accounts."
11107 msgstr ""
11108 "Opciones de recepción para las cuentas de directorios de correo en formato "
11109 "MH."
11111 #. (itstool) path: info/desc
11112 #: C/mail-receiving-options.page:5
11113 msgid "Available mail receiving options for several server types."
11114 msgstr "Opciones de recepción de correo para diversos tipos de servidores."
11116 #. (itstool) path: page/title
11117 #: C/mail-receiving-options.page:18
11118 msgid "Mail Receiving Options"
11119 msgstr "Opciones de recepción de correo"
11121 #. (itstool) path: section/title
11122 #: C/mail-receiving-options.page:21
11123 msgid "Mail receiving options for common server types"
11124 msgstr "Opciones de recepción de correo para tipos de servidores comunes"
11126 #. (itstool) path: section/title
11127 #: C/mail-receiving-options.page:24
11128 msgid "Mail receiving options for corporate server types"
11129 msgstr "Opciones de recepción de correo para tipos de servidores corporativos."
11131 #. (itstool) path: section/title
11132 #: C/mail-receiving-options.page:27
11133 msgid "Mail receiving options for local account server types"
11134 msgstr ""
11135 "Opciones de recepción de correo para tipos de servidores de cuentas locales."
11137 #. (itstool) path: info/desc
11138 #: C/mail-receiving-options-pop.page:5
11139 msgid "Receiving options for POP accounts."
11140 msgstr "Opciones de recepción para cuentas POP."
11142 #. (itstool) path: item/p
11143 #: C/mail-receiving-options-pop.page:51
11144 msgid ""
11145 "If you want the messages to remain on the server for a period of time, click "
11146 "the <gui>Leave messages on server</gui> option and the <gui>Delete after ... "
11147 "days</gui> option and select the number of days to allow messages to remain "
11148 "on the server. Set 0 days to keep messages on the server forever."
11149 msgstr ""
11150 "Si quiere dejar los mensajes en el servidor por un periodo de tiempo, marque "
11151 "la opciones <gui>Dejar mensajes en el servidor</gui> y <gui>Eliminar después "
11152 "de ... días</gui> y seleccione el número de días que los mensajes se "
11153 "almacenarán en el servidor. Establézcalo a 0 días para mantenerlos siempre "
11154 "en el servidor."
11156 #. (itstool) path: item/p
11157 #: C/mail-receiving-options-pop.page:52
11158 msgid ""
11159 "The option <gui>Disable support for all POP3 extensions</gui> is only useful "
11160 "when accessing old or misconfigured mail servers. <link href=\"https://tools."
11161 "ietf.org/html/rfc2449\">POP3 extensions</link> provide enhanced "
11162 "functionality, however only some servers support them. In case of problems "
11163 "with receiving mail, enabling this setting might help."
11164 msgstr ""
11165 "La opción <gui>Desactivar soporte para todas las extensiones POP3</gui> sólo "
11166 "es útil al acceder a servidores de correo mal configurados o antiguos. Las "
11167 "<link href=\"https://tools.ietf.org/html/rfc2449\">extensiones POP3</link> "
11168 "proporcionan funcionalidades extendidas, no obstante sólo algunos servidores "
11169 "las soportan. Puede que si tiene problemas al recibir correo, activar esta "
11170 "opción le ayude."
11172 #. (itstool) path: info/desc
11173 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:5
11174 msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool directory accounts."
11175 msgstr ""
11176 "Opciones de recepción para las cuentas de carpetas spool mbox estándar de "
11177 "Unix."
11179 #. (itstool) path: item/p
11180 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:28
11181 msgid ""
11182 "Choose the directory by clicking on the button next to <gui>Path</gui> in "
11183 "the <gui>Configuration</gui> section. Some default folders are available in "
11184 "the list. If the directory is not among those folders, choose the last "
11185 "option <gui>Other…</gui>. This will open a directory chooser window."
11186 msgstr ""
11187 "Elija la carpeta pulsando el botón junto a <gui>Ruta</gui> en la sección "
11188 "<gui>Configuración</gui>. Existen algunas carpetas predeterminadas en la "
11189 "lista. Si el directorio no está entre esas carpetas, elija la última opción "
11190 "<gui>Otras…</gui>. Esto abrirá una ventana de selección de carpeta."
11192 #. (itstool) path: info/desc
11193 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:5
11194 msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool file accounts."
11195 msgstr "Opciones de recepción para el archivo spool mbox estándar de Unix."
11197 #. (itstool) path: info/desc
11198 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:5
11199 msgid "Receiving options for Usenet news accounts."
11200 msgstr "Opciones de recepción para cuentas de noticias de Usenet."
11202 #. (itstool) path: item/p
11203 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:47
11204 msgid "Select if you want to show folders in short notation."
11205 msgstr "Seleccione si quiere mostrar las carpetas en notación corta."
11207 #. (itstool) path: item/p
11208 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:48
11209 msgid "For example, comp.os.linux would appear as c.o.linux."
11210 msgstr "Por ejemplo, com.os.linux aparecería como c.o.linux."
11212 #. (itstool) path: item/p
11213 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:49
11214 msgid ""
11215 "Select if you want to show relative folder names in the <link xref=\"mail-"
11216 "imap-subscriptions\">subscriptions window</link>."
11217 msgstr ""
11218 "Seleccione si quiere mostrar los nombres de carpetas relativos en la <link "
11219 "xref=\"mail-imap-subscriptions\">ventana de suscripciones</link>."
11221 #. (itstool) path: item/p
11222 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:50
11223 msgid ""
11224 "If you select to show relative folder names, only the name of the folder is "
11225 "displayed. For example the folder evolution.mail would appear as evolution."
11226 msgstr ""
11227 "Si selecciona mostrar nombres de carpetas relativos sólo se muestra el "
11228 "nombre de la carpeta. Por ejemplo, la carpeta evolution.mail aparecería como "
11229 "evolution."
11231 #. (itstool) path: info/desc
11232 #: C/mail-refresh-folders.page:5
11233 msgid "Ways to update your <app>Evolution</app> folders."
11234 msgstr "Formas de actualizar sus carpetas de <app>Evolution</app>."
11236 #. (itstool) path: page/title
11237 #: C/mail-refresh-folders.page:20
11238 msgid "Updating/refreshing the folders on the mail server"
11239 msgstr "Actualizar las carpetas en el servidor de correo"
11241 #. (itstool) path: page/p
11242 #: C/mail-refresh-folders.page:22
11243 msgid ""
11244 "To make sure that your local email folders are updated, go to "
11245 "<guiseq><gui>Folder</gui><gui>Refresh</gui></guiseq>. This will ensure that "
11246 "all of your emails have been downloaded from the mail server onto your "
11247 "computer so that you can read them all, and that the read status is synced "
11248 "with the mail server."
11249 msgstr ""
11250 "Para asegurarse de que sus carpetas de correo local se actualizan, vaya a "
11251 "<guiseq><gui>Carpeta</gui><gui>Actualizar</gui></guiseq>. Esto asegurará que "
11252 "se descarguen todos sus correos del servidor de correo a su equipo para que "
11253 "pueda leerlos todos y que el estado de lectura se sincroniza con el correo "
11254 "en el servidor."
11256 #. (itstool) path: page/p
11257 #: C/mail-refresh-folders.page:24
11258 msgid ""
11259 "You can also double-click on the folder name to refresh it, or press "
11260 "<key>F5</key>."
11261 msgstr ""
11262 "También puede pulsar dos veces en el nombre de la carpeta para actualizarla, "
11263 "o pulsar <key>F5</key>."
11265 #. (itstool) path: info/desc
11266 #: C/mail-save-as-pdf.page:5
11267 msgid "Converting emails into PDF files."
11268 msgstr "Convertir correos en archivos PDF."
11270 #. (itstool) path: page/title
11271 #: C/mail-save-as-pdf.page:20
11272 msgid "Save messages as PDF"
11273 msgstr "Guardar el mensaje como PDF"
11275 #. (itstool) path: page/p
11276 #: C/mail-save-as-pdf.page:22
11277 msgid ""
11278 "In order to save emails in the PDF file format, select <guiseq><gui>File</"
11279 "gui><gui>Print</gui></guiseq> and then choose <gui>Print to File</gui>. See "
11280 "<link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/users/"
11281 "gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general information "
11282 "on printing."
11283 msgstr ""
11284 "Para guardar correos en formato PDF, seleccione <guiseq><gui>Archivo</"
11285 "gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> y elija <gui>Imprimir a un archivo</gui>. "
11286 "Consulte <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome."
11287 "org/users/gnome-help/stable/printing\">la ayuda del escritorio</link> para "
11288 "obtener información general sobre la impresión."
11290 #. (itstool) path: note/p
11291 #: C/mail-save-as-pdf.page:25
11292 msgid ""
11293 "You can also export messages as PDF by dragging and dropping them to the "
11294 "file manager, instead of dropping them in mbox (text) format by default."
11295 msgstr ""
11296 "También puede exportar mensajes a PDF arrastrando y soltando en el gestor de "
11297 "archivos, en lugar de arrastrarlos en formato mbox (texto) de manera "
11298 "predeterminada."
11300 #. (itstool) path: item/p
11301 #: C/mail-save-as-pdf.page:28
11302 msgid ""
11303 "Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail drag-and-drop-"
11304 "save-file-format 'pdf'</cmd>"
11305 msgstr ""
11306 "Ejecute el comando <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail drag-and-drop-"
11307 "save-file-format 'pdf'</cmd>"
11309 #. (itstool) path: info/desc
11310 #: C/mail-search-folders-add.page:5
11311 msgid "Setting up a search folder."
11312 msgstr "Configurar una carpeta de búsqueda."
11314 #. (itstool) path: page/title
11315 #: C/mail-search-folders-add.page:23
11316 msgid "Creating A Search Folder"
11317 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda"
11319 #. (itstool) path: item/p
11320 #: C/mail-search-folders-add.page:26
11321 msgid ""
11322 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Search Folders</gui></guiseq>, or click "
11323 "<guiseq><gui>Message</gui><gui>Create Rule</gui></guiseq> and select the "
11324 "criterion the search folder will be based on, or if you have run a search, "
11325 "click <guiseq><gui>Search</gui><gui>Create Search Folder From Search…</gui></"
11326 "guiseq>."
11327 msgstr ""
11328 "Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Carpetas de búsqueda</gui></guiseq> o "
11329 "pulse <guiseq><gui>Mensaje</gui><gui>Crear regla</gui></guiseq> y seleccione "
11330 "el criterio en el que se basará la carpeta de búsqueda o si ha ejecutado una "
11331 "búsqueda, pulse <guiseq><gui>Buscar</gui><gui>Crear una carpeta de búsqueda "
11332 "desde la búsqueda…</gui></guiseq>."
11334 #. (itstool) path: item/p
11335 #: C/mail-search-folders-add.page:29
11336 msgid ""
11337 "For more information on the available conditions see <link xref=\"mail-"
11338 "search-folders-conditions\">Available Search Folder conditions</link>."
11339 msgstr ""
11340 "Para obtener más información acerca de las condiciones disponibles, consulte "
11341 "<link xref=\"mail-search-folders-conditions\">condiciones disponibles para "
11342 "las carpetas de búsqueda</link>."
11344 #. (itstool) path: item/p
11345 #: C/mail-search-folders-add.page:31
11346 msgid ""
11347 "Select which folders will be used for the search folder in the section "
11348 "<gui>Search Folder Sources</gui>. Options are:"
11349 msgstr ""
11350 "Seleccione qué carpetas usará la carpeta de búsqueda en la sección "
11351 "<gui>Orígenes de las carpetas de búsqueda</gui>. Las opciones son:"
11353 #. (itstool) path: item/p
11354 #: C/mail-search-folders-add.page:33
11355 msgid "All local folders:"
11356 msgstr "Todas las carpetas locales:"
11358 #. (itstool) path: item/p
11359 #: C/mail-search-folders-add.page:34
11360 msgid ""
11361 "Uses all local folders for the search folder source in addition to "
11362 "individual folders that are selected."
11363 msgstr ""
11364 "Usa todas las carpetas locales para la fuente de la carpeta de búsqueda, "
11365 "además de las carpetas individuales seleccionadas."
11367 #. (itstool) path: item/p
11368 #: C/mail-search-folders-add.page:36
11369 msgid "All active remote folders:"
11370 msgstr "Todas las carpetas remotas activas:"
11372 #. (itstool) path: item/p
11373 #: C/mail-search-folders-add.page:37
11374 msgid ""
11375 "Remote folders are considered active if you are connected to the server; you "
11376 "must be connected to your mail server for the search folder to include any "
11377 "messages from that source in addition to individual folders that are "
11378 "selected."
11379 msgstr ""
11380 "Las carpetas remotas se consideran activas mientras está conectado al "
11381 "servidor; debe conectarse al servidor de correo de su carpeta de búsqueda "
11382 "para poder incluir cualquier mensaje de dicho origen además de las carpetas "
11383 "individuales seleccionadas."
11385 #. (itstool) path: item/p
11386 #: C/mail-search-folders-add.page:39
11387 msgid "All local and active remote folders:"
11388 msgstr "Todas las carpetas locales y remotas activas:"
11390 #. (itstool) path: item/p
11391 #: C/mail-search-folders-add.page:40
11392 msgid ""
11393 "Uses all local and active remote folders for the search folder source in "
11394 "addition to individual folders that are selected."
11395 msgstr ""
11396 "Usa todas las carpetas activas remotas y locales para la fuente de la "
11397 "carpeta de búsqueda, además de las carpetas individuales seleccionadas."
11399 #. (itstool) path: item/p
11400 #: C/mail-search-folders-add.page:42
11401 msgid "Specific folders only:"
11402 msgstr "Únicamente carpetas especificadas:"
11404 #. (itstool) path: item/p
11405 #: C/mail-search-folders-add.page:43
11406 msgid ""
11407 "Uses individual folders for the search folder source. In this case, click "
11408 "the <gui style=\"button\">Add</gui> to select folders."
11409 msgstr ""
11410 "Usa carpetas individuales para la fuente de la carpeta de búsqueda. En este "
11411 "caso, pulse <gui style=\"button\">Añadir</gui> para seleccionar las carpetas."
11413 #. (itstool) path: info/desc
11414 #: C/mail-search-folders-conditions.page:5
11415 msgid "Available conditions for setting up search folders."
11416 msgstr "Condiciones disponibles para configurar carpetas de búsqueda."
11418 #. (itstool) path: page/title
11419 #: C/mail-search-folders-conditions.page:23
11420 msgid "Available <gui>Search</gui> folder conditions"
11421 msgstr "Condiciones disponibles para las <gui>Carpetas de búsqueda</gui>"
11423 #. (itstool) path: item/p
11424 #: C/mail-search-folders-conditions.page:33
11425 msgid "Message Location:"
11426 msgstr "Ubicación del mensaje:"
11428 #. (itstool) path: item/p
11429 #: C/mail-search-folders-conditions.page:34
11430 msgid "Checks whether the message is located in a specific folder."
11431 msgstr "Comprueba si el mensaje se encuentra en una carpeta específica."
11433 #. (itstool) path: item/p
11434 #: C/mail-search-folders-conditions.page:34
11435 msgid ""
11436 "Note that by default, <app>Evolution</app>'s <gui>Trash</gui> and <gui>Junk</"
11437 "gui> folders are <link xref=\"mail-search-folders\"><gui>Search</gui> "
11438 "folders</link> so they cannot be selected here."
11439 msgstr ""
11440 "De manera predeterminada, las carpeta de <gui>Papelera</gui> y <gui>Spam</"
11441 "gui> de <app>Evolution</app> son <link xref=\"mail-search-folders"
11442 "\"><gui>Carpeta de búsqueda</gui></link> y no se pueden seleccionar aquí."
11444 #. (itstool) path: item/p
11445 #: C/mail-search-folders-conditions.page:37
11446 msgid ""
11447 "Applies an action always to any message, without further conditions. This "
11448 "could be useful at the end of the list of search folders to cover those "
11449 "emails that did not match any conditions for the preceding search folders in "
11450 "the list."
11451 msgstr ""
11452 "Aplica siempre una acción a cualquier mensaje, sin condiciones. Esto puede "
11453 "ser útil al final de la lista de carpetas de búsqueda para cubrir aquellos "
11454 "correos que no coinciden con ninguna condición para las carpetas de búsqueda "
11455 "anteriores en la lista."
11457 #. (itstool) path: info/desc
11458 #: C/mail-search-folders.page:5
11459 msgid ""
11460 "Use search folders to see messages in one folder while still keeping them in "
11461 "their original folders."
11462 msgstr ""
11463 "Use las carpetas de búsqueda para ver mensajes en una carpeta mientras estos "
11464 "aún están en sus carpetas originales."
11466 #. (itstool) path: page/title
11467 #: C/mail-search-folders.page:22
11468 msgid "Using Search folders"
11469 msgstr "Usar las carpetas de búsqueda"
11471 #. (itstool) path: page/p
11472 #: C/mail-search-folders.page:24
11473 msgid ""
11474 "If <link xref=\"mail-filters\">filters</link> are not flexible enough, or "
11475 "you find yourself performing the same <link xref=\"mail-searching\">search</"
11476 "link> again and again, consider a search folder."
11477 msgstr ""
11478 "Si los <link xref=\"mail-filters\">filtros</link> no son lo suficientemente "
11479 "flexibles o se encuentra a si mismo realizando la misma <link xref=\"mail-"
11480 "searching\">búsqueda</link> una y otra vez, considere crear una carpeta de "
11481 "búsqueda."
11483 #. (itstool) path: page/p
11484 #: C/mail-search-folders.page:26
11485 msgid ""
11486 "A search folder looks like a <link xref=\"mail-folders\">folder</link>, it "
11487 "acts like a <link xref=\"mail-searching\">search</link>, and you set it up "
11488 "like a <link xref=\"mail-filters\">filter</link>. While a conventional "
11489 "folder actually contains messages, a search folder is a view of messages "
11490 "that might be in several different folders. The messages it contains are "
11491 "determined on the fly using a set of criteria that you have chosen when "
11492 "setting up the search folder."
11493 msgstr ""
11494 "Una carpeta de <link xref=\"mail-folders\">búsqueda</link> es realmente un "
11495 "híbrido de todas las demás herramientas de organización: es parecido a una "
11496 "carpeta, opera como una función <link xref=\"mail-searching\">búsqueda</"
11497 "link> y se configura como un filtro. En otras palabras, mientras una carpeta "
11498 "convencional contiene mensajes reales, una carpeta virtual es una vista de "
11499 "mensajes que pueden estar ubicados en carpetas diferentes. Los mensajes "
11500 "incluidos son identificados al vuelo mediante un conjunto de criterios "
11501 "elegidos de antemano."
11503 #. (itstool) path: note/p
11504 #: C/mail-search-folders.page:28
11505 msgid ""
11506 "In the unlikely case that there is no <gui>Search folders</gui> top-level "
11507 "node displayed at the bottom of the <link xref=\"intro-main-window#e-mail"
11508 "\">mail folder list</link> you have to enable <guiseq><gui>Edit</"
11509 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui>Search Folders</gui></"
11510 "guiseq>."
11511 msgstr ""
11512 "En el poco probable caso de que no se muestre un nodo <gui>Carpetas de "
11513 "búsqueda</gui> de nivel superior en la parte inferior de la <link xref="
11514 "\"intro-main-window#e-mail\">lista de carpetas de correo</link> debe "
11515 "activarlo en <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Cuentas de "
11516 "correo-e</gui><gui>Carpetas de búsqueda</gui></guiseq>."
11518 #. (itstool) path: page/p
11519 #: C/mail-search-folders.page:30
11520 #, fuzzy
11521 #| msgid ""
11522 #| "<app>Evolution</app> automatically updates the search folder contents "
11523 #| "when new messages are received or message are deleted. You can get also "
11524 #| "manually update the search folder either by switching to another folder "
11525 #| "and then back again, or by right-clicking on the search folder and "
11526 #| "choosing <gui>Refresh</gui>."
11527 msgid ""
11528 "<app>Evolution</app> automatically updates the search folder contents when "
11529 "new messages are received or messages are deleted. You can also manually "
11530 "update the search folder either by switching to another folder and then back "
11531 "again, or by right-clicking on the search folder and choosing <gui>Refresh</"
11532 "gui>."
11533 msgstr ""
11534 "<app>Evolution</app> actualiza automáticamente las carpeta de búsqueda "
11535 "cuando se reciben o eliminan mensajes. También las puede actualizar "
11536 "manualmente cambiando a otra carpeta y volviendo a la misma o pulsando con "
11537 "el botón derecho del ratón sobre la carpeta de búsqueda y eligiendo "
11538 "<gui>Actualizar</gui>."
11540 #. (itstool) path: page/p
11541 #: C/mail-search-folders.page:32
11542 msgid ""
11543 "The <gui>Unmatched</gui> search folder is the opposite of other search "
11544 "folders: it displays all messages that do not appear in other search folders."
11545 msgstr ""
11546 "La carpeta de búsqueda <gui>No coincidente</gui> es lo contrario del resto "
11547 "de carpetas de búsqueda: contiene todos los mensajes que no cumplen los "
11548 "criterios satisfechos por las demás carpetas de búsqueda."
11550 #. (itstool) path: page/p
11551 #: C/mail-search-folders.page:34
11552 msgid ""
11553 "If you use remote email storage like IMAP, and have created search folders "
11554 "to search through them, the <gui>Unmatched</gui> search folder also searches "
11555 "the remote folders. If you do not create any search folders that search "
11556 "remote mail stores, the <gui>Unmatched</gui> search folder does not search "
11557 "in them either."
11558 msgstr ""
11559 "Si usa un sistema de almacenamiento remoto como IMAP y ha creado carpetas de "
11560 "búsqueda en ellos, la carpeta de búsqueda <gui>No coincidente</gui> también "
11561 "examina las carpetas en ellos. Si no crea ninguna carpeta de búsqueda que "
11562 "busque en almacenes de correo remotos, la carpeta de búsqueda <gui>No "
11563 "coincidente</gui> tampoco los buscará."
11565 #. (itstool) path: note/p
11566 #: C/mail-search-folders.page:36
11567 msgid ""
11568 "If you need to find out which physical folder a message displayed in a "
11569 "Search Folder is located in, <link xref=\"mail-change-columns-in-message-list"
11570 "\">add the <gui>Location</gui> column</link> to the message list."
11571 msgstr ""
11573 #. (itstool) path: info/desc
11574 #: C/mail-searching-attachment-type.page:5
11575 msgid "Unfortunately this is not possible."
11576 msgstr "Desafortunadamente no es posible."
11578 #. (itstool) path: page/title
11579 #: C/mail-searching-attachment-type.page:21
11580 msgid "Searching for emails with a specific attachment type"
11581 msgstr "Buscar correos con un tipo de adjunto específico"
11583 #. (itstool) path: page/p
11584 #: C/mail-searching-attachment-type.page:23
11585 msgid ""
11586 "There currently is no way to do search for emails with a specific type of "
11587 "attachment (for example searching for all emails that have a PDF attachment)."
11588 msgstr ""
11589 "Actualmente no existe una forma de buscar correos con un tipo específico de "
11590 "adjunto (por ejemplo, buscando todos los correos que tengan un PDF adjunto)."
11592 #. (itstool) path: info/desc
11593 #: C/mail-searching.page:5
11594 msgid "Searching messages."
11595 msgstr "Buscar mensajes."
11597 #. (itstool) path: page/title
11598 #: C/mail-searching.page:28
11599 msgid "Searching Mail"
11600 msgstr "Buscar correos"
11602 #. (itstool) path: section/title
11603 #: C/mail-searching.page:31
11604 msgid "Searching in a Single Message"
11605 msgstr "Buscar en un único mensaje"
11607 #. (itstool) path: section/p
11608 #: C/mail-searching.page:32
11609 msgid ""
11610 "To find text in the displayed message, select <guiseq><gui>Edit</"
11611 "gui><gui>Find in Message…</gui></guiseq> from the main menu."
11612 msgstr ""
11613 "Para buscar texto en el mensaje mostrado, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
11614 "gui><gui>Buscar en el mensaje…</gui></guiseq> en el menú principal."
11616 #. (itstool) path: section/title
11617 #: C/mail-searching.page:36
11618 msgid "Searching Across Messages"
11619 msgstr "Buscar entre los mensajes"
11621 #. (itstool) path: section/p
11622 #: C/mail-searching.page:40
11623 msgid ""
11624 "In the mail view, you can quickly search for messages by defining conditions."
11625 msgstr ""
11626 "En la vista de correo puede buscar rápidamente mensajes definiendo las "
11627 "condiciones."
11629 #. (itstool) path: item/p
11630 #: C/mail-searching.page:42
11631 msgid "Click on the search icon <_:media-1/> to expand the drop-down list."
11632 msgstr ""
11633 "Pulse el icono de búsqueda <_:media-1/> para expandir la dista desplegable."
11635 #. (itstool) path: note/p
11636 #: C/mail-searching.page:44
11637 msgid ""
11638 "Advanced users can <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
11639 "id=550796#c10\">combine numerous conditions by using the <gui>Free form "
11640 "expression</gui> syntax</link>."
11641 msgstr ""
11642 "Los usuarios avanzados pueden <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
11643 "show_bug.cgi?id=550796#c10\">combinar varias condiciones usando la sintaxis "
11644 "de <gui>Expresión libre de forma</gui></link>."
11646 #. (itstool) path: item/p
11647 #: C/mail-searching.page:46
11648 msgid "Select the scope from the drop-down list right to the text box."
11649 msgstr ""
11650 "Seleccione el rango desde la lista desplegable a la derecha de la caja de "
11651 "texto."
11653 #. (itstool) path: note/p
11654 #: C/mail-searching.page:47
11655 msgid ""
11656 "For the <gui>Current Account</gui> scope, the term \"account\" refers to top-"
11657 "level nodes in the <link xref=\"intro-main-window#e-mail\"> mail folder "
11658 "list</link>, like \"On this computer\" and remote mail accounts."
11659 msgstr ""
11660 "Para el rango de la <gui>Cuenta actual</gui>, el término «cuenta» hace "
11661 "referencia a los nodos de nivel superior de la <link xref=\"intro-main-"
11662 "window#e-mail\">lista de carpetas de correo</link>, similar a \"En este "
11663 "equipo\" y las cuentas de correo remotas."
11665 #. (itstool) path: note/p
11666 #: C/mail-searching.page:52
11667 msgid ""
11668 "If you start directly from the fourth step, text will be searched in mail's "
11669 "subjects and addresses and scope will be \"Current folder\"."
11670 msgstr ""
11671 "Si comienza directamente desde el cuarto paso, se buscará el texto en el "
11672 "asunto y direcciones de los correos y el rango será la «Carpeta actual»."
11674 #. (itstool) path: note/p
11675 #: C/mail-searching.page:53
11676 msgid ""
11677 "If you search for messages that are not in the same folder rather often you "
11678 "might want to create a search folder instead; see <link xref=\"mail-search-"
11679 "folders\">Using Search Folders</link> for more detail."
11680 msgstr ""
11681 "Si busca correos que, a menudo, no están en la misma carpeta puede querer "
11682 "crear una carpeta de búsqueda en su lugar; para obtener más detalles "
11683 "consulte <link xref=\"mail-search-folders\">Usar carpetas de búsqueda</link>."
11685 #. (itstool) path: info/desc
11686 #: C/mail-send-and-receive-automatically.page:5
11687 msgid "Check automatically and regularly for new received mail."
11688 msgstr "Comprobar automática y regularmente si hay correo nuevo."
11690 #. (itstool) path: page/title
11691 #: C/mail-send-and-receive-automatically.page:20
11692 msgid "Automatically check for new mail"
11693 msgstr "Comprobar automáticamente si hay correo nuevo"
11695 #. (itstool) path: page/p
11696 #: C/mail-send-and-receive-automatically.page:21
11697 msgid ""
11698 "If you want <app>Evolution</app> to check automatically for new messages, "
11699 "enable the option <gui>Check for new messages every … minutes</gui> in the "
11700 "<gui>Receiving Options</gui> page of the mail account settings (accessible "
11701 "via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
11702 "gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>) "
11703 "and select the frequency in minutes."
11704 msgstr ""
11705 "Si quiere que <app>Evolution</app> compruebe automáticamente si hay correos "
11706 "nuevos active la opción <gui>Comprobar si hay mensajes nuevos cada … "
11707 "minutos</gui> en la página <gui>Opciones de recepción</gui> de la "
11708 "configuración de la cuenta (accesible a través de <guiseq><gui>Editar</"
11709 "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Cuentas de correo</gui><gui style=\"button"
11710 "\">Editar</gui><gui>Opciones de recepción</gui></guiseq>) y seleccione la "
11711 "frecuencia en minutos."
11713 #. (itstool) path: note/p
11714 #: C/mail-send-and-receive-automatically.page:23
11715 msgid ""
11716 "<app>Evolution</app> supports <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
11717 "IMAP_IDLE\">IMAP IDLE</link> on the currently selected folder and partially "
11718 "supports the <link href=\"http://tools.ietf.org/search/rfc5465\">IMAP "
11719 "NOTIFY</link> extension."
11720 msgstr ""
11721 "<app>Evolution</app> soporta <link href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/"
11722 "IMAP_IDLE\">IMAP IDLE</link> en la carpeta actualmente seleccionada y "
11723 "soporta parcialmente la extensión <link href=\"http://tools.ietf.org/search/"
11724 "rfc5465\">IMAP NOTIFY</link>."
11726 #. (itstool) path: info/desc
11727 #: C/mail-send-and-receive-manual.page:5
11728 msgid "Force sending and receiving emails."
11729 msgstr "Forzar la recepción y envío de correos."
11731 #. (itstool) path: page/title
11732 #: C/mail-send-and-receive-manual.page:20
11733 msgid "Manually send and receive messages"
11734 msgstr "Enviar y recibir mensajes manualmente"
11736 #. (itstool) path: page/p
11737 #: C/mail-send-and-receive-manual.page:21
11738 msgid ""
11739 "To receive new messages from the mail server and to send messages you have "
11740 "written that are in the local Outbox, click the <gui style=\"button\">Send / "
11741 "Receive</gui> button in the toolbar, or press <key>F12</key>, or choose "
11742 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Send / Receive</gui></guiseq> from the main menu."
11743 msgstr ""
11744 "Para recibir los mensajes nuevos del servidor y para enviar los mensajes que "
11745 "haya escrito en la Bandeja de salida local, pulse el botón <gui style="
11746 "\"button\">Enviar / Recibir</gui> en la barra de herramientas, pulse "
11747 "<key>F12</key>, o pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Enviar / Recibir</"
11748 "gui></guiseq> en el menú principal."
11750 #. (itstool) path: page/p
11751 #: C/mail-send-and-receive-manual.page:22
11752 msgid ""
11753 "To send and receive only for one of your mail accounts, or to only send or "
11754 "only receive, click the small down-arrow next to the <gui style=\"button"
11755 "\">Send / Receive</gui> button and choose the corresponding option."
11756 msgstr ""
11757 "Para enviar y recibir correo sólo para una de sus cuentas de correo, o solo "
11758 "para enviar o recibir correo, pulse la pequeña flecha desplegable junto al "
11759 "botón <gui style=\"button\">Enviar / Recibir</gui> y elija la opción "
11760 "correspondiente."
11762 #. (itstool) path: page/p
11763 #: C/mail-send-and-receive-manual.page:23
11764 msgid ""
11765 "If you just want to send messages which are in your Outbox, you can right-"
11766 "click on the Outbox and click <gui>Flush Outbox</gui>."
11767 msgstr ""
11768 "Si simplemente quiere enviar los mensajes en su Bandeja de salida, puede "
11769 "pulsar con el botón derecho del ratón y <gui>Enviar correos pendientes</gui>."
11771 #. (itstool) path: info/desc
11772 #: C/mail-send-and-receive.page:5
11773 msgid "On receiving mail and sending written emails."
11774 msgstr "Acerca de recibir y enviar correos electrónicos."
11776 #. (itstool) path: page/title
11777 #: C/mail-send-and-receive.page:20
11778 msgid "Sending and receiving mail"
11779 msgstr "Enviar y recibir correo"
11781 #. (itstool) path: page/p
11782 #: C/mail-send-and-receive.page:22
11783 msgid ""
11784 "This section refers to receiving mail and sending written emails. For "
11785 "writing a new message, please refer to the <link xref=\"index#mail-composing"
11786 "\">Composing mail</link> section."
11787 msgstr ""
11788 "Este sección se refiere a la recepción y envío de correos escritos. Para "
11789 "escribir un correo nuevo, consulte la sección <link xref=\"index#mail-"
11790 "composing\">Redactar correos</link>."
11792 # #-#-#-#-#  usage-exchange.po  #-#-#-#-#
11793 # index.docbook:342, index.docbook:514
11794 #. (itstool) path: info/desc
11795 #: C/mail-sending-options-smtp.page:5
11796 msgid "Sending options for SMTP."
11797 msgstr "Opciones de envío para SMTP."
11799 #. (itstool) path: item/p
11800 #: C/mail-sending-options-smtp.page:29
11801 msgid ""
11802 "Enter the address of your mail server for sending mail in the <gui>Server</"
11803 "gui> field and select if the server requires authentication (entering a "
11804 "username and a password)."
11805 msgstr ""
11806 "Introduzca la dirección de su servidor de correo para enviar correo en el "
11807 "campo <gui>Servidor</gui> y seleccione si el servidor requiere autenticación "
11808 "(introduciendo un nombre de usuario y una contraseña)."
11810 #. (itstool) path: item/p
11811 #: C/mail-sending-options-smtp.page:32
11812 msgid ""
11813 "If the server requires authentication, you need to provide the following "
11814 "information:"
11815 msgstr ""
11816 "Si el servidor requiere autenticación debe proporcionar la siguiente "
11817 "información:"
11819 #. (itstool) path: item/p
11820 #: C/mail-sending-options-smtp.page:34
11821 msgid ""
11822 "Select the authentication type in the Authentication list, or click "
11823 "<gui>Check for Supported Types</gui> to have <app>Evolution</app> check. "
11824 "Some servers do not support this, so clicking this button is not a guarantee "
11825 "that available mechanisms actually work."
11826 msgstr ""
11827 "Seleccione el tipo de autenticación en la lista de Autenticación o pulse "
11828 "<gui>Comprobar tipos soportados</gui> para que <app>Evolution</app> los "
11829 "compruebe. Algunos servidores no soportan esto, así que pulsar este botón no "
11830 "garantiza que los mecanismos disponibles actualmente funcionen."
11832 #. (itstool) path: info/desc
11833 #: C/mail-several-pop-accounts.page:5
11834 msgid "How to split and sort mail when using more than one local account."
11835 msgstr "Cómo partir y ordenar el correo al usar más de una cuenta local."
11837 #. (itstool) path: page/title
11838 #: C/mail-several-pop-accounts.page:22
11839 msgid "Separating POP mail for more than one account"
11840 msgstr "Separar correo POP de más de una cuenta"
11842 #. (itstool) path: page/p
11843 #: C/mail-several-pop-accounts.page:24
11844 msgid ""
11845 "It is not possible to have separate accounts in the accounts and folder list "
11846 "pane. <app>Evolution</app> only has one unique inbox for incoming email."
11847 msgstr ""
11848 "No es posible tener cuentas separadas en el panel de cuentas y la lista de "
11849 "carpetas. <app>Evolution</app> solo tiene una bandeja de entrada única para "
11850 "el correo entrante."
11852 #. (itstool) path: page/p
11853 #: C/mail-several-pop-accounts.page:25
11854 msgid ""
11855 "You can either use IMAP instead of POP, or move incoming emails into "
11856 "different folders by <link xref=\"mail-folders\">creating folders</link> and "
11857 "<link xref=\"mail-filters\">creating filters</link>: Create a new folder and "
11858 "create two subfolders (for incoming and for sent mail of that account). Now "
11859 "set up an incoming filter via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters…</"
11860 "gui><gui style=\"button\">Add</gui></guiseq> to move incoming mail to the "
11861 "incoming folder by filtering on the recipient's address and set up an "
11862 "outgoing filter to move outgoing mail to the sent folder by filtering on the "
11863 "sender's address."
11864 msgstr ""
11865 "Puede usar UMAP en lugar de POP o mover los correos electrónicos entrantes a "
11866 "diferentes carpetas <link xref=\"mail-folders\">creando carpetas</link> y "
11867 "<link xref=\"mail-filters\">creando filtros</link>: cree una carpeta nueva y "
11868 "cree dos subcarpetas (para correo entrante y para correo enviado para esa "
11869 "cuenta). Ahora configure un filtro de correo de entrada en "
11870 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Filtros de correos…</gui><gui style=\"button"
11871 "\">Añadir</gui></guiseq> para mover el correo entrante a la carpeta de "
11872 "correo entrante filtrando la dirección de correo del destinatario y "
11873 "configure un filtro de salida para mover el correo saliente a la carpeta de "
11874 "correo saliente filtrando la dirección del remitente."
11876 #. (itstool) path: info/desc
11877 #: C/mail-sorting-message-list.page:5
11878 msgid "Sorting the message list of a mail folder."
11879 msgstr "Ordenar la lista de mensajes en una carpeta de correo."
11881 #. (itstool) path: page/title
11882 #: C/mail-sorting-message-list.page:28
11883 msgid "Sorting the message list"
11884 msgstr "Ordenar la lista de mensajes"
11886 #. (itstool) path: page/p
11887 #: C/mail-sorting-message-list.page:30
11888 msgid ""
11889 "<app>Evolution</app> lets you organize your emails by letting you sort "
11890 "messages in the <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">message list</link>."
11891 msgstr ""
11892 "<app>Evolution</app> le permite organizar sus correos permitiéndole ordenar "
11893 "sus mensajes en la <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">lista de "
11894 "mensajes</link>."
11896 #. (itstool) path: section/title
11897 #: C/mail-sorting-message-list.page:33
11898 msgid "Sorting Mail in Email Threads"
11899 msgstr "Ordenar los correos por conversaciones"
11901 #. (itstool) path: section/p
11902 #: C/mail-sorting-message-list.page:34
11903 msgid ""
11904 "You can use a threaded message view to sort emails. To enable this feature, "
11905 "click on <guiseq><gui>View</gui><gui>Group By Threads</gui></guiseq> or "
11906 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
11907 msgstr ""
11908 "Puede usar mensajes por conversaciones para ordenar los correos "
11909 "electrónicos. Para activar esta opción pulse en <guiseq><gui>Ver</"
11910 "gui><gui>Agrupar por conversaciones</gui></guiseq> o pulse "
11911 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
11913 #. (itstool) path: section/p
11914 #: C/mail-sorting-message-list.page:35
11915 msgid ""
11916 "This feature, when enabled, groups replies with the original email and "
11917 "allows you to follow the flow of the conversation from one message to the "
11918 "next."
11919 msgstr ""
11920 "Cuando esta característica está activada, agrupa las respuestas con el "
11921 "correo original y le permite seguir la conversación de un mensaje al "
11922 "siguiente."
11924 #. (itstool) path: note/p
11925 #: C/mail-sorting-message-list.page:36
11926 #, fuzzy
11927 #| msgid ""
11928 #| "To make this the default setting, go to <guiseq><gui>Edit</"
11929 #| "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</"
11930 #| "gui><gui>Message Display</gui><gui>Default character encoding</gui></"
11931 #| "guiseq>."
11932 msgid ""
11933 "<app>Evolution</app> recognizes <_:code-1/> and <_:code-2/> mail headers. In "
11934 "addition, you can enable <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
11935 "gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</gui><gui>Message Display</"
11936 "gui><gui>Fall back to threading messages by subject</gui></guiseq>."
11937 msgstr ""
11938 "Para convertir este ajuste en predeterminado, vaya a <guiseq><gui>Editar</"
11939 "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Opciones de correo</gui><gui>General</"
11940 "gui><gui>Mostrado de mensajes</gui><gui>Codificación de caracteres "
11941 "predeterminada</gui></guiseq>."
11943 #. (itstool) path: section/p
11944 #: C/mail-sorting-message-list.page:37
11945 msgid ""
11946 "When a new message arrives, it will be added below the parent message. "
11947 "Threads are sorted and displayed based on the date of the most recent "
11948 "message received."
