Update German translation
[evolution.git] / po / de.po
blob781591333cfbe83035ac3ac21a798c346188ae28
1 # German po for Evolution.
2 # Copyright (C) 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Sprachregelungen:
5 # task = Aufgabe (Auftrag klingt nach Buchhaltung)
6 # mailbox = Postfach (dt. Mailbox ist die Übersetzung von "BBS")
7 # cc = Kopie
8 # bcc = Blindkopie
9 # send options = Versandoptionen
10 # inline  = eingebettet
11 # trash  = Papierkorb
13 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002.
14 # Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>, 2002.
15 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
16 # Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 2000.
17 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2008.
18 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
19 # Christian Kintner <mail@christian-kintner.de>, 2006, 2007.
20 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007-2009.
21 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2011, 2013, 2015-2018.
22 # Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2011.
23 # Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@t-online.de>, 2011.
24 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
25 # Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
26 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2015, 2017-2018.
27 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2014, 2015, 2016.
28 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2013, 2017.
30 #: ../src/shell/main.c:526
31 msgid ""
32 msgstr ""
33 "Project-Id-Version: evolution master\n"
34 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n"
35 "POT-Creation-Date: 2018-08-11 20:45+0000\n"
36 "PO-Revision-Date: 2018-08-12 10:49+0200\n"
37 "Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
38 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
39 "Language: de\n"
40 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44 "X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
46 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
47 msgid "Enable address formatting"
48 msgstr "Adressformatierung aktivieren"
50 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
51 msgid ""
52 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
53 "destination country"
54 msgstr ""
55 "Legt fest, ob Adressen nach den im Zielland geltenden Standards formatiert "
56 "werden sollen"
58 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
59 msgid "Autocomplete length"
60 msgstr "Auto-Vervollständigungslänge"
62 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
63 msgid ""
64 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
65 "autocomplete."
66 msgstr ""
67 "Die Anzahl der Zeichen, die eingegeben werden müssen, bevor Evolution die "
68 "Auto-Vervollständigung versucht."
70 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
71 msgid "Show autocompleted name with an address"
72 msgstr ""
73 "Legt fest, ob der automatisch vervollständigte Name mit Adresse angezeigt "
74 "wird"
76 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
77 msgid ""
78 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
79 "contact in the entry."
80 msgstr ""
81 "Legt fest, ob die E-Mail-Adresse zusammen mit dem Namen des automatisch "
82 "vervollständigten Kontakts im Eintrag angezeigt wird."
84 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
85 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
86 msgstr "Adresse des zuletzt im Namenswähler verwendeten Ordners"
88 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
89 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
90 msgstr "Adresse des zuletzt im Namenswähler verwendeten Ordners."
92 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
93 msgid "Contact layout style"
94 msgstr "Anordnung für Kontakte"
96 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
97 msgid ""
98 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
99 "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
100 "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
101 "contact list."
102 msgstr ""
103 "Die Anordnung legt fest, wo die Vorschauleiste in Bezug auf die Kontaktliste "
104 "angezeigt wird. »0« (klassische Ansicht) setzt die Vorschauleiste unter die "
105 "Kontaktliste. »1« (vertikale Ansicht) setzt die Vorschauleiste neben die "
106 "Kontaktliste."
108 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
109 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
110 msgstr "Position des Vorschaufensters der Kontaktliste (horizontal)"
112 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
113 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
114 msgstr ""
115 "Position des Vorschaufeldes der Kontaktliste bei horizontaler Anordnung."
117 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
118 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
119 msgstr "Position des Vorschaufensters der Kontaktliste (vertikal)"
121 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
122 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
123 msgstr "Position des Vorschaufeldes der Kontaktliste bei vertikaler Anordnung."
125 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
126 msgid "Show maps"
127 msgstr "Karten anzeigen"
129 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
130 msgid "Whether to show maps in preview pane"
131 msgstr "Sollen Karten im Vorschaufeld angezeigt werden?"
133 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
134 msgid "Primary address book"
135 msgstr "Primäres Adressbuch"
137 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
138 msgid ""
139 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
140 "“Contacts” view"
141 msgstr ""
142 "Die UID des gewählten (oder »primären«) Adressbuchs in der Seitenleiste der "
143 "»Kontakte«-Ansicht."
145 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
146 msgid "Show preview pane"
147 msgstr "Vorschaufeld anzeigen"
149 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
150 msgid "Whether to show the preview pane."
151 msgstr "Soll das Vorschaufeld angezeigt werden?"
153 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
154 msgid "true"
155 msgstr "wahr"
157 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
158 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
159 msgstr "Legt fest, ob Telefonnummern im Editor angezeigt werden"
161 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
162 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
163 msgstr "Legt fest, ob SIP-Adressen im Editor angezeigt werden"
165 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
166 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
167 msgstr ""
168 "Legt fest, Adressen von Sofortnachrichtendiensten im Editor angezeigt werden"
170 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
171 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
172 msgstr "Legt fest, ob Privatadressen im Editor angezeigt werden"
174 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
175 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
176 msgstr "Legt fest, ob Geschäftsadressen im Editor angezeigt werden"
178 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
179 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
180 msgstr "Legt fest, ob andere Adressen im Editor angezeigt werden"
182 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
183 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
184 msgstr "Legt fest, ob Internetadressen im Editor angezeigt werden"
186 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
187 msgid "Whether to show job information in the editor"
188 msgstr "Legt fest, ob Berufsinformationen im Editor angezeigt werden"
190 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
191 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
192 msgstr "Legt fest, ob Sonstige Informationen angezeigt werden"
194 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
195 msgid "Whether to show notes in the editor"
196 msgstr "Legt fest, ob Notizen im Editor angezeigt werden"
198 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
199 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
200 msgstr "Legt fest, ob der Reiter mit Zertifikaten im Editor angezeigt wird"
202 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
203 msgid "Where to open contact locations"
204 msgstr "Umgang mit Orten in Kontakten"
206 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
207 msgid ""
208 "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
209 "uses “openstreetmap”"
210 msgstr ""
211 "Gegenwärtig unterstützte Werte sind »openstreetmap« und »google«; falls "
212 "nicht gesetzt, wird »openstreetmap« verwendet"
214 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
215 msgid "Convert mail messages to Unicode"
216 msgstr "E-Mails nach Unicode konvertieren"
218 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
219 msgid ""
220 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
221 "different character sets."
222 msgstr ""
223 "E-Mail-Text in Unicode/UTF-8 umwandeln, um die unerwünschten Elemente aus "
224 "verschiedenen Zeichenkodierungen einheitlich zu erkennen."
226 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
227 msgid "Full path command to run Bogofilter"
228 msgstr "Befehl mit vollem Pfad zum Ausführen von Bogofilter"
230 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
231 msgid ""
232 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
233 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
234 "arguments."
235 msgstr ""
236 "Befehl mit vollem Pfad für Bogofilter. Falls nicht festgelegt, so wird ein "
237 "bei Übersetzung festgelegter Pfad verwendet, normalerweise /usr/bin/"
238 "bogofilter. Der Befehl sollte keine Argumente enthalten."
240 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
241 msgid "Save directory for reminder audio"
242 msgstr "Speicherordner für die Erinnerungs-Klangdateien"
244 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
245 msgid "Directory for saving reminder audio files"
246 msgstr "Ordner für das Speichern der Erinnerungs-Klangdateien"
248 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
249 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
250 msgstr "Wert der Erinnerung an Geburts- und Jahrestage"
252 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
253 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
254 msgstr ""
255 "Anzahl der Einheiten zur Festlegung einer Erinnerung an einen Geburtstag "
256 "oder Jahrestag"
258 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
259 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
260 msgstr "Einheiten der Erinnerung an Geburts- und Jahrestage"
262 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
263 msgid ""
264 "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
265 msgstr ""
266 "Einheit für Erinnerungen an Geburtstage oder Jahrestage (»minutes«, »hours« "
267 "oder »days«)."
269 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
270 msgid "Compress weekends in month view"
271 msgstr "Wochenenden in Monatsansicht komprimieren"
273 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
274 msgid ""
275 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
276 "Sunday in the space of one weekday"
277 msgstr ""
278 "Sollen Wochenenden in der Monatsansicht komprimiert werden, wobei die Tage "
279 "Sonnabend und Sonntag im Raum eines einzelnen Wochentages enthalten sind?"
281 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
282 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
283 msgstr "Beim Löschen von Objekten nachfragen"
285 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
286 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
287 msgstr "Soll beim Löschen von Terminen oder Aufgaben nachgefragt werden?"
289 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
290 msgid "Confirm expunge"
291 msgstr "Beim Säubern nachfragen"
293 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
294 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
295 msgstr "Soll beim Säubern von Terminen oder Aufgaben nachgefragt werden?"
297 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
298 msgid "Month view vertical pane position"
299 msgstr "Position der vertikalen Schiebeleiste in der Monatsansicht"
301 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
302 msgid ""
303 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
304 "navigator calendar"
305 msgstr ""
306 "Die Position der vertikalen Leiste zwischen der Kalenderliste und dem "
307 "Datumsauswahl-Kalender"
309 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
310 msgid "Workday end hour"
311 msgstr "Stunde, zu der der Arbeitstag endet"
313 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
314 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
315 msgstr ""
316 "Die Stunde im 24-Stunden-Format von 0 bis 23, an der ein Arbeitstag endet"
318 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
319 msgid "Workday end minute"
320 msgstr "Minute, zu der der Arbeitstag endet"
322 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
323 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
324 msgstr "Die Minute von 0 bis 59, zu der der Arbeitstag endet."
326 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
327 msgid "Workday start hour"
328 msgstr "Stunde, zu der der Arbeitstag beginnt"
330 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
331 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
332 msgstr ""
333 "Die Stunde im 24-Stunden-Format von 0 bis 23, an der ein Arbeitstag beginnt."
335 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
336 msgid "Workday start minute"
337 msgstr "Minute, zu der der Arbeitstag beginnt"
339 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
340 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
341 msgstr "Die Minute von 0 bis 59, zu der der Arbeitstag beginnt."
343 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
344 msgid "Workday start time for Monday"
345 msgstr "Werktag-Startzeit für Montag"
347 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
348 msgid ""
349 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
350 "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
351 msgstr ""
352 "Die Stunde, zu der ein Arbeitstag beginnt, im 24-Stunden-Format (SSMM) von "
353 "0000 bis 2359. »-1« legt fest, dass die Uhrzeit zum Tagesanfang verwendet "
354 "wird."
356 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
357 msgid "Workday end time for Monday"
358 msgstr "Werktag-Endzeit für Montag"
360 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
361 msgid ""
362 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
363 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
364 msgstr ""
365 "Die Stunde, zu der ein Arbeitstag endet, im 24-Stunden-Format (SSMM) von "
366 "0000 bis 2359. »-1« legt fest, dass die Uhrzeit zum Tagesende verwendet wird."
368 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
369 msgid "Workday start time for Tuesday"
370 msgstr "Werktag-Startzeit für Dienstag"
372 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
373 msgid ""
374 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
375 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
376 msgstr ""
377 "Die Stunde, zu der ein Arbeitstag endet, im 24-Stunden-Format (SSMM) von "
378 "0000 bis 2359. »-1« legt fest, dass die Uhrzeit zum Tagesanfang verwendet "
379 "wird."
381 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
382 msgid "Workday end time for Tuesday"
383 msgstr "Werktag-Endzeit für Dienstag"
385 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
386 msgid "Workday start time for Wednesday"
387 msgstr "Werktag-Startzeit für Mittwoch"
389 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
390 msgid "Workday end time for Wednesday"
391 msgstr "Werktag-Endzeit für Mittwoch"
393 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
394 msgid "Workday start time for Thursday"
395 msgstr "Werktag-Startzeit für Donnerstag"
397 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
398 msgid "Workday end time for Thursday"
399 msgstr "Werktag-Endzeit für Donnerstag"
401 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
402 msgid "Workday start time for Friday"
403 msgstr "Werktag-Startzeit für Freitag"
405 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
406 msgid "Workday end time for Friday"
407 msgstr "Werktag-Endzeit für Freitag"
409 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
410 msgid "Workday start time for Saturday"
411 msgstr "Werktag-Startzeit für Samstag"
413 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
414 msgid "Workday end time for Saturday"
415 msgstr "Werktag-Endzeit für Samstag"
417 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
418 msgid "Workday start time for Sunday"
419 msgstr "Werktag-Startzeit für Sonntag"
421 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
422 msgid "Workday end time for Sunday"
423 msgstr "Werktag-Endzeit für Sonntag"
425 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
426 msgid "The second timezone for a Day View"
427 msgstr "Die zweite Zeitzone für die Tagesansicht"
429 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
430 msgid ""
431 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
432 "used in a “timezone” key"
433 msgstr ""
434 "Legt fest, ob die zweite Zeitzone in der Tagesansicht angezeigt wird, falls "
435 "diese definiert ist. Der Schlüsselwert hat das gleiche Format wie der "
436 "Schlüssel »timezone«."
438 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
439 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
440 msgstr "Zuletzt genutzte zweite Zeitzonen in der Tagesansicht"
442 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
443 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
444 msgstr "Liste der zuletzt genutzten zweiten Zeitzonen in der Tagesansicht"
446 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
447 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
448 msgstr "Höchstzahl der zuletzt genutzten gespeicherten Zeitzonen"
450 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
451 msgid ""
452 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
453 "zones” list"
454 msgstr ""
455 "Höchstzahl der zuletzt genutzten gespeicherten Zeitzonen in der Liste »day-"
456 "second-zones«"
458 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
459 msgid "Default reminder value"
460 msgstr "Wert der voreingestellten Erinnerung"
462 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
463 msgid "Number of units for determining a default reminder"
464 msgstr "Anzahl der Einheiten zur Festlegung einer voreingestellten Erinnerung"
466 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
467 msgid "Default reminder units"
468 msgstr "Einheit der voreingestellten Erinnerung"
470 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
471 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
472 msgstr ""
473 "Einheit für eine voreingestellte Erinnerung (»minutes«, »hours« oder »days«)"
475 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
476 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
477 msgstr "Kategoriefeld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen"
479 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
480 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
481 msgstr "Soll das Kategoriefeld im Termin-/Besprechungseditor angezeigt werden?"
483 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
484 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
485 msgstr "Positionsfeld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen"
487 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
488 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
489 msgstr ""
490 "Soll das Positionsfeld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt "
491 "werden?"
493 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
494 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
495 msgstr "UAwg-Feld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen"
497 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
498 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
499 msgstr ""
500 "Soll das UAwg-Feld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt werden?"
502 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
503 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
504 msgstr "Statusfeld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen"
506 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
507 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
508 msgstr ""
509 "Soll das Statusfeld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt werden?"
511 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
512 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
513 msgstr "Zeitzonenfeld im Termin-/Besprechungseditor anzeigen"
515 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
516 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
517 msgstr "Soll das Zeitzonenfeld im Termin-/Besprechungseditor angezeigt werden?"
519 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
520 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
521 msgstr "Artenfeld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen"
523 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
524 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
525 msgstr ""
526 "Soll das Artenfeld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt werden?"
528 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
529 msgid "Hide completed tasks"
530 msgstr "Erledigte Aufgaben verbergen"
532 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
533 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
534 msgstr ""
535 "Sollen abgeschlossene Aufgaben in der Aufgabenansicht verborgen werden?"
537 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
538 msgid "Hide task units"
539 msgstr "Einheit für das Verbergen von Aufgaben"
541 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
542 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
543 msgstr ""
544 "Einheit zur Festlegung, wann Aufgaben verborgen werden sollen (»minutes«, "
545 "»hours« oder »days«)"
547 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
548 msgid "Hide task value"
549 msgstr "Wert für das Verbergen von Aufgaben"
551 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
552 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
553 msgstr ""
554 "Anzahl der Einheiten zur Festlegung, wann Aufgaben verborgen werden sollen"
556 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
557 msgid "Hide cancelled tasks"
558 msgstr "Abgebrochene Aufgaben verbergen"
560 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
561 msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view"
562 msgstr ""
563 "Legt fest, ob abgebrochene Aufgaben in der Aufgabenansicht verborgen werden "
564 "sollen"
566 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
567 msgid "Horizontal pane position"
568 msgstr "Position der horizontalen Schiebeleiste"
570 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
571 msgid ""
572 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
573 "task list when not in the month view, in pixels"
574 msgstr ""
575 "Die Position der horizontalen Schiebeleiste zwischen dem Kalender zur "
576 "Auswahl des Datums und der Aufgabenliste in Pixel, wenn keine Monatsansicht "
577 "eingestellt ist"
579 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
580 msgid "Last reminder time"
581 msgstr "Letzte Erinnerungszeit"
583 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
584 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
585 msgstr "Zeit der letzten Erinnerungsauslösung im »time_t«-Format"
587 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
588 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
589 msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie – Tagesansicht"
591 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
592 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
593 msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie in der Tagesansicht"
595 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
596 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
597 msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie – Zeitleiste"
599 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
600 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
601 msgstr ""
602 "Farbe der Marcus-Bains-Linie in der Zeitleiste (Voreinstellung ist leer)"
604 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
605 msgid "Marcus Bains Line"
606 msgstr "Marcus-Bains-Linie"
608 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
609 msgid ""
610 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
611 msgstr ""
612 "Soll eine Marcus-Bains-Linie (Linie auf der momentanen Zeit) im Kalender "
613 "angezeigt werden?"
615 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
616 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
617 msgstr "Position der horizontalen Notizvorschau"
619 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
620 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
621 msgstr "Position des Aufgaben-Vorschaufeldes in horizontaler Anordnung"
623 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
624 msgid "Memo layout style"
625 msgstr "Stil der Notiz"
627 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
628 msgid ""
629 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
630 "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
631 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
632 msgstr ""
633 "Die Anordnung legt fest, wo die Vorschauleiste in Bezug auf die Notizliste "
634 "angezeigt wird. »0« (klassische Ansicht) setzt die Vorschauleiste unter die "
635 "Notizliste. »1« (vertikale Ansicht) setzt die Vorschauleiste neben die "
636 "Notizliste."
638 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
639 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
640 msgstr "Position der vertikalen Notizvorschau"
642 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
643 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
644 msgstr "Position des Notiz-Vorschaufeldes in vertikaler Anordnung"
646 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
647 msgid "Month view horizontal pane position"
648 msgstr "Position der horizontalen Schiebeleiste in der Monatsansicht"
650 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
651 msgid ""
652 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
653 "calendar and task list in the month view, in pixels"
654 msgstr ""
655 "Die Position der horizontalen Schiebeleiste zwischen der Ansicht, dem "
656 "Datumsnavigator-Kalender und der Aufgabenliste in Pixel, wenn die "
657 "Monatsansicht eingestellt ist"
659 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
660 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
661 msgstr ""
662 "Soll in der Monatsansicht wochenweise geblättert werden anstatt monatsweise?"
664 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
665 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
666 msgstr ""
667 "Soll in der Monatsansicht wochenweise geblättert werden anstatt monatsweise?"
669 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
670 msgid "Preferred New button item"
671 msgstr "Bevorzugtes Objekt für neuen Knopf"
673 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
674 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
675 msgstr "Name des bevorzugten neuen Knopf-Objekts in der Werkzeugleiste"
677 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
678 msgid "Primary calendar"
679 msgstr "Primärer Kalender"
681 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
682 msgid ""
683 "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
684 "“Calendar” view"
685 msgstr ""
686 "Die UID des gewählten (oder »primären«) Kalenders in der Seitenleiste der "
687 "»Kalender«-Ansicht"
689 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
690 msgid "Primary memo list"
691 msgstr "Primäre Notizliste"
693 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
694 msgid ""
695 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
696 "“Memos” view"
697 msgstr ""
698 "Die UID der gewählten (oder »primären«) Notizliste in der Seitenleiste der "
699 "»Notizen«-Ansicht"
701 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
702 msgid "Primary task list"
703 msgstr "Primäre Aufgabenliste"
705 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
706 msgid ""
707 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
708 "“Tasks” view"
709 msgstr ""
710 "Die UID der gewählten (oder »primären«) Aufgabenliste in der Seitenleiste "
711 "der »Aufgaben«-Ansicht"
713 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
714 msgid "Free/busy template URL"
715 msgstr "Vorlage-Adresse für Verfügbarkeitsdaten"
717 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
718 #, no-c-format
719 msgid ""
720 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
721 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
722 msgstr ""
723 "Die Adress-Vorlage zur Verwendung als Rückgriff auf Verfügbarkeitsdaten. "
724 "»%u« wird durch den Benutzerteil der E-Mail-Adresse und »%d« durch die "
725 "Domain ersetzt"
727 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
728 msgid "Recurrent Events in Italic"
729 msgstr "Wiederkehrende Termine kursiv"
731 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
732 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
733 msgstr ""
734 "Tage mit wiederkehrenden Terminen im Kalender unten links kursiv anzeigen"
736 # laut Duden wird zeitbasiert zusammen geschrieben
737 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
738 msgid "Search range for time-based searching in years"
739 msgstr "Suchbereich für zeitbasierte Suche in Jahren"
741 # laut Duden wird zeitbasiert zusammen geschrieben
742 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
743 msgid ""
744 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
745 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
746 "years"
747 msgstr ""
748 "Legt fest, wie viele Jahre die zeitbasierte Suche vor und nach dem derzeit "
749 "ausgewählten Tag sucht, während nach einer anderen Wiederholung gesucht "
750 "wird. Voreinstellung beträgt zehn Jahre"
752 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
753 msgid "Show appointment end times in week and month views"
754 msgstr "Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansichten anzeigen"
756 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
757 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
758 msgstr ""
759 "Sollen die Endzeiten von Terminen in den Wochen- und Monatsansichten "
760 "angezeigt werden?"
762 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
763 msgid "Show appointment icons in the month view"
764 msgstr "Terminsymbole in Monatsansichten anzeigen"
766 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
767 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
768 msgstr ""
769 "Sollen die Symbole von Terminen in den Monatsansichten angezeigt werden?"
771 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
772 msgid "Show the memo preview pane"
773 msgstr "Das Notiz-Vorschaufeld anzeigen"
775 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
776 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
777 msgstr ""
778 "Falls auf »wahr« gesetzt, wird die Notizvorschau im Hauptfenster angezeigt"
780 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
781 msgid "Show the task preview pane"
782 msgstr "Das Aufgaben-Vorschaufeld anzeigen"
784 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
785 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
786 msgstr ""
787 "Falls auf »wahr« gesetzt, wird die Aufgabenvorschau im Hauptfenster angezeigt"
789 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
790 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
791 msgstr ""
792 "Wochennummern in Tagesansicht, Arbeitswochenansicht und Datumsnavigator "
793 "anzeigen"
795 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
796 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
797 msgstr ""
798 "Sollen die Wochennummern im Kalender an verschiedenen Stellen angezeigt "
799 "werden?"
801 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
802 msgid "Vertical position for the tag pane"
803 msgstr "Vertikale Position der Markierungsleiste"
805 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
806 msgid "Highlight tasks due today"
807 msgstr "Heute fällige Aufgaben hervorheben"
809 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
810 msgid ""
811 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
812 msgstr ""
813 "Legt fest, ob heute fällige Aufgaben mit einer bestimmten Farbe "
814 "hervorgehoben werden sollen (task-due-today-color)"
816 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
817 msgid "Tasks due today color"
818 msgstr "Farbe heute fälliger Aufgaben"
820 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
821 msgid ""
822 "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
823 "together with task-due-today-highlight"
824 msgstr ""
825 "Hintergrundfarbe für heute fällige Aufgaben im Format »#rrggbb«. Gemeinsam "
826 "verwendet mit task-due-today-highlight"
828 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
829 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
830 msgstr "Position der horizontalen Aufgabenvorschau"
832 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
833 msgid "Task layout style"
834 msgstr "Anordnung für Aufgaben"
836 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
837 msgid ""
838 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
839 "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
840 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
841 msgstr ""
842 "Die Anordnung legt fest, wo die Vorschauleiste in Bezug auf die "
843 "Aufgabenliste angezeigt wird. »0« (klassische Ansicht) setzt die "
844 "Vorschauleiste unter die Aufgabenliste. »1« (vertikale Ansicht) setzt die "
845 "Vorschauleiste neben die Aufgabenliste"
847 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
848 msgid "Task preview pane position (vertical)"
849 msgstr "Position der vertikalen Aufgabenvorschau"
851 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
852 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
853 msgstr "Position des Aufgaben-Vorschaufeldes in vertikaler Anordnung"
855 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
856 msgid "Highlight overdue tasks"
857 msgstr "Überfällige Aufgaben hervorheben"
859 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
860 msgid ""
861 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
862 msgstr ""
863 "Legt fest, ob überfällige Aufgaben mit einer bestimmten Farbe hervorgehoben "
864 "werden sollen (task-overdue-color)"
866 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
867 msgid "Overdue tasks color"
868 msgstr "Farbe überfälliger Aufgaben"
870 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
871 msgid ""
872 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
873 "together with task-overdue-highlight."
874 msgstr ""
875 "Hintergrundfarbe für überfällige Aufgaben im Format »#rrggbb«. Gemeinsam "
876 "verwendet mit task-overdue-highlight."
878 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
879 msgid "Time divisions"
880 msgstr "Zeiteinteilungen"
882 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
883 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
884 msgstr "In der Tages- und Wochentagsansicht anzuzeigende Intervalle in Minuten"
886 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
887 msgid "Timezone"
888 msgstr "Zeitzone"
890 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
891 msgid ""
892 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
893 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
894 msgstr ""
895 "Die voreingestellte Zeitzone für Datum und Zeit im Kalender als nicht "
896 "übersetzter Ort der Olson-Zeitzonendatenbank, wie z.B. »Europe/Berlin«."
898 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
899 msgid "Twenty four hour time format"
900 msgstr "24-Stunden-Zeitformat"
902 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
903 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
904 msgstr ""
905 "Sollen Zeiten im 24-Stunden- und nicht im 12-Stunden-Format angezeigt werden?"
907 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
908 msgid "Birthday and anniversary reminder"
909 msgstr "Erinnerung an Geburts- und Jahrestage"
911 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
912 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
913 msgstr "Soll eine Erinnerung für Geburtstage und Jahrestage festgelegt werden?"
915 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
916 msgid "Default appointment reminder"
917 msgstr "Voreingestellte Erinnerung für Termine"
919 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
920 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
921 msgstr "Soll eine voreingestellte Erinnerung für Termine festgelegt werden?"
923 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
924 msgid "Use system timezone"
925 msgstr "Zeitzone des Systems verwenden"
927 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
928 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
929 msgstr ""
930 "Die Zeitzone des Systems anstatt der in Evolution gewählten Zeitzone "
931 "verwenden"
933 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
934 msgid "First day of the week"
935 msgstr "Erster Tag der Woche"
937 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
938 msgid "Monday is a work day"
939 msgstr "Montag ist ein Arbeitstag"
941 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
942 msgid "Tuesday is a work day"
943 msgstr "Dienstag ist ein Arbeitstag"
945 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
946 msgid "Wednesday is a work day"
947 msgstr "Mittwoch ist ein Arbeitstag"
949 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
950 msgid "Thursday is a work day"
951 msgstr "Donnerstag ist ein Arbeitstag"
953 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
954 msgid "Friday is a work day"
955 msgstr "Freitag ist ein Arbeitstag"
957 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
958 msgid "Saturday is a work day"
959 msgstr "Samstag ist ein Arbeitstag"
961 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
962 msgid "Sunday is a work day"
963 msgstr "Sonntag ist ein Arbeitstag"
965 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
966 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
967 msgstr "Termine, Notizen und Aufgaben per Vorgabe als privat erstellen"
969 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
970 msgid "Draw events as flat, not shaded."
971 msgstr "Ereignisse flach und nicht schattiert darstellen."
973 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
974 msgid ""
975 "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from "
976 "top to bottom."
977 msgstr ""
978 "Legt fest, ob die Tage in der Wochenansicht von links nach rechts anstelle "
979 "von oben nach unten angeordnet werden sollen."
981 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
982 msgid ""
983 "Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work "
984 "Week, Week or Month view."
985 msgstr ""
986 "Direkte Bearbeitung der Ereigniszusammenfassung erlauben, wenn in der "
987 "Tages-, Arbeitswochen-, Wochen- oder Monatsansicht darauf geklickt wird."
989 # »Samstag« wird auch in Österreich und in der Schweiz verstanden ;)
990 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
991 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
992 msgstr ""
993 "(Veraltet) Wochentag von Sonntag (»0«) bis Samstag (»6«), mit dem die Woche "
994 "beginnt"
996 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
997 msgid ""
998 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
999 "“week-start-day-name” instead."
1000 msgstr ""
1001 "Dieser Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und sollte nicht mehr "
1002 "verwendet werden. Verwenden Sie stattdessen »week-start-day-name«."
1004 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
1005 msgid "(Deprecated) Work days"
1006 msgstr "(Veraltet) Arbeitstage"
1008 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
1009 msgid ""
1010 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
1011 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
1012 "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
1013 msgstr ""
1014 "Tage, an denen Beginn und Ende der Arbeitszeiten angezeigt werden sollen. "
1015 "(Dieser Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und sollte nicht mehr "
1016 "verwendet werden. Verwenden Sie stattdessen die Schlüssel »work-day-monday«, "
1017 "»work-day-tuesday«, usw.)"
1019 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
1020 msgid "Previous Evolution version"
1021 msgstr "Vorherige Version von Evolution"
1023 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
1024 msgid ""
1025 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
1026 "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
1027 "versions."
1028 msgstr ""
1029 "Die letzte genutzte Version von Evolution, ausgedrückt als »major.minor."
1030 "micro«. Dies wird für die Migration von Daten und Einstellungen von älteren "
1031 "auf neuere Versionen verwendet."
1033 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
1034 msgid "List of disabled plugins"
1035 msgstr "Liste der deaktivierten Erweiterungen"
1037 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
1038 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
1039 msgstr "Liste der in Evolution deaktivierten Erweiterungen"
1041 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
1042 msgid "The window’s X coordinate"
1043 msgstr "Die X-Koordinate des Fensters"
1045 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
1046 msgid "The window’s Y coordinate"
1047 msgstr "Die Y-Koordinate des Fensters"
1049 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
1050 msgid "The window’s width in pixels"
1051 msgstr "Fensterbreite in Pixel"
1053 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
1054 msgid "The window’s height in pixels"
1055 msgstr "Die Fensterhöhe in Pixel"
1057 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
1058 msgid "Whether the window is maximized"
1059 msgstr "Soll das Fenster maximiert werden?"
1061 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
1062 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
1063 msgstr "Import des GNOME-Kalenders ist abgeschlossen"
1065 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
1066 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
1067 msgstr "Gibt an, ob der GNOME-Kalender importiert wurde oder nicht"
1069 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
1070 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
1071 msgstr "Import der Aufgaben des GNOME-Kalenders ist abgeschlossen"
1073 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
1074 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
1075 msgstr ""
1076 "Gibt an, ob die Aufgaben des GNOME-Kalender importiert wurden oder nicht"
1078 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
1079 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
1080 msgstr ""
1081 "Überprüfen, ob Evolution die Vorgabeanwendung zur E-Mail-Verwaltung ist"
1083 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
1084 msgid ""
1085 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
1086 msgstr ""
1087 "Bei jedem Start überprüfen, ob Evolution die Vorgabeanwendung zur E-Mail-"
1088 "Verwaltung ist."
1090 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
1091 msgid "Default charset in which to compose messages"
1092 msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Verfassen von Nachrichten"
1094 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
1095 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
1096 msgstr ""
1097 "Vorgabe-Zeichensatz beim Verfassen von Nachrichten. Voreinstellung ist UTF-8."
1099 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
1100 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
1101 msgstr ""
1102 "Name des Editors, der beim Verfassen von Nachrichten bevorzugt werden soll"
1104 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
1105 msgid ""
1106 "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
1107 "editor is used."
1108 msgstr ""
1109 "Falls der Name auf keinen bekannten Editor verweist, wird der eingebaute, "
1110 "auf WebKit basierende Editor verwendet."
1112 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
1113 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
1114 msgstr "Pfad, den die Bildergalerie nach Inhalten durchsuchen soll"
1116 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
1117 msgid ""
1118 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
1119 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
1120 "set path is not pointing to the existent folder"
1121 msgstr ""
1122 "Dieser Wert kann eine leere Zeichenkette sein. In diesem Fall wird der "
1123 "Systemordner für Bilder (üblicherweise ~/Bilder) verwendet. Dieser Ordner "
1124 "wird ebenfalls verwendet, wenn ein nicht existierender Ordner angegeben wird"
1126 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1127 msgid "Spell check inline"
1128 msgstr "Rechtschreibprüfung an Ort und Stelle"
1130 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1131 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1132 msgstr "Indikatoren für Rechtschreibfehler bei der Eingabe zeichnen."
1134 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1135 msgid "Automatic link recognition"
1136 msgstr "Automatische Verweis-Erkennung"
1138 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1139 msgid "Recognize links in text and replace them."
1140 msgstr "Links im Text erkennen und ersetzen."
1142 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1143 msgid "Automatic emoticon recognition"
1144 msgstr "Automatische Emoticon-Erkennung"
1146 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1147 msgid ""
1148 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
1149 "characters."
1150 msgstr ""
1151 "Emoticons im Text erkennen und durch Bilder oder Unicode-Zeichen ersetzen."
1153 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1154 msgid "Unicode emoticons"
1155 msgstr "Unicode-Emoticons"
1157 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1158 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1159 msgstr "Unicode-Zeichen als Emoticons verwenden."
1161 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1162 msgid "Attribute message"
1163 msgstr "Nachricht zuordnen"
1165 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1166 msgid ""
1167 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
1168 "message to the original author"
1169 msgstr ""
1170 "Text, der beim Antworten auf eine Nachricht eingefügt wird, der die "
1171 "Nachricht dem ursprünglichen Autor zuordnet"
1173 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1174 msgid "Forward message"
1175 msgstr "Nachricht weiterleiten"
1177 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1178 msgid ""
1179 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
1180 "forwarded message follows"
1181 msgstr ""
1182 "Text, der beim Weiterleiten einer E-Mail eingefügt wird, der darauf "
1183 "hinweist, dass die weitergeleitete E-Mail folgt"
1185 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1186 msgid "Original message"
1187 msgstr "Ursprüngliche Nachricht"
1189 # Was soll hier top-posting sein?
1190 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1191 msgid ""
1192 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
1193 "that the original message follows"
1194 msgstr ""
1195 "Text, der beim Antworten auf eine Nachricht eingefügt wird, der darauf "
1196 "hinweist, dass die ursprüngliche Nachricht folgt"
1198 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1199 msgid "Group Reply replies to list"
1200 msgstr "Gruppenantwort wird an Mailingliste geleitet"
1202 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1203 msgid ""
1204 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
1205 "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
1206 "which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
1207 "replying."
1208 msgstr ""
1209 "Anstelle des normalen »Antwort an alle«-Verhaltens löst mit dieser Option "
1210 "der Werkzeugleistenknopf »Antwort an Gruppe« eine Antwort nur an die "
1211 "Mailingliste aus, über die Sie die Nachricht erhalten haben, auf die Sie "
1212 "antworten wollen."
1214 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1215 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1216 msgstr "Beim Antworten auf Mails unten mit dem Schreiben beginnen"
1218 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1219 msgid ""
1220 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
1221 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
1222 "message or the bottom."
1223 msgstr ""
1224 "Benutzer streiten sich, wo die Eingabemarke beim Verfassen einer Antwort "
1225 "platziert werden soll. Dies legt fest, ob die Marke zu Beginn oder am Ende "
1226 "der Nachricht platziert wird."
1228 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1229 msgid "Always request read receipt"
1230 msgstr "Lesebestätigung immer anfordern"
1232 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1233 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1234 msgstr ""
1235 "Legt fest, ob die Anforderung einer Lesebestätigung standardmäßig zu jeder "
1236 "Nachricht hinzugefügt wird."
1238 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1239 msgid "Send HTML mail by default"
1240 msgstr "Per Vorgabe HTML-E-Mails verschicken?"
1242 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1243 msgid "Send HTML mail by default."
1244 msgstr "Per Vorgabe HTML-E-Mails verschicken?"
1246 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1247 msgid "Spell checking languages"
1248 msgstr "Sprachen für Rechtschreibprüfung"
1250 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1251 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1252 msgstr ""
1253 "Liste der Sprach-Codes der Wörterbücher, die für die Rechtschreibprüfung "
1254 "verwendet werden."
1256 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1257 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1258 msgstr "Das Feld »Blindkopie an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen"
1260 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1261 msgid ""
1262 "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
1263 "the View menu when a mail account is chosen."
1264 msgstr ""
1265 "Das Feld »Blindkopie an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen. Die "
1266 "Einstellung kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden."
1268 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1269 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1270 msgstr "Das Feld »Kopie an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen"
1272 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1273 msgid ""
1274 "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1275 "View menu when a mail account is chosen."
1276 msgstr ""
1277 "Das Feld »Kopie an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen. Die Einstellung "
1278 "kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden."
1280 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1281 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1282 msgstr "Das Feld »Absender« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen"
1284 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1285 msgid ""
1286 "Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
1287 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1288 msgstr ""
1289 "Das Feld »Absender« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen. Die Einstellung "
1290 "kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden."
1292 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1293 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1294 msgstr "Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen"
1296 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1297 msgid ""
1298 "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
1299 "from the View menu when a mail account is chosen."
1300 msgstr ""
1301 "Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen. Die "
1302 "Einstellung kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden."
1304 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1305 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1306 msgstr ""
1307 "Das Feld »Von« beim Verfassen einer Nachricht an eine Newsgroup anzeigen"
1309 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1310 msgid ""
1311 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
1312 "the View menu when a news account is chosen."
1313 msgstr ""
1314 "Das Feld »Von« beim Verfassen einer Nachricht an eine Newsgroup anzeigen. "
1315 "Die Einstellung kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden."
1317 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1318 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1319 msgstr ""
1320 "Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht an eine Newsgroup "
1321 "anzeigen"
1323 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1324 msgid ""
1325 "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
1326 "from the View menu when a news account is chosen."
1327 msgstr ""
1328 "Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht an eine Newsgroup "
1329 "anzeigen. Die Einstellung kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst "
1330 "werden."
1332 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1333 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1334 msgstr "Antworten digital signieren, wenn die Originalnachricht signiert ist"
1336 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1337 msgid ""
1338 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
1339 "which is also PGP or S/MIME signed."
1340 msgstr ""
1341 "PGP- oder S/MIME-Signaturen automatisch hinzufügen, wenn auf eine Nachricht "
1342 "geantwortet wird, die ebenfalls mit PGP oder S/MIME signiert ist."
1344 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1345 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1346 msgstr "Dateinamen wie Outlook/GMail kodieren"
1348 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1349 msgid ""
1350 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
1351 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
1352 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
1353 "standard."
1354 msgstr ""
1355 "Dateinamen in E-Mail-Kopfzeilen wie Outlook und GMail kodieren, damit sie "
1356 "Dateinamen mit UTF-8-Buchstaben, die von Evolution verschickt wurden, "
1357 "korrekt darstellen. Beide ignorieren den Standard RFC 2231 und benutzen den "
1358 "inkorrekten Standard RFC 2047."
1360 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1361 msgid "Send messages through Outbox folder"
1362 msgstr "Nachrichten durch den Nachrichtenausgang verschicken"
1364 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1365 msgid ""
1366 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
1367 "when the messages should be sent."
1368 msgstr ""
1369 "Nachrichten beim Versand immer im Nachrichtenausgang speichern, damit der "
1370 "Nutzer entscheiden kann, wann die Nachrichten verschickt werden sollen."
1372 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1373 msgid "Include signature in new messages only"
1374 msgstr "Signatur nur in neue Nachrichten einschließen"
1376 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1377 msgid ""
1378 "Include selected signature only for new messages, but have no signature "
1379 "added for Replies or Forwards."
1380 msgstr ""
1381 "Signatur nur in neue Nachrichten einschließen, aber nicht in Antworten und "
1382 "Weiterleitungen"
1384 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1385 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1386 msgstr "Beim Antworten eigene Signaturen an den Anfang stellen"
1388 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1389 msgid ""
1390 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
1391 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
1392 "the message or the bottom."
1393 msgstr ""
1394 "Benutzer streiten sich, wo die Signatur beim Verfassen einer Antwort "
1395 "platziert werden soll. Dies legt fest, ob die Signatur zu Beginn oder am "
1396 "Ende der Nachricht platziert wird."
1398 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1399 msgid "Do not add signature delimiter"
1400 msgstr "Kein Signaturtrennzeichen hinzufügen"
1402 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1403 msgid ""
1404 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
1405 "signature when composing a mail."
1406 msgstr ""
1407 "Setzen Sie dies auf »wahr«, wenn Sie kein beim Verfassen von Nachrichten "
1408 "kein Signaturtrennzeichen vor Ihre Signatur setzen wollen."
1410 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1411 msgid "Keep original message signature in replies"
1412 msgstr "Signatur der Original-Nachricht in Antworten behalten"
1414 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1415 msgid ""
1416 "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise "
1417 "strip the signature and everything below it when replying to the message."
1418 msgstr ""
1419 "Legt fest, ob Signaturen der Original-Nachrichten in Antworten behalten "
1420 "werden sollen, anderenfalls wird die Signatur und alles nachfolgende beim "
1421 "Antworten auf eine Nachricht entfernt."
1423 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1424 msgid "Ignore list Reply-To:"
1425 msgstr "»Antwort an« der Mailingliste ignorieren"
1427 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1428 msgid ""
1429 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
1430 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
1431 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
1432 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
1433 "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
1434 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
1435 "Post: header, if there is one."
1436 msgstr ""
1437 "Einige Mailinglisten legen eine »Antwort an«-Kopfzeile fest, damit Benutzer "
1438 "ihre Antworten an die Liste senden, auch wenn Sie Evolution anweisen, eine "
1439 "private Antwort zu senden. Wenn Sie diese Option auf »wahr« setzen, dann "
1440 "werden diese »Antwort an«-Kopfzeilen ignoriert, so dass Evolution genau das "
1441 "Gewünschte tut: Wenn Sie eine private Antwort senden wollen, wird privat "
1442 "geantwortet, wenn Sie »Antwort an Liste« wünschen, wird dies ausgeführt. "
1443 "Geregelt wird dieses Verhalten durch Vergleichen der Kopfzeilenfelder "
1444 "»Antwort an« und »Antwort an Liste«, sofern Letzteres vorhanden ist."
1446 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1447 msgid "List of localized “Re”"
1448 msgstr "Liste der lokalisierten »AW«"
1450 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1451 msgid ""
1452 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
1453 "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
1454 "An example is “SV,AV”."
1455 msgstr ""
1456 "Durch Kommata getrennte Liste von übersetzten »AW«-Abkürzungen, die beim "
1457 "Antworten im Betreff übergangen werden sollen. Zusätzlich zum üblichen "
1458 "Präfix »AW«. Ein Beispiel lautet »SV,AV«."
1460 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1461 msgid "List of localized “Re” separators"
1462 msgstr "Liste der lokalisierten »AW«-Trenner"
1464 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1465 msgid ""
1466 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
1467 "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
1468 "“︰” separators."
1469 msgstr ""
1470 "Durch Kommata getrennte Liste von übersetzten »AW«-Trennern, die beim "
1471 "Antworten im Betreff übergangen werden sollen. Zusätzlich zum üblichen "
1472 "Präfix »AW«. Ein Beispiel lautet »SV,AV«."
1474 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1475 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject"
1476 msgstr "Übersetztes »Fwd«/»Re« im Betreff der Nachricht verwenden"
1478 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1479 msgid ""
1480 "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and "
1481 "forward as provided by current locale translation, otherwise uses "
1482 "unlocalized version."
1483 msgstr ""
1484 "Legt fest, ob die übersetzten Versionen von »Fwd«/»Re« im Betreff der "
1485 "Nachricht verwendet werden sollen, so wie sie durch die aktuelle "
1486 "Spracheinstellung bereitgestellt werden. Anderenfalls wird die nicht "
1487 "übersetzte Version verwendet."
1489 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1490 msgid "Number of characters for wrapping"
1491 msgstr "Anzahl von Zeichen bis zum Zeilenumbruch"
1493 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1494 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1495 msgstr "Automatischer Zeilenumbruch nach angegebener Anzahl von Zeichen"
1497 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1498 msgid ""
1499 "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1500 msgstr ""
1501 "Anzahl der Empfänger und Blindkopie-Empfänger, ab der »prompt-on-many-to-cc-"
1502 "recips« abgefragt wird"
1504 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1505 msgid ""
1506 "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1507 msgstr ""
1508 "Nachfragen, sobald die Anzahl der Empfänger und Kopie-Empfänger diesen "
1509 "Schwellwert überschreitet."
1511 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1512 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1513 msgstr ""
1514 "Legt fest, ob immer die Knöpfe für Signieren und Verschlüsseln in der "
1515 "Werkzeugleiste angezeigt werden"
1517 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1518 msgid ""
1519 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
1520 "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
1521 "being used."
1522 msgstr ""
1523 "Falls gesetzt, werden die Knöpfe für Signieren und Verschlüsseln für PGP "
1524 "oder S/MIME immer in der Werkzeugleiste angezeigt. Andernfalls werden sie "
1525 "nur angezeigt, wenn sie verwendet werden."
1527 # Gemeint ist Text am Zeilenende umzubrechen
1528 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1529 msgid "Wrap quoted text in replies"
1530 msgstr "Zitierten Text in Antworten umbrechen"
1532 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1533 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1534 msgstr "Legt fest, ob zitierter Text in Antworten eingefasst werden soll."
1536 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1537 msgid "Convert UTC time in reply credits to local time"
1538 msgstr "Weltzeit in Antworten in lokale Zeit umwandeln"
1540 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1541 msgid ""
1542 "Whether the time in reply credits should be converted to local time when "
1543 "it's in UTC in the message."
1544 msgstr ""
1545 "Legt fest, ob die Zeit in Antworten in lokale Zeit umgewandelt werden soll, "
1546 "wenn sie in Weltzeit dargestellt wird."
1548 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1549 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1550 msgstr ""
1551 "Legt fest, ob der Hinweis Content-Disposition:inline im Nachrichtenkopf "
1552 "beachtet werden soll"
1554 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1555 msgid ""
1556 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
1557 "Disposition: inline."
1558 msgstr ""
1559 "Deaktivieren Sie dies, um die automatische eingebettete Anzeige von Anhängen "
1560 "mit »Content-Disposition:« zu unterbinden."
1562 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1563 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1564 msgstr "Dateiformat für den Vorgang des Ziehen-und-Ablegens speichern"
1566 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1567 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1568 msgstr "Kann entweder »mbox« oder »pdf« sein."
1570 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1571 msgid "Show image animations"
1572 msgstr "Bildanimationen anzeigen"
1574 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1575 msgid ""
1576 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
1577 "annoying and prefer to see a static image instead."
1578 msgstr ""
1579 "Bewegte Bilder in HTML-Nachrichten einschalten. Viele Benutzer empfinden "
1580 "animierte Bilder als störend und bevorzugen, ein statisches Bild zu sehen."
1582 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1583 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1584 msgstr "Schnellsuche an- oder abschalten"
1586 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1587 msgid ""
1588 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
1589 "names."
1590 msgstr ""
1591 "Die Suchfunktion in der Seitenleiste einschalten für die interaktive Suche "
1592 "nach Ordnernamen."
1594 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1595 msgid "Enable or disable magic space bar"
1596 msgstr "Magische Leertaste ein-/ausschalten"
1598 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1599 msgid ""
1600 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
1601 "and folders."
1602 msgstr ""
1603 "Legt fest, ob die Leertaste zum Blättern in der Nachrichtenvorschau, der "
1604 "Nachrichtenliste und den Ordnern benutzt werden soll."
1606 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1607 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1608 msgstr "Ähnliche Ansichten der Nachrichtenliste für alle Ordner aktivieren"
1610 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1611 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1612 msgstr "Ähnliche Ansichten der Nachrichtenliste für alle Ordner aktivieren."
1614 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1615 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1616 msgstr "Zitate in der Nachrichtenvorschau kennzeichnen"
1618 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1619 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1620 msgstr "Zitate in der Nachrichtenvorschau kennzeichnen."
1622 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1623 msgid "Citation highlight color"
1624 msgstr "Hervorhebungsfarbe für Zitate"
1626 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1627 msgid "Citation highlight color."
1628 msgstr "Hervorhebungsfarbe für Zitate."
1630 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1631 msgid "Enable/disable caret mode"
1632 msgstr "Eingabezeiger aktivieren/deaktivieren"
1634 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1635 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1636 msgstr ""
1637 "Eingabezeiger aktivieren, so dass beim Lesen von E-Mails ein Cursor "
1638 "angezeigt wird."
1640 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1641 msgid "Default charset in which to display messages"
1642 msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Anzeigen von Nachrichten"
1644 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1645 msgid "Default charset in which to display messages."
1646 msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Anzeigen von Nachrichten."
1648 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1649 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1650 msgstr "Bilder für HTML-Nachrichten per HTTP automatisch herunterladen"
1652 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1653 msgid "Show notification about missing remote content"
1654 msgstr "Benachrichtigung anzeigen, wenn entfernter Inhalt fehlt"
1656 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1657 msgid ""
1658 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
1659 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
1660 "show a notification about it on top of the preview panel."
1661 msgstr ""
1662 "Wenn die Nachrichtenvorschau anzeigt, dass entfernter Inhalt heruntergeladen "
1663 "werden soll, dieser aber nicht geholt werden kann (weil es dem Benutzer "
1664 "nicht gestattet ist oder die Seite es nicht erlaubt), wird darüber eine "
1665 "Benachrichtigung oben im Vorschaubereich angezeigt."
1667 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1668 msgid "Show Animations"
1669 msgstr "Animationen anzeigen"
1671 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1672 msgid "Show animated images as animations."
1673 msgstr "Animierte Bilder als Animationen anzeigen."
1675 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1676 msgid "Show all message headers"
1677 msgstr "Alle Nachrichtenköpfe anzeigen"
1679 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1680 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1681 msgstr "Beim Anzeigen von Nachrichten alle Nachrichtenköpfe anzeigen."
1683 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1684 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1685 msgstr "Anzuzeigende Nachrichtenköpfe beim Ansehen von Nachrichten."
1687 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1688 msgid ""
1689 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
1690 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
1691 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
1692 msgstr ""
1693 "Jede Kopfzeile wird durch ein Paar dargestellt: Der Kopfzeilenname und ein "
1694 "Boolesch, welcher angibt, ob die Kopfzeile eingeschaltet ist. Ausgeschaltete "
1695 "Kopfzeilen werden beim Anschauen einer Nachricht nicht angezeigt, aber immer "
1696 "in den Einstellungen aufgeführt."
1698 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1699 msgid "Show photo of the sender"
1700 msgstr "Foto des Absenders anzeigen"
1702 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1703 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1704 msgstr "Fotos des Absenders in der Nachrichtenvorschau anzeigen."
1706 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1707 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1708 msgstr "Auf gravatar.com nach dem Foto des Absenders suchen"
1710 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1711 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1712 msgstr ""
1713 "Zulassen, dass auch auf gravatar.com nach dem Foto des Absenders gesucht "
1714 "werden soll."
1716 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1717 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1718 msgstr "Nach angegebenem Intervall als gelesen markieren"
1720 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1721 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1722 msgstr "Nach angegebenem Intervall als gelesen markieren."
1724 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1725 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1726 msgstr "Immer als gelesen markieren nach festgelegter Zeitspanne"
1728 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1729 msgid ""
1730 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
1731 "also after the folder change."
1732 msgstr ""
1733 "Falls auf »wahr« eingestellt, so wird die gewählte Nachricht nach einer "
1734 "Zeitspanne als ungelesen markiert und ebenfalls nach einem Ordnerwechsel."
1736 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1737 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1738 msgstr "Zeitintervall bis zum Markieren von Nachrichten als gelesen"
1740 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1741 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1742 msgstr ""
1743 "Zeitintervall in Millisekunden zum Markieren von Nachrichten als gelesen."
1745 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1746 msgid "Show Attachment Bar"
1747 msgstr "Anlagenleiste anzeigen"
1749 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1750 msgid ""
1751 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
1752 "attachments."
1753 msgstr ""
1754 "Eine Anlagenleiste unterhalb des Nachrichtenvorschaufensters anzeigen, "
1755 "sofern die Nachricht Anhänge enthält."
1757 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1758 msgid "Sender email-address column in the message list"
1759 msgstr "Spalte mit der E-Mail-Adresse des Absenders in der Nachrichtenliste"
1761 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1762 msgid ""
1763 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
1764 "list."
1765 msgstr ""
1766 "Zeigt die E-Mail-Adresse des Absenders in einer eigenen Spalte in der "
1767 "Nachrichtenliste an."
1769 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1770 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1771 msgstr "Gelöschte Nachrichten in der Nachrichtenliste anzeigen"
1773 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1774 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1775 msgstr ""
1776 "Gelöschte Nachrichten (durchgestrichen) in der Nachrichtenliste anzeigen"
1778 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1779 msgid "Show junk messages in the message-list"
1780 msgstr "Unerwünschte Nachrichten in der Nachrichtenliste anzeigen"
1782 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1783 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1784 msgstr ""
1785 "Unerwünschte Nachrichten (durchgestrichen) in der Nachrichtenliste anzeigen."
1787 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1788 msgid "Enable Unmatched search folder"
1789 msgstr "Trefferlosen Suchordner aktivieren"
1791 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1792 msgid ""
1793 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
1794 "Search Folders are disabled."
1795 msgstr ""
1796 "Trefferlosen Suchordner in den Suchordnern aktivieren. Hat keine Wirkung, "
1797 "wenn Suchordner ausgeschaltet sind."
1799 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1800 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1801 msgstr "Deaktiviert das Vorschaufenster und entfernt die Auswahl"
1803 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1804 msgid ""
1805 "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
1806 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
1807 msgstr ""
1808 "Dieser Wert wird einmalig beim Aufruf von Evolution eingelesen und danach "
1809 "wieder auf den Vorgabewert »FALSCH« zurückgesetzt. Falls WAHR, so wird das "
1810 "Vorschaufenster für diesen Ordner nicht angezeigt und keine Auswahl in der "
1811 "Nachrichtenliste gesetzt."
1813 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1814 msgid "Height of the message-list pane"
1815 msgstr "Höhe des Nachrichtenlistenfelds"
1817 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1818 msgid "Height of the message-list pane."
1819 msgstr "Höhe des Nachrichtenlistenfelds."
1821 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1822 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1823 msgstr ""
1824 "Ob Nachrichtenkopfzeilen in der Benutzeroberfläche angezeigt werden sollen"
1826 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1827 msgid "Width of the message-list pane"
1828 msgstr "Breite der Nachrichtenliste"
1830 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1831 msgid "Width of the message-list pane."
1832 msgstr "Breite der Nachrichtenliste."
1834 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
1835 msgid "Layout style"
1836 msgstr "Anordnung"
1838 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
1839 msgid ""
1840 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
1841 "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
1842 "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
1843 "message list."
1844 msgstr ""
1845 "Die Anordnung legt fest, wo die Vorschauleiste in Bezug auf die "
1846 "Nachrichtenliste angezeigt wird. »0« (klassische Ansicht) setzt die "
1847 "Vorschauleiste unter die Nachrichtenliste. »1« (vertikale Ansicht) setzt die "
1848 "Vorschauleiste neben die Nachrichtenliste."
1850 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
1851 msgid "Variable width font"
1852 msgstr "Schrift variabler Breite"
1854 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
1855 msgid "The variable width font for mail display."
1856 msgstr "Die zum Anzeigen von E-Mails verwendete Schrift variabler Breite."
1858 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
1859 msgid "Terminal font"
1860 msgstr "Terminal-Schrift"
1862 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
1863 msgid "The terminal font for mail display."
1864 msgstr "Die zum Anzeigen von E-Mails verwendete Terminal-Schrift."
1866 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
1867 msgid "Use custom fonts"
1868 msgstr "Benutzerdefinierte Schriften verwenden"
1870 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
1871 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
1872 msgstr "Benutzerdefinierte Schriften zum Anzeigen von E-Mails verwenden."
1874 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
1875 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
1876 msgstr "Kürzen der Adressanzeige in den Empfängerfeldern (An/Kopie/Blindkopie)"
1878 # CHECK
1879 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
1880 msgid ""
1881 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
1882 "address_count."
1883 msgstr ""
1884 "Die Anzeige der Adressen in den Empfängerfeldern (An/Kopie/Blindkopie) auf "
1885 "die im Schlüssel »address_count« angegebene Anzahl reduzieren."
1887 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
1888 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
1889 msgstr ""
1890 "Anzahl der Adressen, die in den Empfängerfeldern (An/Kopie/Blindkopie) "
1891 "angezeigt werden"
1893 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
1894 msgid ""
1895 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
1896 "beyond which a “...” is shown."
1897 msgstr ""
1898 "Die Anzahl der Adressen, die in der Standardansicht angezeigt werden, bevor "
1899 "»…« angezeigt wird."
1901 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
1902 msgid ""
1903 "Show mails in headers part of the message preview when name is available"
1904 msgstr ""
1905 "Nachrichten im Kopfzeilenteil der Nachrichtenvorschau anzeigen, sofern der "
1906 "Name verfügbar ist"
1908 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
1909 msgid ""
1910 "When set to false, the mail addresses which contain both the name and the "
1911 "email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, "
1912 "without the actual email, with the name made clickable."
1913 msgstr ""
1914 "Wenn deaktiviert, werden die E-Mail-Adressen, die sowohl Name als auch E-"
1915 "Mail-Teil in Kopfzeilen wie An/Kopie/Blindkopie enthalten, nur mit dem Namensteil "
1916 "angezeigt, ohne die tatsächliche Nachricht, wobei der Name anklickbar ist."
1918 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
1919 msgid "Thread the message-list based on Subject"
1920 msgstr "Die Nachrichtenliste themenbasiert als Konversation anzeigen"
1922 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
1923 msgid ""
1924 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
1925 "not contain In-Reply-To or References headers."
1926 msgstr ""
1927 "Legt fest, ob die Konversationen auf Basis der Betreffe erstellt werden, "
1928 "falls die Kopfzeilen einer Nachricht auf keine Referenznachricht verweisen."
1930 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
1931 msgid "Default value for thread expand state"
1932 msgstr "Vorgabewert, ob Konversationen ausgeklappt angezeigt werden sollen"
1934 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
1935 msgid ""
1936 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
1937 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
1938 msgstr ""
1939 "Legt fest, ob Konversationen per Vorgabe ausgeklappt oder eingeklappt "
1940 "dargestellt werden sollen. Evolution muss zur Umsetzung der Änderung neu "
1941 "gestartet werden."
1943 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
1944 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
1945 msgstr ""
1946 "Legt fest, ob Konversationen nach der letzten Nachricht der jeweiligen "
1947 "Konversation sortiert werden"
1949 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
1950 msgid ""
1951 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
1952 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
1953 "restart."
1954 msgstr ""
1955 "Legt fest, ob Konversationen nach der letzten Nachricht einer Konversation "
1956 "sortiert werden sollen anstatt nach dem Datum der Nachricht. Evolution muss "
1957 "nach Ändern des Wertes neu gestartet werden."
1959 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
1960 msgid "Whether sort thread children always ascending"
1961 msgstr ""
1962 "Legt fest, ob eine Konversation immer in aufsteigender Reihenfolge sortiert "
1963 "wird"
1965 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
1966 msgid ""
1967 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
1968 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
1969 msgstr ""
1970 "Diese Einstellung legt fest, ob Unterkonversationen immer in aufsteigender "
1971 "Reihenfolge sortiert werden und sich nicht nach der Konversationsreihenfolge "
1972 "selbst orientieren."
1974 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
1975 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
1976 msgstr "Konten alphabetisch in einem Ordnerbau sortieren"
1978 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
1979 msgid ""
1980 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
1981 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
1982 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
1983 "given by a user"
1984 msgstr ""
1985 "Legt fest, wie Konten in der Nachrichtenansicht in einem Ordnerbaum "
1986 "angezeigt werden. Wenn aktiviert, werden Konten alphabetisch sortiert, mit "
1987 "Ausnahme von »Auf diesem Rechner« und »Suchordner«, anderenfalls werden "
1988 "Konten nach einer vom Benutzer angegebenen Reihenfolge sortiert"
1990 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
1991 msgid "Log filter actions"
1992 msgstr "Filteraktionen protokollieren"
1994 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
1995 msgid "Log filter actions to the specified log file."
1996 msgstr "Filteraktionen in der angegebenen Protokolldatei protokollieren."
1998 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
1999 msgid "Logfile to log filter actions"
2000 msgstr "Protokolldatei für Filteraktionen"
2002 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
2003 msgid ""
2004 "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead "
2005 "to a file."
2006 msgstr ""
2007 "Falls nicht gesetzt oder auf »stdout«, erfolgt die Protokollierung in die "
2008 "Standardausgabe anstelle einer Datei."
2010 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
2011 msgid "Flush Outbox after filtering"
2012 msgstr "Nachrichtenausgang nach dem Filtern leeren"
2014 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
2015 msgid ""
2016 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
2017 "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
2018 "one minute after the last action invocation."
2019 msgstr ""
2020 "Legt fest. ob der Nachrichtenausgang nach dem Filtern geleert werden soll. "
2021 "Das geschieht nur, wenn ein »Weiterleiten an«-Filtervorgang angewendet "
2022 "wurde, etwa eine Minute nach der letzten Aktion."
2024 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
2025 msgid "Default forward style"
2026 msgstr "Vorgabe-Weiterleitungsstil"
2028 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
2029 msgid "Default reply style"
2030 msgstr "Standard-Antwortstil"
2032 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
2033 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
2034 msgstr ""
2035 "Legt fest, ob eine Bestätigung eingeholt werden soll, falls eine Nachricht "
2036 "durch Tastenkürzel (Strg+Eingabe) verschickt wird"
2038 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
2039 msgid ""
2040 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
2041 "accelerator."
2042 msgstr ""
2043 "Legt fest, ob eine Bestätigung eingeholt werden soll, falls ein Benutzer "
2044 "versucht, eine Nachricht durch Tastenkürzel zu verschicken."
2046 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
2047 msgid "Prompt on empty subject"
2048 msgstr "Bei leerem Betreff nachfragen"
2050 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
2051 msgid ""
2052 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
2053 msgstr ""
2054 "Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, eine Nachricht ohne Betreff zu "
2055 "verschicken."
2057 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
2058 msgid "Prompt when emptying the trash"
2059 msgstr "Beim Leeren des Papierkorbs nachfragen"
2061 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
2062 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
2063 msgstr "Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, einen Ordner zu säubern."
2065 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
2066 msgid "Prompt when user expunges"
2067 msgstr "Beim Säubern nachfragen"
2069 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
2070 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
2071 msgstr "Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, einen Ordner zu säubern."
2073 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
2074 msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
2075 msgstr "Beim Leeren des Unerwünscht-Ordners nachfragen"
2077 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
2078 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
2079 msgstr ""
2080 "Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, einen Unerwünscht-Ordner zu säubern."
2082 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
2083 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
2084 msgstr "Nachfragen, wenn Empfänger nicht als E-Mail-Adresse angegeben wurden"
2086 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
2087 msgid ""
2088 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
2089 "a message to recipients not entered as mail addresses"
2090 msgstr ""
2091 "Legt fest, ob der Benutzer wiederholt gewarnt werden soll, dass er eine "
2092 "Nachricht an Empfänger versendet, deren Adresse nicht als E-Mail-Adresse "
2093 "angegeben wurde"
2095 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
2096 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
2097 msgstr "Rückfragen, falls der Benutzer nur das Blindkopie-Feld ausfüllt"
2099 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
2100 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
2101 msgstr ""
2102 "Beim Verschicken von Nachrichten ohne An- und Blindkopie-Feld nachfragen."
2104 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
2105 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
2106 msgstr ""
2107 "Rückfragen, falls der Benutzer versucht, nicht erwünschtes HTML zu "
2108 "verschicken"
2110 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
2111 msgid ""
2112 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
2113 "receive HTML mail."
2114 msgstr ""
2115 "Beim Verschicken von HTML-Nachrichten an Kontakte, die keine wollen, "
2116 "nachfragen."
2118 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
2119 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
2120 msgstr ""
2121 "Vor gleichzeitigem Öffnen von 10 oder mehr Nachrichten einen Hinweis anzeigen"
2123 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
2124 msgid ""
2125 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
2126 "they really want to do it."
2127 msgstr ""
2128 "Wenn ein Benutzer versucht, 10 oder mehr Nachrichten auf einmal zu öffnen, "
2129 "wird er gefragt, ob er es wirklich tun will."
2131 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
2132 msgid "Prompt while marking multiple messages"
2133 msgstr "Anzeigen wenn mehrere Nachrichten markiert werden"
2135 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
2136 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
2137 msgstr "Die Anzeige beim Markieren mehrerer Nachrichten ein-/ausschalten"
2139 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
2140 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
2141 msgstr "Nachfrage beim Löschen von Nachrichten in Suchordner"
2143 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
2144 msgid ""
2145 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
2146 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
2147 "the search results."
2148 msgstr ""
2149 "Legt fest, ob der Benutzer gewarnt werden soll, dass das Löschen einer "
2150 "Nachricht in einem Suchordner die Nachricht wirklich löscht und nicht nur "
2151 "aus den Suchergebnissen entfernt."
2153 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
2154 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2155 msgstr ""
2156 "Anfragen, ob ein Ordner durch Ziehen und Ablegen in den Ordnerbaum kopiert "
2157 "werden soll"
2159 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
2160 msgid ""
2161 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
2162 "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
2163 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2164 "ask user."
2165 msgstr ""
2166 "Mögliche Werte sind: »never«, um das Kopieren per Ziehen-und-Ablegen von "
2167 "Ordnern in den Ordnerbaum zu verbieten, »always«, um ohne Nachfrage das "
2168 "Kopieren per Ziehen-und-Ablegen von Ordnern in den Ordnerbaum zu erlauben "
2169 "und »ask« (bzw. jeder andere Wert) führt dazu, dass der Benutzer stets "
2170 "gefragt wird."
2172 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
2173 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2174 msgstr ""
2175 "Anfragen, ob ein Ordner durch Ziehen und Ablegen in den Ordnerbaum "
2176 "verschoben werden soll"
2178 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
2179 msgid ""
2180 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
2181 "folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
2182 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2183 "ask user."
2184 msgstr ""
2185 "Mögliche Werte sind: »never«, um das Verschieben per Ziehen-und-Ablegen von "
2186 "Ordnern in den Ordnerbaum zu verbieten, »always«, um ohne Nachfrage das "
2187 "Verschieben per Ziehen-und-Ablegen von Ordnern in den Ordnerbaum zu erlauben "
2188 "und »ask« (bzw. jeder andere Wert) führt dazu, dass der Benutzer stets "
2189 "gefragt wird."
2191 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
2192 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
2193 msgstr "Bei privater Antwort auf Listennachrichten nachfragen"
2195 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
2196 msgid ""
2197 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2198 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
2199 msgstr ""
2200 "Legt fest, ob der Benutzer wiederholt gewarnt werden soll, dass er eine "
2201 "private Antwort auf eine Nachricht versendet, die über eine Mailingliste "
2202 "eingegangen ist."
2204 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
2205 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
2206 msgstr ""
2207 "Nachfragen, wenn Mailinglisten versuchen private Antworten an die Liste "
2208 "umzuleiten"
2210 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
2211 msgid ""
2212 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
2213 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
2214 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
2215 msgstr ""
2216 "Dadurch werden die wiederholten Warnhinweise aktiviert oder deaktiviert, "
2217 "welche erscheinen, wenn Sie auf eine über eine Mailingliste erhaltene "
2218 "Nachricht an den privaten Absender antworten wollen, aber die »Antwort an«-"
2219 "Kopfzeile die Antwort normalerweise an die Mailingliste leiten würde."
2221 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
2222 msgid "Prompt when replying to many recipients"
2223 msgstr "Beim Antworten an viele Empfänger nachfragen"
2225 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
2226 msgid ""
2227 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2228 "reply to many people."
2229 msgstr ""
2230 "Legt fest, ob der Benutzer wiederholt gewarnt werden soll, dass er eine "
2231 "Antwort an viele Personen versendet."
2233 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
2234 msgid ""
2235 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
2236 "formatting"
2237 msgstr ""
2238 "Nachfragen, wenn der Verfassungsmodus umgeschaltet wird und der Inhalt dabei "
2239 "seine Formatierung verliert"
2241 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
2242 msgid ""
2243 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
2244 "composer format and the content needs to lose its formatting."
2245 msgstr ""
2246 "Schaltet das wiederholte Nachfragen mit einer Warnung ein oder aus, wenn der "
2247 "Verfassungsmodus umgeschaltet wird und der Inhalt dabei seine Formatierung "
2248 "verliert."
2250 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
2251 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
2252 msgstr ""
2253 "Beim Antworten an sehr viele Kopie- und Blindkopie-Empfänger nachfragen"
2255 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
2256 msgid ""
2257 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
2258 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
2259 msgstr ""
2260 "Nachfrage ein- oder ausschalten, wenn zu viele Kopien und Blindkopien "
2261 "eingetragen sind. »composer-many-to-cc-recips-num« legt den Schwellwert fest."
2263 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
2264 msgid ""
2265 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
2266 "or replying to the displayed message."
2267 msgstr ""
2268 "Richtlinie zum automatischen Schließen des Nachrichtenfensters beim "
2269 "Weiterleiten oder Antworten auf die dargestellte Nachricht."
2271 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
2272 msgid "Empty Trash folders on exit"
2273 msgstr "Papierkorb-Ordner beim Beenden leeren"
2275 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
2276 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
2277 msgstr "Alle Papierkorb-Ordner beim Beenden von Evolution leeren."
2279 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
2280 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
2281 msgstr ""
2282 "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Papierkorbs beim Beenden"
2284 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
2285 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
2286 msgstr ""
2287 "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Papierkorbs beim Beenden."
2289 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
2290 msgid "Last time Empty Trash was run"
2291 msgstr "Letzte Papierkorbleerung"
2293 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
2294 msgid ""
2295 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2296 msgstr ""
2297 "Die Zeit seit der letzten Papierkorbleerung in Tagen seit dem 01.01.1970."
2299 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
2300 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
2301 msgstr ""
2302 "Anzahl der Sekunden, die eine Fehlermeldung in der Statusleiste angezeigt "
2303 "wird."
2305 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
2306 msgid "Level beyond which the message should be logged."
2307 msgstr "Protokolltyp, ab welchem die Nachricht protokolliert werden soll."
2309 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
2310 msgid ""
2311 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
2312 "for debug messages."
2313 msgstr ""
2314 "Hier sind drei verschiedene Werte möglich: »0« für Fehler, »1« für "
2315 "Warnungen, »2« für Diagnosemeldungen."
2317 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
2318 msgid "Show original “Date” header value."
2319 msgstr "Den originalen Wert der Kopfzeile »Datum« anzeigen."
2321 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
2322 msgid ""
2323 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
2324 "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
2325 "format and local time zone."
2326 msgstr ""
2327 "Den originalen Wert der Kopfzeile »Datum« anzeigen, mit einer lokalen Zeit, "
2328 "falls sich die Zeitzonen unterscheiden. Anderenfalls wird der Wert der "
2329 "Kopfzeile »Datum« in einem benutzerdefinierten Format und der lokalen "
2330 "Zeitzone dargestellt."
2332 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
2333 msgid "List of Labels and their associated colors"
2334 msgstr "Liste mit Beschriftungen und damit assoziierter Farben"
2336 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
2337 msgid ""
2338 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
2339 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
2340 msgstr ""
2341 "Liste der Beschriftungen, die Evolutions E-Mail-Komponente bekannt sind. Die "
2342 "Liste enthält Zeichenketten der Form Name:Farbe, wobei die Farbe als HTML-"
2343 "Hextriplet anzugeben ist."
2345 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
2346 msgid "Check incoming mail being junk"
2347 msgstr "Eingehende E-Mails daraufhin überprüfen, ob sie unerwünscht sind"
2349 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
2350 msgid "Run junk test on incoming mail."
2351 msgstr "Unerwünscht-Test auf eingehende E-Mails anwenden."
2353 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
2354 msgid "Empty Junk folders on exit"
2355 msgstr "Unerwünscht-Ordner beim Beenden leeren"
2357 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
2358 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
2359 msgstr "Alle Unerwünscht-Ordner beim Beenden von Evolution leeren."
2361 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
2362 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
2363 msgstr ""
2364 "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Unerwünscht-Ordners beim "
2365 "Beenden"
2367 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
2368 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
2369 msgstr ""
2370 "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Unerwünscht-Ordners beim "
2371 "Beenden."
2373 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
2374 msgid "Last time Empty Junk was run"
2375 msgstr "Letzte Leerung des Unerwünscht-Ordners"
2377 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
2378 msgid ""
2379 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2380 msgstr ""
2381 "Die Zeit seit der letzten Unerwünscht-Ordner-Leerung in Tagen seit dem "
2382 "01.01.1970."
2384 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
2385 msgid "The default plugin for Junk hook"
2386 msgstr "Vorgabe-Erweiterung für die Unerwünscht-Erkennung"
2388 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
2389 msgid ""
2390 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
2391 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
2392 "to the other available plugins."
2393 msgstr ""
2394 "Dies ist die Vorgabe-Erweiterung für den Umgang mit unerwünschten "
2395 "Nachrichten, auch falls mehrere Erweiterungen aktiviert sind. Falls die als "
2396 "Vorgabe aufgelistete Erweiterung deaktiviert ist, wird nicht auf eine der "
2397 "anderen Erweiterungen zurückgegriffen."
2399 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
2400 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
2401 msgstr ""
2402 "Legt fest, ob im Adressbuch nach der E-Mail-Adresse des Absenders gesucht "
2403 "wird"
2405 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
2406 msgid ""
2407 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
2408 "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
2409 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
2410 "autocompletion."
2411 msgstr ""
2412 "Legt fest, ob im Adressbuch nach der E-Mail-Adresse des Absenders gesucht "
2413 "wird. Falls die Adresse gefunden wird, so ist die E-Mail nicht unerwünscht. "
2414 "Es wird nur in Adressbüchern gesucht, die für Auto-Vervollständigung "
2415 "markiert sind. Diese Funktion kann langsam sein, falls entfernte "
2416 "Adressbücher (wie LDAP) für die Auto-Vervollständigung aktiviert sind."
2418 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
2419 msgid ""
2420 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
2421 "book only"
2422 msgstr ""
2423 "Legt fest, ob nur in lokalen Adressbüchern nach der E-Mail-Adresse des "
2424 "Absenders für das Filtern unerwünschter Nachrichten gesucht wird"
2426 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
2427 msgid ""
2428 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
2429 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
2430 "mail sent by known contacts from junk filtering."
2431 msgstr ""
2432 "Diese Option bezieht sich auf den Schlüssel »lookup_addressbook« und legt "
2433 "fest, ob Adressen im lokalen Adressbuch gesucht werden um sicherzustellen, "
2434 "dass E-Mails von Bekannten nicht als unerwünscht markiert werden."
2436 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
2437 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
2438 msgstr ""
2439 "Legt fest, ob benutzerdefinierte Kopfzeilen für die Unerwünscht-Prüfung "
2440 "benutzt werden sollen"
2442 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2443 msgid ""
2444 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
2445 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
2446 "checking speed."
2447 msgstr ""
2448 "Legt fest, ob benutzerdefinierte Kopfzeilen für die Prüfung auf "
2449 "Unerwünschtheit benutzt werden sollen. Wenn diese Option aktiviert ist und "
2450 "eine angegebene Kopfzeile auftritt, so wird hierdurch die Prüfung auf "
2451 "Unerwünschtheit beschleunigt."
2453 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2454 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
2455 msgstr ""
2456 "Benutzerdefinierte Kopfzeilen, die für die Prüfung auf Unerwünschtheit "
2457 "genutzt werden."
2459 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2460 msgid ""
2461 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
2462 "in the format “headername=value”."
2463 msgstr ""
2464 "Benutzerdefinierte Kopfzeilen, die für die Prüfung auf Unerwünschtheit "
2465 "genutzt werden. Die Listenelemente sind Zeichenketten im Format "
2466 "»Kopfzeilenname=Wert«."
2468 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2469 msgid "UID string of the default account."
2470 msgstr "UID-Zeichenkette für das Vorgabekonto."
2472 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
2473 msgid "Save directory"
2474 msgstr "Ordner speichern"
2476 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2477 msgid "Directory for saving mail component files."
2478 msgstr "Ordner zum Speichern der E-Mailkomponenten-Dateien."
2480 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2481 msgid "Composer load/attach directory"
2482 msgstr "Vorgabeordner für Anlagen im Nachrichteneditor"
2484 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2485 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
2486 msgstr "Vorgabeordner für Anlagen im Nachrichteneditor."
2488 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
2489 msgid "Check for new messages on start"
2490 msgstr "Beim Start nach neuen Nachrichten suchen"
2492 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2493 msgid ""
2494 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
2495 "also sending messages from Outbox."
2496 msgstr ""
2497 "Legt fest, ob nach neuen E-Mails geschaut werden soll, sobald Evolution "
2498 "gestartet wurde. Dies schließt das Versenden von E-Mails aus dem "
2499 "Nachrichtenausgang mit ein."
2501 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2502 msgid "Check for new messages in all active accounts"
2503 msgstr "Nach neuen Nachrichten in allen aktiven Konten schauen"
2505 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2506 msgid ""
2507 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
2508 "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
2509 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
2510 msgstr ""
2511 "Legt fest, ob beim Start von Evolution in allen aktiven Konten nach neuen "
2512 "Nachrichten geschaut werden soll, unabhängig von der Einstellung "
2513 "»Automatisch nach neuen E-Mails sehen alle X Minuten«. Diese Option wird nur "
2514 "in Verbindung mit der Option »send_recv_on_start« verwendet."
2516 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2517 msgid "Server synchronization interval"
2518 msgstr "Intervall für Datenabgleich mit Servern"
2520 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2521 msgid ""
2522 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
2523 "server. The interval must be at least 30 seconds."
2524 msgstr ""
2525 "Legt fest, wie oft lokale Änderungen mit dem entfernen Mail-Server "
2526 "abgeglichen werden. Das Intervall muss mindestens 30 Sekunden betragen."
2528 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2529 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2530 msgstr "Löschen in virtuellen Ordnern erlauben"
2532 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2533 msgid ""
2534 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
2535 "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
2536 "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
2537 "deleted messages belonging to the virtual folder."
2538 msgstr ""
2539 "Säubern in virtuellen Ordnern einschalten. Dies bedeutet, dass "
2540 "Ordner→Säubern unter virtuellen Ordnern möglich ist, wobei das Säubern "
2541 "selbst in allen unter dem virtuellen Ordner vertretenen Ordnern mit allen "
2542 "darin enthaltenen Nachrichten angewendet wird."
2544 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2545 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2546 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2547 msgstr "Themen-Farben im HTML-Format übernehmen"
2549 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2550 msgid ""
2551 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
2552 "resulting HTML formatted message."
2553 msgstr ""
2554 "Wenn die Themenfarben für den Hintergrund eingeschaltet sind, so werden Text "
2555 "und Verweise in einer resultierenden HTML-formatierten Nachricht verschickt."
2557 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
2558 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2559 msgstr "Ein Archiv-Ordner für »Auf diesem Rechner«-Ordner."
2561 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
2562 msgid ""
2563 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
2564 "Computer folder."
2565 msgstr ""
2566 "Ein Archiv-Ordner zur Benutzung für Nachrichten -&gt; Archivieren unter »Auf "
2567 "diesem Rechner«-Ordnern."
2569 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
2570 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
2571 msgstr "Anzeige der To-Do-Leiste im Hauptfenster"
2573 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
2574 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
2575 msgstr "Legt fest, ob die To-Do-Leiste im Hauptfenster sichtbar sein soll."
2577 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
2578 msgid "Width of the To Do bar in the main window"
2579 msgstr "Breite der To-Do-Leiste im Hauptfenster"
2581 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
2582 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
2583 msgstr "Legt die Breite der To-Do-Leiste im Hauptfenster fest."
2585 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
2586 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
2587 msgstr "Anzeige der To-Do-Leiste in einem Unterfenster"
2589 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
2590 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
2591 msgstr ""
2592 "Legt fest, ob die To-Do-Leiste in einem Unterfenster sichtbar sein soll."
2594 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
2595 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
2596 msgstr "Breite der To-Do-Leiste für ein Unterfenster"
2598 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
2599 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
2600 msgstr "Legt die Breite der To-Do-Leiste für ein Unterfenster fest."
2602 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
2603 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
2604 msgstr "Anzeige bereits abgeschlossener Aufgaben in der To-Do-Leiste"
2606 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
2607 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
2608 msgstr ""
2609 "Legt fest, ob in der To-Do-Leiste auch bereits abgeschlossene Aufgaben "
2610 "angezeigt werden sollen."
2612 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
2613 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date"
2614 msgstr ""
2615 "Legt fest, ob Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum in der To-Do-Leiste angezeigt "
2616 "werden sollen"
2618 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
2619 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date."
2620 msgstr ""
2621 "Legt fest, ob in der To-Do-Leiste auch Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum "
2622 "angezeigt werden sollen."
2624 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
2625 msgid "Show start up wizard"
2626 msgstr "Den Startassistenten anzeigen"
2628 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
2629 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
2630 msgstr ""
2631 "Legt fest, ob der Startassistent angezeigt werden soll, wenn kein E-\n"
2632 "ail-Konto eingerichtet ist."
2634 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264
2635 msgid "Whether go to the previous message after message deletion"
2636 msgstr ""
2637 "Legt fest, ob nach dem Löschen der Nachricht die vorherige Nachricht "
2638 "angezeigt werden soll"
2640 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265
2641 msgid ""
2642 "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; "
2643 "or to the next message, when it’s set to false."
2644 msgstr ""
2645 "Legt fest, ob nach dem Löschen einer ausgewählten Nachricht die vorherige "
2646 "Nachricht angezeigt werden soll. Wenn nicht aktiviert, wird die nächste "
2647 "Nachricht angezeigt."
2649 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266
2650 msgid "Show Subject above Sender in Messages column"
2651 msgstr "Betreff in der Nachrichtenspalte oberhalb des Absenders anzeigen"
2653 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267
2654 msgid ""
2655 "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, "
2656 "usually shown in the Vertical/Wide view of the message list"
2657 msgstr ""
2658 "Legt fest, ob die Betreffzeile oberhalb des Absenders in der "
2659 "Nachrichtenspalte angezeigt werden soll. Dies geschieht üblicherweise in der "
2660 "vertikalen bzw. breiten Ansicht der Nachrichtenliste"
2662 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268
2663 msgid "Visually wrap long lines in composer"
2664 msgstr "Lange Zeilen im Nachrichteneditor umbrechen"
2666 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269
2667 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:552
2668 msgid ""
2669 "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling"
2670 msgstr ""
2671 "Legt fest, ob lange Zeilen umgebrochen werden sollen, um den horizontalen "
2672 "Bildlauf zu vermeiden"
2674 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270
2675 msgid "Alternative reply style"
2676 msgstr "Alternativer Antwortstil"
2678 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271
2679 msgid "Format message in HTML"
2680 msgstr "Nachrichten als HTML formatieren"
2682 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272
2683 msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies"
2684 msgstr "Bei alternativen Antworten die Eingabemarke ans Ende setzen"
2686 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273
2687 msgid ""
2688 "This determines whether the cursor is placed at the top of the message or "
2689 "the bottom when using Alternative Reply."
2690 msgstr ""
2691 "Legt fest, ob die Eingabemarke bei alternativen Antworten am Anfang oder am "
2692 "Ende der Nachricht platziert wird."
2694 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274
2695 msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply"
2696 msgstr ""
2697 "Gewählte Vorlage anwenden, wenn eine alternative Antwort verwendet wird"
2699 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275
2700 msgid "Last chosen template's folder URI for Alternative Reply"
2701 msgstr ""
2702 "Adresse des zuletzt verwendeten Vorlagenordners für alternative Antworten"
2704 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276
2705 msgid "Last chosen template's message UID for Alternative Reply"
2706 msgstr ""
2707 "Nachrichten-UID der zuletzt verwendeten Vorlage für alternative Antworten"
2709 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277
2710 msgid ""
2711 "Whether preserve original message subject when applying template for "
2712 "Alternative Reply"
2713 msgstr ""
2714 "Legt fest, ob der ursprüngliche Nachrichtenbetreff beibehalten werden soll, "
2715 "wenn eine Vorlage für alternative Antworten angewendet wird."
2717 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278
2718 msgid ""
2719 "Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to "
2720 "“false”, then Normal paragraph style will be used."
2721 msgstr ""
2722 "Legt fest, ob »body« in »mailto:«-Adressen im vorformatierten Absatzstil "
2723 "gesetzt wird. Wenn deaktiviert, wird der herkömmliche Absatzstil verwendet."
2725 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279
2726 msgid ""
2727 "Close the message browser window when the selected message is deleted or "
2728 "marked as Junk."
2729 msgstr ""
2730 "Das Nachrichtenlistenfenster schließen, wenn die gewählte Nachricht gelöscht "
2731 "oder als unerwünscht markiert wird."
2733 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280
2734 msgid ""
2735 "Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder "
2736 "selectors."
2737 msgstr ""
2739 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281
2740 msgid ""
2741 "Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting "
2742 "messages."
2743 msgstr ""
2744 "Legt fest, wo beim Verschlüsseln von Nachrichten nach S/MIME-Zertifikaten "
2745 "des Empfängers gesucht werden soll."
2747 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282
2748 msgid ""
2749 "The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” "
2750 "value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” "
2751 "value uses certificates from auto-completed contacts and searches in books "
2752 "marked for auto-completion."
2753 msgstr ""
2754 "Der Wert »off« deaktiviert die Suche nach Zertifikaten generell; "
2755 "»autocompleted« stellt Zertifikate nur für automatisch vervollständigte "
2756 "Kontakte bereit; »books« verwendet Zertifikate aus automatisch "
2757 "vervollständigten Kontakten und sucht in den Adressbüchern, die für die "
2758 "automatische Vervollständigung markiert sind."
2760 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283
2761 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2762 msgstr "(Veraltet) Standard-Weiterleitungsstil"
2764 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284
2765 msgid ""
2766 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2767 "“forward-style-name” instead."
2768 msgstr ""
2769 "Dieser Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und sollte nicht mehr "
2770 "verwendet werden. Verwenden Sie stattdessen »forward-style-name«."
2772 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285
2773 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2774 msgstr "(Veraltet) Standard-Antwortmethode"
2776 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286
2777 msgid ""
2778 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2779 "“reply-style-name” instead."
2780 msgstr ""
2781 "Dieser Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und sollte nicht mehr "
2782 "verwendet werden. Verwenden Sie stattdessen »reply-style-name«."
2784 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287
2785 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2786 msgstr ""
2787 "(Veraltet) Liste der benutzerdefinierten Kopfzeilen und ihres "
2788 "Aktivierungszustands."
2790 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288
2791 msgid ""
2792 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2793 "“show-headers” instead."
2794 msgstr ""
2795 "Dieser Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und sollte nicht mehr "
2796 "verwendet werden. Verwenden Sie stattdessen »show-headers«."
2798 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289
2799 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2800 msgstr "(Veraltet) Bilder für HTML-Nachrichten per HTTP laden"
2802 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290
2803 msgid ""
2804 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2805 "“image-loading-policy” instead."
2806 msgstr ""
2807 "Dieser Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und sollte nicht mehr "
2808 "verwendet werden. Verwenden Sie stattdessen »image-loading-policy«."
2810 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291
2811 msgid ""
2812 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
2813 "or replies to the message shown in the window"
2814 msgstr ""
2815 "(Veraltet) Nachfragen, ob das Nachrichtenfenster geschlossen werden soll, "
2816 "wenn die Nachricht im Nachrichtenfenster weitergeleitet oder beantwortet "
2817 "wird."
2819 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:292
2820 msgid ""
2821 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2822 "“browser-close-on-reply-policy” instead."
2823 msgstr ""
2824 "Dieser Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und sollte nicht mehr "
2825 "verwendet werden. Verwenden Sie stattdessen »browser-close-on-reply-policy«."
2827 #. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look
2828 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2829 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2830 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2831 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2832 msgstr "['Anhang','Anlage','Beilage','angehängt','anhängen','beigelegt','beigefügt']"
2834 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2835 msgid ""
2836 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2837 "body"
2838 msgstr ""
2839 "Liste der Begriffe, nach denen die Anlagenerinnerung im Text der Nachricht "
2840 "sucht"
2842 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2843 msgid ""
2844 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2845 "body."
2846 msgstr ""
2847 "Liste der Begriffe, nach denen die Anlagenerinnerung im Text der Nachricht "
2848 "sucht."
2850 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2851 msgid "Address book source"
2852 msgstr "Adressbuchquelle"
2854 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2855 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2856 msgstr "Adressbuch für automatisch abgeglichene Kontakte auswählen."
2858 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2859 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2860 msgstr "Pidgin-Kontakte automatisch abgleichen"
2862 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2863 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2864 msgstr "Legt fest, ob Pidgin-Kontakte automatisch abgeglichen werden sollen."
2866 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2867 msgid "Enable autocontacts"
2868 msgstr "Automatische Kontakte aktivieren"
2870 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2871 msgid ""
2872 "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2873 msgstr ""
2874 "Legt fest, ob Kontakte automatisch zum Benutzer-Adressbuch hinzugefügt "
2875 "werden sollen."
2877 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2878 msgid "Whether to set “File under” field as “First Last”"
2879 msgstr ""
2881 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2882 msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”."
2883 msgstr ""
2885 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2886 msgid "Pidgin address book source"
2887 msgstr "Pidgin-Adressbuchquelle"
2889 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2890 msgid ""
2891 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2892 msgstr ""
2893 "Für die Speicherung von automatisch abgeglichenen Pidgin-Kontakten zu "
2894 "verwendendes Adressbuch"
2896 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2897 msgid "Pidgin check interval"
2898 msgstr "Pidgin-Abgleichintervall"
2900 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2901 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2902 msgstr "Überprüfungsintervall für den Abgleich von Pidgin-Kontakten"
2904 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2905 msgid "Pidgin last sync MD5"
2906 msgstr "MD5 des letzten Abgleichs mit Pidgin"
2908 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2909 msgid "Pidgin last sync MD5."
2910 msgstr "MD5 des letzten Abgleichs mit Pidgin."
2912 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15
2913 msgid "Pidgin last sync time"
2914 msgstr "Letzter Abgleichzeitpunkt mit Pidgin"
2916 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16
2917 msgid "Pidgin last sync time."
2918 msgstr "Letzter Abgleichzeitpunkt mit Pidgin."
2920 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2921 msgid "List of Custom Headers"
2922 msgstr "Liste der benutzerdefinierten Kopfzeilen"
2924 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2925 msgid ""
2926 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
2927 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2928 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2929 msgstr ""
2930 "Diese Liste legt die benutzerdefinierten Kopfzeilen fest, die ausgehenden "
2931 "Nachrichten hinzugefügt werden können. Das Format für eine Kopfzeile und "
2932 "ihren Wert ist: Name der Kopfzeile gefolgt von »=« und die Werte, die durch "
2933 "ein Semikolon (»;«) getrennt werden"
2935 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2936 msgid "Default External Editor"
2937 msgstr "Vorgabe für externen Editor"
2939 # CHECK
2940 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2941 msgid "The default command that must be used as the editor."
2942 msgstr "Der Befehl, der als Editor verwendet werden muss."
2944 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2945 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2946 msgstr "Automatisch beim Bearbeiten einer neuen E-Mail starten"
2948 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2949 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2950 msgstr ""
2951 "Automatisch den Editor bei Tastendruck beim Verfassen einer Nachricht "
2952 "starten."
2954 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2955 msgid "Insert Face picture by default"
2956 msgstr "Porträtfoto standardmäßig einfügen"
2958 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2959 msgid ""
2960 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
2961 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
2962 msgstr ""
2963 "Legt fest, ob ein Porträtfoto in ausgehende Nachrichten eingefügt wird. Das "
2964 "Bild sollte eingerichtet werden, bevor diese Funktion aktiviert wird, "
2965 "ansonsten passiert nichts."
2967 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2968 msgid "Delete processed"
2969 msgstr "Löschen wurde ausgeführt"
2971 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2972 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2973 msgstr "Sollen verarbeitete iTip-Objekte gelöscht werden?"
2975 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2976 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2977 msgstr "Nur über neue Nachrichten im Eingangsordner benachrichtigen."
2979 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2980 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2981 msgstr ""
2982 "Legt fest, ob nur über Nachrichten im Eingangsordner benachrichtigt werden "
2983 "soll."
2985 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2986 msgid "Enable D-Bus messages."
2987 msgstr "Aktiviert D-Bus-Nachrichten."
2989 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2990 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2991 msgstr "Erzeugung einer D-Bus-Nachricht, wenn eine neue E-Mail eintrifft."
2993 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2994 msgid "Enable icon in notification area."
2995 msgstr "Symbol im Benachrichtigungsfeld aktivieren."
2997 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2998 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2999 msgstr ""
3000 "Symbol im Benachrichtigungsfeld beim Eintreffen neuer E-Mails anzeigen."
3002 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
3003 msgid "Popup message together with the icon."
3004 msgstr "Einblendfenster zusammen mit dem Symbol anzeigen."
3006 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
3007 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
3008 msgstr ""
3009 "Legt fest, ob eine Nachricht zusammen mit dem Symbol angezeigt werden soll, "
3010 "wenn neue Nachrichten eintreffen."
3012 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
3013 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
3014 msgstr "Klänge beim Eintreffen neuer Nachrichten aktivieren."
