1 # translation of evolution.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 2000-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evolution package.
5 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2001.
6 # Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2000-2002.
7 # Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001, (revisiones) 2003.
8 # Eneko Lacunza <enlar@iname.com>, 2001-2002.
9 # Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2002.
10 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2003 (revisión).
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
15 #: ../src/shell/main.c:519
18 "Project-Id-Version: evolution.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
20 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2017-01-20 15:02+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2017-01-24 10:29+0100\n"
23 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
32 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:1 ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
33 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1098
34 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
35 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
39 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:2 ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
40 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
41 msgstr "Gestione su correo-e, contactos y calendario"
43 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:3
45 "Evolution is a personal information management application that provides "
46 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
48 "Evolution es una aplicación de gestión de información personal que integra "
49 "funcionalidades de correo, calendario y libreta de direcciones."
51 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:4
53 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
54 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
55 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
56 "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
58 "Evolution soporta un amplio rango de estándares industriales de formatos de "
59 "datos y protocolos de red para intercambiar información, haciendo hincapié "
60 "en el cumplimiento de estándares y de seguridad. Evolution también se puede "
61 "integrar con Microsoft Exchange usando la extensión «Exchange Web "
64 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
65 msgid "Evolution Alarm Notify"
66 msgstr "Notificador de alertas de Evolution"
68 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
69 msgid "Calendar event notifications"
70 msgstr "Notificaciones de acontecimientos del calendario"
72 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../src/shell/e-shell-utils.c:428
73 msgid "Groupware Suite"
74 msgstr "Suite de trabajo en grupo"
76 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
77 msgid "Evolution Mail and Calendar"
78 msgstr "Correo y calendario de Evolution"
80 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
81 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
82 msgstr "correo-e;calendario;contacto;libreta;direcciones;tarea;"
84 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6
86 msgstr "Ventana nueva"
88 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7
89 msgid "Compose a Message"
90 msgstr "Redactar un mensaje"
92 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8
93 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
94 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:301
95 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
99 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:9
100 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:833
101 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544
102 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
103 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:577
104 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
108 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:10 ../src/e-util/e-send-options.c:536
109 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
110 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
111 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
112 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1240
113 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
117 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:11 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368
118 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1665
119 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
120 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
121 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313
125 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:12 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:696
126 #: ../src/calendar/gui/print.c:2408
127 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
128 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
129 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
130 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1625
131 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
132 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
133 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471
137 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
138 msgid "Enable address formatting"
139 msgstr "Activar formateado de direcciones"
141 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
143 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
144 "destination country"
146 "Indica si se deben formatear las direcciones según el estándar del país de "
149 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
150 msgid "Autocomplete length"
151 msgstr "Longitud del autocompletado"
153 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
155 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
158 "El número de caracteres que deben teclearse antes de que Evolution intente "
161 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
162 msgid "Show autocompleted name with an address"
163 msgstr "Mostrar el nombre autocompletado con la dirección"
165 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
167 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
168 "contact in the entry."
170 "Indica si se debe forzar el mostrado de la dirección de corre-e con el "
171 "nombre autocompletado del contacto en la entrada."
173 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
174 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
176 "URI para la carpeta usada por última vez en el diálogo de selección de "
179 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
180 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
182 "URI para la carpeta usada por última vez en el diálogo de selección de "
185 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
186 msgid "Contact layout style"
187 msgstr "Estilo de distribución de los contactos"
189 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
191 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
192 "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
193 "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
196 "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
197 "en relación con la lista de contactos. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
198 "vista previa debajo de la lista de contactos. «1» (vista vertical) ubica el "
199 "panel de vista previa junto a la lista de contactos."
201 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
202 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
203 msgstr "Posición del panel de vista previa de contactos (horizontal)"
205 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
206 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
208 "Posición del panel de vista previa de contactos cuando está orientado "
211 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
212 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
213 msgstr "Posición del panel de vista previa de contactos (vertical)"
215 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
216 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
218 "Posición del panel de vista previa de contactos cuando está orientado "
221 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
223 msgstr "Mostrar mapas"
225 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
226 msgid "Whether to show maps in preview pane"
227 msgstr "Indica si se muestran los mapas en el panel de vista previa"
229 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
230 msgid "Primary address book"
231 msgstr "Libreta de direcciones primaria"
233 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
235 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
238 "El UID de la libreta de direcciones seleccionada (o «primaria») en la barra "
239 "lateral de la vista de «Contactos»."
241 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
242 msgid "Show preview pane"
243 msgstr "Mostrar el panel de vista previa"
245 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
246 msgid "Whether to show the preview pane."
247 msgstr "Indica si se muestra el panel de vista previa."
249 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
253 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
254 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
255 msgstr "Indica si debe mostrar el teléfono en el editor"
257 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
258 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
259 msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones SIP en el editor"
261 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
262 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
263 msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones de MI en el editor"
265 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
266 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
267 msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones particulares en el editor"
269 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
270 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
271 msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones de correo en el editor"
273 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
274 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
275 msgstr "Indica si deben mostrar las otras direcciones de correo en el editor"
277 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
278 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
279 msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones web en el editor"
281 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
282 msgid "Whether to show job information in the editor"
284 "Indica si debe mostrar el campo la información sobre el trabajo en el editor"
286 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
287 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
288 msgstr "Indica si debe mostrar la información miscelánea en el editor"
290 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
291 msgid "Whether to show notes in the editor"
292 msgstr "Indica si deben mostrar las notas en el editor"
294 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
295 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
296 msgstr "Indica si debe mostrar la pestaña Certificados en el editor"
298 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
299 msgid "Convert mail messages to Unicode"
300 msgstr "Convertir el texto de los correos a Unicode"
302 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
304 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
305 "different character sets."
307 "Convertir el mensaje de texto a Unicode UTF-8 para unificar los tokens SPAM/"
308 "correo normal provenientes de diferentes juegos de caracteres."
310 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
311 msgid "Full path command to run Bogofilter"
312 msgstr "Ruta completa del comando para ejecutar Bogofilter"
314 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
316 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
317 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
320 "Ruta completa al comando «Bogofilter». Si no está establecida, se usará una "
321 "ruta en tiempo de compilación, normalmente /usr/bin/bogofilter. El comando "
322 "no debe contener otros argumentos."
324 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
325 msgid "Save directory for reminder audio"
326 msgstr "Carpeta donde guardar los sonidos de los recordatorios"
328 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
329 msgid "Directory for saving reminder audio files"
330 msgstr "Carpeta para guardar los archivos de sonidos de recordatorios"
332 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
333 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
334 msgstr "Valor del recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
336 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
337 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
339 "Número de unidades para determinar un el recordatorio de un cumpleaños o "
342 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
343 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
344 msgstr "Unidades del recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
346 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
348 "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
350 "Unidades para el recordatorio de cumpleaños o aniversarios, «minutes», "
353 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
354 msgid "Compress weekends in month view"
355 msgstr "Comprimir fines de semana en la vista mensual"
357 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
359 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
360 "Sunday in the space of one weekday"
362 "Indica si se deben comprimir los fines de semana, lo cual pone al sábado y "
363 "al domingo en el mismo espacio que un día laborable"
365 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
366 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
367 msgstr "Pedir confirmación al eliminar elementos"
369 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
370 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
371 msgstr "Indica si debe pedir confirmación al eliminar una cita o tarea"
373 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
374 msgid "Confirm expunge"
375 msgstr "Confirmar compactación"
377 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
378 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
379 msgstr "Indica si debe pedir confirmación al purgar citas y tareas"
381 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
382 msgid "Month view vertical pane position"
383 msgstr "Posición del panel vertical en la vista mensual"
385 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
387 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
390 "Posición del panel vertical, entre las listas del calendario el calendario "
391 "del navegador de fechas"
393 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
394 msgid "Workday end hour"
395 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral"
397 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
398 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
400 "Hora en la que acaba la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas, "
403 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
404 msgid "Workday end minute"
405 msgstr "Minuto de finalización de la jornada laboral"
407 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
408 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
409 msgstr "Minuto en el que acaba la jornada laboral, de 0 a 59."
411 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
412 msgid "Workday start hour"
413 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral"
415 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
416 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
418 "Hora a la que empieza la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas, "
421 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
422 msgid "Workday start minute"
423 msgstr "Minuto de comienzo de la jornada laboral"
425 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
426 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
427 msgstr "Minuto en el que empieza la jornada laboral, de 0 a 59."
429 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
430 msgid "Workday start time for Monday"
431 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los lunes"
433 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
435 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
436 "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
438 "Hora en la que empieza la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas "
439 "HHMM, 0000 a 2359 o -1 para usar la hora y el minuto de inicio del día"
441 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
442 msgid "Workday end time for Monday"
443 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los lunes"
445 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
447 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
448 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
450 "Hora en la que acaba la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas "
451 "HHMM, 0000 a 2359 o -1 para usar la hora y el minuto de inicio del día"
453 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
454 msgid "Workday start time for Tuesday"
455 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los martes"
457 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
459 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
460 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
462 "Hora en la que termina la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas "
463 "HHMM, 0000 a 2359 o -1 para usar la hora y el minuto de inicio del día"
465 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
466 msgid "Workday end time for Tuesday"
467 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los martes"
469 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
470 msgid "Workday start time for Wednesday"
471 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los miércoles"
473 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
474 msgid "Workday end time for Wednesday"
475 msgstr "Hora de finalización de la jornada laborallos miércoles"
477 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
478 msgid "Workday start time for Thursday"
479 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los jueves"
481 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
482 msgid "Workday end time for Thursday"
483 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los jueves"
485 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
486 msgid "Workday start time for Friday"
487 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los viernes"
489 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
490 msgid "Workday end time for Friday"
491 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los viernes"
493 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
494 msgid "Workday start time for Saturday"
495 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los sábados"
497 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
498 msgid "Workday end time for Saturday"
499 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los sábados"
501 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
502 msgid "Workday start time for Sunday"
503 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los domingos"
505 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
506 msgid "Workday end time for Sunday"
507 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los domingos"
509 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
510 msgid "The second timezone for a Day View"
511 msgstr "La segunda zona horaria para una Vista diaria"
513 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
515 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
516 "used in a “timezone” key"
518 "Muestra la segunda zona horaria en la Vista diaria, si está establecido. El "
519 "valor es similar al usado en la clave «timezone»."
521 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
522 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
523 msgstr "Zonas horarias secundarias recientemente usadas en una Vista diaria"
525 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
526 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
528 "Lista de zonas horarias secundarias recientemente usadas en una Vista diaria"
530 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
531 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
532 msgstr "Número máximo de zonas horarias usadas recientemente para recordar"
534 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
536 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
539 "Número máximo de zonas horarias usadas recientemente para recordar en la "
540 "lista «day_second_zones»"
542 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
543 msgid "Default reminder value"
544 msgstr "Valor predeterminado del recordatorio"
546 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
547 msgid "Number of units for determining a default reminder"
548 msgstr "Número de unidades para determinar un recordatorio predeterminado"
550 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
551 msgid "Default reminder units"
552 msgstr "Unidades predeterminadas del recordatorio"
554 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
555 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
557 "Unidades para el recordatorio predeterminado, «minutes», «hours» o «days»"
559 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
560 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
561 msgstr "Intervalo predeterminado que postponer el recordatorio, en minutos"
563 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
565 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
566 "notification dialog"
568 "Intervalo predeterminado que postponer el recordatorio, en minutos, que "
569 "rellenar en el diálogo de notificación del recordatorio."
571 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
572 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
574 "Mostrar el campo de categorías en el editor de acontecimientos/reuniones/"
577 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
578 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
580 "Indica si debe mostrar el campo «Categorías» en el editor de acontecimientos/"
583 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
584 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
586 "Mostrar el campo «Rol» en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
588 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
589 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
591 "Indica si debe mostrar el campo «Rol» en el editor de acontecimientos/tareas/"
594 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
595 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
597 "Mostrar el campo «Confirmar» en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
599 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
600 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
602 "Indica si debe mostrar el campo «Confirmar» en el editor de acontecimiento/"
605 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
606 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
608 "Mostrar el campo de estado en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
610 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
611 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
613 "Indica si debe mostrar el campo «Estado» en el editor de acontecimientos/"
616 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
617 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
619 "Mostrar el campo de zona horaria en el editor de acontecimientos/reuniones"
621 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
622 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
624 "Indica si debe mostrar el campo «Zona horaria» en el editor de "
625 "acontecimientos/reuniones"
627 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
628 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
630 "Mostrar el campo de tipo en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
632 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
633 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
635 "Indica si debe mostrar el campo «Tipo» en el editor de acontecimientos/"
638 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
639 msgid "Hide completed tasks"
640 msgstr "Ocultar tareas terminadas"
642 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
643 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
644 msgstr "Indica si debe ocultar las tareas terminadas en la vista de tareas"
646 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
647 msgid "Hide task units"
648 msgstr "Ocultar Lista de tareas nueva"
650 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
651 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
653 "Unidades para determinar cuándo ocultar tareas, «minutes», «hours» o «days»"
655 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
656 msgid "Hide task value"
657 msgstr "Ocultar el valor de la tarea"
659 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
660 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
661 msgstr "Número de unidades para determinar cuándo ocultar tareas"
663 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
664 msgid "Horizontal pane position"
665 msgstr "Posición horizontal del panel"
667 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
669 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
670 "task list when not in the month view, in pixels"
672 "Posición del panel horizontal, entre la vista y la fecha del navegador del "
673 "calendario y lista de tareas cuando no está en la vista mensual, en píxeles"
675 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
676 msgid "Last reminder time"
677 msgstr "Hora del último recordatorio"
679 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
680 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
681 msgstr "La hora en que el último recordatorio sonó, en time_t"
683 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
685 #| msgid "has reminders"
686 msgid "Allow past reminders"
687 msgstr "Permitir pegar recordatorios"
689 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
691 "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
693 "Indica si se pueden mostrar recordatorios para eventos/tareas/notas que ya "
696 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
697 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
698 msgstr "Color de la línea de Marcus Bains: vista de día"
700 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
701 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
702 msgstr "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la vista diaria"
704 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
705 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
706 msgstr "Color de la línea de Marcus Bains: barra de tiempo"
708 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
709 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
711 "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la barra de Tiempo (vacía por "
714 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
715 msgid "Marcus Bains Line"
716 msgstr "Línea de Marcus Bains"
718 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
720 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
722 "Indica si debe dibujar la línea Marcus Bains (línea a la hora actual) en el "
725 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
726 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
727 msgstr "Vista previa del panel de posición de las notas (horizontal)"
729 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
730 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
732 "Posición del panel de vista previa de tareas cuando está orientado "
735 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
736 msgid "Memo layout style"
737 msgstr "Estilo de la distribución de notas"
739 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
741 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
742 "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
743 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
745 "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
746 "en relación con la lista de notas. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
747 "vista previa debajo de la lista de notas. «1» (vista vertical) ubica el "
748 "panel de vista previa junto a la lista de notas"
750 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
751 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
752 msgstr "Vista previa del panel de posición de las notas (vertical)"
754 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
755 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
757 "Posición del panel de vista previa de notas cuando está orientado "
760 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
761 msgid "Month view horizontal pane position"
762 msgstr "Posición del panel horizontal de la vista mensual"
764 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
766 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
767 "calendar and task list in the month view, in pixels"
769 "Posición del panel horizontal, entre la vista y el navegador de fechas del "
770 "calendario y la lista de tareas en la vista de mes, en píxeles"
772 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
773 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
775 "Indica si se debe desplazar la vista mensual una semana, en lugar de un mes"
777 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
778 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
779 msgstr "Indica si se debe desplazar la vista mensual una semana, no un mes"
781 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
782 msgid "Reminder programs"
783 msgstr "Notas de recordatorios"
785 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
786 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
787 msgstr "Programas que se permite que ejecuten por los recordatorios"
789 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
790 msgid "Show display reminders in notification tray"
791 msgstr "Mostrar el visor del recordatorio en la bandeja de notificación"
793 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
794 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
796 "Indica si se debe usar o no la bandeja de notificación para mostrar "
799 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
800 msgid "Show reminder notification dialog always on top"
801 msgstr "Mostrar el diálogo de notificación de recordatorios siempre encima"
803 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
805 "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
806 "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
808 "Indica si se debe mostrar o no siempre encima el diálogo de notificación "
809 "recordatorio de recordatorio. Tenga en cuenta que esto sólo funciona como "
810 "pista para el gestor de ventanas, que puede ignorarlo o no."
812 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
813 msgid "Preferred New button item"
814 msgstr "Botón «Nuevo» preferido"
816 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
817 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
818 msgstr "Nombre del botón «Nuevo» de la barra de herramientas"
820 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
821 msgid "Primary calendar"
822 msgstr "Calendario primario"
824 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
826 "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
829 "El UID del calendario seleccionado (o «primario») en la barra lateral de la "
830 "vista de «Calendario»"
832 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
833 msgid "Primary memo list"
834 msgstr "Lista de notas primaria"
836 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
838 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
841 "El UID de la lista de notas seleccionada (o «primaria») en la barra lateral "
842 "de la vista de «Notas»"
844 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
845 msgid "Primary task list"
846 msgstr "Lista de tareas primaria"
848 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
850 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
853 "El UID de la lista de tareas seleccionada (o «primaria») en la barra lateral "
854 "de la vista de «Tareas»"
856 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
857 msgid "Free/busy template URL"
858 msgstr "URL de la plantilla de disponibilidad"
860 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
863 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
864 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
866 "La plantilla URL para usar como datos de resguardo de disponibilidad, %u se "
867 "reemplaza por la parte del usuario de la dirección de correo y %d se "
868 "reemplaza por el dominio"
870 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
871 msgid "Recurrent Events in Italic"
872 msgstr "Los acontecimientos que se repiten en cursiva"
874 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
875 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
877 "Mostrar los días con acontecimientos que se repiten con una tipografía "
878 "cursiva en la parte inferior izquierda del calendario"
880 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
881 msgid "Search range for time-based searching in years"
882 msgstr "Rango de búsqueda en años para búsquedas basadas en tiempo"
884 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
886 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
887 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
890 "Cuántos años puede ir hacia atrás o hacia delante la búsqueda basada en "
891 "tiempo, desde el día seleccionado actualmente, al buscar otra ocurrencia; el "
892 "valor predeterminado son 10 años"
894 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
895 msgid "Show appointment end times in week and month views"
897 "Mostrar las horas de finalización de las citas en las vistas semanales y "
900 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
901 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
903 "Indica si debe mostrar la hora de finalización de los acontecimientos en las "
904 "vistas semanales y mensuales"
906 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
907 msgid "Show appointment icons in the month view"
908 msgstr "Mostrar iconos de las citas en la vista mensual"
910 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
911 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
912 msgstr "Indica si deben mostrar los iconos de los eventos en la vista mensual"
914 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
915 msgid "Show the memo preview pane"
916 msgstr "Mostrar el panel de vista previa de las notas"
918 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
919 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
921 "Si es cierto mostrará el panel de vista previa de notas en la ventana "
924 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
925 msgid "Show the task preview pane"
926 msgstr "Mostrar el panel de vista previa de las tareas"
928 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
929 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
931 "Si es cierto mostrará el panel de vista previa de tareas en la ventana "
934 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
935 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
937 "Mostrar los números de las semanas en la Vistas diaria, Vista de la semana "
938 "laboral y el Navegador del calendario"
940 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
941 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
943 "Indica si debe mostrar los números de la semana en varias partes del "
946 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
947 msgid "Vertical position for the tag pane"
948 msgstr "Posición vertical del panel de etiquetas"
950 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
951 msgid "Highlight tasks due today"
952 msgstr "Resaltar tareas que vencen hoy"
954 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
956 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
958 "Indica si las tareas que vencen hoy se resaltan con un color especial (color "
959 "para tareas que vencen hoy)"
961 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
962 msgid "Tasks due today color"
963 msgstr "Color para las tareas que vencen hoy"
965 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
967 "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
968 "together with task-due-today-highlight"
970 "Color de fondo para las tareas que vencen hoy, en formato «#rrggbb». Usado "
971 "junto al resaltado de tareas que vencen hoy."
973 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
974 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
975 msgstr "Vista previa del panel de posición de las tareas (horizontal)"
977 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
978 msgid "Task layout style"
979 msgstr "Estilo de distribución de las tareas"
981 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
983 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
984 "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
985 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
987 "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
988 "en relación con la lista de tareas. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
989 "vista previa debajo de la lista de tareas. «1» (vista vertical) ubica el "
990 "panel de vista previa junto a la lista de tareas"
992 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
993 msgid "Task preview pane position (vertical)"
994 msgstr "Vista previa del panel de posición de las tareas (vertical)"
996 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
997 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
999 "Posición del panel de vista previa de tareas cuando está orientado "
1002 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
1003 msgid "Show reminders for completed tasks"
1004 msgstr "Mostrar recordatorios para las tareas terminadas"
1006 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
1008 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
1009 "for completed tasks are suppressed."
1011 "Indica si se deben mostrar recordatorios para las tareas completadas. Si es "
1012 "falso, los recordatorios para las tareas completadas se eliminarán."
1014 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
1015 msgid "Highlight overdue tasks"
1016 msgstr "Resaltar tareas fuera de plazo"
1018 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
1020 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
1022 "Indica si las tareas fuera de plazo se resaltan con un color especial (color "
1023 "para tareas fuera de plazo)"
1025 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
1026 msgid "Overdue tasks color"
1027 msgstr "Color para las tareas fuera de plazo"
1029 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
1031 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
1032 "together with task-overdue-highlight."
1034 "Color de fondo para las tareas que están fuera de plazo, en formato "
1035 "«#rrggbb». Usado junto al resaltado de tareas fuera de plazo."
1037 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
1038 msgid "Time divisions"
1039 msgstr "Divisiones de hora"
1041 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
1042 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
1044 "Los intervalos de tiempo mostrados en las vistas diarias y semanales, en "
1047 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
1049 msgstr "Zona horaria"
1051 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
1053 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
1054 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
1056 "La zona horaria predeterminada que se usará en las fechas y horas en el "
1057 "calendario, como una localización sin correspondencia en una base de datos "
1058 "de zonas horarias Olsen, como en «América/Nueva York»"
1060 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
1061 msgid "Twenty four hour time format"
1062 msgstr "Formato de hora de veinticuatro horas"
1064 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
1065 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
1067 "Indica si debe mostrar las horas en formato de veinticuatro horas en vez de "
1070 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
1071 msgid "Birthday and anniversary reminder"
1072 msgstr "Recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
1074 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
1075 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
1077 "Indica si debe establecer un recordatorio para cumpleaños y aniversarios"
1079 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
1080 msgid "Default appointment reminder"
1081 msgstr "Recordatorio predeterminado de citas"
1083 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
1084 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
1086 "Indica si debe establecer un recordatorio predeterminado para las citas"
1088 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
1089 msgid "Use system timezone"
1090 msgstr "Usar la hora del sistema"
1092 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
1093 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
1095 "Usar la zona horaria del sistema en lugar de la zona horaria seleccionada en "
1098 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
1099 msgid "First day of the week"
1100 msgstr "Primer día de la semana"
1102 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
1103 msgid "Monday is a work day"
1104 msgstr "Lunes es laborable"
1106 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
1107 msgid "Tuesday is a work day"
1108 msgstr "Martes es laborable"
1110 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
1111 msgid "Wednesday is a work day"
1112 msgstr "Miércoles es laborable"
1114 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
1115 msgid "Thursday is a work day"
1116 msgstr "Jueves es laborable"
1118 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
1119 msgid "Friday is a work day"
1120 msgstr "Viernes es laborable"
1122 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
1123 msgid "Saturday is a work day"
1124 msgstr "Sábado es laborable"
1126 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
1127 msgid "Sunday is a work day"
1128 msgstr "Domingo es laborable"
1130 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
1131 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
1133 "Crear eventos, recordatorios y tareas privadas de manera predeterminada"
1135 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
1136 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
1138 "(Obsoleto) Primer día de la semana, desde el domingo (0) hasta el sábado (6)"
1140 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
1142 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
1143 "“week-start-day-name” instead."
1145 "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
1146 "usarse. Use «week-start-day-name» en su lugar."
1148 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
1149 msgid "(Deprecated) Work days"
1150 msgstr "(Obsoleto) Días laborables"
1152 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
1154 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
1155 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
1156 "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
1158 "Días en los que se deben indicar las horas de inicio y fin de la jornada "
1159 "laboral. (Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no "
1160 "debe usarse. Use las claves «work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. en "
1163 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
1164 msgid "Previous Evolution version"
1165 msgstr "Versión anterior de Evolution"
1167 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
1169 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
1170 "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
1173 "La versión de Evolution usada más recientemente, expresada como «mayor-menor."
1174 "micro». Esto se usa para migración de datos y configuración de versiones "
1175 "antiguas a más nuevas."
1177 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
1178 msgid "List of disabled plugins"
1179 msgstr "Lista de complementos desactivados"
1181 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
1182 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
1183 msgstr "La lista de complementos desactivados de Evolution"
1185 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
1186 msgid "The window’s X coordinate"
1187 msgstr "La coordenada X de la ventana"
1189 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
1190 msgid "The window’s Y coordinate"
1191 msgstr "La coordenada Y de la ventana"
1193 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
1194 msgid "The window’s width in pixels"
1195 msgstr "La anchura de la ventana en píxeles"
1197 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
1198 msgid "The window’s height in pixels"
1199 msgstr "La altura de la ventana en píxeles"
1201 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
1202 msgid "Whether the window is maximized"
1203 msgstr "Indica si la ventana está maximizada"
1205 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
1206 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
1207 msgstr "Importación del calendario de GNOME terminada"
1209 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
1210 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
1212 "Indica si el calendario se ha importado desde el calendario de GNOME o no"
1214 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
1215 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
1216 msgstr "Importación de las tareas del calendario de GNOME terminada"
1218 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
1219 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
1221 "Indica si las tareas se han importado desde el calendario de GNOME o no"
1223 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
1224 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
1225 msgstr "Comprobar si Evolution es la aplicación de correo predeterminada"
1227 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
1229 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
1231 "Cada vez que Evolution se inicie, comprobar si es o no el cliente de correo "
1234 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
1235 msgid "Default charset in which to compose messages"
1236 msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para redactar mensajes"
1238 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
1239 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
1241 "Conjunto de caracteres predeterminado para redactar mensajes. Usa UTF-8 si "
1242 "no está establecido."
1244 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
1245 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
1246 msgstr "Nombre del editor preferido para redactar mensajes"
1248 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
1250 "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
1253 "Si el nombre no corresponde a ningún editor conocido, se usará el editor "
1256 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
1257 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
1258 msgstr "Ruta donde la galería de imágenes debería buscar su contenido"
1260 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
1262 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
1263 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
1264 "set path is not pointing to the existent folder"
1266 "Este valor puede ser una cadena vacía, lo que significa que usará la carpeta "
1267 "Imágenes del sistema, habitualmente ~/Imágenes. También se usará esta "
1268 "carpeta cuando la ruta configurada no apunte a la carpeta existente."
1270 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1271 msgid "Spell check inline"
1272 msgstr "Comprobación ortográfica en línea"
1274 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1275 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1277 "Dibujar indicadores de errores tipográficos en las palabras mientras se "
1280 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1281 msgid "Automatic link recognition"
1282 msgstr "Reconocimiento automático de enlaces"
1284 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1285 msgid "Recognize links in text and replace them."
1286 msgstr "Reconocer enlaces en el texto y reemplazarlos."
1288 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1289 msgid "Automatic emoticon recognition"
1290 msgstr "Reconocimiento automático de emoticonos"
1292 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1294 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
1297 "Reconocer emoticonos en el texto y reemplazarlos con imágenes o caracteres "
1300 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1301 msgid "Unicode emoticons"
1302 msgstr "Emoticonos Unicode"
1304 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1305 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1306 msgstr "Usar caracteres Unicode para los emoticonos."
1308 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1309 msgid "Attribute message"
1310 msgstr "Atribuir mensaje"
1312 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1314 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
1315 "message to the original author"
1317 "El texto insertado al responder a un mensaje, atribuyendo el mensaje a su "
1320 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1321 msgid "Forward message"
1322 msgstr "Reenviar mensaje"
1324 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1326 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
1327 "forwarded message follows"
1329 "El texto insertado al reenviar un mensaje, diciendo que a continuación está "
1330 "el mensaje reenviado"
1332 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1333 msgid "Original message"
1334 msgstr "Mensaje original"
1336 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1338 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
1339 "that the original message follows"
1341 "El texto insertado al responder a un mensaje (publicando por encima), "
1342 "diciendo que el a continuación está el mensaje reenviado"
1344 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1345 msgid "Group Reply replies to list"
1346 msgstr "Responder al grupo responde a la lista"
1348 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1350 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
1351 "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
1352 "which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
1355 "En lugar del comportamiento normal de «Responder a todos», esta opción hará "
1356 "que el botón «Responder al grupo» de la barra de herramientas intente "
1357 "responder sólo a la lista de correo a través de la que recibe copias de los "
1358 "correos a los que está respondiendo."
1360 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1361 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1362 msgstr "Comenzar a escribir en la parte final al responder"
1364 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1366 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
1367 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
1368 "message or the bottom."
1370 "Los usuarios se indignan acerca de dónde debe ir el cursor al responder un "
1371 "mensaje. Esto determina si el cursor se posiciona en la parte superior del "
1372 "mensaje o en la inferior."
1374 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1375 msgid "Always request read receipt"
1376 msgstr "Siempre solicitar confirmación de lectura"
1378 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1379 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1381 "Indica si se debe añadir una solicitud de lectura de forma predeterminada a "
1384 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1385 msgid "Send HTML mail by default"
1386 msgstr "Enviar correo en HTML de forma predeterminada"
1388 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1389 msgid "Send HTML mail by default."
1390 msgstr "Enviar el correo en HTML de forma predeterminada."
1392 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1393 msgid "Spell checking languages"
1394 msgstr "Comprobación ortográfica de idiomas"
1396 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1397 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1399 "Lista de los códigos de diccionario usados para la corrección ortográfica."
1401 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1402 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1403 msgstr "Mostrar el campo «Cco» al enviar un mensaje de correo"
1405 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1407 "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
1408 "the View menu when a mail account is chosen."
1410 "Mostrar el campo «Cco» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla "
1411 "desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
1413 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1414 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1415 msgstr "Mostrar el campo «Cc» al enviar un mensaje de correo"
1417 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1419 "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1420 "View menu when a mail account is chosen."
1422 "Mostrar el campo «Cc» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla desde "
1423 "el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
1425 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1426 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1427 msgstr "Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje de correo"
1429 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1431 "Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
1432 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1434 "Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla desde "
1435 "el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
1437 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1438 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1439 msgstr "Mostrar el campo «Responder a» al enviar un mensaje de correo"
1441 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1443 "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
1444 "from the View menu when a mail account is chosen."
1446 "Mostrar el campo «Responder a» al enviar un mensaje de correo. Esto se "
1447 "controla desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
1449 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1450 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1451 msgstr "Mostrar el campo «De» al publicar en un grupo de noticias"
1453 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1455 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
1456 "the View menu when a news account is chosen."
1458 "Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje a un grupo de noticias. Esto se "
1459 "controla desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
1461 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1462 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1463 msgstr "Mostrar el campo «Responder a» al publicar en un grupo de noticias"
1465 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1467 "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
1468 "from the View menu when a news account is chosen."
1470 "Mostrar el campo «Responder a» al publicar en un grupo de noticias. Esto se "
1471 "controla desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
1473 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1474 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1476 "Firmar las respuestas digitalmente cuando el mensaje original esté firmado"
1478 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1480 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
1481 "which is also PGP or S/MIME signed."
1483 "Activar las firmas PGP o S/MIME automáticamente al responder a un mensaje "
1484 "firmado con PGP o S/MIME."
1486 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1487 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1488 msgstr "Codificar nombres de archivo de la forma Outlook/GMail"
1490 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1492 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
1493 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
1494 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
1497 "Codificar los nombres de archivo en las cabeceras del correo de la misma "
1498 "forma que Outlook y GMail, para que muestren correctamente los nombres de "
1499 "archivo con caracteres UTF-8 enviados por Evolution, ya que no siguen el "
1500 "estándar RFC 2231, sino que usan el estándar incorrecto RFC 2047."
1502 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1503 msgid "Send messages through Outbox folder"
1504 msgstr "Enviar mensajes mediante la Bandeja de salida"
1506 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1508 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
1509 "when the messages should be sent."
1511 "Guardar siempre los mensajes en la Bandeja de salida al enviarlos, para "
1512 "permitir al usuario elegir cuándo se deben enviar los mensajes."
1514 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1515 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1516 msgstr "Poner firmas personalizas en la parte superior de las respuestas"
1518 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1520 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
1521 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
1522 "the message or the bottom."
1524 "Los usuarios se indignan acerca de dónde debe ir el la firma al responder un "
1525 "mensaje. Esto determina si la firma se ubica en la parte superior del "
1526 "mensaje o en la inferior."
1528 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1529 msgid "Do not add signature delimiter"
1530 msgstr "No añadir un delimitador de firma"
1532 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1534 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
1535 "signature when composing a mail."
1537 "Establézcalo a verdadero si no quiere añadir un delimitador de firma antes "
1538 "de su firma al editar un correo."
1540 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1541 msgid "Ignore list Reply-To:"
1542 msgstr "Ignorar «Responder a:» para listas:"
1544 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1546 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
1547 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
1548 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
1549 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
1550 "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
1551 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
1552 "Post: header, if there is one."
1554 "Algunas listas de correo establecen una cabecera «Responder a:» para forzar "
1555 "a los usuarios a responder a la lista, incluso cuando los usuarios piden que "
1556 "Evolution envíe una respuesta privada. Establecer esta opción a cierta "
1557 "intentará ignorar tales cabeceras «Responder a:», de tal forma que Evolution "
1558 "haga lo que se le pide. Si usa la acción de respuesta privada, responderá de "
1559 "forma privada, mientras que si usa la acción «Responder a la lista» hará eso "
1560 "mismo. Funciona comparando la cabecera «Responder a:» con una cabecera «List-"
1561 "Post:», si existe."
1563 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1564 msgid "List of localized “Re”"
1565 msgstr "Lista de «Re» traducidas"
1567 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1569 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
1570 "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
1571 "An example is “SV,AV”."
1573 "Lista separada por comas de abreviaturas «Re» traducidas que omitir en el "
1574 "texto del asunto al responder a un mensaje, añadidas al prefijo «Re» "
1575 "estándar. Por ejemplo, «SV,AV»"
1577 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1578 msgid "List of localized “Re” separators"
1579 msgstr "Lista de separadores de «Re» traducidos"
1581 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1583 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
1584 "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
1587 "Lista de separadores «Re» traducidas, usada para omitir en el texto del "
1588 "asunto al responder a un mensaje, añadidas a los separadores «:» y «︰» "
1589 "estándar de Unicode."
1591 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1592 msgid "Number of characters for wrapping"
1593 msgstr "Número de caracteres al ajustar"
1595 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1596 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1598 "Las líneas se ajustarán automáticamente después del número de caracteres "
1601 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1603 "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1605 "Número de destinatarios Para y Cc desde el que preguntar en 'prompt-on-many-"
1608 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1610 "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1612 "Cuándo preguntar, cuándo el número de destinatarios Para y Cc alcanza este "
1615 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1616 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1618 "Indica si deben mostrar siempre los botones Firmar y Cifrar en la barra de "
1621 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1623 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
1624 "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
1627 "Si es cierto, los botones Firmar y Cifrar se muestran siempre en la barra de "
1628 "herramientas del editor, tanto para PGP como para S/MIME. De otro modo, sólo "
1629 "se muestran cuando se usan."
1631 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1632 msgid "Wrap quoted text in replies"
1633 msgstr "Ajustar el texto citado en las respuestas"
1635 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1636 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1637 msgstr "Si es cierto, el texto citado se ajustará en las respuestas."
1639 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1640 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1642 "Indica si se debe obedecer la cabecera del mensaje Content-Disposition:inline"
1644 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1646 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
1647 "Disposition: inline."
1649 "Establecer a 'false' para bloquear automáticamente el visualizar adjunto con "
1650 "Content-Disposition: inline."
1652 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1653 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1654 msgstr "Guardar el formato de archivo para la operación de arrastrar y soltar"
1656 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1657 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1658 msgstr "Puede ser «mbox» o «pdf»."
1660 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1661 msgid "Show image animations"
1662 msgstr "Mostrar imágenes animadas"
1664 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1666 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
1667 "annoying and prefer to see a static image instead."
1669 "Activar imágenes animadas en correos HTML. Muchos usuarios consideran "
1670 "molestas las imágenes animadas y prefieren ver una imagen estática."
1672 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1673 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1674 msgstr "Activa o desactiva la característica de búsqueda al teclear"
1676 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1678 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
1681 "Activar la característica barra de búsqueda lateral para permitir búsquedas "
1682 "interactivas de nombres de carpetas."
1684 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1685 msgid "Enable or disable magic space bar"
1686 msgstr "Activa o desactiva la barra espaciadora mágica"
1688 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1690 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
1693 "Activar esto para usar la barra espaciadora para desplazarse en la vista "
1694 "previa del mensaje, lista de mensajes y carpetas."
1696 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1697 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1699 "Activar para usar una ajuste de vista de lista de mensajes similar para "
1700 "todas las carpetas"
1702 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1703 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1705 "Activar para usar una ajuste de vista de lista de mensajes similar para "
1706 "todas las carpetas."
1708 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1709 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1710 msgstr "Marcar citas textuales en la vista previa del mensaje"
1712 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1713 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1714 msgstr "Marcar citas textuales en la «vista previa» del mensaje."
1716 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1717 msgid "Citation highlight color"
1718 msgstr "Color de resaltado de citas"
1720 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1721 msgid "Citation highlight color."
1722 msgstr "Color de resaltado de citas."
1724 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1725 msgid "Enable/disable caret mode"
1726 msgstr "Activar/desactivar modo cursor"
1728 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1729 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1730 msgstr "Habilitar modo cursor, para que pueda ver un cursor cuando lee correo."
1732 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1733 msgid "Default charset in which to display messages"
1734 msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para mostrar mensajes"
1736 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1737 msgid "Default charset in which to display messages."
1738 msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para mostrar mensajes."
1740 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1741 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1742 msgstr "Cargar imágenes automáticamente para mensajes HTML sobre HTTP"
1744 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1745 msgid "Show notification about missing remote content"
1746 msgstr "Mostrar una notificación de que falta contenido remoto"
1748 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1750 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
1751 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
1752 "show a notification about it on top of the preview panel."
1754 "Cuando la vista previa del mensaje muestra un mensaje que solicita descargar "
1755 "el contenido remoto, mientras la descarga no está permitida para el usuario "
1756 "o el sitio, mostrar una notificación acerca de esto en la parte superior del "
1757 "panel de vista previa."
1759 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1760 msgid "Show Animations"
1761 msgstr "Mostrar animaciones"
1763 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1764 msgid "Show animated images as animations."
1765 msgstr "Mostrar las imágenes animadas como animaciones."
1767 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1768 msgid "Show all message headers"
1769 msgstr "Mostrar todas las cabeceras del mensaje"
1771 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1772 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1773 msgstr "Mostrar todas las cabeceras al ver mensajes."
1775 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1776 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1777 msgstr "Lista de cabeceras que mostrar al ver un mensaje."
1779 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1781 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
1782 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
1783 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
1785 "Cada cabecera se representa como una pareja: el nombre de la cabecera, y un "
1786 "valor booleano que indica si la cabecera está activada. Las cabeceras "
1787 "desactivadas no se muestran al ver un mensaje, pero se siguen listando en "
1790 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1791 msgid "Show photo of the sender"
1792 msgstr "Mostrar la foto del remitente"
1794 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1795 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1796 msgstr "Mostrar la foto del remitente en el panel de lectura de mensajes."
1798 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1799 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1800 msgstr "Buscar en gravatar.com la foto del remitente"
1802 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1803 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1804 msgstr "Permitir buscar en gravatar.com la foto del remitente"
1806 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1807 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1808 msgstr "Marcar como visto después del tiempo especificado"
1810 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1811 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1812 msgstr "Marcar como visto después del tiempo especificado."
1814 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1815 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1816 msgstr "Marcar siempre como visto después del tiempo especificado"
1818 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1820 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
1821 "also after the folder change."
1823 "Si es cierto, el mensaje seleccionado se marcará como no leído después de un "
1824 "tiempo y después del cambio de carpeta."
1826 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1827 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1828 msgstr "Tiempo para marcar mensajes como vistos"
1830 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1831 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1832 msgstr "Tiempo en milisegundos para marcar mensajes como vistos."
1834 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1835 msgid "Show Attachment Bar"
1836 msgstr "Mostrar la barra de adjuntos"
1838 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1840 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
1843 "Mostrar la barra de adjuntos debajo del panel de vista del mensaje cuanto "
1844 "este tiene adjunto."
1846 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1847 msgid "Sender email-address column in the message list"
1848 msgstr "Columna del correo-e del remitente en la lista de mensajes"
1850 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1852 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
1855 "Mostrar el correo-e del remitente en una columna separada en la lista de "
1858 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1859 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1860 msgstr "Mostrar los mensajes eliminados en la lista de mensajes"
1862 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1863 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1864 msgstr "Mostrar los mensajes eliminados (tachados) en la lista de mensajes."
1866 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1867 msgid "Show junk messages in the message-list"
1868 msgstr "Mostrar el correo basura en la lista de mensajes"
1870 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1871 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1872 msgstr "Mostrar el corre basura (tachado en rojo) en la lista de mensajes."
1874 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1875 msgid "Enable Unmatched search folder"
1876 msgstr "Activar la carpeta de búsqueda no coincidente"
1878 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1880 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
1881 "Search Folders are disabled."
1883 "Activar la carpeta de búsqueda no coincidente en las carpetas de búsqueda. "
1884 "Si las carpetas de búsqueda están desactivadas, no hace nada."
1886 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1887 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1888 msgstr "Oculta la vista previa por carpeta y elimina la selección"
1890 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1892 "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
1893 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
1895 "Esta clave es de una sola lectura y después de leerla se establece a "
1896 "«false». Esto deselecciona el correo en la lista y elimina la vista previa "
1899 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1900 msgid "Height of the message-list pane"
1901 msgstr "Altura del panel de lista de mensajes"
1903 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1904 msgid "Height of the message-list pane."
1905 msgstr "Altura del panel de vista de mensajes."
1907 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1908 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1910 "Indica si las cabeceras del mensaje están contraídas en la interfaz de "
1913 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1914 msgid "Width of the message-list pane"
1915 msgstr "Anchura del panel de lista de mensajes"
1917 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1918 msgid "Width of the message-list pane."
1919 msgstr "Anchura del panel de lista de mensajes."
1921 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1922 msgid "Layout style"
1923 msgstr "Estilo de la distribución"
1925 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1927 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
1928 "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
1929 "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
1932 "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
1933 "en relación con la lista de correos. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
1934 "vista previa debajo de la lista de correos. «1» (vista vertical) ubica el "
1935 "panel de vista previa junto a la lista de correos."
1937 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1938 msgid "Variable width font"
1939 msgstr "Tipografía de anchura variable"
1941 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1942 msgid "The variable width font for mail display."
1943 msgstr "La tipografía de anchura variable para mostrar el correo."
1945 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1946 msgid "Terminal font"
1947 msgstr "Tipografía del terminal"
1949 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1950 msgid "The terminal font for mail display."
1951 msgstr "La tipografía de terminal para mostrar el correo."
1953 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1954 msgid "Use custom fonts"
1955 msgstr "Usar tipografía personalizada"
1957 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1958 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
1959 msgstr "Usar tipografía personalizada para mostrar el correo."
1961 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
1962 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
1963 msgstr "Comprimir la visualización de direcciones en A/CC/CCO"
1965 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
1967 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
1970 "Comprime la visualización de direcciones en A/CC/CCO al número especificado "
1973 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
1974 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
1975 msgstr "Número de direcciones a mostrar en PARA/CC/CCO"
1977 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
1979 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
1980 "beyond which a “...” is shown."
1982 "Esto establece el número de direcciones que mostrar en la vista de lista de "
1983 "mensajes predeterminada, más allá de los cuales se muestra un «…»."
1985 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
1986 msgid "Thread the message-list based on Subject"
1987 msgstr "Agrupar la lista de mensajes en conversaciones basadas en el asunto"
1989 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
1991 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
1992 "not contain In-Reply-To or References headers."
1994 "Indica si se debe o no volver al agrupado de conversaciones por asuntos "
1995 "cuando los mensajes no contienen cabeceras «In-Reply-To» o «References»."
1997 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
1998 msgid "Default value for thread expand state"
1999 msgstr "Valor predeterminado para el estado de expansión de la conversación"
2001 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
2003 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
2004 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
2006 "Este ajuste especifica si las conversaciones, de forma predeterminada, "
2007 "deberían estar en estado expandido o contraído. Evolution necesita "
2008 "reiniciarse para aplicarlo."
2010 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
2011 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
2013 "Indica si ordenar las conversaciones basándose en el último mensaje de esa "
2016 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
2018 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
2019 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
2022 "Este ajuste especifica si las conversaciones se deberían ordenar en base al "
2023 "último mensaje de cada conversación, en lugar de por la fecha del mensaje. "
2024 "Evolution necesita un reinicio."
2026 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
2027 msgid "Whether sort thread children always ascending"
2028 msgstr "Indica si los hijos se deben ordenar siempre en orden ascendente"
2030 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
2032 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
2033 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
2035 "Este ajuste especifica si las conversaciones hijas se deberían ordenar "
2036 "siempre ascendentemente, en lugar de usando la misma ordenación que en la "
2037 "raíz de las conversaciones."
2039 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
2040 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
2041 msgstr "Ordenar cuentas alfabéticamente en un árbol de carpetas"
2043 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
2045 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
2046 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
2047 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
2050 "Indica cómo ordenar cuentas en un árbol de carpetas usado en una vista de "
2051 "Correo. Cuando está establecido a cierto las cuentas se ordenan "
2052 "alfabéticamente, con la excepción de En este equipo y Carpetas de búsqueda, "
2053 "de lo contrario las carpetas se ordenan por el orden dado por el usuario"
2055 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
2056 msgid "Log filter actions"
2057 msgstr "Registrar acciones de filtrado"
2059 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
2060 msgid "Log filter actions to the specified log file."
2061 msgstr "Registrar acciones de filtrado en el archivo de registro especificado."
2063 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
2064 msgid "Logfile to log filter actions"
2065 msgstr "Archivo de registro para registrar las acciones de filtrado"
2067 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
2068 msgid "Logfile to log filter actions."
2069 msgstr "Archivo de registro para registrar las acciones de filtrado."
2071 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
2072 msgid "Flush Outbox after filtering"
2073 msgstr "Limpiar la bandeja de salida después de filtrar"
2075 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
2077 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
2078 "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
2079 "one minute after the last action invocation."
2081 "Indica si se debe limpiar la bandeja de salida después de finalizar el "
2082 "filtrado. La limpieza de la bandeja de salida sólo sucede cuando se usó "
2083 "algún filtro de acción «Reenviar a» y, aproximadamente, un minuto después de "
2084 "la última invocación a una acción."
2086 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
2087 msgid "Default forward style"
2088 msgstr "Estilo de reenvío predeterminado"
2090 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
2091 msgid "Default reply style"
2092 msgstr "Estilo de respuesta predeterminado"
2094 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
2095 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
2096 msgstr "Preguntar al enviar usando un acelerador del teclado (Ctrl+Intro)"
2098 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
2100 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
2103 "Preguntar al usuario cuando intente enviar un correo con un acelerador del "
2106 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
2107 msgid "Prompt on empty subject"
2108 msgstr "Preguntar si el asunto está en blanco"
2110 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
2112 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
2113 msgstr "Preguntar al usuario cuando intente enviar un correo sin un asunto."
2115 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
2116 msgid "Prompt when emptying the trash"
2117 msgstr "Preguntar al vaciar la papelera"
2119 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
2120 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
2121 msgstr "Preguntar al usuario cuando intente vaciar la papelera."
2123 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
2124 msgid "Prompt when user expunges"
2125 msgstr "Preguntar cuando el usuario compacte"
2127 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
2128 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
2129 msgstr "Preguntar al usuario cuando intente purgar una carpeta."
2131 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
2132 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
2134 "Preguntar antes de enviar a los destinatarios no introducidos como "
2135 "direcciones de correo"
2137 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
2139 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
2140 "a message to recipients not entered as mail addresses"
2142 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia para avisarle de "
2143 "que está enviando un mensaje a destinatarios no introducidos como una "
2144 "dirección de correo"
2146 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
2147 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
2148 msgstr "Preguntar cuando el usuario sólo rellene el campo Cco"
2150 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
2151 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
2153 "Preguntar cuando el usuario intente enviar un mensaje sin destinatarios Para "
2156 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
2157 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
2158 msgstr "Preguntar cuando el usuario intente enviar HTML no deseado"
2160 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
2162 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
2163 "receive HTML mail."
2164 msgstr "Preguntar al enviar mensajes en HTML a contactos quizá no los quieran."
2166 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
2167 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
2168 msgstr "Preguntar cuando el usuario intente abrir diez o más mensajes a la vez"
2170 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
2172 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
2173 "they really want to do it."
2175 "Si el usuario intenta abrir diez o más mensajes al mismo tiempo, preguntar "
2176 "al usuario si quiere realmente hacerlo."
2178 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
2179 msgid "Prompt while marking multiple messages"
2180 msgstr "Preguntar cuando se marquen varios correos"
2182 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
2183 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
2184 msgstr "Activar o desactivar la pregunta cuando se marcan varios mensajes."
2186 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
2187 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
2188 msgstr "Preguntar al eliminar correos en carpetas de búsqueda"
2190 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
2192 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
2193 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
2194 "the search results."
2196 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia de que eliminar "
2197 "correos de una carpeta de búsqueda elimina permanentemente el correo, no "
2198 "sólo los elimina de los resultados de la búsqueda."
2200 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
2201 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree"
2203 "Pregunta si se deben copiar carpetas arrastrando y soltando en el árbol de "
2206 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
2208 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag & drop of "
2209 "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag & drop of "
2210 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2213 "Los valores posibles son: «never» (nunca) para no permitir copiar carpetas "
2214 "arrastrando y soltando en el árbol de carpetas, «always» (siempre) para "
2215 "permitir mover carpetas arrastrando y soltando en el árbol de carpetas o "
2216 "«ask» (preguntar) o cualquier otro valor, para preguntar al usuario."
2218 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
2219 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree"
2221 "Pregunta si se deben mover carpetas arrastrando y soltando en el árbol de "
2224 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
2226 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag & drop of "
2227 "folders in folder tree, “always” — allow move with drag & drop of "
2228 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2231 "Los valores posibles son: «never» (nunca) para no permitir mover carpetas "
2232 "arrastrando y soltando en el árbol de carpetas, «always» (siempre) para "
2233 "permitir mover carpetas arrastrando y soltando en el árbol de carpetas o "
2234 "«ask» (preguntar) o cualquier otro valor, para preguntar al usuario."
2236 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
2237 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
2238 msgstr "Preguntar al responder de forma privada a correos de una lista"
2240 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
2242 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2243 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
2245 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia para avisarle de "
2246 "que está enviando una respuesta privada a un correo que llegó a través de "
2247 "una lista de correo."
2249 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
2250 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
2251 msgstr "Preguntar cuando la lista de correo secuestre las respuestas privadas"
2253 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
2255 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
2256 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
2257 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
2259 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos para avisarle de que está "
2260 "intentando enviar una respuesta privada a un correo que llegó a través de "
2261 "una lista de correo, pero la lista establece una cabecera «Responder a:» que "
2262 "redirecciona su respuesta de nuevo a la lista."
2264 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
2265 msgid "Prompt when replying to many recipients"
2266 msgstr "Preguntar al responder a muchos desinatarios"
2268 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
2270 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2271 "reply to many people."
2273 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos para avisarle de que está "
2274 "enviando una respuesta a mucha gente."
2276 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
2278 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
2281 "Preguntar al cambiar el formato del editor y el contenido necesita perder su "
2284 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
2286 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
2287 "composer format and the content needs to lose its formatting."
2289 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia para avisarle de "
2290 "que está cambiando el formato del editor y que el contenido necesita perder "
2293 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
2294 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
2295 msgstr "Preguntar al enviar a muchos desinatarios y CC"
2297 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
2299 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
2300 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
2302 "Activar o desactivar el preguntar al enviar a varios destinatarios Para y "
2303 "Cc. El valor 'composer-many-to-cc-recips-num' define el umbral."
2305 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
2307 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
2308 "or replying to the displayed message."
2310 "Política para cerrar automáticamente la ventana del examinador de mensajes "
2311 "al reenviar o responder el mensaje mostrado."
2313 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
2314 msgid "Empty Trash folders on exit"
2315 msgstr "Vaciar papeleras al salir"
2317 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
2318 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
2319 msgstr "Vaciar todas las papeleras al salir de Evolution."
2321 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
2322 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
2323 msgstr "Días mínimos entre el vaciado de la papelera a la salida"
2325 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
2326 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
2327 msgstr "Tiempo mínimo entre el vaciado de la papelera a la salida, en días."
2329 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
2330 msgid "Last time Empty Trash was run"
2331 msgstr "Última vez que se vació la papelera"
2333 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
2335 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2337 "La última vez que se vació la papelera, en días desde el 1 de enero de 1970 "
2340 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
2341 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
2343 "Tiempo en segundos que deberá mostrarse el error en la barra de estado."
2345 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
2346 msgid "Level beyond which the message should be logged."
2347 msgstr "Nivel más allá del cuál el mensaje se debe registrar."
2349 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
2351 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
2352 "for debug messages."
2354 "Esto puede tener tres valores posibles. «0» para errores. «1» para avisos. "
2355 "«2» para mensajes de depuración."
2357 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
2358 msgid "Show original “Date” header value."
2359 msgstr "Mostrar el valor original de la cabecera «Fecha»."
2361 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
2363 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
2364 "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
2365 "format and local time zone."
2367 "Mostrar el valor original de la cabecera «Fecha» (sólo con la hora local si "
2368 "las zonas horarias difieren). De otra forma mostrar siempre el valor de la "
2369 "cabecera «Fecha» en el formato preferido por el usuario para la fecha y hora "
2372 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
2373 msgid "List of Labels and their associated colors"
2374 msgstr "Lista de etiquetas y sus colores asociados"
2376 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
2378 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
2379 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
2381 "Lista de etiquetas conocidas para el componente de correo de Evolution. La "
2382 "lista contiene cadenas con el nombre:color donde color usa la codificación "
2385 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
2386 msgid "Check incoming mail being junk"
2387 msgstr "Comprobar si el correo entrante es SPAM"
2389 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
2390 msgid "Run junk test on incoming mail."
2391 msgstr "Ejecutar la prueba de SPAM en el correo entrante."
2393 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
2394 msgid "Empty Junk folders on exit"
2395 msgstr "Vaciar las carpetas SPAM al salir"
2397 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
2398 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
2399 msgstr "Vaciar todas las carpetas SPAM al salir de Evolution."
2401 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
2402 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
2403 msgstr "Días mínimos entre el vaciado del SPAM a la salida"
2405 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
2406 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
2407 msgstr "Tiempo mínimo entre el vaciado del SPAM a la salida, en días."
2409 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
2410 msgid "Last time Empty Junk was run"
2411 msgstr "Última vez que se vació el SPAM"
2413 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
2415 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2417 "La última vez que se vació el SPAM, en días desde el 1 de enero de 1970 "
2420 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
2421 msgid "The default plugin for Junk hook"
2422 msgstr "El complemento predeterminado para SPAM"
2424 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
2426 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
2427 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
2428 "to the other available plugins."
2430 "Este es el complemento predeterminado para el correo basura, aunque hay "
2431 "varios complementos activados. Si el complemento predeterminado listado está "
2432 "desactivado, entonces no usará los otros complementos disponibles."
2434 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
2435 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
2437 "Determina si se debe buscar la dirección del remitente en la libreta de "
2440 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
2442 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
2443 "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
2444 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
2447 "Determina si se debe buscar la dirección del remitente en la libreta de "
2448 "direcciones. Si se encuentra, no se debe marcar como SPAM. Busca en las "
2449 "libretas marcadas para autocompletado. Puede ser lento si se han marcado "
2450 "para autocompletado libretas de direcciones remotas (como LDAP)."
2452 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
2454 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
2457 "Determina si se deben buscar direcciones para filtrar SPAM sólo en la "
2458 "libreta de direcciones local"
2460 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
2462 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
2463 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
2464 "mail sent by known contacts from junk filtering."
2466 "Esta opción está relacionada con la clave lookup_addressbook y se usa para "
2467 "determinar si se deben buscar direcciones sólo en la libreta de direcciones "
2468 "local para excluir de los filtros de correo basura el correo enviado por "
2469 "contactos conocidos."
2471 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
2472 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
2474 "Determina si se deben usar cabeceras personalizadas para comprobar si es SPAM"
2476 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
2478 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
2479 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
2482 "Determina si se deben usar cabeceras personalizadas para comprobar si es "
2483 "SPAM. Si esta opción está activada y las cabeceras se mencionan, se mejorará "
2484 "la velocidad de comprobado de correo basura."
2486 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
2487 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
2488 msgstr "Cabeceras personalizadas que usar al comprobar si es SPAM."
2490 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
2492 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
2493 "in the format “headername=value”."
2495 "Cabeceras personalizadas que usar para comprobar si es SPAM. La lista de "
2496 "elementos son cadenas con el formato \"headername=valor\"."
2498 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
2499 msgid "UID string of the default account."
2500 msgstr "Cadena UID para la cuenta predeterminada."
2502 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
2503 msgid "Save directory"
2504 msgstr "Carpeta donde guardar"
2506 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
2507 msgid "Directory for saving mail component files."
2508 msgstr "Carpeta para guardar archivos enviados por correo."
2510 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
2511 msgid "Composer load/attach directory"
2512 msgstr "Carpeta de carga/adjuntos del editor"
2514 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
2515 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
2516 msgstr "Carpeta para cargar/adjuntar archivos en el editor."
2518 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
2519 msgid "Check for new messages on start"
2520 msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos al inicio"
2522 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
2524 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
2525 "also sending messages from Outbox."
2527 "Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos al iniciar Evolution. "
2528 "Incluye también el envío de mensajes en la bandeja de salida."
2530 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
2531 msgid "Check for new messages in all active accounts"
2532 msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las cuentas activas"
2534 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
2536 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
2537 "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
2538 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
2540 "Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos en todas las cuentas "
2541 "activas independientemente del conteo en la opción «Comprobar si hay "
2542 "mensajes nuevos cada X minutos» al iniciar Evolution. Esta opción sólo se "
2543 "usa junto con la opción «send_recv_on_start»."
2545 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2546 msgid "Server synchronization interval"
2547 msgstr "Intervalo de sincronización con el servidor"
2549 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2551 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
2552 "server. The interval must be at least 30 seconds."
2554 "Controla la frecuencia con la que los cambios locales se sincronizan con el "
2555 "servidor de correo-e remoto. El intervalo debe ser de al menos 30 segundos."
2557 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2558 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2559 msgstr "Permitir purgar en carpetas virtuales"
2561 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2563 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
2564 "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
2565 "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
2566 "deleted messages belonging to the virtual folder."
2568 "Activa la purga de carpetas virtuales, lo que significa que Carpeta->Purgar "
2569 "estará disponible en carpetas virtuales, mientras que la purga como tal se "
2570 "hará en todas las carpetas para todos los mensajes eliminados en la carpeta "
2571 "virtual, no sólo para los mensajes eliminados que pertenezcan a la carpeta "
2574 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
2575 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2576 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2577 msgstr "Heredar el tema de color en modo HTML"
2579 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2581 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
2582 "resulting HTML formatted message."
2584 "Cuando está activada, los colores del tema para el fondo, texto y enlaces se "
2585 "envían en el HTML resultante del mensaje formateado."
2587 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2588 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2589 msgstr "Una carpeta de archivo para las carpetas de este equipo."
2591 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2593 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
2596 "Una carpeta de archivo para usarla para mensajes/archivo... característica "
2597 "cuando está en una carpeta de este equipo."
2599 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
2600 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2601 msgstr "(Obsoleto) Estilo de reenvío predeterminado"
2603 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2605 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2606 "“forward-style-name” instead."
2608 "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
2609 "usarse. Use «forward-style-name» en su lugar."
2611 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2612 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2613 msgstr "(Obsoleto) Estilo de respuesta predeterminado"
2615 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2617 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2618 "“reply-style-name” instead."
2620 "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
2621 "usarse. Use «reply-style-name» en su lugar."
2623 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2624 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2625 msgstr "(Obsoleto) Lista de cabeceras personalizadas y si están activadas."
2627 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2629 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2630 "“show-headers” instead."
2632 "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
2633 "usarse. Use «show-headers» en su lugar."
2635 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2636 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2637 msgstr "(Obsoleto) Cargar imágenes para mensajes HTML sobre HTTP"
2639 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2641 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2642 "“image-loading-policy” instead."
2644 "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
2645 "usarse. Use «image-loading-policy» en su lugar."
2647 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2649 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
2650 "or replies to the message shown in the window"
2652 "(Obsoleto) Preguntar si cerrar la ventana del mensaje cuando el usuario "
2653 "reenvía o responde al mensaje mostrado en la ventana"
2655 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2657 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2658 "“browser-close-on-reply-policy” instead."
2660 "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
2661 "usarse. Use «browser-close-on-reply-policy» en su lugar."
2663 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
2664 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2665 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2666 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2667 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2668 msgstr "['adjunto','envío','mando','adjuntando','adjuntar']"
2670 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2672 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2675 "Lista de indicios para que el complemento de recuerdo de adjuntos busque en "
2676 "el cuerpo de un mensaje"
2678 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2680 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2683 "Lista de indicios para que el complemento de recuerdo de adjuntos busque en "
2684 "el cuerpo de un mensaje."
2686 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2687 msgid "Address book source"
2688 msgstr "Libreta de direcciones fuente"
2690 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2691 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2693 "Libreta de direcciones que usar para almacenar los contactos sincronizados "
2696 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2697 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2698 msgstr "Auto sincronizar contactos de Pidgin"
2700 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2701 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2703 "Indica si los contactos de Pidgin se deben sincronizar automáticamente."