11949 msgstr ""
11950 "Cuando un correo nuevo llega se añadirá debajo del mensaje original. Los "
11951 "hilos se agrupan y muestran basándose en la fecha del correo más "
11952 "recientemente recibido."
11954 #. (itstool) path: note/p
11955 #: C/mail-sorting-message-list.page:38
11956 msgid ""
11957 "For Advanced Users: There is a GSettings key that allows you to toggle "
11958 "between the collapsed and expanded state of the email threads. The collapsed "
11959 "state is enabled by default. It can be changed by starting the "
11960 "<app>Terminal</app> application and running the command <cmd>gsettings set "
11961 "org.gnome.evolution.mail thread-expand true</cmd>"
11962 msgstr ""
11963 "Para usuarios avanzados: existe una clave de GSettings que le permite "
11964 "cambiar el estado de las conversaciones de correo electrónico entre "
11965 "contraídas y expandidas. El estado contraído está activado de forma "
11966 "predeterminada. Se puede cambiar iniciando la aplicación <app>Terminal</app> "
11967 "y ejecutando el comando <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail thread-"
11968 "expand true</cmd>"
11970 #. (itstool) path: item/p
11971 #: C/mail-sorting-message-list.page:41
11972 msgid ""
11973 "Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-"
11974 "accels true</cmd>"
11975 msgstr ""
11976 "Ejecute el comando <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-"
11977 "accels true</cmd>"
11979 #. (itstool) path: section/title
11980 #: C/mail-sorting-message-list.page:47
11981 msgid "Sorting Mail with Column Headers"
11982 msgstr "Uso de cabeceras para ordenar los mensajes"
11984 #. (itstool) path: section/p
11985 #: C/mail-sorting-message-list.page:48
11986 msgid ""
11987 "The message list displays columns that indicate whether a message has been "
11988 "read, whether it has attachments, how important the message is, the sender, "
11989 "date, and the subject. To change the columns used in the message list, you "
11990 "can do one of the following:"
11991 msgstr ""
11992 "La lista de mensajes tiene columnas para indicar si un mensaje se ha leído, "
11993 "si tiene adjuntos, su importancia, el remitente, la fecha y el asunto. Para "
11994 "cambiar las columnas usadas en la lista de mensajes puede hacer una de las "
11995 "siguientes:"
11997 #. (itstool) path: item/p
11998 #: C/mail-sorting-message-list.page:50
11999 msgid "Drag and drop the column header bars"
12000 msgstr "Arrastre y suelte las barras de cabeceras de columnas"
12002 #. (itstool) path: item/p
12003 #: C/mail-sorting-message-list.page:51
12004 msgid "Right-click on the header."
12005 msgstr "Pulse con el botón derecho en el la cabecera."
12007 #. (itstool) path: item/p
12008 #: C/mail-sorting-message-list.page:52
12009 msgid ""
12010 "Select the <gui>Remove This Column</gui> or <gui>Add a Column</gui> option."
12011 msgstr ""
12012 "Seleccione la opción <gui>Quitar esta columna</gui> o <gui>Añadir una "
12013 "columna</gui>."
12015 #. (itstool) path: section/p
12016 #: C/mail-sorting-message-list.page:55
12017 msgid ""
12018 "<app>Evolution</app> allows you to sort your messages using these columns. "
12019 "Just click on the column label to sort the emails. The direction of the "
12020 "arrow next to the label indicates the direction of the sort."
12021 msgstr ""
12022 "<app>Evolution</app> le permite ordenar sus mensajes usando estas columnas. "
12023 "Simplemente pulse en la etiqueta de la columna para ordenar los mensajes. La "
12024 "dirección de la flecha junto a la etiqueta indica la dirección de la "
12025 "ordenación."
12027 #. (itstool) path: section/p
12028 #: C/mail-sorting-message-list.page:55
12029 msgid ""
12030 "You can apply a secondary sort criterion by clicking a column label while "
12031 "pressing <key>Ctrl</key>."
12032 msgstr ""
12034 #. (itstool) path: section/title
12035 #: C/mail-sorting-message-list.page:59
12036 msgid "Using Other Sorting Options"
12037 msgstr "Usar otras opciones de ordenación"
12039 #. (itstool) path: section/p
12040 #: C/mail-sorting-message-list.page:60
12041 msgid ""
12042 "<app>Evolution</app> provides other ways for sorting email messages. You can "
12043 "use Sort By, Sort Ascending, Sort Descending, or Reset sort."
12044 msgstr ""
12045 "<app>Evolution</app> proporciona otras formas de ordenar mensajes de correo "
12046 "electrónico. Puede usar Ordenar por, Ordenar ascendentemente, Ordenar "
12047 "descendentemente o Restablecer ordenación."
12049 #. (itstool) path: section/title
12050 #: C/mail-sorting-message-list.page:62
12051 msgid "Sort By"
12052 msgstr "Ordenar por"
12054 #. (itstool) path: section/p
12055 #: C/mail-sorting-message-list.page:63
12056 msgid "You can also sort email messages using the <gui>Sort By</gui> list."
12057 msgstr ""
12058 "También puede ordenar correos electrónicos usando la lista <gui>Ordenar por</"
12059 "gui>."
12061 #. (itstool) path: item/p
12062 #: C/mail-sorting-message-list.page:65 C/mail-sorting-message-list.page:95
12063 #: C/mail-sorting-message-list.page:104 C/mail-sorting-message-list.page:113
12064 msgid "Right-click on the message list column headers."
12065 msgstr ""
12066 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre las cabeceras de las columnas de "
12067 "la lista de correos."
12069 #. (itstool) path: item/p
12070 #: C/mail-sorting-message-list.page:66
12071 msgid "Select the <gui>Sort By</gui> option."
12072 msgstr "Seleccione la opción <gui>Ordenar por</gui>."
12074 #. (itstool) path: item/p
12075 #: C/mail-sorting-message-list.page:66
12076 msgid "This brings up this list of criteria for sorting email messages:"
12077 msgstr ""
12078 "Esto muestra la lista de criterios para ordenar los mensajes de correo "
12079 "electrónico:"
12081 #. (itstool) path: item/p
12082 #: C/mail-sorting-message-list.page:68
12083 msgid "Subject - Trimmed"
12084 msgstr "Asunto recortado"
12086 #. (itstool) path: item/p
12087 #: C/mail-sorting-message-list.page:69
12088 msgid "Labels"
12089 msgstr "Etiquetas"
12091 #. (itstool) path: item/p
12092 #: C/mail-sorting-message-list.page:70
12093 msgid "Recipients"
12094 msgstr "Destinatarios"
12096 #. (itstool) path: item/p
12097 #: C/mail-sorting-message-list.page:71
12098 msgid "Sender"
12099 msgstr "Remitente"
12101 #. (itstool) path: item/p
12102 #: C/mail-sorting-message-list.page:72
12103 msgid "Location"
12104 msgstr "Lugar"
12106 #. (itstool) path: item/p
12107 #: C/mail-sorting-message-list.page:73
12108 msgid "Due By"
12109 msgstr "Vence en"
12111 #. (itstool) path: item/p
12112 #: C/mail-sorting-message-list.page:74
12113 msgid "<link xref=\"mail-follow-up-flag\">Follow Up Flag</link>"
12114 msgstr "<link xref=\"mail-follow-up-flag\">Marcar para seguimiento</link>."
12116 #. (itstool) path: item/p
12117 #: C/mail-sorting-message-list.page:75
12118 msgid "Flag Status"
12119 msgstr "Marca de estado"
12121 #. (itstool) path: item/p
12122 #: C/mail-sorting-message-list.page:76
12123 msgid "Size"
12124 msgstr "Tamaño"
12126 #. (itstool) path: item/p
12127 #: C/mail-sorting-message-list.page:77
12128 msgid "To"
12129 msgstr "Para"
12131 #. (itstool) path: item/p
12132 #: C/mail-sorting-message-list.page:78
12133 msgid "Received"
12134 msgstr "Recibido"
12136 #. (itstool) path: item/p
12137 #: C/mail-sorting-message-list.page:79
12138 msgid "Date"
12139 msgstr "Fecha"
12141 #. (itstool) path: item/p
12142 #: C/mail-sorting-message-list.page:80
12143 msgid "Subject"
12144 msgstr "Asunto"
12146 #. (itstool) path: item/p
12147 #: C/mail-sorting-message-list.page:81
12148 msgid "From"
12149 msgstr "De"
12151 #. (itstool) path: item/p
12152 #: C/mail-sorting-message-list.page:82
12153 msgid "Attachment"
12154 msgstr "Adjunto"
12156 #. (itstool) path: item/p
12157 #: C/mail-sorting-message-list.page:83
12158 msgid "Flagged"
12159 msgstr "Marcado"
12161 #. (itstool) path: item/p
12162 #: C/mail-sorting-message-list.page:84
12163 msgid "Status"
12164 msgstr "Estado"
12166 #. (itstool) path: item/p
12167 #: C/mail-sorting-message-list.page:85
12168 msgid "Custom"
12169 msgstr "Personalizado"
12171 #. (itstool) path: item/p
12172 #: C/mail-sorting-message-list.page:88
12173 msgid "Select the option you wish to use in sorting email messages."
12174 msgstr ""
12175 "Seleccione la opción que quiere usar para ordenar los mensajes de correo "
12176 "electrónico."
12178 #. (itstool) path: section/title
12179 #: C/mail-sorting-message-list.page:93
12180 msgid "Sort Ascending"
12181 msgstr "Orden ascendente"
12183 #. (itstool) path: item/p
12184 #: C/mail-sorting-message-list.page:96
12185 msgid "Select the <gui>Sort Ascending</gui> option."
12186 msgstr "Seleccione la opción <gui>Ordenar ascendentemente</gui>."
12188 #. (itstool) path: section/p
12189 #: C/mail-sorting-message-list.page:98
12190 msgid "The messages will be displayed with the most recent at the bottom."
12191 msgstr ""
12192 "Los mensajes se mostrarán con el correo más reciente en la parte inferior."
12194 #. (itstool) path: section/title
12195 #: C/mail-sorting-message-list.page:102
12196 msgid "Sort Descending"
12197 msgstr "Orden descendente"
12199 #. (itstool) path: item/p
12200 #: C/mail-sorting-message-list.page:105
12201 msgid "Select the <gui>Sort Descending</gui> option."
12202 msgstr "Seleccione la opción <gui>Ordenar descendentemente</gui>."
12204 #. (itstool) path: section/p
12205 #: C/mail-sorting-message-list.page:107
12206 msgid "The messages will be displayed with the most recent at the top."
12207 msgstr ""
12208 "Los mensajes se mostrarán con el correo más reciente en la parte superior."
12210 #. (itstool) path: section/title
12211 #: C/mail-sorting-message-list.page:111
12212 msgid "Reset sort"
12213 msgstr "Restablecer ordenación"
12215 #. (itstool) path: item/p
12216 #: C/mail-sorting-message-list.page:114
12217 msgid "Select the <gui>Reset sort</gui> option."
12218 msgstr "Seleccione la opción <gui>Restablecer ordenación</gui>."
12220 #. (itstool) path: section/p
12221 #: C/mail-sorting-message-list.page:116
12222 msgid ""
12223 "This removes sorting from the column, reverting to the order of messages as "
12224 "they were added to the folder."
12225 msgstr ""
12226 "Esto elimina la ordenación para esta columna, revirtiendo el orden de los "
12227 "mensajes según se añadieron a la carpeta."
12229 #. (itstool) path: info/desc
12230 #: C/mail-spam-marking.page:5
12231 msgid "How to mark unwanted junk and spam mail."
12232 msgstr "Cómo marcar el correo no deseado y SPAM."
12234 #. (itstool) path: page/title
12235 #: C/mail-spam-marking.page:30
12236 msgid "Marking Mail as Junk"
12237 msgstr "Marcar un correo como spam"
12239 #. (itstool) path: page/p
12240 #: C/mail-spam-marking.page:32
12241 msgid ""
12242 "While SpamAssassin comes with a set of predefined rules, Bogofilter needs to "
12243 "be taught first before it will automatically filter junk mail. If you only "
12244 "train Bogofilter on bad messages, it will assume all mail is bad (because it "
12245 "does not know any difference) hence it will not make any decisions until the "
12246 "database is sufficiently large to determine what is and is not spam. In any "
12247 "case, when you first start using junk mail blocking, check the <gui>Junk</"
12248 "gui> mail folder frequently to be sure that legitimate mail doesn't get "
12249 "flagged as junk mail."
12250 msgstr ""
12251 "SpamAssassin incluye un conjunto de reglas predefinidas, mientras que "
12252 "Bogofilter necesita aprender primero antes de filtrar el spam "
12253 "automáticamente. Si sólo entrena a Bogofilter con spam, asumirá que todo el "
12254 "correo es spam (ya que no sabrá la diferencia) y, por lo tanto, no tomará "
12255 "ninguna decisión hasta que la base de datos sea lo suficientemente grande "
12256 "como para determinar qué es y qué no es spam. En cualquier caso, cuando use "
12257 "un filtro de spam por primera vez, compruebe la carpeta <gui>Spam</gui> a "
12258 "menudo para asegurarse de que no se han marcado como spam mensajes legítimos."
12260 #. (itstool) path: section/title
12261 #: C/mail-spam-marking.page:35
12262 msgid "Manually Marking Junk Mail"
12263 msgstr "Marcar correo manualmente como SPAM"
12265 #. (itstool) path: section/p
12266 #: C/mail-spam-marking.page:36
12267 msgid ""
12268 "If <app>Evolution</app> misses junk mail, right-click the message, then "
12269 "click <gui>Mark as Junk</gui>, or mark the message and press "
12270 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or click the <gui>Junk</gui> "
12271 "button in the tool bar. When you correct it, the filter can recognize "
12272 "similar messages in the future, and becomes more accurate as time goes on."
12273 msgstr ""
12274 "Si <app>Evolution</app> deja pasar spam, pulse con el botón derecho sobre el "
12275 "mensaje y elija <gui>Marcar como spam</gui>, o marque el mensaje y pulse "
12276 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> o pulse el botón <gui>Spam</"
12277 "gui> en la barra de herramientas. Cuando le corrige, el filtro es capaz de "
12278 "reconocer mensajes similares en el futuro, por lo que se hace más preciso "
12279 "con el paso del tiempo."
12281 #. (itstool) path: section/p
12282 #: C/mail-spam-marking.page:37
12283 msgid ""
12284 "If legitimate mail is incorrectly flagged, remove it from the <gui>Junk</"
12285 "gui> folder by right-clicking it and selecting <gui>Mark as Not Junk</gui> "
12286 "or pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>, or "
12287 "mark the message and click the <gui>Not Junk</gui> button."
12288 msgstr ""
12289 "Si el correo legítimo se marca incorrectamente, quítelo de la carpeta "
12290 "<gui>Spam</gui> pulsando con el botón derecho y seleccionando <gui>Marcar "
12291 "como no SPAM</gui> o pulsando <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>J</"
12292 "key></keyseq>, o marque el mensaje y pulse el botón <gui>No es Spam</gui>"
12294 #. (itstool) path: info/desc
12295 #: C/mail-spam.page:5
12296 msgid "How to automatically handle unwanted mail."
12297 msgstr "Cómo automatizar la gestión de correo no deseado."
12299 #. (itstool) path: page/title
12300 #: C/mail-spam.page:20
12301 msgid "Junk and Spam Mail Handling"
12302 msgstr "Gestión de correo basura"
12304 #. (itstool) path: info/desc
12305 #: C/mail-spam-settings.page:7
12306 msgid "How to set up handling unwanted junk/spam mail."
12307 msgstr "Cómo configurar la gestión de correo no deseado y SPAM."
12309 #. (itstool) path: page/title
12310 #: C/mail-spam-settings.page:36
12311 msgid "Junk Mail Settings"
12312 msgstr "Configuración de SPAM"
12314 #. (itstool) path: section/title
12315 #: C/mail-spam-settings.page:39
12316 msgid "Tools"
12317 msgstr "Herramientas"
12319 #. (itstool) path: section/p
12320 #: C/mail-spam-settings.page:40
12321 msgid ""
12322 "<app>Evolution</app> lets you check for unwanted junk or spam email by using "
12323 "the <app>Bogofilter</app> or <app>SpamAssassin</app> tools. To use these "
12324 "tools, you need to make sure that they are installed via the software "
12325 "management tool of your distribution."
12326 msgstr ""
12327 "<app>Evolution</app> le permite comprobar si hay mensajes de spam usando las "
12328 "herramientas <app>Bogofilter</app> o <app>SpamAssassin</app>. Para usar "
12329 "estas herramientas debe asegurarse de que están instaladas a través de la "
12330 "herramienta de gestión de software de su distribución."
12332 #. (itstool) path: note/p
12333 #: C/mail-spam-settings.page:43
12334 msgid ""
12335 "You might need to install <app>Bogofilter</app> or <app>SpamAssassin</app> "
12336 "to perform these steps."
12337 msgstr ""
12338 "Puede querer instalar<app>Bogofilter</app> o <app>SpamAssassin</app> para "
12339 "realizar estos pasos."
12341 #. (itstool) path: when/p
12342 #: C/mail-spam-settings.page:46
12343 msgid ""
12344 "<link action=\"install:bogofilter\" href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/"
12345 "\" style=\"button\">Install bogofilter</link>"
12346 msgstr ""
12347 "<link action=\"install:bogofilter\" href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/"
12348 "\" style=\"button\">Instalar bogofilter</link>"
12350 #. (itstool) path: when/p
12351 #: C/mail-spam-settings.page:47
12352 msgid ""
12353 "<link action=\"install:spamassassin\" href=\"http://spamassassin.apache.org/"
12354 "\" style=\"button\">Install spamassassin</link>"
12355 msgstr ""
12356 "<link action=\"install:spamassassin\" href=\"http://spamassassin.apache.org/"
12357 "\" style=\"button\">Instalar spamassassin</link>"
12359 #. (itstool) path: section/p
12360 #: C/mail-spam-settings.page:52
12361 msgid ""
12362 "SpamAssassin works through a set of predefined rules, hence it can determine "
12363 "spam straight away. Bogofilter does not come with a default set of spam "
12364 "criteria so it will not automatically filter anything after installing it. "
12365 "You must <link xref=\"mail-spam-marking\">train it</link> first to make it "
12366 "work. You can modify the actions of SpamAssassin by training it as well."
12367 msgstr ""
12368 "SpamAssassin trabaja mediante un conjunto de reglas predefinidas, por lo que "
12369 "puede detectar el spam inmediatamente. Bogofilter no incluye un conjunto "
12370 "predeterminado de criterios de spam, por lo que no filtrará nada "
12371 "automáticamente después de instalarlo. Debe <link xref=\"mail-spam-marking"
12372 "\">entrenarlo</link> primero para que funcione. También puede modificar las "
12373 "acciones de SpamAssassin entrenándolo."
12375 #. (itstool) path: section/title
12376 #: C/mail-spam-settings.page:56
12377 msgid "Junk Mail Folder"
12378 msgstr "Carpeta de spam"
12380 #. (itstool) path: section/p
12381 #: C/mail-spam-settings.page:57
12382 msgid ""
12383 "Messages that are marked as junk (either manually by the user or "
12384 "automatically via SpamAssassin or Bogofilter) will be moved to the "
12385 "<gui>Junk</gui> mail folder."
12386 msgstr ""
12387 "Los mensajes marcados como spam (manual o automáticamente mediante "
12388 "SpamAssassin o Bogofilter) se moverán a la carpeta de correo <gui>Spam</gui>."
12390 #. (itstool) path: section/p
12391 #: C/mail-spam-settings.page:58
12392 #, fuzzy
12393 #| msgid ""
12394 #| "For more information see <link xref=\"mail-folders\">Using Folders</link>."
12395 msgid ""
12396 "The exact location depends on <link xref=\"mail-default-folder-locations"
12397 "\">your junk folder setting</link>."
12398 msgstr ""
12399 "Para obtener información adicional consulte <link xref=\"mail-folders\">Usar "
12400 "carpetas</link>."
12402 #. (itstool) path: section/title
12403 #: C/mail-spam-settings.page:62
12404 msgid "Junk Mail Preferences"
12405 msgstr "Opciones de correo spam"
12407 #. (itstool) path: section/p
12408 #: C/mail-spam-settings.page:63
12409 msgid ""
12410 "You can modify how <app>Evolution</app> handles junk mail by changing the "
12411 "Junk Mail Preferences:"
12412 msgstr ""
12413 "Puede modificar cómo <app>Evolution</app> gestiona el SPAM cambiando las "
12414 "Opciones de SPAM:"
12416 #. (itstool) path: item/p
12417 #: C/mail-spam-settings.page:65
12418 msgid ""
12419 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> or press "
12420 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
12421 msgstr ""
12422 "Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> o pulse "
12423 "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
12425 #. (itstool) path: item/p
12426 #: C/mail-spam-settings.page:66
12427 msgid "Select <gui>Mail Preferences</gui>."
12428 msgstr "Seleccione <gui>Opciones de correo</gui>."
12430 #. (itstool) path: item/p
12431 #: C/mail-spam-settings.page:67
12432 msgid ""
12433 "Click on the <gui>Junk</gui> tab. Here, you can specify the following global "
12434 "settings that are applied to all mail accounts:"
12435 msgstr ""
12436 "Pulse en la pestaña <gui>SPAM</gui>. Aquí podrá especificar la siguiente "
12437 "configuración global que se aplica a todas las cuentas de correo:"
12439 #. (itstool) path: item/p
12440 #: C/mail-spam-settings.page:69
12441 msgid ""
12442 "Checking incoming messages for junk. This is a global setting: If it is not "
12443 "enabled, enabling junk mail options for a specific account (see below) will "
12444 "not have any effect."
12445 msgstr ""
12446 "Comprobar si el corre entrante es SPAM. Esto es una opción global: si no "
12447 "está activada, activa las opciones de corroe basura para una cuenta "
12448 "específica (ver más abajo) no tendrá ningún efecto."
12450 #. (itstool) path: item/p
12451 #: C/mail-spam-settings.page:70
12452 msgid ""
12453 "Deleting junk messages upon exit, and how often junk messages are to be "
12454 "deleted."
12455 msgstr ""
12456 "Eliminar correo basura al salir y con qué frecuencia se eliminan los correos "
12457 "basura."
12459 #. (itstool) path: item/p
12460 #: C/mail-spam-settings.page:71
12461 msgid "Marking messages as not junk if the sender is in the address book."
12462 msgstr ""
12463 "Marcar mensajes como no SPAM si el remitente está en la libreta de "
12464 "direcciones."
12466 #. (itstool) path: item/p
12467 #: C/mail-spam-settings.page:72
12468 msgid "Checking custom mail headers (added by your mail server) for junk."
12469 msgstr ""
12470 "Comprobar si las cabeceras personalizadas (añadidas por su servidor de "
12471 "correo) son spam."
12473 #. (itstool) path: item/p
12474 #: C/mail-spam-settings.page:75
12475 msgid ""
12476 "Junk settings for a specific mail account (available for all account types "
12477 "except for POP accounts which use the global setting) can be set under "
12478 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
12479 "style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui><gui>Check new "
12480 "messages for Junk contents</gui></guiseq>."
12481 msgstr ""
12482 "Configuración de correo basura para una cuenta específica (disponible para "
12483 "todos los tipos de cuentas excepto para las cuentas POP) Puede definir una "
12484 "<link xref=\"mail-composer-mail-signatures\">firma</link> predeterminada "
12485 "para cada una de sus cuentas de correo. Se puede editar en "
12486 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Cuentas de correo</"
12487 "gui><gui>Editar</gui><gui>Identidad</gui><gui>Información opcional</gui></"
12488 "guiseq>."
12490 #. (itstool) path: note/p
12491 #: C/mail-spam-settings.page:78
12492 #, fuzzy
12493 #| msgid ""
12494 #| "For more information and specific Bogofilter or SpamAssassin "
12495 #| "configuration questions it is recommended to check out the Frequently "
12496 #| "Asked Questions for <link href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/faq."
12497 #| "shtml\">Bogofilter</link> resp. <link href=\"http://wiki.apache.org/"
12498 #| "spamassassin/FrequentlyAskedQuestions\">SpamAssassin</link>."
12499 msgid ""
12500 "For more information and specific Bogofilter or SpamAssassin configuration "
12501 "questions it is recommended to check out the Frequently Asked Questions for "
12502 "<link href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/faq.shtml\">Bogofilter</link> "
12503 "resp. <link href=\"https://wiki.apache.org/spamassassin/"
12504 "FrequentlyAskedQuestions\">SpamAssassin</link>."
12505 msgstr ""
12506 "Para obtener más información y configuraciones específicas de Bogofilter o "
12507 "SpamAssassin,  se recomienda leer las preguntas frecuentes <link href="
12508 "\"http://bogofilter.sourceforge.net/faq.shtml\">Bogofilter</link> y de <link "
12509 "href=\"http://wiki.apache.org/spamassassin/FrequentlyAskedQuestions"
12510 "\">SpamAssassin</link>."
12512 #. (itstool) path: info/desc
12513 #: C/mail-two-trash-folders.page:5
12514 msgid "How to have only one trash or junk folder per account."
12515 msgstr ""
12516 "Cómo hacer para tener una sola carpeta de Papelera o Spam para cada cuenta."
12518 #. (itstool) path: page/title
12519 #: C/mail-two-trash-folders.page:25
12520 msgid "Two Trash or <gui>Junk</gui> folders shown for the same account"
12521 msgstr ""
12522 "Dos carpetas de Papelera o <gui>Spam</gui> mostradas para la misma cuenta"
12524 #. (itstool) path: page/p
12525 #: C/mail-two-trash-folders.page:27
12526 msgid ""
12527 "If you use a remote mail account that also has Junk and/or <gui>Trash</gui> "
12528 "folders on the server you might face duplicated folders in <app>Evolution</"
12529 "app>."
12530 msgstr ""
12531 "Si usa una cuenta de correo remota que también tiene carpetas de Spam y/o de "
12532 "<gui>Papelera</gui> en el servidor, puede tener carpetas duplicadas en "
12533 "<app>Evolution</app>."
12535 #. (itstool) path: page/p
12536 #: C/mail-two-trash-folders.page:28
12537 msgid ""
12538 "You can easily tell the two <gui>Trash</gui> folders apart by looking at "
12539 "their icons. The <app>Evolution</app> <gui>Trash</gui> folder has a special "
12540 "icon whereas the other physical <gui>Trash</gui> folder looks like any other "
12541 "folder."
12542 msgstr ""
12543 "Puede comparar las dos carpetas de <gui>Papelera</gui> mirando los iconos. "
12544 "La carpeta de <gui>Papelera</gui> de <app>Evolution</app> tiene un icono "
12545 "especial mientras que la otra carpeta física de <gui>Papelera</gui> es igual "
12546 "a cualquier otra carpeta."
12548 #. (itstool) path: page/p
12549 #: C/mail-two-trash-folders.page:30
12550 msgid ""
12551 "By default, <app>Evolution</app>'s <gui>Trash</gui> and <gui>Junk</gui> "
12552 "folders are <link xref=\"mail-search-folders\">Search folders</link>. They "
12553 "do not really exist but simply display all the messages that are marked as "
12554 "junk or for deletion in any folders of that account."
12555 msgstr ""
12556 "De manera predeterminada, las carpetas de <gui>Papelera</gui> y <gui>Spam</"
12557 "gui> de <app>Evolution</app> son <link xref=\"mail-search-folders\">Carpetas "
12558 "de búsqueda</link>. Realmente no existen pero muestran todos los mensajes "
12559 "marcados como spam o para seliminar en cualquier carpeta de la cuenta."
12561 #. (itstool) path: page/p
12562 #: C/mail-two-trash-folders.page:32
12563 msgid ""
12564 "In order to only use the folders for Junk and Trash on the mail server, "
12565 "select the corresponding <gui>Use a Real Folder</gui> option under "
12566 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
12567 "style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>. In this case, "
12568 "<app>Evolution</app>'s local virtual folders will not be used."
12569 msgstr ""
12570 "Para usar las carpetas de Papelera y Spam del servidor de correo, seleccione "
12571 "la opción <gui>Usa una carpeta real</gui> correspondiente en "
12572 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Cuentas de correo</"
12573 "gui><gui style=\"button\">Editar</gui><gui>Predeterminados</gui></guiseq>. "
12574 "En este caso, no se usarán las carpetas virtuales de <app>Evolution</app>."
12576 #. (itstool) path: info/desc
12577 #: C/mail-usenet-subscriptions.page:5
12578 msgid "Subscribing to Usenet newsgroups."
12579 msgstr "Suscribirse a grupos de noticias Usenet."
12581 #. (itstool) path: page/title
12582 #: C/mail-usenet-subscriptions.page:25
12583 msgid "Newsgroups Subscriptions"
12584 msgstr "Suscripciones a grupos de noticias"
12586 #. (itstool) path: page/p
12587 #: C/mail-usenet-subscriptions.page:27
12588 msgid ""
12589 "When you create a newsgroup account, you are not subscribed to any groups. "
12590 "To subscribe to a newsgroup:"
12591 msgstr ""
12592 "Cuando crea una cuenta de grupo de noticias, no está suscrito a ningún "
12593 "grupo. Para suscribirse a un grupo de noticias:"
12595 #. (itstool) path: item/p
12596 #: C/mail-usenet-subscriptions.page:29
12597 msgid "Select <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Subscriptions</gui></guiseq>."
12598 msgstr ""
12599 "Seleccione <guiseq><gui>Carpeta</gui><gui>Suscripciones</gui></guiseq>."
12601 #. (itstool) path: item/p
12602 #: C/mail-usenet-subscriptions.page:31
12603 msgid "Click a group's checkbox to add a folder to your subscriptions."
12604 msgstr ""
12605 "Pulse sobre la correspondiente casilla de verificación para añadir una "
12606 "carpeta a sus suscripciones."
12608 #. (itstool) path: info/desc
12609 #: C/mail-vertical-view.page:5
12610 msgid "Changing the mail view for widescreen displays."
12611 msgstr "Cambiar la vista de correo para pantallas anchas."
12613 #. (itstool) path: page/title
12614 #: C/mail-vertical-view.page:22
12615 msgid "Vertical view"
12616 msgstr "Vista vertical"
12618 #. (itstool) path: page/p
12619 #: C/mail-vertical-view.page:24
12620 msgid ""
12621 "<app>Evolution</app> provides a vertical view in addition to the classical "
12622 "view. In the vertical view, the message preview pane is located at the right "
12623 "side of the message list when compared to the classical view where the "
12624 "message preview pane is placed below the message list. Vertical view enables "
12625 "you to use the extra width of wide screen monitors."
12626 msgstr ""
12627 "<app>Evolution</app> proporciona una vista vertical además de la vista "
12628 "clásica. En la vista vertical, el panel de vista previa se encuentra situado "
12629 "en el lado derecho del panel de mensajes en comparación con la vista "
12630 "clásica, donde el panel de vista previa de mensajes se encuentra bajo la "
12631 "lista de mensajes. La vista vertical le permite usar la anchura adicional en "
12632 "los monitores de pantalla panorámica."
12634 #. (itstool) path: page/p
12635 #: C/mail-vertical-view.page:26
12636 msgid ""
12637 "To switch to vertical view, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</"
12638 "gui><gui>Vertical View</gui></guiseq>."
12639 msgstr ""
12640 "Para cambiar a la vista vertical, pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Vista "
12641 "previa</gui><gui>Vista vertical</gui></guiseq>."
12643 #. (itstool) path: page/p
12644 #: C/mail-vertical-view.page:28
12645 msgid ""
12646 "In vertical view, the message list contains double lines of compressed "
12647 "headers, which enables you to consume the extra width in the preview column. "
12648 "The compressed columns have Sender Name and Email, Attachment Icon, Date and "
12649 "Subject in the second line."
12650 msgstr ""
12651 "En la vista vertical, la lista de mensajes predeterminada contiene una línea "
12652 "doble de cabeceras comprimida, que le permite consumir la anchura extra en "
12653 "la columna de vista previa. Las columnas comprimidas tienen el nombre y el "
12654 "correo electrónico del remitente, el icono de adjuntos, la fecha y el asunto "
12655 "en la segunda línea."
12657 #. (itstool) path: page/p
12658 #: C/mail-vertical-view.page:30
12659 msgid ""
12660 "To switch back to classical view, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</"
12661 "gui><gui>Classical View</gui></guiseq>."
12662 msgstr ""
12663 "Para cambiar a la vista clásica, pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Vista "
12664 "previa</gui><gui>Vista clásica</gui></guiseq>."
12666 #. (itstool) path: info/desc
12667 #: C/mail-word-wrap.page:5
12668 msgid "Words are wrapped in outgoing mail at 72 characters."
12669 msgstr "Las palabras se ajustan en correos salientes a 72 caracteres."
12671 #. (itstool) path: page/title
12672 #: C/mail-word-wrap.page:20
12673 msgid "Words are wrapped in outgoing mail at 72 characters"
12674 msgstr "Las palabras se ajustan en correos salientes a 72 caracteres"
12676 #. (itstool) path: page/p
12677 #: C/mail-word-wrap.page:22
12678 msgid ""
12679 "For better readability lines are wrapped after 72 characters. This value is "
12680 "hardcoded and cannot be changed."
12681 msgstr ""
12682 "Las líneas se ajustan a 72 caracteres para una mejor lectura. Este valor "
12683 "está incrustado y no se puede cambiar."
12685 #. (itstool) path: page/p
12686 #: C/mail-word-wrap.page:23
12687 msgid ""
12688 "To avoid line breaks within a paragraph, mark the paragraph and choose "
12689 "<guiseq><gui>Format</gui><gui>Paragraph Style</gui><gui>Preformatted</gui></"
12690 "guiseq> in the mail composer."
12691 msgstr ""
12692 "Para evitar los saltos de línea en un párrafo, marque el párrafo y elija "
12693 "<guiseq><gui>Formato</gui><gui>Estilo de párrafo</gui><gui>Preformateado</"
12694 "gui></guiseq> en el editor de correos."
12696 #. (itstool) path: info/desc
12697 #: C/mail-working-offline.page:5
12698 msgid "Work with your mail while not being connected to the network."
12699 msgstr "Trabajar con su correo mientras no está conectado a la red."
12701 #. (itstool) path: page/title
12702 #: C/mail-working-offline.page:23
12703 msgid "Working Offline"
12704 msgstr "Trabar desconectado"
12706 #. (itstool) path: page/p
12707 #: C/mail-working-offline.page:25
12708 msgid ""
12709 "<app>Evolution</app> can keep a local copy of folders located on remote mail "
12710 "systems like IMAP or Exchange, to allow you to read messages."
12711 msgstr ""
12712 "<app>Evolution</app> puede mantener una copia local de las carpetas situadas "
12713 "en servidores de correo remotos como IMAP o Exchange, para permitirle leer "
12714 "los mensajes."
12716 #. (itstool) path: note/p
12717 #: C/mail-working-offline.page:27 C/offline.page:40
12718 msgid ""
12719 "<app>Evolution</app>'s forced offline mode only refers to mail and does not "
12720 "apply to contacts and calendars."
12721 msgstr ""
12722 "El modo desconectado de <app>Evolution</app> sólo se refiere al correo y no "
12723 "se aplica a los contactos ni a los calendarios."
12725 #. (itstool) path: page/p
12726 #: C/mail-working-offline.page:29
12727 msgid ""
12728 "POP mail downloads all messages to your local system, but for remote "
12729 "accounts usually just the headers are downloaded. The rest, such as the body "
12730 "of a message, is downloaded only when you want to read the message. Before "
12731 "you force <app>Evolution</app> to be offline, <app>Evolution</app> downloads "
12732 "the unread messages from the folders you have chosen to store."
12733 msgstr ""
12734 "El correo POP descarga todos sus mensajes al sistema local, pero normalmente "
12735 "otras conexiones sólo descargan las cabeceras y obtienen el resto, como el "
12736 "cuerpo del mensaje, solamente cuando quiere leer el mensaje entero. Antes de "
12737 "forzar a <app>Evolution</app> a trabajar en modo desconectado, "
12738 "<app>Evolution</app> descargará todos los mensajes sin leer desde las "
12739 "carpetas que haya elegido almacenar."
12741 #. (itstool) path: section/title
12742 #: C/mail-working-offline.page:32
12743 msgid "Marking folders for offline usage"
12744 msgstr "Marcar carpetas para su uso desconectado"
12746 #. (itstool) path: section/p
12747 #: C/mail-working-offline.page:33
12748 msgid "To mark a mail folder for offline use,"
12749 msgstr "Para marcar una carpeta de correo para su uso desconectado,"
12751 #. (itstool) path: item/p
12752 #: C/mail-working-offline.page:35
12753 msgid "Right-click the folder, then click <gui>Properties</gui>."
12754 msgstr ""
12755 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre la carpeta, después pulse "
12756 "<gui>Propiedades</gui>."
12758 #. (itstool) path: item/p
12759 #: C/mail-working-offline.page:36
12760 msgid "Click <gui>Copy folder content locally for offline operation</gui>."
12761 msgstr ""
12762 "Pulse <gui>Copiar el contenido de la carpeta localmente para operar "
12763 "desconectado</gui>."
12765 #. (itstool) path: note/p
12766 #: C/mail-working-offline.page:38
12767 msgid ""
12768 "To avoid downloading large amounts of data, the <link href=\"mail-receiving-"
12769 "options\">Receiving Options</link> of remote accounts offer an option to not "
12770 "synchronize messages which are older than a certain time period."
12771 msgstr ""
12773 #. (itstool) path: section/title
12774 #: C/mail-working-offline.page:42
12775 msgid "Syncing messages for offline usage"
12776 msgstr "Sincronizar mensajes para su uso desconectado"
12778 #. (itstool) path: section/p
12779 #: C/mail-working-offline.page:43
12780 msgid ""
12781 "Your connection status is shown by an icon in the status bar of the <link "
12782 "xref=\"intro-main-window\">main window</link>. When you are online, it "
12783 "displays two connected cables. When you force offline mode via clicking the "
12784 "icon or via <guiseq><gui>File</gui><gui>Work Offline</gui></guiseq>, the "
12785 "cables separate. You can either go offline immediately or synchronize remote "
12786 "folders with your local copy before you go offline."
12787 msgstr ""
12788 "El estado de la conexión lo muestra un icono en barra de estado de la <link "
12789 "xref=\"intro-main-window\">ventana principal</link>. Cuando está conectado "
12790 "mostrará dos cables enchufados. Cuando fuerza el modo desconectado, pulsando "
12791 "el icono o mediante <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Trabajar desconectado</"
12792 "gui></guiseq> los cables estarán desenchufados. Se le preguntará si quiere "
12793 "desconectarse inmediatamente o sincronizar sus carpetas localmente antes de "
12794 "desconectarse."
12796 #. (itstool) path: section/p
12797 #: C/mail-working-offline.page:44
12798 msgid ""
12799 "To synchronize folders without going offline immediately, select "
12800 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Download Messages for Offline Usage</gui></"
12801 "guiseq>."
12802 msgstr ""
12803 "Para sincronizar carpetas sin pasar inmediatamente al modo desconectado, "
12804 "seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Descargar mensajes para trabajar "
12805 "sin conexión</gui></guiseq>."
12807 #. (itstool) path: section/title
12808 #: C/mail-working-offline.page:48
12809 msgid "Automatic Network State Handling"
12810 msgstr "Gestión automática del estado de la red"
12812 #. (itstool) path: section/p
12813 #: C/mail-working-offline.page:49
12814 msgid ""
12815 "<app>Evolution</app> automatically understands the network state and acts "
12816 "accordingly. For instance, <app>Evolution</app> switches to offline mode "
12817 "when the network goes down and automatically switches on when the network is "
12818 "up again."
12819 msgstr ""
12820 "<app>Evolution</app> entiende automáticamente el estado de la red y actúa en "
12821 "concordancia. Por ejemplo, <app>Evolution</app> cambia a modo desconectado "
12822 "cuando la red se cae y cambia automáticamente cuando la red se recupera."