3016 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
3017 msgid ""
3018 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
3019 "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
3020 "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
3021 msgstr ""
3022 "Legt fest, ob ein beliebiger Ton bei Eingang einer neuen Nachricht "
3023 "wiedergegeben wird. Falls »false«, so werden die Schlüssel »notify-sound-"
3024 "beep«, »notify-sound-file«, »notify-sound-play-file« und »notify-sound-use-"
3025 "theme« nicht berücksichtigt."
3027 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
3028 msgid "Whether to emit a beep."
3029 msgstr "Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird."
3031 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
3032 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
3033 msgstr ""
3034 "Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird, wenn neue Nachrichten "
3035 "eintreffen."
3037 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
3038 msgid "Sound filename to be played."
3039 msgstr "Dateiname des wiederzugebenden Klangs."
3041 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
3042 msgid ""
3043 "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
3044 "file” is “true”."
3045 msgstr ""
3046 "Die beim Eintreffen neuer Nachrichten abzuspielende Klangdatei, falls "
3047 "»notify-sound-play-file« aktiviert ist."
3049 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
3050 msgid "Whether to play a sound file."
3051 msgstr "Gibt an, ob eine Klangdatei abgespielt werden soll."
3053 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
3054 msgid ""
3055 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
3056 "file is given by the “notify-sound-file” key."
3057 msgstr ""
3058 "Gibt an, ob eine Klangdatei beim Eintreffen neuer Nachrichten abgespielt "
3059 "werden soll. Der Name der Klangdatei wird im Schlüssel »notify-sound-file« "
3060 "angegeben."
3062 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
3063 msgid "Use sound theme"
3064 msgstr "Klangthema verwenden"
3066 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
3067 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
3068 msgstr ""
3069 "Das beim Eintreffen neuer Nachrichten zum Abspielen verwendete Klangthema, "
3070 "falls nicht im Signalton-Modus."
3072 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19
3073 msgid "Do not notify for these accounts"
3074 msgstr "Für diese Konten nicht benachrichtigen"
3076 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20
3077 msgid ""
3078 "Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided."
3079 msgstr ""
3080 "Enthält die UIDs von Konten, für die keine Benachrichtigungen angezeigt "
3081 "werden sollen."
3083 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
3084 msgid "Mode to use when displaying mails"
3085 msgstr "Zum Anzeigen von E-Mails zu verwendender Modus"
3087 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
3088 msgid ""
3089 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
3090 "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
3091 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
3092 "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
3093 msgstr ""
3094 "Der für die Anzeige von Nachrichten zu verwendende Modus. »normal« lässt "
3095 "Evolution den besten Teil zur Anzeige auswählen, »prefer_plain« stellt den "
3096 "Textteil dar (falls vorhanden), »prefer_source« verwendet den Textteil (oder "
3097 "zeigt den HTML-Quellcode an, wenn kein Textteil vorhanden ist), und "
3098 "»only_plain« zwingt Evolution zur ausschließlichen Anzeige des Textteils."
3100 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
3101 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
3102 msgstr "Soll die HTML-Ausgabe unterdrückt werden?"
3104 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
3105 msgid "List of Destinations for publishing"
3106 msgstr "Liste mit Zielen für die Veröffentlichung"
3108 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
3109 msgid ""
3110 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
3111 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
3112 msgstr ""
3113 "Der Schlüssel gibt eine Liste mit Zielen an, in denen Kalender "
3114 "veröffentlicht werden sollen. Jeder Wert ist eine XML-Sequenz, die für die "
3115 "Veröffentlichung in einem Ziel konfiguriert ist."
3117 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
3118 msgid ""
3119 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
3120 "message body."
3121 msgstr ""
3122 "Liste der Schlüsselwort/Wert-Paare, die die Vorlagen-Erweiterung im "
3123 "Nachrichtentext ersetzen soll."
3125 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
3126 msgid "Skip development warning dialog"
3127 msgstr "Entwicklungs-Warndialog nicht anzeigen"
3129 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
3130 msgid ""
3131 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
3132 msgstr ""
3133 "Soll der Warndialog in Evolution-Entwicklerversionen nicht angezeigt werden?"
3135 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
3136 msgid "Initial attachment view"
3137 msgstr "Erstmalige Anlagenansicht"
3139 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
3140 msgid ""
3141 "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
3142 msgstr ""
3143 "Initiale Ansicht der Widgets in der Anlagenleiste. »0« bedeutet "
3144 "Symbolansicht, »1« Listenansicht"
3146 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
3147 msgid "Initial file chooser folder"
3148 msgstr "Ausgangsordner des Dateiwählers"
3150 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
3151 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
3152 msgstr "Ausgangsordner des GtkFileChooser-Dialogs."
3154 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
3155 msgid "Compression format used by autoar"
3156 msgstr "Von Autoar verwendetes Kompressionsformat"
3158 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
3159 msgid ""
3160 "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
3161 msgstr ""
3162 "Das Format, das beim Komprimieren von angehängten Ordnern mit Autoar "
3163 "verwendet wird."
3165 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
3166 msgid "Compression filter used by autoar"
3167 msgstr "Von Autoar verwendeter Kompressionsfilter"
3169 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
3170 msgid ""
3171 "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
3172 msgstr ""
3173 "Der Filter, der beim Komprimieren von angehängten Ordnern mit Autoar "
3174 "verwendet wird."
3176 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
3177 #: ../src/shell/main.c:317
3178 msgid "Start in offline mode"
3179 msgstr "Im Offline-Modus starten"
3181 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
3182 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
3183 msgstr "Soll Evolution im Offline- statt im Online-Modus gestartet werden?"
3185 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
3186 msgid "Offline folder paths"
3187 msgstr "Pfade zu Offline-Ordnern"
3189 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
3190 msgid ""
3191 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
3192 msgstr ""
3193 "Liste der Pfade für Ordner, die für eine Offline-Benutzung auf der Platte "
3194 "abgeglichen werden sollen."
3196 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
3197 msgid "Enable express mode"
3198 msgstr "Express-Modus aktivieren"
3200 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
3201 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
3202 msgstr ""
3203 "Markierung, die eine deutlich vereinfachte Benutzerschnittstelle aktiviert."
3205 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
3206 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
3207 msgstr "Liste der Knopfnamen, die im Fensterwechsler verborgen werden sollen"
3209 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
3210 msgid ""
3211 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
3212 "Change of this requires restart of the application."
3213 msgstr ""
3214 "Gültige Werte sind »mail«, »addressbook«, »calendar«, »tasks« und »memos«. "
3215 "Wenn Sie hier Änderungen vornehmen, muss die Anwendung neu gestartet werden."
3217 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
3218 msgid "Window buttons are visible"
3219 msgstr "Fensterknöpfe sind sichtbar"
3221 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
3222 msgid "Whether the window buttons should be visible."
3223 msgstr "Sollen die Fensterknöpfe angezeigt werden?"
3225 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
3226 msgid "Window button style"
3227 msgstr "Fensterknopfstil"
3229 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
3230 msgid ""
3231 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
3232 "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
3233 "toolbar setting."
3234 msgstr ""
3235 "Der Stil der Fensterknöpfe. Mögliche Einstellungen sind »text«, »icons«, "
3236 "»both« und »toolbar«. Wenn »toolbar« gesetzt wurde, wird der Stil anhand der "
3237 "GNOME-Einstellungen festgelegt."
3239 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
3240 msgid "Menubar is visible"
3241 msgstr "Menüleiste anzeigen"
3243 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
3244 msgid "Whether the menubar should be visible."
3245 msgstr "Soll die Menüleiste angezeigt werden?"
3247 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
3248 msgid "Toolbar is visible"
3249 msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
3251 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
3252 msgid "Whether the toolbar should be visible."
3253 msgstr "Soll die Werkzeugleiste angezeigt werden?"
3255 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
3256 msgid "Sidebar is visible"
3257 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
3259 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
3260 msgid "Whether the sidebar should be visible."
3261 msgstr "Soll die Seitenleiste angezeigt werden?"
3263 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
3264 msgid "Statusbar is visible"
3265 msgstr "Statusleiste ist sichtbar"
3267 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
3268 msgid "Whether the status bar should be visible."
3269 msgstr "Soll die Statusleiste angezeigt werden?"
3271 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
3272 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
3273 msgstr ""
3274 "Kennung oder Alias der Komponente, die per Vorgabe beim Start angezeigt "
3275 "werden soll."
3277 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
3278 msgid "Default sidebar width"
3279 msgstr "Voreingestellte Seitenleistenbreite"
3281 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
3282 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
3283 msgstr "Die voreingestellte Breite der Seitenleiste in Pixel."
3285 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
3286 msgid "Enable special WebKit developer features"
3287 msgstr "WebKit-Entwicklerwerkzeuge aktivieren"
3289 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
3290 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
3291 msgstr "Jede Änderung dieser Option erfordert einen Neustart von Evolution."
3293 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36
3294 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data."
3295 msgstr ""
3296 "Die zuletzt bei der Sicherung von Evolution-Daten verwendete "
3297 "Dateierweiterung."
3299 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37
3300 msgid ""
3301 "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be "
3302 "preselected in the file chooser."
3303 msgstr ""
3304 "Sie kann entweder ».gz« oder ».xz« sein und legt fest, welche Erweiterung im "
3305 "Dateiauswahldialog vorgewählt ist."
3307 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
3308 msgid "Use only local spam tests."
3309 msgstr "Ausschließlich lokale Spam-Tests verwenden."
3311 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
3312 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
3313 msgstr "Ausschließlich lokale Spam-Tests verwenden (kein DNS)."
3315 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
3316 msgid "Full path command to run spamassassin"
3317 msgstr "Befehl mit vollem Pfad zum Ausführen von spamassassin"
3319 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
3320 msgid ""
3321 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
3322 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
3323 "other arguments."
3324 msgstr ""
3325 "Befehl mit vollem Pfad für spamassassin. Falls nicht festgelegt, so wird ein "
3326 "bei Übersetzung festgelegter Pfad verwendet, normalerweise /usr/bin/"
3327 "spamassassin. Der Befehl sollte keine Argumente enthalten."
3329 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
3330 msgid "Full path command to run sa-learn"
3331 msgstr "Befehl mit vollem Pfad zum Ausführen von sa-learn"
3333 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
3334 msgid ""
3335 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
3336 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
3337 "arguments."
3338 msgstr ""
3339 "Befehl mit vollem Pfad für sa-learn. Falls nicht festgelegt, so wird ein bei "
3340 "Übersetzung festgelegter Pfad verwendet, normalerweise /usr/bin/sa-learn. "
3341 "Der Befehl sollte keine Argumente enthalten."
3343 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
3344 msgid "Whether the text-highlight module is enabled"
3345 msgstr "Soll das Texthervorhebungsmodul aktiviert werden?"
3347 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
3348 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
3349 msgstr "Name des zu verwendenden Themas, Voreinstellung ist »bclear«"
3351 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3
3352 msgid ""
3353 "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
3354 "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
3355 "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
3356 msgstr ""
3357 "Mit »highlight --list-scripts=themes« erhalten Sie eine Liste der "
3358 "installierten Themen und den Wert. Damit die Änderung wirksam wird, muss der "
3359 "Nachrichtenteil neu formatiert werden, wie mit Rechtsklick→Formatieren "
3360 "als→..."
3362 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:1
3363 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1
3364 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1190
3365 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
3366 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
3367 msgid "Evolution"
3368 msgstr "Evolution"
3370 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:2
3371 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4
3372 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
3373 msgstr "Ihre E-Mails, Kontakte und Terminplanung verwalten"
3375 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:3
3376 msgid ""
3377 "Evolution is a personal information management application that provides "
3378 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
3379 msgstr ""
3380 "Evolution ist eine Anwendung zur Verwaltung persönlicher Informationen, die "
3381 "ein E-Mail-Programm, einen Kalender und ein Adressbuch enthält."
3383 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:4
3384 msgid ""
3385 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
3386 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
3387 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
3388 "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
3389 msgstr ""
3390 "Evolution unterstützt eine Vielzahl von industriellen Standard-Formaten und "
3391 "Netzwerk-Protokollen zum Informationsaustausch, mit einem Schwerpunkt auf "
3392 "Standard-Konformität und Sicherheit. Evolution arbeitet außerdem problemlos "
3393 "mit Microsoft Exchange mittels der Erweiterung »Exchange Web Services« (EWS) "
3394 "zusammen."
3396 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2
3397 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:362
3398 msgid "Groupware Suite"
3399 msgstr "Groupware-Suite"
3401 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3
3402 msgid "Evolution Mail and Calendar"
3403 msgstr "Evolution-E-Mail und -Kalender"
3405 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5
3406 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
3407 msgstr "Mail;E-Mail;Nachricht;Kalender;Kontakt;Adressbuch;Aufgabe;"
3409 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6
3410 msgid "New Window"
3411 msgstr "Neues Fenster"
3413 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7
3414 msgid "Compose a Message"
3415 msgstr "Eine Nachricht verfassen"
3417 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8
3418 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
3419 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314
3420 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:412
3421 msgid "Contacts"
3422 msgstr "Kontakte"
3424 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9
3425 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845
3426 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:581
3427 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469
3428 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:199
3429 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:604
3430 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
3431 msgid "Calendar"
3432 msgstr "Kalender"
3434 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10
3435 #: ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
3436 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
3437 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
3438 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1483
3439 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
3440 msgid "Mail"
3441 msgstr "E-Mail"
3443 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11
3444 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459
3445 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719
3446 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
3447 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
3448 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:335
3449 msgid "Memos"
3450 msgstr "Notizen"
3452 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12
3453 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:697 ../src/calendar/gui/print.c:2408
3454 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
3455 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1109
3456 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460
3457 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
3458 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679
3459 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220
3460 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
3461 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:507
3462 msgid "Tasks"
3463 msgstr "Aufgaben"
3465 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
3466 msgid "_Address Cards"
3467 msgstr "_Adresskarten"
3469 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
3470 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
3471 msgid "_List View"
3472 msgstr "_Listenansicht"
3474 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
3475 msgid "By _Company"
3476 msgstr "Nach _Firma"
3478 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
3479 msgid "_Day View"
3480 msgstr "_Tagesansicht"
3482 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
3483 msgid "_Work Week View"
3484 msgstr "_Arbeitswochenansicht"
3486 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
3487 msgid "W_eek View"
3488 msgstr "W_ochenansicht"
3490 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
3491 msgid "_Month View"
3492 msgstr "_Monatsansicht"
3494 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
3495 msgid "_Messages"
3496 msgstr "_Nachrichten"
3498 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
3499 msgid "As _Sent Folder"
3500 msgstr "Als _Verschickt-Ordner"
3502 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
3503 msgid "By Su_bject"
3504 msgstr "Nach _Betreff"
3506 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
3507 msgid "By Se_nder"
3508 msgstr "Nach _Absender"
3510 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
3511 msgid "By S_tatus"
3512 msgstr "Nach _Status"
3514 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
3515 msgid "By _Follow Up Flag"
3516 msgstr "Nach _Folgenachricht-Markierung"
3518 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
3519 msgid "For _Wide View"
3520 msgstr "Für _breite Ansicht"
3522 # CHECK
3523 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
3524 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
3525 msgstr "Als Verschickt-Ordner für _breite Ansicht"
3527 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439
3528 msgid "_Memos"
3529 msgstr "_Notizen"
3531 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443
3532 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
3533 msgid "_Tasks"
3534 msgstr "_Aufgaben"
3536 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
3537 msgid "With _Due Date"
3538 msgstr "Mit _Fälligkeitsdatum"
3540 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
3541 msgid "With _Status"
3542 msgstr "Mit _Status"
3544 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
3545 msgid "This address book could not be opened."
3546 msgstr "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden."
3548 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
3549 msgid "Failed to communicate with LDAP server."
3550 msgstr "Kommunikation mit dem LDAP-Server ist gescheitert."
3552 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
3553 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
3554 msgstr ""
3555 "Dieser Adressbuch-Server verfügt über keine der unterstützten Suchbasen."
3557 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
3558 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
3559 msgstr "Dieser Server unterstützt keine LDAPv3-Schemainformationen."
3561 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
3562 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
3563 msgstr "Schemainformationen für LDAP-Server konnten nicht abgerufen werden."
3565 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
3566 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
3567 msgstr "Server antwortete nicht mit gültigen Schemainformationen."
3569 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
3570 msgid "Could not remove address book."
3571 msgstr "Adressbuch konnte nicht entfernt werden."
3573 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
3574 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
3575 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Adressbuch »{0}« löschen wollen?"
3577 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
3578 msgid "This address book will be removed permanently."
3579 msgstr "Dieses Adressbuch wird unwiderruflich gelöscht."
3581 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
3582 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
3583 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
3584 msgid "Do _Not Delete"
3585 msgstr "_Nicht löschen"
3587 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
3588 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
3589 msgstr "Entferntes Adressbuch »{0}« löschen?"
3591 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
3592 msgid ""
3593 "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
3594 "sure you want to proceed?"
3595 msgstr ""
3596 "Dies wird das entfernte Adressbuch »{0}« dauerhaft vom Server entfernen. "
3597 "Wollen Sie wirklich fortsetzen?"
3599 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
3600 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
3601 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
3602 msgid "_Delete From Server"
3603 msgstr "Vom Server _löschen"
3605 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
3606 msgid "Category editor not available."
3607 msgstr "Der Kategorieeditor ist nicht verfügbar."
3609 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
3610 msgid "Unable to open address book “{0}”"
3611 msgstr "Adressbuch »{0}« kann nicht geöffnet werden"
3613 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
3614 msgid "Unable to perform search."
3615 msgstr "Suche konnte nicht durchgeführt werden."
3617 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
3618 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
3619 msgstr "Adressbuch »{0}« kann nicht aktualisiert werden"
3621 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
3622 msgid "Would you like to save your changes?"
3623 msgstr "Wollen Sie die vorgenommenen Änderungen speichern?"
3625 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
3626 msgid ""
3627 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
3628 "changes?"
3629 msgstr ""
3630 "Sie haben Änderungen an diesem Kontakt vorgenommen. Wollen Sie diese "
3631 "speichern?"
3633 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
3634 msgid "_Discard"
3635 msgstr "_Verwerfen"
3637 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
3638 msgid "Cannot move contact."
3639 msgstr "Kontakt konnte nicht verschoben werden."
3641 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
3642 msgid ""
3643 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
3644 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
3645 msgstr ""
3646 "Beim Versuch, einen Kontakt zwischen Adressbüchern zu verschieben, konnte "
3647 "dieser nicht aus dem Quelladressbuch entfernt werden. Wollen Sie stattdessen "
3648 "eine Kopie speichern?"
3650 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
3651 msgid ""
3652 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
3653 msgstr ""
3654 "Das ausgewählte Bild ist groß. Möchten Sie die Größe des Bildes ändern und "
3655 "es speichern?"
3657 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
3658 msgid "_Resize"
3659 msgstr "_Größe verändern"
3661 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
3662 msgid "_Use as it is"
3663 msgstr "_Wie es ist benutzen"
3665 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
3666 msgid "_Do not save"
3667 msgstr "_Nicht speichern"
3669 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
3670 msgid "Unable to save {0}."
3671 msgstr "{0} kann nicht gespeichert werden."
3673 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
3674 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
3675 msgstr "Fehler beim Speichern von {0} in {1}: {2}"
3677 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
3678 msgid "Address “{0}” already exists."
3679 msgstr "Adresse »{0}« existiert bereits."
3681 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
3682 msgid ""
3683 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
3684 "with the same address anyway?"
3685 msgstr ""
3686 "Ein Kontakt mit dieser Adresse existiert bereits. Soll trotzdem eine neue "
3687 "Karte mit der gleichen Adresse hinzugefügt werden?"
3689 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
3690 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
3691 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
3692 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1433
3693 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1562
3694 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
3695 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:25
3696 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719
3697 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
3698 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1023
3699 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:408
3700 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:637 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
3701 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
3702 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
3703 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
3704 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
3705 #: ../src/plugins/templates/templates.c:462
3706 msgid "_Add"
3707 msgstr "_Hinzufügen"
3709 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
3710 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
3711 msgstr "Einige Adressen existieren bereits in dieser Kontaktliste."
3713 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
3714 msgid ""
3715 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
3716 "you like to add them anyway?"
3717 msgstr ""
3718 "Sie versuchen Adressen hinzuzufügen, die bereits in dieser Liste enthalten "
3719 "sind. Sollen sie dennoch hinzugefügt werden?"
3721 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
3722 msgid "Skip duplicates"
3723 msgstr "Duplikate überspringen"
3725 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
3726 msgid "Add with duplicates"
3727 msgstr "Mit Duplikaten hinzufügen"
3729 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
3730 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
3731 msgstr "Liste »{0}« existiert bereits in dieser Kontaktliste."
3733 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
3734 msgid ""
3735 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
3736 "to add it anyway?"
3737 msgstr ""
3738 "Eine Kontaktliste namens »{0}« existiert bereits in diesem Ordner. Soll sie "
3739 "dennoch hinzugefügt werden?"
3741 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
3742 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
3743 msgid "Failed to delete contact"
3744 msgstr "Kontakt konnte nicht gelöscht werden"
3746 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
3747 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
3748 msgstr ""
3749 "Sie haben keine ausreichenden Rechte um Kontakte in diesem Adressbuch zu "
3750 "löschen."
3752 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
3753 msgid "Cannot add new contact"
3754 msgstr "Neuer Kontakt kann nicht hinzugefügt werden"
3756 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3757 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
3758 msgid ""
3759 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
3760 "different address book from the side bar in the Contacts view."
3761 msgstr ""
3762 "»{0}« ist ein schreibgeschütztes Adressbuch. Wechseln Sie zur Kontakte-"
3763 "Ansicht und wählen Sie ein anderes Adressbuch aus."
3765 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
3766 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
3767 msgstr ""
3768 "Kontakt kann nicht gespeichert werden. Das Adressbuch wird noch immer "
3769 "geöffnet"
3771 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3772 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
3773 msgid ""
3774 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
3775 "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
3776 msgstr ""
3777 "Der Kontakt kann nicht im Adressbuch »{0}« gespeichert werden. Das "
3778 "Adressbuch wird noch immer geöffnet. Warten Sie, bis es entweder geöffnet "
3779 "ist, oder wählen Sie ein anderes Adressbuch."
3781 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
3782 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
3783 msgstr "Bei der Anzeige des Kontakts ist ein Fehler aufgetreten"
3785 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47
3786 msgid ""
3787 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
3788 "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
3789 "report in GNOME Gitlab."
3790 msgstr ""
3791 "Ein WebKitWebProcess ist während der Anzeige des Kontakts abgestürzt. Sie "
3792 "können es erneut versuchen, indem Sie zu einem anderen Kontakt und wieder "
3793 "zurück springen. Falls das Problem weiterhin besteht, erstellen Sie bitte "
3794 "einen Fehlerbericht im GNOME Gitlab."
3796 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
3797 msgid "Failed to refresh list of account address books"
3798 msgstr "Liste der Adressbücher des Kontos konnte nicht aktualisiert werden"
3800 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
3801 msgid "Show Telephone"
3802 msgstr "Telefon anzeigen"
3804 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
3805 msgid "Show SIP Address"
3806 msgstr "SIP-Adresse anzeigen"
3808 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
3809 msgid "Show Instant Messaging"
3810 msgstr "Sofortnachrichten anzeigen"
3812 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
3813 msgid "Show Web Addresses"
3814 msgstr "Web-Adressen anzeigen"
3816 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
3817 msgid "Show Job section"
3818 msgstr "Arbeitsbereich anzeigen"
3820 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
3821 msgid "Show Miscellaneous"
3822 msgstr "Sonstige Informationen anzeigen"
3824 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
3825 msgid "Show Home Mailing Address"
3826 msgstr "Private Postadresse anzeigen"
3828 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
3829 msgid "Show Work Mailing Address"
3830 msgstr "Geschäftliche Postadresse anzeigen"
3832 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
3833 msgid "Show Other Mailing Address"
3834 msgstr "Andere Postadresse anzeigen"
3836 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
3837 msgid "Show Notes"
3838 msgstr "Notizen anzeigen"
3840 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
3841 msgid "Show Certificates"
3842 msgstr "Zertifikate zeigen"
3844 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
3845 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
3846 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
3847 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
3848 msgid "Contact Editor"
3849 msgstr "Kontakteditor"
3851 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
3852 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1985
3853 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
3854 msgid "Options"
3855 msgstr "Optionen"
3857 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
3858 #. no flags
3859 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
3860 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
3861 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
3862 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
3863 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220
3864 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
3865 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
3866 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
3867 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472
3868 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
3869 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
3870 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360
3871 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
3872 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
3873 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:229 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
3874 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309
3875 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
3876 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:302
3877 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140
3878 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
3879 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1586
3880 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1821
3881 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
3882 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
3883 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
3884 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
3885 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
3886 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366
3887 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:816
3888 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:187 ../src/e-util/e-rule-editor.c:298
3889 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:933 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
3890 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360
3891 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370
3892 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3
3893 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
3894 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4143
3895 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
3896 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194
3897 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:160 ../src/mail/em-composer-utils.c:3960
3898 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:318 ../src/mail/mail-config.ui.h:2
3899 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:16 ../src/mail/mail-send-recv.c:844
3900 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:925 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149
3901 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
3902 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277
3903 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:936
3904 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409
3905 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
3906 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
3907 #: ../src/plugins/face/face.c:295
3908 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
3909 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
3910 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
3911 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:748
3912 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
3913 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
3914 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
3915 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966
3916 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348
3917 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
3918 msgid "_Cancel"
3919 msgstr "A_bbrechen"
3921 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
3922 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
3923 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
3924 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
3925 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
3926 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115
3927 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:230
3928 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350
3929 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
3930 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
3931 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4144
3932 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
3933 #: ../src/shell/e-shell-content.c:642 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
3934 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
3935 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
3936 msgid "_Save"
3937 msgstr "_Speichern"
3939 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
3940 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012
3941 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084
3942 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390
3943 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
3944 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
3945 #: ../src/shell/e-shell.c:1458 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
3946 msgid "_Help"
3947 msgstr "_Hilfe"
3949 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
3950 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3493
3951 msgid "Image"
3952 msgstr "Grafik"
3954 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
3955 msgid "Nic_kname:"
3956 msgstr "_Spitzname:"
3958 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
3959 msgid "_File under:"
3960 msgstr "_Einsortieren als:"
3962 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
3963 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
3964 msgid "_Where:"
3965 msgstr "_In:"
3967 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
3968 msgid "Ca_tegories..."
3969 msgstr "Ka_tegorien …"
3971 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
3972 msgid "Full _Name..."
3973 msgstr "_Voller Name …"
3975 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
3976 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
3977 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181
3978 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
3979 msgid "Email"
3980 msgstr "E-Mail"
3982 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
3983 msgid "_Wants to receive HTML mail"
3984 msgstr "Wünscht _HTML-E-Mails"
3986 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
3987 msgid "Telephone"
3988 msgstr "Telefon"
3990 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
3991 msgid "SIP Address"
3992 msgstr "SIP-Adresse"
3994 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
3995 msgid "Instant Messaging"
3996 msgstr "Sofortnachrichten"
3998 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
3999 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
4000 msgid "Contact"
4001 msgstr "Kontakt"
4003 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
4004 msgid "_Home Page:"
4005 msgstr "_Homepage:"
4007 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
4008 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:731
4009 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2049
4010 msgid "_Calendar:"
4011 msgstr "_Kalender:"
4013 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
4014 msgid "_Free/Busy:"
4015 msgstr "_Verfügbarkeit:"
4017 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
4018 msgid "_Video Chat:"
4019 msgstr "_Video-Chat:"
4021 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
4022 msgid "Home Page:"
4023 msgstr "Homepage:"
4025 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
4026 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
4027 msgid "Calendar:"
4028 msgstr "Kalender:"
4030 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
4031 msgid "Free/Busy:"
4032 msgstr "Verfügbarkeit:"
4034 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
4035 msgid "Video Chat:"
4036 msgstr "Video-Chat:"
4038 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
4039 msgid "_Blog:"
4040 msgstr "_Blog:"
4042 #. Translators: an accessibility name
4043 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
4044 msgid "Blog:"
4045 msgstr "Blog:"
4047 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
4048 msgid "Web Addresses"
4049 msgstr "Web-Adressen"
4051 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
4052 msgid "_Profession:"
4053 msgstr "Ber_uf:"
4055 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
4056 msgctxt "Job"
4057 msgid "_Title:"
4058 msgstr "_Titel:"
4060 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
4061 msgid "_Company:"
4062 msgstr "_Firma:"
4064 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
4065 msgid "_Department:"
4066 msgstr "A_bteilung:"
4068 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
4069 msgid "_Office:"
4070 msgstr "Bü_ro:"
4072 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
4073 msgid "_Manager:"
4074 msgstr "V_orgesetzter:"
4076 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
4077 msgid "_Assistant:"
4078 msgstr "_Assistent:"
4080 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
4081 msgid "Job"
4082 msgstr "Beruf"
4084 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
4085 msgid "_Spouse:"
4086 msgstr "E_hepartner:"
4088 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
4089 msgid "_Birthday:"
4090 msgstr "_Geburtstag:"
4092 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
4093 msgid "_Anniversary:"
4094 msgstr "_Jahrestag:"
4096 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
4097 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893
4098 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
4099 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2079
4100 msgid "Anniversary"
4101 msgstr "Jahrestag"
4103 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
4104 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
4105 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
4106 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2078
4107 msgid "Birthday"
4108 msgstr "Geburtstag"
4110 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
4111 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127
4112 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
4113 msgid "Miscellaneous"
4114 msgstr "Sonstige Informationen"
4116 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
4117 msgid "Personal Information"
4118 msgstr "Persönliche Informationen"
4120 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
4121 msgid "_City:"
4122 msgstr "S_tadt:"
4124 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
4125 msgid "_Zip/Postal Code:"
4126 msgstr "Postleit_zahl:"
4128 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
4129 msgid "_State/Province:"
4130 msgstr "_Bundesstaat/Provinz:"
4132 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
4133 msgid "_Country:"
4134 msgstr "_Land:"
4136 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
4137 msgid "_PO Box:"
4138 msgstr "_Postfach:"
4140 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
4141 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
4142 msgid "_Address:"
4143 msgstr "_Adresse:"
4145 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
4146 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
4147 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
4148 msgid "Home"
4149 msgstr "Privat"
4151 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
4152 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
4153 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860
4154 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
4155 msgid "Work"
4156 msgstr "Geschäftlich"
4158 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
4159 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
4160 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525
4161 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
4162 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3820
4163 msgid "Other"
4164 msgstr "Weitere"
4166 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
4167 msgid "Mailing Address"
4168 msgstr "Postadresse"
4170 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
4171 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
4172 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
4173 msgid "Notes"
4174 msgstr "Notizen"
4176 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
4177 msgid "Add _PGP"
4178 msgstr "_PGP hinzufügen"
4180 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
4181 msgid "Add _X.509"
4182 msgstr "_X.509 hinzufügen"
4184 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
4185 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
4186 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1449
4187 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:409
4188 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
4189 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037
4190 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27
4191 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871
4192 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:678
4193 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1029
4194 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:642 ../src/mail/mail-config.ui.h:62
4195 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
4196 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
4197 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:790
4198 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35
4199 #: ../src/plugins/templates/templates.c:472
4200 msgid "_Remove"
4201 msgstr "_Entfernen"
4203 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
4204 msgid "Load P_GP"
4205 msgstr "P_GP laden"
4207 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
4208 msgid "_Load X.509"
4209 msgstr "X.509 _laden"
4211 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
4212 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325
4213 msgid "Certificates"
4214 msgstr "Zertifikate"
4216 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
4217 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047
4218 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
4219 msgid "_Undo"
4220 msgstr "_Rückgängig"
4222 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
4223 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
4224 msgid "Undo"
4225 msgstr "Rückgängig"
4227 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
4228 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054
4229 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
4230 msgid "_Redo"
4231 msgstr "_Wiederholen"
4233 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
4234 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
4235 msgid "Redo"
4236 msgstr "Wiederherstellen"
4238 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
4239 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
4240 msgid "Error adding contact"
4241 msgstr "Fehler beim Hinzufügen eines Kontakts"
4243 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
4244 msgid "Error modifying contact"
4245 msgstr "Fehler beim Ändern eines Kontakts"
4247 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
4248 msgid "Error removing contact"
4249 msgstr "Fehler beim Entfernen eines Kontakts"
4251 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
4252 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
4253 #, c-format
4254 msgid "Contact Editor — %s"
4255 msgstr "Kontakteditor – %s"
4257 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
4258 msgid "X.509 certificates"
4259 msgstr "X.509-Zertifikate"
4261 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
4262 msgid "PGP keys"
4263 msgstr "PGP-Schlüssel"
4265 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
4266 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689
4267 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
4268 msgid "All files"
4269 msgstr "Alle Dateien"
4271 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4272 msgid "Open PGP key"
4273 msgstr "OpenPGP-Schlüssel"
4275 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4276 msgid "Open X.509 certificate"
4277 msgstr "X.509-Zertifikat öffnen"
4279 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
4280 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4322
4281 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148
4282 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
4283 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
4284 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296
4285 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
4286 msgid "_Open"
4287 msgstr "Ö_ffnen"
4289 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
4290 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
4291 msgid "Chosen file is not a local file."
4292 msgstr "Gewählte Datei ist keine lokale Datei."
4294 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
4295 #, c-format
4296 msgid "Failed to load certificate: %s"
4297 msgstr "Laden des Zertifikats schlug fehl: %s"
4299 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4300 msgctxt "cert-kind"
4301 msgid "X.509"
4302 msgstr "X.509"
4304 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4305 msgctxt "cert-kind"
4306 msgid "PGP"
4307 msgstr "PGP"
4309 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4310 msgid "Save PGP key"
4311 msgstr "PGP-Schlüssel speichern"
4313 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4314 msgid "Save X.509 certificate"
4315 msgstr "X.509-Zertifikat speichern"
4317 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
4318 #, c-format
4319 msgid "Failed to save certificate: %s"
4320 msgstr "Speichern des Zertifikats schlug fehl: %s"
4322 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4318
4323 msgid "Please select an image for this contact"
4324 msgstr "Bitte wählen Sie ein Bild für diesen Kontakt"
4326 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4323
4327 msgid "_No image"
4328 msgstr "_Kein Bild"
4330 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4672
4331 msgid ""
4332 "The contact data is invalid:\n"
4333 "\n"
4334 msgstr ""
4335 "Die Kontaktdaten sind ungültig:\n"
4336 "\n"
4338 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4678
4339 #, c-format
4340 msgid "“%s” has an invalid format"
4341 msgstr "»%s« hat ein ungültiges Format"
4343 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4686
4344 #, c-format
4345 msgid "“%s” cannot be a future date"
4346 msgstr "»%s« darf kein zukünftiges Datum sein"
4348 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4694
4349 #, c-format
4350 msgid "%s“%s” has an invalid format"
4351 msgstr "%s»%s« hat ein ungültiges Format"
4353 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4707
4354 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4721
4355 #, c-format
4356 msgid "%s“%s” is empty"
4357 msgstr "%s»%s« ist leer"
4359 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4736
4360 msgid "Invalid contact."
4361 msgstr "Kontakt ungültig."
4363 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221
4364 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
4365 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
4366 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
4367 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
4368 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311
4369 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:212
4370 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
4371 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
4372 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
4373 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255
4374 #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:817
4375 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 ../src/e-util/e-rule-editor.c:299
4376 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:934 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
4377 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361
4378 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371
4379 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4
4380 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
4381 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:162
4382 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
4383 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
4384 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
4385 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278
4386 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
4387 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
4388 #: ../src/shell/e-shell-content.c:643 ../src/shell/e-shell-content.c:749
4389 #: ../src/shell/main.c:177 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
4390 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
4391 msgid "_OK"
4392 msgstr "_OK"
4394 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
4395 msgid "Contact Quick-Add"
4396 msgstr "Kontakt schnell hinzufügen"
4398 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
4399 msgid "_Edit Full"
4400 msgstr "Voll _bearbeiten"
4402 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
4403 msgid "_Full name"
4404 msgstr "_Voller Name"
4406 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
4407 msgid "E_mail"
4408 msgstr "E-_Mail"
4410 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
4411 msgid "_Select Address Book"
4412 msgstr "Adressbuch aus_wählen"
4414 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
4415 msgid "Mr."
4416 msgstr "Herr"
4418 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
4419 msgid "Mrs."
4420 msgstr "Fr."
4422 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
4423 msgid "Ms."
4424 msgstr "Frl."
4426 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
4427 msgid "Miss"
4428 msgstr "Frau"
4430 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
4431 msgid "Dr."
4432 msgstr "Dr."
4434 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
4435 msgid "Sr."
4436 msgstr "Sr."
4438 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
4439 msgid "Jr."
4440 msgstr "Jr."
4442 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
4443 msgid "I"
4444 msgstr "I"
4446 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
4447 msgid "II"
4448 msgstr "II"
4450 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
4451 msgid "III"
4452 msgstr "III"
4454 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
4455 msgid "Esq."
4456 msgstr "Esq."
4458 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
4459 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
4460 msgid "Full Name"
4461 msgstr "Voller Name"
4463 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
4464 msgid "_First:"
4465 msgstr "_Vorname:"
4467 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
4468 msgctxt "FullName"
4469 msgid "_Title:"
4470 msgstr "_Titel:"
4472 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
4473 msgid "_Middle:"
4474 msgstr "_Zwischenname:"
4476 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
4477 msgid "_Last:"
4478 msgstr "_Nachname:"
4480 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
4481 msgid "_Suffix:"
4482 msgstr "_Suffix:"
4484 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
4485 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
4486 msgid "Contact List Editor"
4487 msgstr "Kontaktlisteneditor"
4489 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
4490 msgid "_List name:"
4491 msgstr "_Listenname:"
4493 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
4494 msgid "Members"
4495 msgstr "Mitglieder"
4497 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
4498 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
4499 msgstr ""
4500 "_Geben Sie eine E-Mail-Adresse ein oder ziehen Sie einen Kontakt auf die "
4501 "unten stehende Liste:"
4503 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
4504 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
4505 msgstr "Adressen _verbergen, wenn E-Mails an diese Liste verschickt werden"
4507 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
4508 msgid "Add an email to the List"
4509 msgstr "Eine E-Mail zur Liste hinzufügen"
4511 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
4512 msgid "Remove an email address from the List"
4513 msgstr "Eine E-Mail von der Liste entfernen"
4515 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
4516 msgid "_Select..."
4517 msgstr "A_uswählen …"
4519 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
4520 msgid "Insert email addresses from Address Book"
4521 msgstr "Eine E-Mail-Adresse aus dem Adressbuch einfügen"
4523 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
4524 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28
4525 msgid "_Top"
4526 msgstr "_Oben"
4528 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
4529 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3474 ../src/e-util/filter.ui.h:29
4530 msgid "_Up"
4531 msgstr "_Hoch"
4533 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
4534 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3475 ../src/e-util/filter.ui.h:30
4535 msgid "_Down"
4536 msgstr "_Runter"
4538 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
4539 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31
4540 msgid "_Bottom"
4541 msgstr "_Unten"
4543 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
4544 msgid "Contact List Members"
4545 msgstr "Kontaktlistenmitglieder"
4547 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499
4548 msgid "_Members"
4549 msgstr "_Mitglieder"
4551 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639
4552 msgid "Error adding list"
4553 msgstr "Fehler beim Hinzufügen einer Liste"
4555 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659
4556 msgid "Error modifying list"
4557 msgstr "Fehler beim Ändern einer Liste"
4559 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679
4560 msgid "Error removing list"
4561 msgstr "Fehler beim Entfernen einer Liste"
4563 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
4564 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1309
4565 msgid "Name contains"
4566 msgstr "Name enthält"
4568 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
4569 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302
4570 msgid "Email begins with"
4571 msgstr "E-Mail-Adresse beginnt mit"
4573 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
4574 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
4575 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
4576 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
4577 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1295
4578 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740
4579 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:809
4580 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017
4581 msgid "Any field contains"
4582 msgstr "Ein beliebiges Feld enthält"
4584 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
4585 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
4586 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
4587 msgid "evolution address book"
4588 msgstr "Evolution-Adressbuch"
4590 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185
4591 msgid "Copy _Email Address"
4592 msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren"
4594 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187
4595 #: ../src/e-util/e-web-view.c:370
4596 msgid "Copy the email address to the clipboard"
4597 msgstr "E-Mail-Adresse in die Zwischenablage kopieren"
4599 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192
4600 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382
4601 msgid "_Send New Message To..."
4602 msgstr "Neue Nachricht _schicken an …"
4604 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194
4605 #: ../src/e-util/e-web-view.c:384
4606 msgid "Send a mail message to this address"
4607 msgstr "Eine Nachricht an diese Adresse senden"
4609 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321
4610 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1376
4611 #, c-format
4612 msgid "Click to mail %s"
4613 msgstr "Klicken Sie hier, um eine E-Mail an %s zu verfassen"
4615 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
4616 #, c-format
4617 msgid "Click to open map for %s"
4618 msgstr "Klicken Sie hier, um die Karte für %s zu öffnen"
4620 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
4621 msgid "Open map"
4622 msgstr "Karte öffnen"
4624 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450
4625 msgid "SIP"
4626 msgstr "SIP"
4628 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694
4629 msgid "List Members:"
4630 msgstr "Listenmitglieder:"
4632 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766
4633 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
4634 msgid "Nickname"
4635 msgstr "Spitzname"
4637 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767
4638 msgid "AIM"
4639 msgstr "AIM"
4641 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768
4642 msgid "GroupWise"
4643 msgstr "GroupWise"
4645 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769
4646 msgid "ICQ"
4647 msgstr "ICQ"
4649 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770
4650 msgid "Jabber"
4651 msgstr "Jabber"
4653 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771
4654 msgid "MSN"
4655 msgstr "MSN"
4657 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772
4658 msgid "Yahoo"
4659 msgstr "Yahoo"
4661 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773
4662 msgid "Gadu-Gadu"
4663 msgstr "Gadu-Gadu"
4665 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774
4666 msgid "Skype"
4667 msgstr "Skype"
4669 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775
4670 msgid "Twitter"
4671 msgstr "Twitter"
4673 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837
4674 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
4675 msgid "Company"
4676 msgstr "Firma"
4678 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
4679 msgid "Department"
4680 msgstr "Abteilung"
4682 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839
4683 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
4684 msgid "Office"
4685 msgstr "Büro"
4687 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840
4688 msgid "Profession"
4689 msgstr "Beruf"
4691 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841
4692 msgid "Position"
4693 msgstr "Position"
4695 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
4696 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
4697 msgid "Manager"
4698 msgstr "Vorgesetzter"
4700 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843
4701 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
4702 msgid "Assistant"
4703 msgstr "Assistent"
4705 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844
4706 msgid "Video Chat"
4707 msgstr "Video-Chat"
4709 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846
4710 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
4711 msgid "Free/Busy"
4712 msgstr "Verfügbarkeit"
4714 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847
4715 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888
4716 msgid "Phone"
4717 msgstr "Telefon"
4719 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
4720 msgid "Fax"
4721 msgstr "Fax"
4723 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850
4724 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891
4725 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917
4726 msgid "Address"
4727 msgstr "Adresse"
4729 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
4730 msgid "Home Page"
4731 msgstr "Homepage"
4733 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887
4734 msgid "Web Log"
4735 msgstr "Weblog"
4737 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889
4738 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
4739 msgid "Mobile Phone"
4740 msgstr "Mobiltelefon"
4742 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894
4743 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
4744 msgid "Spouse"
4745 msgstr "Ehepartner"
4747 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904
4748 msgid "Personal"
4749 msgstr "Persönlich"
4751 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949
4752 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
4753 msgid "Note"
4754 msgstr "Notiz"
4756 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145
4757 msgid "List Members"
4758 msgstr "Listenmitglieder"
4760 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166
4761 msgid "Job Title"
4762 msgstr "Tätigkeit"
4764 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207
4765 msgid "Home page"
4766 msgstr "Homepage"
4768 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217
4769 msgid "Blog"
4770 msgstr "Blog"
4772 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259
4773 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:322
4774 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:272
4775 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:514
4776 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:210
4777 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:225
4778 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:635 ../src/calendar/gui/print.c:3591
4779 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1062
4780 msgid "Cancelled"
4781 msgstr "Abgebrochen"
4783 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
4784 msgid "Merge Contact"
4785 msgstr "Kontakte zusammenführen"
4787 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
4788 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
4789 msgid "_Merge"
4790 msgstr "_Zusammenführen"
4792 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
4793 msgid "Duplicate Contact Detected"
4794 msgstr "Mehrfach existierender Kontakt entdeckt"
4796 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
4797 msgid ""
4798 "The name or email address of this contact already exists\n"
4799 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
4800 msgstr ""
4801 "Der Name oder die E-Mail-Adresse dieses Kontakts existiert bereits in diesem "
4802 "Ordner. Wollen Sie die Änderungen dennoch speichern?"
4804 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
4805 msgid ""
4806 "The name or email address of this contact already exists\n"
4807 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
4808 msgstr ""
4809 "Der Namen oder die E-Mail-Adresse dieses Kontakts existiert\n"
4810 "bereits in diesem Ordner. Soll er dennoch hinzugefügt werden?"
4812 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
4813 msgid "Changed Contact:"
4814 msgstr "Geänderter Kontakt:"
4816 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
4817 msgid "New Contact:"
4818 msgstr "Neuer Kontakt:"
4820 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
4821 msgid "Conflicting Contact:"
4822 msgstr "Kontakt in Konflikt:"
4824 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
4825 msgid "Old Contact:"
4826 msgstr "Alter Kontakt: "
4828 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
4829 msgid ""
4830 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
4831 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
4832 "load the address book once in online mode to download its contents."
4833 msgstr ""
4834 "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Dies bedeutet entweder, dass "
4835 "dieses Adressbuch nicht für die Offline-Benutzung markiert wurde oder bis "
4836 "jetzt noch nicht für die Offline-Benutzung heruntergeladen wurde. Bitte "
4837 "laden Sie das Adressbuch einmal im Online-Modus, um dessen Inhalte "
4838 "herunterzuladen."
4840 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
4841 #, c-format
4842 msgid ""
4843 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
4844 "and that permissions are set to access it."
4845 msgstr ""
4846 "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Bitte überprüfen Sie, ob der "
4847 "Pfad %s existiert und Sie darauf zugreifen dürfen."
4849 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
4850 msgid ""
4851 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
4852 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
4853 msgstr ""
4854 "In diese Evolution-Version wurde keine LDAP-Unterstützung einkompiliert. "
4855 "Falls Sie LDAP in Evolution verwenden wollen, müssen Sie eine LDAP-mächtige "
4856 "Evolution-Version installieren."
4858 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
4859 msgid ""
4860 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
4861 "was entered, or the server is unreachable."
4862 msgstr ""
4863 "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Dies bedeutet entweder, dass "
4864 "Sie eine falsche Adresse eingegeben haben, oder dass der Server nicht "
4865 "erreichbar ist."
4867 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
4868 msgid "Detailed error message:"
4869 msgstr "Ausführliche Fehlernachricht:"
4871 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
4872 msgid ""
4873 "More cards matched this query than either the server is \n"
4874 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
4875 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
4876 "the directory server preferences for this address book."
4877 msgstr ""
4878 "Ihre Abfrage führte zu mehr Treffern als dieser Server übertragen\n"
4879 "oder Evolution anzeigen soll. Bitte präzisieren Sie Ihre Suche\n"
4880 "oder erhöhen Sie das Zeitlimit in den Einstellungen des\n"
4881 "Verzeichnis-Servers für dieses Adressbuch."
4883 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
4884 msgid ""
4885 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
4886 "configured for this address book.  Please make your search\n"
4887 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
4888 "preferences for this address book."
4889 msgstr ""
4890 "Die für das Ausführen der Abfrage erforderliche Zeit hat das Zeitlimit des\n"
4891 "Servers oder das von Ihnen für dieses Adressbuch festgelegte überschritten.\n"
4892 "Bitte präzisieren Sie Ihre Suche oder erhöhen Sie das Zeitlimit in den\n"
4893 "Einstellungen des Verzeichnis-Servers für dieses Adressbuch."
4895 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4896 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
4897 #, c-format
4898 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
4899 msgstr ""
4900 "Die Hintergrundkomponente für dieses Adressbuch konnte die Syntax dieser "
4901 "Abfrage nicht analysieren. %s"
4903 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4904 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
4905 #, c-format
4906 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
4907 msgstr ""
4908 "Die Hintergrundkomponente für dieses Adressbuch konnte diese Abfrage nicht "
4909 "ausführen. %s"
4911 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4912 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
4913 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
4914 #, c-format
4915 msgid "This query did not complete successfully. %s"
4916 msgstr "Diese Abfrage konnte nicht erfolgreich ausgeführt werden. %s"
4918 #. This is a filename. Translators take note.
4919 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
4920 msgid "card.vcf"
4921 msgstr "card.vcf"
4923 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
4924 msgid "Select Address Book"
4925 msgstr "Adressbuch auswählen"
4927 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
4928 msgid "list"
4929 msgstr "Liste"
4931 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
4932 msgid "Move contact to"
4933 msgstr "Kontakt verschieben nach"
4935 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
4936 msgid "Copy contact to"
4937 msgstr "Kontakt kopieren nach"
4939 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
4940 msgid "Move contacts to"
4941 msgstr "Kontakt verschieben nach"
4943 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
4944 msgid "Copy contacts to"
4945 msgstr "Kontakte kopieren nach"
4947 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
4948 msgid "No contacts"
4949 msgstr "Keine Kontakte"
4951 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
4952 #, c-format
4953 msgid "%d contact"
4954 msgid_plural "%d contacts"
4955 msgstr[0] "%d Kontakte"
4956 msgstr[1] "%d Kontakte"
4958 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
4959 msgid "Error getting book view"
4960 msgstr "Fehler beim Abrufen der Buchansicht"
4962 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
4963 msgid "Search Interrupted"
4964 msgstr "Suche wurde unterbrochen"
4966 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
4967 msgid "Error modifying card"
4968 msgstr "Fehler beim Ändern einer Karte"
4970 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
4971 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
4972 msgstr "Ausgewählte Kontakte in die Zwischenablage ausschneiden"
4974 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
4975 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
4976 msgstr "Ausgewählte Kontakte in die Zwischenablage kopieren"
4978 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
4979 msgid "Paste contacts from the clipboard"
4980 msgstr "Kontakte aus der Zwischenablage einfügen"
4982 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
4983 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
4984 msgid "Delete selected contacts"
4985 msgstr "Die gewählten Kontakte löschen"
4987 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
4988 msgid "Select all visible contacts"
4989 msgstr "Alle sichtbaren Kontakte auswählen"
4991 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
4992 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
4993 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Kontaktlisten löschen wollen?"
4995 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
4996 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
4997 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Kontaktliste löschen wollen?"
4999 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
5000 #, c-format
5001 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
5002 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Kontaktliste löschen wollen (%s)?"
5004 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
5005 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
5006 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Kontakte löschen wollen?"
5008 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
5009 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
5010 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Kontakt löschen wollen?"
5012 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
5013 #, c-format
5014 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
5015 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Kontakt löschen wollen (%s)?"
5017 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
5018 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005
5019 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1750 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783
5020 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
5021 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688
5022 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
5023 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173
5024 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547
5025 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:699
5026 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:853
5027 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1503
5028 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:836
5029 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
5030 msgid "_Delete"
5031 msgstr "_Löschen"
5033 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
5034 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
5035 #, c-format
5036 msgid ""
5037 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
5038 "Do you really want to display all of these contacts?"
5039 msgid_plural ""
5040 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
5041 "Do you really want to display all of these contacts?"
5042 msgstr[0] ""
5043 "Das Öffnen von %d Kontakten würde dazu führen, dass %d zusätzliche Fenster "
5044 "geöffnet werden.\n"
5045 "Wollen Sie wirklich alle Kontakte anzeigen?"
5046 msgstr[1] ""
5047 "Das Öffnen von %d Kontakten würde dazu führen, dass %d zusätzliche Fenster "
5048 "geöffnet werden.\n"
5049 "Wollen Sie wirklich alle Kontakte anzeigen?"
5051 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
5052 msgid "_Don’t Display"
5053 msgstr "_Nicht anzeigen"
5055 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
5056 msgid "Display _All Contacts"
5057 msgstr "_Alle Kontakte anzeigen"
5059 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
5060 msgid "File As"
5061 msgstr "Einsortieren unter"
5063 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
5064 msgid "Given Name"
5065 msgstr "Vorname"
5067 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
5068 msgid "Family Name"
5069 msgstr "Familienname"
5071 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
5072 msgid "Email 2"
5073 msgstr "E-Mail 2"
5075 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
5076 msgid "Email 3"
5077 msgstr "E-Mail 3"
5079 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
5080 msgid "Assistant Phone"
5081 msgstr "Telefon des Assistenten"
5083 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
5084 msgid "Business Phone"
5085 msgstr "Telefon, geschäftlich"
5087 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
5088 msgid "Business Phone 2"
5089 msgstr "Telefon 2, geschäftlich"
5091 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
5092 msgid "Business Fax"
5093 msgstr "Fax, geschäftlich"
5095 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
5096 msgid "Callback Phone"
5097 msgstr "Rückruf-Telefon"
5099 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
5100 msgid "Car Phone"
5101 msgstr "Autotelefon"
5103 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
5104 msgid "Company Phone"
5105 msgstr "Firmentelefon"
5107 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
5108 msgid "Home Phone"
5109 msgstr "Telefon, privat"
5111 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
5112 msgid "Home Phone 2"
5113 msgstr "Telefon 2, privat"
5115 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
5116 msgid "Home Fax"
5117 msgstr "Fax, privat"
5119 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
5120 msgid "ISDN Phone"
5121 msgstr "ISDN-Telefon"
5123 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
5124 msgid "Other Phone"
5125 msgstr "Weiteres Telefon"
5127 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
5128 msgid "Other Fax"
5129 msgstr "Weiteres Fax"
5131 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
5132 msgid "Pager"
5133 msgstr "Pager"
5135 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
5136 msgid "Primary Phone"
5137 msgstr "Telefon, primär"
5139 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
5140 msgid "Radio"
5141 msgstr "Funk"
5143 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
5144 msgid "Telex"
5145 msgstr "Telex"
5147 # CHECK ?!
5148 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
5149 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
5150 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
5151 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
5152 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
5153 #. different and established translation for this in your language.
5154 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
5155 msgid "TTYTDD"
5156 msgstr "TTYTDD"
5158 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
5159 msgid "Unit"
5160 msgstr "Einheit"
5162 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
5163 msgid "Title"
5164 msgstr "Anrede"
5166 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
5167 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
5168 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
5169 msgid "Role"
5170 msgstr "Position"
5172 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
5173 msgid "Web Site"
5174 msgstr "Website"
5176 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
5177 msgid "Journal"
5178 msgstr "Journal"
5180 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
5181 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
5182 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
5183 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
5184 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
5185 msgid "Categories"
5186 msgstr "Kategorien"
5188 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
5189 msgid "Open"
5190 msgstr "Öffnen"
5192 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
5193 msgid "Contact List: "
5194 msgstr "Kontaktliste: "
5196 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
5197 msgid "Contact: "
5198 msgstr "Kontakt: "
5200 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
5201 msgid "evolution minicard"
5202 msgstr "Evolution-Minicard"
5204 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
5205 msgid "New Contact"
5206 msgstr "Neuer Kontakt"
5208 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
5209 msgid "New Contact List"
5210 msgstr "Neue Kontaktliste"
5212 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
5213 #, c-format
5214 msgid "current address book folder %s has %d card"
5215 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
5216 msgstr[0] "Angezeigter Adressbuchordner %s enthält %d Karte"
5217 msgstr[1] "Angezeigter Adressbuchordner %s enthält %d Karten"
5219 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
5220 msgid "Contacts Map"
5221 msgstr "Kontaktkarte"
5223 #. Zoom-in button
5224 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
5225 msgid "Zoom _In"
5226 msgstr "Ver_größern"
5228 #. Zoom-out button
5229 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
5230 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2809
5231 msgid "Zoom _Out"
5232 msgstr "Ansicht ver_kleinern"
5234 #. Search button
5235 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
5236 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
5237 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
5238 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:906
5239 msgid "_Find"
5240 msgstr "_Suchen"
5242 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
5243 msgid ""
5244 "\n"
5245 "\n"
5246 "Searching for the Contacts..."
5247 msgstr ""
5248 "\n"
5249 "\n"
5250 "Suche nach Kontakten …"
5252 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
5253 msgid ""
5254 "\n"
5255 "\n"
5256 "Search for the Contact\n"
5257 "\n"
5258 "or double-click here to create a new Contact."
5259 msgstr ""
5260 "\n"
5261 "\n"
5262 "Suche nach dem Kontakt\n"
5263 "\n"
5264 "Klicken Sie hier zweimal, um einen neuen Kontakt anzulegen."
5266 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
5267 msgid ""
5268 "\n"
5269 "\n"
5270 "There are no items to show in this view.\n"
5271 "\n"
5272 "Double-click here to create a new Contact."
5273 msgstr ""
5274 "\n"
5275 "\n"
5276 "In dieser Ansicht existieren keine anzuzeigenden Einträge.\n"
5277 "\n"
5278 "Klicken Sie hier zweimal, um einen neuen Kontakt anzulegen."
5280 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
5281 msgid ""
5282 "\n"
5283 "\n"
5284 "Search for the Contact."
5285 msgstr ""
5286 "\n"
5287 "\n"
5288 "Suche nach dem Kontakt."
5290 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
5291 msgid ""
5292 "\n"
5293 "\n"
5294 "There are no items to show in this view."
5295 msgstr ""
5296 "\n"
5297 "\n"
5298 "In dieser Ansicht existieren keine anzuzeigenden Einträge."
5300 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:749
5301 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
5302 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
5303 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:478
5304 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:971
5305 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1011
5306 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
5307 msgid "Importing..."
5308 msgstr "Importieren …"
5310 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:931
5311 msgid "Can’t open .csv file"
5312 msgstr "csv-Datei kann nicht geöffnet werden"
5314 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100
5315 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5316 msgstr "Outlook-Kontakte CSV oder Tab (.csv, .tab):"
5318 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101
5319 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
5320 msgstr "Outlook-Kontakte CSV- und Tab-Importeur"
5322 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1109
5323 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5324 msgstr "Mozilla-Kontakte CSV oder Tab (.csv, .tab):"
5326 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1110
5327 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
5328 msgstr "Mozilla-Kontakte CSV- und Tab-Importeur"
5330 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1118
5331 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5332 msgstr "Evolution-Kontakte CSV oder Tab (.csv, .tab):"
5334 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1119
5335 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
5336 msgstr "Evolution-Kontakte CSV- und Tab-Importeur"
5338 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
5339 msgid "Can’t open .ldif file"
5340 msgstr "ldif-Datei kann nicht geöffnet werden"
5342 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
5343 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
5344 msgstr "LDAP-Datenaustauschformat (.ldif)"
5346 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
5347 msgid "Evolution LDIF importer"
5348 msgstr "Evolution-LDIF-Importeur"
5350 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
5351 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
5352 msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
5354 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
5355 msgid "Evolution vCard Importer"
5356 msgstr "Evolution-VCard-Importeur"
5358 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
5359 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
5360 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
5361 #, c-format
5362 msgid "Page %d"
5363 msgstr "Seite %d"
5365 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
5366 msgctxt "addressbook-label"
5367 msgid "Work Email"
5368 msgstr "E-Mail (geschäftlich)"
5370 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
5371 msgctxt "addressbook-label"
5372 msgid "Home Email"
5373 msgstr "E-Mail, privat"
5375 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
5376 msgctxt "addressbook-label"
5377 msgid "Other Email"
5378 msgstr "Weitere E-Mail-Adresse"
5380 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
5381 msgctxt "addressbook-label"
5382 msgid "Work SIP"
5383 msgstr "SIP-Telefon (geschäftlich)"
5385 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
5386 msgctxt "addressbook-label"
5387 msgid "Home SIP"
5388 msgstr "SIP-Telefon (privat)"
5390 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
5391 msgctxt "addressbook-label"
5392 msgid "Other SIP"
5393 msgstr "Weiteres SIP-Telefon"
5395 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
5396 msgctxt "addressbook-label"
5397 msgid "AIM"
5398 msgstr "AIM"
5400 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
5401 msgctxt "addressbook-label"
5402 msgid "Jabber"
5403 msgstr "Jabber"
5405 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
5406 msgctxt "addressbook-label"
5407 msgid "Yahoo"
5408 msgstr "Yahoo"
5410 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
5411 msgctxt "addressbook-label"
5412 msgid "Gadu-Gadu"
5413 msgstr "Gadu-Gadu"
5415 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
5416 msgctxt "addressbook-label"
5417 msgid "MSN"
5418 msgstr "MSN"
5420 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
5421 msgctxt "addressbook-label"
5422 msgid "ICQ"
5423 msgstr "ICQ"
5425 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
5426 msgctxt "addressbook-label"
5427 msgid "GroupWise"
5428 msgstr "GroupWise"
5430 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
5431 msgctxt "addressbook-label"
5432 msgid "Skype"
5433 msgstr "Skype"
5435 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
5436 msgctxt "addressbook-label"
5437 msgid "Twitter"
5438 msgstr "Twitter"
5440 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
5441 msgctxt "addressbook-label"
5442 msgid "Google Talk"
5443 msgstr "Google Talk"
5445 #. To Translators:
5446 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
5447 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5449 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
5450 msgctxt "addressbook-label"
5451 msgid "Email"
5452 msgstr "E-Mail"
5454 #. To Translators:
5455 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
5456 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5457 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
5459 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
5460 msgctxt "addressbook-label"
5461 msgid "SIP"
5462 msgstr "SIP"
5464 #. To Translators:
5465 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
5466 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5467 #. * IM=Instant Messaging
5469 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
5470 msgctxt "addressbook-label"
5471 msgid "IM"
5472 msgstr "Sofortnachricht"
5474 #. To Translators:
5475 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
5476 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5478 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
5479 msgctxt "addressbook-label"
5480 msgid "Phone"
5481 msgstr "Telefon"
5483 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
5484 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
5485 msgstr "Wollen Sie allen Teilnehmern eine Absagenachricht schicken?"
5487 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
5488 msgid ""
5489 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5490 "the meeting is canceled."
5491 msgstr ""
5492 "Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer "
5493 "möglicherweise nicht, dass die Besprechung abgesagt wurde."
5495 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
5496 msgid "Do _not Send"
5497 msgstr "_Nicht verschicken"
5499 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
5500 msgid "_Send Notice"
5501 msgstr "Nachricht ver_schicken"
5503 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
5504 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
5505 #, c-format
5506 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
5507 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Besprechung löschen wollen?"
5509 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
5510 msgid ""
5511 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
5512 msgstr ""
5513 "Die gesamten Informationen zu dieser Besprechung werden gelöscht und können "
5514 "nicht wiederhergestellt werden."
5516 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
5517 msgid ""
5518 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5519 "the task has been deleted."
5520 msgstr ""
5521 "Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer "
5522 "möglicherweise nicht, dass die Aufgabe gelöscht wurde."
5524 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
5525 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
5526 #, c-format
5527 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
5528 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Aufgabe löschen wollen?"
5530 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
5531 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
5532 msgstr ""
5533 "Die gesamten Informationen zu dieser Aufgabe werden gelöscht und können "
5534 "nicht wiederhergestellt werden."
5536 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
5537 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
5538 msgstr "Wollen Sie eine Absagenachricht für diese Notiz verschicken?"
5540 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
5541 msgid ""
5542 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5543 "the memo has been deleted."
5544 msgstr ""
5545 "Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer "
5546 "möglicherweise nicht, dass die Notiz gelöscht wurde."
5548 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
5549 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
5550 #, c-format
5551 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
5552 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Notiz löschen wollen?"
5554 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
5555 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
5556 msgstr ""
5557 "Die gesamten Informationen zu dieser Notiz werden gelöscht und können nicht "
5558 "wiederhergestellt werden."
5560 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
5561 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
5562 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Besprechung »{0}« löschen wollen?"
5564 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
5565 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
5566 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin »{0}« löschen wollen?"
5568 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
5569 msgid ""
5570 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
5571 msgstr ""
5572 "Die gesamten Informationen zu diesem Termin werden gelöscht und können nicht "
5573 "wiederhergestellt werden."
5575 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
5576 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
5577 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Termin löschen wollen?"
5579 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
5580 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
5581 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe »{0}« löschen wollen?"
5583 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
5584 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5585 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Notiz »{0}« löschen wollen?"
5587 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
5588 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
5589 msgstr ""
5590 "Die gesamten Informationen zu dieser Notiz werden gelöscht und können nicht "
5591 "wiederhergestellt werden."
5593 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
5594 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
5595 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Termine löschen wollen?"
5597 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
5598 msgid ""
5599 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
5600 "restored."
5601 msgstr ""
5602 "Die gesamten Informationen zu diesen Terminen werden gelöscht und können "
5603 "nicht wiederhergestellt werden."
5605 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
5606 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
5607 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Aufgaben löschen wollen?"
5609 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
5610 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
5611 msgstr ""
5612 "Die gesamten Informationen zu diesen Aufgaben werden gelöscht und können "
5613 "nicht wiederhergestellt werden."
5615 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
5616 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
5617 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Notizen löschen wollen?"
5619 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
5620 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
5621 msgstr ""
5622 "Die gesamten Informationen zu diesen Notizen werden gelöscht und können "
5623 "nicht wiederhergestellt werden."
5625 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
5626 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
5627 msgstr ""
5628 "Wollen Sie die an dieser Besprechung vorgenommenen Änderungen speichern?"
5630 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
5631 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
5632 msgstr ""
5633 "Sie haben Änderungen an dieser Besprechung vorgenommen, diese jedoch noch "
5634 "nicht gespeichert."
5636 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
5637 msgid "_Save Changes"
5638 msgstr "Änderungen _speichern"
5640 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
5641 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
5642 msgid "_Discard Changes"
5643 msgstr "Änderungen _verwerfen"
5645 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
5646 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
5647 msgstr "Wollen Sie die an diesem Termin vorgenommenen Änderungen speichern?"
5649 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
5650 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
5651 msgstr ""
5652 "Sie haben Änderungen an diesem Termin vorgenommen, diese jedoch noch nicht "
5653 "gespeichert."
5655 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
5656 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
5657 msgstr "Wollen Sie die an dieser Aufgabe vorgenommenen Änderungen speichern?"
5659 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
5660 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
5661 msgstr ""
5662 "Sie haben Änderungen an dieser Aufgabe vorgenommen, diese jedoch noch nicht "
5663 "gespeichert."
5665 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
5666 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
5667 msgstr "Wollen Sie die an dieser Notiz vorgenommenen Änderungen speichern?"
5669 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
5670 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
5671 msgstr ""
5672 "Sie haben Änderungen an dieser Notiz vorgenommen, diese jedoch noch nicht "
5673 "gespeichert."
5675 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
5676 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
5677 msgstr "Wollen Sie Einladungen zur Besprechung an die Teilnehmer verschicken?"
5679 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
5680 msgid ""
5681 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
5682 msgstr ""
5683 "Es werden E-Mail-Einladungen an alle Teilnehmer verschickt, damit diese die "
5684 "Einladungen akzeptieren können."
5686 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
5687 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
5688 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
5689 msgid "_Send"
5690 msgstr "Ab_schicken"
5692 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
5693 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
5694 msgstr ""
5695 "Wollen Sie aktuelle Besprechungsinformationen an die Teilnehmer verschicken?"
5697 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
5698 msgid ""
5699 "Sending updated information allows other participants to keep their "
5700 "calendars up to date."
5701 msgstr ""
5702 "Es werden aktualisierte Informationen an andere Teilnehmer verschickt, um "
5703 "ihnen so zu ermöglichen, ihre Kalender auf dem neuesten Stand zu halten."
5705 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
5706 msgid "Would you like to send this task to participants?"
5707 msgstr "Wollen Sie diese Aufgabe an die Teilnehmer verschicken?"
5709 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
5710 msgid ""
5711 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5712 "this task."
5713 msgstr ""
5714 "Es werden E-Mail-Einladungen an alle Teilnehmer verschickt, damit diese die "
5715 "Aufgabe übernehmen können."
5717 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
5718 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
5719 msgstr ""
5720 "Das Herunterladen ist noch nicht beendet. Möchten Sie die Aufgabe speichern?"
5722 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
5723 msgid ""
5724 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
5725 "loss of these attachments."
5726 msgstr ""
5727 "Einige Anlagen werden zurzeit noch heruntergeladen. Das Speichern dieser "
5728 "Aufgabe würde den Verlust dieser Anlagen zur Folge haben."
5730 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
5731 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
5732 msgstr ""
5733 "Das Herunterladen ist noch nicht beendet. Möchten Sie den Termin speichern?"
5735 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
5736 msgid ""
5737 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
5738 "in the loss of these attachments."
5739 msgstr ""
5740 "Einige Anlagen werden zurzeit noch heruntergeladen. Das Speichern dieses "
5741 "Termins würde den Verlust dieser Anlagen zur Folge haben."
5743 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
5744 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
5745 msgstr ""
5746 "Wollen Sie aktuelle Aufgabeninformationen an die Teilnehmer verschicken?"
5748 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
5749 msgid ""
5750 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
5751 "lists up to date."
5752 msgstr ""
5753 "Es werden aktualisierte Informationen an andere Teilnehmer verschickt, um "
5754 "ihnen so zu ermöglichen, ihre Aufgabenlisten auf dem neuesten Stand zu "
5755 "halten."
5757 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
5758 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
5759 msgstr "Wollen Sie diese Notiz an die Teilnehmer verschicken?"
5761 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
5762 msgid ""
5763 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5764 "this memo."
5765 msgstr ""
5766 "Es werden E-Mail-Einladungen an alle Teilnehmer verschickt, damit diese die "
5767 "Notiz übernehmen können."
5769 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
5770 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
5771 msgstr ""
5772 "Wollen Sie aktualisierte Notizinformationen an die Teilnehmer verschicken?"
5774 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
5775 msgid ""
5776 "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
5777 "lists up to date."
5778 msgstr ""
5779 "Es werden aktualisierte Informationen an andere Teilnehmer verschickt, um "
5780 "ihnen so zu ermöglichen, ihre Notizlisten auf dem neuesten Stand zu halten."
5782 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
5783 msgid "Editor could not be loaded."
5784 msgstr "Editor konnte nicht geladen werden."
5786 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
5787 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
5788 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Kalender »{0}« löschen wollen?"
5790 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
5791 msgid "This calendar will be removed permanently."
5792 msgstr "Dieser Kalender wird unwiderruflich gelöscht."
5794 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
5795 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
5796 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabenliste »{0}« löschen wollen?"
5798 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
5799 msgid "This task list will be removed permanently."
5800 msgstr "Diese Aufgabenliste wird unwiderruflich gelöscht."
5802 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
5803 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
5804 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Notizliste »{0}« löschen wollen?"
5806 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
5807 msgid "This memo list will be removed permanently."
5808 msgstr "Diese Notizliste wird unwiderruflich gelöscht."
5810 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
5811 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
5812 msgstr ""
5813 "Sind Sie sicher, dass Sie den entfernten Kalender »{0}« löschen wollen?"
5815 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
5816 msgid ""
5817 "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
5818 "sure you want to proceed?"
5819 msgstr ""
5820 "Dies wird den entfernten Kalender »{0}« dauerhaft vom Server entfernen. "
5821 "Wollen Sie wirklich fortsetzen?"
5823 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
5824 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
5825 msgstr ""
5826 "Sind Sie sicher, dass Sie die entfernte Aufgabenliste »{0}« löschen wollen?"
5828 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
5829 msgid ""
5830 "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
5831 "sure you want to proceed?"
5832 msgstr ""
5833 "Dies wird die entfernte Aufgabenliste »{0}« dauerhaft vom Server entfernen. "
5834 "Wollen Sie wirklich fortsetzen?"
5836 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
5837 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
5838 msgstr ""
5839 "Sind Sie sicher, dass Sie die entfernte Notizliste »{0}« löschen wollen?"
5841 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
5842 msgid ""
5843 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
5844 "sure you want to proceed?"
5845 msgstr ""
5846 "Dies wird die entfernte Notizliste »{0}« dauerhaft vom Server entfernen. "
5847 "Wollen Sie wirklich fortsetzen?"
5849 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
5850 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
5851 msgstr ""
5852 "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin ohne eine Zusammenfassung speichern "
5853 "wollen?"
5855 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
5856 msgid ""
5857 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
5858 "what your appointment is about."
5859 msgstr ""
5860 "Das Hinzufügen einer aussagekräftigen Zusammenfassung zu Ihrem Termin "
5861 "verschafft Ihnen eine Vorstellung, worum es bei diesem Termin geht."
5863 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
5864 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
5865 msgstr ""
5866 "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe ohne eine Zusammenfassung speichern "
5867 "wollen?"
5869 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
5870 msgid ""
5871 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
5872 "task is about."
5873 msgstr ""
5874 "Das Hinzufügen einer aussagekräftigen Zusammenfassung zu Ihrer Aufgabe "
5875 "verschafft Ihnen eine Vorstellung, worum es sich bei dieser Aufgabe handelt."
5877 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
5878 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
5879 msgstr ""
5880 "Sind Sie sicher, dass Sie die Notiz ohne eine Zusammenfassung speichern "
5881 "wollen?"
5883 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5884 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
5885 msgid "Error loading calendar “{0}”"
5886 msgstr "Fehler beim Laden des Kalenders »{0}«"
5888 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
5889 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
5890 msgstr "Der Kalender ist nicht für eine Offline-Benutzung markiert."
5892 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
5893 msgid "Cannot save event"
5894 msgstr "Termin kann nicht gespeichert werden"
5896 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5897 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
5898 msgid ""
5899 "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
5900 "different calendar that can accept appointments."
5901 msgstr ""
5902 "»{0}« ist ein schreibgeschützter Kalender. Wechseln Sie zur Kalenderansicht "
5903 "und wählen Sie einen Kalender aus, der Termine akzeptieren kann."
5905 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
5906 msgid "Cannot save task"
5907 msgstr "Aufgabe kann nicht gespeichert werden"
5909 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5910 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
5911 msgid ""
5912 "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
5913 msgstr ""
5914 "»{0}« unterstützt keine zugewiesenen Aufgaben, bitte wählen Sie eine andere "
5915 "Aufgabenliste."
5917 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5918 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
5919 msgid "Error loading task list “{0}”"
5920 msgstr "Fehler beim Laden der Aufgabenliste »{0}«"
5922 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
5923 msgid "The task list is not marked for offline usage."
5924 msgstr "Die Aufgabenliste ist nicht für eine Offline-Benutzung markiert."
5926 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5927 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
5928 msgid "Error loading memo list “{0}”"
5929 msgstr "Fehler beim Laden der Notizliste »{0}«"
5931 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
5932 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
5933 msgstr "Die Notizliste ist nicht für eine Offline-Benutzung markiert."
5935 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
5936 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
5937 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
5938 msgstr "Hinzufügen der Zeitzone zu »{0}« fehlgeschlagen"
5940 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
5941 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
5942 msgid "Failed to save attachments"
5943 msgstr "Speichern der Anlagen fehlgeschlagen"
5945 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5946 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
5947 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
5948 msgstr "Der Kalender »{0}« konnte nicht geöffnet werden"
5950 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5951 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
5952 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
5953 msgstr "Notizliste »{0}« konnte nicht geöffnet werden"
5955 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5956 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
5957 msgid "Failed to open task list “{0}”"
5958 msgstr "Aufgabenliste »{0}« konnte nicht geöffnet werden"
5960 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5961 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
5962 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
5963 msgstr "Erstellen eines Termins im Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen"
5965 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5966 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
5967 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
5968 msgstr "Anlegen einer Notiz in der Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5970 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5971 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
5972 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
5973 msgstr "Anlegen einer Aufgabe in der Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5975 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5976 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
5977 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
5978 msgstr "Bearbeiten eines Termins im Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen"
5980 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5981 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
5982 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
5983 msgstr "Verändern einer Notiz in der Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5985 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5986 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
5987 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
5988 msgstr "Verändern einer Aufgabe in der Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5990 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5991 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
5992 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
5993 msgstr "Löschen eines Termins im Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen"
5995 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5996 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
5997 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
5998 msgstr "Löschen einer Notiz in der Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
6000 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6001 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
6002 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
6003 msgstr "Löschen einer Aufgabe in der Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
6005 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6006 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
6007 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
6008 msgstr "Aktualisieren eines Termins im Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen"
6010 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6011 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
6012 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
6013 msgstr "Aktualisieren einer Notiz in der Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
6015 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6016 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
6017 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
6018 msgstr ""
6019 "Aktualisieren einer Aufgabe in der Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
6021 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6022 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
6023 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
6024 msgstr "Senden eines Termins an den Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen"
6026 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6027 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
6028 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
6029 msgstr "Senden einer Notiz an die Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
6031 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6032 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
6033 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
6034 msgstr "Senden einer Aufgabe an die Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
6036 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6037 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
6038 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
6039 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Ansicht für Kalender »{0}«"
6041 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6042 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
6043 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
6044 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Ansicht für die Aufgabenliste »{0}«"
6046 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6047 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
6048 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
6049 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Ansicht für die Notizliste »{0}«"
6051 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6052 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
6053 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
6054 msgstr "Kopieren eines Termins in den Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen"
6056 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6057 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
6058 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
6059 msgstr "Kopieren einer Aufgabe in die Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
6061 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6062 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
6063 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
6064 msgstr "Kopieren einer Notiz in die Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
6066 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6067 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
6068 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
6069 msgstr "Verschieben eines Termins in den Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen"
6071 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6072 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
6073 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
6074 msgstr ""
6075 "Verschieben einer Aufgabe in die Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
6077 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6078 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
6079 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
6080 msgstr "Verschieben einer Notiz in die Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
6082 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6083 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
6084 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
6085 msgstr "Holen eines Termins aus dem Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen"
6087 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6088 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
6089 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
6090 msgstr "Holen einer Aufgabe aus der Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
6092 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6093 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
6094 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
6095 msgstr "Holen einer Notiz aus der Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
6097 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6098 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
6099 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
6100 msgstr "Ein Termin wird in den Kalender »{0}« kopiert"
6102 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6103 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
6104 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
6105 msgstr "Eine Aufgabe wird in die Aufgabenliste »{0}« kopiert"
6107 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6108 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
6109 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
6110 msgstr "Eine Notiz wird in die Notizliste »{0}« kopiert"
6112 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6113 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
6114 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
6115 msgstr "Ein Termin wird in den Kalender »{0}« verschoben"
6117 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6118 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
6119 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
6120 msgstr "Eine Aufgabe wird in die Aufgabenliste »{0}« verschoben"
6122 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6123 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
6124 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
6125 msgstr "Eine Notiz wird in die Notizliste »{0}« verschoben"
6127 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6128 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
6129 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
6130 msgstr "Der Kalender »{0}« konnte nicht neu geladen werden"
6132 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6133 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
6134 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
6135 msgstr "Aufgabenliste »{0}« konnte nicht neu geladen werden"
6137 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6138 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
6139 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
6140 msgstr "Notizliste »{0}« konnte nicht neu geladen werden"
6142 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
6143 msgid "Failed to make an occurrence movable"
6144 msgstr "Wiederholung verschiebbar machen ist fehlgeschlagen"
6146 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
6147 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
6148 msgstr "Bei der Anzeige des Termins ist ein Fehler aufgetreten"
6150 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
6151 msgid ""
6152 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
6153 "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
6154 "report in GNOME Gitlab."
6155 msgstr ""
6156 "Ein WebKitWebProcess ist während der Anzeige des Termins abgestürzt. Sie "
6157 "können es erneut versuchen, indem Sie zu einem anderen Termin und wieder "
6158 "zurück springen. Falls das Problem weiterhin besteht, erstellen Sie bitte "
6159 "einen Fehlerbericht im GNOME Gitlab."
6161 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
6162 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
6163 msgstr "Bei der Anzeige der Notiz ist ein Fehler aufgetreten"
6165 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
6166 msgid ""
6167 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
6168 "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
6169 "report in GNOME Gitlab."
6170 msgstr ""
6171 "Ein WebKitWebProcess ist während der Anzeige der Notiz abgestürzt. Sie "
6172 "können es erneut versuchen, indem Sie zu einer anderen Notiz und wieder "
6173 "zurück springen. Falls das Problem weiterhin besteht, erstellen Sie bitte "
6174 "einen Fehlerbericht im GNOME Gitlab."
6176 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
6177 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
6178 msgstr "Bei der Anzeige der Aufgabe ist ein Fehler aufgetreten"
6180 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
6181 msgid ""
6182 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
6183 "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
6184 "report in GNOME Gitlab."
6185 msgstr ""
6186 "Ein WebKitWebProcess ist während der Anzeige der Aufgabe abgestürzt. Sie "
6187 "können es erneut versuchen, indem Sie zu einer anderen Aufgabe und wieder "
6188 "zurück springen. Falls das Problem weiterhin besteht, erstellen Sie bitte "
6189 "einen Fehlerbericht im GNOME Gitlab."
6191 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
6192 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
6193 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
6194 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
6195 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1
6196 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
6197 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
6198 msgid "Summary"
6199 msgstr "Zusammenfassung"
6201 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2
6202 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
6203 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
6204 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
6205 msgid "contains"
6206 msgstr "enthält"
6208 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
6209 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
6210 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
6211 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
6212 msgid "does not contain"
6213 msgstr "enthält nicht"
6215 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
6216 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
6217 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
6218 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
6219 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147
6220 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1678
6221 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
6222 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
6223 msgid "Description"
6224 msgstr "Beschreibung"
6226 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
6227 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
6228 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
6229 msgid "Any Field"
6230 msgstr "Beliebiges Feld"
6232 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
6233 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
6234 msgid "Classification"
6235 msgstr "Einstufung"
6237 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7
6238 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
6239 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
6240 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
6241 msgid "is"
6242 msgstr "ist"
6244 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
6245 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
6246 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
6247 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
6248 msgid "is not"
6249 msgstr "ist nicht"
6251 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
6252 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
6253 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310
6254 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523
6255 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
6256 msgid "Public"
6257 msgstr "Öffentlich"
6259 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
6260 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
6261 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
6262 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
6263 msgid "Private"
6264 msgstr "Privat"
6266 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
6267 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
6268 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:525
6269 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
6270 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
6271 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
6272 msgid "Confidential"
6273 msgstr "Vertraulich"
6275 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
6276 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
6277 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
6278 msgid "Organizer"
6279 msgstr "Organisator"
6281 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
6282 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
6283 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
6284 msgid "Attendee"
6285 msgstr "Teilnehmer"
6287 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
6288 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
6289 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
6290 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861
6291 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
6292 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
6293 msgid "Location"
6294 msgstr "Ort"
6296 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15
6297 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
6298 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
6299 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
6300 msgid "Category"
6301 msgstr "Kategorie"
6303 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16
6304 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
6305 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
6306 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
6307 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
6308 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
6309 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
6310 msgid "Attachments"
6311 msgstr "Anlagen"
6313 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
6314 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
6315 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
6316 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
6317 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
6318 msgid "Exist"
6319 msgstr "Existieren"
6321 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
6322 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
6323 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
6324 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
6325 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
6326 msgid "Do Not Exist"
6327 msgstr "Existieren nicht"
6329 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
6330 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2011
6331 msgid "Recurrence"
6332 msgstr "Wiederholung"
6334 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
6335 msgid "Occurs"
6336 msgstr "Vorkommen"
6338 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
6339 msgid "Less Than"
6340 msgstr "Kleiner als"
6342 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
6343 msgid "Exactly"
6344 msgstr "Exakt"
6346 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
6347 msgid "More Than"
6348 msgstr "Mehr als"
6350 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
6351 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
6352 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
6353 msgid "Summary Contains"
6354 msgstr "Zusammenfassung enthält"
6356 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
6357 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
6358 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
6359 msgid "Description Contains"
6360 msgstr "Beschreibung enthält"
6362 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1490
6363 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2366
6364 #, c-format
6365 msgid "with one guest"
6366 msgid_plural "with %d guests"
6367 msgstr[0] "mit einem Gast"
6368 msgstr[1] "mit %d Gästen"
6370 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1546
6371 #, c-format
6372 msgid "Comments: %s"
6373 msgstr "Kommentare: %s"
6375 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
6376 msgid "New Appointment"
6377 msgstr "Neuer Termin"
6379 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
6380 msgid "New All Day Event"
6381 msgstr "Neuer ganztägiger Termin"
6383 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
6384 msgid "New Meeting"
6385 msgstr "Neue Besprechung"
6387 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
6388 msgid "Go to Today"
6389 msgstr "Zum heutigen Tag"
6391 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
6392 msgid "Go to Date"
6393 msgstr "Gehe zu Datum"
6395 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
6396 msgid "It has reminders."
6397 msgstr "Es enthält Erinnerungen."
6399 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
6400 msgid "It has recurrences."
6401 msgstr "Es enthält Wiederholungen."
6403 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
6404 msgid "It is a meeting."
6405 msgstr "Es ist eine Besprechung."
6407 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242
6408 #, c-format
6409 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
6410 msgstr "Kalender-Termin: Die Zusammenfassung lautet %s."
6412 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:246
6413 msgid "Calendar Event: It has no summary."
6414 msgstr "Kalender-Termin: Keine Zusammenfassung verfügbar."
6416 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:269
6417 msgid "calendar view event"
6418 msgstr "Kalenderansicht Termin"
6420 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:501
6421 msgid "Grab Focus"
6422 msgstr "Erhält Fokus"
6424 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6425 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6426 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
6427 #, c-format
6428 msgid "It has %d event."
6429 msgid_plural "It has %d events."
6430 msgstr[0] "Sie enthält %d Termin."
6431 msgstr[1] "Sie enthält %d Termine."
6433 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6434 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6435 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
6436 msgid "It has no events."
6437 msgstr "Sie enthält keine Termine."
6439 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
6440 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
6441 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6442 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
6443 #, c-format
6444 msgid "Work Week View: %s. %s"
6445 msgstr "Arbeitswochenansicht: %s. %s"
6447 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
6448 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
6449 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6450 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
6451 #, c-format
6452 msgid "Day View: %s. %s"
6453 msgstr "Tagesansicht: %s. %s"
6455 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
6456 msgid "calendar view for a work week"
6457 msgstr "Kalenderansicht für eine Arbeitswoche"
6459 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
6460 msgid "calendar view for one or more days"
6461 msgstr "Kalenderansicht für einen oder mehrere Tage"
6463 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
6464 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
6465 msgid "a table to view and select the current time range"
6466 msgstr "Eine Tabelle zur Ansicht und Auswahl der momentanen Zeitspanne"
6468 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
6469 msgid "Jump button"
6470 msgstr "Sprungknopf"
6472 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
6473 msgid "Click here, you can find more events."
6474 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Termine zu sehen."
6476 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
6477 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95
6478 #, c-format
6479 msgid "%d day"
6480 msgid_plural "%d days"
6481 msgstr[0] "%d Tag"
6482 msgstr[1] "%d Tage"
6484 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
6485 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
6486 #, c-format
6487 msgid "%d week"
6488 msgid_plural "%d weeks"
6489 msgstr[0] "%d Woche"
6490 msgstr[1] "%d Wochen"
6492 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
6493 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101
6494 #, c-format
6495 msgid "%d hour"
6496 msgid_plural "%d hours"
6497 msgstr[0] "%d Stunde"
6498 msgstr[1] "%d Stunden"
6500 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
6501 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107
6502 #, c-format
6503 msgid "%d minute"
6504 msgid_plural "%d minutes"
6505 msgstr[0] "%d Minute"
6506 msgstr[1] "%d Minuten"
6508 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
6509 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
6510 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111
6511 #, c-format
6512 msgid "%d second"
6513 msgid_plural "%d seconds"
6514 msgstr[0] "%d Sekunde"
6515 msgstr[1] "%d Sekunden"
6517 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6518 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
6519 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1820
6520 msgctxt "cal-reminders"
6521 msgid "Play a sound"
6522 msgstr "Klang wiedergeben"
6524 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6525 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
6526 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1818
6527 msgctxt "cal-reminders"
6528 msgid "Pop up an alert"
6529 msgstr "Alarmeinblendung anzeigen"
6531 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6532 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
6533 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1824
6534 msgctxt "cal-reminders"
6535 msgid "Send an email"
6536 msgstr "E-Mail versenden"
6538 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6539 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
6540 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1822
6541 msgctxt "cal-reminders"
6542 msgid "Run a program"
6543 msgstr "Programm ausführen"
6545 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
6546 msgctxt "cal-reminders"
6547 msgid "Unknown action to be performed"
6548 msgstr "Auszuführende Aktion unbekannt"
6550 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6551 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6552 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
6553 #, c-format
6554 msgctxt "cal-reminders"
6555 msgid "%s %s before the start"
6556 msgstr "%s %s vor dem Terminbeginn"
6558 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6559 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6560 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
6561 #, c-format
6562 msgctxt "cal-reminders"
6563 msgid "%s %s after the start"
6564 msgstr "%s %s nach dem Terminbeginn"
6566 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6567 #. * "Play a sound"
6568 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
6569 #, c-format
6570 msgctxt "cal-reminders"
6571 msgid "%s at the start"
6572 msgstr "%s zum Terminbeginn"
6574 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6575 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6576 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
6577 #, c-format
6578 msgctxt "cal-reminders"
6579 msgid "%s %s before the end"
6580 msgstr "%s %s vor dem Terminende"
6582 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6583 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6584 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
6585 #, c-format
6586 msgctxt "cal-reminders"
6587 msgid "%s %s after the end"
6588 msgstr "%s %s nach dem Terminende"
6590 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6591 #. * "Play a sound"
6592 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
6593 #, c-format
6594 msgctxt "cal-reminders"
6595 msgid "%s at the end"
6596 msgstr "%s zum Terminende"
6598 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6599 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
6600 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
6601 #, c-format
6602 msgctxt "cal-reminders"
6603 msgid "%s at %s"
6604 msgstr "%s um %s"
6606 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6607 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
6608 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
6609 #, c-format
6610 msgctxt "cal-reminders"
6611 msgid "%s for an unknown trigger type"
6612 msgstr "%s für einen unbekannten Auslösetyp."
6614 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
6615 #, c-format
6616 msgid "Month View: %s. %s"
6617 msgstr "Monatsansicht: %s. %s"
6619 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
6620 #, c-format
6621 msgid "Week View: %s. %s"
6622 msgstr "Wochenansicht: %s. %s"
6624 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
6625 msgid "calendar view for a month"
6626 msgstr "Kalenderansicht für einen Monat"
6628 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
6629 msgid "calendar view for one or more weeks"
6630 msgstr "Kalenderansicht für eine oder mehrere Wochen"
6632 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216
6633 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:986 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124
6634 msgid "Untitled"
6635 msgstr "Namenlos"
6637 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:224
6638 msgid "Categories:"
6639 msgstr "Kategorien:"
6641 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:258
6642 msgid "Summary:"
6643 msgstr "Zusammenfassung:"
6645 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266
6646 msgid "Start Date:"
6647 msgstr "Anfangsdatum:"
6649 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277
6650 msgid "End Date:"
6651 msgstr "Enddatum:"
6653 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:288
6654 msgid "Due Date:"
6655 msgstr "Fällig am:"
6657 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300
6658 msgid "Recurs:"
6659 msgstr "Wiederkehrend:"
6661 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
6662 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1685
6663 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1802
6664 msgid "Status:"
6665 msgstr "Status:"
6667 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
6668 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:268
6669 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:510
6670 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:591
6671 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:206
6672 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:221
6673 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3585
6674 msgid "In Progress"
6675 msgstr "In Bearbeitung"
6677 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
6678 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:270
6679 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:512
6680 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
6681 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225
6682 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:208
6683 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:223
6684 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3588
6685 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
6686 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
6687 msgid "Completed"
6688 msgstr "Abgeschlossen"
6690 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326
6691 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:266
6692 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:508
6693 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:204
6694 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:219
6695 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3582
6696 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
6697 msgid "Not Started"
6698 msgstr "Nicht begonnen"
6700 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:339
6701 msgid "Priority:"
6702 msgstr "Priorität:"
6704 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:341
6705 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
6706 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
6707 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:328
6708 msgid "High"
6709 msgstr "Hoch"
6711 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:343
6712 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1905
6713 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550
6714 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20
6715 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:327
6716 msgid "Normal"
6717 msgstr "Normal"
6719 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:345
6720 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551
6721 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
6722 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:326
6723 msgid "Low"
6724 msgstr "Niedrig"
6726 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:364
6727 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:533
6728 msgid "Description:"
6729 msgstr "Beschreibung:"
6731 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:395
6732 msgid "Web Page:"
6733 msgstr "Website:"
6735 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1696
6736 #, c-format
6737 msgid "Creating view for calendar “%s”"
6738 msgstr "Ansicht für Kalender »%s« wird erstellt"
6740 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1700
6741 #, c-format
6742 msgid "Creating view for task list “%s”"
6743 msgstr "Ansicht für Aufgabenliste »%s« wird erstellt"
6745 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1704
6746 #, c-format
6747 msgid "Creating view for memo list “%s”"
6748 msgstr "Ansicht für Notizliste »%s« wird erstellt"
6750 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966
6751 msgid "Destination is read only"
6752 msgstr "Ziel ist nur lesbar"
6754 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
6755 #, c-format
6756 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
6757 msgstr "Termine werden in den Kalender »%s« kopiert"
6759 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
6760 #, c-format
6761 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
6762 msgstr "Notizen werden in die Notizliste »%s« kopiert"
6764 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
6765 #, c-format
6766 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
6767 msgstr "Aufgaben werden in die Aufgabenliste »%s« kopiert"
6769 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
6770 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
6771 msgstr ""
6772 "Soll dieses Objekt von allen anderen Postfächern der Empfänger ge_löscht "
6773 "werden?"