2705 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2706 msgid "Enable autocontacts"
2707 msgstr "Activar contactos automáticos"
2709 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2711 "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2713 "indica si los contactos se deben añadir automáticamente a la libre de "
2714 "direcciones del usuario."
2716 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2717 msgid "Pidgin address book source"
2718 msgstr "Fuente de la libreta de direcciones de Pidgin"
2720 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2722 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2724 "Lista de direcciones que usar para almacenar automáticamente los contactos "
2725 "sincronizados de Pidgin."
2727 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2728 msgid "Pidgin check interval"
2729 msgstr "Intervalo de comprobación para Pidgin"
2731 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2732 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2733 msgstr "Intervalo de comprobación para sincronizar contactos de Pidgin."
2735 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2736 msgid "Pidgin last sync MD5"
2737 msgstr "MD5 de la última sincronización de Pidgin"
2739 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2740 msgid "Pidgin last sync MD5."
2741 msgstr "MD5 de la última sincronización de Pidgin."
2743 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2744 msgid "Pidgin last sync time"
2745 msgstr "Hora de la última sincronización de Pidgin"
2747 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2748 msgid "Pidgin last sync time."
2749 msgstr "Hora de la última sincronización de Pidgin."
2751 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2752 msgid "List of Custom Headers"
2753 msgstr "Lista de cabeceras personalizadas"
2755 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2757 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
2758 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2759 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2761 "La clave especifica la lista de cabeceras personalizadas que puede añadir a "
2762 "un mensaje saliente. El formato para especificar una cabecera y el valor de "
2763 "la cabecera es: el nombre de la cabecera personalizada seguido de un «=» y "
2764 "los valores separados por «;»."
2766 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2767 msgid "Default External Editor"
2768 msgstr "Editor externo predeterminado"
2770 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2771 msgid "The default command that must be used as the editor."
2772 msgstr "El comando predeterminado que usar como editor."
2774 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2775 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2776 msgstr "Lanzar automáticamente al editar un correo nuevo"
2778 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2779 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2781 "Lanzar el editor automáticamente al pulsar una tecla en el editor de correos."
2783 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2784 msgid "Insert Face picture by default"
2785 msgstr "Insertar imagen de rostro de forma predeterminada"
2787 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2789 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
2790 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
2792 "Indica si se debe insertar una imagen de rostro a los correos salientes de "
2793 "forma predeterminada. La imagen debería establecerse antes de seleccionar "
2794 "esto, de otra forma no sucederá nada."
2796 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2797 msgid "Delete processed"
2798 msgstr "Eliminar procesados"
2800 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2801 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2802 msgstr "indica si se deben eliminar los objetos iTip procesados"
2804 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2805 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2806 msgstr "Notificar nuevos correos sólo para la bandeja de entrada."
2808 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2809 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2811 "Indica si se deben notificar sólo los mensajes en la carpeta bandeja de "
2814 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2815 msgid "Enable D-Bus messages."
2816 msgstr "Activar los mensajes D-Bus."
2818 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2819 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2820 msgstr "Genera un mensaje D-BUS cuando llega un mensaje de correo nuevo."
2822 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2823 msgid "Enable icon in notification area."
2824 msgstr "Activar el icono en el área de notificación."
2826 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2827 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2829 "Mostrar el icono de correo nuevo en el área de notificación cuando llegan "
2832 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
2833 msgid "Popup message together with the icon."
2834 msgstr "Mensaje emergente junto con el icono."
2836 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
2837 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
2839 "Indica si se debe mostrar un mensaje sobre el icono cuando llega un mensaje "
2842 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
2843 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
2844 msgstr "Activar las notificaciones sonoras cuando llegan mensajes nuevos."
2846 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
2848 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
2849 "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
2850 "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
2852 "Indica si se debe reproducir un sonido de cualquier tipo cuando llegan "
2853 "mensajes nuevos. Si es falso, las claves «notify-sound-beep», «notify-sound-"
2854 "file», «notify-sound-play-file» y «notify-sound-use-theme» se ignoran."
2856 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
2857 msgid "Whether to emit a beep."
2858 msgstr "Indica si se debe emitir un pitido."
2860 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
2861 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
2863 "Indica si se debe reproducir emitir un pitido cuando llega un mensaje nuevo."
2865 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
2866 msgid "Sound filename to be played."
2867 msgstr "Nombre del archivo de sonido que reproducir."
2869 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
2871 "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
2874 "Archivo de sonido que reproducir cuando llega un mensaje nuevo, si «notify-"
2875 "sound-play-file» es cierto."
2877 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
2878 msgid "Whether to play a sound file."
2879 msgstr "Indica si se debe reproducir un archivo de sonido."
2881 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
2883 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
2884 "file is given by the “notify-sound-file” key."
2886 "Indica si se debe reproducir un archivo de sonido cuando llegan mensajes "
2887 "nuevos. El nombre del archivo de sonido se toma de la clave «notify-sound-"
2890 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
2891 msgid "Use sound theme"
2892 msgstr "Usar un tema de sonido"
2894 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
2895 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
2897 "Reproducir el tema de sonido cuando llega un correo nuevo, si no se está en "
2900 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
2901 msgid "Mode to use when displaying mails"
2902 msgstr "Modo que usar al mostrar correos"
2904 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
2906 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
2907 "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
2908 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
2909 "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
2911 "El modo usado para mostrar mensajes. «normal» hace que Evolution elija la "
2912 "mejor parte que mostrar, «prefer_plain» hace que se use la parte de texto, "
2913 "si existe, «prefer_source» usa la parte de texto, si existe, o si no usa la "
2914 "fuente HTML y «only_plain» fuerza a Evolution a mostrar sólo la parte de "
2917 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
2918 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
2919 msgstr "Indica si se muestra la salida HTML suprimida"
2921 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
2922 msgid "List of Destinations for publishing"
2923 msgstr "Lista de destinos que publicar."
2925 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
2927 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
2928 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
2930 "La clave especifica la lista de destinos donde publicar calendarios. Cada "
2931 "valor especifica un archivo XML con configuración para publicar en un destino"
2933 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
2935 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
2938 "Lista de pares de palabras clave y valores para que el complemento de "
2939 "plantillas sustituya en el cuerpo del mensaje."
2941 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
2942 msgid "Skip development warning dialog"
2943 msgstr "Saltar el diálogo de advertencia de desarrollo"
2945 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
2947 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
2949 "Indica si se omite el diálogo de advertencia en las versiones de desarrollo "
2952 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
2953 msgid "Initial attachment view"
2954 msgstr "Vista inicial de adjunto"
2956 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
2958 "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
2960 "Vista inicial para los widgets de la barra de adjuntos. «0» es para Vista de "
2961 "icono, «1» es para Vista de lista."
2963 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
2964 msgid "Initial file chooser folder"
2965 msgstr "Carpeta inicial del selector de archivos"
2967 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
2968 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
2970 "La carpeta inicial para los diálogos GtkFileChooser (selector de archivos)."
2972 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
2973 msgid "Compression format used by autoar"
2974 msgstr "Formato de compresión usado por autoar"
2976 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
2978 "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
2979 msgstr "Formato de compresión usado al comprimir carpetas adjuntos con autoar."
2981 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
2982 msgid "Compression filter used by autoar"
2983 msgstr "Filtro de compresión usado por autoar"
2985 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
2987 "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
2988 msgstr "Filtro de compresión usado al comprimir carpetas adjuntos con autoar."
2990 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
2991 #: ../src/shell/main.c:320
2992 msgid "Start in offline mode"
2993 msgstr "Iniciar en modo desconectado"
2995 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
2996 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
2998 "Indica si Evolution se iniciará en modo desconectado en vez de en modo "
3001 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
3002 msgid "Offline folder paths"
3003 msgstr "Rutas a las carpetas desconectadas"
3005 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
3007 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
3009 "Lista de rutas a las carpetas que se sincronizarán al disco para usar "
3012 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
3013 msgid "Enable express mode"
3014 msgstr "Activar modo exprés"
3016 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
3017 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
3018 msgstr "Opción que activa una interfaz mucho más simple."
3020 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
3021 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
3023 "Lista de nombres de botones que ocultar en el intercambiador de ventanas"
3025 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
3027 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
3028 "Change of this requires restart of the application."
3030 "Los valores válidos son: «mail», «addressbook», «calendar», «tasks» y "
3031 "«memos». Cambiar esto requiere reiniciar la aplicación."
3033 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
3034 msgid "Window buttons are visible"
3035 msgstr "Los botones de la ventana son visibles"
3037 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
3038 msgid "Whether the window buttons should be visible."
3039 msgstr "Indica si la los botones de la ventana deben ser visibles."
3041 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
3042 msgid "Window button style"
3043 msgstr "Estilo de los botones de ventana"
3045 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
3047 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
3048 "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
3051 "El estilo de los botones de la ventana. Puede ser \"text\", \"icons\", \"both"
3052 "\", \"toolbar\". Si se selecciona \"toolbar\", el estilo de los botones se "
3053 "determina por la configuración de la barra de herramientas de GNOME."
3055 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
3056 msgid "Menubar is visible"
3057 msgstr "La barra de menú es visible"
3059 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
3060 msgid "Whether the menubar should be visible."
3061 msgstr "Indica si la barra de menú debe ser visible."
3063 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
3064 msgid "Toolbar is visible"
3065 msgstr "La barra de herramientas es visible"
3067 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
3068 msgid "Whether the toolbar should be visible."
3069 msgstr "Indica si la barra de herramientas debe ser visible."
3071 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
3072 msgid "Sidebar is visible"
3073 msgstr "La barra lateral es visible"
3075 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
3076 msgid "Whether the sidebar should be visible."
3077 msgstr "Indica si la barra lateral debe ser visible."
3079 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
3080 msgid "Statusbar is visible"
3081 msgstr "La barra de estado es visible"
3083 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
3084 msgid "Whether the status bar should be visible."
3085 msgstr "Indica si la barra de estado debe ser visible."
3087 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
3088 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
3089 msgstr "Id o alias del componente que se mostrará al iniciar."
3091 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
3092 msgid "Default sidebar width"
3093 msgstr "Anchura predeterminada de la barra lateral"
3095 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
3096 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
3097 msgstr "La anchura predeterminada para la barra lateral, en píxeles."
3099 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
3100 msgid "Enable special WebKit developer features"
3101 msgstr "Activar características especiales de desarrollo de WebKit"
3103 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
3104 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
3105 msgstr "Cualquier cambio en esta opción requiere reiniciar Evolution"
3107 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
3108 msgid "Use only local spam tests."
3109 msgstr "Usar sólo comprobaciones de SPAM locales."
3111 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
3112 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
3113 msgstr "Usa sólo comprobaciones de SPAM locales (sin DNS)."
3115 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
3116 msgid "Full path command to run spamassassin"
3117 msgstr "Ruta completa del comando para ejecutar spamassassin"
3119 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
3121 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
3122 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
3125 "Ruta completa al comando «spamassassin». Si no está establecida, se usará "
3126 "una ruta en tiempo de compilación, normalmente /usr/bin/spamassassin. El "
3127 "comando no debe contener otros argumentos."
3129 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
3130 msgid "Full path command to run sa-learn"
3131 msgstr "Ruta completa del comando para ejecutar sa-learn"
3133 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
3135 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
3136 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
3139 "Ruta completa al comando «sa-learn». Si no está establecida, se usará una "
3140 "ruta en tiempo de compilación, normalmente /usr/bin/sa-learn. El comando no "
3141 "debe contener otros argumentos."
3143 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
3144 msgid "_Address Cards"
3145 msgstr "_Tarjetas de visita"
3147 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
3148 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
3150 msgstr "Vista de _lista"
3152 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
3154 msgstr "Por _compañía"
3156 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
3158 msgstr "Vista _diaria"
3160 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
3161 msgid "_Work Week View"
3162 msgstr "Vista de la semana _laboral"
3164 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
3166 msgstr "Vista _semanal"
3168 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
3170 msgstr "Vista _mensual"
3172 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
3176 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
3177 msgid "As _Sent Folder"
3178 msgstr "Como carpeta de _enviados"
3180 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
3182 msgstr "Por _asunto"
3184 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
3186 msgstr "Por rem_itente"
3188 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
3190 msgstr "Por es_tado"
3192 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
3193 msgid "By _Follow Up Flag"
3194 msgstr "Por marca de _seguimiento"
3196 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
3197 msgid "For _Wide View"
3198 msgstr "Para la vista a_ncha"
3200 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
3201 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
3202 msgstr "Como carpeta de enviados para la vista anc_ha"
3204 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1
3208 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1
3209 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
3213 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
3214 msgid "With _Due Date"
3215 msgstr "Con fecha de _vencimiento"
3217 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
3218 msgid "With _Status"
3219 msgstr "Con _estado"
3221 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
3222 msgid "This address book could not be opened."
3223 msgstr "No se pudo abrir esta libreta de direcciones."
3225 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
3227 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
3228 "misspelled or your network connection could be down."
3230 "Este servidor de libretas de direcciones quizá no se pueda alcanzar o el "
3231 "nombre del servidor podría estar mal escrito o su conexión de red quizá esté "
3234 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
3235 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
3236 msgstr "No es posible autenticar con el servidor LDAP."
3238 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
3240 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
3241 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
3242 "your caps lock might be on."
3244 "Verifique que su contraseña esté escrita correctamente y que está usando un "
3245 "método de inicio de sesión soportado. Recuerde que muchas contraseñas "
3246 "distinguen las mayúsculas, su tecla de bloqueo de mayúsculas puede estar "
3249 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
3250 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
3252 "Este servidor de libretas de direcciones no tiene ninguna de las bases de "
3253 "búsqueda sugeridas."
3255 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
3257 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
3258 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
3259 "supported search bases."
3261 "Este servidor LDAP quizá use una versión de LDAP más antigua, la cual no "
3262 "soporta esta funcionalidad o quizá esté mal configurado. Pida a su "
3263 "administrador de sistema las bases de búsqueda soportadas."
3265 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
3266 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
3267 msgstr "Este servidor no soporta el esquema de información LDAPv3."
3269 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
3270 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
3271 msgstr "No es posible obtener el esquema de información del servidor LDAP."
3273 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
3274 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
3275 msgstr "El servidor LDAP no respondió con una información del esquema válida."
3277 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
3278 msgid "Could not remove address book."
3279 msgstr "No se pudo eliminar la libreta de direcciones."
3281 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
3282 msgid "Delete address book “{0}”?"
3283 msgstr "¿Quiere eliminar la libreta de direcciones «{0}»?"
3285 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
3286 msgid "This address book will be removed permanently."
3287 msgstr "Esta libreta de direcciones se eliminará para siempre."
3289 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
3290 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/mail/mail.error.xml.h:69
3291 msgid "Do _Not Delete"
3292 msgstr "_No eliminar"
3294 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
3295 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
3296 msgstr "¿Quiere eliminar la libreta de direcciones «{0}»?"
3298 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
3300 "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
3301 "sure you want to proceed?"
3303 "Esto quitará permanentemente la libreta de direcciones «{0}» del servidor. "
3304 "¿Está seguro de querer continuar?"
3306 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
3307 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
3308 msgid "_Delete From Server"
3309 msgstr "_Eliminar del servidor"
3311 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
3312 msgid "Category editor not available."
3313 msgstr "No hay un editor de categorías disponible."
3315 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
3316 msgid "Unable to open address book “{0}”"
3317 msgstr "No se puede abrir la libreta de direcciones «{0}»"
3319 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
3320 msgid "Unable to perform search."
3321 msgstr "No se puede efectuar la búsqueda."
3323 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
3324 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
3325 msgstr "Falló al actualizar la libreta de direcciones «{0}»"
3327 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
3328 msgid "Would you like to save your changes?"
3329 msgstr "¿Quiere guardar los cambios?"
3331 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
3333 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
3335 msgstr "Ha modificado este contacto. ¿Quiere guardar estos cambios?"
3337 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
3341 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
3342 msgid "Cannot move contact."
3343 msgstr "El contacto no se puede mover."
3345 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
3347 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
3348 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
3350 "Está moviendo un contacto desde una libreta a otra, pero no puede ser "
3351 "eliminado de la de origen. ¿Quiere guardar una copia en vez de mover?"
3353 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
3355 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
3357 "La imagen que ha seleccionado es grande. ¿Quiere redimensionarla y "
3360 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
3362 msgstr "_Redimensionar"
3364 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
3365 msgid "_Use as it is"
3366 msgstr "_Usar tal cual es"
3368 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
3369 msgid "_Do not save"
3370 msgstr "_No guardar"
3372 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
3373 msgid "Unable to save {0}."
3374 msgstr "No se puede guardar {0}."
3376 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
3377 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
3378 msgstr "Error al guardar {0} a {1}: {2}"
3380 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
3381 msgid "Address “{0}” already exists."
3382 msgstr "La dirección «{0}» ya existe."
3384 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
3386 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
3387 "with the same address anyway?"
3389 "Ya existe un contacto con esa dirección. ¿Quiere añadir una tarjeta nueva "
3390 "con la misma dirección de todas formas?"
3392 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
3393 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
3394 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
3395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1355
3396 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
3397 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:23
3398 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719
3399 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
3400 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031
3401 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
3402 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:60
3403 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
3404 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
3405 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
3406 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
3407 #: ../src/plugins/templates/templates.c:463
3411 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
3412 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
3413 msgstr "Algunas direcciones ya existen en esta lista de contactos."
3415 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
3417 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
3418 "you like to add them anyway?"
3420 "Está intentando añadir direcciones que ya son parte de esta lista. ¿Quiere "
3421 "añadirlas de todos modos?"
3423 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
3424 msgid "Skip duplicates"
3425 msgstr "Omitir duplicados"
3427 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
3428 msgid "Add with duplicates"
3429 msgstr "Añadir con duplicados"
3431 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
3432 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
3433 msgstr "La lista «{0}» ya está en esta lista de contactos."
3435 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
3437 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
3440 "Ya existe un contacto de nombre «{0}» en la lista de contactos. ¿Quiere "
3441 "añadirlo de todos modos?"
3443 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41
3444 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
3445 msgid "Failed to delete contact"
3446 msgstr "Falló al eliminar el contacto"
3448 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
3449 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
3451 "No tiene permisos para eliminar este contacto en esta Libreta de direcciones."
3453 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
3454 msgid "Cannot add new contact"
3455 msgstr "No se puede añadir un contacto nuevo"
3457 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3458 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
3460 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
3461 "different address book from the side bar in the Contacts view."
3463 "«{0}» es una libreta de direcciones de sólo lectura y no se puede modificar. "
3464 "Seleccione una libreta de direcciones diferente de la barra lateral en la "
3465 "vista de contactos."
3467 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
3468 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
3470 "No se puede guardar un contacto, la libreta de direcciones sigue abierta"
3472 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3473 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
3475 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
3476 "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
3478 "No se puede guardar un contacto en la libreta de direcciones «{0}» porque "
3479 "sigue abierta. Puede esperar a que esté abierta o seleccionar una libreta de "
3480 "direcciones diferente."
3482 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49
3483 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
3484 msgstr "Algo ha fallado al mostrar el contacto"
3486 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50
3488 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
3489 "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
3490 "report in the GNOME bugzilla."
3492 "Ha fallado un WebKitWebProcess al mostrar el contacto. Puede intentarlo de "
3493 "nuevo moviéndose a otro contacto y volviendo a éste. Si el problema "
3494 "persiste, envíe un informe de error al bugzilla de GNOME."
3496 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
3497 msgid "Show Telephone"
3498 msgstr "Mostrar teléfono"
3500 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
3501 msgid "Show SIP Address"
3502 msgstr "Mostrar dirección SIP"
3504 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
3505 msgid "Show Instant Messaging"
3506 msgstr "Mostrar mensajería instantánea"
3508 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
3509 msgid "Show Web Addresses"
3510 msgstr "Mostrar direcciones web"
3512 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
3513 msgid "Show Job section"
3514 msgstr "Mostrar la sección de trabajo"
3516 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
3517 msgid "Show Miscellaneous"
3518 msgstr "Mostrar datos varios"
3520 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
3521 msgid "Show Home Mailing Address"
3522 msgstr "Mostrar la dirección postal personal"
3524 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
3525 msgid "Show Work Mailing Address"
3526 msgstr "Mostrar la dirección postal de trabajo"
3528 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
3529 msgid "Show Other Mailing Address"
3530 msgstr "Mostrar otras direcciones postales"
3532 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
3534 msgstr "Mostrar notas"
3536 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
3537 msgid "Show Certificates"
3538 msgstr "Mostrar certificados"
3540 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
3541 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
3542 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
3543 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
3544 msgid "Contact Editor"
3545 msgstr "Editor de contactos"
3547 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
3548 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1996
3549 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
3553 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
3555 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
3556 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
3557 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
3558 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319
3559 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220
3560 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
3561 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
3562 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
3563 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472
3564 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
3565 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
3566 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360
3567 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
3568 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
3569 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
3570 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309
3571 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
3572 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832
3573 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:301
3574 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80
3575 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:137 ../src/e-util/e-category-editor.c:207
3576 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
3577 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
3578 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
3579 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
3580 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
3581 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
3582 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366
3583 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813
3584 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:178 ../src/e-util/e-rule-editor.c:280
3585 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:789 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
3586 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:377
3587 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370
3588 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3
3589 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
3590 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4062
3591 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
3592 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:331
3593 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168
3594 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:318 ../src/mail/mail-config.ui.h:2
3595 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:16 ../src/mail/mail-send-recv.c:747
3596 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:829 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149
3597 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
3598 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:932
3599 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
3600 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
3601 #: ../src/plugins/face/face.c:295
3602 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
3603 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
3604 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
3605 #: ../src/shell/e-shell-content.c:657 ../src/shell/e-shell-content.c:764
3606 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
3607 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
3608 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
3609 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966
3610 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348
3611 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
3615 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
3616 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
3617 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
3618 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
3619 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
3620 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2107
3621 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:228
3622 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:348
3623 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
3624 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
3625 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4063
3626 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
3627 #: ../src/shell/e-shell-content.c:658 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
3628 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
3629 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
3633 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
3634 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2004
3635 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2076
3636 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:380
3637 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
3638 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
3639 #: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
3643 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
3647 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
3651 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
3652 msgid "_File under:"
3653 msgstr "A_rchivar como:"
3655 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
3656 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
3660 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
3661 msgid "Ca_tegories..."
3662 msgstr "Ca_tegorías…"
3664 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
3665 msgid "Full _Name..."
3666 msgstr "_Nombre completo…"
3668 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
3669 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:750
3670 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1169
3671 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
3675 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
3676 msgid "_Wants to receive HTML mail"
3677 msgstr "_Quiere recibir el correo como HTML"
3679 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
3683 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
3685 msgstr "Dirección SIP"
3687 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
3688 msgid "Instant Messaging"
3689 msgstr "Mensajería instantánea"
3691 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
3692 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
3696 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
3698 msgstr "_Página personal:"
3700 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
3701 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:727
3702 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2045
3704 msgstr "_Calendario:"
3706 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
3708 msgstr "_Disponibilidad:"
3710 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
3711 msgid "_Video Chat:"
3712 msgstr "_Charla por vídeo:"
3714 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
3716 msgstr "Página personal:"
3718 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
3719 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
3721 msgstr "Calendario:"
3723 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
3725 msgstr "Disponibilidad:"
3727 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
3729 msgstr "Charla por vídeo:"
3731 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
3735 #. Translators: an accessibility name
3736 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
3740 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
3741 msgid "Web Addresses"
3742 msgstr "Páginas web"
3744 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
3745 msgid "_Profession:"
3746 msgstr "_Profesión:"
3748 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
3753 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
3757 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
3758 msgid "_Department:"
3759 msgstr "_Departamento:"
3761 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
3765 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
3769 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
3771 msgstr "_Secretaría:"
3773 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
3777 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
3781 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
3783 msgstr "_Cumpleaños:"
3785 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
3786 msgid "_Anniversary:"
3787 msgstr "_Aniversario:"
3789 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
3790 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:881
3791 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
3792 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2045
3794 msgstr "Aniversario"
3796 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
3797 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:880
3798 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
3799 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2044
3803 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
3804 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
3805 msgid "Miscellaneous"
3806 msgstr "Información variada"
3808 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
3809 msgid "Personal Information"
3810 msgstr "Información personal"
3812 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
3816 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
3817 msgid "_Zip/Postal Code:"
3818 msgstr "_Código postal:"
3820 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
3821 msgid "_State/Province:"
3822 msgstr "E_stado/Provincia:"
3824 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
3828 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
3830 msgstr "_Apdo. de correos:"
3832 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
3833 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
3835 msgstr "_Dirección:"
3837 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
3838 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
3839 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
3843 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
3844 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
3845 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
3846 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
3850 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
3851 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
3852 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:513
3853 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:915
3854 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3823
3858 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
3859 msgid "Mailing Address"
3860 msgstr "Dirección de correo"
3862 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
3863 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
3864 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
3868 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
3872 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
3874 msgstr "Añadir _X.509"
3876 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
3877 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
3878 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1371
3879 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:355 ../src/e-util/e-filter-rule.c:223
3880 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
3881 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037
3882 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:25
3883 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:438
3884 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037
3885 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
3886 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
3887 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
3888 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
3889 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
3890 #: ../src/plugins/templates/templates.c:473
3894 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
3896 msgstr "Cargar P_GP"
3898 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
3900 msgstr "_Cargar X.509"
3902 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
3903 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:312
3904 msgid "Certificates"
3905 msgstr "Certificados"
3907 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
3908 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2039
3909 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
3913 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
3914 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2041
3915 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
3919 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
3920 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2046
3921 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
3925 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
3926 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2048
3927 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
3931 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
3932 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
3933 msgid "Error adding contact"
3934 msgstr "Error al añadir el contacto"
3936 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
3937 msgid "Error modifying contact"
3938 msgstr "Error al modificar el contacto"
3940 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
3941 msgid "Error removing contact"
3942 msgstr "Error al eliminar el contacto"
3944 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
3945 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
3947 msgid "Contact Editor — %s"
3948 msgstr "Editor de contactos: %s"
3950 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
3951 msgid "X.509 certificates"
3952 msgstr "Certificados X.509"
3954 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
3958 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
3959 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689
3960 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
3962 msgstr "Todos los archivos"
3964 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
3965 msgid "Open PGP key"
3966 msgstr "Abrir clave PGP"
3968 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
3969 msgid "Open X.509 certificate"
3970 msgstr "Abrir certificado X.509"
3972 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
3973 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320
3974 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662
3975 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:145
3976 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
3977 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
3978 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296
3979 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
3983 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
3984 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
3985 msgid "Chosen file is not a local file."
3986 msgstr "El archivo elegido no es un archivo local."
3988 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
3990 msgid "Failed to load certificate: %s"
3991 msgstr "Falló al cargar el certificado: %s"
3993 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
3998 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4003 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4004 msgid "Save PGP key"
4005 msgstr "Guardar clave PGP"
4007 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4008 msgid "Save X.509 certificate"
4009 msgstr "Guardar certificado X.509"
4011 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
4013 msgid "Failed to save certificate: %s"
4014 msgstr "Falló al guardar el certificado: %s"
4016 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316
4017 msgid "Please select an image for this contact"
4018 msgstr "Seleccione una imagen para este contacto"
4020 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
4022 msgstr "_Sin imagen"
4024 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670
4026 "The contact data is invalid:\n"
4029 "Los datos del contacto no son válidos:\n"
4032 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676
4034 msgid "“%s” has an invalid format"
4035 msgstr "«%s» tiene un formato no válido"
4037 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684
4039 msgid "“%s” cannot be a future date"
4040 msgstr "«%s» no puede ser una fecha en el futuro"
4042 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692
4044 msgid "%s“%s” has an invalid format"
4045 msgstr "%s«%s» tiene un formato no válido"
4047 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705
4048 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719
4050 msgid "%s“%s” is empty"
4051 msgstr "%s«%s» está vacío"
4053 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734
4054 msgid "Invalid contact."
4055 msgstr "Contacto no válido."
4057 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221
4058 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
4059 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
4060 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
4061 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
4062 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311
4063 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81
4064 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:208
4065 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
4066 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
4067 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
4068 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255
4069 #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:814
4070 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:179 ../src/e-util/e-rule-editor.c:281
4071 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:790 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
4072 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:378
4073 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371
4074 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4
4075 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
4076 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:332 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169
4077 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
4078 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
4079 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
4080 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
4081 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
4082 #: ../src/shell/e-shell-content.c:659 ../src/shell/e-shell-content.c:765
4083 #: ../src/shell/main.c:180 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
4084 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
4088 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
4089 msgid "Contact Quick-Add"
4090 msgstr "Añadir contacto rápido"
4092 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
4094 msgstr "_Editar todo"
4096 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
4098 msgstr "Nombre co_mpleto"
4100 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
4104 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
4105 msgid "_Select Address Book"
4106 msgstr "_Seleccionar la libreta de direcciones"
4108 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
4112 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
4116 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
4120 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
4124 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
4128 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
4132 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
4136 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
4140 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
4144 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
4148 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
4152 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
4153 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
4155 msgstr "Nombre completo"
4157 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
4161 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
4166 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
4168 msgstr "_2º Nombre:"
4170 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
4172 msgstr "_Apellidos:"
4174 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
4178 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
4179 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
4180 msgid "Contact List Editor"
4181 msgstr "Editor de listas de contactos"
4183 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
4185 msgstr "_Nombre de la lista:"
4187 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
4191 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
4192 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
4194 "_Teclee una dirección de correo o arrastre un contacto a la lista inferior:"
4196 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
4197 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
4198 msgstr "_Ocultar direcciones al enviar correo-e a esta lista"
4200 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
4201 msgid "Add an email to the List"
4202 msgstr "Añadir una dirección de correo-e a la lista"
4204 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
4205 msgid "Remove an email address from the List"
4206 msgstr "Quitar una dirección de correo-e de la lista"
4208 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
4210 msgstr "_Seleccionar…"
4212 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
4213 msgid "Insert email addresses from Address Book"
4214 msgstr "Insertar una dirección de correo-e desde la libreta de direcciones"
4216 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
4217 #: ../src/e-util/filter.ui.h:26
4221 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
4222 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:27
4226 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
4227 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:28
4231 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
4232 #: ../src/e-util/filter.ui.h:29
4236 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
4237 msgid "Contact List Members"
4238 msgstr "Miembros de la lista de contactos"
4240 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1485
4244 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1625
4245 msgid "Error adding list"
4246 msgstr "Error al añadir la lista"
4248 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1645
4249 msgid "Error modifying list"
4250 msgstr "Error al modificar la lista"
4252 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1665
4253 msgid "Error removing list"
4254 msgstr "Error al eliminar la lista"
4256 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
4257 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1219
4258 msgid "Name contains"
4259 msgstr "El nombre contiene"
4261 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
4262 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1212
4263 msgid "Email begins with"
4264 msgstr "El correo-e empieza por"
4266 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
4267 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
4268 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
4269 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
4270 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205
4271 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1662
4272 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
4273 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
4274 msgid "Any field contains"
4275 msgstr "Cualquier campo contiene"
4277 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
4278 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
4279 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
4280 msgid "evolution address book"
4281 msgstr "libreta de direcciones de Evolution"
4283 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149
4284 msgid "Copy _Email Address"
4285 msgstr "Copiar dirección de _correo-e"
4287 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151
4288 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
4289 msgid "Copy the email address to the clipboard"
4290 msgstr "Copiar la dirección de correo-e al portapapeles"
4292 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156
4293 #: ../src/e-util/e-web-view.c:380
4294 msgid "_Send New Message To..."
4295 msgstr "_Enviar un correo nuevo a…"
4297 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158
4298 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382
4299 msgid "Send a mail message to this address"
4300 msgstr "Enviar un correo a esta dirección"
4302 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290
4303 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1314
4305 msgid "Click to mail %s"
4306 msgstr "Pulse para enviar correo a %s"
4308 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:142
4312 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:438
4316 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682
4317 msgid "List Members:"
4318 msgstr "Listar miembros:"
4320 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:754
4321 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
4325 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:755
4329 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:756
4333 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:757
4337 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:758
4341 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:759
4345 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:760
4349 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:761
4353 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
4357 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:763
4361 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:825
4362 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
4366 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:826
4368 msgstr "Departamento"
4370 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:827
4371 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
4375 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:828
4379 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:829
4383 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:830
4384 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
4388 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:831
4389 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
4393 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:832
4395 msgstr "Charla por vídeo"
4397 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:834
4398 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
4400 msgstr "Disponibilidad"
4402 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:835
4403 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:876
4407 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:836
4411 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
4412 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:879
4413 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:905
4417 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:874
4419 msgstr "Página personal"
4421 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:875
4425 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:877
4426 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
4427 msgid "Mobile Phone"
4428 msgstr "Teléfono móvil"
4430 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:882
4431 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
4435 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
4439 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937
4440 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
4444 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1133
4445 msgid "List Members"
4446 msgstr "Listar miembros"
4448 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1154
4452 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1195
4454 msgstr "Página personal"
4456 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1205
4460 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259
4461 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
4462 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
4463 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
4464 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:209
4465 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:224
4466 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3586
4467 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:966
4471 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
4472 msgid "Merge Contact"
4473 msgstr "Combinar contacto"
4475 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
4476 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
4480 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
4481 msgid "Duplicate Contact Detected"
4482 msgstr "Se ha detectado un contacto duplicado"
4484 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
4486 "The name or email address of this contact already exists\n"
4487 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
4489 "El nombre o la dirección de correo-e de este contacto ya existe\n"
4490 "en esta carpeta. ¿Quiere guardar los cambios de todos modos?"
4492 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
4494 "The name or email address of this contact already exists\n"
4495 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
4497 "El nombre o la dirección de correo-e de este contacto ya existe\n"
4498 "en esta carpeta. ¿Quiere añadirlo de todos modos?"
4500 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
4501 msgid "Changed Contact:"
4502 msgstr "Contacto modificado:"
4504 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
4505 msgid "New Contact:"
4506 msgstr "Contacto nuevo:"
4508 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
4509 msgid "Conflicting Contact:"
4510 msgstr "Contacto en conflicto:"
4512 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
4513 msgid "Old Contact:"
4514 msgstr "Contacto antiguo:"
4516 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
4518 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
4519 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
4520 "load the address book once in online mode to download its contents."
4522 "No se puede abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que esta "
4523 "libreta no está marcada para su uso desconectado o no la ha descargado para "
4524 "uso desconectado. Cargue la libreta de direcciones una vez que esté en modo "
4525 "conectado para descargar su contenido"
4527 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
4530 "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
4531 "and that permissions are set to access it."
4533 "No se puede abrir esta libreta de direcciones. Compruebe que la ruta %s "
4534 "existe y que tiene permisos para acceder a ella."
4536 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
4538 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
4539 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
4541 "Esta versión de Evolution no se le ha compilado el soporte LDAP. Para usar "
4542 "LDAP en Evolution debe tener instalado un paquete Evolution con LDAP "
4545 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
4547 "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
4548 "was entered, or the server is unreachable."
4550 "No se puede abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que ha "
4551 "introducido un URI erróneo o que el servidor LDAP es inaccesible."
4553 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
4554 msgid "Detailed error message:"
4555 msgstr "Detalle del mensaje de error:"
4557 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
4559 "More cards matched this query than either the server is \n"
4560 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
4561 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
4562 "the directory server preferences for this address book."
4564 "Se encontraron más tarjetas que las que el servidor está \n"
4565 "configurado para devolver o Evolution está configurado\n"
4566 "para mostrar. Haga su búsqueda más específica o aumente\n"
4567 "el límite de resultados en las preferencias del servidor\n"
4568 "de directorios para esta libreta de direcciones."
4570 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
4572 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
4573 "configured for this address book. Please make your search\n"
4574 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
4575 "preferences for this address book."
4577 "El tiempo especificado para efectuar esta consulta excedió el límite del\n"
4578 "servidor o el límite que ha configurado en la libreta de direcciones.\n"
4579 "Haga su búsqueda más específica o aumente el límite de tiempo en las\n"
4580 "opciones del servidor de directorios para esta libreta de direcciones."
4582 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4583 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
4585 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
4587 "El backend de esta libreta de direcciones no pudo analizar esta consulta. %s"
4589 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4590 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
4592 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
4594 "El backend para esta libreta de direcciones rehusó efectuar esta consulta. %s"
4596 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4597 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
4598 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
4600 msgid "This query did not complete successfully. %s"
4601 msgstr "Esta consulta no se completó con éxito. %s"
4603 #. This is a filename. Translators take note.
4604 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
4606 msgstr "tarjeta.vcf"
4608 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
4609 msgid "Select Address Book"
4610 msgstr "Seleccione la libreta de direcciones"
4612 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
4616 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
4617 msgid "Move contact to"
4618 msgstr "Mover contacto a"
4620 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
4621 msgid "Copy contact to"
4622 msgstr "Copiar contacto a"
4624 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
4625 msgid "Move contacts to"
4626 msgstr "Mover contactos a"
4628 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
4629 msgid "Copy contacts to"
4630 msgstr "Copiar contactos a"
4632 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
4634 msgstr "Sin contactos"
4636 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
4639 msgid_plural "%d contacts"
4640 msgstr[0] "%d contacto"
4641 msgstr[1] "%d contactos"
4643 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
4644 msgid "Error getting book view"
4645 msgstr "Error al obtener la vista de libro"
4647 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
4648 msgid "Search Interrupted"
4649 msgstr "Búsqueda interrumpida"
4651 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
4652 msgid "Error modifying card"
4653 msgstr "Error al modificar la tarjeta"
4655 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
4656 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
4657 msgstr "Cortar los contactos seleccionados al portapapeles"
4659 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
4660 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
4661 msgstr "Copiar los contactos seleccionados al portapapeles"
4663 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
4664 msgid "Paste contacts from the clipboard"
4665 msgstr "Pegar los contactos desde el portapapeles"
4667 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
4668 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1015
4669 msgid "Delete selected contacts"
4670 msgstr "Eliminar los contactos seleccionados"
4672 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
4673 msgid "Select all visible contacts"
4674 msgstr "Seleccionar todos los contactos visibles"
4676 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
4677 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
4678 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas listas de contactos?"
4680 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
4681 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
4682 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta lista de contactos?"
4684 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
4686 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
4687 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta lista de contactos (%s)?"
4689 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
4690 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
4691 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estos contactos?"
4693 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
4694 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
4695 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este contacto?"
4697 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
4699 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
4700 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este contacto (%s)?"
4702 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
4703 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1997
4704 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783
4705 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
4706 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
4707 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1087
4708 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
4709 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
4710 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
4711 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699
4712 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:822
4713 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672
4714 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
4718 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
4719 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
4722 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4723 "Do you really want to display all of these contacts?"
4725 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4726 "Do you really want to display all of these contacts?"
4728 "Abrir %d contactos abrirá también %d ventanas nuevas.\n"
4729 "¿Quiere realmente mostrar todos estos contactos?"
4731 "Abrir %d contactos abrirá también %d ventanas nuevas.\n"
4732 "¿Quiere realmente mostrar todos estos contactos?"
4734 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
4735 msgid "_Don’t Display"
4736 msgstr "_No mostrar"
4738 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
4739 msgid "Display _All Contacts"
4740 msgstr "Mostrar t_odos los contactos"
4742 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
4744 msgstr "Archivar como"
4746 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
4748 msgstr "Nombre dado"
4750 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
4754 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
4758 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
4762 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
4763 msgid "Assistant Phone"
4764 msgstr "Teléfono del secretario"
4766 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
4767 msgid "Business Phone"
4768 msgstr "Teléfono del trabajo"
4770 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
4771 msgid "Business Phone 2"
4772 msgstr "Teléfono del trabajo 2"
4774 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
4775 msgid "Business Fax"
4776 msgstr "Fax del trabajo"
4778 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
4779 msgid "Callback Phone"
4780 msgstr "Teléfono de devolución de llamadas"
4782 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
4784 msgstr "Teléfono del coche"
4786 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
4787 msgid "Company Phone"
4788 msgstr "Teléfono de empresa"
4790 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
4792 msgstr "Teléfono de casa"
4794 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
4795 msgid "Home Phone 2"
4796 msgstr "Teléfono de casa 2"
4798 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
4800 msgstr "Fax de casa"
4802 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
4804 msgstr "Teléfono RDSI"
4806 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
4808 msgstr "Otro teléfono"
4810 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
4814 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
4816 msgstr "Buscapersonas"
4818 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
4819 msgid "Primary Phone"
4820 msgstr "Teléfono principal"
4822 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
4826 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
4830 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
4831 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
4832 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
4833 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
4834 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
4835 #. different and established translation for this in your language.
4836 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
4840 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
4844 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
4846 msgstr "Tratamiento"
4848 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
4849 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
4850 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
4854 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
4858 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
4862 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
4863 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
4864 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
4865 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
4866 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
4870 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
4874 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
4875 msgid "Contact List: "
4876 msgstr "Lista de contactos: "
4878 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
4882 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
4883 msgid "evolution minicard"
4884 msgstr "minitarjeta de Evolution"
4886 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
4888 msgstr "Contacto nuevo"
4890 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
4891 msgid "New Contact List"
4892 msgstr "Lista de contactos nueva"
4894 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
4896 msgid "current address book folder %s has %d card"
4897 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
4898 msgstr[0] "la carpeta de la libreta de direcciones actual %s tiene %d tarjeta"
4899 msgstr[1] "la carpeta de la libreta de direcciones actual %s tiene %d tarjetas"
4901 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
4902 msgid "Contacts Map"
4903 msgstr "Mapa de los contactos"
4906 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
4911 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
4912 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2421
4916 # En conflicto con _Buscar del menu principal
4918 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
4919 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
4920 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
4921 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899
4925 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
4929 "Searching for the Contacts..."
4933 "Buscando contactos…"
4935 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
4939 "Search for the Contact\n"
4941 "or double-click here to create a new Contact."
4945 "Buscar el contacto.\n"
4947 "o pulse dos veces aquí para crear un contacto nuevo."
4949 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
4953 "There are no items to show in this view.\n"
4955 "Double-click here to create a new Contact."
4959 "No hay elementos para mostrar en esta vista.\n"
4961 "Pulse dos veces aquí para crear un contacto nuevo."
4963 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
4967 "Search for the Contact."
4973 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
4977 "There are no items to show in this view."
4981 "No hay elementos para mostrar en esta vista."
4983 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745
4984 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
4985 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
4986 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479
4987 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:976
4988 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1016
4989 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
4990 msgid "Importing..."
4991 msgstr "Importando…"
4993 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927
4994 msgid "Can’t open .csv file"
4995 msgstr "No se puede abrir el archivo .csv"
4997 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096
4998 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
4999 msgstr "CSV o Tab de contactos de Outlook (.csv, .tab)"
5001 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
5002 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
5003 msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos de Outlook"
5005 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105
5006 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5007 msgstr "CSV o Tab de contactos de Mozilla (.csv, .tab)"
5009 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106
5010 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
5011 msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos de Mozilla"
5013 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114
5014 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5015 msgstr "CSV o Tab de contactos de Evolution (.csv, .tab)"
5017 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115
5018 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
5019 msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos de Evolution"
5021 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
5022 msgid "Can’t open .ldif file"
5023 msgstr "No se puede abrir el archivo .ldif"
5025 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
5026 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
5027 msgstr "Formato de intercambio de datos LDAP (.ldif)"
5029 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
5030 msgid "Evolution LDIF importer"
5031 msgstr "Importador de LDIF de Evolution"
5033 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
5034 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
5035 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
5037 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
5038 msgid "Evolution vCard Importer"
5039 msgstr "Importador de vCard de Evolution"
5041 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
5042 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
5043 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
5048 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
5049 msgctxt "addressbook-label"
5051 msgstr "Correo-e de trabajo"
5053 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
5054 msgctxt "addressbook-label"
5056 msgstr "Correo-e de casa"
5058 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
5059 msgctxt "addressbook-label"
5061 msgstr "Otro correo-e"
5063 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
5064 msgctxt "addressbook-label"
5066 msgstr "SIP del trabajo"
5068 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
5069 msgctxt "addressbook-label"
5071 msgstr "SIP personal"
5073 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
5074 msgctxt "addressbook-label"
5078 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
5079 msgctxt "addressbook-label"
5083 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
5084 msgctxt "addressbook-label"
5088 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
5089 msgctxt "addressbook-label"
5093 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
5094 msgctxt "addressbook-label"
5098 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
5099 msgctxt "addressbook-label"
5103 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
5104 msgctxt "addressbook-label"
5108 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
5109 msgctxt "addressbook-label"
5113 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
5114 msgctxt "addressbook-label"
5118 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
5119 msgctxt "addressbook-label"
5123 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
5124 msgctxt "addressbook-label"
5126 msgstr "Google Talk"
5129 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
5130 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5132 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
5133 msgctxt "addressbook-label"
5138 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
5139 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5140 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
5142 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
5143 msgctxt "addressbook-label"
5148 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
5149 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5150 #. * IM=Instant Messaging
5152 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
5153 msgctxt "addressbook-label"
5158 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
5159 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5161 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
5162 msgctxt "addressbook-label"
5166 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:103
5168 msgid_plural "minutes"
5172 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116
5174 msgid_plural "hours"
5178 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:129
5184 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:357
5186 msgstr "Hora de inicio"
5188 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
5189 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1988
5190 msgid "Appointments"
5193 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
5194 msgid "Dismiss _All"
5195 msgstr "Descartar _todo"
5197 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
5201 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
5202 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1363
5203 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239
5204 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2062
5205 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
5206 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358 ../src/e-util/filter.ui.h:24
5207 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:171
5208 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380
5209 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:65
5210 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
5211 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
5212 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
5213 #: ../src/plugins/templates/templates.c:468
5214 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
5218 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
5222 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
5223 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
5227 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
5228 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1955
5229 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965
5230 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
5231 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1678
5232 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1789
5236 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
5237 msgid "location of appointment"
5238 msgstr "lugar de la cita"
5240 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
5241 msgid "Snooze _time:"
5242 msgstr "_Posponer durante:"
5244 #. Translators: This is the last part of the sentence:
5245 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
5246 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
5247 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
5248 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342
5249 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
5253 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
5254 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
5258 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
5259 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
5260 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:571
5264 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1756
5265 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1936
5266 msgid "No summary available."
5267 msgstr "No hay resumen disponible."
5269 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1765
5270 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1767
5271 msgid "No description available."
5272 msgstr "No hay descripción disponible."
5274 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1775
5275 msgid "No location information available."
5276 msgstr "No hay información del lugar disponible."
5278 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1780
5279 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1927
5280 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2278
5281 msgid "Evolution Reminders"
5282 msgstr "Recordatorios de Evolution"
5284 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1823
5286 msgid "You have %d reminder"
5287 msgid_plural "You have %d reminders"
5288 msgstr[0] "Tiene un recordatorio"
5289 msgstr[1] "Tiene %d recordatorios"
5291 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2096
5293 msgstr "Advertencia"
5295 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2097
5296 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
5297 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
5301 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2098
5302 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
5306 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2102
5309 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
5310 "configured to run the following program:\n"
5314 "Are you sure you want to run this program?"
5316 "Va a saltar un recordatorio de calendario de Evolution. Este recordatorio "
5317 "está configurado para ejecutar el siguiente programa:\n"
5321 "¿Está seguro que quiere ejecutar este programa?"
5323 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2117
5324 msgid "Do not ask me about this program again."
5325 msgstr "No preguntar otra vez sobre este programa."
5327 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65
5328 msgid "invalid time"
5329 msgstr "hora no válida"
5331 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
5332 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91
5333 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95
5336 msgid_plural "%d days"
5340 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
5341 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97
5342 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101
5345 msgid_plural "%d hours"
5347 msgstr[1] "%d horas"
5349 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
5350 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103
5351 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107
5354 msgid_plural "%d minutes"
5355 msgstr[0] "%d minuto"
5356 msgstr[1] "%d minutos"
5358 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5359 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
5360 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5361 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107
5362 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111
5365 msgid_plural "%d seconds"
5366 msgstr[0] "%d segundo"
5367 msgstr[1] "%d segundos"
5369 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
5370 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
5372 "¿Quiere enviar a todos los participantes una notificación de cancelación?"
5374 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
5376 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5377 "the meeting is canceled."
5379 "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá "
5380 "no sepan que la reunión se ha cancelado."
5382 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
5383 msgid "Do _not Send"
5386 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
5387 msgid "_Send Notice"
5388 msgstr "_Enviar notificación"
5390 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
5391 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
5393 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
5394 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta reunión?"
5396 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
5398 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
5400 "Toda la información acerca de esta reunión se eliminará y no se podrá "
5403 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
5405 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5406 "the task has been deleted."
5408 "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá "
5409 "no sepan que la tarea se ha eliminado."
5411 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
5412 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
5414 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
5415 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta tarea?"
5417 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
5418 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
5420 "Toda la información acerca de esta tarea se eliminará y no se podrá "
5423 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
5424 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
5425 msgstr "¿Quiere enviar una notificación de cancelación para esta nota?"
5427 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
5429 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5430 "the memo has been deleted."
5432 "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá "
5433 "no sepan que la nota se ha eliminado."
5435 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
5436 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
5438 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
5439 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta nota?"
5441 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
5442 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
5444 "Toda la información acerca de esta nota se eliminará y no se podrá recuperar."
5446 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
5447 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
5448 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la reunión titulada «{0}»?"
5450 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
5451 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
5452 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la cita titulada «{0}»?"
5454 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
5456 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
5457 msgstr "Toda la información de esta cita se eliminará y no se podrá recuperar."
5459 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
5460 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
5461 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta cita?"
5463 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
5464 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
5465 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la tarea «{0}»?"
5467 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
5468 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5469 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la nota «{0}»?"
5471 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
5472 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
5473 msgstr "Toda la información en esta nota se eliminará y no se podrá recuperar."
5475 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
5476 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
5477 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas {0} citas?"
5479 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
5481 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
5484 "Toda la información de estas citas se eliminará y no se podrá recuperar."
5486 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
5487 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
5488 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas {0} tareas?"
5490 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
5491 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
5493 "Toda la información de estas tareas se eliminará y no se podrá recuperar."
5495 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
5496 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
5497 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas {0} notas?"
5499 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
5500 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
5502 "Toda la información de estas notas se eliminará y no se podrá recuperar."
5504 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
5505 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
5506 msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta reunión?"
5508 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
5509 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
5510 msgstr "Ha realizado cambios en esta reunión, pero no la ha guardado aún."
5512 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
5513 msgid "_Save Changes"
5514 msgstr "_Guardar cambios"
5516 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
5517 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
5518 msgid "_Discard Changes"
5519 msgstr "_Descartar cambios"
5521 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
5522 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
5523 msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta cita?"
5525 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
5526 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
5527 msgstr "Ha cambiado esta cita, pero no la ha guardado aún."
5529 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
5530 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
5531 msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta tarea?"
5533 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
5534 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
5535 msgstr "Ha realizado cambios en esta tarea, pero no la ha guardado aún."
5537 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
5538 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
5539 msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta nota?"
5541 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
5542 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
5543 msgstr "Ha realizado cambios en esta nota, pero no los ha guardado aún."
5545 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
5546 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
5547 msgstr "¿Quiere enviar invitaciones a la reunión a los participantes?"
5549 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
5551 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
5553 "Se enviarán invitaciones por correo-e a todos los participantes y se les "
5554 "permitirá responder."
5556 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
5557 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
5558 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
5562 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
5563 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
5565 "¿Quiere enviar información de la reunión actualizada a los participantes?"
5567 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
5569 "Sending updated information allows other participants to keep their "
5570 "calendars up to date."
5572 "Al enviar información actualizada permite que otros participantes mantengan "
5573 "sus calendarios al día."
5575 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
5576 msgid "Would you like to send this task to participants?"
5577 msgstr "¿Quiere enviar esta tarea a los participantes?"
5579 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
5581 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5584 "Se enviarán invitaciones por correo-e a todos los participantes y se les "
5585 "permitirá aceptar esta tarea."
5587 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
5588 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
5589 msgstr "Descarga en progreso. ¿Quiere guardar la tarea?"
5591 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
5593 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
5594 "loss of these attachments."
5596 "Hay algunos adjuntos descargándose. Guardar la tarea podría resultar en la "
5597 "pérdida de esos adjuntos."
5599 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
5600 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
5601 msgstr "Descarga en progreso. ¿Quiere guardar la cita?"
5603 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
5605 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
5606 "in the loss of these attachments."
5608 "Hay algunos adjuntos descargándose. Guardar la cita podría resultar en la "
5609 "pérdida de esos adjuntos."
5611 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
5612 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
5614 "¿Quiere enviar información actualizada de las tareas a los participantes?"
5616 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
5618 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
5621 "El envío de información actualizada permite que otros participantes "
5622 "mantengan su lista de tareas al día."
5624 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
5625 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
5626 msgstr "¿Quiere enviar esta nota a los participantes?"
5628 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
5630 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5633 "Se enviarán invitaciones por correo-e a todos los participantes y se les "
5634 "permitirá aceptar esta nota."
5636 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
5637 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
5638 msgstr "¿Quiere enviar una nota informativa actualizada a los participantes?"
5640 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
5642 "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
5645 "El envío de información actualizada permite que otros participantes "
5646 "mantengan su lista de notas al día."
5648 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
5649 msgid "Editor could not be loaded."
5650 msgstr "No es posible cargar el editor."
5652 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
5653 msgid "Delete calendar “{0}”?"
5654 msgstr "¿Quiere eliminar el calendario «{0}»?"
5656 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
5657 msgid "This calendar will be removed permanently."
5658 msgstr "Este calendario se eliminará permanentemente."
5660 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
5661 msgid "Delete task list “{0}”?"
5662 msgstr "¿Quiere eliminar la lista de tareas «{0}»?"
5664 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
5665 msgid "This task list will be removed permanently."
5666 msgstr "Esta lista de tareas se eliminará permanentemente."
5668 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
5669 msgid "Delete memo list “{0}”?"
5670 msgstr "¿Quiere la lista de notas «{0}»?"
5672 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
5673 msgid "This memo list will be removed permanently."
5674 msgstr "Esta lista de notas se eliminará permanentemente."
5676 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
5677 msgid "Delete remote calendar “{0}”?"
5678 msgstr "¿Quiere eliminar el calendario remoto «{0}»?"
5680 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
5682 "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
5683 "sure you want to proceed?"
5685 "Esto eliminará permanentemente el calendario «{0}» del servidor. ¿Está "
5686 "seguro de querer continuar?"
5688 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
5689 msgid "Delete remote task list “{0}”?"
5690 msgstr "¿Quiere eliminar la lista de tareas remota «{0}»?"
5692 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
5694 "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
5695 "sure you want to proceed?"
5697 "Esto eliminará permanentemente la lista de tareas «{0}» del servidor. ¿Está "
5698 "seguro de querer continuar?"
5700 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
5701 msgid "Delete remote memo list “{0}”?"
5702 msgstr "¿Quiere la lista de notas remota «{0}»?"
5704 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
5706 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
5707 "sure you want to proceed?"
5709 "Esto eliminará permanentemente la lista de notas «{0}» del servidor. ¿Está "
5710 "seguro de querer continuar?"
5712 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
5713 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
5714 msgstr "¿Seguro que quiere guardar la cita sin un resumen?"
5716 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
5718 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
5719 "what your appointment is about."
5721 "Añadir un resumen con sentido a su cita dará a sus destinatarios una idea de "
5722 "qué trata su cita."
5724 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
5725 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
5726 msgstr "¿Seguro que quiere guardar la tarea sin un resumen?"
5728 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
5730 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
5733 "Añadir un resumen con sentido a su tarea dará a sus destinatarios una idea "
5734 "de qué trata su tarea."
5736 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
5737 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
5738 msgstr "¿Seguro que quiere guardar la nota sin un resumen?"
5740 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5741 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
5742 msgid "Error loading calendar “{0}”"
5743 msgstr "Error al cargar el calendario «{0}»"
5745 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
5746 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
5747 msgstr "El calendario no está marcado para usarse sin conexión."
5749 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
5750 msgid "Cannot save event"
5751 msgstr "No se puede guardar el acontecimiento"
5753 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5754 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
5756 "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
5757 "different calendar that can accept appointments."
5759 "«{0}» es calendario de sólo lectura y no se puede modificar. Seleccione un "
5760 "calendario diferente que pueda aceptar citas."
5762 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
5763 msgid "Cannot save task"
5764 msgstr "No se puede guardar la tarea"
5766 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5767 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
5769 "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
5771 "«{0}» no soporta asignación de tareas, seleccione una lista de tareas "
5774 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5775 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
5776 msgid "Error loading task list “{0}”"
5777 msgstr "Error al cargar la lista de tareas «{0}»"
5779 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
5780 msgid "The task list is not marked for offline usage."
5781 msgstr "La lista de tareas no está marcada para usarse sin conexión."
5783 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5784 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
5785 msgid "Error loading memo list “{0}”"
5786 msgstr "Error al cargar la lista de notas «{0}»"
5788 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
5789 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
5790 msgstr "La lista de notas no está marcada para usarse sin conexión."
5792 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
5793 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
5794 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
5795 msgstr "Falló al añadir la zona horaria a «{0}»"
5797 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
5798 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
5799 msgid "Failed to save attachments"
5800 msgstr "Falló al guardar los adjuntos"
5802 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5803 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
5804 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
5805 msgstr "Falló al abrir el calendario «{0}»"
5807 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5808 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
5809 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
5810 msgstr "Falló al abrir la lista de notas «{0}»"
5812 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5813 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
5814 msgid "Failed to open task list “{0}”"
5815 msgstr "Falló al abrir la lista de tareas «{0}»"
5817 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5818 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
5819 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
5820 msgstr "Falló al crear un evento en el calendario «{0}»"
5822 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5823 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
5824 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
5825 msgstr "Falló al crear una nota en la lista de notas «{0}»"
5827 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5828 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
5829 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
5830 msgstr "Falló al crear una tarea en la lista de tareas «{0}»"
5832 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5833 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
5834 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
5835 msgstr "Falló al modificar un evento en el calendario «{0}»"
5837 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5838 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
5839 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
5840 msgstr "Falló al modificar una nota en la lista de notas «{0}»"
5842 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5843 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
5844 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
5845 msgstr "Falló al modificar una tarea en la lista de tareas «{0}»"
5847 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5848 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
5849 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
5850 msgstr "Falló al eliminar un evento en el calendario «{0}»"
5852 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5853 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
5854 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
5855 msgstr "Falló al eliminar una nota en la lista de notas «{0}»"
5857 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5858 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
5859 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
5860 msgstr "Falló al eliminar una tarea en la lista de tareas «{0}»"
5862 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5863 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
5864 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
5865 msgstr "Falló al actualizar un evento en el calendario «{0}»"
5867 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5868 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
5869 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
5870 msgstr "Falló al actualizar una nota en la lista de notas «{0}»"
5872 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5873 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
5874 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
5875 msgstr "Falló al actualizar una tarea en la lista de tareas «{0}»"
5877 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5878 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
5879 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
5880 msgstr "Falló al enviar un evento al calendario «{0}»"
5882 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5883 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
5884 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
5885 msgstr "Falló al enviar una nota a la lista de notas «{0}»"
5887 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5888 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
5889 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
5890 msgstr "Falló al enviar una tarea a la lista de tareas «{0}»"
5892 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5893 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
5894 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
5895 msgstr "Error al crear la vista para el calendario «{0}»"
5897 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5898 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
5899 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
5900 msgstr "Error al crear la vista para la lista de tareas «{0}»"
5902 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5903 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
5904 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
5905 msgstr "Error al crear la vista para la lista de notas «{0}»"
5907 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5908 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
5909 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
5910 msgstr "Falló al copiar un evento en el calendario «{0}»"
5912 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5913 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
5914 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
5915 msgstr "Falló al copiar una tarea en la lista de tareas «{0}»"
5917 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5918 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
5919 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
5920 msgstr "Falló al copiar una nota en la lista de notas «{0}»"
5922 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5923 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
5924 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
5925 msgstr "Falló al mover un evento en el calendario «{0}»"
5927 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5928 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
5929 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
5930 msgstr "Falló al mover una tarea en la lista de tareas «{0}»"
5932 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5933 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
5934 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
5935 msgstr "Falló al mover una nota en la lista de notas «{0}»"
5937 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5938 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
5939 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
5940 msgstr "Falló al obtener un evento del calendario «{0}»"
5942 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5943 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
5944 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
5945 msgstr "Falló al obtener una tarea de la lista de tareas «{0}»"
5947 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5948 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
5949 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
5950 msgstr "Falló al obtener una nota de la lista de notas «{0}»"
5952 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5953 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
5954 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
5955 msgstr "Copiando un evento al calendario «{0}»"
5957 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5958 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
5959 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
5960 msgstr "Copiando una tarea a la lista de tareas «{0}»"
5962 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5963 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
5964 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
5965 msgstr "Copiando una nota a la lista de notas «{0}»"
5967 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5968 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
5969 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
5970 msgstr "Moviendo un evento al calendario «{0}»"
5972 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5973 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
5974 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
5975 msgstr "Moviendo una tarea a la lista de tareas «{0}»"
5977 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5978 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
5979 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
5980 msgstr "Moviendo una nota a la lista de notas «{0}»"
5982 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5983 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
5984 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
5985 msgstr "Falló al actualizar el calendario «{0}»"
5987 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5988 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
5989 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
5990 msgstr "Falló al actualizar la lista de tareas «{0}»"
5992 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5993 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
5994 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
5995 msgstr "Falló al actualizar la lista de notas «{0}»"
5997 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
5998 msgid "Failed to make an occurrence movable"
5999 msgstr "Falló al hacer una ocurrencia movible"
6001 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
6002 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
6003 msgstr "Algo ha fallado al mostrar el evento"
6005 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
6007 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
6008 "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
6009 "report in the GNOME bugzilla."
6011 "Ha fallado un WebKitWebProcess al mostrar el evento. Puede intentarlo de "
6012 "nuevo moviéndose a otro evento y volviendo a éste. Si el problema persiste, "
6013 "envíe un informe de error al bugzilla de GNOME."
6015 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
6016 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
6017 msgstr "Algo ha fallado al mostrar el recordatorio"
6019 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
6021 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
6022 "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
6023 "report in the GNOME bugzilla."
6025 "Ha fallado un WebKitWebProcess al mostrar el recordatorio. Puede intentarlo "
6026 "de nuevo moviéndose a otro recordatorio y volviendo a éste. Si el problema "
6027 "persiste, envíe un informe de error al bugzilla de GNOME."