12824 #. (itstool) path: info/desc
12825 #: C/memos-searching.page:5
12826 msgid "Searching memos."
12827 msgstr "Buscar notas."
12829 #. (itstool) path: page/title
12830 #: C/memos-searching.page:28
12831 msgid "Searching Memos"
12832 msgstr "Buscar notas"
12834 #. (itstool) path: section/title
12835 #: C/memos-searching.page:31
12836 msgid "Searching in a Single Memo"
12837 msgstr "Buscar una única nota"
12839 #. (itstool) path: section/p
12840 #: C/memos-searching.page:32
12841 msgid ""
12842 "To find text in the displayed memo, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find "
12843 "in Memo…</gui></guiseq> from the main menu."
12844 msgstr ""
12845 "Para buscar texto en la nota mostrada, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
12846 "gui><gui>Buscar en la nota…</gui></guiseq> en el menú principal."
12848 #. (itstool) path: section/title
12849 #: C/memos-searching.page:36
12850 msgid "Searching Across Memos"
12851 msgstr "Buscar entre las notas"
12853 #. (itstool) path: section/p
12854 #: C/memos-searching.page:40
12855 msgid ""
12856 "In the Memos view, you can quickly search for memos either by summary or by "
12857 "category."
12858 msgstr ""
12859 "En la vista de Notas puede buscar rápidamente sus notas tanto por resumen o "
12860 "por categoría."
12862 #. (itstool) path: info/desc
12863 #: C/memos-usage-add-memo.page:5
12864 msgid "Adding a memo to your memo list."
12865 msgstr "Añadir una nota a su lista de notas."
12867 #. (itstool) path: page/title
12868 #: C/memos-usage-add-memo.page:23
12869 msgid "Adding a Memo"
12870 msgstr "Añadir una nota"
12872 #. (itstool) path: item/p
12873 #: C/memos-usage-add-memo.page:26
12874 msgid ""
12875 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Memo</gui></guiseq>, or "
12876 "press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
12877 msgstr ""
12878 "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui><gui>Nota</gui></guiseq> o "
12879 "pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
12881 #. (itstool) path: item/p
12882 #: C/memos-usage-add-memo.page:27
12883 msgid "Select a memo list in the <gui>List</gui> dropdown list."
12884 msgstr ""
12885 "Seleccione una lista de notas en la lista desplegable de <gui>Listas</gui>."
12887 #. (itstool) path: item/p
12888 #: C/memos-usage-add-memo.page:28
12889 msgid "Enter the memo information."
12890 msgstr "Introduzca la información de la nota."
12892 #. (itstool) path: page/p
12893 #: C/memos-usage-add-memo.page:32
12894 msgid ""
12895 "If you just want to quickly add a memo by entering a summary you can "
12896 "directly enter it in the list of memos."
12897 msgstr ""
12898 "Si simplemente quiere añadir rápidamente una nota introduciendo un resumen "
12899 "puede entrar directamente en la lista de notas."
12901 #. (itstool) path: page/p
12902 #: C/memos-usage-add-memo.page:34
12903 msgid ""
12904 "You can also define a <link xref=\"using-categories\">category</link>, or a "
12905 "<link xref=\"calendar-classifications\">classification</link> for the memo, "
12906 "or add an attachment."
12907 msgstr ""
12908 "También puede definir una <link xref=\"using-categories\">categoría</link> o "
12909 "una <link xref=\"calendar-classifications\">clasificación</link> para la "
12910 "nota, o añadir un adjunto."
12912 #. (itstool) path: section/title
12913 #: C/memos-usage-add-memo.page:37
12914 msgid "Shared Memos"
12915 msgstr "Notas compartidas"
12917 #. (itstool) path: section/p
12918 #: C/memos-usage-add-memo.page:39
12919 msgid ""
12920 "Shared Memos are like mail messages except they are scheduled for a "
12921 "particular day and appear on the calendar for that date. You can use shared "
12922 "memos to show vacations, holidays, pay days, birthdays, and so on. Posted "
12923 "shared memos are placed in your Calendar on the date you specify. They are "
12924 "not placed in your Mailbox or in any other user's Mailbox."
12925 msgstr ""
12926 "Las notas compartidas son como mensajes de correo excepto que están "
12927 "planificados para aparecer un día concreto del calendario. Puede usar las "
12928 "notas compartidas para mostrar vacaciones, días festivos, días de pago, "
12929 "cumpleaños y demás. Las notas compartidas se emplazan en su Calendario en la "
12930 "fecha que especifique. No se emplazan en su Buzón de correo o en el buzón de "
12931 "correo de ningún otro usuario."
12933 #. (itstool) path: section/p
12934 #: C/memos-usage-add-memo.page:41
12935 msgid "To send a Shared Memo,"
12936 msgstr "Para enviar una nota compartida,"
12938 #. (itstool) path: item/p
12939 #: C/memos-usage-add-memo.page:43
12940 msgid ""
12941 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Shared Memo</gui></guiseq>, "
12942 "or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
12943 msgstr ""
12944 "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui><gui>Nota compartida</gui></"
12945 "guiseq>, o pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>H</key></"
12946 "keyseq>."
12948 #. (itstool) path: item/p
12949 #: C/memos-usage-add-memo.page:44
12950 msgid ""
12951 "Select the Organizer's account name from the drop-down list given next to "
12952 "the <gui>Organizer</gui> field."
12953 msgstr ""
12954 "Seleccione el nombre de la cuenta del Organizador de la lista desplegable "
12955 "proporcionada junto al campo <gui>Organizador</gui>."
12957 #. (itstool) path: item/p
12958 #: C/memos-usage-add-memo.page:45
12959 msgid ""
12960 "In the <gui>To</gui> field, type a username, then press <key>Enter</key>. "
12961 "Repeat this for additional users."
12962 msgstr ""
12963 "En el campo <gui>Para</gui> escriba un nombre de usuario, después pulse "
12964 "<key>Intro</key>. Repita la operación para añadir usuarios adicionales."
12966 #. (itstool) path: item/p
12967 #: C/memos-usage-add-memo.page:46
12968 msgid ""
12969 "Select the task list (under <gui>List</gui>) in which you would like to "
12970 "create the entry."
12971 msgstr ""
12972 "Seleccione la lista de tareas (bajo <gui>Lista</gui>) en la que quiere crear "
12973 "la entrada."
12975 #. (itstool) path: item/p
12976 #: C/memos-usage-add-memo.page:48
12977 msgid ""
12978 "In the <gui>Start Date</gui> field, type the date this shared memo should "
12979 "appear in the recipients' calendars."
12980 msgstr ""
12981 "En el campo <gui>Fecha de inicio</gui> escriba la fecha en la que esta nota "
12982 "compartida debería aparecer en los calendarios de los destinatarios."
12984 #. (itstool) path: info/desc
12985 #: C/memos-usage-delete-memo.page:5
12986 msgid "Deleting a memo from your memo list."
12987 msgstr "Elimiinar una nota de su lista de notas."
12989 #. (itstool) path: page/title
12990 #: C/memos-usage-delete-memo.page:20
12991 msgid "Deleting a Memo"
12992 msgstr "Eliminar una nota"
12994 #. (itstool) path: page/p
12995 #: C/memos-usage-delete-memo.page:22
12996 msgid ""
12997 "If you want to delete a memo in your memo lists, right-click on the memo and "
12998 "select <gui>Delete</gui>, or click on the memo and click <gui>Delete</gui> "
12999 "in the tool bar, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Memo</gui></"
13000 "guiseq>."
13001 msgstr ""
13002 "Si quiere eliminar una nota de su lista de notas, pulse con el botón derecho "
13003 "del ratón sobre la nota y seleccione <gui>Eliminar</gui> o pulse sobre la "
13004 "nota y pulse después <gui>Eliminar</gui> en la barra de herramientas o pulse "
13005 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Eliminar nota</gui></guiseq>."
13007 #. (itstool) path: info/desc
13008 #: C/memos-usage-edit-memo.page:5
13009 msgid "Editing a memo in your memo list."
13010 msgstr "Editar una nota en su lista de notas."
13012 #. (itstool) path: page/title
13013 #: C/memos-usage-edit-memo.page:20
13014 msgid "Editing a Memo"
13015 msgstr "Editar una nota"
13017 #. (itstool) path: page/p
13018 #: C/memos-usage-edit-memo.page:22
13019 msgid "If you want to change a memo that already exists in your memo lists,"
13020 msgstr "Si quiere modificar una nota que ya existe en su lista de notas,"
13022 #. (itstool) path: item/p
13023 #: C/memos-usage-edit-memo.page:25
13024 msgid ""
13025 "Double-click on the memo that you want to edit in the list of memos, or "
13026 "right-click on the memo and click <gui>Open Memo</gui>."
13027 msgstr ""
13028 "Pulse dos veces en la nota que quiera editar en la lista de notas, o pulse "
13029 "con el botón derecho sobre la nota y pulse <gui>Abrir nota</gui>."
13031 #. (itstool) path: item/p
13032 #: C/memos-usage-edit-memo.page:26
13033 msgid "Edit the memo information."
13034 msgstr "Edite la información de la nota."
13036 #. (itstool) path: info/desc
13037 #: C/memos-usage.page:5
13038 msgid "On adding, editing, and deleting memos."
13039 msgstr "Acerca de añadir, editar y eliminar notas."
13041 #. (itstool) path: page/title
13042 #: C/memos-usage.page:20
13043 msgid "Add, Edit and Delete Memos"
13044 msgstr "Añadir, editar y eliminar notas"
13046 #. (itstool) path: note/p
13047 #: C/memos-usage.page:22
13048 msgid ""
13049 "Currently there is no support for syncing memos with the <app>Tomboy</app> "
13050 "or <app>Gnote</app> applications."
13051 msgstr ""
13052 "Actualmente no existe soporte para sincronizar notas con las aplicaciones "
13053 "<app>Tomboy</app> o <app>Gnote</app>."
13055 #. (itstool) path: info/desc
13056 #: C/offline.page:5
13057 msgid "Make <app>Evolution</app> mail be online again."
13058 msgstr "Conectar <app>Evolution</app> otra vez."
13060 #. (itstool) path: page/title
13061 #: C/offline.page:27
13062 msgid "Why is <app>Evolution</app>'s mail component offline?"
13063 msgstr ""
13064 "¿Por qué el componente de correo de <app>Evolution</app> está desconectado?"
13066 #. (itstool) path: page/p
13067 #: C/offline.page:28
13068 msgid ""
13069 "You may have started <app>Evolution</app> with the <cmd>--offline</cmd> "
13070 "commandline option to enforce offline mode."
13071 msgstr ""
13072 "Puede que haya iniciado <app>Evolution</app> con la opción de línea de "
13073 "comandos <cmd>--offline</cmd> para forzar el modo desconectado."
13075 #. (itstool) path: page/p
13076 #: C/offline.page:30
13077 msgid ""
13078 "If this is not the case and <app>Evolution</app> normally works but has "
13079 "suddenly stopped connecting to your mail accounts, you may have "
13080 "unintentionally clicked on the connection icon in the lower left corner. "
13081 "When connected, the icon resembles a pair of sockets joined together. If the "
13082 "sockets are open, there is no connection to your mail accounts (and the <gui "
13083 "style=\"button\">Send/Receive</gui> button is grayed out). Click on the icon "
13084 "to change its state."
13085 msgstr ""
13086 "Si este no es el caso y <app>Evolution</app> normalmente funciona, pero se "
13087 "ha desconectado de repente, puede que haya pulsado sin querer en el icono de "
13088 "conexión en la esquina inferior izquierda. Cuando está conectado, el icono "
13089 "simula dos enchufes unidos. Si los enchufes están separados, no hay conexión "
13090 "(y el botón de <gui style=\"button\">Enviar/Recibir</gui> está sombreado). "
13091 "Pulse en el icono para cambiar su estado."
13093 #. (itstool) path: page/p
13094 #: C/offline.page:32
13095 msgid ""
13096 "If the problem persists and you are sure you have not clicked the icon, but "
13097 "you can still reach the network from other apps on your system (browsers, "
13098 "FTP, SSH, ping etc.) it may be that your network connection is not properly "
13099 "configured. For more information please take a look at the <link xref=\"help:"
13100 "gnome-help/net-problem\" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/"
13101 "stable/net-problem\">Desktop help</link> or seek help from your distribution "
13102 "support forums, mailing lists etc."
13103 msgstr ""
13104 "Si el problema persiste y está seguro de que no ha pulsado el icono, pero "
13105 "puede usar la red con otras aplicaciones de su sistema (navegadores, FTP, "
13106 "SSH, ping, etc) puede ser que su conexión de red no esté bien configurada. "
13107 "Para obtener más información, consulte la <link xref=\"help:gnome-help/net-"
13108 "problem\" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-problem"
13109 "\">ayuda del escritorio</link> o busque ayuda en los foros de soporte de su "
13110 "distribución, listas de correo, etc."
13112 #. (itstool) path: page/p
13113 #: C/offline.page:35
13114 msgid ""
13115 "If you want to force <app>Evolution</app> to be in online mode, make sure "
13116 "that <app>Evolution</app> is not running and open a <app>Terminal</app> "
13117 "window and type the following command:"
13118 msgstr ""
13119 "Si quiere forzar a <app>Evolution</app> a estar en modo conectado, asegúrese "
13120 "de que no está en ejecución, abra una ventana de la <app>Terminal</app> y "
13121 "escriba el siguiente comando:"
13123 #. (itstool) path: info/desc
13124 #: C/organizing.page:5
13125 msgid "On organizing and finding your data in <app>Evolution</app>."
13126 msgstr "Acerca de organizar y buscar sus datos en <app>Evolution</app>."
13128 #. (itstool) path: page/title
13129 #: C/organizing.page:18
13130 msgid "Sorting and organizing"
13131 msgstr "Ordenar y organizar"
13133 #. (itstool) path: info/desc
13134 #: C/problems-debug-how-to.page:5
13135 msgid "How to provide good information when tracking down a problem."
13136 msgstr "Cómo proporcionar buena información al seguir un problema."
13138 #. (itstool) path: page/title
13139 #: C/problems-debug-how-to.page:21
13140 msgid "How to track down a problem"
13141 msgstr "Cómo seguir un problema"
13143 #. (itstool) path: page/p
13144 #: C/problems-debug-how-to.page:23
13145 msgid ""
13146 "As a first hint, error messages will be either displayed in the statusbar or "
13147 "between the tool bar and the search bar."
13148 msgstr ""
13149 "Como primer consejo, los mensajes de error se mostrarán en la barra de "
13150 "estado o entre la barra de herramientas y la barra de búsqueda."
13152 #. (itstool) path: page/p
13153 #: C/problems-debug-how-to.page:25
13154 msgid ""
13155 "To further track down a problem, some debug options are listed on the <link "
13156 "href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evolution/Debugging\"><app>Evolution</"
13157 "app> project website</link>."
13158 msgstr ""
13159 "Se listan algunas opciones de depuración en la <link href=\"https://wiki."
13160 "gnome.org/Apps/Evolution/Debugging\">página web del proyecto de "
13161 "<app>Evolution</app></link> para un seguimiento más profundo de los "
13162 "problemas."
13164 #. (itstool) path: page/p
13165 #: C/problems-debug-how-to.page:27
13166 msgid ""
13167 "To contact the <app>Evolution</app> community for help, please see <link "
13168 "xref=\"problems-getting-help\">How to get help</link>."
13169 msgstr ""
13170 "Para obtener ayuda puede contactar con la comunidad de <app>Evolution</app>, "
13171 "consulte <link xref=\"problems-getting-help\">Cómo obtener ayuda</link>."
13173 #. (itstool) path: info/desc
13174 #: C/problems-getting-help.page:5
13175 msgid "How to get help for problems."
13176 msgstr "Cómo obtener ayuda para resolver problemas."
13178 #. (itstool) path: page/title
13179 #: C/problems-getting-help.page:22
13180 msgid "How to get help"
13181 msgstr "Cómo obtener ayuda"
13183 #. (itstool) path: page/p
13184 #: C/problems-getting-help.page:24
13185 msgid ""
13186 "To receive help on problems you can send an email to the <link href=\"http://"
13187 "mail.gnome.org/mailman/listinfo/evolution-list\"><app>Evolution</app> "
13188 "mailing list</link> or talk to developers and other users in the IRC chat "
13189 "channel #evolution on the server irc.gimp.net. To connect to an IRC server "
13190 "you can for example <link xref=\"help:polari/\" href=\"https://help.gnome."
13191 "org/users/polari/stable/\">use the application <app>Polari</app></link>."
13192 msgstr ""
13193 "Para recibir ayuda sobre problemas puede enviar un correo a la <link href="
13194 "\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/evolution-list\">lista de correo de "
13195 "<app>Evolution</app></link> o hablar con los desarrolladores y otros "
13196 "usuarios en el canal de chat de IRC #evolution en el servidor irc.gimp.net. "
13197 "Para conectarse a un servidor IRC puede, por ejemplo <link xref=\"help:"
13198 "polari/\" href=\"https://help.gnome.org/users/polari/stable/\">usar la "
13199 "aplicación de mensajería instantánea <app>Polari</app></link>."
13201 #. (itstool) path: info/desc
13202 #: C/problems-reporting-bugs.page:5
13203 msgid "How to report mistakes in the application."
13204 msgstr "Cómo informar de errores en la aplicación."
13206 #. (itstool) path: page/title
13207 #: C/problems-reporting-bugs.page:21
13208 msgid "How to report bugs"
13209 msgstr "Cómo informar de un error"
13211 #. (itstool) path: page/p
13212 #: C/problems-reporting-bugs.page:23
13213 msgid ""
13214 "If you do not need help for configuration but you are sure that you have "
13215 "found a mistake or wrong behavior in the <app>Evolution</app> software, or "
13216 "if you want to request a feature, you can file a report in the <link href="
13217 "\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME bug tracking system</link>. Note that "
13218 "this requires registration first. Please try to avoid filing duplicates and "
13219 "check the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing."
13220 "html\">bug writing guidelines</link> first."
13221 msgstr ""
13222 "Si no necesita ayuda para la configuración, pero está seguro de que ha "
13223 "encontrado un problema o un comportamiento erróneo en <app>Evolution</app>, "
13224 "o si quiere solicitar una característica, puede rellenar un informe en el "
13225 "<link href=\"http://bugzilla.gnome.org\">sistema de seguimiento de errores "
13226 "de GNOME</link>. Tenga en cuenta que esto requiere que primero se registre. "
13227 "Trate de no enviar duplicados y revise primero la <link href=\"https://"
13228 "bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">guía para informar de un "
13229 "error</link>."
13231 #. (itstool) path: page/p
13232 #: C/problems-reporting-bugs.page:23
13233 msgid ""
13234 "Also note that GNOME distributions sometimes introduce their own changes in "
13235 "<app>Evolution</app> that are not included in GNOME <app>Evolution</app>. "
13236 "This is hard to recognize for users but if you are aware of it please file a "
13237 "bug report in <link href=\"https://wiki.gnome.org/Bugsquad/TriageGuide/"
13238 "NonGnome#Bug_trackers_for_distributions\">the bug tracker of your GNOME "
13239 "distribution</link> instead."
13240 msgstr ""
13241 "Tenga en cuenta que algunas distribuciones con GNOME incluyen a veces sus "
13242 "propios cambios en <app>Evolution</app>, cambios que no están incluidos en "
13243 "GNOME <app>Evolution</app>. Esto es difícil de reconocer por parte de los "
13244 "usuarios, pero si está seguro, envíe un informe de error al <link href="
13245 "\"https://wiki.gnome.org/Bugsquad/TriageGuide/"
13246 "NonGnome#Bug_trackers_for_distributions\">gestor de errores su distribución "
13247 "con GNOME</link> en su lugar."
13249 #. (itstool) path: page/p
13250 #: C/problems-reporting-bugs.page:25
13251 msgid ""
13252 "When reporting bugs exact information is welcome as it makes it easier for "
13253 "others to reproduce and fix the issue. If possible please include "
13254 "information such as the <app>Evolution</app> version (under "
13255 "<guiseq><gui>Help</gui><gui>About</gui></guiseq>), your distribution, and "
13256 "exact steps to reproduce the problem, click by click. See the <link href="
13257 "\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">Bug Writing "
13258 "Guidelines</link> for more information."
13259 msgstr ""
13260 "La información exacta es bienvenida al informar de errores, ya que hace más "
13261 "sencillo a los demás reproducir el error y solucionarlo. Si es posible, "
13262 "incluya la información de la versión de <app>Evolution</app> (bajo "
13263 "<guiseq><gui>Ayuda</gui><gui>Acerca de</gui></guiseq>), su distribución y "
13264 "los pasos exactos para reproducir el problema paso a paso. Para obtener más "
13265 "información consulte la <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?"
13266 "id=bug-writing.html\">guía para informar de un error</link>."
13268 #. (itstool) path: info/desc
13269 #: C/searching-items.page:5
13270 msgid "Searching content and data within <app>Evolution</app>."
13271 msgstr "Buscar contenido y datos en <app>Evolution</app>."
13273 #. (itstool) path: page/title
13274 #: C/searching-items.page:18
13275 msgid "Searching items"
13276 msgstr "Buscar elementos"
13278 #. (itstool) path: info/desc
13279 #: C/sync-with-other-devices.page:5
13280 msgid ""
13281 "Synchronize <app>Evolution</app> data with handheld devices and mobile "
13282 "phones."
13283 msgstr ""
13284 "Sincronizar los datos de <app>Evolution</app> con dispositivo de mano o "
13285 "teléfonos móviles."
13287 #. (itstool) path: page/title
13288 #: C/sync-with-other-devices.page:19
13289 msgid "Synchronize <app>Evolution</app> with other devices"
13290 msgstr "Sincronizar <app>Evolution</app> con otros dispositivos"
13292 #. (itstool) path: page/p
13293 #: C/sync-with-other-devices.page:21
13294 msgid "There are currently no \"recommended instructions\" for users."
13295 msgstr "Actualmente no hay unas «instrucciones recomendadas» para usuarios."
13297 #. (itstool) path: page/p
13298 #: C/sync-with-other-devices.page:23
13299 msgid ""
13300 "Many distributions provide the application <app><link href=\"http://"
13301 "syncevolution.org/\">SyncEvolution</link></app> that can be used in "
13302 "combination with devices that support <link href=\"https://en.wikipedia.org/"
13303 "wiki/SyncML\">SyncML</link>."
13304 msgstr ""
13305 "Muchas distribuciones proporcionan la aplicación <link href=\"http://"
13306 "syncevolution.org/\">SyncEvolution</link>, que se puede usar con "
13307 "dispositivos que soporten <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SyncML"
13308 "\">SyncML</link>."
13310 #. (itstool) path: page/p
13311 #: C/sync-with-other-devices.page:25
13312 msgid ""
13313 "In general it is recommended to use applications and devices that both "
13314 "support the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/ActiveSync"
13315 "\">ActiveSync protocol</link> (such as <app>SyncEvolution</app>). A <link "
13316 "href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_collaborative_software\">list "
13317 "of collaborative software</link> is available on Wikipedia."
13318 msgstr ""
13319 "En general, se recomienda usar aplicaciones y dispositivos que soporten el "
13320 "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/ActiveSync\">protocolo "
13321 "ActiveSync</link> (como <app>SyncEvolution</app>). Hay disponible una <link "
13322 "href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_collaborative_software\">lista "
13323 "de software colaborativo</link> en la Wikipedia."
13325 #. (itstool) path: page/p
13326 #: C/sync-with-other-devices.page:27
13327 msgid ""
13328 "If you can provide good practices or more information on this topic feel "
13329 "free to file a bug report in <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
13330 "enter_bug.cgi?product=evolution&amp;component=User%20Documentation\">GNOME's "
13331 "bug tracking system</link>."
13332 msgstr ""
13333 "Si puede proporcionar buenas prácticas o más información acerca de este "
13334 "tema, rellene un informe de error en <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
13335 "enter_bug.cgi?product=evolution&amp;component=User%20Documentation\">el "
13336 "sistema de seguimiento de errores de GNOME</link>."
13338 #. (itstool) path: info/desc
13339 #: C/tasks-caldav.page:5
13340 msgid "Using an online CalDAV task list or memo list."
13341 msgstr "Usar una lista de tareas o lista de notas en línea CalDAV."
13343 #. (itstool) path: page/title
13344 #: C/tasks-caldav.page:20
13345 msgid "Using a CalDAV task or memo list"
13346 msgstr "Usar una lista de tareas o notas CalDAV"
13348 #. (itstool) path: page/p
13349 #: C/tasks-caldav.page:22 C/tasks-webdav.page:24
13350 msgid ""
13351 "To add such a task list or memo list to <app>Evolution</app>, perform the "
13352 "following steps:"
13353 msgstr ""
13354 "Para añadir tal lista de tareas o notas a <app>Evolution</app>, realice los "
13355 "siguientes pasos:"
13357 #. (itstool) path: item/p
13358 #: C/tasks-caldav.page:24 C/tasks-local.page:24 C/tasks-webdav.page:26
13359 msgid ""
13360 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Task List</gui></guiseq> or "
13361 "<guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Memo List</gui></guiseq>."
13362 msgstr ""
13363 "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui><gui>Lista de tareas</gui></"
13364 "guiseq> o <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui><gui>Lista de notas</"
13365 "gui></guiseq>."
13367 #. (itstool) path: item/p
13368 #: C/tasks-caldav.page:28 C/tasks-webdav.page:30
13369 msgid "Choose if you want to be able to view the content also while offline."
13370 msgstr ""
13371 "Elija si quiere poder ver el contenido incluso cuando está desconectado."
13373 #. (itstool) path: page/p
13374 #: C/tasks-caldav.page:35 C/tasks-local.page:31
13375 msgid ""
13376 "The task list will be added to the list of task lists in <app>Evolution</"
13377 "app>."
13378 msgstr "La tarea se añadirá a la lista de tareas en <app>Evolution</app>."
13380 #. (itstool) path: info/desc
13381 #: C/tasks-display-settings.page:5
13382 msgid "Options for displaying task completion and due dates."
13383 msgstr "Opciones para mostrar completado de tareas y fechas de vencimiento."
13385 #. (itstool) path: page/title
13386 #: C/tasks-display-settings.page:23
13387 msgid "Displaying of tasks"
13388 msgstr "Mostrado de tareas"
13390 #. (itstool) path: page/p
13391 #: C/tasks-display-settings.page:27
13392 msgid ""
13393 "The following task-related options are available under <guiseq><gui>Edit</"
13394 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Tasks</gui></"
13395 "guiseq>."
13396 msgstr ""
13397 "Las siguientes opciones relacionadas con el calendario están disponibles "
13398 "bajo <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Calendario y "
13399 "tareas</gui></guiseq>."
13401 #. (itstool) path: item/p
13402 #: C/tasks-display-settings.page:31
13403 msgid "Tasks due today:"
13404 msgstr "Tareas que vencen hoy:"
13406 #. (itstool) path: item/p
13407 #: C/tasks-display-settings.page:32
13408 msgid "Select the color for tasks due today."
13409 msgstr "Establece el color para las tareas que vencen hoy."
13411 #. (itstool) path: item/p
13412 #: C/tasks-display-settings.page:33
13413 msgid "Overdue tasks:"
13414 msgstr "Tareas vencidas:"
13416 #. (itstool) path: item/p
13417 #: C/tasks-display-settings.page:34
13418 msgid "Select the color for overdue tasks."
13419 msgstr "Establece el color para las tareas vencidas."
13421 #. (itstool) path: item/p
13422 #: C/tasks-display-settings.page:35
13423 msgid "Hide completed tasks after:"
13424 msgstr "Ocultar las tareas completadas tras:"
13426 #. (itstool) path: item/p
13427 #: C/tasks-display-settings.page:36
13428 msgid ""
13429 "Select this option to have completed tasks hidden after a period of time "
13430 "measured in days, hours, or minutes. If you do not select this option, "
13431 "completed tasks remain in your task list, marked as complete."
13432 msgstr ""
13433 "Seleccione esta opción para ocultar las tareas completadas después de un "
13434 "periodo de tiempo medido en días, horas o minutos. Si no selecciona esta "
13435 "opción, las tareas completadas se mantendrán en su lista de tareas, marcadas "
13436 "como completadas."
13438 #. (itstool) path: info/desc
13439 #: C/tasks-local.page:5
13440 msgid "Adding another local task or memo list."
13441 msgstr "Añadir otra lista de tareas o notas local."
13443 #. (itstool) path: page/title
13444 #: C/tasks-local.page:20
13445 msgid "Adding another local task or memo list"
13446 msgstr "Añadir otra lista de tareas o notas local"
13448 #. (itstool) path: page/p
13449 #: C/tasks-local.page:22
13450 msgid ""
13451 "To add another local task list to <app>Evolution</app>, perform the "
13452 "following steps:"
13453 msgstr ""
13454 "Para añadir una lista de tareas local a <app>Evolution</app>, realice los "
13455 "siguientes pasos:"
13457 #. (itstool) path: info/desc
13458 #: C/tasks-organizing.page:5
13459 msgid "On task and memo lists, searching, and categories."
13460 msgstr "Acerca de búsquedas y categorías en listas de tareas y notas."
13462 #. (itstool) path: page/title
13463 #: C/tasks-organizing.page:21
13464 msgid "Sorting and organizing tasks and memos"
13465 msgstr "Ordenar y organizar tareas y notas"
13467 #. (itstool) path: info/desc
13468 #: C/tasks-searching.page:5
13469 msgid "Searching tasks."
13470 msgstr "Buscar tareas"
13472 #. (itstool) path: page/title
13473 #: C/tasks-searching.page:28
13474 msgid "Searching Tasks"
13475 msgstr "Buscar tareas"
13477 #. (itstool) path: section/title
13478 #: C/tasks-searching.page:31
13479 msgid "Searching in a Single Task"
13480 msgstr "Buscar una única tarea"
13482 #. (itstool) path: section/p
13483 #: C/tasks-searching.page:32
13484 msgid ""
13485 "To find text in the displayed task, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find "
13486 "in Task…</gui></guiseq> from the main menu."
13487 msgstr ""
13488 "Para buscar texto en la tarea mostrada, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
13489 "gui><gui>Buscar en la tarea…</gui></guiseq> en el menú principal."
13491 #. (itstool) path: section/title
13492 #: C/tasks-searching.page:36
13493 msgid "Searching Across Tasks"
13494 msgstr "Buscar entre las tareas"
13496 #. (itstool) path: section/p
13497 #: C/tasks-searching.page:40
13498 msgid ""
13499 "In the Tasks view, you can quickly search for tasks either by summary or by "
13500 "category."
13501 msgstr ""
13502 "En la lista de tareas puede buscar tareas por su resumen o por categoría."
13504 #. (itstool) path: info/desc
13505 #: C/tasks-usage-add-task.page:5
13506 msgid "Adding a task to your task list."
13507 msgstr "Añadir una tarea a su lista de tareas."
13509 # index.docbook:41, index.docbook:293
13510 #. (itstool) path: page/title
13511 #: C/tasks-usage-add-task.page:23
13512 msgid "Adding a Task"
13513 msgstr "Añadir una tarea"
13515 #. (itstool) path: item/p
13516 #: C/tasks-usage-add-task.page:26
13517 msgid ""
13518 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Task</gui></guiseq>, or "
13519 "press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
13520 msgstr ""
13521 "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui><gui>Tarea</gui></guiseq>, o "
13522 "pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
13524 #. (itstool) path: item/p
13525 #: C/tasks-usage-add-task.page:27
13526 msgid "Select a task list in the <gui>List</gui> dropdown list."
13527 msgstr "Seleccione una tarea en la lista desplegable <gui>Lista</gui>."
13529 #. (itstool) path: item/p
13530 #: C/tasks-usage-add-task.page:28
13531 msgid "Enter the task information."
13532 msgstr "Introduzca la información de la tarea."
13534 #. (itstool) path: page/p
13535 #: C/tasks-usage-add-task.page:32
13536 msgid ""
13537 "If you just want to quickly add a task by entering a summary you can "
13538 "directly enter it in the list of tasks."
13539 msgstr ""
13540 "Si simplemente quiere añadir una tarea introduciendo un resumen, puede "
13541 "hacerlo directamente en la lista de tareas."
13543 #. (itstool) path: page/p
13544 #: C/tasks-usage-add-task.page:34
13545 msgid ""
13546 "You can also define a <link xref=\"calendar-timezones\">time zone</link>, a "
13547 "<link xref=\"using-categories\">category</link>, or a <link xref=\"calendar-"
13548 "classifications\">classification</link> for the task, or add an attachment."
13549 msgstr ""
13550 "También puede definir una <link xref=\"calendar-timezones\">zona horaria</"
13551 "link>, una <link xref=\"using-categories\">categoría</link> o una <link xref="
13552 "\"calendar-classifications\">clasificación</link> para la tarea, o añadir un "
13553 "adjunto."
13555 #. (itstool) path: section/title
13556 #: C/tasks-usage-add-task.page:37
13557 msgid "Assigned Tasks"
13558 msgstr "Tareas asignadas"
13560 #. (itstool) path: section/p
13561 #: C/tasks-usage-add-task.page:39
13562 msgid "<app>Evolution</app> can be used to assign a task to multiple people."
13563 msgstr ""
13564 "<app>Evolution</app> se puede usar para asignar una tarea a varias personas."
13566 #. (itstool) path: section/p
13567 #: C/tasks-usage-add-task.page:40
13568 msgid ""
13569 "When you assign a task, you can specify the attendees in several categories, "
13570 "such as \"chair\" or \"required\". When you save the task, each attendee is "
13571 "sent an email with the task information, which also gives them the option to "
13572 "respond."
13573 msgstr ""
13574 "Al asignar una tarea puede especificar los asistentes en varias categorías, "
13575 "tales como «presidencia» o «participante requerido». Cuando guarde la tarea, "
13576 "cada invitado recibirá un correo-e con los datos de la tarea y tendrán la "
13577 "opción de responder."
13579 #. (itstool) path: section/p
13580 #: C/tasks-usage-add-task.page:41
13581 msgid ""
13582 "This is similar to <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
13583 "\">meetings</link>."
13584 msgstr ""
13585 "Es similar a las <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
13586 "\">reuniones</link>."
13588 #. (itstool) path: section/p
13589 #: C/tasks-usage-add-task.page:42
13590 msgid ""
13591 "To create an assigned task, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
13592 "gui><gui>Assigned Task</gui></guiseq>."
13593 msgstr ""
13594 "Para crear una tarea asignada pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</"
13595 "gui><gui>Tarea asignada</gui></guiseq>."
13597 #. (itstool) path: info/desc
13598 #: C/tasks-usage-delete-task.page:5
13599 msgid "Deleting a task from your task list."
13600 msgstr "Eliminar una tarea de la lista de tareas."
13602 #. (itstool) path: page/title
13603 #: C/tasks-usage-delete-task.page:20
13604 msgid "Deleting a Task"
13605 msgstr "Eliminar una tarea"
13607 #. (itstool) path: page/p
13608 #: C/tasks-usage-delete-task.page:22
13609 msgid ""
13610 "If you want to delete a task in your task lists, right-click on the task and "
13611 "select <gui>Delete</gui>, or click on the task and click <gui>Delete</gui> "
13612 "in the tool bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or "
13613 "click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Task</gui></guiseq>."
13614 msgstr ""
13615 "Si quiere eliminar una tarea en su lista de tareas, pulse con el botón "
13616 "derecho del ratón sobre la tarea y seleccione <gui>Eliminar</gui>, o pulse "
13617 "sobre la tarea y pulse después <gui>Eliminar</gui> en la barra de tareas, o "
13618 "pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, o pulse "
13619 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Eiminar tarea</gui></guiseq>."
13621 #. (itstool) path: info/desc
13622 #: C/tasks-usage-edit-task.page:5
13623 msgid "Editing a task in your task list."
13624 msgstr "Editar una tarea en su lista de tareas."
13626 #. (itstool) path: page/title
13627 #: C/tasks-usage-edit-task.page:20
13628 msgid "Editing a Task"
13629 msgstr "Editar una tarea"
13631 #. (itstool) path: page/p
13632 #: C/tasks-usage-edit-task.page:22
13633 msgid "If you want to change a task that already exists in your task lists,"
13634 msgstr "Si quiere modificar una tarjeta que ya existe en su lista de tareas,"
13636 #. (itstool) path: item/p
13637 #: C/tasks-usage-edit-task.page:25
13638 msgid ""
13639 "Double-click on the task that you want to edit in the list of tasks, or "
13640 "right-click on the task and click <gui>Open Task</gui>."
13641 msgstr ""
13642 "Pulse dos veces en la tarea que quiera editar, en la lista de tareas, o "
13643 "púlsela con el botón derecho y elija <gui>Abrir tarea</gui>."
13645 #. (itstool) path: item/p
13646 #: C/tasks-usage-edit-task.page:26
13647 msgid "Edit the task information."
13648 msgstr "Edite la información de la tarea."
13650 #. (itstool) path: info/desc
13651 #: C/tasks-usage.page:5
13652 msgid "On adding, editing, and deleting tasks."
13653 msgstr "Acerca de añadir, editar y eliminar tareas."
13655 #. (itstool) path: page/title
13656 #: C/tasks-usage.page:20
13657 msgid "Add, Edit, and Delete Tasks"
13658 msgstr "Añadir, editar y eliminar tareas"
13660 #. (itstool) path: info/desc
13661 #: C/tasks-using-several-tasklists.page:5
13662 msgid "Adding and using more than one task list or memo list."
13663 msgstr "Añadir y usar más de una lista de tareas o lista de notas."
13665 #. (itstool) path: page/title
13666 #: C/tasks-using-several-tasklists.page:20
13667 msgid "Using several task lists or memo lists"
13668 msgstr "Usar varias listas de tareas o listas de notas"
13670 #. (itstool) path: page/p
13671 #: C/tasks-using-several-tasklists.page:22
13672 msgid ""
13673 "You can have multiple task or memo lists and choose which of your lists get "
13674 "displayed. For example, you might have tasks for work, tasks for home, and "
13675 "tasks for the singing club of which you are a member. The side bar shows "
13676 "these lists, and you can select or deselect any of the boxes next to them to "
13677 "show and hide the corresponding tasks or memos in your view."
13678 msgstr ""
13679 "Puede tener múltiples listas de tareas o notas y elegir qué listas se "
13680 "muestran. Por ejemplo, puede tener tareas para trabajo, tareas para casa y "
13681 "tareas para el club de canto al que pertenece. La barra lateral muestra esas "
13682 "listas y puede seleccionar o deseleccionar las cajas junto a ellas para "
13683 "mostrar y ocultar las tareas o notas correspondientes en la vista."
13685 #. (itstool) path: page/p
13686 #: C/tasks-using-several-tasklists.page:24
13687 msgid "Tasks and memos from each task or memo list appear as different colors."
13688 msgstr ""
13689 "Las tareas y notas para cada lista de tareas o notas, aparecen en diferentes "
13690 "colores."
13692 #. (itstool) path: page/p
13693 #: C/tasks-using-several-tasklists.page:26
13694 msgid ""
13695 "You can also use lists that are not on your computer, such as on the "
13696 "internet."
13697 msgstr ""
13698 "También puede usar listas que no estén en su equipo, tales como listas en "
13699 "Internet."
13701 #. (itstool) path: info/desc
13702 #: C/tasks-webdav.page:5
13703 msgid "Using an online WebDAV task list or memo list."
13704 msgstr "Usar una lista de tareas o lista de notas en línea WebDAV."
13706 #. (itstool) path: page/title
13707 #: C/tasks-webdav.page:20
13708 msgid "Using a WebDAV task or memo list"
13709 msgstr "Usar una lista de tareas o notas WebDAV"
13711 #. (itstool) path: page/p
13712 #: C/tasks-webdav.page:22
13713 msgid "Lists of this type are read-only."
13714 msgstr "Este tipo de listas son de sólo lectura."
13716 #. (itstool) path: page/p
13717 #: C/tasks-webdav.page:37
13718 msgid "The list will be added in <app>Evolution</app>."
13719 msgstr "Se añadirá la lista en <app>Evolution</app>."