6775 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
6776 msgid "_Retract comment"
6777 msgstr "Kommentar zur_ückziehen"
6779 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
6780 msgid "Select Date"
6781 msgstr "Datum wählen"
6783 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
6784 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
6785 msgid "Select _Today"
6786 msgstr "_Heute wählen"
6788 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
6789 msgid "January"
6790 msgstr "Januar"
6792 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
6793 msgid "February"
6794 msgstr "Februar"
6796 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
6797 msgid "March"
6798 msgstr "März"
6800 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
6801 msgid "April"
6802 msgstr "April"
6804 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
6805 msgid "May"
6806 msgstr "Mai"
6808 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
6809 msgid "June"
6810 msgstr "Juni"
6812 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
6813 msgid "July"
6814 msgstr "Juli"
6816 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
6817 msgid "August"
6818 msgstr "August"
6820 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
6821 msgid "September"
6822 msgstr "September"
6824 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
6825 msgid "October"
6826 msgstr "Oktober"
6828 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
6829 msgid "November"
6830 msgstr "November"
6832 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
6833 msgid "December"
6834 msgstr "Dezember"
6836 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
6837 #, c-format
6838 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
6839 msgstr ""
6840 "Sie nehmen Änderungen an einem wiederkehrenden Termin vor. Was möchten Sie "
6841 "verändern?"
6843 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
6844 #, c-format
6845 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
6846 msgstr ""
6847 "Sie delegieren einen wiederkehrenden Termin. Was möchten Sie delegieren?"
6849 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
6850 #, c-format
6851 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
6852 msgstr ""
6853 "Sie nehmen Änderungen an einer wiederkehrenden Aufgabe vor. Was möchten Sie "
6854 "verändern?"
6856 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
6857 #, c-format
6858 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
6859 msgstr ""
6860 "Sie nehmen Änderungen an einer wiederkehrenden Notiz vor. Was möchten Sie "
6861 "verändern?"
6863 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
6864 msgid "This Instance Only"
6865 msgstr "Nur diese Instanz"
6867 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
6868 msgid "This and Prior Instances"
6869 msgstr "Diese und frühere Instanzen"
6871 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
6872 msgid "This and Future Instances"
6873 msgstr "Diese und zukünftige Instanzen"
6875 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
6876 msgid "All Instances"
6877 msgstr "Alle Instanzen"
6879 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174
6880 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
6881 msgid "Send my reminders with this event"
6882 msgstr "Meine Erinnerungen zusammen mit diesem Termin verschicken"
6884 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176
6885 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
6886 msgid "Notify new attendees _only"
6887 msgstr "_Nur neue Teilnehmer benachrichtigen"
6889 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:464
6890 msgid "Cut selected events to the clipboard"
6891 msgstr "Die gewählten Termine in die Zwischenablage ausschneiden"
6893 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:470
6894 msgid "Copy selected events to the clipboard"
6895 msgstr "Die gewählten Termine in die Zwischenablage kopieren"
6897 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:476
6898 msgid "Paste events from the clipboard"
6899 msgstr "Die in der Zwischenablage befindlichen Termine einfügen"
6901 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:482
6902 msgid "Delete selected events"
6903 msgstr "Die gewählten Termine löschen"
6905 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:866
6906 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
6907 msgstr "Eingefügter Text enthält keine gültigen iCalendar-Daten"
6909 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:877
6910 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556
6911 msgid "Default calendar not found"
6912 msgstr "Vorgegebener Benutzerkalender wurde nicht gefunden"
6914 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:882
6915 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559
6916 msgid "Default memo list not found"
6917 msgstr "Vorgabenotizliste wurde nicht gefunden"
6919 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:887
6920 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562
6921 msgid "Default task list not found"
6922 msgstr "Vorgabeaufgabenliste wurde nicht gefunden"
6924 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:976
6925 msgid "No suitable component found"
6926 msgstr "Keine passende Komponente gefunden"
6928 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1046
6929 msgid "Pasting iCalendar data"
6930 msgstr "iCalendar-Daten einfügen"
6932 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6933 #. Translators: It will display
6934 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6935 #. To Translators: It will display
6936 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6937 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1854
6938 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493
6939 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:819
6940 #, c-format
6941 msgid "Organizer: %s <%s>"
6942 msgstr "Organisator: %s <%s>"
6944 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
6945 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
6946 #. * organizer.value.
6947 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1858
6948 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498
6949 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:823
6950 #, c-format
6951 msgid "Organizer: %s"
6952 msgstr "Organisator: %s"
6954 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
6955 #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
6956 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1874
6957 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2580
6958 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:346 ../src/calendar/gui/print.c:3536
6959 #, c-format
6960 msgid "Location: %s"
6961 msgstr "Ort: %s"
6963 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
6964 #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
6965 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1914
6966 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:443
6967 #, c-format
6968 msgid "Time: %s %s"
6969 msgstr "Zeit: %s %s"
6971 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2309
6972 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2312
6973 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2315
6974 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2316
6975 msgid "%d %b %Y"
6976 msgstr "%d. %B %Y"
6978 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6979 #. * Don't use any other specifiers.
6980 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
6981 #. * month name. You can change the order but don't
6982 #. * change the specifiers or add anything.
6983 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2311
6984 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3104
6985 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:865
6986 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
6987 msgid "%d %b"
6988 msgstr "%d. %b"
6990 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2322
6991 msgid "%A %d %b %Y"
6992 msgstr "%A, %d. %B %Y"
6994 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
6995 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
6996 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
6997 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6998 #. * You can change the order but don't change the
6999 #. * specifiers or add anything.
7000 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2324
7001 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3088
7002 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:861
7003 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
7004 msgid "%a %d %b"
7005 msgstr "%a, %d. %b"
7007 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2325
7008 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2327
7009 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2328
7010 msgid "%a %d %b %Y"
7011 msgstr "%a, %d. %Y"
7013 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
7014 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
7015 msgid "Start Date"
7016 msgstr "Anfangsdatum"
7018 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
7019 msgid "End Date"
7020 msgstr "Enddatum"
7022 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
7023 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
7024 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
7025 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
7026 msgid "Created"
7027 msgstr "Angelegt"
7029 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
7030 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
7031 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
7032 msgid "Last modified"
7033 msgstr "Zuletzt geändert"
7035 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
7036 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
7037 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
7038 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
7039 msgid "Source"
7040 msgstr "Quelle"
7042 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316
7043 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
7044 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
7045 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132
7046 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167
7047 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1247
7048 #: ../src/calendar/gui/print.c:1264 ../src/e-util/e-charset.c:49
7049 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3560
7050 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6332
7051 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
7052 msgid "Unknown"
7053 msgstr "Unbekannt"
7055 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1417 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:614
7056 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1250
7057 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:435
7058 #, c-format
7059 msgid "Source with UID “%s” not found"
7060 msgstr "Quelle mit UID »%s« wurde nicht gefunden"
7062 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1522 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186
7063 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367
7064 msgid "Creating an event"
7065 msgstr "Termin anlegen"
7067 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1526 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190
7068 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371
7069 msgid "Creating a memo"
7070 msgstr "Notiz anlegen"
7072 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1530 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194
7073 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375
7074 msgid "Creating a task"
7075 msgstr "Aufgabe anlegen"
7077 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1907
7078 msgid "Recurring"
7079 msgstr "Wiederkehrend"
7081 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1909
7082 msgid "Assigned"
7083 msgstr "Zugewiesen"
7085 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1911
7086 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1094
7087 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
7088 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
7089 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
7090 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
7091 msgid "Yes"
7092 msgstr "Ja"
7094 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1911
7095 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1094
7096 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
7097 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
7098 msgid "No"
7099 msgstr "Nein"
7101 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3815
7102 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
7103 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
7104 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
7105 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6320
7106 msgid "Accepted"
7107 msgstr "Angenommen"
7109 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3816
7110 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
7111 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
7112 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
7113 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6326
7114 msgid "Declined"
7115 msgstr "Abgelehnt"
7117 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3817
7118 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
7119 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
7120 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
7121 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523
7122 msgid "Tentative"
7123 msgstr "Vorläufig"
7125 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3818
7126 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
7127 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
7128 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
7129 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6329
7130 msgid "Delegated"
7131 msgstr "Delegiert"
7133 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3819
7134 msgid "Needs action"
7135 msgstr "Erfordert Maßnahme"
7137 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
7138 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
7139 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3874
7140 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
7141 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
7142 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
7143 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
7144 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38
7145 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
7146 msgid "Status"
7147 msgstr "Status"
7149 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:144
7150 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
7151 msgid "Free"
7152 msgstr "Frei"
7154 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:147
7155 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524
7156 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:608
7157 msgid "Busy"
7158 msgstr "Beschäftigt"
7160 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:454
7161 msgid ""
7162 "The geographical position must be entered in the format: \n"
7163 "\n"
7164 "45.436845,125.862501"
7165 msgstr ""
7166 "Die geographische Position muss in diesem Format eingegeben werden: \n"
7167 "\n"
7168 "45.436845,125.862501"
7170 #. Translators: "None" for task's status
7171 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:506
7172 msgctxt "cal-task-status"
7173 msgid "None"
7174 msgstr "Keine"
7176 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305
7177 msgid "Modifying an event"
7178 msgstr "Einen Termin verändern"
7180 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309
7181 msgid "Modifying a memo"
7182 msgstr "Eine Notiz verändern"
7184 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313
7185 msgid "Modifying a task"
7186 msgstr "Eine Aufgabe verändern"
7188 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1946
7189 msgid "Removing an event"
7190 msgstr "Einen Termin entfernen"
7192 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1950
7193 msgid "Removing a memo"
7194 msgstr "Eine Notiz entfernen"
7196 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1954
7197 msgid "Removing a task"
7198 msgstr "Eine Aufgabe entfernen"
7200 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511
7201 #, c-format
7202 msgid "Deleting an event"
7203 msgid_plural "Deleting %d events"
7204 msgstr[0] "Ein Termin wird gelöscht"
7205 msgstr[1] "%d Termine werden gelöscht"
7207 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515
7208 #, c-format
7209 msgid "Deleting a memo"
7210 msgid_plural "Deleting %d memos"
7211 msgstr[0] "Eine Notiz löschen"
7212 msgstr[1] "%d Notizen löschen"
7214 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519
7215 #, c-format
7216 msgid "Deleting a task"
7217 msgid_plural "Deleting %d tasks"
7218 msgstr[0] "Eine Aufgabe löschen"
7219 msgstr[1] "%d Aufgaben löschen"
7221 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722
7222 #, c-format
7223 msgid "Pasting an event"
7224 msgid_plural "Pasting %d events"
7225 msgstr[0] "Ein Termin wird eingefügt"
7226 msgstr[1] "%d Termine werden eingefügt"
7228 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737
7229 #, c-format
7230 msgid "Pasting a memo"
7231 msgid_plural "Pasting %d memos"
7232 msgstr[0] "Eine Notiz einfügen"
7233 msgstr[1] "%d Notizen einfügen"
7235 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752
7236 #, c-format
7237 msgid "Pasting a task"
7238 msgid_plural "Pasting %d tasks"
7239 msgstr[0] "Eine Aufgabe einfügen"
7240 msgstr[1] "%d Aufgaben einfügen"
7242 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851
7243 msgid "Updating an event"
7244 msgstr "Ein Termin wird aktualisiert"
7246 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855
7247 msgid "Updating a memo"
7248 msgstr "Eine Notiz aktualisieren"
7250 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859
7251 msgid "Updating a task"
7252 msgstr "Eine Aufgabe aktualisieren"
7254 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:967
7255 #, c-format
7256 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
7257 msgstr "Termine werden gesammelt, um sie aus dem Kalender »%s« zu entfernen"
7259 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:971
7260 #, c-format
7261 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
7262 msgstr "Notizen werden gesammelt, um sie aus der Notizliste »%s« zu entfernen"
7264 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:975
7265 #, c-format
7266 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
7267 msgstr ""
7268 "Aufgaben werden gesammelt, um sie aus der Aufgabenliste »%s« zu entfernen"
7270 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1001
7271 #, c-format
7272 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
7273 msgstr "Termine werden aus dem Kalender »%s« entfernt"
7275 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1005
7276 #, c-format
7277 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
7278 msgstr "Notizen werden aus der Notizliste »%s« entfernt"
7280 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1009
7281 #, c-format
7282 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
7283 msgstr "Aufgaben werden aus der Aufgabenliste »%s« entfernt"
7285 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109
7286 msgid "Purging events"
7287 msgstr "Termine werden entfernt"
7289 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113
7290 msgid "Purging memos"
7291 msgstr "Notizen entfernen"
7293 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117
7294 msgid "Purging tasks"
7295 msgstr "Aufgaben entfernen"
7297 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219
7298 msgid "Expunging completed tasks"
7299 msgstr "Erledigte Aufgaben entfernen"
7301 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060
7302 #, c-format
7303 msgid "Moving an event"
7304 msgid_plural "Moving %d events"
7305 msgstr[0] "Ein Termin wird verschoben"
7306 msgstr[1] "%d Termine werden verschoben"
7308 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061
7309 #, c-format
7310 msgid "Copying an event"
7311 msgid_plural "Copying %d events"
7312 msgstr[0] "Ein Termin wird kopiert"
7313 msgstr[1] "%d Termine werden kopiert"
7315 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067
7316 #, c-format
7317 msgid "Moving a memo"
7318 msgid_plural "Moving %d memos"
7319 msgstr[0] "Eine Notiz wird verschoben"
7320 msgstr[1] "%d Notizen werden verschoben"
7322 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068
7323 #, c-format
7324 msgid "Copying a memo"
7325 msgid_plural "Copying %d memos"
7326 msgstr[0] "Eine Notiz wird kopiert"
7327 msgstr[1] "%d Notizen werden kopieren"
7329 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074
7330 #, c-format
7331 msgid "Moving a task"
7332 msgid_plural "Moving %d tasks"
7333 msgstr[0] "Eine Aufgabe wird verschoben"
7334 msgstr[1] "%d Aufgaben werden verschoben"
7336 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075
7337 #, c-format
7338 msgid "Copying a task"
7339 msgid_plural "Copying %d tasks"
7340 msgstr[0] "Eine Aufgabe wird kopiert"
7341 msgstr[1] "%d Aufgaben werden kopieren"
7343 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
7344 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
7345 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
7346 msgstr "%a, %d. %m %Y %k:%M:%S"
7348 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
7349 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
7350 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
7351 msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
7353 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
7354 #, c-format
7355 msgid ""
7356 "The date must be entered in the format: \n"
7357 "%s"
7358 msgstr ""
7359 "Das Datum muss in folgendem Format angegeben werden: \n"
7360 "%s"
7362 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:100
7363 msgid "Event’s time is in the past"
7364 msgstr "Zeitpunkt des Termins liegt in der Vergangenheit"
7366 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:206
7367 msgid ""
7368 "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
7369 msgstr ""
7370 "Der Termin kann nicht bearbeitet werden, weil der gewählte Kalender nicht "
7371 "geöffnet werden konnte"
7373 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:208
7374 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
7375 msgstr ""
7376 "Der Termin kann nicht bearbeitet werden, weil der gewählte Kalender nur "
7377 "gelesen werden darf"
7379 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:210
7380 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7381 msgstr ""
7382 "Der Termin kann nicht vollständig bearbeitet werden, weil Sie nicht der "
7383 "Organisator sind"
7385 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
7386 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:541
7387 msgid "Start date is not a valid date"
7388 msgstr "Das Anfangsdatum ist ungültig"
7390 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:444
7391 msgid "Start time is not a valid time"
7392 msgstr "Die Anfangszeit ist ungültig"
7394 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:448
7395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:464
7396 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206
7397 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:337
7398 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93
7399 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4136 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4148
7400 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4162 ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:976
7401 #: ../src/mail/e-mail-display.c:2256 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:805
7402 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3754 ../src/mail/em-composer-utils.c:3785
7403 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:568 ../src/mail/mail-send-recv.c:1398
7404 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
7405 #: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1221
7406 #: ../src/shell/e-shell.c:1245 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
7407 #, c-format
7408 msgid "Unknown error"
7409 msgstr "Unbekannter Fehler"
7411 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
7412 msgid "End date is not a valid date"
7413 msgstr "Das Enddatum ist ungültig"
7415 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:460
7416 msgid "End time is not a valid time"
7417 msgstr "Die Endzeit ist ungültig"
7419 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:590
7420 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:134
7421 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:646
7422 msgid "_Categories"
7423 msgstr "_Kategorien"
7425 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:592
7426 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:136
7427 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:648
7428 msgid "Toggles whether to display categories"
7429 msgstr "Kategorien anzeigen/verbergen"
7431 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:598
7432 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:654
7433 msgid "Time _Zone"
7434 msgstr "Zeit_zone"
7436 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:600
7437 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:656
7438 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
7439 msgstr "Zeitzone anzeigen/verbergen"
7441 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:606
7442 msgid "All _Day Event"
7443 msgstr "_Ganztägiger Termin"
7445 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:608
7446 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
7447 msgstr "Festlegen, ob es ein ganztägiger Termin ist"
7449 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:614
7450 msgid "Show Time as _Busy"
7451 msgstr "Zeit als b_eschäftigt anzeigen"
7453 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:616
7454 msgid "Toggles whether to show time as busy"
7455 msgstr "Festlegen, ob die Zeit als beschäftigt angezeigt wird"
7457 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:625
7458 msgid "Pu_blic"
7459 msgstr "Ö_ffentlich"
7461 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:627
7462 msgid "Classify as public"
7463 msgstr "Als öffentlich einstufen"
7465 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:632
7466 msgid "_Private"
7467 msgstr "_Privat"
7469 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:634
7470 msgid "Classify as private"
7471 msgstr "Als privat einstufen"
7473 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:639
7474 msgid "_Confidential"
7475 msgstr "Ver_traulich"
7477 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:641
7478 msgid "Classify as confidential"
7479 msgstr "Als vertraulich einstufen"
7481 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:742
7482 msgctxt "ECompEditor"
7483 msgid "_Start time:"
7484 msgstr "_Anfangszeit:"
7486 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:747
7487 msgctxt "ECompEditor"
7488 msgid "_End time:"
7489 msgstr "_Endzeit:"
7491 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:757
7492 msgctxt "ECompEditor"
7493 msgid "All da_y event"
7494 msgstr "_Ganztägiger Termin"
7496 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:811
7497 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222
7498 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:821
7499 msgctxt "ECompEditorPage"
7500 msgid "General"
7501 msgstr "Allgemein"
7503 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:814
7504 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:838
7505 msgctxt "ECompEditorPage"
7506 msgid "Reminders"
7507 msgstr "Erinnerungen"
7509 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:817
7510 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:842
7511 msgctxt "ECompEditorPage"
7512 msgid "Recurrence"
7513 msgstr "Wiederholung"
7515 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:820
7516 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:225
7517 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:846
7518 msgctxt "ECompEditorPage"
7519 msgid "Attachments"
7520 msgstr "Anlagen"
7522 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:830
7523 msgctxt "ECompEditorPage"
7524 msgid "Schedule"
7525 msgstr "Terminplanung"
7527 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:862
7528 #, c-format
7529 msgid "Meeting — %s"
7530 msgstr "Besprechung – %s"
7532 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:863
7533 #, c-format
7534 msgid "Appointment — %s"
7535 msgstr "Termin – %s"
7537 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:96
7538 msgid ""
7539 "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
7540 msgstr ""
7541 "Die Notiz kann nicht bearbeitet werden, weil die gewählte Notizliste nicht "
7542 "geöffnet werden kann"
7544 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:98
7545 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
7546 msgstr ""
7547 "Die Notiz kann nicht bearbeitet werden, weil die gewählte Notizliste nur "
7548 "gelesen werden darf"
7550 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:100
7551 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7552 msgstr ""
7553 "Die Notiz kann nicht vollständig bearbeitet werden, weil Sie nicht der "
7554 "Organisator sind"
7556 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:196
7557 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:755
7558 msgid "_List:"
7559 msgstr "_Liste:"
7561 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:203
7562 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:762
7563 msgctxt "ECompEditor"
7564 msgid "Sta_rt date:"
7565 msgstr "_Anfangsdatum:"
7567 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:256
7568 #, c-format
7569 msgid "Assigned Memo — %s"
7570 msgstr "Zugewiesene Notiz – %s"
7572 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:257
7573 #, c-format
7574 msgid "Memo — %s"
7575 msgstr "Notiz – %s"
7577 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
7578 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
7579 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
7580 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
7581 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175
7582 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4
7583 msgid "Attachment"
7584 msgid_plural "Attachments"
7585 msgstr[0] "Anlage"
7586 msgstr[1] "Anlagen"
7588 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
7589 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2469
7590 #, c-format
7591 msgid "Could not load “%s”"
7592 msgstr "»%s« konnte nicht geladen werden"
7594 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
7595 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2472
7596 #, c-format
7597 msgid "Could not load the attachment"
7598 msgstr "Die Anlage konnte nicht geladen werden"
7600 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422
7601 msgid ""
7602 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
7603 "is finished."
7604 msgstr ""
7605 "Einige Anlagen werden zurzeit noch heruntergeladen. Bitte warten Sie, bis "
7606 "der Download beendet ist."
7608 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452
7609 #, c-format
7610 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
7611 msgstr ""
7612 "Der Anhang »%s« kann nicht gefunden werden, bitte entfernen Sie ihn aus der "
7613 "Liste"
7615 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469
7616 #, c-format
7617 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
7618 msgstr ""
7619 "Der Anhang »%s« hat keine gültige Adresse, bitte entfernen Sie ihn aus der "
7620 "Liste"
7622 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647
7623 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
7624 msgid "_Attachment..."
7625 msgstr "_Anlage …"
7627 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649
7628 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:324
7629 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:344
7630 msgid "Attach a file"
7631 msgstr "Eine Datei beilegen"
7633 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656
7634 msgid "_Attachments"
7635 msgstr "_Anlagen"
7637 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658
7638 msgid "Show attachments"
7639 msgstr "Anlagen anzeigen"
7641 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811
7642 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:764 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
7643 msgid "Icon View"
7644 msgstr "Symbolansicht"
7646 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813
7647 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
7648 msgid "List View"
7649 msgstr "Listenansicht"
7651 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:315
7652 #, c-format
7653 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
7654 msgstr "Teilnehmer »%s« konnte in der Teilnehmerliste nicht gefunden werden"
7656 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:322
7657 #, c-format
7658 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
7659 msgstr "Nicht genügend Rechte, um Teilnehmer »%s« zu entfernen"
7661 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:352
7662 msgid "Failed to delete selected attendee"
7663 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
7664 msgstr[0] "Ausgewählter Teilnehmer konnte nicht gelöscht werden"
7665 msgstr[1] "Ausgewählte Teilnehmer konnten nicht gelöscht werden"
7667 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:438
7668 msgid "Organizer address is not a valid user mail address"
7669 msgstr "E-Mail-Adresse des Veranstalters ist ungültig"
7671 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:599
7672 msgid "A_ttendees"
7673 msgstr "_Teilnehmer"
7675 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:601
7676 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
7677 msgstr "Feld für die Teilnehmer anzeigen/verbergen"
7679 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610
7680 msgid "R_ole Field"
7681 msgstr "_Positions-Feld"
7683 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:612
7684 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
7685 msgstr "Feld für die Position anzeigen/verbergen"
7687 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618
7688 msgid "_RSVP"
7689 msgstr "_UAwg"
7691 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:620
7692 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
7693 msgstr "UAwg-Feld anzeigen/verbergen"
7695 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:626
7696 msgid "_Status Field"
7697 msgstr "_Statusfeld"
7699 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:628
7700 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
7701 msgstr "Statusfeld anzeigen/verbergen"
7703 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:634
7704 msgid "_Type Field"
7705 msgstr "A_rt-Feld"
7707 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:636
7708 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
7709 msgstr "Feld für die Teilnehmerart anzeigen/verbergen"
7711 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:981
7712 msgid "An organizer is required."
7713 msgstr "Es ist ein Organisator erforderlich."
7715 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:991
7716 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1122
7717 msgid "At least one attendee is required."
7718 msgstr "Es ist mindestens ein Teilnehmer erforderlich."
7720 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1246
7721 msgid "Or_ganizer:"
7722 msgstr "Or_ganisator:"
7724 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1348
7725 msgid ""
7726 "Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used."
7727 msgstr ""
7728 "Farbe des Ereignisses überschreiben. Wenn nichts festgelegt wird, dann wird "
7729 "die Farbe des Kalenders verwendet."
7731 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1350
7732 msgid ""
7733 "Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used."
7734 msgstr ""
7735 "Farbe der Notiz überschreiben. Wenn nichts festgelegt wird, dann wird die "
7736 "Farbe der Notizliste verwendet."
7738 #. E_SOURCE_EXTENSION_TASK_LIST
7739 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1352
7740 msgid ""
7741 "Override color of the task. If not set, then color of the task list is used."
7742 msgstr ""
7743 "Farbe der Aufgabe überschreiben. Wenn nichts festgelegt wird, dann wird die "
7744 "Farbe der Aufgabenliste verwendet."
7746 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1364
7747 msgctxt "ECompEditor"
7748 msgid "Atte_ndees..."
7749 msgstr "Teil_nehmer …"
7751 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1441
7752 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2231
7753 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070
7754 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1742
7755 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
7756 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358
7757 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:26
7758 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:175
7759 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380
7760 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1026 ../src/mail/mail-config.ui.h:66
7761 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
7762 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
7763 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
7764 #: ../src/plugins/templates/templates.c:467
7765 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
7766 msgid "_Edit"
7767 msgstr "_Bearbeiten"
7769 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
7770 msgid "Add exception"
7771 msgstr "Ausnahme hinzufügen"
7773 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
7774 msgid "Modify exception"
7775 msgstr "Ausnahme verändern"
7777 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
7778 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
7779 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
7780 msgid "on"
7781 msgstr "am"
7783 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
7784 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7785 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7787 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
7788 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7789 msgid "first"
7790 msgstr "ersten"
7792 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
7793 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
7794 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
7795 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7797 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
7798 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7799 msgid "second"
7800 msgstr "zweiten"
7802 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
7803 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
7804 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7806 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
7807 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7808 msgid "third"
7809 msgstr "dritten"
7811 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
7812 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
7813 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7815 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
7816 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7817 msgid "fourth"
7818 msgstr "vierten"
7820 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
7821 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
7822 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7824 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
7825 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7826 msgid "fifth"
7827 msgstr "fünften"
7829 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
7830 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
7831 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7833 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
7834 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7835 msgid "last"
7836 msgstr "letzten"
7838 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
7839 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
7840 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
7841 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7842 msgid "Other Date"
7843 msgstr "Anderes Datum"
7845 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7846 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7847 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7849 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
7850 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7851 msgid "1st to 10th"
7852 msgstr "1. bis 10."
7854 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7855 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7856 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7858 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
7859 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7860 msgid "11th to 20th"
7861 msgstr "11. bis 20."
7863 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7864 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7865 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7867 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
7868 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7869 msgid "21st to 31st"
7870 msgstr "21. bis 31."
7872 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
7873 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7874 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7875 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
7876 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7877 msgid "day"
7878 msgstr "Tag"
7880 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
7881 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7882 msgid "Monday"
7883 msgstr "Montag"
7885 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
7886 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7887 msgid "Tuesday"
7888 msgstr "Dienstag"
7890 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
7891 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7892 msgid "Wednesday"
7893 msgstr "Mittwoch"
7895 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
7896 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7897 msgid "Thursday"
7898 msgstr "Donnerstag"
7900 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
7901 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7902 msgid "Friday"
7903 msgstr "Freitag"
7905 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
7906 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7907 msgid "Saturday"
7908 msgstr "Samstag"
7910 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
7911 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7912 msgid "Sunday"
7913 msgstr "Sonntag"
7915 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
7916 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
7918 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
7919 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7920 msgid "on the"
7921 msgstr "am"
7923 # oder im Falle von Terminen: Wiederholungen ??
7924 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
7925 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7926 msgid "occurrences"
7927 msgstr "Wiederholungen"
7929 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7930 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1484
7931 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2023
7932 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7933 msgid "This appointment rec_urs"
7934 msgstr "Termin_wiederholung"
7936 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7937 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1489
7938 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7939 msgid "This task rec_urs"
7940 msgstr "Aufgaben_wiederholung"
7942 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7943 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1494
7944 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7945 msgid "This memo rec_urs"
7946 msgstr "Notiz_wiederholung"
7948 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7949 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1499
7950 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7951 msgid "This component rec_urs"
7952 msgstr "Dieser Termin _wiederholt sich"
7954 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1860
7955 msgid "Recurrence exception date is invalid"
7956 msgstr "Das Datum für Wiederholungsausnahmen ist ungültig"
7958 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1908
7959 msgid "End time of the recurrence is before the start"
7960 msgstr "Die Zeit der letzten Wiederholung liegt vor dem Start des Termins"
7962 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1951
7963 msgid "R_ecurrence"
7964 msgstr "_Wiederholung"
7966 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1953
7967 msgid "Set or unset recurrence"
7968 msgstr "Wiederholungen aktivieren oder deaktivieren"
7970 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7971 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2055
7972 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7973 msgid "Every"
7974 msgstr "alle"
7976 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7977 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2090
7978 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7979 msgid "day(s)"
7980 msgstr "Tag(e)"
7982 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7983 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092
7984 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7985 msgid "week(s)"
7986 msgstr "Woche(n)"
7988 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7989 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2094
7990 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7991 msgid "month(s)"
7992 msgstr "Monat(e)"
7994 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7995 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2096
7996 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7997 msgid "year(s)"
7998 msgstr "Jahr(e)"
8000 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
8001 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2125
8002 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8003 msgid "for"
8004 msgstr "für"
8006 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
8007 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2127
8008 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8009 msgid "until"
8010 msgstr "bis"
8012 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
8013 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2129
8014 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8015 msgid "forever"
8016 msgstr "immer"
8018 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2145
8019 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
8020 msgstr ""
8021 "Dieser Termin enthält Wiederholungen, die Evolution nicht bearbeiten kann."
8023 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2158
8024 msgid "Exceptions"
8025 msgstr "Ausnahmen"
8027 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2223
8028 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1774
8029 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853
8030 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:65
8031 msgid "A_dd"
8032 msgstr "_Hinzufügen"
8034 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239
8035 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1782
8036 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
8037 msgid "Re_move"
8038 msgstr "_Entfernen"
8040 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2247
8041 msgid "Preview"
8042 msgstr "Vorschau"
8044 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
8045 msgid "Send To"
8046 msgstr "Schicken an"
8048 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1550
8049 msgid "_Reminders"
8050 msgstr "E_rinnerungen"
8052 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1552
8053 msgid "Set or unset reminders"
8054 msgstr "Erinnerungen festlegen oder löschen"
8056 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1614
8057 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
8058 msgid "Reminders"
8059 msgstr "Erinnerungen"
8061 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1639
8062 msgid "_Reminder"
8063 msgstr "E_rinnerung"
8065 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1672
8066 #, c-format
8067 msgid "%d day before"
8068 msgid_plural "%d days before"
8069 msgstr[0] "%d Tag vor "
8070 msgstr[1] "%d Tage vor"
8072 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1679
8073 #, c-format
8074 msgid "%d hour before"
8075 msgid_plural "%d hours before"
8076 msgstr[0] "%d Stunde vor"
8077 msgstr[1] "%d Stunden vor"
8079 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1686
8080 #, c-format
8081 msgid "%d minute before"
8082 msgid_plural "%d minutes before"
8083 msgstr[0] "%d Minute vor"
8084 msgstr[1] "%d Minuten vor"
8086 #. Translators: "None" for "No reminder set"
8087 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1694
8088 msgctxt "cal-reminders"
8089 msgid "None"
8090 msgstr "Keine"
8092 #. Translators: Predefined reminder's description
8093 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1696
8094 msgctxt "cal-reminders"
8095 msgid "15 minutes before"
8096 msgstr "15 Minuten vor"
8098 #. Translators: Predefined reminder's description
8099 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1698
8100 msgctxt "cal-reminders"
8101 msgid "1 hour before"
8102 msgstr "1 Stunde vor"
8104 #. Translators: Predefined reminder's description
8105 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1700
8106 msgctxt "cal-reminders"
8107 msgid "1 day before"
8108 msgstr "1 Tag vor"
8110 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
8111 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1712
8112 msgctxt "cal-reminders"
8113 msgid "Custom"
8114 msgstr "Angepasst"
8116 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8117 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1855
8118 msgctxt "cal-reminders"
8119 msgid "minute(s)"
8120 msgstr "Minute(n)"
8122 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
8123 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1857
8124 msgctxt "cal-reminders"
8125 msgid "hour(s)"
8126 msgstr "Stunde(n)"
8128 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
8129 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1859
8130 msgctxt "cal-reminders"
8131 msgid "day(s)"
8132 msgstr "Tag(e)"
8134 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8135 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1876
8136 msgctxt "cal-reminders"
8137 msgid "before"
8138 msgstr "vor"
8140 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
8141 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1878
8142 msgctxt "cal-reminders"
8143 msgid "after"
8144 msgstr "nach"
8146 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8147 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1894
8148 msgctxt "cal-reminders"
8149 msgid "start"
8150 msgstr "Anfang"
8152 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
8153 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1896
8154 msgctxt "cal-reminders"
8155 msgid "end"
8156 msgstr "Ende"
8158 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8159 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1915
8160 msgid "Re_peat the reminder"
8161 msgstr "Die Erinnerung _wiederholen"
8163 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8164 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1940
8165 msgctxt "cal-reminders"
8166 msgid "extra times every"
8167 msgstr "weitere Male alle"
8169 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8170 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1977
8171 msgctxt "cal-reminders"
8172 msgid "minutes"
8173 msgstr "Minuten"
8175 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
8176 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1979
8177 msgctxt "cal-reminders"
8178 msgid "hours"
8179 msgstr "Stunden"
8181 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
8182 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1981
8183 msgctxt "cal-reminders"
8184 msgid "days"
8185 msgstr "Tage"
8187 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
8188 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2018
8189 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2175
8190 msgctxt "cal-reminders"
8191 msgid "Custom _message"
8192 msgstr "_Benutzerdefinierte Nachricht"
8194 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2062
8195 msgctxt "cal-reminders"
8196 msgid "Custom reminder _sound"
8197 msgstr "Benutzerdefinierter Erinnerung_sklang"
8199 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2073
8200 msgid "Select a sound file"
8201 msgstr "Klangdatei auswählen"
8203 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2101
8204 msgid "_Program:"
8205 msgstr "_Programm:"
8207 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2126
8208 msgid "_Arguments:"
8209 msgstr "_Argumente:"
8211 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2158
8212 msgid "_Send To:"
8213 msgstr "_Schicken an:"
8215 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
8216 msgid "_Schedule"
8217 msgstr "_Terminplanung"
8219 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
8220 msgid "Query free / busy information for the attendees"
8221 msgstr "Verfügbarkeitsinformationen der Teilnehmer abfragen"
8223 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
8224 msgctxt "ECompEditor"
8225 msgid "_Summary:"
8226 msgstr "Zu_sammenfassung:"
8228 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
8229 msgctxt "ECompEditor"
8230 msgid "_Location:"
8231 msgstr "O_rt:"
8233 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
8234 msgctxt "ECompEditor"
8235 msgid "_Categories..."
8236 msgstr "Ka_tegorien …"
8238 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
8239 msgctxt "ECompEditor"
8240 msgid "_Description:"
8241 msgstr "_Beschreibung:"
8243 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:687
8244 msgctxt "ECompEditor"
8245 msgid "_Web page:"
8246 msgstr "_Internetseite:"
8248 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1058
8249 msgctxt "ECompEditor"
8250 msgid "D_ue date:"
8251 msgstr "_Fällig am:"
8253 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1148
8254 msgctxt "ECompEditor"
8255 msgid "Date _completed:"
8256 msgstr "_Abgeschlossen am:"
8258 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1164
8259 msgctxt "ECompEditor"
8260 msgid "Public"
8261 msgstr "Öffentlich"
8263 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1165
8264 msgctxt "ECompEditor"
8265 msgid "Private"
8266 msgstr "Privat"
8268 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1166
8269 msgctxt "ECompEditor"
8270 msgid "Confidential"
8271 msgstr "Vertraulich"
8273 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
8274 msgctxt "ECompEditor"
8275 msgid "C_lassification:"
8276 msgstr "E_instufung:"
8278 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1201
8279 msgctxt "ECompEditor"
8280 msgid "Not Started"
8281 msgstr "Nicht begonnen"
8283 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1202
8284 msgctxt "ECompEditor"
8285 msgid "In Progress"
8286 msgstr "In Bearbeitung"
8288 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1203
8289 msgctxt "ECompEditor"
8290 msgid "Completed"
8291 msgstr "Abgeschlossen"
8293 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1204
8294 msgctxt "ECompEditor"
8295 msgid "Cancelled"
8296 msgstr "Abgebrochen"
8298 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
8299 msgctxt "ECompEditor"
8300 msgid "_Status:"
8301 msgstr "_Status:"
8303 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1243
8304 msgctxt "ECompEditor"
8305 msgid "Undefined"
8306 msgstr "Nicht festgelegt"
8308 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1244
8309 msgctxt "ECompEditor"
8310 msgid "High"
8311 msgstr "Hoch"
8313 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1245
8314 msgctxt "ECompEditor"
8315 msgid "Normal"
8316 msgstr "Normal"
8318 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1246
8319 msgctxt "ECompEditor"
8320 msgid "Low"
8321 msgstr "Niedrig"
8323 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1255
8324 msgctxt "ECompEditor"
8325 msgid "Priorit_y:"
8326 msgstr "_Priorität:"
8328 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1309
8329 msgctxt "ECompEditor"
8330 msgid "Percent complete:"
8331 msgstr "Prozent abgeschlossen:"
8333 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1390
8334 msgctxt "ECompEditor"
8335 msgid "Time _zone:"
8336 msgstr "Zeit_zone:"
8338 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1515
8339 msgctxt "ECompEditor"
8340 msgid "Show time as _busy"
8341 msgstr "Zeit als b_eschäftigt anzeigen"
8343 #. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color'
8344 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1642
8345 msgctxt "ECompEditor"
8346 msgid "None"
8347 msgstr "Keine"
8349 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:236
8350 msgid "Task’s start date is in the past"
8351 msgstr "Beginn der Aufgabe liegt in der Vergangenheit"
8353 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:244
8354 msgid "Task’s due date is in the past"
8355 msgstr "Fälligkeit der Aufgabe liegt in der Vergangenheit"
8357 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:480
8358 msgid ""
8359 "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
8360 msgstr ""
8361 "Die Aufgabe kann nicht bearbeitet werden, weil die gewählte Aufgabenliste "
8362 "nicht geöffnet werden kann"
8364 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:482
8365 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
8366 msgstr ""
8367 "Die Aufgabe kann nicht bearbeitet werden, weil die gewählte Aufgabenliste "
8368 "nur gelesen werden darf"
8370 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:484
8371 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
8372 msgstr ""
8373 "Die Aufgabe kann nicht vollständig bearbeitet werden, weil Sie nicht der "
8374 "Organisator sind"
8376 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
8377 msgid "Start date is required for recurring tasks"
8378 msgstr "Für wiederkehrende Aufgaben ist ein Startdatum erforderlich"
8380 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:567
8381 msgid "Due date is not a valid date"
8382 msgstr "Das Fälligkeitsdatum ist ungültig"
8384 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:578
8385 msgid "Completed date is not a valid date"
8386 msgstr "Das Fertigstellungsdatum ist ungültig"
8388 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:589
8389 msgid "Completed date cannot be in the future"
8390 msgstr "Das Fertigstellungsdatum kann nicht in der Zukunft liegen"
8392 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:662
8393 msgid "All _Day Task"
8394 msgstr "_Ganztägige Aufgabe"
8396 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:664
8397 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
8398 msgstr "Festlegen, ob es eine ganztägige Aufgabe ist"
8400 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:879
8401 #, c-format
8402 msgid "Assigned Task — %s"
8403 msgstr "Zugewiesene Aufgabe – %s"
8405 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:880
8406 #, c-format
8407 msgid "Task — %s"
8408 msgstr "Aufgabe – %s"
8410 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
8411 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
8412 msgid "attachment"
8413 msgstr "Anlage"
8415 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:607
8416 msgid "Sending notifications to attendees..."
8417 msgstr "Benachrichtigungen werden an die Teilnehmer verschickt …"
8419 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:996
8420 msgid "Saving changes..."
8421 msgstr "Änderungen werden gespeichert …"
8423 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1256
8424 msgid "No Summary"
8425 msgstr "Keine Zusammenfassung"
8427 #. == Button box ==
8428 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984
8429 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329
8430 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1775
8431 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
8432 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
8433 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
8434 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399
8435 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205
8436 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:131 ../src/mail/e-mail-notes.c:952
8437 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1151
8438 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1739
8439 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:306
8440 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296
8441 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:801
8442 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
8443 msgid "_Close"
8444 msgstr "S_chließen"
8446 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986
8447 msgid "Close the current window"
8448 msgstr "Das aktuelle Fenster schließen"
8450 #. copy menu item
8451 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
8452 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2075
8453 #: ../src/e-util/e-web-view.c:409 ../src/mail/e-mail-browser.c:138
8454 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:822
8455 msgid "_Copy"
8456 msgstr "_Kopieren"
8458 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173
8459 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282
8460 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:411
8461 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2010 ../src/mail/e-mail-browser.c:140
8462 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
8463 msgid "Copy the selection"
8464 msgstr "Die Auswahl kopieren"
8466 #. cut menu item
8467 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
8468 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2061
8469 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:145 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:829
8470 msgid "Cu_t"
8471 msgstr "_Ausschneiden"
8473 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
8474 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276
8475 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:2019
8476 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:147 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
8477 msgid "Cut the selection"
8478 msgstr "Die Auswahl ausschneiden"
8480 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187
8481 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
8482 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
8483 msgid "Delete the selection"
8484 msgstr "Die Auswahl löschen"
8486 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014
8487 msgid "View help"
8488 msgstr "Hilfe anzeigen"
8490 #. paste menu item
8491 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
8492 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2087
8493 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:152 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:857
8494 msgid "_Paste"
8495 msgstr "_Einfügen"
8497 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180
8498 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288
8499 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:2028
8500 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:154 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
8501 msgid "Paste the clipboard"
8502 msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
8504 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026
8505 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:383 ../src/mail/e-mail-reader.c:2704
8506 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1319
8507 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1333
8508 msgid "_Print..."
8509 msgstr "_Drucken …"
8511 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2711
8512 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1326
8513 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771
8514 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:840
8515 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1048
8516 msgid "Pre_view..."
8517 msgstr "_Vorschau …"
8519 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
8520 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:419
8521 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:159 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:927
8522 msgid "Select _All"
8523 msgstr "_Alle auswählen"
8525 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194
8526 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
8527 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:161 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
8528 msgid "Select all text"
8529 msgstr "Den gesamten Text markieren"
8531 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063
8532 msgid "_Classification"
8533 msgstr "E_instufung"
8535 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077
8536 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
8537 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:168
8538 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:966 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
8539 msgid "_File"
8540 msgstr "_Datei"
8542 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091
8543 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
8544 msgid "_Insert"
8545 msgstr "Ein_fügen"
8547 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098
8548 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:373
8549 msgid "_Options"
8550 msgstr "_Optionen"
8552 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105
8553 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:182
8554 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1007
8555 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
8556 msgid "_View"
8557 msgstr "_Ansicht"
8559 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117
8560 msgid "Save current changes"
8561 msgstr "Aktuelle Änderungen speichern"
8563 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122
8564 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:961
8565 msgid "Save and Close"
8566 msgstr "Speichern und schließen"
8568 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124
8569 msgid "Save current changes and close editor"
8570 msgstr "Aktuelle Änderungen speichern und den Editor schließen"
8572 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
8573 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2156 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:241
8574 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1781 ../src/calendar/gui/print.c:1070
8575 #: ../src/calendar/gui/print.c:1089 ../src/calendar/gui/print.c:2626
8576 #: ../src/calendar/gui/print.c:2646
8577 msgid "am"
8578 msgstr "AM"
8580 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
8581 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2159 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:245
8582 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1784 ../src/calendar/gui/print.c:1075
8583 #: ../src/calendar/gui/print.c:1091 ../src/calendar/gui/print.c:2631
8584 #: ../src/calendar/gui/print.c:2648
8585 msgid "pm"
8586 msgstr "PM"
8588 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
8589 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
8590 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
8591 #. * month, %B = full month name. You can change the
8592 #. * order but don't change the specifiers or add
8593 #. * anything.
8594 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3071
8595 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:857
8596 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
8597 #: ../src/calendar/gui/print.c:2093
8598 msgid "%A %d %B"
8599 msgstr "%A, %d. %B"
8601 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
8602 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3792
8603 #, c-format
8604 msgid "Week %d"
8605 msgstr "Woche %d"
8607 #. Translators: %02i is the number of minutes;
8608 #. * this is a context menu entry to change the
8609 #. * length of the time division in the calendar
8610 #. * day view, e.g. a day is displayed in
8611 #. * 24 "60 minute divisions" or
8612 #. * 48 "30 minute divisions".
8613 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
8614 #, c-format
8615 msgid "%02i minute divisions"
8616 msgstr "%02i Minuten-Unterteilungen"
8618 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
8619 msgid "Show the second time zone"
8620 msgstr "Zweite Zeitzone anzeigen"
8622 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
8623 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
8624 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
8625 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
8626 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
8627 msgctxt "cal-second-zone"
8628 msgid "None"
8629 msgstr "Keine"
8631 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
8632 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
8633 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
8634 msgid "Select..."
8635 msgstr "Auswählen …"
8637 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
8638 msgid "Chair Persons"
8639 msgstr "Vorsitzende"
8641 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
8642 msgid "Required Participants"
8643 msgstr "Benötigte Teilnehmer"
8645 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
8646 msgid "Optional Participants"
8647 msgstr "Optionale Teilnehmer"
8649 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
8650 msgid "Resources"
8651 msgstr "Ressourcen"
8653 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
8654 msgid "Attendees"
8655 msgstr "Teilnehmer"
8657 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
8658 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
8659 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
8660 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1243
8661 msgid "Individual"
8662 msgstr "Individuell"
8664 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
8665 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109
8666 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1244
8667 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
8668 msgid "Group"
8669 msgstr "Gruppe"
8671 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
8672 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111
8673 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1245
8674 msgid "Resource"
8675 msgstr "Ressource"
8677 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
8678 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
8679 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1246
8680 msgid "Room"
8681 msgstr "Raum"
8683 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
8684 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
8685 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1260
8686 msgid "Chair"
8687 msgstr "Vorsitzender"
8689 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
8690 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
8691 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
8692 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1261
8693 msgid "Required Participant"
8694 msgstr "Benötigter Teilnehmer"
8696 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
8697 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
8698 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1262
8699 msgid "Optional Participant"
8700 msgstr "Optionaler Teilnehmer"
8702 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
8703 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
8704 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1263
8705 msgid "Non-Participant"
8706 msgstr "Nicht-Teilnehmer"
8708 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
8709 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
8710 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
8711 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
8712 msgid "Needs Action"
8713 msgstr "Erfordert Maßnahme"
8715 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
8716 msgid "Attendee                          "
8717 msgstr "Teilnehmer                        "
8719 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
8720 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
8721 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
8722 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
8723 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1443
8724 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
8725 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1719
8726 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381
8727 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
8728 msgid "Type"
8729 msgstr "Art"
8731 #. To translators: RSVP means "please reply"
8732 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
8733 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
8734 msgid "RSVP"
8735 msgstr "UAwg"
8737 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
8738 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
8739 msgid "In Process"
8740 msgstr "In Bearbeitung"
8742 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
8743 #, c-format
8744 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
8745 msgstr ""
8746 "Geben Sie das Passwort für Benutzer %2$s auf dem Server %1$s ein, um auf "
8747 "Verfügbarkeitsinformationen zuzugreifen"
8749 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
8750 #, c-format
8751 msgid "Failure reason: %s"
8752 msgstr "Fehlergrund: %s"
8754 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914
8755 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:268
8756 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350
8757 #: ../src/smime/gui/component.c:61
8758 msgid "Enter password"
8759 msgstr "Passwort eingeben"
8761 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525
8762 msgid "Out of Office"
8763 msgstr "Nicht im Büro"
8765 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527
8766 msgid "No Information"
8767 msgstr "Keine Informationen"
8769 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543
8770 msgid "Atte_ndees..."
8771 msgstr "Teil_nehmer …"
8773 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
8774 msgid "O_ptions"
8775 msgstr "_Einstellungen"
8777 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583
8778 msgid "Show _only working hours"
8779 msgstr "Nur _Arbeitszeit anzeigen"
8781 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596
8782 msgid "Show _zoomed out"
8783 msgstr "Ver_kleinert anzeigen"
8785 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
8786 msgid "_Update free/busy"
8787 msgstr "Verfügbarkeit _aktualisieren"
8789 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
8790 msgid "_<<"
8791 msgstr "_<<"
8793 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651
8794 msgid "_Autopick"
8795 msgstr "_Auto-Auswählen"
8797 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668
8798 msgid ">_>"
8799 msgstr ">_>"
8801 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690
8802 msgid "_All people and resources"
8803 msgstr "_Alle Personen und Ressourcen"
8805 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701
8806 msgid "All _people and one resource"
8807 msgstr "Alle _Personen und eine Ressource"
8809 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712
8810 msgid "_Required people"
8811 msgstr "_Benötigte Personen"
8813 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
8814 msgid "Required people and _one resource"
8815 msgstr "Benötigte Personen und _eine Ressource"
8817 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761
8818 msgid "_Start time:"
8819 msgstr "_Anfangszeit:"
8821 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790
8822 msgid "_End time:"
8823 msgstr "_Endzeit:"
8825 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2576
8826 #, c-format
8827 msgid ""
8828 "Summary: %s\n"
8829 "Location: %s"
8830 msgstr ""
8831 "Zusammenfassung: %s\n"
8832 "Ort: %s"
8834 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2578
8835 #: ../src/calendar/gui/print.c:3525
8836 #, c-format
8837 msgid "Summary: %s"
8838 msgstr "Zusammenfassung: %s"
8840 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
8841 msgid "Click here to add an attendee"
8842 msgstr "Klicken Sie hier, um einen Teilnehmer hinzuzufügen"
8844 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
8845 msgid "Member"
8846 msgstr "Mitglied"
8848 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
8849 msgid "Delegated To"
8850 msgstr "Delegiert an"
8852 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
8853 msgid "Delegated From"
8854 msgstr "Delegiert durch"
8856 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
8857 msgid "Common Name"
8858 msgstr "Allgemeiner Name"
8860 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
8861 msgid "Language"
8862 msgstr "Sprache"
8864 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455
8865 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:782
8866 msgid "* No Summary *"
8867 msgstr "* Keine Zusammenfassung *"
8869 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
8870 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540
8871 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:864
8872 msgid "Start: "
8873 msgstr "Anfang: "
8875 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
8876 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560
8877 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:883
8878 msgid "Due: "
8879 msgstr "Fälligkeit: "
8881 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
8882 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
8883 msgstr "Die gewählten Notizen in die Zwischenablage ausschneiden"
8885 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
8886 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
8887 msgstr "Die gewählten Notizen in die Zwischenablage kopieren"
8889 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
8890 msgid "Paste memos from the clipboard"
8891 msgstr "Notiz aus der Zwischenablage einfügen"
8893 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
8894 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:574
8895 msgid "Delete selected memos"
8896 msgstr "Die gewählten Notizen löschen"
8898 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
8899 msgid "Select all visible memos"
8900 msgstr "Alle sichtbaren Notizen wählen"
8902 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
8903 msgid "Click to add a memo"
8904 msgstr "Klicken Sie hier, um eine Notiz hinzuzufügen"
8906 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:552
8907 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22
8908 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
8909 msgid "Undefined"
8910 msgstr "Nicht festgelegt"
8912 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
8913 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
8914 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
8916 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:580
8917 #, c-format
8918 msgid "%d%%"
8919 msgstr "%d%%"
8921 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
8922 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
8923 msgstr "Die gewählten Aufgaben in die Zwischenablage ausschneiden"
8925 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
8926 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
8927 msgstr "Die gewählten Aufgaben in die Zwischenablage kopieren"
8929 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
8930 msgid "Paste tasks from the clipboard"
8931 msgstr "Aufgaben aus der Zwischenablage einfügen"
8933 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1114
8934 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:700
8935 msgid "Delete selected tasks"
8936 msgstr "Die gewählten Aufgaben löschen"
8938 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1120
8939 msgid "Select all visible tasks"
8940 msgstr "Alle sichtbaren Aufgaben wählen"
8942 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
8943 msgid "Click to add a task"
8944 msgstr "Klicken Sie hier, um eine Aufgabe hinzuzufügen"
8946 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
8947 msgid "Start date"
8948 msgstr "Anfangsdatum"
8950 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
8951 msgid "Completion date"
8952 msgstr "Abschlussdatum"
8954 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6
8955 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1064
8956 msgid "Complete"
8957 msgstr "Abgeschlossen"
8959 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
8960 msgid "Due date"
8961 msgstr "Fällig am"
8963 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
8964 #, no-c-format
8965 msgid "% Complete"
8966 msgstr "% abgeschlossen"
8968 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
8969 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
8970 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
8971 msgid "Priority"
8972 msgstr "Priorität"
8974 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:344
8975 msgid "Select Timezone"
8976 msgstr "Zeitzone auswählen"
8978 #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime"
8979 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:370
8980 #, c-format
8981 msgid "Start: %s"
8982 msgstr "Anfang: %s"
8984 #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
8985 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:390
8986 #, c-format
8987 msgid "Due: %s"
8988 msgstr "Fälligkeit: %s"
8990 #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
8991 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:404
8992 #, c-format
8993 msgid "Completed: %s"
8994 msgstr "Abgeschlossen: %s"
8996 #. strftime format of a weekday and a date.
8997 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1452 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328
8998 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
8999 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1869
9000 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:255
9001 msgid "Today"
9002 msgstr "Heute"
9004 #. strftime format of a weekday and a date.
9005 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1454
9006 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
9007 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:283
9008 msgid "Tomorrow"
9009 msgstr "Morgen"
9011 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1464
9012 msgid "Tasks without Due date"
9013 msgstr "Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum"
9015 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2037
9016 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472
9017 msgid "New _Appointment..."
9018 msgstr "Neuer _Termin …"
9020 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2045
9021 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1458
9022 msgid "New _Meeting..."
9023 msgstr "Neue Bes_prechung …"
9025 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2053
9026 msgid "New _Task..."
9027 msgstr "_Neue Aufgabe …"
9029 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2061
9030 msgid "_New Assigned Task..."
9031 msgstr "_Neue zugewiesene Aufgabe …"
9033 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2074
9034 msgid "_Open..."
9035 msgstr "Ö_ffnen …"
9037 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2088
9038 msgid "_Delete This Instance..."
9039 msgstr "_Dieses V_orkommen löschen …"
9041 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2096
9042 msgid "D_elete All Instances..."
9043 msgstr "All_e Instanzen löschen …"
9045 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2104
9046 msgid "_Delete..."
9047 msgstr "_Löschen …"
9049 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2121
9050 msgid "_Show Tasks without Due date"
9051 msgstr "Aufgaben ohne Fälligkeit_sdatum anzeigen"
9053 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2387
9054 msgid "To Do"
9055 msgstr "To Do"
9057 #. strftime format %d = day of month, %B = full
9058 #. * month name. You can change the order but don't
9059 #. * change the specifiers or add anything.
9060 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
9061 #: ../src/calendar/gui/print.c:2072
9062 msgid "%d %B"
9063 msgstr "%d. %B"
9065 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:785 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:847
9066 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:981
9067 msgid "An organizer must be set."
9068 msgstr "Es muss ein Organisator festgelegt werden."
9070 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:838
9071 msgid "At least one attendee is necessary"
9072 msgstr "Es ist mindestens ein Teilnehmer erforderlich"
9074 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1069 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1230
9075 msgid "Event information"
9076 msgstr "Termininformationen"
9078 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1072 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1233
9079 msgid "Task information"
9080 msgstr "Aufgabeninformationen"
9082 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1075 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1236
9083 msgid "Memo information"
9084 msgstr "Notiz-Informationen"
9086 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1078 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1254
9087 msgid "Free/Busy information"
9088 msgstr "Verfügbarkeitsinformationen"
9090 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1081
9091 msgid "Calendar information"
9092 msgstr "Kalenderinformationen"
9094 #. Translators: This is part of the subject
9095 #. * line of a meeting request or update email.
9096 #. * The full subject line would be:
9097 #. * "Accepted: Meeting Name".
9098 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1118
9099 msgctxt "Meeting"
9100 msgid "Accepted"
9101 msgstr "Angenommen"
9103 #. Translators: This is part of the subject
9104 #. * line of a meeting request or update email.
9105 #. * The full subject line would be:
9106 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
9107 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1125
9108 msgctxt "Meeting"
9109 msgid "Tentatively Accepted"
9110 msgstr "Vorläufig angenommen"
9112 #. Translators: This is part of the subject
9113 #. * line of a meeting request or update email.
9114 #. * The full subject line would be:
9115 #. * "Declined: Meeting Name".
9116 #. Translators: This is part of the subject line of a
9117 #. * meeting request or update email.  The full subject
9118 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
9119 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1132 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1180
9120 msgctxt "Meeting"
9121 msgid "Declined"
9122 msgstr "Abgelehnt"
9124 #. Translators: This is part of the subject
9125 #. * line of a meeting request or update email.
9126 #. * The full subject line would be:
9127 #. * "Delegated: Meeting Name".
9128 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1139
9129 msgctxt "Meeting"
9130 msgid "Delegated"
9131 msgstr "Delegiert"
9133 #. Translators: This is part of the subject line of a
9134 #. * meeting request or update email.  The full subject
9135 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
9136 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1152
9137 msgctxt "Meeting"
9138 msgid "Updated"
9139 msgstr "Aktualisiert"
9141 #. Translators: This is part of the subject line of a
9142 #. * meeting request or update email.  The full subject
9143 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
9144 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1159
9145 msgctxt "Meeting"
9146 msgid "Cancel"
9147 msgstr "Abgesagt"
9149 #. Translators: This is part of the subject line of a
9150 #. * meeting request or update email.  The full subject
9151 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
9152 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1166
9153 msgctxt "Meeting"
9154 msgid "Refresh"
9155 msgstr "Aktualisieren"
9157 # CHECK
9158 #. Translators: This is part of the subject line of a
9159 #. * meeting request or update email.  The full subject
9160 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
9161 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1173
9162 msgctxt "Meeting"
9163 msgid "Counter-proposal"
9164 msgstr "Gegenvorschlag"
9166 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1251
9167 #, c-format
9168 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
9169 msgstr "Verfügbarkeitsinformationen (%s bis %s)"
9171 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1259
9172 msgid "iCalendar information"
9173 msgstr "iCalendar-Informationen"
9175 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1288
9176 #, c-format
9177 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
9178 msgstr ""
9179 "Eine Ressource kann nicht belegt werden, der neue Termin überschneidet sich "
9180 "mit anderen."
9182 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1293
9183 msgid "Unable to book a resource, error: "
9184 msgstr "Eine Ressource kann nicht gebucht werden, Fehler: "
9186 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1464
9187 msgid "You must be an attendee of the event."
9188 msgstr "Sie müssen ein Teilnehmer des Termins sein."
9190 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2209
9191 msgid "Sending an event"
9192 msgstr "Einen Termin verschicken"
9194 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2213
9195 msgid "Sending a memo"
9196 msgstr "Eine Notiz verschicken"
9198 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2217
9199 msgid "Sending a task"
9200 msgstr "Eine Aufgabe verschicken"
9202 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
9203 #. Translators: These are workday abbreviations,
9204 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
9205 #. G_DATE_MONDAY
9206 #: ../src/calendar/gui/print.c:721
9207 msgid "Mo"
9208 msgstr "Mo"
9210 #. G_DATE_TUESDAY
9211 #: ../src/calendar/gui/print.c:722
9212 msgid "Tu"
9213 msgstr "Di"
9215 #. G_DATE_WEDNESDAY
9216 #: ../src/calendar/gui/print.c:723
9217 msgid "We"
9218 msgstr "Mi"
9220 #. G_DATE_THURSDAY
9221 #: ../src/calendar/gui/print.c:724
9222 msgid "Th"
9223 msgstr "Do"
9225 #. G_DATE_FRIDAY
9226 #: ../src/calendar/gui/print.c:725
9227 msgid "Fr"
9228 msgstr "Fr"
9230 #. G_DATE_SATURDAY
9231 #: ../src/calendar/gui/print.c:726
9232 msgid "Sa"
9233 msgstr "Sa"
9235 #. G_DATE_SUNDAY
9236 #: ../src/calendar/gui/print.c:727
9237 msgid "Su"
9238 msgstr "So"
9240 #. Translators: This is part of "START to END" text,
9241 #. * where START and END are date/times.
9242 #: ../src/calendar/gui/print.c:3318
9243 msgid " to "
9244 msgstr " bis "
9246 #. Translators: This is part of "START to END
9247 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
9248 #. * completed date/time.
9249 #: ../src/calendar/gui/print.c:3328
9250 msgid " (Completed "
9251 msgstr " (Abgeschlossen "
9253 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
9254 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
9255 #: ../src/calendar/gui/print.c:3334
9256 msgid "Completed "
9257 msgstr "Abgeschlossen "
9259 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
9260 #. * where START and DUE are dates/times.
9261 #: ../src/calendar/gui/print.c:3344
9262 msgid " (Due "
9263 msgstr " (Fällig am "
9265 #. Translators: This is part of "Due DUE",
9266 #. * where DUE is a date/time due the event
9267 #. * should be finished.
9268 #: ../src/calendar/gui/print.c:3351
9269 msgid "Due "
9270 msgstr "Fällig am "
9272 #: ../src/calendar/gui/print.c:3495
9273 msgid "Appointment"
9274 msgstr "Termin"
9276 #: ../src/calendar/gui/print.c:3497 ../src/e-util/e-send-options.c:551
9277 msgid "Task"
9278 msgstr "Aufgabe"
9280 #: ../src/calendar/gui/print.c:3499
9281 msgid "Memo"
9282 msgstr "Notiz"
9284 #: ../src/calendar/gui/print.c:3555
9285 msgid "Attendees: "
9286 msgstr "Teilnehmer: "
9288 #: ../src/calendar/gui/print.c:3599
9289 #, c-format
9290 msgid "Status: %s"
9291 msgstr "Status: %s"
9293 #: ../src/calendar/gui/print.c:3615
9294 #, c-format
9295 msgid "Priority: %s"
9296 msgstr "Priorität: %s"
9298 #: ../src/calendar/gui/print.c:3633
9299 #, c-format
9300 msgid "Percent Complete: %i"
9301 msgstr "Prozent abgeschlossen: %i"
9303 #: ../src/calendar/gui/print.c:3647
9304 #, c-format
9305 msgid "URL: %s"
9306 msgstr "Adresse: %s"
9308 #: ../src/calendar/gui/print.c:3661
9309 #, c-format
9310 msgid "Categories: %s"
9311 msgstr "Kategorien: %s"
9313 #: ../src/calendar/gui/print.c:3672
9314 msgid "Contacts: "
9315 msgstr "Kontakte: "
9317 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
9318 msgid "In progress"
9319 msgstr "In Bearbeitung"
9321 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
9322 #, no-c-format
9323 msgid "% Completed"
9324 msgstr "% abgeschlossen"
9326 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
9327 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
9328 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
9329 msgid "is greater than"
9330 msgstr "ist größer als"
9332 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
9333 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
9334 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
9335 msgid "is less than"
9336 msgstr "ist kleiner als"
9338 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
9339 msgid "Appointments and Meetings"
9340 msgstr "Termine und Besprechungen"
9342 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
9343 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480
9344 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:108
9345 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:322
9346 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:180
9347 msgid "New Calendar"
9348 msgstr "Neuer Kalender"
9350 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
9351 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
9352 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:330
9353 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:204
9354 msgid "New Task List"
9355 msgstr "Neue Aufgabenliste"
9357 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
9358 msgid "Cre_ate new calendar"
9359 msgstr "Neuen Kalender _anlegen"
9361 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
9362 msgid "Cre_ate new task list"
9363 msgstr "Neue Aufgabenliste _anlegen"
9365 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:500
9366 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:939
9367 msgid "Opening calendar"
9368 msgstr "Kalender wird geöffnet"
9370 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:647
9371 msgid "iCalendar files (.ics)"
9372 msgstr "iCalendar-Dateien (.ics)"
9374 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:648
9375 msgid "Evolution iCalendar importer"
9376 msgstr "Evolution-iCalendar-Importeur"
9378 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:740
9379 msgid "Reminder!"
9380 msgstr "Erinnerung!"
9382 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:825
9383 msgid "vCalendar files (.vcs)"
9384 msgstr "vCalendar-Dateien (.vcs)"
9386 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:826
9387 msgid "Evolution vCalendar importer"
9388 msgstr "Evolution-vCalendar-Importeur"
9390 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1102
9391 msgid "Calendar Events"
9392 msgstr "Kalender-Termine"
9394 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1145
9395 msgid "GNOME Calendar"
9396 msgstr "GNOME Kalender"
9398 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1146
9399 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
9400 msgstr "Intelligenter Evolution-Kalender-Importeur"
9402 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1217
9403 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1531
9404 msgctxt "iCalImp"
9405 msgid "Meeting"
9406 msgstr "Besprechung"
9408 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1217
9409 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1531
9410 msgctxt "iCalImp"
9411 msgid "Event"
9412 msgstr "Termin"
9414 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1220
9415 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532
9416 msgctxt "iCalImp"
9417 msgid "Task"
9418 msgstr "Aufgabe"
9420 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1223
9421 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1533
9422 msgctxt "iCalImp"
9423 msgid "Memo"
9424 msgstr "Notiz"
9426 #. have ? NULL :
9427 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1232
9428 msgctxt "iCalImp"
9429 msgid "has recurrences"
9430 msgstr "enthält Wiederholungen"
9432 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1237
9433 msgctxt "iCalImp"
9434 msgid "is an instance"
9435 msgstr "ist eine Instanz"
9437 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
9438 msgctxt "iCalImp"
9439 msgid "has reminders"
9440 msgstr "enthält Erinnerungen"
9442 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1247
9443 msgctxt "iCalImp"
9444 msgid "has attachments"
9445 msgstr "enthält Anlagen"
9447 #. Translators: Appointment's classification
9448 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1260
9449 msgctxt "iCalImp"
9450 msgid "Public"
9451 msgstr "Öffentlich"
9453 #. Translators: Appointment's classification
9454 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1263
9455 msgctxt "iCalImp"
9456 msgid "Private"
9457 msgstr "Privat"
9459 #. Translators: Appointment's classification
9460 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1266
9461 msgctxt "iCalImp"
9462 msgid "Confidential"
9463 msgstr "Vertraulich"
9465 #. Translators: Appointment's classification section name
9466 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1270
9467 msgctxt "iCalImp"
9468 msgid "Classification"
9469 msgstr "Einstufung"
9471 #. Translators: Appointment's summary
9472 #. Translators: Column header for a component summary
9473 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
9474 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1575
9475 msgctxt "iCalImp"
9476 msgid "Summary"
9477 msgstr "Zusammenfassung"
9479 #. Translators: Appointment's location
9480 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1281
9481 msgctxt "iCalImp"
9482 msgid "Location"
9483 msgstr "Ort"
9485 #. Translators: Appointment's start time
9486 #. Translators: Column header for a component start date/time
9487 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1289
9488 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1570
9489 msgctxt "iCalImp"
9490 msgid "Start"
9491 msgstr "Anfang"
9493 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
9494 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1300
9495 msgctxt "iCalImp"
9496 msgid "Due"
9497 msgstr "Fällig"
9499 #. Translators: Appointment's end time
9500 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1312
9501 msgctxt "iCalImp"
9502 msgid "End"
9503 msgstr "Ende"
9505 #. Translators: Appointment's categories
9506 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1322
9507 msgctxt "iCalImp"
9508 msgid "Categories"
9509 msgstr "Kategorien"
9511 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
9512 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1346
9513 msgctxt "iCalImp"
9514 msgid "Completed"
9515 msgstr "Abgeschlossen"
9517 #. Translators: Appointment's URL
9518 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354
9519 msgctxt "iCalImp"
9520 msgid "URL"
9521 msgstr "Adresse"
9523 #. Translators: Appointment's organizer
9524 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1365
9525 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1368
9526 msgctxt "iCalImp"
9527 msgid "Organizer"
9528 msgstr "Organisator"
9530 #. Translators: Appointment's attendees
9531 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1388
9532 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1391
9533 msgctxt "iCalImp"
9534 msgid "Attendees"
9535 msgstr "Teilnehmer"
9537 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1405
9538 msgctxt "iCalImp"
9539 msgid "Description"
9540 msgstr "Beschreibung"
9542 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
9543 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1565
9544 msgctxt "iCalImp"
9545 msgid "Type"
9546 msgstr "Art"
9549 #. *
9550 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
9551 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
9552 #. * the Free Software Foundation.
9553 #. *
9554 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
9555 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
9556 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
9557 #. * for more details.
9558 #. *
9559 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
9560 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
9561 #. *
9562 #. *
9563 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
9564 #. *
9567 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
9568 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
9569 #. * Don't include in any C files.