6029 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
6030 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
6031 msgstr "Algo ha fallado al mostrar la tarea"
6033 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
6035 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
6036 "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
6037 "report in the GNOME bugzilla."
6039 "Ha fallado un WebKitWebProcess al mostrar la tarea. Puede intentarlo de "
6040 "nuevo moviéndose a otra tarea y volviendo a ésta. Si el problema persiste, "
6041 "envíe un informe de error al bugzilla de GNOME."
6043 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
6044 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
6045 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
6046 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
6047 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1
6048 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
6049 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
6053 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2
6054 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
6055 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
6056 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
6060 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
6061 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
6062 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
6063 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
6064 msgid "does not contain"
6065 msgstr "no contiene"
6067 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
6068 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
6069 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
6070 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
6071 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147
6072 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
6073 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
6075 msgstr "Descripción"
6077 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
6078 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
6079 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
6081 msgstr "Cualquier campo"
6083 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
6084 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
6085 msgid "Classification"
6086 msgstr "Clasificación"
6088 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7
6089 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
6090 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
6091 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
6095 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
6096 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
6097 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10
6098 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5
6099 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
6103 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
6104 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
6105 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310
6106 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:522
6107 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
6111 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
6112 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
6113 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312
6114 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523
6115 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
6119 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
6120 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
6121 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314
6122 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
6123 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
6124 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
6125 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
6126 msgid "Confidential"
6127 msgstr "Confidencial"
6129 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
6130 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
6131 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
6133 msgstr "Organizador"
6135 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
6136 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
6137 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
6139 msgstr "Participante"
6141 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
6142 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
6143 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
6144 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860
6145 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
6146 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
6150 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15
6151 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
6152 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
6153 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
6157 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16
6158 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
6159 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
6160 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
6161 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
6162 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
6163 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
6167 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
6168 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
6169 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
6170 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
6171 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
6175 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
6176 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
6177 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
6178 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
6179 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
6180 msgid "Do Not Exist"
6183 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
6184 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2003
6188 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
6192 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
6196 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
6198 msgstr "Exactamente"
6200 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
6204 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
6205 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
6206 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
6207 msgid "Summary Contains"
6208 msgstr "El resumen contiene"
6210 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
6211 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
6212 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
6213 msgid "Description Contains"
6214 msgstr "La descripción contiene"
6216 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
6217 msgid "New Appointment"
6220 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
6221 msgid "New All Day Event"
6222 msgstr "Acontecimiento nuevo para todo el día"
6224 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
6226 msgstr "Reunión nueva"
6228 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
6232 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
6234 msgstr "Ir a una fecha"
6236 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
6237 msgid "It has reminders."
6238 msgstr "Tiene recordatorios."
6240 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
6241 msgid "It has recurrences."
6242 msgstr "Tiene repeticiones."
6244 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
6245 msgid "It is a meeting."
6246 msgstr "Es una reunión."
6248 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245
6250 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
6251 msgstr "Acontecimiento de calendario: El resumen es %s."
6253 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248
6254 msgid "Calendar Event: It has no summary."
6255 msgstr "Acontecimiento de calendario: Sin resumen."
6257 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271
6258 msgid "calendar view event"
6259 msgstr "vista de acontecimientos del calendario"
6261 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503
6263 msgstr "Obtener el foco"
6265 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6266 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6267 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105
6268 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
6270 msgid "It has %d event."
6271 msgid_plural "It has %d events."
6272 msgstr[0] "Tiene %d acontecimiento."
6273 msgstr[1] "Tiene %d acontecimientos."
6275 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6276 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6277 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112
6278 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
6279 msgid "It has no events."
6280 msgstr "No tiene acontecimientos."
6282 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
6283 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
6284 #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
6285 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
6287 msgid "Work Week View: %s. %s"
6288 msgstr "Vista de la semana laboral: %s. %s"
6290 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
6291 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
6292 #. example "It has %d event/events." or "It has no events."
6293 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
6295 msgid "Day View: %s. %s"
6296 msgstr "Vista diaria: %s. %s"
6298 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
6299 msgid "calendar view for a work week"
6300 msgstr "vista de calendario para una semana laboral"
6302 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
6303 msgid "calendar view for one or more days"
6304 msgstr "vista de calendario para uno o más días"
6306 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
6307 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
6308 msgid "a table to view and select the current time range"
6309 msgstr "una tabla para ver y seleccionar el rango de tiempo actual"
6311 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
6313 msgstr "Botón de salto"
6315 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
6316 msgid "Click here, you can find more events."
6317 msgstr "Pulse aquí para buscar más acontecimientos."
6319 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
6320 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
6323 msgid_plural "%d weeks"
6324 msgstr[0] "%d semana"
6325 msgstr[1] "%d semanas"
6327 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6328 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
6329 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827
6330 msgctxt "cal-reminders"
6331 msgid "Play a sound"
6332 msgstr "Reproducir un sonido"
6334 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6335 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
6336 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1825
6337 msgctxt "cal-reminders"
6338 msgid "Pop up an alert"
6339 msgstr "Mostrar una alerta emergente"
6341 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6342 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
6343 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1831
6344 msgctxt "cal-reminders"
6345 msgid "Send an email"
6346 msgstr "Enviar un correo-e"
6348 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6349 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
6350 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1829
6351 msgctxt "cal-reminders"
6352 msgid "Run a program"
6353 msgstr "Ejecutar un programa"
6355 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
6356 msgctxt "cal-reminders"
6357 msgid "Unknown action to be performed"
6358 msgstr "Acción que realizar desconocida"
6360 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6361 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6362 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
6364 msgctxt "cal-reminders"
6365 msgid "%s %s before the start"
6366 msgstr "%s %s antes de comenzar"
6368 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6369 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6370 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
6372 msgctxt "cal-reminders"
6373 msgid "%s %s after the start"
6374 msgstr "%s %s tras el comienzo"
6376 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6378 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
6380 msgctxt "cal-reminders"
6381 msgid "%s at the start"
6382 msgstr "%s al principio"
6384 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6385 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6386 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
6388 msgctxt "cal-reminders"
6389 msgid "%s %s before the end"
6390 msgstr "%s %s antes de terminar"
6392 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6393 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6394 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
6396 msgctxt "cal-reminders"
6397 msgid "%s %s after the end"
6398 msgstr "%s %s después de terminar"
6400 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6402 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
6404 msgctxt "cal-reminders"
6405 msgid "%s at the end"
6406 msgstr "%s al terminar"
6408 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6409 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
6410 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
6412 msgctxt "cal-reminders"
6416 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6417 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
6418 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
6420 msgctxt "cal-reminders"
6421 msgid "%s for an unknown trigger type"
6422 msgstr "%s para un tipo de disparador desconocido"
6424 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
6426 msgid "Month View: %s. %s"
6427 msgstr "Vista mensual: %s. %s"
6429 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
6431 msgid "Week View: %s. %s"
6432 msgstr "Vista semanal: %s. %s"
6434 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
6435 msgid "calendar view for a month"
6436 msgstr "vista de calendario para un mes"
6438 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
6439 msgid "calendar view for one or more weeks"
6440 msgstr "vista de calendario para una o más semanas"
6442 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
6443 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:770 ../src/mail/e-mail-config-page.c:127
6447 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
6449 msgstr "Categorías:"
6451 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
6455 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
6457 msgstr "Fecha de inicio:"
6459 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
6461 msgstr "Fecha de finalización:"
6463 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
6465 msgstr "Fecha de vencimiento:"
6467 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
6468 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681
6469 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1798
6473 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
6474 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
6475 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552
6476 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633
6477 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:205
6478 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:220
6479 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3580
6483 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
6484 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
6485 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
6486 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
6487 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225
6488 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:207
6489 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:222
6490 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3583
6491 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
6492 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
6496 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
6497 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308
6498 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
6499 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:203
6500 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:218
6501 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:631 ../src/calendar/gui/print.c:3577
6502 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
6504 msgstr "Sin comenzar"
6506 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
6510 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
6511 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:548
6512 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
6513 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:320
6517 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
6518 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1888
6519 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
6520 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20
6521 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:319
6525 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
6526 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550
6527 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
6528 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:318
6532 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
6533 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:671
6534 msgid "Description:"
6535 msgstr "Descripción:"
6537 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
6539 msgstr "Página web:"
6541 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631
6543 msgid "Creating view for calendar “%s”"
6544 msgstr "Creando vista para el calendario «%s»"
6546 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635
6548 msgid "Creating view for task list “%s”"
6549 msgstr "Creando vista para la lista de tareas «%s»"
6551 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639
6553 msgid "Creating view for memo list “%s”"
6554 msgstr "Creando vista para la lista de notas «%s»"
6556 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219
6557 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1955
6558 msgid "Destination is read only"
6559 msgstr "El destino es de sólo lectura"
6561 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
6563 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
6564 msgstr "Copiando eventos al calendario «%s»"
6566 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
6568 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
6569 msgstr "Copiando notas a la lista de notas «%s»"
6571 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
6573 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
6574 msgstr "Copiando tareas a la lista de tareas «%s»"
6576 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
6577 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
6578 msgstr "¿_Eliminar este elemento de todos los otros buzones del destinatario?"
6580 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
6581 msgid "_Retract comment"
6582 msgstr "Co_ntraer comentario"
6584 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
6586 msgstr "Seleccionar fecha"
6588 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
6589 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1248
6590 msgid "Select _Today"
6591 msgstr "Seleccionar _hoy"
6593 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
6597 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
6601 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
6605 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
6609 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
6613 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
6617 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
6621 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
6625 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
6629 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
6633 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
6637 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
6641 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
6643 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
6645 "Está modificando un acontecimiento que se repite. ¿Qué quiere modificar?"
6647 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
6649 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
6650 msgstr "Está delegando un acontecimiento que se repite. ¿Qué quiere delegar?"
6652 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
6654 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
6655 msgstr "Está modificando una tarea que se repite. ¿Qué quiere modificar?"
6657 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
6659 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
6660 msgstr "Está modificando una nota que se repite. ¿Qué quiere modificar?"
6662 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
6663 msgid "This Instance Only"
6664 msgstr "Esta instancia únicamente"
6666 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
6667 msgid "This and Prior Instances"
6668 msgstr "Esta instancia y las anteriores"
6670 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
6671 msgid "This and Future Instances"
6672 msgstr "Esta instancia y las futuras"
6674 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
6675 msgid "All Instances"
6676 msgstr "Todas las instancias"
6678 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174
6679 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
6680 msgid "Send my reminders with this event"
6681 msgstr "Enviar mis recordatorios con este evento"
6683 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176
6684 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
6685 msgid "Notify new attendees _only"
6686 msgstr "Notificar sól_o a los participantes"
6688 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451
6689 msgid "Cut selected events to the clipboard"
6690 msgstr "Cortar los acontecimientos seleccionados al portapapeles"
6692 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457
6693 msgid "Copy selected events to the clipboard"
6694 msgstr "Copiar los acontecimientos seleccionados al portapapeles"
6696 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463
6697 msgid "Paste events from the clipboard"
6698 msgstr "Pega los acontecimientos desde el portapapeles"
6700 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469
6701 msgid "Delete selected events"
6702 msgstr "Eliminar los acontecimientos seleccionados"
6704 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
6705 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
6706 msgstr "El texto pegado no contiene datos de iCalendar válidos"
6708 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864
6709 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1552
6710 msgid "Default calendar not found"
6711 msgstr "Calendario predeterminado no encontrado"
6713 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869
6714 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1555
6715 msgid "Default memo list not found"
6716 msgstr "Lista de notas predeterminada no encontrada"
6718 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874
6719 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1558
6720 msgid "Default task list not found"
6721 msgstr "Lista de tareas predeterminada no encontrada"
6723 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963
6724 msgid "No suitable component found"
6725 msgstr "No se ha encontrado un componente adecuado"
6727 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033
6728 msgid "Pasting iCalendar data"
6729 msgstr "Pegando datos de iCalendar"
6731 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6732 #. Translators: It will display
6733 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6734 #. To Translators: It will display
6735 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6736 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
6737 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493
6738 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:818
6740 msgid "Organizer: %s <%s>"
6741 msgstr "Organizador: %s <%s>"
6743 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
6744 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
6745 #. * organizer.value.
6746 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835
6747 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498
6748 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:822
6750 msgid "Organizer: %s"
6751 msgstr "Organizador: %s"
6753 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
6754 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
6755 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2725
6756 #: ../src/calendar/gui/print.c:3531
6758 msgid "Location: %s"
6761 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
6762 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
6765 msgstr "Hora: %s %s"
6767 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2277
6768 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2284
6769 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2291
6770 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2294
6772 msgstr "%e de %B de %Y"
6774 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6775 #. * Don't use any other specifiers.
6776 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
6777 #. * month name. You can change the order but don't
6778 #. * change the specifiers or add anything.
6779 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2282
6780 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3078
6781 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:849
6782 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
6786 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2304
6788 msgstr "%A, %e de %b de %Y"
6790 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
6791 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
6792 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
6793 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6794 #. * You can change the order but don't change the
6795 #. * specifiers or add anything.
6796 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2308
6797 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3062
6798 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845
6799 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
6801 msgstr "%a, %e de %b"
6803 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2311
6804 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2317
6805 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2320
6807 msgstr "%a, %e de %b de %Y"
6809 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
6810 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
6812 msgstr "Fecha de inicio"
6814 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
6816 msgstr "Fecha de terminación"
6818 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
6819 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
6820 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
6821 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
6825 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
6826 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
6827 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
6828 msgid "Last modified"
6829 msgstr "Modificado por última vez"
6831 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
6832 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
6833 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
6834 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
6838 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316
6839 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
6840 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
6841 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132
6842 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167
6843 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1247
6844 #: ../src/calendar/gui/print.c:1264 ../src/e-util/e-charset.c:49
6845 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3412
6846 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6022
6847 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
6849 msgstr "Desconocido"
6851 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:613
6852 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1249
6853 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:289
6855 msgid "Source with UID “%s” not found"
6856 msgstr "No se encontró la fuente con el UID «%s»"
6858 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1505 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:185
6859 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1366
6860 msgid "Creating an event"
6861 msgstr "Creando un evento"
6863 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1509 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:189
6864 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1370
6865 msgid "Creating a memo"
6866 msgstr "Creando un nota"
6868 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1513 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:193
6869 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1374
6870 msgid "Creating a task"
6871 msgstr "Creando una tarea"
6873 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890
6877 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
6881 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
6882 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
6883 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
6884 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
6885 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
6886 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
6890 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
6891 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
6892 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
6893 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
6897 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3818
6898 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
6899 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
6900 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
6901 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6010
6905 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3819
6906 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
6907 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
6908 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
6909 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6016
6913 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3820
6914 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
6915 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
6916 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
6917 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533
6919 msgstr "Provisional"
6921 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3821
6922 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
6923 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
6924 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
6925 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6019
6929 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3822
6930 msgid "Needs action"
6931 msgstr "Necesita una acción"
6933 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
6934 #. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
6935 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3877
6936 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
6937 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
6938 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
6939 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8
6940 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36 ../src/mail/message-list.etspec.h:1
6941 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
6945 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148
6946 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:606
6950 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
6951 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:534
6952 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
6956 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
6958 "The geographical position must be entered in the format: \n"
6960 "45.436845,125.862501"
6962 "La posición geográfica debe introducirse con el formato: \n"
6964 "45.436845,125.862501"
6966 #. Translators: "None" for task's status
6967 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548
6968 msgctxt "cal-task-status"
6972 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:304
6973 msgid "Modifying an event"
6974 msgstr "Modificar un evento"
6976 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:308
6977 msgid "Modifying a memo"
6978 msgstr "Modificando una nota"
6980 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:312
6981 msgid "Modifying a task"
6982 msgstr "Modificando una tarea"
6984 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:411
6985 msgid "Removing an event"
6986 msgstr "Quitando un evento"
6988 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:415
6989 msgid "Removing a memo"
6990 msgstr "Quitando una nota"
6992 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:419
6993 msgid "Removing a task"
6994 msgstr "Quitando una tarea"
6996 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:510
6998 msgid "Deleting an event"
6999 msgid_plural "Deleting %d events"
7000 msgstr[0] "Eliminando un evento"
7001 msgstr[1] "Eliminando %d eventos"
7003 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:514
7005 msgid "Deleting a memo"
7006 msgid_plural "Deleting %d memos"
7007 msgstr[0] "Eliminando una nota"
7008 msgstr[1] "Eliminando %d notas"
7010 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:518
7012 msgid "Deleting a task"
7013 msgid_plural "Deleting %d tasks"
7014 msgstr[0] "Eliminando una tarea"
7015 msgstr[1] "Eliminando %d tareas"
7017 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:721
7019 msgid "Pasting an event"
7020 msgid_plural "Pasting %d events"
7021 msgstr[0] "Pegando un evento"
7022 msgstr[1] "Pegando %d eventos"
7024 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:736
7026 msgid "Pasting a memo"
7027 msgid_plural "Pasting %d memos"
7028 msgstr[0] "Pegando una nota"
7029 msgstr[1] "Pegando %d notas"
7031 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:751
7033 msgid "Pasting a task"
7034 msgid_plural "Pasting %d tasks"
7035 msgstr[0] "Pegando una tarea"
7036 msgstr[1] "Pegando %d tareas"
7038 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:850
7039 msgid "Updating an event"
7040 msgstr "Actualizando un evento"
7042 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:854
7043 msgid "Updating a memo"
7044 msgstr "Actualizando una nota"
7046 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:858
7047 msgid "Updating a task"
7048 msgstr "Actualizando una tarea"
7050 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:966
7052 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
7053 msgstr "Obteniendo eventos que purgar en el calendario «%s»"
7055 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:970
7057 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
7058 msgstr "Obteniendo notas que purgar en el calendario «%s»"
7060 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:974
7062 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
7063 msgstr "Obteniendo tareas que purgar en la lista de tareas «%s»"
7065 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000
7067 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
7068 msgstr "Purgando eventos en el calendario «%s»"
7070 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1004
7072 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
7073 msgstr "Purgando notas en la lista de notas «%s»"
7075 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1008
7077 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
7078 msgstr "Purgando tareas en la lista de tareas «%s»"
7080 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1108
7081 msgid "Purging events"
7082 msgstr "Purgando eventos"
7084 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1112
7085 msgid "Purging memos"
7086 msgstr "Purgando notas"
7088 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1116
7089 msgid "Purging tasks"
7090 msgstr "Purgando tareas"
7092 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1218
7093 msgid "Expunging completed tasks"
7094 msgstr "Purgando las tareas terminadas"
7096 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2049
7098 msgid "Moving an event"
7099 msgid_plural "Moving %d events"
7100 msgstr[0] "Moviendo un evento"
7101 msgstr[1] "Moviendo %d eventos"
7103 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2050
7105 msgid "Copying an event"
7106 msgid_plural "Copying %d events"
7107 msgstr[0] "Copiando un evento"
7108 msgstr[1] "Copiando %d eventos"
7110 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2056
7112 msgid "Moving a memo"
7113 msgid_plural "Moving %d memos"
7114 msgstr[0] "Moviendo una nota"
7115 msgstr[1] "Moviendo %d notas"
7117 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2057
7119 msgid "Copying a memo"
7120 msgid_plural "Copying %d memos"
7121 msgstr[0] "Copiando una nota"
7122 msgstr[1] "Copiando %d notas"
7124 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2063
7126 msgid "Moving a task"
7127 msgid_plural "Moving %d tasks"
7128 msgstr[0] "Moviendo una tarea"
7129 msgstr[1] "Moviendo %d tareas"
7131 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2064
7133 msgid "Copying a task"
7134 msgid_plural "Copying %d tasks"
7135 msgstr[0] "Copiando una tarea"
7136 msgstr[1] "Copiando %d tareas"
7138 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
7139 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
7140 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
7141 msgstr "%a %e/%m/%Y %H:%M:%S"
7143 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
7144 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
7145 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
7146 msgstr "%a %e/%m/%Y %I:%M:%S %p"
7148 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
7151 "The date must be entered in the format: \n"
7154 "La fecha debe introducirse con el formato: \n"
7157 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99
7158 msgid "Event’s time is in the past"
7159 msgstr "La hora del acontecimiento está en el pasado"
7161 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:200
7163 "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
7165 "El acontecimiento no se puede editar porque no se pudo abrir el calendario "
7168 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
7169 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
7170 msgstr "El acontecimiento no se puede editar porque es de sólo lectura"
7172 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
7173 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7175 "El acontecimiento no se puede editar completamente porque no es el "
7178 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:436
7179 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:522
7180 msgid "Start date is not a valid date"
7181 msgstr "La fecha de inicio no es una fecha válida"
7183 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438
7184 msgid "Start time is not a valid time"
7185 msgstr "La hora de inicio no es una hora válida"
7187 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
7188 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
7189 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:199
7190 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338 ../src/mail/e-mail-display.c:2116
7191 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:646 ../src/mail/mail-send-recv.c:490
7192 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1288 ../src/plugins/face/face.c:174
7193 #: ../src/shell/e-shell.c:1073 ../src/shell/e-shell.c:1097
7194 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
7195 msgid "Unknown error"
7196 msgstr "Error desconocido"
7198 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:452
7199 msgid "End date is not a valid date"
7200 msgstr "La fecha de fin no es una fecha válida"
7202 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454
7203 msgid "End time is not a valid time"
7204 msgstr "La hora de fin no es una hora válida"
7206 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586
7207 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126
7208 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591
7210 msgstr "_Categorías"
7212 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:588
7213 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128
7214 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593
7215 msgid "Toggles whether to display categories"
7216 msgstr "Conmuta cuando se muestran las categorías"
7218 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594
7219 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599
7221 msgstr "_Zona horaria"
7223 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:596
7224 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601
7225 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
7226 msgstr "Conmuta cuando se muestra la «Zona horaria»"
7228 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602
7229 msgid "All _Day Event"
7230 msgstr "Acontecimiento para todo el _día"
7232 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:604
7233 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
7234 msgstr "Se activa cuando se tiene un «Acontecimiento para todo el día»"
7236 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610
7237 msgid "Show Time as _Busy"
7238 msgstr "Mostrar hora como _ocupada"
7240 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:612
7241 msgid "Toggles whether to show time as busy"
7242 msgstr "Se activa cuando se deben mostrar la hora como ocupada"
7244 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621
7248 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:623
7249 msgid "Classify as public"
7250 msgstr "Clasificar como público"
7252 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628
7256 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:630
7257 msgid "Classify as private"
7258 msgstr "Clasificar como privado"
7260 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635
7261 msgid "_Confidential"
7262 msgstr "_Confidencial"
7264 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:637
7265 msgid "Classify as confidential"
7266 msgstr "Clasificar como confidencial"
7268 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:738
7269 msgctxt "ECompEditor"
7270 msgid "_Start time:"
7271 msgstr "Hora de _inicio:"
7273 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:743
7274 msgctxt "ECompEditor"
7276 msgstr "Hora de _fin:"
7278 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:753
7279 msgctxt "ECompEditor"
7280 msgid "All da_y event"
7281 msgstr "Acontecimiento para todo el _día"
7283 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:806
7284 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:213
7285 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:765
7286 msgctxt "ECompEditorPage"
7290 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809
7291 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:782
7292 msgctxt "ECompEditorPage"
7294 msgstr "Recordatorios"
7296 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:812
7297 msgctxt "ECompEditorPage"
7301 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:815
7302 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:216
7303 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:785
7304 msgctxt "ECompEditorPage"
7308 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:825
7309 msgctxt "ECompEditorPage"
7313 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:857
7315 msgid "Meeting — %s"
7316 msgstr "Reunión: %s"
7318 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:858
7320 msgid "Appointment — %s"
7323 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
7325 "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
7327 "No se puede editar la nota porque no se puede abrir la lista de notas "
7330 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90
7331 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
7332 msgstr "La nota no se puede editar porque es de sólo lectura"
7334 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92
7335 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7336 msgstr "La nota no se puede editar completamente porque no es el organizador"
7338 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188
7339 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700
7343 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195
7344 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:707
7345 msgctxt "ECompEditor"
7346 msgid "Sta_rt date:"
7347 msgstr "Fecha de ini_cio:"
7349 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:247
7351 msgid "Assigned Memo — %s"
7352 msgstr "Nota asignada: %s"
7354 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:248
7359 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
7360 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
7361 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:333
7362 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
7363 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175
7364 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4
7366 msgid_plural "Attachments"
7368 msgstr[1] "Adjuntos"
7370 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:194
7371 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2419
7373 msgid "Could not load “%s”"
7374 msgstr "No se pudo cargar «%s»"
7376 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:196
7377 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2422
7379 msgid "Could not load the attachment"
7380 msgstr "No se pudo cargar el adjunto"
7382 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:401
7384 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
7387 "Todavía hay algunos adjuntos descargándose. Espere hasta que se termine la "
7390 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:428
7392 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
7393 msgstr "No se puede encontrar el adjunto «%s», elimínelo de la lista"
7395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:445
7397 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
7398 msgstr "El adjunto «%s» no tiene un URI válido, elimínelo de la lista"
7400 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:606
7401 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:320
7402 msgid "_Attachment..."
7405 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:608
7406 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
7407 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:343
7408 msgid "Attach a file"
7409 msgstr "Adjuntar un archivo"
7411 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:615
7412 msgid "_Attachments"
7415 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:617
7416 msgid "Show attachments"
7417 msgstr "Mostrar adjuntos"
7419 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:770
7420 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
7422 msgstr "Vista de icono"
7424 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:772
7425 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:768 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
7427 msgstr "Vista de lista"
7429 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311
7431 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
7432 msgstr "No se puede encontrar a la persona «%s» en la lista de participantes"
7434 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318
7436 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
7437 msgstr "No tiene permisos suficientes para eliminar al asistente «%s»"
7439 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348
7440 msgid "Failed to delete selected attendee"
7441 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
7442 msgstr[0] "Falló al eliminar el asistente seleccionado"
7443 msgstr[1] "Falló al eliminar los asistentes seleccionados"
7445 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:581
7447 msgstr "Par_ticipantes"
7449 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:583
7450 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
7451 msgstr "Conmuta indicando si se muestran los participantes"
7453 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:592
7455 msgstr "Campo «_Rol»"
7457 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:594
7458 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
7459 msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Rol»"
7461 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:600
7465 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:602
7466 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
7467 msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Confirmar»"
7469 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:608
7470 msgid "_Status Field"
7471 msgstr "Campo de _estado"
7473 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610
7474 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
7475 msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Estado»"
7477 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:616
7479 msgstr "Campo de _tipo"
7481 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618
7482 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
7483 msgstr "Conmuta indicando si se muestra el campo «Tipo de participante»"
7485 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:943
7486 msgid "An organizer is required."
7487 msgstr "Se requiere un organizador."
7489 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:953
7490 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1084
7491 msgid "At least one attendee is required."
7492 msgstr "Es necesario por lo menos un participante."
7494 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1207
7496 msgstr "Or_ganizador:"
7498 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1286
7499 msgctxt "ECompEditor"
7500 msgid "Atte_ndees..."
7501 msgstr "_Participa_ntes…"
7503 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
7504 msgid "Add exception"
7505 msgstr "Añadir excepción"
7507 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
7508 msgid "Modify exception"
7509 msgstr "Modificar excepción"
7511 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
7512 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
7513 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
7517 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
7518 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7519 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7521 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
7522 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7526 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
7527 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
7528 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
7529 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7531 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
7532 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7536 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
7537 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
7538 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7540 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
7541 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7545 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
7546 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
7547 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7549 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
7550 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7554 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
7555 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
7556 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7558 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
7559 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7563 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
7564 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
7565 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7567 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
7568 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7572 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
7573 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
7574 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
7575 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7579 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7580 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7581 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7583 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
7584 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7586 msgstr "del 1 al 10"
7588 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7589 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7590 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7592 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
7593 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7594 msgid "11th to 20th"
7595 msgstr "del 11 al 20"
7597 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7598 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7599 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7601 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
7602 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7603 msgid "21st to 31st"
7604 msgstr "del 21 al 31"
7606 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
7607 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7608 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7609 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
7610 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7614 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
7615 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7619 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
7620 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7624 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
7625 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7629 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
7630 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7634 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
7635 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7639 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
7640 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7644 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
7645 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7649 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
7650 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
7652 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
7653 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7657 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
7658 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7660 msgstr "repeticiones"
7662 #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7663 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1485
7664 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2015
7665 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7666 msgid "This appointment rec_urs"
7667 msgstr "Esta cita se _repite"
7669 #. Translators: Entire string is for example: 'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7670 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1490
7671 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7672 msgid "This task rec_urs"
7673 msgstr "Esta tarea se _repite"
7675 #. Translators: Entire string is for example: 'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7676 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1495
7677 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7678 msgid "This memo rec_urs"
7679 msgstr "Esta nota se _repite"
7681 #. Translators: Entire string is for example: 'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7682 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1500
7683 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7684 msgid "This component rec_urs"
7685 msgstr "Este componente se _repite"
7687 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1861
7688 msgid "Recurrence exception date is invalid"
7689 msgstr "La fecha de repetición no es válida"
7691 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1909
7692 msgid "End time of the recurrence is before the start"
7693 msgstr "La fecha de finalización de la repetición es anterior a la de inicio"
7695 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1952
7697 msgstr "R_epetición"
7699 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1954
7700 msgid "Set or unset recurrence"
7701 msgstr "Activar o desactivar la repetición"
7703 #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7704 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2055
7705 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7709 #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7710 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2090
7711 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7715 #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7716 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092
7717 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7721 #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7722 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2094
7723 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7727 #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7728 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2096
7729 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7733 #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7734 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2125
7735 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7739 #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7740 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2127
7741 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7745 #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7746 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2129
7747 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7749 msgstr "para siempre"
7751 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2145
7752 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
7753 msgstr "Esta cita tiene repeticiones que Evolution no puede editar."
7755 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2162
7757 msgstr "Excepciones"
7759 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2231
7760 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1777
7761 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
7765 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2247
7766 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1785
7767 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:66
7771 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2255
7773 msgstr "Vista previa"
7775 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
7779 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1554
7781 msgstr "_Recordatorios"
7783 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1556
7784 msgid "Set or unset reminders"
7785 msgstr "Poner o quitar recordatorios"
7787 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1609
7788 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
7790 msgstr "Recordatorios"
7792 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1638
7794 msgstr "_Recordatorio"
7796 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1671
7798 msgid "%d day before"
7799 msgid_plural "%d days before"
7800 msgstr[0] "%d día antes"
7801 msgstr[1] "%d días antes"
7803 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1678
7805 msgid "%d hour before"
7806 msgid_plural "%d hours before"
7807 msgstr[0] "%d hora antes"
7808 msgstr[1] "%d horas antes"
7810 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685
7812 msgid "%d minute before"
7813 msgid_plural "%d minutes before"
7814 msgstr[0] "%d minuto antes"
7815 msgstr[1] "%d minutos antes"
7817 #. Translators: "None" for "No reminder set"
7818 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1693
7819 msgctxt "cal-reminders"
7823 #. Translators: Predefined reminder's description
7824 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1695
7825 msgctxt "cal-reminders"
7826 msgid "15 minutes before"
7827 msgstr "15 minutos antes"
7829 #. Translators: Predefined reminder's description
7830 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1697
7831 msgctxt "cal-reminders"
7832 msgid "1 hour before"
7833 msgstr "1 hora antes"
7835 #. Translators: Predefined reminder's description
7836 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1699
7837 msgctxt "cal-reminders"
7838 msgid "1 day before"
7839 msgstr "1 día antes"
7841 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
7842 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1711
7843 msgctxt "cal-reminders"
7845 msgstr "Personalizado"
7847 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7848 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1862
7849 msgctxt "cal-reminders"
7853 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
7854 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1864
7855 msgctxt "cal-reminders"
7859 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
7860 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1866
7861 msgctxt "cal-reminders"
7865 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7866 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1883
7867 msgctxt "cal-reminders"
7871 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
7872 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
7873 msgctxt "cal-reminders"
7875 msgstr "después del"
7877 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7878 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1901
7879 msgctxt "cal-reminders"
7883 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
7884 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1903
7885 msgctxt "cal-reminders"
7889 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7890 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1926
7891 msgid "Re_peat the reminder"
7892 msgstr "_Repetir el recordatorio"
7894 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7895 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1951
7896 msgctxt "cal-reminders"
7897 msgid "extra times every"
7898 msgstr "veces adicionales cada"
7900 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7901 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1988
7902 msgctxt "cal-reminders"
7906 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
7907 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1990
7908 msgctxt "cal-reminders"
7912 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
7913 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1992
7914 msgctxt "cal-reminders"
7918 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
7919 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2033
7920 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2190
7921 msgctxt "cal-reminders"
7922 msgid "Custom _message"
7923 msgstr "_Mensaje personalizado"
7925 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2077
7926 msgctxt "cal-reminders"
7927 msgid "Custom reminder _sound"
7928 msgstr "Sonido de _recordatorio personalizado"
7930 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2088
7931 msgid "Select a sound file"
7932 msgstr "Seleccione un archivo de sonido"
7934 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2116
7938 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2141
7940 msgstr "_Argumentos:"
7942 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2173
7946 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
7950 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
7951 msgid "Query free / busy information for the attendees"
7952 msgstr "Consultar información de disponibilidad para los participantes"
7954 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
7955 msgctxt "ECompEditor"
7959 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
7960 msgctxt "ECompEditor"
7964 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
7965 msgctxt "ECompEditor"
7966 msgid "_Categories..."
7967 msgstr "Ca_tegorías…"
7969 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
7970 msgctxt "ECompEditor"
7971 msgid "_Description:"
7972 msgstr "_Descripción:"
7974 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:686
7975 msgctxt "ECompEditor"
7977 msgstr "Página _web:"
7979 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1057
7980 msgctxt "ECompEditor"
7982 msgstr "Fecha de _vencimiento:"
7984 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1117
7985 msgctxt "ECompEditor"
7986 msgid "Date _completed:"
7987 msgstr "_Fecha de terminación:"
7989 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1133
7990 msgctxt "ECompEditor"
7994 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134
7995 msgctxt "ECompEditor"
7999 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135
8000 msgctxt "ECompEditor"
8001 msgid "Confidential"
8002 msgstr "Confidencial"
8004 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1151
8005 msgctxt "ECompEditor"
8006 msgid "C_lassification:"
8007 msgstr "_Clasificación:"
8009 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1170
8010 msgctxt "ECompEditor"
8012 msgstr "Sin comenzar"
8014 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171
8015 msgctxt "ECompEditor"
8019 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172
8020 msgctxt "ECompEditor"
8024 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173
8025 msgctxt "ECompEditor"
8029 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
8030 msgctxt "ECompEditor"
8034 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1212
8035 msgctxt "ECompEditor"
8037 msgstr "Sin definir"
8039 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
8040 msgctxt "ECompEditor"
8044 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214
8045 msgctxt "ECompEditor"
8049 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215
8050 msgctxt "ECompEditor"
8054 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1224
8055 msgctxt "ECompEditor"
8057 msgstr "Pr_ioridad:"
8059 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1278
8060 msgctxt "ECompEditor"
8061 msgid "Percent complete:"
8062 msgstr "_Porcentaje completado:"
8064 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1359
8065 msgctxt "ECompEditor"
8067 msgstr "_Zona horaria:"
8069 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1484
8070 msgctxt "ECompEditor"
8071 msgid "Show time as _busy"
8072 msgstr "Mostrar hora como _ocupada"
8074 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224
8075 msgid "Task’s start date is in the past"
8076 msgstr "La fecha de inicio de la tarea está en el pasado"
8078 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232
8079 msgid "Task’s due date is in the past"
8080 msgstr "La fecha de vencimiento de la tarea está en el pasado"
8082 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:461
8084 "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
8086 "No se puede editar la tarea porque no se puede abrir la tarea seleccionada"
8088 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463
8089 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
8090 msgstr "No se puede editar la tarea porque es de sólo lectura"
8092 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465
8093 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
8094 msgstr "No se puede editar completamente la tarea porque no es el organizador"
8096 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:533
8097 msgid "Due date is not a valid date"
8098 msgstr "La fecha de vencimiento no es válida"
8100 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:544
8101 msgid "Completed date is not a valid date"
8102 msgstr "La fecha de terminación no es válida"
8104 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
8105 msgid "Completed date cannot be in the future"
8106 msgstr "La fecha de terminación no puede ser del futuro"
8108 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607
8109 msgid "All _Day Task"
8110 msgstr "Tarea para todo el _día"
8112 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609
8113 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
8114 msgstr "Cambia cuando se tiene un acontecimiento para todo el día"
8116 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
8118 msgid "Assigned Task — %s"
8119 msgstr "Tarea asignada: %s"
8121 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:819
8126 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
8127 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
8131 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:608
8132 msgid "Sending notifications to attendees..."
8133 msgstr "Enviando notificaciones a los participantes…"
8135 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:993
8136 msgid "Saving changes..."
8137 msgstr "Guardando cambios…"
8139 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1249
8141 msgstr "Sin resumen"
8144 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1976
8145 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:327
8146 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
8147 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
8148 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
8149 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:389
8150 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205
8151 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:127 ../src/mail/e-mail-notes.c:931
8152 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158
8153 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1765
8154 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
8155 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:278
8156 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:787
8157 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
8161 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1978
8162 msgid "Close the current window"
8163 msgstr "Cerrar la ventana actual"
8166 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1983
8167 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
8168 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2110
8169 #: ../src/e-util/e-web-view.c:407 ../src/mail/e-mail-browser.c:134
8170 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:808
8174 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1985
8175 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229
8176 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774
8177 #: ../src/e-util/e-web-view.c:409 ../src/e-util/e-web-view.c:1939
8178 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:136 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
8179 msgid "Copy the selection"
8180 msgstr "Copiar la selección"
8183 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1990
8184 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
8185 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2096
8186 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:141 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:815
8190 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1992
8191 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222
8192 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769
8193 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1948 ../src/mail/e-mail-browser.c:143
8194 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
8195 msgid "Cut the selection"
8196 msgstr "Cortar la selección"
8198 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1999
8199 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243
8200 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
8201 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
8202 msgid "Delete the selection"
8203 msgstr "Eliminar la selección"
8205 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2006
8207 msgstr "Ver la ayuda"
8210 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2011
8211 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
8212 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2122
8213 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:148 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:843
8217 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2013
8218 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236
8219 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779
8220 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1957 ../src/mail/e-mail-browser.c:150
8221 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
8222 msgid "Paste the clipboard"
8223 msgstr "Pega el contenido del porta papeles"
8225 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2018
8226 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:381 ../src/mail/e-mail-reader.c:2323
8227 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1229
8228 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1243
8232 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2025 ../src/mail/e-mail-reader.c:2330
8233 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1236
8234 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1693
8235 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
8236 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
8238 msgstr "_Vista previa…"
8240 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2032
8241 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
8242 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:417
8243 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:155 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:920
8245 msgstr "Seleccionar _todo"
8247 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2034
8248 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250
8249 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789 ../src/mail/e-mail-browser.c:157
8250 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
8251 msgid "Select all text"
8252 msgstr "Selecciona todo el texto"
8254 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2055
8255 msgid "_Classification"
8256 msgstr "_Clasificación"
8258 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2069
8259 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
8260 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323
8261 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:164 ../src/mail/e-mail-notes.c:945
8262 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
8266 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2083
8267 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
8271 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2090
8272 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:371
8276 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2097
8277 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:178
8278 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1000
8279 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662
8280 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
8284 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2109
8285 msgid "Save current changes"
8286 msgstr "Guardar los cambios actuales"
8288 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2114
8289 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940
8290 msgid "Save and Close"
8291 msgstr "Guardar y cerrar"
8293 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2116
8294 msgid "Save current changes and close editor"
8295 msgstr "Guardar los cambios actuales y cerrar el editor"
8297 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
8298 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2130
8299 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1726 ../src/calendar/gui/print.c:1070
8300 #: ../src/calendar/gui/print.c:1089 ../src/calendar/gui/print.c:2626
8301 #: ../src/calendar/gui/print.c:2646
8305 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
8306 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2133
8307 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1729 ../src/calendar/gui/print.c:1075
8308 #: ../src/calendar/gui/print.c:1091 ../src/calendar/gui/print.c:2631
8309 #: ../src/calendar/gui/print.c:2648
8313 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
8314 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
8315 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
8316 #. * month, %B = full month name. You can change the
8317 #. * order but don't change the specifiers or add
8319 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3045
8320 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841
8321 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
8322 #: ../src/calendar/gui/print.c:2093
8324 msgstr "%A %e de %B"
8326 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
8327 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3770
8332 #. Translators: %02i is the number of minutes;
8333 #. * this is a context menu entry to change the
8334 #. * length of the time division in the calendar
8335 #. * day view, e.g. a day is displayed in
8336 #. * 24 "60 minute divisions" or
8337 #. * 48 "30 minute divisions".
8338 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
8340 msgid "%02i minute divisions"
8341 msgstr "divisiones de %02i minutos"
8343 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
8344 msgid "Show the second time zone"
8345 msgstr "Muestra la segunda zona horaria"
8347 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
8348 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
8349 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
8350 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
8351 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
8352 msgctxt "cal-second-zone"
8356 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
8357 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
8358 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
8360 msgstr "Seleccionar…"
8362 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
8363 msgid "Chair Persons"
8364 msgstr "Presidencia"
8366 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
8367 msgid "Required Participants"
8368 msgstr "Participantes requeridos"
8370 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
8371 msgid "Optional Participants"
8372 msgstr "Participantes opcionales"
8374 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
8378 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
8380 msgstr "Participantes"
8382 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
8383 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
8384 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
8385 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1243
8389 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
8390 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109
8391 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1244
8392 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
8396 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
8397 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111
8398 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1245
8402 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
8403 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
8404 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1246
8408 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
8409 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
8410 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1260
8414 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
8415 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
8416 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
8417 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1261
8418 msgid "Required Participant"
8419 msgstr "Participante requerido"
8421 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
8422 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
8423 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1262
8424 msgid "Optional Participant"
8425 msgstr "Participante opcional"
8427 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
8428 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
8429 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1263
8430 msgid "Non-Participant"
8431 msgstr "No participan"
8433 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
8434 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
8435 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
8436 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
8437 msgid "Needs Action"
8438 msgstr "Necesita acción"
8440 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
8442 msgstr "Participante "
8444 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
8445 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
8446 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
8447 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
8448 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
8449 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
8453 #. To translators: RSVP means "please reply"
8454 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
8455 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
8459 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
8460 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
8464 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
8466 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
8468 "Introduzca la contraseña para la información de disponibilidad en el "
8469 "servidor %s como usuario %s"
8471 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
8473 msgid "Failure reason: %s"
8474 msgstr "Razón del fallo: %s"
8476 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914
8477 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:349
8478 #: ../src/smime/gui/component.c:61
8479 msgid "Enter password"
8480 msgstr "Introduzca contraseña"
8482 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
8483 msgid "Out of Office"
8484 msgstr "Fuera de la oficina"
8486 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:537
8487 msgid "No Information"
8488 msgstr "Sin información"
8490 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553
8491 msgid "Atte_ndees..."
8492 msgstr "_Participantes…"
8494 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:572
8498 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593
8499 msgid "Show _only working hours"
8500 msgstr "Mostrar _sólo las horas de trabajo"
8502 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:606
8503 msgid "Show _zoomed out"
8504 msgstr "Mostrar quitando _ampliación"
8506 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624
8507 msgid "_Update free/busy"
8508 msgstr "_Actualizar disponibilidad"
8510 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641
8514 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:661
8516 msgstr "_Auto-seleccionar"
8518 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678
8522 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
8523 msgid "_All people and resources"
8524 msgstr "_Todas las personas y los recursos"
8526 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711
8527 msgid "All _people and one resource"
8528 msgstr "Todas las _personas y un recurso"
8530 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
8531 msgid "_Required people"
8532 msgstr "Personas _requeridas"
8534 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:732
8535 msgid "Required people and _one resource"
8536 msgstr "Personas requeridas y _un recurso"
8538 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:771
8539 msgid "_Start time:"
8540 msgstr "Hora de _inicio:"
8542 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:800
8544 msgstr "Hora de _fin:"
8546 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2721
8555 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2723
8556 #: ../src/calendar/gui/print.c:3520
8559 msgstr "Resumen: %s"
8561 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
8562 msgid "Click here to add an attendee"
8563 msgstr "Pulse aquí para añadir un participante"
8565 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
8569 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
8570 msgid "Delegated To"
8573 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
8574 msgid "Delegated From"
8575 msgstr "Delegado por"
8577 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
8579 msgstr "Nombre común"
8581 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
8585 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455
8586 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:781
8587 msgid "* No Summary *"
8588 msgstr "* Sin resumen *"
8590 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
8591 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540
8592 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:863
8596 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
8597 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560
8598 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:882
8602 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
8603 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
8604 msgstr "Cortar las notas seleccionadas al portapapeles"
8606 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
8607 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
8608 msgstr "Copiar las notas seleccionadas al portapapeles"
8610 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
8611 msgid "Paste memos from the clipboard"
8612 msgstr "Pegar las notas desde el portapapeles"
8614 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
8615 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
8616 msgid "Delete selected memos"
8617 msgstr "Eliminar las notas seleccionadas"
8619 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
8620 msgid "Select all visible memos"
8621 msgstr "Seleccionar todas las notas visibles"
8623 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
8624 msgid "Click to add a memo"
8625 msgstr "Pulse aquí para añadir una nota"
8627 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551
8628 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22
8629 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
8631 msgstr "Sin definir"
8633 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
8634 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
8635 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
8637 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:579
8642 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1084
8643 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
8644 msgstr "Cortar las tareas seleccionadas al portapapeles"
8646 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1090
8647 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
8648 msgstr "Copiar las tareas seleccionadas al portapapeles"
8650 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
8651 msgid "Paste tasks from the clipboard"
8652 msgstr "Pega las tareas del portapapeles"
8654 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
8655 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
8656 msgid "Delete selected tasks"
8657 msgstr "Eliminar las tareas seleccionadas"
8659 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
8660 msgid "Select all visible tasks"
8661 msgstr "Seleccionar todas las tareas visibles"
8663 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
8664 msgid "Click to add a task"
8665 msgstr "Pulse para añadir una tarea"
8667 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
8669 msgstr "Fecha de inicio"
8671 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
8672 msgid "Completion date"
8673 msgstr "Fecha de terminación"
8675 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6
8676 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:968
8680 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
8682 msgstr "Fecha de vencimiento"
8684 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
8687 msgstr "% Terminado"
8689 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
8690 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
8691 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
8695 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
8696 msgid "Select Timezone"
8697 msgstr "Seleccione la zona horaria"
8699 #. strftime format %d = day of month, %B = full
8700 #. * month name. You can change the order but don't
8701 #. * change the specifiers or add anything.
8702 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
8703 #: ../src/calendar/gui/print.c:2072
8707 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:789 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:851
8708 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:985
8709 msgid "An organizer must be set."
8710 msgstr "Debe especificar un organizador."
8712 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:842
8713 msgid "At least one attendee is necessary"
8714 msgstr "Es necesario por lo menos un participante"
8716 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1073 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1234
8717 msgid "Event information"
8718 msgstr "Información del acontecimiento"
8720 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1076 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1237
8721 msgid "Task information"
8722 msgstr "Información de la tarea"
8724 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1079 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1240
8725 msgid "Memo information"
8726 msgstr "Información de la nota"
8728 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1082 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1258
8729 msgid "Free/Busy information"
8730 msgstr "Información de disponibilidad"
8732 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1085
8733 msgid "Calendar information"
8734 msgstr "Información de calendario"
8736 #. Translators: This is part of the subject
8737 #. * line of a meeting request or update email.
8738 #. * The full subject line would be:
8739 #. * "Accepted: Meeting Name".
8740 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1122
8745 #. Translators: This is part of the subject
8746 #. * line of a meeting request or update email.
8747 #. * The full subject line would be:
8748 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
8749 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1129
8751 msgid "Tentatively Accepted"
8752 msgstr "Aceptado provisionalmente"
8754 #. Translators: This is part of the subject
8755 #. * line of a meeting request or update email.
8756 #. * The full subject line would be:
8757 #. * "Declined: Meeting Name".
8758 #. Translators: This is part of the subject line of a
8759 #. * meeting request or update email. The full subject
8760 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
8761 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1136 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1184
8766 #. Translators: This is part of the subject
8767 #. * line of a meeting request or update email.
8768 #. * The full subject line would be:
8769 #. * "Delegated: Meeting Name".
8770 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1143
8775 #. Translators: This is part of the subject line of a
8776 #. * meeting request or update email. The full subject
8777 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
8778 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1156
8781 msgstr "Actualizado"
8783 #. Translators: This is part of the subject line of a
8784 #. * meeting request or update email. The full subject
8785 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
8786 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1163
8791 #. Translators: This is part of the subject line of a
8792 #. * meeting request or update email. The full subject
8793 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
8794 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1170
8799 #. Translators: This is part of the subject line of a
8800 #. * meeting request or update email. The full subject
8801 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
8802 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1177
8804 msgid "Counter-proposal"
8805 msgstr "Contra-propuesta"
8807 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1255
8809 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
8810 msgstr "Información de disponibilidad (de %s a %s)"
8812 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1263
8813 msgid "iCalendar information"
8814 msgstr "Información de iCalendar"
8816 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1292
8818 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
8820 "No se pudo reservar un recurso, el nuevo acontecimiento coincide con algún "
8823 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1297
8824 msgid "Unable to book a resource, error: "
8825 msgstr "No se pudo reservar un recurso, error: "
8827 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1468
8828 msgid "You must be an attendee of the event."
8829 msgstr "Debe ser un participante en el acontecimiento."
8831 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2149
8832 msgid "Sending an event"
8833 msgstr "Enviando un evento"
8835 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2153
8836 msgid "Sending a memo"
8837 msgstr "Enviando una nota"
8839 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2157
8840 msgid "Sending a task"
8841 msgstr "Envinado una tarea"
8843 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8847 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8851 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8855 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8859 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8863 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8867 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8871 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8875 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8879 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8883 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
8887 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
8891 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
8895 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
8899 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
8903 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
8907 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
8911 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
8915 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
8919 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
8923 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8927 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8931 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8935 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8939 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8943 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8947 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8951 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8955 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8959 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8963 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
8967 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
8968 #. Translators: These are workday abbreviations,
8969 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
8971 #: ../src/calendar/gui/print.c:727
8976 #: ../src/calendar/gui/print.c:728
8981 #: ../src/calendar/gui/print.c:729
8986 #: ../src/calendar/gui/print.c:730
8991 #: ../src/calendar/gui/print.c:731
8996 #: ../src/calendar/gui/print.c:732
9001 #: ../src/calendar/gui/print.c:733
9005 #. Translators: This is part of "START to END" text,
9006 #. * where START and END are date/times.
9007 #: ../src/calendar/gui/print.c:3313
9011 #. Translators: This is part of "START to END
9012 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
9013 #. * completed date/time.
9014 #: ../src/calendar/gui/print.c:3323
9015 msgid " (Completed "
9016 msgstr " (Completado "
9018 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
9019 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
9020 #: ../src/calendar/gui/print.c:3329
9022 msgstr "Completado "
9024 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
9025 #. * where START and DUE are dates/times.
9026 #: ../src/calendar/gui/print.c:3339
9030 #. Translators: This is part of "Due DUE",
9031 #. * where DUE is a date/time due the event
9032 #. * should be finished.
9033 #: ../src/calendar/gui/print.c:3346
9037 #: ../src/calendar/gui/print.c:3490
9041 #: ../src/calendar/gui/print.c:3492 ../src/e-util/e-send-options.c:551
9045 #: ../src/calendar/gui/print.c:3494
9049 #: ../src/calendar/gui/print.c:3550
9051 msgstr "Participantes: "
9053 #: ../src/calendar/gui/print.c:3594
9058 #: ../src/calendar/gui/print.c:3610
9060 msgid "Priority: %s"
9061 msgstr "Prioridad: %s"
9063 #: ../src/calendar/gui/print.c:3628
9065 msgid "Percent Complete: %i"
9066 msgstr "Porcentaje completado: %i"
9068 #: ../src/calendar/gui/print.c:3642
9073 #: ../src/calendar/gui/print.c:3656
9075 msgid "Categories: %s"
9076 msgstr "Categorías: %s"
9078 #: ../src/calendar/gui/print.c:3667
9080 msgstr "Contactos: "
9082 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
9086 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
9089 msgstr "% terminado"
9091 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
9092 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
9093 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
9094 msgid "is greater than"
9095 msgstr "es mayor que"
9097 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
9098 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
9099 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
9100 msgid "is less than"
9101 msgstr "es menor que"
9103 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
9104 msgid "Appointments and Meetings"
9105 msgstr "Reuniones y citas"
9107 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
9108 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:181
9109 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178
9110 msgid "New Calendar"
9111 msgstr "Calendario nuevo"
9113 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
9114 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:189
9115 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202
9116 msgid "New Task List"
9117 msgstr "Lista de tareas nueva"
9119 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
9120 msgid "Cre_ate new calendar"
9121 msgstr "Cre_ar un calendario nuevo"
9123 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
9124 msgid "Cre_ate new task list"
9125 msgstr "Cre_ar una lista de tareas nueva"
9127 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501
9128 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:944
9129 msgid "Opening calendar"
9130 msgstr "Apertura del calendario"
9132 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:652
9133 msgid "iCalendar files (.ics)"
9134 msgstr "Archivos iCalendar (.ics)"
9136 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:653
9137 msgid "Evolution iCalendar importer"
9138 msgstr "Importador de iCalendar de Evolution"
9140 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:745
9144 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:830
9145 msgid "vCalendar files (.vcs)"
9146 msgstr "Archivos vCalendar (.vcs)"
9148 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:831
9149 msgid "Evolution vCalendar importer"
9150 msgstr "Importador de vCalendar de Evolution"
9152 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1107
9153 msgid "Calendar Events"
9154 msgstr "Acontecimientos de calendario"
9156 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1150
9157 msgid "GNOME Calendar"
9158 msgstr "Calendario de GNOME"
9160 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151
9161 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
9162 msgstr "Importador inteligente del calendario de Evolution"
9164 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
9165 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
9170 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
9171 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
9174 msgstr "Acontecimiento"
9176 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1225
9177 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1537
9182 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1228
9183 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
9188 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1237
9190 msgid "has recurrences"
9191 msgstr "tiene repeticiones"
9193 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
9195 msgid "is an instance"
9196 msgstr "es una instancia"
9198 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1247
9200 msgid "has reminders"
9201 msgstr "tiene recordatorios"
9203 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
9205 msgid "has attachments"
9206 msgstr "tiene adjuntos"
9208 #. Translators: Appointment's classification
9209 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1265
9214 #. Translators: Appointment's classification
9215 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1268
9220 #. Translators: Appointment's classification
9221 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271
9223 msgid "Confidential"
9224 msgstr "Confidencial"
9226 #. Translators: Appointment's classification section name
9227 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
9229 msgid "Classification"
9230 msgstr "Clasificación"
9232 #. Translators: Appointment's summary
9233 #. Translators: Column header for a component summary
9234 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1280
9235 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1580
9240 #. Translators: Appointment's location
9241 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1286
9246 #. Translators: Appointment's start time
9247 #. Translators: Column header for a component start date/time
9248 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1294
9249 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1575
9254 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
9255 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1305
9260 #. Translators: Appointment's end time
9261 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1317
9266 #. Translators: Appointment's categories
9267 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1327
9272 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
9273 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1351
9278 #. Translators: Appointment's URL
9279 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1359
9284 #. Translators: Appointment's organizer
9285 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1370
9286 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1373
9289 msgstr "Organizador"
9291 #. Translators: Appointment's attendees
9292 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1393
9293 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1396
9296 msgstr "Participantes"
9298 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1410
9301 msgstr "Descripción"
9303 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
9304 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1570
9311 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
9312 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
9313 #. * the Free Software Foundation.
9315 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
9316 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
9317 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License
9318 #. * for more details.
9320 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
9321 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
9324 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
9328 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
9329 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
9330 #. * Don't include in any C files.