13721 #. (itstool) path: info/desc
13722 #: C/using-categories.page:5
13723 msgid ""
13724 "Using and managing categories for appointments, contacts, memos and tasks."
13725 msgstr "Usar y gestionar categorías para citas, contactos, notas y tareas."
13727 #. (itstool) path: page/title
13728 #: C/using-categories.page:25
13729 msgid "Using Categories"
13730 msgstr "Usar las categorías"
13732 #. (itstool) path: page/p
13733 #: C/using-categories.page:27
13734 msgid ""
13735 "Another way to group contacts, appointments, tasks and memos (summarized by "
13736 "the term \"objects\" in the following text) is to mark them as belonging to "
13737 "different categories. You can mark an object as being in several categories "
13738 "or no category at all. For example in your address book, you put a friend in "
13739 "the \"Business\" category because he works with you and the \"Friends\" "
13740 "category because he is a friend."
13741 msgstr ""
13742 "Otro método para agrupar contactos, citas, tareas y notas (agrupando los "
13743 "términos como «objetos» en el siguiente texto) consiste en marcarlas como "
13744 "pertenecientes a diferentes categorías. Por tanto, puede asociar un objeto "
13745 "con numerosas categorías, o no asociarlo. Por ejemplo, asocie el objeto de "
13746 "un amigo con la categoría «Trabajo» porque trabaja con él y en la categoría "
13747 "«Amigos» porque es un amigo."
13749 #. (itstool) path: note/p
13750 #: C/using-categories.page:29
13751 msgid ""
13752 "To display only the objects in a particular category, select the "
13753 "corresponding category in the quick <link xref=\"searching-items\">search</"
13754 "link> bar."
13755 msgstr ""
13756 "Para mostrar solo los objetos de una categoría en particular, seleccione la "
13757 "categoría correspondiente en la barra de <link xref=\"searching-items"
13758 "\">búsqueda</link> rápida."
13760 #. (itstool) path: section/title
13761 #: C/using-categories.page:32
13762 msgid "Setting categories for an object"
13763 msgstr "Establecer categorías para un objeto"
13765 #. (itstool) path: section/p
13766 #: C/using-categories.page:34
13767 msgid "To mark an object as belonging to a category,"
13768 msgstr "Para marcar un objeto como perteneciente a una categoría,"
13770 #. (itstool) path: item/p
13771 #: C/using-categories.page:36
13772 msgid "Double-click the object to bring up the corresponding editor."
13773 msgstr ""
13774 "Pulse dos veces sobre el objeto para que aparezca la ventana del editor "
13775 "correspondiente."
13777 #. (itstool) path: item/p
13778 #: C/using-categories.page:37 C/using-categories.page:49
13779 msgid ""
13780 "Click <gui style=\"button\">Categories…</gui>. (If this button is not "
13781 "available, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Categories</gui></guiseq>.)"
13782 msgstr ""
13783 "Pulse <gui style=\"button\">Categorías…</gui>. (Si este botón no está "
13784 "disponible, seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Categorías</gui></guiseq>.)"
13786 #. (itstool) path: item/p
13787 #: C/using-categories.page:38
13788 msgid ""
13789 "Select the category from the list. You can select as many or as few "
13790 "categories as you like."
13791 msgstr ""
13792 "Seleccione la categoría de la lista. Puede seleccionar tantas categorías "
13793 "como desee."
13795 #. (itstool) path: section/title
13796 #: C/using-categories.page:44
13797 msgid "Adding and managing categories"
13798 msgstr "Añadir y gestionar categorías"
13800 #. (itstool) path: section/p
13801 #: C/using-categories.page:46
13802 msgid ""
13803 "If the default list of categories does not suit your needs, you can add your "
13804 "own categories either directly via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Available "
13805 "Categories</gui></guiseq>, or indirectly when editing an object:"
13806 msgstr ""
13807 "Si la lista predeterminada de categorías no satisface sus necesidades, puede "
13808 "añadir sus propias categorías directamente a través de <guiseq><gui>Editar</"
13809 "gui><gui>Categorías disponibles</gui></guiseq>, o indirectamente al editar "
13810 "un objeto:"
13812 #. (itstool) path: item/p
13813 #: C/using-categories.page:48
13814 msgid "Double-click any object to bring up the corresponding editor."
13815 msgstr ""
13816 "Pulse dos veces sobre cualquier objeto para que aparezca la ventana del "
13817 "editor correspondiente."
13819 #. (itstool) path: item/p
13820 #: C/using-categories.page:50
13821 msgid "Enter the new category in the entry box at the top."
13822 msgstr ""
13823 "Introduzca la nueva categoría en la caja de entrada de la parte superior."
13825 #. (itstool) path: item/p
13826 #: C/using-categories.page:52
13827 msgid ""
13828 "You can now see the category in the <gui>Categories</gui> text field in the "
13829 "editor."
13830 msgstr ""
13831 "Puede ver que el nombre de la categoría aparece en el campo <gui>Categorías</"
13832 "gui> en el editor."
13834 #. (itstool) path: section/p
13835 #: C/using-categories.page:56
13836 msgid ""
13837 "In the <gui>Categories Editor</gui> you can edit or set the color and icon "
13838 "for each category available by clicking <gui style=\"button\">Edit</gui> at "
13839 "the bottom of the <gui>Categories</gui> window. Press <gui style=\"button"
13840 "\">Delete</gui> to delete categories from the list."
13841 msgstr ""
13842 "Puede editar o establecer el color y el icono para cada categoría disponible "
13843 "bajo la lista de categorías usando el <gui>Editor de categorías</gui>. Para "
13844 "ello pulse el botón <gui style=\"button\">Editar</gui> en la parte inferior "
13845 "de la ventana de <gui>Categorías</gui>. Pulse el botón <gui style=\"button"
13846 "\">Eliminar</gui> para eliminar categorías de la lista."
13848 #. (itstool) path: item/p
13849 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:3
13850 msgid "Sender:"
13851 msgstr "Remitente:"
13853 #. (itstool) path: item/p
13854 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:4
13855 msgid "The sender's email address or the name of the sender."
13856 msgstr ""
13857 "La dirección de correo electrónico del remitente o el nombre del remitente."
13859 #. (itstool) path: item/p
13860 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:6
13861 msgid "Recipients:"
13862 msgstr "Destinatarios:"
13864 # index.docbook:458, index.docbook:949
13865 #. (itstool) path: item/p
13866 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:7
13867 msgid "The recipients of the message."
13868 msgstr "Los destinatarios del mensaje."
13870 #. (itstool) path: item/p
13871 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:9
13872 msgid "CC:"
13873 msgstr "Cc:"
13875 # index.docbook:458, index.docbook:949
13876 #. (itstool) path: item/p
13877 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:10
13878 msgid "Only the CC recipients of the message."
13879 msgstr "Sólo los destinatarios Cc del correo."
13881 #. (itstool) path: item/p
13882 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:12
13883 msgid "BCC:"
13884 msgstr "Cco:"
13886 #. (itstool) path: item/p
13887 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:13
13888 msgid ""
13889 "Only the BCC recipients of the message. Obviously this can only be applied "
13890 "to outgoing filters."
13891 msgstr ""
13892 "Sólo los destinatarios con Cco de este mensaje. Obviamente esto sólo se "
13893 "puede aplicar a filtros salientes."
13895 #. (itstool) path: item/p
13896 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:15
13897 msgid "Sender or Recipients:"
13898 msgstr "Remitente o destinatarios:"
13900 #. (itstool) path: item/p
13901 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:16
13902 msgid ""
13903 "The sender's email address or the name of the sender or the recipients of "
13904 "the message."
13905 msgstr ""
13906 "La dirección de correo electrónico del remitente, el nombre del remitente or "
13907 "de los destinatarios del correo."
13909 #. (itstool) path: item/p
13910 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:18
13911 msgid "Subject:"
13912 msgstr "Asunto:"
13914 # index.docbook:458, index.docbook:949
13915 #. (itstool) path: item/p
13916 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:19
13917 msgid "The subject line of the message."
13918 msgstr "La línea asunto del mensaje."
13920 #. (itstool) path: item/p
13921 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:21
13922 msgid "Specific Header:"
13923 msgstr "Cabecera específica:"
13925 #. (itstool) path: p/link
13926 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:22
13927 msgid "custom ones"
13928 msgstr "las personalizadas"
13930 #. (itstool) path: item/p
13931 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:22
13932 msgid "Any header including <_:link-1/>."
13933 msgstr "Cualquier cabecera, incluyendo <_:link-1/>."
13935 #. (itstool) path: p/app
13936 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:23
13937 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:29
13938 msgid "Evolution"
13939 msgstr "Evolution"
13941 #. (itstool) path: item/p
13942 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:23
13943 msgid ""
13944 "If a message uses a header more than once, <_:app-1/> pays attention only to "
13945 "the first instance, even if the message defines the header differently the "
13946 "second time. For example, if a message declares the Resent-From: header as "
13947 "\"engineering@example.com\" and then restates it as \"marketing@example.com"
13948 "\", <_:app-2/> filters as though the second declaration did not occur. To "
13949 "filter on messages that use headers multiple times, use a regular expression."
13950 msgstr ""
13951 "Si en un mensaje aparece más de una vez la misma cabecera, <_:app-1/> sólo "
13952 "se fija en la primera, aunque en la segunda el contenido sea diferente. Por "
13953 "ejemplo, si un mensaje declara la cabecera Reenviado-De: con "
13954 "«ingeniero@ejemplo.es» y a continuación la redefine como «marketing@ejemplo."
13955 "es», <_:app-2/> aplicará el filtro como si la segunda declaración no "
13956 "apareciera. Para filtrar mensajes que utilizan varias cabeceras varias veces "
13957 "use una expresión regular."
13959 #. (itstool) path: item/p
13960 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:25
13961 msgid "Message Body:"
13962 msgstr "Cuerpo del mensaje:"
13964 # index.docbook:458, index.docbook:949
13965 #. (itstool) path: item/p
13966 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:26
13967 msgid "Searches in the actual text of the message."
13968 msgstr "Busca en el texto efectivo del mensaje."
13970 #. (itstool) path: item/p
13971 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:28
13972 msgid "Expression:"
13973 msgstr "Expresión:"
13975 #. (itstool) path: p/link
13976 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:29
13977 msgid "filters"
13978 msgstr "filtros"
13980 #. (itstool) path: item/p
13981 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:29
13982 msgid ""
13983 "(For programmers only) Match a message according to an expression you write "
13984 "in the Scheme language used to define <_:link-1/> in <_:app-2/>."
13985 msgstr ""
13986 "(Sólo para programadores) busca un mensaje que corresponda a una expresión "
13987 "escrita en lenguaje Scheme, usado para definir <_:link-1/> en <_:app-2/>."
13989 #. (itstool) path: item/p
13990 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:31
13991 msgid "Free Form Expression:"
13992 msgstr "Expresión libre de forma:"
13994 #. (itstool) path: p/link
13995 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:32
13996 msgid "special syntax"
13997 msgstr "sintaxis especial"
13999 #. (itstool) path: item/p
14000 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:32
14001 msgid ""
14002 "(For advanced users only) Combine numerous conditions by using a <_:link-1/>."
14003 msgstr ""
14004 "(Sólo para usuarios avanzados) Combinar varias condiciones usando una <_:"
14005 "link-1/>."
14007 #. (itstool) path: item/p
14008 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:34
14009 msgid "Date sent:"
14010 msgstr "Fecha de envío:"
14012 #. (itstool) path: item/p
14013 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:35
14014 msgid ""
14015 "Filters messages according to the date on which they were sent. First, "
14016 "choose the conditions you want a message to meet, such as before a given "
14017 "date or after a given date. Then choose the time. The filter compares the "
14018 "message's time stamp to the system clock when the filter is run, or to a "
14019 "specific time and date you choose from a calendar. You can also have it look "
14020 "for a message within a range of time relative to the filter, such as two to "
14021 "four days ago."
14022 msgstr ""
14023 "Filtra los mensajes en función de la fecha de envío. En primer lugar, defina "
14024 "las condiciones que desea ver cumplidas con un mensaje, tales como antes de "
14025 "una fecha determinada o después de de ella, etc. A continuación, especifique "
14026 "la fecha y hora. La fecha y hora del mensaje se compara con la hora del "
14027 "sistema al ejecutarse el filtro, o con una hora y fecha específica elegida "
14028 "en el calendario. Es posible incluso buscar mensajes dentro de un intervalo "
14029 "de tiempo relativo, por ejemplo, buscar mensajes en los últimos cuatro días."
14031 #. (itstool) path: item/p
14032 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:37
14033 msgid "Date received:"
14034 msgstr "Fecha de recepción:"
14036 # index.docbook:458, index.docbook:949
14037 #. (itstool) path: item/p
14038 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:38
14039 msgid ""
14040 "This works the same way as the Date Sent option, except that it compares the "
14041 "time you received the message with the dates you specify."
14042 msgstr ""
14043 "Funciona del mismo modo que la opción Fecha de envío, excepto que compara la "
14044 "fecha y hora de recepción del mensaje con las fechas especificadas."
14046 #. (itstool) path: item/p
14047 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:40
14048 msgid "Label:"
14049 msgstr "Etiqueta:"
14051 #. (itstool) path: p/link
14052 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:41
14053 msgid "labels"
14054 msgstr "etiquetas"
14056 #. (itstool) path: item/p
14057 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:41
14058 msgid ""
14059 "Messages can have <_:link-1/> of Important, Work, Personal, To Do, or Later. "
14060 "You can set labels with other filters or manually."
14061 msgstr ""
14062 "Los mensajes pueden tener las <_:link-1/> Importante, Trabajo, personal, "
14063 "Tareas pendientes o Más tarde. Puede establecer etiquetas con otros filtros "
14064 "o manualmente."
14066 #. (itstool) path: item/p
14067 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:43
14068 msgid "Score:"
14069 msgstr "Puntuación:"
14071 #. (itstool) path: item/p
14072 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:44
14073 msgid ""
14074 "Sets the message score to any whole number greater than 0. You can have one "
14075 "filter set or change a message score, and then set up another filter to move "
14076 "the messages you have scored. A message score is not based on anything in "
14077 "particular: it is simply a number you can assign to messages so other "
14078 "filters can process them."
14079 msgstr ""
14080 "Establece la puntuación del mensaje con un número entero mayor que 0. Puede "
14081 "tener un filtro ajustado o cambiar la puntuación de un mensaje, y después "
14082 "configurar otro filtro par amover los mensajes que ha puntuado. La "
14083 "puntuación de un mensaje no está basada en nada en particular: es "
14084 "simplemente un número que puede asignar a mensajes para que otros filtros "
14085 "puedan procesarlos."
14087 #. (itstool) path: item/p
14088 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:46
14089 msgid "Size (kB):"
14090 msgstr "Tamaño (KB):"
14092 # index.docbook:458, index.docbook:949
14093 #. (itstool) path: item/p
14094 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:47
14095 msgid "Sorts based on the size of the message in kilobytes."
14096 msgstr "Ordenación basada en el tamaño del mensaje, en kilobytes."
14098 #. (itstool) path: item/p
14099 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:49
14100 msgid "Status:"
14101 msgstr "Estado:"
14103 #. (itstool) path: item/p
14104 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:50
14105 msgid ""
14106 "Filters according to the status of a message. The status can be Replied To, "
14107 "Draft, Important, Read, or Junk."
14108 msgstr ""
14109 "Filtros de acuerdo al estado de un mensaje. El estado puede ser Responder a, "
14110 "Borrador, Importante, Leído o SPAM."
14112 #. (itstool) path: item/p
14113 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:52
14114 msgid "Follow Up:"
14115 msgstr "Seguimiento:"
14117 #. (itstool) path: p/link
14118 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:53
14119 msgid "flagged for follow-up"
14120 msgstr "marcado para seguimiento"
14122 #. (itstool) path: item/p
14123 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:53
14124 #, fuzzy
14125 #| msgid "Checks whether the message is <_:link-1/>."
14126 msgid ""
14127 "Checks whether the message is <_:link-1/> or completed (after a certain "
14128 "date)."
14129 msgstr "Comprueba si el mensaje está <_:link-1/>."
14131 #. (itstool) path: item/p
14132 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:55
14133 msgid "Attachments:"
14134 msgstr "Adjuntos:"
14136 #. (itstool) path: item/p
14137 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:56
14138 msgid "Checks whether there is an attachment for the email."
14139 msgstr "Comprueba si existe un adjunto para el correo."
14141 #. (itstool) path: item/p
14142 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:58
14143 msgid "Mailing List:"
14144 msgstr "Lista de correo:"
14146 #. (itstool) path: item/p
14147 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:59
14148 msgid ""
14149 "Filters based on the mailing list the message came from. This filter might "
14150 "miss messages from some list servers, because it checks for the X-BeenThere "
14151 "header, which is used to identify mailing lists or other redistributors of "
14152 "mail. Mail from list servers that do not set X-BeenThere properly are not be "
14153 "caught by these filters."
14154 msgstr ""
14155 "Filtros basados en mensajes que provienen de listas de correo. Este filtro "
14156 "puede perder mensajes de algunos servidores de listas, porque comprueba la "
14157 "cabecera X-BeenThere, que se usa para identificar listas de correo u otras "
14158 "redistribuciones de correo. El correo proveniente de servidores de listas "
14159 "que no establezca adecuadamente la cabecera X-BeenThere no será filtrado."
14161 #. (itstool) path: item/p
14162 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:61
14163 msgid "Regex Match:"
14164 msgstr "Coincide con la expresión regular:"
14166 #. (itstool) path: p/link
14167 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62
14168 msgid "regex"
14169 msgstr "regex"
14171 #. (itstool) path: link/cmd
14172 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62
14173 msgid "grep"
14174 msgstr "grep"
14176 #. (itstool) path: p/link
14177 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62
14178 msgid "the man page for the <_:cmd-1/>"
14179 msgstr "la página del manual de <_:cmd-1/>"
14181 #. (itstool) path: item/p
14182 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62
14183 msgid ""
14184 "(For programmers only) If you know your way around a <_:link-1/>, or regular "
14185 "expression, this option allows you to search for complex patterns of "
14186 "letters, so that you can find, for example, all words that start with \"a\" "
14187 "and end with \"m\", and are between six and fifteen letters long, or all "
14188 "messages that declare a particular header twice. For information about how "
14189 "to use regular expressions, check <_:link-2/> command."
14190 msgstr ""
14191 "(Sólo para programadores) Si sabe lo que se hace con las <_:link-1/>, o "
14192 "expresiones regulares, esta opción le permite hacer búsquedas de patrones "
14193 "complejos de letras de manera que, por ejemplo, podría encontrar todas las "
14194 "palabras que empiezan con «a» y acaban con «m» y tienen entre seis y quince "
14195 "letras de longitud, o distinguir todos los mensajes que tengan duplicada una "
14196 "determinada cabecera. Para saber cómo usar las expresiones regulares examine "
14197 "la página del manual del comando <_:link-2/>."
14199 #. (itstool) path: section/title
14200 #: C/xinclude-mail-account-identity.xml:4
14201 msgid "Identity"
14202 msgstr "Identidad"
14204 #. (itstool) path: section/p
14205 #: C/xinclude-mail-account-identity.xml:5
14206 msgid "Here you define your name and your email address."
14207 msgstr "Introduzca aquí su nombre y su dorección de correo electrónico."
14209 #. (itstool) path: section/p
14210 #: C/xinclude-mail-account-identity.xml:6
14211 msgid ""
14212 "Optionally you can make this account your default account (e.g. when writing "
14213 "emails), set a Reply-To email address (if you want replies to messages sent "
14214 "to a different address), and set an organization (the company where you "
14215 "work, or the organization you represent when you send email from this "
14216 "account)."
14217 msgstr ""
14218 "Opcionalmente puede hacer que esta cuenta sea su cuenta predeterminada (ej. "
14219 "al escribir correos), establezca una dirección para «Responder a» (si quiere "
14220 "que se envíen los correos de respuestas a una dirección diferente) y escriba "
14221 "una organización (el nombre de la empresa para la que trabaja, o la "
14222 "organización a la que representa cuando envía correo desde esta cuenta)."
14224 #. (itstool) path: section/title
14225 #. (itstool) path: guiseq/gui
14226 #: C/xinclude-searching.xml:4 C/xinclude-searching.xml:6
14227 msgid "Advanced Search"
14228 msgstr "Búsqueda avanzada"
14230 #. (itstool) path: guiseq/gui
14231 #. (itstool) path: p/gui
14232 #: C/xinclude-searching.xml:6 C/xinclude-searching.xml:15
14233 #: C/xinclude-searching.xml:21 C/xinclude-searching.xml:27
14234 msgid "Search"
14235 msgstr "Buscar"
14237 #. (itstool) path: item/p
14238 #: C/xinclude-searching.xml:6
14239 msgid "Select the <_:guiseq-1/> menu to open the dialog box."
14240 msgstr "Seleccione el menú <_:guiseq-1/> para abrir el cuadro de diálogo."
14242 #. (itstool) path: p/gui
14243 #: C/xinclude-searching.xml:7
14244 msgid "Add Condition"
14245 msgstr "Añadir condición"
14247 #. (itstool) path: item/p
14248 #: C/xinclude-searching.xml:7
14249 msgid "Click <_:gui-1/> to add any number of rules."
14250 msgstr "Pulse <_:gui-1/> para añadir cualquier número de reglas."
14252 #. (itstool) path: item/p
14253 #: C/xinclude-searching.xml:8
14254 msgid ""
14255 "Select the condition from the dropdown list, and then type a search entry in "
14256 "the field."
14257 msgstr ""
14258 "Seleccione el criterio de la lista desplegable y después escriba una entrada "
14259 "de búsqueda en el campo."
14261 #. (itstool) path: p/gui
14262 #: C/xinclude-searching.xml:9 C/xinclude-searching.xml:21
14263 #: C/xinclude-searching.xml:30
14264 msgid "OK"
14265 msgstr "Aceptar"
14267 #. (itstool) path: item/p
14268 #: C/xinclude-searching.xml:9
14269 msgid "Click <_:gui-1/> to get the search results displayed."
14270 msgstr "Pulse <_:gui-1/> para mostrar los resultados de la búsqueda."
14272 #. (itstool) path: section/title
14273 #: C/xinclude-searching.xml:14
14274 msgid "Clearing the Search results"
14275 msgstr "Limpiar los resultados de la búsqueda"
14277 # Conflicto con _Ver del menú principal
14278 #. (itstool) path: p/gui
14279 #. (itstool) path: guiseq/gui
14280 #: C/xinclude-searching.xml:15
14281 msgid "Clear"
14282 msgstr "Limpiar"
14284 #. (itstool) path: keyseq/key
14285 #: C/xinclude-searching.xml:15
14286 msgid "Shift"
14287 msgstr "Mayús"
14289 #. (itstool) path: keyseq/key
14290 #: C/xinclude-searching.xml:15
14291 msgid "Ctrl"
14292 msgstr "Ctrl"
14294 #. (itstool) path: keyseq/key
14295 #: C/xinclude-searching.xml:15
14296 msgid "Q"
14297 msgstr "Q"
14299 #. (itstool) path: section/p
14300 #: C/xinclude-searching.xml:15
14301 msgid ""
14302 "To clear your search view and get back to the default view, click the <_:"
14303 "gui-1/> icon in the search string field, or choose <_:guiseq-2/> from the "
14304 "menubar. You can also press <_:keyseq-3/> to clear the search."
14305 msgstr ""
14306 "Para limpiar su búsqueda puede pulsar el botón o menú <_:gui-1/> en el campo "
14307 "de cadena de búsqueda, elegir <_:guiseq-2/> desde la barra de menú, o "
14308 "introducir una búsqueda vacía. También puede pulsar <_:keyseq-3/> para "
14309 "limpiar la búsqueda."
14311 #. (itstool) path: section/title
14312 #: C/xinclude-searching.xml:19
14313 msgid "Saved Searches"
14314 msgstr "Búsquedas guardadas"
14316 #. (itstool) path: section/p
14317 #: C/xinclude-searching.xml:20
14318 msgid ""
14319 "If you search for something rather often, you will prefer not to type it "
14320 "many times. In this case you can use saved searches."
14321 msgstr ""
14322 "Si suele buscar algo con relativa frecuencia, quizá prefiera no escribirlo "
14323 "tantas veces. En ese caso puede usar las búsquedas guardadas."
14325 #. (itstool) path: p/gui
14326 #: C/xinclude-searching.xml:21
14327 msgid "Save"
14328 msgstr "Guardar"
14330 #. (itstool) path: guiseq/gui
14331 #: C/xinclude-searching.xml:21
14332 msgid "Save Search"
14333 msgstr "Guardar búsqueda"
14335 #. (itstool) path: section/p
14336 #: C/xinclude-searching.xml:21
14337 msgid ""
14338 "To save your search results, either click <_:gui-1/> instead of <_:gui-2/> "
14339 "in the Search dialog, or in case the search results are already displayed, "
14340 "select <_:guiseq-3/>. From now on this search will be directly available "
14341 "from the <_:gui-4/> menu."
14342 msgstr ""
14343 "Para guardar el resultado de su búsqueda pulse <_:gui-1/> en lugar de <_:"
14344 "gui-2/> en el diálogo Buscar, o en caso de que ya se estén mostrando los "
14345 "resultados de la búsqueda, seleccione <_:guiseq-3/>. Desde ahora, esta "
14346 "búsqueda estará directamente disponible desde el menú <_:gui-4/>."
14348 #. (itstool) path: section/title
14349 #: C/xinclude-searching.xml:25
14350 msgid "Editing a Saved Search"
14351 msgstr "Editar una búsqueda guardada"
14353 #. (itstool) path: guiseq/gui
14354 #: C/xinclude-searching.xml:27
14355 msgid "Edit Saved Searches"
14356 msgstr "Editar las búsquedas guardadas"
14358 #. (itstool) path: item/p
14359 #: C/xinclude-searching.xml:27
14360 msgid "Select <_:guiseq-1/> from the menu bar to open the window."
14361 msgstr "Para abrir la ventana seleccione <_:guiseq-1/> en la barra de menú."
14363 #. (itstool) path: p/gui
14364 #: C/xinclude-searching.xml:28
14365 msgid "Edit"
14366 msgstr "Editar"
14368 #. (itstool) path: p/gui
14369 #: C/xinclude-searching.xml:28
14370 msgid "Edit Rule"
14371 msgstr "Editar regla"
14373 #. (itstool) path: item/p
14374 #: C/xinclude-searching.xml:28
14375 msgid "Click the <_:gui-1/> button to open the <_:gui-2/> window."
14376 msgstr "Pulse el botón <_:gui-1/> para abrir la ventana <_:gui-2/>."
14378 #. (itstool) path: item/p
14379 #: C/xinclude-searching.xml:29
14380 msgid "Edit the title or search conditions from the dialog box."
14381 msgstr "Edite el título o el criterio de búsqueda desde el cuadro de diálogo."
14383 #. (itstool) path: item/p
14384 #: C/xinclude-searching.xml:30
14385 msgid "Click <_:gui-1/>."
14386 msgstr "Pulse <_:gui-1/>."
14388 #~ msgid "Using shortcut keys to read mail"
14389 #~ msgstr "Usar atajos de teclado para leer el correo"
14391 #~ msgid "Viewing an email"
14392 #~ msgstr "Ver un correo"
14394 #~ msgid ""
14395 #~ "In the Mail window you read a message by selecting it in the message "
14396 #~ "list. If you would like to see the message in its own window, either "
14397 #~ "double-click it, press <key>Enter</key>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
14398 #~ "key><key>O</key></keyseq>."
14399 #~ msgstr ""
14400 #~ "Puede leer un correo seleccionándolo en la ventana de la lista de "
14401 #~ "correos. Si quiere ver el correo en su propia ventana puede pulsar dos "
14402 #~ "veces sobre el correo, pulsar <key>Intro</key> o pulsar "
14403 #~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
14405 #~ msgid "Marking a message as read or unread"
14406 #~ msgstr "Marcar un mensaje como leído o no leído"
14408 #~ msgid ""
14409 #~ "To mark the currently selected message as read, press <keyseq><key>Ctrl</"
14410 #~ "key><key>K</key></keyseq>."
14411 #~ msgstr ""
14412 #~ "Para marcar el mensaje seleccionado como leído, pulse <keyseq><key>Ctrl</"
14413 #~ "key><key>K</key></keyseq>."
14415 #~ msgid ""
14416 #~ "To mark the currently selected message as unread, press "
14417 #~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
14418 #~ msgstr ""
14419 #~ "Para marcar el mensaje seleccionado como no leído, pulse "
14420 #~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>K</key></keyseq>."
14422 #~ msgid "Navigating in a message"
14423 #~ msgstr "Navegar en un correo"
14425 #~ msgid ""
14426 #~ "To read mail with the keyboard, you can press the <key>Spacebar</key> to "
14427 #~ "page down and press <key>Backspace</key> to page up while reading an "
14428 #~ "email. Ensure that you use the keys when the message list is focused."
14429 #~ msgstr ""
14430 #~ "Para leer correo con el teclado puede pulsar la <key>barra espaciadora</"
14431 #~ "key> para avanzar una página y pulsar <key>Retroceso</key> para "
14432 #~ "retroceder una página mientras lee un correo-e. Asegúrese de que usa las "
14433 #~ "teclas cuando la lista de mensajes tiene el foco."
14435 #~ msgid "Navigating in a folder in the message list"
14436 #~ msgstr "Navegar en una carpeta en la lista de mensajes"
14438 #~ msgid ""
14439 #~ "Navigate in the message list by using the arrow keys on the keyboard."
14440 #~ msgstr ""
14441 #~ "Navegar por la lista de mensajes usando las teclas de flecha del teclado."
14443 #~ msgid "Navigating in a folder's unread mail in the message list"
14444 #~ msgstr ""
14445 #~ "Navegar en el correo no leído en una carpeta en la lista de mensajes"
14447 #~ msgid ""
14448 #~ "To go to the next or previous unread messages, press the period (<key>.</"
14449 #~ "key>) or comma (<key>,</key>) keys. On some keyboards, these keys are "
14450 #~ "also marked with the <key>&gt;</key> and <key>&lt;</key> symbols, which "
14451 #~ "is a convenient way to remember that they move you forward and backward "
14452 #~ "in your message list. You can also use the right square bracket (<key>]</"
14453 #~ "key>) for the next unread message, and the left square bracket (<key>[</"
14454 #~ "key>) for the previous unread message."
14455 #~ msgstr ""
14456 #~ "Para ir al siguiente mensaje no leído o al anterior, pulse el punto "
14457 #~ "(<key>.</key>) o la coma (<key>,</key>) respectivamente. En muchos "
14458 #~ "teclados estas teclas también están marcadas con los símbolos <key>&gt;</"
14459 #~ "key> y <key>&lt;</key>, una manera conveniente de recordarle que se mueve "
14460 #~ "adelante y atrás en la lista de mensajes. También puede usar el corchete "
14461 #~ "derecho (<key>]</key>) para el siguiente mensaje no leído y el corchete "
14462 #~ "izquierdo (<key>[</key>) para el mensaje anterior no leído."
14464 #~ msgid ""
14465 #~ "You can easily read the unread messages in all the mail folders by using "
14466 #~ "the <key>Spacebar</key>."
14467 #~ msgstr ""
14468 #~ "Puede ver fácilmente los correos sin leer de todas las carpetas de correo "
14469 #~ "usando la <key>Barra espaciadora</key>."
14471 #~ msgid ""
14472 #~ "When you are in the Mail window, the Spacebar has the following behavior:"
14473 #~ msgstr ""
14474 #~ "Cuando esté en la vista de Correo, la barra espaciadora se comportará de "
14475 #~ "la siguiente manera:"
14477 #~ msgid "Which thread-related headers are recognized by <app>Evolution</app>."
14478 #~ msgstr ""
14479 #~ "Qué cabeceras relacionadas con conversaciones reconoce <app>Evolution</"
14480 #~ "app>."
14482 #~ msgid "Thread related headers recognized by <app>Evolution</app>"
14483 #~ msgstr ""
14484 #~ "Cabeceras relacionadas con conversaciones reconocidas por <app>Evolution</"
14485 #~ "app>"
14487 #~ msgid "<app>Evolution</app> supports the following headers:"
14488 #~ msgstr "<app>Evolution</app> soporta las siguientes cabeceras:"
14490 #~ msgid "References"
14491 #~ msgstr "Referencias («References»)"
14493 #~ msgid "In-Reply-To"
14494 #~ msgstr "En respuesta a («In-Reply-To»)"
14496 #~ msgid ""
14497 #~ "<gui>Thread-*</gui> headers are Microsoft's proprietary headers and not "
14498 #~ "supported."
14499 #~ msgstr ""
14500 #~ "Microsoft es propietaria de las cabeceras <gui>Thread-*</gui> y no están "
14501 #~ "soportadas."
14503 #~ msgid ""
14504 #~ "For more information see <link xref=\"change-switcher-appearance"
14505 #~ "\">Changing the Switcher appearance</link>."
14506 #~ msgstr ""
14507 #~ "Para obtener más información consulte <link xref=\"change-switcher-"
14508 #~ "appearance\">Cambiar la apariencia del selector</link>."
14510 #~ msgid ""
14511 #~ "Check your default folder under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
14512 #~ "gui><gui>Email Accounts</gui><gui>Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>. "
14513 #~ "Perhaps it is set to some other folder than the folder you thought of."
14514 #~ msgstr ""
14515 #~ "Compruebe su carpeta predeterminada en <guiseq><gui>Editar</"
14516 #~ "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Cuentas de correo-e</gui><gui>Editar</"
14517 #~ "gui><gui>Predeterminados</gui></guiseq>. Posiblemente esté establecida "
14518 #~ "una carpeta distinta de la que cree."
14520 #~ msgid "Changing the display of the window buttons in the lower left corner."
14521 #~ msgstr ""
14522 #~ "Cambiar la visualización de los botones de la ventana en la esquina "
14523 #~ "inferior izquierda."
14525 #~ msgid "Changing the Switcher appearance"
14526 #~ msgstr "Cambiar la apariencia del selector"
14528 #~ msgid ""
14529 #~ "The display of the window buttons in the lower left corner (Mail, "
14530 #~ "Contacts, Calendar, Tasks and Memos) can be changed via "
14531 #~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Switcher Appearance</gui></guiseq>. This can "
14532 #~ "be helpful if you have a small display. You can also completely hide them."
14533 #~ msgstr ""
14534 #~ "Se puede cambiar el mostrado de los botones en la esquina inferior "
14535 #~ "izquierda (Correo, Contactos, Calendario, Tareas y Notas) en "
14536 #~ "<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Apariencia del selector</gui></guiseq>. Puede "
14537 #~ "ser útil si tiene una pantalla pequeña. También puede ocultarlos "
14538 #~ "completamente."
14540 #~ msgid "The available options are:"
14541 #~ msgstr "Las opciones disponibles son:"
14543 #~ msgid "Icons and Text"
14544 #~ msgstr "Iconos y texto"
14546 #~ msgid "Icons Only"
14547 #~ msgstr "Sólo iconos"
14549 #~ msgid "Text Only"
14550 #~ msgstr "Sólo texto"
14552 #~ msgid "Toolbar Style"
14553 #~ msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
14555 #~ msgid "Show Buttons"
14556 #~ msgstr "Mostrar botones"
14558 #~ msgid "Sorting the mail folder list in the left pane."
14559 #~ msgstr "Ordenar la lista de carpetas de correo en el panel izquierdo."
14561 #~ msgid "Sorting the mail folder list"
14562 #~ msgstr "Ordenar la lista de carpetas de correo"
14564 #~ msgid "Default sort order"
14565 #~ msgstr "Orden de clasificación predeterminada"
14567 #~ msgid ""
14568 #~ "By default the <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">mail folder list</"
14569 #~ "link> in the left pane contains top-level nodes in the following order:"
14570 #~ msgstr ""
14571 #~ "De manera predeterminada la <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">lista "
14572 #~ "de carpetas de correo</link> en el panel izquierdo contiene nodos de "
14573 #~ "nivel superior en el orden siguiente:"
14575 #~ msgid ""
14576 #~ "<gui>On This Computer</gui> - contains all mail for local account types "
14577 #~ "(if configured)"
14578 #~ msgstr ""
14579 #~ "<gui>En este equipo</gui> - contiene todo el correo para las cuentas de "
14580 #~ "tipo locales (si está configurado)"
14582 #~ msgid "One or more remote email account types (if configured)"
14583 #~ msgstr "Uno o más tipos de cuentas de correo remoto (si está configurado)"
14585 #~ msgid ""
14586 #~ "<gui><link xref=\"mail-search-folders\">Search Folders</link></gui> (if "
14587 #~ "enabled)"
14588 #~ msgstr ""
14589 #~ "<gui><link xref=\"mail-search-folders\">Buscar carpetas</link></gui> (si "
14590 #~ "está activado)"
14592 #~ msgid ""
14593 #~ "The folders under each top-level node are sorted in alphabetical order."
14594 #~ msgstr ""
14595 #~ "Las carpetas debajo de cada nodo de nivel superior se clasificaron en "
14596 #~ "orden alfabético."
14598 #~ msgid "Changing the sort order"
14599 #~ msgstr "Cambiar el orden de clasificación"
14601 #~ msgid ""
14602 #~ "You can change the default sort order of the top-level nodes under "
14603 #~ "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui></"
14604 #~ "guiseq> by dragging an account in the list up or down."
14605 #~ msgstr ""
14606 #~ "Puede cambiar el orden de clasificación predeterminada de los nodos de "
14607 #~ "nivel superior bajo <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
14608 #~ "gui><gui>Cuentas de correo</gui></guiseq> arrastrando una cuenta de la "
14609 #~ "lista hacia arriba o hacia abajo."
14611 #~ msgid ""
14612 #~ "You can revert your custom sort order by choosing <guiseq><gui>Edit</"
14613 #~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button"
14614 #~ "\">Restore Default</gui></guiseq>."
14615 #~ msgstr ""
14616 #~ "Puede revertir su orden de clasificación eligiendo <guiseq><gui>Editar</"
14617 #~ "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Cuentas de correo</gui><gui style=\"button"
14618 #~ "\">Restaurar predeterminado</gui></guiseq>."
14620 #~ msgid ""
14621 #~ "Forced offline mode helps you communicate with remote mail storage "
14622 #~ "systems like GroupWise, IMAP or Exchange, in situations where you are not "
14623 #~ "connected to the network at all times. <app>Evolution</app> keeps a local "
14624 #~ "copy of one or more folders to allow you to compose messages, storing "
14625 #~ "them in your Outbox to be sent the next time you connect."
14626 #~ msgstr ""
14627 #~ "El modo desconectado le ayuda a comunicarse con sistemas de "
14628 #~ "almacenamiento de correo remoto tales como GroupWise, IMAP o Exchange en "
14629 #~ "situaciones en las que no podrá estar siempre conectado a la red local. "
14630 #~ "<app>Evolution</app> guarda copia de una o más carpetas y le permite "
14631 #~ "crear nuevos mensajes, guardarlos en la Bandeja de salida y enviarlo en "
14632 #~ "cuanto vuelva a conectarse."
14634 #~ msgid "Connecting to Exchange Servers"
14635 #~ msgstr "Conexión a servidores Exchange"
14637 #~ msgid ""
14638 #~ "Please first read <link xref=\"exchange-connectors-overview\">Choosing "
14639 #~ "the right connector</link> to find out about the right Exchange account "
14640 #~ "type for you."
14641 #~ msgstr ""
14642 #~ "Lea primero <link xref=\"exchange-connectors-overview\">Elegir el "
14643 #~ "conector adecuado</link> para saber el tipo de cuenta Exchange para usted."
14645 #~ msgid "Activate search folders."
14646 #~ msgstr "Activar carpetas de búsqueda."
14648 #~ msgid "Enable the Search Folders Functionality"
14649 #~ msgstr "Activar la funcionalidad «Carpetas de búsqueda»"
14651 #~ msgid "Running <app>Evolution</app> for the very first time."
14652 #~ msgstr "Inicio de <app>Evolution</app> por primera vez."
14654 #~ msgid "Ways of updating <gui>Search</gui> folders."