9571 #: ../src/calendar/zones.h:25
9572 msgid "Africa/Abidjan"
9573 msgstr "Afrika/Abidjan"
9575 #: ../src/calendar/zones.h:26
9576 msgid "Africa/Accra"
9577 msgstr "Afrika/Accra"
9579 #: ../src/calendar/zones.h:27
9580 msgid "Africa/Addis_Ababa"
9581 msgstr "Afrika/Addis_Ababa"
9583 #: ../src/calendar/zones.h:28
9584 msgid "Africa/Algiers"
9585 msgstr "Afrika/Algier"
9587 #: ../src/calendar/zones.h:29
9588 msgid "Africa/Asmera"
9589 msgstr "Afrika/Asmera"
9591 #: ../src/calendar/zones.h:30
9592 msgid "Africa/Bamako"
9593 msgstr "Afrika/Bamako"
9595 #: ../src/calendar/zones.h:31
9596 msgid "Africa/Bangui"
9597 msgstr "Afrika/Bangui"
9599 #: ../src/calendar/zones.h:32
9600 msgid "Africa/Banjul"
9601 msgstr "Afrika/Banjul"
9603 #: ../src/calendar/zones.h:33
9604 msgid "Africa/Bissau"
9605 msgstr "Afrika/Bissau"
9607 #: ../src/calendar/zones.h:34
9608 msgid "Africa/Blantyre"
9609 msgstr "Afrika/Blantyre"
9611 #: ../src/calendar/zones.h:35
9612 msgid "Africa/Brazzaville"
9613 msgstr "Afrika/Brazzaville"
9615 #: ../src/calendar/zones.h:36
9616 msgid "Africa/Bujumbura"
9617 msgstr "Afrika/Bujumbura"
9619 #: ../src/calendar/zones.h:37
9620 msgid "Africa/Cairo"
9621 msgstr "Afrika/Kairo"
9623 #: ../src/calendar/zones.h:38
9624 msgid "Africa/Casablanca"
9625 msgstr "Afrika/Casablanca"
9627 #: ../src/calendar/zones.h:39
9628 msgid "Africa/Ceuta"
9629 msgstr "Afrika/Ceuta"
9631 #: ../src/calendar/zones.h:40
9632 msgid "Africa/Conakry"
9633 msgstr "Afrika/Conakry"
9635 #: ../src/calendar/zones.h:41
9636 msgid "Africa/Dakar"
9637 msgstr "Afrika/Dakar"
9639 #: ../src/calendar/zones.h:42
9640 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
9641 msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
9643 #: ../src/calendar/zones.h:43
9644 msgid "Africa/Djibouti"
9645 msgstr "Afrika/Dschibuti"
9647 #: ../src/calendar/zones.h:44
9648 msgid "Africa/Douala"
9649 msgstr "Afrika/Douala"
9651 #: ../src/calendar/zones.h:45
9652 msgid "Africa/El_Aaiun"
9653 msgstr "Afrika/El_Aaium"
9655 #: ../src/calendar/zones.h:46
9656 msgid "Africa/Freetown"
9657 msgstr "Afrika/Freetown"
9659 #: ../src/calendar/zones.h:47
9660 msgid "Africa/Gaborone"
9661 msgstr "Afrika/Gaboron"
9663 #: ../src/calendar/zones.h:48
9664 msgid "Africa/Harare"
9665 msgstr "Afrika/Harare"
9667 #: ../src/calendar/zones.h:49
9668 msgid "Africa/Johannesburg"
9669 msgstr "Afrika/Johannesburg"
9671 #: ../src/calendar/zones.h:50
9672 msgid "Africa/Kampala"
9673 msgstr "Afrika/Kampala"
9675 #: ../src/calendar/zones.h:51
9676 msgid "Africa/Khartoum"
9677 msgstr "Afrika/Khartoum"
9679 #: ../src/calendar/zones.h:52
9680 msgid "Africa/Kigali"
9681 msgstr "Afrika/Kigali"
9683 #: ../src/calendar/zones.h:53
9684 msgid "Africa/Kinshasa"
9685 msgstr "Afrika/Kinshasa"
9687 #: ../src/calendar/zones.h:54
9688 msgid "Africa/Lagos"
9689 msgstr "Afrika/Lagos"
9691 #: ../src/calendar/zones.h:55
9692 msgid "Africa/Libreville"
9693 msgstr "Afrika/Libreville"
9695 #: ../src/calendar/zones.h:56
9696 msgid "Africa/Lome"
9697 msgstr "Afrika/Lome"
9699 #: ../src/calendar/zones.h:57
9700 msgid "Africa/Luanda"
9701 msgstr "Afrika/Luanda"
9703 #: ../src/calendar/zones.h:58
9704 msgid "Africa/Lubumbashi"
9705 msgstr "Afrika/Lubumbashi"
9707 #: ../src/calendar/zones.h:59
9708 msgid "Africa/Lusaka"
9709 msgstr "Afrika/Lusaka"
9711 #: ../src/calendar/zones.h:60
9712 msgid "Africa/Malabo"
9713 msgstr "Afrika/Malabo"
9715 #: ../src/calendar/zones.h:61
9716 msgid "Africa/Maputo"
9717 msgstr "Afrika/Maputo"
9719 #: ../src/calendar/zones.h:62
9720 msgid "Africa/Maseru"
9721 msgstr "Afrika/Maseru"
9723 #: ../src/calendar/zones.h:63
9724 msgid "Africa/Mbabane"
9725 msgstr "Afrika/Mbabane"
9727 #: ../src/calendar/zones.h:64
9728 msgid "Africa/Mogadishu"
9729 msgstr "Afrika/Mogadishu"
9731 #: ../src/calendar/zones.h:65
9732 msgid "Africa/Monrovia"
9733 msgstr "Afrika/Monrovia"
9735 #: ../src/calendar/zones.h:66
9736 msgid "Africa/Nairobi"
9737 msgstr "Afrika/Nairobi"
9739 #: ../src/calendar/zones.h:67
9740 msgid "Africa/Ndjamena"
9741 msgstr "Afrika/Ndjamena"
9743 #: ../src/calendar/zones.h:68
9744 msgid "Africa/Niamey"
9745 msgstr "Afrika/Niamey"
9747 #: ../src/calendar/zones.h:69
9748 msgid "Africa/Nouakchott"
9749 msgstr "Afrika/Nouakchott"
9751 #: ../src/calendar/zones.h:70
9752 msgid "Africa/Ouagadougou"
9753 msgstr "Afrika/Ouagadougou"
9755 #: ../src/calendar/zones.h:71
9756 msgid "Africa/Porto-Novo"
9757 msgstr "Afrika/Porto-Novo"
9759 #: ../src/calendar/zones.h:72
9760 msgid "Africa/Sao_Tome"
9761 msgstr "Afrika/Sao_Tome"
9763 #: ../src/calendar/zones.h:73
9764 msgid "Africa/Timbuktu"
9765 msgstr "Afrika/Timbuktu"
9767 #: ../src/calendar/zones.h:74
9768 msgid "Africa/Tripoli"
9769 msgstr "Afrika/Tripoli"
9771 #: ../src/calendar/zones.h:75
9772 msgid "Africa/Tunis"
9773 msgstr "Afrika/Tunis"
9775 #: ../src/calendar/zones.h:76
9776 msgid "Africa/Windhoek"
9777 msgstr "Afrika/Windhoek"
9779 #: ../src/calendar/zones.h:77
9780 msgid "America/Adak"
9781 msgstr "Amerika/Adak"
9783 #: ../src/calendar/zones.h:78
9784 msgid "America/Anchorage"
9785 msgstr "Amerika/Anchorage"
9787 #: ../src/calendar/zones.h:79
9788 msgid "America/Anguilla"
9789 msgstr "Amerika/Anguilla"
9791 #: ../src/calendar/zones.h:80
9792 msgid "America/Antigua"
9793 msgstr "Amerika/Antigua"
9795 #: ../src/calendar/zones.h:81
9796 msgid "America/Araguaina"
9797 msgstr "Amerika/Araguania"
9799 #: ../src/calendar/zones.h:82
9800 msgid "America/Aruba"
9801 msgstr "Amerika/Aruba"
9803 #: ../src/calendar/zones.h:83
9804 msgid "America/Asuncion"
9805 msgstr "Amerika/Asuncion"
9807 #: ../src/calendar/zones.h:84
9808 msgid "America/Barbados"
9809 msgstr "Amerika/Barbados"
9811 #: ../src/calendar/zones.h:85
9812 msgid "America/Belem"
9813 msgstr "Amerika/Belem"
9815 #: ../src/calendar/zones.h:86
9816 msgid "America/Belize"
9817 msgstr "Amerika/Belize"
9819 #: ../src/calendar/zones.h:87
9820 msgid "America/Boa_Vista"
9821 msgstr "Amerika/Boa_Vista"
9823 #: ../src/calendar/zones.h:88
9824 msgid "America/Bogota"
9825 msgstr "Amerika/Bogota"
9827 #: ../src/calendar/zones.h:89
9828 msgid "America/Boise"
9829 msgstr "Amerika/Boise"
9831 #: ../src/calendar/zones.h:90
9832 msgid "America/Buenos_Aires"
9833 msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
9835 #: ../src/calendar/zones.h:91
9836 msgid "America/Cambridge_Bay"
9837 msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
9839 #: ../src/calendar/zones.h:92
9840 msgid "America/Cancun"
9841 msgstr "Amerika/Cancun"
9843 #: ../src/calendar/zones.h:93
9844 msgid "America/Caracas"
9845 msgstr "Amerika/Karakas"
9847 #: ../src/calendar/zones.h:94
9848 msgid "America/Catamarca"
9849 msgstr "Amerika/Catamarca"
9851 #: ../src/calendar/zones.h:95
9852 msgid "America/Cayenne"
9853 msgstr "Amerika/Cayenne"
9855 #: ../src/calendar/zones.h:96
9856 msgid "America/Cayman"
9857 msgstr "Amerika/Cayman"
9859 #: ../src/calendar/zones.h:97
9860 msgid "America/Chicago"
9861 msgstr "Amerika/Chicago"
9863 #: ../src/calendar/zones.h:98
9864 msgid "America/Chihuahua"
9865 msgstr "Amerika/Chihuahua"
9867 #: ../src/calendar/zones.h:99
9868 msgid "America/Cordoba"
9869 msgstr "Amerika/Cordoba"
9871 #: ../src/calendar/zones.h:100
9872 msgid "America/Costa_Rica"
9873 msgstr "Amerika/Costa_Rica"
9875 #: ../src/calendar/zones.h:101
9876 msgid "America/Cuiaba"
9877 msgstr "Amerika/Cuiaba"
9879 #: ../src/calendar/zones.h:102
9880 msgid "America/Curacao"
9881 msgstr "Amerika/Curacao"
9883 #: ../src/calendar/zones.h:103
9884 msgid "America/Danmarkshavn"
9885 msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
9887 #: ../src/calendar/zones.h:104
9888 msgid "America/Dawson"
9889 msgstr "Amerika/Dawson"
9891 #: ../src/calendar/zones.h:105
9892 msgid "America/Dawson_Creek"
9893 msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
9895 #: ../src/calendar/zones.h:106
9896 msgid "America/Denver"
9897 msgstr "Amerika/Denver"
9899 #: ../src/calendar/zones.h:107
9900 msgid "America/Detroit"
9901 msgstr "Amerika/Detroit"
9903 #: ../src/calendar/zones.h:108
9904 msgid "America/Dominica"
9905 msgstr "Amerika/Dominica"
9907 #: ../src/calendar/zones.h:109
9908 msgid "America/Edmonton"
9909 msgstr "Amerika/Edmonton"
9911 #: ../src/calendar/zones.h:110
9912 msgid "America/Eirunepe"
9913 msgstr "Amerika/Eirunepe"
9915 #: ../src/calendar/zones.h:111
9916 msgid "America/El_Salvador"
9917 msgstr "Amerika/El_Salvador"
9919 #: ../src/calendar/zones.h:112
9920 msgid "America/Fortaleza"
9921 msgstr "Amerika/Fortaleza"
9923 #: ../src/calendar/zones.h:113
9924 msgid "America/Glace_Bay"
9925 msgstr "Amerika/Glace_Bay"
9927 #: ../src/calendar/zones.h:114
9928 msgid "America/Godthab"
9929 msgstr "Amerika/Godthab"
9931 #: ../src/calendar/zones.h:115
9932 msgid "America/Goose_Bay"
9933 msgstr "Amerika/Goose_Bay"
9935 #: ../src/calendar/zones.h:116
9936 msgid "America/Grand_Turk"
9937 msgstr "Amerika/Grand_Turk"
9939 #: ../src/calendar/zones.h:117
9940 msgid "America/Grenada"
9941 msgstr "Amerika/Grenada"
9943 #: ../src/calendar/zones.h:118
9944 msgid "America/Guadeloupe"
9945 msgstr "Amerika/Guadeloupe"
9947 #: ../src/calendar/zones.h:119
9948 msgid "America/Guatemala"
9949 msgstr "Amerika/Guatemala"
9951 #: ../src/calendar/zones.h:120
9952 msgid "America/Guayaquil"
9953 msgstr "Amerika/Guayaquil"
9955 #: ../src/calendar/zones.h:121
9956 msgid "America/Guyana"
9957 msgstr "Amerika/Guyana"
9959 #: ../src/calendar/zones.h:122
9960 msgid "America/Halifax"
9961 msgstr "Amerika/Halifax"
9963 #: ../src/calendar/zones.h:123
9964 msgid "America/Havana"
9965 msgstr "Amerika/Havana"
9967 #: ../src/calendar/zones.h:124
9968 msgid "America/Hermosillo"
9969 msgstr "Amerika/Hermosillo"
9971 #: ../src/calendar/zones.h:125
9972 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
9973 msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
9975 #: ../src/calendar/zones.h:126
9976 msgid "America/Indiana/Knox"
9977 msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
9979 #: ../src/calendar/zones.h:127
9980 msgid "America/Indiana/Marengo"
9981 msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
9983 #: ../src/calendar/zones.h:128
9984 msgid "America/Indiana/Vevay"
9985 msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
9987 #: ../src/calendar/zones.h:129
9988 msgid "America/Indianapolis"
9989 msgstr "Amerika/Indianapolis"
9991 #: ../src/calendar/zones.h:130
9992 msgid "America/Inuvik"
9993 msgstr "Amerika/Inuvik"
9995 #: ../src/calendar/zones.h:131
9996 msgid "America/Iqaluit"
9997 msgstr "Amerika/Iqaluit"
9999 #: ../src/calendar/zones.h:132
10000 msgid "America/Jamaica"
10001 msgstr "Amerika/Jamaika"
10003 #: ../src/calendar/zones.h:133
10004 msgid "America/Jujuy"
10005 msgstr "Amerika/Jujuy"
10007 #: ../src/calendar/zones.h:134
10008 msgid "America/Juneau"
10009 msgstr "Amerika/Juneau"
10011 #: ../src/calendar/zones.h:135
10012 msgid "America/Kentucky/Louisville"
10013 msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
10015 #: ../src/calendar/zones.h:136
10016 msgid "America/Kentucky/Monticello"
10017 msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
10019 #: ../src/calendar/zones.h:137
10020 msgid "America/La_Paz"
10021 msgstr "Amerika/La_Paz"
10023 #: ../src/calendar/zones.h:138
10024 msgid "America/Lima"
10025 msgstr "Amerika/Lima"
10027 #: ../src/calendar/zones.h:139
10028 msgid "America/Los_Angeles"
10029 msgstr "Amerika/Los_Angeles"
10031 #: ../src/calendar/zones.h:140
10032 msgid "America/Louisville"
10033 msgstr "Amerika/Louisville"
10035 #: ../src/calendar/zones.h:141
10036 msgid "America/Maceio"
10037 msgstr "Amerika/Maceio"
10039 #: ../src/calendar/zones.h:142
10040 msgid "America/Managua"
10041 msgstr "Amerika/Managua"
10043 #: ../src/calendar/zones.h:143
10044 msgid "America/Manaus"
10045 msgstr "Amerika/Manaus"
10047 #: ../src/calendar/zones.h:144
10048 msgid "America/Martinique"
10049 msgstr "Amerika/Martinique"
10051 #: ../src/calendar/zones.h:145
10052 msgid "America/Mazatlan"
10053 msgstr "Amerika/Mazatlan"
10055 #: ../src/calendar/zones.h:146
10056 msgid "America/Mendoza"
10057 msgstr "Amerika/Mendoza"
10059 #: ../src/calendar/zones.h:147
10060 msgid "America/Menominee"
10061 msgstr "Amerika/Menominee"
10063 #: ../src/calendar/zones.h:148
10064 msgid "America/Merida"
10065 msgstr "Amerika/Merida"
10067 #: ../src/calendar/zones.h:149
10068 msgid "America/Mexico_City"
10069 msgstr "Amerika/Mexico_City"
10071 #: ../src/calendar/zones.h:150
10072 msgid "America/Miquelon"
10073 msgstr "Amerika/Miquelon"
10075 #: ../src/calendar/zones.h:151
10076 msgid "America/Monterrey"
10077 msgstr "Amerika/Monterrey"
10079 #: ../src/calendar/zones.h:152
10080 msgid "America/Montevideo"
10081 msgstr "Amerika/Montevideo"
10083 #: ../src/calendar/zones.h:153
10084 msgid "America/Montreal"
10085 msgstr "Amerika/Montreal"
10087 #: ../src/calendar/zones.h:154
10088 msgid "America/Montserrat"
10089 msgstr "Amerika/Montserrat"
10091 #: ../src/calendar/zones.h:155
10092 msgid "America/Nassau"
10093 msgstr "Amerika/Nassau"
10095 #: ../src/calendar/zones.h:156
10096 msgid "America/New_York"
10097 msgstr "Amerika/New_York"
10099 #: ../src/calendar/zones.h:157
10100 msgid "America/Nipigon"
10101 msgstr "Amerika/Nipigon"
10103 #: ../src/calendar/zones.h:158
10104 msgid "America/Nome"
10105 msgstr "Amerika/Nome"
10107 #: ../src/calendar/zones.h:159
10108 msgid "America/Noronha"
10109 msgstr "Amerika/Noronha"
10111 #: ../src/calendar/zones.h:160
10112 msgid "America/North_Dakota/Center"
10113 msgstr "Amerika/North_Dakota/Center"
10115 #: ../src/calendar/zones.h:161
10116 msgid "America/Panama"
10117 msgstr "Amerika/Panama"
10119 #: ../src/calendar/zones.h:162
10120 msgid "America/Pangnirtung"
10121 msgstr "Amerika/Pangnirtung"
10123 #: ../src/calendar/zones.h:163
10124 msgid "America/Paramaribo"
10125 msgstr "Amerika/Paramaribo"
10127 #: ../src/calendar/zones.h:164
10128 msgid "America/Phoenix"
10129 msgstr "Amerika/Phoenix"
10131 #: ../src/calendar/zones.h:165
10132 msgid "America/Port-au-Prince"
10133 msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
10135 #: ../src/calendar/zones.h:166
10136 msgid "America/Port_of_Spain"
10137 msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
10139 #: ../src/calendar/zones.h:167
10140 msgid "America/Porto_Velho"
10141 msgstr "Amerika/Porto_Velho"
10143 #: ../src/calendar/zones.h:168
10144 msgid "America/Puerto_Rico"
10145 msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
10147 #: ../src/calendar/zones.h:169
10148 msgid "America/Rainy_River"
10149 msgstr "Amerika/Rainy_River"
10151 #: ../src/calendar/zones.h:170
10152 msgid "America/Rankin_Inlet"
10153 msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
10155 #: ../src/calendar/zones.h:171
10156 msgid "America/Recife"
10157 msgstr "Amerika/Recife"
10159 #: ../src/calendar/zones.h:172
10160 msgid "America/Regina"
10161 msgstr "Amerika/Regina"
10163 #: ../src/calendar/zones.h:173
10164 msgid "America/Rio_Branco"
10165 msgstr "Amerika/Rio_Branco"
10167 #: ../src/calendar/zones.h:174
10168 msgid "America/Rosario"
10169 msgstr "Amerika/Rosario"
10171 #: ../src/calendar/zones.h:175
10172 msgid "America/Santiago"
10173 msgstr "Amerika/Santiago"
10175 #: ../src/calendar/zones.h:176
10176 msgid "America/Santo_Domingo"
10177 msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
10179 #: ../src/calendar/zones.h:177
10180 msgid "America/Sao_Paulo"
10181 msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
10183 #: ../src/calendar/zones.h:178
10184 msgid "America/Scoresbysund"
10185 msgstr "Amerika/Scoresbysund"
10187 #: ../src/calendar/zones.h:179
10188 msgid "America/Shiprock"
10189 msgstr "Amerika/Shiprock"
10191 #: ../src/calendar/zones.h:180
10192 msgid "America/St_Johns"
10193 msgstr "Amerika/St._Johns"
10195 #: ../src/calendar/zones.h:181
10196 msgid "America/St_Kitts"
10197 msgstr "Amerika/St._Kitts"
10199 #: ../src/calendar/zones.h:182
10200 msgid "America/St_Lucia"
10201 msgstr "Amerika/St._Lucia"
10203 #: ../src/calendar/zones.h:183
10204 msgid "America/St_Thomas"
10205 msgstr "Amerika/St._Thomas"
10207 #: ../src/calendar/zones.h:184
10208 msgid "America/St_Vincent"
10209 msgstr "Amerika/St._Vincent"
10211 #: ../src/calendar/zones.h:185
10212 msgid "America/Swift_Current"
10213 msgstr "Amerika/Swift_Current"
10215 #: ../src/calendar/zones.h:186
10216 msgid "America/Tegucigalpa"
10217 msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
10219 #: ../src/calendar/zones.h:187
10220 msgid "America/Thule"
10221 msgstr "Amerika/Thule"
10223 #: ../src/calendar/zones.h:188
10224 msgid "America/Thunder_Bay"
10225 msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
10227 #: ../src/calendar/zones.h:189
10228 msgid "America/Tijuana"
10229 msgstr "Amerika/Tijuana"
10231 #: ../src/calendar/zones.h:190
10232 msgid "America/Tortola"
10233 msgstr "Amerika/Tortola"
10235 #: ../src/calendar/zones.h:191
10236 msgid "America/Vancouver"
10237 msgstr "Amerika/Vancouver"
10239 #: ../src/calendar/zones.h:192
10240 msgid "America/Whitehorse"
10241 msgstr "Amerika/Whitehorse"
10243 #: ../src/calendar/zones.h:193
10244 msgid "America/Winnipeg"
10245 msgstr "Amerika/Winnipeg"
10247 #: ../src/calendar/zones.h:194
10248 msgid "America/Yakutat"
10249 msgstr "Amerika/Yakutat"
10251 #: ../src/calendar/zones.h:195
10252 msgid "America/Yellowknife"
10253 msgstr "Amerika/Yellowknife"
10255 #: ../src/calendar/zones.h:196
10256 msgid "Antarctica/Casey"
10257 msgstr "Antarktis/Casey"
10259 #: ../src/calendar/zones.h:197
10260 msgid "Antarctica/Davis"
10261 msgstr "Antarktis/Davis"
10263 #: ../src/calendar/zones.h:198
10264 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
10265 msgstr "Antarktis/DumontDUrville"
10267 #: ../src/calendar/zones.h:199
10268 msgid "Antarctica/Mawson"
10269 msgstr "Antarktis/Mawson"
10271 #: ../src/calendar/zones.h:200
10272 msgid "Antarctica/McMurdo"
10273 msgstr "Antarktis/McMurdo"
10275 #: ../src/calendar/zones.h:201
10276 msgid "Antarctica/Palmer"
10277 msgstr "Antarktis/Palmer"
10279 #: ../src/calendar/zones.h:202
10280 msgid "Antarctica/South_Pole"
10281 msgstr "Antarktis/Südpol"
10283 #: ../src/calendar/zones.h:203
10284 msgid "Antarctica/Syowa"
10285 msgstr "Antarktis/Syowa"
10287 #: ../src/calendar/zones.h:204
10288 msgid "Antarctica/Vostok"
10289 msgstr "Antarktis/Vostok"
10291 #: ../src/calendar/zones.h:205
10292 msgid "Arctic/Longyearbyen"
10293 msgstr "Arktis/Longyearbyen"
10295 #: ../src/calendar/zones.h:206
10296 msgid "Asia/Aden"
10297 msgstr "Asien/Aden"
10299 #: ../src/calendar/zones.h:207
10300 msgid "Asia/Almaty"
10301 msgstr "Asien/Almaty"
10303 #: ../src/calendar/zones.h:208
10304 msgid "Asia/Amman"
10305 msgstr "Asien/Amman"
10307 #: ../src/calendar/zones.h:209
10308 msgid "Asia/Anadyr"
10309 msgstr "Asien/Anadyr"
10311 #: ../src/calendar/zones.h:210
10312 msgid "Asia/Aqtau"
10313 msgstr "Asien/Aqtau"
10315 #: ../src/calendar/zones.h:211
10316 msgid "Asia/Aqtobe"
10317 msgstr "Asien/Aqtobe"
10319 #: ../src/calendar/zones.h:212
10320 msgid "Asia/Ashgabat"
10321 msgstr "Asien/Ashgabat"
10323 #: ../src/calendar/zones.h:213
10324 msgid "Asia/Baghdad"
10325 msgstr "Asien/Baghdad"
10327 #: ../src/calendar/zones.h:214
10328 msgid "Asia/Bahrain"
10329 msgstr "Asien/Bahrein"
10331 #: ../src/calendar/zones.h:215
10332 msgid "Asia/Baku"
10333 msgstr "Asien/Baku"
10335 #: ../src/calendar/zones.h:216
10336 msgid "Asia/Bangkok"
10337 msgstr "Asien/Bangkok"
10339 #: ../src/calendar/zones.h:217
10340 msgid "Asia/Beirut"
10341 msgstr "Asien/Beirut"
10343 #: ../src/calendar/zones.h:218
10344 msgid "Asia/Bishkek"
10345 msgstr "Asien/Bishkek"
10347 #: ../src/calendar/zones.h:219
10348 msgid "Asia/Brunei"
10349 msgstr "Asien/Brunei"
10351 #: ../src/calendar/zones.h:220
10352 msgid "Asia/Calcutta"
10353 msgstr "Asien/Kalkutta"
10355 #: ../src/calendar/zones.h:221
10356 msgid "Asia/Choibalsan"
10357 msgstr "Asien/Choibalsan"
10359 #: ../src/calendar/zones.h:222
10360 msgid "Asia/Chongqing"
10361 msgstr "Asien/Chongqing"
10363 #: ../src/calendar/zones.h:223
10364 msgid "Asia/Colombo"
10365 msgstr "Asien/Colombo"
10367 #: ../src/calendar/zones.h:224
10368 msgid "Asia/Damascus"
10369 msgstr "Asien/Damaskus"
10371 #: ../src/calendar/zones.h:225
10372 msgid "Asia/Dhaka"
10373 msgstr "Asien/Dhaka"
10375 #: ../src/calendar/zones.h:226
10376 msgid "Asia/Dili"
10377 msgstr "Asien/Dili"
10379 #: ../src/calendar/zones.h:227
10380 msgid "Asia/Dubai"
10381 msgstr "Asien/Dubai"
10383 #: ../src/calendar/zones.h:228
10384 msgid "Asia/Dushanbe"
10385 msgstr "Asien/Dushanbe"
10387 #: ../src/calendar/zones.h:229
10388 msgid "Asia/Gaza"
10389 msgstr "Asien/Gaza"
10391 #: ../src/calendar/zones.h:230
10392 msgid "Asia/Harbin"
10393 msgstr "Asien/Harbin"
10395 #: ../src/calendar/zones.h:231
10396 msgid "Asia/Hong_Kong"
10397 msgstr "Asien/Hong_Kong"
10399 #: ../src/calendar/zones.h:232
10400 msgid "Asia/Hovd"
10401 msgstr "Asien/Hovd"
10403 #: ../src/calendar/zones.h:233
10404 msgid "Asia/Irkutsk"
10405 msgstr "Asien/Irkutsk"
10407 #: ../src/calendar/zones.h:234
10408 msgid "Asia/Istanbul"
10409 msgstr "Asien/Istanbul"
10411 #: ../src/calendar/zones.h:235
10412 msgid "Asia/Jakarta"
10413 msgstr "Asien/Jakarta"
10415 #: ../src/calendar/zones.h:236
10416 msgid "Asia/Jayapura"
10417 msgstr "Asien/Jayapura"
10419 #: ../src/calendar/zones.h:237
10420 msgid "Asia/Jerusalem"
10421 msgstr "Asien/Jerusalem"
10423 #: ../src/calendar/zones.h:238
10424 msgid "Asia/Kabul"
10425 msgstr "Asien/Kabul"
10427 #: ../src/calendar/zones.h:239
10428 msgid "Asia/Kamchatka"
10429 msgstr "Asien/Kamtschatka"
10431 #: ../src/calendar/zones.h:240
10432 msgid "Asia/Karachi"
10433 msgstr "Asien/Karachi"
10435 #: ../src/calendar/zones.h:241
10436 msgid "Asia/Kashgar"
10437 msgstr "Asien/Kashgar"
10439 #: ../src/calendar/zones.h:242
10440 msgid "Asia/Kathmandu"
10441 msgstr "Asien/Katmandu"
10443 #: ../src/calendar/zones.h:243
10444 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
10445 msgstr "Asien/Krasnojarsk"
10447 #: ../src/calendar/zones.h:244
10448 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
10449 msgstr "Asien/Kuala_Lumpur"
10451 #: ../src/calendar/zones.h:245
10452 msgid "Asia/Kuching"
10453 msgstr "Asien/Kuching"
10455 #: ../src/calendar/zones.h:246
10456 msgid "Asia/Kuwait"
10457 msgstr "Asien/Kuwait"
10459 #: ../src/calendar/zones.h:247
10460 msgid "Asia/Macao"
10461 msgstr "Asien/Macao"
10463 #: ../src/calendar/zones.h:248
10464 msgid "Asia/Macau"
10465 msgstr "Asien/Macau"
10467 #: ../src/calendar/zones.h:249
10468 msgid "Asia/Magadan"
10469 msgstr "Asien/Magadan"
10471 #: ../src/calendar/zones.h:250
10472 msgid "Asia/Makassar"
10473 msgstr "Asien/Makassar"
10475 #: ../src/calendar/zones.h:251
10476 msgid "Asia/Manila"
10477 msgstr "Asien/Manila"
10479 #: ../src/calendar/zones.h:252
10480 msgid "Asia/Muscat"
10481 msgstr "Asien/Muscat"
10483 #: ../src/calendar/zones.h:253
10484 msgid "Asia/Nicosia"
10485 msgstr "Asien/Nicosia"
10487 #: ../src/calendar/zones.h:254
10488 msgid "Asia/Novosibirsk"
10489 msgstr "Asien/Novosibirsk"
10491 #: ../src/calendar/zones.h:255
10492 msgid "Asia/Omsk"
10493 msgstr "Asien/Omsk"
10495 #: ../src/calendar/zones.h:256
10496 msgid "Asia/Oral"
10497 msgstr "Asien/Oral"
10499 #: ../src/calendar/zones.h:257
10500 msgid "Asia/Phnom_Penh"
10501 msgstr "Asien/Phnom_Penh"
10503 #: ../src/calendar/zones.h:258
10504 msgid "Asia/Pontianak"
10505 msgstr "Asien/Pontianak"
10507 #: ../src/calendar/zones.h:259
10508 msgid "Asia/Pyongyang"
10509 msgstr "Asien/Pyongyang"
10511 #: ../src/calendar/zones.h:260
10512 msgid "Asia/Qatar"
10513 msgstr "Asien/Katar"
10515 #: ../src/calendar/zones.h:261
10516 msgid "Asia/Qyzylorda"
10517 msgstr "Asien/Qyzylorda"
10519 #: ../src/calendar/zones.h:262
10520 msgid "Asia/Rangoon"
10521 msgstr "Asien/Rangoon"
10523 #: ../src/calendar/zones.h:263
10524 msgid "Asia/Riyadh"
10525 msgstr "Asien/Riyadh"
10527 #: ../src/calendar/zones.h:264
10528 msgid "Asia/Saigon"
10529 msgstr "Asien/Saigon"
10531 #: ../src/calendar/zones.h:265
10532 msgid "Asia/Sakhalin"
10533 msgstr "Asien/Sachalin"
10535 #: ../src/calendar/zones.h:266
10536 msgid "Asia/Samarkand"
10537 msgstr "Asien/Samarkand"
10539 #: ../src/calendar/zones.h:267
10540 msgid "Asia/Seoul"
10541 msgstr "Asien/Seoul"
10543 #: ../src/calendar/zones.h:268
10544 msgid "Asia/Shanghai"
10545 msgstr "Asien/Shanghai"
10547 #: ../src/calendar/zones.h:269
10548 msgid "Asia/Singapore"
10549 msgstr "Asien/Singapur"
10551 #: ../src/calendar/zones.h:270
10552 msgid "Asia/Taipei"
10553 msgstr "Asien/Taipei"
10555 #: ../src/calendar/zones.h:271
10556 msgid "Asia/Tashkent"
10557 msgstr "Asien/Tashkent"
10559 #: ../src/calendar/zones.h:272
10560 msgid "Asia/Tbilisi"
10561 msgstr "Asien/Tbilisi"
10563 #: ../src/calendar/zones.h:273
10564 msgid "Asia/Tehran"
10565 msgstr "Asien/Tehran"
10567 #: ../src/calendar/zones.h:274
10568 msgid "Asia/Thimphu"
10569 msgstr "Asien/Thimphu"
10571 #: ../src/calendar/zones.h:275
10572 msgid "Asia/Tokyo"
10573 msgstr "Asien/Tokyo"
10575 #: ../src/calendar/zones.h:276
10576 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
10577 msgstr "Asien/Ujung_Pandang"
10579 #: ../src/calendar/zones.h:277
10580 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
10581 msgstr "Asien/Ulaanbaatar"
10583 #: ../src/calendar/zones.h:278
10584 msgid "Asia/Urumqi"
10585 msgstr "Asien/Urumqi"
10587 #: ../src/calendar/zones.h:279
10588 msgid "Asia/Vientiane"
10589 msgstr "Asien/Vientiane"
10591 #: ../src/calendar/zones.h:280
10592 msgid "Asia/Vladivostok"
10593 msgstr "Asien/Wladiwostok"
10595 #: ../src/calendar/zones.h:281
10596 msgid "Asia/Yakutsk"
10597 msgstr "Asien/Jakutsk"
10599 #: ../src/calendar/zones.h:282
10600 msgid "Asia/Yekaterinburg"
10601 msgstr "Asien/Jekaterinburg"
10603 #: ../src/calendar/zones.h:283
10604 msgid "Asia/Yerevan"
10605 msgstr "Asien/Jerevan"
10607 #: ../src/calendar/zones.h:284
10608 msgid "Atlantic/Azores"
10609 msgstr "Atlantik/Azoren"
10611 #: ../src/calendar/zones.h:285
10612 msgid "Atlantic/Bermuda"
10613 msgstr "Atlantik/Bermudas"
10615 #: ../src/calendar/zones.h:286
10616 msgid "Atlantic/Canary"
10617 msgstr "Atlantik/Kanaren"
10619 #: ../src/calendar/zones.h:287
10620 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
10621 msgstr "Atlantik/Kap_Verde"
10623 #: ../src/calendar/zones.h:288
10624 msgid "Atlantic/Faeroe"
10625 msgstr "Atlantik/Faeroe"
10627 #: ../src/calendar/zones.h:289
10628 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
10629 msgstr "Atlantik/Jan_Mayen"
10631 #: ../src/calendar/zones.h:290
10632 msgid "Atlantic/Madeira"
10633 msgstr "Atlantik/Madeira"
10635 #: ../src/calendar/zones.h:291
10636 msgid "Atlantic/Reykjavik"
10637 msgstr "Atlantik/Reykjavik"
10639 #: ../src/calendar/zones.h:292
10640 msgid "Atlantic/South_Georgia"
10641 msgstr "Atlantik/South_Georgia"
10643 #: ../src/calendar/zones.h:293
10644 msgid "Atlantic/St_Helena"
10645 msgstr "Atlantik/St._Helena"
10647 #: ../src/calendar/zones.h:294
10648 msgid "Atlantic/Stanley"
10649 msgstr "Atlantik/Stanley"
10651 #: ../src/calendar/zones.h:295
10652 msgid "Australia/Adelaide"
10653 msgstr "Australien/Adelaide"
10655 #: ../src/calendar/zones.h:296
10656 msgid "Australia/Brisbane"
10657 msgstr "Australien/Brisbane"
10659 #: ../src/calendar/zones.h:297
10660 msgid "Australia/Broken_Hill"
10661 msgstr "Australien/Broken_Hill"
10663 #: ../src/calendar/zones.h:298
10664 msgid "Australia/Darwin"
10665 msgstr "Australien/Darwin"
10667 #: ../src/calendar/zones.h:299
10668 msgid "Australia/Hobart"
10669 msgstr "Australien/Hobart"
10671 #: ../src/calendar/zones.h:300
10672 msgid "Australia/Lindeman"
10673 msgstr "Australien/Lindeman"
10675 #: ../src/calendar/zones.h:301
10676 msgid "Australia/Lord_Howe"
10677 msgstr "Australien/Lord_Howe"
10679 #: ../src/calendar/zones.h:302
10680 msgid "Australia/Melbourne"
10681 msgstr "Australien/Melbourne"
10683 #: ../src/calendar/zones.h:303
10684 msgid "Australia/Perth"
10685 msgstr "Australien/Perth"
10687 #: ../src/calendar/zones.h:304
10688 msgid "Australia/Sydney"
10689 msgstr "Australien/Sydney"
10691 #: ../src/calendar/zones.h:305
10692 msgid "Europe/Amsterdam"
10693 msgstr "Europa/Amsterdam"
10695 #: ../src/calendar/zones.h:306
10696 msgid "Europe/Andorra"
10697 msgstr "Europa/Andorra"
10699 #: ../src/calendar/zones.h:307
10700 msgid "Europe/Athens"
10701 msgstr "Europa/Athen"
10703 #: ../src/calendar/zones.h:308
10704 msgid "Europe/Belfast"
10705 msgstr "Europa/Belfast"
10707 #: ../src/calendar/zones.h:309
10708 msgid "Europe/Belgrade"
10709 msgstr "Europa/Belgrad"
10711 #: ../src/calendar/zones.h:310
10712 msgid "Europe/Berlin"
10713 msgstr "Europa/Berlin"
10715 #: ../src/calendar/zones.h:311
10716 msgid "Europe/Bratislava"
10717 msgstr "Europa/Bratislava"
10719 #: ../src/calendar/zones.h:312
10720 msgid "Europe/Brussels"
10721 msgstr "Europa/Brüssel"
10723 #: ../src/calendar/zones.h:313
10724 msgid "Europe/Bucharest"
10725 msgstr "Europa/Bukarest"
10727 #: ../src/calendar/zones.h:314
10728 msgid "Europe/Budapest"
10729 msgstr "Europa/Budapest"
10731 #: ../src/calendar/zones.h:315
10732 msgid "Europe/Chisinau"
10733 msgstr "Europa/Chisinau"
10735 #: ../src/calendar/zones.h:316
10736 msgid "Europe/Copenhagen"
10737 msgstr "Europa/Kopenhagen"
10739 #: ../src/calendar/zones.h:317
10740 msgid "Europe/Dublin"
10741 msgstr "Europa/Dublin"
10743 #: ../src/calendar/zones.h:318
10744 msgid "Europe/Gibraltar"
10745 msgstr "Europa/Gibraltar"
10747 #: ../src/calendar/zones.h:319
10748 msgid "Europe/Helsinki"
10749 msgstr "Europa/Helsinki"
10751 #: ../src/calendar/zones.h:320
10752 msgid "Europe/Istanbul"
10753 msgstr "Europa/Istanbul"
10755 #: ../src/calendar/zones.h:321
10756 msgid "Europe/Kaliningrad"
10757 msgstr "Europa/Kaliningrad"
10759 #: ../src/calendar/zones.h:322
10760 msgid "Europe/Kiev"
10761 msgstr "Europa/Kiev"
10763 #: ../src/calendar/zones.h:323
10764 msgid "Europe/Lisbon"
10765 msgstr "Europa/Lissabon"
10767 #: ../src/calendar/zones.h:324
10768 msgid "Europe/Ljubljana"
10769 msgstr "Europa/Ljubljana"
10771 #: ../src/calendar/zones.h:325
10772 msgid "Europe/London"
10773 msgstr "Europa/London"
10775 #: ../src/calendar/zones.h:326
10776 msgid "Europe/Luxembourg"
10777 msgstr "Europa/Luxemburg"
10779 #: ../src/calendar/zones.h:327
10780 msgid "Europe/Madrid"
10781 msgstr "Europa/Madrid"
10783 #: ../src/calendar/zones.h:328
10784 msgid "Europe/Malta"
10785 msgstr "Europa/Malta"
10787 #: ../src/calendar/zones.h:329
10788 msgid "Europe/Minsk"
10789 msgstr "Europa/Minsk"
10791 #: ../src/calendar/zones.h:330
10792 msgid "Europe/Monaco"
10793 msgstr "Europa/Monaco"
10795 #: ../src/calendar/zones.h:331
10796 msgid "Europe/Moscow"
10797 msgstr "Europa/Moskau"
10799 #: ../src/calendar/zones.h:332
10800 msgid "Europe/Nicosia"
10801 msgstr "Europa/Nicosia"
10803 #: ../src/calendar/zones.h:333
10804 msgid "Europe/Oslo"
10805 msgstr "Europa/Oslo"
10807 #: ../src/calendar/zones.h:334
10808 msgid "Europe/Paris"
10809 msgstr "Europa/Paris"
10811 #: ../src/calendar/zones.h:335
10812 msgid "Europe/Prague"
10813 msgstr "Europa/Prag"
10815 #: ../src/calendar/zones.h:336
10816 msgid "Europe/Riga"
10817 msgstr "Europa/Riga"
10819 #: ../src/calendar/zones.h:337
10820 msgid "Europe/Rome"
10821 msgstr "Europa/Rom"
10823 #: ../src/calendar/zones.h:338
10824 msgid "Europe/Samara"
10825 msgstr "Europa/Samara"
10827 #: ../src/calendar/zones.h:339
10828 msgid "Europe/San_Marino"
10829 msgstr "Europa/San_Marino"
10831 #: ../src/calendar/zones.h:340
10832 msgid "Europe/Sarajevo"
10833 msgstr "Europa/Sarajevo"
10835 #: ../src/calendar/zones.h:341
10836 msgid "Europe/Simferopol"
10837 msgstr "Europa/Simferopol"
10839 #: ../src/calendar/zones.h:342
10840 msgid "Europe/Skopje"
10841 msgstr "Europa/Skopje"
10843 #: ../src/calendar/zones.h:343
10844 msgid "Europe/Sofia"
10845 msgstr "Europa/Sofia"
10847 #: ../src/calendar/zones.h:344
10848 msgid "Europe/Stockholm"
10849 msgstr "Europa/Stockholm"
10851 #: ../src/calendar/zones.h:345
10852 msgid "Europe/Tallinn"
10853 msgstr "Europa/Tallinn"
10855 #: ../src/calendar/zones.h:346
10856 msgid "Europe/Tirane"
10857 msgstr "Europa/Tirana"
10859 #: ../src/calendar/zones.h:347
10860 msgid "Europe/Uzhgorod"
10861 msgstr "Europa/Ushgorod"
10863 #: ../src/calendar/zones.h:348
10864 msgid "Europe/Vaduz"
10865 msgstr "Europa/Vaduz"
10867 #: ../src/calendar/zones.h:349
10868 msgid "Europe/Vatican"
10869 msgstr "Europa/Vatikan"
10871 #: ../src/calendar/zones.h:350
10872 msgid "Europe/Vienna"
10873 msgstr "Europa/Wien"
10875 #: ../src/calendar/zones.h:351
10876 msgid "Europe/Vilnius"
10877 msgstr "Europa/Vilnius"
10879 #: ../src/calendar/zones.h:352
10880 msgid "Europe/Warsaw"
10881 msgstr "Europa/Warschau"
10883 #: ../src/calendar/zones.h:353
10884 msgid "Europe/Zagreb"
10885 msgstr "Europa/Zagreb"
10887 #: ../src/calendar/zones.h:354
10888 msgid "Europe/Zaporozhye"
10889 msgstr "Europa/Saporoshje"
10891 #: ../src/calendar/zones.h:355
10892 msgid "Europe/Zurich"
10893 msgstr "Europa/Zürich"
10895 #: ../src/calendar/zones.h:356
10896 msgid "Indian/Antananarivo"
10897 msgstr "Indisch/Antananarivo"
10899 #: ../src/calendar/zones.h:357
10900 msgid "Indian/Chagos"
10901 msgstr "Indisch/Chagos"
10903 #: ../src/calendar/zones.h:358
10904 msgid "Indian/Christmas"
10905 msgstr "Indisch/Christmas"
10907 #: ../src/calendar/zones.h:359
10908 msgid "Indian/Cocos"
10909 msgstr "Indisch/Cocos"
10911 #: ../src/calendar/zones.h:360
10912 msgid "Indian/Comoro"
10913 msgstr "Indisch/Komoren"
10915 #: ../src/calendar/zones.h:361
10916 msgid "Indian/Kerguelen"
10917 msgstr "Indisch/Kerguelen"
10919 #: ../src/calendar/zones.h:362
10920 msgid "Indian/Mahe"
10921 msgstr "Indisch/Mahe"
10923 #: ../src/calendar/zones.h:363
10924 msgid "Indian/Maldives"
10925 msgstr "Indisch/Malediven"
10927 #: ../src/calendar/zones.h:364
10928 msgid "Indian/Mauritius"
10929 msgstr "Indisch/Mauritius"
10931 #: ../src/calendar/zones.h:365
10932 msgid "Indian/Mayotte"
10933 msgstr "Indisch/Mayotte"
10935 #: ../src/calendar/zones.h:366
10936 msgid "Indian/Reunion"
10937 msgstr "Indisch/Reunion"
10939 #: ../src/calendar/zones.h:367
10940 msgid "Pacific/Apia"
10941 msgstr "Pazifik/Apia"
10943 #: ../src/calendar/zones.h:368
10944 msgid "Pacific/Auckland"
10945 msgstr "Pazifik/Auckland"
10947 #: ../src/calendar/zones.h:369
10948 msgid "Pacific/Chatham"
10949 msgstr "Pazifik/Chatham"
10951 #: ../src/calendar/zones.h:370
10952 msgid "Pacific/Easter"
10953 msgstr "Pazifik/Easter"
10955 #: ../src/calendar/zones.h:371
10956 msgid "Pacific/Efate"
10957 msgstr "Pazifik/Efate"
10959 #: ../src/calendar/zones.h:372
10960 msgid "Pacific/Enderbury"
10961 msgstr "Pazifik/Enderbury"
10963 #: ../src/calendar/zones.h:373
10964 msgid "Pacific/Fakaofo"
10965 msgstr "Pazifik/Fakaofo"
10967 #: ../src/calendar/zones.h:374
10968 msgid "Pacific/Fiji"
10969 msgstr "Pazifik/Fidschi"
10971 #: ../src/calendar/zones.h:375
10972 msgid "Pacific/Funafuti"
10973 msgstr "Pazifik/Funafuti"
10975 #: ../src/calendar/zones.h:376
10976 msgid "Pacific/Galapagos"
10977 msgstr "Pazifik/Galapagos"
10979 #: ../src/calendar/zones.h:377
10980 msgid "Pacific/Gambier"
10981 msgstr "Pazifik/Gambier"
10983 #: ../src/calendar/zones.h:378
10984 msgid "Pacific/Guadalcanal"
10985 msgstr "Pazifik/Guadalcanal"
10987 #: ../src/calendar/zones.h:379
10988 msgid "Pacific/Guam"
10989 msgstr "Pazifik/Guam"
10991 #: ../src/calendar/zones.h:380
10992 msgid "Pacific/Honolulu"
10993 msgstr "Pazifik/Honolulu"
10995 #: ../src/calendar/zones.h:381
10996 msgid "Pacific/Johnston"
10997 msgstr "Pazifik/Johnston"
10999 #: ../src/calendar/zones.h:382
11000 msgid "Pacific/Kiritimati"
11001 msgstr "Pazifik/Kiritimati"
11003 #: ../src/calendar/zones.h:383
11004 msgid "Pacific/Kosrae"
11005 msgstr "Pazifik/Kosrae"
11007 #: ../src/calendar/zones.h:384
11008 msgid "Pacific/Kwajalein"
11009 msgstr "Pazifik/Kwajalein"
11011 #: ../src/calendar/zones.h:385
11012 msgid "Pacific/Majuro"
11013 msgstr "Pazifik/Majuro"
11015 #: ../src/calendar/zones.h:386
11016 msgid "Pacific/Marquesas"
11017 msgstr "Pazifik/Marquesas"
11019 #: ../src/calendar/zones.h:387
11020 msgid "Pacific/Midway"
11021 msgstr "Pazifik/Midway"
11023 #: ../src/calendar/zones.h:388
11024 msgid "Pacific/Nauru"
11025 msgstr "Pazifik/Nauru"
11027 #: ../src/calendar/zones.h:389
11028 msgid "Pacific/Niue"
11029 msgstr "Pazifik/Niue"
11031 #: ../src/calendar/zones.h:390
11032 msgid "Pacific/Norfolk"
11033 msgstr "Pazifik/Norfolk"
11035 #: ../src/calendar/zones.h:391
11036 msgid "Pacific/Noumea"
11037 msgstr "Pazifik/Noumea"
11039 #: ../src/calendar/zones.h:392
11040 msgid "Pacific/Pago_Pago"
11041 msgstr "Pazifik/Pago_Pago"
11043 #: ../src/calendar/zones.h:393
11044 msgid "Pacific/Palau"
11045 msgstr "Pazifik/Palau"
11047 #: ../src/calendar/zones.h:394
11048 msgid "Pacific/Pitcairn"
11049 msgstr "Pazifik/Pitcairn"
11051 #: ../src/calendar/zones.h:395
11052 msgid "Pacific/Ponape"
11053 msgstr "Pazifik/Ponape"
11055 #: ../src/calendar/zones.h:396
11056 msgid "Pacific/Port_Moresby"
11057 msgstr "Pazifik/Port_Moresby"
11059 #: ../src/calendar/zones.h:397
11060 msgid "Pacific/Rarotonga"
11061 msgstr "Pazifik/Rarotonga"
11063 #: ../src/calendar/zones.h:398
11064 msgid "Pacific/Saipan"
11065 msgstr "Pazifik/Saipan"
11067 #: ../src/calendar/zones.h:399
11068 msgid "Pacific/Tahiti"
11069 msgstr "Pazifik/Tahiti"
11071 #: ../src/calendar/zones.h:400
11072 msgid "Pacific/Tarawa"
11073 msgstr "Pazifik/Tarawa"
11075 #: ../src/calendar/zones.h:401
11076 msgid "Pacific/Tongatapu"
11077 msgstr "Pazifik/Tongatapu"
11079 #: ../src/calendar/zones.h:402
11080 msgid "Pacific/Truk"
11081 msgstr "Pazifik/Truk"
11083 #: ../src/calendar/zones.h:403
11084 msgid "Pacific/Wake"
11085 msgstr "Pazifik/Wake"
11087 #: ../src/calendar/zones.h:404
11088 msgid "Pacific/Wallis"
11089 msgstr "Pazifik/Wallis"
11091 #: ../src/calendar/zones.h:405
11092 msgid "Pacific/Yap"
11093 msgstr "Pazifik/Yap"
11095 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227
11096 msgid "Save as..."
11097 msgstr "Speichern unter …"
11099 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:331
11100 msgid "Close the current file"
11101 msgstr "Die momentan geöffnete Datei schließen"
11103 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
11104 msgid "New _Message"
11105 msgstr "Neue _Nachricht"
11107 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:338
11108 msgid "Open New Message window"
11109 msgstr "Neues Nachrichtenfenster öffnen"
11111 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343 ../src/shell/e-shell.c:1453
11112 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:871
11113 msgid "_Preferences"
11114 msgstr "_Einstellungen"
11116 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:345
11117 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
11118 msgid "Configure Evolution"
11119 msgstr "Evolution konfigurieren"
11121 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:352
11122 msgid "Save the current file"
11123 msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern"
11125 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
11126 msgid "Save _As..."
11127 msgstr "Speichern _unter …"
11129 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:359
11130 msgid "Save the current file with a different name"
11131 msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderem Namen speichern"
11133 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:366
11134 msgid "Character _Encoding"
11135 msgstr "Zeichen_kodierung"
11137 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:390
11138 msgid "Print Pre_view"
11139 msgstr "Druck_vorschau"
11141 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
11142 msgid "Save as _Draft"
11143 msgstr "Als _Entwurf speichern"
11145 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:399
11146 msgid "Save as draft"
11147 msgstr "Als Entwurf speichern"
11149 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
11150 msgid "S_end"
11151 msgstr "A_bschicken"
11153 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:406
11154 msgid "Send this message"
11155 msgstr "Diese Nachricht verschicken"
11157 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
11158 msgid "PGP _Encrypt"
11159 msgstr "Mit P_GP verschlüsseln"
11161 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:416
11162 msgid "Encrypt this message with PGP"
11163 msgstr "Diese Nachricht mit PGP verschlüsseln"
11165 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
11166 msgid "PGP _Sign"
11167 msgstr "Mit _PGP signieren"
11169 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:424
11170 msgid "Sign this message with your PGP key"
11171 msgstr "Diese Nachricht mit PGP signieren"
11173 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
11174 msgid "_Picture Gallery"
11175 msgstr "_Bildersammlung"
11177 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:432
11178 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
11179 msgstr ""
11180 "Eine Bildersammlung anzeigen, die in Ihrer Nachricht abgelegt werden kann"
11182 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
11183 msgid "_Prioritize Message"
11184 msgstr "Nachricht _priorisieren"
11186 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:440
11187 msgid "Set the message priority to high"
11188 msgstr "Die Priorität der Nachricht auf hoch setzen"
11190 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
11191 msgid "Re_quest Read Receipt"
11192 msgstr "_Lesebestätigung anfordern"
11194 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:448
11195 msgid "Get delivery notification when your message is read"
11196 msgstr ""
11197 "Eine Zustellungsbestätigung erhalten, sobald Ihre Nachricht gelesen wurde"
11199 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
11200 msgid "S/MIME En_crypt"
11201 msgstr "Mit S/_MIME verschlüsseln"
11203 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:456
11204 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
11205 msgstr ""
11206 "Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Verschlüsselungszertifikat verschlüsseln"
11208 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
11209 msgid "S/MIME Sig_n"
11210 msgstr "Mit _S/MIME signieren"
11212 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:464
11213 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
11214 msgstr "Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Signaturzertifikat signieren"
11216 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
11217 msgid "_Bcc Field"
11218 msgstr "_Blindkopie-Feld"
11220 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:520
11221 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
11222 msgstr "Blindkopie-Feld anzeigen/verbergen"
11224 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
11225 msgid "_Cc Field"
11226 msgstr "_Kopie-Feld"
11228 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:528
11229 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
11230 msgstr "Kopie-Feld anzeigen/verbergen"
11232 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
11233 msgid "_From Override Field"
11234 msgstr "_Absender-Feld bearbeiten"
11236 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:536
11237 msgid ""
11238 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
11239 "displayed"
11240 msgstr ""
11241 "Umschalten des Absenderfeldes zur Anzeige des Namens oder der E-Mail-Adresse"
11243 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
11244 msgid "_Reply-To Field"
11245 msgstr "An_twort-an-Feld"
11247 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:544
11248 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
11249 msgstr "Antwort-an-Feld anzeigen/verbergen"
11251 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:550
11252 msgid "Visually _Wrap Long Lines"
11253 msgstr "Lange Zeilen _umbrechen"
11255 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:607
11256 msgid "Attach"
11257 msgstr "Beilegen"
11259 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:613
11260 msgid "Save Draft"
11261 msgstr "Entwurf speichern"
11263 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
11264 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1751
11265 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
11266 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408
11267 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
11268 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550
11269 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332
11270 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297
11271 msgid "_Name:"
11272 msgstr "_Name:"
11274 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
11275 msgid "Enter the recipients of the message"
11276 msgstr "Geben Sie die Empfänger der Nachricht ein"
11278 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
11279 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
11280 msgstr ""
11281 "Geben Sie die Adressen ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten sollen"
11283 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
11284 msgid ""
11285 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
11286 "appearing in the recipient list of the message"
11287 msgstr ""
11288 "Geben Sie die Adressen ein, die eine Kopie erhalten, jedoch nicht in der "
11289 "Empfängerliste auftauchen sollen"
11291 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
11292 msgid "Fr_om:"
11293 msgstr "V_on:"
11295 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
11296 msgid "_Reply-To:"
11297 msgstr "Antwo_rt an:"
11299 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
11300 msgid "_To:"
11301 msgstr "A_n:"
11303 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
11304 msgid "_Cc:"
11305 msgstr "_Kopie an:"
11307 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
11308 msgid "_Bcc:"
11309 msgstr "Blindko_pie an:"
11311 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
11312 msgid "_Post To:"
11313 msgstr "_Veröffentlichen in:"
11315 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
11316 msgid "S_ubject:"
11317 msgstr "Be_treff:"
11319 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
11320 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743
11321 msgid "Si_gnature:"
11322 msgstr "Si_gnatur:"
11324 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237
11325 msgid "Click here for the address book"
11326 msgstr "Klicken Sie hier, um das Adressbuch zu öffnen"
11328 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
11329 msgid "Click here to select folders to post to"
11330 msgstr "Klicken Sie hier, um die Veröffentlichungsordner zu wählen"
11332 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:998
11333 #, c-format
11334 msgid ""
11335 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
11336 msgstr ""
11337 "Ausgehende Nachricht konnte nicht signiert werden: Kein Signaturzertifikat "
11338 "für dieses Konto festgelegt"
11340 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1007
11341 #, c-format
11342 msgid ""
11343 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
11344 "account"
11345 msgstr ""
11346 "Ausgehende Nachricht konnte nicht verschlüsselt werden: Kein "
11347 "Verschlüsselungszertifikat für dieses Konto festgelegt"
11349 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1797 ../src/composer/e-msg-composer.c:2471
11350 msgid "Compose Message"
11351 msgstr "Nachricht verfassen"
11353 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4903
11354 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
11355 msgstr ""
11356 "Der Editor enthält einen nicht-Text-Nachrichtenrumpf, der nicht bearbeitet "
11357 "werden kann."
11359 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
11360 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
11361 msgstr "Sie können die Datei »{0}« dieser Nachricht nicht beilegen."
11363 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
11364 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
11365 msgstr ""
11366 "Die Datei »{0}« ist keine gewöhnliche Datei und kann daher nicht in einer "
11367 "Nachricht verschickt werden."
11369 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
11370 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
11371 msgstr "Von »{0}« beizulegende Nachrichten konnten nicht abgerufen werden."
11373 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
11374 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
11375 msgid "Because “{1}”."
11376 msgstr "Grund: »{1}«."
11378 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
11379 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
11380 msgstr "Wollen Sie diese unfertigen Nachrichten wiederherstellen?"
11382 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
11383 msgid ""
11384 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
11385 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
11386 msgstr ""
11387 "Evolution wurde unerwartet beendet, während Sie eine neue Nachricht verfasst "
11388 "haben. Wenn Sie sich dafür entscheiden, die Nachricht wiederherzustellen, "
11389 "können Sie dort mit dem Verfassen fortfahren, wo Sie zuletzt aufgehört haben."
11391 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
11392 msgid "_Do not Recover"
11393 msgstr "_Verwerfen"
11395 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
11396 msgid "_Recover"
11397 msgstr "_Wiederherstellen"
11399 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
11400 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?"
11401 msgstr ""
11402 "Wollen Sie die zuletzt gespeicherte Version der Nachricht wiederherstellen?"
11404 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
11405 msgid ""
11406 "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved "
11407 "the last time."
11408 msgstr ""
11409 "Das Wiederherstellen der Nachricht ermöglicht es Ihnen, vom letzten "
11410 "Speicherzeitpunkt fortzufahren."
11412 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
11413 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
11414 msgstr "Automatisches Speichern in Datei »{0}« gescheitert."
11416 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
11417 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
11418 msgstr "Fehler beim automatischen Speichern. Grund: »{1}«."
11420 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
11421 msgid ""
11422 "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
11423 "composing?"
11424 msgstr ""
11425 "Sind Sie sicher, dass Sie die soeben verfasste Nachricht namens »{0}« "
11426 "verwerfen wollen?"
11428 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14
11429 msgid ""
11430 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
11431 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
11432 "continue the message at a later date."
11433 msgstr ""
11434 "Wenn Sie dieses Editorfenster schließen, wird die Nachricht dauerhaft "
11435 "verworfen, falls Sie sich nicht dafür entscheiden, sie in Ihrem "
11436 "Entwurfsordner zu speichern. Dies erlaubt es Ihnen, das Verfassen der "
11437 "Nachricht später fortzusetzen."
11439 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
11440 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
11441 msgid "_Continue Editing"
11442 msgstr "Nachricht _bearbeiten"
11444 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
11445 msgid "_Save Draft"
11446 msgstr "Entwurf _speichern"
11448 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
11449 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
11450 msgstr ""
11451 "Sind Sie sicher, dass Sie die soeben verfasste Nachricht verwerfen wollen?"
11453 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20
11454 msgid "Could not create message."
11455 msgstr "Verfassen der Nachricht gescheitert."
11457 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21
11458 msgid ""
11459 "You may need to select different mail options.\n"
11460 "\n"
11461 "Detailed error: {0}"
11462 msgstr ""
11463 "Möglicherweise müssen Sie Ihre E-Mail-Einstellungen ändern.\n"
11464 "\n"
11465 "Detaillierte Fehlermeldung: {0}"
11467 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
11468 msgid "Could not read signature file “{0}”."
11469 msgstr "Signaturdatei »{0}« konnte nicht gelesen werden."
11471 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
11472 msgid "All accounts have been removed."
11473 msgstr "Es wurden alle Konten entfernt."
11475 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
11476 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
11477 msgstr "Sie müssen ein Konto einrichten, bevor Sie E-Mails verfassen können."
11479 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
11480 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
11481 msgstr ""
11482 "Während des Speicherns in den Nachrichtenausgang ist ein Fehler aufgetreten."
11484 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
11485 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
11486 msgstr ""
11487 "Der Fehler »{0}« wurde gemeldet. Die Nachricht ist nicht gesendet worden."
11489 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
11490 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
11491 msgstr ""
11492 "Während des Speicherns in den Entwurfsordner ist ein Fehler aufgetreten."
11494 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
11495 msgid ""
11496 "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
11497 msgstr ""
11498 "Der Fehler »{0}« wurde gemeldet. Die Nachricht ist höchstwahrscheinlich "
11499 "nicht gespeichert worden."
11501 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
11502 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
11503 msgstr ""
11504 "Während des Verschickens ist ein Fehler aufgetreten. Wie möchten Sie "
11505 "fortfahren?"
11507 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
11508 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
11509 msgid "The reported error was “{0}”."
11510 msgstr "Die Fehlermeldung war »{0}«."
11512 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
11513 msgid "_Save to Outbox"
11514 msgstr "Im Nachrichtenausgang _speichern"
11516 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
11517 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:440
11518 msgid "_Try Again"
11519 msgstr "Erneut _versuchen"
11521 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
11522 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
11523 msgstr ""
11524 "Ihre Nachricht wurde gesendet, aber ein Fehler ist während der "
11525 "Nachverarbeitung aufgetreten."
11527 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
11528 msgid "Saving message to Outbox."
11529 msgstr "Nachricht wird im Nachrichtenausgang gespeichert."
11531 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
11532 msgid ""
11533 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
11534 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
11535 "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
11536 msgstr ""
11537 "Weil der Zielserver gerade nicht erreichbar ist, wird die Nachricht im "
11538 "Nachrichtenausgang gespeichert. Sie können die Nachricht mit dem Knopf "
11539 "»Verschicken/Abrufen« in der Werkzeugleiste verschicken."
11541 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38
11542 msgid "Are you sure you want to send the message?"
11543 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Nachricht senden wollen?"
11545 # Wenn man ein Kürzel verwendet, will man doch eigentlcih nicht gefragt werden, ob man wirklich die Abkürzung nehmen will. So ein Blödsinn.
11546 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
11547 msgid ""
11548 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
11549 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
11550 msgstr ""
11551 "Ein Tastenkürzel zum Versenden der Nachricht wurde gedrückt. Falls dies "
11552 "irrtümlich geschehen ist, brechen Sie den Sendevorgang ab, ansonsten senden "
11553 "Sie die Nachricht."
11555 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
11556 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
11557 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Verfassungsmodus ändern wollen?"
11559 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
11560 msgid ""
11561 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
11562 "formatting. Do you want to continue?"
11563 msgstr ""
11564 "Durch den Wechsel zum einfachen Format verliert der Text sämtliche HTML-"
11565 "Formatierungen. Möchten Sie fortsetzen?"
11567 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
11568 msgid "_Don’t lose formatting"
11569 msgstr "Formatierung _nicht entfernen"
11571 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
11572 msgid "Lose _formatting"
11573 msgstr "Formatierung _entfernen"
11575 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
11576 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
11577 msgstr "Beim Speichern in den Ordner Entwürfe ist ein Fehler aufgetreten."
11579 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
11580 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
11581 msgstr ""
11582 "Sind Sie sicher, dass Sie die Nachricht in eine Besprechung umwandeln wollen?"
11584 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
11585 msgid ""
11586 "By converting the message into the meeting the composed message will be "
11587 "closed and the changes being done discarded."
11588 msgstr ""
11589 "Beim Umwandeln der Nachricht in eine Besprechung wird die verfasste "
11590 "Nachricht geschlossen und die vorgenommenen Änderungen verworfen."
11592 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
11593 msgid "Convert to _Meeting"
11594 msgstr "In eine _Besprechung umwandeln"
11596 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
11597 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
11598 msgstr ""
11599 "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin in eine Besprechung umwandeln wollen?"
11601 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
11602 msgid ""
11603 "By converting the event into the message the editing window will be closed "
11604 "and the changes being done discarded."
11605 msgstr ""
11606 "Beim Umwandeln des Termins in eine Nachricht wird das Bearbeitungsfenster "
11607 "geschlossen und die vorgenommenen Änderungen verworfen."
11609 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
11610 msgid "Convert to _Message"
11611 msgstr "In eine _Nachricht umwandeln"
11613 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
11614 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
11615 msgstr ""
11616 "Sind Sie sicher, dass Sie die Notiz in eine Nachricht umwandeln wollen?"
11618 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
11619 msgid ""
11620 "By converting the memo into the message the editing window will be closed "
11621 "and the changes being done discarded."
11622 msgstr ""
11623 "Beim Umwandeln der Notiz in eine Nachricht wird das Bearbeitungsfenster "
11624 "geschlossen und die vorgenommenen Änderungen verworfen."
11626 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
11627 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
11628 msgstr ""
11629 "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe in eine Nachricht umwandeln wollen?"
11631 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
11632 msgid ""
11633 "By converting the task into the message the editing window will be closed "
11634 "and the changes being done discarded."
11635 msgstr ""
11636 "Beim Umwandeln der Aufgabe in eine Nachricht wird das Bearbeitungsfenster "
11637 "geschlossen und die vorgenommenen Änderungen verworfen."
11639 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56
11640 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
11641 msgstr "Bei der Erstellung der Nachricht ist ein Fehler aufgetreten"
11643 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57
11644 msgid ""
11645 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
11646 "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
11647 "please file a bug report in GNOME Gitlab."
11648 msgstr ""
11649 "Ein WebKitWebProcess ist während der Bearbeitung der Nachricht abgestürzt. "
11650 "Sie können es erneut versuchen, indem Sie das Fenster schließen und ein "
11651 "neues öffnen. Falls das Problem weiterhin besteht, erstellen Sie bitte einen "
11652 "Fehlerbericht im GNOME Gitlab."
11654 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58
11655 msgid "An error occurred while creating message composer."
11656 msgstr "Bei der Erstellung des Nachrichteneditors ist ein Fehler aufgetreten"
11658 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:335
11659 msgid "Display as attachment"
11660 msgstr "Als Anlage anzeigen"
11662 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
11663 msgid "Audio Player"
11664 msgstr "Audio-Player"
11666 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
11667 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
11668 msgstr "Anhang im eingebetteten Audio-Player abspielen"
11670 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
11671 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
11672 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:196 ../src/mail/message-list.etspec.h:5
11673 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
11674 msgid "From"
11675 msgstr "Von"
11677 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
11678 msgid "(no subject)"
11679 msgstr "(Kein Betreff)"
11681 #. Translators: This message suggests to the receipients
11682 #. * that the sender of the mail is different from the one
11683 #. * listed in From field.
11684 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
11685 #, c-format
11686 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
11687 msgstr "Diese Nachricht wurde von %s im Namen von %s gesendet"
11689 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:178
11690 msgid "Regular Image"
11691 msgstr "Normales Bild"
11693 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:179
11694 msgid "Display part as an image"
11695 msgstr "Teil als Bild anzeigen"
11697 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
11698 msgid "RFC822 message"
11699 msgstr "RFC822-Nachricht"
11701 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
11702 msgid "Format part as an RFC822 message"
11703 msgstr "Teil als RFC822-Nachricht formatieren"
11705 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11706 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352
11707 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
11708 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
11709 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
11710 msgid "Name"
11711 msgstr "Name"
11713 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11714 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193
11715 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10
11716 msgid "Size"
11717 msgstr "Größe"
11719 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
11720 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51
11721 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:201 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16
11722 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17
11723 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
11724 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11725 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
11726 msgid "Subject"
11727 msgstr "Betreff"
11729 #. pseudo-header
11730 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
11731 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:346
11732 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:686
11733 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1619
11734 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1668
11735 msgid "Mailer"
11736 msgstr "Mailer"
11738 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
11739 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
11740 msgid "Richtext"
11741 msgstr "Richtext"
11743 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
11744 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
11745 msgid "Display part as enriched text"
11746 msgstr "Teil als »enriched text« formatieren"
11748 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
11749 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
11750 msgid "HTML"
11751 msgstr "HTML"
11753 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
11754 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
11755 msgid "Format part as HTML"
11756 msgstr "Teil als HTML formatieren"
11758 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
11759 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
11760 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
11761 msgid "Plain Text"
11762 msgstr "Einfacher Text"
11764 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
11765 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
11766 msgid "Format part as plain text"
11767 msgstr "Teil als einfachen Text formatieren"
11769 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11770 msgid "Unsigned"
11771 msgstr "Nicht signiert"
11773 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11774 msgid ""
11775 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
11776 "authentic."
11777 msgstr ""
11778 "Diese Nachricht ist nicht signiert. Die Echtheit des Absenders ist deshalb "
11779 "nicht sichergestellt."
11781 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
11782 msgid "Valid signature"
11783 msgstr "Gültige Signatur"
11785 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
11786 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
11787 msgstr ""
11788 "Gültige Signatur, aber Adressen des Absenders und des Signierenden stimmen "
11789 "nicht überein"
11791 # CHECK
11792 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
11793 msgid ""
11794 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
11795 "message is authentic."
11796 msgstr ""
11797 "Diese Nachricht ist signiert und gültig. Es ist daher sehr wahrscheinlich, "
11798 "dass der Absender der ist, der er vorgibt zu sein."
11800 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
11801 msgid "Invalid signature"
11802 msgstr "Ungültige Signatur"
11804 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
11805 msgid ""
11806 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
11807 "in transit."
11808 msgstr ""
11809 "Die Signatur dieser Nachricht konnte nicht verifiziert werden. "
11810 "Möglicherweise wurde sie bei der Übertragung verändert."
11812 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11813 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
11814 msgstr "Gültige Signatur, Absender konnte jedoch nicht verifiziert werden"
11816 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11817 msgid ""
11818 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
11819 "cannot be verified."
11820 msgstr ""
11821 "Diese Nachricht wurde mit einer gültigen Signatur signiert, der Absender der "
11822 "Nachricht konnte jedoch nicht verifiziert werden."
11824 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
11825 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
11826 msgstr ""
11827 "Diese Nachricht wurde signiert, jedoch ist kein passender öffentlicher "
11828 "Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund vorhanden."
11830 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
11831 msgid ""
11832 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
11833 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
11834 "of messages from this person, you should obtain the public key through a "
11835 "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
11836 "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
11837 msgstr ""
11838 "Diese Nachricht wurde digital signiert, jedoch ist der entsprechende "
11839 "öffentliche Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund nicht vorhanden. Falls Sie die "
11840 "Echtheit von Nachrichten von dieser Person prüfen wollen, sollten Sie sich "
11841 "den öffentlichen Schlüssel mittels einer vertrauenswürdigen Methode "
11842 "beschaffen und ihn zu Ihrem Schlüsselbund hinzufügen. Bis dahin besteht "
11843 "keine Garantie, dass diese Nachricht tatsächlich von dieser Person stammt "
11844 "und ohne Änderungen übertragen wurde."
11846 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11847 msgid "Unencrypted"
11848 msgstr "Nicht verschlüsselt"
11850 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11851 msgid ""
11852 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
11853 "the Internet."
11854 msgstr ""
11855 "Diese Nachricht ist nicht verschlüsselt. Daher kann ihr Inhalt bei der "
11856 "Übertragung über das Internet möglicherweise ausgespäht werden."
11858 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11859 msgid "Encrypted, weak"
11860 msgstr "Schwach verschlüsselt"
11862 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11863 msgid ""
11864 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11865 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
11866 "message in a practical amount of time."
11867 msgstr ""
11868 "Diese Nachricht ist verschlüsselt, der Verschlüsselungsalgorithmus ist "
11869 "jedoch schwach. Daher können Dritte ihren Inhalt zwar nur schwerlich, jedoch "
11870 "nicht unmöglich innerhalb eines praktikablen Zeitraums ausspähen."
11872 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11873 msgid "Encrypted"
11874 msgstr "Verschlüsselt"
11876 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11877 msgid ""
11878 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
11879 "the content of this message."
11880 msgstr ""
11881 "Diese Nachricht ist verschlüsselt. Daher können Dritte ihren Inhalt nur "
11882 "schwerlich ausspähen."
11884 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11885 msgid "Encrypted, strong"
11886 msgstr "Stark verschlüsselt"
11888 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11889 msgid ""
11890 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
11891 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
11892 "practical amount of time."
11893 msgstr ""
11894 "Diese Nachricht ist mit einem starken Verschlüsselungsalgorithmus "
11895 "verschlüsselt. Daher können Dritte ihren Inhalt nur sehr schwerlich "
11896 "innerhalb eines praktikablen Zeitraums ausspähen."
11898 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
11899 msgid "Display source of a MIME part"
11900 msgstr "Quelle als MIME-Teil anzeigen"
11902 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:205
11903 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:222
11904 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48
11905 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11
11906 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11907 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
11908 msgid "To"
11909 msgstr "An"
11911 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:206
11912 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:223
11913 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
11914 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11915 msgid "Cc"
11916 msgstr "Kopie"
11918 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:207
11919 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:224
11920 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
11921 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11922 msgid "Bcc"
11923 msgstr "Blindkopie"
11925 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:562
11926 msgid "GPG signed"
11927 msgstr "Mit GPG signiert"
11929 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:562
11930 msgid "partially GPG signed"
11931 msgstr "teilweise mit GPG signiert"
11933 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:563
11934 msgid "GPG encrypted"
11935 msgstr "Mit GPG verschlüsselt"
11937 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:563
11938 msgid "partially GPG encrypted"
11939 msgstr "teilweise mit GPG verschlüsselt"
11941 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:564
11942 msgid "S/MIME signed"
11943 msgstr "Mit S/MIME signiert"
11945 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:564
11946 msgid "partially S/MIME signed"
11947 msgstr "teilweise mit S/MIME signiert"
11949 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:565
11950 msgid "S/MIME encrypted"
11951 msgstr "Mit S/MIME verschlüsselt"
11953 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:565
11954 msgid "partially S/MIME encrypted"
11955 msgstr "teilweise mit S/MIME verschlüsselt"
11957 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:678
11958 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:856
11959 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
11960 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
11961 msgid "Security"
11962 msgstr "Sicherheit"
11964 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125
11965 #, c-format
11966 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11967 msgstr "Fehler beim Einlesen des MBOX-Teils: %s"
11969 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:101
11970 #, c-format
11971 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11972 msgstr "S/MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden: %s"
11974 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76
11975 #, c-format
11976 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11977 msgstr "PGP-Nachricht konnte nicht analysiert werden: %s"
11979 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79
11980 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:152
11981 #, c-format
11982 msgid "Error verifying signature: %s"
11983 msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur: %s"
11985 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
11986 msgid "Malformed external-body part"
11987 msgstr "Fehlerhaft formatierter external-body-Teil"
11989 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
11990 #, c-format
11991 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11992 msgstr "Zeiger auf FTP-Site (%s)"
11994 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
11995 #, c-format
11996 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
11997 msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s) gültig auf Seite »%s«"
11999 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
12000 #, c-format
12001 msgid "Pointer to local file (%s)"
12002 msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s)"
12004 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
12005 #, c-format
12006 msgid "Pointer to remote data (%s)"
12007 msgstr "Zeiger auf ferne Daten (%s)"
12009 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
12010 #, c-format
12011 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
12012 msgstr "Zeiger auf unbekannte externe Daten (Typ »%s«)"
12014 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:65
12015 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:100
12016 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
12017 msgstr ""
12018 "Die Syntax der MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden und wird daher "
12019 "als Quelltext angezeigt."
12021 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:80
12022 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
12023 msgstr "Nicht unterstützter Verschlüsselungstyp für multipart/encrypted"
12025 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:99
12026 #, c-format
12027 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
12028 msgstr "PGP/MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden: %s"
12030 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:138
12031 msgid "Unsupported signature format"
12032 msgstr "Nicht unterstütztes Signaturformat"
12034 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
12035 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
12036 msgid "Reply-To"
12037 msgstr "Antwort an"
12039 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550
12040 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
12041 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
12042 msgid "Date"
12043 msgstr "Datum"
12045 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
12046 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
12047 msgid "Newsgroups"
12048 msgstr "Newsgroups"
12050 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
12051 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
12052 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
12053 msgid "Face"
12054 msgstr "Gesicht"
12056 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92
12057 #, c-format
12058 msgid "Failed to import certificate: %s"
12059 msgstr "Zertifikat konnte nicht importiert werden: %s"
12061 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185
12062 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
12063 msgid "_View Certificate"
12064 msgstr "_Zertifikat anzeigen"
12066 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198
12067 msgid "_Import Certificate"
12068 msgstr "Zertifikat _importieren"
12070 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207
12071 msgid "This certificate is not viewable"
12072 msgstr "Dieses Zertifikat kann nicht angezeigt werden"
12074 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556
12075 #, c-format
12076 msgid "%s attachment"
12077 msgstr "%s-Anlage"
12079 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
12080 msgid "%d %B %Y"
12081 msgstr " %d. %B %Y"
12083 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
12084 #, c-format
12085 msgid "Calendar: from %s to %s"
12086 msgstr "Kalender: von %s bis %s"
12088 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
12089 msgid "evolution calendar item"
12090 msgstr "Evolution Kalenderelement"
12092 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:557 ../src/e-util/e-accounts-window.c:674
12093 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:894
12094 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:853
12095 msgid "Mail Accounts"
12096 msgstr "E-Mail-Konten"
12098 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:564 ../src/e-util/e-accounts-window.c:703
12099 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:908
12100 msgid "Address Books"
12101 msgstr "Adressbücher"
12103 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:570 ../src/e-util/e-accounts-window.c:704
12104 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:909
12105 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
12106 msgid "Calendars"
12107 msgstr "Kalender"
12109 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:576 ../src/e-util/e-accounts-window.c:705
12110 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:910
12111 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86
12112 msgid "Memo Lists"
12113 msgstr "Notizlisten"
12115 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:582 ../src/e-util/e-accounts-window.c:706
12116 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:911
12117 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
12118 msgid "Task Lists"
12119 msgstr "Aufgabenlisten"
12121 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1399 ../src/e-util/filter.ui.h:23
12122 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
12123 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305
12124 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:407
12125 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1124
12126 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:854
12127 msgid "Enabled"
12128 msgstr "Aktiv"
12130 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1415
12131 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
12132 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1140
12133 msgid "Account Name"
12134 msgstr "Kontoname"
12136 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1482
12137 msgid "Collection _Account"
12138 msgstr "Sammel_konto"
12140 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1483
12141 msgid "_Mail Account"
12142 msgstr "E-_Mail-Konto"
12144 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1484
12145 msgid "Address _Book"
12146 msgstr "Adressb_uch"
12148 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1485
12149 msgid "_Calendar"
12150 msgstr "_Kalender"
12152 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1486
12153 msgid "M_emo List"
12154 msgstr "Notizlist_e"
12156 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1487
12157 msgid "_Task List"
12158 msgstr "Aufgabenlis_te"
12160 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1682
12161 msgid "Evolution Accounts"
12162 msgstr "Evolution-Konten"
12164 #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions"));
12165 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0);
12166 #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget;
12167 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1758 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699
12168 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1950
12169 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1475
12170 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1546
12171 msgid "_Refresh"
12172 msgstr "_Aktualisieren"
12174 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1759
12175 msgid "Initiates refresh of account sources"
12176 msgstr "Beginnt eine Aktualisierung der Kontenquellen"
12178 #. Translators: This is a cancelled activity.
12179 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
12180 #, c-format
12181 msgid "%s (cancelled)"
12182 msgstr "%s (abgebrochen)"
12184 #. Translators: This is a completed activity.
12185 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
12186 #, c-format
12187 msgid "%s (completed)"
12188 msgstr "%s (abgeschlossen)"
12190 #. Translators: This is an activity waiting to run.
12191 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
12192 #, c-format
12193 msgid "%s (waiting)"
12194 msgstr "%s (wartend)"
12196 #. Translators: This is a running activity which
12197 #. *              the user has requested to cancel.
12198 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
12199 #, c-format
12200 msgid "%s (cancelling)"
12201 msgstr "%s (wird abgebrochen)"
12203 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
12204 #, c-format
12205 msgid "%s"
12206 msgstr "%s"
12208 #. Translators: This is a running activity whose
12209 #. *              percent complete is known.
12210 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
12211 #: ../src/e-util/e-activity.c:273
12212 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
12213 #, c-format
12214 msgid "%s (%d%% complete)"
12215 msgstr "%s (zu %d%% abgeschlossen)"
12217 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
12218 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1658
12219 msgid "Cancel"
12220 msgstr "Abbrechen"
12222 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
12223 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125
12224 msgid "Close this message (Escape)"
12225 msgstr "Diese Nachricht schließen (Escape)"
12227 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
12228 msgid "_Dismiss"
12229 msgstr "_Verwerfen"
12231 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
12232 msgid "Failed to create a thread: "
12233 msgstr "Konversation konnte nicht angelegt werden:"
12235 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
12236 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
12237 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
12238 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
12239 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
12240 msgid "Attached message"
12241 msgstr "Beigelegte Nachricht"
12243 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2085 ../src/e-util/e-attachment.c:3146
12244 msgid "Operation was cancelled"
12245 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
12247 #. Translators: Default attachment filename.
12248 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2270 ../src/e-util/e-attachment.c:2990
12249 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3442 ../src/e-util/e-attachment-store.c:887
12250 msgid "attachment.dat"
12251 msgstr "Anlage.dat"
12253 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2352 ../src/e-util/e-attachment.c:3502
12254 msgid "A load operation is already in progress"
12255 msgstr "Ein Ladevorgang läuft bereits"
12257 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2360 ../src/e-util/e-attachment.c:3510
12258 msgid "A save operation is already in progress"
12259 msgstr "Ein Speichervorgang läuft bereits"
12261 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2757
12262 #, c-format
12263 msgid "Could not open “%s”"
12264 msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden"
12266 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2760
12267 #, c-format
12268 msgid "Could not open the attachment"
12269 msgstr "Die Anlage konnte nicht geöffnet werden"
12271 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3519
12272 msgid "Attachment contents not loaded"
12273 msgstr "Anlagen wurden nicht geladen"
12275 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3610
12276 #, c-format
12277 msgid "Could not save “%s”"
12278 msgstr "»%s« konnte nicht gespeichert werden"
12280 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3613
12281 #, c-format
12282 msgid "Could not save the attachment"
12283 msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden"
12285 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
12286 msgid "Attachment Properties"
12287 msgstr "Eigenschaften der Anlage"
12289 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337
12290 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
12291 msgid "F_ilename:"
12292 msgstr "Datei_name:"
12294 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
12295 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
12296 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
12297 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447
12298 msgid "_Description:"
12299 msgstr "_Beschreibung:"
12301 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
12302 msgid "MIME Type:"
12303 msgstr "MIME-Typ:"
12305 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380
12306 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
12307 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
12308 msgstr "Automatische Anzeige der Anlage _vorschlagen"
12310 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
12311 msgid "Could not set as background"
12312 msgstr "Konnte nicht als Hintergrund gesetzt werden"
12314 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
12315 msgid "Set as _Background"
12316 msgstr "Zum _Hintergrund machen"
12318 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168
12319 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
12320 msgid "Loading"
12321 msgstr "Wird geladen"
12323 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180
12324 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
12325 msgid "Saving"
12326 msgstr "Wird gespeichert"
12328 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
12329 msgid "Hide Attachment _Bar"
12330 msgstr "Anla_genleiste verbergen"
12332 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
12333 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
12334 msgid "Show Attachment _Bar"
12335 msgstr "Anla_genleiste anzeigen"
12337 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
12338 msgid "Add Attachment"
12339 msgstr "Anlage hinzufügen"
12341 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666
12342 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
12343 msgid "A_ttach"
12344 msgstr "Bei_legen"
12346 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
12347 msgid "Archive selected directories using this format:"
12348 msgstr "Archivieren der ausgewählten Ordner mit diesem Format:"
12350 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
12351 msgid "Save Attachment"
12352 msgid_plural "Save Attachments"
12353 msgstr[0] "Anlage speichern"
12354 msgstr[1] "Anlagen speichern"
12356 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
12357 msgid "Do _not extract files from the attachment"
12358 msgstr "Dateien _nicht aus der Anlage auslesen"
12360 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
12361 msgid "Save extracted files _only"
12362 msgstr "_Nur extrahierte Dateien speichern"
12364 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
12365 msgid "Save extracted files and the original _archive"
12366 msgstr "Speichern der extrahierten Dateien und das Original-_Archiv"
12368 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309
12369 msgid "Open With Other Application..."
12370 msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen …"
12372 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316
12373 msgid "S_ave All"
12374 msgstr "_Alle speichern"
12376 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323
12377 msgid "Sa_ve As"
12378 msgstr "Speichern _unter"
12380 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332
12381 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
12382 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:390
12383 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:429
12384 msgid "Save _As"
12385 msgstr "Speichern _unter"
12387 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342
12388 msgid "A_dd Attachment..."
12389 msgstr "Anlage _hinzufügen …"
12391 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349
12392 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1181
12393 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
12394 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
12395 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
12396 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1468
12397 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1539
12398 msgid "_Properties"
12399 msgstr "Ei_genschaften"
12401 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:778
12402 #, c-format
12403 msgid "Open With “%s”"
12404 msgstr "Mit »%s« öffnen"
12406 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781
12407 #, c-format
12408 msgid "Open this attachment in %s"
12409 msgstr "Diese Anlage mit »%s« öffnen"
12411 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
12412 msgid "Mark as default address book"
12413 msgstr "Als Vorgabeadressbuch markieren"
12415 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
12416 msgid "Autocomplete with this address book"
12417 msgstr "Aus diesem Adressbuch automatisch vervollständigen"
12419 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
12420 msgid "Copy book content locally for offline operation"
12421 msgstr "Den Adressbuchinhalt lokal zum Arbeiten im Offline-Modus kopieren"
12423 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
12424 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
12425 msgid "Ctrl-click to open a link"
12426 msgstr ""
12427 "Drücken Sie die Taste Strg und klicken Sie mit der Maus, um einen Verweis zu "
12428 "öffnen"
12430 #: ../src/e-util/e-calendar.c:267
12431 msgid "Previous month"
12432 msgstr "Vorheriger Monat"
12434 #: ../src/e-util/e-calendar.c:286
12435 msgid "Next month"
12436 msgstr "Nächster Monat"
12438 #: ../src/e-util/e-calendar.c:306
12439 msgid "Previous year"
12440 msgstr "Vorheriges Jahr"
12442 #: ../src/e-util/e-calendar.c:325
12443 msgid "Next year"
12444 msgstr "Nächstes Jahr"
12446 #: ../src/e-util/e-calendar.c:349
12447 msgid "Month Calendar"
12448 msgstr "Monatskalender"
12450 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
12451 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1333 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2216
12452 msgctxt "CalItem"
12453 msgid "%B"
12454 msgstr "%B"
12456 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
12457 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1335
12458 msgctxt "CalItem"
12459 msgid "%Y"
12460 msgstr "%Y"
12462 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
12463 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1372
12464 msgctxt "CalItem"
12465 msgid "%B %Y"
12466 msgstr "%B %Y"
12468 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
12469 msgid "Mark as default calendar"
12470 msgstr "Als Vorgabekalender markieren"
12472 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
12473 msgid "Mark as default task list"
12474 msgstr "Als Vorgabeaufgabenliste markieren"
12476 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
12477 msgid "Mark as default memo list"
12478 msgstr "Als Vorgabenotizliste markieren"
12480 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
12481 msgid "Color:"
12482 msgstr "Farbe:"
12484 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
12485 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
12486 msgstr "Den Kalenderinhalt lokal zur Arbeit im Offline-Modus kopieren"
12488 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
12489 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
12490 msgstr ""
12491 "Den Inhalt der Aufgabenliste lokal zur Arbeit im Offline-Modus kopieren"
12493 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
12494 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
12495 msgstr "Den Inhalt der Notizliste lokal zur Arbeit im Offline-Modus kopieren"
12497 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246
12498 msgid "Currently _used categories:"
12499 msgstr "Gegenwärtig gen_utzte Kategorien:"
12501 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257
12502 msgid "_Available Categories:"
12503 msgstr "Verfügbare Kate_gorien:"
12505 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297
12506 msgctxt "category"
12507 msgid "_New"
12508 msgstr "_Neu"
12510 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301
12511 msgctxt "category"
12512 msgid "_Edit"
12513 msgstr "_Bearbeiten"
12515 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305
12516 msgctxt "category"
12517 msgid "_Delete"
12518 msgstr "_Löschen"
12520 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
12521 msgid "Icon"
12522 msgstr "Symbol"
12524 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
12525 #, c-format
12526 msgid "Create category “%s”"
12527 msgstr "Kategorie »%s« erstellen"
12529 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:138
12530 msgid "Category Icon"
12531 msgstr "Kategoriesymbol"
12533 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:142
12534 msgid "_No Image"
12535 msgstr "_Kein Bild"
12537 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:175
12538 msgid "Category _Name"
12539 msgstr "Kategorie_name"
12541 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:188
12542 msgid "Category _Icon"
12543 msgstr "Kategories_ymbol"
12545 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:214
12546 msgid "Category Properties"
12547 msgstr "Kategorieeigenschaften"
12549 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:275
12550 #, c-format
12551 msgid ""
12552 "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
12553 "name"
12554 msgstr ""
12555 "Es gibt bereits eine Kategorie »%s« in dieser Konfiguration. Bitte einen "
12556 "anderen Namen verwenden."
12558 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
12559 msgid "popup list"
12560 msgstr "Popup-Liste"
12562 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
12563 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2112
12564 msgid "?"
12565 msgstr "?"
12567 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
12568 msgid "Now"
12569 msgstr "Jetzt"
12571 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
12572 #. * date table cell.
12573 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
12574 msgctxt "table-date"
12575 msgid "None"
12576 msgstr "Keine"
12578 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
12579 msgid "OK"
12580 msgstr "OK"
12582 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901
12583 #, c-format
12584 msgid "The time must be in the format: %s"
12585 msgstr "Die Zeit muss folgendes Format haben: %s"
12587 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
12588 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
12589 msgstr "Der Prozentwert muss zwischen 0 und 100 (einschließlich) sein"
12591 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
12592 msgid "Arabic"
12593 msgstr "Arabisch"
12595 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
12596 msgid "Baltic"
12597 msgstr "Baltisch"
12599 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
12600 msgid "Central European"
12601 msgstr "Mitteleuropäisch"
12603 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
12604 msgid "Chinese"
12605 msgstr "Chinesisch"
12607 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
12608 msgid "Cyrillic"
12609 msgstr "Kyrillisch"
12611 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
12612 msgid "Greek"
12613 msgstr "Griechisch"
12615 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
12616 msgid "Hebrew"
12617 msgstr "Hebräisch"
12619 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
12620 msgid "Japanese"
12621 msgstr "Japanisch"
12623 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
12624 msgid "Korean"
12625 msgstr "Koreanisch"
12627 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
12628 msgid "Thai"
12629 msgstr "Thai"
12631 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
12632 msgid "Turkish"
12633 msgstr "Türkisch"
12635 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
12636 msgid "Unicode"
12637 msgstr "Unicode"
12639 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
12640 msgid "Western European"
12641 msgstr "Westeuropäisch"
12643 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
12644 msgid "Western European, New"
12645 msgstr "Westeuropäisch, neu"
12647 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
12648 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
12649 #: ../src/e-util/e-charset.c:86
12650 msgid "Traditional"
12651 msgstr "Traditionell"
12653 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
12654 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
12655 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
12656 msgid "Simplified"
12657 msgstr "Vereinfacht"
12659 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
12660 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
12661 msgid "Ukrainian"
12662 msgstr "Ukrainisch"
12664 # CHECK
12665 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
12666 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
12667 msgid "Visual"
12668 msgstr "Visuell"
12670 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
12671 msgid "Character Encoding"
12672 msgstr "Zeichenkodierung"
12674 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
12675 msgid "Enter the character set to use"
12676 msgstr "Geben Sie den zu verwendenden Zeichensatz ein"
12678 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
12679 msgid "Other..."
12680 msgstr "Weitere …"
12682 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
12683 #, c-format
12684 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
12685 msgstr ""
12686 "Es kann kein Client-Objekt für den Erweiterungsnamen »%s« erstellt werden"
12688 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:214
12689 msgid "Looking up details, please wait…"
12690 msgstr "Nach Details wird gesucht, bitte warten …"
12692 #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end.
12693 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:271
12694 #, c-format
12695 msgid "Requires password to continue. %s."
12696 msgstr "Passwort wird zum Fortfahren benötigt. %s."
12698 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:284
12699 msgid "View certificate"
12700 msgstr "Zertifikat anzeigen"
12702 #. Translators: The first %s is replaced with actual error message about site certificate invalidity,
12703 #. like "The signing certificate authority is not known.", the second %s is replaced with a link "View certificate".
12704 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:288
12705 #, c-format
12706 msgctxt "collection-account-wizard"
12707 msgid "%s %s."
12708 msgstr "%s %s."
12710 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:326
12711 msgid ""
12712 "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any "
12713 "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter "
12714 "the account manually instead or change above settings."
12715 msgstr ""
12716 "Keine Treffer gefunden. Das bedeutet möglicherweise, dass der Server keine "
12717 "Konfigurationsinformationen über die gewählten Suchmethoden bereitstellt. "
12718 "Geben Sie stattdessen das Konto manuell ein, oder ändern Sie die obigen "
12719 "Einstellungen."
12721 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:328
12722 #, c-format
12723 msgid "Found one candidate"
12724 msgid_plural "Found %d candidates"
12725 msgstr[0] "Ein Treffer gefunden"
12726 msgstr[1] "%d Treffer gefunden"
12728 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:423
12729 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
12730 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
12731 msgid "_Password:"
12732 msgstr "_Passwort:"
12734 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:434
12735 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
12736 msgid "_Remember password"
12737 msgstr "Passwort _merken"
12739 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:577
12740 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:473
12741 msgid "Collection"
12742 msgstr "Sammlung"
12744 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:578
12745 msgid "Mail Receive"
12746 msgstr "E-Mail empfangen"
12748 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:579
12749 msgid "Mail Send"
12750 msgstr "E-Mail versenden"
12752 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:580
12753 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
12754 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
12755 msgid "Address Book"
12756 msgstr "Adressbuch"
12758 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:582
12759 msgid "Memo List"
12760 msgstr "Notizliste"
12762 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:583
12763 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
12764 msgid "Task List"
12765 msgstr "Aufgabenliste"
12767 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:919
12768 msgid "Looking up LDAP server’s search base…"
12769 msgstr "Die Suchbasis des LDAP-Servers wird ermittelt …"
12771 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1216
12772 msgid "Saving account settings, please wait…"
12773 msgstr "Kontoeinstellungen werden gespeichert, bitte warten …"
12775 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1360
12776 msgid "User details"
12777 msgstr "Benutzerdetails"
12779 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1373
12780 msgid "_Email Address or User name:"
12781 msgstr "E-Mail-Adresse oder Benutzername:"
12783 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1403
12784 msgid "_Advanced Options"
12785 msgstr "_Erweiterte Einstellungen"
12787 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1408
12788 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
12789 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
12790 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
12791 msgid "_Server:"
12792 msgstr "_Server:"
12794 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1426
12795 msgid ""
12796 "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in "
12797 "addition to the domain of the e-mail address."
12798 msgstr ""
12799 "Durch Semikola (»;«) getrennte Liste von Servern, um Informationen "
12800 "zusätzlich zur Domäne der E-Mail-Adresse abzurufen."
12802 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1618
12803 msgid "Select which parts should be configured:"
12804 msgstr "Wählen Sie, welche Teile eingerichtet werden sollen:"
12806 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1742
12807 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541
12808 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323
12809 msgid "Account Information"
12810 msgstr "Konteninformation"
12812 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
12813 msgid "Choose custom color"
12814 msgstr "Benutzerdefinierte Farbe auswählen"
12816 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
12817 msgid "black"
12818 msgstr "schwarz"
12820 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
12821 msgid "light brown"
12822 msgstr "hellbraun"
12824 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
12825 msgid "brown gold"
12826 msgstr "goldbraun"
12828 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
12829 msgid "dark green #2"
12830 msgstr "dunkelgrün Nr. 2"
12832 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
12833 msgid "navy"
12834 msgstr "marineblau"
12836 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
12837 msgid "dark blue"
12838 msgstr "dunkelblau"
12840 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
12841 msgid "purple #2"
12842 msgstr "purpur Nr. 2"
12844 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
12845 msgid "very dark gray"
12846 msgstr "sehr dunkles Grau"
12848 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
12849 msgid "dark red"
12850 msgstr "dunkelrot"
12852 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
12853 msgid "red-orange"
12854 msgstr "rot-orange"
12856 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
12857 msgid "gold"
12858 msgstr "golden"
12860 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
12861 msgid "dark green"
12862 msgstr "dunkelgrün"
12864 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
12865 msgid "dull blue"
12866 msgstr "mattblau"
12868 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
12869 msgid "blue"
12870 msgstr "blau"
12872 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
12873 msgid "dull purple"
12874 msgstr "mattpurpur"
12876 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
12877 msgid "dark grey"
12878 msgstr "dunkelgrau"
12880 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
12881 msgid "red"
12882 msgstr "rot"
12884 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
12885 msgid "orange"
12886 msgstr "orange"
12888 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
12889 msgid "lime"
12890 msgstr "limone"
12892 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
12893 msgid "dull green"
12894 msgstr "mattgrün"
12896 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
12897 msgid "dull blue #2"
12898 msgstr "mattblau Nr. 2"
12900 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
12901 msgid "sky blue #2"
12902 msgstr "himmelblau Nr. 2"
12904 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
12905 msgid "purple"
12906 msgstr "purpur"
12908 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
12909 msgid "gray"
12910 msgstr "grau"
12912 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
12913 msgid "magenta"
12914 msgstr "magenta"
12916 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
12917 msgid "bright orange"
12918 msgstr "hellorange"
12920 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
12921 msgid "yellow"
12922 msgstr "gelb"
12924 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
12925 msgid "green"
12926 msgstr "grün"
12928 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
12929 msgid "cyan"
12930 msgstr "zyan"
12932 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
12933 msgid "bright blue"
12934 msgstr "hellblau"
12936 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
12937 msgid "red purple"
12938 msgstr "rötlichpurpur"
12940 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
12941 msgid "light grey"
12942 msgstr "hellgrau"
12944 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
12945 msgid "pink"
12946 msgstr "rosa"
12948 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
12949 msgid "light orange"
12950 msgstr "hellorange"
12952 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
12953 msgid "light yellow"
12954 msgstr "hellgelb"
12956 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
12957 msgid "light green"
12958 msgstr "hellgrün"
12960 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
12961 msgid "light cyan"
12962 msgstr "hellzyan"
12964 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
12965 msgid "light blue"
12966 msgstr "hellblau"
12968 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
12969 msgid "light purple"
12970 msgstr "hellpurpur"
12972 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
12973 msgid "white"
12974 msgstr "weiß"
12976 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:641 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
12977 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:544
12978 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:708
12979 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4735 ../src/mail/mail-config.ui.h:76
12980 msgid "Default"
12981 msgstr "Vorgabe"
12983 #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:817
12984 msgid "Running…"
12985 msgstr "Wird ausgeführt …"
12987 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
12988 msgid "Date and Time"
12989 msgstr "Datum und Uhrzeit"
12991 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
12992 msgid "Text entry to input date"
12993 msgstr "Eingabefeld für das Datum"
12995 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
12996 msgid "Click this button to show a calendar"
12997 msgstr "Diesen Knopf drücken, um den Kalender anzuzeigen"
12999 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
13000 msgid "Drop-down combination box to select time"
13001 msgstr "Auswahlliste für die Zeit"
13003 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:628
13004 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
13005 msgid "Time"
13006 msgstr "Uhrzeit"
13008 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:702
13009 msgid "No_w"
13010 msgstr "_Jetzt"
13012 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:709
13013 msgid "_Today"
13014 msgstr "_Heute"
13016 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
13017 #. * is not permitted.
13018 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:718
13019 msgid "_None"
13020 msgstr "_Keine"
13022 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
13023 #. * there is no date set.
13024 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2131
13025 msgctxt "date"
13026 msgid "None"
13027 msgstr "Keine"
13029 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017
13030 msgid "Invalid Date Value"
13031 msgstr "Ungültiges Datum"
13033 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062
13034 msgid "Invalid Time Value"
13035 msgstr "Ungültige Zeitangabe"
13037 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
13038 msgid "Yesterday"
13039 msgstr "Gestern"
13041 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
13042 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
13043 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
13044 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
13045 msgctxt "DateFmt"
13046 msgid "Next Mon"
13047 msgstr "Nächster %a"
13049 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
13050 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
13051 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
13052 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
13053 msgctxt "DateFmt"
13054 msgid "Next Tue"
13055 msgstr "Nächster %a"
13057 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
13058 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
13059 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
13060 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
13061 msgctxt "DateFmt"
13062 msgid "Next Wed"
13063 msgstr "Nächster %a"
13065 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
13066 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
13067 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
13068 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
13069 msgctxt "DateFmt"
13070 msgid "Next Thu"
13071 msgstr "Nächster %a"
13073 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
13074 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
13075 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
13076 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
13077 msgctxt "DateFmt"
13078 msgid "Next Fri"
13079 msgstr "Nächster %a"
13081 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
13082 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
13083 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
13084 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
13085 msgctxt "DateFmt"
13086 msgid "Next Sat"
13087 msgstr "Nächster %a"
13089 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
13090 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
13091 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
13092 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
13093 msgctxt "DateFmt"
13094 msgid "Next Sun"
13095 msgstr "Nächster %a"
13097 # Hier hieß es mal: Systemvorgabe benutzen. Deshalb vermute ich, dass es nun um die lokale (Benutzer-) Vorgabe im Gegensatz zur Systemvorgabe geht, nicht explizit um die Spracheinstellung.
13098 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
13099 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
13100 msgid "Use locale default"
13101 msgstr "Format der Region benutzen"
13103 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:592
13104 msgid "Format:"
13105 msgstr "Format:"
13107 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
13108 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
13109 msgctxt "time-unit"
13110 msgid "days"
13111 msgstr "Tage"
13113 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
13114 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
13115 msgctxt "time-unit"
13116 msgid "weeks"
13117 msgstr "Wochen"
13119 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
13120 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
13121 msgctxt "time-unit"
13122 msgid "months"
13123 msgstr "Monate"
13125 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
13126 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
13127 msgctxt "time-unit"
13128 msgid "years"
13129 msgstr "Jahre"
13131 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
13132 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
13133 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
13134 msgstr "Keine lokalen Nachrichten abgleichen, die älter sind als"
13136 #. Translators: :-)
13137 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
13138 msgid "_Smile"
13139 msgstr "_Freundlich"
13141 #. Translators: :-(
13142 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
13143 msgid "S_ad"
13144 msgstr "T_raurig"
13146 #. Translators: ;-)
13147 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
13148 msgid "_Wink"
13149 msgstr "Z_winkernd"
13151 #. Translators: :-P
13152 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
13153 msgid "Ton_gue"
13154 msgstr "_Zunge"
13156 #. Translators: :-))
13157 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
13158 msgid "Laug_h"
13159 msgstr "_Lachend"
13161 #. Translators: :-|
13162 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
13163 msgid "_Plain"
13164 msgstr "_Gleichgültig"
13166 #. Translators: :-!
13167 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
13168 msgid "Smi_rk"
13169 msgstr "Grin_sen"
13171 #. Translators: :"-)
13172 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
13173 msgid "_Embarrassed"
13174 msgstr "_Verlegen"
13176 #. Translators: :-D
13177 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
13178 msgid "_Big Smile"
13179 msgstr "L_achend"
13181 #. Translators: :-/
13182 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
13183 msgid "Uncer_tain"
13184 msgstr "_Unentschlossen"
13186 #. Translators: :-O
13187 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
13188 msgid "S_urprise"
13189 msgstr "Überrasc_ht"
13191 #. Translators: :-S
13192 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
13193 msgid "W_orried"
13194 msgstr "Bes_orgt"
13196 #. Translators: :-*
13197 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
13198 msgid "_Kiss"
13199 msgstr "_Kuss"
13201 #. Translators: X-(
13202 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
13203 msgid "A_ngry"
13204 msgstr "Ä_ngstlich"
13206 #. Translators: B-)
13207 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
13208 msgid "_Cool"
13209 msgstr "_Cool"
13211 #. Translators: O:-)
13212 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
13213 msgid "Ange_l"
13214 msgstr "_Engel"
13216 #. Translators: :'(
13217 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
13218 msgid "Cr_ying"
13219 msgstr "_Weinend"
13221 #. Translators: :-Q
13222 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
13223 msgid "S_ick"
13224 msgstr "Ü_bel"
13226 #. Translators: |-)
13227 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
13228 msgid "Tire_d"
13229 msgstr "Mü_de"
13231 #. Translators: >:-)
13232 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
13233 msgid "De_vilish"
13234 msgstr "_Teuflisch"
13236 #. Translators: :-(|)
13237 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
13238 msgid "_Monkey"
13239 msgstr "A_ffe"
13241 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
13242 msgid "(Unknown Filename)"
13243 msgstr "(Unbekannter Dateiname)"
13245 #. Translators: The string value is the basename of a file.
13246 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
13247 #, c-format
13248 msgid "Writing “%s”"
13249 msgstr "»%s« wird geschrieben"
13251 #. Translators: The first string value is the basename of a
13252 #. * remote file, the second string value is the hostname.
13253 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
13254 #, c-format
13255 msgid "Writing “%s” to %s"
13256 msgstr "»%s« wird nach »%s« geschrieben"
13258 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
13259 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
13260 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
13261 #, c-format
13262 msgid "1 second ago"
13263 msgid_plural "%d seconds ago"
13264 msgstr[0] "Vor 1 Sekunde"
13265 msgstr[1] "Vor %d Sekunden"
13267 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
13268 #, c-format
13269 msgid "1 second in the future"
13270 msgid_plural "%d seconds in the future"
13271 msgstr[0] "In 1 Sekunde"
13272 msgstr[1] "In %d Sekunden"
13274 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
13275 #, c-format
13276 msgid "1 minute ago"
13277 msgid_plural "%d minutes ago"
13278 msgstr[0] "Vor 1 Minute"
13279 msgstr[1] "Vor %d Minuten"
13281 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
13282 #, c-format
13283 msgid "1 minute in the future"
13284 msgid_plural "%d minutes in the future"
13285 msgstr[0] "In 1 Minute"
13286 msgstr[1] "In %d Minuten"
13288 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
13289 #, c-format
13290 msgid "1 hour ago"
13291 msgid_plural "%d hours ago"
13292 msgstr[0] "Vor 1 Stunde"
13293 msgstr[1] "Vor %d Stunden"
13295 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
13296 #, c-format
13297 msgid "1 hour in the future"
13298 msgid_plural "%d hours in the future"
13299 msgstr[0] "In 1 Stunde"
13300 msgstr[1] "In %d Stunden"
13302 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
13303 #, c-format
13304 msgid "1 day ago"
13305 msgid_plural "%d days ago"
13306 msgstr[0] "Vor 1 Tag"
13307 msgstr[1] "Vor %d Tagen"
13309 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
13310 #, c-format
13311 msgid "1 day in the future"
13312 msgid_plural "%d days in the future"
13313 msgstr[0] "In 1 Tag"
13314 msgstr[1] "In %d Tagen"
13316 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
13317 #, c-format
13318 msgid "1 week ago"
13319 msgid_plural "%d weeks ago"
13320 msgstr[0] "Vor 1 Woche"
13321 msgstr[1] "Vor %d Wochen"
13323 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
13324 #, c-format
13325 msgid "1 week in the future"
13326 msgid_plural "%d weeks in the future"
13327 msgstr[0] "In 1 Woche"
13328 msgstr[1] "In %d Wochen"
13330 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
13331 #, c-format
13332 msgid "1 month ago"
13333 msgid_plural "%d months ago"
13334 msgstr[0] "Vor 1 Monat"
13335 msgstr[1] "Vor %d Monaten"
13337 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
13338 #, c-format
13339 msgid "1 month in the future"
13340 msgid_plural "%d months in the future"
13341 msgstr[0] "In 1 Monat"
13342 msgstr[1] "In %d Monaten"
13344 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
13345 #, c-format
13346 msgid "1 year ago"
13347 msgid_plural "%d years ago"
13348 msgstr[0] "Vor 1 Jahr"
13349 msgstr[1] "Vor %d Jahren"
13351 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
13352 #, c-format
13353 msgid "1 year in the future"
13354 msgid_plural "%d years in the future"
13355 msgstr[0] "In 1 Jahr"
13356 msgstr[1] "In %d Jahren"
13358 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
13359 msgid "<click here to select a date>"
13360 msgstr "<Klicken Sie hier, um ein Datum zu wählen>"
13362 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
13363 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
13364 msgid "now"
13365 msgstr "jetzt"
13367 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
13368 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
13369 msgid "%d-%b-%Y"
13370 msgstr "%d.%m.%Y"
13372 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
13373 msgid "Select a time to compare against"
13374 msgstr "Wählen Sie eine Vergleichszeit"
13376 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
13377 msgid "Choose a File"
13378 msgstr "Eine Datei wählen"
13380 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:979
13381 msgid "R_ule name:"
13382 msgstr "Regel_name:"
13384 # Hier fehlen mir die Infos über die Syntax des Gesamtstrings in der GUI
13385 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1035
13386 msgid "all the following conditions"
13387 msgstr "alle folgenden Bedingungen"
13389 # Hier fehlen mir die Infos über die Syntax des Gesamtstrings in der GUI
13390 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1036
13391 msgid "any of the following conditions"
13392 msgstr "eine der folgenden Bedingungen"
13394 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1042
13395 msgid "_Find items which match:"
13396 msgstr "Objekte _suchen, die entsprechen:"
13398 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1065
13399 msgid "Find items that meet the following conditions"
13400 msgstr "Objekte suchen, die folgenden Bedingungen entsprechen"
13402 #. Translators: "None" for not including threads;
13403 #. * part of "Include threads: None"
13404 #. protocol:
13405 #. name:
13406 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1080
13407 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
13408 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694
13409 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
13410 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29
13411 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:741
13412 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141
13413 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
13414 msgid "None"
13415 msgstr "Keine"
13417 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1081
13418 msgid "All related"
13419 msgstr "Alle mit Bezug"
13421 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1082 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
13422 msgid "Replies"
13423 msgstr "Antworten"
13425 # CHECK
13426 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1083
13427 msgid "Replies and parents"
13428 msgstr "Antworten und Vorgänger"
13430 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1084
13431 msgid "No reply or parent"
13432 msgstr "Ohne Antwort oder Vorgänger"
13434 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1087
13435 msgid "I_nclude threads:"
13436 msgstr "_Konversationen einschließen:"
13438 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1165
13439 msgid "A_dd Condition"
13440 msgstr "Bedingung hin_zufügen"
13442 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1485 ../src/e-util/filter.ui.h:1
13443 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1043 ../src/mail/em-utils.c:166
13444 msgid "Incoming"
13445 msgstr "Eingang"
13447 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1485 ../src/mail/em-filter-rule.c:1044
13448 #: ../src/mail/em-utils.c:167
13449 msgid "Outgoing"
13450 msgstr "Ausgehend"
13452 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
13453 msgid "Failed to insert HTML file."
13454 msgstr "Einfügen der HTML-Datei ist fehlgeschlagen."
13456 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
13457 msgid "Failed to insert text file."
13458 msgstr "Einfügen der Textdatei ist fehlgeschlagen."
13460 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
13461 msgid "Insert HTML File"
13462 msgstr "HTML-Datei einfügen"
13464 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
13465 msgid "HTML file"
13466 msgstr "HTML-Datei"
13468 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
13469 msgctxt "dialog-title"
13470 msgid "Insert Image"
13471 msgstr "Bild einfügen"
13473 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
13474 msgid "Insert text file"
13475 msgstr "Textdatei einfügen"
13477 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
13478 msgid "Text file"
13479 msgstr "Textdatei"
13481 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
13482 msgid "Copy selected text to the clipboard"
13483 msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren"
13485 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
13486 msgid "Cut selected text to the clipboard"
13487 msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage verschieben"
13489 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
13490 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
13491 msgid "Paste text from the clipboard"
13492 msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
13494 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
13495 msgid "Redo the last undone action"
13496 msgstr "Die letzte rückgängig gemachte Änderung wiederholen"
13498 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
13499 msgid "Undo the last action"
13500 msgstr "Die letzte Aktion zurück nehmen"
13502 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
13503 msgid "For_mat"
13504 msgstr "_Format"
13506 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
13507 msgid "_Paragraph Style"
13508 msgstr "_Absatzstil"
13510 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957
13511 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
13512 msgid "_Alignment"
13513 msgstr "Aus_richtung"
13515 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
13516 msgid "Current _Languages"
13517 msgstr "Momentan verwendete _Sprachen"
13519 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
13520 msgid "_Increase Indent"
13521 msgstr "Einzug _erhöhen"
13523 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
13524 msgid "Increase Indent"
13525 msgstr "Einzug erhöhen"
13527 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
13528 msgid "_HTML File..."
13529 msgstr "_HTML-Datei …"
13531 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
13532 msgid "Te_xt File..."
13533 msgstr "Te_xtdatei …"
13535 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
13536 msgid "Paste _Quotation"
13537 msgstr "_Zitat einfügen"
13539 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
13540 msgid "_Find..."
13541 msgstr "_Suchen …"
13543 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
13544 msgid "Search for text"
13545 msgstr "Nach Text suchen"
13547 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
13548 msgid "Find A_gain"
13549 msgstr "Wei_tersuchen"
13551 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
13552 msgid "Re_place..."
13553 msgstr "_Ersetzen …"
13555 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
13556 msgid "Search for and replace text"
13557 msgstr "Nach Text suchen und diesen ersetzen"
13559 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
13560 msgid "Check _Spelling..."
13561 msgstr "_Rechtschreibprüfung …"
13563 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
13564 msgid "_Decrease Indent"
13565 msgstr "Einzug _vermindern"
13567 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
13568 msgid "Decrease Indent"
13569 msgstr "Einzug vermindern"
13571 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
13572 msgid "_Wrap Lines"
13573 msgstr "_Zeilenumbruch"
13575 #. Center
13576 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054
13577 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
13578 msgid "_Center"
13579 msgstr "_Zentrieren"
13581 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
13582 msgid "Center Alignment"
13583 msgstr "Zentriert"
13585 #. Left
13586 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061
13587 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
13588 msgid "_Left"
13589 msgstr "_Links"
13591 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
13592 msgid "Left Alignment"
13593 msgstr "Linksbündig"
13595 #. Right
13596 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068
13597 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
13598 msgid "_Right"
13599 msgstr "_Rechts"
13601 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
13602 msgid "Right Alignment"
13603 msgstr "Rechtsbündig"
13605 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
13606 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
13607 msgid "_HTML"
13608 msgstr "_HTML"
13610 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
13611 msgid "HTML editing mode"
13612 msgstr "HTML-Bearbeitungsmodus"
13614 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
13615 msgid "Plain _Text"
13616 msgstr "_Einfacher Text"
13618 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
13619 msgid "Plain text editing mode"
13620 msgstr "Einfacher Textbearbeitungsmodus"
13622 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
13623 msgid "_Normal"
13624 msgstr "_Normal"
13626 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
13627 msgid "Heading _1"
13628 msgstr "Überschrift _1"
13630 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
13631 msgid "Heading _2"
13632 msgstr "Überschrift _2"
13634 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
13635 msgid "Heading _3"
13636 msgstr "Überschrift _3"
13638 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
13639 msgid "Heading _4"
13640 msgstr "Überschrift _4"
13642 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
13643 msgid "Heading _5"
13644 msgstr "Überschrift _5"
13646 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
13647 msgid "Heading _6"
13648 msgstr "Überschrift _6"
13650 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
13651 msgid "_Preformatted"
13652 msgstr "_Vorformatiert"
13654 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
13655 msgid "A_ddress"
13656 msgstr "A_dresse"
13658 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
13659 msgid "_Bulleted List"
13660 msgstr "_Ungeordnete Liste"
13662 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
13663 msgid "_Roman Numeral List"
13664 msgstr "_Römisch nummerierte Liste"
13666 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
13667 msgid "Numbered _List"
13668 msgstr "Nummerierte _Liste"
13670 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
13671 msgid "_Alphabetical List"
13672 msgstr "_Alphabetische Liste"
13674 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
13675 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
13676 msgid "_Image..."