9332 #: ../src/calendar/zones.h:25
9333 msgid "Africa/Abidjan"
9334 msgstr "África/Abidjan"
9336 #: ../src/calendar/zones.h:26
9337 msgid "Africa/Accra"
9338 msgstr "África/Accra"
9340 #: ../src/calendar/zones.h:27
9341 msgid "Africa/Addis_Ababa"
9342 msgstr "África/Addis Abeba"
9344 #: ../src/calendar/zones.h:28
9345 msgid "Africa/Algiers"
9346 msgstr "África/Argel"
9348 #: ../src/calendar/zones.h:29
9349 msgid "Africa/Asmera"
9350 msgstr "África/Asmera"
9352 #: ../src/calendar/zones.h:30
9353 msgid "Africa/Bamako"
9354 msgstr "África/Bamako"
9356 #: ../src/calendar/zones.h:31
9357 msgid "Africa/Bangui"
9358 msgstr "África/Bangui"
9360 #: ../src/calendar/zones.h:32
9361 msgid "Africa/Banjul"
9362 msgstr "África/Banjul"
9364 #: ../src/calendar/zones.h:33
9365 msgid "Africa/Bissau"
9366 msgstr "África/Bissau"
9368 #: ../src/calendar/zones.h:34
9369 msgid "Africa/Blantyre"
9370 msgstr "África/Blantyre"
9372 #: ../src/calendar/zones.h:35
9373 msgid "Africa/Brazzaville"
9374 msgstr "África/Brazzaville"
9376 #: ../src/calendar/zones.h:36
9377 msgid "Africa/Bujumbura"
9378 msgstr "África/Bujumbura"
9380 #: ../src/calendar/zones.h:37
9381 msgid "Africa/Cairo"
9382 msgstr "África/Cairo"
9384 #: ../src/calendar/zones.h:38
9385 msgid "Africa/Casablanca"
9386 msgstr "África/Casablanca"
9388 #: ../src/calendar/zones.h:39
9389 msgid "Africa/Ceuta"
9390 msgstr "África/Ceuta"
9392 #: ../src/calendar/zones.h:40
9393 msgid "Africa/Conakry"
9394 msgstr "África/Conakry"
9396 #: ../src/calendar/zones.h:41
9397 msgid "Africa/Dakar"
9398 msgstr "África/Dakar"
9400 #: ../src/calendar/zones.h:42
9401 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
9402 msgstr "África/Dar-es-Salaam"
9404 #: ../src/calendar/zones.h:43
9405 msgid "Africa/Djibouti"
9406 msgstr "África/Djibouti"
9408 #: ../src/calendar/zones.h:44
9409 msgid "Africa/Douala"
9410 msgstr "África/Douala"
9412 #: ../src/calendar/zones.h:45
9413 msgid "Africa/El_Aaiun"
9414 msgstr "África/El Aaiun"
9416 #: ../src/calendar/zones.h:46
9417 msgid "Africa/Freetown"
9418 msgstr "África/Freetown"
9420 #: ../src/calendar/zones.h:47
9421 msgid "Africa/Gaborone"
9422 msgstr "África/Gaborone"
9424 #: ../src/calendar/zones.h:48
9425 msgid "Africa/Harare"
9426 msgstr "África/Harare"
9428 #: ../src/calendar/zones.h:49
9429 msgid "Africa/Johannesburg"
9430 msgstr "África/Johannesburgo"
9432 #: ../src/calendar/zones.h:50
9433 msgid "Africa/Kampala"
9434 msgstr "África/Kampala"
9436 #: ../src/calendar/zones.h:51
9437 msgid "Africa/Khartoum"
9438 msgstr "África/Khartoum"
9440 #: ../src/calendar/zones.h:52
9441 msgid "Africa/Kigali"
9442 msgstr "África/Kigali"
9444 #: ../src/calendar/zones.h:53
9445 msgid "Africa/Kinshasa"
9446 msgstr "África/Kinshasa"
9448 #: ../src/calendar/zones.h:54
9449 msgid "Africa/Lagos"
9450 msgstr "África/Lagos"
9452 #: ../src/calendar/zones.h:55
9453 msgid "Africa/Libreville"
9454 msgstr "África/Libreville"
9456 #: ../src/calendar/zones.h:56
9458 msgstr "África/Lome"
9460 #: ../src/calendar/zones.h:57
9461 msgid "Africa/Luanda"
9462 msgstr "África/Luanda"
9464 #: ../src/calendar/zones.h:58
9465 msgid "Africa/Lubumbashi"
9466 msgstr "África/Lumbasa"
9468 #: ../src/calendar/zones.h:59
9469 msgid "Africa/Lusaka"
9470 msgstr "África/Lusaka"
9472 #: ../src/calendar/zones.h:60
9473 msgid "Africa/Malabo"
9474 msgstr "África/Malabo"
9476 #: ../src/calendar/zones.h:61
9477 msgid "Africa/Maputo"
9478 msgstr "África/Maputo"
9480 #: ../src/calendar/zones.h:62
9481 msgid "Africa/Maseru"
9482 msgstr "África/Maseru"
9484 #: ../src/calendar/zones.h:63
9485 msgid "Africa/Mbabane"
9486 msgstr "África/Mbabane"
9488 #: ../src/calendar/zones.h:64
9489 msgid "Africa/Mogadishu"
9490 msgstr "África/Mogadiscio"
9492 #: ../src/calendar/zones.h:65
9493 msgid "Africa/Monrovia"
9494 msgstr "África/Monrovia"
9496 #: ../src/calendar/zones.h:66
9497 msgid "Africa/Nairobi"
9498 msgstr "África/Nairobi"
9500 #: ../src/calendar/zones.h:67
9501 msgid "Africa/Ndjamena"
9502 msgstr "África/Ndjamena"
9504 #: ../src/calendar/zones.h:68
9505 msgid "Africa/Niamey"
9506 msgstr "África/Niamey"
9508 #: ../src/calendar/zones.h:69
9509 msgid "Africa/Nouakchott"
9510 msgstr "África/Nouakchott"
9512 #: ../src/calendar/zones.h:70
9513 msgid "Africa/Ouagadougou"
9514 msgstr "África/Ouagadougou"
9516 #: ../src/calendar/zones.h:71
9517 msgid "Africa/Porto-Novo"
9518 msgstr "África/Porto-Novo"
9520 #: ../src/calendar/zones.h:72
9521 msgid "Africa/Sao_Tome"
9522 msgstr "África/Sao Tomé"
9524 #: ../src/calendar/zones.h:73
9525 msgid "Africa/Timbuktu"
9526 msgstr "África/Timbuktu"
9528 #: ../src/calendar/zones.h:74
9529 msgid "Africa/Tripoli"
9530 msgstr "África/Trípoli"
9532 #: ../src/calendar/zones.h:75
9533 msgid "Africa/Tunis"
9534 msgstr "África/Túnez"
9536 #: ../src/calendar/zones.h:76
9537 msgid "Africa/Windhoek"
9538 msgstr "África/Windhoek"
9540 #: ../src/calendar/zones.h:77
9541 msgid "America/Adak"
9542 msgstr "América/Adak"
9544 #: ../src/calendar/zones.h:78
9545 msgid "America/Anchorage"
9546 msgstr "América/Anchorage"
9548 #: ../src/calendar/zones.h:79
9549 msgid "America/Anguilla"
9550 msgstr "América/Anguilla"
9552 #: ../src/calendar/zones.h:80
9553 msgid "America/Antigua"
9554 msgstr "América/Antigua"
9556 #: ../src/calendar/zones.h:81
9557 msgid "America/Araguaina"
9558 msgstr "América/Araguaina"
9560 #: ../src/calendar/zones.h:82
9561 msgid "America/Aruba"
9562 msgstr "América/Aruba"
9564 #: ../src/calendar/zones.h:83
9565 msgid "America/Asuncion"
9566 msgstr "América/Asunción"
9568 #: ../src/calendar/zones.h:84
9569 msgid "America/Barbados"
9570 msgstr "América/Barbados"
9572 #: ../src/calendar/zones.h:85
9573 msgid "America/Belem"
9574 msgstr "América/Belem"
9576 #: ../src/calendar/zones.h:86
9577 msgid "America/Belize"
9578 msgstr "América/Bélice"
9580 #: ../src/calendar/zones.h:87
9581 msgid "America/Boa_Vista"
9582 msgstr "América/Boa Vista"
9584 #: ../src/calendar/zones.h:88
9585 msgid "America/Bogota"
9586 msgstr "América/Bogotá"
9588 #: ../src/calendar/zones.h:89
9589 msgid "America/Boise"
9590 msgstr "América/Boise"
9592 #: ../src/calendar/zones.h:90
9593 msgid "America/Buenos_Aires"
9594 msgstr "América/Buenos Aires"
9596 #: ../src/calendar/zones.h:91
9597 msgid "America/Cambridge_Bay"
9598 msgstr "América/Cambridge Bay"
9600 #: ../src/calendar/zones.h:92
9601 msgid "America/Cancun"
9602 msgstr "América/Cancún"
9604 #: ../src/calendar/zones.h:93
9605 msgid "America/Caracas"
9606 msgstr "América/Caracas"
9608 #: ../src/calendar/zones.h:94
9609 msgid "America/Catamarca"
9610 msgstr "América/Catamarca"
9612 #: ../src/calendar/zones.h:95
9613 msgid "America/Cayenne"
9614 msgstr "América/Cayenne"
9616 #: ../src/calendar/zones.h:96
9617 msgid "America/Cayman"
9618 msgstr "América/Caimán"
9620 #: ../src/calendar/zones.h:97
9621 msgid "America/Chicago"
9622 msgstr "América/Chicago"
9624 #: ../src/calendar/zones.h:98
9625 msgid "America/Chihuahua"
9626 msgstr "América/Chihuahua"
9628 #: ../src/calendar/zones.h:99
9629 msgid "America/Cordoba"
9630 msgstr "América/Córdoba"
9632 #: ../src/calendar/zones.h:100
9633 msgid "America/Costa_Rica"
9634 msgstr "América/Costa Rica"
9636 #: ../src/calendar/zones.h:101
9637 msgid "America/Cuiaba"
9638 msgstr "América/Cuiaba"
9640 #: ../src/calendar/zones.h:102
9641 msgid "America/Curacao"
9642 msgstr "América/Curaçao"
9644 #: ../src/calendar/zones.h:103
9645 msgid "America/Danmarkshavn"
9646 msgstr "América/Danmarkshavn"
9648 #: ../src/calendar/zones.h:104
9649 msgid "America/Dawson"
9650 msgstr "América/Dawson"
9652 #: ../src/calendar/zones.h:105
9653 msgid "America/Dawson_Creek"
9654 msgstr "América/Dawson Creek"
9656 #: ../src/calendar/zones.h:106
9657 msgid "America/Denver"
9658 msgstr "América/Denver"
9660 #: ../src/calendar/zones.h:107
9661 msgid "America/Detroit"
9662 msgstr "América/Detroit"
9664 #: ../src/calendar/zones.h:108
9665 msgid "America/Dominica"
9666 msgstr "América/Dominica"
9668 #: ../src/calendar/zones.h:109
9669 msgid "America/Edmonton"
9670 msgstr "América/Edmonton"
9672 #: ../src/calendar/zones.h:110
9673 msgid "America/Eirunepe"
9674 msgstr "América/Eirunepe"
9676 #: ../src/calendar/zones.h:111
9677 msgid "America/El_Salvador"
9678 msgstr "América/El Salvador"
9680 #: ../src/calendar/zones.h:112
9681 msgid "America/Fortaleza"
9682 msgstr "América/Fortaleza"
9684 #: ../src/calendar/zones.h:113
9685 msgid "America/Glace_Bay"
9686 msgstr "América/Glace Bay"
9688 #: ../src/calendar/zones.h:114
9689 msgid "America/Godthab"
9690 msgstr "América/Godthab"
9692 #: ../src/calendar/zones.h:115
9693 msgid "America/Goose_Bay"
9694 msgstr "América/Goose Bay"
9696 #: ../src/calendar/zones.h:116
9697 msgid "America/Grand_Turk"
9698 msgstr "América/Grand Turk"
9700 #: ../src/calendar/zones.h:117
9701 msgid "America/Grenada"
9702 msgstr "América/Granada"
9704 #: ../src/calendar/zones.h:118
9705 msgid "America/Guadeloupe"
9706 msgstr "América/Guadalupe"
9708 #: ../src/calendar/zones.h:119
9709 msgid "America/Guatemala"
9710 msgstr "América/Guatemala"
9712 #: ../src/calendar/zones.h:120
9713 msgid "America/Guayaquil"
9714 msgstr "América/Guayaquil"
9716 #: ../src/calendar/zones.h:121
9717 msgid "America/Guyana"
9718 msgstr "América/Guyana"
9720 #: ../src/calendar/zones.h:122
9721 msgid "America/Halifax"
9722 msgstr "América/Halifax"
9724 #: ../src/calendar/zones.h:123
9725 msgid "America/Havana"
9726 msgstr "América/La Habana"
9728 #: ../src/calendar/zones.h:124
9729 msgid "America/Hermosillo"
9730 msgstr "América/Hermosillo"
9732 #: ../src/calendar/zones.h:125
9733 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
9734 msgstr "América/Indiana/Indianápolis"
9736 #: ../src/calendar/zones.h:126
9737 msgid "America/Indiana/Knox"
9738 msgstr "América/Indiana/Knox"
9740 #: ../src/calendar/zones.h:127
9741 msgid "America/Indiana/Marengo"
9742 msgstr "América/Indiana/Marengo"
9744 #: ../src/calendar/zones.h:128
9745 msgid "America/Indiana/Vevay"
9746 msgstr "América/Indiana/Vevay"
9748 #: ../src/calendar/zones.h:129
9749 msgid "America/Indianapolis"
9750 msgstr "América/Indianápolis"
9752 #: ../src/calendar/zones.h:130
9753 msgid "America/Inuvik"
9754 msgstr "América/Inuvik"
9756 #: ../src/calendar/zones.h:131
9757 msgid "America/Iqaluit"
9758 msgstr "América/Iqaluit"
9760 #: ../src/calendar/zones.h:132
9761 msgid "America/Jamaica"
9762 msgstr "América/Jamaica"
9764 #: ../src/calendar/zones.h:133
9765 msgid "America/Jujuy"
9766 msgstr "América/Jujuy"
9768 #: ../src/calendar/zones.h:134
9769 msgid "America/Juneau"
9770 msgstr "América/Juneau"
9772 #: ../src/calendar/zones.h:135
9773 msgid "America/Kentucky/Louisville"
9774 msgstr "América/Kentucky/Louisville"
9776 #: ../src/calendar/zones.h:136
9777 msgid "America/Kentucky/Monticello"
9778 msgstr "América/Kentucky/Monticello"
9780 #: ../src/calendar/zones.h:137
9781 msgid "America/La_Paz"
9782 msgstr "América/La Paz"
9784 #: ../src/calendar/zones.h:138
9785 msgid "America/Lima"
9786 msgstr "América/Lima"
9788 #: ../src/calendar/zones.h:139
9789 msgid "America/Los_Angeles"
9790 msgstr "América/Los Ángeles"
9792 #: ../src/calendar/zones.h:140
9793 msgid "America/Louisville"
9794 msgstr "América/Louisville"
9796 #: ../src/calendar/zones.h:141
9797 msgid "America/Maceio"
9798 msgstr "América/Maceio"
9800 #: ../src/calendar/zones.h:142
9801 msgid "America/Managua"
9802 msgstr "América/Managua"
9804 #: ../src/calendar/zones.h:143
9805 msgid "America/Manaus"
9806 msgstr "América/Manaus"
9808 #: ../src/calendar/zones.h:144
9809 msgid "America/Martinique"
9810 msgstr "América/Martinica"
9812 #: ../src/calendar/zones.h:145
9813 msgid "America/Mazatlan"
9814 msgstr "América/Mazatlán"
9816 #: ../src/calendar/zones.h:146
9817 msgid "America/Mendoza"
9818 msgstr "América/Mendoza"
9820 #: ../src/calendar/zones.h:147
9821 msgid "America/Menominee"
9822 msgstr "América/Menominee"
9824 #: ../src/calendar/zones.h:148
9825 msgid "America/Merida"
9826 msgstr "América/Mérida"
9828 #: ../src/calendar/zones.h:149
9829 msgid "America/Mexico_City"
9830 msgstr "América/Ciudad de México"
9832 #: ../src/calendar/zones.h:150
9833 msgid "America/Miquelon"
9834 msgstr "América/Miquelon"
9836 #: ../src/calendar/zones.h:151
9837 msgid "America/Monterrey"
9838 msgstr "América/Monterrey"
9840 #: ../src/calendar/zones.h:152
9841 msgid "America/Montevideo"
9842 msgstr "América/Montevideo"
9844 #: ../src/calendar/zones.h:153
9845 msgid "America/Montreal"
9846 msgstr "América/Montreal"
9848 #: ../src/calendar/zones.h:154
9849 msgid "America/Montserrat"
9850 msgstr "América/Montserrat"
9852 #: ../src/calendar/zones.h:155
9853 msgid "America/Nassau"
9854 msgstr "América/Nassau"
9856 #: ../src/calendar/zones.h:156
9857 msgid "America/New_York"
9858 msgstr "América/Nueva York"
9860 #: ../src/calendar/zones.h:157
9861 msgid "America/Nipigon"
9862 msgstr "América/Nipigon"
9864 #: ../src/calendar/zones.h:158
9865 msgid "America/Nome"
9866 msgstr "América/Nome"
9868 #: ../src/calendar/zones.h:159
9869 msgid "America/Noronha"
9870 msgstr "América/Noronha"
9872 #: ../src/calendar/zones.h:160
9873 msgid "America/North_Dakota/Center"
9874 msgstr "América/Dakota del Norte/Centro"
9876 #: ../src/calendar/zones.h:161
9877 msgid "America/Panama"
9878 msgstr "América/Panamá"
9880 #: ../src/calendar/zones.h:162
9881 msgid "America/Pangnirtung"
9882 msgstr "América/Pangnirtung"
9884 #: ../src/calendar/zones.h:163
9885 msgid "America/Paramaribo"
9886 msgstr "América/Paramaribo"
9888 #: ../src/calendar/zones.h:164
9889 msgid "America/Phoenix"
9890 msgstr "América/Phoenix"
9892 #: ../src/calendar/zones.h:165
9893 msgid "America/Port-au-Prince"
9894 msgstr "América/Port-au-Prince"
9896 #: ../src/calendar/zones.h:166
9897 msgid "America/Port_of_Spain"
9898 msgstr "América/Puerto de España"
9900 #: ../src/calendar/zones.h:167
9901 msgid "America/Porto_Velho"
9902 msgstr "América/Porto Velho"
9904 #: ../src/calendar/zones.h:168
9905 msgid "America/Puerto_Rico"
9906 msgstr "América/Puerto Rico"
9908 #: ../src/calendar/zones.h:169
9909 msgid "America/Rainy_River"
9910 msgstr "América/Rainy River"
9912 #: ../src/calendar/zones.h:170
9913 msgid "America/Rankin_Inlet"
9914 msgstr "América/Rankin Inlet"
9916 #: ../src/calendar/zones.h:171
9917 msgid "America/Recife"
9918 msgstr "América/Recife"
9920 #: ../src/calendar/zones.h:172
9921 msgid "America/Regina"
9922 msgstr "América/Regina"
9924 #: ../src/calendar/zones.h:173
9925 msgid "America/Rio_Branco"
9926 msgstr "América/Río Branco"
9928 #: ../src/calendar/zones.h:174
9929 msgid "America/Rosario"
9930 msgstr "América/Rosario"
9932 #: ../src/calendar/zones.h:175
9933 msgid "America/Santiago"
9934 msgstr "América/Santiago"
9936 #: ../src/calendar/zones.h:176
9937 msgid "America/Santo_Domingo"
9938 msgstr "América/Santo Domingo"
9940 #: ../src/calendar/zones.h:177
9941 msgid "America/Sao_Paulo"
9942 msgstr "América/Sao Paulo"
9944 #: ../src/calendar/zones.h:178
9945 msgid "America/Scoresbysund"
9946 msgstr "América/Scoresbysund"
9948 #: ../src/calendar/zones.h:179
9949 msgid "America/Shiprock"
9950 msgstr "América/Shiprock"
9952 #: ../src/calendar/zones.h:180
9953 msgid "America/St_Johns"
9954 msgstr "América/St. Johns"
9956 #: ../src/calendar/zones.h:181
9957 msgid "America/St_Kitts"
9958 msgstr "América/St. Kitts"
9960 #: ../src/calendar/zones.h:182
9961 msgid "America/St_Lucia"
9962 msgstr "América/St. Lucía"
9964 #: ../src/calendar/zones.h:183
9965 msgid "America/St_Thomas"
9966 msgstr "América/St. Tomás"
9968 #: ../src/calendar/zones.h:184
9969 msgid "America/St_Vincent"
9970 msgstr "América/San Vincente"
9972 #: ../src/calendar/zones.h:185
9973 msgid "America/Swift_Current"
9974 msgstr "América/Swift Current"
9976 #: ../src/calendar/zones.h:186
9977 msgid "America/Tegucigalpa"
9978 msgstr "América/Tegucigalpa"
9980 #: ../src/calendar/zones.h:187
9981 msgid "America/Thule"
9982 msgstr "América/Thule"
9984 #: ../src/calendar/zones.h:188
9985 msgid "America/Thunder_Bay"
9986 msgstr "América/Thunder Bay"
9988 #: ../src/calendar/zones.h:189
9989 msgid "America/Tijuana"
9990 msgstr "América/Tijuana"
9992 #: ../src/calendar/zones.h:190
9993 msgid "America/Tortola"
9994 msgstr "América/Tórtola"
9996 #: ../src/calendar/zones.h:191
9997 msgid "America/Vancouver"
9998 msgstr "América/Vancouver"
10000 #: ../src/calendar/zones.h:192
10001 msgid "America/Whitehorse"
10002 msgstr "América/Whitehorse"
10004 #: ../src/calendar/zones.h:193
10005 msgid "America/Winnipeg"
10006 msgstr "América/Winnipeg"
10008 #: ../src/calendar/zones.h:194
10009 msgid "America/Yakutat"
10010 msgstr "América/Yakutat"
10012 #: ../src/calendar/zones.h:195
10013 msgid "America/Yellowknife"
10014 msgstr "América/Yellowknife"
10016 #: ../src/calendar/zones.h:196
10017 msgid "Antarctica/Casey"
10018 msgstr "Antártida/Casey"
10020 #: ../src/calendar/zones.h:197
10021 msgid "Antarctica/Davis"
10022 msgstr "Antártida/Davis"
10024 #: ../src/calendar/zones.h:198
10025 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
10026 msgstr "Antártida/DumontDUrville"
10028 #: ../src/calendar/zones.h:199
10029 msgid "Antarctica/Mawson"
10030 msgstr "Antártida/Mawson"
10032 #: ../src/calendar/zones.h:200
10033 msgid "Antarctica/McMurdo"
10034 msgstr "Antártida/McMurdo"
10036 #: ../src/calendar/zones.h:201
10037 msgid "Antarctica/Palmer"
10038 msgstr "Antártida/Palmer"
10040 #: ../src/calendar/zones.h:202
10041 msgid "Antarctica/South_Pole"
10042 msgstr "Antártida/Polo Sur"
10044 #: ../src/calendar/zones.h:203
10045 msgid "Antarctica/Syowa"
10046 msgstr "Antártida/Syowa"
10048 #: ../src/calendar/zones.h:204
10049 msgid "Antarctica/Vostok"
10050 msgstr "Antártida/Vostok"
10052 #: ../src/calendar/zones.h:205
10053 msgid "Arctic/Longyearbyen"
10054 msgstr "Ártico/Longyearbyen"
10056 #: ../src/calendar/zones.h:206
10060 #: ../src/calendar/zones.h:207
10061 msgid "Asia/Almaty"
10062 msgstr "Asia/Almaty"
10064 #: ../src/calendar/zones.h:208
10066 msgstr "Asia/Ammán"
10068 #: ../src/calendar/zones.h:209
10069 msgid "Asia/Anadyr"
10070 msgstr "Asia/Anadyr"
10072 #: ../src/calendar/zones.h:210
10074 msgstr "Asia/Aqtau"
10076 #: ../src/calendar/zones.h:211
10077 msgid "Asia/Aqtobe"
10078 msgstr "Asia/Aqtobe"
10080 #: ../src/calendar/zones.h:212
10081 msgid "Asia/Ashgabat"
10082 msgstr "Asia/Ashgabat"
10084 #: ../src/calendar/zones.h:213
10085 msgid "Asia/Baghdad"
10086 msgstr "Asia/Baghdad"
10088 #: ../src/calendar/zones.h:214
10089 msgid "Asia/Bahrain"
10090 msgstr "Asia/Bahrein"
10092 #: ../src/calendar/zones.h:215
10096 #: ../src/calendar/zones.h:216
10097 msgid "Asia/Bangkok"
10098 msgstr "Asia/Bangkok"
10100 #: ../src/calendar/zones.h:217
10101 msgid "Asia/Beirut"
10102 msgstr "Asia/Beirut"
10104 #: ../src/calendar/zones.h:218
10105 msgid "Asia/Bishkek"
10106 msgstr "Asia/Bishkek"
10108 #: ../src/calendar/zones.h:219
10109 msgid "Asia/Brunei"
10110 msgstr "Asia/Brunei"
10112 #: ../src/calendar/zones.h:220
10113 msgid "Asia/Calcutta"
10114 msgstr "Asia/Calcuta"
10116 #: ../src/calendar/zones.h:221
10117 msgid "Asia/Choibalsan"
10118 msgstr "Asia/Choibalsan"
10120 #: ../src/calendar/zones.h:222
10121 msgid "Asia/Chongqing"
10122 msgstr "Asia/Chongqing"
10124 #: ../src/calendar/zones.h:223
10125 msgid "Asia/Colombo"
10126 msgstr "Asia/Colombo"
10128 #: ../src/calendar/zones.h:224
10129 msgid "Asia/Damascus"
10130 msgstr "Asia/Damasco"
10132 #: ../src/calendar/zones.h:225
10134 msgstr "Asia/Dhaka"
10136 #: ../src/calendar/zones.h:226
10140 #: ../src/calendar/zones.h:227
10142 msgstr "Asia/Dubai"
10144 #: ../src/calendar/zones.h:228
10145 msgid "Asia/Dushanbe"
10146 msgstr "Asia/Dushanbe"
10148 #: ../src/calendar/zones.h:229
10152 #: ../src/calendar/zones.h:230
10153 msgid "Asia/Harbin"
10154 msgstr "Asia/Harbin"
10156 #: ../src/calendar/zones.h:231
10157 msgid "Asia/Hong_Kong"
10158 msgstr "Asia/Hong Kong"
10160 #: ../src/calendar/zones.h:232
10164 #: ../src/calendar/zones.h:233
10165 msgid "Asia/Irkutsk"
10166 msgstr "Asia/Irkutsk"
10168 #: ../src/calendar/zones.h:234
10169 msgid "Asia/Istanbul"
10170 msgstr "Asia/Estambul"
10172 #: ../src/calendar/zones.h:235
10173 msgid "Asia/Jakarta"
10174 msgstr "Asia/Jakarta"
10176 #: ../src/calendar/zones.h:236
10177 msgid "Asia/Jayapura"
10178 msgstr "Asia/Jayapura"
10180 #: ../src/calendar/zones.h:237
10181 msgid "Asia/Jerusalem"
10182 msgstr "Asia/Jerusalén"
10184 #: ../src/calendar/zones.h:238
10186 msgstr "Asia/Kabul"
10188 #: ../src/calendar/zones.h:239
10189 msgid "Asia/Kamchatka"
10190 msgstr "Asia/Kamchatka"
10192 #: ../src/calendar/zones.h:240
10193 msgid "Asia/Karachi"
10194 msgstr "Asia/Karachi"
10196 #: ../src/calendar/zones.h:241
10197 msgid "Asia/Kashgar"
10198 msgstr "Asia/Kashgar"
10200 #: ../src/calendar/zones.h:242
10201 msgid "Asia/Kathmandu"
10202 msgstr "Asia/Kamandú"
10204 #: ../src/calendar/zones.h:243
10205 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
10206 msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
10208 #: ../src/calendar/zones.h:244
10209 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
10210 msgstr "Asia/Kuala Lumpur"
10212 #: ../src/calendar/zones.h:245
10213 msgid "Asia/Kuching"
10214 msgstr "Asia/Kuching"
10216 #: ../src/calendar/zones.h:246
10217 msgid "Asia/Kuwait"
10218 msgstr "Asia/Kuwait"
10220 #: ../src/calendar/zones.h:247
10222 msgstr "Asia/Macao"
10224 #: ../src/calendar/zones.h:248
10226 msgstr "Asia/Macau"
10228 #: ../src/calendar/zones.h:249
10229 msgid "Asia/Magadan"
10230 msgstr "Asia/Magadán"
10232 #: ../src/calendar/zones.h:250
10233 msgid "Asia/Makassar"
10234 msgstr "Asia/Makassar"
10236 #: ../src/calendar/zones.h:251
10237 msgid "Asia/Manila"
10238 msgstr "Asia/Manila"
10240 #: ../src/calendar/zones.h:252
10241 msgid "Asia/Muscat"
10242 msgstr "Asia/Muscat"
10244 #: ../src/calendar/zones.h:253
10245 msgid "Asia/Nicosia"
10246 msgstr "Asia/Nicosia"
10248 #: ../src/calendar/zones.h:254
10249 msgid "Asia/Novosibirsk"
10250 msgstr "Asia/Novosibirsk"
10252 #: ../src/calendar/zones.h:255
10256 #: ../src/calendar/zones.h:256
10260 #: ../src/calendar/zones.h:257
10261 msgid "Asia/Phnom_Penh"
10262 msgstr "Asia/Phnom Penh"
10264 #: ../src/calendar/zones.h:258
10265 msgid "Asia/Pontianak"
10266 msgstr "Asia/Pontianak"
10268 #: ../src/calendar/zones.h:259
10269 msgid "Asia/Pyongyang"
10270 msgstr "Asia/Pyongyang"
10272 #: ../src/calendar/zones.h:260
10274 msgstr "Asia/Qatar"
10276 #: ../src/calendar/zones.h:261
10277 msgid "Asia/Qyzylorda"
10278 msgstr "Asia/Qyzylorda"
10280 #: ../src/calendar/zones.h:262
10281 msgid "Asia/Rangoon"
10282 msgstr "Asia/Rangún"
10284 #: ../src/calendar/zones.h:263
10285 msgid "Asia/Riyadh"
10286 msgstr "Asia/Riyadh"
10288 #: ../src/calendar/zones.h:264
10289 msgid "Asia/Saigon"
10290 msgstr "Asia/Saigón"
10292 #: ../src/calendar/zones.h:265
10293 msgid "Asia/Sakhalin"
10294 msgstr "Asia/Sakhalin"
10296 #: ../src/calendar/zones.h:266
10297 msgid "Asia/Samarkand"
10298 msgstr "Asia/Samarcanda"
10300 #: ../src/calendar/zones.h:267
10304 #: ../src/calendar/zones.h:268
10305 msgid "Asia/Shanghai"
10306 msgstr "Asia/Shanghai"
10308 #: ../src/calendar/zones.h:269
10309 msgid "Asia/Singapore"
10310 msgstr "Asia/Singapur"
10312 #: ../src/calendar/zones.h:270
10313 msgid "Asia/Taipei"
10314 msgstr "Asia/Taipei"
10316 #: ../src/calendar/zones.h:271
10317 msgid "Asia/Tashkent"
10318 msgstr "Asia/Tashkent"
10320 #: ../src/calendar/zones.h:272
10321 msgid "Asia/Tbilisi"
10322 msgstr "Asia/Tbilisi"
10324 #: ../src/calendar/zones.h:273
10325 msgid "Asia/Tehran"
10326 msgstr "Asia/Teherán"
10328 #: ../src/calendar/zones.h:274
10329 msgid "Asia/Thimphu"
10330 msgstr "Asia/Thimphu"
10332 #: ../src/calendar/zones.h:275
10334 msgstr "Asia/Tokio"
10336 #: ../src/calendar/zones.h:276
10337 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
10338 msgstr "Asia/Ujung Pandang"
10340 #: ../src/calendar/zones.h:277
10341 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
10342 msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
10344 #: ../src/calendar/zones.h:278
10345 msgid "Asia/Urumqi"
10346 msgstr "Asia/Urumqi"
10348 #: ../src/calendar/zones.h:279
10349 msgid "Asia/Vientiane"
10350 msgstr "Asia/Vientiane"
10352 #: ../src/calendar/zones.h:280
10353 msgid "Asia/Vladivostok"
10354 msgstr "Asia/Vladivostok"
10356 #: ../src/calendar/zones.h:281
10357 msgid "Asia/Yakutsk"
10358 msgstr "Asia/Yakutsk"
10360 #: ../src/calendar/zones.h:282
10361 msgid "Asia/Yekaterinburg"
10362 msgstr "Asia/Yekaterinburg"
10364 #: ../src/calendar/zones.h:283
10365 msgid "Asia/Yerevan"
10366 msgstr "Asia/Yerevan"
10368 #: ../src/calendar/zones.h:284
10369 msgid "Atlantic/Azores"
10370 msgstr "Atlántico/Azores"
10372 #: ../src/calendar/zones.h:285
10373 msgid "Atlantic/Bermuda"
10374 msgstr "Atlántico/Bermudas"
10376 #: ../src/calendar/zones.h:286
10377 msgid "Atlantic/Canary"
10378 msgstr "Atlántico/Canarias"
10380 #: ../src/calendar/zones.h:287
10381 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
10382 msgstr "Atlántico/Cabo Verde"
10384 #: ../src/calendar/zones.h:288
10385 msgid "Atlantic/Faeroe"
10386 msgstr "Atlántico/Feroe"
10388 #: ../src/calendar/zones.h:289
10389 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
10390 msgstr "Atlántico/Jan Mayen"
10392 #: ../src/calendar/zones.h:290
10393 msgid "Atlantic/Madeira"
10394 msgstr "Atlántico/Madeira"
10396 #: ../src/calendar/zones.h:291
10397 msgid "Atlantic/Reykjavik"
10398 msgstr "Atlántico/Reykjavik"
10400 #: ../src/calendar/zones.h:292
10401 msgid "Atlantic/South_Georgia"
10402 msgstr "Atlántico/South Georgia"
10404 #: ../src/calendar/zones.h:293
10405 msgid "Atlantic/St_Helena"
10406 msgstr "Atlántico/St. Helena"
10408 #: ../src/calendar/zones.h:294
10409 msgid "Atlantic/Stanley"
10410 msgstr "Atlántico/Stanley"
10412 #: ../src/calendar/zones.h:295
10413 msgid "Australia/Adelaide"
10414 msgstr "Australia/Adelaida"
10416 #: ../src/calendar/zones.h:296
10417 msgid "Australia/Brisbane"
10418 msgstr "Australia/Brisbane"
10420 #: ../src/calendar/zones.h:297
10421 msgid "Australia/Broken_Hill"
10422 msgstr "Australia/Broken Hill"
10424 #: ../src/calendar/zones.h:298
10425 msgid "Australia/Darwin"
10426 msgstr "Australia/Darwin"
10428 #: ../src/calendar/zones.h:299
10429 msgid "Australia/Hobart"
10430 msgstr "Australia/Hobart"
10432 #: ../src/calendar/zones.h:300
10433 msgid "Australia/Lindeman"
10434 msgstr "Australia/Lindeman"
10436 #: ../src/calendar/zones.h:301
10437 msgid "Australia/Lord_Howe"
10438 msgstr "Australia/Lord Howe"
10440 #: ../src/calendar/zones.h:302
10441 msgid "Australia/Melbourne"
10442 msgstr "Australia/Melbourne"
10444 #: ../src/calendar/zones.h:303
10445 msgid "Australia/Perth"
10446 msgstr "Australia/Perth"
10448 #: ../src/calendar/zones.h:304
10449 msgid "Australia/Sydney"
10450 msgstr "Australia/Sydney"
10452 #: ../src/calendar/zones.h:305
10453 msgid "Europe/Amsterdam"
10454 msgstr "Europa/Amsterdam"
10456 #: ../src/calendar/zones.h:306
10457 msgid "Europe/Andorra"
10458 msgstr "Europa/Andorra"
10460 #: ../src/calendar/zones.h:307
10461 msgid "Europe/Athens"
10462 msgstr "Europa/Atenas"
10464 #: ../src/calendar/zones.h:308
10465 msgid "Europe/Belfast"
10466 msgstr "Europa/Belfast"
10468 #: ../src/calendar/zones.h:309
10469 msgid "Europe/Belgrade"
10470 msgstr "Europa/Belgrado"
10472 #: ../src/calendar/zones.h:310
10473 msgid "Europe/Berlin"
10474 msgstr "Europa/Berlín"
10476 #: ../src/calendar/zones.h:311
10477 msgid "Europe/Bratislava"
10478 msgstr "Europa/Bratislava"
10480 #: ../src/calendar/zones.h:312
10481 msgid "Europe/Brussels"
10482 msgstr "Europa/Bruselas"
10484 #: ../src/calendar/zones.h:313
10485 msgid "Europe/Bucharest"
10486 msgstr "Europa/Bucarest"
10488 #: ../src/calendar/zones.h:314
10489 msgid "Europe/Budapest"
10490 msgstr "Europa/Budapest"
10492 #: ../src/calendar/zones.h:315
10493 msgid "Europe/Chisinau"
10494 msgstr "Europa/Chisinau"
10496 #: ../src/calendar/zones.h:316
10497 msgid "Europe/Copenhagen"
10498 msgstr "Europa/Copenhague"
10500 #: ../src/calendar/zones.h:317
10501 msgid "Europe/Dublin"
10502 msgstr "Europa/Dublín"
10504 #: ../src/calendar/zones.h:318
10505 msgid "Europe/Gibraltar"
10506 msgstr "Europa/Gibraltar"
10508 #: ../src/calendar/zones.h:319
10509 msgid "Europe/Helsinki"
10510 msgstr "Europa/Helsinki"
10512 #: ../src/calendar/zones.h:320
10513 msgid "Europe/Istanbul"
10514 msgstr "Europa/Estanbul"
10516 #: ../src/calendar/zones.h:321
10517 msgid "Europe/Kaliningrad"
10518 msgstr "Europa/Kaliningrado"
10520 #: ../src/calendar/zones.h:322
10521 msgid "Europe/Kiev"
10522 msgstr "Europa/Kiev"
10524 #: ../src/calendar/zones.h:323
10525 msgid "Europe/Lisbon"
10526 msgstr "Europa/Lisboa"
10528 #: ../src/calendar/zones.h:324
10529 msgid "Europe/Ljubljana"
10530 msgstr "Europa/Ljubljana"
10532 #: ../src/calendar/zones.h:325
10533 msgid "Europe/London"
10534 msgstr "Europa/Londres"
10536 #: ../src/calendar/zones.h:326
10537 msgid "Europe/Luxembourg"
10538 msgstr "Europa/Luxemburgo"
10540 #: ../src/calendar/zones.h:327
10541 msgid "Europe/Madrid"
10542 msgstr "Europa/Madrid"
10544 #: ../src/calendar/zones.h:328
10545 msgid "Europe/Malta"
10546 msgstr "Europa/Malta"
10548 #: ../src/calendar/zones.h:329
10549 msgid "Europe/Minsk"
10550 msgstr "Europa/Minsk"
10552 #: ../src/calendar/zones.h:330
10553 msgid "Europe/Monaco"
10554 msgstr "Europa/Mónaco"
10556 #: ../src/calendar/zones.h:331
10557 msgid "Europe/Moscow"
10558 msgstr "Europa/Moscú"
10560 #: ../src/calendar/zones.h:332
10561 msgid "Europe/Nicosia"
10562 msgstr "Europa/Nicosia"
10564 #: ../src/calendar/zones.h:333
10565 msgid "Europe/Oslo"
10566 msgstr "Europa/Oslo"
10568 #: ../src/calendar/zones.h:334
10569 msgid "Europe/Paris"
10570 msgstr "Europa/París"
10572 #: ../src/calendar/zones.h:335
10573 msgid "Europe/Prague"
10574 msgstr "Europa/Praga"
10576 #: ../src/calendar/zones.h:336
10577 msgid "Europe/Riga"
10578 msgstr "Europa/Riga"
10580 #: ../src/calendar/zones.h:337
10581 msgid "Europe/Rome"
10582 msgstr "Europa/Roma"
10584 #: ../src/calendar/zones.h:338
10585 msgid "Europe/Samara"
10586 msgstr "Europa/Samara"
10588 #: ../src/calendar/zones.h:339
10589 msgid "Europe/San_Marino"
10590 msgstr "Europa/San Marino"
10592 #: ../src/calendar/zones.h:340
10593 msgid "Europe/Sarajevo"
10594 msgstr "Europa/Sarajevo"
10596 #: ../src/calendar/zones.h:341
10597 msgid "Europe/Simferopol"
10598 msgstr "Europa/Simferopol"
10600 #: ../src/calendar/zones.h:342
10601 msgid "Europe/Skopje"
10602 msgstr "Europa/Skopje"
10604 #: ../src/calendar/zones.h:343
10605 msgid "Europe/Sofia"
10606 msgstr "Europa/Sofía"
10608 #: ../src/calendar/zones.h:344
10609 msgid "Europe/Stockholm"
10610 msgstr "Europa/Estocolmo"
10612 #: ../src/calendar/zones.h:345
10613 msgid "Europe/Tallinn"
10614 msgstr "Europa/Tallinn"
10616 #: ../src/calendar/zones.h:346
10617 msgid "Europe/Tirane"
10618 msgstr "Europa/Tirana"
10620 #: ../src/calendar/zones.h:347
10621 msgid "Europe/Uzhgorod"
10622 msgstr "Europa/Uzhgorod"
10624 #: ../src/calendar/zones.h:348
10625 msgid "Europe/Vaduz"
10626 msgstr "Europa/Vaduz"
10628 #: ../src/calendar/zones.h:349
10629 msgid "Europe/Vatican"
10630 msgstr "Europa/Ciudad del Vaticano"
10632 #: ../src/calendar/zones.h:350
10633 msgid "Europe/Vienna"
10634 msgstr "Europa/Viena"
10636 #: ../src/calendar/zones.h:351
10637 msgid "Europe/Vilnius"
10638 msgstr "Europa/Vilnius"
10640 #: ../src/calendar/zones.h:352
10641 msgid "Europe/Warsaw"
10642 msgstr "Europa/Varsovia"
10644 #: ../src/calendar/zones.h:353
10645 msgid "Europe/Zagreb"
10646 msgstr "Europa/Zagreb"
10648 #: ../src/calendar/zones.h:354
10649 msgid "Europe/Zaporozhye"
10650 msgstr "Europa/Zaporozhye"
10652 #: ../src/calendar/zones.h:355
10653 msgid "Europe/Zurich"
10654 msgstr "Europa/Zúrich"
10656 #: ../src/calendar/zones.h:356
10657 msgid "Indian/Antananarivo"
10658 msgstr "Índico/Antananarivo"
10660 #: ../src/calendar/zones.h:357
10661 msgid "Indian/Chagos"
10662 msgstr "Índico/Chagos"
10664 #: ../src/calendar/zones.h:358
10665 msgid "Indian/Christmas"
10666 msgstr "Índico/Christmas"
10668 #: ../src/calendar/zones.h:359
10669 msgid "Indian/Cocos"
10670 msgstr "Índico/Cocos"
10672 #: ../src/calendar/zones.h:360
10673 msgid "Indian/Comoro"
10674 msgstr "Índico/Comores"
10676 #: ../src/calendar/zones.h:361
10677 msgid "Indian/Kerguelen"
10678 msgstr "Índico/Kerguelen"
10680 #: ../src/calendar/zones.h:362
10681 msgid "Indian/Mahe"
10682 msgstr "Índico/Mahe"
10684 #: ../src/calendar/zones.h:363
10685 msgid "Indian/Maldives"
10686 msgstr "Índico/Maldivas"
10688 #: ../src/calendar/zones.h:364
10689 msgid "Indian/Mauritius"
10690 msgstr "Índico/Mauricio"
10692 #: ../src/calendar/zones.h:365
10693 msgid "Indian/Mayotte"
10694 msgstr "Índico/Mayotte"
10696 #: ../src/calendar/zones.h:366
10697 msgid "Indian/Reunion"
10698 msgstr "Índico/Reunión"
10700 #: ../src/calendar/zones.h:367
10701 msgid "Pacific/Apia"
10702 msgstr "Pacífico/Apia"
10704 #: ../src/calendar/zones.h:368
10705 msgid "Pacific/Auckland"
10706 msgstr "Pacífico/Auckland"
10708 #: ../src/calendar/zones.h:369
10709 msgid "Pacific/Chatham"
10710 msgstr "Pacífico/Chatham"
10712 #: ../src/calendar/zones.h:370
10713 msgid "Pacific/Easter"
10714 msgstr "Pacífico/Pascua"
10716 #: ../src/calendar/zones.h:371
10717 msgid "Pacific/Efate"
10718 msgstr "Pacífico/Efate"
10720 #: ../src/calendar/zones.h:372
10721 msgid "Pacific/Enderbury"
10722 msgstr "Pacífico/Enderbury"
10724 #: ../src/calendar/zones.h:373
10725 msgid "Pacific/Fakaofo"
10726 msgstr "Pacífico/Fakaofo"
10728 #: ../src/calendar/zones.h:374
10729 msgid "Pacific/Fiji"
10730 msgstr "Pacífico/Fiji"
10732 #: ../src/calendar/zones.h:375
10733 msgid "Pacific/Funafuti"
10734 msgstr "Pacífico/Funafuti"
10736 #: ../src/calendar/zones.h:376
10737 msgid "Pacific/Galapagos"
10738 msgstr "Pacífico/Galápagos"
10740 #: ../src/calendar/zones.h:377
10741 msgid "Pacific/Gambier"
10742 msgstr "Pacífico/Gambier"
10744 #: ../src/calendar/zones.h:378
10745 msgid "Pacific/Guadalcanal"
10746 msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
10748 #: ../src/calendar/zones.h:379
10749 msgid "Pacific/Guam"
10750 msgstr "Pacífico/Guam"
10752 #: ../src/calendar/zones.h:380
10753 msgid "Pacific/Honolulu"
10754 msgstr "Pacífico/Honolulú"
10756 #: ../src/calendar/zones.h:381
10757 msgid "Pacific/Johnston"
10758 msgstr "Pacífico/Johnston"
10760 #: ../src/calendar/zones.h:382
10761 msgid "Pacific/Kiritimati"
10762 msgstr "Pacífico/Kiritimati"
10764 #: ../src/calendar/zones.h:383
10765 msgid "Pacific/Kosrae"
10766 msgstr "Pacífico/Kosrae"
10768 #: ../src/calendar/zones.h:384
10769 msgid "Pacific/Kwajalein"
10770 msgstr "Pacífico/Kwajalein"
10772 #: ../src/calendar/zones.h:385
10773 msgid "Pacific/Majuro"
10774 msgstr "Pacífico/Majuro"
10776 #: ../src/calendar/zones.h:386
10777 msgid "Pacific/Marquesas"
10778 msgstr "Pacífico/Marquesas"
10780 #: ../src/calendar/zones.h:387
10781 msgid "Pacific/Midway"
10782 msgstr "Pacífico/Midway"
10784 #: ../src/calendar/zones.h:388
10785 msgid "Pacific/Nauru"
10786 msgstr "Pacífico/Nauru"
10788 #: ../src/calendar/zones.h:389
10789 msgid "Pacific/Niue"
10790 msgstr "Pacífico/Niue"
10792 #: ../src/calendar/zones.h:390
10793 msgid "Pacific/Norfolk"
10794 msgstr "Pacífico/Norfolk"
10796 #: ../src/calendar/zones.h:391
10797 msgid "Pacific/Noumea"
10798 msgstr "Pacífico/Noumea"
10800 #: ../src/calendar/zones.h:392
10801 msgid "Pacific/Pago_Pago"
10802 msgstr "Pacífico/Pago Pago"
10804 #: ../src/calendar/zones.h:393
10805 msgid "Pacific/Palau"
10806 msgstr "Pacífico/Palau"
10808 #: ../src/calendar/zones.h:394
10809 msgid "Pacific/Pitcairn"
10810 msgstr "Pacífico/Pitcairn"
10812 #: ../src/calendar/zones.h:395
10813 msgid "Pacific/Ponape"
10814 msgstr "Pacífico/Ponape"
10816 #: ../src/calendar/zones.h:396
10817 msgid "Pacific/Port_Moresby"
10818 msgstr "Pacífico/Port Moresby"
10820 #: ../src/calendar/zones.h:397
10821 msgid "Pacific/Rarotonga"
10822 msgstr "Pacífico/Rarotonga"
10824 #: ../src/calendar/zones.h:398
10825 msgid "Pacific/Saipan"
10826 msgstr "Pacífico/Saipan"
10828 #: ../src/calendar/zones.h:399
10829 msgid "Pacific/Tahiti"
10830 msgstr "Pacífico/Tahití"
10832 #: ../src/calendar/zones.h:400
10833 msgid "Pacific/Tarawa"
10834 msgstr "Pacífico/Tarawa"
10836 #: ../src/calendar/zones.h:401
10837 msgid "Pacific/Tongatapu"
10838 msgstr "Pacífico/Tongatapu"
10840 #: ../src/calendar/zones.h:402
10841 msgid "Pacific/Truk"
10842 msgstr "Pacífico/Truk"
10844 #: ../src/calendar/zones.h:403
10845 msgid "Pacific/Wake"
10846 msgstr "Pacífico/Wake"
10848 #: ../src/calendar/zones.h:404
10849 msgid "Pacific/Wallis"
10850 msgstr "Pacífico/Wallis"
10852 #: ../src/calendar/zones.h:405
10853 msgid "Pacific/Yap"
10854 msgstr "Pacífico/Yap"
10856 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:225
10858 msgstr "Guardar como…"
10860 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329
10861 msgid "Close the current file"
10862 msgstr "Cierra el archivo actual"
10864 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:334
10865 msgid "New _Message"
10866 msgstr "_Mensaje nuevo"
10868 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
10869 msgid "Open New Message window"
10870 msgstr "Abrir la ventana de mensaje nuevo"
10872 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:341 ../src/shell/e-shell.c:1302
10873 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:857
10874 msgid "_Preferences"
10875 msgstr "_Preferencias"
10877 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343
10878 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
10879 msgid "Configure Evolution"
10880 msgstr "Configurar Evolution"
10882 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350
10883 msgid "Save the current file"
10884 msgstr "Guardar archivo actual"
10886 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:355
10887 msgid "Save _As..."
10888 msgstr "Guardar _como…"
10890 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
10891 msgid "Save the current file with a different name"
10892 msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre diferente"
10894 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:364
10895 msgid "Character _Encoding"
10896 msgstr "_Codificación de caracteres"
10898 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:388
10899 msgid "Print Pre_view"
10900 msgstr "Vist_a previa de impresión"
10902 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:395
10903 msgid "Save as _Draft"
10904 msgstr "Guardar como _borrador"
10906 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
10907 msgid "Save as draft"
10908 msgstr "Guardar como borrador"
10910 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:402
10914 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
10915 msgid "Send this message"
10916 msgstr "Enviar este mensaje"
10918 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:412
10919 msgid "PGP _Encrypt"
10920 msgstr "Cif_rar con PGP"
10922 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
10923 msgid "Encrypt this message with PGP"
10924 msgstr "Cifrar este mensaje con PGP"
10926 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420
10928 msgstr "_Firmar con PGP"
10930 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
10931 msgid "Sign this message with your PGP key"
10932 msgstr "Firmar este mensaje con su clave GPG"
10934 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428
10935 msgid "_Picture Gallery"
10936 msgstr "_Galería de imágenes"
10938 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
10939 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
10940 msgstr "Mostrar una colección de imágenes que puede arrastrar hasta su mensaje"
10942 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436
10943 msgid "_Prioritize Message"
10944 msgstr "_Priorizar mensaje"
10946 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
10947 msgid "Set the message priority to high"
10948 msgstr "Establecer la prioridad del mensaje a alta"
10950 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444
10951 msgid "Re_quest Read Receipt"
10952 msgstr "_Solicitar confirmación de lectura"
10954 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
10955 msgid "Get delivery notification when your message is read"
10956 msgstr "Obtener notificación de entrega cuando su mensaje sea leído"
10958 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452
10959 msgid "S/MIME En_crypt"
10960 msgstr "C_ifrar con S/MIME"
10962 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
10963 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
10964 msgstr "Cifrar este mensaje con su certificado de cifrado S/MIME"
10966 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460
10967 msgid "S/MIME Sig_n"
10968 msgstr "Fi_rmar con S/MIME"
10970 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
10971 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
10972 msgstr "Firmar este mensaje con su certificado de firma S/MIME"
10974 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:516
10976 msgstr "Campo «Cc_o»"
10978 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
10979 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
10980 msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Cco»"
10982 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:524
10984 msgstr "Campo «_Cc»"
10986 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
10987 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
10988 msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Cc»"
10990 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:532
10991 msgid "_From Override Field"
10992 msgstr "Omitir campo «_De»"
10994 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
10996 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
10998 msgstr "Conmuta si el campo «De» cambia para mostrar el nombre o la dirección"
11000 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:540
11001 msgid "_Reply-To Field"
11002 msgstr "Campo «_Responder a»"
11004 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
11005 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
11006 msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Responder a»"
11008 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:597
11012 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:603
11014 msgstr "Guardar borrador"
11016 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
11017 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
11018 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
11019 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:553
11020 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:333
11024 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
11025 msgid "Enter the recipients of the message"
11026 msgstr "Escriba los destinatarios del mensaje"
11028 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
11029 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
11030 msgstr "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje"
11032 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
11034 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
11035 "appearing in the recipient list of the message"
11037 "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje sin aparecer en "
11038 "la lista de destinatarios del mensaje"
11040 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
11044 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
11046 msgstr "_Responder a:"
11048 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
11052 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
11056 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
11060 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
11062 msgstr "_Publicar en:"
11064 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
11068 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
11069 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:746
11070 msgid "Si_gnature:"
11073 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:231
11074 msgid "Click here for the address book"
11075 msgstr "Pulse aquí para la libreta de direcciones"
11077 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
11078 msgid "Click here to select folders to post to"
11079 msgstr "Pulse aquí para seleccionar carpetas en las que publicar"
11081 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:859
11084 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
11086 "No es posible firmar el mensaje saliente: No hay establecido un certificado "
11087 "de firma para esta cuenta"
11089 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:868
11092 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
11095 "No es posible cifrar el mensaje saliente: no hay establecido un certificado "
11096 "de cifrado para esta cuenta"
11098 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1606 ../src/composer/e-msg-composer.c:2412
11099 msgid "Compose Message"
11100 msgstr "Redactar un mensaje"
11102 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4767
11103 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
11105 "El editor contiene un mensaje cuyo cuerpo no tiene texto, el cual no puede "
11108 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
11109 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
11110 msgstr "No puede adjuntar el archivo «{0}» a este mensaje."
11112 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
11113 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
11115 "El archivo «{0}» no es un archivo regular y no puede enviarse en un mensaje."
11117 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
11118 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
11119 msgstr "No se pudo obtener un mensaje al que adjuntar desde {0}."
11121 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
11122 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
11123 msgid "Because “{1}”."
11124 msgstr "Porque «{1}»."
11126 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
11127 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
11128 msgstr "¿Quiere recuperar los mensajes no terminados?"
11130 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
11132 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
11133 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
11135 "Evolution terminó inesperadamente mientras estaba redactando un mensaje "
11136 "nuevo. La recuperación del mensaje le permitirá continuar donde lo dejó."
11138 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
11139 msgid "_Do not Recover"
11140 msgstr "_No recuperar"
11142 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
11144 msgstr "_Recuperar"
11146 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
11147 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
11148 msgstr "No se pudo guardar automáticamente el archivo «{0}»."
11150 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
11151 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
11152 msgstr "Error al guardar automáticamente debido a «{1}»."
11154 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
11156 "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
11159 "¿Seguro que quiere descartar el mensaje titulado «{0}» que está redactando?"
11161 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
11163 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
11164 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
11165 "continue the message at a later date."
11167 "Al cerrar esta ventana de redacción, se descartará el mensaje "
11168 "permanentemente, a no ser que elija guardar el mensaje en la carpeta "
11169 "«Borradores». Esto le permitirá continuar el mensaje más tarde."
11171 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
11172 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
11173 msgid "_Continue Editing"
11174 msgstr "_Continuar editando"
11176 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:16
11177 msgid "_Save Draft"
11178 msgstr "Guardar _borrador"
11180 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
11181 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
11182 msgstr "¿Seguro que quiere descartar el mensaje que está redactando?"
11184 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
11185 msgid "Could not create message."
11186 msgstr "No es posible crear un mensaje."
11188 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
11190 "You may need to select different mail options.\n"
11192 "Detailed error: {0}"
11194 "Quizá necesite seleccionar diferentes opciones de correo.\n"
11196 "Error detallado: {0}"
11198 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:22
11199 msgid "Could not read signature file “{0}”."
11200 msgstr "No es posible leer el archivo de firma «{0}»."
11202 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:23
11203 msgid "All accounts have been removed."
11204 msgstr "Todas las cuentas han sido eliminadas."
11206 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
11207 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
11208 msgstr "Necesita configurar una cuenta antes de poder escribir correo."
11210 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
11211 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
11212 msgstr "Ocurrió un error al guardar en su carpeta de Bandeja de salida."
11214 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
11215 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
11216 msgstr "El error devuelto fue «{0}». No se ha enviado el mensaje."
11218 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
11219 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
11220 msgstr "Ocurrió un error al guardar en su carpeta de Borradores."
11222 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
11224 "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
11225 msgstr "El error devuelto fue «{0}». Seguramente no se ha guardado el mensaje."
11227 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
11228 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
11229 msgstr "Ocurrió un error al enviar. ¿Cómo quiere proceder?"
11231 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
11232 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
11233 msgid "The reported error was “{0}”."
11234 msgstr "El error devuelto fue «{0}»."
11236 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
11237 msgid "_Save to Outbox"
11238 msgstr "_Guardar en la bandeja de salida"
11240 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
11242 msgstr "I_ntentarlo de nuevo"
11244 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
11245 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
11246 msgstr "Se envió su mensaje pero ocurrió un error en el posprocesado."
11248 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
11249 msgid "Saving message to Outbox."
11250 msgstr "Guardando mensaje en la Bandeja de salida."
11252 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
11254 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
11255 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
11256 "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
11258 "El mensaje se guardará en su carpeta local de Bandeja de salida debido a que "
11259 "el destino no está actualmente disponible. Puede enviar, pulsando el botón "
11260 "Enviar/Recibir en la barra de herramientas de Evolution."
11262 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
11263 msgid "Are you sure you want to send the message?"
11264 msgstr "¿Está seguro de que quiere enviar el mensaje?"
11266 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
11268 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
11269 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
11271 "Se ha pulsado un acelerador del teclado para enviar el mensaje. Puede "
11272 "cancelar el envío, si se pulsó por accidente, o enviar el mensaje."
11274 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
11275 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
11276 msgstr "¿Está seguro de que quiere cambiar el formato del editor?"
11278 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40
11280 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
11281 "formatting. Do you want to continue?"
11283 "Cambiar a texto plano hará que el texto pierda su formato HTML. ¿Quiere "
11286 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
11287 msgid "_Don’t lose formatting"
11288 msgstr "_No perder el formato"
11290 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
11291 msgid "Lose _formatting"
11292 msgstr "_Perder el formato"
11294 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
11295 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
11296 msgstr "Ocurrió un error al guardar en su carpeta de Plantillas."
11298 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
11299 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
11300 msgstr "¿Seguro que quiere convertir el mensaje en una reunión?"
11302 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
11304 "By converting the message into the meeting the composed message will be "
11305 "closed and the changes being done discarded."
11307 "Al convertir el mensaje en una reunión el mensaje redactado se cerrará y se "
11308 "descartarán los cambios realizados."
11310 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
11311 msgid "Convert to _Meeting"
11312 msgstr "Convertir en una _reunión"
11314 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
11315 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
11316 msgstr "¿Seguro que quiere convertir el evento en un mensaje?"
11318 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
11320 "By converting the event into the message the editing window will be closed "
11321 "and the changes being done discarded."
11323 "Al convertir el evento en un mensaje, la ventana de edición se cerrará y se "
11324 "descartarán los cambios realizados."
11326 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
11327 msgid "Convert to _Message"
11328 msgstr "Convertir en un _mensaje"
11330 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
11331 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
11332 msgstr "¿Seguro que quiere convertir la nota en un mensaje?"
11334 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
11336 "By converting the memo into the message the editing window will be closed "
11337 "and the changes being done discarded."
11339 "Al convertir la nota en un mensaje, la ventana de edición se cerrará y se "
11340 "descartarán los cambios realizados."
11342 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
11343 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
11344 msgstr "¿Seguro que quiere convertir la tarea en un mensaje?"
11346 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
11348 "By converting the task into the message the editing window will be closed "
11349 "and the changes being done discarded."
11351 "Al convertir la tarea en un mensaje, la ventana de edición se cerrará y se "
11352 "descartarán los cambios realizados."
11354 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
11355 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
11356 msgstr "Algo ha fallado al editar el mensaje"
11358 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
11360 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
11361 "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
11362 "please file a bug report in the GNOME bugzilla."
11364 "Ha fallado un WebKitWebProcess al editar el mensaje. Puede intentarlo de "
11365 "nuevo cerrando la ventana del editor y abriendo una nueva. Si el problema "
11366 "persiste, envíe un informe de error al bugzilla de GNOME."
11368 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
11369 msgid "Display as attachment"
11370 msgstr "Mostrar como adjunto"
11372 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:150
11373 msgid "Audio Player"
11374 msgstr "Reproductor de sonido"
11376 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
11377 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
11378 msgstr "Reproducir el adjunto en el reproductor de sonido empotrado"
11380 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
11381 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
11382 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203 ../src/mail/message-list.etspec.h:5
11383 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
11387 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
11388 msgid "(no subject)"
11389 msgstr "(sin asunto)"
11391 #. Translators: This message suggests to the receipients
11392 #. * that the sender of the mail is different from the one
11393 #. * listed in From field.
11394 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
11396 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
11397 msgstr "%s envió este mensaje en nombre de %s"
11399 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:168
11400 msgid "Regular Image"
11401 msgstr "Imagen regular"
11403 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:169
11404 msgid "Display part as an image"
11405 msgstr "Mostrar parte como una imagen"
11407 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
11408 msgid "RFC822 message"
11409 msgstr "Mensaje RFC822"
11411 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
11412 msgid "Format part as an RFC822 message"
11413 msgstr "Formatear parte como un mensaje RFC822"
11415 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11416 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
11417 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
11418 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
11422 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11423 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193
11424 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10
11428 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
11429 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51
11430 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16
11431 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17
11432 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
11433 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11434 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
11439 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
11440 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341
11441 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1488
11443 msgstr "Transporte"
11445 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
11446 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
11448 msgstr "Texto enriquecido"
11450 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
11451 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
11452 msgid "Display part as enriched text"
11453 msgstr "Mostrar parte como texto enriquecido"
11455 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
11456 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
11460 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
11461 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
11462 msgid "Format part as HTML"
11463 msgstr "Formatear parte como HTML"
11465 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
11466 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
11467 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
11469 msgstr "Texto plano"
11471 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
11472 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
11473 msgid "Format part as plain text"
11474 msgstr "Formatear parte como texto plano"
11476 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:44
11478 msgstr "No firmado"
11480 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:44
11482 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
11485 "Este mensaje no está firmado. No hay garantía de que el mensaje sea "
11488 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11489 msgid "Valid signature"
11490 msgstr "Firma válida"
11492 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11494 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
11495 "message is authentic."
11497 "Este mensaje está firmado y es válido, lo que significa que es muy probable "
11498 "que el mensaje sea auténtico."
11500 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:46
11501 msgid "Invalid signature"
11502 msgstr "Firma no válida"
11504 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:46
11506 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
11509 "La firma de este mensaje no se puede verificar, pudo haber sido alterada en "
11512 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11513 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
11514 msgstr "Firma válida, pero no se puede verificar el remitente"
11516 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11518 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
11519 "cannot be verified."
11521 "Este mensaje está firmado con una firma válida, pero el remitente del "
11522 "mensaje no se pudo verificar."
11524 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:48
11525 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
11527 "Este mensaje está firmado, pero la clave pública no está en su depósito de "
11530 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:48
11532 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
11533 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
11534 "of messages from this person, you should obtain the public key through a "
11535 "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
11536 "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
11538 "Este mensaje se ha firmado digitalmente, pero la clave pública "
11539 "correspondiente no está en su depósito de claves. Si quiere poder verificar "
11540 "la autenticidad de los mensajes de esta persona debe obtener la clave "
11541 "pública mediante un método confiable y añadirla a su depósito de claves. "
11542 "Hasta entonces, no se puede garantizar que este mensaje provenga de esa "
11543 "persona y que no se haya modificado."
11545 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11546 msgid "Unencrypted"
11547 msgstr "Descifrado"
11549 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11551 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
11554 "Este mensaje no está cifrado. Su contenido puede verse en tránsito a través "
11557 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58
11558 msgid "Encrypted, weak"
11559 msgstr "Cifrado, débil"
11561 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58
11563 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11564 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
11565 "message in a practical amount of time."
11567 "Este mensaje está cifrado pero con un algoritmo de cifrado débil. Debería "
11568 "ser difícil, pero no imposible para un espía ver el contenido de este "
11569 "mensaje empleando algo de tiempo."
11571 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11575 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11577 "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
11578 "the content of this message."
11580 "Este mensaje está cifrado. Sería difícil para un espía ver el contenido de "
11583 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
11584 msgid "Encrypted, strong"
11585 msgstr "Cifrado, fuerte"
11587 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
11589 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
11590 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
11591 "practical amount of time."
11593 "Este mensaje está cifrado con un algoritmo de cifrado fuerte. Sería muy "
11594 "difícil que un espía vea el contenido de este mensaje en empleando un tiempo "
11597 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
11598 msgid "Display source of a MIME part"
11599 msgstr "Mostrar la fuente de una parte MIME"
11601 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200
11602 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217
11603 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48
11604 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11
11605 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11606 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
11610 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
11611 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
11612 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
11613 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11617 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
11618 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
11619 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
11620 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11624 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
11626 msgstr "Firmado con GPG"
11628 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
11629 msgid "GPG encrypted"
11630 msgstr "Cifrado con GPG"
11632 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594
11633 msgid "S/MIME signed"
11634 msgstr "Cifrado S/MIME"
11636 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600
11637 msgid "S/MIME encrypted"
11638 msgstr "Cifrado con S/MIME"
11640 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609
11641 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716
11642 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
11643 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
11647 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:85
11649 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11650 msgstr "Error al analizar la parte MBOX: %s"
11652 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81
11654 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11655 msgstr "No se pudo analizar el mensaje S/MIME: %s"
11657 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75
11659 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11660 msgstr "No se pudo analizar el mensaje PGP: %s"
11662 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78
11663 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133
11665 msgid "Error verifying signature: %s"
11666 msgstr "Error al verificar la firma: %s"
11668 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
11669 msgid "Malformed external-body part"
11670 msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje mal formada"
11672 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
11674 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11675 msgstr "Puntero a sitio FTP (%s)"
11677 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
11679 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
11680 msgstr "Puntero a archivo local (%s) válido en el sitio «%s»"
11682 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
11684 msgid "Pointer to local file (%s)"
11685 msgstr "Puntero a archivo local (%s)"
11687 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
11689 msgid "Pointer to remote data (%s)"
11690 msgstr "Puntero a datos remotos (%s)"
11692 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
11694 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
11695 msgstr "Puntero a datos externos desconocidos (tipo «%s»)"
11697 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64
11698 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
11699 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
11700 msgstr "No es posible analizar el mensaje MIME. Mostrando la fuente."
11702 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79
11703 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
11704 msgstr "Tipo de cifrado no soportado para multipart/encrypted"
11706 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98
11708 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
11709 msgstr "No se pudo analizar el mensaje PGP/MIME: %s"
11711 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119
11712 msgid "Unsupported signature format"
11713 msgstr "Formato de firma no soportado"
11715 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
11716 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
11718 msgstr "Responder a"
11720 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550
11721 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
11722 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
11726 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
11727 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
11729 msgstr "Grupos de noticias"
11731 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
11732 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
11733 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
11737 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:116
11738 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
11739 msgid "_View Certificate"
11740 msgstr "_Ver certificado"
11742 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:131
11743 msgid "This certificate is not viewable"
11744 msgstr "Certificado no es visible"
11746 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:551
11748 msgid "%s attachment"
11749 msgstr "%s adjunto"
11751 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
11753 msgstr "%e de %B de %Y"
11755 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
11757 msgid "Calendar: from %s to %s"
11758 msgstr "Calendario: desde %s a %s"
11760 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
11761 msgid "evolution calendar item"
11762 msgstr "elemento de calendario de Evolution"
11764 #. Translators: This is a cancelled activity.