14655 #~ msgstr "Formas de actualizar las <gui>Carpetas de búsqueda</gui>."
14657 #~ msgid "Updating/refreshing <gui>Search</gui> folders"
14658 #~ msgstr "Actualizar las <gui>Carpetas de búsqueda</gui>"
14660 #~ msgid ""
14661 #~ "It might happen that one of your <gui>Search</gui> folders has not "
14662 #~ "updated since some new email arrived or since an email was deleted, for "
14663 #~ "example. This will mean that the list of emails in the folder is not up-"
14664 #~ "to-date."
14665 #~ msgstr ""
14666 #~ "Puede suceder que una de sus <gui>carpetas de búsqueda</gui> no se ha "
14667 #~ "actualizado desde que llegó correo nuevo o desde que se eliminó un "
14668 #~ "correo. Esto significa que la lista de correos electrónicos en la carpeta "
14669 #~ "no está actualizada."
14671 #~ msgctxt "link"
14672 #~ msgid "Advanced Mail Management (IMAP+ accounts)"
14673 #~ msgstr "Gestión avanzada del correo(cuentas IMAP+)"
14675 #~ msgid "Corporate Environments"
14676 #~ msgstr "Entornos corporativos"
14678 #~ msgid "Microsoft Exchange"
14679 #~ msgstr "Microsoft Exchange"
14681 #~ msgid "Using <gui>Search</gui> folders"
14682 #~ msgstr "Usar <gui>Carpetas de búsqueda</gui>"
14684 #~ msgid ""
14685 #~ "<app>Evolution</app> automatically updates the search folder contents "
14686 #~ "when new messages are received or message are deleted."
14687 #~ msgstr ""
14688 #~ "<app>Evolution</app> automáticamente actualiza el contenido de la carpeta "
14689 #~ "de búsqueda cuando se reciben mensajes nuevos o al eliminar mensajes."
14691 #~ msgid ""
14692 #~ "Which additional package to install in order to connect to an Exchange "
14693 #~ "server."
14694 #~ msgstr ""
14695 #~ "Qué paquete adicional instalar para poder conectar Evolution con un "
14696 #~ "servidor Exchange."
14698 #~ msgid "Choosing the right connector"
14699 #~ msgstr "Elegir el conector adecuado"
14701 #~ msgid ""
14702 #~ "The junk mail options discussed in this page refer only to POP and Local "
14703 #~ "Delivery accounts. For handling junk mail on IMAP accounts, see the "
14704 #~ "<app>Evolution</app> settings under <guiseq><gui>Edit</"
14705 #~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button"
14706 #~ "\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>."
14707 #~ msgstr ""
14708 #~ "Las opciones de SPAM comentadas en esta página sólo se refieren a las "
14709 #~ "cuentas POP y Entrega local. Para gestionar correos SPAM en cuentas IMAP "
14710 #~ "consulte la configuración de <app>Evolution</app> en <guiseq><gui>Editar</"
14711 #~ "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Cuentas de correo</gui><gui style=\"button"
14712 #~ "\">Editar</gui><gui>Opciones de recepción</gui></guiseq>."
14714 #~ msgid "Checking incoming messages for junk."
14715 #~ msgstr "Comprobar si los mensajes entrantes son spam."
14717 #~ msgid "Completed On:"
14718 #~ msgstr "Completado en:"
14720 #~ msgid "Signing or encrypting messages via GPG/OpenPGP that you send."
14721 #~ msgstr "Firmar o cifrar los correos que envía usando GPG/OpenPGP."
14723 #~ msgid "Evolution displays the search results."
14724 #~ msgstr "Evolution muestra los resultados de la búsqueda."
14726 #~ msgid "Unsort"
14727 #~ msgstr "Desordenar"
14729 #~ msgid ""
14730 #~ "To get public keys from a public key server, enter the command <cmd>gpg --"
14731 #~ "recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid</cmd>, substituting "
14732 #~ "<code>keyid</code> by your recipient's ID. You need to enter your "
14733 #~ "password, and the ID is automatically added to your keyring."
14734 #~ msgstr ""
14735 #~ "Para obtener claves públicas desde un servidor de claves públicas escriba "
14736 #~ "el comando <cmd> gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid</cmd>, "
14737 #~ "sustituyendo <code>keyid</code> por el identificador del destinatario. "
14738 #~ "Necesitará escribir su contraseña y se añadirá automáticamente su "
14739 #~ "identificador a su depósito de claves."
14741 #~ msgid ""
14742 #~ "If someone sends you a public key directly, save it as a plain text file "
14743 #~ "and enter the command <cmd>gpg --import</cmd> to add it to your keyring."
14744 #~ msgstr ""
14745 #~ "Si alguien le envía directamente su clave pública, guárdela como un "
14746 #~ "archivo de texto plano e introduzca el comando <cmd>gpg --import</cmd> "
14747 #~ "para añadirla a su depósito de claves."
14749 #~ msgid "On minimizing Evolution to the notification area."
14750 #~ msgstr "Acerca de minimizar Evolution al área de notificación."
14752 #~ msgid "Minimizing Evolution to the system tray"
14753 #~ msgstr "Minimizar Evolution a la bandeja del sistema"
14755 #~ msgid ""
14756 #~ "GNOME, by default, has a <link xref=\"mail-received-notification"
14757 #~ "\">notification area</link> which includes an applet that informs users "
14758 #~ "of any system updates, changes, or events. This includes the arrival of "
14759 #~ "email messages on Evolution. You can refer to this built-in feature of "
14760 #~ "GNOME for any email notifications."
14761 #~ msgstr ""
14762 #~ "GNOME de forma predeterminada tiene un <link xref=\"mail-received-"
14763 #~ "notification\">área de notificación</link> que incluye una miniaplicación "
14764 #~ "que informa a los usuarios de actualizaciones del sistema, cambios o "
14765 #~ "acontecimientos. Esto incluye la recepción de correo en Evolution. Puede "
14766 #~ "usar esta característica de GNOME par acualquier notificación de correo."
14768 #~ msgid ""
14769 #~ "In GNOME version 2 you may modify the notification area and set it up to "
14770 #~ "become a system tray by using external applications which might be "
14771 #~ "available for installation in the software management tool of your "
14772 #~ "distribution. Available options are for example <link href=\"http://code."
14773 #~ "google.com/p/tint2/\">Tint2</link>. This is no longer possible in GNOME 3."
14774 #~ msgstr ""
14775 #~ "En la versión 2 de GNOME podía modificar el área de notificación y "
14776 #~ "configurarla para que fuese una bandeja del sistema usando aplicaciones "
14777 #~ "externas disponibles en la herramienta de gestión de paquetes de su "
14778 #~ "distribución. Por ejemplo, las opciones disponibles eran <link href="
14779 #~ "\"http://code.google.com/p/tint2/\">Tint2</link>. Esto ya no es posible "
14780 #~ "en GNOME 3."
14782 #~| msgid ""
14783 #~| "These steps are very technical. For average users we recommend using the "
14784 #~| "<link xref=\"help:seahorse/index\" href=\"https://help.gnome.org/users/"
14785 #~| "seahorse/stable/index\"><app>Seahorse</app> application</link> for "
14786 #~| "managing GPG/OpenPGP keys."
14787 #~ msgid ""
14788 #~ "These steps are very technical. For average users we recommend using the "
14789 #~ "<link xref=\"help:seahorse/pgp-create\" href=\"https://help.gnome.org/"
14790 #~ "users/seahorse/stable/pgp-create\"><app>Seahorse</app> application</link> "
14791 #~ "for creating GPG/OpenPGP keys."
14792 #~ msgstr ""
14793 #~ "Estos pasos son muy técnicos. Se recomienda, para el usuario medio de hoy "
14794 #~ "en día, usar la aplicación <link xref=\"help:seahorse/pgp-create\" href="
14795 #~ "\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-create"
14796 #~ "\"><app>Seahorse</app></link> para gestionar claves GPG/OpenPGP."
14798 #~ msgid ""
14799 #~ "Before you can get or send GPG encrypted mail, you need to generate your "
14800 #~ "public and private keys with GPG."
14801 #~ msgstr ""
14802 #~ "Antes de que pueda obtener o enviar correo cifrado con GPG debe generar "
14803 #~ "sus claves pública y privada con GPG."
14805 #~ msgid ""
14806 #~ "Open the <app>Terminal</app> application and enter <cmd>gpg --gen-key</"
14807 #~ "cmd>."
14808 #~ msgstr "Abra la <app>Terminal</app> e introduzca <cmd>gpg --gen-key</cmd>."
14810 #~ msgid "Select an algorithm, then press Enter."
14811 #~ msgstr "Seleccione un algoritmo, después pulse Intro."
14813 #~ msgid "Select a key length, then press Enter."
14814 #~ msgstr "Seleccione una longitud de clave, después pulse Intro."
14816 #~ msgid "Enter how long your key should be valid for."
14817 #~ msgstr "Introduzca el tiempo para la cual su clave deberá ser válida."
14819 #~ msgid "Type your real name, then press Enter."
14820 #~ msgstr "Escriba su nombre real, después pulse Intro."
14822 #~ msgid "Type your email address, then press Enter."
14823 #~ msgstr "Escriba su dirección de correo-e, después pulse Intro."
14825 #~ msgid "(Optional) Type a comment, then press Enter."
14826 #~ msgstr "(Opcional) Escriba un comentario, después pulse Intro."
14828 #~ msgid "Review your selected user ID. If it is correct, press O."
14829 #~ msgstr ""
14830 #~ "Compruebe el ID de usuario que ha seleccionado. Si es correcto pulse O."
14832 #~ msgid "Type a passphrase, then press Enter."
14833 #~ msgstr "Escriba una frase de paso, después pulse Intro."
14835 #~ msgid "Move your mouse randomly to generate the keys."
14836 #~ msgstr "Mueva su ratón aleatoriamente para generar las claves."
14838 #~ msgid ""
14839 #~ "After the keys are generated, you can view your key information by "
14840 #~ "entering <cmd>gpg --list-keys</cmd>. You should see something similar to "
14841 #~ "this: <code> /home/you/.gnupg/pubring.gpg ---------------------------- "
14842 #~ "pub 1024D/32j38dk2 2001-06-20 you &lt;you@example.com&gt; sub "
14843 #~ "1024g/289sklj3 2011-06-20 [expires: 2012-11-14]</code>"
14844 #~ msgstr ""
14845 #~ "Después de que se hayan generado las claves, puede ver su información "
14846 #~ "introduciendo <command>gpg --list-keys</command>. Debería ver algo "
14847 #~ "similar a esto: <code> /home/usuario/.gnupg/pubring.gpg "
14848 #~ "---------------------------- pub 1024D/32j38dk2 2001-06-20 you &lt;"
14849 #~ "usuario@ejemplo.com&gt; sub 1024g/289sklj3 2011-06-20 [expires: "
14850 #~ "2012-11-14]</code>"
14852 #~ msgid ""
14853 #~ "GPG creates one list, or keyring, for your public keys and one for your "
14854 #~ "private keys. All the public keys you know are stored in the file "
14855 #~ "<file>~/.gnupg/pubring.gpg</file>. If you want to give other people your "
14856 #~ "key, send them that file."
14857 #~ msgstr ""
14858 #~ "GPG creará una lista, o depósito de claves, con todas las claves públicas "
14859 #~ "que tenga y otra para las privadas. Todas las claves públicas que conoce "
14860 #~ "están guardadas en el archivo <file>~/.gnupg/pubring.gpg</file>. Si "
14861 #~ "quiere darle a alguien su clave, envíele éste archivo."
14863 #~ msgid "If you want, you can upload your keys to a key server:"
14864 #~ msgstr "Si quiere puede subir sus claves a un servidor de claves:"
14866 #~ msgid ""
14867 #~ "Check your public key ID with <code>gpg --list-keys</code>. It is the "
14868 #~ "string after <code>1024D</code> on the line beginning with <code>pub</"
14869 #~ "code>. In the example above, it is <code>32j38dk2</code>."
14870 #~ msgstr ""
14871 #~ "Compruebe su identificador de clave pública con <code>gpg --list-keys</"
14872 #~ "code>. Es la cadena que está detrás de <code>1024D</code> en la línea que "
14873 #~ "empieza con <code>pub</code>. En este ejemplo es <code>32j38dk2</code>."
14875 #~ msgid ""
14876 #~ "Enter the command <cmd>gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net "
14877 #~ "32j38dk2</cmd>. Substitute your key ID for <code>32j38dk2</code>. You "
14878 #~ "need your password to do this."
14879 #~ msgstr ""
14880 #~ "Introduzca el comando <cmd>gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net "
14881 #~ "32j38dk2</cmd>. Sustituya el identificador de su clave por "
14882 #~ "<code>32j38dk2</code>. Necesitará su contraseña para poder hacerlo."
14884 #~ msgid ""
14885 #~ "Key servers store your public keys for you so that your friends can "
14886 #~ "decrypt your messages. If you choose not to use a key server, you can "
14887 #~ "manually send your public key, include it in your signature file, or put "
14888 #~ "it on your own Web page. However, it is easier to publish a key once, and "
14889 #~ "then let people download it from a central place when they want."
14890 #~ msgstr ""
14891 #~ "Los servidores de claves almacenan sus claves públicas para que sus "
14892 #~ "amigos puedan descifrar sus mensajes. Si opta por no usar un servidor de "
14893 #~ "claves, entonces puede enviarlas manualmente, incluyéndola en el adjunto "
14894 #~ "con la firma, o publicándola en su propia página web. Sin embargo es más "
14895 #~ "fácil publicarla de una vez y permitir a los demás descargarlas desde un "
14896 #~ "servidor central cuando ellos quieran."
14898 #~ msgid ""
14899 #~ "If you don't have a key to unlock or encrypt a message, you can set your "
14900 #~ "encryption tool to look it up automatically. If it cannot find the key, "
14901 #~ "an error message appears."
14902 #~ msgstr ""
14903 #~ "Si no tiene una clave para desbloquear un mensaje cifrado puede ajustar "
14904 #~ "su herramienta de cifrado para buscarla automáticamente. Si no puede "
14905 #~ "encontrar la clave se mostrará un mensaje de error."
14907 #~ msgid ""
14908 #~ "If you want <link xref=\"mail-filters\">Filters</link> to be "
14909 #~ "automatically used for new messages in your inbox, enable <gui>Apply "
14910 #~ "filters to new messages in Inbox on this server</gui>."
14911 #~ msgstr ""
14912 #~ "Si quiere que los <link xref=\"mail-filters\">Filtros</link> se usen "
14913 #~ "automáticamente para los correos nuevos en su Bandeja de entrada, active "
14914 #~ "<gui>Aplicar filtros a los mensajes nuevos en la bandeja de entrada</gui>."
14916 #~ msgid ""
14917 #~ "Select if you want Evolution to use custom commands to connect to the "
14918 #~ "IMAP server."
14919 #~ msgstr ""
14920 #~ "Seleccione si quiere que Evolution use comandos personalizados para "
14921 #~ "conectarse al servidor IMAP."
14923 #~ msgid ""
14924 #~ "Select if you want Evolution to override server-supplied folder "
14925 #~ "namespaces."
14926 #~ msgstr ""
14927 #~ "Marque si quiere que Evolution no haga caso de los espacios de nombres de "
14928 #~ "carpetas suministrados por el servidor."
14930 #~ msgid "Checking incoming mail for junk messages."
14931 #~ msgstr "Comprobar si el correo entrante es SPAM."
14933 #~ msgid "The default junk filter."
14934 #~ msgstr "El filtro predeterminado para SPAM."
14936 #~ msgid "Bogofilter and SpamAssassin options."
14937 #~ msgstr "Opciones de Bogofilter y de SpamAssassin."
14939 #~ msgid "Enter the address of the calendar in the <gui>URL</gui> field."
14940 #~ msgstr "Introduzca la dirección del calendario en el campo <gui>URL</gui>."
14942 #~ msgid "Aaron Weber"
14943 #~ msgstr "Aaron Weber"
14945 #~ msgid "Akhil Laddha"
14946 #~ msgstr "Akhil Laddha"
14948 #~ msgid "Duncan Mak"
14949 #~ msgstr "Duncan Mak"
14951 #~ msgid "Ettore Perazzoli"
14952 #~ msgstr "Ettore Perazzoli"
14954 #~ msgid "Francisco Javier F. Serrador"
14955 #~ msgstr "Francisco Javier F. Serrador"
14957 #~ msgid "Jessica Prabhakar"
14958 #~ msgstr "Jessica Prabhakar"
14960 #~ msgid "Kevin Breit"
14961 #~ msgstr "Kevin Breit"
14963 #~ msgid "Mark Moulder"
14964 #~ msgstr "Mark Moulder"
14966 #~ msgid "Novell, Inc."
14967 #~ msgstr "Novell, Inc."
14969 #~ msgid "Radhika Nair"
14970 #~ msgstr "Radhika Nair"
14972 #~ msgid "Srinivasa Ragavan"
14973 #~ msgstr "Srinivasa Ragavan"
14975 #~ msgid "Emails"
14976 #~ msgstr "Correos-e"
14978 #~ msgid "E-Mail"
14979 #~ msgstr "Correo-e"
14981 #~ msgid "Enter a brief summary in the Summary field."
14982 #~ msgstr "Escriba un breve resumen para la tarea en el campo Resumen."
14984 #~ msgid "Palm"
14985 #~ msgstr "Palm"
14987 #~ msgid ""
14988 #~ "To synchronize with a Palm OS device like the PalmPilot(TM) and the "
14989 #~ "Handspring Visor several steps are needed: First, you need to enable "
14990 #~ "synchronization. Second, your computer needs to recognize and access your "
14991 #~ "handheld. Third, you should decide what sort of synchronization behavior "
14992 #~ "you want."
14993 #~ msgstr ""
14994 #~ "Se necesitan varios pasos para sincronizar con un dispositivo Palm OS "
14995 #~ "como la PalmPilot(TM) y el Handspring Visor: primero, debe activar la "
14996 #~ "sincronización. Segundo, su equipo debe reconocer y acceder a su "
14997 #~ "dispositivo portátil. Tercero, debe decidir que tipo de sincronización "
14998 #~ "quiere."
15000 #~ msgid "Enabling Synchronization"
15001 #~ msgstr "Activar la sincronización"
15003 #~ msgid ""
15004 #~ "If you have not used a handheld device with your computer before, you "
15005 #~ "need to configure it via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>GNOME Pilot "
15006 #~ "Synchronization...</gui></guiseq>. Make sure that you have read and write "
15007 #~ "permissions on the device, which is normally in <file>/dev/pilot</file>. "
15008 #~ "If that does not work, check in <file>/dev/ttyS0</file> if you have a "
15009 #~ "serial connection, or in <file>/dev/ttyUSB1</file> for a USB connection. "
15010 #~ "You can do this by becoming root user and adding your username to the "
15011 #~ "group that owns this device node. For a USB device on sync, two device "
15012 #~ "nodes are created, <file>ttyUSB0</file> and <file>ttyUSB1</file>. The "
15013 #~ "second node is the one to be used in configuring the device."
15014 #~ msgstr ""
15015 #~ "Si nunca antes usó un dispositivo de mano en su equipo debe configurarlo "
15016 #~ "a través de <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Sincronización de GNOME Pilot..."
15017 #~ "</gui></guiseq>. Deberá asegurarse de que dispone de permisos de lectura "
15018 #~ "y escritura sobre el dispositivo, habitualmente en <file>/dev/pilot</"
15019 #~ "file>. Si esto no funciona, compruebe <file>/dev/ttyS0</file> si tiene "
15020 #~ "una conexión serie o <file>/dev/ttyUSB1</file> en el caso de una conexión "
15021 #~ "USB. Para ello, inicie una sesión root y añada su nombre de usuario al "
15022 #~ "grupo que es propietario de este nodo de dispositivo. Para un dispositivo "
15023 #~ "USB se crean dos nodos de dispositivo, <file>ttyUSB0</file> y "
15024 #~ "<file>ttyUSB1</file>. El segundo nodo es el que se debe usar al "
15025 #~ "configurar el dispositivo."
15027 #~ msgid "Selecting Conduits"
15028 #~ msgstr "Seleccionar un conducto"
15030 #~ msgid ""
15031 #~ "After your computer and your Palm OS device are communicating, select the "
15032 #~ "conduits you want under the <gui>Pilot Conduits</gui> section. You can "
15033 #~ "use conduits to synchronize data with several applications; the Evolution "
15034 #~ "conduits are labeled <gui>EAddress</gui> for the contacts in your address "
15035 #~ "book; <gui>ECalendar</gui> for your calendar; and <gui>ETodo</gui> for "
15036 #~ "your task list."
15037 #~ msgstr ""
15038 #~ "Una vez que su equipo y el dispositivo Palm OS son capaces de comunicarse "
15039 #~ "con fluidez, seleccione los <gui>Conductos de Pilot</gui> que quiera. "
15040 #~ "Puede usar los conductos para sincronizar datos de numerosas "
15041 #~ "aplicaciones; los conductos de Evolution llevan la etiqueta "
15042 #~ "<gui>EAddress</gui> para los contactos de la libreta de direcciones, "
15043 #~ "<gui>ECalendar</gui>, para el calendario y <gui>ETodo</gui> para la lista "
15044 #~ "de tareas."
15046 #~ msgid ""
15047 #~ "Click <gui>Enable</gui>, then click <gui>Settings</gui> to change what "
15048 #~ "the conduit does when activated. Your options can vary depending on the "
15049 #~ "conduit, but typically they are as follows:"
15050 #~ msgstr ""
15051 #~ "Pulse <gui>Activar</gui>, después pulse <gui>Configuración</gui> para "
15052 #~ "cambiar el conducto una vez activado. Las opciones pueden variar en "
15053 #~ "función del conducto, pero habitualmente son las siguientes:"
15055 #~ msgid "<gui>Disabled</gui>: Do nothing."
15056 #~ msgstr "<gui>Desactivado</gui>: no hacer nada."
15058 #~ msgid ""
15059 #~ "<gui>Synchronize</gui>: Copy new data from the computer to the handheld, "
15060 #~ "and from the handheld to the computer. Remove items that were on both "
15061 #~ "systems but have been deleted on one."
15062 #~ msgstr ""
15063 #~ "<gui>Sincronizar</gui>: copia los datos nuevos del equipo y del "
15064 #~ "dispositivo de mano en las dos direcciones. Quita los elementos que se "
15065 #~ "encontraban en los dos sistemas, pero que se eliminaron en uno de ellos."
15067 #~ msgid ""
15068 #~ "<gui>Copy From Pilot</gui>: If there is any new data on the handheld "
15069 #~ "device, copy it to the computer."
15070 #~ msgstr ""
15071 #~ "<gui>Copiar desde Pilot</gui>: si el dispositivo de mano contiene datos "
15072 #~ "nuevos, los copia al equipo."
15074 #~ msgid ""
15075 #~ "<gui>Copy To Pilot</gui>: Copy new data from the computer to the handheld."
15076 #~ msgstr ""
15077 #~ "<gui>Copiar hacia Pilot:</gui> copia los datos nuevos del equipo hacia el "
15078 #~ "dispositivo de mano."
15080 #~ msgid ""
15081 #~ "Select the behavior you want for each conduit you choose to use. If "
15082 #~ "you're not sure, use <gui>Synchronize</gui>."
15083 #~ msgstr ""
15084 #~ "Seleccione el comportamiento que quiera para cada conducto elegido. Si no "
15085 #~ "está seguro, use <gui>Sincronizar</gui>."
15087 #~ msgid "Synchronizing Information"
15088 #~ msgstr "Sincronizar la información"
15090 #~ msgid ""
15091 #~ "Use the following procedure to synchronize the data on your Palm OS "
15092 #~ "device with the data you store in Evolution."
15093 #~ msgstr ""
15094 #~ "Use el siguiente procedimiento para sincronizar los datos en su "
15095 #~ "dispositivo Palm Os con sus datos almacenados en Evolution."
15097 #~ msgid ""
15098 #~ "If you want to back up your information before synchronizing, make a copy "
15099 #~ "of the <file>.local/share/evolution</file> directory inside your home "
15100 #~ "directory."
15101 #~ msgstr ""
15102 #~ "Si quiere realizar una copia de seguridad de su información antes de "
15103 #~ "sincronizar, haga una copia de la carpeta <file>.local/share/evolution</"
15104 #~ "file> dentro de su carpeta personal."
15106 #~ msgid ""
15107 #~ "Put your handheld device in its cradle and press the <gui style=\"button"
15108 #~ "\">HotSync</gui> button."
15109 #~ msgstr ""
15110 #~ "Coloque su dispositivo de mano en su base y pulse el botón <gui style="
15111 #~ "\"button\">HotSync</gui>."
15113 #~ msgid ""
15114 #~ "If you use Palm OS version 4.0 and have password protection turned on for "
15115 #~ "your handheld device, you might encounter trouble synchronizing. If this "
15116 #~ "happens, try turning off password protection on your handheld, "
15117 #~ "synchronize it with your desktop computer, and then re-enable password "
15118 #~ "protection on your handheld."
15119 #~ msgstr ""
15120 #~ "Si usa un dispositivo de mano Palm OS v. 4.0 y activó la protección por "
15121 #~ "contraseña, es posible que se produzcan problemas durante la "
15122 #~ "sincronización. En este caso, intente desactivar la protección por "
15123 #~ "contraseña de su dispositivo de mano, realice la sincronización con su "
15124 #~ "equipo de sobremesa y vuelva a activar la protección con contraseña de su "
15125 #~ "dispositivo."
15127 #~ msgid "Now your Palm OS device will synchronize data with Evolution."
15128 #~ msgstr ""
15129 #~ "Ahora se podrán sincronizar los datos de su dispositivo Palm OS con "
15130 #~ "Evolution."
15132 #~ msgid "Enter the address of the list in the <gui>URL</gui> field."
15133 #~ msgstr "Introduzca la dirección de la lista en el campo <gui>URL</gui>."
15135 #~ msgctxt "_"
15136 #~ msgid ""
15137 #~ "external ref='figures/evolutionlogo.png' "
15138 #~ "md5='4bf469aaba7c368937309e931ba9bdcc'"
15139 #~ msgstr ""
15140 #~ "external ref='figures/evolutionlogo.png' "
15141 #~ "md5='4bf469aaba7c368937309e931ba9bdcc'"
15143 #~ msgctxt "_"
15144 #~ msgid ""
15145 #~ "external ref='figures/search-icon.png' "
15146 #~ "md5='cd4b82c84c628bfbbfa39d1e0d1eae89'"
15147 #~ msgstr ""
15148 #~ "@@image: 'figures/search-icon.png'; md5=cd4b82c84c628bfbbfa39d1e0d1eae89"
15150 #~ msgctxt "_"
15151 #~ msgid ""
15152 #~ "external ref='./figures/color-c4a000.png' "
15153 #~ "md5='9db17d2d5e9013501aeab2e165c6a6c9'"
15154 #~ msgstr ""
15155 #~ "external ref='./figures/color-c4a000.png' "
15156 #~ "md5='9db17d2d5e9013501aeab2e165c6a6c9'"
15158 #~ msgctxt "_"
15159 #~ msgid ""
15160 #~ "external ref='./figures/color-ce5c00.png' "
15161 #~ "md5='19dae9650e3936312e09198973372a24'"
15162 #~ msgstr ""
15163 #~ "external ref='./figures/color-ce5c00.png' "
15164 #~ "md5='19dae9650e3936312e09198973372a24'"
15166 #~ msgctxt "_"
15167 #~ msgid ""
15168 #~ "external ref='./figures/color-8f5902.png' "
15169 #~ "md5='ff5ccb859fe04a004cd67e1c22621dc6'"
15170 #~ msgstr ""
15171 #~ "external ref='./figures/color-8f5902.png' "
15172 #~ "md5='ff5ccb859fe04a004cd67e1c22621dc6'"
15174 #~ msgctxt "_"
15175 #~ msgid ""
15176 #~ "external ref='./figures/color-4e9a06.png' "
15177 #~ "md5='b2c2e7b66fb470344c804db396b48b98'"
15178 #~ msgstr ""
15179 #~ "external ref='./figures/color-4e9a06.png' "
15180 #~ "md5='b2c2e7b66fb470344c804db396b48b98'"
15182 #~ msgctxt "_"
15183 #~ msgid ""
15184 #~ "external ref='./figures/color-204a87.png' "
15185 #~ "md5='511497260cc4caab69d67814b1ee3b8b'"
15186 #~ msgstr ""
15187 #~ "external ref='./figures/color-204a87.png' "
15188 #~ "md5='511497260cc4caab69d67814b1ee3b8b'"
15190 #~ msgctxt "_"
15191 #~ msgid ""
15192 #~ "external ref='./figures/color-a40000.png' "
15193 #~ "md5='19195da020e059dab33aa37788763a97'"
15194 #~ msgstr ""
15195 #~ "external ref='./figures/color-a40000.png' "
15196 #~ "md5='19195da020e059dab33aa37788763a97'"
15198 #~ msgctxt "_"
15199 #~ msgid ""
15200 #~ "external ref='./figures/color-5c3566.png' "
15201 #~ "md5='7c001a57237acc2ff61ee61e05ad3168'"
15202 #~ msgstr ""
15203 #~ "external ref='./figures/color-5c3566.png' "
15204 #~ "md5='7c001a57237acc2ff61ee61e05ad3168'"
15206 #~ msgctxt "_"
15207 #~ msgid ""
15208 #~ "external ref='./figures/color-2e3436.png' "
15209 #~ "md5='3c796c7aed3044e59f131bea364e8598'"
15210 #~ msgstr ""
15211 #~ "external ref='./figures/color-2e3436.png' "
15212 #~ "md5='3c796c7aed3044e59f131bea364e8598'"
15214 #~ msgid ""
15215 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-c4a000.png"
15216 #~ "\" width=\"10\"/> Menu bar"
15217 #~ msgstr ""
15218 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-c4a000.png"
15219 #~ "\" width=\"10\"/> Barra de menú"
15221 #~ msgid ""
15222 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-ce5c00.png"
15223 #~ "\" width=\"10\"/> Tool bar"
15224 #~ msgstr ""
15225 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-ce5c00.png"
15226 #~ "\" width=\"10\"/> Barra de herramientas"
15228 #~ msgid ""
15229 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-8f5902.png"
15230 #~ "\" width=\"10\"/> Folder list"
15231 #~ msgstr ""
15232 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-8f5902.png"
15233 #~ "\" width=\"10\"/> Lista de carpetas"
15235 #~ msgid ""
15236 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-4e9a06.png"
15237 #~ "\" width=\"10\"/> Search bar"
15238 #~ msgstr ""
15239 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-4e9a06.png"
15240 #~ "\" width=\"10\"/> Barra de búsqueda"
15242 #~ msgid ""
15243 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-204a87.png"
15244 #~ "\" width=\"10\"/> Message list"
15245 #~ msgstr ""
15246 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-204a87.png"
15247 #~ "\" width=\"10\"/> Lista de mensajes"
15249 #~ msgid ""
15250 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-a40000.png"
15251 #~ "\" width=\"10\"/> Switcher"
15252 #~ msgstr ""
15253 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-a40000.png"
15254 #~ "\" width=\"10\"/> Selector"
15256 #~ msgid ""
15257 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-5c3566.png"
15258 #~ "\" width=\"10\"/> Preview pane"
15259 #~ msgstr ""
15260 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-5c3566.png"
15261 #~ "\" width=\"10\"/> Panel de vista previa"
15263 #~ msgid ""
15264 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-2e3436.png"
15265 #~ "\" width=\"10\"/> Status bar"
15266 #~ msgstr ""
15267 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-2e3436.png"
15268 #~ "\" width=\"10\"/> Barra de estado"
15270 #~ msgid ""
15271 #~ "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-c4a000.png\" width=\"10\"/> "
15272 #~ "Menu bar"
15273 #~ msgstr ""
15274 #~ "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-c4a000.png\" width=\"10\"/> "
15275 #~ "Barra de menú"
15277 #~ msgid ""
15278 #~ "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-ce5c00.png\" width=\"10\"/> "
15279 #~ "Tool bar"
15280 #~ msgstr ""
15281 #~ "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-ce5c00.png\" width=\"10\"/> "
15282 #~ "Barra de herramientas"
15284 #~ msgid ""
15285 #~ "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" width=\"10\"/> "
15286 #~ "Calendar list"
15287 #~ msgstr ""
15288 #~ "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" width=\"10\"/> "
15289 #~ "Lista de calendarios"
15291 #~ msgid ""
15292 #~ "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-4e9a06.png\" width=\"10\"/> "
15293 #~ "Search bar"
15294 #~ msgstr ""
15295 #~ "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-4e9a06.png\" width=\"10\"/> "
15296 #~ "Barra de búsqueda"
15298 #~ msgid ""
15299 #~ "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-204a87.png\" width=\"10\"/> "
15300 #~ "Appointment list"
15301 #~ msgstr ""
15302 #~ "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-204a87.png\" width=\"10\"/> "
15303 #~ "Lista de citas"
15305 #~ msgid ""
15306 #~ "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-a40000.png\" width=\"10\"/> "
15307 #~ "Switcher"
15308 #~ msgstr ""
15309 #~ "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-a40000.png\" width=\"10\"/> "
15310 #~ "Selector"
15312 #~ msgid ""
15313 #~ "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-2e3436.png\" width=\"10\"/> "
15314 #~ "Status bar"
15315 #~ msgstr ""
15316 #~ "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-2e3436.png\" width=\"10\"/> "
15317 #~ "Barra de estado"
15319 #~ msgid ""
15320 #~ "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" width=\"10\"/> "
15321 #~ "Address book list"
15322 #~ msgstr ""
15323 #~ "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" width=\"10\"/> "
15324 #~ "Lista de libretas de direcciones"
15326 #~ msgid ""
15327 #~ "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-204a87.png\" width=\"10\"/> "
15328 #~ "Contacts list"
15329 #~ msgstr ""
15330 #~ "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-204a87.png\" width=\"10\"/> "
15331 #~ "Lista de contactos"
15333 #~ msgid ""
15334 #~ "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-5c3566.png\" width=\"10\"/> "
15335 #~ "Contact preview"
15336 #~ msgstr ""
15337 #~ "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-5c3566.png\" width=\"10\"/> "
15338 #~ "Vista previa del contacto"
15340 #~ msgctxt "_"
15341 #~ msgid ""
15342 #~ "external ref='./figures/html-composer-insert-image.png' "
15343 #~ "md5='45e231e87c10b3fc61a1bbb0ad50c3f3'"
15344 #~ msgstr ""
15345 #~ "external ref='./figures/html-composer-insert-image.png' "
15346 #~ "md5='45e231e87c10b3fc61a1bbb0ad50c3f3'"
15348 #~ msgctxt "_"
15349 #~ msgid ""
15350 #~ "external ref='./figures/html-composer-insert-link.png' "
15351 #~ "md5='f143b5dabdc8af72dd68fe7557928893'"
15352 #~ msgstr ""
15353 #~ "external ref='./figures/html-composer-insert-link.png' "
15354 #~ "md5='f143b5dabdc8af72dd68fe7557928893'"
15356 #~ msgctxt "_"
15357 #~ msgid ""
15358 #~ "external ref='./figures/html-composer-insert-rule.png' "
15359 #~ "md5='d3cda5fa4cf0fc2c911fd1aa14908ff3'"
15360 #~ msgstr ""
15361 #~ "external ref='./figures/html-composer-insert-rule.png' "
15362 #~ "md5='d3cda5fa4cf0fc2c911fd1aa14908ff3'"
15364 #~ msgid ""
15365 #~ "Alternately, you can also use the <media type=\"image\" src=\"./figures/"
15366 #~ "html-composer-insert-rule.png\"/> icon in the second bar below the "
15367 #~ "<gui>Subject</gui> line."
15368 #~ msgstr ""
15369 #~ "Alternativamente, también puede usar el icono <media type=\"image\" src="
15370 #~ "\"./figures/html-composer-insert-rule.png\"/> en la segunda barra de "
15371 #~ "debajo de la línea del <gui>Asunto</gui>."
15373 #~ msgctxt "_"
15374 #~ msgid ""
15375 #~ "external ref='./figures/html-composer-insert-table.png' "
15376 #~ "md5='d5b54d183ad37488041005964062e7f6'"
15377 #~ msgstr ""
15378 #~ "external ref='./figures/html-composer-insert-table.png' "
15379 #~ "md5='d5b54d183ad37488041005964062e7f6'"
15381 #~ msgid ""
15382 #~ "Alternately, you can also use the <media type=\"image\" src=\"./figures/"
15383 #~ "html-composer-insert-table.png\"/> icon in the second bar below the "
15384 #~ "<gui>Subject</gui> line."
15385 #~ msgstr ""
15386 #~ "Alternativamente, también puede usar el icono <media type=\"image\" src="
15387 #~ "\"./figures/html-composer-insert-table.png\"/> en la segunda barra de "
15388 #~ "debajo de la línea del <gui>Asunto</gui>."
15390 #~ msgctxt "_"
15391 #~ msgid ""
15392 #~ "external ref='./figures/color-000000.png' "
15393 #~ "md5='2d416af8bfaec805470e5d2980d90a68'"
15394 #~ msgstr ""
15395 #~ "external ref='./figures/color-000000.png' "
15396 #~ "md5='2d416af8bfaec805470e5d2980d90a68'"
15398 #~ msgctxt "_"
15399 #~ msgid ""
15400 #~ "external ref='./figures/plus-icon.png' "
15401 #~ "md5='57bf83c4ab8585c30897a6cf89c5949c'"
15402 #~ msgstr ""
15403 #~ "external ref='./figures/plus-icon.png' "
15404 #~ "md5='57bf83c4ab8585c30897a6cf89c5949c'"
15406 #~ msgctxt "_"
15407 #~ msgid ""
15408 #~ "external ref='./figures/minus-icon.png' "
15409 #~ "md5='7cef9df0f691c8d6ce67cad29ebceac9'"
15410 #~ msgstr ""
15411 #~ "external ref='./figures/minus-icon.png' "
15412 #~ "md5='7cef9df0f691c8d6ce67cad29ebceac9'"
15414 #~ msgid "Using several address books"
15415 #~ msgstr "Usar varias libretas de direcciones"
15417 #~ msgid "Common server types"
15418 #~ msgstr "Tipos comunes de servidor"
15420 #~ msgid "The most common available server types for normal users are:"
15421 #~ msgstr "Los tipos más comunes de servidores disponibles son:"
15423 #~ msgid "Continue <link xref=\"#sending\">here</link> for configuration."
15424 #~ msgstr "Continúe <link xref=\"#sending\">aquí</link> para la configuración."
15426 #~ msgid ""
15427 #~ "IMAP+: Keeps the mail on the server so you can access your mail from "
15428 #~ "multiple systems."
15429 #~ msgstr ""
15430 #~ "IMAP+: conserva su correo-e en el servidor para que pueda acceder a él de "
15431 #~ "diversas formas."
15433 #~ msgid ""
15434 #~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-imap-plus\">here</link> for "
15435 #~ "configuration."
15436 #~ msgstr ""
15437 #~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-imap-plus\">aquí</link> para "
15438 #~ "la configuración."
15440 #~ msgid ""
15441 #~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-pop\">here</link> for "
15442 #~ "configuration."
15443 #~ msgstr ""
15444 #~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-pop\">aquí</link> para la "
15445 #~ "configuración."
15447 #~ msgid ""
15448 #~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-usenet-news\">here</link> "
15449 #~ "for configuration."
15450 #~ msgstr ""
15451 #~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-usenet-news\">aquí</link> "
15452 #~ "para la configuración."
15454 #~ msgid "Corporate server types"
15455 #~ msgstr "Tipos de servidor corporativos"
15457 #~ msgid "Available server types for corporate users are:"
15458 #~ msgstr "Los servidores disponibles para usuarios corporativos son:"
15460 #~ msgid ""
15461 #~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-exchange-ews\">here</link> "
15462 #~ "for configuration."
15463 #~ msgstr ""
15464 #~ "Continúe <link xref=\"mail-receiving-options-exchange-ews\">aquí</link> "
15465 #~ "para la configuración."