13677 msgstr "_Bild …"
13679 #. Translators: This is an action tooltip
13680 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
13681 msgid "Insert Image"
13682 msgstr "Bild einfügen"
13684 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
13685 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
13686 msgid "_Link..."
13687 msgstr "_Verweis …"
13689 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
13690 msgid "Insert Link"
13691 msgstr "Verweis einfügen"
13693 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13694 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
13695 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
13696 msgid "_Rule..."
13697 msgstr "T_rennlinie …"
13699 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13700 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
13701 msgid "Insert Rule"
13702 msgstr "Trennlinie einfügen"
13704 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
13705 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
13706 msgid "_Table..."
13707 msgstr "_Tabelle …"
13709 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
13710 msgid "Insert Table"
13711 msgstr "Tabelle einfügen"
13713 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
13714 msgid "_Cell..."
13715 msgstr "_Zelle …"
13717 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
13718 msgid "Pa_ge..."
13719 msgstr "_Seite …"
13721 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
13722 msgid "Font _Size"
13723 msgstr "Schrift_größe"
13725 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
13726 msgid "_Font Style"
13727 msgstr "Schrift_stil"
13729 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
13730 msgid "Paste As _Text"
13731 msgstr "Als normaler _Text einfügen"
13733 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
13734 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
13735 msgid "_Bold"
13736 msgstr "_Fett"
13738 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
13739 msgid "Bold"
13740 msgstr "Fett"
13742 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
13743 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
13744 msgid "_Italic"
13745 msgstr "_Kursiv"
13747 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
13748 msgid "Italic"
13749 msgstr "Kursiv"
13751 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
13752 msgid "_Plain Text"
13753 msgstr "_Einfacher Text"
13755 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
13756 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
13757 msgid "_Strikethrough"
13758 msgstr "_Durchstreichen"
13760 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
13761 msgid "Strikethrough"
13762 msgstr "Durchgestrichen"
13764 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
13765 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
13766 msgid "_Underline"
13767 msgstr "_Unterstrichen"
13769 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
13770 msgid "Underline"
13771 msgstr "Unterstrich"
13773 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13774 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
13775 msgid "-2"
13776 msgstr "-2"
13778 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13779 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
13780 msgid "-1"
13781 msgstr "-1"
13783 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13784 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
13785 msgid "+0"
13786 msgstr "+0"
13788 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13789 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
13790 msgid "+1"
13791 msgstr "+1"
13793 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13794 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
13795 msgid "+2"
13796 msgstr "+2"
13798 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13799 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
13800 msgid "+3"
13801 msgstr "+3"
13803 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13804 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
13805 msgid "+4"
13806 msgstr "+4"
13808 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
13809 msgid "Cell Contents"
13810 msgstr "Zelleninhalt"
13812 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
13813 msgid "Column"
13814 msgstr "Spalte"
13816 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
13817 msgid "Row"
13818 msgstr "Zeile"
13820 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
13821 msgid "Table"
13822 msgstr "Tabelle"
13824 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
13825 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
13826 msgid "Table Delete"
13827 msgstr "Tabelle löschen"
13829 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
13830 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
13831 msgid "Table Insert"
13832 msgstr "Tabelle einfügen"
13834 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
13835 msgid "Properties"
13836 msgstr "Eigenschaften"
13838 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
13839 msgid "Column After"
13840 msgstr "Spalte danach"
13842 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
13843 msgid "Column Before"
13844 msgstr "Spalte davor"
13846 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
13847 msgid "Insert _Link"
13848 msgstr "_Verweis einfügen"
13850 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
13851 msgid "Row Above"
13852 msgstr "Zeile darüber"
13854 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
13855 msgid "Row Below"
13856 msgstr "Zeile darunter"
13858 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
13859 msgid "Cell..."
13860 msgstr "Zelle …"
13862 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
13863 msgid "Image..."
13864 msgstr "Bild …"
13866 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
13867 msgid "Link..."
13868 msgstr "Verweis …"
13870 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
13871 msgid "Page..."
13872 msgstr "Seite …"
13874 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
13875 msgid "Paragraph..."
13876 msgstr "Absatz …"
13878 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13879 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
13880 msgid "Rule..."
13881 msgstr "Trennlinie …"
13883 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
13884 msgid "Table..."
13885 msgstr "Tabelle …"
13887 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
13888 msgid "Text..."
13889 msgstr "Text …"
13891 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
13892 msgid "Remove Link"
13893 msgstr "Verweis entfernen"
13895 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
13896 msgid "Add Word to Dictionary"
13897 msgstr "Wort zu Wörterbuch hinzufügen"
13899 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
13900 msgid "Ignore Misspelled Word"
13901 msgstr "Falsch geschriebenes Wort ignorieren"
13903 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
13904 msgid "Add Word To"
13905 msgstr "Wort hinzufügen zu"
13907 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
13908 msgid "More Suggestions"
13909 msgstr "Weitere Vorschläge"
13911 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
13912 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
13913 #. * "Add Word To" submenu.
13914 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
13915 #, c-format
13916 msgid "%s Dictionary"
13917 msgstr "%s-Wörterbuch"
13919 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
13920 msgid "_Emoticon"
13921 msgstr "_Emoticon"
13923 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
13924 msgid "Insert Emoticon"
13925 msgstr "Emoticon einfügen"
13927 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
13928 msgid "Re_place"
13929 msgstr "Erset_zen"
13931 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
13932 msgid "_Image"
13933 msgstr "_Bild"
13935 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
13936 msgid "_Link"
13937 msgstr "_Verweis"
13939 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13940 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
13941 msgid "_Rule"
13942 msgstr "T_rennlinie"
13944 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
13945 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
13946 msgid "_Table"
13947 msgstr "_Tabelle"
13949 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:742
13950 msgid "Paragraph Style"
13951 msgstr "Absatzstil"
13953 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:756
13954 msgid "Editing Mode"
13955 msgstr "Bearbeitungsmodus"
13957 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:768
13958 msgid "Font Color"
13959 msgstr "Schriftfarbe"
13961 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:778
13962 msgid "Font Size"
13963 msgstr "Schriftgröße"
13965 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
13966 msgid "<b>Scope</b>"
13967 msgstr "<b>Geltungsbereich</b>"
13969 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
13970 msgid "C_ell"
13971 msgstr "_Zelle"
13973 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
13974 msgid "_Row"
13975 msgstr "_Zeile"
13977 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
13978 msgid "Col_umn"
13979 msgstr "_Spalte"
13981 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
13982 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
13983 msgstr "<b>Ausrichtung und Verhalten</b>"
13985 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484
13986 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328
13987 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
13988 msgid "Left"
13989 msgstr "Links"
13991 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485
13992 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
13993 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
13994 msgid "Center"
13995 msgstr "Mitte"
13997 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
13998 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
13999 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
14000 msgid "Right"
14001 msgstr "Rechts"
14003 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
14004 msgid "_Horizontal:"
14005 msgstr "_Horizontal:"
14007 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502
14008 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
14009 msgid "Top"
14010 msgstr "Oben"
14012 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
14013 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
14014 msgid "Middle"
14015 msgstr "Mitte"
14017 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
14018 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
14019 msgid "Bottom"
14020 msgstr "Unten"
14022 # CHECK - macht überhaupt keinen Sinn
14023 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
14024 msgid "_Vertical:"
14025 msgstr "_Vertikal:"
14027 #. Wrap Text
14028 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
14029 msgid "_Wrap Text"
14030 msgstr "_Zeilenumbruch"
14032 #. Header Style
14033 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
14034 msgid "_Header Style"
14035 msgstr "_Kopfstil"
14037 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
14038 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
14039 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
14040 msgid "<b>Layout</b>"
14041 msgstr "<b>Aufbau</b>"
14043 #. Width
14044 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
14045 msgid "_Width"
14046 msgstr "_Breite"
14048 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
14049 msgid "Row S_pan:"
14050 msgstr "Verbundene Zei_len:"
14052 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
14053 msgid "Co_lumn Span:"
14054 msgstr "Spa_ltenbreite:"
14056 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
14057 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
14058 msgid "<b>Background</b>"
14059 msgstr "<b>Hintergrund</b>"
14061 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
14062 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
14063 msgid "Transparent"
14064 msgstr "Transparent"
14066 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
14067 msgid "C_olor:"
14068 msgstr "_Farbe:"
14070 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
14071 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
14072 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
14073 msgid "Choose Background Image"
14074 msgstr "Wählen Sie das Hintergrundbild"
14076 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646
14077 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
14078 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
14079 msgid "Images"
14080 msgstr "Bilder"
14082 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
14083 msgid "_Image:"
14084 msgstr "_Bild:"
14086 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
14087 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
14088 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
14089 msgid "_Remove image"
14090 msgstr "Bild _entfernen"
14092 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
14093 msgid "Cell Properties"
14094 msgstr "Zelleneigenschaften"
14096 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
14097 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
14098 msgid "No match found"
14099 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
14101 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215
14102 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
14103 msgid "Search _backwards"
14104 msgstr "_Rückwärts suchen"
14106 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
14107 msgid "Case _Sensitive"
14108 msgstr "Groß/klein _unterscheiden"
14110 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
14111 msgid "_Wrap Search"
14112 msgstr "Suche am Anfang fortsetzen"
14114 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
14115 msgid "Find"
14116 msgstr "Suchen"
14118 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
14119 msgid "<b>Size</b>"
14120 msgstr "<b>Größe</b>"
14122 #. Width
14123 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
14124 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
14125 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
14126 msgid "_Width:"
14127 msgstr "_Breite:"
14129 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
14130 msgid "_Size:"
14131 msgstr "_Größe:"
14133 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
14134 msgid "<b>Style</b>"
14135 msgstr "<b>Stil</b>"
14137 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
14138 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
14139 msgid "_Alignment:"
14140 msgstr "_Ausrichtung:"
14142 #. Shaded
14143 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
14144 msgid "S_haded"
14145 msgstr "_Schattiert"
14147 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
14148 msgid "Rule properties"
14149 msgstr "Trennlinien-Eigenschaften"
14151 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465
14152 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64
14153 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
14154 msgid "<b>General</b>"
14155 msgstr "<b>Allgemein</b>"
14157 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
14158 msgid "_Source:"
14159 msgstr "_Quelle:"
14161 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
14162 msgid "_Height:"
14163 msgstr "_Höhe:"
14165 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
14166 msgid "_X-Padding:"
14167 msgstr "_X-Polster:"
14169 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
14170 msgid "_Y-Padding:"
14171 msgstr "_Y-Polster:"
14173 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630
14174 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
14175 msgid "_Border:"
14176 msgstr "_Rand:"
14178 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
14179 msgid "<b>Link</b>"
14180 msgstr "<b>Verweis</b>"
14182 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
14183 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
14184 msgid "_URL:"
14185 msgstr "_Adresse:"
14187 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
14188 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
14189 msgid "_Test URL..."
14190 msgstr "Adresse über_prüfen …"
14192 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
14193 msgid "Image Properties"
14194 msgstr "Bildeigenschaften"
14196 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
14197 msgid "_Remove Link"
14198 msgstr "Verknüpfung en_tfernen"
14200 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
14201 msgid "Link Properties"
14202 msgstr "Verweis-Eigenschaften"
14204 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
14205 msgid "Perforated Paper"
14206 msgstr "Perforiertes Papier"
14208 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
14209 msgid "Blue Ink"
14210 msgstr "Blaue Tinte"
14212 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
14213 msgid "Paper"
14214 msgstr "Papier"
14216 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
14217 msgid "Ribbon"
14218 msgstr "Band"
14220 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
14221 msgid "Midnight"
14222 msgstr "Mitternacht"
14224 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122
14225 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
14226 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
14227 msgid "Draft"
14228 msgstr "Entwurf"
14230 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
14231 msgid "Graph Paper"
14232 msgstr "Millimeterpapier"
14234 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
14235 msgid "<b>Colors</b>"
14236 msgstr "<b>Farben</b>"
14238 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
14239 msgid "_Text:"
14240 msgstr "_Text:"
14242 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
14243 msgid "_Link:"
14244 msgstr "_Verweis:"
14246 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
14247 msgid "_Visited Link:"
14248 msgstr "_Besuchter Verweis:"
14250 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
14251 msgid "_Background:"
14252 msgstr "_Hintergrund:"
14254 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
14255 msgid "<b>Background Image</b>"
14256 msgstr "<b>Hintergrundbild</b>"
14258 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473
14259 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:89
14260 msgid "_Template:"
14261 msgstr "_Vorlage:"
14263 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481
14264 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
14265 msgid "Select a file"
14266 msgstr "Eine Datei wählen"
14268 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
14269 msgid "_Custom:"
14270 msgstr "_Angepasst:"
14272 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
14273 msgid "Page Properties"
14274 msgstr "Seiteneigenschaften"
14276 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
14277 msgid "_Style:"
14278 msgstr "_Stil:"
14280 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
14281 msgid "<b>Alignment</b>"
14282 msgstr "<b>Ausrichtung</b>"
14284 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
14285 msgid "Paragraph Properties"
14286 msgstr "Absatzeigenschaften"
14288 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
14289 #, c-format
14290 msgid "%d occurrence replaced"
14291 msgid_plural "%d occurrences replaced"
14292 msgstr[0] "%d Vorkommnis wurden ersetzt"
14293 msgstr[1] "%d Vorkommnisse wurden ersetzt"
14295 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
14296 msgid "R_eplace:"
14297 msgstr "_Ersetzen:"
14299 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
14300 msgid "_With:"
14301 msgstr "_Durch:"
14303 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
14304 msgid "_Case sensitive"
14305 msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen"
14307 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
14308 msgid "Wra_p search"
14309 msgstr "Suche umbrechen"
14311 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
14312 msgid "_Skip"
14313 msgstr "Ü_berspringen"
14315 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
14316 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
14317 msgid "_Replace"
14318 msgstr "_Ersetzen"
14320 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
14321 msgid "Replace _All"
14322 msgstr "_Alle ersetzen"
14324 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
14325 msgctxt "dialog-title"
14326 msgid "Replace"
14327 msgstr "Ersetzen"
14329 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
14330 #, c-format
14331 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
14332 msgstr "<b>Vorschläge für »%s«</b>"
14334 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
14335 msgid "<b>Suggestions</b>"
14336 msgstr "<b>Vorschläge</b>"
14338 #. Replace
14339 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
14340 msgid "Replace"
14341 msgstr "Ersetzen"
14343 #. Replace All
14344 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
14345 msgid "Replace All"
14346 msgstr "Alle ersetzen"
14348 #. Ignore
14349 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441
14350 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116
14351 msgid "Ignore"
14352 msgstr "Ignorieren"
14354 #. Skip
14355 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
14356 msgid "Skip"
14357 msgstr "Überspringen"
14359 #. Back
14360 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
14361 msgid "Back"
14362 msgstr "Zurück"
14364 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
14365 msgid "<b>Dictionary</b>"
14366 msgstr "<b>Wörterbuch</b>"
14368 #. Add Word button
14369 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
14370 msgid "Add word"
14371 msgstr "Wort hin_zufügen"
14373 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
14374 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
14375 msgid "Spell Checking"
14376 msgstr "Rechtschreibprüfung"
14378 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
14379 msgid "_Rows:"
14380 msgstr "_Zeilen:"
14382 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
14383 msgid "C_olumns:"
14384 msgstr "_Spalten:"
14386 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
14387 msgid "_Spacing:"
14388 msgstr "A_bstand:"
14390 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
14391 msgid "_Padding:"
14392 msgstr "_Füllung:"
14394 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
14395 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
14396 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418
14397 msgid "_Color:"
14398 msgstr "_Farbe:"
14400 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
14401 msgid "Image:"
14402 msgstr "Bild:"
14404 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
14405 msgid "Table Properties"
14406 msgstr "Tabelleneigenschaften"
14408 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
14409 msgid "Si_ze:"
14410 msgstr "_Größe:"
14412 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
14413 msgid "Text Properties"
14414 msgstr "Texteigenschaften"
14416 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
14417 msgid ""
14418 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
14419 "of file it is from the list."
14420 msgstr ""
14421 "Wählen Sie die Datei, die Sie in Evolution importieren wollen und legen Sie "
14422 "den Dateityp anhand der Auswahlliste fest."
14424 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300
14425 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
14426 msgid "File _type:"
14427 msgstr "Datei_typ:"
14429 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343
14430 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:956
14431 msgid "Choose the destination for this import"
14432 msgstr "Wählen Sie das Ziel dieses Imports"
14434 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
14435 msgid "Choose the type of importer to run:"
14436 msgstr "Wählen Sie den auszuführenden Importeur:"
14438 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
14439 msgid "Import data and settings from _older programs"
14440 msgstr "Daten und Einstellungen aus ä_lteren Programmen importieren"
14442 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
14443 msgid "Import a _single file"
14444 msgstr "Eine _einzelne Datei importieren"
14446 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
14447 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
14448 msgid "Please select the information that you would like to import:"
14449 msgstr "Bitte wählen Sie die Informationen, die Sie importieren wollen:"
14451 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
14452 msgid ""
14453 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
14454 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
14455 "would like to try again, please click the “Back” button."
14456 msgstr ""
14457 "Evolution hat nach zu importierenden Einstellungen folgender Anwendungen "
14458 "gesucht: Pine, Netscape, Elm, iCalendar und KMail. Es wurden keine "
14459 "importierbaren Einstellungen gefunden. Klicken Sie bitte auf den Knopf "
14460 "»Zurück«, falls Sie es noch einmal versuchen wollen."
14462 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
14463 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
14464 #, c-format
14465 msgid "From %s:"
14466 msgstr "Von %s:"
14468 #. Install a custom "Cancel Import" button.
14469 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:808
14470 msgid "_Cancel Import"
14471 msgstr "Import abbre_chen"
14473 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:955
14474 msgid "Preview data to be imported"
14475 msgstr "Vorschau der zu importierenden Daten"
14477 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:961
14478 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:974
14479 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1327
14480 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1403
14481 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1412
14482 msgid "Import Data"
14483 msgstr "Daten importieren"
14485 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:969
14486 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
14487 msgstr "Wählen Sie den aus der Liste zu importierenden Dateityp."
14489 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1317
14490 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1352
14491 msgid "Evolution Import Assistant"
14492 msgstr "Evolution-Importassistent"
14494 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1334
14495 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1390
14496 msgid "Import Location"
14497 msgstr "Ort importieren"
14499 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1345
14500 msgid ""
14501 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
14502 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
14503 "external files into Evolution."
14504 msgstr ""
14505 "Willkommen zum Evolution-Importassistenten.\n"
14506 "Dieser Assistent führt Sie durch das Importieren externer Dateien in "
14507 "Evolution."
14509 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1362
14510 msgid "Importer Type"
14511 msgstr "Importeurtyp"
14513 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1372
14514 msgid "Select Information to Import"
14515 msgstr "Zu importierende Informationen auswählen"
14517 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1381
14518 msgid "Select a File"
14519 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
14521 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1398
14522 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
14523 msgstr ""
14524 "Klicken Sie auf »Anwenden«, um den Import der Datei in Evolution zu beginnen."
14526 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
14527 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:580
14528 msgid "minutes"
14529 msgstr "Minuten"
14531 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
14532 msgid "hours"
14533 msgstr "Stunden"
14535 #. Translators: This is the last part of the sentence:
14536 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
14537 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
14538 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:344
14539 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
14540 msgid "days"
14541 msgstr "Tage"
14543 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
14544 msgid "Autogenerated"
14545 msgstr "Automatisch erzeugt"
14547 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:954
14548 msgid "Close"
14549 msgstr "Schließen"
14551 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:959
14552 msgid "_Save and Close"
14553 msgstr "_Speichern und schließen"
14555 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558
14556 msgid "Edit Signature"
14557 msgstr "Signatur bearbeiten"
14559 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591
14560 msgid "_Signature Name:"
14561 msgstr "_Signaturname:"
14563 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627
14564 msgid "Unnamed"
14565 msgstr "Namenlose"
14567 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
14568 msgid "Add _Script"
14569 msgstr "_Skript hinzufügen"
14571 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
14572 msgid "Add Signature Script"
14573 msgstr "Signaturskript hinzufügen"
14575 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
14576 msgid "Edit Signature Script"
14577 msgstr "Signatur bearbeiten"
14579 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
14580 msgid ""
14581 "The output of this script will be used as your\n"
14582 "signature. The name you specify will be used\n"
14583 "for display purposes only."
14584 msgstr ""
14585 "Die Ausgabe dieses Skriptes wird als Signatur\n"
14586 "verwendet. Der von Ihnen angegebene Name\n"
14587 "wird lediglich zur Anzeige verwendet."
14589 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
14590 msgid "S_cript:"
14591 msgstr "_Skript:"
14593 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
14594 msgid "Script file must be executable."
14595 msgstr "Die Skriptdatei muss ausführbar sein."
14597 #: ../src/e-util/e-map.c:886
14598 msgid "World Map"
14599 msgstr "Weltkarte"
14601 #: ../src/e-util/e-map.c:889
14602 msgid ""
14603 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
14604 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
14605 msgstr ""
14606 "Mausbasiertes interaktives Kartenobjekt zur Auswahl der Zeitzone. "
14607 "Tastaturbenutzer sollten die Zeitzone stattdessen mit der Auswahlliste im "
14608 "unteren Bereich festlegen."
14610 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:260
14611 msgid "Could not open the link."
14612 msgstr "Verknüpfung konnte nicht geöffnet werden."
14614 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:343
14615 msgid "Could not display help for Evolution."
14616 msgstr "Hilfe für Evolution konnte nicht angezeigt werden."
14618 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2508
14619 #, c-format
14620 msgid "Opening calendar “%s”"
14621 msgstr "Kalender »%s« wird geöffnet"
14623 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2511
14624 #, c-format
14625 msgid "Opening memo list “%s”"
14626 msgstr "Notizliste »%s« wird geöffnet"
14628 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2514
14629 #, c-format
14630 msgid "Opening task list “%s”"
14631 msgstr "Aufgabenliste »%s« wird geöffnet"
14633 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2517
14634 #, c-format
14635 msgid "Opening address book “%s”"
14636 msgstr "Adressbuch »%s« wird geöffnet"
14638 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3297
14639 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
14640 msgid "_Do not show this message again"
14641 msgstr "Diese _Meldung nicht mehr anzeigen"
14643 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4123
14644 msgid ""
14645 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
14646 "misspelled or your network connection could be down."
14647 msgstr ""
14648 "Möglicherweise ist dieser Adressbuch-Server nicht erreichbar, Sie haben den "
14649 "Server-Namen falsch angegeben oder Ihre Netzwerkverbindung ist inaktiv."
14651 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4135
14652 #, c-format
14653 msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s"
14654 msgstr "Protokollversion konnte nicht auf LDAPv3 gesetzt werden (%d): %s"
14656 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4147
14657 #, c-format
14658 msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s"
14659 msgstr "Legitimation am LDAP-Server gescheitert (%d): %s"
14661 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4161
14662 #, c-format
14663 msgid ""
14664 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
14665 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
14666 "supported search bases.\n"
14667 "\n"
14668 "Detailed error (%d): %s"
14669 msgstr ""
14670 "Möglicherweise verwendet dieser Server eine ältere LDAP-Version, die diese "
14671 "Funktionen nicht unterstützt, oder er ist fehlerhaft konfiguriert. Fragen "
14672 "Sie Ihren Systemadministrator nach unterstützten Suchbasen.\n"
14673 "\n"
14674 "Ausführliche Fehlermeldung (%d): %s"
14676 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4172
14677 msgid ""
14678 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
14679 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
14680 "supported search bases."
14681 msgstr ""
14682 "Möglicherweise verwendet dieser Server eine ältere LDAP-Version, die diese "
14683 "Funktionen nicht unterstützt, oder er ist fehlerhaft konfiguriert. Fragen "
14684 "Sie Ihren Systemadministrator nach unterstützten Suchbasen."
14686 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4205
14687 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support"
14688 msgstr "Evolution wurde ohne LDAP-Unterstützung erstellt"
14690 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
14691 msgid "Show Contacts"
14692 msgstr "Kontakte anzeigen"
14694 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
14695 msgid "Address B_ook:"
14696 msgstr "Adress_buch:"
14698 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
14699 msgid "Cat_egory:"
14700 msgstr "_Kategorie:"
14702 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
14703 msgid "_Search:"
14704 msgstr "_Suchen:"
14706 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
14707 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
14708 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1271
14709 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702
14710 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:785
14711 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958
14712 msgid "Any Category"
14713 msgstr "Beliebige Kategorie"
14715 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
14716 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338
14717 msgid "Co_ntacts"
14718 msgstr "Ko_ntakte"
14720 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
14721 msgid "Search"
14722 msgstr "Suchen"
14724 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
14725 msgid "Select Contacts from Address Book"
14726 msgstr "Kontakte aus dem Adressbuch wählen"
14728 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
14729 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3252
14730 #, c-format
14731 msgid "E_xpand %s Inline"
14732 msgstr "%s aus_klappen"
14734 #. Copy Contact Item
14735 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3268
14736 #, c-format
14737 msgid "Cop_y %s"
14738 msgstr "%s _kopieren"
14740 #. Cut Contact Item
14741 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3279
14742 #, c-format
14743 msgid "C_ut %s"
14744 msgstr "%s ausschnei_den"
14746 #. Edit Contact item
14747 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3297
14748 #, c-format
14749 msgid "_Edit %s"
14750 msgstr "%s _bearbeiten"
14752 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
14753 #, c-format
14754 msgid "_Delete %s"
14755 msgstr "%s _löschen"
14757 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
14758 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
14759 msgstr ""
14760 "Evolution ist im Augenblick online. Klicken Sie auf diesen Knopf, um offline "
14761 "zu arbeiten."
14763 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
14764 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
14765 msgstr ""
14766 "Evolution ist im Augenblick offline. Klicken Sie auf diesen Knopf, um online "
14767 "zu arbeiten."
14769 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
14770 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
14771 msgstr ""
14772 "Evolution ist im Augenblick im Offline-Modus, weil das Netzwerk nicht "
14773 "verfügbar ist."
14775 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
14776 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
14777 msgstr ""
14778 "Schlüssel des Schlüsselbundes kann nicht genutzt werden: Kein Benutzer- oder "
14779 "Servername"
14781 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
14782 msgid "You have the Caps Lock key on."
14783 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert."
14785 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
14786 msgid "_Remember this passphrase"
14787 msgstr "Diese Passphrase _merken"
14789 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
14790 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
14791 msgstr "Für den Rest dieser Sitzung an dieses Kennwort _erinnern"
14793 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
14794 msgid "_Remember this password"
14795 msgstr "Dieses Passwort _merken"
14797 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
14798 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
14799 msgstr "Für den Rest dieser Sitzung an dieses Passwort _erinnern"
14801 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329
14802 msgid "Evolution Preferences"
14803 msgstr "Evolution-Einstellungen"
14805 #: ../src/e-util/e-print.c:164
14806 msgid "An error occurred while printing"
14807 msgstr "Während des Druckens ist ein Fehler aufgetreten"
14809 #: ../src/e-util/e-print.c:171
14810 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
14811 msgstr "Das Drucksystem hat folgende Details zum Fehler berichtet:"
14813 #: ../src/e-util/e-print.c:177
14814 msgid ""
14815 "The printing system did not report any additional details about the error."
14816 msgstr ""
14817 "Das Drucksystem hat keine weiteren Details über den aufgetretenen Fehler "
14818 "berichtet."
14820 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
14821 msgid "_Method:"
14822 msgstr "_Methode:"
14824 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
14825 msgid "Defer to Desktop Settings"
14826 msgstr "Einstellungen der Arbeitsumgebung verwenden"
14828 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
14829 msgid "_Open Desktop Settings"
14830 msgstr "Einstellungen der Arbeitsumgebung ö_ffnen"
14832 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
14833 msgid "Manual"
14834 msgstr "Manuell"
14836 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
14837 msgid "_HTTP Proxy:"
14838 msgstr "_HTTP Proxy:"
14840 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
14841 msgid "H_TTPS Proxy:"
14842 msgstr "H_TTPS Proxy:"
14844 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
14845 msgid "_Socks Proxy:"
14846 msgstr "_Socks Proxy:"
14848 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
14849 msgid "_Ignore Hosts:"
14850 msgstr "Rechner _ignorieren:"
14852 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
14853 msgid "Automatic"
14854 msgstr "Automatisch"
14856 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
14857 msgid "Configuration _URL:"
14858 msgstr "_Konfigurationsadresse:"
14860 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
14861 msgid "No proxy"
14862 msgstr "Kein Proxy"
14864 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
14865 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
14866 msgstr "Eine direkte Verbindung verwenden. Kein Proxy erforderlich."
14868 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
14869 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
14870 msgstr "Auf einfache Proxy-Einstellungen umschalten"
14872 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
14873 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
14874 msgstr "Auf erweiterte Proxy-Einstellungen umschalten"
14876 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
14877 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
14878 msgstr "Angepasste Proxy-Einstellungen für diese Konten verwenden:"
14880 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
14881 msgid ""
14882 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
14883 "and apply them to specific accounts"
14884 msgstr ""
14885 "<b>Erweiterte Proxy-Einstellungen</b> ermöglichen es Ihnen alternative "
14886 "Netzwerk-Proxys festzulegen und diese für ausgewählte Konten einzustellen"
14888 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
14889 msgid "Custom Proxy"
14890 msgstr "Eigener Proxy"
14892 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
14893 msgid "Create a new proxy profile"
14894 msgstr "Ein neues Proxy-Profil anlegen"
14896 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
14897 msgid "Delete the selected proxy profile"
14898 msgstr "Das gewählte Proxy-Profil löschen"
14900 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:191
14901 msgid "Add Rule"
14902 msgstr "Regel hinzufügen"
14904 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:302
14905 msgid "Edit Rule"
14906 msgstr "Regel bearbeiten"
14908 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
14909 #, c-format
14910 msgid "Matches: %u"
14911 msgstr "Stimmt überein mit: %u"
14913 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:611
14914 msgid "Close the find bar"
14915 msgstr "Die Suchleiste schließen"
14917 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:619
14918 msgid "Fin_d:"
14919 msgstr "_Suchen:"
14921 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:631
14922 msgid "Clear the search"
14923 msgstr "Das Suchfeld leeren"
14925 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:655
14926 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:73
14927 msgid "_Previous"
14928 msgstr "_Rückwärts suchen"
14930 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:658
14931 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
14932 msgstr "Den letzten Suchtreffer finden"
14934 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:667
14935 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80
14936 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:224
14937 msgid "_Next"
14938 msgstr "_Weitersuchen"
14940 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:670
14941 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
14942 msgstr "Den nächsten Suchtreffer finden"
14944 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:679
14945 msgid "Mat_ch case"
14946 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
14948 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:707
14949 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
14950 msgstr "Seitenende erreicht, ab Anfang wird fortgesetzt"
14952 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:729
14953 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
14954 msgstr "Seitenanfang erreicht, ab Ende wird fortgesetzt"
14956 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
14957 msgid "When de_leted:"
14958 msgstr "Wenn ge_löscht:"
14960 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
14961 msgid "Standard"
14962 msgstr "Standard"
14964 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
14965 msgid "Proprietary"
14966 msgstr "Proprietär"
14968 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
14969 msgid "Secret"
14970 msgstr "Geheim"
14972 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
14973 msgid "Top Secret"
14974 msgstr "Streng geheim"
14976 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
14977 msgid "For Your Eyes Only"
14978 msgstr "Streng geheim"
14980 #. Translators: Used in send options dialog
14981 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
14982 msgctxt "send-options"
14983 msgid "None"
14984 msgstr "Keine"
14986 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
14987 msgid "Mail Receipt"
14988 msgstr "Empfangsbestätigung"
14990 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
14991 msgid "Send Options"
14992 msgstr "Versandoptionen"
14994 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
14995 msgid "R_eply requested"
14996 msgstr "Rüc_kmeldung gewünscht"
14998 #. Translators: This is part of
14999 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
15000 msgctxt "ESendOptionsWithin"
15001 msgid "Wi_thin"
15002 msgstr "B_innen"
15004 #. Translators: This is part of
15005 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
15006 msgctxt "ESendOptionsWithin"
15007 msgid "days"
15008 msgstr "Tage"
15010 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
15011 msgid "_When convenient"
15012 msgstr "_Wenn passend"
15014 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
15015 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
15016 msgid "_Delay message delivery"
15017 msgstr "Nachrichtenzustellung ver_zögern"
15019 #. Translators: This is part of
15020 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
15021 msgctxt "ESendOptionsAfter"
15022 msgid "_After"
15023 msgstr "D_anach"
15025 #. Translators: This is part of
15026 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
15027 msgctxt "ESendOptionsAfter"
15028 msgid "days"
15029 msgstr "Tage"
15031 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
15032 msgid "_Set expiration date"
15033 msgstr "_Verfallsdatum angeben"
15035 #. Translators: This is part of
15036 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
15037 msgctxt "ESendOptions"
15038 msgid "_Until"
15039 msgstr "_Bis"
15041 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
15042 msgid "Delivery Options"
15043 msgstr "Zustellungsoptionen"
15045 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
15046 msgid "_Priority:"
15047 msgstr "_Priorität:"
15049 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
15050 msgid "_Classification:"
15051 msgstr "E_instufung:"
15053 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
15054 msgid "Gene_ral Options"
15055 msgstr "Allge_meine Optionen"
15057 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
15058 msgid "Creat_e a sent item to track information"
15059 msgstr "Ein gesendetes _Element erstellen, um Informationen zu verfolgen"
15061 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
15062 msgid "_Delivered"
15063 msgstr "Zuge_stellt"
15065 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
15066 msgid "Deli_vered and opened"
15067 msgstr "_Zugestellt und geöffnet"
15069 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
15070 msgid "_All information"
15071 msgstr "_Alle Informationen"
15073 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
15074 msgid "A_uto-delete sent item"
15075 msgstr "Gesendetes Element a_utomatisch löschen"
15077 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
15078 msgid "Status Tracking"
15079 msgstr "Statusverfolgung"
15081 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
15082 msgid "_When opened:"
15083 msgstr "_Wenn geöffnet:"
15085 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
15086 msgid "When decli_ned:"
15087 msgstr "Wenn abge_lehnt:"
15089 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
15090 msgid "When co_mpleted:"
15091 msgstr "Wenn a_bgeschlossen:"
15093 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
15094 msgid "When acce_pted:"
15095 msgstr "Wenn a_ngenommen:"
15097 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
15098 msgid "Return Notification"
15099 msgstr "Rücksendemitteilung"
15101 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
15102 msgid "Sta_tus Tracking"
15103 msgstr "Sta_tusverfolgung"
15105 #: ../src/e-util/e-source-config.c:724 ../src/e-util/e-source-config.c:728
15106 msgid "Type:"
15107 msgstr "Art:"
15109 #: ../src/e-util/e-source-config.c:738 ../src/e-util/e-source-config.c:742
15110 msgid "Name:"
15111 msgstr "Name:"
15113 #: ../src/e-util/e-source-config.c:849 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1748
15114 msgid "Name cannot be empty"
15115 msgstr "Name darf nicht leer sein."
15117 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
15118 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
15119 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1416
15120 msgid "Refresh every"
15121 msgstr "Aktualisieren alle"
15123 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1446 ../src/e-util/e-source-config.c:1516
15124 msgid "Use a secure connection"
15125 msgstr "Eine sichere Verbindung verwenden"
15127 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1542
15128 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
15129 msgstr "_Vertrauenswürdigkeit des SSL/TLS-Zertifikats zurücknehmen"
15131 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1578
15132 msgid "User:"
15133 msgstr "Benutzer:"
15135 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3217
15136 msgid "Show"
15137 msgstr "Anzeigen"
15139 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3224
15140 msgid "Group name"
15141 msgstr "Gruppenname"
15143 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3379 ../src/mail/e-mail-display.c:793
15144 msgid "_Hide"
15145 msgstr "_Verbergen"
15147 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3379
15148 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3478
15149 msgid "_Show"
15150 msgstr "_Anzeigen"
15152 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3431
15153 msgid "Manage Groups"
15154 msgstr "Gruppen verwalten"
15156 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3443
15157 msgid "Available Groups:"
15158 msgstr "Verfügbare Gruppen:"
15160 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
15161 msgid "_Destination"
15162 msgstr "Zielor_dner"
15164 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
15165 msgid "Select destination"
15166 msgstr "Wählen Sie das Ziel"
15168 #. Translators: %s is the language ISO code.
15169 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:265
15170 #, c-format
15171 msgctxt "language"
15172 msgid "Unknown (%s)"
15173 msgstr "Unbekannt (%s)"
15175 #. Translators: The first %s is the language name, and the
15176 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
15177 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:280
15178 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:285
15179 #, c-format
15180 msgctxt "language"
15181 msgid "%s (%s)"
15182 msgstr "%s (%s)"
15184 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
15185 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
15186 msgid "(no suggestions)"
15187 msgstr "(Keine Vorschläge)"
15189 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
15190 msgid "More..."
15191 msgstr "Mehr …"
15193 #. + Add to Dictionary
15194 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
15195 #, c-format
15196 msgid "Add “%s” to Dictionary"
15197 msgstr "»%s« zum Wörterbuch hinzufügen"
15199 #. - Ignore All
15200 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
15201 msgid "Ignore All"
15202 msgstr "Alle ignorieren"
15204 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
15205 msgid "Spelling Suggestions"
15206 msgstr "Rechtschreibvorschläge"
15208 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
15209 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
15210 msgstr ""
15211 "Es existiert bereits eine Datei namens »{0}«. Wollen Sie diese wirklich "
15212 "ersetzen?"
15214 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
15215 msgid ""
15216 "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
15217 msgstr ""
15218 "Die Datei existiert bereits in »{0}«. Beim Ersetzen wird ihr Inhalt "
15219 "überschrieben."
15221 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
15222 msgid "Cannot save file “{0}”."
15223 msgstr "Die Datei »{0}« konnte nicht gespeichert werden."
15225 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
15226 msgid "Cannot open file “{0}”."
15227 msgstr "Die Datei »{0}« konnte nicht geöffnet werden."
15229 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
15230 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
15231 msgstr "Datenquelle »{0}« konnte nicht entfernt werden."
15233 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
15234 msgid "The reported error was “{1}”."
15235 msgstr "Die Fehlermeldung war »{1}«."
15237 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
15238 msgid "Failed to update data source “{0}”."
15239 msgstr "Datenquelle »{0}« konnte nicht aktualisiert werden."
15241 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
15242 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
15243 msgstr "Ressource »{0}« konnte nicht gelöscht werden."
15245 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
15246 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15247 msgstr "Das Adressbuch-Backend für »{0}« wurde unerwartet beendet."
15249 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
15250 msgid ""
15251 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
15252 msgstr ""
15253 "Einige Ihrer Kontakte sind möglicherweise nicht verfügbar, solange Evolution "
15254 "nicht neu gestartet wurde."
15256 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
15257 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15258 msgstr "Das Kalender-Backend für »{0}« wurde unerwartet beendet."
15260 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
15261 msgid ""
15262 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
15263 msgstr ""
15264 "Einige Ihrer Notizen sind möglicherweise nicht verfügbar, solange Evolution "
15265 "nicht neu gestartet wurde."
15267 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
15268 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15269 msgstr "Das Notizlisten-Backend für »{0}« wurde unerwartet beendet."
15271 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
15272 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
15273 msgstr ""
15274 "Einige Ihrer Notizen sind möglicherweise nicht verfügbar, solange Evolution "
15275 "nicht neu gestartet wurde."
15277 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
15278 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15279 msgstr "Das Aufgabenlisten-Backend für »{0}« wurde unerwartet beendet."
15281 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
15282 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
15283 msgstr ""
15284 "Einige Ihrer Aufgaben sind möglicherweise nicht verfügbar, solange Evolution "
15285 "nicht neu gestartet wurde."
15287 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
15288 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
15289 msgstr "Ein Fehler trat im Adressbuch-Backend für »{0}« auf."
15291 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
15292 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
15293 msgstr "Ein Fehler trat im Kalender-Backend für »{0}« auf."
15295 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
15296 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
15297 msgstr "Ein Fehler trat im Notizlisten-Backend für »{0}« auf."
15299 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
15300 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
15301 msgstr "Ein Fehler trat im Aufgabenlisten-Backend für »{0}« auf."
15303 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
15304 msgid "Something has gone wrong"
15305 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
15307 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
15308 msgid ""
15309 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
15310 "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in "
15311 "GNOME Gitlab."
15312 msgstr ""
15313 "Ein WebKitWebProcess ist während der Anzeige des Inhalts abgestürzt. Sie "
15314 "können es erneut versuchen, indem Sie das Fenster schließen und erneut "
15315 "öffnen. Falls das Problem weiterhin besteht, erstellen Sie bitte einen "
15316 "Fehlerbericht im GNOME Gitlab."
15318 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
15319 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
15320 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die entfernte Sammlung »{0}« löschen wollen?"
15322 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
15323 msgid ""
15324 "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
15325 "sure you want to proceed?"
15326 msgstr ""
15327 "Dies wird die entfernten Sammlung »{0}« dauerhaft vom Server entfernen. "
15328 "Wollen Sie wirklich fortsetzen?"
15330 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29
15331 msgid "Failed to refresh list of account sources"
15332 msgstr "Liste der Kontenquellen konnte nicht aktualisiert werden"
15334 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
15335 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
15336 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
15337 msgid "click to add"
15338 msgstr "Klicken zum Hinzufügen"
15340 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
15341 msgid "Move selected column names to top"
15342 msgstr "Ausgewählte Spaltennamen nach oben verschieben"
15344 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
15345 msgid "Move selected column names up one row"
15346 msgstr "Ausgewählte Spaltennamen eine Zeile nach oben verschieben"
15348 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
15349 msgid "Move selected column names down one row"
15350 msgstr "Ausgewählte Spaltennamen eine Zeile nach unten verschieben"
15352 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
15353 msgid "Move selected column names to bottom"
15354 msgstr "Ausgewählte Spaltennamen nach unten verschieben"
15356 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
15357 msgid "Select all column names"
15358 msgstr "Alle Spaltennamen auswählen"
15360 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15361 msgid "(Ascending)"
15362 msgstr "(Aufsteigend)"
15364 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15365 msgid "(Descending)"
15366 msgstr "(Absteigend)"
15368 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
15369 msgid "Not sorted"
15370 msgstr "Nicht sortiert"
15372 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
15373 msgid "No grouping"
15374 msgstr "Nicht gruppieren"
15376 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
15377 msgid "Show Fields"
15378 msgstr "Felder anzeigen"
15380 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
15381 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
15382 msgstr ""
15383 "Wählen Sie die Reihenfolge der Informationen, die in der Nachrichtenliste "
15384 "erscheinen sollen."
15386 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
15387 msgid "Clear _All"
15388 msgstr "Alles _entfernen"
15390 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
15391 msgid "_Show field in View"
15392 msgstr "Fel_d in Ansicht anzeigen"
15394 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1780
15395 msgid "Ascending"
15396 msgstr "Aufsteigend"
15398 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1780
15399 msgid "Descending"
15400 msgstr "Absteigend"
15402 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
15403 msgid "Group Items By"
15404 msgstr "Objekte gruppieren nach"
15406 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
15407 msgid "Show _field in View"
15408 msgstr "_Feld in Ansicht anzeigen"
15410 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
15411 msgid "Then By"
15412 msgstr "Dann nach"
15414 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
15415 msgid "Show field i_n View"
15416 msgstr "Feld in A_nsicht anzeigen"
15418 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
15419 msgid "Show field in _View"
15420 msgstr "Feld in Ansicht an_zeigen"
15422 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
15423 msgid "Sort"
15424 msgstr "Sortieren"
15426 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
15427 msgid "Clear All"
15428 msgstr "Alles entfernen"
15430 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
15431 msgid "Sort Items By"
15432 msgstr "Objekte sortieren nach"
15434 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
15435 msgid "_Apply"
15436 msgstr "An_wenden"
15438 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
15439 msgid "_Sort..."
15440 msgstr "_Sortieren …"
15442 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
15443 msgid "_Group By..."
15444 msgstr "_Gruppieren nach …"
15446 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
15447 msgid "_Fields Shown..."
15448 msgstr "An_gezeigte Felder …"
15450 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
15451 msgid ""
15452 "To add a column to your table, drag it into\n"
15453 "the location in which you want it to appear."
15454 msgstr ""
15455 "Um eine Spalte zur Tabelle hinzuzufügen, ziehen Sie\n"
15456 "sie an die Stelle, an der die Spalte erscheinen soll."
15458 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
15459 msgid "Add a Column"
15460 msgstr "Spalte hinzufügen"
15462 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15463 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
15464 #. * The first %s is replaced with a column title.
15465 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
15466 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
15467 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
15469 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
15470 #, c-format
15471 msgid "%s: %s (%d item)"
15472 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
15473 msgstr[0] "%s: %s (%d Objekt)"
15474 msgstr[1] "%s: %s (%d Objekte)"
15476 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15477 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
15478 #. * The %s is replaced with an actual group value.
15479 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
15480 #. * Example: "Smith (13 items)"
15482 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
15483 #, c-format
15484 msgid "%s (%d item)"
15485 msgid_plural "%s (%d items)"
15486 msgstr[0] "%s (%d Objekt)"
15487 msgstr[1] "%s (%d Objekte)"
15489 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1607
15490 msgid "Customize Current View"
15491 msgstr "Aktuelle Ansicht anpassen"
15493 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1630
15494 msgid "Sort _Ascending"
15495 msgstr "A_ufsteigend sortieren"
15497 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1633
15498 msgid "Sort _Descending"
15499 msgstr "A_bsteigend sortieren"
15501 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1636
15502 msgid "_Reset sort"
15503 msgstr "Sortierung _zurücksetzen"
15505 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1639
15506 msgid "Group By This _Field"
15507 msgstr "Nach diesem _Feld gruppieren"
15509 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1642
15510 msgid "Group By _Box"
15511 msgstr "Nach Fäc_hern gruppieren"
15513 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1646
15514 msgid "Remove This _Column"
15515 msgstr "_Diese Spalte entfernen"
15517 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1649
15518 msgid "Add a C_olumn..."
15519 msgstr "Spalte hin_zufügen …"
15521 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1653
15522 msgid "A_lignment"
15523 msgstr "Aus_richtung"
15525 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1656
15526 msgid "B_est Fit"
15527 msgstr "_Optimal"
15529 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1659
15530 msgid "Format Column_s..."
15531 msgstr "Spalten for_matieren …"
15533 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1663
15534 msgid "Custo_mize Current View..."
15535 msgstr "A_ktuelle Ansicht anpassen …"
15537 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1730
15538 msgid "_Sort By"
15539 msgstr "_Sortieren nach"
15541 #. Custom
15542 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1753
15543 msgid "_Custom"
15544 msgstr "_Benutzerdefiniert"
15546 #: ../src/e-util/e-text.c:2100
15547 msgid "Select All"
15548 msgstr "Alle auswählen"
15550 #: ../src/e-util/e-text.c:2113
15551 msgid "Input Methods"
15552 msgstr "Eingabemethoden"
15554 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
15555 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508
15556 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
15557 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
15558 msgid "UTC"
15559 msgstr "UTC"
15561 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
15562 msgid "Select a Time Zone"
15563 msgstr "Eine Zeitzone wählen"
15565 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
15566 msgid ""
15567 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
15568 "zone.\n"
15569 "Use the right mouse button to zoom out."
15570 msgstr ""
15571 "Benutzen Sie die linke Maustaste, um einen Kartenausschnitt zu vergrößern "
15572 "und wählen Sie eine Zeitzone.\n"
15573 "Mit der rechten Maustaste können Sie die Ansicht verkleinern."
15575 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
15576 msgid "Time Zones"
15577 msgstr "Zeitzonen"
15579 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
15580 msgid "_Selection"
15581 msgstr "Au_swahl"
15583 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
15584 msgid "Timezone drop-down combination box"
15585 msgstr "Auswahlliste für die Zeitzone"
15587 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
15588 msgid "Click here to open the URL"
15589 msgstr "Klicken Sie hier, um die Adresse zu öffnen"
15591 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
15592 msgid "Enter a URL here"
15593 msgstr "Geben Sie hier eine Adresse ein"
15595 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
15596 msgid "Evolution Source Viewer"
15597 msgstr "Evolution Quellansicht"
15599 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
15600 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
15601 msgid "Display Name"
15602 msgstr "Angezeigter Name"
15604 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
15605 msgid "Flags"
15606 msgstr "Markierungen"
15608 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
15609 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230
15610 msgid "Identity"
15611 msgstr "Identität"
15613 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:447
15614 msgid "Address book"
15615 msgstr "Adressbuch"
15617 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:458
15618 msgid "Events"
15619 msgstr "Termine"
15621 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514
15622 msgid "Loading…"
15623 msgstr "Wird geladen …"
15625 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1383
15626 msgid "Searching collection children…"
15627 msgstr "Elemente der Sammlung werden gesucht …"
15629 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1385
15630 msgid "Failed to search for collection children"
15631 msgstr "Suche nach Elementen der Sammlung ist fehlgeschlagen"
15633 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1419
15634 msgid "Searching for user home, please wait…"
15635 msgstr "Nach persönlichem Ordner des Benutzers wird gesucht, bitte warten …"
15637 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1421
15638 msgid "Failed to search for user home"
15639 msgstr "Suche nach persönlichem Ordner des Benutzers ist fehlgeschlagen"
15641 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1763
15642 msgid "At least one component type should be set"
15643 msgstr "Es sollte mindestens ein Komponententyp festgelegt werden"
15645 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1781
15646 msgid "Failed to get selected collection HREF"
15647 msgstr "HREF der ausgewählten Sammlung konnte nicht ermittelt werden"
15649 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1812
15650 msgid "Saving changes…"
15651 msgstr "Änderungen werden gespeichert …"
15653 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1813
15654 msgid "Failed to save changes"
15655 msgstr "Speichern der Änderungen fehlgeschlagen"
15657 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1815
15658 msgid "Creating new book…"
15659 msgstr "Neues Buch wird angelegt …"
15661 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1816
15662 msgid "Failed to create new book"
15663 msgstr "Neues Buch konnte nicht angelegt werden"
15665 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818
15666 msgid "Creating new calendar…"
15667 msgstr "Neuer Kalender wird angelegt …"
15669 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819
15670 msgid "Failed to create new calendar"
15671 msgstr "Neuer Kalender konnte nicht angelegt werden"
15673 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821
15674 msgid "Creating new collection…"
15675 msgstr "Neue Sammlung wird angelegt …"
15677 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822
15678 msgid "Failed to create new collection"
15679 msgstr "Neue Sammlung konnte nicht angelegt werden"
15681 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961
15682 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
15683 msgstr ""
15684 "Es ist nicht zulässig, ein Buch unter einem anderen Buch oder Kalender "
15685 "anzulegen"
15687 #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
15688 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963
15689 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
15690 msgstr ""
15691 "Es ist nicht zulässig, einen Kalender unter einem anderen Buch oder Kalender "
15692 "anzulegen"
15694 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2189
15695 msgid "Deleting book…"
15696 msgstr "Buch wird gelöscht …"
15698 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2190
15699 msgid "Failed to delete book"
15700 msgstr "Buch konnte nicht gelöscht werden"
15702 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2193
15703 msgid "Deleting calendar…"
15704 msgstr "Kalender wird gelöscht …"
15706 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2194
15707 msgid "Failed to delete calendar"
15708 msgstr "Kalender konnte nicht gelöscht werden"
15710 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2197
15711 msgid "Deleting collection…"
15712 msgstr "Sammlung wird gelöscht …"
15714 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198
15715 msgid "Failed to delete collection"
15716 msgstr "Sammlung konnte nicht gelöscht werden"
15718 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2429
15719 msgid "For Components:"
15720 msgstr "Für Komponenten:"
15722 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2435
15723 msgid "_Events"
15724 msgstr "T_ermine"
15726 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625
15727 msgid "WebDAV server:"
15728 msgstr "WebDAV-Server:"
15730 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2660
15731 msgid "Create _Book"
15732 msgstr "_Buch anlegen"
15734 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2667
15735 msgid "Create _Calendar"
15736 msgstr "Kalender _anlegen"
15738 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2674
15739 msgid "Create Collectio_n"
15740 msgstr "Sammlu_ng anlegen"
15742 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
15743 msgid "_Copy Link Location"
15744 msgstr "Verweis-Ziel _kopieren"
15746 #: ../src/e-util/e-web-view.c:350
15747 msgid "Copy the link to the clipboard"
15748 msgstr "Den Verweis in die Zwischenablage kopieren"
15750 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
15751 msgid "_Open Link in Browser"
15752 msgstr "Verweis im Browser ö_ffnen"
15754 #: ../src/e-util/e-web-view.c:360
15755 msgid "Open the link in a web browser"
15756 msgstr "Verweis im Browser ö_ffnen"
15758 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
15759 msgid "_Copy Email Address"
15760 msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren"
15762 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
15763 msgid "Copy _Raw Email Address"
15764 msgstr "Nur die _E-Mail-Adresse kopieren"
15766 #: ../src/e-util/e-web-view.c:377
15767 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
15768 msgstr "Nur die E-Mail-Adresse in die Zwischenablage kopieren"
15770 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
15771 msgid "_Copy Image"
15772 msgstr "Bild _kopieren"
15774 #: ../src/e-util/e-web-view.c:394
15775 msgid "Copy the image to the clipboard"
15776 msgstr "Das Bild in die Zwischenablage kopieren"
15778 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
15779 msgid "Save _Image..."
15780 msgstr "Bild spe_ichern …"
15782 #: ../src/e-util/e-web-view.c:401
15783 msgid "Save the image to a file"
15784 msgstr "Das Bild in einer Datei speichern"
15786 #: ../src/e-util/e-web-view.c:421 ../src/e-util/e-web-view.c:2032
15787 msgid "Select all text and images"
15788 msgstr "Den gesamten Text und Bilder in einer Nachricht markieren"
15790 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1381
15791 #, c-format
15792 msgid "Click to call %s"
15793 msgstr "Klicken Sie hier, um %s anzurufen"
15795 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1383
15796 msgid "Click to hide/unhide addresses"
15797 msgstr "Adressen anzeigen/verbergen"
15799 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1394
15800 #, c-format
15801 msgid "Go to the section %s of the message"
15802 msgstr "Zu Abschnitt »%s« in der Nachricht springen"
15804 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1396
15805 msgid "Go to the beginning of the message"
15806 msgstr "Zum Anfang der aktuellen Zeile springen"
15808 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1400
15809 #, c-format
15810 msgid "Click to open %s"
15811 msgstr "Klicken Sie hier, um %s zu öffnen"
15813 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3953
15814 msgid "Copying image to clipboard"
15815 msgstr "Das Bild wird in die Zwischenablage kopiert"
15817 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4141
15818 msgid "Save Image"
15819 msgstr "Bild speichern"
15821 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4182
15822 #, c-format
15823 msgid "Saving image to “%s”"
15824 msgstr "Bild wird als »%s« gespeichert"
15826 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4277
15827 #, c-format
15828 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
15829 msgstr ""
15830 "Adresse »%s« kann nicht erhalten werden, es ist nicht bekannt, wie diese "
15831 "heruntergeladen werden kann."
15833 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
15834 msgid "Undo “Insert text”"
15835 msgstr "»Text einfügen« rückgängig machen"
15837 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
15838 msgid "Redo “Insert text”"
15839 msgstr "»Text einfügen« wiederholen"
15841 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
15842 msgid "Undo “Delete text”"
15843 msgstr "»Text löschen« rückgängig machen"
15845 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
15846 msgid "Redo “Delete text”"
15847 msgstr "»Text löschen« wiederholen"
15849 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
15850 msgid "Missing date."
15851 msgstr "Datum fehlt."
15853 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
15854 msgid "You must choose a date."
15855 msgstr "Sie müssen ein Datum wählen."
15857 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
15858 msgid "Missing filename."
15859 msgstr "Dateiname fehlt."
15861 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
15862 msgid "You must specify a filename."
15863 msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben."
15865 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
15866 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
15867 msgstr "Die Datei »{0}« existiert nicht oder ist keine gewöhnliche Datei."
15869 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
15870 msgid "Bad regular expression “{0}”."
15871 msgstr "Regulärer Ausdruck »{0}« fehlerhaft."
15873 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
15874 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
15875 msgstr "Der reguläre Ausdruck »{1}« konnte nicht kompiliert werden."
15877 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
15878 msgid "Missing name."
15879 msgstr "Name fehlt."
15881 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
15882 msgid "You must name this filter."
15883 msgstr "Der Filter muss benannt werden."
15885 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
15886 msgid "Name “{0}” already used."
15887 msgstr "Der Name »{0}« wird bereits verwendet."
15889 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
15890 msgid "Please choose another name."
15891 msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
15893 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
15894 msgid "Missing condition."
15895 msgstr "Bedingung fehlt."
15897 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
15898 msgid "Filter should have at least one condition."
15899 msgstr "Der Filter sollte zumindest eine Bedingung enthalten."
15901 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
15902 msgid "Missing value."
15903 msgstr "Wert fehlt."
15905 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
15906 msgid "One or more values cannot be empty."
15907 msgstr "Einer oder mehrere Werte dürfen nicht leer sein."
15909 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
15910 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
15911 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Regel »{0}« löschen wollen?"
15913 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
15914 msgid "_Keep"
15915 msgstr "Be_halten"
15917 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
15918 msgid "the current time"
15919 msgstr "Die aktuelle Zeit"
15921 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
15922 msgid "the time you specify"
15923 msgstr "die von Ihnen angegebene Zeit"
15925 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
15926 msgid "a time relative to the current time"
15927 msgstr "Eine zur aktuellen Zeit relative Zeit"
15929 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93
15930 msgid "seconds"
15931 msgstr "Sekunden"
15933 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9
15934 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
15935 msgid "weeks"
15936 msgstr "Wochen"
15938 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10
15939 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
15940 msgid "months"
15941 msgstr "Monaten"
15943 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
15944 msgid "years"
15945 msgstr "Jahren"
15947 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
15948 msgid "ago"
15949 msgstr "vor"
15951 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
15952 msgid "in the future"
15953 msgstr "in der Zukunft"
15955 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
15956 msgid "Compare against"
15957 msgstr "Vergleichen mit"
15959 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
15960 msgid ""
15961 "The message’s date will be compared against\n"
15962 "the current time when filtering occurs."
15963 msgstr ""
15964 "Das Datum der Nachricht wird mit dem Datum\n"
15965 "verglichen, an dem der Filter angewendet wird."
15967 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
15968 msgid ""
15969 "The message’s date will be compared against\n"
15970 "the beginning of the specified day."
15971 msgstr ""
15972 "Das Datum der Nachricht wird mit dem Anfang\n"
15973 "des angegebenen Tages verglichen."
15975 # CHECK - time <=> date?!?!
15976 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
15977 msgid ""
15978 "The message’s date will be compared against\n"
15979 "a time relative to when filtering occurs."
15980 msgstr ""
15981 "Das Datum der Nachricht wird mit einer Zeit\n"
15982 "relativ zu der verglichen, an der der Filter\n"
15983 "angewendet wird."
15985 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
15986 msgid "Show filters for mail:"
15987 msgstr "Anzeigen der Filter für E-Mail:"
15989 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
15990 msgid "_Filter Rules"
15991 msgstr "_Filterregeln"
15993 #: ../src/e-util/filter.ui.h:24
15994 msgid "Rule Name"
15995 msgstr "Regelname"
15997 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
15998 msgid "Table Cell"
15999 msgstr "Zelle"
16001 #. Translators: description of a "popup" action
16002 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
16003 msgid "popup a child"
16004 msgstr "Kind aufklappen"
16006 #. Translators: description of an "edit" action
16007 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
16008 msgid "begin editing this cell"
16009 msgstr "beginnen Sie die Bearbeitung dieser Zelle"
16011 #. Translators: description of a "toggle" action
16012 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
16013 msgid "toggle the cell"
16014 msgstr "Zelle umschalten"
16016 #. Translators: description of an "expand" action
16017 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
16018 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
16019 msgstr "Die Zeile des ETrees ausklappen, die diese Zelle enthält"
16021 #. Translators: description of a "collapse" action
16022 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
16023 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
16024 msgstr "Die Zeile des ETrees einrollen, die diese Zelle enthält"
16026 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
16027 msgid "click"
16028 msgstr "Klicken"
16030 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
16031 msgid "sort"
16032 msgstr "Sortieren"
16034 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
16035 msgid "Save Current View"
16036 msgstr "Aktuelle Ansicht speichern"
16038 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
16039 msgid "_Create new view"
16040 msgstr "Neue Ansicht er_stellen"
16042 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
16043 msgid "_Replace existing view"
16044 msgstr "Vorhandene Ansicht erset_zen"
16046 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
16047 msgid "Do you wish to save your changes?"
16048 msgstr "Sollen die vorgenommenen Änderungen gespeichert werden?"
16050 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
16051 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
16052 msgstr "Diese Signatur wurde geändert, aber nicht gespeichert."
16054 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205
16055 msgid "_Discard changes"
16056 msgstr "Änderungen _verwerfen"
16058 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
16059 msgid "Blank Signature"
16060 msgstr "Leere Signatur"
16062 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
16063 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
16064 msgstr "Geben Sie bitte einen eindeutigen Namen für diese Signatur ein."
16066 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
16067 msgid "Unable to copy image to clipboard."
16068 msgstr "Das Bild kann nicht in die Zwischenablage kopiert werden."
16070 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
16071 msgid "Unable to save image."
16072 msgstr "Bild kann nicht gespeichert werden."
16074 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
16075 msgid "Could not load signature."
16076 msgstr "Die Signatur konnte nicht geladen werden."
16078 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
16079 msgid "Could not save signature."
16080 msgstr "Die Signatur konnte nicht gespeichert werden."
16082 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
16083 #, c-format
16084 msgid "Saving message to folder “%s”"
16085 msgstr "Nachricht wird in Ordner »%s« gespeichert"
16087 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
16088 msgid "Forwarded messages"
16089 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
16091 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
16092 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
16093 #, c-format
16094 msgid "Retrieving %d message"
16095 msgid_plural "Retrieving %d messages"
16096 msgstr[0] "%d Nachricht wird abgerufen"
16097 msgstr[1] "%d Nachrichten werden abgerufen"
16099 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
16100 msgid "Scanning messages for duplicates"
16101 msgstr "Nachrichten werden auf Duplikate überprüft"
16103 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
16104 #, c-format
16105 msgid "Removing folder “%s”"
16106 msgstr "Ordner »%s« wird entfernt"
16108 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
16109 #, c-format
16110 msgid "File “%s” has been removed."
16111 msgstr "Die Datei »%s« wurde gelöscht."
16113 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
16114 msgid "File has been removed."
16115 msgstr "Datei wurde gelöscht."
16117 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
16118 msgid "Removing attachments"
16119 msgstr "Anlagen werden gelöscht"
16121 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
16122 #, c-format
16123 msgid "Saving %d message"
16124 msgid_plural "Saving %d messages"
16125 msgstr[0] "%d Nachricht wird gespeichert"
16126 msgstr[1] "%d Nachrichten werden gespeichert"
16128 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
16129 #, c-format
16130 msgid "Invalid folder URI “%s”"
16131 msgstr "Ungültiger Ordneradresse »%s«"
16133 #. Some local folders
16134 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:117
16135 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1143
16136 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237
16137 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
16138 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1003
16139 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
16140 msgid "Inbox"
16141 msgstr "Eingang"
16143 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
16144 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:118
16145 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230
16146 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
16147 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1001
16148 msgid "Drafts"
16149 msgstr "Entwürfe"
16151 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
16152 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:119
16153 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241
16154 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
16155 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1005
16156 msgid "Outbox"
16157 msgstr "Ausgang"
16159 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
16160 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:120
16161 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245
16162 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
16163 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1007
16164 msgid "Sent"
16165 msgstr "Verschickt"
16167 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
16168 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121
16169 #: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:2211
16170 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233
16171 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
16172 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1009
16173 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
16174 msgid "Templates"
16175 msgstr "Vorlagen"
16177 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1294
16178 #, c-format
16179 msgid "User cancelled operation"
16180 msgstr "Vorgang wurde vom Benutzer abgebrochen"
16182 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1351
16183 #, c-format
16184 msgid ""
16185 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
16186 "cancelled."
16187 msgstr ""
16188 "Das Weiterleiten der Nachricht wurde abgebrochen, da keine Zieladresse "
16189 "angegeben wurde."
16191 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1364
16192 #, c-format
16193 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
16194 msgstr ""
16195 "Das Weiterleiten der Nachricht wurde abgebrochen, da keine nutzbare "
16196 "Identität gefunden wurde."
16198 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1516
16199 #, c-format
16200 msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found"
16201 msgstr "Die dem Dienst mit der UID »%s« zugehörige Quelle wurde nicht gefunden"
16203 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1636
16204 msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…"
16205 msgstr ""
16206 "Nach S/MIME-Zertifikaten des Empfängers wird in den Adressbüchern gesucht …"
16208 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1638
16209 msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…"
16210 msgstr "Nach PGP-Schlüsseln des Empfängers wird in den Adressbüchern gesucht …"
16212 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2641
16213 #, c-format
16214 msgid "Waiting for “%s”"
16215 msgstr "Warten auf »%s«"
16217 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526
16218 msgid "No mail transport service available"
16219 msgstr "Keine E-Mail-Dienste verfügbar."
16221 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:613
16222 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:707
16223 #, c-format
16224 msgid "Posting message to “%s”"
16225 msgstr "Nachricht wird an »%s« verschickt"
16227 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:650
16228 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:743
16229 #, c-format
16230 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
16231 msgstr "Ausgangsfilter konnten nicht angewandt werden: %s"
16233 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:683
16234 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:718
16235 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:771 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:806
16236 #, c-format
16237 msgid "Storing sent message to “%s”"
16238 msgstr "An »%s« verschickte Nachricht wird abgelegt"
16240 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:707
16241 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:795
16242 #, c-format
16243 msgid ""
16244 "Failed to append to %s: %s\n"
16245 "Appending to local “Sent” folder instead."
16246 msgstr ""
16247 "Anhängen an %s gescheitert: %s\n"
16248 "Stattdessen wird versucht, an den lokalen »Verschickt«-Ordner anzuhängen."
16250 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:737
16251 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:823
16252 #, c-format
16253 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
16254 msgstr "Anhängen an lokalen »Verschickt«-Ordner gescheitert: %s"
16256 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:925
16257 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:984 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1097
16258 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:635
16259 msgid "Sending message"
16260 msgstr "Nachricht wird verschickt"
16262 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
16263 #, c-format
16264 msgid "Disconnecting from “%s”"
16265 msgstr "Verbindung mit »%s« wird getrennt"
16267 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
16268 #, c-format
16269 msgid "Reconnecting to “%s”"
16270 msgstr "Verbindung mit »%s« wird erneut hergestellt"
16272 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
16273 #, c-format
16274 msgid "Preparing account “%s” for offline"
16275 msgstr "Konto »%s« wird für Offline-Betrieb vorbereitet"
16277 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87
16278 msgid "Filtering Selected Messages"
16279 msgstr "Gewählte Nachrichten filtern"
16281 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145
16282 #, c-format
16283 msgid ""
16284 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
16285 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
16286 "Edit→Message Filters.\n"
16287 "Original error was: %s"
16288 msgstr ""
16289 "Filtern der gewählten Nachrichten schlug fehl. Ein Grund könnte sein, dass "
16290 "der angegebene Ort des Ordners in einem oder mehreren Filtern ungültig ist. "
16291 "Bitte prüfen Sie Ihre Filter unter Bearbeiten→Nachrichtenfilter.\n"
16292 "Ursprüngliche Fehlermeldung ist: %s"
16294 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225
16295 #, c-format
16296 msgid "Fetching mail from “%s”"
16297 msgstr "E-Mail wird von »%s« abgerufen"
16299 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:737
16300 #, c-format
16301 msgid ""
16302 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
16303 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
16304 "Filters.\n"
16305 "Original error was: %s"
16306 msgstr ""
16307 "Anwenden der Ausgangsfilter schlug fehl. Ein Grund könnte sein, dass der "
16308 "angegebene Ort des Ordners in einem oder mehreren Filtern ungültig ist. "
16309 "Bitte prüfen Sie Ihre Filter unter Bearbeiten→Nachrichtenfilter.\n"
16310 "Ursprüngliche Fehlermeldung ist: %s"
16312 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:995
16313 #, c-format
16314 msgid "Sending message %d of %d"
16315 msgstr "Nachricht %d von %d wird verschickt"
16317 #. Translators: The string is distinguished by total
16318 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
16319 #. * always more than zero.
16320 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1053
16321 #, c-format
16322 msgid "Failed to send a message"
16323 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
16324 msgstr[0] "Eine Nachricht konnte nicht verschickt werden"
16325 msgstr[1] "%d von %d Nachrichten konnten nicht verschickt werden"
16327 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1059
16328 msgid "Cancelled."
16329 msgstr "Abgebrochen."
16331 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1061
16332 msgid "Complete."
16333 msgstr "Abgeschlossen."
16335 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1183
16336 #, c-format
16337 msgid "Moving messages to “%s”"
16338 msgstr "Nachrichten werden nach »%s« verschoben"
16340 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1184
16341 #, c-format
16342 msgid "Copying messages to “%s”"
16343 msgstr "Nachrichten werden nach »%s« kopiert"
16345 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1303
16346 #, c-format
16347 msgid "Storing folder “%s”"
16348 msgstr "Ordner »%s« wird gespeichert"
16350 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1431
16351 #, c-format
16352 msgid "Expunging and storing account “%s”"
16353 msgstr "Konto »%s« wird gesäubert und gespeichert"
16355 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1432
16356 #, c-format
16357 msgid "Storing account “%s”"
16358 msgstr "Konto »%s« wird gespeichert"
16360 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1507
16361 #, c-format
16362 msgid "Emptying trash in “%s”"
16363 msgstr "Papierkorb in »%s« wird geleert"
16365 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1599
16366 #, c-format
16367 msgid "Processing folder changes in “%s”"
16368 msgstr "Veränderungen an Ordner »%s« werden verarbeitet"
16370 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69
16371 #, c-format
16372 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
16373 msgstr "Spool-Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
16375 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109
16376 #, c-format
16377 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
16378 msgstr ""
16379 "Es wurde versucht, movemail auf einer nicht-mbox-Quelle »%s« auszuführen"
16381 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
16382 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:198
16383 #, c-format
16384 msgid "[Fwd: %s]"
16385 msgstr "[Fwd: %s]"
16387 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject.
16388 #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
16389 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:208
16390 msgid "No Subject"
16391 msgstr "Kein Betreff"
16393 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:283
16394 #, c-format
16395 msgid "Forwarded message — %s"
16396 msgstr "Weitergeleitete Nachricht – %s"
16398 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:285
16399 msgid "Forwarded message"
16400 msgstr "Weitergeleitete Nachricht"
16402 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
16403 #, c-format
16404 msgid "Setting up Search Folder: %s"
16405 msgstr "Suchordner wird eingerichtet: %s"
16407 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
16408 #, c-format
16409 msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
16410 msgstr "Suchordner für »%s : %s« werden aktualisiert"
16412 #. Translators: The first %s is name of the affected
16413 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
16414 #. * removed folder. For more than one search folder is
16415 #. * each of them on a separate line, with four spaces
16416 #. * in front of its name, without quotes.
16417 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
16418 #, c-format
16419 msgid ""
16420 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
16421 "“%s”."
16422 msgid_plural ""
16423 "The following Search Folders\n"
16424 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
16425 "“%s”."
16426 msgstr[0] ""
16427 "Der Suchordner »%s« wurde aktualisiert, weil er folgenden gerade entfernten "
16428 "Ordner verwendet:\n"
16429 "»%s«."
16430 msgstr[1] ""
16431 "Die folgenden Suchordner »%s« wurde aktualisiert, weil sie folgenden gerade "
16432 "entfernten Ordner verwenden:\n"
16433 "»%s«."
16435 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
16436 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
16437 msgid "Open _Online Accounts"
16438 msgstr "_Online-Konten öffnen"
16440 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
16441 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
16442 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
16443 msgstr "Dieses Benutzerkonto wurde durch den »Online-Konten«-Dienst erstellt."
16445 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
16446 msgid "_Reset Order"
16447 msgstr "_Reihenfolge zurücksetzen"
16449 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
16450 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
16451 msgstr "Sie können Kontonamen durch Ziehen-und-Ablegen neu anordnen."
16453 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
16454 msgid "De_fault"
16455 msgstr "_Vorgabe"
16457 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:436
16458 #, c-format
16459 msgid "Invalid URI: “%s”"
16460 msgstr "Ungültige Adresse: »%s«"
16462 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:731
16463 #, c-format
16464 msgid "Host: %s:%d"
16465 msgstr "Rechner: %s:%d"
16467 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:735
16468 #, c-format
16469 msgid "User: %s"
16470 msgstr "Benutzer: %s"
16472 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:739
16473 #, c-format
16474 msgid "Security method: %s"
16475 msgstr "Sicherheitsmethode: %s"
16477 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:740
16478 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144
16479 msgid "TLS"
16480 msgstr "TLS"
16482 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:741
16483 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147
16484 msgid "STARTTLS"
16485 msgstr "STARTTLS"
16487 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:745
16488 #, c-format
16489 msgid "Authentication mechanism: %s"
16490 msgstr "Legitimierungsmechanismus: %s"
16492 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:904
16493 msgid "No email address provided"
16494 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben"
16496 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:913
16497 msgid "Missing domain in email address"
16498 msgstr "Domain in E-Mail-Adresse fehlt"
16500 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1252
16501 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
16502 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
16503 msgid "IMAP server"
16504 msgstr "IMAP-Server"
16506 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1259
16507 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
16508 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
16509 msgid "POP3 server"
16510 msgstr "POP3-Server"
16512 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1266
16513 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
16514 msgid "SMTP server"
16515 msgstr "SMTP-Server"
16517 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:133 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
16518 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
16519 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
16520 msgid "Close this window"
16521 msgstr "Dieses Fenster schließen"
16523 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:291
16524 msgid "(No Subject)"
16525 msgstr "(Kein Betreff)"
16527 #. GtkAssistant's back button label.
16528 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48
16529 msgid "Go _Back"
16530 msgstr "_Zurück gehen"
16532 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
16533 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130
16534 msgid "_Skip Lookup"
16535 msgstr "Nachschlagen _überspringen"
16537 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:725
16538 msgid "Evolution Account Assistant"
16539 msgstr "Evolution-Kontoassistent"
16541 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1032
16542 msgid "_Revise Details"
16543 msgstr "Details ü_berarbeiten"
16545 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:217
16546 msgid "Querying authentication types..."
16547 msgstr "Legitimationstypen werden abgefragt …"
16549 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:430
16550 msgid "Check for Supported Types"
16551 msgstr "Prüfen, welche Arten unterstützt werden"
16553 # Hier hieß es mal: Systemvorgabe benutzen. Deshalb vermute ich, dass es nun um die lokale (Benutzer-) Vorgabe im Gegensatz zur Systemvorgabe geht, nicht explizit um die Spracheinstellung.
16554 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:116
16555 msgctxt "ReplyForward"
16556 msgid "Use global setting"
16557 msgstr "Globale Vorgabe benutzen"
16559 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118
16560 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
16561 msgctxt "ReplyForward"
16562 msgid "Attachment"
16563 msgstr "Anlage"
16565 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120
16566 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
16567 msgctxt "ReplyForward"
16568 msgid "Inline (Outlook style)"
16569 msgstr "Eingebettet (Im Stil von Outlook)"
16571 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122
16572 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
16573 msgctxt "ReplyForward"
16574 msgid "Quoted"
16575 msgstr "Zitiert"
16577 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124
16578 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
16579 msgctxt "ReplyForward"
16580 msgid "Do Not Quote"
16581 msgstr "Nicht zitieren"
16583 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397
16584 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606
16585 msgid "Composing Messages"
16586 msgstr "Verfassen von Nachrichten"
16588 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406
16589 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
16590 msgstr "Immer _Kopie schicken an:"
16592 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431
16593 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
16594 msgstr "Immer _Blindkopie schicken an:"
16596 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:462
16597 msgid "Re_ply style:"
16598 msgstr "_Antwortstil:"
16600 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488
16601 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4058 ../src/mail/mail-config.ui.h:20
16602 msgid "Start _typing at the bottom"
16603 msgstr "_Unten mit dem Schreiben beginnen"
16605 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495
16606 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
16607 msgid "_Keep signature above the original message"
16608 msgstr "Signat_ur über der Original-Nachricht behalten"
16610 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512
16611 msgid "Message Receipts"
16612 msgstr "Lesebestätigungen"
16614 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521
16615 msgid "S_end message receipts:"
16616 msgstr "Lese_bestätigungen verschicken:"
16618 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546
16619 msgid "Never"
16620 msgstr "Nie"
16622 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552
16623 msgid "Always"
16624 msgstr "Immer"
16626 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
16627 msgid "Ask for each message"
16628 msgstr "Bei jeder Nachricht nachfragen"
16630 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:154
16631 msgid ""
16632 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
16633 "\n"
16634 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
16635 "\n"
16636 "Click “Apply” to save your settings."
16637 msgstr ""
16638 "Herzlichen Glückwunsch!\n"
16639 "Ihre E-Mail-Konfiguration ist abgeschlossen.\n"
16640 "\n"
16641 "Sie können jetzt mit Evolution E-Mails verschicken und\n"
16642 "abrufen.\n"
16643 "\n"
16644 "Klicken Sie auf »Anwenden«, um Ihre Einstellungen zu\n"
16645 "speichern."
16647 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166
16648 msgid "Done"
16649 msgstr "Fertig"
16651 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314
16652 msgid "Checking server settings..."
16653 msgstr "Servereinstellungen werden überprüft …"
16655 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663
16656 msgid "Special Folders"
16657 msgstr "Spezielle Ordner"
16659 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672
16660 msgid "Draft Messages _Folder:"
16661 msgstr "_Ordner für Nachrichtenentwürfe:"
16663 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
16664 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
16665 msgstr ""
16666 "Wählen Sie einen Ordner, in dem Nachrichtenentwürfe abgelegt werden sollen."
16668 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
16669 msgid "Sent _Messages Folder:"
16670 msgstr "Ordner für _verschickte Nachrichten:"
16672 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726
16673 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
16674 msgstr ""
16675 "Wählen Sie einen Ordner, in dem verschickte Nachrichten abgelegt werden "
16676 "sollen."
16678 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752
16679 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
16680 msgstr "Antworten im Ordner der beantworteten Nachricht _speichern"
16682 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775
16683 msgid "Archi_ve Folder:"
16684 msgstr "Archi_vordner:"
16686 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785
16687 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1517
16688 msgid "Choose a folder to archive messages to."
16689 msgstr ""
16690 "Wählen Sie einen Ordner, in denen Nachrichten archiviert werden sollen."
16692 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799
16693 msgid "_Templates Folder:"
16694 msgstr "Ordner für _Vorlagen:"
16696 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
16697 msgid "Choose a folder to use for template messages."
16698 msgstr "Wählen Sie einen Ordner, in dem Entwürfe abgelegt werden sollen."
16700 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831
16701 msgid "_Restore Defaults"
16702 msgstr "Voreinstellung _wiederherstellen"
16704 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848
16705 msgid "_Lookup Folders"
16706 msgstr "Ordner nachsch_lagen"
16708 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866
16709 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
16710 msgstr "Realen Ordner für den _Papierkorb verwenden:"
16712 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867
16713 msgid "Choose a folder for deleted messages."
16714 msgstr ""
16715 "Wählen Sie einen Ordner, in dem gelöschte Nachrichten abgelegt werden sollen."
16717 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876
16718 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
16719 msgstr "Realen Ordner für _unerwünschte Nachrichten verwenden:"
16721 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877
16722 msgid "Choose a folder for junk messages."
16723 msgstr ""
16724 "Wählen Sie einen Ordner, in dem unerwünschte Nachrichten abgelegt werden "
16725 "sollen."
16727 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981
16728 msgid "Defaults"
16729 msgstr "Vorgaben"
16731 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
16732 msgid ""
16733 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
16734 "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
16735 "email you send."
16736 msgstr ""
16737 "Bitte geben Sie unten Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse an. Die Felder "
16738 "unter »Optional« müssen nicht\n"
16739 "ausgefüllt werden, es sei denn, Sie wollen diese Informationen in von Ihnen "
16740 "verschickten E-Mails einschließen."
16742 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:579
16743 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353
16744 msgid ""
16745 "The above name will be used to identify this account.\n"
16746 "Use for example, “Work” or “Personal”."
16747 msgstr ""
16748 "Mit obigem Namen wird dieses Konto bezeichnet.\n"
16749 "Verwenden Sie zum Beispiel »Geschäftlich« oder »Privat«."
16751 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596
16752 msgid "Required Information"
16753 msgstr "Benötigte Informationen"
16755 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605
16756 msgid "Full Nam_e:"
16757 msgstr "_Voller Name:"
16759 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634
16760 msgid "Email _Address:"
16761 msgstr "_E-Mail-Adresse:"
16763 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683
16764 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
16765 msgid "Optional Information"
16766 msgstr "Zusätzliche Informationen"
16768 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692
16769 msgid "Re_ply-To:"
16770 msgstr "_Antwort an:"
16772 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721
16773 msgid "Or_ganization:"
16774 msgstr "_Organisation:"
16776 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776
16777 msgid "Add Ne_w Signature..."
16778 msgstr "N_eue Signatur …"
16780 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:790
16781 msgid "A_liases:"
16782 msgstr "A_liase:"
16784 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:862
16785 msgid "Edi_t"
16786 msgstr "Bearbei_ten"
16788 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885
16789 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
16790 msgstr ""
16791 "_Eigenschaften des E-Mail-Servers anhand der eingegebenen E-Mail-Adresse "
16792 "abrufen"
16794 #. This is only a warning, not a blocker
16795 #. complete = complete && correct;
16796 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
16797 msgid "Full Name should not be empty"
16798 msgstr "Das Feld »Vollständiger Name« sollte nicht leer sein."
16800 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
16801 msgid "Email Address cannot be empty"
16802 msgstr "E-Mail-Adresse darf nicht leer sein"
16804 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
16805 msgid "Email Address is not a valid email"
16806 msgstr "E-Mail-Adresse ist ungültig"
16808 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
16809 msgid "Reply To is not a valid email"
16810 msgstr "Antwortadresse ist ungültig"
16812 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
16813 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638
16814 msgid "Account Name cannot be empty"
16815 msgstr "Kontoname darf nicht leer sein"
16817 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
16818 msgid "Looking up account details..."
16819 msgstr "Es wird nach Kontendetails gesucht …"
16821 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:538
16822 msgid "Checking for New Mail"
16823 msgstr "Nach neuen E-Mails sehen"
16825 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:554
16826 msgid "Check for _new messages every"
16827 msgstr "_Automatisch nach neuen E-Mails sehen alle"
16829 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:764
16830 msgid "Receiving Options"
16831 msgstr "Empfangsoptionen"
16833 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
16834 msgid "Receiving Email"
16835 msgstr "Abrufen von E-Mails"
16837 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
16838 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
16839 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:379
16840 #, c-format
16841 msgctxt "PGPKeyDescription"
16842 msgid "%s — %s"
16843 msgstr "%s — %s"
16845 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:460
16846 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1062 ../src/mail/mail-config.ui.h:32
16847 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115
16848 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:643
16849 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16850 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:754
16851 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
16852 msgid "General"
16853 msgstr "Allgemein"
16855 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:469
16856 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
16857 msgstr "_Besprechungsanfragen nicht signieren (zur Kompatibilität mit Outlook)"
16859 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:491
16860 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16861 msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16863 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:500
16864 msgid "OpenPGP _Key ID:"
16865 msgstr "OpenPGP-_Schlüsselkennung:"
16867 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:531
16868 msgid "Si_gning algorithm:"
16869 msgstr "Si_gnaturalgorithmus:"
16871 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:547
16872 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:711
16873 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
16874 msgid "SHA1"
16875 msgstr "SHA1"
16877 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:550
16878 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:714
16879 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
16880 msgid "SHA256"
16881 msgstr "SHA256"
16883 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:553
16884 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:717
16885 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
16886 msgid "SHA384"
16887 msgstr "SHA384"
16889 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:556
16890 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:720
16891 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80
16892 msgid "SHA512"
16893 msgstr "SHA512"
16895 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:572
16896 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
16897 msgstr "Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten _immer signieren"
16899 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:584
16900 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
16901 msgstr "Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten immer _verschlüsseln"
16903 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:596
16904 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
16905 msgstr ""
16906 "Beim Verschicken verschlüsselter E-Mails _immer für mich selbst verschlüsseln"
16908 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:608
16909 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
16910 msgstr ""
16911 "Schlüsseln des eigenen Schlüsselbunds beim Verschlüsseln _immer vertrauen"
16913 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:620
16914 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
16915 msgstr ""
16916 "E_ingebettetes Signieren / Verschlüsseln für Klartextnachrichten bevorzugen"
16918 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644
16919 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
16920 msgstr "Sicheres MIME (S/MIME)"
16922 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653
16923 msgid "Sig_ning certificate:"
16924 msgstr "Signatur_zertifikat:"
16926 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:677
16927 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:775
16928 msgid "Select"
16929 msgstr "Auswählen"
16931 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:686
16932 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:784
16933 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:892
16934 msgid "_Clear"
16935 msgstr "_Leeren"
16937 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:695
16938 msgid "Signing _algorithm:"
16939 msgstr "Signatur_algorithmus:"
16941 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:736
16942 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
16943 msgstr "Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten immer signieren"
16945 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:751
16946 msgid "Encryption certificate:"
16947 msgstr "Verschlüsselungszertifikat:"
16949 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:793
16950 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
16951 msgstr "Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten immer verschlüsseln"
16953 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:805
16954 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
16955 msgstr ""
16956 "Beim Verschicken verschlüsselter E-Mails immer für mich selbst verschlüsseln"
16958 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
16959 msgid "Sending Email"
16960 msgstr "Verschicken von E-Mails"
16962 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:501
16963 msgid "Server _Type:"
16964 msgstr "_Server-Art:"
16966 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306
16967 msgid ""
16968 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
16969 msgstr ""
16970 "Dies ist eine Zusammenfassung der Einstellungen, die zum Zugriff auf Ihre "
16971 "Nachrichten verwendet werden."
16973 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370
16974 msgid "Personal Details"
16975 msgstr "Persönliche Angaben"
16977 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379
16978 msgid "Full Name:"
16979 msgstr "Voller Name:"
16981 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393
16982 msgid "Email Address:"
16983 msgstr "E-Mail-Adresse:"
16985 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407
16986 msgid "Receiving"
16987 msgstr "Abrufen läuft"
16989 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419
16990 msgid "Sending"
16991 msgstr "Verschicken läuft"
16993 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431
16994 msgid "Server Type:"
16995 msgstr "Server-Art:"
16997 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452
16998 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661
16999 msgid "Server:"
17000 msgstr "Server:"
17002 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473
17003 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779
17004 msgid "Username:"
17005 msgstr "Benutzername:"
17007 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494
17008 msgid "Security:"
17009 msgstr "Sicherheit:"
17011 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651
17012 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
17013 msgstr "Empfangen und Senden kann nicht gleichzeitig auf Nichts gesetzt werden"
17015 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807
17016 msgid "Account Summary"
17017 msgstr "Konto-Zusammenfassung"
17019 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:161
17020 msgid ""
17021 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
17022 "\n"
17023 "Click “Next” to begin."
17024 msgstr ""
17025 "Willkommen zum Konfigurationsassistenten von Evolution E-Mail.\n"
17026 "\n"
17027 "Klicken Sie auf »Vor«, um die Konfiguration zu beginnen."
17029 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171
17030 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
17031 msgid "Welcome"
17032 msgstr "Willkommen"
17034 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329
17035 msgid "Account Editor"
17036 msgstr "Konteneditor"
17038 #: ../src/mail/e-mail-display.c:126
17039 msgid "_Add to Address Book..."
17040 msgstr "Zum Adressbuch _hinzufügen …"
17042 #: ../src/mail/e-mail-display.c:133
17043 msgid "_To This Address"
17044 msgstr "_Zu dieser Adresse"
17046 #: ../src/mail/e-mail-display.c:140
17047 msgid "_From This Address"
17048 msgstr "_Von dieser Adresse"
17050 #: ../src/mail/e-mail-display.c:147
17051 msgid "Send _Reply To..."
17052 msgstr "Antwo_rt senden an …"
17054 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
17055 msgid "Send a reply message to this address"
17056 msgstr "Eine Antwort an diese Adresse senden"
17058 #: ../src/mail/e-mail-display.c:156
17059 msgid "Create Search _Folder"
17060 msgstr "_Suchordner anlegen"
17062 #: ../src/mail/e-mail-display.c:800
17063 msgid "Hid_e All"
17064 msgstr "_Alle verbergen"
17066 #: ../src/mail/e-mail-display.c:807
17067 msgid "_View Inline"
17068 msgstr "_Eingebettet anzeigen"
17070 #: ../src/mail/e-mail-display.c:814
17071 msgid "Vie_w All Inline"
17072 msgstr "_Alle eingebetteten anzeigen"
17074 #: ../src/mail/e-mail-display.c:821
17075 msgid "_Zoom to 100%"
17076 msgstr "Auf 100% _vergrößern"
17078 #: ../src/mail/e-mail-display.c:823
17079 msgid "Zoom the image to its natural size"
17080 msgstr "Das Bild in Originalgröße anzeigen"
17082 #: ../src/mail/e-mail-display.c:828
17083 msgid "_Zoom to window"
17084 msgstr "Vergrößerungsstufe an _Fenstergröße anpassen"
17086 #: ../src/mail/e-mail-display.c:830
17087 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
17088 msgstr ""
17089 "Große Bilder so darstellen, dass diese nicht breiter als das Fenster sind"
17091 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
17092 msgid "Create Folder"
17093 msgstr "Ordner anlegen"
17095 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
17096 msgid "Specify where to create the folder:"
17097 msgstr "Angeben, wo der Ordner angelegt werden soll:"
17099 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
17100 msgid "C_reate"
17101 msgstr "_Anlegen"
17103 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
17104 msgid "Folder _name:"
17105 msgstr "Ordner_name:"
17107 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
17108 #. The translated value should not contain spaces.
17109 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231
17110 msgctxt "ffe"
17111 msgid "Answered"
17112 msgstr "Beantwortet"
17114 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232
17115 msgctxt "ffe"
17116 msgid "Deleted"
17117 msgstr "Gelöscht"
17119 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
17120 msgctxt "ffe"
17121 msgid "Draft"
17122 msgstr "Entwurf"
17124 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
17125 msgctxt "ffe"
17126 msgid "Flagged"
17127 msgstr "Markiert"
17129 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
17130 msgctxt "ffe"
17131 msgid "Seen"
17132 msgstr "Gelesen"
17134 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
17135 msgctxt "ffe"
17136 msgid "Attachment"
17137 msgstr "Anlage"
17139 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484
17140 msgctxt "ffe"
17141 msgid "no"
17142 msgstr "nein"
17144 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485
17145 msgctxt "ffe"
17146 msgid "false"
17147 msgstr "falsch"
17149 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
17150 msgid "Junk filtering software:"
17151 msgstr "Software-Filter für unerwünschte Nachrichten:"
17153 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
17154 msgid "_Label name:"
17155 msgstr "_Beschriftungsname:"
17157 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
17158 msgid "I_mportant"
17159 msgstr "_Wichtig"
17161 #. red
17162 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
17163 msgid "_Work"
17164 msgstr "_Geschäftlich"
17166 #. orange
17167 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
17168 msgid "_Personal"
17169 msgstr "_Persönlich"
17171 #. green
17172 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
17173 msgid "_To Do"
17174 msgstr "Zu er_ledigen"
17176 #. blue
17177 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
17178 msgid "_Later"
17179 msgstr "S_päter"
17181 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169 ../src/mail/e-mail-reader.c:906
17182 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:834
17183 msgid "Add Label"
17184 msgstr "Beschriftung hinzufügen"
17186 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220
17187 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:861
17188 msgid "Edit Label"
17189 msgstr "Beschriftung bearbeiten"
17191 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
17192 msgid ""
17193 "Note: Underscore in the label name is used\n"
17194 "as mnemonic identifier in menu."
17195 msgstr ""
17196 "Hinweis: Ein Unterstrich im Beschriftungsnamen\n"
17197 "wird als Zugriffstaste im Menü genutzt."
17199 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
17200 msgid "Color"
17201 msgstr "Farbe"
17203 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:740
17204 msgid "Message Note"
17205 msgstr "Nachrichtennotiz"
17207 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:660
17208 msgid "Cannot find message in its folder summary"
17209 msgstr "Nachrichten konnte in Ordnerzusammenfassung nicht gefunden werden"
17211 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:863
17212 msgid "Storing changes..."
17213 msgstr "Änderungen werden gespeichert …"
17215 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:989
17216 msgid "Edit Message Note"
17217 msgstr "Nachrichtennotiz bearbeiten"
17219 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1143
17220 msgid "Retrieving message..."