11765 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
11767 msgid "%s (cancelled)"
11768 msgstr "%s (cancelado)"
11770 #. Translators: This is a completed activity.
11771 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
11773 msgid "%s (completed)"
11774 msgstr "%s (completado)"
11776 #. Translators: This is an activity waiting to run.
11777 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
11779 msgid "%s (waiting)"
11780 msgstr "%s (esperando)"
11782 #. Translators: This is a running activity which
11783 #. * the user has requested to cancel.
11784 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
11786 msgid "%s (cancelling)"
11787 msgstr "%s (cancelado)"
11789 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
11794 #. Translators: This is a running activity whose
11795 #. * percent complete is known.
11796 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
11797 #: ../src/e-util/e-activity.c:273
11798 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
11800 msgid "%s (%d%% complete)"
11801 msgstr "%s (%d%% completado)"
11803 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
11804 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870
11808 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
11809 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:124
11810 msgid "Close this message (Escape)"
11811 msgstr "Cerrar este mensaje (Escape)"
11813 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
11814 msgid "Failed to create a thread: "
11815 msgstr "Falló al crear una conversación: "
11817 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
11818 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
11819 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
11820 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
11821 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
11822 msgid "Attached message"
11823 msgstr "Mensaje adjunto"
11825 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2040 ../src/e-util/e-attachment.c:3093
11826 msgid "Operation was cancelled"
11827 msgstr "Operación cancelada"
11829 #. Translators: Default attachment filename.
11830 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2224 ../src/e-util/e-attachment.c:2940
11831 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3383 ../src/e-util/e-attachment-store.c:886
11832 msgid "attachment.dat"
11833 msgstr "attachment.dat"
11835 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2302 ../src/e-util/e-attachment.c:3443
11836 msgid "A load operation is already in progress"
11837 msgstr "Existe una operación de carga en progreso"
11839 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2310 ../src/e-util/e-attachment.c:3451
11840 msgid "A save operation is already in progress"
11841 msgstr "Existe una operación de guardado en progreso"
11843 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2707
11845 msgid "Could not open “%s”"
11846 msgstr "No se pudo abrir «%s»:"
11848 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2710
11850 msgid "Could not open the attachment"
11851 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
11853 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3460
11854 msgid "Attachment contents not loaded"
11855 msgstr "No se cargó el contenido del adjunto"
11857 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3551
11859 msgid "Could not save “%s”"
11860 msgstr "No se pudo guardar «%s»"
11862 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3554
11864 msgid "Could not save the attachment"
11865 msgstr "No se pudo guardar el adjunto"
11867 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
11868 msgid "Attachment Properties"
11869 msgstr "Propiedades de adjuntos"
11871 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337
11872 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
11874 msgstr "Nombre del _archivo:"
11876 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
11877 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
11878 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
11879 msgid "_Description:"
11880 msgstr "_Descripción:"
11882 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
11884 msgstr "Tipo MIME:"
11886 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380
11887 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
11888 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
11889 msgstr "_Sugerir mostrar automáticamente el adjunto"
11891 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
11892 msgid "Could not set as background"
11893 msgstr "No se pudo establecer como fondo"
11895 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
11896 msgid "Set as _Background"
11897 msgstr "Establecer como _fondo"
11899 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168
11900 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
11904 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180
11905 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
11909 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
11910 msgid "Hide Attachment _Bar"
11911 msgstr "Ocultar _barra de adjuntos"
11913 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
11914 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
11915 msgid "Show Attachment _Bar"
11916 msgstr "Mostrar _barra de adjuntos"
11918 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
11919 msgid "Add Attachment"
11920 msgstr "Añadir adjunto"
11922 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666
11923 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
11927 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
11928 msgid "Archive selected directories using this format:"
11929 msgstr "Archivar las carpetas seleccionadas usando este formato:"
11931 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
11932 msgid "Save Attachment"
11933 msgid_plural "Save Attachments"
11934 msgstr[0] "Guarda el adjunto"
11935 msgstr[1] "Guardar los adjuntos"
11937 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
11938 msgid "Do _not extract files from the attachment"
11939 msgstr "_No extraer los archivos de los adjuntos"
11941 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
11942 msgid "Save extracted files _only"
11943 msgstr "Guardar _sólo los archivos extraídos"
11945 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
11946 msgid "Save extracted files and the original _archive"
11947 msgstr "Guardar los archivos extraídos y el _archivador original"
11949 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:308
11950 msgid "Open With Other Application..."
11951 msgstr "Abrir con otra aplicación…"
11953 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:315
11955 msgstr "Guardar _todo"
11957 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:322
11959 msgstr "Guar_dar como"
11961 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:331
11962 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
11963 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
11964 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413
11966 msgstr "Guardar _como"
11968 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:341
11969 msgid "A_dd Attachment..."
11970 msgstr "_Añadir adjunto…"
11972 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:348
11973 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1095
11974 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
11975 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
11976 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
11977 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664
11978 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735
11979 msgid "_Properties"
11980 msgstr "_Propiedades"
11982 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:658
11984 msgid "Open With “%s”"
11985 msgstr "Abrir con «%s»"
11987 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:661
11989 msgid "Open this attachment in %s"
11990 msgstr "Abrir este adjunto en %s"
11992 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
11993 msgid "Mark as default address book"
11994 msgstr "Marcar como libreta de direcciones predeterminada"
11996 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
11997 msgid "Autocomplete with this address book"
11998 msgstr "Autocompletar con esta libreta de direcciones"
12000 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
12001 msgid "Copy book content locally for offline operation"
12003 "Copiar el contenido de la libreta localmente para trabajar desconectado"
12005 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
12006 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
12007 msgid "Ctrl-click to open a link"
12008 msgstr "Pulse Ctrl-botón del ratón para abrir un enlace"
12010 #: ../src/e-util/e-calendar.c:272
12011 msgid "Previous month"
12012 msgstr "Mes anterior"
12014 #: ../src/e-util/e-calendar.c:291
12016 msgstr "Siguiente mes"
12018 #: ../src/e-util/e-calendar.c:311
12019 msgid "Previous year"
12020 msgstr "Año anterior"
12022 #: ../src/e-util/e-calendar.c:330
12024 msgstr "Siguiente año"
12026 #: ../src/e-util/e-calendar.c:354
12027 msgid "Month Calendar"
12028 msgstr "Calendario mensual"
12030 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
12031 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1338 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2218
12036 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
12037 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1340
12042 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
12043 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1377
12048 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
12049 msgid "Mark as default calendar"
12050 msgstr "Marcar como calendario predeterminado"
12052 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
12053 msgid "Mark as default task list"
12054 msgstr "Marcar como lista de tareas predeterminada"
12056 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
12057 msgid "Mark as default memo list"
12058 msgstr "Marcar como lista de notas predeterminada"
12060 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
12064 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
12065 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
12067 "Copiar el contenido del calendario localmente para trabajar desconectado"
12069 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
12070 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
12072 "Copiar el contenido del la lista de tareas localmente para trabajar "
12075 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
12076 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
12078 "Copiar el contenido de la lista de notas localmente para trabajar "
12081 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:224
12082 msgid "Currently _used categories:"
12083 msgstr "Categorías _usadas actualmente:"
12085 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:235
12086 msgid "_Available Categories:"
12087 msgstr "Categorías _disponibles:"
12089 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:275
12094 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:279
12099 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:283
12104 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
12108 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
12110 msgid "Create category “%s”"
12111 msgstr "Crear categoría «%s»"
12113 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:135
12114 msgid "Category Icon"
12115 msgstr "Icono de categoría"
12117 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:139
12119 msgstr "_Sin imagen"
12121 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:172
12122 msgid "Category _Name"
12123 msgstr "_Nombre de la categoría"
12125 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:184
12126 msgid "Category _Icon"
12127 msgstr "_Icono de categoría"
12129 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:210
12130 msgid "Category Properties"
12131 msgstr "Propiedades de la categoría"
12133 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:271
12136 "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
12139 "Ya hay una categoría «%s» en la configuración. Por favor, use otro nombre"
12141 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
12143 msgstr "lista emergente"
12145 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
12146 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2064
12150 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
12154 #. strftime format of a weekday and a date.
12155 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328 ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
12156 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1791
12157 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:253
12161 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
12162 #. * date table cell.
12163 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
12164 msgctxt "table-date"
12168 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
12172 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:897
12174 msgid "The time must be in the format: %s"
12175 msgstr "La fecha debe estar en el formato: %s"
12177 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
12178 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
12179 msgstr "El valor del porcentaje debe estar entre 0 y 100, inclusive"
12181 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
12185 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
12189 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
12190 msgid "Central European"
12191 msgstr "Centroeuropeo"
12193 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
12197 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
12201 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
12205 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
12209 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
12213 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
12217 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
12221 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
12225 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
12229 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
12230 msgid "Western European"
12231 msgstr "Europeo occidental"
12233 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
12234 msgid "Western European, New"
12235 msgstr "Europeo occidental, nuevo"
12237 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
12238 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
12239 #: ../src/e-util/e-charset.c:86
12240 msgid "Traditional"
12241 msgstr "tradicional"
12243 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
12244 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
12245 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
12247 msgstr "simplificado"
12249 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
12250 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
12254 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
12255 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
12259 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
12260 msgid "Character Encoding"
12261 msgstr "Codificación de caracteres"
12263 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
12264 msgid "Enter the character set to use"
12265 msgstr "Introduzca el conjunto de caracteres a usar"
12267 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
12271 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
12273 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
12275 "No se puede crear un objeto cliente a partir de un nombre de extensión «%s»"
12277 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
12278 msgid "Choose custom color"
12279 msgstr "Elegir el color personalizado"
12281 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
12285 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
12286 msgid "light brown"
12287 msgstr "marrón claro"
12289 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
12291 msgstr "marrón dorado"
12293 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
12294 msgid "dark green #2"
12295 msgstr "verde oscuro nº2"
12297 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
12299 msgstr "azul marino"
12301 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
12303 msgstr "azul oscuro"
12305 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
12307 msgstr "púrpura nº2"
12309 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
12310 msgid "very dark gray"
12311 msgstr "gris muy oscuro"
12313 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
12315 msgstr "rojo oscuro"
12317 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
12319 msgstr "rojo anaranjado"
12321 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
12325 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
12327 msgstr "verde oscuro"
12329 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
12333 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
12337 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
12338 msgid "dull purple"
12339 msgstr "púrpura mate"
12341 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
12343 msgstr "gris oscuro"
12345 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
12349 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
12353 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
12357 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
12359 msgstr "verde mate"
12361 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
12362 msgid "dull blue #2"
12363 msgstr "azul mate nº2"
12365 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
12366 msgid "sky blue #2"
12367 msgstr "azul cielo nº2"
12369 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
12373 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
12377 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
12381 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
12382 msgid "bright orange"
12383 msgstr "naranja brillante"
12385 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
12389 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
12393 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
12397 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
12398 msgid "bright blue"
12399 msgstr "azul brillante"
12401 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
12403 msgstr "rojo púrpura"
12405 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
12407 msgstr "gris claro"
12409 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
12413 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
12414 msgid "light orange"
12415 msgstr "naranja claro"
12417 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
12418 msgid "light yellow"
12419 msgstr "amarillo claro"
12421 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
12422 msgid "light green"
12423 msgstr "verde claro"
12425 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
12427 msgstr "cián claro"
12429 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
12431 msgstr "azul claro"
12433 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
12434 msgid "light purple"
12435 msgstr "púrpura claro"
12437 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
12441 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642
12442 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
12443 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:406
12444 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:570
12445 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4049 ../src/mail/mail-config.ui.h:75
12447 msgstr "Predeterminado"
12449 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
12450 msgid "Date and Time"
12451 msgstr "Fecha y hora"
12453 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
12454 msgid "Text entry to input date"
12455 msgstr "Entrada de texto para introducir la fecha"
12457 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
12458 msgid "Click this button to show a calendar"
12459 msgstr "Pulse este botón para mostrar un calendario"
12461 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:626
12462 msgid "Drop-down combination box to select time"
12463 msgstr "Caja combo desplegable para seleccionar la hora"
12465 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
12466 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
12470 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:701
12474 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:708
12478 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12479 #. * is not permitted.
12480 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:717
12484 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
12485 #. * there is no date set.
12486 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1839 ../src/e-util/e-dateedit.c:2087
12491 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1979
12492 msgid "Invalid Date Value"
12493 msgstr "Valor de fecha no válido"
12495 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2024
12496 msgid "Invalid Time Value"
12497 msgstr "Valor de hora no válido"
12499 #. strftime format of a weekday and a date.
12500 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
12501 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281
12505 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
12509 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12510 #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12511 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12512 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
12515 msgstr "Siguiente lun"
12517 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12518 #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12519 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12520 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
12523 msgstr "Siguiente mar"
12525 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12526 #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12527 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12528 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
12531 msgstr "Siguiente mie"
12533 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12534 #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12535 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12536 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
12539 msgstr "Siguiente jue"
12541 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12542 #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12543 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12544 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
12547 msgstr "Siguiente vie"
12549 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12550 #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12551 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12552 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
12555 msgstr "Siguiente sab"
12557 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12558 #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12559 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12560 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
12563 msgstr "Siguiente dom"
12565 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
12566 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
12567 msgid "Use locale default"
12568 msgstr "Usar los valores predeterminados del sistema"
12570 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:573
12574 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12575 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
12576 msgctxt "time-unit"
12580 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
12581 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
12582 msgctxt "time-unit"
12586 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
12587 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
12588 msgctxt "time-unit"
12592 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
12593 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
12594 msgctxt "time-unit"
12598 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12599 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
12600 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
12601 msgstr "No sincronizar los mensajes locales anteriores a"
12603 #. Translators: :-)
12604 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
12608 #. Translators: :-(
12609 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
12613 #. Translators: ;-)
12614 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
12616 msgstr "_Guiño de ojo"
12618 #. Translators: :-P
12619 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
12623 #. Translators: :-))
12624 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
12628 #. Translators: :-|
12629 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
12633 #. Translators: :-!
12634 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
12636 msgstr "Son_risa insolente"
12638 #. Translators: :"-)
12639 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
12640 msgid "_Embarrassed"
12641 msgstr "A_vergonzado"
12643 #. Translators: :-D
12644 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
12646 msgstr "Gr_an sonrisa"
12648 #. Translators: :-/
12649 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
12651 msgstr "Desc_onocido"
12653 #. Translators: :-O
12654 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
12656 msgstr "Sorpre_ndido"
12658 #. Translators: :-S
12659 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
12661 msgstr "Preoc_upado"
12663 #. Translators: :-*
12664 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
12668 #. Translators: X-(
12669 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
12673 #. Translators: B-)
12674 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
12678 #. Translators: O:-)
12679 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
12683 #. Translators: :'(
12684 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
12688 #. Translators: :-Q
12689 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
12693 #. Translators: |-)
12694 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
12698 #. Translators: >:-)
12699 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
12701 msgstr "De_moníaco"
12703 #. Translators: :-(|)
12704 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
12708 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
12709 msgid "(Unknown Filename)"
12710 msgstr "(Nombre del archivo desconocido)"
12712 #. Translators: The string value is the basename of a file.
12713 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
12715 msgid "Writing “%s”"
12716 msgstr "Escribiendo «%s»"
12718 #. Translators: The first string value is the basename of a
12719 #. * remote file, the second string value is the hostname.
12720 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
12722 msgid "Writing “%s” to %s"
12723 msgstr "Escribiendo «%s» a «%s»"
12725 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
12726 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
12727 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
12729 msgid "1 second ago"
12730 msgid_plural "%d seconds ago"
12731 msgstr[0] "hace un segundo"
12732 msgstr[1] "hace %d segundos"
12734 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
12736 msgid "1 second in the future"
12737 msgid_plural "%d seconds in the future"
12738 msgstr[0] "dentro de un segundo"
12739 msgstr[1] "dentro de %d segundos"
12741 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
12743 msgid "1 minute ago"
12744 msgid_plural "%d minutes ago"
12745 msgstr[0] "hace un minuto"
12746 msgstr[1] "hace %d minutos"
12748 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
12750 msgid "1 minute in the future"
12751 msgid_plural "%d minutes in the future"
12752 msgstr[0] "dentro de un minuto"
12753 msgstr[1] "dentro de %d minutos"
12755 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
12758 msgid_plural "%d hours ago"
12759 msgstr[0] "hace una hora"
12760 msgstr[1] "hace %d horas"
12762 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
12764 msgid "1 hour in the future"
12765 msgid_plural "%d hours in the future"
12766 msgstr[0] "dentro de una hora"
12767 msgstr[1] "dentro de %d horas"
12769 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
12772 msgid_plural "%d days ago"
12773 msgstr[0] "hace un día"
12774 msgstr[1] "hace %d días"
12776 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
12778 msgid "1 day in the future"
12779 msgid_plural "%d days in the future"
12780 msgstr[0] "dentro de un día"
12781 msgstr[1] "dentro de %d días"
12783 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
12786 msgid_plural "%d weeks ago"
12787 msgstr[0] "hace una semana"
12788 msgstr[1] "hace %d semanas"
12790 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
12792 msgid "1 week in the future"
12793 msgid_plural "%d weeks in the future"
12794 msgstr[0] "dentro de una semana"
12795 msgstr[1] "dentro de %d semanas"
12797 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
12799 msgid "1 month ago"
12800 msgid_plural "%d months ago"
12801 msgstr[0] "hace un mes"
12802 msgstr[1] "hace %d meses"
12804 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
12806 msgid "1 month in the future"
12807 msgid_plural "%d months in the future"
12808 msgstr[0] "dentro de un mes"
12809 msgstr[1] "dentro de %d meses"
12811 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
12814 msgid_plural "%d years ago"
12815 msgstr[0] "hace un año"
12816 msgstr[1] "hace %d años"
12818 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
12820 msgid "1 year in the future"
12821 msgid_plural "%d years in the future"
12822 msgstr[0] "dentro de un años"
12823 msgstr[1] "dentro de %d años"
12825 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
12826 msgid "<click here to select a date>"
12827 msgstr "<pulse aquí para seleccionar una fecha>"
12829 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
12830 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
12834 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
12835 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
12839 # Aquí time se refiere a fecha
12840 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
12841 msgid "Select a time to compare against"
12842 msgstr "Seleccione una fecha con la que comparar"
12844 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
12845 msgid "Choose a File"
12846 msgstr "Elegir un archivo"
12848 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:763
12849 msgid "R_ule name:"
12850 msgstr "Nombre de la _regla:"
12852 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:813
12853 msgid "all the following conditions"
12854 msgstr "todas las condiciones siguientes"
12856 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:814
12857 msgid "any of the following conditions"
12858 msgstr "alguna de las condiciones siguientes"
12860 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:820
12861 msgid "_Find items which match:"
12862 msgstr "_Buscar elementos que coinciden con:"
12864 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:843
12865 msgid "Find items that meet the following conditions"
12866 msgstr "Buscar elementos que cumplen con estos criterios"
12868 #. Translators: "None" for not including threads;
12869 #. * part of "Include threads: None"
12872 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:858
12873 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
12874 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:597
12875 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
12876 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:28
12877 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:140
12878 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629
12882 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:859
12883 msgid "All related"
12884 msgstr "Todas las relacionadas"
12886 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:860 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
12888 msgstr "Respuestas"
12890 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:861
12891 msgid "Replies and parents"
12892 msgstr "Respuestas y antecesores"
12894 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:862
12895 msgid "No reply or parent"
12896 msgstr "Sin respuesta o antecesor"
12898 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:865
12899 msgid "I_nclude threads:"
12900 msgstr "I_ncluir conversaciones:"
12902 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:944
12903 msgid "A_dd Condition"
12904 msgstr "Añadir a_cción"
12906 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/e-util/filter.ui.h:1
12907 #: ../src/mail/em-utils.c:166
12911 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/mail/em-utils.c:167
12915 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
12916 msgid "Failed to insert HTML file."
12917 msgstr "Falló al insertar el archivo HTML."
12919 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
12920 msgid "Failed to insert text file."
12921 msgstr "Falló al insertar el archivo de texto."
12923 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
12924 msgid "Insert HTML File"
12925 msgstr "Insertar archivo HTML"
12927 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
12929 msgstr "Archivo HTML"
12931 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
12932 msgctxt "dialog-title"
12933 msgid "Insert Image"
12934 msgstr "Insertar imagen"
12936 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
12937 msgid "Insert text file"
12938 msgstr "Insertar archivo de texto"
12940 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
12942 msgstr "Archivo de texto"
12944 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
12945 msgid "Copy selected text to the clipboard"
12946 msgstr "Copiar el texto seleccionado al portapapeles"
12948 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
12949 msgid "Cut selected text to the clipboard"
12950 msgstr "Cortar el texto seleccionado y colocarlo en el portapapeles"
12952 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
12953 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
12954 msgid "Paste text from the clipboard"
12955 msgstr "Pegar texto desde el portapapeles"
12957 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
12958 msgid "Redo the last undone action"
12959 msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
12961 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
12962 msgid "Undo the last action"
12963 msgstr "Deshacer la última acción"
12965 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
12969 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
12970 msgid "_Paragraph Style"
12971 msgstr "Estilo de _párrafo"
12973 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957
12974 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
12976 msgstr "_Alineación"
12978 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
12979 msgid "Current _Languages"
12980 msgstr "_Idiomas actuales"
12982 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
12983 msgid "_Increase Indent"
12984 msgstr "Aumen_tar sangrado"
12986 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
12987 msgid "Increase Indent"
12988 msgstr "Aumentar sangrado"
12990 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
12991 msgid "_HTML File..."
12992 msgstr "Archivo _HTML…"
12994 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
12995 msgid "Te_xt File..."
12996 msgstr "Archivo de _texto…"
12998 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
12999 msgid "Paste _Quotation"
13000 msgstr "Pegar _cita"
13002 # En conflicto con _Buscar del menu principal
13003 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
13007 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
13008 msgid "Search for text"
13009 msgstr "Buscar texto"
13011 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
13012 msgid "Find A_gain"
13013 msgstr "Buscar otr_a vez"
13015 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
13016 msgid "Re_place..."
13017 msgstr "_Reemplazar…"
13019 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
13020 msgid "Search for and replace text"
13021 msgstr "Buscar y reemplazar texto"
13023 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
13024 msgid "Check _Spelling..."
13025 msgstr "Comprobar la _ortografía…"
13027 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
13028 msgid "_Decrease Indent"
13029 msgstr "_Disminuir sangrado"
13031 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
13032 msgid "Decrease Indent"
13033 msgstr "Disminuir sangrado"
13035 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
13036 msgid "_Wrap Lines"
13037 msgstr "A_juste de líneas"
13040 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054
13041 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
13045 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
13046 msgid "Center Alignment"
13047 msgstr "Alineación central"
13050 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061
13051 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
13053 msgstr "I_zquierda"
13055 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
13056 msgid "Left Alignment"
13057 msgstr "Alineación izquierda"
13060 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068
13061 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
13065 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
13066 msgid "Right Alignment"
13067 msgstr "Alineación derecha"
13069 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
13070 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
13074 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
13075 msgid "HTML editing mode"
13076 msgstr "Modo de edición en HTML"
13078 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
13079 msgid "Plain _Text"
13080 msgstr "_Texto plano"
13082 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
13083 msgid "Plain text editing mode"
13084 msgstr "Modo de edición en texto plano"
13086 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
13090 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
13092 msgstr "Cabecera _1"
13094 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
13096 msgstr "Cabecera _2"
13098 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
13100 msgstr "Cabecera _3"
13102 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
13104 msgstr "Cabecera _4"
13106 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
13108 msgstr "Cabecera _5"
13110 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
13112 msgstr "Cabecera _6"
13114 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
13115 msgid "_Preformatted"
13116 msgstr "_Preformateado"
13118 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
13120 msgstr "_Dirección"
13122 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
13123 msgid "_Bulleted List"
13124 msgstr "Lista de _topos"
13126 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
13127 msgid "_Roman Numeral List"
13128 msgstr "Lista de números _romanos"
13130 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
13131 msgid "Numbered _List"
13132 msgstr "Lista _numerada"
13134 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
13135 msgid "_Alphabetical List"
13136 msgstr "Lista _alfabética"
13138 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
13139 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
13143 #. Translators: This is an action tooltip
13144 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
13145 msgid "Insert Image"
13146 msgstr "Insertar imagen"
13148 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
13149 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
13153 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
13154 msgid "Insert Link"
13155 msgstr "Insertar enlace"
13157 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13158 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
13159 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
13163 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13164 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
13165 msgid "Insert Rule"
13166 msgstr "Insertar regla"
13168 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
13169 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
13173 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
13174 msgid "Insert Table"
13175 msgstr "Insertar tabla"
13177 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
13181 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
13185 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
13187 msgstr "_Tamaño de la tipografía"
13189 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
13190 msgid "_Font Style"
13191 msgstr "_Estilo de la tipografía"
13193 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
13194 msgid "Paste As _Text"
13195 msgstr "Pegar como _texto"
13197 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
13198 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
13202 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
13206 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
13207 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
13211 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
13215 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
13216 msgid "_Plain Text"
13217 msgstr "Texto _plano"
13219 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
13220 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
13221 msgid "_Strikethrough"
13224 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
13225 msgid "Strikethrough"
13228 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
13229 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
13231 msgstr "S_ubrayado"
13233 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
13237 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13238 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
13242 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13243 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
13247 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13248 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
13252 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13253 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
13257 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13258 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
13262 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13263 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
13267 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13268 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
13272 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
13273 msgid "Cell Contents"
13274 msgstr "Contenido de la celda"
13276 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
13280 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
13284 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
13288 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
13289 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
13290 msgid "Table Delete"
13291 msgstr "Eliminar tabla"
13293 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
13294 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
13295 msgid "Table Insert"
13296 msgstr "Insertar tabla"
13298 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
13300 msgstr "Propiedades"
13302 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
13303 msgid "Column After"
13304 msgstr "Columna posterior"
13306 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
13307 msgid "Column Before"
13308 msgstr "Columna anterior"
13310 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
13311 msgid "Insert _Link"
13312 msgstr "Inserta en_lace"
13314 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
13316 msgstr "Fila superior"
13318 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
13320 msgstr "Fila inferior"
13322 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
13326 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
13330 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
13334 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
13338 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
13339 msgid "Paragraph..."
13342 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13343 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
13347 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
13351 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
13355 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
13356 msgid "Remove Link"
13357 msgstr "Quitar enlace"
13359 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
13360 msgid "Add Word to Dictionary"
13361 msgstr "Añadir palabra al diccionario"
13363 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
13364 msgid "Ignore Misspelled Word"
13365 msgstr "Ignorar palabra mal escrita"
13367 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
13368 msgid "Add Word To"
13369 msgstr "Añadir palabra a"
13371 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
13372 msgid "More Suggestions"
13373 msgstr "Más sugerencias"
13375 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
13376 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
13377 #. * "Add Word To" submenu.
13378 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
13380 msgid "%s Dictionary"
13381 msgstr "Diccionario %s"
13383 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
13385 msgstr "_Emoticono"
13387 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
13388 msgid "Insert Emoticon"
13389 msgstr "Insertar un emoticono"
13391 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
13393 msgstr "_Reemplazar"
13395 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
13399 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
13403 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13404 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
13408 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
13409 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
13413 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:689
13414 msgid "Paragraph Style"
13415 msgstr "Estilo de párrafo"
13417 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:703
13418 msgid "Editing Mode"
13419 msgstr "Modo de edición"
13421 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:715
13423 msgstr "Color de la tipografía"
13425 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:725
13427 msgstr "Tamaño de la tipografía"
13429 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
13430 msgid "<b>Scope</b>"
13431 msgstr "<b>Alcance</b>"
13433 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
13437 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
13441 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
13445 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
13446 msgid "<b>Alignment & Behavior</b>"
13447 msgstr "<b>Alineación y comportamiento</b>"
13449 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484
13450 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328
13451 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
13455 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485
13456 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
13457 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
13461 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
13462 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
13463 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
13467 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
13468 msgid "_Horizontal:"
13469 msgstr "_Horizontal:"
13471 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502
13472 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
13476 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
13477 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
13481 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
13482 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
13486 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
13488 msgstr "_Vertical:"
13491 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
13493 msgstr "_Ajustar texto"
13496 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
13497 msgid "_Header Style"
13498 msgstr "_Estilo de la cabecera"
13500 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
13501 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
13502 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
13503 msgid "<b>Layout</b>"
13504 msgstr "<b>Distribución</b>"
13507 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
13511 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
13513 msgstr "Tamaño de la _fila:"
13515 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
13516 msgid "Co_lumn Span:"
13517 msgstr "Tamaño de la _columna:"
13519 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
13520 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
13521 msgid "<b>Background</b>"
13522 msgstr "<b>Fondo</b>"
13524 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
13525 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
13526 msgid "Transparent"
13527 msgstr "Transparente"
13529 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
13533 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
13534 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
13535 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
13536 msgid "Choose Background Image"
13537 msgstr "Elegir la imagen de fondo"
13539 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646
13540 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
13541 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
13545 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
13549 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
13550 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
13551 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
13552 msgid "_Remove image"
13553 msgstr "_Quitar imagen"
13555 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
13556 msgid "Cell Properties"
13557 msgstr "Propiedades de la celda"
13559 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
13560 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
13561 msgid "No match found"
13562 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
13564 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215
13565 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
13566 msgid "Search _backwards"
13567 msgstr "Buscar hacia _atrás"
13569 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
13570 msgid "Case _Sensitive"
13571 msgstr "_Distinguir entre mayúsculas y minúsculas"
13573 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
13574 msgid "_Wrap Search"
13575 msgstr "_Ajustar búsqueda"
13577 # En conflicto con _Buscar del menu principal
13578 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
13582 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
13583 msgid "<b>Size</b>"
13584 msgstr "<b>Tamaño</b>"
13587 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
13588 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
13589 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
13593 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
13597 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
13598 msgid "<b>Style</b>"
13599 msgstr "<b>Estilo</b>"
13601 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
13602 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
13603 msgid "_Alignment:"
13604 msgstr "_Alineación:"
13607 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
13609 msgstr "So_mbreado"
13611 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
13612 msgid "Rule properties"
13613 msgstr "Propiedades de la regla"
13615 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465
13616 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64
13617 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
13618 msgid "<b>General</b>"
13619 msgstr "<b>General</b>"
13621 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
13625 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
13629 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
13630 msgid "_X-Padding:"
13631 msgstr "Relleno-_X:"
13633 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
13634 msgid "_Y-Padding:"
13635 msgstr "Relleno-_Y:"
13637 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630
13638 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
13642 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
13643 msgid "<b>Link</b>"
13644 msgstr "<b>Enlace</b>"
13646 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
13647 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
13651 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
13652 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
13653 msgid "_Test URL..."
13654 msgstr "_Probar URL…"
13656 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
13657 msgid "Image Properties"
13658 msgstr "Propiedades de la imagen"
13660 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
13661 msgid "_Remove Link"
13662 msgstr "_Quitar enlace"
13664 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
13665 msgid "Link Properties"
13666 msgstr "Propiedades del enlace"
13668 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
13669 msgid "Perforated Paper"
13670 msgstr "Papel perforado"
13672 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
13674 msgstr "Tinta azul"
13676 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
13680 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
13684 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
13686 msgstr "Medianoche"
13688 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122
13689 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
13690 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
13694 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
13695 msgid "Graph Paper"
13696 msgstr "Papel de gráficos"
13698 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
13699 msgid "<b>Colors</b>"
13700 msgstr "<b>Colores</b>"
13702 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
13706 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
13710 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
13711 msgid "_Visited Link:"
13712 msgstr "Enlace _visitado:"
13714 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
13715 msgid "_Background:"
13718 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
13719 msgid "<b>Background Image</b>"
13720 msgstr "<b>Imagen de fondo</b>"
13722 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473
13723 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
13725 msgstr "Plan_tilla:"
13727 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481
13728 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
13729 msgid "Select a file"
13730 msgstr "Elija un archivo"
13732 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
13734 msgstr "_Personalizado:"
13736 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
13737 msgid "Page Properties"
13738 msgstr "Propiedades de la página"
13740 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
13744 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
13745 msgid "<b>Alignment</b>"
13746 msgstr "<b>Alineación</b>"
13748 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
13749 msgid "Paragraph Properties"
13750 msgstr "Propiedades del párrafo"
13752 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
13754 msgid "%d occurrence replaced"
13755 msgid_plural "%d occurrences replaced"
13756 msgstr[0] "%d ocurrencia reemplazada"
13757 msgstr[1] "%d ocurrencias reemplazadas"
13759 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
13761 msgstr "_Reemplazar:"
13763 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
13767 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
13768 msgid "_Case sensitive"
13769 msgstr "_Distinguir mayúsculas y minúsculas"
13771 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
13772 msgid "Wra_p search"
13773 msgstr "Ajus_tar búsqueda"
13775 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
13779 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
13780 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
13782 msgstr "_Reemplazar"
13784 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
13785 msgid "Replace _All"
13786 msgstr "Reemplazar _todo"
13788 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
13789 msgctxt "dialog-title"
13791 msgstr "Reemplazar"
13793 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
13795 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
13796 msgstr "<b>Sugerencias para «%s»</b>"
13798 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
13799 msgid "<b>Suggestions</b>"
13800 msgstr "<b>Sugerencias</b>"
13803 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
13805 msgstr "Reemplazar"
13808 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
13809 msgid "Replace All"
13810 msgstr "Reemplazar todo"
13813 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441
13814 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116
13819 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
13824 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
13828 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
13829 msgid "<b>Dictionary</b>"
13830 msgstr "<b>Diccionario</b>"
13833 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
13835 msgstr "Añadir palabra"
13837 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
13838 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
13839 msgid "Spell Checking"
13840 msgstr "Ortografía"
13842 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
13846 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
13848 msgstr "C_olumnas:"
13850 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
13852 msgstr "E_spaciado:"
13854 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
13858 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
13859 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
13863 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
13867 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
13868 msgid "Table Properties"
13869 msgstr "Propiedades de la tabla"
13871 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
13875 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
13876 msgid "Text Properties"
13877 msgstr "Propiedades del texto"
13879 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
13881 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
13882 "of file it is from the list."
13884 "Elija el archivo que quiere importar en Evolution y seleccione de la lista "
13885 "el tipo de archivo que es."
13887 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300
13888 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
13889 msgid "File _type:"
13890 msgstr "_Tipo de archivo:"
13892 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343
13893 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:923
13894 msgid "Choose the destination for this import"
13895 msgstr "Elija el destino de esta importación"
13897 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
13898 msgid "Choose the type of importer to run:"
13899 msgstr "Elija el tipo de importador a ejecutar:"
13901 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
13902 msgid "Import data and settings from _older programs"
13903 msgstr "Importar datos y configuración de programas _antiguos"
13905 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
13906 msgid "Import a _single file"
13907 msgstr "Importar un _único archivo"
13909 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
13910 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:211
13911 msgid "Please select the information that you would like to import:"
13912 msgstr "Seleccione la información que quiera importar:"
13914 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
13916 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
13917 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
13918 "would like to try again, please click the “Back” button."
13920 "Evolution comprobó la configuración para importar de las siguientes "
13921 "aplicaciones: Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No se encontró ninguna "
13922 "configuración que se pueda importar. Si quiere intentarlo de nuevo, pulse el "
13925 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
13926 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:240
13931 #. Install a custom "Cancel Import" button.
13932 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:781
13933 msgid "_Cancel Import"
13934 msgstr "_Cancelar la importación"
13936 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:922
13937 msgid "Preview data to be imported"
13938 msgstr "Vista previa de los datos para importar"
13940 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:928
13941 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:941
13942 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1294
13943 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1370
13944 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1379
13945 msgid "Import Data"
13946 msgstr "Importar datos"
13948 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:936
13949 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
13950 msgstr "Seleccionar qué tipo de archivo quiere importar de la lista"
13952 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1284
13953 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319
13954 msgid "Evolution Import Assistant"
13955 msgstr "Asistente de importación de Evolution"
13957 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1301
13958 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1357
13959 msgid "Import Location"
13960 msgstr "Lugar de importación"
13962 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1312
13964 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
13965 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
13966 "external files into Evolution."
13968 "Bienvenido al asistente de importación de Evolution.\n"
13969 "Este asistente le guiará a través del proceso de importación de archivos "
13970 "externos dentro de Evolution."
13972 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1329
13973 msgid "Importer Type"
13974 msgstr "Tipo de importador"
13976 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1339
13977 msgid "Select Information to Import"
13978 msgstr "Seleccione la imformación para importar"
13980 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1348
13981 msgid "Select a File"
13982 msgstr "Seleccione un archivo"
13984 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1365
13985 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
13986 msgstr "Pulse «Aplicar» para comenzar a importar el archivo en Evolution."
13988 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
13989 msgid "Autogenerated"
13990 msgstr "Autogenerado"
13992 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933
13996 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938
13997 msgid "_Save and Close"
13998 msgstr "_Guardar y cerrar"
14000 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:559
14001 msgid "Edit Signature"
14002 msgstr "Editar firma"
14004 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:592
14005 msgid "_Signature Name:"
14006 msgstr "Nombre de la _firma"
14008 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:628
14010 msgstr "Sin nombre"
14012 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
14013 msgid "Add _Script"
14014 msgstr "Añadir _script"
14016 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
14017 msgid "Add Signature Script"
14018 msgstr "Añadir un script de firma"
14020 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
14021 msgid "Edit Signature Script"
14022 msgstr "Editar script de firma"
14024 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
14026 "The output of this script will be used as your\n"
14027 "signature. The name you specify will be used\n"
14028 "for display purposes only."
14030 "La salida de este script se usará como su firma.\n"
14031 "El nombre que especifique se usará únicamente\n"
14032 "para mostrarlo por pantalla. "
14034 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
14038 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
14039 msgid "Script file must be executable."
14040 msgstr "El script debe ser ejecutable."
14042 #: ../src/e-util/e-map.c:886
14044 msgstr "Mapa mundial"
14046 #: ../src/e-util/e-map.c:889
14048 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
14049 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
14051 "Widget con mapa interactivo basado en ratón para seleccionar la zona "
14052 "horaria. Los usuarios que sólo dispongan de teclado pueden, en su lugar, "
14053 "seleccionar la zona horaria desde la caja combinada desplegable inferior."
14055 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:253
14056 msgid "Could not open the link."
14057 msgstr "No se pudo abrir el enlace."
14059 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:336
14060 msgid "Could not display help for Evolution."
14061 msgstr "No se pudo mostrar la ayuda de Evolution."
14063 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2501
14065 msgid "Opening calendar “%s”"
14066 msgstr "Abriendo calendario «%s»"
14068 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2504
14070 msgid "Opening memo list “%s”"
14071 msgstr "Abriendo lista de notas «%s»"
14073 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2507
14075 msgid "Opening task list “%s”"
14076 msgstr "Abriendo lista de tareas «%s»"
14078 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2510
14080 msgid "Opening address book “%s”"
14081 msgstr "Abriendo libreta de direcciones «%s»"
14083 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3290
14084 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
14085 msgid "_Do not show this message again"
14086 msgstr "_No mostrar otra vez este mensaje."
14088 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
14089 msgid "Show Contacts"
14090 msgstr "Mostrar contactos"
14092 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
14093 msgid "Address B_ook:"
14094 msgstr "_Libreta de direcciones:"
14096 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
14098 msgstr "Cat_egoría:"
14100 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
14104 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
14105 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
14106 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1181
14107 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1624
14108 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
14109 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
14110 msgid "Any Category"
14111 msgstr "Cualquier categoría"
14113 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
14115 msgstr "Co_ntactos"
14117 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
14121 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
14122 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
14123 msgid "Address Book"
14124 msgstr "Libreta de direcciones"
14126 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
14127 msgid "Select Contacts from Address Book"
14128 msgstr "Seleccionar contactos de la libreta de direcciones"
14130 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
14131 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3208
14133 msgid "E_xpand %s Inline"
14134 msgstr "E_xpandir %s en línea"
14136 #. Copy Contact Item
14137 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3224
14140 msgstr "_Copiar %s"
14142 #. Cut Contact Item
14143 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3235
14146 msgstr "Cor_tar %s"
14148 #. Edit Contact item
14149 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3253
14152 msgstr "_Editar %s"
14154 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
14157 msgstr "_Eliminar %s"
14159 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
14160 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
14162 "Actualmente Evolution está conectado. Pulse este botón para trabajar "
14165 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
14166 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
14168 "Actualmente Evolution está desconectado. Pulse este botón para trabajar "
14171 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
14172 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
14174 "Actualmente Evolution está desconectado porque la red no está disponible."
14176 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
14177 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
14179 "La clave del depósito de claves no es usable: no existe el usuario o el "
14180 "nombre del servidor"
14182 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
14183 msgid "You have the Caps Lock key on."
14184 msgstr "Tiene activada la tecla Bloq. Mayús."
14186 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
14187 msgid "_Remember this passphrase"
14188 msgstr "_Recordar esta frase de paso"
14190 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
14191 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
14192 msgstr "_Recordar esta frase de paso durante esta sesión"
14194 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
14195 msgid "_Remember this password"
14196 msgstr "_Recordar esta contraseña"
14198 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
14199 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
14200 msgstr "_Recordar esta contraseña para el recordatorio durante esta sesión"
14202 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:319
14203 msgid "Evolution Preferences"
14204 msgstr "Preferencias de Evolution"
14206 #: ../src/e-util/e-print.c:158
14207 msgid "An error occurred while printing"
14208 msgstr "Ocurrió un error al imprimir"
14210 #: ../src/e-util/e-print.c:165
14211 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
14213 "El sistema de impresión informó de los siguientes detalles sobre el error:"
14215 #: ../src/e-util/e-print.c:171
14217 "The printing system did not report any additional details about the error."
14219 "El sistema de impresión no proporcionó ningún detalle adicional acerca del "
14222 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
14226 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
14227 msgid "Defer to Desktop Settings"
14228 msgstr "Aplazar hasta la configuración del escritorio"
14230 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
14231 msgid "_Open Desktop Settings"
14232 msgstr "_Abrir la configuración del escritorio"
14234 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
14238 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
14239 msgid "_HTTP Proxy:"
14240 msgstr "Proxy _HTTP:"
14242 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
14243 msgid "H_TTPS Proxy:"
14244 msgstr "Proxy H_TTPS:"
14246 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
14247 msgid "_Socks Proxy:"
14248 msgstr "Proxy _Socks:"
14250 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
14251 msgid "_Ignore Hosts:"
14252 msgstr "_Ignorar equipos:"
14254 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
14256 msgstr "Automático:"
14258 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
14259 msgid "Configuration _URL:"
14260 msgstr "_URL de configuración:"
14262 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
14266 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
14267 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
14268 msgstr "Usar una conexión directa, sin proxy."
14270 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
14271 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
14272 msgstr "Cambiar a las preferencias básicas del proxy"
14274 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
14275 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
14276 msgstr "Cambiar a las preferencias avanzadas del proxy"
14278 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
14279 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
14280 msgstr "Aplicar la configuración personalizada del proxy a estas cuentas:"
14282 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
14284 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
14285 "and apply them to specific accounts"
14287 "Las <b>preferencias avanzadas del proxy</b> le permiten definir los proxies "
14288 "de red alternativos y aplicarlos a cuentas específicas"
14290 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
14291 msgid "Custom Proxy"
14292 msgstr "Proxy personalizado"
14294 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
14295 msgid "Create a new proxy profile"
14296 msgstr "Crear un perfil de proxy nuevo"
14298 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
14299 msgid "Delete the selected proxy profile"
14300 msgstr "Eliminar el perfil de proxy seleccionado"
14302 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:182
14304 msgstr "Añadir regla"
14306 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:284
14308 msgstr "Editar regla"
14310 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
14312 msgid "Matches: %u"
14313 msgstr "Coincide con: %u"
14315 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:609
14316 msgid "Close the find bar"
14317 msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
14319 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
14323 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629
14324 msgid "Clear the search"
14325 msgstr "Limpiar la búsqueda"
14327 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653
14331 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656
14332 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
14333 msgstr "Buscar la coincidencia anterior de la frase"
14335 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665
14337 msgstr "_Siguiente"
14339 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668
14340 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
14341 msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de la frase"
14343 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677
14344 msgid "Mat_ch case"
14345 msgstr "_Coincidir con capitalización"
14347 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:705
14348 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
14349 msgstr "Se llegó al final de la página, continuando desde el principio"
14351 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:727
14352 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
14353 msgstr "Se llegó al principio de la página, continuando desde el final"
14355 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
14356 msgid "When de_leted:"
14357 msgstr "Al e_liminar:"
14359 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
14363 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
14364 msgid "Proprietary"
14365 msgstr "Propietario"
14367 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
14371 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
14373 msgstr "Alto secreto"
14375 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
14376 msgid "For Your Eyes Only"
14377 msgstr "Sólo para usted"
14379 #. Translators: Used in send options dialog
14380 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
14381 msgctxt "send-options"
14385 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
14386 msgid "Mail Receipt"
14387 msgstr "Destinatario del correo"
14389 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
14390 msgid "Send Options"
14391 msgstr "Opciones de envío"
14393 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
14394 msgid "R_eply requested"
14395 msgstr "_Respuesta solicitada"
14397 #. Translators: This is part of
14398 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
14399 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14403 #. Translators: This is part of
14404 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
14405 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14409 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
14410 msgid "_When convenient"
14411 msgstr "_Cuando convenga"
14413 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
14414 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
14415 msgid "_Delay message delivery"
14416 msgstr "_Retrasar la entrega del mensaje"
14418 #. Translators: This is part of
14419 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
14420 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14424 #. Translators: This is part of
14425 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
14426 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14430 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
14431 msgid "_Set expiration date"
14432 msgstr "_Establecer fecha de caducidad"
14434 #. Translators: This is part of
14435 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
14436 msgctxt "ESendOptions"
14440 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
14441 msgid "Delivery Options"
14442 msgstr "Opciones de entrega"
14444 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
14446 msgstr "_Prioridad:"
14448 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
14449 msgid "_Classification:"
14450 msgstr "_Clasificación:"
14452 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
14453 msgid "Gene_ral Options"
14454 msgstr "Opciones gene_rales"
14456 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
14457 msgid "Creat_e a sent item to track information"
14458 msgstr "_Crear un elemento enviado para seguimiento de la información"
14460 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
14462 msgstr "_Entregado"
14464 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
14465 msgid "Deli_vered and opened"
14466 msgstr "_Entregado y abierto"
14468 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
14469 msgid "_All information"
14470 msgstr "_Toda la información"
14472 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
14473 msgid "A_uto-delete sent item"
14474 msgstr "_Autoeliminar el elemento enviado"
14476 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
14477 msgid "Status Tracking"
14478 msgstr "Seguimiento de estado"
14480 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
14481 msgid "_When opened:"
14482 msgstr "_Al abrir:"
14484 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
14485 msgid "When decli_ned:"
14486 msgstr "Al _rechazar:"
14488 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
14489 msgid "When co_mpleted:"
14490 msgstr "Al _terminar:"
14492 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
14493 msgid "When acce_pted:"
14494 msgstr "Al ace_ptar:"
14496 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
14497 msgid "Return Notification"
14498 msgstr "Devolver notificación"
14500 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
14501 msgid "Sta_tus Tracking"
14502 msgstr "Seguimiento de es_tado"
14504 #: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695
14508 #: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707
14512 #: ../src/e-util/e-source-config.c:814
14513 msgid "Name cannot be empty"
14514 msgstr "El nombre no puede estar vacío"
14516 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
14517 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
14518 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1314
14519 msgid "Refresh every"
14520 msgstr "Actualizar cada"
14522 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1344 ../src/e-util/e-source-config.c:1414
14523 msgid "Use a secure connection"
14524 msgstr "Usar una conexión segura"
14526 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1440
14527 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
14528 msgstr "No confiar en el cer_tificado SSL/TSL"
14530 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1476
14534 # #En conflicto con _Mensaje
14535 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3212
14539 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219
14541 msgstr "Nombre del grupo"
14543 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:796
14547 # #En conflicto con _Mensaje
14548 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374
14549 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3473
14553 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3426
14554 msgid "Manage Groups"
14555 msgstr "Gestionar grupos"
14557 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3438
14558 msgid "Available Groups:"
14559 msgstr "Grupos disponibles:"
14561 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
14562 msgid "_Destination"
14565 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
14566 msgid "Select destination"
14567 msgstr "Seleccionar destino"
14569 #. Translators: %s is the language ISO code.
14570 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:264
14573 msgid "Unknown (%s)"
14574 msgstr "Desconocido (%s)"
14576 #. Translators: The first %s is the language name, and the
14577 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
14578 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:279
14579 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:284
14585 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
14586 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
14587 msgid "(no suggestions)"
14588 msgstr "(no hay sugerencias)"
14590 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
14594 #. + Add to Dictionary
14595 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
14597 msgid "Add “%s” to Dictionary"
14598 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
14601 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
14603 msgstr "Ignorar todo"
14605 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
14606 msgid "Spelling Suggestions"
14607 msgstr "Sugerencias de ortografía"
14609 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
14610 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
14611 msgstr "Ya existe una archivo llamado «{0}». ¿Quiere reemplazarlo?"
14613 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
14615 "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
14617 "El archivo ya existe en «{0}». Si lo reemplaza sobrescribirá su contenido."
14619 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
14620 msgid "Cannot save file “{0}”."
14621 msgstr "No se puede guardar el archivo «{0}»."
14623 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
14624 msgid "Cannot open file “{0}”."
14625 msgstr "No se puede abrir el archivo «{0}»."
14627 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
14628 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
14629 msgstr "Falló al quitar la fuente de datos «{0}»."
14631 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
14632 msgid "The reported error was “{1}”."
14633 msgstr "El error devuelto fue «{1}»."
14635 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
14636 msgid "Failed to update data source “{0}”."
14637 msgstr "Falló al actualizar la fuente de datos «{0}»."
14639 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
14640 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
14641 msgstr "Falló al eliminar el recurso «{0}»."
14643 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
14644 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14646 "El «backend» de la libreta de direcciones que sirve «{0}» se ha cerrado "
14649 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
14651 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
14653 "Algunos de sus contactos no estarán disponibles hasta que Evolution se "
14656 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
14657 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14659 "El «backend» del calendario que sirve «{0}» se ha cerrado inesperadamente."
14661 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
14663 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
14665 "Algunas de sus citas no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution."
14667 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
14668 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14670 "El «backend» de la lista de notas que sirve «{0}» se ha cerrado "
14673 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
14674 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
14676 "Algunas de sus notas no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution."
14678 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
14679 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14681 "El «backend» de la lista de tareas que sirve «{0}» se ha cerrado "
14684 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
14685 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
14687 "Algunas de sus tareas no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution."
14689 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
14690 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
14692 "El «backend» de la libreta de direcciones que sirve «{0}» ha encontrado un "
14695 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
14696 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
14697 msgstr "El «backend» del calendario que sirve «{0}» ha encontrado un error."
14699 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
14700 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
14702 "El «backend» de la lista de notas que sirve «{0}» ha encontrado un error."
14704 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
14705 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
14707 "El «backend» de la lista de tareas que sirve «{0}» ha encontrado un error."
14709 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
14710 msgid "Something has gone wrong"
14711 msgstr "Algo ha fallado"
14713 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
14715 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
14716 "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the "
14719 "Ha fallado un WebKitWebProcess al mostrar el contenido. Puede intentarlo de "
14720 "nuevo abriendo de nuevo la ventana. Si el problema persiste, envíe un "
14721 "informe de error al bugzilla de GNOME."
14723 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
14724 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
14725 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
14726 msgid "click to add"
14727 msgstr "pulse para añadir"
14729 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
14730 msgid "Move selected column names to top"
14731 msgstr "Subir los nombres de las columnas seleccionadas"
14733 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
14734 msgid "Move selected column names up one row"
14735 msgstr "Subir los nombres de las columnas seleccionadas una fila"
14737 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
14738 msgid "Move selected column names down one row"
14739 msgstr "Bajar los nombres de las columnas seleccionadas una fila"
14741 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
14742 msgid "Move selected column names to bottom"
14743 msgstr "Bajar los nombres de las columnas seleccionadas"
14745 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
14746 msgid "Select all column names"
14747 msgstr "Seleccionar todos los nombres de columnas"
14749 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
14750 msgid "(Ascending)"
14751 msgstr "(Ascendente)"
14753 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
14754 msgid "(Descending)"
14755 msgstr "(Descendente)"
14757 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
14759 msgstr "Sin ordenar"
14761 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
14762 msgid "No grouping"
14763 msgstr "Sin agrupar"
14765 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
14766 msgid "Show Fields"
14767 msgstr "Mostrar campos"
14769 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
14770 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
14772 "Elegir el orden en el que aparece la información en la lista de mensajes."
14774 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
14776 msgstr "Quitar _todo"
14778 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
14779 msgid "_Show field in View"
14780 msgstr "_Mostrar campo en la vista"
14782 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6
14783 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
14785 msgstr "Ascendente"
14787 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7
14788 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
14790 msgstr "Descendente"
14792 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
14793 msgid "Group Items By"
14794 msgstr "Agrupar elementos por"
14796 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
14797 msgid "Show _field in View"
14798 msgstr "Mostrar ca_mpo en la vista"
14800 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
14804 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
14805 msgid "Show field i_n View"
14806 msgstr "Mostrar campo e_n la vista"
14808 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
14809 msgid "Show field in _View"
14810 msgstr "Mostrar campo en la _vista"
14812 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
14816 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
14818 msgstr "Quitar todo"
14820 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
14821 msgid "Sort Items By"
14822 msgstr "Ordenar elementos por"
14824 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
14828 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
14832 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
14833 msgid "_Group By..."
14834 msgstr "_Agrupar por…"
14836 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
14837 msgid "_Fields Shown..."
14838 msgstr "_Campos mostrados…"
14840 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
14842 "To add a column to your table, drag it into\n"
14843 "the location in which you want it to appear."
14845 "Para añadir una columna a su tabla, arrástrela en\n"
14846 "la ubicación en la cual quiere que aparezca."
14848 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
14849 msgid "Add a Column"
14850 msgstr "Añadir una columna"
14852 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
14853 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
14854 #. * The first %s is replaced with a column title.
14855 #. * The second %s is replaced with an actual group value.
14856 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
14857 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
14859 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
14861 msgid "%s: %s (%d item)"
14862 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
14863 msgstr[0] "%s: %s (%d elemento)"
14864 msgstr[1] "%s: %s (%d elementos)"
14866 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
14867 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
14868 #. * The %s is replaced with an actual group value.
14869 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
14870 #. * Example: "Smith (13 items)"
14872 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
14874 msgid "%s (%d item)"
14875 msgid_plural "%s (%d items)"
14876 msgstr[0] "%s (%d elemento)"
14877 msgstr[1] "%s (%d elementos)"
14879 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606
14880 msgid "Customize Current View"
14881 msgstr "Personalizar vista actual"
14883 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629
14884 msgid "Sort _Ascending"
14885 msgstr "Ordenar _ascendentemente"
14887 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632
14888 msgid "Sort _Descending"
14889 msgstr "Ordenar _descendentemente"
14891 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635
14892 msgid "_Reset sort"
14893 msgstr "_Reiniciar orden"
14895 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638
14896 msgid "Group By This _Field"
14897 msgstr "Agrupar por _este campo"
14899 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641
14900 msgid "Group By _Box"
14901 msgstr "Agrupar por _caja"
14903 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
14904 msgid "Remove This _Column"
14905 msgstr "Quitar esta c_olumna"
14907 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648
14908 msgid "Add a C_olumn..."
14909 msgstr "Añadir una c_olumna…"
14911 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
14913 msgstr "A_lineación"
14915 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655
14917 msgstr "Ajust_e automático"
14919 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
14920 msgid "Format Column_s..."
14921 msgstr "Formatear columna_s…"
14923 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
14924 msgid "Custo_mize Current View..."
14925 msgstr "Perso_nalizar vista actual…"
14927 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1733
14929 msgstr "_Ordenar por"
14932 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1756
14934 msgstr "_Personalizado"
14936 #: ../src/e-util/e-text.c:2135
14938 msgstr "Seleccionar todo"
14940 #: ../src/e-util/e-text.c:2148
14941 msgid "Input Methods"
14942 msgstr "Métodos de entrada"
14944 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
14945 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508
14946 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
14947 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
14951 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
14952 msgid "Select a Time Zone"
14953 msgstr "Seleccione una zona horaria"
14955 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
14957 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
14959 "Use the right mouse button to zoom out."
14961 "Use el botón izquierdo del ratón para ampliar un área del mapa y seleccionar "
14962 "una zona horaria.\n"
14963 "Use el botón derecho del ratón para reducir el mapa al tamaño anterior."
14965 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
14967 msgstr "Zonas horarias"
14969 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
14971 msgstr "_Selección"
14973 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
14974 msgid "Timezone drop-down combination box"
14975 msgstr "Cada de combinación desplegable de la zona horaria"
14977 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
14978 msgid "Click here to open the URL"
14979 msgstr "Pulse aquí para abrir el URL"
14981 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
14982 msgid "Enter a URL here"
14983 msgstr "Introduzca un URL aquí"
14985 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
14986 msgid "Evolution Source Viewer"
14987 msgstr "Visor de fuentes de Evolution"
14989 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
14990 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
14991 msgid "Display Name"
14992 msgstr "Mostrar nombre"
14994 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
14998 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
14999 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1148
15003 #: ../src/e-util/e-web-view.c:346
15004 msgid "_Copy Link Location"
15005 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
15007 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
15008 msgid "Copy the link to the clipboard"
15009 msgstr "Copiar el enlace al portapapeles"
15011 #: ../src/e-util/e-web-view.c:356
15012 msgid "_Open Link in Browser"
15013 msgstr "_Abrir enlace en el navegador"
15015 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
15016 msgid "Open the link in a web browser"
15017 msgstr "_Abrir enlace en el navegador"
15019 #: ../src/e-util/e-web-view.c:366
15020 msgid "_Copy Email Address"
15021 msgstr "_Copiar dirección de correo-e"
15023 #: ../src/e-util/e-web-view.c:373
15024 msgid "Copy _Raw Email Address"
15025 msgstr "Copiar dirección de _correo-e en bruto"
15027 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
15028 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
15029 msgstr "Copiar la dirección de correo-e en bruto al portapapeles"
15031 #: ../src/e-util/e-web-view.c:390
15032 msgid "_Copy Image"
15033 msgstr "_Copiar imagen"
15035 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
15036 msgid "Copy the image to the clipboard"
15037 msgstr "Copiar la imagen al portapapeles"
15039 #: ../src/e-util/e-web-view.c:397
15040 msgid "Save _Image..."
15041 msgstr "Guardar _imagen…"
15043 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
15044 msgid "Save the image to a file"
15045 msgstr "Guardar la imagen en un archivo"
15047 #: ../src/e-util/e-web-view.c:419 ../src/e-util/e-web-view.c:1961
15048 msgid "Select all text and images"
15049 msgstr "Seleccionar todo el texto y las imágenes"
15051 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1319
15053 msgid "Click to call %s"
15054 msgstr "Pulse para llamar a %s"
15056 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1321
15057 msgid "Click to hide/unhide addresses"
15058 msgstr "Pulse para ocultar/mostrar las direcciones"
15060 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1332
15062 msgid "Go to the section %s of the message"
15063 msgstr "Ir a la sección %s del mensaje"
15065 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1334
15066 msgid "Go to the beginning of the message"
15067 msgstr "Ir al principio del mensaje"
15069 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1338
15071 msgid "Click to open %s"
15072 msgstr "Pulse para abrir %s"
15074 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3872
15075 msgid "Copying image to clipboard"
15076 msgstr "Copiando imagen al portapapeles"
15078 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4060
15080 msgstr "Guardar imagen"
15082 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4101
15084 msgid "Saving image to “%s”"
15085 msgstr "Guardando imagen en «%s»"
15087 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4196
15089 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
15090 msgstr "No se puede obtener el URI «%s», o no se sabe de dónde bajarlo."
15092 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
15093 msgid "Undo “Insert text”"
15094 msgstr "Deshacer «insertar texto»"
15096 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
15097 msgid "Redo “Insert text”"
15098 msgstr "Rehacer «insertar texto»"
15100 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
15101 msgid "Undo “Delete text”"
15102 msgstr "Deshacer «eliminar texto»"
15104 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
15105 msgid "Redo “Delete text”"
15106 msgstr "Rehacer «eliminar texto»"
15108 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
15109 msgid "Missing date."
15110 msgstr "Falta la fecha."
15112 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
15113 msgid "You must choose a date."
15114 msgstr "Debe elegir una fecha."
15116 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
15117 msgid "Missing filename."
15118 msgstr "Falta el nombre del archivo."
15120 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
15121 msgid "You must specify a filename."
15122 msgstr "Debe especificar un nombre de archivo."
15124 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
15125 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
15126 msgstr "El archivo «{0}» no existe o no es un archivo regular."
15128 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
15129 msgid "Bad regular expression “{0}”."
15130 msgstr "Error en la expresión regular «{0}»."
15132 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
15133 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
15134 msgstr "No es posible compilar la expresión regular «{1}»."
15136 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
15137 msgid "Missing name."
15138 msgstr "Falta el nombre."
15140 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
15141 msgid "You must name this filter."
15142 msgstr "Debe dar un nombre a este filtro."
15144 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
15145 msgid "Name “{0}” already used."
15146 msgstr "El nombre «{0}» ya se está usando."
15148 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
15149 msgid "Please choose another name."
15150 msgstr "Elija otro nombre."
15152 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
15153 msgid "Missing condition."
15154 msgstr "Falta la condición."
15156 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
15157 msgid "Filter should have at least one condition."
15158 msgstr "El filtro debe tener por lo menos una condición."
15160 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
15161 msgid "Missing value."
15162 msgstr "Falta el valor."
15164 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
15165 msgid "One or more values cannot be empty."
15166 msgstr "Uno o más valores no puede estar vacíos."
15168 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
15169 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
15170 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la regla «{0}»?"