15467 #~ msgid ""
15468 #~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-exchange-mapi\">here</link> "
15469 #~ "for configuration."
15470 #~ msgstr ""
15471 #~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-exchange-mapi\">aquí</link> "
15472 #~ "para la configuración."
15474 #~ msgid "Local account server types"
15475 #~ msgstr "Tipos de servidor de cuentas locales"
15477 #~ msgid "Available local account server types for advanced users are:"
15478 #~ msgstr ""
15479 #~ "Los tipos de servidor para cuentas locales disponibles para usuarios "
15480 #~ "avanzados son:"
15482 #~ msgid ""
15483 #~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-local-delivery\">here</link> "
15484 #~ "for configuration."
15485 #~ msgstr ""
15486 #~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-local-delivery\">aquí</link> "
15487 #~ "para la configuración."
15489 #~ msgid "You need to provide the path to the directory you want to use."
15490 #~ msgstr "Debe proporcionar la ruta a la carpeta que quiere usar."
15492 #~ msgid ""
15493 #~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-mh-format-directories"
15494 #~ "\">here</link> for configuration."
15495 #~ msgstr ""
15496 #~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-mh-format-directories"
15497 #~ "\">aquí</link> para la configuración."
15499 #~ msgid ""
15500 #~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-maildir-format-directories"
15501 #~ "\">here</link> for configuration."
15502 #~ msgstr ""
15503 #~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-maildir-format-directories"
15504 #~ "\">aquí</link> para la configuración."
15506 #~ msgid "You need to provide the path to the mail spool file you want to use."
15507 #~ msgstr "Debe proporcionar la ruta la carpeta de correo que quiere usar."
15509 #~ msgid ""
15510 #~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file\">here</"
15511 #~ "link> for configuration."
15512 #~ msgstr ""
15513 #~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file\">aquí</"
15514 #~ "link> para la configuración."
15516 #~ msgid ""
15517 #~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory"
15518 #~ "\">here</link> for configuration."
15519 #~ msgstr ""
15520 #~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory"
15521 #~ "\">aquí</link> para la configuración."
15523 #~ msgid ""
15524 #~ "Continue <link xref=\"mail-sending-options-smtp\">here</link> for "
15525 #~ "configuration."
15526 #~ msgstr ""
15527 #~ "Continue <link xref=\"mail-sending-options-smtp\">aquí</link> para la "
15528 #~ "configuración."
15530 #~ msgid ""
15531 #~ "If you came to this page from the first-run wizard help page, click <link "
15532 #~ "xref=\"intro-first-run#sending\">here</link> to continue with the next "
15533 #~ "step."
15534 #~ msgstr ""
15535 #~ "Si ha llegado a esta página desde la página del asistente de primera "
15536 #~ "ejecución, pulse <link xref=\"intro-first-run#sending\">aquí</link> para "
15537 #~ "continuar con el siguiente paso."
15539 #~ msgid ""
15540 #~ "If you came to this page from the first-run wizard help page, click <link "
15541 #~ "xref=\"intro-first-run#account-information\">here</link> to continue with "
15542 #~ "the next step."
15543 #~ msgstr ""
15544 #~ "Si ha llegado a esta página desde la página del asistente de primera "
15545 #~ "ejecución, pulse <link xref=\"intro-first-run#account-information\">aquí</"
15546 #~ "link> para continuar con el siguiente paso."
15548 #~ msgid ""
15549 #~ "<media type=\"image\" src=\"figures/evolutionlogo.png\"> Evolution logo </"
15550 #~ "media> Evolution Mail and Calendar"
15551 #~ msgstr ""
15552 #~ "<media type=\"image\" src=\"figures/evolutionlogo.png\">Logotipo de "
15553 #~ "Evolution</media> Correo y calendario de Evolution"
15555 #~ msgid "Novell Groupwise"
15556 #~ msgstr "Novell GroupWise"
15558 #~ msgid "Changing keyboard shortcuts."
15559 #~ msgstr "Cambiar los atajos de teclado."
15561 #~ msgid ""
15562 #~ "Hover your mouse cursor over the menu bar item for which you want to add "
15563 #~ "or change the keyboard shortcut."
15564 #~ msgstr ""
15565 #~ "Pónga el cursor de su ratón se mueve sobre el elemento de la barra de "
15566 #~ "menú para el que quiere añadir o cambiar la distribución de teclado."
15568 #~ msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard."
15569 #~ msgstr "Escriba el atajo que quiere en el teclado."
15571 #~ msgid ""
15572 #~ "Note that this setting is desktop-wide and that you can disable it again "
15573 #~ "after your changes by using the command <cmd>gsettings set org.gnome."
15574 #~ "desktop.interface can-change-accels false</cmd>"
15575 #~ msgstr ""
15576 #~ "Tenga en cuenta que este ajuste es para todo el escritorio y que puede "
15577 #~ "desactivarlo de nuevo después de cambiarlo usando el comando "
15578 #~ "<cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels false</"
15579 #~ "cmd>"
15581 #~ msgid ""
15582 #~ "If you want to export only one appointment, right-click on the "
15583 #~ "appointment and click <gui>Save as iCalendar...</gui>."
15584 #~ msgstr ""
15585 #~ "Si sólo quiere exportar una cita, pulse con el botón derecho del ratón "
15586 #~ "sobre la cita y seleccione <gui>Guardar como iCalendar...</gui>."
15588 #~ msgid "What to do when using a small screen or netbook."
15589 #~ msgstr "Qué hacer si se usa una pantalla pequeña o un «netbook»:"
15591 #~ msgid "Some windows are too large for small screens."
15592 #~ msgstr "Algunas ventanas son demasiado grandes para las pantallas pequeñas."
15594 #~ msgid ""
15595 #~ "This is a known problem and hard to solve for a complex application with "
15596 #~ "many settings such as Evolution."
15597 #~ msgstr ""
15598 #~ "Es un problema conocido y es muy difícil solucionarlo para una aplicación "
15599 #~ "complja con tantos ajustes como Evolution."
15601 #~ msgid ""
15602 #~ "You can use the Express version which is targeted for mobile and small-"
15603 #~ "screen devices by entering the command <code>evolution --express</code> "
15604 #~ "in the <app>Terminal</app> application."
15605 #~ msgstr ""
15606 #~ "Puede usar la versión Express que está pensada para dispositivos móviles "
15607 #~ "y con pantallas pequeñas. escribiendo el comando <code>evolution --"
15608 #~ "express</code> en la ventana de la <app>Terminal</app>."
15610 #~ msgid "Connecting to GroupWise"
15611 #~ msgstr "Conexión a GroupWise"
15613 #~ msgid ""
15614 #~ "For topics not covered here please refer to the <link href=\"http://"
15615 #~ "library.gnome.org/users/evolution/2.32/usage-groupwise.html.en\">old "
15616 #~ "Evolution manual</link>."
15617 #~ msgstr ""
15618 #~ "Para consultar temas no tratados aquí, diríjase al <link href=\"http://"
15619 #~ "library.gnome.org/users/evolution/2.32/usage-groupwise.html.en\">antiguo "
15620 #~ "manual de Evolution</link>."
15622 #~ msgid "Choose the Thunderbird files that you would like to import."
15623 #~ msgstr "Seleccione los archivos de Thunderbird que quiere importar."
15625 #~ msgid ""
15626 #~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-imap\">here</link> for "
15627 #~ "configuration."
15628 #~ msgstr ""
15629 #~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-imap\">aquí</link> para la "
15630 #~ "configuración."
15632 #~ msgid ""
15633 #~ "Microsoft Exchange: For connecting to a Microsoft Exchange 2000 or 2003 "
15634 #~ "server."
15635 #~ msgstr ""
15636 #~ "Microsoft Exchange: para conectarse con un servidor Microsoft Exchange "
15637 #~ "2000 o 2003."
15639 #~ msgid ""
15640 #~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-evolution-exchange\">here</"
15641 #~ "link> for configuration."
15642 #~ msgstr ""
15643 #~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-evolution-exchange\">aquí</"
15644 #~ "link> para la configuración."
15646 #~ msgid ""
15647 #~ "This requires having the <sys>evolution-exchange</sys> package installed."
15648 #~ msgstr ""
15649 #~ "Esto requiere tener instalado el paquete <sys>evolution-exchange</sys>."
15651 #~ msgid ""
15652 #~ "<link action=\"install:evolution-exchange\" href=\"http://projects.gnome."
15653 #~ "org/evolution/download\" style=\"button\">Install evolution-exchange</"
15654 #~ "link>"
15655 #~ msgstr ""
15656 #~ "<link action=\"install:evolution-exchange\" href=\"http://projects.gnome."
15657 #~ "org/evolution/download\" style=\"button\">Instalar evolution-exchange</"
15658 #~ "link>"
15660 #~ msgid "Novell Groupwise: For connecting to a Novell GroupWise server."
15661 #~ msgstr "Novell Groupwise: para conectarse con un servidor Novell GroupWise"
15663 #~ msgid ""
15664 #~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-novell-groupwise\">here</"
15665 #~ "link> for configuration."
15666 #~ msgstr ""
15667 #~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-novell-groupwise\">aquí</"
15668 #~ "link> para la configuración."
15670 #~ msgid "Add and edit a Novell Groupwise account in Evolution."
15671 #~ msgstr "Añadir y editar una cuenta de Novell Groupwise en Evolution"
15673 #~ msgid "Novell Groupwise account settings"
15674 #~ msgstr "Configuración de cuenta para Novell Groupwise"
15676 #~ msgid "Proxy"
15677 #~ msgstr "Proxy"
15679 #~ msgid "Settings for having somebody else handle your account."
15680 #~ msgstr "Ajustes para que otra persona gestione su cuenta."
15682 #~ msgid "When a received message looks weird or is hard to read."
15683 #~ msgstr "Al recibir un correo parece extraño o difícil de leer."
15685 #~ msgid "HTML emails are not correctly displayed"
15686 #~ msgstr "Los correos en HTML no se muestran correctamente"
15688 #~ msgid ""
15689 #~ "If an HTML message is not correctly displayed in Evolution it might be "
15690 #~ "that the formatting of the message is specified as <link href=\"http://en."
15691 #~ "wikipedia.org/wiki/Cascading_Style_Sheets\">CSS</link>. CSS is currently "
15692 #~ "not supported by gtkhtml (the part that is used to display HTML)."
15693 #~ msgstr ""
15694 #~ "Si un correo HTML no se muestra correctamente en Evolution puede que el "
15695 #~ "formato del correo esté especificado como <link href=\"http://es."
15696 #~ "wikipedia.org/wiki/CSS\">CSS</link>. Actualmente gtkhtml (la parte que se "
15697 #~ "usa para mostrar HTML) no soporta CSS."
15699 #~ msgid "This will likely be fixed in version 3.6."
15700 #~ msgstr "Esto probablemente se solucione en la versión 3.6."
15702 #~ msgid ""
15703 #~ "For developers only: In future versions, Evolution will use WebKit "
15704 #~ "instead of gtkhtml for displaying HTML. There is a branch named \"<link "
15705 #~ "href=\"http://git.gnome.org/browse/evolution?h=webkit\">webkit</link>\" "
15706 #~ "in Evolution's code repository to test."
15707 #~ msgstr ""
15708 #~ "Sólo para desarrolladores: en versiones futuras, Evolution usará WebKit "
15709 #~ "en lugar de gtkhtml para mostrar HTML. Hay una rama llamada «<link href="
15710 #~ "\"http://git.gnome.org/browse/evolution?h=webkit\">webkit</link>» en el "
15711 #~ "repositorio de código de Evolution para pruebas."
15713 #~ msgid ""
15714 #~ "For missing characters in emails, see <link xref=\"mail-displaying-"
15715 #~ "character-encodings\">Character Encodings and Sets</link>."
15716 #~ msgstr ""
15717 #~ "Consulte <link xref=\"mail-displaying-character-encodings\">Codificación "
15718 #~ "y conjuntos de caracteres</link> cuando tenga problemas con caracteres "
15719 #~ "que faltan."
15721 #~ msgid ""
15722 #~ "By default only local address books are used for searching the photograph "
15723 #~ "as accessing remote address books can cause delays. You can disable this "
15724 #~ "by deselecting the option <gui>Search for sender photograph only in local "
15725 #~ "address books</gui>."
15726 #~ msgstr ""
15727 #~ "De forma predeterminada sólo se usan las libretas de direcciones locales "
15728 #~ "para buscar las fotografías ya que acceder a libretas de direcciones "
15729 #~ "remotas puede causar retrasos. Puede desactivarlo deseleccionando la "
15730 #~ "opción <gui>Buscar la foto del remitente sólo en libretas de direcciones "
15731 #~ "locales</gui>."
15733 #~ msgid ""
15734 #~ "Any header including <link xref=\"mail-composer-custom-header-lines"
15735 #~ "\">custom ones</link>."
15736 #~ msgstr ""
15737 #~ "Cualquier cabecera incluyendo las <link xref=\"mail-composer-custom-"
15738 #~ "header-lines\">personalizadas</link>."
15740 #~ msgid ""
15741 #~ "Checks whether the message is <link xref=\"mail-follow-up-flag\">flagged "
15742 #~ "for follow-up</link>."
15743 #~ msgstr ""
15744 #~ "Comprueba si el mensaje está <link xref=\"mail-follow-up-flag\">marcado "
15745 #~ "para su seguimiento</link>."
15747 #~ msgid "Receiving options for IMAP accounts."
15748 #~ msgstr "Opciones de recepción para cuentas IMAP."
15750 #~ msgid "IMAP receiving options"
15751 #~ msgstr "Opciones de recepción IMAP"
15753 #~ msgid "Receiving options for Novell Groupwise accounts."
15754 #~ msgstr "Opciones de recepción para cuentas Novell Groupwise."
15756 #~ msgid "Novell Groupwise receiving options"
15757 #~ msgstr "Opciones de recepción para Novell Groupwise"
15759 #~ msgid "Enter the Post Office Agent SOAP port."
15760 #~ msgstr "Introduzca el puerto del Agente SOAP de Oficina de correos."
15762 #~ msgid ""
15763 #~ "If you are unsure what your Post Office Agent SOAP port is, contact your "
15764 #~ "system administrator."
15765 #~ msgstr ""
15766 #~ "Si no está seguro de qué puerto es para su Agente SOAP de Oficina de "
15767 #~ "Correos, contacte con su administrador de sistemas."
15769 #~ msgid "Advanced Search:"
15770 #~ msgstr "Búsqueda avanzada:"
15772 #~ msgid ""
15773 #~ "Please note that Novell GroupWise accounts have <link href=\"http://"
15774 #~ "library.gnome.org/users/evolution/2.32/bxqwde6.html\">specific "
15775 #~ "differences in Junk handling</link>."
15776 #~ msgstr ""
15777 #~ "Recuerde que las cuentas de Novell GroupWise tienen algunas <link href="
15778 #~ "\"http://library.gnome.org/users/evolution/2.32/bxqwde6.html"
15779 #~ "\">diferencias específicas en el manejo del spam</link>."
15781 #~ msgid ""
15782 #~ "Only if <sys>evolution-ews</sys> does not work well for you it is "
15783 #~ "recommended to use the package <sys>evolution-mapi</sys>. It supports "
15784 #~ "Microsoft Exchange 2007 and 2010 (and possibly earlier versions that "
15785 #~ "support MAPI)."
15786 #~ msgstr ""
15787 #~ "Sólo se recomienda usar el paquete <sys>evolution-mapi</sys> si "
15788 #~ "<sys>evolution-ews</sys> no le funciona correctamente. Soporta Microsoft "
15789 #~ "Exchange 2007 y 2010 (y posiblemente versiones anteriores que soporten "
15790 #~ "MAPI)."
15792 #~ msgid ""
15793 #~ "For Microsoft Exchange 2000 and 2003 (and possibly earlier versions of "
15794 #~ "Exchange that use Outlook Web Access) it is recommended to use the "
15795 #~ "package <sys>evolution-exchange</sys>."
15796 #~ msgstr ""
15797 #~ "Para Microsoft Exchange 2000 y 2003 (y, posiblemente, versiones "
15798 #~ "anteriores de Exchange que usan Acceso web a Outlook) se recomienda usar "
15799 #~ "el paquete <sys>evolution-exchange</sys>."
15801 #~ msgid "Add and edit an IMAP mail account in Evolution."
15802 #~ msgstr "Añadir y editar una cuenta de correo IMAP en Evolution."
15804 #~ msgid "IMAP mail account settings"
15805 #~ msgstr "Configuración de cuenta de correo IMAP"
15807 #~ msgid "IMAP Headers"
15808 #~ msgstr "Cabeceras IMAP"
15810 #~ msgid "Add and edit a Microsoft Exchange 2000/2003 account in Evolution."
15811 #~ msgstr ""
15812 #~ "Añadir y editar una cuenta de Microsoft Exchange 2000/2003 en Evolution."
15814 #~ msgid ""
15815 #~ "In this section you can define your \"Out of Office\" status, change the "
15816 #~ "password for your Exchange account, and manage the delegation settings."
15817 #~ msgstr ""
15818 #~ "En esta sección puede definir su estado «Fuera de la oficina», cambiar la "
15819 #~ "contraseña de su cuenta Exchange y gestionar la configuración de "
15820 #~ "delegación."
15822 #~ msgid "You can also view the size of all Exchange folders."
15823 #~ msgstr "También puede ver el tamaño de todas sus carpetas Exchange."
15825 #~ msgid "Add and edit a Microsoft Exchange 2007 account in Evolution."
15826 #~ msgstr "Añadir y editar una cuenta de Microsoft Exchange 2007 en Evolution."
15828 #~ msgid "What to do when this error is shown."
15829 #~ msgstr "Qué hacer cuando se muestra este error."
15831 #~ msgid "Error message \"Failed to append to...\" after sending message"
15832 #~ msgstr ""
15833 #~ "Mensaje de error «No es posible anexar a ...» después de enviar un correo"
15835 #~ msgid ""
15836 #~ "If the error message \"Your message was sent, but an error occurred "
15837 #~ "during post-processing. The reported error was \"Failed to append to "
15838 #~ "mbox:///home/user/.local/share/evolution/mail/local#Sent: Cannot get "
15839 #~ "folder 'Sent': folder does not exist. Appending to local 'Sent' folder "
15840 #~ "instead.\".\" is shown, you can fix the problem by editing your default "
15841 #~ "folder settings under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
15842 #~ "gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</"
15843 #~ "gui><gui>Defaults</gui><gui>Folder for sent messages</gui></guiseq>."
15844 #~ msgstr ""
15845 #~ "Si se muestra el mensaje «Se envió su mensaje pero ocurrió un error en el "
15846 #~ "posprocesado. El error devuelto fue «Falló al anexar a mbox:///home/user/."
15847 #~ "local/share/evolution/mail/local#Sent: No se puede obtener la carpeta "
15848 #~ "«Enviados»: la carpeta no existe. En su lugar se anexará a la carpeta "
15849 #~ "local «Correo enviado».» puede solucionar el problema editando su carpeta "
15850 #~ "predeterminada en <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
15851 #~ "gui><gui>Cuentas de correo</gui><gui style=\"button\">Editar</"
15852 #~ "gui><gui>Predeterminados</gui><gui>Carpeta de mensajes enviados</gui></"
15853 #~ "guiseq>."
15855 #~ msgid ""
15856 #~ "This bug is fixed in Evolution versions higher than 3.0.2 (stable series) "
15857 #~ "and 3.1.3 (unstable development series). If this is not the case, please "
15858 #~ "add a comment to the corresponding <link href=\"https://bugzilla.gnome."
15859 #~ "org/show_bug.cgi?id=638307\">bug report</link>."
15860 #~ msgstr ""
15861 #~ "Este error está solucionado en las versiones de Evolution mayores que "
15862 #~ "3.0.2 (series estables) y mayor que 3.1.3 (versiones de desarrollo "
15863 #~ "inestables). Si no es el caso, añada un comentario al correspondiente "
15864 #~ "<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=638307\">informe "
15865 #~ "de error</link>."
15867 #~ msgid "Error message \"No provider available for protocol email\""
15868 #~ msgstr ""
15869 #~ "Mensaje de error «No hay proveedor disponible para el protocolo de correo»"
15871 #~ msgid "This error message may be displayed for a number of reasons:"
15872 #~ msgstr "Este mensaje se puede mostrar por cierto número de motivos:"
15874 #~ msgid "The filters used do not match the account they are associated with."
15875 #~ msgstr ""
15876 #~ "Los filtros usados no coinciden con la cuenta a la que están asociados."
15878 #~ msgid ""
15879 #~ "This happens when the <file>filters.xml</file> file is copied and used on "
15880 #~ "a fresh install of Evolution on a new machine."
15881 #~ msgstr ""
15882 #~ "Esto sucede cuando el archivo <file>filters.xml</file> se copia y usa en "
15883 #~ "una instalación nueva de Evolution en un equipo nuevo."
15885 #~ msgid ""
15886 #~ "Accounts have unique ID numbers, and filters refer to these accounts "
15887 #~ "directly. Simply copying the <file>filters.xml</file> file will cause a "
15888 #~ "version mismatch with Evolution, affecting the filter rules."
15889 #~ msgstr ""
15890 #~ "Las cuentas tienen números de identificación (ID) únicos y los filtros se "
15891 #~ "refieren a esas cuentas directamente. Copiar el archivo <file>filters."
15892 #~ "xml</file> hará que exista un error de versión en Evolution que afectará "
15893 #~ "a las reglas."
15895 #~ msgid "The account settings may not have been copied properly."
15896 #~ msgstr ""
15897 #~ "Puede que la configuración de la cuenta no se haya copiado correctamente."
15899 #~ msgid "The account settings were modified."
15900 #~ msgstr "Se modificó la configuración de la cuenta."
15902 #~ msgid ""
15903 #~ "To fix this problem, edit the email filters and re-select the folder for "
15904 #~ "each Copy/Move filter. To do this:"
15905 #~ msgstr ""
15906 #~ "Para solucionar este problema edite los filtros de correo y vuelva a "
15907 #~ "seleccionar la carpeta para cada filtro de Copiar/mover. Para ello:"
15909 #~ msgid "Go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>."
15910 #~ msgstr ""
15911 #~ "Vaya a <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Filtros de mensajes</gui></guiseq>."
15913 #~ msgid "Select the Copy/Move filter and click <gui>Edit</gui>."
15914 #~ msgstr "Seleccione el filtro Copiar-Mover y pulse <gui>Editar</gui>."
15916 #~ msgid ""
15917 #~ "Refer to the list of folders associated with that particular filter. "
15918 #~ "Click on the button that allows you to modify the folders assigned for "
15919 #~ "that filter. Set the folders again."
15920 #~ msgstr ""
15921 #~ "Consulte la lista de las carpetas asociadas con ese filtro en particular. "
15922 #~ "Pulse el botón que le permite modificar las carpetas asignadas para ese "
15923 #~ "filtro. Configure de nuevo las carpetas."
15925 #~ msgid ""
15926 #~ "Advanced users may also be interested in this write up: <link href="
15927 #~ "\"https://thomas.apestaart.org/thomas/trac/wiki/Evolution\">How to keep "
15928 #~ "the Evolution filters in sync on multiple machines by Thomas Vander "
15929 #~ "Stichele</link>"
15930 #~ msgstr ""
15931 #~ "Los usuarios avanzados también pueden estar interesados en este escrito: "
15932 #~ "<link href=\"https://thomas.apestaart.org/thomas/trac/wiki/Evolution"
15933 #~ "\">cómo mantener sincronizados los filtros de Evolution en varios "
15934 #~ "equipos, por Thomas Vander Stichele</link>"
15936 #~ msgid "Define which mail headers to download when using IMAP."
15937 #~ msgstr "Defina qué cabeceras de correo descargar cuando use IMAP."
15939 #~ msgid ""
15940 #~ "The <gui>IMAP Headers</gui> tab is only displayed in the <gui>Account "
15941 #~ "Editor</gui> if <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui><gui>IMAP "
15942 #~ "Features</gui></guiseq> is enabled."
15943 #~ msgstr ""
15944 #~ "La pestaña <gui>Cabeceras IMAP</gui> sólo se muestra en el <gui>Editor de "
15945 #~ "cuentas</gui> si <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Complementos</"
15946 #~ "gui><gui>Cabeceras IMAP</gui></guiseq> está activada."
15948 #~ msgid ""
15949 #~ "Evolution allows you for IMAP accounts to choose the headers that you "
15950 #~ "want to download so that you can reduce the download time and filter or "
15951 #~ "move your mail around the way you like it. The IMAP Mail header options "
15952 #~ "are as follows:"
15953 #~ msgstr ""
15954 #~ "Evolution le permite elegir para las cuentas IMAP las cabeceras que "
15955 #~ "quiere descargar para reducir el tiempo de descarga y filtrar o mover sus "
15956 #~ "correos de la manera que quiera. Las opciones de las cabeceras de correo "
15957 #~ "IMAP son las siguientes:"
15959 #~ msgid "Fetch All Headers:"
15960 #~ msgstr "Obtener todas las cabeceras:"
15962 #~ msgid ""
15963 #~ "All available IMAP mail headers for all the messages will be downloaded."
15964 #~ msgstr ""
15965 #~ "Se descargarán todas las cabeceras IMAP disponibles para todos los "
15966 #~ "mensajes."
15968 #~ msgid "Basic Headers (Fastest):"
15969 #~ msgstr "Cabeceras básicas (lo más rápido):"
15971 #~ msgid ""
15972 #~ "This will include Date, From, To, CC, Subject, Preferences, In-Reply-To, "
15973 #~ "Message-ID, Mime-Version, and Content-Type. If you want to just fetch and "
15974 #~ "see messages without having to categorically filter messages based on "
15975 #~ "your mailing lists, choose this option. This will make Evolution work "
15976 #~ "faster and is generally recommended for common users."
15977 #~ msgstr ""
15978 #~ "Esto incluirá Fecha, De, Para, Cc, Asunto, Preferencias, Responder a, Id "
15979 #~ "del mensaje, Versión MIME y Tipo de contenido. Si sólo quiere obtener el "
15980 #~ "correo y ver los correos sin tener que filtrar los correos por categorías "
15981 #~ "basados en sus listas de correo, elija esta opción. Esto hará que "
15982 #~ "Evolution trabaje más rápido y generalmente se recomienda para usuarios "
15983 #~ "normales."
15985 #~ msgid "Basic and Mailing List Headers (Default):"
15986 #~ msgstr "Cabeceras básicas y de listas de correo (predeterminadas):"
15988 #~ msgid ""
15989 #~ "Enable this option to have filters based on mailing list headers (like "
15990 #~ "list ID) so that in addition to the basic headers, the headers that "
15991 #~ "correspond to mailing-lists are also fetched. Mailing list headers will "
15992 #~ "have information such as the mailinglist-ID, owner of the mailing list, "
15993 #~ "and so on with which you can create mailing list filters."
15994 #~ msgstr ""
15995 #~ "Active esta opción para tener filtros basados en las cabeceras de las "
15996 #~ "listas de correo (como id-lista) además de las cabeceras básicas, se "
15997 #~ "obtendrán también las cabeceras que correspondan a listas de correo. Las "
15998 #~ "cabeceras de las listas de correo contendrán información tal como el ID "
15999 #~ "de la lista de correo, el propietario de la lista de correo y demás, con "
16000 #~ "lo que puede crear un filtro para listas de correo."
16002 #~ msgid ""
16003 #~ "This is the default Header preference that comes with Evolution. When "
16004 #~ "this option is chosen, Evolution will download a basic set of headers (as "
16005 #~ "described above) along with a set of headers that are needed for client-"
16006 #~ "side filters based on mailing lists. If you do not have any filters on "
16007 #~ "Evolution, it is recommended to switch to the <gui>Basic Headers</gui> "
16008 #~ "option."
16009 #~ msgstr ""
16010 #~ "Estas son las preferencias predeterminadas en Evolution para las "
16011 #~ "Cabeceras. Cuando se elige esta opción, Evolution descargará un juego "
16012 #~ "básico de cabeceras (como se describió anteriormente) junto con las "
16013 #~ "cabeceras necesarias para los filtros de correo del cliente, basados en "
16014 #~ "listas de correo. Si no tiene ningún filtro en Evolution, se recomienda "
16015 #~ "que cambie a la opción <gui>Cabeceras básicas</gui>."
16017 #~ msgid "To set the IMAP Mail headers:"
16018 #~ msgstr "Para establecer las cabeceras de correo IMAP:"
16020 #~ msgid "Click <gui>Edit</gui>."
16021 #~ msgstr "Pulse <gui>Editar</gui>."
16023 #~ msgid "Click the <gui>IMAP Headers</gui> tab."
16024 #~ msgstr "Pulse en le pestaña <gui>Cabeceras IMAP</gui>."
16026 #~ msgid ""
16027 #~ "Optionally: If you want to define extra headers to download you can add "
16028 #~ "these in the <gui>Custom Headers</gui> section."
16029 #~ msgstr ""
16030 #~ "Opcionalmente: si quiere definir cabeceras adicionales para descargar "
16031 #~ "puede añadirlas en la sección <gui>Cabeceras personalizadas</gui>."
16033 #~ msgid ""
16034 #~ "The option to define IMAP Headers is currently only available for IMAP "
16035 #~ "accounts, but not for IMAP+ accounts."
16036 #~ msgstr ""
16037 #~ "Actualmente la opción para definir las cabeceras IMAP sólo está "
16038 #~ "disponible para cuentas IMAP, pero no para cuentas IMAP+."
16040 #~ msgid "Receiving options for Evolution Exchange accounts."
16041 #~ msgstr "Opciones de recepción para cuentas de Evolution Exchange."
16043 #~ msgid "Evolution Exchange receiving options"
16044 #~ msgstr "Opciones de recepción de Microsoft Exchange"
16046 #~ msgid "Enter the OWA URL for that server."
16047 #~ msgstr "Introduzca el URL del OWA para ese servidor."
16049 #~ msgid ""
16050 #~ "Select if the mailbox name is different from the username. If it is, "
16051 #~ "enter the mailbox name."
16052 #~ msgstr ""
16053 #~ "Seleccione si el nombre del buzón de correo es diferente del nombre de "
16054 #~ "usuario. De serlo, introduzca el nombre del buzón."
16056 #~ msgid ""
16057 #~ "In the section <gui>Global Address List/Active Directory</gui>, specify "
16058 #~ "the name of the Global Catalog server. The Global Catalog Server contains "
16059 #~ "the user information for users."
16060 #~ msgstr ""
16061 #~ "En la sección <gui>Lista de acceso global/Directorio Activo</gui> "
16062 #~ "especifique el nombre del servidor del catálogo global. El servidor del "
16063 #~ "catálogo global contiene la información de los usuarios."
16065 #~ msgid ""
16066 #~ "Select if you want to limit the number of Global Address List (GAL) "
16067 #~ "responses as this may increase speed. The GAL contains a list of all "
16068 #~ "email addresses."
16069 #~ msgstr ""
16070 #~ "Seleccione si quiere limitar el número de respuestas de Listas de "
16071 #~ "direcciones globales (GAL) ya puede aumentar la velocidad. Las GAL "
16072 #~ "contienen una lista de todas las direcciones de correo-e."
16074 #~ msgid ""
16075 #~ "You also have to define the Authentication type, and whether you want "
16076 #~ "groups of contacts in GAL to be represented in the Evolution address book "
16077 #~ "by <link xref=\"contacts-using-contact-lists\">contact lists</link>."
16078 #~ msgstr ""
16079 #~ "También tiene que definir el tipo de Autenticación y si quiere que los "
16080 #~ "grupos de contactos en GAL se muestren en la libreta de direcciones de "
16081 #~ "Evolution a través de <link xref=\"contacts-using-contact-lists\">listas "
16082 #~ "de contactos</link>."
16084 #~ msgid ""
16085 #~ "An explanation for the problem that two trash folders are present in "
16086 #~ "Evolution."
16087 #~ msgstr ""
16088 #~ "Una explicación para el problema de las dos carpetas de Papelera "
16089 #~ "presentes en Evolution."
16091 #~ msgid ""
16092 #~ "You may have created another Trash folder to hold all your deleted email "
16093 #~ "messages. This can happen when you use another email client together with "
16094 #~ "Evolution."
16095 #~ msgstr ""
16096 #~ "Puede haber creado otra carpeta de Papelera para dejar allí todos sus "
16097 #~ "correos electrónicos eliminados. Esto puede suceder cuando usa otro "
16098 #~ "cliente de correo electrónico junto con Evolution."
16100 #~ msgid ""
16101 #~ "Note that the <gui>Junk</gui> folder is also a search folder and may also "
16102 #~ "appear twice."
16103 #~ msgstr ""
16104 #~ "Tenga en cuenta que la carpeta <gui>SPAM</gui> es una carpeta de búsqueda "
16105 #~ "y también puede aparecer dos veces."
16107 #~ msgid ""
16108 #~ "You can also explicitly open Evolution in a specific component. For the "
16109 #~ "calendar, use <cmd>evolution --express --component=calendar</cmd>."
16110 #~ msgstr ""
16111 #~ "También puede abrir explícitamente un componente específico de Evolution. "
16112 #~ "Para el calendario, use <cmd>evolution --express --component=calendar</"
16113 #~ "cmd>."
16115 #~ msgid "Creating a Message Template from an existing Message"
16116 #~ msgstr "Crear una plantilla de correo desde un mensaje existente"
16118 #~ msgid "Reusing message elements when replying"
16119 #~ msgstr "Reutilizar elementos del mensaje al responder"
16121 #~ msgid ""
16122 #~ "How to add an email address to your junk mail list in Novell Groupwise."
16123 #~ msgstr ""
16124 #~ "Cómo añadir una dirección de correo electrónico a su lista de correo de "
16125 #~ "SPAM en Novell Groupwise."
16127 #~ msgid "Adding an Email Address to Your Junk List"
16128 #~ msgstr ""
16129 #~ "Añadir una dirección de correo electrónico a su lista de correo basura"
16131 #~ msgid ""
16132 #~ "Right-click on a message and select the <gui>Junk Mail Settings</gui> "
16133 #~ "option."
16134 #~ msgstr ""
16135 #~ "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el mensaje y seleccione la "
16136 #~ "opción <gui>Configuración de SPAM</gui>."
16138 #~ msgid ""
16139 #~ "Type in the email address you wish to block in the <gui>Email</gui> field."
16140 #~ msgstr ""
16141 #~ "Escriba la dirección de correo electrónico que quiere bloquear en el "
16142 #~ "campo <gui>Correo-e</gui>."
16144 #~ msgid ""
16145 #~ "Click <gui style=\"button\">Add</gui> and then click on the <gui style="
16146 #~ "\"button\">OK</gui> button."
16147 #~ msgstr ""
16148 #~ "Pulse <gui style=\"button\">Añadir</gui> y después pulse el botón <gui "
16149 #~ "style=\"button\">Aceptar</gui>."
16151 #~ msgid ""
16152 #~ "Note that when you mark an item as junk in GroupWise, that item is added "
16153 #~ "to your junk list in the GroupWise system. The settings in the GroupWise "
16154 #~ "system are applied from computer to computer."
16155 #~ msgstr ""
16156 #~ "Recuerde, cuando marca un elemento como spam en GroupWise, ese elemento "
16157 #~ "se añade a su lista de SPAM en el sistema GroupWise. Debido a que estos "
16158 #~ "ajustes están en el sistema GroupWise, su lista de SPAM se aplica de "
16159 #~ "equipo en equipo."
16161 #~ msgid "How to manage your junk mail list in Novell Groupwise."
16162 #~ msgstr "Cómo gestionar su lista de correo de SPAM en Novell Groupwise."
16164 #~ msgid "Enabling or Disabling Your Junk Mail List"
16165 #~ msgstr "Activar o desactivar su lista de correo basura"
16167 #~ msgid "Specify whether you wish to Enable or Disable junk mail handling."
16168 #~ msgstr ""
16169 #~ "Especifique si quiere Activar o Desactivar la gestión del correo basura."
16171 #~ msgid "Click on the <gui style=\"button\">OK</gui> button."
16172 #~ msgstr "Pulse el botón <gui style=\"button\">Aceptar</gui>."
16174 #~ msgid "How to mark a message in Novell Groupwise as junk."
16175 #~ msgstr "Cómo marcar un mensaje en Novell Groupwise como SPAM."
16177 #~ msgid "Marking a Message As Junk Mail"
16178 #~ msgstr "Marcar un mensaje como spam"
16180 #~ msgid ""
16181 #~ "Select the message to mark as junk, then click the <gui>Junk</gui> button "
16182 #~ "or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
16183 #~ msgstr ""
16184 #~ "Seleccione el mensaje que marcar como spam, después pulse el botón "
16185 #~ "<gui>SPAM</gui> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
16187 #~ msgid ""
16188 #~ "The message is moved to your Junk Mail folder and the user is added to "
16189 #~ "your junk list."
16190 #~ msgstr ""
16191 #~ "El mensaje se moverá a su carpeta de correo basura y el usuario se "
16192 #~ "añadirá a su lista de spam."
16194 #~ msgid ""
16195 #~ "How to remove an email address from your junk mail list in Novell "
16196 #~ "Groupwise."
16197 #~ msgstr ""
16198 #~ "Cómo quitar una dirección de correo electrónico de su lista de corrreo "
16199 #~ "SPAM en Novell Groupwise"
16201 #~ msgid "Removing an Email Address from Your Junk List"
16202 #~ msgstr ""
16203 #~ "Quitar una dirección de correo electrónico de su lista de correo basura"
16205 #~ msgid "Right-click a message, then click <gui>Junk Mail Settings</gui>."
16206 #~ msgstr ""
16207 #~ "Pulse con el botón derecho sobre un correo, después pulse <gui>Opciones "
16208 #~ "de SPAM</gui>."
16210 #~ msgid "Select the email address to remove, then click <gui>Remove</gui>."
16211 #~ msgstr ""
16212 #~ "Seleccione la dirección de correo electrónico que quitar, después pulse "
16213 #~ "<gui>Quitar</gui>."
16215 #~ msgid "How to mark a message in Novell Groupwise as not junk."
16216 #~ msgstr "Cómo marcar un mensaje en Novell Groupwise como no SPAM."
16218 #~ msgid "Select the message to mark as not junk in your Junk Mail folder."
16219 #~ msgstr ""
16220 #~ "Seleccione el mensaje para marcarlo como no spam en su Carpeta de correo "
16221 #~ "basura."
16223 #~ msgid ""
16224 #~ "Right-click the message, then click <gui>Mark as Not Junk</gui>, or "
16225 #~ "select the message and press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</"
16226 #~ "key><key>J</key></keyseq>."
16227 #~ msgstr ""
16228 #~ "Pulse con el botón derecho del ratón en el correo, después pulse "
16229 #~ "<gui>Marcar como no SPAM</gui>, o seleccione el mensaje y pulse "
16230 #~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
16232 #~ msgid ""
16233 #~ "The message is moved to your Mailbox folder and the name is removed from "
16234 #~ "your junk list."
16235 #~ msgstr ""
16236 #~ "El mensaje se moverá a su Bandeja de entrada y el nombre se eliminará de "
16237 #~ "su lista de correo basura."
16239 #~ msgid "Novell Groupwise specific differences"
16240 #~ msgstr "Diferencias específicas de Novell Groupwise"
16242 #~ msgid ""
16243 #~ "Alternately, you can also drag an image into the text area of the message "
16244 #~ "composer."
16245 #~ msgstr ""
16246 #~ "Alternativamente también puede arrastrar una imagen al área de texto del "
16247 #~ "editor de mensajes."
16249 #~ msgid "Format emails by using HTML instead of plain text."
16250 #~ msgstr "Formatee correos electrónicos usando HTML en lugar de texto plano."