17221 msgstr "Nachricht wird abgerufen …"
17223 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
17224 msgid "Move selected headers to top"
17225 msgstr "Ausgewählte Kopfzeilen nach oben verschieben"
17227 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
17228 msgid "Move selected headers up one row"
17229 msgstr "Ausgewählte Kopfzeilen eine Zeile nach oben verschieben"
17231 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
17232 msgid "Move selected headers down one row"
17233 msgstr "Ausgewählte Kopfzeilen eine Zeile nach unten verschieben"
17235 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
17236 msgid "Move selected headers to bottom"
17237 msgstr "Ausgewählte Kopfzeilen nach unten verschieben"
17239 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
17240 msgid "Select all headers"
17241 msgstr "Alle Kopfzeilen auswählen"
17243 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
17244 msgid "Header Name"
17245 msgstr "Name der Kopfzeile"
17247 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
17248 msgid "Header Value"
17249 msgstr "Kopfzeilenwert"
17251 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:103 ../src/mail/mail-config.ui.h:130
17252 msgid "Headers"
17253 msgstr "Kopfzeilen"
17255 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:145
17256 #, c-format
17257 msgid "Page %d of %d"
17258 msgstr "Seite %d von %d"
17260 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:358 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
17261 msgid "Move to Folder"
17262 msgstr "In Ordner verschieben"
17264 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:358 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
17265 msgid "Copy to Folder"
17266 msgstr "In Ordner kopieren"
17268 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:362 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
17269 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
17270 msgid "_Move"
17271 msgstr "_Verschieben"
17273 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:362 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
17274 msgid "C_opy"
17275 msgstr "K_opieren"
17277 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:610
17278 msgid "Deleting message note..."
17279 msgstr "Nachrichtennotiz wird gelöscht …"
17281 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1577 ../src/mail/e-mail-reader.c:1868
17282 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1908
17283 msgid "_Do not ask me again."
17284 msgstr "_Nicht mehr nachfragen."
17286 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1914
17287 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
17288 msgstr "»_Antwort an« bei Mailinglisten immer ignorieren"
17290 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2118
17291 msgid "Failed to retrieve message:"
17292 msgstr "Abrufen der Nachricht schlug fehl:"
17294 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2164 ../src/mail/e-mail-reader.c:3624
17295 #, c-format
17296 msgid "Retrieving message “%s”"
17297 msgstr "Nachricht »%s« wird abgerufen"
17299 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2352
17300 msgid "A_dd Sender to Address Book"
17301 msgstr "A_bsender zum Adressbuch hinzufügen"
17303 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2354
17304 msgid "Add sender to address book"
17305 msgstr "Absender zum Adressbuch hinzufügen"
17307 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2359
17308 msgid "_Archive..."
17309 msgstr "_Archivieren …"
17311 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2361
17312 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
17313 msgstr "Gewählten Nachrichten in den Archivordner verschieben"
17315 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2366
17316 msgid "Check for _Junk"
17317 msgstr "Auf unerwünschte Nachrichten über_prüfen"
17319 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2368
17320 msgid "Filter the selected messages for junk status"
17321 msgstr "Die gewählten Nachrichten auf den Status »Unerwünscht« filtern"
17323 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2373
17324 msgid "Assign C_olor…"
17325 msgstr "_Farbe zuweisen …"
17327 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2375
17328 msgid "Assign color for the selected messages"
17329 msgstr "Den gewählten Nachrichten eine Farbe zuweisen"
17331 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2380
17332 msgid "Unse_t Color"
17333 msgstr "Farbe zurückse_tzen"
17335 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2382
17336 msgid "Unset color for the selected messages"
17337 msgstr "Farbe der gewählten Nachrichten zurücksetzen"
17339 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2387
17340 msgid "_Copy to Folder..."
17341 msgstr "In Ordner _kopieren …"
17343 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2389
17344 msgid "Copy selected messages to another folder"
17345 msgstr "Die gewählten Nachrichten in einen anderen Ordner kopieren"
17347 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2394
17348 msgid "_Delete Message"
17349 msgstr "Nachricht _löschen"
17351 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2396
17352 msgid "Mark the selected messages for deletion"
17353 msgstr "Die gewählten Nachrichten zum Löschen markieren"
17355 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2401
17356 msgid "_Add note..."
17357 msgstr "Notiz _hinzufügen …"
17359 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2403
17360 msgid "Add a note for the selected message"
17361 msgstr "Der gewählten Nachricht eine Notiz hinzufügen"
17363 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2408
17364 msgid "Delete no_te"
17365 msgstr "No_tiz löschen"
17367 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2410
17368 msgid "Delete the note for the selected message"
17369 msgstr "Die Notiz für die gewählte Nachricht löschen"
17371 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2415
17372 msgid "_Edit note..."
17373 msgstr "_Notiz bearbeiten …"
17375 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2417
17376 msgid "Edit a note for the selected message"
17377 msgstr "Eine Notiz für die gewählte Nachricht anlegen"
17379 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2422
17380 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
17381 msgstr "Filterregel über Mailing_liste erstellen …"
17383 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2424
17384 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
17385 msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten an diese Mailingliste zu filtern"
17387 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2429
17388 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
17389 msgstr "Filterregel über _Empfänger erstellen …"
17391 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2431
17392 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
17393 msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten an diese Empfänger zu filtern"
17395 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2436
17396 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
17397 msgstr "Filterregel über _Absender erstellen …"
17399 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2438
17400 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
17401 msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten von diesem Absender zu filtern"
17403 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2443
17404 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
17405 msgstr "Filterregel über _Betreff erstellen …"
17407 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2445
17408 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
17409 msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten mit diesem Betreff zu filtern"
17411 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2450
17412 msgid "A_pply Filters"
17413 msgstr "Filter an_wenden"
17415 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2452
17416 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
17417 msgstr "Filterregeln auf die gewählten Nachrichten anwenden"
17419 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2457
17420 msgid "_Find in Message..."
17421 msgstr "In Nachricht _suchen …"
17423 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2459
17424 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
17425 msgstr "Im Rumpf der angezeigten Nachricht nach Text suchen"
17427 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2464
17428 msgid "_Clear Flag"
17429 msgstr "Markierung _löschen"
17431 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2466
17432 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
17433 msgstr "Die Folgemarkierung aus den gewählten Nachrichten entfernen"
17435 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2471
17436 msgid "_Flag Completed"
17437 msgstr "Als abgeschlossen _markieren"
17439 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2473
17440 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
17441 msgstr ""
17442 "Für die gewählten Nachrichten die Folgenachricht-Markierung auf "
17443 "»vollständig« setzen"
17445 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2478
17446 msgid "Follow _Up..."
17447 msgstr "_Folgenachricht …"
17449 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2480
17450 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
17451 msgstr "Die gewählten Nachrichten zur Nachverfolgung markieren"
17453 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2485
17454 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431
17455 msgid "_Attached"
17456 msgstr "_Anhang"
17458 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2487 ../src/mail/e-mail-reader.c:2494
17459 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433
17460 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
17461 msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden als Anlage weiterleiten"
17463 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2492
17464 msgid "Forward As _Attached"
17465 msgstr "Als _Anhang weiterleiten"
17467 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2499
17468 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438
17469 msgid "_Inline"
17470 msgstr "_Eingebettet"
17472 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2501 ../src/mail/e-mail-reader.c:2508
17473 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440
17474 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
17475 msgstr "Die gewählte Nachricht im Rumpf einer neuen Nachricht weiterleiten"
17477 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2506
17478 msgid "Forward As _Inline"
17479 msgstr "_Eingebettet weiterleiten"
17481 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2513
17482 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445
17483 msgid "_Quoted"
17484 msgstr "_Zitiert"
17486 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2515 ../src/mail/e-mail-reader.c:2522
17487 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447
17488 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
17489 msgstr "Die gewählte Nachricht als Zitat wie in einer Antwort weiterleiten"
17491 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2520
17492 msgid "Forward As _Quoted"
17493 msgstr "_Zitiert weiterleiten"
17495 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2527
17496 msgid "_New Label"
17497 msgstr "_Neue Beschriftung"
17499 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
17500 #. *              It removes all labels from the selected messages.
17501 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2536
17502 msgid "N_one"
17503 msgstr "_Keine"
17505 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2543
17506 msgid "_Load Images"
17507 msgstr "_Bilder laden"
17509 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2545
17510 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
17511 msgstr "Laden von Bildern in HTML-E-Mails erzwingen"
17513 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2550 ../src/mail/e-mail-reader.c:2962
17514 msgid "_Ignore Subthread"
17515 msgstr "Unterkonversation _ignorieren"
17517 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2552
17518 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
17519 msgstr "Neue E-Mails in Unterkonversationen automatisch als gelesen markieren"
17521 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2557 ../src/mail/e-mail-reader.c:2966
17522 msgid "_Ignore Thread"
17523 msgstr "Konversation _ignorieren"
17525 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2559
17526 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
17527 msgstr "Neue E-Mails in dieser Konversation automatisch als gelesen markieren"
17529 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2564
17530 msgid "_Important"
17531 msgstr "_Wichtig"
17533 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2566
17534 msgid "Mark the selected messages as important"
17535 msgstr "Die gewählten Nachrichten als wichtig markieren"
17537 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2571
17538 msgid "_Junk"
17539 msgstr "Unerwü_nscht"
17541 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2573
17542 msgid "Mark the selected messages as junk"
17543 msgstr "Die gewählten Nachrichten als unerwünscht markieren"
17545 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2578
17546 msgid "_Not Junk"
17547 msgstr "E_rwünscht"
17549 # doppelte Verneinung?
17550 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2580
17551 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
17552 msgstr "Die gewählten Nachrichten als nicht unerwünscht markieren"
17554 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2585
17555 msgid "_Read"
17556 msgstr "Ge_lesen"
17558 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2587
17559 msgid "Mark the selected messages as having been read"
17560 msgstr "Die gewählten Nachrichten als gelesen markieren"
17562 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2592 ../src/mail/e-mail-reader.c:2986
17563 msgid "Do not _Ignore Subthread"
17564 msgstr "Unterkonversation nicht _ignorieren"
17566 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2594
17567 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
17568 msgstr ""
17569 "Neue E-Mails in Unterkonversationen nicht automatisch als gelesen markieren"
17571 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2599 ../src/mail/e-mail-reader.c:2990
17572 msgid "Do not _Ignore Thread"
17573 msgstr "Konversation nicht _ignorieren"
17575 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2601
17576 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
17577 msgstr ""
17578 "Neue E-Mails in dieser Konversation nicht automatisch als gelesen markieren"
17580 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2606
17581 msgid "Uni_mportant"
17582 msgstr "_Unwichtig"
17584 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2608
17585 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
17586 msgstr "Die gewählten Nachrichten als unwichtig markieren"
17588 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2613
17589 msgid "_Unread"
17590 msgstr "_Ungelesen"
17592 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2615
17593 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
17594 msgstr "Die gewählten Nachrichten als ungelesen markieren"
17596 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2620
17597 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:417
17598 msgid "_Edit as New Message..."
17599 msgstr "Als neue _Nachricht bearbeiten …"
17601 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2622
17602 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419
17603 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
17604 msgstr "Die gewählten Nachrichten zum Bearbeiten im Editor öffnen"
17606 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2627
17607 msgid "Compose _New Message"
17608 msgstr "_Nachricht verfassen"
17610 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2629
17611 msgid "Open a window for composing a mail message"
17612 msgstr "Ein Fenster zum Verfassen einer E-Mail-Nachricht öffnen"
17614 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2634
17615 msgid "_Open in New Window"
17616 msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
17618 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2636
17619 msgid "Open the selected messages in a new window"
17620 msgstr "Die gewählten Nachrichten in einem neuen Fenster öffnen"
17622 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2641
17623 msgid "_Move to Folder..."
17624 msgstr "In Ordner _verschieben …"
17626 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2643
17627 msgid "Move selected messages to another folder"
17628 msgstr "Die gewählten Nachrichten in einen anderen Ordner verschieben"
17630 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2648
17631 msgid "_Next Message"
17632 msgstr "_Nächste Nachricht"
17634 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2650
17635 msgid "Display the next message"
17636 msgstr "Die nächste Nachricht anzeigen"
17638 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2655
17639 msgid "Next _Important Message"
17640 msgstr "Nächste _wichtige Nachricht"
17642 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2657
17643 msgid "Display the next important message"
17644 msgstr "Die nächste wichtige Nachricht anzeigen"
17646 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2662
17647 msgid "Next _Thread"
17648 msgstr "Nächste _Konversation"
17650 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2664
17651 msgid "Display the next thread"
17652 msgstr "Nächste Konversation anzeigen"
17654 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2669
17655 msgid "Next _Unread Message"
17656 msgstr "Nächste _ungelesene Nachricht"
17658 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2671
17659 msgid "Display the next unread message"
17660 msgstr "Die nächste ungelesene Nachricht anzeigen"
17662 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2676
17663 msgid "_Previous Message"
17664 msgstr "_Vorherige Nachricht"
17666 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2678
17667 msgid "Display the previous message"
17668 msgstr "Die vorhergehende Nachricht anzeigen"
17670 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2683
17671 msgid "Pr_evious Important Message"
17672 msgstr "V_orherige wichtige Nachricht"
17674 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2685
17675 msgid "Display the previous important message"
17676 msgstr "Die vorhergehende wichtige Nachricht anzeigen"
17678 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2690
17679 msgid "Previous T_hread"
17680 msgstr "Vo_rherige Konversation"
17682 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2692
17683 msgid "Display the previous thread"
17684 msgstr "Die vorhergehende Konversation anzeigen"
17686 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2697
17687 msgid "P_revious Unread Message"
17688 msgstr "_Vorherige ungelesene Nachricht"
17690 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2699
17691 msgid "Display the previous unread message"
17692 msgstr "Die vorhergehende ungelesene Nachricht anzeigen"
17694 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2706
17695 msgid "Print this message"
17696 msgstr "Diese Nachricht drucken"
17698 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2713
17699 msgid "Preview the message to be printed"
17700 msgstr "Eine Vorschau auf die zu druckende Nachricht anzeigen"
17702 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2718
17703 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452
17704 msgid "Re_direct"
17705 msgstr "_Umleiten"
17707 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2720
17708 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454
17709 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
17710 msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden umleiten"
17712 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2725
17713 msgid "Remo_ve Attachments"
17714 msgstr "Anlagen _löschen"
17716 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2727
17717 msgid "Remove attachments"
17718 msgstr "Anlagen löschen"
17720 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2732
17721 msgid "Remove Du_plicate Messages"
17722 msgstr "Do_ppelte Nachrichten löschen"
17724 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2734
17725 msgid "Checks selected messages for duplicates"
17726 msgstr "Die gewählten Nachrichten auf Duplikate überprüfen"
17728 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2739 ../src/mail/em-composer-utils.c:4012
17729 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:28
17730 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1500
17731 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396
17732 msgid "Reply to _All"
17733 msgstr "Antw_ort an alle"
17735 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2741
17736 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398
17737 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
17738 msgstr "Eine Antwort an alle Empfänger der gewählten Nachricht verfassen"
17740 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2746
17741 msgid "Al_ternative Reply…"
17742 msgstr "Al_ternative Antwort …"
17744 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2748
17745 msgid "Choose reply options for the selected message"
17746 msgstr "Antwortoptionen für die gewählte Nachricht wählen"
17748 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2753 ../src/mail/em-composer-utils.c:4007
17749 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:26
17750 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403
17751 msgid "Reply to _List"
17752 msgstr "Antwort an Lis_te"
17754 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2755
17755 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405
17756 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
17757 msgstr "Eine Antwort an die Mailingliste der gewählten Nachricht verfassen"
17759 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2760
17760 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410
17761 msgid "_Reply to Sender"
17762 msgstr "_Antwort an Absender"
17764 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2762
17765 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412
17766 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
17767 msgstr "Eine Antwort an den Absender der gewählten Nachricht verfassen"
17769 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2767
17770 msgid "_Save as mbox..."
17771 msgstr "_Speichern als mbox …"
17773 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2769
17774 msgid "Save selected messages as an mbox file"
17775 msgstr "Die gewählten Nachrichten als mbox-Datei speichern"
17777 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2774
17778 msgid "_Message Source"
17779 msgstr "Nachrichten-_Quelltext"
17781 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2776
17782 msgid "Show the raw email source of the message"
17783 msgstr "Den zugrunde liegenden E-Mail-Quelltext dieser Nachricht anzeigen"
17785 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2788
17786 msgid "_Undelete Message"
17787 msgstr "Löschen der Nachricht _rückgängig"
17789 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2790
17790 msgid "Undelete the selected messages"
17791 msgstr "Löschen der gewählten Nachrichten rückgängig machen"
17793 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2795
17794 msgid "_Normal Size"
17795 msgstr "_Normale Größe"
17797 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2797
17798 msgid "Reset the text to its original size"
17799 msgstr "Den Text auf seine Originalgröße zurücksetzen"
17801 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2802
17802 msgid "_Zoom In"
17803 msgstr "Ansicht ver_größern"
17805 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2804
17806 msgid "Increase the text size"
17807 msgstr "Die Textgröße heraufsetzen"
17809 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2811
17810 msgid "Decrease the text size"
17811 msgstr "Die Textgröße heruntersetzen"
17813 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2818
17814 msgid "Cre_ate"
17815 msgstr "_Erstellen"
17817 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2825
17818 msgid "Ch_aracter Encoding"
17819 msgstr "Zeichenko_dierung"
17821 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2832
17822 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
17823 msgid "F_orward As"
17824 msgstr "_Weiterleiten als"
17826 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2839
17827 msgid "_Label"
17828 msgstr "Bes_chriftung"
17830 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2846
17831 msgid "_Group Reply"
17832 msgstr "Antwort an _Gruppe"
17834 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2853
17835 msgid "_Go To"
17836 msgstr "_Gehe zu"
17838 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2860
17839 msgid "Mar_k As"
17840 msgstr "Mar_kieren als"
17842 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2867
17843 msgid "_Message"
17844 msgstr "_Nachricht"
17846 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2874
17847 msgid "_Zoom"
17848 msgstr "Ansicht ver_größern"
17850 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2884
17851 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
17852 msgstr "Einen Suchordner für diese Mailing_liste anlegen …"
17854 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2886
17855 msgid "Create a search folder for this mailing list"
17856 msgstr "Einen Suchordner für diese Mailingliste anlegen"
17858 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2891
17859 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
17860 msgstr "Einen Suchordner über _Empfänger anlegen …"
17862 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2893
17863 msgid "Create a search folder for these recipients"
17864 msgstr "Einen Suchordner für diese Empfänger anlegen"
17866 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2898
17867 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
17868 msgstr "Einen Suchordner über _Absender anlegen …"
17870 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2900
17871 msgid "Create a search folder for this sender"
17872 msgstr "Einen Suchordner für diesen Absender anlegen"
17874 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2905
17875 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
17876 msgstr "Einen Suchordner über _Betreff anlegen …"
17878 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2907
17879 msgid "Create a search folder for this subject"
17880 msgstr "Einen Suchordner für diesen Betreff anlegen"
17882 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2954
17883 msgid "Mark for Follo_w Up..."
17884 msgstr "Als _Folgenachricht markieren …"
17886 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2970
17887 msgid "Mark as _Important"
17888 msgstr "Als w_ichtig markieren"
17890 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2974
17891 msgid "Mark as _Junk"
17892 msgstr "Als un_erwünscht markieren"
17894 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2978
17895 msgid "Mark as _Not Junk"
17896 msgstr "Als _nicht unerwünscht markieren"
17898 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2982
17899 msgid "Mar_k as Read"
17900 msgstr "Als _gelesen markieren"
17902 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2994
17903 msgid "Mark as Uni_mportant"
17904 msgstr "Als un_wichtig markieren"
17906 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2998
17907 msgid "Mark as _Unread"
17908 msgstr "Als _ungelesen markieren"
17910 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3042
17911 msgid "_Caret Mode"
17912 msgstr "Cursor-_Modus"
17914 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3044
17915 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
17916 msgstr "Im Rumpf der angezeigten Nachricht einen blinkenden Cursor anzeigen"
17918 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3050
17919 msgid "All Message _Headers"
17920 msgstr "Alle Nachrichtenk_öpfe"
17922 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3052
17923 msgid "Show messages with all email headers"
17924 msgstr "Nachrichten mit allen E-Mail-Kopfzeilen anzeigen"
17926 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3630
17927 msgid "Retrieving message"
17928 msgstr "Nachricht wird abgerufen"
17930 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4927
17931 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389
17932 msgid "_Forward"
17933 msgstr "_Weiterleiten"
17935 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4928
17936 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391
17937 msgid "Forward the selected message to someone"
17938 msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden weiterleiten"
17940 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
17941 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
17942 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
17943 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
17944 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4947
17945 msgid "Group Reply"
17946 msgstr "Antwort an Gruppe"
17948 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4948
17949 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
17950 msgstr ""
17951 "Eine Antwort an die Mailingliste oder an alle Empfänger der gewählten "
17952 "Nachricht verfassen"
17954 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5014 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
17955 msgid "Delete"
17956 msgstr "Löschen"
17958 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5026
17959 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
17960 msgid "Next"
17961 msgstr "Weiter"
17963 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5030
17964 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
17965 msgid "Previous"
17966 msgstr "Vorherige"
17968 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5039 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
17969 msgid "Reply"
17970 msgstr "Antworten"
17972 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:6194
17973 #, c-format
17974 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
17975 msgstr "Entfernten Inhalt für jeden von %s zulassen"
17977 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:6196
17978 #, c-format
17979 msgid "Allow remote content for %s"
17980 msgstr "Entfernten Inhalt für %s zulassen"
17982 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:6213
17983 #, c-format
17984 msgid "Allow remote content from %s"
17985 msgstr "Entfernten Inhalt von %s zulassen"
17987 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:6230
17988 msgid "Do not show this message again"
17989 msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen"
17991 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:6282
17992 msgid "Load remote content"
17993 msgstr "Entfernten Inhalt laden"
17995 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
17996 msgid "Do not warn me again"
17997 msgstr "Nicht mehr nachfragen"
17999 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:632
18000 #, c-format
18001 msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
18002 msgstr "Nachrichten im Unerwünscht-Ordner »%s« werden entfernt …"
18004 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:727
18005 #, c-format
18006 msgid "Refreshing folder “%s”"
18007 msgstr "Ordner »%s« wird aktualisiert"
18009 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1334
18010 msgid "Marking thread to be ignored"
18011 msgstr "Die Konversation zum Ignorieren markieren"
18013 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1338
18014 msgid "Unmarking thread from being ignored"
18015 msgstr "Markierung zum Ignorieren der Konversation entfernen"
18017 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1342
18018 msgid "Marking subthread to be ignored"
18019 msgstr "Unterkonversation als »zu ignorieren« markieren"
18021 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1346
18022 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
18023 msgstr "Markierung zum Ignorieren der Unterkonversation entfernen"
18025 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1601
18026 msgid "Printing"
18027 msgstr "Drucken"
18029 #. Translators: %s is replaced with a folder
18030 #. * name %u with count of duplicate messages.
18031 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1838
18032 #, c-format
18033 msgid ""
18034 "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
18035 "it?"
18036 msgid_plural ""
18037 "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
18038 "them?"
18039 msgstr[0] ""
18040 "Der Ordner »%s« enthält %u doppelte Nachricht. Soll diese wirklich gelöscht "
18041 "werden?"
18042 msgstr[1] ""
18043 "Der Ordner »%s« enthält %u doppelte Nachrichten. Sollen diese wirklich "
18044 "gelöscht werden?"
18046 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2859
18047 msgid "Save Message"
18048 msgid_plural "Save Messages"
18049 msgstr[0] "Nachricht speichern"
18050 msgstr[1] "Nachrichten speichern"
18052 #. Translators: This is part of a suggested file name
18053 #. * used when saving a message or multiple messages to
18054 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
18055 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
18056 #. * string; for example "Message.mbox".
18057 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2880
18058 msgid "Message"
18059 msgid_plural "Messages"
18060 msgstr[0] "Nachricht"
18061 msgstr[1] "Nachrichten"
18063 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3294
18064 msgid "Parsing message"
18065 msgstr "Nachricht wird verarbeitet"
18067 #: ../src/mail/e-mail-request.c:276
18068 msgid "The message has no text content."
18069 msgstr "Diese Nachricht hat keinen inhaltlichen Text."
18071 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:155
18072 msgid "Flag to Follow Up"
18073 msgstr "Als Folgenachricht markieren"
18075 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:161
18076 msgid "Cl_ear"
18077 msgstr "_Leeren"
18079 #: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115
18080 msgid "No Title"
18081 msgstr "Kein Titel"
18083 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:820
18084 #, c-format
18085 msgid "%s authentication failed"
18086 msgstr "%s-Legitimation ist fehlgeschlagen"
18088 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:870
18089 #, c-format
18090 msgid "No data source found for UID “%s”"
18091 msgstr "Keine Datenquelle gefunden für UID »%s«"
18093 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
18094 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
18095 #, c-format
18096 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
18097 msgid_plural ""
18098 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
18099 msgstr[0] ""
18100 "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht verschicken wollen, die an %d "
18101 "Empfänger und Kopie-Empfänger gerichtet ist?"
18102 msgstr[1] ""
18103 "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht verschicken wollen, die an %d "
18104 "Empfänger und Kopie-Empfänger gerichtet ist?"
18106 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
18107 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:400
18108 #, c-format
18109 msgid ""
18110 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
18111 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
18112 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
18113 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
18114 "field instead."
18115 msgid_plural ""
18116 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
18117 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
18118 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
18119 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
18120 "field instead."
18121 msgstr[0] ""
18122 "Sie versuchen, eine Nachricht an %d Empfänger im An- und Kopie-Feld zu "
18123 "verschicken. Alle Empfänger werden dann die Adressen aller anderen Empfänger "
18124 "sehen können. Dieses Verhalten ist nicht immer gewünscht, vor allem wenn "
18125 "Privatsphäre wichtig ist. Überlegen Sie, stattdessen alle Empfänger in das "
18126 "Blindkopie-Feld einzutragen."
18127 msgstr[1] ""
18128 "Sie versuchen, eine Nachricht an %d Empfänger im An- und Kopie-Feld zu "
18129 "verschicken. Alle Empfänger werden dann die Adressen aller anderen Empfänger "
18130 "sehen können. Dieses Verhalten ist nicht immer gewünscht, vor allem wenn "
18131 "Privatsphäre wichtig ist. Überlegen Sie, stattdessen alle Empfänger in das "
18132 "Blindkopie-Feld einzutragen."
18134 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
18135 #. hides itself and the user sees no feedback.
18136 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:828
18137 msgid "Waiting for attachments to load..."
18138 msgstr "Anhänge werden geladen …"
18140 #. Note to translators: this is the attribution string used
18141 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
18142 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
18143 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
18144 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2019
18145 msgid ""
18146 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
18147 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
18148 msgstr ""
18149 "Am ${WeekdayName}, den ${Day}.${Month}.${Year}, ${24Hour}:${Minute} "
18150 "${TimeZone} schrieb ${Sender}:"
18152 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2025
18153 msgid "-------- Forwarded Message --------"
18154 msgstr "-------- Weitergeleitete Nachricht --------"
18156 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2030
18157 msgid "-----Original Message-----"
18158 msgstr "-------- Weitergeleitete Nachricht --------"
18160 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator.
18161 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2714
18162 #, c-format
18163 msgctxt "reply-attribution"
18164 msgid "Re: %s"
18165 msgstr "AW: %s"
18167 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3324
18168 msgid "an unknown sender"
18169 msgstr "ein unbekannter Absender"
18171 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3958
18172 msgid "Alternative Reply"
18173 msgstr "Alternative Antwort"
18175 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3961
18176 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
18177 msgid "_Reply"
18178 msgstr "_Antworten"
18180 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3974
18181 msgid "Recipients:"
18182 msgstr "Empfänger:"
18184 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4002
18185 msgid "Reply to _Sender"
18186 msgstr "_Antwort an Absender"
18188 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4024
18189 msgid "Reply style:"
18190 msgstr "Antwortstil:"
18192 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4032
18193 msgid "_Default"
18194 msgstr "_Vorgabe"
18196 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4036
18197 msgid "Attach_ment"
18198 msgstr "An_lage"
18200 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4040
18201 msgid "Inline (_Outlook style)"
18202 msgstr "Eingebettet (Im Stil von _Outlook)"
18204 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4044
18205 msgid "_Quote"
18206 msgstr "_Zitiert"
18208 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4048
18209 msgid "Do _Not Quote"
18210 msgstr "_Nicht zitieren"
18212 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4055
18213 msgid "_Format message in HTML"
18214 msgstr "Nachrichten als HTML f_ormatieren"
18216 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4065
18217 msgid "Apply t_emplate"
18218 msgstr "Vorlage verw_enden"
18220 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4077
18221 msgid "Preserve original message S_ubject"
18222 msgstr "_Ursprünglichen Betreff der Nachricht beibehalten"
18224 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4143
18225 #, c-format
18226 msgid "one recipient"
18227 msgid_plural "%d recipients"
18228 msgstr[0] "ein Empfänger"
18229 msgstr[1] "%d Empfänger"
18231 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
18232 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4564
18233 msgid "Posting destination"
18234 msgstr "Zielordner"
18236 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4569
18237 msgid "Choose folders to post the message to."
18238 msgstr "Wählen Sie Ordner, in denen die Nachricht abgelegt werden soll."
18240 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
18241 msgid "Select Folder"
18242 msgstr "Ordner wählen"
18244 #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any   ]" section
18245 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:941
18246 msgctxt "mail-filter-rule"
18247 msgid "Any"
18248 msgstr "Jede"
18250 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1038
18251 msgid "Rul_e type:"
18252 msgstr "R_egeltyp:"
18254 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1056
18255 msgid "_For Account:"
18256 msgstr "Für das _Konto:"
18258 #. and now for the action area
18259 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1068
18260 msgid "Then"
18261 msgstr "Dann"
18263 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1141
18264 msgid "Add Ac_tion"
18265 msgstr "Aktion hin_zufügen"
18267 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
18268 msgid "Unread messages:"
18269 msgid_plural "Unread messages:"
18270 msgstr[0] "Ungelesene Nachrichten:"
18271 msgstr[1] "Ungelesene Nachrichten:"
18273 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
18274 msgid "Total messages:"
18275 msgid_plural "Total messages:"
18276 msgstr[0] "Nachrichten insgesamt:"
18277 msgstr[1] "Nachrichten insgesamt:"
18279 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
18280 #, c-format
18281 msgid "Quota usage (%s):"
18282 msgstr "Speicherverbrauch (%s):"
18284 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
18285 #, c-format
18286 msgid "Quota usage"
18287 msgstr "Speicherverbrauch"
18289 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
18290 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
18291 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
18292 msgid "_Send Account Override:"
18293 msgstr "_Sendekonto überschreiben:"
18295 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
18296 msgid "Archive this folder using these settings:"
18297 msgstr "Diesen Ordner mit diesen Einstellungen archivieren:"
18299 #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18300 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:617
18301 msgctxt "autoarchive"
18302 msgid "Auto-_cleanup messages older than"
18303 msgstr "Nachrichten automatisch _aufräumen, die älter sind als"
18305 #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18306 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
18307 msgctxt "autoarchive"
18308 msgid "days"
18309 msgstr "Tage"
18311 #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18312 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
18313 msgctxt "autoarchive"
18314 msgid "weeks"
18315 msgstr "Wochen"
18317 #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18318 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
18319 msgctxt "autoarchive"
18320 msgid "months"
18321 msgstr "Monate"
18323 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
18324 msgid "Move messages to the default archive _folder"
18325 msgstr "Nachrichten in den Standard-_Archivordner verschieben"
18327 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:647
18328 msgid "_Move messages to:"
18329 msgstr "Nachrichten _verschieben nach:"
18331 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
18332 msgid "Archive folder"
18333 msgstr "Archivordner"
18335 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
18336 msgid "Select folder to use for Archive"
18337 msgstr "Wählen Sie den Ordner für die Archivierung"
18339 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
18340 msgid "_Delete messages"
18341 msgstr "Nachrichten _löschen"
18343 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1010
18344 msgid "Server Tag"
18345 msgstr "Server-Beschriftung"
18347 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1014 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
18348 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
18349 msgid "Label"
18350 msgstr "Beschriftung"
18352 #. Translators: "Archive" is a noun (This is a tab heading in the mail folder properties)
18353 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1066
18354 msgid "Archive"
18355 msgstr "Archivieren"
18357 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1069 ../src/mail/mail-config.ui.h:121
18358 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
18359 msgid "Labels"
18360 msgstr "Beschriftungen"
18362 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1148
18363 msgid "Folder Properties"
18364 msgstr "Ordnereigenschaften"
18366 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1387
18367 msgid "Gathering folder properties"
18368 msgstr "Ordnereigenschaften werden abgerufen"
18370 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
18371 msgid "<click here to select a folder>"
18372 msgstr "<Klicken Sie hier, um einen Ordner auszuwählen>"
18374 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
18375 msgid "Create a new folder"
18376 msgstr "Einen neuen Ordner anlegen"
18378 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:682
18379 msgid "Folder names cannot contain “/”"
18380 msgstr "Ordnernamen dürfen das Slash-Zeichen »/« nicht enthalten"
18382 #. Translators: This is the string used for displaying the
18383 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
18384 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
18385 #. * with the number of unread messages in the folder. The
18386 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
18387 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
18388 #. * or with an empty string for other cases.
18389 #. *
18390 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
18391 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
18392 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
18393 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
18394 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
18395 #. * name appears in either direction.
18396 #. *
18397 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
18398 #. * from your translation.
18400 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:876
18401 #, c-format
18402 msgctxt "folder-display"
18403 msgid "%s (%u%s)"
18404 msgstr "%s (%u%s)"
18406 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1731
18407 msgid "Mail Folder Tree"
18408 msgstr "E-Mail-Ordnerbaum"
18410 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2280
18411 #, c-format
18412 msgid "Moving folder %s"
18413 msgstr "Ordner %s wird verschoben"
18415 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2283
18416 #, c-format
18417 msgid "Copying folder %s"
18418 msgstr "Ordner %s wird kopiert"
18420 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2290 ../src/mail/message-list.c:2598
18421 #, c-format
18422 msgid "Moving messages into folder %s"
18423 msgstr "Nachrichten werden in den Ordner %s verschoben"
18425 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2294 ../src/mail/message-list.c:2600
18426 #, c-format
18427 msgid "Copying messages into folder %s"
18428 msgstr "Nachrichten werden in den Ordner %s kopiert"
18430 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2313
18431 #, c-format
18432 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
18433 msgstr ""
18434 "Sie können Nachrichten nicht im Speicher auf der obersten Ebene abgelegen"
18436 # CHECK
18437 #. UNMATCHED is always last.
18438 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445
18439 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
18440 msgid "UNMATCHED"
18441 msgstr "OHNE TREFFER"
18443 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326
18444 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1703
18445 msgid "Loading..."
18446 msgstr "Ladevorgang …"
18448 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111
18449 #, c-format
18450 msgid "Moving folder “%s”"
18451 msgstr "Ordner »%s« wird verschoben"
18453 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113
18454 #, c-format
18455 msgid "Copying folder “%s”"
18456 msgstr "Ordner »%s« wird kopiert"
18458 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
18459 #, c-format
18460 msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)"
18461 msgstr "Ordner »%s« wird verschoben (%d/%d)"
18463 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
18464 #, c-format
18465 msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)"
18466 msgstr "Ordner »%s« wird kopiert (%d/%d)"
18468 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
18469 msgid "Move Folder To"
18470 msgstr "Ordner verschieben nach"
18472 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
18473 msgid "Copy Folder To"
18474 msgstr "Ordner kopieren nach"
18476 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813
18477 msgid "_Subscribe"
18478 msgstr "A_bonnieren"
18480 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822
18481 msgid "Su_bscribe To Shown"
18482 msgstr "_Gezeigte abonnieren"
18484 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830
18485 msgid "Subscribe To _All"
18486 msgstr "_Alle abonnieren"
18488 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936
18489 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1888 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
18490 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1574
18491 msgid "_Unsubscribe"
18492 msgstr "Ab_bestellen"
18494 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945
18495 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
18496 msgstr "_Versteckte abbestellen"
18498 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953
18499 msgid "Unsubscribe From _All"
18500 msgstr "_Alle abbestellen"
18502 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1313
18503 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:904
18504 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936
18505 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:980
18506 #, c-format
18507 msgid "%d unread, "
18508 msgid_plural "%d unread, "
18509 msgstr[0] "%d ungelesen, "
18510 msgstr[1] "%d ungelesen, "
18512 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1317
18513 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:990
18514 #, c-format
18515 msgid "%d total"
18516 msgid_plural "%d total"
18517 msgstr[0] "%d insgesamt"
18518 msgstr[1] "%d insgesamt"
18520 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1729
18521 msgid "Folder Subscriptions"
18522 msgstr "Ordnerabonnements"
18524 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1764
18525 msgid "_Account:"
18526 msgstr "_Konto:"
18528 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1777
18529 msgid "Clear Search"
18530 msgstr "Suchfeld leeren"
18532 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1794
18533 msgid "Sho_w items that contain:"
18534 msgstr "Nur Einträge anzeigen, die Folgendes ent_halten:"
18536 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841
18537 msgid "Subscribe to the selected folder"
18538 msgstr "Den gewählten Ordner abonnieren"
18540 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1842
18541 msgid "Su_bscribe"
18542 msgstr "A_bonnieren"
18544 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1887
18545 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576
18546 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
18547 msgstr "Den gewählten Ordner abbestellen"
18549 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1927
18550 msgid "Collapse all folders"
18551 msgstr "Alle Ordner einklappen"
18553 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1928
18554 msgid "C_ollapse All"
18555 msgstr "Alle _einklappen"
18557 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1938
18558 msgid "Expand all folders"
18559 msgstr "Alle Ordner aufklappen"
18561 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1939
18562 msgid "E_xpand All"
18563 msgstr "Alle _aufklappen"
18565 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1949
18566 msgid "Refresh the folder list"
18567 msgstr "Die Ordnerliste auffrischen"
18569 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1961
18570 msgid "Stop the current operation"
18571 msgstr "Den momentan ausgeführten Vorgang abbrechen"
18573 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1962
18574 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085
18575 msgid "_Stop"
18576 msgstr "_Anhalten"
18578 # Eigentlich Blödsinn, diese Frage. Aber was solls...
18579 #. Translators: This message is shown only for ten or more
18580 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
18581 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
18582 #. * write it doubled, like '%%'.
18583 #: ../src/mail/em-utils.c:77
18584 #, c-format
18585 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
18586 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
18587 msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Nachricht auf einmal öffnen wollen?"
18588 msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Nachrichten auf einmal öffnen wollen?"
18590 #: ../src/mail/em-utils.c:178
18591 msgid "Message Filters"
18592 msgstr "Nachrichtenfilter"
18594 #: ../src/mail/em-utils.c:1014
18595 #, c-format
18596 msgid "Messages from %s"
18597 msgstr "Nachrichten von %s"
18599 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string.
18600 #: ../src/mail/em-utils.c:1575
18601 msgctxt "reply-attribution"
18602 msgid "Re"
18603 msgstr "AW"
18605 #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context.
18606 #: ../src/mail/em-utils.c:1578
18607 msgctxt "reply-attribution"
18608 msgid ":"
18609 msgstr ":"
18611 #: ../src/mail/em-utils.c:1878
18612 msgid "Deleting old messages"
18613 msgstr "Alte Nachrichten werden gelöscht"
18615 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
18616 msgid "Search _Folders"
18617 msgstr "Such_ordner"
18619 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:404
18620 msgid "Add Folder"
18621 msgstr "Ordner hinzufügen"
18623 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:533
18624 msgid "Search Folder Sources"
18625 msgstr "Ordnerquellen durchsuchen"
18627 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:565
18628 msgid "Automatically update on any _source folder change"
18629 msgstr "Bei jeder Änderung des _Quellordners automatisch aktualisieren"
18631 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:577
18632 msgid "All local folders"
18633 msgstr "Alle lokalen Ordner"
18635 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:578
18636 msgid "All active remote folders"
18637 msgstr "Alle aktiven fernen Ordner"
18639 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:579
18640 msgid "All local and active remote folders"
18641 msgstr "Alle lokalen und aktiven, fernen Ordner"
18643 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:580
18644 msgid "Specific folders"
18645 msgstr "Bestimmte Ordner"
18647 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:618
18648 msgid "include subfolders"
18649 msgstr "Unterordner einschließen"
18651 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
18652 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
18653 msgid "Sender"
18654 msgstr "Absender"
18656 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
18657 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
18658 msgid "starts with"
18659 msgstr "beginnt mit"
18661 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
18662 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
18663 msgid "does not start with"
18664 msgstr "beginnt nicht mit"
18666 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
18667 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
18668 msgid "ends with"
18669 msgstr "endet auf"
18671 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
18672 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
18673 msgid "does not end with"
18674 msgstr "endet nicht auf"
18676 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
18677 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
18678 msgid "sounds like"
18679 msgstr "klingt wie"
18681 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
18682 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
18683 msgid "does not sound like"
18684 msgstr "klingt nicht wie"
18686 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
18687 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
18688 msgid "Recipients"
18689 msgstr "Empfänger"
18691 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
18692 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
18693 msgid "CC"
18694 msgstr "CC"
18696 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
18697 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
18698 msgid "BCC"
18699 msgstr "BCC"
18701 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
18702 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
18703 msgid "Sender or Recipients"
18704 msgstr "Absender oder Empfänger"
18706 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
18707 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
18708 msgid "has words"
18709 msgstr "enthält Worte"
18711 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
18712 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
18713 msgid "does not have words"
18714 msgstr "enthält keine Worte"
18716 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
18717 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
18718 msgid "Specific header"
18719 msgstr "Bestimmte Kopfzeile"
18721 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
18722 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
18723 msgid "exists"
18724 msgstr "existiert"
18726 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
18727 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
18728 msgid "does not exist"
18729 msgstr "existiert nicht"
18731 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
18732 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
18733 msgid "Message Body"
18734 msgstr "Nachrichtenrumpf"
18736 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
18737 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
18738 msgid "Expression"
18739 msgstr "Ausdruck"
18741 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
18742 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
18743 msgid "Free Form Expression"
18744 msgstr "Freies Eingabefeld"
18746 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
18747 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
18748 msgid "Date sent"
18749 msgstr "Verschickt-Datum"
18751 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
18752 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
18753 msgid "is before"
18754 msgstr "ist vor"
18756 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
18757 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
18758 msgid "is after"
18759 msgstr "ist nach"
18761 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
18762 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
18763 msgid "Date received"
18764 msgstr "Empfangsdatum"
18766 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
18767 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
18768 msgid "Score"
18769 msgstr "Bewertung"
18771 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
18772 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
18773 msgid "Size (kB)"
18774 msgstr "Größe (kB)"
18776 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
18777 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
18778 msgid "is greater than or equal to"
18779 msgstr "ist größer als oder gleich"
18781 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
18782 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
18783 msgid "is less than or equal to"
18784 msgstr "ist kleiner als oder gleich"
18786 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
18787 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
18788 msgid "Replied to"
18789 msgstr "Beantwortet"
18791 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
18792 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
18793 msgid "Important"
18794 msgstr "Wichtig"
18796 #. Past tense, as in "has been read".
18797 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
18798 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
18799 msgid "Read"
18800 msgstr "Gelesen"
18802 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:137
18803 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
18804 msgid "Junk"
18805 msgstr "Unerwünscht"
18807 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
18808 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
18809 msgid "Follow Up"
18810 msgstr "Folgenachricht"
18812 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
18813 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
18814 msgid "is Flagged"
18815 msgstr "ist markiert"
18817 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
18818 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
18819 msgid "is not Flagged"
18820 msgstr "ist nicht markiert"
18822 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
18823 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
18824 msgid "is Completed"
18825 msgstr "ist abgeschlossen"
18827 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
18828 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
18829 msgid "is not Completed"
18830 msgstr "ist nicht abgeschlossen"
18832 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
18833 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
18834 msgid "Mailing list"
18835 msgstr "Mailingliste"
18837 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
18838 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
18839 msgid "Regex Match"
18840 msgstr "Regex-Treffer"
18842 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
18843 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
18844 msgid "Message Header"
18845 msgstr "Nachrichtenkopf"
18847 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
18848 msgid "Source Account"
18849 msgstr "Quellkonto"
18851 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
18852 msgid "Pipe to Program"
18853 msgstr "An Programm weiterleiten"
18855 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
18856 msgid "returns"
18857 msgstr "liefert"
18859 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
18860 msgid "does not return"
18861 msgstr "liefert nicht"
18863 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
18864 msgid "returns greater than"
18865 msgstr "liefert größer als"
18867 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
18868 msgid "returns less than"
18869 msgstr "liefert kleiner als"
18871 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
18872 msgid "Junk Test"
18873 msgstr "Unerwünscht-Test"
18875 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
18876 msgid "Message is Junk"
18877 msgstr "Nachricht ist unerwünscht"
18879 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
18880 msgid "Message is not Junk"
18881 msgstr "Nachricht ist nicht unerwünscht"
18883 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
18884 msgid "Message Location"
18885 msgstr "Nachrichtenort"
18887 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
18888 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
18889 msgid "Match All"
18890 msgstr "Auf alles zutreffen"
18892 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
18893 msgid "Stop Processing"
18894 msgstr "Verarbeitung stoppen"
18896 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
18897 msgid "Set Label"
18898 msgstr "Beschriftung setzen"
18900 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
18901 msgid "Assign Color"
18902 msgstr "Farbe zuweisen"
18904 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
18905 msgid "Unset Color"
18906 msgstr "Farbe zurücksetzen"
18908 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
18909 msgid "Assign Score"
18910 msgstr "Bewertung zuweisen"
18912 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
18913 msgid "Adjust Score"
18914 msgstr "Bewertung anpassen"
18916 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
18917 msgid "Set Status"
18918 msgstr "Status setzen"
18920 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
18921 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
18922 msgid "Deleted"
18923 msgstr "Gelöscht"
18925 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
18926 msgid "Unset Status"
18927 msgstr "Status nicht setzen"
18929 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
18930 msgid "Beep"
18931 msgstr "Signalton"
18933 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
18934 msgid "Play Sound"
18935 msgstr "Klang abspielen"
18937 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
18938 msgid "Run Program"
18939 msgstr "Programm ausführen"
18941 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
18942 msgid "Forward to"
18943 msgstr "Weiterleiten an"
18945 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
18946 msgid "Importing Elm data"
18947 msgstr "Elm-Daten werden importiert"
18949 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
18950 msgid "Evolution Elm importer"
18951 msgstr "Evolution-Elm-Importeur"
18953 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
18954 msgid "Import mail from Elm."
18955 msgstr "E-Mail von Elm importieren."
18957 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
18958 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
18959 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
18960 msgid "_Destination folder:"
18961 msgstr "Zielor_dner:"
18963 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
18964 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
18965 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
18966 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
18967 msgid "Select folder"
18968 msgstr "Ordner wählen"
18970 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
18971 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
18972 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
18973 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
18974 msgid "Select folder to import into"
18975 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den importiert werden soll"
18977 #. Translators: Column header for a message subject
18978 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
18979 msgctxt "mboxImp"
18980 msgid "Subject"
18981 msgstr "Betreff"
18983 #. Translators: Column header for a message From address
18984 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
18985 msgctxt "mboxImp"
18986 msgid "From"
18987 msgstr "Von"
18989 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
18990 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
18991 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
18992 msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
18994 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
18995 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
18996 msgstr "Importeur für Ordner im Berkeley-Mailbox-Format"
18998 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
18999 #, c-format
19000 msgid "%d Address"
19001 msgid_plural "%d Addresses"
19002 msgstr[0] "%d Adresse"
19003 msgstr[1] "%d Adressen"
19005 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
19006 msgid "Evolution KMail importer"
19007 msgstr "Evolution KMail-Importeur"
19009 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
19010 msgid "Import mail and contacts from KMail."
19011 msgstr "E-Mail und Kontakte aus KMail importieren."
19013 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150
19014 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1011
19015 msgid "Trash"
19016 msgstr "Papierkorb"
19018 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
19019 msgid "Importing mailbox"
19020 msgstr "E-Mail-Postfach wird importiert"
19022 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
19023 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
19024 msgstr "E-Mail und Kontakte werden aus KMail importiert"
19026 #. Destination folder, was set in our widget
19027 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
19028 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
19029 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
19030 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
19031 #, c-format
19032 msgid "Importing “%s”"
19033 msgstr "»%s« wird importiert"
19035 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
19036 #, c-format
19037 msgid "Scanning %s"
19038 msgstr "%s wird eingelesen"
19040 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
19041 msgid "Importing Pine data"
19042 msgstr "Pine-Daten werden importiert"
19044 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
19045 msgid "Evolution Pine importer"
19046 msgstr "Evolution-Pine-Importeur"
19048 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
19049 msgid "Import mail from Pine."
19050 msgstr "E-Mail von Pine importieren."
19052 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
19053 #, c-format
19054 msgid "Mail to %s"
19055 msgstr "E-Mail an %s"
19057 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268
19058 #, c-format
19059 msgid "Mail from %s"
19060 msgstr "E-Mail von %s"
19062 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:251
19063 #, c-format
19064 msgid "Subject is %s"
19065 msgstr "Betreff ist %s"
19067 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:291
19068 #, c-format
19069 msgid "%s mailing list"
19070 msgstr "Mailingliste %s"
19072 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:401
19073 msgid "Add Filter Rule"
19074 msgstr "Filterregel hinzufügen"
19076 #. Translators: The first %s is name of the affected
19077 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
19078 #. * folder. For more than one filter rule is each of
19079 #. * them on a separate line, with four spaces in front
19080 #. * of its name, without quotes.
19081 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:552
19082 #, c-format
19083 msgid ""
19084 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
19085 "“%s”."
19086 msgid_plural ""
19087 "The following filter rules\n"
19088 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
19089 "“%s”."
19090 msgstr[0] ""
19091 "Die Filterregel »%s« wurde aktualisiert, weil sie folgenden gerade "
19092 "entfernten Ordner verwendet:\n"
19093 "»%s«."
19094 msgstr[1] ""
19095 "Die folgenden Filterregeln »%s« wurden aktualisiert, weil sie folgenden "
19096 "gerade entfernten Ordner verwenden:\n"
19097 "»%s«."
19099 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:560
19100 msgid "Open Message Filters"
19101 msgstr "Nachrichtenfilter öffnen"
19103 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
19104 msgid "Set custom junk header"
19105 msgstr "Benutzerdefinierte Unerwünscht-Kopfzeile hinzufügen"
19107 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
19108 msgid ""
19109 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
19110 "filtered as junk"
19111 msgstr ""
19112 "Alle neuen E-Mails mit einem Nachrichtenkopf, der mit dem angegebenen Inhalt "
19113 "übereinstimmt, werden automatisch als unerwünscht markiert"
19115 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
19116 msgid "Header name"
19117 msgstr "Name der Kopfzeile"
19119 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
19120 msgid "Header content"
19121 msgstr "Inhalt der Kopfzeile"
19123 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
19124 msgid "Default Behavior"
19125 msgstr "Vorgabeverhalten"
19127 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
19128 msgid "For_mat messages in HTML"
19129 msgstr "Nachrichten als HTML f_ormatieren"
19131 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
19132 msgid "Automatically insert _emoticons"
19133 msgstr "Grafische _Emoticons automatisch einfügen"
19135 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
19136 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
19137 msgstr "Un_icode-Zeichen als Emoticons verwenden"
19139 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
19140 msgid "Always request rea_d receipt"
19141 msgstr "_Lesebestätigung immer anfordern"
19143 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
19144 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
19145 msgstr "Dateinamen wie _Outlook/GMail kodieren"
19147 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
19148 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
19149 msgstr "Nachrichten über den Nachrichten_ausgang verschicken"
19151 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
19152 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
19153 msgstr "Anzahl der Zeichen für Zeilenumbruch:"
19155 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
19156 msgid "Ch_aracter encoding:"
19157 msgstr "Zeichenko_dierung:"
19159 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
19160 msgid "Replies and Forwards"
19161 msgstr "Antworten und Weiterleitungen"
19163 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
19164 msgid "_Reply style:"
19165 msgstr "_Antwortstil:"
19167 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
19168 msgid "_Forward style:"
19169 msgstr "_Weiterleitungsstil:"
19171 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
19172 msgid "Include si_gnature in new messages only"
19173 msgstr "S_ignatur nur in neue Nachrichten einschließen"
19175 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
19176 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
19177 msgstr "»Antwort an« bei Mailinglisten immer _ignorieren"
19179 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
19180 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
19181 msgstr "_Gruppenantwort nur an Mailingliste, wenn möglich"
19183 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
19184 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
19185 msgstr ""
19186 "Nachrichten digital _signieren, wenn die Originalnachricht signiert ist (PGP "
19187 "oder S/MIME)"
19189 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
19190 msgid "_Wrap quoted text in replies"
19191 msgstr "Zitierten Text in Antworten _umbrechen"
19193 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
19194 msgctxt "ReplyForward"
19195 msgid "Inline"
19196 msgstr "Eingebettet"
19198 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
19199 msgid "Sig_natures"
19200 msgstr "Sig_naturen"
19202 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
19203 msgid "Signatures"
19204 msgstr "Signaturen"
19206 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
19207 msgid "_Languages"
19208 msgstr "_Sprachen"
19210 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
19211 msgid "Languages Table"
19212 msgstr "Sprachtabelle"
19214 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
19215 msgid ""
19216 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
19217 "dictionary installed."
19218 msgstr ""
19219 "Diese Sprachliste enthält ausschließlich die Sprachen, für die ein "
19220 "Wörterbuch installiert ist."
19222 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
19223 msgid "Check spelling while I _type"
19224 msgstr "Rechtschreibprüfung während der Ein_gabe durchführen"
19226 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
19227 msgid ""
19228 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
19229 "before taking the following checkmarked actions:"
19230 msgstr ""
19231 "Um Ärgernisse und ungewollte Ergebnisse zu vermeiden, bei folgenden "
19232 "markierten Aktionen um Bestätigung nachfragen:"
19234 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19235 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
19236 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
19237 msgstr "Nachrichten mit _leerem Betreff senden"
19239 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19240 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45
19241 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
19242 msgstr "Nachricht mit ausschließlich _Blindkopie-Empfängern senden"
19244 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19245 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47
19246 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
19247 msgstr "Nachricht wird an sehr viele Kopie- und Blindkopie-Empfänger gesendet"
19249 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19250 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49
19251 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
19252 msgstr "_Private Antwort auf eine Listennachricht senden"
19254 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19255 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51
19256 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
19257 msgstr "Antwort an zahlreiche Empfänger se_nden"
19259 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19260 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53
19261 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
19262 msgstr "_Mailinglisten erlauben, private Antworten an die Liste zu leiten"
19264 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19265 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55
19266 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
19267 msgstr ""
19268 "Nachricht mit Empfängern senden, die nicht als E-Mail-Ad_resse angegeben "
19269 "wurden"
19271 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19272 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
19273 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
19274 msgstr "Nachrichten mit Tasten_kürzel (Strg+Eingabe) senden"
19276 #. Translators:
19277 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
19278 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
19279 msgstr "Bevor das Editor_format von HTML zu einfachem Text wechselt"
19281 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
19282 msgid "Confirmations"
19283 msgstr "Bestätigungen"
19285 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
19286 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
19287 msgid "Use for Folders"
19288 msgstr "Als Ordner verwenden"
19290 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
19291 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:69
19292 msgid "Use for Recipients"
19293 msgstr "Als Empfänger verwenden"
19295 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
19296 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
19297 msgid "Account"
19298 msgstr "Konto"
19300 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
19301 msgid "Send account overrides"
19302 msgstr "Sendekonto überschreiben"
19304 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
19305 msgid ""
19306 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
19307 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
19308 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
19309 "parts are compared separately."
19310 msgstr ""
19311 "Weisen Sie das Konto zu, welches als Sendekonto für die entsprechenden "
19312 "Ordner oder Empfänger dienen soll. Damit wird die Erkennung für das übliche "
19313 "Konto zum Versenden überschrieben. Die Liste der Empfänger kann Teiladressen "
19314 "oder Namen enthalten. Die Teile der Namen und Adressen werden getrennt "
19315 "verglichen."
19317 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
19318 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
19319 msgstr "_Ordner hat Vorrang vor Empfänger"
19321 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
19322 msgid "Send Account"
19323 msgstr "Sendekonto"
19325 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
19326 msgid "a"
19327 msgstr "a"
19329 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
19330 msgid "b"
19331 msgstr "b"
19333 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
19334 msgid "Start up"
19335 msgstr "Startvorgang"
19337 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
19338 msgid "Check for new _messages on start"
19339 msgstr "Beim Start nach neuen _Nachrichten suchen"
19341 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
19342 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
19343 msgstr "Nach neuen Nachrichten in allen a_ktiven Konten suchen"
19345 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
19346 msgid "Message Display"
19347 msgstr "Nachrichtenanzeige"
19349 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
19350 msgid "_Use the same fonts as other applications"
19351 msgstr "Dieselben Schriften wie andere Anwendungen _verwenden"
19353 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
19354 msgid "S_tandard Font:"
19355 msgstr "_Standard-Schrift:"
19357 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
19358 msgid "Select HTML fixed width font"
19359 msgstr "Dicktengleiche HTML-Schrift wählen"
19361 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
19362 msgid "Select HTML variable width font"
19363 msgstr "HTML-Proportionalschrift wählen"
19365 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
19366 msgid "Fix_ed Width Font:"
19367 msgstr "_Dicktengleiche Schrift:"
19369 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
19370 msgid "_Mark messages as read after"
19371 msgstr "Nachrichten als gelesen markieren nach"
19373 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
19374 msgid "Highlight _quotations with"
19375 msgstr "Zitate _hervorheben mit"
19377 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
19378 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
19379 msgid "Pick a color"
19380 msgstr "Eine Farbe auswählen"
19382 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
19383 msgid "color"
19384 msgstr "Farbe"
19386 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
19387 msgid "Default character e_ncoding:"
19388 msgstr "Voreingestellte _Zeichenkodierung:"
19390 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
19391 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
19392 msgstr "Ansichts_einstellungen auf alle Ordner anwenden"
19394 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
19395 msgid "F_all back to threading messages by subject"
19396 msgstr "Auf Anzeige der Konversationen nach Be_treff zurückgreifen"
19398 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
19399 msgid "Delete Mail"
19400 msgstr "Nachricht löschen"
19402 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
19403 msgid "Empty _trash folders"
19404 msgstr "_Papierkorbordner beim Beenden leeren"
19406 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
19407 msgid "Confirm _when expunging a folder"
19408 msgstr "Beim _Säubern eines Ordners nachfragen"
19410 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
19411 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
19412 msgstr "Beim _Leeren eines Unerwünscht-Ordners nachfragen"
19414 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
19415 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion"
19416 msgstr "Nach dem Löschen der Nachricht zur v_orherigen Nachricht springen"
19418 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
19419 msgid "Archive Mail"
19420 msgstr "E-Mail archivieren"
19422 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
19423 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
19424 msgstr "Archiv-Ordner zur Benutzung für Nachrichten unter »Auf diesem Rechner«"
19426 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107
19427 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
19428 msgstr "Archiv-Ordner unter »Auf diesem Rechner«:"
19430 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
19431 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
19432 msgid "_Show animated images"
19433 msgstr "_Animierte Bilder anzeigen"
19435 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
19436 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
19437 msgstr ""
19438 "_Nachfrage beim Abschicken von HTML-Nachrichten an Kontakte, die dies nicht "
19439 "wünschen"
19441 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
19442 msgid "Loading Remote Content"
19443 msgstr "Entfernter Inhalt wird geladen"
19445 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
19446 msgid "_Never load remote content from the Internet"
19447 msgstr "Entfernten Inhalt _nie aus dem Internet laden"
19449 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
19450 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
19451 msgstr "Entfernten Inhalt nur in Nachrichten von Kontakten _laden"
19453 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
19454 msgid "_Always load remote content from the Internet"
19455 msgstr "Entfernten Inhalt _immer aus dem Internet laden"
19457 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
19458 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
19459 msgstr ""
19460 "Benachrichtigung über _fehlenden entfernten Inhalt in der "
19461 "Nachrichtenvorschau anzeigen"
19463 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
19464 msgid "Add"
19465 msgstr "Hinzufügen"
19467 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
19468 msgid "Remove"
19469 msgstr "Entfernen"
19471 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
19472 msgid "Allow for sites:"
19473 msgstr "Zulassen für folgende Adressen:"
19475 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
19476 msgid "Allow for senders:"
19477 msgstr "Zulassen für Sender:"
19479 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
19480 msgid "HTML Messages"
19481 msgstr "HTML-Nachrichten"
19483 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
19484 msgid "Sender Photograph"
19485 msgstr "Foto des Absenders"
19487 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
19488 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
19489 msgstr "_Foto des Absenders in der Nachrichtenvorschau anzeigen"
19491 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
19492 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
19493 msgstr "gra_vatar.com nach einem Bild des Absenders durchsuchen"
19495 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
19496 msgid "Displayed Message Headers"
19497 msgstr "Angezeigte Nachrichtenköpfe"
19499 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
19500 msgid "Show _full mail addresses in message preview"
19501 msgstr "_Vollständige E-Mail-Adressen in der Nachrichtenvorschau anzeigen"
19503 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
19504 msgid "Mail Headers Table"
19505 msgstr "E-Mail-Kopf-Tabelle"
19507 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128
19508 msgid "Re_set"
19509 msgstr "Zurück_setzen"
19511 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
19512 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
19513 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
19514 msgid "Date/Time Format"
19515 msgstr "Format von Datum/Zeit"
19517 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
19518 msgid "Check incoming _messages for junk"
19519 msgstr "_Eingehende E-Mail auf Unerwünschtheit prüfen"
19521 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
19522 msgid "_Delete junk messages"
19523 msgstr "Unerwünscht-Ordner beim Beenden _leeren"
19525 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
19526 msgid "Junk Test Options"
19527 msgstr "Optionen für Unerwünscht-Test"
19529 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134
19530 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
19531 msgstr ""
19532 "_Nachrichten nicht als Unerwünscht markieren, wenn Absender im Adressbuch"
19534 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
19535 msgid "_Lookup in local address book only"
19536 msgstr "Nur in _lokalen Adressbüchern suchen"
19538 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
19539 msgid "Check cu_stom headers for junk"
19540 msgstr "_Benutzerdefinierte Kopfzeilen auf Unerwünschtheit prüfen"
19542 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138
19543 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
19544 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
19545 msgid "No encryption"
19546 msgstr "Keine Verschlüsselung"
19548 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:139
19549 msgid "TLS encryption"
19550 msgstr "TLS-Verschlüsselung"
19552 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:140
19553 msgid "SSL encryption"
19554 msgstr "SSL-Verschlüsselung"
19556 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
19557 msgid "Call"
19558 msgstr "Anrufen"
19560 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
19561 msgid "Do Not Forward"
19562 msgstr "Nicht weiterleiten"
19564 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
19565 msgid "Follow-Up"
19566 msgstr "Folgenachricht"
19568 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
19569 msgid "For Your Information"
19570 msgstr "Zu Ihrer Information"
19572 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
19573 msgid "Forward"
19574 msgstr "Weiterleiten"
19576 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
19577 msgid "No Response Necessary"
19578 msgstr "Keine Antwort erforderlich"
19580 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
19581 msgid "Reply to All"
19582 msgstr "Antwort an alle"
19584 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
19585 msgid "Review"
19586 msgstr "Überprüfen"
19588 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
19589 msgid ""
19590 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
19591 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
19592 msgstr ""
19593 "Dies ist eine Liste der von Ihnen als Folgenachricht markierten "
19594 "Nachrichten.\n"
19595 "Bitte wählen Sie eine Aktion für die Folgenachricht aus dem Menü "
19596 "»Markierung«."
19598 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
19599 msgid "_Flag:"
19600 msgstr "_Markierung:"
19602 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
19603 msgid "_Due By:"
19604 msgstr "_Fällig am:"
19606 #. Translators: Flag Completed
19607 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17
19608 msgid "Co_mpleted"
19609 msgstr "Abges_chlossen"
19611 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
19612 msgid "License Agreement"
19613 msgstr "Lizenzvereinbarung"
19615 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
19616 msgid "_No"
19617 msgstr "_Nein"
19619 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
19620 msgid "_Accept License"
19621 msgstr "Lizenz _akzeptieren"
19623 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
19624 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
19625 msgstr "Ha_ken Sie dies ab, um die Lizenzvereinbarung zu akzeptieren"
19627 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
19628 msgid "Security Information"
19629 msgstr "Sicherheitsinformationen"
19631 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24
19632 msgid "Digital Signature"
19633 msgstr "Digitale Signatur"
19635 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
19636 msgid "Encryption"
19637 msgstr "Verschlüsselung"
19639 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
19640 msgid "Invalid authentication"
19641 msgstr "Legitimation ungültig"
19643 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
19644 msgid ""
19645 "This server does not support this type of authentication and may not support "
19646 "authentication at all."
19647 msgstr ""
19648 "Dieser Server unterstützt diese Art der Legitimation nicht. Möglicherweise "
19649 "unterstützt er keinerlei Legitimation."
19651 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
19652 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
19653 msgstr "Anmeldung am Server »{0}« als »{0}« ist gescheitert."
19655 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
19656 msgid ""
19657 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
19658 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
19659 msgstr ""
19660 "Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Passwort korrekt eingegeben haben. Zur "
19661 "Erinnerung: Bei Passwörtern wird zwischen Groß- und Kleinschreibung "
19662 "unterschieden. Möglicherweise ist Ihre Dauerumschalttaste aktiv."
19664 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
19665 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
19666 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie eine HTML-Nachricht verschicken wollen?"
19668 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
19669 msgid ""
19670 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
19671 "HTML email:\n"
19672 "{0}"
19673 msgstr ""
19674 "Bitte stellen Sie sicher, dass die folgenden Empfänger HTML-E-Mails abrufen "
19675 "können und wollen:\n"
19676 "{0}\n"
19677 "Dennoch abschicken?"
19679 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
19680 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
19681 msgstr ""
19682 "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht ohne Betreff verschicken wollen?"
19684 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
19685 msgid ""
19686 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
19687 "an idea of what your mail is about."
19688 msgstr ""
19689 "Das Hinzufügen einer aussagekräftigen Betreffzeile zu Ihren Nachrichten "
19690 "verschafft den Empfängern eine Vorstellung, wovon Ihre E-Mail handelt."
19692 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
19693 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
19694 msgstr ""
19695 "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht verschicken wollen, die nur an "
19696 "Blindkopie-Empfänger gerichtet ist?"
19698 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
19699 msgid ""
19700 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
19701 "\n"
19702 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19703 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
19704 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19705 "recipient. "
19706 msgstr ""
19707 "Die zu verschickende Kontaktliste ist so konfiguriert, dass Listenempfänger "
19708 "verborgen werden.\n"
19709 "\n"
19710 "Viele E-Mail-Systeme fügen eine »Apparently-To«-Kopfzeile zu Nachrichten "
19711 "hinzu, die ausschließlich Blindkopie-Empfänger angeben. Diese Kopfzeile "
19712 "enthält - falls sie hinzugefügt wird - sämtliche Empfänger Ihrer Nachricht. "
19713 "Um dies zu umgehen, sollten Sie mindestens einen »An:«- oder »Kopie an:-"
19714 "Empfänger hinzufügen.«"
19716 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
19717 msgid ""
19718 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19719 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
19720 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19721 "recipient."
19722 msgstr ""
19723 "Viele E-Mail-Systeme fügen eine »Apparently-To«-Kopfzeile zu Nachrichten "
19724 "hinzu, die ausschließlich Blindkopie-Empfänger angeben. Diese Kopfzeile "
19725 "enthält - falls sie hinzugefügt wird - sämtliche Empfänger Ihrer Nachricht. "
19726 "Um dies zu umgehen, sollten Sie mindestens einen »An:«- oder »Kopie an:«-"
19727 "Empfänger hinzufügen."
19729 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
19730 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
19731 msgstr ""
19732 "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht mit einer ungültigen Adresse "
19733 "verschicken wollen?"
19735 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
19736 msgid ""
19737 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
19738 "{0}"
19739 msgstr ""
19740 "Der folgende Empfänger wurden als ungültige E-Mail-Adresse erkannt:\n"
19741 "{0}"
19743 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
19744 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
19745 msgstr ""
19746 "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht mit ungültigen Adressen verschicken "
19747 "wollen?"
19749 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
19750 msgid ""
19751 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
19752 "{0}"
19753 msgstr ""
19754 "Die folgenden Empfänger wurden als ungültige E-Mail-Adressen erkannt:\n"
19755 "{0}"
19757 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
19758 msgid "Send private reply?"
19759 msgstr "Private Antwort senden?"
19761 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
19762 msgid ""
19763 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
19764 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
19765 "you sure you want to proceed?"
19766 msgstr ""
19767 "Sie antworten privat auf eine Nachricht, die Sie über eine Mailingliste "
19768 "erhalten haben. Die Liste versucht jedoch, Ihre Antwort direkt an die Liste "
19769 "zu leiten. Wollen Sie wirklich fortsetzen?"
19771 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
19772 msgid "Reply _Privately"
19773 msgstr "_Privat antworten"
19775 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
19776 msgid ""
19777 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
19778 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
19779 "proceed?"
19780 msgstr ""
19781 "Sie antworten auf eine Nachricht, die über eine Mailingliste gesendet wurde, "
19782 "aber Sie antworten an den privaten Absender, nicht an die Liste. Wollen Sie "
19783 "wirklich fortsetzen?"
19785 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
19786 msgid "Send reply to all recipients?"
19787 msgstr "Antwort an alle Empfänger senden?"
19789 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
19790 msgid ""
19791 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
19792 "sure you want to reply to ALL of them?"
19793 msgstr ""
19794 "Sie antworten auf eine Nachricht, die an viele Empfänger versendet wurde. "
19795 "Sind Sie sicher, dass Sie an ALLE antworten wollen?"
19797 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
19798 msgid ""
19799 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
19800 msgstr ""
19801 "Diese Nachricht konnte nicht verschickt werden, da Sie keine Empfänger "
19802 "angegeben haben"
19804 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
19805 msgid ""
19806 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
19807 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
19808 msgstr ""
19809 "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse im An-Feld ein. Sie können nach "
19810 "E-Mail-Adressen suchen, indem Sie den An-Knopf neben dem Eingabefeld "
19811 "anklicken."
19813 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
19814 msgid "Use default drafts folder?"
19815 msgstr "Soll der vorgegebene Entwurfsordner benutzt werden?"
19817 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
19818 msgid ""
19819 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
19820 "folder instead?\n"
19821 "\n"
19822 "The reported error was “{0}”."
19823 msgstr ""
19824 "Der Entwurfsordner für dieses Konto konnte nicht geöffnet werden. Soll "
19825 "stattdessen der System-Entwurfsordner verwendet werden?\n"
19826 "\n"
19827 "Der gemeldete Fehler war »{0}«."
19829 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
19830 msgid "Use _Default"
19831 msgstr "_Vorgabe benutzen"
19833 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
19834 msgid ""
19835 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
19836 "folder “{0}”?"
19837 msgstr ""
19838 "Sind Sie sicher, dass Sie endgültig alle gelöschten Nachrichten aus dem "
19839 "Ordner »{0}« entfernen wollen?"
19841 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
19842 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
19843 msgstr ""
19844 "Falls Sie fortfahren, können Sie diese Nachrichten nicht mehr "
19845 "wiederherstellen."
19847 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
19848 msgid "_Expunge"
19849 msgstr "_Säubern"
19851 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
19852 msgid ""
19853 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
19854 "folders?"
19855 msgstr ""
19856 "Sind Sie sicher, dass Sie endgültig alle gelöschten Nachrichten aus allen "
19857 "Ordnern entfernen wollen?"
19859 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
19860 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1454
19861 msgid "_Empty Trash"
19862 msgstr "_Papierkorb leeren"
19864 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
19865 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
19866 msgstr ""
19867 "Zu viele Nachrichten auf einmal zu öffnen, könnte eine längere Zeit in "
19868 "Anspruch nehmen."
19870 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
19871 msgid "_Open Messages"
19872 msgstr "Nachrichten ö_ffnen"
19874 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
19875 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
19876 msgstr ""
19877 "Es existieren unverschickte Nachrichten. Wollen Sie Evolution dennoch "
19878 "beenden?"
19880 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
19881 msgid ""
19882 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
19883 "again."
19884 msgstr ""
19885 "Falls Sie Evolution beenden, werden diese Nachrichten nicht verschickt, "
19886 "solange Evolution nicht neu gestartet wurde."
19888 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
19889 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
19890 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
19891 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
19892 msgid "Error while {0}."
19893 msgstr "Fehler bei »{0}«."
19895 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
19896 msgid "Error while performing operation."
19897 msgstr "Fehler beim Ausführen eines Vorgangs."
19899 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
19900 msgid "Enter password."
19901 msgstr "Passwort eingeben."
19903 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
19904 msgid "Error loading filter definitions."
19905 msgstr "Fehler beim Laden der Filterdefinitionen."
19907 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
19908 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
19909 msgstr "Speichern in den Ordner »{0}« gescheitert."
19911 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
19912 msgid "Cannot save to file “{0}”."
19913 msgstr "Speichern in die Datei »{0}« gescheitert."
19915 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
19916 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
19917 msgstr "Der Speicherordner konnte nicht angelegt werden. Grund: »{1}«."
19919 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
19920 msgid "Cannot create temporary save directory."
19921 msgstr "Temporärer Speicherordner konnte nicht angelegt werden."
19923 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
19924 msgid "File exists but cannot overwrite it."
19925 msgstr "Die Datei existiert, das Überschreiben ist jedoch nicht möglich."
19927 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
19928 msgid "File exists but is not a regular file."
19929 msgstr "Die Datei existiert, ist jedoch keine gewöhnliche Datei."
19931 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
19932 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
19933 msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht gelöscht werden."
19935 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
19936 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
19937 msgstr "Systemordner »{0}« konnte nicht gelöscht werden."
19939 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
19940 msgid ""
19941 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
19942 "be renamed, moved, or deleted."
19943 msgstr ""
19944 "Evolution benötigt Systemordner, um korrekt zu funktionieren. Diese können "
19945 "weder umbenannt, noch verschoben oder gelöscht werden."
19947 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
19948 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
19949 msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht gesäubert werden."
19951 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
19952 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
19953 msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht aktualisiert werden."
19955 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
19956 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
19957 msgstr "Systemordner »{0}« konnte nicht umbenannt oder verschoben werden."
19959 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
19960 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
19961 msgstr "Ordner »{0}« und alle seine Unterordner wirklich löschen?"
19963 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
19964 msgid ""
19965 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
19966 "will be deleted permanently."
19967 msgstr ""
19968 "Falls Sie einen Ordner löschen, geht sein gesamter Inhalt sowie der Inhalt "
19969 "seiner Unterordner dauerhaft verloren."
19971 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
19972 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
19973 msgstr "Soll der Ordner »{0}« wirklich abbestellt werden?"
19975 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
19976 msgid ""
19977 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
19978 "while still being available on the server. You can re-subscribe in "
19979 "Folder→Subscriptions... menu."
19980 msgstr ""
19981 "Wenn Sie den Ordner abbestellen, würde er in Evolution nicht mehr sichtbar, "
19982 "jedoch auf dem Server noch verfügbar sein. Sie können ihn im Menü "
19983 "Ordner→Ordnerabonnements … erneut abonnieren."
19985 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
19986 msgid "Do _Not Unsubscribe"
19987 msgstr "_Nicht abbestellen"
19989 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
19990 msgid "Really delete folder “{0}”?"
19991 msgstr "Soll der Ordner »{0}« wirklich gelöscht werden?"
19993 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
19994 msgid ""
19995 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
19996 msgstr ""
19997 "Falls Sie einen Ordner löschen, geht sein gesamter Inhalt dauerhaft verloren."
19999 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
20000 msgid "These messages are not copies."
20001 msgstr "Diese Nachrichten sind keine Kopien."
20003 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
20004 msgid ""
20005 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
20006 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
20007 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
20008 msgstr ""
20009 "Die in Suchordnern angezeigten Nachrichten sind keine Kopien. Das Löschen "
20010 "von Nachrichten in Suchordnern löscht diese in den jeweiligen "
20011 "Nachrichtenordnern, in denen sich diese Nachrichten physikalisch befinden. "
20012 "Möchten Sie wirklich löschen?"
20014 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
20015 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
20016 msgstr "»{0}« konnte nicht in »{1}« umbenannt werden."
20018 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
20019 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
20020 msgstr ""
20021 "Es existiert bereits ein Ordner namens »{1}«. Bitte verwenden Sie einen "
20022 "anderen Namen."
20024 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
20025 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
20026 msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht nach »{1}« verschoben werden."
20028 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
20029 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
20030 msgstr "Quellordner kann nicht geöffnet werden. Fehler: {2}"
20032 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
20033 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
20034 msgstr "Zielordner kann nicht geöffnet werden. Fehler: {2}"
20036 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
20037 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
20038 msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht nach »{1}« kopiert werden."
20040 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
20041 msgid "Cannot create folder “{0}”."
20042 msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht angelegt werden."
20044 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
20045 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
20046 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden. Fehler: {1}"
20048 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
20049 msgid "Cannot save changes to account."
20050 msgstr "Änderungen am Konto konnten nicht gespeichert werden."
20052 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
20053 msgid "You have not filled in all of the required information."
20054 msgstr "Sie haben nicht alle erforderlichen Felder ausgefüllt."
20056 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
20057 msgid "You may not create two accounts with the same name."
20058 msgstr "Sie können keine zwei Konten mit demselben Namen anlegen."
20060 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
20061 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
20062 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Konto »{0}« löschen wollen?"
20064 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
20065 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
20066 msgstr ""
20067 "Falls Sie fortfahren, werden die Konteninformationen dauerhaft gelöscht."
20069 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
20070 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
20071 msgstr ""
20072 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto und alle seine Vertretungen löschen "
20073 "wollen?"
20075 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
20076 msgid ""
20077 "If you proceed, the account information and\n"
20078 "all proxy information will be deleted permanently."
20079 msgstr ""
20080 "Falls Sie fortfahren, werden die Konten- und\n"
20081 "Vertretungsinformationen dauerhaft gelöscht."
20083 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
20084 msgid ""
20085 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
20086 msgstr ""
20087 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto deaktivieren und alle seine "
20088 "Vertretungen löschen wollen?"
20090 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
20091 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
20092 msgstr ""
20093 "Falls Sie fortfahren, werden alle Vertretungskonten dauerhaft gelöscht."
20095 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
20096 msgid "Do _Not Disable"
20097 msgstr "_Nicht deaktivieren"
20099 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
20100 msgid "_Disable"
20101 msgstr "_Deaktivieren"
20103 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
20104 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
20105 msgstr ""
20106 "Suchordner »{0}« konnte nicht bearbeitet werden, da er nicht vorhanden ist."
20108 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
20109 msgid ""
20110 "This folder may have been added implicitly,\n"
20111 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
20112 msgstr ""
20113 "Möglicherweise wurde dieser Ordner implizit hinzugefügt. Falls erforderlich, "
20114 "können Sie zum Editor für Suchordner gehen, um ihn explizit hinzuzufügen."
20116 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
20117 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
20118 msgstr "Suchordner »{0}« konnte nicht hinzugefügt werden."
20120 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
20121 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
20122 msgstr ""
20123 "Es existiert bereits ein Ordner namens »{0}«. Bitte verwenden Sie einen "
20124 "anderen Namen."
20126 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
20127 msgid "Search Folders automatically updated."
20128 msgstr "Suchordner automatisch aktualisiert."
20130 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
20131 msgid "Mail filters automatically updated."
20132 msgstr "E-Mail-Filter automatisch aktualisiert."
20134 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
20135 msgid "Missing folder."
20136 msgstr "Ordner fehlt."
20138 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
20139 msgid "You must specify a folder."
20140 msgstr "Sie müssen einen Ordner angeben."
20142 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
20143 msgid "You must name this Search Folder."
20144 msgstr "Sie müssen einen Namen für diesen Suchordner vergeben."
20146 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
20147 msgid "No folder selected."
20148 msgstr "Kein Ordner gewählt."
20150 # CHECK
20151 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
20152 msgid ""
20153 "You must specify at least one folder as a source.\n"
20154 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
20155 "folders, all remote folders, or both."
20156 msgstr ""
20157 "Sie müssen mindestens einen Ordner als Quelle angeben.\n"
20158 "Dies geschieht entweder durch individuelle Auswahl der Ordner und/oder durch "
20159 "das Wählen aller lokalen, aller fernen Ordner oder beider."
20161 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
20162 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
20163 msgstr "Probleme beim Migrieren des alten E-Mail-Ordners »{0}«."
20165 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
20166 msgid ""
20167 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
20168 "\n"
20169 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
20170 "quit."
20171 msgstr ""
20172 "Es existiert bereits ein nicht leerer Ordner unter »{1}«.\n"
20173 "\n"
20174 "Sie können diesen Ordner ignorieren, seinen Inhalt überschreiben oder "
20175 "anhängen oder den Vorgang abbrechen."
20177 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
20178 msgid "_Overwrite"
20179 msgstr "Ü_berschreiben"
20181 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
20182 msgid "_Append"
20183 msgstr "An_hängen"
20185 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
20186 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
20187 msgstr "Das lokale Nachrichtenformat von Evolution wurde geändert."
20189 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
20190 msgid ""
20191 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
20192 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
20193 "want to migrate now?\n"
20194 "\n"
20195 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
20196 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
20197 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
20198 msgstr ""
20199 "Der Standard für den lokalen Speicher wurde vom mbox- ins maildir-Format "
20200 "geändert. Ihre lokalen Nachrichten müssen migriert werden, bevor Evolution "
20201 "fortgesetzt werden kann. Soll jetzt migriert werden?\n"
20202 "\n"
20203 "Ein mbox-Konto wird erstellt, um die alten mbox-Ordner zu speichern. Diese "
20204 "können gelöscht werden, nachdem Sie sichergestellt haben, dass die Daten "
20205 "erfolgreich migriert wurden. Stellen Sie bitte sicher, dass genug freier "
20206 "Speicherplatz zur Verfügung steht, wenn Sie die Migration durchführen."
20208 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
20209 msgid "_Exit Evolution"
20210 msgstr "Evolution b_eenden"
20212 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
20213 msgid "_Migrate Now"
20214 msgstr "Jetzt _migrieren"
20216 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
20217 msgid "Unable to read license file."
20218 msgstr "Die Lizenzdatei konnte nicht gelesen werden."
20220 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
20221 msgid ""
20222 "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
20223 "not be able to use this provider until you can accept its license."
20224 msgstr ""
20225 "Die Lizenzdatei »{0}« konnte wegen eines Installationsproblems nicht gelesen "
20226 "werden. Die Nutzung dieses Dienstanbieters ist nicht möglich, solange Sie "
20227 "dessen Lizenz nicht akzeptiert haben."
20229 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
20230 msgid "Please wait."
20231 msgstr "Bitte warten."
20233 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
20234 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
20235 msgstr ""
20236 "Abfrage des Servers nach einer Liste der unterstützten "
20237 "Legitimationsmechanismen."
20239 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
20240 msgid ""
20241 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
20242 msgstr ""
20243 "Abfragen des Servers nach einer Liste der unterstützten "
20244 "Legitimationsmechanismen schlug fehl."
20246 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
20247 msgid "Failed to get server setup."
20248 msgstr "Servereinstellungen konnten nicht abgerufen werden."
20250 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
20251 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
20252 msgstr "Ordner lokal für Offline-Benutzung abgleichen?"
20254 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
20255 msgid ""
20256 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
20257 "usage?"
20258 msgstr ""
20259 "Sollen die für die Benutzung im Offline-Modus markierten Ordner lokal "
20260 "abgeglichen werden?"
20262 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
20263 msgid "Do _Not Synchronize"
20264 msgstr "_Nicht abgleichen"
20266 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
20267 msgid "_Synchronize"
20268 msgstr "_Abgleichen"
20270 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
20271 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
20272 msgstr "Sollen alle Nachrichten als gelesen markiert werden?"
20274 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
20275 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
20276 msgstr "Dies wird alle Nachrichten im gewählten Ordner als gelesen markieren."
20278 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
20279 msgid "Also mark messages in subfolders?"
20280 msgstr "Auch auf Unterordner anwenden?"
20282 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
20283 msgid ""
20284 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
20285 "current folder as well as all subfolders?"
20286 msgstr ""
20287 "Sollen nur Nachrichten im gewählten Ordner als gelesen markiert werden, oder "
20288 "auch in seinen Unterordnern?"
20290 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
20291 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
20292 msgstr "Im derzeitigen Ordner und in _Unterordnern"
20294 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
20295 msgid "In Current _Folder Only"
20296 msgstr "Nur im _derzeitigen Ordner"
20298 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
20299 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
20300 msgstr ""
20301 "Soll Evolution dieses Fenster beim Antworten oder Weiterleiten schließen:"
20303 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
20304 msgid "_Yes, Always"
20305 msgstr "_Ja, Immer"
20307 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
20308 msgid "_No, Never"
20309 msgstr "_Nein, Nie"
20311 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
20312 msgid "Copy folder in folder tree."
20313 msgstr "Ordner in den Ordnerbaum kopieren."
20315 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
20316 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
20317 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Ordner »{0}« nach »{1}« kopieren wollen?"
20319 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
20320 msgid "Do _not copy"
20321 msgstr "_Nicht kopieren"
20323 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
20324 msgid "_Always copy"
20325 msgstr "_Immer kopieren"
20327 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
20328 msgid "N_ever copy"
20329 msgstr "Ni_e kopieren"
20331 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
20332 msgid "Move folder in folder tree."
20333 msgstr "Ordner in Ordnerbaum verschieben."
20335 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
20336 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
20337 msgstr ""
20338 "Sind Sie sicher, dass Sie den Ordner »{0}« nach »{1}« verschieben wollen?"
20340 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
20341 msgid "Do _not move"
20342 msgstr "_Nicht verschieben"
20344 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
20345 msgid "_Always move"
20346 msgstr "_Immer verschieben"
20348 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
20349 msgid "N_ever move"
20350 msgstr "Ni_e verschieben"
20352 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
20353 msgid ""
20354 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
20355 "not enabled"
20356 msgstr ""
20357 "Diese Nachricht konnte nicht verschickt werden, da das zum Verschicken "
20358 "gewählte Konto nicht aktiviert ist"
20360 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
20361 msgid "Please enable the account or send using another account."
20362 msgstr ""
20363 "Aktivieren Sie bitte das Konto oder verwenden Sie ein anderes Konto zum "
20364 "Senden."
20366 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
20367 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
20368 msgstr ""
20369 "Diese Nachricht konnte nicht verschickt werden, da Sie kein Konto "
20370 "eingerichtet haben"
20372 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
20373 msgid ""
20374 "There had not been found any active mail account to send the message. Create "
20375 "or enable one first, please."
20376 msgstr ""
20377 "Es wurde kein aktives E-Mail-Konto gefunden werden, über das die Nachricht "
20378 "gesendet werden könnte. Bitte erstellen oder aktivieren Sie zuerst eines."
20380 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
20381 msgid "Mail Deletion Failed"
20382 msgstr "Löschen der E-Mail gescheitert"
20384 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
20385 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
20386 msgstr "Sie haben keine ausreichenden Rechte, um diese E-Mail zu löschen."
20388 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
20389 msgid "“Check Junk” Failed"
20390 msgstr "Überprüfung auf Unerwünschtheit gescheitert"
20392 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
20393 msgid "“Report Junk” Failed"
20394 msgstr "Bericht über Unerwünschtheit gescheitert"
20396 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
20397 msgid "“Report Not Junk” Failed"
20398 msgstr "Bericht über Erwünschtheit gescheitert"
20400 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
20401 msgid "Remove duplicate messages?"
20402 msgstr "Sollen die doppelten Nachrichten entfernt werden?"
20404 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
20405 msgid "No duplicate messages found."
20406 msgstr "Keine doppelten Nachrichten gefunden."
20408 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
20409 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
20410 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
20411 msgstr "Der Ordner »{0}« enthält keine doppelten Nachrichten."
20413 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
20414 msgid "Failed to connect account “{0}”."
20415 msgstr "Verbindung zu E-Mail-Konto »{0}« fehlgeschlagen."
20417 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
20418 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
20419 msgstr "Verbindung zu Konto »{0}« konnte nicht getrennt werden."
20421 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
20422 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
20423 msgstr "Abbestellen des Ordners »{0}« schlug fehl."
20425 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
20426 msgid "Unable to retrieve message."
20427 msgstr "Nachricht konnte nicht abgerufen werden."
20429 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
20430 msgid "{0}"
20431 msgstr "{0}"
20433 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
20434 msgid "Message is not available in offline mode."
20435 msgstr "Nachricht ist nicht im Offline-Modus verfügbar."
20437 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
20438 msgid ""
20439 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
20440 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
20441 "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
20442 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
20443 "available in offline mode."
20444 msgstr ""
20445 "Möglicherweise ist die Nachricht noch nicht heruntergeladen worden. Der "
20446 "Ordner oder das Konto kann für den Offline-Abgleich eingerichtet werden. "
20447 "Sobald das Konto wieder mit dem Internet verbunden ist, verwenden Sie bei "
20448 "ausgewähltem Ordner Datei→Nachrichten für Offline-Benutzung herunterladen. "
20449 "So stellen Sie sicher, dass die Nachrichten nun auch im Offline-Modus zur "
20450 "Verfügung gestellt werden."
20452 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
20453 msgid "Failed to open folder."
20454 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
20456 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
20457 msgid "Failed to find duplicate messages."
20458 msgstr "Doppelte Nachrichten konnten nicht gefunden werden."
20460 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
20461 msgid "Failed to retrieve messages."
20462 msgstr "Nachrichten konnten nicht abgerufen werden."
20464 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
20465 msgid "Failed to mark messages as read."
20466 msgstr "Nachrichten konnten nicht als gelesen markiert werden."
20468 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
20469 msgid "Failed to remove attachments from messages."
20470 msgstr "Anhänge konnten nicht von Nachrichten entfernt werden."
20472 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
20473 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
20474 msgstr ""
20475 "Nachrichten konnten nicht für Offline-Benutzung heruntergeladen werden."
20477 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
20478 msgid "Failed to save messages to disk."
20479 msgstr "Nachrichten konnten nicht auf Festplatte gespeichert werden."
20481 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
20482 msgid "Hidden file is attached."
20483 msgstr "Eine verborgene Datei wurde beigelegt."
20485 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
20486 msgid ""
20487 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
20488 "Please review it before sending."
20489 msgstr ""
20490 "Die Anlage namens {0} ist eine verborgene Datei und könnte sensible Daten "
20491 "enthalten. Bitte überprüfen Sie sie vor dem Abschicken."
20493 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
20494 msgid "Printing failed."
20495 msgstr "Drucken ist fehlgeschlagen."
20497 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
20498 msgid "The printer replied “{0}”."
20499 msgstr "Die Meldung des Druckers war »{0}«."
20501 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
20502 msgid "Could not perform this operation on {0}."
20503 msgstr "Dieser Vorgang konnte auf {0} nicht ausgeführt werden."
20505 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
20506 msgid "You must be working online to complete this operation."
20507 msgstr "Sie müssen online sein, damit dieser Vorgang abgeschlossen wird."
20509 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
20510 msgid "Message from “{0}” account:"
20511 msgstr "Nachricht von Konto »{0}«:"
20513 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
20514 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
20515 msgstr ""
20516 "Die Konversation in Ordner »{0}« konnte nicht zum Ignorieren markiert werden"
20518 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
20519 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
20520 msgstr ""
20521 "Das Entfernen der Markierung zum Ignorieren der Konversation im Ordner »{0}« "
20522 "ist fehlgeschlagen"
20524 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
20525 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
20526 msgstr ""
20527 "Markieren der Unterkonversation als »zu ignorieren« im Ordner »{0}« ist "
20528 "fehlgeschlagen"
20530 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
20531 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
20532 msgstr ""
20533 "Entfernen der Markierung zum Ignorieren der Unterkonversation im Ordner "
20534 "»{0}« ist fehlgeschlagen"
20536 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
20537 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
20538 msgstr "Das Laden entfernter Inhalte wurde für diese Nachricht blockiert."
20540 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
20541 msgid ""
20542 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
20543 "remote content for this sender or used sites."
20544 msgstr ""
20545 "Sie können entfernte Inhalte manuell laden oder festlegen, dass stets "
20546 "entfernter Inhalt für diesen Absender oder die verwendete Seite geladen wird."
20548 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
20549 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
20550 msgid "{0}, Completed on {1}"
20551 msgstr "{0}, Abgeschlossen am {1}"
20553 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20554 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
20555 msgid "{0} by {1}"
20556 msgstr "{0} am {1}"
20558 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20559 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
20560 msgid "Overdue: {0} by {1}"
20561 msgstr "Überfällig: {0} am {1}"
20563 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:204
20564 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
20565 msgstr "Diese Nachrichtennotiz wurde geändert, aber nicht gespeichert."
20567 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
20568 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
20569 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
20570 msgstr "Löschen einer Nachrichtennotiz im Ordner »{0}« ist fehlgeschlagen"
20572 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
20573 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
20574 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
20575 msgstr "Die Nachrichtennotiz konnte nicht im Ordner »{0}« gespeichert werden"
20577 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
20578 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
20579 msgstr "Bei der Anzeige der Nachricht ist ein Fehler aufgetreten"
20581 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
20582 msgid ""
20583 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
20584 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
20585 "report in GNOME Gitlab."
20586 msgstr ""
20587 "Ein WebKitWebProcess ist während der Anzeige der Nachricht abgestürzt. Sie "
20588 "können es erneut versuchen, indem Sie zu einer anderen Nachricht und wieder "
20589 "zurück springen. Falls das Problem weiterhin besteht, erstellen Sie bitte "
20590 "einen Fehlerbericht im GNOME Gitlab."