15172 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
15174 msgstr "_Conservar"
15176 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
15177 msgid "the current time"
15178 msgstr "la hora actual"
15180 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
15181 msgid "the time you specify"
15182 msgstr "la fecha que especifique"
15184 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
15185 msgid "a time relative to the current time"
15186 msgstr "una fecha relativa al momento actual"
15188 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:92
15192 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9
15193 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
15197 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10
15198 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
15202 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
15206 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
15210 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
15211 msgid "in the future"
15212 msgstr "en el futuro"
15214 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
15215 msgid "Compare against"
15216 msgstr "Comparar con"
15218 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
15220 "The message’s date will be compared against\n"
15221 "the current time when filtering occurs."
15223 "La fecha del mensaje se comparará con la\n"
15224 "fecha actual del momento del filtrado."
15226 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
15228 "The message’s date will be compared against\n"
15229 "12:00am of the date specified."
15231 "La fecha del mensaje se comparará con las\n"
15232 "00:00 de la fecha aquí especificada."
15234 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
15236 "The message’s date will be compared against\n"
15237 "a time relative to when filtering occurs."
15239 "La fecha del mensaje se comparará con una\n"
15240 "fecha relativa al momento del filtrado."
15242 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
15243 msgid "Show filters for mail:"
15244 msgstr "Mostrar filtros para el correo:"
15246 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
15247 msgid "_Filter Rules"
15248 msgstr "Reglas de _filtrado"
15250 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
15252 msgstr "Celda de la tabla"
15254 #. Translators: description of a "popup" action
15255 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
15256 msgid "popup a child"
15257 msgstr "emerger un descendiente"
15259 #. Translators: description of an "edit" action
15260 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
15261 msgid "begin editing this cell"
15262 msgstr "empezar a editar esta celda"
15264 #. Translators: description of a "toggle" action
15265 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
15266 msgid "toggle the cell"
15267 msgstr "cambiar la celda"
15269 #. Translators: description of an "expand" action
15270 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
15271 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
15272 msgstr "expande la fila en el ETree que contiene esta celda"
15274 #. Translators: description of a "collapse" action
15275 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
15276 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
15277 msgstr "contrae la fila en el ETree que contiene esta celda"
15279 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
15283 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
15287 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
15288 msgid "Save Current View"
15289 msgstr "Guardar vista actual"
15291 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
15292 msgid "_Create new view"
15293 msgstr "_Crear vista nueva"
15295 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
15296 msgid "_Replace existing view"
15297 msgstr "_Reemplazar vista existente"
15299 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:201
15300 msgid "Do you wish to save your changes?"
15301 msgstr "¿Quiere guardar los cambios?"
15303 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
15304 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
15305 msgstr "Esta firma ha cambiado, pero no se ha guardado."
15307 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
15308 msgid "_Discard changes"
15309 msgstr "_Descartar los cambios"
15311 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
15312 msgid "Blank Signature"
15313 msgstr "Firma en blanco"
15315 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
15316 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
15317 msgstr "Introduzca un nombre único para identificar esta firma."
15319 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
15320 msgid "Unable to copy image to clipboard."
15321 msgstr "No se pudo copiar la imagen al portapapeles."
15323 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
15324 msgid "Unable to save image."
15325 msgstr "No se pudo guardar la imagen."
15327 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
15328 msgid "Could not load signature."
15329 msgstr "No se pudo cargar la firma."
15331 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
15332 msgid "Could not save signature."
15333 msgstr "No se pudo guardar la firma."
15335 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:27
15336 msgid "OAuth2 Google"
15337 msgstr "Google OAuth2"
15339 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:28
15341 "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
15344 "Esta opción usará un testigo de acceso OAuth 2.0 usará para conectar al "
15345 "servidor de Google."
15347 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
15351 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
15352 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
15354 "Esta opción usará un testigo de acceso OAuth 2.0 usará para conectar al "
15357 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
15359 msgid "Saving message to folder “%s”"
15360 msgstr "Guardando mensaje en la carpeta «%s»"
15362 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
15363 msgid "Forwarded messages"
15364 msgstr "Mensajes reenviados"
15366 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
15367 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
15369 msgid "Retrieving %d message"
15370 msgid_plural "Retrieving %d messages"
15371 msgstr[0] "Descargando %d mensaje"
15372 msgstr[1] "Descargando %d mensajes"
15374 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
15375 msgid "Scanning messages for duplicates"
15376 msgstr "Buscando mensajes duplicados"
15378 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
15380 msgid "Removing folder “%s”"
15381 msgstr "Eliminando carpeta «%s»"
15383 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
15385 msgid "File “%s” has been removed."
15386 msgstr "Se ha quitado el archivo «%s»."
15388 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
15389 msgid "File has been removed."
15390 msgstr "Se quitó el archivo."
15392 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
15393 msgid "Removing attachments"
15394 msgstr "Quitando adjuntos"
15396 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
15398 msgid "Saving %d message"
15399 msgid_plural "Saving %d messages"
15400 msgstr[0] "Guardando %d mensaje"
15401 msgstr[1] "Guardando %d mensajes"
15403 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
15405 msgid "Invalid folder URI “%s”"
15406 msgstr "URI « %s» de la carpeta no válida"
15408 #. Some local folders
15409 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
15410 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150
15411 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1236
15412 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
15413 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026
15414 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
15416 msgstr "Bandeja de entrada"
15418 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
15419 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:126
15420 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1229
15421 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
15422 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024
15424 msgstr "Borradores"
15426 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
15427 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:127
15428 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1240
15429 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
15430 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1028
15432 msgstr "Bandeja de salida"
15434 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
15435 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:128
15436 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1244
15437 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
15438 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1030
15440 msgstr "Correo enviado"
15442 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
15443 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:129
15444 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1232
15445 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
15446 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032
15447 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212
15448 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
15450 msgstr "Plantillas"
15452 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1332
15454 msgid "User cancelled operation"
15455 msgstr "El usuario canceló la operación"
15457 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1389
15460 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
15463 "No se proporcionó ninguna dirección de destino, se ha cancelado el reenvío "
15466 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1402
15468 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
15470 "No se encontró ninguna identidad que usar, se canceló el reenvío del mensaje."
15472 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2444
15474 msgid "Waiting for “%s”"
15475 msgstr "Esperando a «%s»"
15477 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:524
15478 msgid "No mail transport service available"
15479 msgstr "No hay un servicio de transporte de correo disponible"
15481 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:614
15482 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:706
15484 msgid "Posting message to “%s”"
15485 msgstr "Publicando mensaje a «%s»"
15487 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:651
15488 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:742
15490 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
15491 msgstr "No se pudieron aplicar los filtros al correo saliente: %s"
15493 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:681
15494 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:716
15495 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:766 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:801
15497 msgid "Storing sent message to “%s”"
15498 msgstr "Guardando mensaje enviado a «%s»"
15500 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:705
15501 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:790
15504 "Failed to append to %s: %s\n"
15505 "Appending to local “Sent” folder instead."
15507 "Falló al adjuntar a %s: %s\n"
15508 "En su lugar se adjuntará a la carpeta local «Correo enviado»."
15510 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:735
15511 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:818
15513 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
15514 msgstr "Falló al anexar a la carpeta local «Correo enviado»: %s"
15516 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:923
15517 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:978
15518 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1080
15519 msgid "Sending message"
15520 msgstr "Enviando mensaje"
15522 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
15524 msgid "Disconnecting from “%s”"
15525 msgstr "Desconectando de «%s»"
15527 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
15529 msgid "Reconnecting to “%s”"
15530 msgstr "Reconectando a «%s»"
15532 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
15534 msgid "Preparing account “%s” for offline"
15535 msgstr "Preparando la cuenta «%s» para desconexión"
15537 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88
15538 msgid "Filtering Selected Messages"
15539 msgstr "Filtrado de mensajes seleccionados"
15541 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146
15544 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
15545 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
15546 ">Message Filters.\n"
15547 "Original error was: %s"
15549 "Falló al filtrar los mensajes seleccionados. Una posible razón es que la "
15550 "ubicación establecida de carpeta en uno o más filtros no es válida. "
15551 "Compruebe sus filtros en Editar->Filtros de mensajes.\n"
15552 "El error original fue: %s"
15554 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226
15556 msgid "Fetching mail from “%s”"
15557 msgstr "Obteniendo correo de «%s»"
15559 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:736
15562 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
15563 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
15564 ">Message Filters.\n"
15565 "Original error was: %s"
15567 "Falló al aplicar los filtros de salida. Una posible razón es que la "
15568 "ubicación establecida de carpeta en uno o más filtros no es válida. "
15569 "Compruebe sus filtros en Editar->Filtros de mensajes.\n"
15570 "El error original fue: %s"
15572 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:989
15574 msgid "Sending message %d of %d"
15575 msgstr "Enviando mensaje %d de %d"
15577 #. Translators: The string is distinguished by total
15578 #. * count of messages to be sent. Failed messages is
15579 #. * always more than zero.
15580 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1041
15582 msgid "Failed to send a message"
15583 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
15584 msgstr[0] "Falló al enviar un mensaje"
15585 msgstr[1] "Falló al enviar %d de %d mensajes"
15587 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1047
15589 msgstr "Cancelado."
15591 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1049
15593 msgstr "Completado."
15595 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1164
15597 msgid "Moving messages to “%s”"
15598 msgstr "Moviendo mensajes a «%s»"
15600 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1165
15602 msgid "Copying messages to “%s”"
15603 msgstr "Copiando mensajes a «%s»"
15605 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1284
15607 msgid "Storing folder “%s”"
15608 msgstr "Guardando carpeta «%s»"
15610 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1412
15612 msgid "Expunging and storing account “%s”"
15613 msgstr "Compactando y almacenando cuenta «%s»"
15615 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1413
15617 msgid "Storing account “%s”"
15618 msgstr "Almacenando cuenta «%s»"
15620 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1488
15622 msgid "Emptying trash in “%s”"
15623 msgstr "Vaciando papelera en «%s»"
15625 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1580
15627 msgid "Processing folder changes in “%s”"
15628 msgstr "Procesando cambios de la carpeta en «%s»"
15630 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:68
15632 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
15633 msgstr "No se pudo crear la carpeta de cola de correo «%s»: %s"
15635 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:108
15637 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
15638 msgstr "Intentando mover correo desde un origen que no es un buzón «%s»"
15640 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:257
15642 msgid "Forwarded message — %s"
15643 msgstr "Mensaje reenviado: %s"
15645 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:259
15646 msgid "Forwarded message"
15647 msgstr "Mensaje reenviado"
15649 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
15651 msgid "Setting up Search Folder: %s"
15652 msgstr "Configurando carpeta de búsqueda: %s"
15654 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
15656 msgid "Updating Search Folders for “%s” — %s"
15657 msgstr "Actualizando carpetas de búsqueda para «%s»: %s"
15659 #. Translators: The first %s is name of the affected
15660 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
15661 #. * removed folder. For more than one search folder is
15662 #. * each of them on a separate line, with four spaces
15663 #. * in front of its name, without quotes.
15664 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
15667 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
15670 "The following Search Folders\n"
15671 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
15674 "La carpeta de búsqueda «%s» se ha modificado debido a la carpeta eliminada\n"
15677 "Las siguientes carpetas de búsqueda\n"
15678 "%s se han modificado para dar cuenta de la carpeta eliminada\n"
15681 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
15682 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
15683 msgid "Open _Online Accounts"
15684 msgstr "Abrir _cuentas en línea"
15686 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
15687 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
15688 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
15689 msgstr "Esta cuenta se creó a través del servicio de Cuentas en línea de GNOME"
15691 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
15692 msgid "_Reset Order"
15693 msgstr "_Reiniciar orden"
15695 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
15696 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
15697 msgstr "Puede arrastrar y soltar nombres de cuentas para reordenarlas."
15699 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
15701 msgstr "_Predeterminada"
15703 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
15704 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1299
15705 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355
15706 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853
15710 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
15711 msgid "Account Name"
15712 msgstr "Nombre de la cuenta"
15714 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:620
15715 msgid "No email address provided"
15716 msgstr "No se ha proporcionado ninguna dirección de correo-e"
15718 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:629
15719 msgid "Missing domain in email address"
15720 msgstr "Falta el dominio en la dirección de correo-e"
15722 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:129 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:782
15723 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:789
15724 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
15725 msgid "Close this window"
15726 msgstr "Cierra esta ventana"
15728 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:287
15729 msgid "(No Subject)"
15730 msgstr "(Sin asunto)"
15732 #. GtkAssistant's back button label.
15733 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:47
15737 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
15738 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:116
15739 msgid "_Skip Lookup"
15740 msgstr "_Ignorar búsqueda"
15742 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:661
15743 msgid "Evolution Account Assistant"
15744 msgstr "Asistente de cuentas de Evolution"
15746 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:955
15747 msgid "_Revise Details"
15748 msgstr "_Revisar los detalles"
15750 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:178
15751 msgid "Querying authentication types..."
15752 msgstr "Consultando tipos de _autenticación…"
15754 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:341
15755 msgid "Check for Supported Types"
15756 msgstr "Comprobar tipos soportados"
15758 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:156
15760 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
15762 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
15764 "Click “Apply” to save your settings."
15766 "Enhorabuena, ha terminado de configurar su correo.\n"
15768 "Ahora está listo para enviar y recibir correo usando Evolution.\n"
15770 "Pulse «Aplicar» para guardar su configuración."
15772 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:168
15776 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:378
15777 msgid "Checking server settings..."
15778 msgstr "Comprobando la configuración del servidor…"
15780 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:496
15781 msgctxt "ReplyForward"
15782 msgid "Use global setting"
15783 msgstr "Usar configuración global"
15785 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:498
15786 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
15787 msgctxt "ReplyForward"
15791 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:500
15792 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
15793 msgctxt "ReplyForward"
15794 msgid "Inline (Outlook style)"
15795 msgstr "En línea (estilo Outlook)"
15797 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:502
15798 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
15799 msgctxt "ReplyForward"
15803 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:504
15804 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
15805 msgctxt "ReplyForward"
15806 msgid "Do Not Quote"
15807 msgstr "No entrecomillar"
15809 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:830
15810 msgid "Special Folders"
15811 msgstr "Carpetas especiales"
15813 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:839
15814 msgid "Draft Messages _Folder:"
15815 msgstr "Carpeta de _borradores:"
15817 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:849
15818 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
15819 msgstr "Elija una carpeta en la que guardar los borradores."
15821 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:863
15822 msgid "Sent _Messages Folder:"
15823 msgstr "Carpeta de _mensajes enviados:"
15825 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:873
15826 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
15827 msgstr "Elija una carpeta en la que guardar los mensajes enviados."
15829 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:892
15830 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
15832 "Gu_ardar respuestas en la carpeta del mensaje al que se está respondiendo"
15834 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:909
15835 msgid "Archi_ve Folder:"
15836 msgstr "Archi_var carpeta:"
15838 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:919
15839 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1401
15840 msgid "Choose a folder to archive messages to."
15841 msgstr "Elija una carpeta en la que archivar los mensajes."
15843 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:933
15844 msgid "_Templates Folder:"
15845 msgstr "Carpeta de plan_tillas:"
15847 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:943
15848 msgid "Choose a folder to use for template messages."
15849 msgstr "Elija una carpeta en la que guardar las plantillas de mensajes."
15851 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:965
15852 msgid "_Restore Defaults"
15853 msgstr "_Restaurar valores predeterminados"
15855 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:982
15856 msgid "_Lookup Folders"
15857 msgstr "_Carpetas de búsqueda"
15859 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1000
15860 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
15861 msgstr "Usar una carpeta _real para la papelera:"
15863 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1001
15864 msgid "Choose a folder for deleted messages."
15865 msgstr "Elija una carpeta en la que guardar los mensajes eliminados."
15867 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1010
15868 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
15869 msgstr "Usar una carpeta real para el _spam:"
15871 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1011
15872 msgid "Choose a folder for junk messages."
15873 msgstr "Elija una carpeta para el spam."
15875 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1028
15876 msgid "Composing Messages"
15877 msgstr "Redactar mensajes"
15879 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1037
15880 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
15881 msgstr "Siempre enviar _copia de carbón (Cc) a:"
15883 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1062
15884 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
15885 msgstr "Siempre enviar copia de carbón _oculta (Cco) a:"
15887 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1093
15888 msgid "Re_ply style:"
15889 msgstr "Estilo de _respuesta:"
15891 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1129
15892 msgid "Message Receipts"
15893 msgstr "Destinatarios del mensaje"
15895 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1138
15896 msgid "S_end message receipts:"
15897 msgstr "_Enviar confirmaciones de mensajes:"
15899 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1163
15903 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1169
15907 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1175
15908 msgid "Ask for each message"
15909 msgstr "Preguntar por cada mensaje"
15911 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1282
15913 msgstr "Predeterminados"
15915 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:516
15917 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
15918 "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
15921 "Escriba debajo su nombre y dirección de correo-e. Los campos «opcionales» no "
15922 "hace falta que los rellene, a menos que quiera incluir esta información en "
15923 "el correo-e que envíe."
15925 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:544
15926 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:324
15927 msgid "Account Information"
15928 msgstr "Información de la cuenta"
15930 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:582
15931 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:354
15933 "The above name will be used to identify this account.\n"
15934 "Use for example, “Work” or “Personal”."
15936 "El nombre anterior se usará para identificar esta cuenta.\n"
15937 "Por ejemplo: «Trabajo» o «Personal»."
15939 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:599
15940 msgid "Required Information"
15941 msgstr "Información requerida"
15943 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:608
15944 msgid "Full Nam_e:"
15945 msgstr "Nombre co_mpleto:"
15947 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:637
15948 msgid "Email _Address:"
15949 msgstr "Dir_ección de correo-e:"
15951 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:686
15952 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
15953 msgid "Optional Information"
15954 msgstr "Información opcional"
15956 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:695
15958 msgstr "Res_ponder a:"
15960 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:724
15961 msgid "Or_ganization:"
15962 msgstr "Organi_zación:"
15964 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:779
15965 msgid "Add Ne_w Signature..."
15966 msgstr "Añadir firma _nueva…"
15968 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:793
15972 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:855
15973 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
15977 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:864
15981 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:873
15982 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
15986 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:887
15987 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
15989 "_Buscar los detalles del servidor de correo basándose en la dirección de "
15990 "correo-e introducida."
15992 #. This is only a warning, not a blocker
15993 #. complete = complete && correct;
15994 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
15995 msgid "Full Name should not be empty"
15996 msgstr "El nombre completo no puede estar vacío"
15998 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
15999 msgid "Email Address cannot be empty"
16000 msgstr "La dirección de correo-e no puede estar vacía"
16002 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
16003 msgid "Email Address is not a valid email"
16004 msgstr "La dirección de correo-e no es válida"
16006 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
16007 msgid "Reply To is not a valid email"
16008 msgstr "El campo Responder a no es una dirección de correo-e válida"
16010 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
16011 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:633
16012 msgid "Account Name cannot be empty"
16013 msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío"
16015 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:69
16016 msgid "Looking up account details..."
16017 msgstr "Consultando los detalles de la cuenta…"
16019 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:529
16020 msgid "Checking for New Mail"
16021 msgstr "Comprobando si hay correo nuevo"
16023 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:545
16024 msgid "Check for _new messages every"
16025 msgstr "Comprobar si hay mensajes _nuevos cada"
16027 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:753
16028 msgid "Receiving Options"
16029 msgstr "Opciones de recepción"
16031 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
16032 msgid "Receiving Email"
16033 msgstr "Recepción de correo"
16035 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
16036 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
16037 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:231
16039 msgctxt "PGPKeyDescription"
16043 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:320
16044 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:31
16045 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
16046 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:644
16047 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16048 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:729
16049 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
16053 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:329
16054 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
16056 "No _firmar las solicitudes de reunión (para compatibilidad con Outlook)"
16058 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:351
16059 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16060 msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16062 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:360
16063 msgid "OpenPGP _Key ID:"
16064 msgstr "ID de c_lave OpenPGP:"
16066 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:393
16067 msgid "Si_gning algorithm:"
16068 msgstr "Algoritmo de _firma:"
16070 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:409
16071 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:573
16072 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:76
16076 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:412
16077 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:576
16078 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
16082 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:415
16083 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:579
16084 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
16088 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:418
16089 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:582
16090 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
16094 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:434
16095 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
16096 msgstr "_Firmar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta"
16098 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:446
16099 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
16100 msgstr "Ci_frar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta"
16102 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:458
16103 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
16104 msgstr "Siempre cifrar a _mí mismo cuando envíe correo cifrado"
16106 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:470
16107 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
16108 msgstr "Siempre _confiar en las claves de mi almacén al cifrar"
16110 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:482
16111 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
16112 msgstr "Preferir firma/cifrado _en línea para mensajes de texto plano"
16114 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:506
16115 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
16116 msgstr "MIME seguro (S/MIME)"
16118 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:515
16119 msgid "Sig_ning certificate:"
16120 msgstr "Certificado de _firma:"
16122 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:539
16123 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:637
16125 msgstr "Seleccionar"
16127 # Conflicto con _Ver del menú principal
16128 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:548
16129 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:646
16130 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:885
16134 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:557
16135 msgid "Signing _algorithm:"
16136 msgstr "_Algoritmo de firma:"
16138 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:598
16139 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
16140 msgstr "Firmar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta"
16142 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:613
16143 msgid "Encryption certificate:"
16144 msgstr "Certificado de cifrado:"
16146 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:655
16147 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
16148 msgstr "Cifrar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta"
16150 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:667
16151 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
16152 msgstr "Cifrarme siempre a mí mismo cuando envíe correo cifrado"
16154 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
16155 msgid "Sending Email"
16156 msgstr "Envío de correo"
16158 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:639
16159 msgid "Server _Type:"
16160 msgstr "_Tipo de servidor:"
16162 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:143
16166 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:146
16170 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:307
16172 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
16174 "Esto es un resumen de la configuración que se usará para acceder a su correo."
16176 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:371
16177 msgid "Personal Details"
16178 msgstr "Detalles personales"
16180 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:380
16182 msgstr "Nombre completo:"
16184 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:394
16185 msgid "Email Address:"
16186 msgstr "Dirección de correo-e:"
16188 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:408
16190 msgstr "Recepción de correo"
16192 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:420
16194 msgstr "Opciones de envío"
16196 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:432
16197 msgid "Server Type:"
16198 msgstr "Tipo de servidor:"
16200 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:453
16201 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:606
16205 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:474
16206 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704
16208 msgstr "Nombre de usuario:"
16210 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:495
16212 msgstr "Seguridad:"
16214 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:788
16215 msgid "Account Summary"
16216 msgstr "Resumen de la cuenta"
16218 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
16220 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
16222 "Click “Next” to begin."
16224 "Bienvenido al asistente de configuración de correo de Evolution.\n"
16226 "Para comenzar, pulse «Siguiente»."
16228 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
16229 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152
16231 msgstr "Bienvenido"
16233 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:326
16234 msgid "Account Editor"
16235 msgstr "Editor de cuentas"
16237 #: ../src/mail/e-mail-display.c:128
16238 msgid "_Add to Address Book..."
16239 msgstr "_Añadir a la libreta de direcciones…"
16241 #: ../src/mail/e-mail-display.c:135
16242 msgid "_To This Address"
16243 msgstr "_A esta dirección"
16245 #: ../src/mail/e-mail-display.c:142
16246 msgid "_From This Address"
16247 msgstr "_Desde esta dirección"
16249 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
16250 msgid "Send _Reply To..."
16251 msgstr "Enviar _respuesta a…"
16253 #: ../src/mail/e-mail-display.c:151
16254 msgid "Send a reply message to this address"
16255 msgstr "Enviar un mensaje de respuesta a esta dirección"
16257 #: ../src/mail/e-mail-display.c:158
16258 msgid "Create Search _Folder"
16259 msgstr "Crear carpeta de _búsqueda"
16261 #: ../src/mail/e-mail-display.c:803
16263 msgstr "_Ocular todo"
16265 #: ../src/mail/e-mail-display.c:810
16266 msgid "_View Inline"
16267 msgstr "_Ver incluido"
16269 #: ../src/mail/e-mail-display.c:817
16270 msgid "Vie_w All Inline"
16271 msgstr "_Ver tolo en línea"
16273 #: ../src/mail/e-mail-display.c:824
16274 msgid "_Zoom to 100%"
16275 msgstr "_Ampliar al 100%"
16277 #: ../src/mail/e-mail-display.c:826
16278 msgid "Zoom the image to its natural size"
16279 msgstr "Ampliar la imagen a su tamaño original"
16281 #: ../src/mail/e-mail-display.c:831
16282 msgid "_Zoom to window"
16283 msgstr "_Ampliar al tamaño de la ventana"
16285 #: ../src/mail/e-mail-display.c:833
16286 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
16288 "Redimensionar las imágenes grandes para que no sean más grandes que la "
16289 "anchura de la ventana"
16291 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
16292 msgid "Create Folder"
16293 msgstr "Crear carpeta"
16295 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
16296 msgid "Specify where to create the folder:"
16297 msgstr "Especifique donde crear la carpeta:"
16299 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
16303 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
16304 msgid "Folder _name:"
16305 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
16307 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
16308 #. The translated value should not contain spaces.
16309 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
16312 msgstr "Contestado"
16314 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
16319 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
16324 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:237
16329 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:238
16334 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:239
16339 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:487
16344 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:488
16349 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
16350 msgid "Junk filtering software:"
16351 msgstr "Software de filtrado de SPAM:"
16353 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
16354 msgid "_Label name:"
16355 msgstr "_Nombre de la etiqueta:"
16357 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
16359 msgstr "_Importante"
16362 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
16367 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
16372 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
16374 msgstr "Ta_reas pendientes"
16377 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
16379 msgstr "_Más tarde"
16381 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169
16382 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:842
16383 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1198
16385 msgstr "Añadir etiqueta"
16387 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220
16388 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:869
16390 msgstr "Editar etiqueta"
16392 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
16394 "Note: Underscore in the label name is used\n"
16395 "as mnemonic identifier in menu."
16397 "Nota: El guión bajo en el nombre de la etiqueta se usa\n"
16398 "como un identificador mnemónico en el menú."
16400 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
16404 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719
16405 msgid "Message Note"
16406 msgstr "Nota del mensaje"
16408 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639
16409 msgid "Cannot find message in its folder summary"
16410 msgstr "No se puede encontrar el mensaje en su carpeta del resumen"
16412 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842
16413 msgid "Storing changes..."
16414 msgstr "Guardando cambios…"
16416 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968
16417 msgid "Edit Message Note"
16418 msgstr "Editar la nota del mensaje"
16420 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122
16421 msgid "Retrieving message..."
16422 msgstr "Obteniendo mensaje…"
16424 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
16425 msgid "Move selected headers to top"
16426 msgstr "Subir las cabeceras seleccionadas"
16428 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
16429 msgid "Move selected headers up one row"
16430 msgstr "Subir las cabeceras seleccionadas una fila"
16432 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
16433 msgid "Move selected headers down one row"
16434 msgstr "Bajar las cabeceras seleccionadas una fila"
16436 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
16437 msgid "Move selected headers to bottom"
16438 msgstr "Bajar las cabeceras seleccionadas"
16440 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
16441 msgid "Select all headers"
16442 msgstr "Seleccionar todas las cabeceras"
16444 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
16445 msgid "Header Name"
16446 msgstr "Nombre de la cabecera"
16448 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
16449 msgid "Header Value"
16450 msgstr "Valor de la cabecera"
16452 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:125
16456 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:142
16458 msgid "Page %d of %d"
16459 msgstr "Página %d de %d"
16461 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
16462 msgid "Move to Folder"
16463 msgstr "Mover a la carpeta"
16465 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
16466 msgid "Copy to Folder"
16467 msgstr "Copiar a la carpeta"
16469 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:488
16470 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
16474 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:488
16478 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:485
16479 msgid "Deleting message note..."
16480 msgstr "Eliminando la nota del mensaje…"
16482 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1307 ../src/mail/e-mail-reader.c:1519
16483 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1559
16484 msgid "_Do not ask me again."
16485 msgstr "_No preguntarme de nuevo."
16487 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1565
16488 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
16489 msgstr "_Ignorar siempre «Responder a:» para las listas de correo."
16491 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1768
16492 msgid "Failed to retrieve message:"
16493 msgstr "Falló al obtener el mensaje:"
16495 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1813 ../src/mail/e-mail-reader.c:3172
16497 msgid "Retrieving message “%s”"
16498 msgstr "Obteniendo mensaje «%s»"
16500 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2001
16501 msgid "A_dd Sender to Address Book"
16502 msgstr "_Añadir remitente a la libreta"
16504 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2003
16505 msgid "Add sender to address book"
16506 msgstr "Añadir el remitente a la libreta de direcciones"
16508 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2008
16509 msgid "_Archive..."
16510 msgstr "_Archivar…"
16512 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2010
16513 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
16514 msgstr "Mover los mensajes seleccionados a la carpeta Archivados de la cuenta"
16516 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2015
16517 msgid "Check for _Junk"
16518 msgstr "Detectar _SPAM"
16520 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2017
16521 msgid "Filter the selected messages for junk status"
16522 msgstr "Filtra los mensajes seleccionados por el estado de SPAM"
16524 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2022
16525 msgid "_Copy to Folder..."
16526 msgstr "Copiar a la c_arpeta…"
16528 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2024
16529 msgid "Copy selected messages to another folder"
16530 msgstr "Copia mensajes seleccionados a otra carpeta"
16532 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2029
16533 msgid "_Delete Message"
16534 msgstr "_Eliminar el mensaje"
16536 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2031
16537 msgid "Mark the selected messages for deletion"
16538 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para eliminar"
16540 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2036
16541 msgid "_Add note..."
16542 msgstr "_Añadir nota…"
16544 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2038
16545 msgid "Add a note for the selected message"
16546 msgstr "Añadir una nota para el mensaje seleccionado"
16548 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2043
16549 msgid "Delete no_te"
16550 msgstr "Eliminar no_ta"
16552 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2045
16553 msgid "Delete the note for the selected message"
16554 msgstr "Eliminar la nota para el mensaje seleccionado"
16556 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2050
16557 msgid "_Edit note..."
16558 msgstr "_Editar nota…"
16560 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2052
16561 msgid "Edit a note for the selected message"
16562 msgstr "Editar una nota para el mensaje seleccionado"
16564 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2057
16565 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
16566 msgstr "Crear una regla de filtrado según la _lista de correo…"
16568 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2059
16569 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
16570 msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de esta lista de correo"
16572 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2064
16573 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
16574 msgstr "Crear una regla de filtrado según los _destinatarios…"
16576 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2066
16577 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
16578 msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de estos destinatarios"
16580 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2071
16581 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
16582 msgstr "Crear una regla de filtrado según el _remitente…"
16584 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2073
16585 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
16586 msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de este remitente"
16588 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2078
16589 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
16590 msgstr "Crear una regla de filtrado según el _asunto…"
16592 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2080
16593 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
16594 msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes con este asunto"
16597 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2085
16598 msgid "A_pply Filters"
16599 msgstr "Aplicar _filtros"
16601 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2087
16602 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
16603 msgstr "Aplica filtros a los mensajes seleccionados"
16605 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2092
16606 msgid "_Find in Message..."
16607 msgstr "B_uscar en el mensaje…"
16609 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2094
16610 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
16611 msgstr "Busca un texto en el cuerpo del mensaje mostrado"
16613 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2099
16614 msgid "_Clear Flag"
16615 msgstr "_Quitar marca"
16617 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2101
16618 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
16619 msgstr "Quitar la marca de seguimiento de los mensajes seleccionados"
16621 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2106
16622 msgid "_Flag Completed"
16623 msgstr "Ma_rcar como terminado"
16625 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2108
16626 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
16627 msgstr "Establecer la marca de completado en los mensajes seleccionados"
16629 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2113
16630 msgid "Follow _Up..."
16631 msgstr "Se_guimiento…"
16633 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2115
16634 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
16635 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para seguimiento"
16637 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2120
16638 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:430
16642 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2122 ../src/mail/e-mail-reader.c:2129
16643 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432
16644 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
16645 msgstr "Reenvía a alguien el mensaje seleccionado como un adjunto"
16647 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2127
16648 msgid "Forward As _Attached"
16649 msgstr "Reenviar como _adjunto"
16651 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2134
16652 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:437
16654 msgstr "_Incluido en línea"
16656 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2136 ../src/mail/e-mail-reader.c:2143
16657 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:439
16658 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
16659 msgstr "Reenvía el mensaje seleccionado en el cuerpo de un mensaje nuevo"
16661 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2141
16662 msgid "Forward As _Inline"
16663 msgstr "Reenviar en _línea"
16665 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2148
16666 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:444
16670 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2150 ../src/mail/e-mail-reader.c:2157
16671 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:446
16672 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
16673 msgstr "Reenvía el mensaje seleccionado citado como una respuesta"
16675 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2155
16676 msgid "Forward As _Quoted"
16677 msgstr "Reenviar como ci_tado"
16679 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2162
16680 msgid "_Load Images"
16681 msgstr "Cargar _imágenes"
16683 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2164
16684 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
16685 msgstr "Fuerza la carga de imágenes en el correo HTML"
16687 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2169 ../src/mail/e-mail-reader.c:2559
16688 msgid "_Ignore Subthread"
16689 msgstr "_Ignorar sub-conversación"
16691 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2171
16692 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
16694 "Marcar los correos nuevos de esta sub-conversación como leídos "
16697 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2176 ../src/mail/e-mail-reader.c:2563
16698 msgid "_Ignore Thread"
16699 msgstr "_Ignorar conversación"
16701 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2178
16702 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
16704 "Marcar los correos nuevos de esta conversación como leídos automáticamente"
16706 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2183
16708 msgstr "_Importante"
16710 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2185
16711 msgid "Mark the selected messages as important"
16712 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como importantes"
16714 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2190
16718 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2192
16719 msgid "Mark the selected messages as junk"
16720 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como SPAM"
16722 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2197
16724 msgstr "No es SPA_M"
16726 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2199
16727 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
16728 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no SPAM"
16730 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2204
16734 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2206
16735 msgid "Mark the selected messages as having been read"
16736 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como leídos"
16738 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2211 ../src/mail/e-mail-reader.c:2583
16739 msgid "Do not _Ignore Subthread"
16740 msgstr "No _ignorar la sub-conversación"
16742 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2213
16743 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
16745 "No marcar los correos nuevos de esta sub-conversación como leídos "
16748 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2218 ../src/mail/e-mail-reader.c:2587
16749 msgid "Do not _Ignore Thread"
16750 msgstr "No _ignorar la conversación"
16752 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2220
16753 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
16755 "No marcar los correos nuevos de esta conversación como leídos automáticamente"
16757 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2225
16758 msgid "Uni_mportant"
16759 msgstr "N_o importante"
16761 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2227
16762 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
16763 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no importantes"
16765 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2232
16769 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2234
16770 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
16771 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no leídos"
16773 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2239
16774 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:416
16775 msgid "_Edit as New Message..."
16776 msgstr "_Editar como un mensaje nuevo…"
16778 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2241
16779 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:418
16780 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
16781 msgstr "Abre los mensajes seleccionados en el editor para editarlo"
16783 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2246
16784 msgid "Compose _New Message"
16785 msgstr "Redactar un mensaje _nuevo"
16787 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2248
16788 msgid "Open a window for composing a mail message"
16789 msgstr "Abre una ventana para escribir un mensaje de correo"
16791 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2253
16792 msgid "_Open in New Window"
16793 msgstr "_Abrir en una ventana nueva"
16795 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2255
16796 msgid "Open the selected messages in a new window"
16797 msgstr "Abre los mensajes seleccionados en una ventana nueva"
16799 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2260
16800 msgid "_Move to Folder..."
16801 msgstr "_Mover a la carpeta…"
16803 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2262
16804 msgid "Move selected messages to another folder"
16805 msgstr "Mueve los mensajes seleccionados a otra carpeta"
16807 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2267
16808 msgid "_Next Message"
16809 msgstr "Mensaje _siguiente"
16811 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2269
16812 msgid "Display the next message"
16813 msgstr "Mostrar el mensaje siguiente"
16815 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2274
16816 msgid "Next _Important Message"
16817 msgstr "Mensaje siguiente _importante"
16819 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2276
16820 msgid "Display the next important message"
16821 msgstr "Mostrar el mensaje siguiente importante"
16823 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2281
16824 msgid "Next _Thread"
16825 msgstr "_Conversación siguiente"
16827 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2283
16828 msgid "Display the next thread"
16829 msgstr "Mostrar la siguiente conversación"
16831 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2288
16832 msgid "Next _Unread Message"
16833 msgstr "Mensaje siguiente _no leído"
16835 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2290
16836 msgid "Display the next unread message"
16837 msgstr "Mostrar el siguiente mensaje no leído"
16839 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2295
16840 msgid "_Previous Message"
16841 msgstr "Mensaje _anterior"
16843 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2297
16844 msgid "Display the previous message"
16845 msgstr "Mostrar el mensaje anterior"
16847 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2302
16848 msgid "Pr_evious Important Message"
16849 msgstr "Mensaje anterior i_mportante"
16851 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2304
16852 msgid "Display the previous important message"
16853 msgstr "Mostrar el anterior mensaje importante"
16855 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2309
16856 msgid "Previous T_hread"
16857 msgstr "Con_versación anterior"
16859 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2311
16860 msgid "Display the previous thread"
16861 msgstr "Mostrar la conversación anterior"
16863 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2316
16864 msgid "P_revious Unread Message"
16865 msgstr "Mensaje anterior n_o leído"
16867 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2318
16868 msgid "Display the previous unread message"
16869 msgstr "Mostrar el anterior mensaje no leído"
16871 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2325
16872 msgid "Print this message"
16873 msgstr "Imprime este mensaje"
16875 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2332
16876 msgid "Preview the message to be printed"
16877 msgstr "Vista previa del mensaje que va a imprimirse"
16879 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2337
16880 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:451
16882 msgstr "Re_dirigir"
16884 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2339
16885 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:453
16886 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
16887 msgstr "Redirige (rebotar) el mensaje seleccionado a alguien"
16889 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2344
16890 msgid "Remo_ve Attachments"
16891 msgstr "Q_uitar adjuntos"
16893 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2346
16894 msgid "Remove attachments"
16895 msgstr "Quitar adjuntos"
16897 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2351
16898 msgid "Remove Du_plicate Messages"
16899 msgstr "Quitar correos _duplicados"
16901 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2353
16902 msgid "Checks selected messages for duplicates"
16903 msgstr "Comprobar los mensajes seleccionados para buscar duplicados"
16905 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2358 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
16906 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430
16907 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:395
16908 msgid "Reply to _All"
16909 msgstr "Responder a _todos"
16911 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2360
16912 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:397
16913 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
16914 msgstr "Responder a todos los destinatarios del mensaje seleccionado"
16916 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2365 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
16917 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:402
16918 msgid "Reply to _List"
16919 msgstr "Responder a la _lista"
16921 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2367
16922 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404
16923 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
16924 msgstr "Responde a la lista de correo remitente del mensaje seleccionado"
16926 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2372
16927 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:409
16928 msgid "_Reply to Sender"
16929 msgstr "Responder al _remitente"
16931 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2374
16932 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:411
16933 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
16934 msgstr "Responde al remitente del mensaje seleccionado"
16936 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2379
16937 msgid "_Save as mbox..."
16938 msgstr "_Guardar como mbox…"
16940 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2381
16941 msgid "Save selected messages as an mbox file"
16942 msgstr "Guarda los mensajes como un archivo mbox"
16944 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2386
16945 msgid "_Message Source"
16946 msgstr "Me_nsaje en bruto"
16948 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2388
16949 msgid "Show the raw email source of the message"
16950 msgstr "Mostrar mensaje de correo-e en bruto"
16952 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2400
16953 msgid "_Undelete Message"
16954 msgstr "_Recuperar mensaje"
16956 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2402
16957 msgid "Undelete the selected messages"
16958 msgstr "Recupera los mensajes seleccionados"
16960 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2407
16961 msgid "_Normal Size"
16962 msgstr "Tamaño _normal"
16964 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2409
16965 msgid "Reset the text to its original size"
16966 msgstr "Restablecer el texto a su tamaño original"
16968 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2414
16972 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2416
16973 msgid "Increase the text size"
16974 msgstr "Incrementar el tamaño del texto"
16976 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2423
16977 msgid "Decrease the text size"
16978 msgstr "Reduce el tamaño del texto"
16980 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2430
16984 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2437
16985 msgid "Ch_aracter Encoding"
16986 msgstr "C_odificación de caracteres"
16988 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2444
16989 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:423
16990 msgid "F_orward As"
16991 msgstr "Reenviar _como"
16993 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2451
16994 msgid "_Group Reply"
16995 msgstr "_Responder al grupo"
16997 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2458
17001 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2465
17003 msgstr "Mar_car como"
17005 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2472
17009 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2479
17013 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2489
17014 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
17015 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según la l_ista de correo…"
17017 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2491
17018 msgid "Create a search folder for this mailing list"
17019 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para esta lista de correo"
17021 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2496
17022 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
17023 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según los des_tinatarios…"
17025 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2498
17026 msgid "Create a search folder for these recipients"
17027 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para estos destinatarios"
17029 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2503
17030 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
17031 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según el r_emitente…"
17033 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2505
17034 msgid "Create a search folder for this sender"
17035 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para este remitente"
17037 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2510
17038 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
17039 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según el a_sunto…"
17041 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2512
17042 msgid "Create a search folder for this subject"
17043 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para este asunto"
17045 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2551
17046 msgid "Mark for Follo_w Up..."
17047 msgstr "Marcar para se_guimiento…"
17049 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2567
17050 msgid "Mark as _Important"
17051 msgstr "Marcar como imp_ortante"
17053 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2571
17054 msgid "Mark as _Junk"
17055 msgstr "Marcar como _SPAM"
17057 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2575
17058 msgid "Mark as _Not Junk"
17059 msgstr "Marcar como no _SPAM"
17061 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2579
17062 msgid "Mar_k as Read"
17063 msgstr "Marcar como _leído"
17065 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2591
17066 msgid "Mark as Uni_mportant"
17067 msgstr "Marcar como no imp_ortante"
17069 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595
17070 msgid "Mark as _Unread"
17071 msgstr "Marcar como no _leído"
17073 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2639
17074 msgid "_Caret Mode"
17075 msgstr "Activar cu_rsor"
17077 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2641
17078 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
17079 msgstr "Mostrar un cursor parpadeante en el cuerpo de los mensajes mostrados"
17081 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2647
17082 msgid "All Message _Headers"
17083 msgstr "_Todas las cabeceras del mensaje"
17085 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2649
17086 msgid "Show messages with all email headers"
17087 msgstr "Mostrar los mensajes con todas las cabeceras de correo-e"
17089 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3178
17090 msgid "Retrieving message"
17091 msgstr "Descargando mensaje"
17093 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4228
17094 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:388
17098 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4229
17099 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390
17100 msgid "Forward the selected message to someone"
17101 msgstr "Reenvía a alguien el mensaje seleccionado"
17103 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
17104 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
17105 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
17106 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
17107 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4248
17108 msgid "Group Reply"
17109 msgstr "Responder al grupo"
17111 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4249
17112 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
17113 msgstr "Responder a la lista de correo o a todos los destinatarios"
17115 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4315 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
17119 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4327
17120 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1241
17124 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4331
17125 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1234
17129 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4340 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
17133 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5413
17135 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
17136 msgstr "Permitir contenido remoto para cualquiera de %s"
17138 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5415
17140 msgid "Allow remote content for %s"
17141 msgstr "Permitir contenido remoto para %s"
17143 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5432
17145 msgid "Allow remote content from %s"
17146 msgstr "Permitir contenido remoto de %s"
17148 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5449
17149 msgid "Do not show this message again"
17150 msgstr "No mostrar otra vez este mensaje"
17152 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5497
17153 msgid "Load remote content"
17154 msgstr "Cargar contenido remoto"
17156 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
17157 msgid "Do not warn me again"
17158 msgstr "No advertirme de nuevo"
17160 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:568
17162 msgid "Refreshing folder “%s”"
17163 msgstr "Actualizando carpeta «%s»"
17165 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1175
17166 msgid "Marking thread to be ignored"
17167 msgstr "Marcando conversación para ignorarla"
17169 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1179
17170 msgid "Unmarking thread from being ignored"
17171 msgstr "Desmarcando conversación para ignorarla"
17173 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1183
17174 msgid "Marking subthread to be ignored"
17175 msgstr "Marcando sub-conversación para ignorarla"
17177 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1187
17178 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
17179 msgstr "Desmarcando sub-conversación para ignorarla"
17181 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1439
17183 msgstr "Imprimiendo"
17185 #. Translators: %s is replaced with a folder
17186 #. * name %u with count of duplicate messages.
17187 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1676
17190 "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
17193 "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
17196 "La carpeta «%s» contiene %u correo duplicado. ¿Está seguro de que quiere "
17199 "La carpeta «%s» contiene %u correos duplicados. ¿Está seguro de que quiere "
17202 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2694
17203 msgid "Save Message"
17204 msgid_plural "Save Messages"
17205 msgstr[0] "Guardar mensaje"
17206 msgstr[1] "Guardar mensajes"
17208 #. Translators: This is part of a suggested file name
17209 #. * used when saving a message or multiple messages to
17210 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
17211 #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
17212 #. * string; for example "Message.mbox".
17213 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2715
17215 msgid_plural "Messages"
17216 msgstr[0] "Mensaje"
17217 msgstr[1] "Mensajes"
17219 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3088
17220 msgid "Parsing message"
17221 msgstr "Analizando mensaje"
17223 #: ../src/mail/e-mail-request.c:270
17224 msgid "The message has no text content."
17225 msgstr "El mensaje no contiene texto."
17227 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
17228 msgid "Flag to Follow Up"
17229 msgstr "Marcar para seguimiento"
17231 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:813
17233 msgid "%s authentication failed"
17234 msgstr "Falló en la autenticación %s"
17236 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:863
17238 msgid "No data source found for UID “%s”"
17239 msgstr "No se han encontrado fuentes de datos para el UID «%s»"
17241 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17242 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:388
17244 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17246 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17247 msgstr[0] "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con %d destinatarios y CC?"
17248 msgstr[1] "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con %d destinatarios y CC?"
17250 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17251 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
17254 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17255 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17256 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17257 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17260 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17261 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17262 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17263 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17266 "Está intentando enviar un mensaje a %d destinatarios en los campos Para y "
17267 "Cc. Esto puede causar que todos los destinatarios vean la dirección de "
17268 "correo de los demás. En algunos casos, este comportamiento no es el "
17269 "esperado, especialmente si los destinatarios no se conocen entre ellos o si "
17270 "la privacidad es algo importante. Considere añadir destinatarios al campo "
17273 "Está intentando enviar un mensaje a %d destinatarios en los campos Para y "
17274 "Cc. Esto puede causar que todos los destinatarios vean la dirección de "
17275 "correo de los demás. En algunos casos, este comportamiento no es el "
17276 "esperado, especialmente si los destinatarios no se conocen entre ellos o si "
17277 "la privacidad es algo importante. Considere añadir destinatarios al campo "
17280 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
17281 #. hides itself and the user sees no feedback.
17282 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:790
17283 msgid "Waiting for attachments to load..."
17284 msgstr "Esperando a que carguen los adjuntos…"
17286 #. Note to translators: this is the attribution string used
17287 #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
17288 #. * with a value. To see a full list of available variables,
17289 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
17290 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1745
17292 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
17293 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
17295 "El ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} a las ${24Hour}:${Minute} "
17296 "${TimeZone}, ${Sender} escribió:"
17298 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1751
17299 msgid "-------- Forwarded Message --------"
17300 msgstr "--------- Mensaje reenviado --------"
17302 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1756
17303 msgid "-----Original Message-----"
17304 msgstr "-----Mensaje original-----"
17306 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3042
17307 msgid "an unknown sender"
17308 msgstr "un remitente desconocido"
17310 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
17311 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3518
17312 msgid "Posting destination"
17313 msgstr "Destino de publicación"
17315 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3523
17316 msgid "Choose folders to post the message to."
17317 msgstr "Elija las carpetas en las que publicar el mensaje."
17319 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
17320 msgid "Select Folder"
17321 msgstr "Seleccionar carpeta"
17323 #. and now for the action area
17324 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:595
17328 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:660
17329 msgid "Add Ac_tion"
17330 msgstr "Añadir a_cción"
17332 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
17333 msgid "Unread messages:"
17334 msgid_plural "Unread messages:"
17335 msgstr[0] "Mensajes no leído:"
17336 msgstr[1] "Mensajes no leídos:"
17338 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
17339 msgid "Total messages:"
17340 msgid_plural "Total messages:"
17341 msgstr[0] "Mensajes en total:"
17342 msgstr[1] "Mensajes en total:"
17344 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
17346 msgid "Quota usage (%s):"
17347 msgstr "Uso de cuota (%s):"
17349 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
17351 msgid "Quota usage"
17352 msgstr "Uso de cuota"
17354 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
17355 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
17356 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
17357 msgid "_Send Account Override:"
17358 msgstr "_Enviar anulación de cuenta:"
17360 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
17361 msgid "_Archive this folder using these settings:"
17362 msgstr "_Archivar esta carpeta usando esta configuración:"
17364 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17365 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:614
17366 msgctxt "autoarchive"
17367 msgid "_Cleanup messages older than"
17368 msgstr "_Limpiar mensajes anteriores a"
17370 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17371 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
17372 msgctxt "autoarchive"
17376 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17377 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
17378 msgctxt "autoarchive"
17382 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17383 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
17384 msgctxt "autoarchive"
17388 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
17389 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
17390 msgstr "Mover los mensajes antiguos a la _carpeta de archivado"
17392 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
17393 msgid "_Move old messages to:"
17394 msgstr "_Mover mensajes antiguos a:"
17396 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17397 msgid "AutoArchive folder"
17398 msgstr "Carpeta de archivado automático"
17400 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17401 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
17402 msgstr "Seleccione la carpeta que usar para el archivado automático"
17404 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:661
17405 msgid "_Delete old messages"
17406 msgstr "_Eliminar mensajes antiguos"
17408 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018
17410 msgstr "Etiqueta del servidor"
17412 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
17413 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
17417 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073
17418 msgid "AutoArchive"
17419 msgstr "Archivado automático"
17421 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:118
17422 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
17426 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155
17427 msgid "Folder Properties"
17428 msgstr "Propiedades de la carpeta"
17430 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394
17431 msgid "Gathering folder properties"
17432 msgstr "Recopilando propiedades de la carepta"
17434 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
17435 msgid "<click here to select a folder>"
17436 msgstr "<pulse aquí para seleccionar una carpeta>"
17438 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
17439 msgid "Create a new folder"
17440 msgstr "Crea una carpeta nueva"
17442 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:683
17443 msgid "Folder names cannot contain “/”"
17444 msgstr "Los nombres de carpetas no pueden contener el carácter «/»"
17446 #. Translators: This is the string used for displaying the
17447 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
17448 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
17449 #. * with the number of unread messages in the folder. The
17450 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
17451 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
17452 #. * or with an empty string for other cases.
17454 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
17455 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
17456 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
17457 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
17458 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
17459 #. * name appears in either direction.
17461 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
17462 #. * from your translation.
17464 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:877
17466 msgctxt "folder-display"
17470 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1742
17471 msgid "Mail Folder Tree"
17472 msgstr "Árbol de carpetas de correo"
17474 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2290 ../src/mail/em-folder-utils.c:83
17476 msgid "Moving folder %s"
17477 msgstr "Moviendo la carpeta %s"
17479 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/em-folder-utils.c:85
17481 msgid "Copying folder %s"
17482 msgstr "Copiando la carpeta %s"
17484 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2300 ../src/mail/message-list.c:2506
17486 msgid "Moving messages into folder %s"
17487 msgstr "Moviendo los mensajes a la carpeta %s"
17489 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2304 ../src/mail/message-list.c:2508
17491 msgid "Copying messages into folder %s"
17492 msgstr "Copiando los mensajes a la carpeta %s"
17494 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2323
17496 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
17497 msgstr "No se puede dejar el(los) mensaje(s) en el almacén de nivel superior"
17499 #. UNMATCHED is always last.
17500 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445
17501 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
17503 msgstr "NO COINCIDENTE"
17505 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1325
17506 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1701
17510 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:489
17511 msgid "Move Folder To"
17512 msgstr "Mover carpeta a"
17514 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:489
17515 msgid "Copy Folder To"
17516 msgstr "Copiar carpeta a"
17518 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:855
17520 msgstr "_Suscribirse"
17522 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:864
17523 msgid "Su_bscribe To Shown"
17524 msgstr "_Suscribirse a los mostrados"
17526 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:872
17527 msgid "Subscribe To _All"
17528 msgstr "S_uscribirse a todo"
17530 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:970
17531 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1914 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
17532 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770
17533 msgid "_Unsubscribe"
17534 msgstr "Des_uscribir"
17536 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:979
17537 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
17538 msgstr "_Desuscribirse de los ocultos"
17540 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:987
17541 msgid "Unsubscribe From _All"
17542 msgstr "Desuscribirse de _todo"
17544 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1339
17545 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1003
17547 msgid "%d unread, "
17548 msgid_plural "%d unread, "
17549 msgstr[0] "%d no leído, "
17550 msgstr[1] "%d no leídos, "
17552 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1343
17553 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013
17556 msgid_plural "%d total"
17557 msgstr[0] "%d en total"
17558 msgstr[1] "%d en total"
17560 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1755
17561 msgid "Folder Subscriptions"
17562 msgstr "Suscripciones de carpetas"
17564 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1790
17568 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1803
17569 msgid "Clear Search"
17570 msgstr "Limpiar búsqueda"
17572 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1820
17573 msgid "Sho_w items that contain:"
17574 msgstr "Sólo _mostrar elementos que contengan:"
17576 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1867
17577 msgid "Subscribe to the selected folder"
17578 msgstr "Suscribirse a la carpeta seleccionada"
17580 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1868
17582 msgstr "_Suscribirse"
17584 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1913
17585 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
17586 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
17587 msgstr "Desuscribirse de la carpeta seleccionada"
17589 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1953
17590 msgid "Collapse all folders"
17591 msgstr "Contraer todas las carpetas"
17593 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1954
17594 msgid "C_ollapse All"
17595 msgstr "Contraer t_odas"
17597 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1964
17598 msgid "Expand all folders"
17599 msgstr "Expandir todas las carpetas"
17601 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1965
17602 msgid "E_xpand All"
17603 msgstr "E_xpandir todas"
17605 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1975
17606 msgid "Refresh the folder list"
17607 msgstr "Actualizar la lista de carpetas"
17609 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1976
17610 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671
17611 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742
17613 msgstr "_Actualizar"
17615 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1987
17616 msgid "Stop the current operation"
17617 msgstr "Detener la operación de correo"
17619 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1988
17620 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999
17624 #. Translators: This message is shown only for ten or more
17625 #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
17626 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
17627 #. * write it doubled, like '%%'.
17628 #: ../src/mail/em-utils.c:77
17630 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
17631 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
17632 msgstr[0] "¿Está seguro de que quiere abrir %d mensaje a la vez?"
17633 msgstr[1] "¿Está seguro de que quiere abrir %d mensajes a la vez?"
17635 #: ../src/mail/em-utils.c:178
17636 msgid "Message Filters"
17637 msgstr "Filtros de mensajes"
17639 #: ../src/mail/em-utils.c:950
17641 msgid "Messages from %s"
17642 msgstr "Mensajes de %s"
17644 #: ../src/mail/em-utils.c:1764
17645 msgid "Deleting old messages"
17646 msgstr "Eliminando mensajes antiguos"
17648 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
17649 msgid "Search _Folders"
17650 msgstr "Carpetas de _búsqueda"
17652 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393
17654 msgstr "Añadir carpeta"
17656 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522
17657 msgid "Search Folder Sources"
17658 msgstr "Orígenes de las carpetas de búsqueda"
17660 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554
17661 msgid "Automatically update on any _source folder change"
17663 "Actualizar automáticamente si hay cualquier _cambio en la carpeta fuente"
17665 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
17666 msgid "All local folders"
17667 msgstr "Todas las carpetas locales"
17669 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
17670 msgid "All active remote folders"
17671 msgstr "Todas las carpetas remotas activas"
17673 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
17674 msgid "All local and active remote folders"
17675 msgstr "Todas las carpetas locales y remotas activas"
17677 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
17678 msgid "Specific folders"
17679 msgstr "Carpetas específicas"
17681 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607
17682 msgid "include subfolders"
17683 msgstr "incluir subcarpetas"
17685 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
17686 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
17690 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
17691 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
17692 msgid "starts with"
17693 msgstr "comienza por"
17695 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
17696 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
17697 msgid "does not start with"
17698 msgstr "no comienza por"
17700 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
17701 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
17705 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
17706 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
17707 msgid "does not end with"
17708 msgstr "no acaba en"
17710 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
17711 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
17712 msgid "sounds like"
17713 msgstr "suena como"
17715 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
17716 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
17717 msgid "does not sound like"
17718 msgstr "no suena como"
17720 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
17721 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
17723 msgstr "Destinatarios"
17725 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
17726 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
17730 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
17731 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
17735 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
17736 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
17737 msgid "Sender or Recipients"
17738 msgstr "Remitente o destinatarios"
17740 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
17741 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
17743 msgstr "contiene palabras"
17745 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
17746 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
17747 msgid "does not have words"
17748 msgstr "no contiene palabras"
17750 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
17751 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
17752 msgid "Specific header"
17753 msgstr "Cabecera específica"
17755 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
17756 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
17760 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
17761 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
17762 msgid "does not exist"
17765 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
17766 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
17767 msgid "Message Body"
17768 msgstr "Cuerpo del mensaje"
17770 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
17771 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
17775 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
17776 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
17777 msgid "Free Form Expression"
17778 msgstr "Expresión libre de forma"
17780 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
17781 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
17783 msgstr "Fecha de envío"
17785 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
17786 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
17788 msgstr "es anterior a"
17790 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
17791 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
17793 msgstr "es posterior a"
17795 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
17796 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
17797 msgid "Date received"
17798 msgstr "Fecha de recepción"
17800 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
17801 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
17803 msgstr "Puntuación"
17805 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
17806 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
17808 msgstr "Tamaño (Kib)"
17810 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
17811 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
17812 msgid "is greater than or equal to"
17813 msgstr "es mayor que o igual a"
17815 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
17816 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
17817 msgid "is less than or equal to"
17818 msgstr "es menor que o igual a"
17820 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
17821 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
17823 msgstr "Respondió a"
17825 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
17826 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
17828 msgstr "Importante"
17830 #. Past tense, as in "has been read".
17831 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
17832 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
17836 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:132
17837 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
17841 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
17842 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
17844 msgstr "Seguimiento"
17846 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
17847 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
17849 msgstr "está marcado"
17851 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
17852 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
17853 msgid "is not Flagged"
17854 msgstr "no está marcado"
17856 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
17857 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
17858 msgid "is Completed"
17859 msgstr "está completo"
17861 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
17862 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
17863 msgid "is not Completed"
17864 msgstr "no está completo"
17866 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
17867 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
17868 msgid "Mailing list"
17869 msgstr "Lista de correo"
17871 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
17872 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
17873 msgid "Regex Match"
17874 msgstr "Coincide con la expresión regular"
17876 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
17877 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
17878 msgid "Message Header"
17879 msgstr "Cabecera del mensaje"
17881 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
17882 msgid "Source Account"
17883 msgstr "Cuenta de origen"
17885 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
17886 msgid "Pipe to Program"
17887 msgstr "Encauzar al programa"
17889 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
17893 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
17894 msgid "does not return"
17895 msgstr "no devuelve"
17897 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
17898 msgid "returns greater than"
17899 msgstr "devuelve mayor que"
17901 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
17902 msgid "returns less than"
17903 msgstr "devuelve menor que"
17905 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
17907 msgstr "Detección de SPAM"
17909 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
17910 msgid "Message is Junk"
17911 msgstr "El mensaje es SPAM"
17913 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
17914 msgid "Message is not Junk"
17915 msgstr "El mensaje no es SPAM"
17917 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
17918 msgid "Message Location"
17919 msgstr "Ubicación del mensaje"
17921 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
17922 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
17924 msgstr "Coincidir con todo"
17926 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
17927 msgid "Stop Processing"
17928 msgstr "Parar de procesar"
17930 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
17932 msgstr "Establecer etiqueta"
17934 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
17935 msgid "Assign Color"
17936 msgstr "Asignar color"
17938 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
17939 msgid "Unset Color"
17940 msgstr "Color no establecido"
17942 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
17943 msgid "Assign Score"
17944 msgstr "Asignar puntuación"
17946 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
17947 msgid "Adjust Score"
17948 msgstr "Ajustar puntuación"
17950 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
17952 msgstr "Poner estado"
17954 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
17955 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
17959 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
17960 msgid "Unset Status"
17961 msgstr "Quitar estado"
17963 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
17967 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
17969 msgstr "Reproducir un sonido"
17971 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
17972 msgid "Run Program"
17973 msgstr "Ejecutar programa"
17975 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
17977 msgstr "Reenviar a"
17979 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
17980 msgid "Importing Elm data"
17981 msgstr "Importando datos de Elm"
17983 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
17984 msgid "Evolution Elm importer"
17985 msgstr "Importador de Elm de Evolution"
17987 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
17988 msgid "Import mail from Elm."
17989 msgstr "Importar correo de Elm."
17991 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
17992 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
17993 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
17994 msgid "_Destination folder:"
17995 msgstr "Carpeta de _destino:"
17997 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
17998 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
17999 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
18000 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
18001 msgid "Select folder"
18002 msgstr "Seleccionar carpeta"
18004 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
18005 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
18006 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
18007 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
18008 msgid "Select folder to import into"
18009 msgstr "Seleccione la carpeta en la que importar"
18011 #. Translators: Column header for a message subject
18012 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
18017 #. Translators: Column header for a message From address
18018 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
18023 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
18024 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
18025 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
18026 msgstr "Buzón Berkeley (mbox)"
18028 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
18029 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
18030 msgstr "Importador de carpetas en formato buzón de Berkeley"
18032 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
18035 msgid_plural "%d Addresses"
18036 msgstr[0] "%d dirección"
18037 msgstr[1] "%d direcciones"
18039 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
18040 msgid "Evolution KMail importer"
18041 msgstr "Importador de KMail de Evolution"
18043 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
18044 msgid "Import mail and contacts from KMail."
18045 msgstr "Importar correo y contactos de KMail."