16252 #~ msgid "Using HTML format to enhance emails"
16253 #~ msgstr "Usar HTML para mejorar el formato de los correos"
16255 #~ msgid "Andre Klapper"
16256 #~ msgstr "Andre Klapper"
16258 #~ msgid "ak-47@gmx.net"
16259 #~ msgstr "ak-47@gmx.net"
16261 #~ msgid "Novell, Inc"
16262 #~ msgstr "Novell, Inc"
16264 #~ msgid "Max Vorobuov"
16265 #~ msgstr "Max Vorobuov"
16267 #~ msgid "vmax0770@gmail.com"
16268 #~ msgstr "vmax0770@gmail.com"
16270 #~ msgid "Brian Grohe"
16271 #~ msgstr "Brian Grohe"
16273 #~ msgid "grohe43@gmail.com"
16274 #~ msgstr "grohe43@gmail.com"
16276 #~ msgid "Patrick O'Callaghan"
16277 #~ msgstr "Patrick O'Callaghan"
16279 #~ msgid "April Gonzales"
16280 #~ msgstr "April Gonzales"
16282 #~ msgid "loonycookie@gmail.com"
16283 #~ msgstr "loonycookie@gmail.com"
16285 #~ msgid "Pete Biggs"
16286 #~ msgstr "Pete Biggs"
16288 #~ msgid "Install bogofilter"
16289 #~ msgstr "Instalar «bogofilter»"
16291 #~ msgid "Install spamassassin"
16292 #~ msgstr "Instalar «spamassassin»"
16294 #~ msgid "Barbara Tobias"
16295 #~ msgstr "Barbara Tobias"
16297 #~ msgid "barbtobias09@gmail.com"
16298 #~ msgstr "barbtobias09@gmail.com"
16300 #~ msgid "Follow Up Flag"
16301 #~ msgstr "Marca de seguimiento"
16303 #~ msgid "Install hunspell"
16304 #~ msgstr "Instalar «hunspell»"
16306 #~ msgid "Install enchant"
16307 #~ msgstr "Instalar «enchant»"
16309 #~ msgid "R"
16310 #~ msgstr "R"
16312 #~ msgid "L"
16313 #~ msgstr "L"
16315 #~ msgid "Install dconf-editor"
16316 #~ msgstr "Instalar «dconf-editor»"
16318 #~ msgid "philbull@gmail.com"
16319 #~ msgstr "philbull@gmail.com"
16321 #~ msgid "Install evolution-ews"
16322 #~ msgstr "Instalar «evolution-ews»"
16324 #~ msgid "Install evolution-mapi"
16325 #~ msgstr "Instalar «evolution-mapi»"
16327 #~ msgid "Install evolution-exchange"
16328 #~ msgstr "Instalar «evolution-exchange»"
16330 #~ msgid "Install gvfs"
16331 #~ msgstr "Instalar «gvfs»"
16333 #~ msgid "Website"
16334 #~ msgstr "Sitio web"
16336 #~ msgid "Mailing list"
16337 #~ msgstr "Lista de correo"
16339 #~ msgid ""
16340 #~ "Note that the order of filters is very important. They are applied to the "
16341 #~ "original message in sequence, like a recipe."
16342 #~ msgstr ""
16343 #~ "Note que el orden de los filtros es muy importante. Se aplican sobre el "
16344 #~ "correo original en secuencia, como una receta."
16346 #~ msgid "How to define the default browser to open links with."
16347 #~ msgstr ""
16348 #~ "Cómo definir el navegador predeterminado con el que abrir los enlaces."
16350 #~ msgid "Setting the default browser"
16351 #~ msgstr "Establecer el navegador predeterminado"
16353 #~ msgid ""
16354 #~ "You can set the system-wide default browser in GNOME 3 under "
16355 #~ "<guiseq><gui>Activities</gui><gui>Applications</gui><gui>System Settings</"
16356 #~ "gui><gui>System</gui><gui>System Info</gui><gui>Default Applications</"
16357 #~ "gui></guiseq>."
16358 #~ msgstr ""
16359 #~ "En GNOME 3 puede configurar el navegador predeterminado del sistema bajo "
16360 #~ "<guiseq><gui>Actividades</gui><gui>Aplicaciones</gui><gui>Configuración "
16361 #~ "del sistema</gui><gui>Sistema</gui><gui>Información del sistema</"
16362 #~ "gui><gui>Aplicaciones predeterminadas</gui></guiseq>."
16364 #~ msgid ""
16365 #~ "Your mail filters are probably working, however, they could be ordered in "
16366 #~ "an inefficient way. This will make your filters run slowly, so it may "
16367 #~ "seem like they are not working."
16368 #~ msgstr ""
16369 #~ "Probablemente sus filtros de correo están funcionando, no obstante pueden "
16370 #~ "estar ordenados de una forma no eficiente. Esto hará que sus filtros se "
16371 #~ "ejecuten lentamente, de tal forma que parece que no funcionan."
16373 #~ msgid ""
16374 #~ "Applying the <gui>Stop Processing</gui> rule to an email message will "
16375 #~ "cause all succeeding filters to ignore that message."
16376 #~ msgstr ""
16377 #~ "Aplicar la regla <gui>Parar de procesar</gui> sobre un mensaje de correo "
16378 #~ "hará que todos los sucesivos filtors ignoren ese correo."
16380 #~ msgid ""
16381 #~ "For Microsoft Exchange 2007 and 2010 the package <sys>evolution-ews</sys> "
16382 #~ "is currently under development and will replace <sys>evolution-mapi</sys> "
16383 #~ "in the future. It might not be available yet for your distribution."
16384 #~ msgstr ""
16385 #~ "Para Microsoft Exchange 2007 y 2010 el paquete «<sys>evolution-ews</sys> "
16386 #~ "está actualmente en desarrollo, y sustituirá a  <sys>evolution-mapi</sys> "
16387 #~ "en el futuro. Puede que todavía no esté disponible para su distribución."
16389 #~ msgid ""
16390 #~ "Evolution can check for junk mail for you. Evolution uses SpamAssassin "
16391 #~ "and/or Bogofilter with trainable Bayesian filters to perform the spam "
16392 #~ "check. When the software detects mail that appears to be junk mail, it "
16393 #~ "will flag it and hide it from your view. Messages that are flagged as "
16394 #~ "junk mail are displayed only in the Junk folder."
16395 #~ msgstr ""
16396 #~ "Evolution comprueba el correo basura. Evolution usa SpamAssasin y/o "
16397 #~ "Bogofilter con filtros Bayesianos entrenables para realizar la "
16398 #~ "comprobación de SPAM. Cuando el software detecta correo que parece ser "
16399 #~ "correo basura, lo marcará y ocultará de su vista. Los mensajes marcados "
16400 #~ "como correo basura sólo se muestran en la carpeta SPAM."
16402 #~ msgid ""
16403 #~ "The junk mail filter can learn which kinds of mail are legitimate and "
16404 #~ "which are not if you train it by marking as junk incoming mail that you "
16405 #~ "determine is spam. When you first start using junk mail blocking, check "
16406 #~ "the Junk folder frequently to be sure that legitimate mail doesn't get "
16407 #~ "flagged as junk mail."
16408 #~ msgstr ""
16409 #~ "El filtro de correo basura puede aprender qué tipos de correo son "
16410 #~ "legítimos y cuáles no lo son si lo entrena marcando como SPAM el correo "
16411 #~ "no deseado entrante. LLa primera vez que comienza a usar el bloqueo de "
16412 #~ "correo no deseado, compruebe frecuentemente la carpeta de SPAM para "
16413 #~ "asegurarse de que el correo legítimo no se marca como SPAM."
16415 #~ msgid ""
16416 #~ "You can also flag mail as junk by selecting it and clicking the "
16417 #~ "<gui>Junk</gui> button in the tool bar; you can flag mail in the junk "
16418 #~ "folder as \"Not Junk\" by selecting it and clicking the <gui>Not Junk</"
16419 #~ "gui> button."
16420 #~ msgstr ""
16421 #~ "También puede marcar correo como SPAM seleccionándolo y pulsando el icono "
16422 #~ "de <gui>SPAM</gui> en la barra de menú; puede marcar correo en la carpeta "
16423 #~ "de SPAM como «No es SPAM» seleccionándolo y pulsando el botón <gui>No es "
16424 #~ "SPAM</gui>."
16426 #~ msgid ""
16427 #~ "Each time you flag a message as Junk, the sender is added to your Spam "
16428 #~ "List; each time you flag a message as Not Junk, the sender is removed "
16429 #~ "from your Spam List."
16430 #~ msgstr ""
16431 #~ "Cada vez que marca un correo como SPAM se añade el remitente a su lista "
16432 #~ "de SPAM; cada vez que marca un mensaje como válido, el remitente se quita "
16433 #~ "de su lista de SPAM."
16435 #~ msgid ""
16436 #~ "Run the command <command>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-"
16437 #~ "change-accels true</command>"
16438 #~ msgstr ""
16439 #~ "Ejecute el comando <command>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-"
16440 #~ "change-accels true</command>"
16442 #~ msgid "A known problem that is fixed in newer versions."
16443 #~ msgstr "Un problema conocido solucionado en versiones más actuales."
16445 #~ msgid "Message fonts are not the same fonts as in other applications"
16446 #~ msgstr "La tipografía de las notas no es la misma que en otras aplicaciones"
16448 #~ msgid ""
16449 #~ "In version 3.0 it can happen that <guiseq><gui>Edit</"
16450 #~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</"
16451 #~ "gui><gui>Message Fonts</gui><gui>Use the same fonts as other "
16452 #~ "applications</gui></guiseq> is enabled but Evolution still uses different "
16453 #~ "fonts than other parts of the system."
16454 #~ msgstr ""
16455 #~ "En la versión 3.0 puede suceder que <guiseq><gui>Editar</"
16456 #~ "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Opciones de correo</gui><gui>General</"
16457 #~ "gui><gui>Tipografías del mensaje</gui><gui>Usar las mismas tipografías "
16458 #~ "que en otras aplicaciones</gui></guiseq> esté activada pero aún así "
16459 #~ "Evolution use diferentes tipografías que otras partes del sistema."
16461 #~ msgid ""
16462 #~ "This bug is fixed from Evolution version 3.0.3 (stable series) and 3.1.4 "
16463 #~ "(unstable development series) onwards. If this is not the case, please "
16464 #~ "add a comment to the corresponding <link href=\"https://bugzilla.gnome."
16465 #~ "org/show_bug.cgi?id=655002\">bug report</link>. Note that from version "
16466 #~ "3.2 onwards this setting is located under <guiseq><gui>Edit</"
16467 #~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</"
16468 #~ "gui><gui>Message Display</gui><gui>Use the same fonts as other "
16469 #~ "applications</gui></guiseq>."
16470 #~ msgstr ""
16471 #~ "Este error está solucionado desde la versión 3.0.3 de Evolution (series "
16472 #~ "estables) y desde la 3.1.4 (series de desarrollo inestables) en adelante. "
16473 #~ "Si no es el caso, añada un comentario al correspondiente <link href="
16474 #~ "\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=655002\">informe de error</"
16475 #~ "link> Note que desde la versión 3.2 y siguientes este ajuste se encuentra "
16476 #~ "bajo <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Opciones de "
16477 #~ "correo</gui><gui>General</gui><gui>Mostrado de mensajes</gui><gui>Usar "
16478 #~ "las mismas tipografías que en otras aplicaciones</gui></guiseq>."
16480 #~ msgid ""
16481 #~ "Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
16482 #~ "gui><gui>Mail Accounts</gui><gui>Edit</gui></guiseq>. The following "
16483 #~ "settings are available when editing an existing account:"
16484 #~ msgstr ""
16485 #~ "Las cuentas de correo se pueden editar en <guiseq><gui>Editar</"
16486 #~ "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Cuentas de correo</gui><gui>Editar</gui></"
16487 #~ "guiseq>. La siguiente configuración está disponible al editar una cuenta "
16488 #~ "existente:"
16490 #~ msgid "To enable the plugins:"
16491 #~ msgstr "Para activar los complementos:"
16493 #~ msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
16494 #~ msgstr "Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Complementos</gui></guiseq>."
16496 #~ msgid ""
16497 #~ "Select the plugins you wish to enable. You can select either Bogofilter "
16498 #~ "or SpamAssassin, or both."
16499 #~ msgstr ""
16500 #~ "Seleccione los complementos que quiere activar. Puede seleccionar tanto "
16501 #~ "Bogofilter como SpamAssasin, o puede seleccionar los dos."
16503 #~ msgid ""
16504 #~ "Bogofilter and SpamAssassin options. These options are available only if "
16505 #~ "the plugins are enabled."
16506 #~ msgstr ""
16507 #~ "Opciones de Bogofilter y SpamAssassin. Estas opciones están disponibles "
16508 #~ "solo si los complementos están activados."
16510 #~ msgid "Character Encodings and Sets"
16511 #~ msgstr "Codificación y conjuntos de caracteres"
16513 #~ msgid ""
16514 #~ "Advanced users can change this string by editing the gconf key <file>/"
16515 #~ "apps/evolution/mail/composer/message_attribution</file> via gconf-editor."
16516 #~ msgstr ""
16517 #~ "Los usuarios avanzados pueden cambiar esta cadena editando la clave de "
16518 #~ "gconf <file>/apps/evolution/mail/composer/message_attribution</file> a "
16519 #~ "través de gconf-editor."
16521 #~ msgid "$HOME/.gconf/apps/evolution"
16522 #~ msgstr "$HOME/.gconf/apps/evolution"
16524 #~ msgid "Enable <gui>can-change-accels</gui>."
16525 #~ msgstr "Actíve <gui>can-change-accels</gui>."
16527 #~ msgid "Personal Storage Table (.pst):"
16528 #~ msgstr "Tabla de almacenamiento personal (.pst):"
16530 #~ msgid ""
16531 #~ "Error message \"Summary and folder mismatch\" after synchronizing folders"
16532 #~ msgstr ""
16533 #~ "Mensaje de error «El resumen y la carpeta no coinciden» después de "
16534 #~ "sincronizar las carpetas"
16536 #~ msgid ""
16537 #~ "If the error message: <gui>Error while Expunging folder. Error storing "
16538 #~ "`~/.local/share/evolution/mail/local/Inbox (mbox)': Summary and folder "
16539 #~ "mismatch, even after a sync.</gui> pops up, perform the following steps:"
16540 #~ msgstr ""
16541 #~ "Si aparece el siguiente mensaje: <gui>Error while Expunging folder. Error "
16542 #~ "storing `~/.local/share/evolution/mail/local/Inbox (mbox)': Summary and "
16543 #~ "folder mismatch, even after a sync.</gui>, realice los siguientes pasos:"
16545 #~ msgid ""
16546 #~ "These steps apply to the versions 3.0 and 3.2. Note that Evolution's file "
16547 #~ "locations in 2.30 and 2.32 are different (<file>~/.evolution/mail/local/</"
16548 #~ "file> instead of <file>~/.local/share/evolution/mail/local/</file>)."
16549 #~ msgstr ""
16550 #~ "Estos pasos se aplican en las versiones 3.0 y 3.2. Tenga en cuenta que la "
16551 #~ "ubicación de los archivos de Evolution en las versiones 2.30 y 2.32 son "
16552 #~ "diferentes (<file>~/.evolution/mail/local/</file> en lugar de <file>~/."
16553 #~ "local/share/evolution/mail/local/</file>)."
16555 #~ msgid ""
16556 #~ "Open the Terminal application (category <gui>System Tools</gui>) and type "
16557 #~ "in the command <code>evolution --force-shutdown</code>. This command "
16558 #~ "stops Evolution and all the processes related to it."
16559 #~ msgstr ""
16560 #~ "Abra la aplicación de la Terminal (categoría <gui>Herramientas del "
16561 #~ "sistema) y escriba el comando <code>evolution --force-shutdown</code>. "
16562 #~ "Este comando detiene Evolution y todos los procesos relacionados con él."
16564 #~ msgid "Remove the files ending in:"
16565 #~ msgstr "Quite los archivos que terminan en:"
16567 #~ msgid ".ev-summary"
16568 #~ msgstr ".ev-summary"
16570 #~ msgid ".ibex.index"
16571 #~ msgstr ".ibex.index"
16573 #~ msgid ""
16574 #~ "To do this, navigate to the hidden directory <file>~/.local/share/"
16575 #~ "evolution/mail/local/</file> and locate the specified files. You can do "
16576 #~ "this in the GNOME File Manager (Nautilus) by either showing hidden files, "
16577 #~ "or by entering the directory via <guiseq><gui>Go</gui><gui>Location...</"
16578 #~ "gui></guiseq> from the menu bar."
16579 #~ msgstr ""
16580 #~ "Para ello, navegue por la carpeta oculta <file>~/.local/share/evolution/"
16581 #~ "mail/local/</file> y localice los archivos especificados. Puede hacerlo "
16582 #~ "desde el Gestor de archivos de GNOME (Nautilus) mostrando los archivos "
16583 #~ "ocultos o bien introduciendo la dirección usando <guiseq><gui>Ir</"
16584 #~ "gui><gui>Ubicación...</gui></guiseq> desde la barra de menú."
16586 #~ msgid ""
16587 #~ "Restart Evolution. Note that restarting the application may take some "
16588 #~ "time since it will need to rebuild the indexes deleted in the previous "
16589 #~ "step."
16590 #~ msgstr ""
16591 #~ "Reinicie Evolution. Note que reiniciar la aplicación puede llevar algún "
16592 #~ "tiempo ya que se necesita reconstruir los índices eliminados en el paso "
16593 #~ "anterior."
16595 #~ msgid "You may lose your mail labels when performing this operation."
16596 #~ msgstr ""
16597 #~ "Al realizar esta operación puede que pierda algunas de sus etiquetas."
16599 #~ msgid ""
16600 #~ "This problem is expected to be fixed in version 3.0 according to the "
16601 #~ "corresponding <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
16602 #~ "id=550414\">bug report</link>. Please add a comment if this is not the "
16603 #~ "case."
16604 #~ msgstr ""
16605 #~ "Se espera solucionar este problema en la versión 3.0 según el "
16606 #~ "correspondiente <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
16607 #~ "id=550414\">informe de error</link>. Si no es el caso, añada un "
16608 #~ "comentario en él."
16610 #~ msgid ""
16611 #~ "This documentation section will be added once the currently developed "
16612 #~ "evolution-ews has become stable and mature."
16613 #~ msgstr ""
16614 #~ "Esta sección de la documentación se añadirá una vez que evolution-ews, "
16615 #~ "actualmente en desarrollo, sea estable y maduro."
16617 #~ msgid "How to report bugs."
16618 #~ msgstr "Cómo informar de un error."
16620 #~ msgid "Mount your Windows drive or the disk where you saved the mail files."
16621 #~ msgstr ""
16622 #~ "Monte su unidad Windows o el disco donde tenga guardados los archivos de "
16623 #~ "correo."
16625 #~ msgid "To check if a filter has a <gui>Stop Processing</gui> rule:"
16626 #~ msgstr ""
16627 #~ "Para comprobar si un filtro tiene una regla <gui>Parar de procesar</gui>:"
16629 #~ msgid ""
16630 #~ "Select the filter and refer to the list of actions for that particular "
16631 #~ "filter."
16632 #~ msgstr ""
16633 #~ "Seleccione el filtro y vaya a la lista de acciones para ese filtro en "
16634 #~ "particular."
16636 #~ msgid ""
16637 #~ "Meeting requests are sent as attachments. To view or respond to one, "
16638 #~ "click the attachment icon and view it in the mail window. All the details "
16639 #~ "about the event are shown, including time and dates. Then you can choose "
16640 #~ "how to reply to the invitation - the options are to <gui>Accept</gui>, "
16641 #~ "<gui>Tentatively Accept</gui>, or <gui>Decline</gui>."
16642 #~ msgstr ""
16643 #~ "Las peticiones de reunión se envían como adjuntos. Para ver o responder a "
16644 #~ "una, pulse el icono del adjunto y véalo en línea en la ventana del "
16645 #~ "correo. Se mostrarán todos tos detalles acerca del acontecimiento, "
16646 #~ "incluyendo hora y fechas. Después puede elegir cómo responder a la "
16647 #~ "invitación. Sus opciones son: <gui>Aceptar</gui>, <gui>Aceptar "
16648 #~ "provisionalmente</gui> o <gui>Rechazar</gui>."
16650 #~ msgid ""
16651 #~ "Click <gui style=\"button\">OK</gui> to send your answer per email to the "
16652 #~ "organizer. The event is also added automatically to your calendar if you "
16653 #~ "accept."
16654 #~ msgstr ""
16655 #~ "Pulse <gui style=\"button\">Aceptar</gui> para enviar un correo-e con su "
16656 #~ "respuesta al organizador. Si acepta el acontecimiento también se añadirá "
16657 #~ "a su calendario."
16659 #~ msgid "Click <gui>Security</gui>."
16660 #~ msgstr "Pulse en <gui>Seguridad</gui>."
16662 #~ msgid "<placeholder-1/>."
16663 #~ msgstr "<placeholder-1/>."
16665 #, fuzzy
16666 #~ msgid "<placeholder-1/><placeholder-2/>S <placeholder-3/>"
16667 #~ msgstr ""
16668 #~ "Pulse el botón Correo enviado para abrir la ventana de selección de "
16669 #~ "carpeta."
16671 #, fuzzy
16672 #~ msgid "Categories..."
16673 #~ msgstr "Ca_tegorías…"
16675 #, fuzzy
16676 #~ msgid "View"
16677 #~ msgstr "Ver:"
16679 #~ msgid "Categories"
16680 #~ msgstr "Categorías"
16682 #, fuzzy
16683 #~ msgid "Available Categories"
16684 #~ msgstr "Categorías _disponibles:"
16686 #, fuzzy
16687 #~ msgid "Click <placeholder-1/>."
16688 #~ msgstr "gpg <placeholder-1/>"
16690 #~ msgid "Categories Editor"
16691 #~ msgstr "Editor de categorías"
16693 #, fuzzy
16694 #~ msgid "search"
16695 #~ msgstr "Buscar:"
16697 #, fuzzy
16698 #~ msgid "File"
16699 #~ msgstr "Archivo:"
16701 #~ msgid "New"
16702 #~ msgstr "Nuevo"
16704 #~ msgid "Task List"
16705 #~ msgstr "Lista de tareas"
16707 #~ msgid "Memo List"
16708 #~ msgstr "Lista de notas"
16710 #, fuzzy
16711 #~ msgid "On the Web"
16712 #~ msgstr "en el futuro"
16714 #~ msgid "URL"
16715 #~ msgstr "URL"
16717 #, fuzzy
16718 #~ msgid "Use secure connection"
16719 #~ msgstr "Usar _conexión segura"
16721 #, fuzzy
16722 #~ msgid "Open Task"
16723 #~ msgstr "_Abrir tarea"
16725 #~ msgid "D"
16726 #~ msgstr "D"
16728 #~ msgid "Delete Task"
16729 #~ msgstr "Eliminar tarea"
16731 #~ msgid "Task"
16732 #~ msgstr "Tarea"
16734 #~ msgid "T"
16735 #~ msgstr "T"
16737 #~ msgid "List"
16738 #~ msgstr "Lista"
16740 #, fuzzy
16741 #~ msgid "time zone"
16742 #~ msgstr "Zona horaria:"
16744 #, fuzzy
16745 #~ msgid "category"
16746 #~ msgstr "Categoría"
16748 #, fuzzy
16749 #~ msgid "classification"
16750 #~ msgstr "Clasificación"
16752 #, fuzzy
16753 #~ msgid "meetings"
16754 #~ msgstr "Reunión"
16756 #, fuzzy
16757 #~ msgid "This is similar to <placeholder-1/>."
16758 #~ msgstr "gpg <placeholder-1/>"
16760 #, fuzzy
16761 #~ msgid "Assigned Task"
16762 #~ msgstr "Tareas asignadas"
16764 # #En conflicto con _Mensaje
16765 #~ msgid "Show"
16766 #~ msgstr "Mostrar"
16768 #~ msgid "On This Computer"
16769 #~ msgstr "En este equipo"
16771 #, fuzzy
16772 #~ msgid "Preferences"
16773 #~ msgstr "Prefere_ncias"
16775 #~ msgid "Calendar and Tasks"
16776 #~ msgstr "Calendario y tareas"
16778 #~ msgid "Display"
16779 #~ msgstr "Mostrar"
16781 #, fuzzy
16782 #~ msgid "SyncEvolution"
16783 #~ msgstr "Evolution"
16785 #, fuzzy
16786 #~ msgid "SyncML"
16787 #~ msgstr "HotSync"
16789 #, fuzzy
16790 #~ msgid "GNOME Pilot Synchronization..."
16791 #~ msgstr "_sincronización de GNOME Pilot…"
16793 #~ msgid "/dev/pilot"
16794 #~ msgstr "/dev/pilot"
16796 #~ msgid "/dev/ttyS0"
16797 #~ msgstr "/dev/ttyS0"
16799 #~ msgid "/dev/ttyUSB1"
16800 #~ msgstr "/dev/ttyUSB1"
16802 #~ msgid "ttyUSB0"
16803 #~ msgstr "ttyUSB0"
16805 #~ msgid "ttyUSB1"
16806 #~ msgstr "ttyUSB1"
16808 #, fuzzy
16809 #~ msgid "Pilot Conduits"
16810 #~ msgstr "Seleccionar un conducto"
16812 #~ msgid "EAddress"
16813 #~ msgstr "EAddress"
16815 #~ msgid "ECalendar"
16816 #~ msgstr "ECalendar"
16818 #, fuzzy
16819 #~ msgid "Enable"
16820 #~ msgstr "Activado"
16822 #~ msgid "Settings"
16823 #~ msgstr "Ajustes"
16825 #, fuzzy
16826 #~ msgid "Disabled"
16827 #~ msgstr "Deshabilitado:"
16829 #, fuzzy
16830 #~ msgid "Synchronize"
16831 #~ msgstr "Sincronizar:"
16833 #, fuzzy
16834 #~ msgid "Copy From Pilot"
16835 #~ msgstr "Copiar desde Pilot:"
16837 #, fuzzy
16838 #~ msgid "Copy To Pilot"
16839 #~ msgstr "Copiar hacia Pilot:"
16841 #~ msgid ".local/share/evolution"
16842 #~ msgstr ".local/share/evolution"
16844 #~ msgid "HotSync"
16845 #~ msgstr "HotSync"
16847 #, fuzzy
16848 #~ msgid "Evolution mailing list"
16849 #~ msgstr "Lista de correo %s"
16851 #, fuzzy
16852 #~ msgid "Evolution project website"
16853 #~ msgstr "Página web de Evolution"
16855 #, fuzzy
16856 #~ msgid "notification area"
16857 #~ msgstr "Mostrar icono en el área de _notificación"
16859 #, fuzzy
16860 #~ msgid "Open Memo"
16861 #~ msgstr "_Abrir nota"
16863 #~ msgid "Delete Memo"
16864 #~ msgstr "Eliminar nota"
16866 #~ msgid "Memo"
16867 #~ msgstr "Nota"
16869 #~ msgid "O"
16870 #~ msgstr "O"
16872 #, fuzzy
16873 #~ msgid "Shared Memo"
16874 #~ msgstr "Nota _compartida"
16876 #~ msgid "H"
16877 #~ msgstr "H"
16879 #~ msgid "Mail Preferences"
16880 #~ msgstr "Opciones de correo"
16882 #~ msgid "Message Fonts"
16883 #~ msgstr "Tipografías del mensaje"
16885 #, fuzzy
16886 #~ msgid "Use the same fonts as other applications"
16887 #~ msgstr "_Usar las mismas tipografías que en otras aplicaciones"
16889 #, fuzzy
16890 #~ msgid "bug report"
16891 #~ msgstr "Envía un informe de fallos"
16893 #, fuzzy
16894 #~ msgid "Properties"
16895 #~ msgstr "Propiedades:"
16897 #~ msgid "Work Offline"
16898 #~ msgstr "Trabajar desconectado"
16900 #, fuzzy
16901 #~ msgid "Download Messages for Offline Usage"
16902 #~ msgstr "_Descargar correos para trabajar sin conexión"
16904 #, fuzzy
16905 #~ msgid "Format"
16906 #~ msgstr "Formato:"
16908 #, fuzzy
16909 #~ msgid "Paragraph Style"
16910 #~ msgstr "Paraguay"
16912 #, fuzzy
16913 #~ msgid "Preformatted"
16914 #~ msgstr "Ver _sin formato"
16916 #~ msgid "Preview"
16917 #~ msgstr "Vista previa"
16919 #, fuzzy
16920 #~ msgid "Vertical View"
16921 #~ msgstr "Vista vertical:"
16923 #, fuzzy
16924 #~ msgid "Classical View"
16925 #~ msgstr "Vista clásica:"
16927 #~ msgid "Folder"
16928 #~ msgstr "Carpeta"
16930 #, fuzzy
16931 #~ msgid "Subscriptions"
16932 #~ msgstr "_Suscripciones…"
16934 #~ msgid "Trash"
16935 #~ msgstr "Papelera"
16937 #, fuzzy
16938 #~ msgid "Search folder"
16939 #~ msgstr "carpeta de búsqueda"
16941 #~ msgid "Junk"
16942 #~ msgstr "SPAM"
16944 #, fuzzy
16945 #~ msgid "Plugins"
16946 #~ msgstr "Com_plementos"
16948 #, fuzzy
16949 #~ msgid "Close"
16950 #~ msgstr "_Cerrar"
16952 #~ msgid "S"
16953 #~ msgstr "S"
16955 #, fuzzy
16956 #~ msgid "Select <placeholder-1/>."
16957 #~ msgstr "gpg <placeholder-1/>"
16959 #~ msgid "Mail Accounts"
16960 #~ msgstr "Cuentas de correo"
16962 #, fuzzy
16963 #~ msgid "Mark as Not Junk"
16964 #~ msgstr "Marcar como no _SPAM"
16966 #~ msgid "J"
16967 #~ msgstr "J"
16969 #~ msgid "Not Junk"
16970 #~ msgstr "No es SPAM"
16972 #, fuzzy
16973 #~ msgid "Remove"
16974 #~ msgstr "_Quitar"
16976 #~ msgid "Email"
16977 #~ msgstr "Correo-e"
16979 #, fuzzy
16980 #~ msgid "Add"
16981 #~ msgstr "_Añadir"
16983 #, fuzzy
16984 #~ msgid "All Message Headers"
16985 #~ msgstr "_Todas las cabeceras del mensaje"
16987 #~ msgid "U"
16988 #~ msgstr "U"
16990 #, fuzzy
16991 #~ msgid "Group By Threads"
16992 #~ msgstr "A_grupar por conversaciones"
16994 #, fuzzy
16995 #~ msgid "Remove This Column"
16996 #~ msgstr "Quitar esta c_olumna"
16998 #~ msgid "Add a Column"
16999 #~ msgstr "Añadir una columna"
17001 #, fuzzy
17002 #~ msgid "creating folders"
17003 #~ msgstr "Creando carpeta «%s»"
17005 #, fuzzy
17006 #~ msgid "Message Filters..."
17007 #~ msgstr "Filtros de mensajes"
17009 #~ msgid "Server"
17010 #~ msgstr "Servidor"
17012 #, fuzzy
17013 #~ msgid "Check for Supported Types"
17014 #~ msgstr "C_omprobar tipos soportados"
17016 #, fuzzy
17017 #~ msgid "here"
17018 #~ msgstr "Dónde:"
17020 #, fuzzy
17021 #~ msgid "Composing mail"
17022 #~ msgstr "Importando buzón de correo"
17024 #~ msgid "Send / Receive"
17025 #~ msgstr "Enviar / Recibir"
17027 #~ msgid "F9"
17028 #~ msgstr "F9"
17030 #, fuzzy
17031 #~ msgid "Check for new messages every ... minutes"
17032 #~ msgstr "Comprobar los mensajes nuevos cada x minutos"
17034 #, fuzzy
17035 #~ msgid "Refresh"
17036 #~ msgstr "Actualizar"
17038 #, fuzzy
17039 #~ msgid "folder"
17040 #~ msgstr "Carpeta:"
17042 #~ msgid "filter"
17043 #~ msgstr "filtro"
17045 #~ msgid "Unmatched"
17046 #~ msgstr "No coincidente"
17048 #~ msgid "Search Folders"
17049 #~ msgstr "Carpetas de búsqueda"
17051 #, fuzzy
17052 #~ msgid "Message"
17053 #~ msgstr "Mensaje"
17055 #, fuzzy
17056 #~ msgid "Create Rule"
17057 #~ msgstr "Crear _regla"
17059 #, fuzzy
17060 #~ msgid "Create Search Folder From Search..."
17061 #~ msgstr "_Crear una carpeta de búsqueda desde la búsqueda…"
17063 #~ msgid "Rule name"
17064 #~ msgstr "Nombre de la regla"
17066 #, fuzzy
17067 #~ msgid "Find items"
17068 #~ msgstr "_Buscar elementos:"
17070 #~ msgid "Search Folder Sources"
17071 #~ msgstr "Orígenes de las carpetas de búsqueda"
17073 #~ msgid "F5"
17074 #~ msgstr "F5"
17076 #, fuzzy
17077 #~ msgid "Thread-*"
17078 #~ msgstr "_Conversación siguiente"
17080 #, fuzzy
17081 #~ msgid "subscriptions window"
17082 #~ msgstr "Anchura de la ventana «Suscripciones de carpetas»"
17084 #, fuzzy
17085 #~ msgid "Path"
17086 #~ msgstr "R_uta:"
17088 #~ msgid "Configuration"
17089 #~ msgstr "Configuración"
17091 #, fuzzy
17092 #~ msgid "Filters"
17093 #~ msgstr "filtro"
17095 #~ msgid "Other..."
17096 #~ msgstr "Otro…"
17098 #, fuzzy
17099 #~ msgid "subscribed folders"
17100 #~ msgstr "Desuscribirse de carpetas"
17102 #, fuzzy
17103 #~ msgid "Authenticate"
17104 #~ msgstr "A_utenticar"
17106 #, fuzzy
17107 #~ msgid "Global Address List/Active Directory"
17108 #~ msgstr "Lista de direcciones global"
17110 #, fuzzy
17111 #~ msgid "contact lists"
17112 #~ msgstr "Lista de contactos"
17114 #~ msgid "switcher"
17115 #~ msgstr "selector"
17117 #~ msgid "Mail Notification"
17118 #~ msgstr "Notificación de correo"
17120 #~ msgid "Options"
17121 #~ msgstr "Opciones"
17123 #, fuzzy
17124 #~ msgid "Request Read Receipt"
17125 #~ msgstr "_Solicitar confirmación de lectura"
17127 #~ msgid "Message Receipts"
17128 #~ msgstr "Destinatarios del mensaje"
17130 #~ msgid "."
17131 #~ msgstr "."
17133 #~ msgid ","
17134 #~ msgstr ","
17136 #~ msgid "&gt;"
17137 #~ msgstr "&gt;"
17139 #~ msgid "&lt;"
17140 #~ msgstr "&lt;"
17142 #~ msgid "]"
17143 #~ msgstr "]"
17145 #~ msgid "["
17146 #~ msgstr "["
17148 #, fuzzy
17149 #~ msgid "Page Down"
17150 #~ msgstr "Página %d"
17152 #, fuzzy
17153 #~ msgid "Send and Receive"
17154 #~ msgstr "Enviar / Recibir"
17156 #, fuzzy
17157 #~ msgid "Work online"
17158 #~ msgstr "_Trabajar conectado"
17160 #, fuzzy
17161 #~ msgid "deleting emails"
17162 #~ msgstr "Borrado de correo"
17164 #~ msgid "Label"
17165 #~ msgstr "Etiqueta"
17167 #, fuzzy
17168 #~ msgid "New Label"
17169 #~ msgstr "Etiqueta n_ueva"
17171 #~ msgid "IMAP Subscriptions Manager"
17172 #~ msgstr "Gestor de suscripciones IMAP"
17174 #~ msgid "IMAP Features"
17175 #~ msgstr "Características IMAP"
17177 #, fuzzy
17178 #~ msgid "Basic Headers"
17179 #~ msgstr "Cabeceras básicas:"
17181 #~ msgid "Custom Headers"
17182 #~ msgstr "Cabeceras personalizadas"
17184 #, fuzzy
17185 #~ msgid "Mark for Follow Up..."
17186 #~ msgstr "Marcar para se_guimiento…"
17188 #, fuzzy
17189 #~ msgid "Click <placeholder-1/>"
17190 #~ msgstr "gpg <placeholder-1/>"
17192 #, fuzzy
17193 #~ msgid "Mark as"
17194 #~ msgstr "Marcar como _SPAM"
17196 #, fuzzy
17197 #~ msgid "Follow Up..."
17198 #~ msgstr "Se_guimiento…"
17200 #~ msgid "G"
17201 #~ msgstr "G"
17203 #, fuzzy
17204 #~ msgid "Flag Completed"
17205 #~ msgstr "Ma_rcar como terminado"
17207 #, fuzzy
17208 #~ msgid "Clear Flag"
17209 #~ msgstr "_Quitar marca"
17211 #, fuzzy
17212 #~ msgid "add a Flag Status column"
17213 #~ msgstr "Marca de estado"
17215 #~ msgid "search folder"
17216 #~ msgstr "carpeta de búsqueda"
17218 #, fuzzy
17219 #~ msgid "Mark as Important"
17220 #~ msgstr "Marcar como imp_ortante"
17222 #~ msgid "Important"
17223 #~ msgstr "Importante"
17225 #, fuzzy
17226 #~ msgid "New Folder"
17227 #~ msgstr "Carpeta nueva:"
17229 #, fuzzy
17230 #~ msgid "Create"
17231 #~ msgstr "Creado"
17233 #~ msgid "Move to Folder"
17234 #~ msgstr "Mover a la carpeta"
17236 #~ msgid "V"
17237 #~ msgstr "V"
17239 #~ msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
17240 #~ msgstr ""
17241 #~ "Aplicar filtros en mensajes nuevos en la Bandeja de entrada en este "
17242 #~ "servidor"
17244 # Colisión en la A
17245 #, fuzzy
17246 #~ msgid "Apply Filters"
17247 #~ msgstr "Aplicar _filtros"
17249 #~ msgid "Y"
17250 #~ msgstr "Y"
17252 #~ msgid "Select All"
17253 #~ msgstr "Seleccionar todo"
17255 #~ msgid "A"
17256 #~ msgstr "A"
17258 #~ msgid "Message Filters"
17259 #~ msgstr "Filtros de mensajes"
17261 #~ msgid "Then"
17262 #~ msgstr "Luego"
17264 #, fuzzy
17265 #~ msgid "Add Action"
17266 #~ msgstr "Añadir a_cción"
17268 #~ msgid "Stop Processing"
17269 #~ msgstr "Parar de procesar"
17271 #, fuzzy
17272 #~ msgid "Actions"
17273 #~ msgstr "A_cciones"
17275 #~ msgid "filters.xml"
17276 #~ msgstr "filters.xml"
17278 #, fuzzy
17279 #~ msgid ""
17280 #~ "If the error message: <placeholder-1/> pops up, perform the following "
17281 #~ "steps:"
17282 #~ msgstr "Para ordenar los mensajes, realice el siguiente procedimiento:"
17284 #~ msgid "~/.evolution/mail/local/"
17285 #~ msgstr "~/.evolution/mail/local/"
17287 #~ msgid "~/.local/share/evolution/mail/local/"
17288 #~ msgstr "~/.local/share/evolution/mail/local/"
17290 #~ msgid "evolution --force-shutdown"
17291 #~ msgstr "evolution --force-shutdown"
17293 #, fuzzy
17294 #~ msgid "Go"
17295 #~ msgstr "G"
17297 #, fuzzy
17298 #~ msgid "Location..."
17299 #~ msgstr "Lugar"
17301 #, fuzzy
17302 #~ msgid "Folder for sent messages"
17303 #~ msgstr "Seleccione uno o más mensajes."