20592 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
20593 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
20594 msgstr "Bei der Anzeige der Signatur ist ein Fehler aufgetreten"
20596 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
20597 msgid ""
20598 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
20599 "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
20600 "a bug report in GNOME Gitlab."
20601 msgstr ""
20602 "Ein WebKitWebProcess ist während der Anzeige der Signatur abgestürzt. Sie "
20603 "können es erneut versuchen, indem Sie zu einer anderen Signatur und wieder "
20604 "zurück springen. Falls das Problem weiterhin besteht, erstellen Sie bitte "
20605 "einen Fehlerbericht im GNOME Gitlab."
20607 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
20608 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
20609 msgstr ""
20610 "Sind Sie sicher, dass Sie endgültig alle Nachrichten aus dem Unerwünscht-"
20611 "Ordner entfernen wollen?"
20613 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
20614 msgid ""
20615 "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
20616 "permanently deleted later."
20617 msgstr ""
20618 "Diese Nachrichten werden im Papierkorb-Ordner angezeigt, wo sie später "
20619 "endgültig gelöscht werden können."
20621 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
20622 msgid "_Empty Junk"
20623 msgstr "Un_erwünscht-Ordner leeren"
20625 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
20626 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
20627 msgstr "Unerwünscht-Ordner »{0}« konnte nicht gesäubert werden."
20629 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:192
20630 msgid "Canceling..."
20631 msgstr "Absagevorgang …"
20633 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:580
20634 msgid "Edit Message"
20635 msgstr "Nachricht bearbeiten"
20637 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:585
20638 msgid "Open Outbox Folder"
20639 msgstr "Postausgangsordner öffnen"
20641 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:738
20642 msgid "Send & Receive Mail"
20643 msgstr "E-Mails verschicken und abrufen"
20645 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:752
20646 msgid "Cancel _All"
20647 msgstr "A_lles abbrechen"
20649 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:841 ../src/mail/mail-send-recv.c:1372
20650 msgid "Updating..."
20651 msgstr "Aktualisieren …"
20653 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:841 ../src/mail/mail-send-recv.c:922
20654 msgid "Waiting..."
20655 msgstr "Warten …"
20657 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1338
20658 #, c-format
20659 msgid "Checking for new mail at “%s”"
20660 msgstr "Nach neuen E-Mails auf »%s« sehen"
20662 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1565
20663 #, c-format
20664 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
20665 msgstr ""
20666 "Löschen unerwünschter Nachrichten und Leeren des Papierkorbs unter »%s«"
20668 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1567
20669 #, c-format
20670 msgid "Deleting junk at “%s”"
20671 msgstr "Löschen von Unerwünscht unter »%s«"
20673 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1569
20674 #, c-format
20675 msgid "Expunging trash at “%s”"
20676 msgstr "Papierkorb in »%s« wird geleert"
20678 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
20679 msgid "Search Folders"
20680 msgstr "Suchordner"
20682 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
20683 msgid "Edit Search Folder"
20684 msgstr "Suchordner bearbeiten"
20686 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
20687 msgid "New Search Folder"
20688 msgstr "Neuer Suchordner"
20690 #: ../src/mail/message-list.c:306
20691 msgid "Unseen"
20692 msgstr "Ungelesen"
20694 #: ../src/mail/message-list.c:307
20695 msgid "Seen"
20696 msgstr "Gelesen"
20698 #: ../src/mail/message-list.c:308
20699 msgid "Answered"
20700 msgstr "Beantwortet"
20702 #: ../src/mail/message-list.c:309
20703 msgid "Forwarded"
20704 msgstr "Weitergeleitet"
20706 #: ../src/mail/message-list.c:310
20707 msgid "Multiple Unseen Messages"
20708 msgstr "Mehrere ungelesene Nachrichten"
20710 #: ../src/mail/message-list.c:311
20711 msgid "Multiple Messages"
20712 msgstr "Mehrere Nachrichten"
20714 #: ../src/mail/message-list.c:324
20715 msgid "Lowest"
20716 msgstr "Am niedrigsten"
20718 #: ../src/mail/message-list.c:325
20719 msgid "Lower"
20720 msgstr "Niedriger"
20722 #: ../src/mail/message-list.c:329
20723 msgid "Higher"
20724 msgstr "Höher"
20726 #: ../src/mail/message-list.c:330
20727 msgid "Highest"
20728 msgstr "Am höchsten"
20730 #: ../src/mail/message-list.c:479 ../src/mail/message-list.c:6751
20731 msgid "Generating message list"
20732 msgstr "Nachrichtenliste wird erzeugt"
20734 #. strftime format of a time,
20735 #. * in 12-hour format, without seconds.
20736 #: ../src/mail/message-list.c:2120
20737 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:269
20738 msgid "Today %l:%M %p"
20739 msgstr "Heute %I:%M %p"
20741 #: ../src/mail/message-list.c:2129
20742 msgid "Yesterday %l:%M %p"
20743 msgstr "Gestern %l:%M %p"
20745 #: ../src/mail/message-list.c:2141
20746 msgid "%a %l:%M %p"
20747 msgstr "%a %I:%M %p"
20749 #: ../src/mail/message-list.c:2149
20750 msgid "%b %d %l:%M %p"
20751 msgstr "%d. %b, %k:%M"
20753 #: ../src/mail/message-list.c:2151
20754 msgid "%b %d %Y"
20755 msgstr "%b %d %Y"
20757 #: ../src/mail/message-list.c:3191
20758 msgid "Select all visible messages"
20759 msgstr "Alle sichtbaren Nachrichten wählen"
20761 #: ../src/mail/message-list.c:3936 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
20762 msgid "Messages"
20763 msgstr "Nachrichten"
20765 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
20766 #: ../src/mail/message-list.c:5400
20767 msgid "Follow-up"
20768 msgstr "Folgenachricht"
20770 #: ../src/mail/message-list.c:6690
20771 msgid ""
20772 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
20773 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
20774 "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
20775 "changing the query above."
20776 msgstr ""
20777 "Keine Nachricht entspricht Ihren Suchkriterien. Ändern Sie die "
20778 "Suchkriterien, indem Sie einen neuen Nachrichtenfilter in der Auswahlliste "
20779 "oben wählen, oder indem Sie eine neue Suche ausführen, entweder durch "
20780 "Löschen mit dem Menüeintrag Suche→Löschen oder durch Ändern der Anfrage oben."
20782 #: ../src/mail/message-list.c:6698
20783 msgid "There are no messages in this folder."
20784 msgstr "Es existieren keine Nachrichten in diesem Ordner."
20786 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
20787 msgid "Flagged"
20788 msgstr "Markiert"
20790 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
20791 msgid "Received"
20792 msgstr "Erhalten"
20794 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
20795 msgid "Flag Status"
20796 msgstr "Markierungsstatus"
20798 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
20799 msgid "Follow Up Flag"
20800 msgstr "Folgenachricht-Markierung"
20802 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
20803 msgid "Due By"
20804 msgstr "Fällig am"
20806 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
20807 msgid "Messages To"
20808 msgstr "Nachrichten an"
20810 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
20811 msgid "Subject — Trimmed"
20812 msgstr "Betreff – Gekürzt"
20814 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
20815 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
20816 msgid "UID"
20817 msgstr "UID"
20819 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22
20820 msgid "Sender Mail"
20821 msgstr "E-Mail des Absenders"
20823 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23
20824 msgid "Recipients Mail"
20825 msgstr "E-Mail der Empfänger"
20827 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
20828 msgid "Any header"
20829 msgstr "Beliebige Kopfzeile"
20831 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
20832 msgid "Subject or Addresses contains"
20833 msgstr "Betreff oder Adresse enthält"
20835 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
20836 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1979
20837 msgid "Recipients contain"
20838 msgstr "Empfänger enthalten"
20840 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
20841 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1972
20842 msgid "Message contains"
20843 msgstr "Nachricht enthält"
20845 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
20846 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1993
20847 msgid "Subject contains"
20848 msgstr "Betreff enthält"
20850 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
20851 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1986
20852 msgid "Sender contains"
20853 msgstr "Absender enthält"
20855 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
20856 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958
20857 msgid "Body contains"
20858 msgstr "Rumpf enthält"
20860 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
20861 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1965
20862 msgid "Free form expression"
20863 msgstr "Freies Eingabefeld"
20865 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
20866 msgid "Edit Collection"
20867 msgstr "Sammlung bearbeiten"
20869 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312
20870 msgid "Use for"
20871 msgstr "Verwenden für"
20873 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316
20874 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
20875 msgid "_Mail"
20876 msgstr "_E-Mail"
20878 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327
20879 msgid "C_alendar"
20880 msgstr "K_alender"
20882 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:476
20883 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
20884 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:139
20885 msgid "New Address Book"
20886 msgstr "Neues Adressbuch"
20888 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484
20889 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:326
20890 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
20891 msgid "New Memo List"
20892 msgstr "Neue Notizliste"
20894 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:532
20895 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:212
20896 msgid "Address Book Properties"
20897 msgstr "Adressbucheigenschaften"
20899 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:536
20900 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:285
20901 msgid "Calendar Properties"
20902 msgstr "Kalendereigenschaften"
20904 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:540
20905 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:252
20906 msgid "Memo List Properties"
20907 msgstr "Notizlisteneigenschaften"
20909 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:544
20910 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:276
20911 msgid "Task List Properties"
20912 msgstr "Aufgabenlisteneigenschaften"
20914 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:75
20915 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:209
20916 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174
20917 msgid "_Back"
20918 msgstr "_Zurück"
20920 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78
20921 msgid "_Finish"
20922 msgstr "_Fertigstellen"
20924 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195
20925 msgid "_Browse"
20926 msgstr "_Durchsuchen"
20928 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197
20929 msgid ""
20930 "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
20931 "address books, calendars, memo lists or task lists there"
20932 msgstr ""
20933 "Einen WebDAV- (auch CalDAV- oder CardDAV-) Server durchsuchen und dort "
20934 "Adressbücher, Kalender, Notiz- oder Aufgabenlisten anlegen, bearbeiten oder "
20935 "löschen"
20937 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
20938 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
20939 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1696
20940 msgid "_Table column:"
20941 msgstr "_Tabellenspalte:"
20943 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
20944 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
20945 msgstr "Adresse anhand der Vorgaben des Ziellandes _formatieren"
20947 #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
20948 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143
20949 msgctxt "OpenMap"
20950 msgid "Open _maps with"
20951 msgstr "Karte öffnen _mit"
20953 #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
20954 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150
20955 msgctxt "OpenMap"
20956 msgid "OpenStreetMap"
20957 msgstr "OpenStreetMap"
20959 #. Translators: This is part of "Open maps with Google"
20960 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
20961 msgctxt "OpenMap"
20962 msgid "Google"
20963 msgstr "Google"
20965 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169
20966 msgid "Autocompletion"
20967 msgstr "Auto-Vervollständigung"
20969 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172
20970 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
20971 msgstr "Immer Adresse des automatisch vervollständigten Kontakts an_zeigen"
20973 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
20974 msgid "Multiple vCards"
20975 msgstr "Mehrere VCards"
20977 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
20978 #, c-format
20979 msgid "vCard for %s"
20980 msgstr "VCard für %s"
20982 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
20983 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
20984 #, c-format
20985 msgid "Contact information"
20986 msgstr "Kontaktinformationen"
20988 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
20989 #, c-format
20990 msgid "Contact information for %s"
20991 msgstr "Kontaktinformationen für %s"
20993 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
20994 msgctxt "New"
20995 msgid "_Contact"
20996 msgstr "_Kontakt"
20998 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
20999 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129
21000 msgid "Create a new contact"
21001 msgstr "Einen neuen Kontakt anlegen"
21003 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
21004 msgctxt "New"
21005 msgid "Contact _List"
21006 msgstr "Kontakt_liste"
21008 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
21009 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136
21010 msgid "Create a new contact list"
21011 msgstr "Eine neue Kontaktliste anlegen"
21013 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:295
21014 msgctxt "New"
21015 msgid "Address _Book"
21016 msgstr "Adressb_uch"
21018 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297
21019 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1045
21020 msgid "Create a new address book"
21021 msgstr "Ein neues Adressbuch anlegen"
21023 #. Translators: This is a save dialog title
21024 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:607
21025 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
21026 msgid "Save as vCard"
21027 msgstr "Als VCard speichern"
21029 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1015
21030 msgid "Co_py All Contacts To..."
21031 msgstr "Kontakte _kopieren nach …"
21033 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017
21034 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
21035 msgstr ""
21036 "Die Kontakte des gewählten Adressbuchs in ein anderes Adressbuch kopieren"
21038 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
21039 msgid "D_elete Address Book"
21040 msgstr "Adressbuch _löschen"
21042 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024
21043 msgid "Delete the selected address book"
21044 msgstr "Das gewählte Adressbuch löschen"
21046 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029
21047 msgid "_Manage Address Book groups..."
21048 msgstr "Adressbuchgruppen _verwalten …"
21050 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031
21051 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:735
21052 msgid "Manage task list groups order and visibility"
21053 msgstr "Gruppenreihenfolge in Aufgabenliste und deren Sichtbarkeit verwalten"
21055 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1036
21056 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
21057 msgstr "Alle Kontakte _verschieben nach …"
21059 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038
21060 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
21061 msgstr ""
21062 "Die Kontakte des gewählten Adressbuchs in ein anderes Adressbuch verschieben"
21064 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043
21065 msgid "_New Address Book"
21066 msgstr "_Neues Adressbuch"
21068 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050
21069 msgid "Address _Book Properties"
21070 msgstr "Adress_bucheigenschaften"
21072 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052
21073 msgid "Show properties of the selected address book"
21074 msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Adressbuchs anzeigen"
21076 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1057
21077 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
21078 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628
21079 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754
21080 msgid "Re_fresh"
21081 msgstr "Auf_frischen"
21083 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059
21084 msgid "Refresh the selected address book"
21085 msgstr "Das gewählte Adressbuch auffrischen"
21087 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1064
21088 msgid "Re_fresh list of account address books"
21089 msgstr "Liste der Adressbücher des Kontos _aktualisieren"
21091 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071
21092 msgid "Address Book _Map"
21093 msgstr "Adressbuch_karte"
21095 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
21096 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
21097 msgstr "Karte mit allen Kontakten des gewählten Adressbuchs anzeigen"
21099 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078
21100 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
21101 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
21102 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
21103 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1553
21104 msgid "_Rename..."
21105 msgstr "_Umbenennen …"
21107 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080
21108 msgid "Rename the selected address book"
21109 msgstr "Das gewählte Adressbuch umbenennen"
21111 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1087
21112 msgid "Stop loading"
21113 msgstr "Laden stoppen"
21115 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092
21116 msgid "_Copy Contact To..."
21117 msgstr "Kontakt _kopieren nach …"
21119 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1094
21120 msgid "Copy selected contacts to another address book"
21121 msgstr "Gewählte Kontakte in ein anderes Adressbuch kopieren"
21123 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099
21124 msgid "_Delete Contact"
21125 msgstr "Kontakt _löschen"
21127 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1106
21128 msgid "_Find in Contact..."
21129 msgstr "In Kontakten _suchen …"
21131 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1108
21132 msgid "Search for text in the displayed contact"
21133 msgstr "Im angezeigten Kontakt einen Text suchen"
21135 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113
21136 msgid "_Forward Contact..."
21137 msgstr "Kontakt _weiterleiten …"
21139 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115
21140 msgid "Send selected contacts to another person"
21141 msgstr "Gewählte Kontakte an jemanden verschicken"
21143 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120
21144 msgid "_Move Contact To..."
21145 msgstr "Kontakt _verschieben nach …"
21147 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122
21148 msgid "Move selected contacts to another address book"
21149 msgstr "Gewählte Kontakte in ein anderes Adressbuch verschieben"
21151 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1127
21152 msgid "_New Contact..."
21153 msgstr "_Neuer Kontakt …"
21155 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1134
21156 msgid "New Contact _List..."
21157 msgstr "Neue Kontakt_liste …"
21159 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
21160 msgid "_Open Contact"
21161 msgstr "Kontakt ö_ffnen"
21163 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
21164 msgid "View the current contact"
21165 msgstr "Den aktuellen Kontakt anzeigen"
21167 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1148
21168 msgid "_Send Message to Contact..."
21169 msgstr "_Nachricht an Kontakt schicken …"
21171 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150
21172 msgid "Send a message to the selected contacts"
21173 msgstr "Eine Nachricht an die gewählten Kontakte schicken"
21175 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1157
21176 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530
21177 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:833
21178 msgid "_Actions"
21179 msgstr "A_ktionen"
21181 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164
21182 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686
21183 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:840
21184 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702
21185 msgid "_Preview"
21186 msgstr "_Vorschau"
21188 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
21189 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559
21190 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:703
21191 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:857
21192 msgid "_Manage groups..."
21193 msgstr "_Gruppen verwalten …"
21195 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193
21196 msgid "Address Book Map"
21197 msgstr "Adressbuchkarte"
21199 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
21200 msgid "Contact _Preview"
21201 msgstr "Kontakt_vorschau"
21203 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1227
21204 msgid "Show contact preview window"
21205 msgstr "Kontakt-Vorschaufenster anzeigen"
21207 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1233
21208 msgid "Show _Maps"
21209 msgstr "_Karten anzeigen"
21211 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235
21212 msgid "Show maps in contact preview window"
21213 msgstr "Karten im Kontakt-Vorschaufenster anzeigen"
21215 # CHECK
21216 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1254
21217 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768
21218 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934
21219 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860
21220 msgid "_Classic View"
21221 msgstr "_Klassische Ansicht"
21223 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1256
21224 msgid "Show contact preview below the contact list"
21225 msgstr "Kontakt-Vorschaufenster unter der Kontaktliste anzeigen"
21227 # CHECK - macht überhaupt keinen Sinn
21228 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1261
21229 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
21230 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941
21231 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867
21232 msgid "_Vertical View"
21233 msgstr "_Vertikale Ansicht"
21235 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1263
21236 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
21237 msgstr "Kontakt-Vorschaufenster neben der Kontaktliste anzeigen"
21239 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1278
21240 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1723
21241 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:792
21242 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1000
21243 msgid "Unmatched"
21244 msgstr "Nicht einsortiert"
21246 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1288
21247 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733
21248 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802
21249 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1010
21250 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1951
21251 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639
21252 msgid "Advanced Search"
21253 msgstr "Erweiterte Suche"
21255 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1321
21256 msgid "Print all shown contacts"
21257 msgstr "Alle angezeigten Kontakte drucken"
21259 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1328
21260 msgid "Preview the contacts to be printed"
21261 msgstr "Eine Vorschau auf die zu druckenden Kontakte anzeigen"
21263 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1335
21264 msgid "Print selected contacts"
21265 msgstr "Die gewählten Kontakte drucken"
21267 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1350
21268 msgid "S_ave Address Book as vCard"
21269 msgstr "Adressbuch als v_Card speichern"
21271 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1352
21272 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
21273 msgstr "Die Kontakte des gewählten Adressbuchs als vCard speichern"
21275 #. Translators: This is an action label
21276 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1358
21277 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1368
21278 msgid "_Save as vCard..."
21279 msgstr "Als VCard _speichern …"
21281 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1360
21282 msgid "Save selected contacts as a vCard"
21283 msgstr "Gewählte Kontakte als vCard speichern"
21285 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351
21286 msgid "_Forward Contacts"
21287 msgstr "Kontakte weiter_leiten"
21289 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:353
21290 msgid "_Forward Contact"
21291 msgstr "Kontakt weiter_leiten"
21293 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:384
21294 msgid "_Send Message to Contacts"
21295 msgstr "_Nachricht an Kontakte schicken"
21297 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:386
21298 msgid "_Send Message to List"
21299 msgstr "_Nachricht an Liste schicken"
21301 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:388
21302 msgid "_Send Message to Contact"
21303 msgstr "_Nachricht an Kontakt schicken"
21305 #: ../src/modules/alarm-notify/alarm-notify.c:169
21306 #, c-format
21307 msgid "Failed to launch command “%s”:"
21308 msgstr "Befehl »%s« konnte nicht ausgeführt werden:"
21310 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
21311 msgid ""
21312 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
21313 "\n"
21314 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
21315 msgstr ""
21316 "Evolution kann aus Ihrer Sicherungsdatei wiederhergestellt werden.\n"
21317 "\n"
21318 "Alle E-Mails, Kalender, Aufgaben, Notizen und Adressbücher sowie alle\n"
21319 "persönlichen Einstellungen, Filter etc. können wiederhergestellt werden."
21321 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177
21322 msgid "_Restore from a backup file:"
21323 msgstr "Aus Siche_rungsdatei wiederherstellen:"
21325 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188
21326 msgid "Choose a backup file to restore"
21327 msgstr "Eine Datei zum Wiederherstellen wählen"
21329 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
21330 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
21331 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291
21332 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
21333 msgid "Restore from Backup"
21334 msgstr "Aus Sicherungsdatei wiederherstellen"
21336 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:304
21337 msgid "Select name of the Evolution backup file"
21338 msgstr "Name des Evolution-Sicherungsarchivs auswählen"
21340 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:349
21341 msgid "_Restart Evolution after backup"
21342 msgstr "Evolution nach Sicherung neu sta_rten"
21344 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:384
21345 msgid "Re_start Evolution after restore"
21346 msgstr "Evolution nach Wiederherstellung neu _starten"
21348 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:426
21349 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
21350 msgstr "Name des Evolution-Sicherungsarchivs zur Wiederherstellung wählen"
21352 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:435
21353 #, c-format
21354 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
21355 msgstr "Inhalt von Sicherungskopie-Datei »%s« wird geprüft, bitte warten …"
21357 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:456
21358 msgid "_Back up Evolution Data..."
21359 msgstr "Evolution-Daten _sichern …"
21361 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458
21362 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
21363 msgstr ""
21364 "Sichern und Wiederherstellen von Evolution-Daten und Einstellungen in einer "
21365 "Archivdatei"
21367 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:463
21368 msgid "R_estore Evolution Data..."
21369 msgstr "Evolution-Daten wi_ederherstellen …"
21371 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465
21372 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
21373 msgstr ""
21374 "Sichern und Wiederherstellen von Evolution-Daten und Einstellungen aus einer "
21375 "Archivdatei"
21377 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
21378 msgid "Back up Evolution directory"
21379 msgstr "Evolution-Sicherungsordner"
21381 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
21382 msgid "Restore Evolution directory"
21383 msgstr "Evolution-Wiederherstellungsordner"
21385 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
21386 msgid "Check Evolution Back up"
21387 msgstr "Evolution-Datensicherung überprüfen"
21389 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
21390 msgid "Restart Evolution"
21391 msgstr "Evolution neu starten"
21393 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
21394 msgid "With Graphical User Interface"
21395 msgstr "Mit grafischer Oberfläche"
21397 #. FIXME Will the versioned setting always work?
21398 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
21399 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
21400 msgid "Shutting down Evolution"
21401 msgstr "Evolution wird heruntergefahren"
21403 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
21404 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
21405 msgstr "Sichern der Evolution-Konten und -Einstellungen"
21407 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
21408 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
21409 msgstr ""
21410 "Sichern der Evolution-Daten (E-Mails, Kontakte, Kalender, Aufgaben, Notizen)"
21412 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
21413 msgid "Back up complete"
21414 msgstr "Sicherung komplett"
21416 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
21417 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
21418 msgid "Restarting Evolution"
21419 msgstr "Evolution wird neugestartet"
21421 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
21422 msgid "Back up current Evolution data"
21423 msgstr "Aktuelle Evolution-Daten sichern"
21425 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
21426 msgid "Extracting files from back up"
21427 msgstr "Dateien werden aus dem Sicherungsarchiv entpackt"
21429 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
21430 msgid "Loading Evolution settings"
21431 msgstr "Evolution-Einstellungen laden"
21433 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
21434 msgid "Removing temporary back up files"
21435 msgstr "Temporäre Sicherungsdateien werden entfernt"
21437 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
21438 msgid "Reloading registry service"
21439 msgstr "Registrierungsdienst wird neu geladen"
21441 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:903
21442 msgid "Evolution Back Up"
21443 msgstr "Evolution-Datensicherung"
21445 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
21446 #, c-format
21447 msgid "Backing up to the file %s"
21448 msgstr "Sichern nach %s"
21450 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:908
21451 msgid "Evolution Restore"
21452 msgstr "Evolution-Wiederherstellung"
21454 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:909
21455 #, c-format
21456 msgid "Restoring from the file %s"
21457 msgstr "Wiederherstellen von %s"
21459 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
21460 msgid "Backing up Evolution Data"
21461 msgstr "Sichern der Evolution-Daten"
21463 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:979
21464 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
21465 msgstr "Bitte warten Sie, während Evolution Ihre Daten sichert."
21467 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:981
21468 msgid "Restoring Evolution Data"
21469 msgstr "Wiederherstellen der Evolution-Daten"
21471 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:982
21472 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
21473 msgstr "Bitte warten Sie, während Evolution Ihre Daten wiederherstellt."
21475 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1004
21476 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
21477 msgstr "Dies kann abhängig von den Daten in Ihrem Konto einige Zeit dauern."
21479 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
21480 msgid "Invalid Evolution backup file"
21481 msgstr "Ungültiges Evolution-Sicherungsarchiv"
21483 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
21484 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
21485 msgstr "Die Datei »{0}« ist kein gültiges Evolution-Sicherungsarchiv."
21487 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
21488 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
21489 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Evolution beenden wollen?"
21491 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
21492 msgid ""
21493 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
21494 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
21495 msgstr ""
21496 "Um Ihre Daten und Einstellungen zu sichern, müssen Sie zuerst Evolution "
21497 "beenden. Stellen Sie bitte sicher, dass Sie ungesicherte Änderungen "
21498 "speichern, bevor Sie fortfahren."
21500 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
21501 msgid "Close and _Back up Evolution"
21502 msgstr "Evolution schließen und _sichern"
21504 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
21505 msgid ""
21506 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
21507 msgstr ""
21508 "Sind Sie sicher, dass Evolution aus dem ausgewählten Archiv "
21509 "wiederhergestellt werden soll?"
21511 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
21512 msgid ""
21513 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
21514 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
21515 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
21516 "backup."
21517 msgstr ""
21518 "Um Ihre Daten und Einstellungen wiederherzustellen, müssen Sie zuerst "
21519 "Evolution beenden. Stellen Sie bitte sicher, dass Sie ungesicherte "
21520 "Änderungen speichern, bevor Sie fortfahren. Es werden alle derzeitigen "
21521 "Evolution-Daten und -Einstellungen unwiderruflich gelöscht und aus der "
21522 "Sicherungskopie wiederhergestellt."
21524 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
21525 msgid "Close and _Restore Evolution"
21526 msgstr "Evolution schließen und _wiederherstellen"
21528 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
21529 msgid "Insufficient Permissions"
21530 msgstr "Unzureichende Berechtigungen"
21532 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
21533 msgid "The selected folder is not writable."
21534 msgstr "Der gewählte Ordner ist schreibgeschützt."
21536 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
21537 #, c-format
21538 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
21539 msgstr "Weiterleitung an Bogofilter gescheitert (%s): "
21541 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
21542 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
21543 msgstr "Nachrichteninhalt konnte nicht an Bogofilter weitergeleitet werden: "
21545 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
21546 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
21547 msgstr ""
21548 "Bogofilter ist entweder abgestürzt oder kann eine Nachricht nicht verarbeiten"
21550 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
21551 msgid "Bogofilter Options"
21552 msgstr "Bogofilter-Optionen"
21554 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
21555 msgid "Convert message text to _Unicode"
21556 msgstr "Nachrichtentext nach _Unicode konvertieren"
21558 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
21559 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
21560 msgid "Bogofilter"
21561 msgstr "Bogofilter"
21563 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
21564 msgid "Junk filter using Bogofilter"
21565 msgstr "Filter für unerwünschte Nachrichten, der den Bogofilter verwendet"
21567 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93
21568 msgid "Choose an Address Book"
21569 msgstr "Wählen Sie ein Adressbuch"
21571 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:250
21572 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:263
21573 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:293
21574 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:309
21575 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
21576 msgid "URL:"
21577 msgstr "Adresse:"
21579 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:274
21580 msgid "Find Address Books"
21581 msgstr "Adressbücher suchen"
21583 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:285
21584 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
21585 msgstr "IfMatch vermeiden (benötigt von Apache < 2.2.8)"
21587 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:336
21588 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:425
21589 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
21590 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
21591 msgstr "Adresse entspricht nicht dem Format http:// oder https://"
21593 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
21594 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1069
21595 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
21596 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
21597 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
21598 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
21599 msgid "User name cannot be empty"
21600 msgstr "Benutzername darf nicht leer sein"
21602 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418
21603 msgid "Looking up server search bases, please wait…"
21604 msgstr "Nach Server-Suchbasen wird gesucht, bitte warten …"
21606 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494
21607 msgid "Standard LDAP Port"
21608 msgstr "Standard-LDAP-Port"
21610 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500
21611 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
21612 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
21613 msgstr "LDAP über SSL/TLS (veraltet)"
21615 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506
21616 msgid "Microsoft Global Catalog"
21617 msgstr "Microsoft Global Catalog"
21619 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512
21620 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
21621 msgstr "Microsoft Global Catalog über SSL/TLS"
21623 #. Page 1
21624 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623
21625 msgid "Connecting to LDAP"
21626 msgstr "Verbindung mit LDAP"
21628 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:640
21629 msgid "Server Information"
21630 msgstr "Server-Informationen"
21632 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:667
21633 msgid "Port:"
21634 msgstr "Port:"
21636 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:675
21637 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
21638 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
21639 msgid "Port number is not valid"
21640 msgstr "Portnummer ist ungültig"
21642 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
21643 msgid "StartTLS (recommended)"
21644 msgstr "StartTLS (empfohlen)"
21646 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
21647 msgid "Encryption:"
21648 msgstr "Verschlüsselung:"
21650 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716
21651 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
21652 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
21653 msgid "Authentication"
21654 msgstr "Legitimation"
21656 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748
21657 msgid "Anonymous"
21658 msgstr "Anonym"
21660 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
21661 msgid "Username can be left empty"
21662 msgstr "Benutzername darf nicht leer sein"
21664 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
21665 msgid "Using email address"
21666 msgstr "E-Mail-Adresse verwenden"
21668 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:756
21669 msgid "requires anonymous access to your LDAP server"
21670 msgstr "erfordert anonymen Zugriff auf Ihren LDAP-Server"
21672 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762
21673 msgid "Using distinguished name (DN)"
21674 msgstr "Eindeutiger Name (DN) wird verwendet"
21676 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763
21677 msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com"
21678 msgstr "Beispiel: uid=Benutzer,dc=example,dc=com"
21680 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771
21681 msgid "Method:"
21682 msgstr "Methode:"
21684 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775
21685 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you."
21686 msgstr "Diese Methode verwendet Evolution, um Sie zu legitimieren."
21688 #. Page 2
21689 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787
21690 msgid "Using LDAP"
21691 msgstr "LDAP wird verwendet"
21693 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804
21694 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
21695 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:200
21696 msgid "Searching"
21697 msgstr "Suchen"
21699 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826
21700 msgid "Search Base:"
21701 msgstr "Suchbasis:"
21703 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
21704 msgid "Find Possible Search Bases"
21705 msgstr "Mögliche Suchbasen suchen"
21707 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:852
21708 msgid "One Level"
21709 msgstr "Eine Ebene"
21711 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:854
21712 msgid "Subtree"
21713 msgstr "Unterbaum"
21715 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:856
21716 msgid "Search Scope:"
21717 msgstr "Suchbereich:"
21719 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861
21720 msgid ""
21721 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
21722 "the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
21723 "below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
21724 "entries one level beneath your search base."
21725 msgstr ""
21726 "Der Suchbereich legt fest, wie tief Sie bei der Suche im Ordnerbaum "
21727 "absteigen wollen. Der Suchbereich »Unterbaum« schließt alle Einträge "
21728 "unterhalb des Suchbereichs ein. Der Suchbereich »Eine Ebene« hingegen "
21729 "schließt lediglich die Ebene unterhalb des Ausgangspunktes der Suche ein."
21731 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870
21732 msgid "Search Filter:"
21733 msgstr "Suchfilter:"
21735 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:882
21736 msgid "Downloading"
21737 msgstr "Herunterladen"
21739 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903
21740 msgid "Limit:"
21741 msgstr "Begrenzung:"
21743 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914
21744 msgid "contacts"
21745 msgstr "Kontakte"
21747 # server until either set time limit or amount of contacts limit reached
21748 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919
21749 msgid "Browse until limit is reached"
21750 msgstr "Durchsuchen, bis Begrenzung erreicht ist"
21752 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1054
21753 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
21754 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
21755 msgid "Server address cannot be empty"
21756 msgstr "Serveradresse darf nicht leer sein"
21758 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
21759 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226
21760 msgid "Choose a Calendar"
21761 msgstr "Wählen Sie einen Kalender"
21763 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
21764 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230
21765 msgid "Choose a Memo List"
21766 msgstr "Wählen Sie eine Notizliste"
21768 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
21769 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234
21770 msgid "Choose a Task List"
21771 msgstr "Wählen Sie eine Aufgabenliste"
21773 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:325
21774 msgid "Find Calendars"
21775 msgstr "Kalender suchen"
21777 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:328
21778 msgid "Find Memo Lists"
21779 msgstr "Notizlisten suchen"
21781 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:331
21782 msgid "Find Task Lists"
21783 msgstr "Aufgabenlisten suchen"
21785 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:350
21786 msgid "Email:"
21787 msgstr "E-Mail:"
21789 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:355
21790 msgid "Server handles meeting invitations"
21791 msgstr "Server unterstützt Einladungen zu Besprechungen"
21793 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
21794 msgid "Choose which address books to use."
21795 msgstr "Wählen Sie die zu verwendenden Adressbücher."
21797 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
21798 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
21799 msgstr "Im Geburts- und Jahrestagskalender verwenden"
21801 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
21802 msgid "Enable Calendars to synchronize"
21803 msgstr "Abgleich für Kalender einschalten"
21805 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145
21806 msgid "Default User Calendar"
21807 msgstr "Vorgegebener Benutzerkalender"
21809 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
21810 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
21811 msgstr "Eine vorhandene iCalendar-Datei (*.ics) verwenden"
21813 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
21814 msgid "iCalendar File"
21815 msgstr "iCalendar-Datei"
21817 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
21818 msgid "Choose an iCalendar file"
21819 msgstr "Wählen Sie eine iCalendar-Datei"
21821 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
21822 msgid "File:"
21823 msgstr "Datei:"
21825 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
21826 msgid "Allow Evolution to update the file"
21827 msgstr "Evolution erlauben, die Datei zu aktualisieren"
21829 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
21830 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
21831 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
21832 #. *
21833 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
21834 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
21835 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
21836 msgctxt "locale-metric"
21837 msgid "default:mm"
21838 msgstr "default:mm"
21840 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
21841 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
21842 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1793
21843 msgid "Location:"
21844 msgstr "Ort:"
21846 #. Translators: This is the temperature in degrees
21847 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21848 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
21849 msgid "Fahrenheit (°F)"
21850 msgstr "Fahrenheit (°F)"
21852 #. Translators: This is the temperature in degrees
21853 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21854 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
21855 msgid "Centigrade (°C)"
21856 msgstr "Celsius (°C)"
21858 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
21859 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
21860 msgid "Kelvin (K)"
21861 msgstr "Kelvin (K)"
21863 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
21864 msgid "Units:"
21865 msgstr "Einheiten:"
21867 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
21868 msgid "Location cannot be empty"
21869 msgstr "Ort darf nicht leer sein"
21871 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
21872 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
21873 msgid "I_mport"
21874 msgstr "I_mportieren"
21876 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
21877 msgid "Importing an event"
21878 msgstr "Termin wird importiert"
21880 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
21881 msgid "Importing a memo"
21882 msgstr "Notiz wird importiert"
21884 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
21885 msgid "Importing a task"
21886 msgstr "Aufgabe wird importiert"
21888 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
21889 msgid "Select a Calendar"
21890 msgstr "Einen Kalender auswählen"
21892 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
21893 msgid "Select a Memo List"
21894 msgstr "Notizliste auswählen"
21896 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
21897 msgid "Select a Task List"
21898 msgstr "Eine Aufgabenliste auswählen"
21900 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
21901 msgid "I_mport to Calendar"
21902 msgstr "In _Kalender importieren"
21904 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
21905 msgid "I_mport to Memo List"
21906 msgstr "In _Notizliste importieren"
21908 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
21909 msgid "I_mport to Task List"
21910 msgstr "In _Aufgabenliste importieren"
21912 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:558
21913 #, c-format
21914 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
21915 msgstr "Ein Termin wird in den Kalender »%s« kopiert"
21917 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:559
21918 #, c-format
21919 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
21920 msgstr "Ein Termin wird in den Kalender »%s« verschoben"
21922 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
21923 #, c-format
21924 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
21925 msgstr "Eine Notiz wird in die Notizliste »%s« kopiert"
21927 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:565
21928 #, c-format
21929 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
21930 msgstr "Eine Notiz wird in die Notizliste »%s« verschoben"
21932 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
21933 #, c-format
21934 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
21935 msgstr "Eine Aufgabe wird in die Aufgabenliste »%s« kopiert"
21937 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:571
21938 #, c-format
21939 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
21940 msgstr "Eine Aufgabe wird in die Aufgabenliste »%s« verschoben"
21942 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:688
21943 msgid "Calendar Selector"
21944 msgstr "Kalenderquellenauswahl"
21946 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:694
21947 msgid "Memo List Selector"
21948 msgstr "Notizquellenauswahl"
21950 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
21951 msgid "Task List Selector"
21952 msgstr "Aufgabenlistenauswahl"
21954 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:524
21955 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
21956 msgstr "Ausgewählte Kalender für Erinnerungsmeldungen"
21958 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:531
21959 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
21960 msgstr "Ausgewählte Notizlisten für Erinnerungsmeldungen"
21962 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:538
21963 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
21964 msgstr "Ausgewählte Aufgabenlisten für Erinnerungsmeldungen"
21966 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:634
21967 msgid "Meeting Invitations"
21968 msgstr "Besprechungseinladungen"
21970 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:660
21971 msgid "_Delete message after acting"
21972 msgstr "_Löschen der Nachricht nach Abarbeitung"
21974 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:674
21975 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:705
21976 msgid "Conflict Search"
21977 msgstr "Konfliktsuche"
21979 #. Source selector
21980 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:689
21981 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
21982 msgstr "Kalender zur Suche nach Besprechungskonflikten auswählen"
21984 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1123
21985 msgid "Ti_me and date:"
21986 msgstr "_Zeit und Datum:"
21988 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1124
21989 msgid "_Date only:"
21990 msgstr "Nur das _Datum:"
21992 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
21993 msgid "Minutes"
21994 msgstr "Minuten"
21996 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
21997 msgid "Hours"
21998 msgstr "Stunden"
22000 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
22001 msgid "Days"
22002 msgstr "Tage"
22004 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
22005 msgid "60 minutes"
22006 msgstr "60 Minuten"
22008 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
22009 msgid "30 minutes"
22010 msgstr "30 Minuten"
22012 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
22013 msgid "15 minutes"
22014 msgstr "15 Minuten"
22016 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
22017 msgid "10 minutes"
22018 msgstr "10 Minuten"
22020 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
22021 msgid "05 minutes"
22022 msgstr "05 Minuten"
22024 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
22025 msgid "Se_cond zone:"
22026 msgstr "Z_weite Zone:"
22028 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
22029 msgid "(Shown in a Day View)"
22030 msgstr "(in der Tagesansicht angezeigt)"
22032 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
22033 msgid "Time _zone:"
22034 msgstr "Zeit_zone:"
22036 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
22037 msgid "Use s_ystem time zone"
22038 msgstr "Zeitzone des S_ystems verwenden"
22040 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
22041 msgid "Time format:"
22042 msgstr "Zeitformat:"
22044 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
22045 msgid "_12 hour (AM/PM)"
22046 msgstr "_12 Stunden"
22048 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
22049 msgid "_24 hour"
22050 msgstr "_24 Stunden"
22052 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
22053 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1685
22054 msgid "Work Week"
22055 msgstr "Arbeitswoche"
22057 #. A weekday like "Monday" follows
22058 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
22059 msgid "Wee_k starts on:"
22060 msgstr "W_oche beginnt am:"
22062 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
22063 msgid "Work days:"
22064 msgstr "Arbeitstage:"
22066 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
22067 msgid "_Day begins:"
22068 msgstr "_Tag beginnt:"
22070 #. Monday
22071 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
22072 msgid "_Mon"
22073 msgstr "_Mo"
22075 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
22076 msgid "Monday"
22077 msgstr "Montag"
22079 #. Tuesday
22080 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
22081 msgid "_Tue"
22082 msgstr "_Di"
22084 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
22085 msgid "Tuesday"
22086 msgstr "Dienstag"
22088 #. Wednesday
22089 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
22090 msgid "_Wed"
22091 msgstr "M_i"
22093 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
22094 msgid "Wednesday"
22095 msgstr "Mittwoch"
22097 #. Thursday
22098 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
22099 msgid "T_hu"
22100 msgstr "D_o"
22102 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
22103 msgid "Thursday"
22104 msgstr "Donnerstag"
22106 #. Friday
22107 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
22108 msgid "_Fri"
22109 msgstr "_Fr"
22111 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
22112 msgid "Friday"
22113 msgstr "Freitag"
22115 #. Saturday
22116 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
22117 msgid "_Sat"
22118 msgstr "S_a"
22120 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
22121 msgid "Saturday"
22122 msgstr "Samstag"
22124 #. Sunday
22125 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
22126 msgid "S_un"
22127 msgstr "_So"
22129 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
22130 msgid "Sunday"
22131 msgstr "Sonntag"
22133 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
22134 msgid "Day _ends:"
22135 msgstr "Tag _endet:"
22137 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
22138 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
22139 msgstr "Termine, Notizen und Aufgaben per Vorgabe als _privat erstellen"
22141 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
22142 msgid "View Options"
22143 msgstr "Ansichtsoptionen"
22145 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
22146 msgid "_Time divisions:"
22147 msgstr "Zeit_unterteilungen:"
22149 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
22150 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
22151 msgstr "_Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansicht anzeigen"
22153 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
22154 msgid "Show appointment _icons in the month view"
22155 msgstr "Termins_ymbole in Monatsansichten anzeigen"
22157 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
22158 msgid "_Compress weekends in month view"
22159 msgstr "Wochenenden in Monatsansicht _komprimieren"
22161 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
22162 msgid "Show week _numbers"
22163 msgstr "_Wochennummern anzeigen"
22165 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
22166 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
22167 msgstr "Wi_ederkehrende Termine im Kalender unten links kursiv anzeigen"
22169 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
22170 msgid "Sc_roll Month View by a week"
22171 msgstr "Monatsansicht _wochenweise blättern"
22173 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
22174 msgid "Order days in Week View from _left to right"
22175 msgstr "Tage in der Wochenansicht von _links nach rechts anordnen"
22177 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
22178 msgid "Allo_w direct edit of event Summary"
22179 msgstr "_Direktes Bearbeiten der Ereigniszusammenfassung erlauben"
22181 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
22182 msgid "Alerts"
22183 msgstr "Alarme"
22185 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
22186 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
22187 msgstr "Beim _Löschen von Objekten nachfragen"
22189 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
22190 msgid "Display"
22191 msgstr "Anzeigen"
22193 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
22194 msgid "Highlight t_asks due today"
22195 msgstr "_Heute fällige Aufgaben hervorheben"
22197 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
22198 msgid "Highlight _overdue tasks"
22199 msgstr "Ü_berfällige Aufgaben hervorheben"
22201 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
22202 msgid "_Hide completed tasks after"
22203 msgstr "Erledigte Aufgaben _verbergen nach"
22205 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
22206 msgid "Hid_e cancelled tasks"
22207 msgstr "Abg_ebrochene Aufgaben verbergen"
22209 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
22210 msgid "To Do bar"
22211 msgstr "To-Do-Leiste"
22213 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
22214 msgid "Show Tasks without _Due date"
22215 msgstr "Aufgaben ohne Fälligkeits_datum anzeigen"
22217 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
22218 msgid "Display reminders in _notification area only"
22219 msgstr "Erinnerungen nur im _Benachrichtigungsfeld anzeigen"
22221 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
22222 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
22223 msgstr "_Erinnerungsdialog immer im Vordergrund halten"
22225 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
22226 msgid "Display reminders for completed _tasks"
22227 msgstr "Erinnerungen für abgeschlossene _Aufgaben anzeigen"
22229 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
22230 msgid "Display reminders for _past events"
22231 msgstr "Erinnerungen für abgeschlossene _Ereignisse anzeigen"
22233 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
22234 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
22235 msgid "Set _default reminder"
22236 msgstr "_Voreingestellte Erinnerung festlegen"
22238 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
22239 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
22240 msgid "before every new appointment"
22241 msgstr "vor jedem neuen Termin"
22243 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
22244 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
22245 msgid "Show a _reminder"
22246 msgstr "Eine _Erinnerung anzeigen"
22248 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
22249 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
22250 msgid "before every anniversary/birthday"
22251 msgstr "vor jedem Jahrestag/Geburtstag"
22253 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
22254 msgid "Select the sources for reminder notification:"
22255 msgstr "Quellen für Erinnerungsmeldungen auswählen:"
22257 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
22258 msgid "Default Free/Busy Server"
22259 msgstr "Vorgegebener Verfügbarkeits-Server"
22261 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91
22262 #, no-c-format
22263 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
22264 msgstr ""
22265 "%u und %d werden durch Benutzername und Domain der E-Mail-Adresse ersetzt."
22267 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:92
22268 msgid "Publishing Information"
22269 msgstr "Information zur Veröffentlichung"
22271 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
22272 msgctxt "New"
22273 msgid "_Appointment"
22274 msgstr "_Termin"
22276 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117
22277 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474
22278 msgid "Create a new appointment"
22279 msgstr "Einen neuen Termin anlegen"
22281 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
22282 msgctxt "New"
22283 msgid "All Day A_ppointment"
22284 msgstr "_Ganztagstermin"
22286 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:124
22287 msgid "Create a new all-day appointment"
22288 msgstr "Einen neuen ganztägigen Termin anlegen"
22290 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129
22291 msgctxt "New"
22292 msgid "M_eeting"
22293 msgstr "_Besprechung"
22295 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:131
22296 msgid "Create a new meeting request"
22297 msgstr "Eine neue Besprechungsanfrage anlegen"
22299 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139
22300 msgctxt "New"
22301 msgid "Cale_ndar"
22302 msgstr "Kalen_der"
22304 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:141
22305 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327
22306 msgid "Create a new calendar"
22307 msgstr "Einen neuen Kalender anlegen"
22309 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:258
22310 msgid "Calendar and Tasks"
22311 msgstr "Kalender und Aufgaben"
22313 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:199
22314 msgid "Print"
22315 msgstr "Drucken"
22317 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:314
22318 msgid ""
22319 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
22320 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
22321 "events."
22322 msgstr ""
22323 "Dieser Vorgang löscht alle Termine, die älter als der angegebene Zeitraum "
22324 "sind. Falls Sie fortfahren, können Sie diese Termine nicht wiederherstellen."
22326 #. Translators: This is the first part of the sentence:
22327 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
22328 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:331
22329 msgid "Purge events older than"
22330 msgstr "Termine löschen älter als"
22332 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:940
22333 msgid "Making an occurrence movable"
22334 msgstr "Eine Wiederholung verschiebbar machen"
22336 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
22337 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22338 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1140
22339 msgid "event"
22340 msgstr "Termin"
22342 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1142
22343 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
22344 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
22345 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:512
22346 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:631
22347 msgid "Save as iCalendar"
22348 msgstr "Als iCalendar speichern"
22350 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
22351 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
22352 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
22353 msgid "_Copy..."
22354 msgstr "_Kopieren …"
22356 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
22357 msgid "D_elete Calendar"
22358 msgstr "Kalender _löschen"
22360 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1285
22361 msgid "Delete the selected calendar"
22362 msgstr "Den gewählten Kalender löschen"
22364 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292
22365 msgid "Go Back"
22366 msgstr "Zurück gehen"
22368 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299
22369 msgid "Go Forward"
22370 msgstr "Vor gehen"
22372 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
22373 msgid "Select today"
22374 msgstr "Heute wählen"
22376 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
22377 msgid "Select _Date"
22378 msgstr "_Datum wählen"
22380 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
22381 msgid "Select a specific date"
22382 msgstr "Ein bestimmtes Datum wählen"
22384 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1318
22385 msgid "_Manage Calendar groups..."
22386 msgstr "Kalendergruppen _verwalten …"
22388 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320
22389 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
22390 msgstr "Kalendergruppen und deren Sichtbarkeit verwalten"
22392 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
22393 msgid "_New Calendar"
22394 msgstr "_Neuer Kalender"
22396 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
22397 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824
22398 msgid "Purg_e"
22399 msgstr "_Säubern"
22401 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341
22402 msgid "Purge old appointments and meetings"
22403 msgstr "Alte Termine und Besprechungen löschen"
22405 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348
22406 msgid "Refresh the selected calendar"
22407 msgstr "Den gewählten Kalender aktualisieren"
22409 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
22410 msgid "Re_fresh list of account calendars"
22411 msgstr "Liste der Kalender des Kontos _aktualisieren"
22413 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362
22414 msgid "Rename the selected calendar"
22415 msgstr "Den gewählten Kalender umbenennen"
22417 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367
22418 msgid "Find _Next"
22419 msgstr "_Nächster Treffer"
22421 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369
22422 msgid "Find next occurrence of the current search string"
22423 msgstr "Das nächste Vorkommen des aktuellen Suchbegriffs finden"
22425 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374
22426 msgid "Find _Previous"
22427 msgstr "_Vorheriger Treffer"
22429 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376
22430 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
22431 msgstr "Das vorherige Vorkommen des aktuellen Suchbegriffs finden"
22433 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381
22434 msgid "Stop _Running Search"
22435 msgstr "Suchvorgang _anhalten"
22437 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383
22438 msgid "Stop currently running search"
22439 msgstr "Derzeit laufende Suche stoppen"
22441 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388
22442 msgid "Sho_w All Calendars"
22443 msgstr "_Alle Kalender anzeigen"
22445 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
22446 msgid "Show _Only This Calendar"
22447 msgstr "Nur diesen _Kalender anzeigen"
22449 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
22450 msgid "Cop_y to Calendar..."
22451 msgstr "In Kalender k_opieren …"
22453 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
22454 msgid "_Delegate Meeting..."
22455 msgstr "Besprechung dele_gieren …"
22457 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
22458 msgid "_Delete Appointment"
22459 msgstr "Den Termin _löschen"
22461 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418
22462 msgid "Delete selected appointments"
22463 msgstr "Ausgewählte Termine löschen"
22465 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
22466 msgid "Delete This _Occurrence"
22467 msgstr "Dieses V_orkommen löschen"
22469 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425
22470 msgid "Delete this occurrence"
22471 msgstr "Diesen Treffer löschen"
22473 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430
22474 msgid "Delete All Occ_urrences"
22475 msgstr "Alle _Vorkommen löschen"
22477 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432
22478 msgid "Delete all occurrences"
22479 msgstr "Alle Vorkommen löschen"
22481 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
22482 msgid "Edit as Ne_w..."
22483 msgstr "Als _neu bearbeiten …"
22485 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
22486 msgid "Edit the current appointment as new"
22487 msgstr "Den aktuellen Termin als neu bearbeiten"
22489 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444
22490 msgid "New All Day _Event..."
22491 msgstr "Neuer _ganztägiger Termin …"
22493 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446
22494 msgid "Create a new all day event"
22495 msgstr "Einen neuen ganztägigen Termin anlegen"
22497 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
22498 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
22499 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
22500 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
22501 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
22502 msgid "_Forward as iCalendar..."
22503 msgstr "Als i_Calendar weiterleiten …"
22505 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460
22506 msgid "Create a new meeting"
22507 msgstr "Eine neue Besprechung anlegen"
22509 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
22510 msgid "Mo_ve to Calendar..."
22511 msgstr "In Kalender _verschieben …"
22513 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479
22514 msgid "Make this Occurrence _Movable"
22515 msgstr "Diese Wiederholung v_erschiebbar machen"
22517 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
22518 msgid "_Open Appointment"
22519 msgstr "Termin ö_ffnen"
22521 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488
22522 msgid "View the current appointment"
22523 msgstr "Den aktuellen Termin anzeigen"
22525 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
22526 msgid "_Schedule Meeting..."
22527 msgstr "Besprechung _ansetzen …"
22529 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1509
22530 msgid "Converts an appointment to a meeting"
22531 msgstr "Wandelt einen Termin in eine Besprechung um"
22533 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1514
22534 msgid "Conv_ert to Appointment..."
22535 msgstr "In T_ermin umwandeln …"
22537 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516
22538 msgid "Converts a meeting to an appointment"
22539 msgstr "Wandelt eine Besprechung in einen Termin um"
22541 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1521
22542 msgid "Quit"
22543 msgstr "Beenden"
22545 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1657
22546 msgid "Day"
22547 msgstr "Tag"
22549 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1659
22550 msgid "Show one day"
22551 msgstr "Tagesansicht"
22553 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1664
22554 msgid "List"
22555 msgstr "Liste"
22557 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1666
22558 msgid "Show as list"
22559 msgstr "Listenansicht"
22561 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1671
22562 msgid "Month"
22563 msgstr "Monat"
22565 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1673
22566 msgid "Show one month"
22567 msgstr "Monatsansicht"
22569 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1678
22570 msgid "Week"
22571 msgstr "Woche"
22573 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1680
22574 msgid "Show one week"
22575 msgstr "Wochenansicht"
22577 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687
22578 msgid "Show one work week"
22579 msgstr "Eine Arbeitswoche anzeigen"
22581 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695
22582 msgid "Active Appointments"
22583 msgstr "Aktuelle Termine"
22585 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709
22586 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
22587 msgstr "Termine der nächsten 7 Tage"
22589 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716
22590 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
22591 msgstr "Kommt weniger als fünf Mal vor"
22593 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747
22594 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:816
22595 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024
22596 msgid "Description contains"
22597 msgstr "Beschreibung enthält"
22599 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754
22600 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823
22601 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1031
22602 msgid "Summary contains"
22603 msgstr "Zusammenfassung enthält"
22605 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764
22606 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778
22607 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
22608 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
22609 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:833
22610 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:847
22611 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1041
22612 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1055
22613 msgid "Print..."
22614 msgstr "Drucken …"
22616 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1766
22617 msgid "Print this calendar"
22618 msgstr "Diesen Kalender drucken"
22620 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1773
22621 msgid "Preview the calendar to be printed"
22622 msgstr "Vorschau auf den zu druckenden Kalender"
22624 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1795
22625 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
22626 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
22627 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:864
22628 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1072
22629 msgid "_Save as iCalendar..."
22630 msgstr "Als i_Calendar speichern …"
22632 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1872
22633 msgid "Go To"
22634 msgstr "Gehe zu"
22636 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
22637 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22638 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
22639 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510
22640 msgid "memo"
22641 msgstr "Notiz"
22643 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
22644 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
22645 msgid "New _Memo"
22646 msgstr "Neue _Notiz"
22648 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
22649 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
22650 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665
22651 msgid "Create a new memo"
22652 msgstr "Eine neue Notiz anlegen"
22654 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
22655 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670
22656 msgid "_Open Memo"
22657 msgstr "Notiz ö_ffnen"
22659 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
22660 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:672
22661 msgid "View the selected memo"
22662 msgstr "Die gewählte Notiz anzeigen"
22664 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
22665 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
22666 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677
22667 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
22668 msgid "Open _Web Page"
22669 msgstr "_Website öffnen"
22671 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
22672 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:849
22673 msgid "Print the selected memo"
22674 msgstr "Die gewählte Notiz drucken"
22676 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:885
22677 msgid "Searching next matching event"
22678 msgstr "Nächsten zutreffenden Termin suchen"
22680 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:886
22681 msgid "Searching previous matching event"
22682 msgstr "Vorherigen zutreffenden Termin suchen"
22684 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:907
22685 #, c-format
22686 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
22687 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
22688 msgstr[0] "Passender Termin konnte im nächsten Jahr nicht gefunden werden"
22689 msgstr[1] ""
22690 "Passender Termin konnte in den nächsten %d Jahren nicht gefunden werden"
22692 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:911
22693 #, c-format
22694 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
22695 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
22696 msgstr[0] "Passender Termin konnte im letzten Jahr nicht gefunden werden"
22697 msgstr[1] ""
22698 "Passender Termin konnte in den letzten %d Jahren nicht gefunden werden"
22700 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:934
22701 msgid "Cannot search with no active calendar"
22702 msgstr "Suche kann ohne aktiven Kalender nicht ausgeführt werden"
22704 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22705 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22706 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22707 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
22708 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
22709 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:629
22710 msgid "task"
22711 msgstr "Aufgabe"
22713 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
22714 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
22715 msgid "_Assign Task"
22716 msgstr "Aufgabe _zuweisen"
22718 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
22719 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
22720 msgid "_Mark as Complete"
22721 msgstr "Als abgeschlossen _markieren"
22723 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
22724 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791
22725 msgid "Mark selected tasks as complete"
22726 msgstr "Die gewählten Aufgaben als abgeschlossen markieren"
22728 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
22729 msgid "_Mark as Incomplete"
22730 msgstr "Als _offen markieren"
22732 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
22733 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:798
22734 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
22735 msgstr "Die gewählten Aufgaben als unvollständig markieren"
22737 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
22738 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
22739 msgid "New _Task"
22740 msgstr "_Neue Aufgabe"
22742 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
22743 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
22744 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805
22745 msgid "Create a new task"
22746 msgstr "Eine neue Aufgabe anlegen"
22748 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
22749 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
22750 msgid "_Open Task"
22751 msgstr "Aufgabe ö_ffnen"
22753 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
22754 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812
22755 msgid "View the selected task"
22756 msgstr "Die gewählte Aufgabe anzeigen"
22758 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
22759 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1057
22760 msgid "Print the selected task"
22761 msgstr "Die gewählte Aufgabe drucken"
22763 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
22764 msgctxt "New"
22765 msgid "Mem_o"
22766 msgstr "_Notiz"
22768 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
22769 msgctxt "New"
22770 msgid "_Shared Memo"
22771 msgstr "Ge_meinsame Notiz"
22773 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
22774 msgid "Create a new shared memo"
22775 msgstr "Eine neue gemeinsame Notiz anlegen"
22777 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
22778 msgctxt "New"
22779 msgid "Memo Li_st"
22780 msgstr "Notizli_ste"
22782 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
22783 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616
22784 msgid "Create a new memo list"
22785 msgstr "Eine neue Notizliste anlegen"
22787 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
22788 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
22789 msgid "Print Memos"
22790 msgstr "Notizen drucken"
22792 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572
22793 msgid "_Delete Memo"
22794 msgstr "Notiz _löschen"
22796 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579
22797 msgid "_Find in Memo..."
22798 msgstr "In Notiz _suchen …"
22800 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:581
22801 msgid "Search for text in the displayed memo"
22802 msgstr "In der angezeigten Notiz einen Text suchen"
22804 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
22805 msgid "D_elete Memo List"
22806 msgstr "Notizlist_e löschen"
22808 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:602
22809 msgid "Delete the selected memo list"
22810 msgstr "Die gewählte Notizliste löschen"
22812 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607
22813 msgid "_Manage Memo List groups..."
22814 msgstr "Notizlistengruppen _verwalten …"
22816 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609
22817 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
22818 msgstr "Gruppenreihenfolge in Notizlisten und deren Sichtbarkeit verwalten"
22820 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
22821 msgid "_New Memo List"
22822 msgstr "_Neue Notizliste"
22824 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:630
22825 msgid "Refresh the selected memo list"
22826 msgstr "Die ausgewählte Notizliste aktualisieren"
22828 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
22829 msgid "Re_fresh list of account memo lists"
22830 msgstr "Liste der Notizlisten des Kontos _aktualisieren"
22832 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644
22833 msgid "Rename the selected memo list"
22834 msgstr "Die ausgewählte Notizliste umbenennen"
22836 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
22837 msgid "Show _Only This Memo List"
22838 msgstr "Nur diese N_otizliste anzeigen"
22840 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
22841 msgid "Sho_w All Memo Lists"
22842 msgstr "_Alle Notizlisten anzeigen"
22844 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
22845 msgid "Memo _Preview"
22846 msgstr "Notiz_vorschau"
22848 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
22849 msgid "Show memo preview pane"
22850 msgstr "Vorschaufeld für Notizen anzeigen"
22852 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:770
22853 msgid "Show memo preview below the memo list"
22854 msgstr "Notizvorschau unter der Notizliste anzeigen"
22856 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:777
22857 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
22858 msgstr "Notizvorschau neben der Notizliste anzeigen"
22860 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:835
22861 msgid "Print the list of memos"
22862 msgstr "Die Liste von Notizen drucken"
22864 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:842
22865 msgid "Preview the list of memos to be printed"
22866 msgstr "Vorschau auf die zu druckende Liste von Notizen anzeigen"
22868 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
22869 msgid "Delete Memos"
22870 msgstr "Notizen löschen"
22872 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
22873 msgid "Delete Memo"
22874 msgstr "Notiz löschen"
22876 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361
22877 #, c-format
22878 msgid "%d memo"
22879 msgid_plural "%d memos"
22880 msgstr[0] "%d Notiz"
22881 msgstr[1] "%d Notizen"
22883 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:365
22884 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:577
22885 #, c-format
22886 msgid "%d selected"
22887 msgstr "%d gewählt"
22889 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
22890 msgctxt "New"
22891 msgid "_Task"
22892 msgstr "_Aufgabe"
22894 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
22895 msgctxt "New"
22896 msgid "Assigne_d Task"
22897 msgstr "Zuge_wiesene Aufgabe"
22899 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
22900 msgid "Create a new assigned task"
22901 msgstr "Eine neue zugewiesene Aufgabe anlegen"
22903 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
22904 msgctxt "New"
22905 msgid "Tas_k List"
22906 msgstr "_Aufgabenliste"
22908 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
22909 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742
22910 msgid "Create a new task list"
22911 msgstr "Eine neue Aufgabenliste anlegen"
22913 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220
22914 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
22915 msgid "Print Tasks"
22916 msgstr "Aufgaben drucken"
22918 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:573
22919 msgid ""
22920 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
22921 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
22922 "\n"
22923 "Really erase these tasks?"
22924 msgstr ""
22925 "Dieser Vorgang wird alle als abgeschlossen markierte Aufgaben auf Dauer "
22926 "entfernen. Falls Sie fortfahren, werden Sie diese Aufgaben nicht "
22927 "wiederherstellen können.\n"
22928 "\n"
22929 "Sollen die Aufgaben wirklich entfernt werden?"
22931 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:580
22932 msgid "Do not ask me again"
22933 msgstr "Nicht mehr nachfragen"
22935 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:698
22936 msgid "_Delete Task"
22937 msgstr "Aufgabe _löschen"
22939 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705
22940 msgid "_Find in Task..."
22941 msgstr "In Aufgabe _suchen …"
22943 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:707
22944 msgid "Search for text in the displayed task"
22945 msgstr "In der angezeigten Aufgabe nach Text suchen"
22947 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
22948 msgid "D_elete Task List"
22949 msgstr "Aufgabenlist_e löschen"
22951 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:728
22952 msgid "Delete the selected task list"
22953 msgstr "Die gewählte Aufgabenliste löschen"
22955 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
22956 msgid "_Manage Task List groups..."
22957 msgstr "Notizlistengruppen _verwalten …"
22959 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
22960 msgid "_New Task List"
22961 msgstr "_Neue Aufgabenliste"
22963 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:756
22964 msgid "Refresh the selected task list"
22965 msgstr "Die gewählte Aufgabenliste aktualisieren"
22967 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
22968 msgid "Re_fresh list of account task lists"
22969 msgstr "Liste der Aufgabenlisten des Kontos _aktualisieren"
22971 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770
22972 msgid "Rename the selected task list"
22973 msgstr "Die gewählte Aufgabenliste umbenennen"
22975 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
22976 msgid "Sho_w All Task Lists"
22977 msgstr "_Alle Aufgabenlisten anzeigen"
22979 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
22980 msgid "Show _Only This Task List"
22981 msgstr "Nur diese Auf_gabenliste anzeigen"
22983 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796
22984 msgid "Mar_k as Incomplete"
22985 msgstr "Als unvollständig mar_kieren"
22987 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:826
22988 msgid "Delete completed tasks"
22989 msgstr "Die abgeschlossenen Aufgaben löschen"
22991 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
22992 msgid "Task _Preview"
22993 msgstr "Aufgaben_vorschau"
22995 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915
22996 msgid "Show task preview pane"
22997 msgstr "Aufgabenvorschaufeld anzeigen"
22999 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936
23000 msgid "Show task preview below the task list"
23001 msgstr "Aufgabenvorschau unter der Aufgabenliste anzeigen"
23003 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
23004 msgid "Show task preview alongside the task list"
23005 msgstr "Aufgabenvorschau neben der Aufgabenliste anzeigen"
23007 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951
23008 msgid "Active Tasks"
23009 msgstr "Aktuelle Aufgaben"
23011 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965
23012 msgid "Cancelled Tasks"
23013 msgstr "Abgebrochene Aufgaben"
23015 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972
23016 msgid "Completed Tasks"
23017 msgstr "Abgeschlossene Aufgaben"
23019 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:979
23020 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
23021 msgstr "Aufgaben der nächsten 7 Tage"
23023 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:986
23024 msgid "Overdue Tasks"
23025 msgstr "Überfällige Aufgaben"
23027 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993
23028 msgid "Tasks with Attachments"
23029 msgstr "Aufgaben mit Anlagen"
23031 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043
23032 msgid "Print the list of tasks"
23033 msgstr "Die Aufgabenliste drucken"
23035 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050
23036 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
23037 msgstr "Vorschau auf die zu druckende Aufgabenliste"
23039 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:345
23040 msgid "Delete Tasks"
23041 msgstr "Aufgaben löschen"
23043 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:347
23044 msgid "Delete Task"
23045 msgstr "Aufgabe löschen"
23047 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:573
23048 #, c-format
23049 msgid "%d task"
23050 msgid_plural "%d tasks"
23051 msgstr[0] "%d Aufgabe"
23052 msgstr[1] "%d Aufgaben"
23054 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:331
23055 msgid "Convert to M_eeting"
23056 msgstr "In eine B_esprechung umwandeln"
23058 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:333
23059 msgid "Convert the message to a meeting request"
23060 msgstr "Die Nachricht in eine Besprechungsanfrage umwandeln"
23062 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
23063 msgid "Convert to M_essage"
23064 msgstr "In eine N_achricht umwandeln"
23066 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
23067 msgid "Convert to the mail message"
23068 msgstr "In eine E-Mail-Nachricht umwandeln"
23070 #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67
23071 msgid "Look up configuration with e-mail domain"
23072 msgstr ""
23074 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
23075 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
23076 msgid "Looking up IMAP server…"
23077 msgstr "IMAP-Server wird gesucht …"
23079 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
23080 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
23081 msgid "Looking up POP3 server…"
23082 msgstr "POP3-Server wird gesucht …"
23084 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
23085 msgid "Looking up SMTP server…"
23086 msgstr "SMTP-Server wird gesucht …"
23088 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
23089 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
23090 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
23091 msgid "CalDAV server"
23092 msgstr "CalDAV-Server"
23094 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
23095 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
23096 msgid "Looking up CalDAV server…"
23097 msgstr "CalDAV-Server wird gesucht …"
23099 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
23100 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
23101 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
23102 msgid "CardDAV server"
23103 msgstr "CardDAV-Server"
23105 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
23106 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
23107 msgid "Looking up CardDAV server…"
23108 msgstr "CardDAV-Server wird gesucht …"
23110 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
23111 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
23112 msgid "LDAP server"
23113 msgstr "LDAP-Server"
23115 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
23116 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
23117 msgid "Looking up LDAP server…"
23118 msgstr "LDAP-Server wird gesucht …"
23120 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:234
23121 msgid "Look up in SRV records"
23122 msgstr "In SRV-Einträgen suchen"
23124 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104
23125 #, c-format
23126 msgid "CalDAV: %s"
23127 msgstr "CalDAV: %s"
23129 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111
23130 #, c-format
23131 msgid "CardDAV: %s"
23132 msgstr "CardDAV: %s"
23134 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117
23135 msgid "CalDAV and CardDAV server"
23136 msgstr "CalDAV und CardDAV-Server"
23138 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:209
23139 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server"
23140 msgstr "CalDAV/CardDAV-Server wird gesucht"
23142 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:165
23143 msgid "ITIP"
23144 msgstr "ITIP"
23146 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:166
23147 msgid "Display part as an invitation"
23148 msgstr "Teil als Einladung anzeigen"
23150 #. strftime format of a time,
23151 #. * in 24-hour format, without seconds.
23152 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:260
23153 msgid "Today %H:%M"
23154 msgstr "Heute %k:%M"
23156 #. strftime format of a time,
23157 #. * in 24-hour format.
23158 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:264
23159 msgid "Today %H:%M:%S"
23160 msgstr "Heute %k:%M:%S"
23162 #. strftime format of a time,
23163 #. * in 12-hour format.
23164 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:273
23165 msgid "Today %l:%M:%S %p"
23166 msgstr "Heute %l:%M:%S %p"
23168 #. strftime format of a time,
23169 #. * in 24-hour format, without seconds.
23170 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:288
23171 msgid "Tomorrow %H:%M"
23172 msgstr "Morgen %k:%M"
23174 #. strftime format of a time,
23175 #. * in 24-hour format.
23176 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:292
23177 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
23178 msgstr "Morgen %k:%M:%S"
23180 #. strftime format of a time,
23181 #. * in 12-hour format, without seconds.
23182 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:297
23183 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
23184 msgstr "Morgen %l:%M %p"
23186 #. strftime format of a time,
23187 #. * in 12-hour format.
23188 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:301
23189 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
23190 msgstr "Morgen %l:%M:%S %p"
23192 #. strftime format of a weekday.
23193 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:320
23194 #, c-format
23195 msgid "%A"
23196 msgstr "%A"
23198 #. strftime format of a weekday and a
23199 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
23200 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:325
23201 msgid "%A %H:%M"
23202 msgstr "%A %k:%M"
23204 #. strftime format of a weekday and a
23205 #. * time, in 24-hour format.
23206 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:329
23207 msgid "%A %H:%M:%S"
23208 msgstr "%A %k:%M:%S"
23210 #. strftime format of a weekday and a
23211 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
23212 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:334
23213 msgid "%A %l:%M %p"
23214 msgstr "%A %l:%M %p"
23216 #. strftime format of a weekday and a
23217 #. * time, in 12-hour format.
23218 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:338
23219 msgid "%A %l:%M:%S %p"
23220 msgstr "%A %l:%M:%S %p"
23222 #. strftime format of a weekday and a date
23223 #. * without a year.
23224 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:347
23225 msgid "%A, %B %e"
23226 msgstr "%A, %e. %B"
23228 #. strftime format of a weekday, a date
23229 #. * without a year and a time,
23230 #. * in 24-hour format, without seconds.
23231 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:353
23232 msgid "%A, %B %e %H:%M"
23233 msgstr "%A, %e. %B %k:%M"
23235 #. strftime format of a weekday, a date without a year
23236 #. * and a time, in 24-hour format.
23237 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:357
23238 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
23239 msgstr "%A, %e. %B %k:%M:%S"
23241 #. strftime format of a weekday, a date without a year
23242 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
23243 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:362
23244 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
23245 msgstr "%A, %e. %B %l:%M %p"
23247 #. strftime format of a weekday, a date without a year
23248 #. * and a time, in 12-hour format.
23249 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:366
23250 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
23251 msgstr "%A, %e. %B %l:%M:%S %p"
23253 #. strftime format of a weekday and a date.
23254 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:372
23255 msgid "%A, %B %e, %Y"
23256 msgstr "%A, %e. %B %Y"
23258 #. strftime format of a weekday, a date and a
23259 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
23260 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:377
23261 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
23262 msgstr "%A, %e. %B %Y %k:%M"
23264 #. strftime format of a weekday, a date and a
23265 #. * time, in 24-hour format.
23266 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:381
23267 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
23268 msgstr "%A, %e. %B %Y %k:%M:%S"
23270 #. strftime format of a weekday, a date and a
23271 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
23272 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:386
23273 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
23274 msgstr "%A, %e. %B %Y %l:%M %p"
23276 #. strftime format of a weekday, a date and a
23277 #. * time, in 12-hour format.
23278 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:390
23279 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
23280 msgstr "%A, %e. %B %Y %l:%M:%S %p"
23282 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:428
23283 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:429
23284 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518
23285 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:519
23286 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:608
23287 msgid "An unknown person"
23288 msgstr "Eine unbekannte Person"
23290 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433
23291 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523
23292 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
23293 #, c-format
23294 msgid "Please respond on behalf of %s"
23295 msgstr "Bitte antworten Sie im Namen von %s"
23297 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:435
23298 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:525
23299 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:614
23300 #, c-format
23301 msgid "Received on behalf of %s"
23302 msgstr "Erhalten im Namen von %s"
23304 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440
23305 #, c-format
23306 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
23307 msgstr "%s hat durch %s folgende Besprechungsinformationen veröffentlicht:"
23309 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:442
23310 #, c-format
23311 msgid "%s has published the following meeting information:"
23312 msgstr "%s hat folgende Besprechungsinformationen veröffentlicht:"
23314 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:447
23315 #, c-format
23316 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
23317 msgstr "%s hat folgende Besprechung an Sie delegiert:"
23319 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450
23320 #, c-format
23321 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
23322 msgstr "%s wünscht durch %s Ihre Teilnahme an folgender Besprechung:"
23324 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:452
23325 #, c-format
23326 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
23327 msgstr "%s wünscht Ihre Teilnahme an folgender Besprechung:"
23329 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458
23330 #, c-format
23331 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
23332 msgstr "%s wünscht durch %s zu einer existierenden Besprechung hinzuzufügen:"
23334 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:460
23335 #, c-format
23336 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
23337 msgstr "%s wünscht zu einer existierenden Besprechung hinzuzufügen:"
23339 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464
23340 #, c-format
23341 msgid ""
23342 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
23343 "meeting:"
23344 msgstr ""
23345 "%s durch %s wünscht, aktuelle Informationen zu folgender Besprechung zu "
23346 "erhalten:"
23348 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:466
23349 #, c-format
23350 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
23351 msgstr ""
23352 "%s wünscht, aktuelle Informationen zu folgender Besprechung zu erhalten:"
23354 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470
23355 #, c-format
23356 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
23357 msgstr "%s durch %s hat folgende Besprechungsrückmeldung geschickt:"
23359 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:472
23360 #, c-format
23361 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
23362 msgstr "%s hat folgende Besprechungsrückmeldung geschickt:"
23364 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
23365 #, c-format
23366 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
23367 msgstr "%s hat durch %s folgende Besprechung abgesagt:"
23369 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:478
23370 #, c-format
23371 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
23372 msgstr "%s hat folgende Besprechung abgesagt:"
23374 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482
23375 #, c-format
23376 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
23377 msgstr "%s durch %s hat folgende Besprechungsänderungen vorgeschlagen."
23379 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:484
23380 #, c-format
23381 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
23382 msgstr "%s hat folgende Besprechungsänderungen vorgeschlagen:"
23384 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488
23385 #, c-format
23386 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
23387 msgstr "%s hat durch %s folgende Besprechungsänderungen abgelehnt:"
23389 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:490
23390 #, c-format
23391 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
23392 msgstr "%s hat folgende Besprechungsänderungen abgelehnt:"
23394 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
23395 #, c-format
23396 msgid "%s through %s has published the following task:"
23397 msgstr "%s hat durch %s folgende Aufgabe veröffentlicht:"
23399 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:532
23400 #, c-format
23401 msgid "%s has published the following task:"
23402 msgstr "%s hat folgende Aufgabe veröffentlicht:"
23404 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:537
23405 #, c-format
23406 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
23407 msgstr "%s wünscht die Zuweisung folgender Aufgabe an %s:"
23409 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540
23410 #, c-format
23411 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
23412 msgstr "%s hat Ihnen durch %s eine Aufgabe zugewiesen:"
23414 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:542
23415 #, c-format
23416 msgid "%s has assigned you a task:"
23417 msgstr "%s hat Ihnen eine Aufgabe zugewiesen:"
23419 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548
23420 #, c-format
23421 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
23422 msgstr "%s wünscht durch %s zu einer bestehenden Aufgabe hinzuzufügen:"
23424 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:550
23425 #, c-format
23426 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
23427 msgstr "%s wünscht zu einer bestehenden Aufgabe hinzuzufügen:"
23429 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554
23430 #, c-format
23431 msgid ""
23432 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
23433 "assigned task:"
23434 msgstr ""
23435 "%s durch %s wünscht aktuelle Informationen zu folgender zugewiesener Aufgabe "
23436 "zu erhalten:"
23438 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:556
23439 #, c-format
23440 msgid ""
23441 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
23442 msgstr ""
23443 "%s wünscht aktuelle Informationen zu folgender zugewiesener Aufgabe zu "
23444 "erhalten:"
23446 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560
23447 #, c-format
23448 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
23449 msgstr ""
23450 "%s durch %s hat folgende Rückmeldung zu einer zugewiesenen Aufgabe geschickt:"
23452 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:562
23453 #, c-format
23454 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
23455 msgstr "%s hat folgende Rückmeldung zu einer zugewiesenen Aufgabe geschickt:"
23457 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566
23458 #, c-format
23459 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
23460 msgstr "%s hat durch %s folgende zugewiesene Aufgabe zurückgezogen:"
23462 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:568
23463 #, c-format
23464 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
23465 msgstr "%s hat folgende zugewiesene Aufgabe zurückgezogen:"
23467 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572
23468 #, c-format
23469 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
23470 msgstr ""
23471 "%s durch %s hat folgende Änderungen an der Aufgabenzuweisung vorgeschlagen:"
23473 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:574
23474 #, c-format
23475 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
23476 msgstr "%s hat folgende Änderungen an der Aufgabenzuweisung vorgeschlagen:"
23478 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578
23479 #, c-format
23480 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
23481 msgstr "%s hat durch %s folgende zugewiesene Aufgabe abgelehnt:"
23483 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:580
23484 #, c-format
23485 msgid "%s has declined the following assigned task:"
23486 msgstr "%s hat die folgende zugewiesene Aufgabe abgelehnt:"
23488 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619
23489 #, c-format
23490 msgid "%s through %s has published the following memo:"
23491 msgstr "%s hat durch %s folgende Notiz veröffentlicht:"
23493 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:621
23494 #, c-format
23495 msgid "%s has published the following memo:"
23496 msgstr "%s hat folgende Notiz veröffentlicht:"
23498 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626
23499 #, c-format
23500 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
23501 msgstr "%s wünscht durch %s zu einer existierenden Notiz hinzuzufügen:"
23503 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:628
23504 #, c-format
23505 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
23506 msgstr "%s wünscht zu einer existierenden Notiz hinzuzufügen:"
23508 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632
23509 #, c-format
23510 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
23511 msgstr "%s hat durch %s folgende gemeinsame Notiz gelöscht:"
23513 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:634
23514 #, c-format
23515 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
23516 msgstr "%s hat folgende gemeinsame Notiz gelöscht:"
23518 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:859
23519 msgid "All day:"
23520 msgstr "Ganztägig:"
23522 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:865
23523 msgid "Start day:"
23524 msgstr "Anfangsdatum:"
23526 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:865
23527 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1683
23528 msgid "Start time:"
23529 msgstr "Anfangszeit:"
23531 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:874
23532 msgid "End day:"
23533 msgstr "Enddatum:"
23535 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:874
23536 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1684
23537 msgid "End time:"
23538 msgstr "Endzeit:"
23540 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1214
23541 msgid "Ope_n Calendar"
23542 msgstr "Kalender ö_ffnen"
23544 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1217
23545 msgid "_Decline all"
23546 msgstr "Alles a_blehnen"
23548 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1220
23549 msgid "_Decline"
23550 msgstr "Ab_lehnen"
23552 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1223
23553 msgid "_Tentative all"
23554 msgstr "Alles vorläu_fig"
23556 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1226
23557 msgid "_Tentative"
23558 msgstr "_Vorläufig"
23560 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1229
23561 msgid "Acce_pt all"
23562 msgstr "Alles anneh_men"
23564 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1232
23565 msgid "Acce_pt"
23566 msgstr "Annehmen"
23568 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1235
23569 msgid "Send _Information"
23570 msgstr "Informationen über_mitteln"
23572 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1238
23573 msgid "_Update Attendee Status"
23574 msgstr "Teilnehmerstatus a_ktualisieren"
23576 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1241
23577 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
23578 msgid "_Update"
23579 msgstr "A_ktualisieren"
23581 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1686
23582 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1734
23583 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1805
23584 msgid "Comment:"
23585 msgstr "Kommentar:"
23587 #. RSVP area
23588 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1722
23589 msgid "Send reply to sender"
23590 msgstr "Antwort an Absender verschicken"
23592 #. Updates
23593 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737
23594 msgid "Send _updates to attendees"
23595 msgstr "Akt_ualisierungen an die Teilnehmer verschicken"
23597 #. The recurrence check button
23598 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1740
23599 msgid "_Apply to all instances"
23600 msgstr "Auf alle _Instanzen anwenden"
23602 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1741
23603 msgid "Show time as _free"
23604 msgstr "Zeit als _frei anzeigen"
23606 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1742
23607 msgid "_Preserve my reminder"
23608 msgstr "_Erinnerung aufbewahren"
23610 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1743
23611 msgid "_Inherit reminder"
23612 msgstr "Erinnerung ü_bernehmen"
23614 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2052
23615 msgid "_Tasks:"
23616 msgstr "Auf_gaben:"
23618 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2055
23619 msgid "_Memos:"
23620 msgstr "_Notizen:"
23622 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3112
23623 msgid "Sa_ve"
23624 msgstr "_Speichern"
23626 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3634
23627 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5199
23628 msgid "Attendee status updated"
23629 msgstr "Teilnehmerstatus aktualisiert"
23631 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3849
23632 #, c-format
23633 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
23634 msgstr ""
23635 "Ein Termin »%s« im Kalender »%s« überschneidet sich mit dieser Besprechung"
23637 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3855
23638 #, c-format
23639 msgid ""
23640 "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
23641 msgid_plural ""
23642 "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
23643 msgstr[0] ""
23644 "Der Kalender »%s« enthält einen Termin, der sich mit diesem Termin "
23645 "überschneidet"
23646 msgstr[1] ""
23647 "Der Kalender »%s« enthält »%d« Termine, die sich mit diesem Termin "
23648 "überschneiden"
23650 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3888
23651 #, c-format
23652 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
23653 msgstr "Der Termin wurde im Kalender »%s« gefunden"
23655 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3897
23656 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
23657 msgstr ""
23658 "Die Besprechungsanfrage ist obsolet. Sie hätte aktualisiert werden müssen."
23660 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4039
23661 msgid "Unable to find any calendars"
23662 msgstr "Es wurden keine Kalender gefunden"
23664 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4047
23665 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
23666 msgstr "Diese Besprechung wurde in keinem Kalender gefunden"
23668 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4052
23669 msgid "Unable to find this task in any task list"
23670 msgstr "Diese Aufgabe wurde in keiner Aufgabenliste gefunden"
23672 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4057
23673 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
23674 msgstr "Diese Notiz wurde in keiner Notizliste gefunden"
23676 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4398
23677 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
23678 msgstr "Kalender wird geöffnet. Bitte warten …"
23680 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4403
23681 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
23682 msgstr "Eine bestehende Version dieses Termins wird gesucht"
23684 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4811
23685 #, c-format
23686 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
23687 msgstr "Element kann nicht zu Kalender »%s« gesendet werden. %s"
23689 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4826
23690 #, c-format
23691 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
23692 msgstr "In Kalender »%s« als »Angenommen« eingetragen"
23694 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4831
23695 #, c-format
23696 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
23697 msgstr "In Kalender »%s« als »Vorläufig angenommen« eingetragen"
23699 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4837
23700 #, c-format
23701 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
23702 msgstr "In Kalender »%s« als »Abgelehnt« eingetragen"
23704 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4843
23705 #, c-format
23706 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
23707 msgstr "In Kalender »%s« als »Abgesagt« eingetragen"
23709 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4879
23710 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5336
23711 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5439
23712 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
23713 msgstr "Änderungen im Kalender werden gespeichert. Bitte warten …"
23715 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4931
23716 msgid "Unable to parse item"
23717 msgstr "Element kann nicht analysiert werden"
23719 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5123
23720 #, c-format
23721 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
23722 msgstr "Der Organisator hat den Vertreter %s entfernt "
23724 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5140
23725 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
23726 msgstr "Dem Vertreter wurde eine Absagenachricht zugestellt"
23728 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5144
23729 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
23730 msgstr "Die Absagenachricht konnte dem Vertreter nicht zugestellt werden"
23732 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5191
23733 #, c-format
23734 msgid "Unable to update attendee. %s"
23735 msgstr "Teilnehmer konnte nicht aktualisiert werden. %s"
23737 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5226
23738 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
23739 msgstr "Die Besprechung ist ungültig und kann nicht aktualisiert werden"
23741 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5301
23742 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
23743 msgstr ""
23744 "Teilnehmerstatus konnte auf Grund eines ungültigen Zustands nicht "
23745 "aktualisiert werden"
23747 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5372
23748 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5410
23749 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
23750 msgstr ""
23751 "Teilnahmestatus konnte nicht aktualisiert werden, weil der Eintrag nicht "
23752 "mehr existiert"
23754 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5471
23755 msgid "Meeting information sent"
23756 msgstr "Besprechungsinformationen wurden verschickt"
23758 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5476
23759 msgid "Task information sent"
23760 msgstr "Aufgabeninformationen wurden verschickt"
23762 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5481
23763 msgid "Memo information sent"
23764 msgstr "Notizinformationen wurden verschickt"
23766 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
23767 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
23768 msgstr ""
23769 "Verschicken der Besprechungsinformationen nicht möglich, die Besprechung "
23770 "existiert nicht"
23772 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5497
23773 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
23774 msgstr ""
23775 "Verschicken der Aufgabeninformationen nicht möglich, die Aufgabe existiert "
23776 "nicht"
23778 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5502
23779 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
23780 msgstr ""
23781 "Verschicken der Notizinformationen nicht möglich, die Notiz existiert nicht"
23783 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
23784 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5567
23785 msgid "calendar.ics"
23786 msgstr "calendar.ics"
23788 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5572
23789 msgid "Save Calendar"
23790 msgstr "Kalender speichern"
23792 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5621
23793 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5634
23794 msgid "The calendar attached is not valid"
23795 msgstr "Der beigelegte Kalender ist ungültig"
23797 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5622
23798 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5635
23799 msgid ""
23800 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
23801 "iCalendar."
23802 msgstr ""
23803 "Die Nachricht gibt an, einen Kalender zu enthalten. Dieser Kalender ist "
23804 "jedoch kein gültiger iCalendar."
23806 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5677
23807 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5758
23808 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5854
23809 msgid "The item in the calendar is not valid"
23810 msgstr "Das Element im Kalender ist ungültig"
23812 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5678
23813 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5759
23814 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5855
23815 msgid ""
23816 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
23817 "tasks or free/busy information"
23818 msgstr ""
23819 "Die Nachricht enthält einen Kalender. Dieser beinhaltet allerdings keine "
23820 "Termine, Aufgaben oder Verfügbarkeitsinformationen."
23822 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5768
23823 msgid "The calendar attached contains multiple items"
23824 msgstr "Der beigelegte Kalender enthält mehrere Elemente"
23826 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5769
23827 msgid ""
23828 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
23829 "imported"
23830 msgstr ""
23831 "Um alle diese Elemente weiterzuverarbeiten, sollte die Datei gespeichert und "
23832 "der Kalender importiert werden."
23834 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6307
23835 msgctxt "cal-itip"
23836 msgid "None"
23837 msgstr "Keine"
23839 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6323
23840 msgid "Tentatively Accepted"
23841 msgstr "Vorläufig angenommen"
23843 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
23844 msgid ""
23845 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
23846 msgstr ""
23847 "Diese Antwort stammt nicht von einem der aktuellen Teilnehmer. Soll der "
23848 "Absender als Teilnehmer hinzugefügt werden?"
23850 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
23851 msgid "This meeting has been delegated"
23852 msgstr "Die Besprechung wurde delegiert"
23854 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
23855 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
23856 msgstr ""
23857 "»{0}« hat die Besprechung delegiert. Möchten Sie den Vertreter »{1}« "
23858 "hinzufügen?"
23860 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
23861 msgid "Google Features"
23862 msgstr "Google-Funktionen"
23864 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:310
23865 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
23866 msgstr "Google-K_alender zu diesem Konto hinzufügen"
23868 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:319
23869 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
23870 msgstr "Google-Kon_takte zu diesem Konto hinzufügen"
23872 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23873 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23874 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:330
23875 msgctxt "GoggleSummary"
23876 msgid "IMAP access"
23877 msgstr "IMAP-Zugriff"
23879 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23880 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23881 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:333
23882 msgctxt "GoggleSummary"
23883 msgid "Calendars to synchronize"
23884 msgstr "Abzugleichende Kalender"
23886 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23887 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23888 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:336
23889 #, c-format
23890 msgctxt "GoggleSummary"
23891 msgid "You may need to enable %s and %s"
23892 msgstr "Es könnte notwendig sein, »%s« und »%s« zu aktivieren"
23894 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
23895 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
23896 msgid "Mail _Directory:"
23897 msgstr "Nachrichten_ordner:"
23899 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
23900 msgid "Choose a MH mail directory"
23901 msgstr "MH-Mailordner wählen"
23903 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
23904 msgid "MH mail directory cannot be empty"
23905 msgstr "MH-Mailordner darf nicht leer sein"
23907 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
23908 msgid "Local Delivery _File:"
23909 msgstr "Lokale Auslieferungs_datei:"
23911 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
23912 msgid "Choose a local delivery file"
23913 msgstr "Wählen Sie eine lokale Auslieferungsdatei"
23915 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
23916 msgid "Local delivery file cannot be empty"
23917 msgstr "Lokale Auslieferungsdatei darf nicht leer sein"
23919 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
23920 msgid "Choose a Maildir mail directory"
23921 msgstr "Maildir-Mailordner wählen"
23923 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
23924 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
23925 msgstr "Maildir-Mailordner darf nicht leer sein"
23927 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
23928 msgid "Spool _File:"
23929 msgstr "Warteschlangen_datei:"
23931 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
23932 msgid "Choose a mbox spool file"
23933 msgstr "Eine mbox-Spooldatei wählen"
23935 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
23936 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
23937 msgstr "Mbox-Spool-Datei darf nicht leer sein"
23939 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
23940 msgid "Spool _Directory:"
23941 msgstr "Warteschlangenor_dner:"
23943 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
23944 msgid "Choose a mbox spool directory"
23945 msgstr "Einen mbox-Spoolordner wählen"
23947 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
23948 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
23949 msgstr "Mbox-Spool-Ordner darf nicht leer sein"
23951 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198
23952 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
23953 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
23954 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:193
23955 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1220
23956 msgid "Configuration"
23957 msgstr "Konfiguration"
23959 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230
23960 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
23961 msgid "_Port:"
23962 msgstr "_Port:"
23964 #. do not reference
23965 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251
23966 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
23967 msgid "User_name:"
23968 msgstr "_Benutzername:"
23970 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
23971 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
23972 msgid "_Forget password"
23973 msgstr "Passwort _vergessen"
23975 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
23976 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
23977 msgid "Encryption _method:"
23978 msgstr "Verschlüsselungs_methode:"
23980 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
23981 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
23982 msgid "STARTTLS after connecting"
23983 msgstr "STARTTLS nach Verbinden"
23985 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
23986 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
23987 msgid "TLS on a dedicated port"
23988 msgstr "TLS auf einem dedizierten Port"
23990 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
23991 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
23992 msgstr "Benutzerdefinierte Binärdatei an Stelle von »sendmail« _verwenden"
23994 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
23995 msgid "_Custom binary:"
23996 msgstr "_Benutzerdefinierte Binärdatei:"
23998 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
23999 msgid "U_se custom arguments"
24000 msgstr "_Eigene Argumente verwenden"
24002 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
24003 msgid "Cus_tom arguments:"
24004 msgstr "_Eigene Argumente:"
24006 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
24007 msgid ""
24008 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
24009 "   %F — stands for the From address\n"
24010 "   %R — stands for the recipient addresses"
24011 msgstr ""
24012 "Voreingestellte Argumente sind »-i -f %F -- %R«, wobei\n"
24013 "   %F - die Von:-Adresse repräsentiert\n"
24014 "   %R - die Adresse des Empfängers repräsentiert"
24016 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
24017 msgid "Send mail also when in offline _mode"
24018 msgstr "E-Mails auch im Offline-_Modus senden"
24020 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
24021 msgid "Custom binary cannot be empty"
24022 msgstr "Benutzerdefinierte Binärdatei darf nicht leer sein"
24024 #. do not reference
24025 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
24026 msgid "Ser_ver requires authentication"
24027 msgstr "Server erfordert _Legitimation"
24029 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
24030 msgid "T_ype:"
24031 msgstr "T_yp:"
24033 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
24034 msgid "Yahoo! Features"
24035 msgstr "Yahoo!-Funktionen"
24037 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
24038 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
24039 msgstr "Ka_lender und Aufgabenlisten aus Yahoo! zu diesem Konto hinzufügen"
24041 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644
24042 #, c-format
24043 msgid "%d attached message"
24044 msgid_plural "%d attached messages"
24045 msgstr[0] "%d beigelegte Nachricht"
24046 msgstr[1] "%d beigelegte Nachrichten"
24048 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:399
24049 msgctxt "New"
24050 msgid "_Mail Message"
24051 msgstr "_E-Mail-Nachricht"
24053 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:401
24054 msgid "Compose a new mail message"
24055 msgstr "Eine neue E-Mail-Nachricht verfassen"
24057 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:409
24058 msgctxt "New"
24059 msgid "Mail Acco_unt"
24060 msgstr "E-Mail-Konto"
24062 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:411
24063 msgid "Create a new mail account"
24064 msgstr "Ein neues E-Mail-Konto erstellen"
24066 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:416
24067 msgctxt "New"
24068 msgid "Mail _Folder"
24069 msgstr "E-Mail-_Ordner"
24071 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:418
24072 msgid "Create a new mail folder"
24073 msgstr "Einen neuen E-Mail-Ordner anlegen"
24075 # One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either
24076 # translate
24077 # it to some user-frienly form, or keep it as is.