18047 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150
18048 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
18052 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
18053 msgid "Importing mailbox"
18054 msgstr "Importando buzón de correo"
18056 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
18057 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
18058 msgstr "Importando correo y contactos de KMail"
18060 #. Destination folder, was set in our widget
18061 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
18062 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
18063 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605
18064 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
18066 msgid "Importing “%s”"
18067 msgstr "Importando «%s»"
18069 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
18071 msgid "Scanning %s"
18072 msgstr "Analizando %s"
18074 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
18075 msgid "Importing Pine data"
18076 msgstr "Importando datos de Pine"
18078 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
18079 msgid "Evolution Pine importer"
18080 msgstr "Importador de Pine de Evolution"
18082 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
18083 msgid "Import mail from Pine."
18084 msgstr "Importar correo de Pine."
18086 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
18089 msgstr "Correo para %s"
18091 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267
18093 msgid "Mail from %s"
18094 msgstr "Correo de %s"
18096 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:250
18098 msgid "Subject is %s"
18099 msgstr "Asunto es %s"
18101 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:290
18103 msgid "%s mailing list"
18104 msgstr "Lista de correo %s"
18106 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:400
18107 msgid "Add Filter Rule"
18108 msgstr "Añadir regla de filtrado"
18110 #. Translators: The first %s is name of the affected
18111 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
18112 #. * folder. For more than one filter rule is each of
18113 #. * them on a separate line, with four spaces in front
18114 #. * of its name, without quotes.
18115 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:509
18118 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
18121 "The following filter rules\n"
18122 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
18125 "La regla de filtrado «%s» se ha modificado debido a la carpeta eliminada\n"
18128 "Se han modificado las siguientes reglas de filtrado\n"
18129 "«%s» debido a la carpeta eliminada\n"
18132 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
18133 msgid "Set custom junk header"
18134 msgstr "Establecer cabecera de SPAM personalizada"
18136 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
18138 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
18141 "Todos los correos-e nuevos con cabeceras que coincidan con en contenido dado "
18142 "se filtrarán automáticamente como SPAM"
18144 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
18145 msgid "Header name"
18146 msgstr "Nombre de la cabecera"
18148 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
18149 msgid "Header content"
18150 msgstr "Contenido de la cabecera"
18152 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
18153 msgid "Default Behavior"
18154 msgstr "Comportamiento predeterminado"
18156 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
18157 msgid "For_mat messages in HTML"
18158 msgstr "Formatear _mensajes en HTML"
18160 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
18161 msgid "Automatically insert _emoticons"
18162 msgstr "Insertar _emoticonos automáticamente"
18164 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
18165 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
18166 msgstr "Usar caracteres Un_icode para los emoticonos."
18168 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
18169 msgid "Always request rea_d receipt"
18170 msgstr "Siempre _solicitar confirmación de lectura"
18172 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
18173 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
18174 msgstr "Codificar nombres de archivo de la forma _Outlook/GMail"
18176 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
18177 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
18178 msgstr "Enviar mensajes mediante la _Bandeja de salida."
18180 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
18181 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
18182 msgstr "Número de caracteres para ajusta_r las palabras:"
18184 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
18185 msgid "Ch_aracter encoding:"
18186 msgstr "C_odificación de caracteres:"
18188 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
18189 msgid "Replies and Forwards"
18190 msgstr "Respuestas y reenvíos"
18192 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
18193 msgid "_Reply style:"
18194 msgstr "Estilo de _respuesta:"
18196 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
18197 msgid "_Forward style:"
18198 msgstr "_Estilo de reenvío:"
18200 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
18201 msgid "Start _typing at the bottom on replying"
18202 msgstr "Comenzar a _escribir en la parte final al responder"
18204 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
18205 msgid "_Keep signature above the original message on replying"
18206 msgstr "_Mantener la firma por encima del mensaje original al responder"
18208 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
18209 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
18210 msgstr "Ig_norar «Responder a:» para listas de correo"
18212 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
18213 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
18214 msgstr "Responder al gr_upo sólo envía a la lista de correo, si es posible"
18216 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
18217 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
18219 "_Firmar mensajes digitalmente cuando el mensaje original esté firmado (PGP o "
18222 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
18223 msgid "_Wrap quoted text in replies"
18224 msgstr "_Ajustar el texto citado en las respuestas"
18226 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
18227 msgctxt "ReplyForward"
18231 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:32
18232 msgid "Sig_natures"
18235 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
18239 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
18243 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
18244 msgid "Languages Table"
18245 msgstr "Tabla de idiomas"
18247 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
18249 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
18250 "dictionary installed."
18252 "La lista de idiomas de aquí refleja únicamente los idiomas para los cuáles "
18253 "hay instalado un diccionario."
18255 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
18256 msgid "Check spelling while I _type"
18257 msgstr "Comprobar orto_grafía mientras se escribe"
18259 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
18261 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
18262 "before taking the following checkmarked actions:"
18264 "Para evitar accidentes y situaciones embarazosas con el correo-e, pedir "
18265 "confirmación antes de realizar las siguientes acciones marcadas:"
18267 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18268 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:42
18269 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
18270 msgstr "Enviando un correo con una línea de asunto _vacía"
18272 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18273 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:44
18274 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
18275 msgstr "Enviando la respuesta sólo a los destinatarios definidos en _Cco"
18277 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18278 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:46
18279 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
18280 msgstr "Enviando un mensaje a muchos _Destinatarios y CC"
18282 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18283 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:48
18284 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
18285 msgstr "Enviando una respuesta priva_da a una lista de correo"
18287 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18288 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:50
18289 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
18290 msgstr "Enviando la respuesta a un gran _número de destinatarios"
18292 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18293 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:52
18294 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
18296 "Permitir a una li_sta de correo redireccionar una respuesta privada a la "
18299 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18300 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:54
18301 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
18303 "Enviando un mensaje con destinata_rios no introducidos como direcciones de "
18306 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18307 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:56
18308 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
18309 msgstr "Enviando un correo usando una _tecla aceleradora (Ctrl+Intro)"
18312 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:58
18313 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
18314 msgstr "Antes de que el editor _formatee los cambios de HTML a texto plano"
18316 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
18317 msgid "Confirmations"
18318 msgstr "Confirmaciones"
18320 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
18321 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:63
18322 msgid "Use for Folders"
18323 msgstr "Usar para carpetas"
18325 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
18326 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:68
18327 msgid "Use for Recipients"
18328 msgstr "Usar para destinatarios"
18330 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
18331 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:70 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
18335 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71
18336 msgid "Send account overrides"
18337 msgstr "Enviar anulaciones de cuenta"
18339 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
18341 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
18342 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
18343 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
18344 "parts are compared separately."
18346 "Asignar qué cuenta se debe usar como cuenta de envío para las carpetas o "
18347 "destinatarios respectivos, una alternativa para la detección habitual de la "
18348 "cuenta de envío. La lista de destinatarios puede obtener direcciones o "
18349 "nombres parciales. Las partes de los nombres y las direcciones se comparan "
18352 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
18353 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
18355 "La _anulación de carpeta tiene preferencia sobre la anulación de destinatario"
18357 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
18358 msgid "Send Account"
18359 msgstr "Cuenta de envío"
18361 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
18365 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
18369 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82
18373 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
18374 msgid "Check for new _messages on start"
18375 msgstr "Comprobar si hay mensajes _nuevos al inicio"
18377 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
18378 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
18379 msgstr "Comprobar si hay _mensajes nuevos en todas las cuentas activas"
18381 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
18382 msgid "Message Display"
18383 msgstr "Mostrado de mensajes"
18385 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
18386 msgid "_Use the same fonts as other applications"
18387 msgstr "_Usar las mismas tipografías que en otras aplicaciones"
18389 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
18390 msgid "S_tandard Font:"
18391 msgstr "Tipografía _estándar:"
18393 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
18394 msgid "Select HTML fixed width font"
18395 msgstr "Selecciona letra de anchura fija para HTML"
18397 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
18398 msgid "Select HTML variable width font"
18399 msgstr "Selecciona letra de anchura variable en HTML"
18401 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
18402 msgid "Fix_ed Width Font:"
18403 msgstr "Tipografía de anchura _fija:"
18405 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
18406 msgid "_Mark messages as read after"
18407 msgstr "_Marcar mensajes como leídos tras"
18409 # Esta cadena debe permanecer así
18410 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:93
18411 msgid "Highlight _quotations with"
18412 msgstr "Resaltar texto _citado con este color:"
18414 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
18415 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
18416 msgid "Pick a color"
18417 msgstr "Elija un color"
18419 # Esta traducción debe mantenerse así
18420 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
18424 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
18425 msgid "Default character e_ncoding:"
18426 msgstr "_Codificación de caracteres predeterminada:"
18428 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
18429 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
18430 msgstr "Aplicar los mismos ajustes de _vista a todas las carpetas"
18432 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
18433 msgid "F_all back to threading messages by subject"
18434 msgstr "Agrupar los mensajes por _asunto"
18436 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
18437 msgid "Delete Mail"
18438 msgstr "Eliminar correo-e"
18440 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
18441 msgid "Empty _trash folders"
18442 msgstr "Vaciar carpetas de_papelera"
18444 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
18445 msgid "Confirm _when expunging a folder"
18446 msgstr "_Confirmar antes de purgar una carpeta"
18448 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
18449 msgid "Archive Mail"
18450 msgstr "Archivar correo"
18452 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
18453 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
18454 msgstr "Carpeta de archivo que usar para mensajes en este equipo"
18456 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
18457 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
18458 msgstr "Carpeta de a_rchivo en este equipo:"
18460 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
18461 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
18462 msgid "_Show animated images"
18463 msgstr "_Mostrar las imágenes animadas"
18465 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107
18466 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
18467 msgstr "_Preguntar al enviar mensajes en HTML a contactos que no los quieren"
18469 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108
18470 msgid "Loading Remote Content"
18471 msgstr "Cargando contenido remoto"
18473 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
18474 msgid "_Never load remote content from the Internet"
18475 msgstr "_Nunca cargar contenido remoto desde Internet"
18477 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
18478 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
18479 msgstr "Cargar el _contenido remoto sólo en los mensajes de los contactos"
18481 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
18482 msgid "_Always load remote content from the Internet"
18483 msgstr "_Siempre cargar el contenido remoto desde Internet"
18485 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
18486 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
18488 "Informar de pé_rdida de contenido remoto en la vista previa del mensaje"
18490 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
18491 msgid "Allow for sites:"
18492 msgstr "Permitir para los sitios:"
18494 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
18495 msgid "Allow for senders:"
18496 msgstr "Permitir para los remitentes:"
18498 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
18499 msgid "HTML Messages"
18500 msgstr "Mensajes HTML"
18502 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
18503 msgid "Sender Photograph"
18504 msgstr "Foto del remitente"
18506 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
18507 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
18508 msgstr "_Mostrar la foto del remitente en la vista previa del mensaje"
18510 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121
18511 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
18512 msgstr "Buscar en gra_vatar.com la foto del remitente"
18514 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
18515 msgid "Displayed Message Headers"
18516 msgstr "Cabeceras mostradas del mensaje"
18518 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
18519 msgid "Mail Headers Table"
18520 msgstr "Tabla de cabeceras de correo"
18522 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
18523 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:117
18524 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
18525 msgid "Date/Time Format"
18526 msgstr "Formato de la fecha y hora"
18528 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
18529 msgid "Check incoming _messages for junk"
18530 msgstr "Comprobar si los _mensajes entrantes son basura"
18532 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
18533 msgid "_Delete junk messages"
18534 msgstr "_Eliminar los mensajes SPAM"
18536 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128
18537 msgid "Junk Test Options"
18538 msgstr "Opciones de prueba de spam"
18540 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
18541 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
18543 "_No marcar los mensajes como basura si el remitente está en mi libreta de "
18546 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
18547 msgid "_Lookup in local address book only"
18548 msgstr "_Buscar sólo en la libreta de direcciones local"
18550 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
18551 msgid "Check cu_stom headers for junk"
18552 msgstr "Compro_bar las cabeceras personalizadas contra SPAM"
18554 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
18555 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
18556 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
18557 msgid "No encryption"
18558 msgstr "Sin cifrado"
18560 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134
18561 msgid "TLS encryption"
18562 msgstr "Cifrado TLS"
18564 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
18565 msgid "SSL encryption"
18566 msgstr "Cifrado SSL"
18568 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
18572 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
18573 msgid "Do Not Forward"
18574 msgstr "No reenviar"
18576 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
18578 msgstr "Seguimiento"
18580 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
18581 msgid "For Your Information"
18582 msgstr "Para su información"
18584 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
18588 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
18589 msgid "No Response Necessary"
18590 msgstr "No es necesaria una respuesta"
18592 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
18593 msgid "Reply to All"
18594 msgstr "Responder a todos"
18596 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
18600 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
18602 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
18603 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
18605 "Los mensajes que ha seleccionado para seguir se listan abajo.\n"
18606 "Seleccione una acción de seguimiento desde el menú «Marcar»."
18608 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
18612 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
18614 msgstr "_Vence el:"
18616 #. Translators: Flag Completed
18617 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
18619 msgstr "_Terminado"
18621 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
18622 msgid "License Agreement"
18623 msgstr "Acuerdo de licencia"
18625 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
18626 msgid "_Accept License"
18627 msgstr "_Aceptar licencia"
18629 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
18630 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
18631 msgstr "_Marque esto para aceptar el acuerdo de licencia"
18633 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23
18634 msgid "Security Information"
18635 msgstr "Información de seguridad"
18637 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
18638 msgid "Digital Signature"
18639 msgstr "Firma digital"
18641 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26
18645 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
18646 msgid "Invalid authentication"
18647 msgstr "Autenticación no válida"
18649 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
18651 "This server does not support this type of authentication and may not support "
18652 "authentication at all."
18654 "Este servidor no soporta este tipo de autenticación requerido y quizá no "
18655 "soporte ningún tipo de autenticación."
18657 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
18658 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
18659 msgstr "Su inicio de sesión en su servidor «{0}» como «{0}» falló."
18661 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
18663 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
18664 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
18666 "Verifique que su contraseña está escrita correctamente. Recuerde que muchas "
18667 "contraseñas distinguen las mayúsculas, su tecla de bloqueo de mayúsculas "
18668 "puede estar activada."
18670 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
18671 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
18672 msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje en formato HTML?"
18674 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
18676 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
18680 "Asegúrese de que los siguientes destinatarios quieren y son capaces de "
18681 "recibir correo-e en HTML:\n"
18684 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
18685 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
18686 msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje sin un asunto?"
18688 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
18690 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
18691 "an idea of what your mail is about."
18693 "Añadir una línea de Asunto con significado al mensaje dará a sus "
18694 "destinatarios una idea de qué trata su correo."
18696 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
18697 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
18698 msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con sólo destinatarios Cco?"
18700 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
18702 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
18704 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
18705 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
18706 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
18709 "La lista de contactos que está enviando está configurada para ocultar los "
18710 "destinatarios de la lista.\n"
18711 "Muchos sistemas de correo añaden una cabecera Apparentely-To a los mensajes "
18712 "que sólo tienen destinatarios Cco. Esta cabecera listará todos los "
18713 "destinatarios en su mensaje. Para evitar esto, debería añadir al menos un "
18714 "destinatario a Para: o Cc: "
18716 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
18718 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
18719 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
18720 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
18723 "Muchos sistemas de correo-e añaden una cabecera «Apparentely-To» a los "
18724 "mensajes que sólo tienen destinatarios Cco. Esta cabecera, si se añade, "
18725 "listará todos los destinatarios de su mensaje de todas formas. Para evitar "
18726 "esto debería añadir al menos un destinatario «Para:» o «CC:»."
18728 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
18729 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
18730 msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con una dirección no válida?"
18732 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
18734 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
18737 "No se reconoció el siguiente destinatario como dirección de correo válida:\n"
18740 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
18741 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
18742 msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con direcciones no válidas?"
18744 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
18746 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
18749 "No se reconocieron los siguientes destinatarios como direcciones de correo "
18753 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
18754 msgid "Send private reply?"
18755 msgstr "¿Enviar una respuesta privada?"
18757 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
18759 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
18760 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
18761 "you sure you want to proceed?"
18763 "Está respondiendo de forma privada a un correo-e que llegó a través de una "
18764 "lista de correo, pero la lista está intentando redireccionar su respuesta de "
18765 "nuevo a la lista. ¿Está seguro de que quiere proceder?"
18767 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
18768 msgid "Reply _Privately"
18769 msgstr "Responder pri_vadamente"
18771 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
18773 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
18774 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
18777 "Está respondiendo a un correo-e que llegó a través de una lista de correo, "
18778 "pero está respondiendo de forma privada al remitente, no a la lista. ¿Está "
18779 "seguro de que quiere proceder?"
18781 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
18782 msgid "Send reply to all recipients?"
18783 msgstr "¿Enviar respuesta a todos los destinatarios?"
18785 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
18787 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
18788 "sure you want to reply to ALL of them?"
18790 "Está respondiendo a un correo-e que se envió a muchos destinatarios. ¿Está "
18791 "seguro de que quiere responder a TODOS ellos?"
18793 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
18795 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
18797 "Este mensaje no puede enviarse porque no ha especificado ningún destinatario"
18799 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
18801 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
18802 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
18804 "Introduzca una dirección de correo válida en el campo «Para:» Puede buscar "
18805 "direcciones de correo pulsando en el botón «Para:» al lado de la caja de "
18808 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
18809 msgid "Use default drafts folder?"
18810 msgstr "¿Quiere usar la carpeta de borradores predeterminada?"
18812 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
18814 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
18815 "folder instead?\n"
18817 "The reported error was “{0}”."
18819 "No es posible abrir la carpeta de borradores para esta cuenta. ¿Quiere usar "
18820 "la carpeta de borradores del sistema?\n"
18822 "El error producido es «{0}»."
18824 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
18825 msgid "Use _Default"
18826 msgstr "Usar _predeterminada"
18828 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
18830 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
18833 "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente todos los mensajes eliminados en "
18834 "la carpeta «{0}»?"
18836 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
18837 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
18838 msgstr "Si continua, no podrá recuperar estos mensajes."
18840 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
18844 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
18846 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
18849 "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente todos los mensajes eliminados en "
18850 "todas las carpetas?"
18852 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
18853 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657
18854 msgid "_Empty Trash"
18855 msgstr "_Vaciar papelera"
18857 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
18858 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
18859 msgstr "Abrir demasiados mensajes a la vez puede llevar mucho tiempo."
18861 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
18862 msgid "_Open Messages"
18863 msgstr "_Abrir mensajes"
18865 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
18866 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
18867 msgstr "Tiene mensajes no enviados, ¿quiere salir de todas formas?"
18869 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
18871 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
18874 "Si sale, estos mensajes no se enviarán hasta que Evolution sea iniciado de "
18877 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
18878 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
18879 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
18880 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
18881 msgid "Error while {0}."
18882 msgstr "Error mientras estaba {0}."
18884 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
18885 msgid "Error while performing operation."
18886 msgstr "Error al efectuar operación."
18888 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
18889 msgid "Enter password."
18890 msgstr "Introduzca la contraseña."
18892 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
18893 msgid "Error loading filter definitions."
18894 msgstr "Error al cargar las definiciones de filtros."
18896 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
18897 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
18898 msgstr "No se puede guardar en la carpeta «{0}»."
18900 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
18901 msgid "Cannot save to file “{0}”."
18902 msgstr "No se puede guardar al archivo «{0}»."
18904 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
18905 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
18906 msgstr "No se puede crear la carpeta de guardado, debido a «{1}»"
18908 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
18909 msgid "Cannot create temporary save directory."
18910 msgstr "No se puede crear la carpeta de guardado temporal."
18912 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
18913 msgid "File exists but cannot overwrite it."
18914 msgstr "El archivo existe pero no se puede sobrescribir."
18916 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
18917 msgid "File exists but is not a regular file."
18918 msgstr "El archivo existe pero no es un archivo regular."
18920 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
18921 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
18922 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «{0}»."
18924 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
18925 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
18926 msgstr "No se puede eliminar la carpeta del sistema «{0}»."
18928 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
18930 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
18931 "be renamed, moved, or deleted."
18933 "Evolution requiere las carpetas de sistema para funcionar correctamente y no "
18934 "pueden renombrarse, moverse o eliminarse."
18936 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
18937 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
18938 msgstr "Falló al compactar la carpeta «{0}»."
18940 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
18941 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
18942 msgstr "Falló al actualizar la carpeta «{0}»."
18944 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
18945 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
18946 msgstr "No se puede renombrar o mover la carpeta del sistema «{0}»."
18948 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
18949 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
18950 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la carpeta «{0}» y todas sus subcarpetas?"
18952 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
18954 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
18955 "will be deleted permanently."
18957 "Si elimina la carpeta, todo su contenido y el de sus subcarpetas se "
18958 "eliminará permanentemente."
18960 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
18961 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
18962 msgstr "¿Realmente quiere desuscribirse de la carpeta «{0}»?"
18964 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
18966 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
18967 "while still being available on the server. You can re-subscribe in "
18968 "Folder→Subscriptions... menu."
18970 "Si se desuscribe de esta carpeta, puede que no sea visible en Evolution, "
18971 "aunque siga disponible en el servidor. Puede volver a suscribirse en el menú "
18972 "Carpeta->Suscripciones."
18974 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
18975 msgid "Do _Not Unsubscribe"
18976 msgstr "_No desuscribir"
18978 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
18979 msgid "Really delete folder “{0}”?"
18980 msgstr "¿Realmente quiere eliminar la carpeta «{0}»?"
18982 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
18984 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
18985 msgstr "Si elimina la carpeta, se eliminará permanentemente todo su contenido."
18987 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
18988 msgid "These messages are not copies."
18989 msgstr "Estos mensajes no son copias."
18991 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
18993 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
18994 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
18995 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
18997 "Los mensajes mostrados en las carpetas de búsqueda no son copias. Si los "
18998 "elimina de la carpeta de búsqueda, se eliminarán físicamente de la carpeta o "
18999 "carpetas en las que están físicamente. ¿Realmente quiere eliminar estos "
19002 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
19003 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
19004 msgstr "No se puede renombrar «{0}» a «{1}»."
19006 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
19007 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
19008 msgstr "Ya existe una carpeta llamada «{1}». Use un nombre diferente."
19010 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
19011 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
19012 msgstr "No se puede mover la carpeta «{0}» a «{1}»."
19014 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
19015 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
19016 msgstr "No se puede abrir la carpeta de origen. Error {2}"
19018 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
19019 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
19020 msgstr "No se puede abrir la carpeta de destino. Error: {2}"
19022 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
19023 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
19024 msgstr "No se puede copiar la carpeta: «{0}» a «{1}»."
19026 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
19027 msgid "Cannot create folder “{0}”."
19028 msgstr "No se puede crear la carpeta «{0}»."
19030 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
19031 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
19032 msgstr "No se puede abrir la carpeta. Error: {1}"
19034 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
19035 msgid "Cannot save changes to account."
19036 msgstr "No se pueden guardar los cambios en la cuenta."
19038 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
19039 msgid "You have not filled in all of the required information."
19040 msgstr "No ha rellenado toda la información requerida."
19042 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
19043 msgid "You may not create two accounts with the same name."
19044 msgstr "No puede crear dos cuentas con el mismo nombre."
19046 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
19047 msgid "Are you sure you want to delete this account?"
19048 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta cuenta?"
19050 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
19051 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
19052 msgstr "Si continúa, la información de la cuenta se eliminará permanentemente."
19054 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
19055 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
19056 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta cuenta y todos sus proxies?"
19058 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
19060 "If you proceed, the account information and\n"
19061 "all proxy information will be deleted permanently."
19063 "Si continúa, la información de la cuenta y toda la\n"
19064 "información del proxy se eliminará permanentemente."
19066 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
19068 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
19070 "¿Seguro que quiere desactivar esta esta cuenta y eliminar todos sus proxies?"
19072 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
19073 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
19074 msgstr "Si continúa, las cuentas proxy se eliminarán permanentemente."
19076 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
19077 msgid "Do _Not Disable"
19078 msgstr "_No desactivar"
19080 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
19082 msgstr "_Desactivar"
19084 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
19085 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
19086 msgstr "No se puede editar la carpeta de búsqueda «{0}» ya que no existe."
19088 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
19090 "This folder may have been added implicitly,\n"
19091 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
19093 "Esta carpeta puede haber sido añadida implícitamente,\n"
19094 "vaya al editor de carpetas de búsqueda para añadirla explícitamente, si es "
19097 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
19098 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
19099 msgstr "No se puede añadir la carpeta de búsqueda «{0}»."
19101 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
19102 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
19103 msgstr "Ya existe una carpeta llamada «{0}». Use un nombre diferente."
19105 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
19106 msgid "Search Folders automatically updated."
19107 msgstr "Carpetas de búsqueda autoactualizadas."
19109 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
19110 msgid "Mail filters automatically updated."
19111 msgstr "Filtros de correo actualizados automáticamente."
19113 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
19114 msgid "Missing folder."
19115 msgstr "Falta la carpeta."
19117 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
19118 msgid "You must specify a folder."
19119 msgstr "Debe especificar una carpeta."
19121 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
19122 msgid "You must name this Search Folder."
19123 msgstr "Debe dar un nombre a esta carpeta de búsqueda."
19125 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
19126 msgid "No folder selected."
19127 msgstr "No hay ninguna carpeta seleccionada."
19129 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
19131 "You must specify at least one folder as a source.\n"
19132 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
19133 "folders, all remote folders, or both."
19135 "Debe especificar al menos una carpeta como origen.\n"
19136 "Hágalo seleccionando las carpetas individualmente, y/o seleccionando todas "
19137 "las carpetas locales, todas las carpetas remotas, o ambas."
19139 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
19140 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
19141 msgstr "Problema al migrar la carpeta antigua de correo «{0}»."
19143 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
19145 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
19147 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
19150 "Ya existe una carpeta no vacía en «{1}».\n"
19152 "Puede elegir ignorar esta carpeta, sobrescribirla o añadir su contenido, o "
19155 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
19157 msgstr "_Sobrescribir"
19159 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
19163 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
19164 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
19165 msgstr "El formato de correo local de Evolution ha cambiado."
19167 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
19169 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
19170 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
19171 "want to migrate now?\n"
19173 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
19174 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
19175 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
19177 "El formato de correo local de Evolution ha cambiado de mbox a Maildir. Se "
19178 "debe migrar su correo local al formato nuevo antes de que Evolution pueda "
19179 "proceder ¿Quiere migrar ahora?\n"
19181 "Se creará una cuenta mbox para preservar las antiguas carpetas mbox. Puede "
19182 "eliminarla después de asegurarse que sus datos se han migrado correctamente. "
19183 "Asegúrese de que existe espacio suficiente si elige migrar."
19185 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
19186 msgid "_Exit Evolution"
19187 msgstr "_Salir de Evolution"
19189 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
19190 msgid "_Migrate Now"
19191 msgstr "_Migrar ahora"
19193 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
19194 msgid "Unable to read license file."
19195 msgstr "No es posible leer el archivo de licencia."
19197 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
19199 "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
19200 "not be able to use this provider until you can accept its license."
19202 "No se puede leer el archivo de licencia «{0}», debido a un problema de "
19203 "instalación. No podrá usar este proveedor hasta que pueda aceptar esta "
19206 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
19207 msgid "Please wait."
19208 msgstr "Por favor espere."
19210 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
19211 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
19213 "Se está consultando al servidor por una lista de mecanismos de autenticación "
19216 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
19218 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
19220 "Falló al consultar al servidor para la lista de mecanismos de autenticación "
19223 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
19224 msgid "Failed to get server setup."
19225 msgstr "Falló al obtener la configuración del servidor."
19227 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
19228 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
19229 msgstr "¿Sincronizar las carpetas localmente para usarse sin conexión?"
19231 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
19233 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
19236 "¿Quiere sincronizar localmente las carpetas marcadas para uso en desconexión?"
19238 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
19239 msgid "Do _Not Synchronize"
19240 msgstr "_No sincronizar"
19242 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
19243 msgid "_Synchronize"
19244 msgstr "_Sincronizar"
19246 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
19247 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
19248 msgstr "¿Quiere marcar todos los mensajes como leídos?"
19250 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
19251 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
19253 "Esto marcará todos los mensajes como leídos en la carpeta seleccionada."
19255 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
19256 msgid "Also mark messages in subfolders?"
19257 msgstr "¿Marcar también los mensajes en las subcarpetas?"
19259 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
19261 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
19262 "current folder as well as all subfolders?"
19264 "¿Quiere marcar los mensajes como leídos sólo en la carpeta actual o en la "
19265 "capeta actual y todas sus subcarpetas?"
19267 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
19268 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
19269 msgstr "En la carpeta actual y _subcarpetas"
19271 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
19272 msgid "In Current _Folder Only"
19273 msgstr "Sólo en la carpeta _actual"
19275 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
19276 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
19277 msgstr "¿Debe Evolution cerrar esta ventana al responder o reenviar?"
19279 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
19280 msgid "_Yes, Always"
19281 msgstr "_Sí, siempre"
19283 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
19285 msgstr "_No, nunca"
19287 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
19288 msgid "Copy folder in folder tree."
19289 msgstr "Copiar carpeta en el árbol de carpetas."
19291 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
19292 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
19293 msgstr "¿Está seguro de que quiere copiar la carpeta «{0}» a «{1}»?"
19295 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
19296 msgid "Do _not copy"
19297 msgstr "_No copiar"
19299 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
19300 msgid "_Always copy"
19301 msgstr "Copiar _siempre"
19303 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
19304 msgid "N_ever copy"
19305 msgstr "N_o copiar nunca"
19307 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
19308 msgid "Move folder in folder tree."
19309 msgstr "Mover carpeta en el árbol de carpetas."
19311 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
19312 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
19313 msgstr "¿Está seguro de que quiere mover la carpeta «{0}» a «{1}»?"
19315 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
19316 msgid "Do _not move"
19319 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
19320 msgid "_Always move"
19321 msgstr "Mover _siempre"
19323 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
19324 msgid "N_ever move"
19325 msgstr "No mov_er nunca"
19327 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
19329 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
19332 "El mensaje no puede enviarse porque la cuenta con la que eligió enviar no "
19335 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
19336 msgid "Please enable the account or send using another account."
19337 msgstr "Active la cuenta o envíe usando otra cuenta."
19339 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
19340 msgid "Mail Deletion Failed"
19341 msgstr "Falló al eliminar el correo"
19343 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
19344 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
19345 msgstr "No tiene suficientes permisos para eliminar este correo."
19347 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
19348 msgid "“Check Junk” Failed"
19349 msgstr "Falló la comprobación de SPAM"
19351 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
19352 msgid "“Report Junk” Failed"
19353 msgstr "Falló al informar de que es SPAM"
19355 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
19356 msgid "“Report Not Junk” Failed"
19357 msgstr "Falló al informar de que no es SPAM"
19359 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
19360 msgid "Remove duplicate messages?"
19361 msgstr "¿Quitar mensajes duplicados?"
19363 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
19364 msgid "No duplicate messages found."
19365 msgstr "No se encontró ningún correo duplicado."
19367 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
19368 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
19369 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
19370 msgstr "La carpeta «{0}» no contiene ningún correo duplicado."
19372 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:167
19373 msgid "Failed to connect account “{0}”."
19374 msgstr "Falló al conectar a la cuenta «{0}»."
19376 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
19377 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
19378 msgstr "Falló al desconectar la cuenta «{0}»."
19380 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
19381 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
19382 msgstr "Falló al desuscribirse de la carpeta «{0}»."
19384 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
19385 msgid "Unable to retrieve message."
19386 msgstr "No se pudo obtener el mensaje."
19388 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
19392 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
19393 msgid "Message is not available in offline mode."
19394 msgstr "Mensaje no disponible en modo desconectado."
19396 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
19398 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
19399 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
19400 "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
19401 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
19402 "available in offline mode."
19404 "Esto puede ser porque el mensaje no se ha descargado todavía. La carpeta, o "
19405 "la cuenta, se pueden marcar para sincronizarse en modo desconectado. "
19406 "Entonces, cuando la cuenta vuelva a estar en línea, use Archivo→Descargar "
19407 "mensajes para usar en modo desconectado, cuando esta carpeta esté "
19408 "seleccionada, para asegurarse de que todos los mensajes de la carpeta "
19409 "estarán disponibles el modo desconectado."
19411 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
19412 msgid "Failed to open folder."
19413 msgstr "Falló al abrir la carpeta."
19415 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
19416 msgid "Failed to find duplicate messages."
19417 msgstr "Falló al buscar mensajes duplicados."
19419 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
19420 msgid "Failed to retrieve messages."
19421 msgstr "Falló al obtener los mensajes."
19423 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
19424 msgid "Failed to mark messages as read."
19425 msgstr "Falló al marcar los mensajes como leídos."
19427 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
19428 msgid "Failed to remove attachments from messages."
19429 msgstr "Falló al quitar los adjuntos de los mensajes."
19431 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
19432 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
19433 msgstr "Falló al descargar los mensajes para trabajar sin conexión"
19435 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
19436 msgid "Failed to save messages to disk."
19437 msgstr "Falló al guardar los mensajes al disco."
19439 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
19440 msgid "Hidden file is attached."
19441 msgstr "Existe un archivo oculto adjunto."
19443 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
19445 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
19446 "Please review it before sending."
19448 "El adjunto de nombre {0} es un archivo oculto y puede contener datos "
19449 "sensibles. Revíselo antes de enviarlo."
19451 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
19452 msgid "Printing failed."
19453 msgstr "Falló al imprimir."
19455 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
19456 msgid "The printer replied “{0}”."
19457 msgstr "La impresora respondió «{0}»."
19459 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
19460 msgid "Could not perform this operation on {0}."
19461 msgstr "No se puede realizar esta operación en {0}."
19463 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
19464 msgid "You must be working online to complete this operation."
19465 msgstr "Debe estar trabajando en línea para completar esta operación."
19467 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
19468 msgid "Message from “{0}” account:"
19469 msgstr "Mensaje de la cuenta «{0}»:"
19471 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
19472 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
19473 msgstr "Falló al marcar la conversación para ignorarla en la carpeta «{0}»"
19475 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
19476 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
19477 msgstr "Falló al desmarcar la conversación para ignorarla en la carpeta «{0}»"
19479 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
19480 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
19481 msgstr "Falló al marcar la sub-conversación para ignorarla en la carpeta «{0}»"
19483 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
19484 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
19486 "Falló al demarcar la sub-conversación para ignorarla en la carpeta «{0}»"
19488 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
19489 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
19490 msgstr "Se ha bloqueado la descarga de contenido remoto para este mensaje."
19492 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
19494 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
19495 "remote content for this sender or used sites."
19497 "Puede descargar el contenido remoto manualmente o configurarlo para recordar "
19498 "la descargar de contenido remoto para este remitente o sitios usados."
19500 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
19501 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
19502 msgid "{0}, Completed on {1}"
19503 msgstr "{0}, Completado en {1}"
19505 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
19506 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
19508 msgstr "{0} por {1}"
19510 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
19511 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
19512 msgid "Overdue: {0} by {1}"
19513 msgstr "Fuera de plazo: {0} por {1}"
19515 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
19516 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
19517 msgstr "La nota de este mensaje ha cambiado, pero no se ha guardado."
19519 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
19520 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:205
19521 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
19522 msgstr "Falló al eliminar la nota del mensaje en la carpeta «{0}»"
19524 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
19525 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
19526 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
19527 msgstr "Falló al guardar la nota del mensaje en la carpeta «{0}»"
19529 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:208
19530 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
19531 msgstr "Algo ha fallado al mostrar el mensaje"
19533 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
19535 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
19536 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
19537 "report in the GNOME bugzilla."
19539 "Ha fallado un WebKitWebProcess al mostrar el mensaje. Puede intentarlo de "
19540 "nuevo moviéndose a otro mensaje y volviendo a éste. Si el problema persiste, "
19541 "envíe un informe de error al bugzilla de GNOME."
19543 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
19544 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
19545 msgstr "Algo ha fallado al mostrar la firma"
19547 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
19549 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
19550 "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
19551 "a bug report in the GNOME bugzilla."
19553 "Ha fallado un WebKitWebProcess al mostrar la firma. Puede intentarlo de "
19554 "nuevo moviéndose a otra firma y volviendo a ésta. Si el problema persiste, "
19555 "envíe un informe de error al bugzilla de GNOME."
19557 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:192
19558 msgid "Canceling..."
19559 msgstr "Cancelando…"
19561 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:640
19562 msgid "Send & Receive Mail"
19563 msgstr "Enviar y recibir correo"
19565 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:654
19566 msgid "Cancel _All"
19567 msgstr "Cancelar _todo"
19569 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:1262
19570 msgid "Updating..."
19571 msgstr "Actualizando…"
19573 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:826
19575 msgstr "Esperando…"
19577 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1228
19579 msgid "Checking for new mail at “%s”"
19580 msgstr "Comprobando si hay correo nuevo en «%s»"
19582 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1455
19584 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
19585 msgstr "Eliminando el spam y purgando la papelera en «%s»"
19587 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1457
19589 msgid "Deleting junk at “%s”"
19590 msgstr "Eliminando spam en «%s»"
19592 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1459
19594 msgid "Expunging trash at “%s”"
19595 msgstr "Purgando papelera en «%s»"
19597 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
19598 msgid "Search Folders"
19599 msgstr "Carpetas de búsqueda"
19601 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
19602 msgid "Edit Search Folder"
19603 msgstr "Editar carpeta de búsqueda"
19605 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
19606 msgid "New Search Folder"
19607 msgstr "Carpeta de búsqueda nueva"
19609 #: ../src/mail/message-list.c:298
19613 #: ../src/mail/message-list.c:299
19617 #: ../src/mail/message-list.c:300
19619 msgstr "Contestado"
19621 #: ../src/mail/message-list.c:301
19625 #: ../src/mail/message-list.c:302
19626 msgid "Multiple Unseen Messages"
19627 msgstr "Múltiples mensajes sin leer"
19629 #: ../src/mail/message-list.c:303
19630 msgid "Multiple Messages"
19631 msgstr "Múltiples mensajes"
19633 #: ../src/mail/message-list.c:316
19635 msgstr "La más baja"
19637 #: ../src/mail/message-list.c:317
19641 #: ../src/mail/message-list.c:321
19645 #: ../src/mail/message-list.c:322
19647 msgstr "La más alta"
19649 #: ../src/mail/message-list.c:468 ../src/mail/message-list.c:6215
19650 msgid "Generating message list"
19651 msgstr "Generando la lista de mensajes"
19653 #. strftime format of a time,
19654 #. * in 12-hour format, without seconds.
19655 #: ../src/mail/message-list.c:2072
19656 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:267
19657 msgid "Today %l:%M %p"
19658 msgstr "Hoy %l:%M %p"
19660 #: ../src/mail/message-list.c:2081
19661 msgid "Yesterday %l:%M %p"
19662 msgstr "Ayer %l:%M %p"
19664 #: ../src/mail/message-list.c:2093
19665 msgid "%a %l:%M %p"
19666 msgstr "%a %l:%M %p"
19668 #: ../src/mail/message-list.c:2101
19669 msgid "%b %d %l:%M %p"
19670 msgstr "%e de %b %l:%M %p"
19672 #: ../src/mail/message-list.c:2103
19674 msgstr "%e de %b de %Y"
19676 #: ../src/mail/message-list.c:3012
19677 msgid "Select all visible messages"
19678 msgstr "Selecciona todos los mensajes visibles"
19680 #: ../src/mail/message-list.c:3720 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
19684 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
19685 #: ../src/mail/message-list.c:5142
19687 msgstr "Seguimiento"
19689 #: ../src/mail/message-list.c:6154
19691 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
19692 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
19693 "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
19694 "changing the query above."
19696 "Ningún mensaje cumple con sus criterios. Cambie el criterio de búsqueda "
19697 "seleccionando «Mostrar filtros de mensaje» de nuevo en la lista en la lista "
19698 "desplegable o ejecutando una búsqueda nueva, limpiándola con Buscar→Limpiar "
19699 "o cambiando la consulta anterior."
19701 #: ../src/mail/message-list.c:6162
19702 msgid "There are no messages in this folder."
19703 msgstr "No hay mensajes en esta carpeta."
19705 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
19709 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
19713 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
19714 msgid "Flag Status"
19715 msgstr "Marca de estado"
19717 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
19718 msgid "Follow Up Flag"
19719 msgstr "Marca de seguimiento"
19721 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
19725 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
19726 msgid "Messages To"
19727 msgstr "Mensajes para"
19729 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
19730 msgid "Subject — Trimmed"
19731 msgstr "Asunto: recortado"
19733 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
19734 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
19738 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
19740 msgstr "Cualquier cabecera"
19742 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
19743 msgid "Subject or Addresses contains"
19744 msgstr "El asunto o las direcciones contienen"
19746 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
19747 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2186
19748 msgid "Recipients contain"
19749 msgstr "El destinatario contiene"
19751 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
19752 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2179
19753 msgid "Message contains"
19754 msgstr "El mensaje contiene"
19756 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
19757 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2200
19758 msgid "Subject contains"
19759 msgstr "El asunto contiene"
19761 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
19762 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2193
19763 msgid "Sender contains"
19764 msgstr "El remitente contiene"
19766 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
19767 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2165
19768 msgid "Body contains"
19769 msgstr "El cuerpo contiene"
19771 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
19772 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2172
19773 msgid "Free form expression"
19774 msgstr "Expresión libre de forma"
19776 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
19777 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
19778 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1556
19779 msgid "_Table column:"
19780 msgstr "Columna de _tabla:"
19782 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
19783 msgid "Address formatting"
19784 msgstr "Formateado de direcciones"
19786 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:129
19787 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
19788 msgstr "_Formatear direcciones según el estándar del país de destino"
19790 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
19791 msgid "Autocompletion"
19792 msgstr "Autocompletado"
19794 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
19795 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
19796 msgstr "_Siempre mostrar la dirección del contacto autocompletado"
19798 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
19799 msgid "Multiple vCards"
19800 msgstr "vCards múltiples"
19802 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
19804 msgid "vCard for %s"
19805 msgstr "vCard para %s"
19807 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
19808 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
19810 msgid "Contact information"
19811 msgstr "Información de contacto"
19813 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
19815 msgid "Contact information for %s"
19816 msgstr "Información de contacto de %s"
19818 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:256
19819 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
19820 msgid "New Address Book"
19821 msgstr "Libreta de direcciones nueva"
19823 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:265
19828 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267
19829 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043
19830 msgid "Create a new contact"
19831 msgstr "Crea un contacto nuevo"
19833 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:272
19835 msgid "Contact _List"
19836 msgstr "_Lista de contactos"
19838 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
19839 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050
19840 msgid "Create a new contact list"
19841 msgstr "Crea una lista de contactos nueva"
19843 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:282
19845 msgid "Address _Book"
19846 msgstr "Libreta de _direcciones"
19848 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284
19849 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:966
19850 msgid "Create a new address book"
19851 msgstr "Crea una libreta de direcciones nueva"
19853 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
19854 msgid "Address Book Properties"
19855 msgstr "Propiedades de la libreta de direcciones"
19857 #. Translators: This is a save dialog title
19858 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:533
19859 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:829
19860 msgid "Save as vCard"
19861 msgstr "Guardar como vCard"
19863 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936
19864 msgid "Co_py All Contacts To..."
19865 msgstr "Co_piar todos los contactos a…"
19867 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:938
19868 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
19869 msgstr "Copiar el contenido de la libreta de direcciones seleccionada a otra"
19871 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943
19872 msgid "D_elete Address Book"
19873 msgstr "_Eliminar la libreta de direcciones"
19875 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:945
19876 msgid "Delete the selected address book"
19877 msgstr "Eliminar la libreta de direcciones seleccionada"
19879 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950
19880 msgid "_Manage Address Book groups..."
19881 msgstr "_Gestionar grupos de libretas de direcciones…"
19883 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952
19884 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
19885 msgid "Manage task list groups order and visibility"
19886 msgstr "Gestionar el orden de los grupos de listas de tareas y su visibilidad"
19888 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
19889 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
19890 msgstr "Mo_ver todos los contactos a…"
19892 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:959
19893 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
19894 msgstr "Mover los contactos de la libreta de direcciones seleccionada a otra"
19896 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964
19897 msgid "_New Address Book"
19898 msgstr "Libreta de direcciones _nueva"
19900 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971
19901 msgid "Address _Book Properties"
19902 msgstr "Propiedades de la _libreta de direcciones"
19904 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:973
19905 msgid "Show properties of the selected address book"
19906 msgstr "Mostrar las propiedades de la libreta de direcciones seleccionada"
19908 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978
19909 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
19910 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
19911 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
19913 msgstr "Actuali_zar"
19915 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980
19916 msgid "Refresh the selected address book"
19917 msgstr "Actualizar la libreta de direcciones seleccionada"
19919 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:985
19920 msgid "Address Book _Map"
19921 msgstr "_Mapa de la libreta de direcciones"
19923 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:987
19924 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
19926 "Mostrar el mapa con todos los contactos de la libreta de direcciones "
19929 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:992
19930 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
19931 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
19932 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
19933 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749
19935 msgstr "_Renombrar…"
19937 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:994
19938 msgid "Rename the selected address book"
19939 msgstr "Renombrar la libreta de direcciones seleccionada"
19941 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001
19942 msgid "Stop loading"
19943 msgstr "Parar la carga"
19945 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1006
19946 msgid "_Copy Contact To..."
19947 msgstr "_Copiar contacto a…"
19949 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1008
19950 msgid "Copy selected contacts to another address book"
19951 msgstr "Copiar los contactos seleccionados a otra libreta de direcciones"
19953 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1013
19954 msgid "_Delete Contact"
19955 msgstr "_Eliminar contacto"
19957 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
19958 msgid "_Find in Contact..."
19959 msgstr "_Buscar en el contacto…"
19961 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
19962 msgid "Search for text in the displayed contact"
19963 msgstr "Buscar el texto en el contacto mostrado"
19965 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027
19966 msgid "_Forward Contact..."
19967 msgstr "_Reenviar contacto…"
19969 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029
19970 msgid "Send selected contacts to another person"
19971 msgstr "Enviar los contactos seleccionados a otra persona"
19973 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034
19974 msgid "_Move Contact To..."
19975 msgstr "_Mover contacto a…"
19977 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1036
19978 msgid "Move selected contacts to another address book"
19979 msgstr "Mover los contactos seleccionados a otra libreta de direcciones"
19981 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1041
19982 msgid "_New Contact..."
19983 msgstr "Contacto _nuevo…"
19985 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1048
19986 msgid "New Contact _List..."
19987 msgstr "_Lista de contactos nueva…"
19989 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1055
19990 msgid "_Open Contact"
19991 msgstr "_Abrir contacto"
19993 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1057
19994 msgid "View the current contact"
19995 msgstr "Ver el contacto actual"
19997 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1062
19998 msgid "_Send Message to Contact..."
19999 msgstr "Enviar _mensaje al contacto…"
20001 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1064
20002 msgid "Send a message to the selected contacts"
20003 msgstr "Enviar un mensaje a los contactos seleccionados"
20005 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071
20006 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460
20007 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
20011 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078
20012 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
20013 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
20014 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
20016 msgstr "Vista _previa"
20018 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1091
20019 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
20020 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
20021 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
20022 msgid "_Manage groups..."
20023 msgstr "_Gestionar grupos…"
20025 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103
20026 msgid "Address Book Map"
20027 msgstr "Mapa de la libreta de direcciones"
20029 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1135
20030 msgid "Contact _Preview"
20031 msgstr "Vista _previa de contactos"
20033 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137
20034 msgid "Show contact preview window"
20035 msgstr "Mostrar una ventana de vista previa de contactos"
20037 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
20039 msgstr "Mostrar _mapas"
20041 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145
20042 msgid "Show maps in contact preview window"
20043 msgstr "Mostrar mapas en la ventana de vista previa de contactos"
20045 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164
20046 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
20047 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
20048 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
20049 msgid "_Classic View"
20050 msgstr "Vista _clásica"
20052 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1166
20053 msgid "Show contact preview below the contact list"
20054 msgstr "Mostrar la vista previa del contacto bajo la lista de mensajes"
20056 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1171
20057 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
20058 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
20059 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2074
20060 msgid "_Vertical View"
20061 msgstr "Vista _vertical"
20063 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173
20064 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
20065 msgstr "Mostrar la vista previa del contacto junto a la lista de contactos"
20067 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1188
20068 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1645
20069 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
20070 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
20072 msgstr "No coincidente"
20074 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1198
20075 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1655
20076 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
20077 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
20078 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2158
20079 #: ../src/shell/e-shell-content.c:655
20080 msgid "Advanced Search"
20081 msgstr "Búsqueda avanzada"
20083 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1231
20084 msgid "Print all shown contacts"
20085 msgstr "Imprimir todos los contactos mostrados"
20087 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1238
20088 msgid "Preview the contacts to be printed"
20089 msgstr "Previsualizar los contactos que imprimir"
20091 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1245
20092 msgid "Print selected contacts"
20093 msgstr "Imprimir los contactos seleccionados"
20095 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1260
20096 msgid "S_ave Address Book as vCard"
20097 msgstr "G_uardar la libreta de direcciones como VCard"
20099 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1262
20100 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
20102 "Guardar los contactos de la libreta de direcciones seleccionada como VCard"
20104 #. Translators: This is an action label
20105 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268
20106 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1278
20107 msgid "_Save as vCard..."
20108 msgstr "G_uardar como vCard…"
20110 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1270
20111 msgid "Save selected contacts as a vCard"
20112 msgstr "Guardar los contactos seleccionados como VCard"
20114 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
20115 msgid "_Forward Contacts"
20116 msgstr "_Reenviar contactos"
20118 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
20119 msgid "_Forward Contact"
20120 msgstr "_Reenviar contacto"
20122 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
20123 msgid "_Send Message to Contacts"
20124 msgstr "_Enviar un correo a los contactos"
20126 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
20127 msgid "_Send Message to List"
20128 msgstr "_Enviar un correo a la lista"
20130 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
20131 msgid "_Send Message to Contact"
20132 msgstr "_Enviar un correo al contacto"
20134 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:164
20136 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
20138 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
20140 "Puede restaurar Evolution desde su archivo de respaldo.\n"
20142 "Esto restaurará todos sus datos personales, configuración, filtros de "
20145 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:179
20146 msgid "_Restore from a backup file:"
20147 msgstr "Restaurar desde un archivo de respaldo:"
20149 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:190
20150 msgid "Choose a backup file to restore"
20151 msgstr "Elija un archivo de respaldo que restaurar"
20153 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
20154 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
20155 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:310
20156 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
20157 msgid "Restore from Backup"
20158 msgstr "Restaurar desde un respaldo"
20160 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:233
20161 msgid "Select name of the Evolution backup file"
20162 msgstr "Seleccione el nombre de archivo de respaldo Evolution"
20164 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:266
20165 msgid "_Restart Evolution after backup"
20166 msgstr "_Reiniciar Evolution después del respaldo"
20168 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:301
20169 msgid "Re_start Evolution after restore"
20170 msgstr "Re_iniciar Evolution después de la restauración"
20172 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:343
20173 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
20175 "Seleccione el nombre del archivo de respaldo de Evolution que restaurar"
20177 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:352
20179 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
20180 msgstr "Comprobando el contenido del archivo de respaldo «%s», espere…"
20182 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:373
20183 msgid "_Back up Evolution Data..."
20184 msgstr "Re_spaldar datos de Evolution…"
20186 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:375
20187 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
20188 msgstr "Respaldar los datos y configuración de Evolution a un archivador"
20190 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:380
20191 msgid "R_estore Evolution Data..."
20192 msgstr "R_estaurar datos de Evolution…"
20194 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:382
20195 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
20196 msgstr "Respaldar y restaurar los datos y la configuración desde un archivador"
20198 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
20199 msgid "Back up Evolution directory"
20200 msgstr "Respaldar la carpeta de Evolution"
20202 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
20203 msgid "Restore Evolution directory"
20204 msgstr "Restaurar la carpeta de Evolution"
20206 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
20207 msgid "Check Evolution Back up"
20208 msgstr "Comprobar el respaldo de Evolution"
20210 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
20211 msgid "Restart Evolution"
20212 msgstr "Reiniciar Evolution"
20214 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
20215 msgid "With Graphical User Interface"
20216 msgstr "Con interfaz gráfica de usuario"
20218 #. FIXME Will the versioned setting always work?
20219 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
20220 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
20221 msgid "Shutting down Evolution"
20222 msgstr "Cerrando Evolution"
20224 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
20225 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
20226 msgstr "Respaldar las cuentas y la configuración de Evolution"
20228 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
20229 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
20231 "Respaldar los datos de Evolution (correos, contactos, calendario, tareas, "
20234 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
20235 msgid "Back up complete"
20236 msgstr "Respaldo completado"
20238 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
20239 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
20240 msgid "Restarting Evolution"
20241 msgstr "Reiniciando Evolution"
20243 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
20244 msgid "Back up current Evolution data"
20245 msgstr "Respaldar los datos actuales de Evolution"
20247 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
20248 msgid "Extracting files from back up"
20249 msgstr "Extrayendo archivos del respaldo"
20251 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
20252 msgid "Loading Evolution settings"
20253 msgstr "Carga la configuración de Evolution"
20255 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
20256 msgid "Removing temporary back up files"
20257 msgstr "Eliminando archivos temporales de respaldo"
20259 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
20260 msgid "Reloading registry service"
20261 msgstr "Recargando el servicio de registro"
20263 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899
20264 msgid "Evolution Back Up"
20265 msgstr "Respaldo de Evolution"
20267 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:900
20269 msgid "Backing up to the file %s"
20270 msgstr "Respaldando al archivo %s"
20272 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
20273 msgid "Evolution Restore"
20274 msgstr "Restaurador de Evolution"
20276 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:905
20278 msgid "Restoring from the file %s"
20279 msgstr "Restaurando desde el archivo %s"
20281 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:974
20282 msgid "Backing up Evolution Data"
20283 msgstr "Respaldando los datos de Evolution"
20285 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:975
20286 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
20287 msgstr "Espere mientras Evolution respalda sus datos."
20289 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:977
20290 msgid "Restoring Evolution Data"
20291 msgstr "Restaurando los datos de Evolution"
20293 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
20294 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
20295 msgstr "Espere mientras Evolution restaura sus datos."
20297 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1000
20298 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
20300 "Esto puede llevar un tiempo dependiendo de la cantidad de datos en su cuenta."
20302 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
20303 msgid "Invalid Evolution backup file"
20304 msgstr "Archivo de respaldo de Evolution no válido"
20306 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
20307 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
20308 msgstr "El archivo «{0}» no es un archivo de respaldo de Evolution válido."
20310 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
20311 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
20312 msgstr "¿Seguro que quiere cerrar Evolution?"
20314 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
20316 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
20317 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
20319 "Para respaldar sus datos y ajustes, primero debe cerrar Evolution. Asegúrese "
20320 "de que guarda todo dato sin guardar antes de proceder."
20322 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
20323 msgid "Close and _Back up Evolution"
20324 msgstr "Cerrar y _respaldar Evolution"
20326 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
20328 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
20330 "¿Está seguro de que quiere restaurar Evolution desde el archivo de respaldo "
20333 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
20335 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
20336 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
20337 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
20340 "Para restaurar sus datos y su configuración, primero debe cerrar Evolution. "
20341 "Asegúrese de que guarda todos los datos que no haya guardado antes de "
20342 "proceder. Esto eliminará todos sus datos y configuración actual de Evolution "
20343 "y los restaurará desde su respaldo."
20345 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
20346 msgid "Close and _Restore Evolution"
20347 msgstr "Cerrar y r_estaurar Evolution"
20349 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
20350 msgid "Insufficient Permissions"
20351 msgstr "Permisos insuficientes"
20353 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
20354 msgid "The selected folder is not writable."
20355 msgstr "No se puede escribir en la carpeta seleccionada."
20357 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
20359 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
20360 msgstr "Falló al iniciar Bogofilter (%s): "
20362 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
20363 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
20364 msgstr "Falló al enviar el flujo del contenido de los correos a Bogofilter: "
20366 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
20367 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
20368 msgstr "Bogofilter se colgó o falló al procesar un mensaje de correo"
20370 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
20371 msgid "Bogofilter Options"
20372 msgstr "Opciones de Bogofilter"
20374 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
20375 msgid "Convert message text to _Unicode"
20376 msgstr "Convertir el texto del correo a _Unicode"
20378 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
20379 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
20381 msgstr "Bogofilter"
20383 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
20384 msgid "Junk filter using Bogofilter"
20385 msgstr "Filtro de spam usando Bogofilter"
20387 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
20388 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:994
20389 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
20390 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
20391 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
20392 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
20393 msgid "User name cannot be empty"
20394 msgstr "El nombre de usuario no puede estar vacío"
20396 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:443
20397 msgid "Standard LDAP Port"
20398 msgstr "Puerto LDAP estándar"
20400 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:449
20401 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:632
20402 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
20403 msgstr "LDAP sobre SSL/TSL (obsoleto)"
20405 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:455
20406 msgid "Microsoft Global Catalog"
20407 msgstr "Catálogo global de Microsoft"
20409 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:461
20410 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
20411 msgstr "Catálogo global de Microsoft sobre SSL/TLS"
20414 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:568
20415 msgid "Connecting to LDAP"
20416 msgstr "Conectando a LDAP"
20418 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:585
20419 msgid "Server Information"
20420 msgstr "Información del servidor"
20422 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:612
20426 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:620
20427 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
20428 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
20429 msgid "Port number is not valid"
20430 msgstr "El número de puerto no es válido"
20432 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:635
20433 msgid "StartTLS (recommended)"
20434 msgstr "StartTLS (recomendado)"
20436 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:637
20437 msgid "Encryption:"
20440 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661
20441 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
20442 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
20443 msgid "Authentication"
20444 msgstr "Autenticación"
20446 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
20450 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
20451 msgid "Using email address"
20452 msgstr "Usando dirección de correo-e"
20454 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
20455 msgid "Using distinguished name (DN)"
20456 msgstr "Usando Nombre distintivo (DN)"
20458 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
20462 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
20464 "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
20465 "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP "
20468 "Este es el método que usará Evolution para autenticarle. Tenga en cuenta que "
20469 "establecer esto a «Usar dirección de correo-e» requiere acceso anónimo a su "
20473 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712
20475 msgstr "Usando LDAP"
20477 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:729
20478 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
20482 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:751
20483 msgid "Search Base:"
20484 msgstr "Base de búsqueda:"
20486 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
20487 msgid "Find Possible Search Bases"
20488 msgstr "Buscar bases de búsqueda posibles"
20490 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777
20494 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779
20498 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:781
20499 msgid "Search Scope:"
20500 msgstr "Ámbito de búsqueda:"
20502 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:786
20504 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
20505 "the directory tree. A search scope of “Subtree” will include all entries "
20506 "below your search base. A search scope of “One Level” will only include the "
20507 "entries one level beneath your search base."
20509 "El ámbito de búsqueda define hasta qué profundidad quiere que la búsqueda se "
20510 "extienda a lo largo de un árbol de carpetas. Un ámbito de búsqueda de "
20511 "«subárbol» incluirá todas las entradas por debajo de su base de búsqueda. Un "
20512 "ámbito de «un nivel» sólo incluirá las entradas un nivel bajo su base."
20514 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:795
20515 msgid "Search Filter:"
20516 msgstr "Filtro de búsqueda:"
20518 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:807
20519 msgid "Downloading"
20520 msgstr "Descargando"
20522 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828
20526 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:839
20530 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:844
20531 msgid "Browse until limit is reached"
20532 msgstr "Examinar hasta llegar al final"
20534 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:979
20535 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
20536 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
20537 msgid "Server address cannot be empty"
20538 msgstr "La dirección del servidor no puede estar vacía"
20540 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:93
20541 msgid "Choose an Address Book"
20542 msgstr "Elija una libreta de direcciones"
20544 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241
20545 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297
20546 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
20550 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:250
20551 msgid "Find Address Books"
20552 msgstr "Buscar libretas de direcciones"
20554 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260
20555 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
20556 msgstr "Evitar IfMatch (necesario en Apache < 2.2.8)"
20558 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:309
20559 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:413
20560 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
20561 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
20562 msgstr "El URL no es un URL http:// https:// válido"
20564 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
20565 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:225
20566 msgid "Choose a Calendar"
20567 msgstr "Elegir un calendario"
20569 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
20570 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:229
20571 msgid "Choose a Memo List"
20572 msgstr "Elegir una lista de notas"
20574 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
20575 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:233
20576 msgid "Choose a Task List"
20577 msgstr "Elegir una lista de tareas"
20579 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311
20580 msgid "Find Calendars"
20581 msgstr "Buscar calendarios"
20583 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314
20584 msgid "Find Memo Lists"
20585 msgstr "Buscar listas de notas"
20587 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317
20588 msgid "Find Task Lists"
20589 msgstr "Buscar listas de tareas"
20591 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335
20595 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340
20596 msgid "Server handles meeting invitations"
20597 msgstr "El servidor gestiona las invitaciones a reuniones"
20599 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
20600 msgid "Choose which address books to use."
20601 msgstr "Elegir qué libreta de direcciones usar."