17305 #, fuzzy
17306 #~ msgid "added your certificate"
17307 #~ msgstr "Falló al importar el certificado"
17309 #, fuzzy
17310 #~ msgid "S/MIME Sign"
17311 #~ msgstr "Fi_rmar con S/MIME"
17313 #, fuzzy
17314 #~ msgid "S/MIME Encrypt"
17315 #~ msgstr "C_ifrar con S/MIME"
17317 #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)"
17318 #~ msgstr "MIME seguro (S/MIME)"
17320 #, fuzzy
17321 #~ msgid "Select"
17322 #~ msgstr "Seleccionar…"
17324 #, fuzzy
17325 #~ msgid "Signing Certificate"
17326 #~ msgstr "Certificado de _firma:"
17328 #, fuzzy
17329 #~ msgid "Encryption Certificate"
17330 #~ msgstr "Certificado de ci_frado:"
17332 #~ msgid "Certificates"
17333 #~ msgstr "Certificados"
17335 #~ msgid "Your Certificates"
17336 #~ msgstr "Sus certificados"
17338 #~ msgid "Import"
17339 #~ msgstr "Importar"
17341 #~ msgid "Open"
17342 #~ msgstr "Abrir"
17344 #~ msgid "Contact Certificates"
17345 #~ msgstr "Certificados de contactos"
17347 #~ msgid "Authorities"
17348 #~ msgstr "Autoridades"
17350 #, fuzzy
17351 #~ msgid "PGP Sign"
17352 #~ msgstr "_Firmar con PGP"
17354 #, fuzzy
17355 #~ msgid "PGP Encrypt"
17356 #~ msgstr "Cif_rar con PGP"
17358 #, fuzzy
17359 #~ msgid "PGP/GPG Key ID"
17360 #~ msgstr "ID de c_lave GPG/PGP:"
17362 #~ msgid "gpg --list-keys"
17363 #~ msgstr "gpg --list-keys"
17365 #~ msgid "gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid"
17366 #~ msgstr "gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid"
17368 #~ msgid "keyid"
17369 #~ msgstr "keyid"
17371 #~ msgid "Security Information"
17372 #~ msgstr "Información de seguridad"
17374 #~ msgid "gpg --gen-key"
17375 #~ msgstr "gpg --gen-key"
17377 #~ msgid ""
17378 #~ "/home/you/.gnupg/pubring.gpg ---------------------------- pub "
17379 #~ "1024D/32j38dk2 2001-06-20 you &lt;you@example.com&gt; sub 1024g/289sklj3 "
17380 #~ "2011-06-20 [expires: 2012-11-14]"
17381 #~ msgstr ""
17382 #~ "/home/you/.gnupg/pubring.gpg ---------------------------- pub "
17383 #~ "1024D/32j38dk2 2001-06-20 you &lt;you@example.com&gt; sub 1024g/289sklj3 "
17384 #~ "2011-06-20 [expires: 2012-11-14]"
17386 #~ msgid "~/.gnupg/pubring.gpg"
17387 #~ msgstr "~/.gnupg/pubring.gpg"
17389 #~ msgid "1024D"
17390 #~ msgstr "1024D"
17392 #~ msgid "pub"
17393 #~ msgstr "pub"
17395 #~ msgid "32j38dk2"
17396 #~ msgstr "32j38dk2"
17398 #~ msgid "gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net <placeholder-1/>"
17399 #~ msgstr "gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net <placeholder-1/>"
17401 #, fuzzy
17402 #~ msgid "Remove Duplicate Messages"
17403 #~ msgstr "Quitar correos _duplicados"
17405 #~ msgid "$HOME/.local/share/evolution/mail/pop/"
17406 #~ msgstr "$HOME/.local/share/evolution/mail/pop/"
17408 #~ msgid "Headers"
17409 #~ msgstr "Cabeceras"
17411 #, fuzzy
17412 #~ msgid "Show the photograph of sender in the message preview"
17413 #~ msgstr "_Mostrar la foto del remitente en la vista previa del mensaje"
17415 #, fuzzy
17416 #~ msgid "Search for sender photograph only in local address books"
17417 #~ msgstr ""
17418 #~ "Bu_scar la foto del remitente sólo en libretas de direcciones locales"
17420 #, fuzzy
17421 #~ msgid "Load Images"
17422 #~ msgstr "Cargar _imágenes"
17424 #~ msgid "I"
17425 #~ msgstr "I"
17427 #~ msgid "HTML Messages"
17428 #~ msgstr "Mensajes HTML"
17430 #~ msgid "Loading Images"
17431 #~ msgstr "Cargando imágenes"
17433 #, fuzzy
17434 #~ msgid "Load images only in messages from contacts"
17435 #~ msgstr "Cargar i_mágenes en los mensajes de mis contactos"
17437 #, fuzzy
17438 #~ msgid "Always show address of the autocompleted contact"
17439 #~ msgstr "_Siempre mostrar la dirección del contacto autocompletado"
17441 #, fuzzy
17442 #~ msgid "To:"
17443 #~ msgstr "_Para:"
17445 #, fuzzy
17446 #~ msgid "Cc:"
17447 #~ msgstr "_Cc:"
17449 #~ msgid "From:"
17450 #~ msgstr "De:"
17452 #~ msgid "Message Display"
17453 #~ msgstr "Mostrado de mensajes"
17455 #, fuzzy
17456 #~ msgid "Default character encoding"
17457 #~ msgstr "_Codificación de caracteres predeterminada:"
17459 #, fuzzy
17460 #~ msgid "Show Deleted Messages"
17461 #~ msgstr "Mostrar los mensajes _eliminados"
17463 #, fuzzy
17464 #~ msgid "Expunge"
17465 #~ msgstr "_Purgar"
17467 #~ msgid "E"
17468 #~ msgstr "E"
17470 #, fuzzy
17471 #~ msgid "Undelete message"
17472 #~ msgstr "_Recuperar mensaje"
17474 #, fuzzy
17475 #~ msgid "Mail Message"
17476 #~ msgstr "_Mensaje de correo"
17478 #~ msgid "M"
17479 #~ msgstr "M"
17481 #, fuzzy
17482 #~ msgid "Send"
17483 #~ msgstr "_Enviar"
17485 #, fuzzy
17486 #~ msgid "Return"
17487 #~ msgstr "devuelve"
17489 #~ msgid "Composer Preferences"
17490 #~ msgstr "Editor de correo"
17492 #~ msgid "Spell Checking"
17493 #~ msgstr "Ortografía"
17495 #, fuzzy
17496 #~ msgid "Languages"
17497 #~ msgstr "_Idiomas"
17499 #, fuzzy
17500 #~ msgid "Checking spelling while I type"
17501 #~ msgstr "Comprobar orto_grafía mientras se escribe"
17503 #~ msgid "F7"
17504 #~ msgstr "F7"
17506 #, fuzzy
17507 #~ msgid "Bcc:"
17508 #~ msgstr "Cc_o:"
17510 #, fuzzy
17511 #~ msgid "Bcc Field"
17512 #~ msgstr "Campo «Cc_o»"
17514 #, fuzzy
17515 #~ msgid "Find"
17516 #~ msgstr "Buscar:"
17518 #, fuzzy
17519 #~ msgid "<placeholder-1/>:"
17520 #~ msgstr "gpg <placeholder-1/>"
17522 #, fuzzy
17523 #~ msgid "Replace"
17524 #~ msgstr "Reemplazar:"
17526 #, fuzzy
17527 #~ msgid "Regular expressions"
17528 #~ msgstr "expresión regular"
17530 #~ msgid "Reply"
17531 #~ msgstr "Responder"
17533 #~ msgid "Replies and Forwards"
17534 #~ msgstr "Respuestas y reenvíos"
17536 #, fuzzy
17537 #~ msgid "Insert"
17538 #~ msgstr "_Insertar"
17540 #, fuzzy
17541 #~ msgid "Prioritize Message"
17542 #~ msgstr "Priorizar mensaje:"
17544 #~ msgid "Templates"
17545 #~ msgstr "Plantillas"
17547 #, fuzzy
17548 #~ msgid "Move to folder"
17549 #~ msgstr "Mover a la carpeta"
17551 #, fuzzy
17552 #~ msgid "Copy to folder"
17553 #~ msgstr "Copiar a la carpeta"
17555 #~ msgid "Save as Template"
17556 #~ msgstr "Guardar como plantilla"
17558 #~ msgid "signature"
17559 #~ msgstr "firma"
17561 #~ msgid "Optional Information"
17562 #~ msgstr "Información opcional"
17564 #~ msgid "--"
17565 #~ msgstr "--"
17567 #, fuzzy
17568 #~ msgid "encryption"
17569 #~ msgstr "Cifrado"
17571 #, fuzzy
17572 #~ msgid "Composer preferences"
17573 #~ msgstr "Editor de correo"
17575 #~ msgid "Signatures"
17576 #~ msgstr "Firmas"
17578 #~ msgid "Normal"
17579 #~ msgstr "Normal"
17581 #, fuzzy
17582 #~ msgid "Header 1"
17583 #~ msgstr "Cabecera"
17585 #, fuzzy
17586 #~ msgid "Header 6"
17587 #~ msgstr "Cabecera"
17589 #, fuzzy
17590 #~ msgid "Preformat"
17591 #~ msgstr "Formato de la hora:"
17593 #, fuzzy
17594 #~ msgid "Bulleted List"
17595 #~ msgstr "Eli_minar la lista de notas"
17597 #, fuzzy
17598 #~ msgid "Style"
17599 #~ msgstr "Nombre del estilo:"
17601 #, fuzzy
17602 #~ msgid "Page Style"
17603 #~ msgstr "Configuración de la página:"
17605 #, fuzzy
17606 #~ msgid "Table..."
17607 #~ msgstr "Tabla"
17609 #, fuzzy
17610 #~ msgid "Rule..."
17611 #~ msgstr "_Nombre completo…"
17613 #~ msgid "HTML"
17614 #~ msgstr "HTML"
17616 #~ msgid "Default Behavior"
17617 #~ msgstr "Comportamiento predeterminado"
17619 #, fuzzy
17620 #~ msgid "Format messages in HTML"
17621 #~ msgstr "Dar formato _HTML a los mensajes"
17623 #, fuzzy
17624 #~ msgid "Insert Link"
17625 #~ msgstr "Insertar un enlace"
17627 #, fuzzy
17628 #~ msgid "Image..."
17629 #~ msgstr "Imagen"
17631 # #-#-#-#-#  usage-exchange.po  #-#-#-#-#
17632 # index.docbook:342, index.docbook:514
17633 #~ msgid "Forward"
17634 #~ msgstr "Reenviar"
17636 #~ msgid "F"
17637 #~ msgstr "F"
17639 #, fuzzy
17640 #~ msgid "Forward as"
17641 #~ msgstr "Reenviar _como"
17643 #, fuzzy
17644 #~ msgid "Forward as..."
17645 #~ msgstr "_Reenviar contacto…"
17647 #, fuzzy
17648 #~ msgid "Forward Style"
17649 #~ msgstr "_Estilo de reenvío:"
17651 #~ msgid "Custom Header"
17652 #~ msgstr "Cabecera personalizada"
17654 #, fuzzy
17655 #~ msgid "Enable <placeholder-1/>."
17656 #~ msgstr "gpg <placeholder-1/>"
17658 #~ msgid "/apps/evolution/mail/composer/message_attribution"
17659 #~ msgstr "/apps/evolution/mail/composer/message_attribution"
17661 #, fuzzy
17662 #~ msgid "Date/Time format"
17663 #~ msgstr "Formato de la fecha y hora"
17665 #, fuzzy
17666 #~ msgid "Add a Column..."
17667 #~ msgstr "Añadir una c_olumna…"
17669 #~ msgid "Read Messages"
17670 #~ msgstr "Mensajes leídos"
17672 #, fuzzy
17673 #~ msgid "Show Message Preview"
17674 #~ msgstr "Mostrar vista _previa del correo"
17676 #, fuzzy
17677 #~ msgid "Show Hidden Messages"
17678 #~ msgstr "_Mostrar mensajes ocultos"
17680 #, fuzzy
17681 #~ msgid "Forward as iCalendar"
17682 #~ msgstr "Reenviar como i_Calendar…"
17684 #, fuzzy
17685 #~ msgid "Add Attachment..."
17686 #~ msgstr "_Añadir adjunto…"
17688 #, fuzzy
17689 #~ msgid "Save All"
17690 #~ msgstr "Guardar _todo"
17692 #, fuzzy
17693 #~ msgid "Save As"
17694 #~ msgstr "Guardar como…"
17696 #, fuzzy
17697 #~ msgid "Image Viewer"
17698 #~ msgstr "Archivos de imágenes"
17700 #, fuzzy
17701 #~ msgid "First-Run Assistant"
17702 #~ msgstr "Uso del asistente para la primera ejecución"
17704 #, fuzzy
17705 #~ msgid "Forwarding and POP/IMAP"
17706 #~ msgstr "Reenviar un mensaje:"
17708 #, fuzzy
17709 #~ msgid "Configuration instructions"
17710 #~ msgstr "Versión de la configuración"
17712 #~ msgid "Other"
17713 #~ msgstr "Otro"
17715 #, fuzzy
17716 #~ msgid "Standard Instructions"
17717 #~ msgstr "Tipografía _estándar:"
17719 #, fuzzy
17720 #~ msgid "GMail Help"
17721 #~ msgstr "Destinatario del correo"
17723 #, fuzzy
17724 #~ msgid "Layout"
17725 #~ msgstr "Estilo de la distribución"
17727 #, fuzzy
17728 #~ msgid "Show Side Bar"
17729 #~ msgstr "Mostrar barra _lateral"
17731 #, fuzzy
17732 #~ msgid "Server Type"
17733 #~ msgstr "_Tipo de servidor:"
17735 #, fuzzy
17736 #~ msgid "Continue with <placeholder-1/>."
17737 #~ msgstr "gpg <placeholder-1/>"
17739 #, fuzzy
17740 #~ msgid "configure a Maildir account"
17741 #~ msgstr "Configurar cuentas de correo-e"
17743 #~ msgid "Importer Type"
17744 #~ msgstr "Tipo de importador"
17746 #, fuzzy
17747 #~ msgid "Import a single file"
17748 #~ msgstr "Importar un _único archivo"
17750 #, fuzzy
17751 #~ msgid "folders"
17752 #~ msgstr "Carpeta:"
17754 #, fuzzy
17755 #~ msgid "Import single file"
17756 #~ msgstr "Importar un _único archivo"
17758 #, fuzzy
17759 #~ msgid "File type"
17760 #~ msgstr "_Tipo de archivo:"
17762 # index.docbook:88, index.docbook:89
17763 #, fuzzy
17764 #~ msgid "old Evolution manual"
17765 #~ msgstr "Calendario de Evolution"
17767 #, fuzzy
17768 #~ msgid "Save as mbox..."
17769 #~ msgstr "_Guardar como mbox…"
17771 #, fuzzy
17772 #~ msgid "Save Address Book As vCard"
17773 #~ msgstr "G_uardar la libreta de direcciones como VCard"
17775 #, fuzzy
17776 #~ msgid "Save Contact as VCard"
17777 #~ msgstr "G_uardar contacto como vCard…"
17779 #~ msgid "Save as vCard"
17780 #~ msgstr "Guardar como vCard"
17782 #, fuzzy
17783 #~ msgid "Save as"
17784 #~ msgstr "Guardar tarea"
17786 #~ msgid "Save as iCalendar..."
17787 #~ msgstr "Guardar como iCalendar…"
17789 #~ msgid "expunge"
17790 #~ msgstr "purgar"
17792 #, fuzzy
17793 #~ msgid "Empty Trash"
17794 #~ msgstr "_Vaciar papelera"
17796 #, fuzzy
17797 #~ msgid "Remove Attachments"
17798 #~ msgstr "Q_uitar adjuntos"
17800 #, fuzzy
17801 #~ msgid "Purge"
17802 #~ msgstr "Purg_ar"
17804 #, fuzzy
17805 #~ msgid "Activities"
17806 #~ msgstr "Autoridades"
17808 #, fuzzy
17809 #~ msgid "System Settings"
17810 #~ msgstr "Configuración de «shell»"
17812 #, fuzzy
17813 #~ msgid "System Info"
17814 #~ msgstr "Ordenar información"
17816 # index.docbook:29, index.docbook:30
17817 #, fuzzy
17818 #~ msgid "Default Applications"
17819 #~ msgstr "Ajustes predeterminados"
17821 #~ msgid "$HOME/.local/share/applications/mimeapps.list"
17822 #~ msgstr "$HOME/.local/share/applications/mimeapps.list"
17824 #~ msgid "Contact List"
17825 #~ msgstr "Lista de contactos"
17827 #~ msgid "Where:"
17828 #~ msgstr "Dónde:"
17830 #~ msgid "Select..."
17831 #~ msgstr "Seleccionar…"
17833 #~ msgid "Contact"
17834 #~ msgstr "Contacto"
17836 #~ msgid "C"
17837 #~ msgstr "C"
17839 #~ msgid "Full Name"
17840 #~ msgstr "Nombre completo"
17842 #, fuzzy
17843 #~ msgid "Edit Full"
17844 #~ msgstr "_Editar todo"
17846 #~ msgid "Contact Editor"
17847 #~ msgstr "Editor de contactos"
17849 #~ msgid "Address Book"
17850 #~ msgstr "Libreta de direcciones"
17852 #~ msgid "On LDAP Servers"
17853 #~ msgstr "En servidores LDAP"
17855 #~ msgid "Details"
17856 #~ msgstr "Detalles"
17858 #~ msgid "ObjectClass=*"
17859 #~ msgstr "ObjectClass=*"
17861 #~ msgid "ObjectClass=User"
17862 #~ msgstr "ObjectClass=User"
17864 #~ msgid "(&amp;(mail=*)(ObjectClass=*))"
17865 #~ msgstr "(&amp;(mail=*)(ObjectClass=*))"
17867 #~ msgid "Google"
17868 #~ msgstr "Google"
17870 #~ msgid "Automatic Contacts"
17871 #~ msgstr "Contactos automáticos"
17873 #, fuzzy
17874 #~ msgid "Create address book entries when sending emails"
17875 #~ msgstr ""
17876 #~ "Crear entradas _automáticamente en la libreta de direcciones al enviar "
17877 #~ "correos"
17879 #, fuzzy
17880 #~ msgid "Switcher Appearance"
17881 #~ msgstr "Apariencia del _selector"
17883 #~ msgid "Weather"
17884 #~ msgstr "Meteorología"
17886 #, fuzzy
17887 #~ msgid "Delete Appointment"
17888 #~ msgstr "_Eliminar cita"
17890 #~ msgid "Appointment"
17891 #~ msgstr "Cita"
17893 #~ msgid "Summary"
17894 #~ msgstr "Resumen"
17896 #, fuzzy
17897 #~ msgid "Enter a brief summary in the <placeholder-1/> field."
17898 #~ msgstr "Escriba un breve resumen para la tarea en el campo Resumen."
17900 #~ msgid "All Day Event"
17901 #~ msgstr "Acontecimiento para todo el día"
17903 #, fuzzy
17904 #~ msgid "For"
17905 #~ msgstr "o"
17907 #, fuzzy
17908 #~ msgid "Until"
17909 #~ msgstr "_Hasta"
17911 #, fuzzy
17912 #~ msgid "Show Time as Busy"
17913 #~ msgstr "Mostrar hora como _ocupada"
17915 #, fuzzy
17916 #~ msgid "reminder"
17917 #~ msgstr "Recordatorios"
17919 #, fuzzy
17920 #~ msgid "recurrence"
17921 #~ msgstr "Repetición"
17923 #, fuzzy
17924 #~ msgid "Time zone"
17925 #~ msgstr "Zona horaria:"
17927 #, fuzzy
17928 #~ msgid "Second zone"
17929 #~ msgstr "Zona se_cundaria:"
17931 #, fuzzy
17932 #~ msgid "add a new or edit an existing appointment"
17933 #~ msgstr "Convierte una reunión en una cita"
17935 #~ msgid "Recurrence"
17936 #~ msgstr "Repetición"
17938 #, fuzzy
17939 #~ msgid "Appointment Editor"
17940 #~ msgstr "Lista de citas:"
17942 #~ msgid "Exceptions"
17943 #~ msgstr "Excepciones"
17945 #, fuzzy
17946 #~ msgid "Publish Calendar Information"
17947 #~ msgstr "_Publicar información del calendario"
17949 #~ msgid "Meeting"
17950 #~ msgstr "Reunión"
17952 #~ msgid "Organizer"
17953 #~ msgstr "Organizador"
17955 #~ msgid "Type"
17956 #~ msgstr "Tipo"
17958 #~ msgid "Role"
17959 #~ msgstr "Papel"
17961 #~ msgid "RSVP"
17962 #~ msgstr "Confirmar"
17964 #, fuzzy
17965 #~ msgid "free/busy"
17966 #~ msgstr "Disponibilidad"
17968 #~ msgid "Free/Busy"
17969 #~ msgstr "Disponibilidad"
17971 #~ msgid "Accept"
17972 #~ msgstr "Aceptar"
17974 #~ msgid "Tentatively Accept"
17975 #~ msgstr "Aceptado provisionalmente"
17977 #~ msgid "Decline"
17978 #~ msgstr "Rehusar"
17980 #~ msgid "Conflict Search"
17981 #~ msgstr "Búsqueda de conflictos"
17983 #~ msgid "K"
17984 #~ msgstr "K"
17986 #~ msgid "Current View"
17987 #~ msgstr "Vista actual"
17989 #~ msgid "Select today"
17990 #~ msgstr "Selecciona hoy"
17992 #~ msgid "Select a specific date"
17993 #~ msgstr "Selecciona una fecha específica"
17995 #, fuzzy
17996 #~ msgid "<placeholder-1/> and Second zone:"
17997 #~ msgstr "gpg <placeholder-1/>"
17999 #, fuzzy
18000 #~ msgid "meeting invitations"
18001 #~ msgstr "El servidor gesti_ona las invitaciones a reuniones"
18003 #, fuzzy
18004 #~ msgid "Autopick"
18005 #~ msgstr "_Auto-seleccionar"
18007 #~ msgid "Personal Information"
18008 #~ msgstr "Información personal"
18010 #~ msgid "Web Addresses"
18011 #~ msgstr "Páginas web"
18013 #~ msgid "Classifications"
18014 #~ msgstr "Clasificaciones"
18016 #~ msgid "Public"
18017 #~ msgstr "Público"
18019 #~ msgid "Private"
18020 #~ msgstr "Privado"
18022 #~ msgid "Confidential"
18023 #~ msgstr "Confidencial"
18025 #~ msgid "CalDAV"
18026 #~ msgstr "CalDAV"
18028 #~ msgid "Reminders"
18029 #~ msgstr "Recordatorios"
18031 #~ msgid "Customize"
18032 #~ msgstr "Personalizar"
18034 #~ msgid "Yes"
18035 #~ msgstr "Sí"
18037 #, fuzzy
18038 #~ msgid "Restore Evolution Settings..."
18039 #~ msgstr "R_estaurar ajustes de Evolution…"
18041 #, fuzzy
18042 #~ msgid "first-run assistant"
18043 #~ msgstr "Uso del asistente para la primera ejecución"
18045 #~ msgid ""
18046 #~ "@@image: 'figures/evo_gwreceive_a.png'; "
18047 #~ "md5=ef64e581e652d0f03e4e6dd4a3b6d5a2"
18048 #~ msgstr ""
18049 #~ "@@image: 'figures/evo_gwreceive_a.png'; "
18050 #~ "md5=ef64e581e652d0f03e4e6dd4a3b6d5a2"
18052 #~ msgid ""
18053 #~ "@@image: 'figures/evo_exchng_mapi.png'; "
18054 #~ "md5=e994b432c31237e2dc8b5ffaabbd2962"
18055 #~ msgstr ""
18056 #~ "@@image: 'figures/evo_exchng_mapi.png'; "
18057 #~ "md5=e994b432c31237e2dc8b5ffaabbd2962"
18059 #~ msgid ""
18060 #~ "@@image: 'figures/evo_imapreceive_a.png'; "
18061 #~ "md5=abaf292ea7b663824123f1f7f171b014"
18062 #~ msgstr ""
18063 #~ "@@image: 'figures/evo_imapreceive_a.png'; "
18064 #~ "md5=abaf292ea7b663824123f1f7f171b014"
18066 #~ msgid ""
18067 #~ "@@image: 'figures/evo_usereceive_a.png'; "
18068 #~ "md5=3c14cafdde81fca95d480851aee9db0f"
18069 #~ msgstr ""
18070 #~ "@@image: 'figures/evo_usereceive_a.png'; "
18071 #~ "md5=3c14cafdde81fca95d480851aee9db0f"
18073 #~ msgid ""
18074 #~ "@@image: 'figures/evo_mhreceive_a.png'; "
18075 #~ "md5=c7b97b4a2e9b9cf1c550244cca15a189"
18076 #~ msgstr ""
18077 #~ "@@image: 'figures/evo_mhreceive_a.png'; "
18078 #~ "md5=c7b97b4a2e9b9cf1c550244cca15a189"
18080 #~ msgid ""
18081 #~ "@@image: 'figures/evo_maildirreceive_a.png'; "
18082 #~ "md5=bdd9dfc00800338dc906e2fd12b07f62"
18083 #~ msgstr ""
18084 #~ "@@image: 'figures/evo_maildirreceive_a.png'; "
18085 #~ "md5=bdd9dfc00800338dc906e2fd12b07f62"
18087 #~ msgid ""
18088 #~ "@@image: 'figures/evo_mboxreceive_a.png'; "
18089 #~ "md5=a04753f7615eab6ac349f50caa39a7a8"
18090 #~ msgstr ""
18091 #~ "@@image: 'figures/evo_mboxreceive_a.png'; "
18092 #~ "md5=a04753f7615eab6ac349f50caa39a7a8"
18094 #~ msgid ""
18095 #~ "@@image: 'figures/evo_send_setup_a.png'; "
18096 #~ "md5=82760a1733ccb49ffa8424d265278b42"
18097 #~ msgstr ""
18098 #~ "@@image: 'figures/evo_send_setup_a.png'; "
18099 #~ "md5=82760a1733ccb49ffa8424d265278b42"
18101 #~ msgid ""
18102 #~ "@@image: 'figures/evo_mail_callout_a.png'; "
18103 #~ "md5=4fa6dda9663d554197736dd2feb79575"
18104 #~ msgstr ""
18105 #~ "@@image: 'figures/evo_mail_callout_a.png'; "
18106 #~ "md5=4fa6dda9663d554197736dd2feb79575"
18108 #~ msgid ""
18109 #~ "@@image: 'figures/evo_mail_a.png'; md5=cf315e85737412c6ee3c3202b8807701"
18110 #~ msgstr ""
18111 #~ "@@image: 'figures/evo_mail_a.png'; md5=cf315e85737412c6ee3c3202b8807701"
18113 #~ msgid ""
18114 #~ "@@image: 'figures/evo_cal_callout_a.png'; "
18115 #~ "md5=6de000ad9c7b3fe42ed1996cad46432f"
18116 #~ msgstr ""
18117 #~ "@@image: 'figures/evo_cal_callout_a.png'; "
18118 #~ "md5=6de000ad9c7b3fe42ed1996cad46432f"
18120 #~ msgid ""
18121 #~ "@@image: 'figures/contacts_mainwindow_a.png'; "
18122 #~ "md5=41335f17f056cb0b06e3df4900d08865"
18123 #~ msgstr ""
18124 #~ "@@image: 'figures/contacts_mainwindow_a.png'; "
18125 #~ "md5=41335f17f056cb0b06e3df4900d08865"
18127 #~ msgid ""
18128 #~ "@@image: 'figures/ver_view_a.png'; md5=f3075b70b9eebf8f2b8f3b587143ef8b"
18129 #~ msgstr ""
18130 #~ "@@image: 'figures/ver_view_a.png'; md5=f3075b70b9eebf8f2b8f3b587143ef8b"
18132 #~ msgid ""
18133 #~ "@@image: 'figures/evo_newmess_a.png'; md5=8d34b2fa682b559f7150e769e0079d17"
18134 #~ msgstr ""
18135 #~ "@@image: 'figures/evo_newmess_a.png'; md5=8d34b2fa682b559f7150e769e0079d17"
18137 #~ msgid ""
18138 #~ "@@image: 'figures/evo_offline.png'; md5=1efa5688aaa2aa59a37e614e32c4f7eb"
18139 #~ msgstr ""
18140 #~ "@@image: 'figures/evo_offline.png'; md5=1efa5688aaa2aa59a37e614e32c4f7eb"
18142 #~ msgid ""
18143 #~ "@@image: 'figures/attach_reminder_a.png'; "
18144 #~ "md5=e0c90f77e6df9ad52589af09fdbbfdd7"
18145 #~ msgstr ""
18146 #~ "@@image: 'figures/attach_reminder_a.png'; "
18147 #~ "md5=e0c90f77e6df9ad52589af09fdbbfdd7"
18149 #~ msgid ""
18150 #~ "@@image: 'figures/evo_attachreminder_plugin.png'; "
18151 #~ "md5=25f7db7cd7d310110847354c62702ecf"
18152 #~ msgstr ""
18153 #~ "@@image: 'figures/evo_attachreminder_plugin.png'; "
18154 #~ "md5=25f7db7cd7d310110847354c62702ecf"
18156 #~ msgid ""
18157 #~ "@@image: 'figures/evo_flag_follow_up_a.png'; "
18158 #~ "md5=6a4790a789cf4b3b8b73cb43aa8d065b"
18159 #~ msgstr ""
18160 #~ "@@image: 'figures/evo_flag_follow_up_a.png'; "
18161 #~ "md5=6a4790a789cf4b3b8b73cb43aa8d065b"
18163 #~ msgid ""
18164 #~ "@@image: 'figures/evo_adv_search_a.png'; "
18165 #~ "md5=676d35d686745650c9bcfa832763362c"
18166 #~ msgstr ""
18167 #~ "@@image: 'figures/evo_adv_search_a.png'; "
18168 #~ "md5=676d35d686745650c9bcfa832763362c"
18170 #~ msgid ""
18171 #~ "@@image: 'figures/evo_edit_search.png'; "
18172 #~ "md5=2ce150b3eb63cc4ec0f0292e13167be8"
18173 #~ msgstr ""
18174 #~ "@@image: 'figures/evo_edit_search.png'; "
18175 #~ "md5=2ce150b3eb63cc4ec0f0292e13167be8"
18177 #~ msgid ""
18178 #~ "@@image: 'figures/evo_rule_a.png'; md5=5f8fb34b77c0d3abe7aff767edd53aaa"
18179 #~ msgstr ""
18180 #~ "@@image: 'figures/evo_rule_a.png'; md5=5f8fb34b77c0d3abe7aff767edd53aaa"
18182 #~ msgid ""
18183 #~ "@@image: 'figures/evo_contacteditor_a.png'; "
18184 #~ "md5=fba5d6ebd22fceb554dabb0fc8c02cd3"
18185 #~ msgstr ""
18186 #~ "@@image: 'figures/evo_contacteditor_a.png'; "
18187 #~ "md5=fba5d6ebd22fceb554dabb0fc8c02cd3"
18189 #~ msgid ""
18190 #~ "@@image: 'figures/quick_add_a.png'; md5=2a3d3007ec4cd18bb7e3a208bcbfb252"
18191 #~ msgstr ""
18192 #~ "@@image: 'figures/quick_add_a.png'; md5=2a3d3007ec4cd18bb7e3a208bcbfb252"
18194 #~ msgid ""
18195 #~ "@@image: 'figures/categories_a.png'; md5=362ebe93a74beec4fd820776c7f2db77"
18196 #~ msgstr ""
18197 #~ "@@image: 'figures/categories_a.png'; md5=362ebe93a74beec4fd820776c7f2db77"
18199 #~ msgid ""
18200 #~ "@@image: 'figures/google_cal_view.png'; "
18201 #~ "md5=e9ad85fb604b18447bcf9be09a540989"
18202 #~ msgstr ""
18203 #~ "@@image: 'figures/google_cal_view.png'; "
18204 #~ "md5=e9ad85fb604b18447bcf9be09a540989"
18206 #~ msgid ""
18207 #~ "@@image: 'figures/evo_calender_appointmnt.png'; "
18208 #~ "md5=743dd472bfd9dcda1e7f8021dda97114"
18209 #~ msgstr ""
18210 #~ "@@image: 'figures/evo_calender_appointmnt.png'; "
18211 #~ "md5=743dd472bfd9dcda1e7f8021dda97114"
18213 #~ msgid ""
18214 #~ "@@image: 'figures/local_ics_calendar.png'; "
18215 #~ "md5=2ff81d975384c97ad1b73e8c66bc407d"
18216 #~ msgstr ""
18217 #~ "@@image: 'figures/local_ics_calendar.png'; "
18218 #~ "md5=2ff81d975384c97ad1b73e8c66bc407d"
18220 #~ msgid ""
18221 #~ "@@image: 'figures/evo_memo_a.png'; md5=29e23aefd253747b3a42f182825b75bd"
18222 #~ msgstr ""
18223 #~ "@@image: 'figures/evo_memo_a.png'; md5=29e23aefd253747b3a42f182825b75bd"
18225 #~ msgid ""
18226 #~ "@@image: 'figures/evo_send_option_a.png'; "
18227 #~ "md5=c1cca904625d1a7de13c851cd15235f6"
18228 #~ msgstr ""
18229 #~ "@@image: 'figures/evo_send_option_a.png'; "
18230 #~ "md5=c1cca904625d1a7de13c851cd15235f6"
18232 #~ msgid ""
18233 #~ "@@image: 'figures/delgt-add.png'; md5=9bf1f22c67551ad910cd3749f216c2b7"
18234 #~ msgstr ""
18235 #~ "@@image: 'figures/delgt-add.png'; md5=9bf1f22c67551ad910cd3749f216c2b7"
18237 #~ msgid ""
18238 #~ "@@image: 'figures/evo_delegate_permission_a.png'; "
18239 #~ "md5=05df38ad69b20f9bd7c1e14044ca10fd"
18240 #~ msgstr ""
18241 #~ "@@image: 'figures/evo_delegate_permission_a.png'; "
18242 #~ "md5=05df38ad69b20f9bd7c1e14044ca10fd"
18244 #~ msgid ""
18245 #~ "@@image: 'figures/evo_shd_memo_a.png'; "
18246 #~ "md5=9a72b7725da27ce1970592cff67f4bbd"
18247 #~ msgstr ""
18248 #~ "@@image: 'figures/evo_shd_memo_a.png'; "
18249 #~ "md5=9a72b7725da27ce1970592cff67f4bbd"
18251 #~ msgid ""
18252 #~ "@@image: 'figures/groupwise_resend_retract.png'; "
18253 #~ "md5=4eac3186389940b8305cf676f9fc3ef4"
18254 #~ msgstr ""
18255 #~ "@@image: 'figures/groupwise_resend_retract.png'; "
18256 #~ "md5=4eac3186389940b8305cf676f9fc3ef4"
18258 #~ msgid ""
18259 #~ "@@image: 'figures/evo_gwstatustrack.png'; "
18260 #~ "md5=d4eb84e2d55870af1408c430ce8c0e66"
18261 #~ msgstr ""
18262 #~ "@@image: 'figures/evo_gwstatustrack.png'; "
18263 #~ "md5=d4eb84e2d55870af1408c430ce8c0e66"
18265 #~ msgid ""
18266 #~ "@@image: 'figures/evo_sendstatus_a.png'; "
18267 #~ "md5=36ca2211056c859eb776124bfc364705"
18268 #~ msgstr ""
18269 #~ "@@image: 'figures/evo_sendstatus_a.png'; "
18270 #~ "md5=36ca2211056c859eb776124bfc364705"
18272 #~ msgid ""
18273 #~ "@@image: 'figures/evo_calstatus_a.png'; "
18274 #~ "md5=99fb98faa3e644f6433c078ba71a0353"
18275 #~ msgstr ""
18276 #~ "@@image: 'figures/evo_calstatus_a.png'; "
18277 #~ "md5=99fb98faa3e644f6433c078ba71a0353"
18279 #~ msgid ""
18280 #~ "@@image: 'figures/evo_proxyadd_a.png'; "
18281 #~ "md5=51357617967f0610eb95dab5814540ad"
18282 #~ msgstr ""
18283 #~ " @@image: 'figures/evo_imapreceive_a.png'; "
18284 #~ "md5=0b35b1fc693bb79aefe7dcfb5f354faf"
18286 #~ msgid ""
18287 #~ "@@image: 'figures/mailer_preferences.png'; "
18288 #~ "md5=d5b47aa5da56ec9b94188e0f71fc43b1"
18289 #~ msgstr ""
18290 #~ "@@image: 'figures/mailer_preferences.png'; "
18291 #~ "md5=d5b47aa5da56ec9b94188e0f71fc43b1"
18293 #~ msgid ""
18294 #~ "@@image: 'figures/evolution_contact_preference.png'; "
18295 #~ "md5=cfa45a42e19ea3b09587f08990cf178f"
18296 #~ msgstr ""
18297 #~ "@@image: 'figures/evolution_contact_preference.png'; "
18298 #~ "md5=cfa45a42e19ea3b09587f08990cf178f"
18300 #~ msgid ""
18301 #~ "@@image: 'figures/evolution_mail_preference.png'; "
18302 #~ "md5=191c1e890aa1cded550c9579d1af06e9"
18303 #~ msgstr ""
18304 #~ "@@image: 'figures/evolution_mail_preference.png'; "
18305 #~ "md5=191c1e890aa1cded550c9579d1af06e9"
18307 #~ msgid ""
18308 #~ "@@image: 'figures/evo_caltasks_a.png'; "
18309 #~ "md5=88a894d8414c9205da0a6bab34de018c"
18310 #~ msgstr ""
18311 #~ "@@image: 'figures/evo_caltasks_a.png'; "
18312 #~ "md5=88a894d8414c9205da0a6bab34de018c"
18314 #~ msgid ""
18315 #~ "@@image: 'figures/quick_reference.png'; "
18316 #~ "md5=86fe7457150de2e7efe735c10cd324f5"
18317 #~ msgstr ""
18318 #~ "@@image: 'figures/quick_reference.png'; "
18319 #~ "md5=86fe7457150de2e7efe735c10cd324f5"
18321 #~ msgid "2002-2009"
18322 #~ msgstr "2002-2009"
18324 #~ msgid "2.30"
18325 #~ msgstr "2.30"
18327 #~ msgid "September 2009"
18328 #~ msgstr "Septiembre de 2009"
18330 #~ msgid "2.28"
18331 #~ msgstr "2.28"
18333 #~ msgid "2.26"
18334 #~ msgstr "2.26"
18336 #~ msgid "March 2009"
18337 #~ msgstr "Marzo de 2009"
18339 #~ msgid "2.12"
18340 #~ msgstr "2.12"
18342 #~ msgid "September 2007"
18343 #~ msgstr "Septiembre de 2007"
18345 #~ msgid "2.10"
18346 #~ msgstr "2.10"
18348 #~ msgid "November 20, 2006"
18349 #~ msgstr "20 de noviembre de 2006"
18351 #~ msgid "2.8"
18352 #~ msgstr "2.8"
18354 #~ msgid "October 5, 2006"
18355 #~ msgstr "5 de octubre de 2006"
18357 #~ msgid "This manual describes version 2.30 of Evolution"
18358 #~ msgstr "Este manual describe la versión 2.30 de Evolution"
18360 #~ msgid ""
18361 #~ "A user's guide to Evolution which explains how to use its mail, calendar, "
18362 #~ "address book, and task list features."
18363 #~ msgstr ""
18364 #~ "Una guía de usuario para Evolution que explica como usar sus "
18365 #~ "características de correo, calendario, libreta de direcciones y listas de "
18366 #~ "tareas."
18368 #~ msgid "February 2008"
18369 #~ msgstr "Febrero de 2008"
18371 #~ msgid "Evolution 2.30 User Guide"
18372 #~ msgstr "Guía de usuario de Evolution 2.30"
18374 #~ msgid "About This Guide"
18375 #~ msgstr "Acerca de esta guía"
18377 #~ msgid ""
18378 #~ "This guide describes how to use and manage <trademark>Evolution</"
18379 #~ "trademark> 2.30 client software. This guide is intended for users and is "
18380 #~ "divided into the following sections:"
18381 #~ msgstr ""
18382 #~ "Esta guía describe cómo usar y gestionar el cliente de "
18383 #~ "<trademark>Evolution</trademark> 2.30. Esta guía está dirigida a los "
18384 #~ "usuarios y se divide en las siguientes secciones:"
18386 #~ msgid "Organizing Your Email"
18387 #~ msgstr "Organizar su correo electrónico"