24078 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
24079 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
24080 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:734
24081 msgctxt "NetworkMonitor"
24082 msgid "base"
24083 msgstr "base"
24085 # One of the known implementation names of the GNetworkMonitor.
24086 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
24087 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
24088 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:737
24089 msgctxt "NetworkMonitor"
24090 msgid "netlink"
24091 msgstr "netlink"
24093 # One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either
24094 # translate
24095 # it to some user-frienly form, or keep it as is.
24096 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
24097 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
24098 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:740
24099 msgctxt "NetworkMonitor"
24100 msgid "networkmanager"
24101 msgstr "networkmanager"
24103 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:770
24104 msgctxt "NetworkMonitor"
24105 msgid "Method to detect _online state:"
24106 msgstr "Methode zur Erkennung des _Online-Status:"
24108 #. Always as the first
24109 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:779
24110 msgctxt "NetworkMonitor"
24111 msgid "Default"
24112 msgstr "Vorgabe"
24114 #. Always as the last
24115 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:793
24116 msgctxt "NetworkMonitor"
24117 msgid "Always Online"
24118 msgstr "Immer online"
24120 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:862
24121 msgid "Mail Preferences"
24122 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
24124 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:871
24125 msgid "Composer Preferences"
24126 msgstr "Editoreinstellungen"
24128 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:880
24129 msgid "Network Preferences"
24130 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
24132 #. Translators: The first item in the list, to be
24133 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
24134 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1241
24135 msgctxt "label"
24136 msgid "None"
24137 msgstr "Keine"
24139 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781
24140 msgid "Marking messages as read..."
24141 msgstr "Nachrichten werden als gelesen markiert …"
24143 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140
24144 msgid "Go to Folder"
24145 msgstr "In Ordner wechseln"
24147 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
24148 msgid "_Select"
24149 msgstr "A_uswählen"
24151 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1447
24152 msgid "_Disable Account"
24153 msgstr "Konto _deaktivieren"
24155 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449
24156 msgid "Disable this account"
24157 msgstr "Dieses Konto deaktivieren"
24159 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1456
24160 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
24161 msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus allen Ordnern entfernen"
24163 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1461
24164 msgid "Empty _Junk"
24165 msgstr "Uner_wünscht-Ordner leeren"
24167 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1463
24168 msgid "Delete all Junk messages from all folders"
24169 msgstr "Alle unerwünschten Nachrichten aus allen Ordnern entfernen"
24171 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1470
24172 msgid "Edit properties of this account"
24173 msgstr "Die Eigenschaften dieses Kontos bearbeiten"
24175 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1477
24176 msgid "Refresh list of folders of this account"
24177 msgstr "Die Ordnerliste dieses Kontos neu einlesen"
24179 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1482
24180 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
24181 msgstr "_Nachrichten für Offline-Benutzung herunterladen"
24183 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484
24184 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
24185 msgstr ""
24186 "Nachrichten von Konten/Ordnern herunterladen, die für den Offline-Modus "
24187 "markiert sind"
24189 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1489
24190 msgid "Fl_ush Outbox"
24191 msgstr "E-Mails aus A_usgang verschicken"
24193 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1496
24194 msgid "_Copy Folder To..."
24195 msgstr "Ordner _kopieren nach …"
24197 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1498
24198 msgid "Copy the selected folder into another folder"
24199 msgstr "Den gewählten Ordner in einen anderen Ordner kopieren"
24201 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1505
24202 msgid "Permanently remove this folder"
24203 msgstr "Diesen Ordner dauerhaft entfernen"
24205 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1510
24206 msgid "E_xpunge"
24207 msgstr "_Säubern"
24209 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512
24210 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
24211 msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus diesem Ordner entfernen"
24213 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1517
24214 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1609
24215 msgid "Mar_k All Messages as Read"
24216 msgstr "Alle Nachrichten als gelesen _markieren"
24218 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519
24219 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1611
24220 msgid "Mark all messages in the folder as read"
24221 msgstr "Alle Nachrichten im Ordner als gelesen markieren"
24223 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524
24224 msgid "_Move Folder To..."
24225 msgstr "Ordner verschie_ben nach …"
24227 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1526
24228 msgid "Move the selected folder into another folder"
24229 msgstr "Den gewählten Ordner in einen anderen Ordner verschieben"
24231 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
24232 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1532
24233 msgid "_New..."
24234 msgstr "_Neu …"
24236 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1534
24237 msgid "Create a new folder for storing mail"
24238 msgstr "Einen neuen Ordner zum Ablegen von Nachrichten anlegen"
24240 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1541
24241 msgid "Change the properties of this folder"
24242 msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners ändern"
24244 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1548
24245 msgid "Refresh the folder"
24246 msgstr "Den Ordner auffrischen"
24248 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555
24249 msgid "Change the name of this folder"
24250 msgstr "Den Namen dieses Ordners ändern"
24252 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1560
24253 msgid "Select Message _Thread"
24254 msgstr "Nachrichten-_Konversation auswählen"
24256 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1562
24257 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
24258 msgstr "Alle Nachrichten in derselben Konversation markieren"
24260 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1567
24261 msgid "Select Message S_ubthread"
24262 msgstr "Nachrichten-_Unterkonversation auswählen"
24264 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1569
24265 msgid "Select all replies to the currently selected message"
24266 msgstr "Alle Antworten auf die momentan ausgewählten Nachricht auswählen"
24268 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1581
24269 msgid "Empty _Trash"
24270 msgstr "_Papierkorb leeren"
24272 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583
24273 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
24274 msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus allen Konten entfernen"
24276 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1588
24277 msgid "Go to _Folder"
24278 msgstr "In Ordner _wechseln"
24280 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590
24281 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
24282 msgstr "Öffnet einen Dialog, um einen Zielordner anzuzeigen"
24284 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1602
24285 msgid "_Manage Subscriptions"
24286 msgstr "Abonnements _verwalten"
24288 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1604
24289 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688
24290 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
24291 msgstr "Ordner auf fernen Servern abonnieren oder abbestellen"
24293 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1616
24294 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637
24295 msgid "Send / _Receive"
24296 msgstr "Verschicken/Ab_rufen"
24298 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1618
24299 msgid "Send queued items and retrieve new items"
24300 msgstr "Objekte in der Warteschlange verschicken und neue Objekte abrufen"
24302 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623
24303 msgid "R_eceive All"
24304 msgstr "Alle _abrufen"
24306 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625
24307 msgid "Receive new items from all accounts"
24308 msgstr "Neue Objekte in von allen Konten empfangen"
24310 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1630
24311 msgid "_Send All"
24312 msgstr "Alle _verschicken"
24314 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1632
24315 msgid "Send queued items in all accounts"
24316 msgstr "Objekte in den Warteschlangen aller Konten verschicken"
24318 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660
24319 msgid "Cancel the current mail operation"
24320 msgstr "Den momentan ausgeführten E-Mail-Vorgang abbrechen"
24322 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665
24323 msgid "Collapse All _Threads"
24324 msgstr "Alle _Konversationen einklappen"
24326 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667
24327 msgid "Collapse all message threads"
24328 msgstr "Alle Nachrichtenkonversationen einklappen"
24330 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672
24331 msgid "E_xpand All Threads"
24332 msgstr "Alle Konversationen a_usklappen"
24334 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674
24335 msgid "Expand all message threads"
24336 msgstr "Alle Nachrichtenkonversationen ausklappen"
24338 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1679
24339 msgid "_Message Filters"
24340 msgstr "Nachrichtenf_ilter"
24342 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681
24343 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
24344 msgstr "Regeln zum Filtern neuer E-Mails anlegen/bearbeiten"
24346 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1686
24347 msgid "_Subscriptions..."
24348 msgstr "A_bonnements …"
24350 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695
24351 msgid "F_older"
24352 msgstr "_Ordner"
24354 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1712
24355 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
24356 msgstr "Sucho_rdner aus Suche anlegen …"
24358 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1719
24359 msgid "Search F_olders"
24360 msgstr "S_uchordner"
24362 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1721
24363 msgid "Create or edit search folder definitions"
24364 msgstr "Suchordner-Definitionen anlegen oder bearbeiten"
24366 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764
24367 msgid "_New Folder..."
24368 msgstr "Ordner a_nlegen …"
24370 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792
24371 msgid "Show Message _Preview"
24372 msgstr "Nachrichten_vorschau anzeigen"
24374 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1794
24375 msgid "Show message preview pane"
24376 msgstr "Nachrichten-Vorschaufenster anzeigen"
24378 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
24379 msgid "Show _Attachment Bar"
24380 msgstr "Anla_genleiste anzeigen"
24382 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
24383 msgid ""
24384 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
24385 "attachments"
24386 msgstr ""
24387 "Eine Anlagenleiste unterhalb des Nachrichtenvorschaufensters anzeigen, "
24388 "sofern die Nachricht Anhänge enthält"
24390 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1808
24391 msgid "Show _Deleted Messages"
24392 msgstr "Gel_öschte Nachrichten anzeigen"
24394 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1810
24395 msgid "Show deleted messages with a line through them"
24396 msgstr "Gelöschte Nachrichten (durchgestrichen) anzeigen"
24398 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
24399 msgid "Show _Junk Messages"
24400 msgstr "_Unerwünschte Nachrichten anzeigen"
24402 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818
24403 msgid "Show junk messages with a red line through them"
24404 msgstr "Unerwünschte Nachrichten rot durchgestrichen anzeigen"
24406 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1824
24407 msgid "_Group By Threads"
24408 msgstr "Nach Konversationen _gruppieren"
24410 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1826
24411 msgid "Threaded message list"
24412 msgstr "Nachrichtenliste nach Konversationen sortieren"
24414 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1832
24415 msgid "Show To _Do Bar"
24416 msgstr "To-_Do-Leiste anzeigen"
24418 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1834
24419 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
24420 msgstr "To-Do-Leiste mit Terminen und Aufgaben anzeigen"
24422 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1840
24423 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
24424 msgstr "Trefferlosen Suchordner _aktiviert"
24426 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1842
24427 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
24428 msgstr "Legt fest, ob trefferlose Suchordner aktiviert sind"
24430 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1862
24431 msgid "Show message preview below the message list"
24432 msgstr "Nachrichtenvorschau unter der Nachrichtenliste anzeigen"
24434 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1869
24435 msgid "Show message preview alongside the message list"
24436 msgstr "Nachrichtenvorschau neben der Nachrichtenliste anzeigen"
24438 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877
24439 msgid "All Messages"
24440 msgstr "Alle Nachrichten"
24442 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1884
24443 msgid "Important Messages"
24444 msgstr "Wichtige Nachrichten"
24446 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1891
24447 msgid "Last 5 Days’ Messages"
24448 msgstr "Nachrichten der letzten fünf Tage"
24450 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1898
24451 msgid "Messages Not Junk"
24452 msgstr "Nachrichten sind nicht unerwünscht"
24454 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1905
24455 msgid "Messages with Attachments"
24456 msgstr "Nachrichten mit Anlagen"
24458 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
24459 msgid "Messages with Notes"
24460 msgstr "Nachrichten mit Notizen"
24462 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
24463 msgid "No Label"
24464 msgstr "Keine Beschriftung"
24466 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1926
24467 msgid "Read Messages"
24468 msgstr "Gelesene Nachrichten"
24470 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1933
24471 msgid "Unread Messages"
24472 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
24474 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1940
24475 msgid "Message Thread"
24476 msgstr "Nachrichten-Konversation"
24478 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000
24479 msgid "Subject or Addresses contain"
24480 msgstr "Betreff oder Adresse enthält"
24482 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010
24483 msgid "All Accounts"
24484 msgstr "Alle Konten"
24486 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017
24487 msgid "Current Account"
24488 msgstr "Derzeitiges Konto"
24490 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
24491 msgid "Current Folder"
24492 msgstr "Derzeitiger Ordner"
24494 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2031
24495 msgid "Current Folder and Subfolders"
24496 msgstr "Derzeitiger Ordner und Unterordner"
24498 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:893
24499 msgid "Current Folder and Subfolders Search"
24500 msgstr "Suche im derzeitigen Ordner und in Unterordnern"
24502 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1013
24503 msgid "All Account Search"
24504 msgstr "Alle Konten durchsuchen"
24506 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1121
24507 msgid "Account Search"
24508 msgstr "Konto durchsuchen"
24510 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:897
24511 #, c-format
24512 msgid "%d selected, "
24513 msgid_plural "%d selected, "
24514 msgstr[0] "%d gewählt, "
24515 msgstr[1] "%d gewählt, "
24517 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:912
24518 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:929
24519 #, c-format
24520 msgid "%d deleted"
24521 msgid_plural "%d deleted"
24522 msgstr[0] "%d gelöscht"
24523 msgstr[1] "%d gelöscht"
24525 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:943
24526 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:949
24527 #, c-format
24528 msgid "%d junk"
24529 msgid_plural "%d junk"
24530 msgstr[0] "%d unerwünscht"
24531 msgstr[1] "%d unerwünscht"
24533 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:956
24534 #, c-format
24535 msgid "%d draft"
24536 msgid_plural "%d drafts"
24537 msgstr[0] "%d Entwurf"
24538 msgstr[1] "%d Entwürfe"
24540 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:962
24541 #, c-format
24542 msgid "%d unsent"
24543 msgid_plural "%d unsent"
24544 msgstr[0] "%d nicht verschickt"
24545 msgstr[1] "%d nicht verschickt"
24547 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:968
24548 #, c-format
24549 msgid "%d sent"
24550 msgid_plural "%d sent"
24551 msgstr[0] "%d verschickt"
24552 msgstr[1] "%d verschickt"
24554 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:985
24555 #, c-format
24556 msgid "%d unread"
24557 msgid_plural "%d unread"
24558 msgstr[0] "%d ungelesen"
24559 msgstr[1] "%d ungelesene"
24561 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1503
24562 msgid "Send / Receive"
24563 msgstr "Verschicken/Abrufen"
24565 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
24566 msgid "Select Folder to Add"
24567 msgstr "Wählen Sie einen Ordner zum Hinzufügen"
24569 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
24570 msgid "Folder"
24571 msgstr "Ordner"
24573 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
24574 msgid "Recipient"
24575 msgstr "Empfänger"
24577 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
24578 msgid "Keep in Outbox"
24579 msgstr "Im Nachrichtenausgang behalten"
24581 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
24582 msgid "Send immediately"
24583 msgstr "Sofort versenden"
24585 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
24586 msgid "Send after 5 minutes"
24587 msgstr "Nach 5 Minuten verschicken"
24589 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309
24590 msgid "Language(s)"
24591 msgstr "Sprache(n)"
24593 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
24594 msgid "On exit, every time"
24595 msgstr "Jedes Mal beim Beenden"
24597 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
24598 msgid "Once per day"
24599 msgstr "Einmal pro Tag"
24601 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
24602 msgid "Once per week"
24603 msgstr "Einmal pro Woche"
24605 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
24606 msgid "Once per month"
24607 msgstr "Einmal pro Monat"
24609 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
24610 msgid "Immediately, on folder leave"
24611 msgstr "Sofort beim Verlassen des Ordners"
24613 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:436
24614 msgid "Header"
24615 msgstr "Kopfzeile"
24617 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:440
24618 msgid "Contains Value"
24619 msgstr "Enthält Wert"
24621 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
24622 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1698
24623 msgid "_Date header:"
24624 msgstr "_Datum in der Kopfzeile:"
24626 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1699
24627 msgid "Show _original header value"
24628 msgstr "_Originalwert der Kopfzeile anzeigen"
24630 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
24631 msgid "Do _not change settings"
24632 msgstr "Ei_nstellungen nicht ändern"
24634 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
24635 msgid "_Set as default email client"
24636 msgstr "Als _Standard-E-Mail-Programm einrichten"
24638 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
24639 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
24640 msgstr "Möchten Sie Evolution zu Ihrer bevorzugten E-Mail-Anwendung machen?"
24642 #. Translators: First %s is an email address, second %s
24643 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
24644 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
24645 #, c-format
24646 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
24647 msgstr "Ihre Nachricht an %s mit dem Betreff »%s« am %s wurde gelesen."
24649 #. Translators: %s is the subject of the email message.
24650 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
24651 #, c-format
24652 msgid "Delivery Notification for “%s”"
24653 msgstr "Zustellungsbestätigung für »%s«"
24655 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
24656 #, c-format
24657 msgid "Send a read receipt to “%s”"
24658 msgstr "Eine Lesebestätigung an »%s« verschicken"
24660 #. name doesn't matter
24661 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
24662 msgid "_Notify Sender"
24663 msgstr "Abse_nder benachrichtigen"
24665 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
24666 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
24667 msgstr ""
24668 "Der Absender möchte benachrichtigt werden, wenn Sie diese Nachricht gelesen "
24669 "haben."
24671 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
24672 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
24673 msgstr ""
24674 "Der Absender wurde benachrichtigt, dass Sie diese Nachricht gelesen haben."
24676 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
24677 msgid "Evolution is currently offline."
24678 msgstr "Evolution ist im Offline-Modus"
24680 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
24681 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
24682 msgstr ""
24683 "Klicken Sie auf »Online arbeiten«, um in den Online-Modus zurückzukehren."
24685 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
24686 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
24687 msgstr ""
24688 "Evolution ist im Augenblick offline, weil das Netzwerk momentan nicht "
24689 "verfügbar ist."
24691 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
24692 msgid ""
24693 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
24694 "established."
24695 msgstr ""
24696 "Evolution wird in den Online-Modus zurückkehren, sobald eine "
24697 "Netzwerkverbindung hergestellt ist."
24699 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
24700 msgid "Author(s)"
24701 msgstr "Autor(en)"
24703 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:303
24704 msgid "Plugin Manager"
24705 msgstr "Erweiterungs-Verwaltung"
24707 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:318
24708 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
24709 msgstr "Hinweis: Einige Änderungen werden erst nach einem Neustart wirksam"
24711 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:346
24712 msgid "Overview"
24713 msgstr "Überblick"
24715 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:415
24716 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:498
24717 msgid "Plugin"
24718 msgstr "Erweiterung"
24720 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:536
24721 msgid "_Plugins"
24722 msgstr "_Erweiterungen"
24724 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:537
24725 msgid "Enable and disable plugins"
24726 msgstr "Erweiterungen aktivieren und deaktivieren"
24728 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
24729 msgid "Display plain text version"
24730 msgstr "Klartextversion anzeigen"
24732 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
24733 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
24734 msgstr "Multipart/alternative Nachrichten als Klartext anzeigen"
24736 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
24737 msgid "Display HTML version"
24738 msgstr "HTML-Version anzeigen"
24740 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
24741 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
24742 msgstr "Multipart/alternative Nachrichten als HTML anzeigen"
24744 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
24745 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
24746 msgid "Show HTML if present"
24747 msgstr "HTML anzeigen, wenn vorhanden"
24749 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
24750 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
24751 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
24752 msgstr "Evolution den besten Teil zur Anzeige auswählen lassen."
24754 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
24755 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
24756 msgid "Show plain text if present"
24757 msgstr "Klartext anzeigen, wenn vorhanden"
24759 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
24760 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
24761 msgid ""
24762 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
24763 "part to show."
24764 msgstr ""
24765 "Klartext-Teil anzeigen, wenn verfügbar, ansonsten Evolution den besten Teil "
24766 "zur Anzeige auswählen lassen."
24768 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
24769 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
24770 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
24771 msgstr "Klartext anzeigen, wenn vorhanden, oder HTML-Quellcode"
24773 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
24774 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
24775 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
24776 msgstr "Klartext-Teil anzeigen, wenn verfügbar, ansonsten den HTML-Quellcode."
24778 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
24779 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
24780 msgid "Only ever show plain text"
24781 msgstr "Immer als einfachen Text anzeigen"
24783 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
24784 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
24785 msgid ""
24786 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
24787 "requested."
24788 msgstr ""
24789 "Immer den Klartext-Teil anzeigen und aus anderen Teilen Anhänge erstellen, "
24790 "wenn erforderlich."
24792 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
24793 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
24794 msgstr "_Unterdrückte HTML-Teile als Anhänge anzeigen"
24796 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
24797 msgid "HTML _Mode"
24798 msgstr "HTML-_Modus"
24800 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
24801 msgid "Prefer Plain Text"
24802 msgstr "Einfachen Text bevorzugen"
24804 #. but then we also need to create our own section frame
24805 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
24806 msgid "Plain Text Mode"
24807 msgstr "Einfacher Textmodus"
24809 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
24810 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
24811 msgstr "Nachrichten als einfachen Text anzeigen, auch wenn sie HTML sind."
24813 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
24814 #, c-format
24815 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
24816 msgstr "Weiterleitung an SpamAssassin gescheitert (%s): "
24818 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
24819 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
24820 msgstr "Nachrichteninhalt konnte nicht an SpamAssassin weitergeleitet werden: "
24822 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
24823 #, c-format
24824 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
24825 msgstr "Weiterleitung von »%s« an SpamAssassin gescheitert: "
24827 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
24828 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
24829 msgstr "Ausgabe von SpamAssassin konnte nicht gelesen werden: "
24831 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
24832 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
24833 msgstr ""
24834 "SpamAssassin ist entweder abgestürzt oder kann eine Nachricht nicht "
24835 "verarbeiten"
24837 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
24838 msgid "SpamAssassin Options"
24839 msgstr "SpamAssassin-Optionen"
24841 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
24842 msgid "I_nclude remote tests"
24843 msgstr "Zusätzliche _Ferntests durchführen"
24845 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
24846 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
24847 msgstr ""
24848 "Dies erhöht die Zuverlässigkeit von SpamAssassin, verlangsamt ihn jedoch."
24850 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
24851 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
24852 msgid "SpamAssassin"
24853 msgstr "SpamAssassin"
24855 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
24856 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
24857 msgstr ""
24858 "Filter für unerwünschte Nachrichten, der den SpamAssassin-Filter verwendet"
24860 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
24861 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
24862 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
24863 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
24864 msgid "Importing Files"
24865 msgstr "Dateien werden importiert"
24867 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257
24868 msgid "Import cancelled."
24869 msgstr "Import wurde abgebrochen."
24871 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274
24872 msgid "Import complete."
24873 msgstr "Import wurde abgeschlossen."
24875 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158
24876 msgid ""
24877 "Welcome to Evolution.\n"
24878 "\n"
24879 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
24880 "and to import files from other applications."
24881 msgstr ""
24882 "Willkommen bei Evolution. \n"
24883 "\n"
24884 "Die folgenden Dialoge werden Ihnen helfen, Ihre E-Mail-Konten einzurichten "
24885 "und Dateien aus anderen Anwendungen zu importieren."
24887 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165
24888 msgid "Do not _show this wizard again"
24889 msgstr "Diesen _Startassistenten nicht mehr anzeigen"
24891 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212
24892 msgid "Loading accounts..."
24893 msgstr "Konten werden geladen …"
24895 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
24896 msgid "_Format as..."
24897 msgstr "_Formatieren als …"
24899 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
24900 msgid "_Other languages"
24901 msgstr "_Andere Sprachen"
24903 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:498
24904 msgid "Text Highlight"
24905 msgstr "Texthervorhebung"
24907 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:499
24908 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
24909 msgstr "Syntaxhervorhebung der Nachrichtenteile"
24911 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
24912 msgid "_Plain text"
24913 msgstr "Einfacher _Text"
24915 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
24916 msgid "_Assembler"
24917 msgstr "_Assembler"
24919 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
24920 msgid "_Bash"
24921 msgstr "_Bash"
24923 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
24924 msgid "_C/C++"
24925 msgstr "_C/C++"
24927 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
24928 msgid "_C#"
24929 msgstr "_C#"
24931 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
24932 msgid "_Cascade Style Sheet"
24933 msgstr "_Cascade Style Sheet"
24935 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
24936 msgid "_Java"
24937 msgstr "_Java"
24939 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
24940 msgid "_JavaScript"
24941 msgstr "_JavaScript"
24943 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
24944 msgid "_Patch/diff"
24945 msgstr "_Patch/diff"
24947 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
24948 msgid "_Perl"
24949 msgstr "_Perl"
24951 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
24952 msgid "_PHP"
24953 msgstr "_PHP"
24955 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
24956 msgid "_Python"
24957 msgstr "_Python"
24959 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
24960 msgid "_Ruby"
24961 msgstr "_Ruby"
24963 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
24964 msgid "_Tcl/Tk"
24965 msgstr "_Tcl/Tk"
24967 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
24968 msgid "_TeX/LaTeX"
24969 msgstr "_TeX/LaTeX"
24971 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
24972 msgid "_Vala"
24973 msgstr "_Vala"
24975 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
24976 msgid "_Visual Basic"
24977 msgstr "_Visual Basic"
24979 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
24980 msgid "_XML"
24981 msgstr "_XML"
24983 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
24984 msgid "_ActionScript"
24985 msgstr "_ActionScript"
24987 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
24988 msgid "_ADA95"
24989 msgstr "_ADA95"
24991 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
24992 msgid "_ALGOL 68"
24993 msgstr "_ALGOL 68"
24995 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
24996 msgid "(_G)AWK"
24997 msgstr "(_G)AWK"
24999 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
25000 msgid "_COBOL"
25001 msgstr "_COBOL"
25003 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
25004 msgid "_DOS Batch"
25005 msgstr "_DOS Batch"
25007 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
25008 msgid "_D"
25009 msgstr "_D"
25011 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
25012 msgid "_Erlang"
25013 msgstr "_Erlang"
25015 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
25016 msgid "_FORTRAN 77"
25017 msgstr "_FORTRAN 77"
25019 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
25020 msgid "_FORTRAN 90"
25021 msgstr "_FORTRAN 90"
25023 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
25024 msgid "_F#"
25025 msgstr "_F#"
25027 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
25028 msgid "_Go"
25029 msgstr "_Go"
25031 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
25032 msgid "_Haskell"
25033 msgstr "_Haskell"
25035 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
25036 msgid "_JSP"
25037 msgstr "_JSP"
25039 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
25040 msgid "_Lisp"
25041 msgstr "_Lisp"
25043 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
25044 msgid "_Lotus"
25045 msgstr "_Lotus"
25047 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
25048 msgid "_Lua"
25049 msgstr "_Lua"
25051 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
25052 msgid "_Maple"
25053 msgstr "_Maple"
25055 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
25056 msgid "_Matlab"
25057 msgstr "_Matlab"
25059 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
25060 msgid "_Maya"
25061 msgstr "_Maya"
25063 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
25064 msgid "_Oberon"
25065 msgstr "_Oberon"
25067 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
25068 msgid "_Objective C"
25069 msgstr "_Objective C"
25071 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
25072 msgid "_OCaml"
25073 msgstr "_OCaml"
25075 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
25076 msgid "_Octave"
25077 msgstr "_Octave"
25079 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
25080 msgid "_Object Script"
25081 msgstr "_Object Script"
25083 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
25084 msgid "_Pascal"
25085 msgstr "_Pascal"
25087 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
25088 msgid "_POV-Ray"
25089 msgstr "_POV-Ray"
25091 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
25092 msgid "_Prolog"
25093 msgstr "_Prolog"
25095 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
25096 msgid "_R"
25097 msgstr "_R"
25099 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
25100 msgid "_RPM Spec"
25101 msgstr "_RPM Spezifikation"
25103 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
25104 msgid "_Scala"
25105 msgstr "_Scala"
25107 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
25108 msgid "_Smalltalk"
25109 msgstr "_Smalltalk"
25111 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
25112 msgid "_TCSH"
25113 msgstr "_TCSH"
25115 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
25116 msgid "_VHDL"
25117 msgstr "_VHDL"
25119 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
25120 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
25121 msgid "Show F_ull vCard"
25122 msgstr "_Gesamte VCard anzeigen"
25124 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
25125 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
25126 msgid "Show Com_pact vCard"
25127 msgstr "_Kompakte vCard anzeigen"
25129 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
25130 msgid "Save _To Addressbook"
25131 msgstr "_In Adressbuch speichern"
25133 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
25134 msgid "There is one other contact."
25135 msgstr "Es gibt einen weiteren Kontakt."
25137 #. Translators: This will always be two or more.
25138 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
25139 #, c-format
25140 msgid "There is %d other contact."
25141 msgid_plural "There are %d other contacts."
25142 msgstr[0] "Es gibt %d weiteren Kontakt."
25143 msgstr[1] "Es gibt %d weitere Kontakte."
25145 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
25146 msgid "Addressbook Contact"
25147 msgstr "Adressbuchkontakt"
25149 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
25150 msgid "Display the part as an addressbook contact"
25151 msgstr "Teil als Adressbuchkontakt anzeigen"
25153 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
25154 msgid "_Do not show this message again."
25155 msgstr "Diese _Meldung nicht mehr anzeigen."
25157 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
25158 #: ../src/plugins/templates/templates.c:487
25159 msgid "Keywords"
25160 msgstr "Schlüsselwörter"
25162 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
25163 msgid "Message has no attachments"
25164 msgstr "Nachricht besitzt keine Anlagen"
25166 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
25167 msgid ""
25168 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
25169 "contain an attachment, but cannot find one."
25170 msgstr ""
25171 "Evolution hat Schlüsselwörter gefunden, die darauf hinweisen, dass diese "
25172 "Nachricht eine Dateianlage besitzen sollte, allerdings konnte keine Anlage "
25173 "gefunden werden."
25175 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
25176 msgid "_Add Attachment..."
25177 msgstr "Anlage _hinzufügen …"
25179 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
25180 msgid "_Edit Message"
25181 msgstr "Nachricht _bearbeiten"
25183 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
25184 msgid "Attachment Reminder"
25185 msgstr "Anlagenerinnerung"
25187 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
25188 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
25189 msgstr "Sie werden bei vergessener Anlage zur Nachricht erinnert."
25191 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:756 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:879
25192 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
25193 msgid "Automatic Contacts"
25194 msgstr "Automatische Kontakte"
25196 #. Enable BBDB checkbox
25197 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:771
25198 msgid "Create _address book entries when sending mails"
25199 msgstr ""
25200 "_Automatische Erstellung von Adressbucheinträgen bei Versendung von E-Mails"
25202 #. File Under setting
25203 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:782
25204 msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”"
25205 msgstr ""
25207 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:793
25208 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
25209 msgstr "Adressbuch für automatische Kontakte auswählen"
25211 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813
25212 msgid "Instant Messaging Contacts"
25213 msgstr "Instant-Messaging-Kontakte"
25215 #. Enable Gaim Checkbox
25216 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:828
25217 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
25218 msgstr ""
25219 "Kontaktinformationen und -bilder regelmäßig mit der Pidgin-Kontaktliste "
25220 "_abgleichen"
25222 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838
25223 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
25224 msgstr "Adressbuch für die Pidgin-Kontaktliste auswählen"
25226 #. Synchronize now button.
25227 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:854
25228 msgid "Synchronize with _buddy list now"
25229 msgstr "Jetzt mit der _Buddy-Liste abgleichen"
25231 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
25232 msgid "BBDB"
25233 msgstr "BBDB"
25235 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
25236 msgid ""
25237 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
25238 "\n"
25239 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
25240 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
25241 "lists."
25242 msgstr ""
25243 "Die Routinearbeit der Adressbuchverwaltung wird abgenommen.\n"
25244 "\n"
25245 "Füllt das Adressbuch automatisch mit Namen und E-Mail-Adressen, sobald auf "
25246 "Nachrichten geantwortet wird und fügt auch Instant-Messaging-"
25247 "Kontaktinformationen aus Ihren Buddy-Listen hinzu."
25249 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
25250 msgid "Importing Outlook Express data"
25251 msgstr "Daten aus Outlook Express werden importiert"
25253 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
25254 msgid "Outlook DBX import"
25255 msgstr "Outlook DBX-Importeur"
25257 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
25258 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
25259 msgstr "Persönliche Ordner aus Outlook Express 5/6 (.dbx)"
25261 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
25262 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
25263 msgstr "Outlook-Express-Nachrichten aus einer DBX-Datei importieren"
25265 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
25266 msgctxt "email-custom-header-Security"
25267 msgid "Security:"
25268 msgstr "Sicherheit:"
25270 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
25271 msgctxt "email-custom-header-Security"
25272 msgid "Personal"
25273 msgstr "Persönlich"
25275 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
25276 msgctxt "email-custom-header-Security"
25277 msgid "Unclassified"
25278 msgstr "Unklassifiziert"
25280 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
25281 msgctxt "email-custom-header-Security"
25282 msgid "Protected"
25283 msgstr "Geschützt"
25285 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
25286 msgctxt "email-custom-header-Security"
25287 msgid "Confidential"
25288 msgstr "Vertraulich"
25290 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
25291 msgctxt "email-custom-header-Security"
25292 msgid "Secret"
25293 msgstr "Geheim"
25295 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
25296 msgctxt "email-custom-header-Security"
25297 msgid "Top secret"
25298 msgstr "Streng geheim"
25300 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
25301 #. * indicating the header will not be added to a mail message
25302 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
25303 msgctxt "email-custom-header"
25304 msgid "None"
25305 msgstr "Keine"
25307 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
25308 msgid "_Custom Header"
25309 msgstr "Benutzerdefinierte _Kopfzeile"
25311 # CHECK
25312 #  to specifying the format of the key values
25313 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
25314 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
25315 msgid ""
25316 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
25317 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
25318 msgstr ""
25319 "Das Format zum Festlegen einer eigenen Kopfzeile lautet:\n"
25320 "Name der eigenen Kopfzeile;Wert«"
25322 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
25323 msgid "Key"
25324 msgstr "Schlüssel"
25326 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
25327 #: ../src/plugins/templates/templates.c:496
25328 msgid "Values"
25329 msgstr "Werte"
25331 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
25332 msgid "Custom Header"
25333 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile"
25335 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
25336 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
25337 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
25338 msgstr "Ausgehenden Nachrichten eine angepasste Kopfzeile hinzufügen."
25340 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
25341 msgid "Email Custom Header"
25342 msgstr "Benutzerdefinierte E-Mail-Kopfzeile"
25344 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
25345 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
25346 msgstr "Auszuführender Befehl, um den Editor zu starten: "
25348 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
25349 msgid ""
25350 "For XEmacs use “xemacs”\n"
25351 "For Vim use “gvim -f”"
25352 msgstr ""
25353 "Verwenden Sie »xemacs« für XEmacs\n"
25354 "Verwenden Sie »gvim -f« für Vim"
25356 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
25357 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
25358 msgstr "_Automatisch beim Bearbeiten einer neuen E-Mail starten"
25360 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
25361 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
25362 msgid "Compose in External Editor"
25363 msgstr "Im externen Editor verfassen"
25365 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
25366 msgid "External Editor"
25367 msgstr "Externer Editor"
25369 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
25370 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
25371 msgstr ""
25372 "Einen externen Editor zum Verfassen von Nur-Text-Nachrichten verwenden."
25374 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
25375 msgid "Editor not launchable"
25376 msgstr "Editor kann nicht gestartet werden"
25378 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
25379 msgid ""
25380 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
25381 "setting a different editor."
25382 msgstr ""
25383 "Der in den Plugin-Einstellungen gesetzte externe Editor konnte nicht "
25384 "gestartet werden. Bitte benutzen Sie einen anderen Editor."
25386 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
25387 msgid "Cannot create Temporary File"
25388 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
25390 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
25391 msgid ""
25392 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
25393 "later."
25394 msgstr ""
25395 "Es konnte keine temporäre Datei zum Speichern der E-Mails angelegt werden. "
25396 "Bitte versuchen Sie es später erneut."
25398 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
25399 msgid "External editor still running"
25400 msgstr "Der externe Editor läuft immer noch"
25402 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
25403 msgid ""
25404 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
25405 "closed as long as the editor is active."
25406 msgstr ""
25407 "Der externe Editor läuft immer noch. Das Fenster zum Verfassen einer "
25408 "Nachricht kann nicht geschlossen werden, solange der Editor läuft."
25410 #: ../src/plugins/face/face.c:292
25411 msgid "Select a Face Picture"
25412 msgstr "Wählen Sie ein Porträtfoto"
25414 #: ../src/plugins/face/face.c:302
25415 msgid "Image files"
25416 msgstr "Bilddateien"
25418 #: ../src/plugins/face/face.c:390
25419 msgid "_Insert Face picture by default"
25420 msgstr "Porträtfoto standardmäßig e_infügen"
25422 #: ../src/plugins/face/face.c:403
25423 msgid "Load new _Face picture"
25424 msgstr "Neues _Porträtfoto laden"
25426 #: ../src/plugins/face/face.c:447
25427 msgid "Change Face Image"
25428 msgstr "Das Porträtfoto ändern"
25430 #: ../src/plugins/face/face.c:535
25431 msgid "Include _Face"
25432 msgstr "_Porträtfoto einschließen"
25434 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
25435 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
25436 msgstr "Ein kleines Bild von Ihnen an ausgehende Nachrichten anhängen."
25438 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
25439 msgid "Failed Read"
25440 msgstr "Lesen ist gescheitert"
25442 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
25443 msgid "The file cannot be read"
25444 msgstr "Die Datei kann nicht gelesen werden"
25446 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
25447 msgid "Invalid Image Size"
25448 msgstr "Ungültige Bildgröße"
25450 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
25451 msgid ""
25452 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
25453 "exceed 723 bytes."
25454 msgstr ""
25455 "Bitte wählen Sie ein PNG-Bild der Größe 48 × 48 Bildpunkte, dessen "
25456 "Dateigröße 723 Byte nicht überschreitet."
25458 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
25459 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
25460 msgstr "Falsche Byte-Größe des Porträtfotos"
25462 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
25463 msgid ""
25464 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
25465 "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
25466 "doesn’t exceed 723 bytes."
25467 msgstr ""
25468 "Das Porträtfoto hat eine Größe von {0} Bytes, es darf aber maximal 723 Bytes "
25469 "haben. Bitten wählen Sie ein PNG-Bild der Größe 48 x 48 Pixel und einer "
25470 "Dateigröße, die 723 Byte nicht überschreitet."
25472 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
25473 msgid "Not an image"
25474 msgstr "Kein Bild"
25476 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
25477 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
25478 msgstr ""
25479 "Die von Ihnen ausgewählte Datei scheint keine gültige PNG-Datei zu sein. "
25480 "Fehler: {0}"
25482 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417
25483 msgid "Get List _Archive"
25484 msgstr "Listen_archiv abrufen"
25486 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419
25487 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
25488 msgstr "Ein Archiv der Mailingliste dieser Nachricht abrufen"
25490 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424
25491 msgid "Copy _Message Archive URL"
25492 msgstr "Nachrichten-_Archivadresse kopieren"
25494 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426
25495 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
25496 msgstr "Direkte Adresse der gewählten Nachricht in deren Archiv kopieren"
25498 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431
25499 msgid "Get List _Usage Information"
25500 msgstr "Ben_utzungsinformationen der Liste abrufen"
25502 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433
25503 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
25504 msgstr ""
25505 "Informationen über die Nutzung der Mailingliste dieser Nachricht abrufen"
25507 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438
25508 msgid "Contact List _Owner"
25509 msgstr "Kontaktlisten_besitzer"
25511 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440
25512 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
25513 msgstr "Kontakt zum Eigner der Mailingliste dieser Nachricht aufnehmen"
25515 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445
25516 msgid "_Post Message to List"
25517 msgstr "_Nachricht an Liste schicken"
25519 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447
25520 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
25521 msgstr "Eine Nachricht an die Mailingliste der gewählten Nachricht verfassen"
25523 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452
25524 msgid "_Subscribe to List"
25525 msgstr "Liste _abonnieren"
25527 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454
25528 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
25529 msgstr "Die Mailingliste der gewählten Nachricht abonnieren"
25531 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459
25532 msgid "_Unsubscribe from List"
25533 msgstr "Liste _abbestellen"
25535 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461
25536 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
25537 msgstr "Die Mailingliste der gewählten Nachricht abbestellen"
25539 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468
25540 msgid "Mailing _List"
25541 msgstr "Mailing_liste"
25543 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
25544 msgid "Mailing List Actions"
25545 msgstr "Mailinglisten-Aktionen"
25547 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
25548 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
25549 msgstr ""
25550 "Übliche Aktionen für Mailinglisten ausführen (abonnieren, abbestellen, usw.)."
25552 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
25553 msgid "Action not available"
25554 msgstr "Aktion nicht verfügbar"
25556 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
25557 msgid ""
25558 "This message does not contain the header information required for this "
25559 "action."
25560 msgstr ""
25561 "Diese Nachricht enthält nicht die benötigten Kopfdaten, die zur Ausführung "
25562 "dieser Aktion notwendig sind."
25564 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
25565 msgid "Posting not allowed"
25566 msgstr "Veröffentlichung nicht erlaubt"
25568 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
25569 msgid ""
25570 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
25571 "mailing list. Contact the list owner for details."
25572 msgstr ""
25573 "Veröffentlichungen auf dieser Mailingliste sind nicht erlaubt. "
25574 "Möglicherweise ist diese Liste nur zum Lesen gedacht. Um Einzelheiten "
25575 "darüber zu erfahren, nehmen Sie bitte Kontakt zum Eigner dieser Liste auf."
25577 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
25578 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
25579 msgstr "Die Nachricht an die Mailingliste schicken?"
25581 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
25582 msgid ""
25583 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
25584 "message automatically, or see and change it first.\n"
25585 "\n"
25586 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
25587 "has been sent."
25588 msgstr ""
25589 "Eine Nachricht wird zur Adresse »{0}« gesendet. Sie können diese Nachricht "
25590 "entweder automatisch versenden oder sie vorher ansehen und bearbeiten.\n"
25591 "\n"
25592 "Sie sollten kurz nach dem Abschicken der Nachricht eine Antwort der "
25593 "Mailingliste erhalten."
25595 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
25596 msgid "_Send message"
25597 msgstr "Nachricht ver_schicken"
25599 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
25600 msgid "_Edit message"
25601 msgstr "Nachricht _bearbeiten"
25603 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
25604 msgid "Malformed header"
25605 msgstr "Kopf fehlerhaft formatiert"
25607 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
25608 msgid ""
25609 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
25610 "\n"
25611 "Header: {1}"
25612 msgstr ""
25613 "Der {0}-Kopf dieser Nachricht ist nicht korrekt formatiert und konnte nicht "
25614 "weiterverarbeitet werden.\n"
25615 "\n"
25616 "Kopf: {1}"
25618 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
25619 msgid "No e-mail action"
25620 msgstr "Keine E-Mail-Aktion"
25622 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
25623 msgid ""
25624 "The action could not be performed. The header for this action did not "
25625 "contain any action that could be processed.\n"
25626 "\n"
25627 "Header: {0}"
25628 msgstr ""
25629 "Die Aktion konnte nicht ausgeführt werden. Das bedeutet, dass die Kopfzeile "
25630 "der E-Mail keine Informationen für diese Aktion bereitstellt.\n"
25631 "\n"
25632 "Kopfzeile: {0}"
25634 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
25635 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:462
25636 #, c-format
25637 msgid "You have received %d new message."
25638 msgid_plural "You have received %d new messages."
25639 msgstr[0] "Sie haben %d neue Nachricht."
25640 msgstr[1] "Sie haben %d neue Nachrichten."
25642 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
25643 #. * sender address, like "From: user@example.com"
25644 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:471
25645 #, c-format
25646 msgid "From: %s"
25647 msgstr "Von: %s"
25649 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
25650 #. * subject, like "Subject: It happened again"
25651 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:485
25652 #, c-format
25653 msgid "Subject: %s"
25654 msgstr "Betreff: %s"
25656 #. Translators: %d is the count of mails received in addition
25657 #. * to the one displayed in this notification.
25658 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:501
25659 #, c-format
25660 msgid "(and %d more)"
25661 msgid_plural "(and %d more)"
25662 msgstr[0] "(und %d weitere)"
25663 msgstr[1] "(und %d weitere)"
25665 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:513
25666 msgid "New email in Evolution"
25667 msgstr "Neue E-Mail in Evolution"
25669 #. Translators: The '%s' is a mail
25670 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
25671 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:553
25672 #, c-format
25673 msgid "Show %s"
25674 msgstr "%s anzeigen"
25676 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
25677 msgid "_Play sound when a new message arrives"
25678 msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails _Klang abspielen"
25680 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:824
25681 msgid "_Beep"
25682 msgstr "_Signalton ausgeben"
25684 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
25685 msgid "Use sound _theme"
25686 msgstr "Klang_thema verwenden"
25688 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:856
25689 msgid "Play _file:"
25690 msgstr "Klang_datei abspielen:"
25692 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:865
25693 msgid "Select sound file"
25694 msgstr "Klangdatei auswählen"
25696 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1014
25697 msgid "Select _accounts for which enable notifications:"
25698 msgstr "Konten für Ben_achrichtigungen auswählen:"
25700 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1176
25701 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
25702 msgid "Mail Notification"
25703 msgstr "Benachrichtigung bei neuen E-Mails"
25705 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1190
25706 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
25707 msgstr "Nur über neue Nachrichten im _Eingangsordner benachrichtigen"
25709 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1206
25710 msgid "Show _notification when a new message arrives"
25711 msgstr ""
25712 "Symbol im Be_nachrichtigungsfeld beim Eintreffen neuer E-Mails anzeigen"
25714 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1224
25715 msgid "Accounts"
25716 msgstr "Konten"
25718 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
25719 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
25720 msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails benachrichtigen."
25722 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
25723 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:200
25724 #, c-format
25725 msgid "Created from a mail by %s"
25726 msgstr "Erstellt aus einer Nachricht an %s"
25728 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
25729 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:605
25730 msgctxt "mail-to-task"
25731 msgid "_Cancel"
25732 msgstr "A_bbrechen"
25734 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
25735 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:607
25736 msgctxt "mail-to-task"
25737 msgid "_Edit"
25738 msgstr "_Bearbeiten"
25740 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
25741 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
25742 msgctxt "mail-to-task"
25743 msgid "_New"
25744 msgstr "_Neu"
25746 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:627
25747 #, c-format
25748 msgid ""
25749 "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
25750 "old event?"
25751 msgstr ""
25752 "Der ausgewählte Kalender enthält bereits den Termin »%s«. Möchten Sie den "
25753 "alten Termin bearbeiten?"
25755 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:630
25756 #, c-format
25757 msgid ""
25758 "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
25759 "old task?"
25760 msgstr ""
25761 "Die ausgewählte Aufgabenliste enthält bereits die Aufgabe »%s«. Möchten Sie "
25762 "die alte Aufgabe bearbeiten?"
25764 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:633
25765 #, c-format
25766 msgid ""
25767 "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
25768 "old memo?"
25769 msgstr ""
25770 "Die ausgewählte Notizliste enthält bereits die Notiz »%s«. Möchten Sie die "
25771 "alte Notiz bearbeiten?"
25773 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25774 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
25775 #, c-format
25776 msgid ""
25777 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25778 "add them all?"
25779 msgid_plural ""
25780 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25781 "add them all?"
25782 msgstr[0] ""
25783 "Sie haben %d Nachricht ausgewählt, die in Termine umgewandelt werden soll. "
25784 "Wollen Sie diese wirklich hinzufügen?"
25785 msgstr[1] ""
25786 "Sie haben %d Nachrichten ausgewählt, die in Termine umgewandelt werden "
25787 "sollen. Wollen Sie diese wirklich alle hinzufügen?"
25789 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25790 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660
25791 #, c-format
25792 msgid ""
25793 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25794 "add them all?"
25795 msgid_plural ""
25796 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25797 "add them all?"
25798 msgstr[0] ""
25799 "Sie haben %d Nachricht ausgewählt, die in Aufgaben umgewandelt werden soll. "
25800 "Wollen Sie diese wirklich hinzufügen?"
25801 msgstr[1] ""
25802 "Sie haben %d Nachrichten ausgewählt, die in Aufgaben umgewandelt werden "
25803 "sollen. Wollen Sie diese wirklich alle hinzufügen?"
25805 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25806 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:667
25807 #, c-format
25808 msgid ""
25809 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25810 "add them all?"
25811 msgid_plural ""
25812 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25813 "add them all?"
25814 msgstr[0] ""
25815 "Sie haben %d Nachricht ausgewählt, die in Notizen umgewandelt werden soll. "
25816 "Wollen Sie diese wirklich hinzufügen?"
25817 msgstr[1] ""
25818 "Sie haben %d Nachrichten ausgewählt, die in Notizen umgewandelt werden "
25819 "sollen. Wollen Sie diese wirklich alle hinzufügen?"
25821 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:688
25822 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
25823 msgstr "Soll die Umwandlung der verbleibenden Nachrichten fortgesetzt werden?"
25825 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:764
25826 msgid "[No Summary]"
25827 msgstr "[Keine Zusammenfassung]"
25829 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:777
25830 msgid "Invalid object returned from a server"
25831 msgstr "Ein ungültiges Objekt wurde vom Server zurückgegeben"
25833 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:831
25834 #, c-format
25835 msgid "An error occurred during processing: %s"
25836 msgstr "Ein Fehler ist während der Verarbeitung aufgetreten: %s"
25838 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:869
25839 #, c-format
25840 msgid "Cannot open calendar. %s"
25841 msgstr "Kalender konnte nicht geöffnet werden. %s"
25843 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:873
25844 msgid ""
25845 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
25846 "calendar, please."
25847 msgstr ""
25848 "Der gewählte Kalender ist schreibgeschützt, deshalb kann dort kein neuer "
25849 "Termin erstellt werden. Bitte wählen Sie einen anderen Ordner aus."
25851 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:876
25852 msgid ""
25853 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
25854 "task list, please."
25855 msgstr ""
25856 "Die gewählte Aufgabenliste ist schreibgeschützt, deshalb kann keine neue "
25857 "Aufgabe erstellt werden. Bitte wählen Sie eine andere Aufgabenliste aus."
25859 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:879
25860 msgid ""
25861 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
25862 "memo list, please."
25863 msgstr ""
25864 "Die gewählte Notizliste ist schreibgeschützt, deshalb kann keine neue Notiz "
25865 "erstellt werden. Bitte wählen Sie eine andere Notizliste aus."
25867 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301
25868 msgid "Create an _Appointment"
25869 msgstr "Einen neuen _Termin anlegen"
25871 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303
25872 msgid "Create a new event from the selected message"
25873 msgstr "Einen neuen Termin mit Hilfe der gewählten Nachricht anlegen"
25875 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1308
25876 msgid "Create a Mem_o"
25877 msgstr "Eine _Notiz anlegen"
25879 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1310
25880 msgid "Create a new memo from the selected message"
25881 msgstr "Eine neue Notiz mit Hilfe der gewählten Nachricht anlegen"
25883 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1315
25884 msgid "Create a _Task"
25885 msgstr "Eine _Aufgabe anlegen"
25887 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1317
25888 msgid "Create a new task from the selected message"
25889 msgstr "Eine neue Aufgabe mit Hilfe der gewählten Nachricht anlegen"
25891 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1325
25892 msgid "Create a _Meeting"
25893 msgstr "Eine _Besprechung anlegen"
25895 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1327
25896 msgid "Create a new meeting from the selected message"
25897 msgstr "Eine neue Besprechung mit Hilfe der gewählten Nachricht anlegen"
25899 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
25900 msgid "Mail-to-Task"
25901 msgstr "Nachricht-zu-Aufgabe"
25903 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
25904 msgid "Convert a mail message to a task."
25905 msgstr "Eine Nachricht in eine neue Aufgabe umwandeln."
25907 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
25908 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
25909 msgid "Outlook PST import"
25910 msgstr "Outlook PST-Importeur"
25912 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
25913 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
25914 msgid "Import Outlook messages from PST file"
25915 msgstr "Outlook-Nachrichten aus einer PST-Datei importieren"
25917 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
25918 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
25919 msgstr "Persönliche Outlook-Ordner (.pst)"
25921 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
25922 msgid "Destination folder:"
25923 msgstr "Zielordner:"
25925 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
25926 msgid "_Address Book"
25927 msgstr "_Adressbuch"
25929 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
25930 msgid "A_ppointments"
25931 msgstr "_Termine"
25933 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
25934 msgid "_Journal entries"
25935 msgstr "_Journal-Einträge"
25937 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
25938 msgid "Importing Outlook data"
25939 msgstr "Outlook-Daten werden importiert"
25941 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
25942 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
25943 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
25944 msgid "Calendar Publishing"
25945 msgstr "Kalenderveröffentlichung"
25947 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
25948 msgid "Locations"
25949 msgstr "Orte"
25951 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
25952 msgid "Publish calendars to the web."
25953 msgstr "Kalender im Internet veröffentlichen."
25955 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
25956 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483
25957 #, c-format
25958 msgid "Could not open %s:"
25959 msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden:"
25961 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
25962 #, c-format
25963 msgid "There was an error while publishing to %s:"
25964 msgstr "Bei der Veröffentlichung nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten:"
25966 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241
25967 #, c-format
25968 msgid "Publishing to %s finished successfully"
25969 msgstr "Die Veröffentlichung nach »%s« ist erfolgreich abgeschlossen worden"
25971 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289
25972 #, c-format
25973 msgid "Mount of %s failed:"
25974 msgstr "Einhängen von »%s« ist fehlgeschlagen:"
25976 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
25977 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
25978 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Ort entfernen wollen?"
25980 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
25981 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
25982 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
25983 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1098
25984 msgid "Could not create publish thread."
25985 msgstr ""
25986 "Konversation zum Veröffentlichen der Nachricht konnte nicht erstellt werden."
25988 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1108
25989 msgid "_Publish Calendar Information"
25990 msgstr "Kalenderinformationen verö_ffentlichen"
25992 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
25993 msgid "iCal"
25994 msgstr "iCal"
25996 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
25997 msgid "Free/Busy with Details"
25998 msgstr "Detaillierte Verfügbarkeitsinformationen"
26000 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
26001 msgid "Daily"
26002 msgstr "Täglich"
26004 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
26005 msgid "Weekly"
26006 msgstr "Wöchentlich"
26008 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
26009 msgid "Manual (via Actions menu)"
26010 msgstr "Manuell (über Aktionen-Menü)"
26012 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
26013 msgid "Secure FTP (SFTP)"
26014 msgstr "Sicheres FTP (SFTP)"
26016 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
26017 msgid "Public FTP"
26018 msgstr "Öffentlicher FTP"
26020 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
26021 msgid "FTP (with login)"
26022 msgstr "FTP (mit Anmeldung)"
26024 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
26025 msgid "Windows share"
26026 msgstr "Windows-Freigabe"
26028 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
26029 msgid "WebDAV (HTTP)"
26030 msgstr "WebDAV (HTTP)"
26032 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
26033 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
26034 msgstr "Sicheres WebDAV (HTTPS)"
26036 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
26037 msgid "Custom Location"
26038 msgstr "Benutzerdefinierter Ort"
26040 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
26041 msgid "_Publish as:"
26042 msgstr "Verö_ffentlichen als:"
26044 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
26045 msgid "Publishing _Frequency:"
26046 msgstr "Veröffentlichungsin_tervall:"
26048 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
26049 msgid "Time _duration:"
26050 msgstr "Zeit_dauer:"
26052 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
26053 msgid "Sources"
26054 msgstr "Quellen"
26056 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
26057 msgid "Service _type:"
26058 msgstr "Dienst-A_rt:"
26060 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
26061 msgid "_File:"
26062 msgstr "_Datei:"
26064 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
26065 msgid "P_ort:"
26066 msgstr "_Port:"
26068 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
26069 msgid "_Username:"
26070 msgstr "_Benutzername:"
26072 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
26073 msgid "Publishing Location"
26074 msgstr "Ort der Veröffentlichung"
26076 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83
26077 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
26078 #, c-format
26079 msgid "Invalid source UID “%s”"
26080 msgstr "Ungültige Quellen-Benutzerkennung »%s«"
26082 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
26083 msgid "New Location"
26084 msgstr "Neuer Ort"
26086 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
26087 msgid "Edit Location"
26088 msgstr "Ort bearbeiten"
26090 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
26091 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
26092 #. * of the date in the csv-file.
26093 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
26094 msgid "%F %T"
26095 msgstr "%d.%m.%Y %T"
26097 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
26098 msgid "Description List"
26099 msgstr "Beschreibungsliste"
26101 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
26102 msgid "Categories List"
26103 msgstr "Kategorienliste"
26105 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
26106 msgid "Comment List"
26107 msgstr "Kommentarliste"
26109 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
26110 msgid "Contact List"
26111 msgstr "Kontaktliste"
26113 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
26114 msgid "Start"
26115 msgstr "Anfang"
26117 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
26118 msgid "End"
26119 msgstr "Ende"
26121 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
26122 msgid "Due"
26123 msgstr "Fällig"
26125 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
26126 msgid "percent Done"
26127 msgstr "Prozent abgeschlossen"
26129 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
26130 msgid "URL"
26131 msgstr "Adresse"
26133 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
26134 msgid "Attendees List"
26135 msgstr "Teilnehmerliste"
26137 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
26138 msgid "Modified"
26139 msgstr "Geändert"
26141 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
26142 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
26143 msgstr "Er_weiterte Einstellungen für das CSV-Format"
26145 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
26146 msgid "Prepend a _header"
26147 msgstr "Einen _Kopf voranstellen"
26149 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
26150 msgid "_Value delimiter:"
26151 msgstr "_Variablentrennzeichen:"
26153 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
26154 msgid "_Record delimiter:"
26155 msgstr "_Eintragstrennzeichen:"
26157 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
26158 msgid "_Encapsulate values with:"
26159 msgstr "Variablen _einschließen in:"
26161 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
26162 msgid "Comma separated values (.csv)"
26163 msgstr "Mit Kommata getrennte Werte (.csv)"
26165 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
26166 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:182
26167 msgid "iCalendar (.ics)"
26168 msgstr "iCalendar (.ics)"
26170 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
26171 msgid "Save Selected"
26172 msgstr "Auswahl speichern"
26174 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
26175 msgid "Save a calendar or task list to disk."
26176 msgstr ""
26177 "Einen Kalender oder eine Aufgabenliste auf einem Datenträger speichern."
26180 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
26181 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
26182 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
26183 #. *
26184 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
26185 msgid "%FT%T"
26186 msgstr "%d.%m.%YT%T"
26188 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
26189 msgid "RDF (.rdf)"
26190 msgstr "RDF-Format (.rdf)"
26192 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
26193 msgid "_Format:"
26194 msgstr "_Format:"
26196 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
26197 msgid "Select destination file"
26198 msgstr "Zieldatei wählen"
26200 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
26201 msgid "_Save As"
26202 msgstr "Speichern _unter"
26204 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
26205 msgid "Save the selected calendar to disk"
26206 msgstr "Den gewählten Kalender auf einem Datenträger speichern"
26208 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:388
26209 msgid "Save the selected memo list to disk"
26210 msgstr "Die gewählte Notizliste auf einem Datenträger speichern"
26212 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:427
26213 msgid "Save the selected task list to disk"
26214 msgstr "Die gewählte Aufgabenliste auf einen Datenträger speichern"
26216 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
26217 msgid ""
26218 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
26219 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
26220 "an email you are replying to."
26221 msgstr ""
26222 "Auf Entwürfen basierende Vorlagen-Erweiterung. Sie können Variablen wie "
26223 "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] oder $ORIG[body] verwenden. Diese "
26224 "werden durch die entsprechenden Werte aus einer Nachricht ersetzt, auf die "
26225 "Sie antworten."
26227 #: ../src/plugins/templates/templates.c:874
26228 msgid "Saving message template"
26229 msgstr "Nachrichtenvorlage wird gespeichert"
26231 #: ../src/plugins/templates/templates.c:895
26232 msgid "Save as _Template"
26233 msgstr "Als V_orlage speichern"
26235 #: ../src/plugins/templates/templates.c:897
26236 msgid "Save as Template"
26237 msgstr "Als Vorlage speichern"
26239 #: ../src/shell/e-shell.c:379
26240 msgid "Preparing to go offline..."
26241 msgstr "Offline-Betrieb wird vorbereitet …"
26243 #: ../src/shell/e-shell.c:408
26244 msgid "Preparing to go online..."
26245 msgstr "Online-Betrieb wird vorbereitet …"
26247 #: ../src/shell/e-shell.c:519
26248 msgid "Preparing to quit"
26249 msgstr "Beenden wird vorbereitet"
26251 #: ../src/shell/e-shell.c:525
26252 msgid "Preparing to quit..."
26253 msgstr "Beenden wird vorbereitet …"
26255 #: ../src/shell/e-shell.c:1074
26256 msgid "Open _Settings"
26257 msgstr "_Einstellungen öffnen"
26259 #: ../src/shell/e-shell.c:1281
26260 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
26261 msgstr ""
26262 "Anmeldedaten sind für eine Verbindung mit dem Zielrechner erforderlich."
26264 #: ../src/shell/e-shell.c:1448 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:850
26265 msgid "New _Window"
26266 msgstr "Neues F_enster"
26268 #: ../src/shell/e-shell.c:1459 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:780
26269 msgid "_About"
26270 msgstr "_Info"
26272 #: ../src/shell/e-shell.c:1460 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:878
26273 msgid "_Quit"
26274 msgstr "_Beenden"
26276 #: ../src/shell/e-shell-content.c:702 ../src/shell/e-shell-content.c:703
26277 msgid "Searches"
26278 msgstr "Suchen"
26280 #: ../src/shell/e-shell-content.c:746
26281 msgid "Save Search"
26282 msgstr "Suche speichern"
26284 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
26285 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
26286 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
26287 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
26288 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
26289 msgid "Sho_w:"
26290 msgstr "An_zeigen:"
26292 #. Translators: This is part of the quick search interface.
26293 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
26294 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
26295 msgid "Sear_ch:"
26296 msgstr "S_uchen:"
26298 #. Translators: This is part of the quick search interface.
26299 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
26300 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
26301 msgid "i_n"
26302 msgstr "_in"
26304 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
26305 msgid "vCard (.vcf)"
26306 msgstr "vCard (.vcf)"
26308 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
26309 msgid "All Files (*)"
26310 msgstr "Alle Dateien (*)"
26312 #. The translator-credits string is for translators to list
26313 #. * per-language credits for translation, displayed in the
26314 #. * about dialog.
26315 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:353
26316 msgid "translator-credits"
26317 msgstr ""
26318 "Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>\n"
26319 "Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
26320 "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
26321 "Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>\n"
26322 "Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
26323 "Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
26324 "Christian Kintner <mail@christian-kintner.de>\n"
26325 "Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
26326 "Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
26327 "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
26328 "Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>\n"
26329 "Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>\n"
26330 "Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
26331 "Bernd Homuth <dev@hmt.im>"
26333 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:364
26334 msgid "Evolution Website"
26335 msgstr "Evolution-Webseite"
26337 #: ../src/shell/e-shell-view.c:295
26338 msgid "Saving user interface state"
26339 msgstr "Zustand der Benutzerschnittstelle wird gespeichert"
26341 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293
26342 msgid "Categories Editor"
26343 msgstr "Kategorien-Editor"
26345 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:596
26346 msgid "Bug Buddy is not installed."
26347 msgstr "Bug-Buddy ist nicht installiert."
26349 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:597
26350 msgid "Bug Buddy could not be run."
26351 msgstr "Bug-Buddy konnte nicht gestartet werden."
26353 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:782
26354 msgid "Show information about Evolution"
26355 msgstr "Informationen zu Evolution anzeigen"
26357 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:787
26358 msgid "_Accounts"
26359 msgstr "_Konten"
26361 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:789
26362 msgid "Configure Evolution Accounts"
26363 msgstr "Evolution-Konten konfigurieren"
26365 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:794
26366 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:808
26367 msgid "_Close Window"
26368 msgstr "Fenster s_chließen"
26370 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:815
26371 msgid "_Contents"
26372 msgstr "_Inhalte"
26374 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
26375 msgid "Open the Evolution User Guide"
26376 msgstr "Das Benutzerhandbuch von Evolution öffnen"
26378 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:843
26379 msgid "I_mport..."
26380 msgstr "Impor_tieren …"
26382 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
26383 msgid "Import data from other programs"
26384 msgstr "Daten aus anderen Programmen importieren"
26386 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
26387 msgid "Create a new window displaying this view"
26388 msgstr "Ein neues Fenster öffnen, das diese Ansicht anzeigt"
26390 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:864
26391 msgid "Available Cate_gories"
26392 msgstr "Verfügbare Kate_gorien"
26394 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
26395 msgid "Manage available categories"
26396 msgstr "Verfügbare Kategorien verwalten"
26398 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
26399 msgid "Exit the program"
26400 msgstr "Das Programm beenden"
26402 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:885
26403 msgid "_Advanced Search..."
26404 msgstr "Er_weiterte Suche …"
26406 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
26407 msgid "Construct a more advanced search"
26408 msgstr "Erweiterte Suche ausführen"
26410 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
26411 msgid "Clear the current search parameters"
26412 msgstr "Die aktuellen Suchparameter leeren"
26414 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899
26415 msgid "_Edit Saved Searches..."
26416 msgstr "Gespeicherte Suchen _bearbeiten …"
26418 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
26419 msgid "Manage your saved searches"
26420 msgstr "Ihre gespeicherten Suchvorgänge verwalten"
26422 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
26423 msgid "Click here to change the search type"
26424 msgstr "Klicken Sie hier, um den Suchtypen zu ändern"
26426 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:913
26427 msgid "_Find Now"
26428 msgstr "_Jetzt suchen"
26430 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
26431 msgid "Execute the current search parameters"
26432 msgstr "Die aktuellen Suchparameter anwenden"
26434 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:920
26435 msgid "_Save Search..."
26436 msgstr "Suche _speichern …"
26438 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
26439 msgid "Save the current search parameters"
26440 msgstr "Die aktuellen Suchparameter speichern"
26442 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:934
26443 msgid "Submit _Bug Report..."
26444 msgstr "Fehler_bericht einschicken …"
26446 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
26447 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
26448 msgstr "Einen Fehlerbericht mit Bug Buddy einschicken"
26450 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:941
26451 msgid "_Work Offline"
26452 msgstr "_Offline arbeiten"
26454 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
26455 msgid "Put Evolution into offline mode"
26456 msgstr "Evolution in den Offline-Modus versetzen"
26458 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:948
26459 msgid "_Work Online"
26460 msgstr "_Online arbeiten"
26462 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950
26463 msgid "Put Evolution into online mode"
26464 msgstr "Evolution in den Online-Modus versetzen"
26466 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:978
26467 msgid "Lay_out"
26468 msgstr "_Anordnung"
26470 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
26471 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:986
26472 msgid "_New"
26473 msgstr "_Neu"
26475 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:993
26476 msgid "_Search"
26477 msgstr "_Suchen"
26479 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1000
26480 msgid "_Switcher Appearance"
26481 msgstr "Erscheinungsbild der Knö_pfe"
26483 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1014
26484 msgid "_Window"
26485 msgstr "_Fenster"
26487 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1043
26488 msgid "Show _Menu Bar"
26489 msgstr "_Menüleiste anzeigen"
26491 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1045
26492 msgid "Show the menu bar"
26493 msgstr "Die Menüleiste anzeigen"
26495 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1051
26496 msgid "Show Side _Bar"
26497 msgstr "Sei_tenleiste anzeigen"
26499 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1053
26500 msgid "Show the side bar"
26501 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
26503 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1059
26504 msgid "Show _Buttons"
26505 msgstr "_Knöpfe anzeigen"
26507 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1061
26508 msgid "Show the switcher buttons"
26509 msgstr "Umschaltknöpfe anzeigen"
26511 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1067
26512 msgid "Show _Status Bar"
26513 msgstr "Stat_usleiste anzeigen"
26515 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1069
26516 msgid "Show the status bar"
26517 msgstr "Die Statusleiste anzeigen"
26519 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1075
26520 msgid "Show _Tool Bar"
26521 msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
26523 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1077
26524 msgid "Show the tool bar"
26525 msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen"
26527 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1099
26528 msgid "_Icons Only"
26529 msgstr "Nur S_ymbole"
26531 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1101
26532 msgid "Display window buttons with icons only"
26533 msgstr "Fensterknöpfe nur als Symbole anzeigen"
26535 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1106
26536 msgid "_Text Only"
26537 msgstr "Nur _Text"
26539 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1108
26540 msgid "Display window buttons with text only"
26541 msgstr "Fensterknöpfe nur als Text anzeigen"
26543 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1113
26544 msgid "Icons _and Text"
26545 msgstr "Symbole _und Text"
26547 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1115
26548 msgid "Display window buttons with icons and text"
26549 msgstr "Fensterknöpfe mit Symbolen und Text anzeigen"
26551 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1120
26552 msgid "Tool_bar Style"
26553 msgstr "_Werkzeugleistenstil"
26555 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122
26556 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
26557 msgstr "Fensterknöpfe mit der Systemeinstellung für Werkzeugleisten anzeigen"
26559 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1130
26560 msgid "Delete Current View"
26561 msgstr "Aktuelle Ansicht löschen"
26563 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1137
26564 msgid "Save Custom View..."
26565 msgstr "Benutzerdefinierte Ansicht speichern …"
26567 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1139
26568 msgid "Save current custom view"
26569 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Ansicht speichern"
26571 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1146
26572 msgid "C_urrent View"
26573 msgstr "A_ktuelle Ansicht"
26575 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1156
26576 msgid "Custom View"
26577 msgstr "Benutzerdefinierte Ansicht"
26579 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1158
26580 msgid "Current view is a customized view"
26581 msgstr "Aktuelle Ansicht ist eine benutzerdefinierte Ansicht"
26583 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1166
26584 msgid "Page Set_up..."
26585 msgstr "Seite _einrichten …"
26587 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1168
26588 msgid "Change the page settings for your current printer"
26589 msgstr "Die Seiteneinstellungen für Ihren aktuellen Drucker ändern"
26591 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1535
26592 #, c-format
26593 msgid "Switch to %s"
26594 msgstr "Zu %s wechseln"
26596 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1658
26597 #, c-format
26598 msgid "Select view: %s"
26599 msgstr "Ansicht wählen: %s"
26601 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1675
26602 #, c-format
26603 msgid "Delete view: %s"
26604 msgstr "Ansicht löschen: %s"
26606 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1779
26607 msgid "Execute these search parameters"
26608 msgstr "Diese Suchparameter ausführen"
26610 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
26611 #. runs one of the actions under File->New menu
26612 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
26613 msgctxt "toolbar-button"
26614 msgid "New"
26615 msgstr "Neu"
26617 #. Translators: This is used for the main window title.
26618 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:756
26619 #, c-format
26620 msgid "%s — Evolution"
26621 msgstr "%s – Evolution"
26623 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
26624 #: ../src/shell/main.c:192
26625 #, no-c-format
26626 msgid ""
26627 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
26628 "of the Evolution groupware suite.\n"
26629 "\n"
26630 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
26631 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
26632 "\n"
26633 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
26634 "this version, and install version %s instead.\n"
26635 "\n"
26636 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
26637 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
26638 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
26639 "\n"
26640 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
26641 "eagerly await your contributions!\n"
26642 msgstr ""
26643 "Herzlich willkommen!\n"
26644 "Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese\n"
26645 "Vorabversion der Groupware-Suite Evolution herunterzuladen.\n"
26646 "\n"
26647 "Diese Evolution-Version ist noch nicht vollständig. Zwar ist sie\n"
26648 "nicht weit davon entfernt, einige Funktionen sind jedoch noch\n"
26649 "nicht fertiggestellt oder funktionieren nicht ordnungsgemäß.\n"
26650 "\n"
26651 "Falls Sie eine stabile Evolution-Version benötigen, empfehlen\n"
26652 "wir Ihnen dringend, diese Version zu deinstallieren und sich\n"
26653 "stattdessen für Version %s zu entscheiden.\n"
26654 "\n"
26655 "Falls Sie Fehler finden, so berichten Sie uns bitte unter\n"
26656 "bugzilla.gnome.org über diese. Dieses Produkt wird ohne jegliche\n"
26657 "Garantie ausgeliefert und wurde nicht zu eigens dem Zweck\n"
26658 "entwickelt, Wutausbrüche zu provozieren.\n"
26659 "\n"
26660 "Wir hoffen, dass Ihnen das Ergebnis unserer harten Arbeit\n"
26661 "gefällt und freuen uns auf Ihren Beitrag zu diesem Projekt!\n"
26663 #: ../src/shell/main.c:216
26664 msgid ""
26665 "Thanks\n"
26666 "The Evolution Team\n"
26667 msgstr ""
26668 "Vielen Dank\n"
26669 "Das Evolution-Team\n"
26671 #: ../src/shell/main.c:222
26672 msgid "Do not tell me again"
26673 msgstr "Nicht mehr anzeigen"
26675 #. Translators: Do NOT translate the five component
26676 #. * names, they MUST remain in English!
26677 #: ../src/shell/main.c:311
26678 msgid ""
26679 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
26680 "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
26681 msgstr ""
26682 "Evolution mit einer bestimmten Komponente starten. Mögliche Optionen sind "
26683 "»mail«, »calendar«, »contacts«, »tasks« und »memos«"
26685 #: ../src/shell/main.c:315
26686 msgid "Apply the given geometry to the main window"
26687 msgstr "Die angegebene Geometrie auf das Hauptfenster anwenden"
26689 #: ../src/shell/main.c:319
26690 msgid "Start in online mode"
26691 msgstr "Im Online-Modus starten"
26693 #: ../src/shell/main.c:321
26694 msgid "Ignore network availability"
26695 msgstr "Verfügbarkeit des Netzwerks ignorieren"
26697 #: ../src/shell/main.c:324
26698 msgid "Forcibly shut down Evolution"
26699 msgstr "Evolution zum Herunterfahren zwingen"
26701 #: ../src/shell/main.c:327
26702 msgid "Disable loading of any plugins."
26703 msgstr "Das Laden von allen Erweiterungen deaktivieren."
26705 #: ../src/shell/main.c:329
26706 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
26707 msgstr "Die Vorschau von E-Mails, Kontakten und Aufgaben deaktivieren."
26709 #: ../src/shell/main.c:333
26710 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
26711 msgstr ""
26712 "Adressen oder Dateinamen importieren, die als restliche Argumente angegeben "
26713 "wurden."
26715 #: ../src/shell/main.c:335
26716 msgid "Request a running Evolution process to quit"
26717 msgstr "Einen laufenden Evolution-Prozess zum Beenden auffordern"
26719 #: ../src/shell/main.c:417
26720 #, c-format
26721 msgid ""
26722 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
26723 "System error: %s"
26724 msgstr ""
26725 "Evolution kann nicht gestartet werden. Eine andere Instanz von Evolution "
26726 "könnte nicht reagieren. Systemfehler: %s"
26728 #: ../src/shell/main.c:473 ../src/shell/main.c:478
26729 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
26730 msgstr "– Die Evolution PIM- und E-Mail-Anwendung"
26732 #: ../src/shell/main.c:540
26733 #, c-format
26734 msgid ""
26735 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
26736 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26737 msgstr ""
26738 "%s: »--online« und »--offline« können nicht gemeinsam verwendet werden.\n"
26739 "  Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
26741 #: ../src/shell/main.c:546
26742 #, c-format
26743 msgid ""
26744 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
26745 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26746 msgstr ""
26747 "%s: »--force-online« und »--offline« können nicht gemeinsam verwendet "
26748 "werden.\n"
26749 "  Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
26751 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
26752 msgid "Upgrade from previous version failed:"
26753 msgstr "Aktualisieren von vorheriger Version gescheitert:"
26755 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
26756 msgid ""
26757 "{0}\n"
26758 "\n"
26759 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
26760 "data.\n"
26761 msgstr ""
26762 "{0}\n"
26763 "\n"
26764 "Falls Sie sich dafür entscheiden fortzufahren, können Sie möglicherweise auf "
26765 "einen Teil Ihrer alten Daten nicht mehr zugreifen.\n"
26767 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
26768 msgid "Continue Anyway"
26769 msgstr "Trotzdem fortsetzen"
26771 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
26772 msgid "Quit Now"
26773 msgstr "Jetzt beenden"
26775 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
26776 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
26777 msgstr "Versionsaktualisierung direkt von Version {0} ist nicht möglich"
26779 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
26780 msgid ""
26781 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
26782 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
26783 "upgrading to Evolution 3."
26784 msgstr ""
26785 "Evolution unterstützt die Aktualisierung direkt von Version {0} nicht mehr. "
26786 "Es ist allerdings möglich, zunächst auf Version 2 und dann auf Version 3 zu "
26787 "aktualisieren."
26789 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
26790 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
26791 msgstr "Evolution trotz ausstehender Hintergrundaufgaben beenden?"
26793 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
26794 msgid ""
26795 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
26796 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
26797 "close immediately, or keep waiting?"
26798 msgstr ""
26799 "Evolution braucht sehr lange zum Beenden; möglicherweise auf Grund von "
26800 "Verbindungsproblemen. Möchten Sie alle ausstehenden Aktivitäten beenden und "
26801 "sofort beenden oder möchten Sie warten?"
26803 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
26804 msgid "_Close Immediately"
26805 msgstr "Sofort _schließen"
26807 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
26808 msgid "Keep _Waiting"
26809 msgstr "_Warten"
26811 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
26812 msgid "Failed to get values from “{0}”"
26813 msgstr "Erhalten der Werte von »{0}« fehlgeschlagen"
26815 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
26816 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
26817 msgstr "Starten der Legitimation für »{0}« ist fehlgeschlagen"
26819 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
26820 msgid "Failed to connect “{0}”"
26821 msgstr "Verbindung zu »{0}« fehlgeschlagen"
26823 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
26824 msgid "_Reconnect"
26825 msgstr "_Erneut verbinden"
26827 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
26828 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
26829 msgstr "Verbindung zu Adressbuch »{0}« fehlgeschlagen"
26831 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
26832 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
26833 msgstr "Verbindung zu Kalender »{0}« fehlgeschlagen"
26835 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
26836 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
26837 msgstr "Verbindung zu E-Mail-Konto »{0}« fehlgeschlagen"
26839 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
26840 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
26841 msgstr "Verbindung zu Notizliste »{0}« fehlgeschlagen"
26843 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
26844 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
26845 msgstr "Verbindung zu Aufgabenliste »{0}« fehlgeschlagen"
26847 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
26848 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
26849 msgstr "Abfragen der Anmeldedaten für »{0}« schlug fehl"
26851 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
26852 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
26853 msgstr "Eingabe der Vertrauenswürdigkeit für »{0}« fehlgeschlagen"
26855 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
26856 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
26857 msgstr "Das Zertifikat für »{0}« ist nicht vertrauenswürdig."
26859 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
26860 msgid "Reason: {1}"
26861 msgstr "Grund: {1}"
26863 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
26864 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
26865 msgstr ""
26866 "Das SSL-Zertifikat für das Adressbuch »{0}« ist nicht vertrauenswürdig."
26868 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
26869 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
26870 msgstr "Das SSL-Zertifikat für den Kalender »{0}« ist nicht vertrauenswürdig."
26872 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
26873 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
26874 msgstr ""
26875 "Das SSL-Zertifikat für das E-Mail-Konto »{0}« ist nicht vertrauenswürdig."
26877 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
26878 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
26879 msgstr ""
26880 "Das SSL-Zertifikat für die Notizliste »{0}« ist nicht vertrauenswürdig."
26882 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
26883 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
26884 msgstr ""
26885 "Das SSL-Zertifikat für die Aufgabenliste »{0}« ist nicht vertrauenswürdig."
26887 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:34
26888 msgid "Menu Bar is hidden"
26889 msgstr "Menüleiste ist verborgen"
26891 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:35
26892 msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again."
26893 msgstr ""
26894 "Drücken Sie die Alt-Taste, um wieder auf die Menüleiste zugreifen zu können."
26896 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:36
26897 msgid "_Show Menu Bar"
26898 msgstr "_Menüleiste anzeigen"
26900 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
26901 #, c-format
26902 msgid ""
26903 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
26904 "\n"
26905 "Edit trust settings:"
26906 msgstr ""
26907 "Zertifikat »%s« ist ein CA-Zertifikat.\n"
26908 "\n"
26909 "Einstellungen zur Vertrauenswürdigkeit bearbeiten:"
26911 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
26912 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
26913 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
26914 msgid "Certificate Name"
26915 msgstr "Zertifikatname"
26917 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
26918 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
26919 msgid "Issued To Organization"
26920 msgstr "Einer Organisation ausgestellt"
26922 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
26923 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
26924 msgid "Issued To Organizational Unit"
26925 msgstr "Einer Organisationseinheit (OU) ausgestellt"
26927 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
26928 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
26929 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
26930 msgid "Serial Number"
26931 msgstr "Seriennummer"
26933 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
26934 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
26935 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
26936 msgid "Purposes"
26937 msgstr "Verwendungszwecke"
26939 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
26940 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
26941 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
26942 msgid "Issued By"
26943 msgstr "Ausgestellt von"
26945 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
26946 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
26947 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
26948 msgid "Issued By Organization"
26949 msgstr "Von einer Organisation ausgestellt"
26951 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
26952 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
26953 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
26954 msgid "Issued By Organizational Unit"
26955 msgstr "Von einer Organisationseinheit (OU) ausgestellt"
26957 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
26958 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
26959 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
26960 msgid "Issued"
26961 msgstr "Aussteller"
26963 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
26964 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
26965 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
26966 msgid "Expires"
26967 msgstr "Läuft aus"
26969 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
26970 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
26971 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
26972 msgid "SHA1 Fingerprint"
26973 msgstr "SHA1-Fingerabdruck"
26975 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
26976 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
26977 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
26978 msgid "MD5 Fingerprint"
26979 msgstr "MD5-Fingerabdruck"
26981 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
26982 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
26983 msgid "Email Address"
26984 msgstr "E-Mail-Adresse"
26986 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
26987 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
26988 msgstr "Wählen Sie eine Datei zum Sichern ihres Schlüssels und Zertifikats …"
26990 #. To Translators:
26991 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
26992 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
26993 #. * For example: gnomedev-backup.p12
26995 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
26996 #, c-format
26997 msgid "%s-backup.p12"
26998 msgstr "%s-backup.p12"
27000 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
27001 msgid "Backup Certificate"
27002 msgstr "Zertifikat sichern"
27004 #. filename selection
27005 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
27006 msgid "_File name:"
27007 msgstr "_Dateiname:"
27009 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
27010 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
27011 msgid "Please select a file..."
27012 msgstr "Bitte eine Datei wählen …"
27014 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
27015 msgid "_Include certificate chain in the backup"
27016 msgstr "Die Zertifikatskette in der Sicherung mit _einschließen"
27018 #. To Translators: this text was copied from Firefox
27019 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
27020 msgid ""
27021 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
27022 "you are about to create.\n"
27023 "You must set this password to proceed with the backup."
27024 msgstr ""
27025 "Das Passwort schützt die Sicherheitskopie ihres Zertifikats, das Sie gerade "
27026 "erstellen.\n"
27027 "Sie müssen ein Passwort angeben, um mit der Sicherheitskopie fortsetzen zu "
27028 "können."
27030 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
27031 msgid "_Repeat Password:"
27032 msgstr "Passwort _wiederholen:"
27034 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
27035 msgid "Passwords do not match"
27036 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
27038 #. To Translators: this text was copied from Firefox
27039 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
27040 msgid ""
27041 "Important:\n"
27042 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
27043 "restore this backup later.\n"
27044 "Please record it in a safe location."
27045 msgstr ""
27046 "Wichtig:\n"
27047 "Falls Sie das Passwort Ihrer Zertifikatssicherheitskopie vergessen, können "
27048 "Sie die Sicherheitskopie später nicht wiederherstellen.\n"
27049 "Bewahren Sie das Passwort an einem sicheren Ort auf."
27051 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
27052 msgid "No file name provided"
27053 msgstr "Kein Dateiname angegeben"
27055 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
27056 msgid "Failed to backup key and certificate"
27057 msgstr "Zertifikat und Notfallschlüssel konnten nicht gesichert werden"
27059 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
27060 msgid "Select a certificate to import..."
27061 msgstr "Wählen Sie ein zu importierendes Zertifikat …"
27063 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
27064 msgid "Failed to import certificate"
27065 msgstr "Zertifikat konnte nicht importiert werden"
27067 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
27068 msgctxt "CamelTrust"
27069 msgid "Ask when used"
27070 msgstr "Beim Verwenden nachfragen"
27072 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
27073 msgctxt "CamelTrust"
27074 msgid "Never"
27075 msgstr "Nie"
27077 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
27078 msgctxt "CamelTrust"
27079 msgid "Marginally"
27080 msgstr "Geringfügig"
27082 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
27083 msgctxt "CamelTrust"
27084 msgid "Fully"
27085 msgstr "Vollkommen"
27087 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
27088 msgctxt "CamelTrust"
27089 msgid "Ultimately"
27090 msgstr "Uneingeschränkt"
27092 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
27093 msgctxt "CamelTrust"
27094 msgid "Temporarily"
27095 msgstr "Vorübergehend"
27097 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
27098 msgid "Change certificate trust"
27099 msgstr "Vertrauenswürdigkeit eines Zertifikats ändern"
27101 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
27102 #, c-format
27103 msgid "Change trust for the host “%s”:"
27104 msgstr "Vertrauenswürdigkeit für Rechner »%s« ändern:"
27106 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
27107 msgctxt "CamelTrust"
27108 msgid "_Ask when used"
27109 msgstr "Beim _Verwenden nachfragen"
27111 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
27112 msgctxt "CamelTrust"
27113 msgid "_Never trust this certificate"
27114 msgstr "_Niemals diesem Zertifikat vertrauen"
27116 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
27117 msgctxt "CamelTrust"
27118 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
27119 msgstr "_Vorübergehend vertrauenswürdig (nur für diese Sitzung)"
27121 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
27122 msgctxt "CamelTrust"
27123 msgid "_Marginally trusted"
27124 msgstr "_Geringfügig vertrauenswürdig"
27126 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
27127 msgctxt "CamelTrust"
27128 msgid "_Fully trusted"
27129 msgstr "_Vollständig vertrauenswürdig"
27131 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
27132 msgctxt "CamelTrust"
27133 msgid "_Ultimately trusted"
27134 msgstr "_Uneingeschränkt vertrauenswürdig"
27136 # CHECK
27137 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
27138 msgid ""
27139 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
27140 "and procedures (if available)."
27141 msgstr ""
27142 "Bevor Sie dieser Zertifizierungsstelle vertrauen, sollten Sie deren "
27143 "Zertifikat und seine Verfahrensweisen genau kontrollieren (falls möglich)."
27145 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
27146 msgid "_Display certificate"
27147 msgstr "_Zertifikat anzeigen"
27149 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
27150 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
27151 msgstr "Sie besitzen Zertifikate, die folgende E-Mail-Server identifizieren:"
27153 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
27154 msgid "Host name"
27155 msgstr "Rechnername"
27157 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
27158 msgid "Issuer"
27159 msgstr "Aussteller"
27161 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
27162 msgid "Fingerprint"
27163 msgstr "Fingerabdruck"
27165 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
27166 msgid "Trust"
27167 msgstr "Vertrauenswürdigkeit"
27169 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
27170 msgid "_Edit Trust"
27171 msgstr "Vertrauenswürdigkeit _bearbeiten"
27173 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
27174 msgid "All PKCS12 files"
27175 msgstr "Alle PKCS12-Dateien"
27177 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
27178 msgid "All email certificate files"
27179 msgstr "Alle E-Mail-Zertifikatdateien"
27181 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
27182 msgid "All CA certificate files"
27183 msgstr "Alle CA-Zertifikatdateien"
27185 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
27186 msgid ""
27187 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
27188 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
27189 "indicated here"
27190 msgstr ""
27191 "Sie vertrauen der Zertifizierungsstelle, die dieses Zertifikat ausgestellt "
27192 "hat. Daher vertrauen Sie der Echtheit dieses Zertifikats, falls Sie es hier "
27193 "nicht anders angeben."
27195 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
27196 msgid ""
27197 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
27198 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
27199 "unless otherwise indicated here"
27200 msgstr ""
27201 "Sie vertrauen der Zertifizierungsstelle nicht, die dieses Zertifikat "
27202 "ausgestellt hat. Daher vertrauen Sie der Echtheit dieses Zertifikats nicht, "
27203 "falls Sie es hier nicht anders angeben."
27205 # token ?
27206 #: ../src/smime/gui/component.c:53
27207 #, c-format
27208 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
27209 msgstr "Geben Sie das Passwort für »%s« ein, Token »%s«"
27211 #: ../src/smime/gui/component.c:55
27212 #, c-format
27213 msgid "Enter the password for “%s”"
27214 msgstr "Geben Sie das Passwort für »%s« ein"
27216 #. we're setting the password initially
27217 #: ../src/smime/gui/component.c:83
27218 msgid "Enter new password for certificate database"
27219 msgstr "Geben Sie ein neues Passwort für die Zertifikatdatenbank ein"
27221 #: ../src/smime/gui/component.c:86
27222 msgid "Enter new password"
27223 msgstr "Neues Passwort eingeben"
27225 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
27226 msgid "Select certificate"
27227 msgstr "Zertifikat wählen"
27229 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
27230 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
27231 msgstr ""
27232 "Sie haben Zertifikate folgender Organisationen, die Sie identifizieren:"
27234 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
27235 msgid "Certificates Table"
27236 msgstr "Zertifikattabelle"
27238 #. This is a verb, as in "make a backup".
27239 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
27240 msgid "_Backup"
27241 msgstr "_Sichern"
27243 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
27244 msgid "Backup _All"
27245 msgstr "_Alle sichern"
27247 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
27248 msgid "Your Certificates"
27249 msgstr "Ihre Zertifikate"
27251 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
27252 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
27253 msgstr "Sie haben Zertifikate, die folgende Personen identifizieren:"
27255 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
27256 msgid "Contact Certificates"
27257 msgstr "Kontaktzertifikate"
27259 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
27260 msgid ""
27261 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
27262 msgstr ""
27263 "Sie haben Zertifikate, die folgende Zertifizierungsstellen identifizieren:"
27265 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
27266 msgid "Authorities"
27267 msgstr "Zertifizierungsstellen"
27269 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
27270 msgid "Certificate Authority Trust"
27271 msgstr "Vertrauenswürdigkeit einer Zertifizierungsstelle"
27273 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
27274 msgid "Trust this CA to identify _websites."
27275 msgstr ""
27276 "Dieser Zertifizierungsstelle bei der _Website-Identifikation vertrauen."
27278 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
27279 msgid "Trust this CA to identify _email users."
27280 msgstr "Dieser CA bei der Identifikation von _E-Mail-Benutzern vertrauen."
27282 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
27283 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
27284 msgstr "Dieser CA bei der Identifikation von _Software-Entwicklern vertrauen."
27286 # CHECK
27287 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
27288 msgid ""
27289 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
27290 "and its policy and procedures (if available)."
27291 msgstr ""
27292 "Bevor Sie dieser Zertifizierungsstelle uneingeschränkt vertrauen, sollten "
27293 "Sie sein Zertifikat und seine Verfahrensweisen unter die Lupe nehmen (falls "
27294 "möglich)."
27296 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
27297 msgid "Email Certificate Trust Settings"
27298 msgstr "Einstellungen zur Vertrauenswürdigkeit von E-Mail-Zertifizierungen"
27300 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
27301 msgid "_Edit CA Trust"
27302 msgstr "CA-Vertrauenswürdigkeit _bearbeiten"
27304 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
27305 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
27306 msgstr "Der Echtheit dieses Zertifikats vertrauen"
27308 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
27309 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
27310 msgstr "Nicht der Echtheit dieses Zertifikats vertrauen"
27312 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
27313 msgid "C_ertificate:"
27314 msgstr "_Zertifikat:"
27316 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
27317 msgid "%d/%m/%Y"
27318 msgstr "%d.%m.%Y"
27320 #. x509 certificate usage types
27321 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
27322 msgid "Sign"
27323 msgstr "Signieren"
27325 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
27326 msgid "Encrypt"
27327 msgstr "Verschlüsseln"
27329 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
27330 msgid "Certificate already exists"
27331 msgstr "Zertifikat ist bereits vorhanden"
27333 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
27334 msgid "PKCS12 File Password"
27335 msgstr "Passwort für PKCS12-Datei"
27337 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
27338 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
27339 msgstr "Geben Sie das Passwort für die PKCS12-Datei ein:"
27341 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
27342 #, c-format
27343 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
27344 msgstr "Export-Kontext konnte nicht erstellt werden. Fehlernummer: %i"
27346 # Bitte prüfen
27347 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
27348 #, c-format
27349 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
27350 msgstr "Passwortsicherheit konnte nicht eingerichtet werden. Fehlernummer: %i"
27352 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
27353 #, c-format
27354 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
27355 msgstr "Ein Safe-Bag konnte nicht erstellt werden. Fehlernummer: %i"
27357 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
27358 #, c-format
27359 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
27360 msgstr ""
27361 "Schlüssel/Zertifikat konnte nicht zum Speicher hinzugefügt werden. "
27362 "Fehlernummer: %i"
27364 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
27365 #, c-format
27366 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
27367 msgstr ""
27368 "Speicher konnte nicht auf den Datenträger geschrieben werden. Fehlernummer: "
27369 "%i"
27371 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
27372 msgid "Imported Certificate"
27373 msgstr "Importiertes Zertifikat"