20603 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
20604 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
20605 msgstr "Usar en el calendario Cumpleaños y aniversarios"
20607 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
20608 msgid "Enable Calendars to synchronize"
20609 msgstr "Activar calendarios que sincronizar"
20611 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:144
20612 msgid "Default User Calendar"
20613 msgstr "Calendario predeterminado del usuario"
20615 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
20616 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
20617 msgstr "Usar un archivo de iCalendar (ics) existente"
20619 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
20620 msgid "iCalendar File"
20621 msgstr "Archivo iCalendar"
20623 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
20624 msgid "Choose an iCalendar file"
20625 msgstr "Elegir un archivo de iCalendar"
20627 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
20631 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
20632 msgid "Allow Evolution to update the file"
20633 msgstr "Permite a Evolution actualizar el archivo"
20635 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
20636 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
20637 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
20639 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
20640 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
20641 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
20642 msgctxt "locale-metric"
20644 msgstr "default:mm"
20646 #. Translators: This is the temperature in degrees
20647 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
20648 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
20649 msgid "Fahrenheit (°F)"
20650 msgstr "Fahrenheit (°F)"
20652 #. Translators: This is the temperature in degrees
20653 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
20654 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
20655 msgid "Centigrade (°C)"
20656 msgstr "Centígrados (°C)"
20658 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
20659 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
20661 msgstr "Kelvin (K)"
20663 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
20667 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
20668 msgid "Location cannot be empty"
20669 msgstr "La ubicación no puede estar vacía"
20671 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
20672 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
20676 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
20677 msgid "Importing an event"
20678 msgstr "Importando un evento"
20680 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
20681 msgid "Importing a memo"
20682 msgstr "Importando una nota"
20684 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
20685 msgid "Importing a task"
20686 msgstr "Importando una tarea"
20688 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
20689 msgid "Select a Calendar"
20690 msgstr "Seleccionar un calendario"
20692 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
20693 msgid "Select a Memo List"
20694 msgstr "Seleccionar una lista de notas"
20696 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
20697 msgid "Select a Task List"
20698 msgstr "Seleccionar una lista de tareas"
20700 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
20701 msgid "I_mport to Calendar"
20702 msgstr "I_mportar al calendario"
20704 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
20705 msgid "I_mport to Memo List"
20706 msgstr "I_mportar a la lista de notas"
20708 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
20709 msgid "I_mport to Task List"
20710 msgstr "I_mportar a la lista de tareas"
20712 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:185
20713 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
20714 msgid "New Memo List"
20715 msgstr "Lista de notas nueva"
20717 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:554
20719 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
20720 msgstr "Copiando un evento al calendario «%s»"
20722 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:555
20724 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
20725 msgstr "Moviendo un evento al calendario «%s»"
20727 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:560
20729 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
20730 msgstr "Copiando una nota a la lista de notas «%s»"
20732 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:561
20734 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
20735 msgstr "Moviendo una nota a la lista de notas «%s»"
20737 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:566
20739 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
20740 msgstr "Copiando una tarea a la lista de tareas «%s»"
20742 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:567
20744 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
20745 msgstr "Moviendo una tarea a la lista de tareas «%s»"
20747 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:684
20748 msgid "Calendar Selector"
20749 msgstr "Selector de calendarios"
20751 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:690
20752 msgid "Memo List Selector"
20753 msgstr "Selector de lista de notas"
20755 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:695
20756 msgid "Task List Selector"
20757 msgstr "Selector de listas de tareas"
20759 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:525
20760 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
20761 msgstr "Calendarios seleccionados para los recordatorios de notificación"
20763 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:532
20764 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
20765 msgstr "Listas de notas seleccionadas para notificaciones de recordatorios"
20767 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:539
20768 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
20769 msgstr "Tareas seleccionadas para los recordatorios de notificación"
20771 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:635
20772 msgid "Meeting Invitations"
20773 msgstr "Invitaciones a reuniones"
20775 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:661
20776 msgid "_Delete message after acting"
20777 msgstr "_Eliminar el mensaje después de actuar"
20779 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:675
20780 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:706
20781 msgid "Conflict Search"
20782 msgstr "Búsqueda de conflictos"
20785 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:690
20786 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
20787 msgstr "Seleccione los calendario en los que buscar conflictos entre reuniones"
20789 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1102
20790 msgid "Ti_me and date:"
20791 msgstr "Fecha y _hora:"
20793 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1103
20794 msgid "_Date only:"
20795 msgstr "Sólo _fecha:"
20797 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
20801 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
20805 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
20809 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
20811 msgstr "60 minutos"
20813 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
20815 msgstr "30 minutos"
20817 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
20819 msgstr "15 minutos"
20821 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
20823 msgstr "10 minutos"
20825 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
20827 msgstr "05 minutos"
20829 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
20830 msgid "Se_cond zone:"
20831 msgstr "Zona se_cundaria:"
20833 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
20834 msgid "(Shown in a Day View)"
20835 msgstr "(Mostrado en la Vista diaria)"
20837 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
20838 msgid "Time _zone:"
20839 msgstr "_Zona horaria:"
20841 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
20842 msgid "Use s_ystem time zone"
20843 msgstr "Usar la zona horaria del s_istema"
20845 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
20846 msgid "Time format:"
20847 msgstr "Formato de la hora:"
20849 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
20850 msgid "_12 hour (AM/PM)"
20851 msgstr "_12 horas (AM/PM)"
20853 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
20857 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
20858 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1607
20860 msgstr "Semana laboral"
20862 #. A weekday like "Monday" follows
20863 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
20864 msgid "Wee_k starts on:"
20865 msgstr "La sema_na empieza en:"
20867 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
20869 msgstr "Días laborables:"
20871 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
20872 msgid "_Day begins:"
20873 msgstr "La jornada laboral c_omienza a las:"
20876 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
20880 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
20885 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
20889 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
20894 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
20898 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
20903 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
20907 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
20912 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
20916 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
20921 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
20925 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
20930 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
20934 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
20938 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
20940 msgstr "La jornada _acaba a las:"
20942 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
20943 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
20945 "Crear eventos, recordatorios y tareas _privadas de manera predeterminada"
20947 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
20948 msgid "View Options"
20949 msgstr "Ver opciones"
20951 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
20952 msgid "_Time divisions:"
20953 msgstr "Divisiones de _hora:"
20955 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
20956 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
20958 "_Mostrar la hora del final de las citas en las vistas semanales y mensuales"
20960 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
20961 msgid "Show appointment _icons in the month view"
20962 msgstr "Mostrar _iconos de citas en la vista mensual"
20964 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
20965 msgid "_Compress weekends in month view"
20966 msgstr "_Comprimir fines de semana en la vista mensual"
20968 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
20969 msgid "Show week _numbers"
20970 msgstr "Mostrar _números de semanas"
20972 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
20973 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
20975 "Mostrar acontecimientos repeti_dos en cursiva en el calendario inferior "
20978 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
20979 msgid "Sc_roll Month View by a week"
20980 msgstr "Desplazar la vista mens_ual una semana"
20982 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
20986 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
20987 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
20988 msgstr "Pedir con_firmación al eliminar elementos"
20990 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
20994 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
20996 msgstr "Lista de tareas"
20998 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
20999 msgid "Highlight t_asks due today"
21000 msgstr "Resaltar _tareas que vencen hoy"
21002 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
21003 msgid "Highlight _overdue tasks"
21004 msgstr "Resaltar tareas fuera de pla_zo"
21006 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
21007 msgid "_Hide completed tasks after"
21008 msgstr "_Ocultar tareas terminadas tras"
21010 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
21011 msgid "Display reminders in _notification area only"
21012 msgstr "Mostrar recordatorios sólo en el área de _notificación"
21014 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
21015 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
21017 "Mantener la _ventana del diálogo de notificación de recordatorios siempre "
21020 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
21021 msgid "Display reminders for completed _tasks"
21022 msgstr "Mostrar recordatorios para las _tareas completadas"
21024 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
21025 #| msgid "Display reminders for completed _tasks"
21026 msgid "Display reminders for _past events"
21027 msgstr "Mostrar recordatorios para eventos _pasados"
21029 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21030 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
21031 msgid "Set _default reminder"
21032 msgstr "Establecer valor pre_determinado del recordatorio"
21034 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21035 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
21036 msgid "before every new appointment"
21037 msgstr "antes de cada cita nueva"
21039 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21040 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
21041 msgid "Show a _reminder"
21042 msgstr "Mostrar un _recordatorio"
21044 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21045 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
21046 msgid "before every anniversary/birthday"
21047 msgstr "antes de cada aniversario/cumpleaños"
21049 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
21050 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
21051 msgstr "Tiempo predeterminado que po_stponer (en minutos)"
21053 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
21054 msgid "Select the sources for reminder notification:"
21055 msgstr "Seleccione las fuentes para los recordatorios de notificación:"
21057 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
21059 msgstr "Calendarios"
21061 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
21063 msgstr "Lista de notas"
21065 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
21067 msgstr "Lista de tareas"
21069 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
21070 msgid "Default Free/Busy Server"
21071 msgstr "Servidor de disponibilidad predeterminado"
21073 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
21075 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
21077 "%u y %d se reemplazarán por el usuario y el dominio de la dirección de "
21080 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
21081 msgid "Publishing Information"
21082 msgstr "Información de publicación"
21084 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:112
21086 msgid "_Appointment"
21089 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:114
21090 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404
21091 msgid "Create a new appointment"
21092 msgstr "Crea una cita nueva"
21094 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119
21096 msgid "All Day A_ppointment"
21097 msgstr "Cita para todo el _día"
21099 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
21100 msgid "Create a new all-day appointment"
21101 msgstr "Crea una cita nueva para todo el día"
21103 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:126
21108 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128
21109 msgid "Create a new meeting request"
21110 msgstr "Crea una solicitud de reunión nueva"
21112 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:136
21115 msgstr "Cale_ndario"
21117 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
21118 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1271
21119 msgid "Create a new calendar"
21120 msgstr "Crea un calendario nuevo"
21122 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:255
21123 msgid "Calendar and Tasks"
21124 msgstr "Calendario y tareas"
21126 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
21130 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
21131 msgid "Calendar Properties"
21132 msgstr "Propiedades del calendario"
21134 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
21136 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
21137 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
21140 "Esta operación eliminará permanentemente todos los acontecimientos marcados "
21141 "más antiguos que el tiempo seleccionado. Si continúa, no podrá recuperar "
21142 "esos acontecimientos."
21144 #. Translators: This is the first part of the sentence:
21145 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
21146 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
21147 msgid "Purge events older than"
21148 msgstr "Purgar acontecimientos anteriores a"
21150 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924
21151 msgid "Making an occurrence movable"
21152 msgstr "Haciendo una ocurrencia movible"
21154 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
21155 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21156 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1084
21158 msgstr "acontecimiento"
21160 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1086
21161 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
21162 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
21163 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
21164 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
21165 msgid "Save as iCalendar"
21166 msgstr "Guardar como iCalendar"
21168 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1220
21169 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
21170 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
21174 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1227
21175 msgid "D_elete Calendar"
21176 msgstr "_Eliminar calendario"
21178 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1229
21179 msgid "Delete the selected calendar"
21180 msgstr "Eliminar el calendario seleccionado"
21182 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1236
21184 msgstr "Retroceder"
21186 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1243
21190 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1250
21191 msgid "Select today"
21192 msgstr "Selecciona hoy"
21194 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1255
21195 msgid "Select _Date"
21196 msgstr "Seleccionar _fecha"
21198 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1257
21199 msgid "Select a specific date"
21200 msgstr "Selecciona una fecha específica"
21202 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1262
21203 msgid "_Manage Calendar groups..."
21204 msgstr "_Gestionar grupos de calendarios…"
21206 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1264
21207 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
21208 msgstr "Gestionar el orden de los grupos de calendarios y su visibilidad"
21210 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
21211 msgid "_New Calendar"
21212 msgstr "Calendario _nuevo"
21214 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
21215 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
21219 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1285
21220 msgid "Purge old appointments and meetings"
21221 msgstr "Purgar reuniones y acontecimientos antiguos"
21223 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292
21224 msgid "Refresh the selected calendar"
21225 msgstr "Actualizar el calendario seleccionado"
21227 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299
21228 msgid "Rename the selected calendar"
21229 msgstr "Renombrar el calendario seleccionado"
21231 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
21233 msgstr "Buscar siguie_nte"
21235 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
21236 msgid "Find next occurrence of the current search string"
21237 msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de la frase de búsqueda actual"
21239 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
21240 msgid "Find _Previous"
21241 msgstr "Buscar _anterior"
21243 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
21244 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
21245 msgstr "Buscar la coincidencia anterior de la frase de búsqueda actual"
21247 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1318
21248 msgid "Stop _Running Search"
21249 msgstr "Detene_r la búsqueda en ejecución"
21251 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320
21252 msgid "Stop currently running search"
21253 msgstr "Detener la búsqueda actual en ejecución"
21255 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
21256 msgid "Sho_w All Calendars"
21257 msgstr "Mos_trar todos los calendarios"
21259 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
21260 msgid "Show _Only This Calendar"
21261 msgstr "Mostrar _sólo este calendario"
21263 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
21264 msgid "Cop_y to Calendar..."
21265 msgstr "Cop_iar al calendario…"
21267 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
21268 msgid "_Delegate Meeting..."
21269 msgstr "_Delegar reunión…"
21271 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
21272 msgid "_Delete Appointment"
21273 msgstr "_Eliminar cita"
21275 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
21276 msgid "Delete selected appointments"
21277 msgstr "Eliminar las citas seleccionadas"
21279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
21280 msgid "Delete This _Occurrence"
21281 msgstr "Eliminar esta _repetición"
21283 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362
21284 msgid "Delete this occurrence"
21285 msgstr "Eliminar esta repetición"
21287 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367
21288 msgid "Delete All Occ_urrences"
21289 msgstr "Eliminar tod_as las repeticiones"
21291 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369
21292 msgid "Delete all occurrences"
21293 msgstr "Eliminar todas las repeticiones"
21295 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374
21296 msgid "New All Day _Event..."
21297 msgstr "Acont_ecimiento nuevo para todo el día"
21299 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376
21300 msgid "Create a new all day event"
21301 msgstr "Crear un acontecimiento nuevo para todo el día"
21303 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381
21304 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
21305 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
21306 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
21307 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
21308 msgid "_Forward as iCalendar..."
21309 msgstr "Reenviar como i_Calendar…"
21311 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388
21312 msgid "New _Meeting..."
21313 msgstr "_Reunión nueva…"
21315 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390
21316 msgid "Create a new meeting"
21317 msgstr "Crear una reunión nueva"
21319 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
21320 msgid "Mo_ve to Calendar..."
21321 msgstr "Mo_ver al calendario…"
21323 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
21324 msgid "New _Appointment..."
21325 msgstr "_Cita nueva…"
21327 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
21328 msgid "Make this Occurrence _Movable"
21329 msgstr "Hacer esta repetición _movible"
21331 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
21332 msgid "_Open Appointment"
21333 msgstr "_Abrir cita"
21335 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418
21336 msgid "View the current appointment"
21337 msgstr "Ver la cita actual"
21339 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
21341 msgstr "_Responder"
21343 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
21344 msgid "_Schedule Meeting..."
21345 msgstr "_Concertar una reunión…"
21347 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
21348 msgid "Converts an appointment to a meeting"
21349 msgstr "Convierte una cita en una reunión"
21351 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444
21352 msgid "Conv_ert to Appointment..."
21353 msgstr "Con_vertir en una cita…"
21355 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446
21356 msgid "Converts a meeting to an appointment"
21357 msgstr "Convierte una reunión en una cita"
21359 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
21363 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579
21367 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1581
21368 msgid "Show one day"
21369 msgstr "Mostrar un día"
21371 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586
21375 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588
21376 msgid "Show as list"
21377 msgstr "Mostrar como una lista"
21379 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593
21383 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
21384 msgid "Show one month"
21385 msgstr "Mostrar un mes"
21387 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600
21391 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602
21392 msgid "Show one week"
21393 msgstr "Mostrar una semana"
21395 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1609
21396 msgid "Show one work week"
21397 msgstr "Mostrar una semana de trabajo"
21399 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1617
21400 msgid "Active Appointments"
21401 msgstr "Citas activas"
21403 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1631
21404 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
21405 msgstr "Citas de los próximos 7 días"
21407 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1638
21408 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
21409 msgstr "Sucede menos de 5 veces"
21411 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1669
21412 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
21413 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
21414 msgid "Description contains"
21415 msgstr "La descripción contiene"
21417 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1676
21418 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
21419 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
21420 msgid "Summary contains"
21421 msgstr "El resumen contiene"
21423 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1686
21424 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1700
21425 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
21426 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
21427 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
21428 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
21429 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
21430 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
21434 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688
21435 msgid "Print this calendar"
21436 msgstr "Imprime este calendario"
21438 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695
21439 msgid "Preview the calendar to be printed"
21440 msgstr "Previsualizar el calendario que imprimir"
21442 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
21443 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
21444 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
21445 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
21446 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
21447 msgid "_Save as iCalendar..."
21448 msgstr "G_uardar como iCalendar…"
21450 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794
21454 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
21455 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21456 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
21457 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
21461 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
21462 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
21464 msgstr "_Nota nueva"
21466 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
21467 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
21468 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
21469 msgid "Create a new memo"
21470 msgstr "Crea una nota nueva"
21472 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
21473 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
21475 msgstr "_Abrir nota"
21477 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
21478 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
21479 msgid "View the selected memo"
21480 msgstr "Ver la nota seleccionada"
21482 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
21483 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
21484 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
21485 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
21486 msgid "Open _Web Page"
21487 msgstr "Abrir página _web"
21489 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
21490 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
21491 msgid "Print the selected memo"
21492 msgstr "Imprimir la nota seleccionada"
21494 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
21495 msgid "Searching next matching event"
21496 msgstr "Buscando el siguiente evento coincidente"
21498 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812
21499 msgid "Searching previous matching event"
21500 msgstr "Buscando el anterior evento coincidente"
21502 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833
21504 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
21505 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
21506 msgstr[0] "No se puede encontrar un evento coincidente dentro de %d año"
21507 msgstr[1] "No se puede encontrar un evento coincidente dentro de %d años"
21509 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837
21511 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
21512 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
21513 msgstr[0] "No se puede encontrar un evento coincidente hace %d año"
21514 msgstr[1] "No se puede encontrar un evento coincidente hace %d años"
21516 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860
21517 msgid "Cannot search with no active calendar"
21518 msgstr "No se puede buscar sin un calendario activo"
21520 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
21521 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21522 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
21523 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
21524 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
21525 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
21529 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
21530 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
21531 msgid "_Assign Task"
21532 msgstr "_Asignar tarea"
21534 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
21535 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
21536 msgid "_Mark as Complete"
21537 msgstr "_Marcar como terminado"
21539 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
21540 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
21541 msgid "Mark selected tasks as complete"
21542 msgstr "Marcar tareas seleccionadas como terminadas"
21544 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
21545 msgid "_Mark as Incomplete"
21546 msgstr "_Marcar como incompleta"
21548 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
21549 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
21550 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
21551 msgstr "Marcar las tareas seleccionadas como incompletas"
21553 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
21554 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
21556 msgstr "_Tarea nueva"
21558 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
21559 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
21560 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
21561 msgid "Create a new task"
21562 msgstr "Crea una tarea nueva"
21564 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
21565 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
21567 msgstr "_Abrir tarea"
21569 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
21570 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
21571 msgid "View the selected task"
21572 msgstr "Ver la tarea seleccionada"
21574 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
21575 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
21576 msgid "Print the selected task"
21577 msgstr "Imprimir la tarea seleccionada"
21579 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
21584 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
21586 msgid "_Shared Memo"
21587 msgstr "Nota _compartida"
21589 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
21590 msgid "Create a new shared memo"
21591 msgstr "Crea una nota compartida nueva"
21593 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
21596 msgstr "Li_sta de notas"
21598 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
21599 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
21600 msgid "Create a new memo list"
21601 msgstr "Crea una lista de notas nueva"
21603 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
21604 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
21605 msgid "Print Memos"
21606 msgstr "Imprimir notas"
21608 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
21609 msgid "Memo List Properties"
21610 msgstr "Propiedades de lista de notas"
21612 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
21613 msgid "_Delete Memo"
21614 msgstr "_Eliminar nota"
21616 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
21617 msgid "_Find in Memo..."
21618 msgstr "_Buscar en la nota…"
21620 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
21621 msgid "Search for text in the displayed memo"
21622 msgstr "Buscar el texto en la nota mostrada"
21624 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
21625 msgid "D_elete Memo List"
21626 msgstr "Eli_minar la lista de notas"
21628 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
21629 msgid "Delete the selected memo list"
21630 msgstr "Eliminar la lista de notas seleccionada"
21632 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
21633 msgid "_Manage Memo List groups..."
21634 msgstr "_Gestionar grupos de listas de notas…"
21636 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
21637 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
21638 msgstr "Gestionar el orden de los grupos de listas de notas y su visibilidad"
21640 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
21641 msgid "_New Memo List"
21642 msgstr "Lista de notas _nueva"
21644 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
21645 msgid "Refresh the selected memo list"
21646 msgstr "Actualizar la lista de notas seleccionada"
21648 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
21649 msgid "Rename the selected memo list"
21650 msgstr "Renombrar la lista de notas seleccionada"
21652 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
21653 msgid "Show _Only This Memo List"
21654 msgstr "Mostrar _sólo esta lista de notas"
21656 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
21657 msgid "Sho_w All Memo Lists"
21658 msgstr "Mos_trar todas las listas de notas"
21660 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720
21661 msgid "Memo _Preview"
21662 msgstr "Vista pre_via de notas"
21664 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
21665 msgid "Show memo preview pane"
21666 msgstr "Mostrar el panel de vista previa de notas"
21668 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
21669 msgid "Show memo preview below the memo list"
21670 msgstr "Mostrar la vista previa de la nota bajo la lista de notas"
21672 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
21673 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
21674 msgstr "Mostrar la vista previa de la nota junto a la lista de notas"
21676 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
21677 msgid "Print the list of memos"
21678 msgstr "Imprime la lista de notas"
21680 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
21681 msgid "Preview the list of memos to be printed"
21682 msgstr "Vista previa de la lista de notas para imprimir"
21684 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217
21685 msgid "Delete Memos"
21686 msgstr "Eliminar notas"
21688 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
21689 msgid "Delete Memo"
21690 msgstr "Eliminar nota"
21692 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367
21695 msgid_plural "%d memos"
21696 msgstr[0] "%d nota"
21697 msgstr[1] "%d notas"
21699 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371
21700 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548
21702 msgid "%d selected"
21703 msgstr "%d seleccionada"
21705 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
21710 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
21712 msgid "Assigne_d Task"
21713 msgstr "Tarea _asignada"
21715 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
21716 msgid "Create a new assigned task"
21717 msgstr "Crea una tarea nueva asignada"
21719 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
21722 msgstr "Lista de _tareas"
21724 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
21725 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
21726 msgid "Create a new task list"
21727 msgstr "Crea una lista de tareas nueva"
21729 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
21730 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
21731 msgid "Print Tasks"
21732 msgstr "Imprimir tareas"
21734 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
21735 msgid "Task List Properties"
21736 msgstr "Propiedades de lista de tareas"
21738 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557
21740 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
21741 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
21743 "Really erase these tasks?"
21745 "Esta operación eliminará permanentemente todos las tareas marcados como "
21746 "terminadas. Si continúa, no podrá recuperar esas tareas.\n"
21748 "¿Eliminar realmente esas tareas?"
21750 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564
21751 msgid "Do not ask me again"
21752 msgstr "No preguntarme de nuevo"
21754 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
21755 msgid "_Delete Task"
21756 msgstr "_Eliminar tarea"
21758 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
21759 msgid "_Find in Task..."
21760 msgstr "_Buscar en la tarea…"
21762 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
21763 msgid "Search for text in the displayed task"
21764 msgstr "Buscar el texto en la tarea mostrada"
21766 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
21767 msgid "D_elete Task List"
21768 msgstr "_Eliminar lista de tareas"
21770 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
21771 msgid "Delete the selected task list"
21772 msgstr "Eliminar la lista de tareas seleccionada"
21774 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
21775 msgid "_Manage Task List groups..."
21776 msgstr "_Gestionar grupos de listas de tareas…"
21778 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
21779 msgid "_New Task List"
21780 msgstr "Lista de tareas _nueva"
21782 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
21783 msgid "Refresh the selected task list"
21784 msgstr "Actualizar la lista de tareas seleccionada"
21786 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
21787 msgid "Rename the selected task list"
21788 msgstr "Renombrar la lista de tareas seleccionada"
21790 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
21791 msgid "Sho_w All Task Lists"
21792 msgstr "Mos_trar todas las listas de tareas"
21794 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
21795 msgid "Show _Only This Task List"
21796 msgstr "Mostrar _sólo esta lista de tareas"
21798 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
21799 msgid "Mar_k as Incomplete"
21800 msgstr "_Marcar como incompleto"
21802 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
21803 msgid "Delete completed tasks"
21804 msgstr "Eliminar tareas completadas"
21806 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886
21807 msgid "Task _Preview"
21808 msgstr "_Vista previa de tarea"
21810 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
21811 msgid "Show task preview pane"
21812 msgstr "Mostrar el panel de vista previa"
21814 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
21815 msgid "Show task preview below the task list"
21816 msgstr "Mostrar la vista previa de tareas bajo la lista de tareas"
21818 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
21819 msgid "Show task preview alongside the task list"
21820 msgstr "Mostrar la vista previa de tareas junto a la lista de tareas"
21822 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
21823 msgid "Active Tasks"
21824 msgstr "Tareas activas"
21826 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
21827 msgid "Completed Tasks"
21828 msgstr "Tareas completadas"
21830 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
21831 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
21832 msgstr "Tareas de los próximos 7 días"
21834 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
21835 msgid "Overdue Tasks"
21836 msgstr "Tareas fuera de plazo"
21838 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
21839 msgid "Tasks with Attachments"
21840 msgstr "Tareas con adjuntos"
21842 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
21843 msgid "Print the list of tasks"
21844 msgstr "Imprime la lista de tareas"
21846 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
21847 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
21848 msgstr "Vista previa de la lista de tareas para imprimir"
21850 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321
21851 msgid "Delete Tasks"
21852 msgstr "Eliminar tareas"
21854 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
21855 msgid "Delete Task"
21856 msgstr "Eliminar tarea"
21858 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544
21861 msgid_plural "%d tasks"
21862 msgstr[0] "%d tarea"
21863 msgstr[1] "%d tareas"
21865 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:319
21866 msgid "Convert to M_eeting"
21867 msgstr "Convertir en una _reunión"
21869 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:321
21870 msgid "Convert the message to a meeting request"
21871 msgstr "Convertir el mensaje en una solicitud de reunión"
21873 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
21874 msgid "Convert to M_essage"
21875 msgstr "Convertir en un _mensaje"
21877 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
21878 msgid "Convert to the mail message"
21879 msgstr "Convertir al mensaje de correo"
21881 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162
21885 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:163
21886 msgid "Display part as an invitation"
21887 msgstr "Mostrar parte como una invitación"
21889 #. strftime format of a time,
21890 #. * in 24-hour format, without seconds.
21891 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:258
21892 msgid "Today %H:%M"
21893 msgstr "Hoy a las %H:%M"
21895 #. strftime format of a time,
21896 #. * in 24-hour format.
21897 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:262
21898 msgid "Today %H:%M:%S"
21899 msgstr "Hoy a las %H:%M %S"
21901 #. strftime format of a time,
21902 #. * in 12-hour format.
21903 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:271
21904 msgid "Today %l:%M:%S %p"
21905 msgstr "Hoy a las %l:%M:%S %p"
21907 #. strftime format of a time,
21908 #. * in 24-hour format, without seconds.
21909 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286
21910 msgid "Tomorrow %H:%M"
21911 msgstr "Mañana a las %H:%M"
21913 #. strftime format of a time,
21914 #. * in 24-hour format.
21915 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290
21916 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
21917 msgstr "Mañana a las %H:%M %S"
21919 #. strftime format of a time,
21920 #. * in 12-hour format, without seconds.
21921 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:295
21922 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
21923 msgstr "Mañana a las %l:%M %p"
21925 #. strftime format of a time,
21926 #. * in 12-hour format.
21927 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:299
21928 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
21929 msgstr "Mañana a las %l:%M:%S %p"
21931 #. strftime format of a weekday.
21932 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318
21937 #. strftime format of a weekday and a
21938 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
21939 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:323
21943 #. strftime format of a weekday and a
21944 #. * time, in 24-hour format.
21945 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:327
21946 msgid "%A %H:%M:%S"
21947 msgstr "%A, %H:%M:%S"
21949 #. strftime format of a weekday and a
21950 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
21951 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:332
21952 msgid "%A %l:%M %p"
21953 msgstr "%A %l:%M %p"
21955 #. strftime format of a weekday and a
21956 #. * time, in 12-hour format.
21957 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:336
21958 msgid "%A %l:%M:%S %p"
21959 msgstr "%A %l:%M:%S %p"
21961 #. strftime format of a weekday and a date
21962 #. * without a year.
21963 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:345
21965 msgstr "%A, %e de %B"
21967 #. strftime format of a weekday, a date
21968 #. * without a year and a time,
21969 #. * in 24-hour format, without seconds.
21970 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351
21971 msgid "%A, %B %e %H:%M"
21972 msgstr "%A, %e de %B a las %H:%M"
21974 #. strftime format of a weekday, a date without a year
21975 #. * and a time, in 24-hour format.
21976 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355
21977 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
21978 msgstr "%A, %e de %B a las %H:%M:%S"
21980 #. strftime format of a weekday, a date without a year
21981 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
21982 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:360
21983 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
21984 msgstr "%A, %e de %B a las %l:%M %p"
21986 #. strftime format of a weekday, a date without a year
21987 #. * and a time, in 12-hour format.
21988 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:364
21989 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
21990 msgstr "%A, %e de %B a las %l:%M:%S %p"
21992 #. strftime format of a weekday and a date.
21993 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:370
21994 msgid "%A, %B %e, %Y"
21995 msgstr "%A, %e de %B de %Y"
21997 #. strftime format of a weekday, a date and a
21998 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
21999 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:375
22000 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
22001 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %H:%M"
22003 #. strftime format of a weekday, a date and a
22004 #. * time, in 24-hour format.
22005 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:379
22006 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
22007 msgstr "%A, %e de %B de %Y, a las %H:%M:%S"
22009 #. strftime format of a weekday, a date and a
22010 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22011 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:384
22012 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
22013 msgstr "%A, %e de %B de %Y, a las %l:%M %p"
22015 #. strftime format of a weekday, a date and a
22016 #. * time, in 12-hour format.
22017 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:388
22018 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
22019 msgstr "%A, %B %e, %Y a las %l:%M:%S %p"
22021 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:426
22022 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427
22023 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516
22024 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517
22025 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606
22026 msgid "An unknown person"
22027 msgstr "Una persona desconocida"
22029 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:431
22030 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:521
22031 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610
22033 msgid "Please respond on behalf of %s"
22034 msgstr "Responda en nombre de %s"
22036 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433
22037 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523
22038 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
22040 msgid "Received on behalf of %s"
22041 msgstr "Recibido en nombre de %s"
22043 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438
22045 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
22046 msgstr "%s ha publicado información de reunión a través de %s:"
22048 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440
22050 msgid "%s has published the following meeting information:"
22051 msgstr "%s ha publicado la siguiente información de reunión:"
22053 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:445
22055 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
22056 msgstr "%s ha delegado la reunión siguiente en usted:"
22058 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:448
22060 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
22061 msgstr "%s solicita su presencia en la siguiente reunión a través de %s:"
22063 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450
22065 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
22066 msgstr "%s solicita su presencia en la siguiente reunión:"
22068 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:456
22070 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
22071 msgstr "%s quiere apuntarse a una reunión existente a través de %s:"
22073 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458
22075 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
22076 msgstr "%s quiere apuntarse a una reunión existente:"
22078 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:462
22081 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22084 "%s quiere recibir la última información de la siguiente reunión a través de "
22087 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464
22089 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
22090 msgstr "%s quiere recibir la última información para la siguiente reunión:"
22092 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:468
22094 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
22095 msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la reunión a través de %s:"
22097 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470
22099 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
22100 msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la reunión:"
22102 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:474
22104 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
22105 msgstr "%s ha cancelado la siguiente reunión a través de %s:"
22107 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
22109 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
22110 msgstr "%s ha cancelado la siguiente reunión:"
22112 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:480
22114 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
22115 msgstr "%s ha propuesto los siguientes cambios para la reunión a través de %s."
22117 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482
22119 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
22120 msgstr "%s ha propuesto los siguientes cambios para la reunión:"
22122 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:486
22124 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
22125 msgstr "%s ha rehusado los siguientes cambios para la reunión a través de %s:"
22127 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488
22129 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
22130 msgstr "%s ha rehusado los siguientes cambios para la reunión:"
22132 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528
22134 msgid "%s through %s has published the following task:"
22135 msgstr "%s ha publicado la siguiente tarea a través de %s:"
22137 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
22139 msgid "%s has published the following task:"
22140 msgstr "%s ha publicado la siguiente tarea:"
22142 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:535
22144 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
22145 msgstr "%s solicita la asignación de %s para la siguiente tarea:"
22147 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538
22149 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
22150 msgstr "%s le ha asignado una tarea a través de %s:"
22152 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540
22154 msgid "%s has assigned you a task:"
22155 msgstr "%s le ha asignado a usted una tarea:"
22157 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:546
22159 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
22160 msgstr "%s quiere añadirse a una tarea existente a través de %s:"
22162 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548
22164 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
22165 msgstr "%s quiere añadirse a una tarea existente:"
22167 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:552
22170 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22173 "%s quiere recibir la última información para la siguiente tarea asignada a "
22176 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554
22179 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
22181 "%s quiere recibir la última información para la siguiente tarea asignada:"
22183 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:558
22185 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
22187 "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la tarea asignada a través de %s:"
22189 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560
22191 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
22192 msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la tarea:"
22194 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:564
22196 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
22197 msgstr "%s ha cancelado la siguiente asignación de tarea a través de %s:"
22199 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566
22201 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
22202 msgstr "%s ha cancelado la siguiente tarea asignada:"
22204 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570
22206 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
22208 "%s ha propuesto los siguientes cambios en la asignación de tareas a través "
22211 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572
22213 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
22214 msgstr "%s ha propuesto los siguientes cambios en la asignación de tareas:"
22216 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:576
22218 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
22219 msgstr "%s ha rehusado la siguiente tarea asignada a través de %s:"
22221 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578
22223 msgid "%s has declined the following assigned task:"
22224 msgstr "%s ha rehusado la siguiente tarea asignada:"
22226 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:617
22228 msgid "%s through %s has published the following memo:"
22229 msgstr "%s ha publicado la siguiente nota a través de %s:"
22231 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619
22233 msgid "%s has published the following memo:"
22234 msgstr "%s ha publicado la siguiente nota:"
22236 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624
22238 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
22239 msgstr "%s quiere añadir algo a una nota existente a través de %s:"
22241 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626
22243 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
22244 msgstr "%s quiere añadir algo a una nota existente:"
22246 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630
22248 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
22249 msgstr "%s ha cancelado la siguiente nota compartida a través de %s:"
22251 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632
22253 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
22254 msgstr "%s ha cancelado la siguiente nota compartida:"
22256 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:857
22258 msgstr "Todo el día:"
22260 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
22262 msgstr "Día de inicio:"
22264 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
22265 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1679
22266 msgid "Start time:"
22267 msgstr "Hora de inicio:"
22269 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
22271 msgstr "Día de fin:"
22273 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
22274 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1680
22276 msgstr "Hora de fin:"
22278 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1210
22279 msgid "Ope_n Calendar"
22280 msgstr "_Abrir calendario"
22282 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213
22283 msgid "_Decline all"
22284 msgstr "_Rechazar todo"
22286 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216
22290 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219
22291 msgid "_Tentative all"
22292 msgstr "_Provisional todo"
22294 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222
22296 msgstr "_Provisional"
22298 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225
22299 msgid "Acce_pt all"
22300 msgstr "A_ceptar todo"
22302 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228
22306 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231
22307 msgid "Send _Information"
22308 msgstr "_Enviar información"
22310 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234
22311 msgid "_Update Attendee Status"
22312 msgstr "_Actualizar el estado del participante"
22314 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237
22315 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
22317 msgstr "_Actualizar"
22319 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
22320 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1730
22321 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801
22323 msgstr "Comentario:"
22326 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1718
22327 msgid "Send reply to sender"
22328 msgstr "Responder al remitente"
22331 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733
22332 msgid "Send _updates to attendees"
22333 msgstr "Enviar _actualizaciones a los participantes"
22335 #. The recurrence check button
22336 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736
22337 msgid "_Apply to all instances"
22338 msgstr "_Aplicar a todas las instancias"
22340 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737
22341 msgid "Show time as _free"
22342 msgstr "Mostrar hora como _libre"
22344 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1738
22345 msgid "_Preserve my reminder"
22346 msgstr "Conser_var mi recordatorio"
22348 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739
22349 msgid "_Inherit reminder"
22350 msgstr "_Heredar recordatorio"
22352 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048
22356 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051
22360 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2964
22364 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3486
22365 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4955
22366 msgid "Attendee status updated"
22367 msgstr "Estado de asistencia actualizado"
22369 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3658
22371 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
22373 "Una cita «%s» en el calendario «%s» entra en conflicto con esta reunión"
22375 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3664
22378 "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
22379 msgstr "El calendario «%s» una cita que entra en conflicto con esta reunión"
22381 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3665
22384 "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
22386 "El calendario «%s» contiene %d citas que entran en conflicto con esta reunión"
22388 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3697
22390 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
22391 msgstr "Se encontró la cita en el calendario «%s»"
22393 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3831
22394 msgid "Unable to find any calendars"
22395 msgstr "No se puede encontrar ningún calendario"
22397 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3839
22398 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
22399 msgstr "No se puede encontrar esta reunión en ningún calendario"
22401 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3844
22402 msgid "Unable to find this task in any task list"
22403 msgstr "No se puede encontrar esta tarea en ninguna lista de tareas"
22405 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3849
22406 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
22407 msgstr "No se puede encontrar esta nota en ninguna lista de notas"
22409 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4190
22410 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
22411 msgstr "Abriendo el calendario. Espere…"
22413 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4195
22414 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
22415 msgstr "Buscando una versión existente de esta cita"
22417 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4594
22419 msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s"
22420 msgstr "No es posible enviar el elemento al calendario «%s»: %s"
22422 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4609
22424 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
22425 msgstr "Enviado al calendario «%s» como aceptado"
22427 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4614
22429 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
22430 msgstr "Enviado al calendario «%s» como tentativa"
22432 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4620
22434 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
22435 msgstr "Enviado al calendario «%s» como rehusado"
22437 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4626
22439 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
22440 msgstr "Enviado al calendario «%s» como cancelado"
22442 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4646
22443 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5092
22444 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5195
22445 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
22446 msgstr "Guardando cambios en el calendario. Espere…"
22448 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4687
22449 msgid "Unable to parse item"
22450 msgstr "No es posible interpretar el elemento"
22452 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4879
22454 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
22455 msgstr "El organizador ha quitado al delegado %s"
22457 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4896
22458 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
22459 msgstr "Enviar una notificación de cancelación al delegado"
22461 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4900
22462 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
22463 msgstr "No es posible enviar una notificación de cancelación al delegado"
22465 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4947
22467 msgid "Unable to update attendee. %s"
22468 msgstr "No es posible actualizar la asistencia. %s"
22470 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4982
22471 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
22472 msgstr "La cita no es válida y no se puede actualizar"
22474 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5057
22475 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
22477 "El estado de asistencia no pudo actualizarse debido a que el estado no es "
22480 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5128
22481 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5166
22482 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
22484 "El estado del participante no pudo actualizarse porque ya no existe el "
22487 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5227
22488 msgid "Meeting information sent"
22489 msgstr "Información de reunión enviada"
22491 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5232
22492 msgid "Task information sent"
22493 msgstr "Información de la tarea enviada"
22495 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5237
22496 msgid "Memo information sent"
22497 msgstr "Información de la nota enviada"
22499 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5248
22500 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
22501 msgstr "No se puede enviar la información de la reunión, la reunión no existe"
22503 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5253
22504 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
22505 msgstr "No se puede enviar la información de la tarea, la tarea no existe"
22507 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5258
22508 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
22509 msgstr "No se puede enviar la información de la nota, la nota no existe"
22511 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
22512 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5323
22513 msgid "calendar.ics"
22514 msgstr "calendario.ics"
22516 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5328
22517 msgid "Save Calendar"
22518 msgstr "Guardar calendario"
22520 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5376
22521 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5389
22522 msgid "The calendar attached is not valid"
22523 msgstr "El calendario adjunto no es válido"
22525 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5377
22526 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5390
22528 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
22531 "El mensaje dice contener un calendario, pero el calendario no es un "
22532 "iCalendar válido."
22534 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5432
22535 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5462
22536 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5565
22537 msgid "The item in the calendar is not valid"
22538 msgstr "El elemento en el calendario no es válido"
22540 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5433
22541 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5463
22542 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5566
22544 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
22545 "tasks or free/busy information"
22547 "El mensaje contiene un calendario, pero el calendario no contiene ningún "
22548 "acontecimiento, tarea o información de disponibilidad"
22550 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5478
22551 msgid "The calendar attached contains multiple items"
22552 msgstr "El calendario adjunto contiene elementos múltiples"
22554 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5479
22556 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
22559 "Para procesar todos estos elementos, el archivo debería guardarse y el "
22560 "calendario importarse"
22562 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5997
22567 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6013
22568 msgid "Tentatively Accepted"
22569 msgstr "Aceptado provisionalmente"
22571 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6179
22572 msgid "This meeting recurs"
22573 msgstr "Esta reunión se repite"
22575 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6182
22576 msgid "This task recurs"
22577 msgstr "Esta tarea se repite"
22579 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6185
22580 msgid "This memo recurs"
22581 msgstr "Esta nota se repite"
22583 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
22585 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
22586 msgstr "Esta respuesta no es de un asistente. ¿Quiere añadirlo como asistente?"
22588 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
22589 msgid "This meeting has been delegated"
22590 msgstr "Esta reunión se ha delegado"
22592 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
22593 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
22594 msgstr "«{0}» ha delegado la reunión. ¿Quiere añadir al delegado «{1}»?"
22596 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:283
22597 msgid "Google Features"
22598 msgstr "Características de Google"
22600 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:292
22601 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
22602 msgstr "Añadir un ca_lendario de Google a esta cuenta"
22604 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
22605 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
22606 msgstr "Añadir un con_tacto de Google a esta cuenta"
22608 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
22609 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
22610 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:312
22611 msgctxt "GoggleSummary"
22612 msgid "IMAP access"
22613 msgstr "Acceso IMAP"
22615 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
22616 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
22617 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315
22618 #| msgid "Do _Not Synchronize"
22619 msgctxt "GoggleSummary"
22620 msgid "Calendars to synchronize"
22621 msgstr "Calendarios que sincronizar"
22623 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
22624 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
22625 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:318
22627 #| msgid "You may need to enable IMAP access"
22628 msgctxt "GoggleSummary"
22629 msgid "You may need to enable %s and %s"
22630 msgstr "Puede querer activar %s y %s"
22632 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
22633 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
22634 msgid "Mail _Directory:"
22635 msgstr "Carpeta _de correo:"
22637 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
22638 msgid "Choose a MH mail directory"
22639 msgstr "Elegir una carpeta de correo MH"
22641 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
22642 msgid "MH mail directory cannot be empty"
22643 msgstr "La carpeta de correo MH no puede estar vacía"
22645 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
22646 msgid "Local Delivery _File:"
22647 msgstr "Archivo de _entrega local:"
22649 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
22650 msgid "Choose a local delivery file"
22651 msgstr "Elegir un archivo de entrega local"
22653 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
22654 msgid "Local delivery file cannot be empty"
22655 msgstr "El archivo de entrega local no puede estar vacío"
22657 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
22658 msgid "Choose a Maildir mail directory"
22659 msgstr "Elegir una carpeta de correo Maildir"
22661 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
22662 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
22663 msgstr "La carpeta de correo Maildir no puede estar vacía"
22665 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
22666 msgid "Spool _File:"
22667 msgstr "_Archivo de cola de correo:"
22669 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
22670 msgid "Choose a mbox spool file"
22671 msgstr "Elegir un archivo de cola de correo mbox"
22673 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
22674 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
22675 msgstr "El archivo de cola de correo mbox no puede estar vacío"
22677 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
22678 msgid "Spool _Directory:"
22679 msgstr "Carpeta de cola de co_rreo:"
22681 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
22682 msgid "Choose a mbox spool directory"
22683 msgstr "Elija una carpeta de cola de correo mbox"
22685 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
22686 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
22687 msgstr "La carpeta de cola de correo mbox no puede estar vacía"
22689 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198
22690 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
22691 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
22692 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156
22693 msgid "Configuration"
22694 msgstr "Configuración"
22696 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
22697 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
22698 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
22700 msgstr "_Servidor:"
22702 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230
22703 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
22707 #. do not reference
22708 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251
22709 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
22713 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
22714 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
22715 msgid "_Forget password"
22716 msgstr "_Olvidar contraseña"
22718 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
22719 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
22720 msgid "Encryption _method:"
22721 msgstr "_Método de cifrado:"
22723 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
22724 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
22725 msgid "STARTTLS after connecting"
22726 msgstr "STARTTLS después de conectar"
22728 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
22729 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
22730 msgid "TLS on a dedicated port"
22731 msgstr "TLS en un puerto dedicado"
22733 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
22734 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
22735 msgstr "_Usar archivo binario personalizado, en lugar de «sendmail»"
22737 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
22738 msgid "_Custom binary:"
22739 msgstr "B_inario personalizado:"
22741 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
22742 msgid "U_se custom arguments"
22743 msgstr "Usar argumento_s personalizados"
22745 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
22746 msgid "Cus_tom arguments:"
22747 msgstr "Argumen_tos personalizados:"
22749 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
22751 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
22752 " %F — stands for the From address\n"
22753 " %R — stands for the recipient addresses"
22755 "Los argumentos predeterminados son «-i -f %F -- %R», donde\n"
22756 " %F - es la dirección del campo De\n"
22757 " %R - es la dirección del destinatario"
22759 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
22760 msgid "Send mail also when in offline _mode"
22761 msgstr "Enviar correo incluso en _modo desconectado"
22763 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
22764 msgid "Custom binary cannot be empty"
22765 msgstr "El binario personalizado no puede estar vacío"
22767 #. do not reference
22768 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
22769 msgid "Ser_ver requires authentication"
22770 msgstr "El ser_vidor requiere autenticación"
22772 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
22776 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
22777 msgid "Yahoo! Features"
22778 msgstr "Características de Yahoo!"
22780 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
22781 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
22782 msgstr "Añadir un calendario de Yahoo! a esta cuenta"
22784 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:671
22786 msgid "%d attached message"
22787 msgid_plural "%d attached messages"
22788 msgstr[0] "%d mensaje adjunto"
22789 msgstr[1] "%d mensajes adjuntos"
22791 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:375
22793 msgid "_Mail Message"
22794 msgstr "_Mensaje de correo"
22796 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:377
22797 msgid "Compose a new mail message"
22798 msgstr "Redacta un mensaje de correo nuevo"
22800 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:385
22802 msgid "Mail Acco_unt"
22803 msgstr "C_uenta de correo"
22805 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:387
22806 msgid "Create a new mail account"
22807 msgstr "Crea una cuenta de correo nueva"
22809 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:392
22811 msgid "Mail _Folder"
22812 msgstr "_Carpeta de correo"
22814 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:394
22815 msgid "Create a new mail folder"
22816 msgstr "Crea una carpeta de correo nueva"
22818 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
22819 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
22820 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:709
22821 msgctxt "NetworkMonitor"
22825 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
22826 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
22827 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:712
22828 msgctxt "NetworkMonitor"
22830 msgstr "enlace de red"
22832 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
22833 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
22834 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:715
22835 msgctxt "NetworkMonitor"
22836 msgid "networkmanager"
22837 msgstr "networkmanager"
22839 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:749
22840 msgctxt "NetworkMonitor"
22841 msgid "Method to detect _online state:"
22842 msgstr "Método para detectar el _estado en línea:"
22844 #. Always as the first
22845 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:758
22846 msgctxt "NetworkMonitor"
22848 msgstr "Predeterminado"
22850 #. Always as the last
22851 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:772
22852 msgctxt "NetworkMonitor"
22853 msgid "Always Online"
22854 msgstr "Siempre en línea"
22856 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:832
22857 msgid "Mail Accounts"
22858 msgstr "Cuentas de correo"
22860 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:841
22861 msgid "Mail Preferences"
22862 msgstr "Opciones de correo"
22864 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:850
22865 msgid "Composer Preferences"
22866 msgstr "Preferencias del editor"
22868 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:859
22869 msgid "Network Preferences"
22870 msgstr "Preferencias de red"
22872 #. Translators: The first item in the list, to be
22873 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
22874 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1151
22879 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:734
22880 msgid "Marking messages as read..."
22881 msgstr "Marcando mensajes como leídos…"
22883 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1093
22884 msgid "Go to Folder"
22885 msgstr "Ir a la carpeta"
22887 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1097
22889 msgstr "_Seleccionar"
22891 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650
22892 msgid "_Disable Account"
22893 msgstr "_Desactivar cuenta"
22895 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
22896 msgid "Disable this account"
22897 msgstr "Desactivar esta cuenta"
22899 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
22900 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
22902 "Eliminar permanentemente todos los correos eliminados de todas las carpetas"
22904 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
22905 msgid "Edit properties of this account"
22906 msgstr "Editar las propiedades de esta cuenta"
22908 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
22909 msgid "Refresh list of folders of this account"
22910 msgstr "Actualizar la lista de carpetas de esta cuenta"
22912 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678
22913 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
22914 msgstr "_Descargar correos para trabajar sin conexión"
22916 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
22917 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
22919 "Descargar correos para las cuentas y carpetas marcadas para usar sin conexión"
22921 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685
22922 msgid "Fl_ush Outbox"
22923 msgstr "Enviar correos pe_ndientes"
22925 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692
22926 msgid "_Copy Folder To..."
22927 msgstr "_Copiar carpeta a…"
22929 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
22930 msgid "Copy the selected folder into another folder"
22931 msgstr "Copia la carpeta seleccionada en otra carpeta"
22933 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
22934 msgid "Permanently remove this folder"
22935 msgstr "Elimina permanentemente esta carpeta"
22937 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706
22941 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708
22942 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
22943 msgstr "Elimina permanentemente todos los mensajes eliminados de esta carpeta"
22945 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713
22946 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821
22947 msgid "Mar_k All Messages as Read"
22948 msgstr "Marcar todos los mensajes como _leídos"
22950 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1715
22951 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
22952 msgid "Mark all messages in the folder as read"
22953 msgstr "Marcar todos los mensajes en la carpeta como leídos"
22955 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1720
22956 msgid "_Move Folder To..."
22957 msgstr "_Mover carpeta a…"
22959 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1722
22960 msgid "Move the selected folder into another folder"
22961 msgstr "Mueve la carpeta seleccionada a otra carpeta"
22963 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
22964 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728
22968 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
22969 msgid "Create a new folder for storing mail"
22970 msgstr "Crea una carpeta nueva para almacenar correo"
22972 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
22973 msgid "Change the properties of this folder"
22974 msgstr "Cambia las propiedades de esta carpeta"
22976 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
22977 msgid "Refresh the folder"
22978 msgstr "Actualizar la carpeta"
22980 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
22981 msgid "Change the name of this folder"
22982 msgstr "Cambia el nombre de esta carpeta"
22984 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756
22985 msgid "Select Message _Thread"
22986 msgstr "Seleccionar con_versación del mensaje"
22988 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
22989 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
22991 "Selecciona todos los correos en la misma conversación que el correo "
22994 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763
22995 msgid "Select Message S_ubthread"
22996 msgstr "Seleccionar s_ubconversación del mensaje"
22998 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
22999 msgid "Select all replies to the currently selected message"
23000 msgstr "Seleccionar todas las respuestas al mensaje actualmente seleccionado"
23002 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1777
23003 msgid "Empty _Trash"
23004 msgstr "_Vaciar papelera"
23006 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779
23007 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
23009 "Eliminar permanentemente todos los correos eliminados de todas las cuentas"
23011 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1784
23012 msgid "Go to _Folder"
23013 msgstr "Ir a la _carpeta"
23015 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1786
23016 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
23017 msgstr "Abre un diálogo para seleccionar la carpeta a la que ir"
23019 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1791
23021 msgstr "Etiqueta n_ueva"
23023 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
23024 #. * It removes all labels from the selected messages.
23025 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
23029 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814
23030 msgid "_Manage Subscriptions"
23031 msgstr "Gestionar _suscripciones"
23033 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
23034 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900
23035 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
23036 msgstr "Suscribirse o desuscribirse de carpetas alojadas en servidores remotos"
23038 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828
23039 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1849
23040 msgid "Send / _Receive"
23041 msgstr "Enviar / Reci_bir"
23043 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
23044 msgid "Send queued items and retrieve new items"
23045 msgstr "Envía el correo en la cola y obtiene el nuevo"
23047 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1835
23048 msgid "R_eceive All"
23049 msgstr "R_ecibir todo"
23051 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1837
23052 msgid "Receive new items from all accounts"
23053 msgstr "Recibir correo nuevo para todas las cuentas"
23055 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1842
23057 msgstr "_Enviar todo"
23059 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1844
23060 msgid "Send queued items in all accounts"
23061 msgstr "Enviar todos los elementos en la cola de todas las cuentas"
23063 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
23064 msgid "Cancel the current mail operation"
23065 msgstr "Cancela la operación de correo actual"
23067 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877
23068 msgid "Collapse All _Threads"
23069 msgstr "_Contraer todas las conversaciones"
23071 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
23072 msgid "Collapse all message threads"
23073 msgstr "Contrae todas las conversaciones"
23075 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1884
23076 msgid "E_xpand All Threads"
23077 msgstr "E_xpandir todas las conversaciones"
23079 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886
23080 msgid "Expand all message threads"
23081 msgstr "Expandir todas las conversaciones"
23083 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1891
23084 msgid "_Message Filters"
23085 msgstr "_Filtros de correos"
23087 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1893
23088 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
23089 msgstr "Crear o editar reglas para el filtrado de correos nuevos"
23091 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1898
23092 msgid "_Subscriptions..."
23093 msgstr "_Suscripciones…"
23095 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1907
23099 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1914
23103 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1931
23104 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
23105 msgstr "_Crear una carpeta de búsqueda desde la búsqueda…"
23107 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1938
23108 msgid "Search F_olders"
23109 msgstr "Carpetas de búsque_da"
23111 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1940
23112 msgid "Create or edit search folder definitions"
23113 msgstr "Crear o edita definiciones para carpetas de búsqueda"
23115 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1979
23116 msgid "_New Folder..."
23117 msgstr "Carpeta _nueva…"
23119 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2007
23120 msgid "Show Message _Preview"
23121 msgstr "Mostrar vista _previa del correo"
23123 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2009
23124 msgid "Show message preview pane"
23125 msgstr "Mostrar el correo en el panel de vista previa"
23127 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2015
23128 msgid "Show _Attachment Bar"
23129 msgstr "Mostrar _barra de adjuntos"
23131 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017
23133 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
23136 "Mostrar la barra de adjuntos debajo del panel de vista previa del mensaje "
23137 "cuando el mensaje tiene adjuntos"
23139 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2023
23140 msgid "Show _Deleted Messages"
23141 msgstr "Mostrar los mensajes _eliminados"
23143 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2025
23144 msgid "Show deleted messages with a line through them"
23145 msgstr "Mostrar los mensajes eliminados tachándolos"
23147 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2031
23148 msgid "Show _Junk Messages"
23149 msgstr "Mostrar mensajes de _spam"
23151 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033
23152 msgid "Show junk messages with a red line through them"
23153 msgstr "Mostrar mensajes de spam tachándolos con una línea roja"
23155 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2039
23156 msgid "_Group By Threads"
23157 msgstr "A_grupar por conversaciones"
23159 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2041
23160 msgid "Threaded message list"
23161 msgstr "Lista de correos por conversaciones"
23163 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047
23164 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
23165 msgstr "Carpeta no _coincidente activada"
23167 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2049
23168 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
23169 msgstr "Conmutador que indica si la carpeta no coincidente está activada"
23171 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069
23172 msgid "Show message preview below the message list"
23173 msgstr "Mostrar la vista previa del correo bajo la lista de mensajes"
23175 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2076
23176 msgid "Show message preview alongside the message list"
23177 msgstr "Mostrar la vista previa del correo junto a la lista de mensajes"
23179 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
23180 msgid "All Messages"
23181 msgstr "Todos los correos"
23183 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091
23184 msgid "Important Messages"
23185 msgstr "Mensajes importantes"
23187 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098
23188 msgid "Last 5 Days’ Messages"
23189 msgstr "Mensajes de los últimos 5 días"
23191 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105
23192 msgid "Messages Not Junk"
23193 msgstr "Mensajes que no son SPAM"
23195 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2112
23196 msgid "Messages with Attachments"
23197 msgstr "Mensajes con adjuntos"
23199 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119
23200 msgid "Messages with Notes"
23201 msgstr "Mensajes con notas"
23203 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126
23205 msgstr "Sin etiqueta"
23207 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2133
23208 msgid "Read Messages"
23209 msgstr "Mensajes leídos"
23211 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2140
23212 msgid "Unread Messages"
23213 msgstr "Mensajes no leídos"
23215 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2147
23216 msgid "Message Thread"
23217 msgstr "Hilo del mensaje"
23219 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2207
23220 msgid "Subject or Addresses contain"
23221 msgstr "El asunto o las direcciones contienen"
23223 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2217
23224 msgid "All Accounts"
23225 msgstr "Todas las cuentas"
23227 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2224
23228 msgid "Current Account"
23229 msgstr "Cuenta actual"
23231 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2231
23232 msgid "Current Folder"
23233 msgstr "Carpeta actual"
23235 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777
23236 msgid "All Account Search"
23237 msgstr "Búsqueda en todas las cuentas"
23239 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885
23240 msgid "Account Search"
23241 msgstr "Búsqueda en la cuenta"
23243 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:931
23245 msgid "%d selected, "
23246 msgid_plural "%d selected, "
23247 msgstr[0] "%d seleccionado, "
23248 msgstr[1] "%d seleccionados, "
23250 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:940
23251 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:957
23254 msgid_plural "%d deleted"
23255 msgstr[0] "%d eliminado"
23256 msgstr[1] "%d eliminados"
23258 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:966
23259 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:972
23262 msgid_plural "%d junk"
23263 msgstr[0] "%d SPAM"
23264 msgstr[1] "%d SPAM"
23266 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:979
23269 msgid_plural "%d drafts"
23270 msgstr[0] "%d borrador"
23271 msgstr[1] "%d borradores"
23273 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:985
23276 msgid_plural "%d unsent"
23277 msgstr[0] "%d sin enviar"
23278 msgstr[1] "%d sin enviar"
23280 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:991
23283 msgid_plural "%d sent"
23284 msgstr[0] "%d enviado"
23285 msgstr[1] "%d enviados"
23287 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008
23290 msgid_plural "%d unread"
23291 msgstr[0] "%d no leído"
23292 msgstr[1] "%d no leídos"
23294 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1526
23295 msgid "Send / Receive"
23296 msgstr "Enviar / Recibir"
23298 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
23299 msgid "Select Folder to Add"
23300 msgstr "Seleccionar la carpeta que añadir"
23302 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
23306 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
23308 msgstr "Destinatario"
23310 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
23311 msgid "Keep in Outbox"
23312 msgstr "Guardar en la bandeja de salida"
23314 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
23315 msgid "Send immediately"
23316 msgstr "Enviar inmediatamente"
23318 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
23319 msgid "Send after 5 minutes"
23320 msgstr "Enviar dentro de 5 minutos"
23322 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1303
23323 msgid "Language(s)"
23326 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
23327 msgid "On exit, every time"
23328 msgstr "Al salir, cada vez"
23330 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
23331 msgid "Once per day"
23332 msgstr "Una vez al día"
23334 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
23335 msgid "Once per week"
23336 msgstr "Una vez a la semana"
23338 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
23339 msgid "Once per month"
23340 msgstr "Una vez al mees"
23342 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
23343 msgid "Immediately, on folder leave"
23344 msgstr "Inmediatamente, al salir de la carpeta"
23346 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418
23350 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422
23351 msgid "Contains Value"
23352 msgstr "Contiene el valor"
23354 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
23355 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1558
23356 msgid "_Date header:"
23357 msgstr "Cabecera de _fecha:"
23359 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1559
23360 msgid "Show _original header value"
23361 msgstr "Mostrar el valor _original de la cabecera"
23363 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
23364 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
23365 msgstr "¿Quiere que Evolution sea su cliente de correo predeterminado?"
23367 #. Translators: First %s is an email address, second %s
23368 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
23369 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
23371 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
23372 msgstr "Su mensaje para %s acerca de «%s» se ha leído el %s."
23374 #. Translators: %s is the subject of the email message.
23375 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
23377 msgid "Delivery Notification for “%s”"
23378 msgstr "Notificación de entrega para «%s»"
23380 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
23382 msgid "Send a read receipt to “%s”"
23383 msgstr "Enviar confirmación de lectura a «%s»"
23385 #. name doesn't matter
23386 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
23387 msgid "_Notify Sender"
23388 msgstr "_Emisor de notificaciones"
23390 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
23391 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
23393 "El remitente quiere que se le notifique cuando haya leído este mensaje."
23395 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
23396 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
23397 msgstr "Se ha notificado al remitente de que ha leído este mensaje."
23399 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
23400 msgid "Evolution is currently offline."
23401 msgstr "Actualmente Evolution está desconectado."
23403 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
23404 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
23405 msgstr "Pulse en «Trabajar conectado» para volver al modo conectado."
23407 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
23408 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
23410 "Actualmente Evolution está desconectado debido a una desconexión de red."
23412 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
23414 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
23417 "Evolution volverá al modo conectado una vez que se establezca la conexión de "
23420 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
23422 msgstr "Autores(s)"
23424 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
23425 msgid "Plugin Manager"
23426 msgstr "Administrador de complementos"
23428 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
23429 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
23430 msgstr "Nota: Algunos cambios no tendrán efecto hasta que reinicie"
23432 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294
23434 msgstr "Vista general"
23436 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363
23437 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446
23439 msgstr "Complemento"
23441 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484
23443 msgstr "Com_plementos"
23445 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
23446 msgid "Enable and disable plugins"
23447 msgstr "Activar y desactivar complementos"
23449 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
23450 msgid "Display plain text version"
23451 msgstr "Mostrar versión en texto plano"
23453 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
23454 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
23455 msgstr "Mostrar la versión en texto plano del mensaje multiparte/alternativo"
23457 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
23458 msgid "Display HTML version"
23459 msgstr "Mostrar versión HTML"
23461 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
23462 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
23463 msgstr "Mostrar la versión HTML del mensaje multiparte/alternativo"
23465 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
23466 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
23467 msgid "Show HTML if present"
23468 msgstr "Mostrar HTML si está presente"
23470 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
23471 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
23472 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
23473 msgstr "Permitir que Evolution elija la mejor parte para mostrar."
23475 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
23476 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
23477 msgid "Show plain text if present"
23478 msgstr "Mostrar texto plano si está presente"
23480 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
23481 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
23483 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
23486 "Mostrar la parte en texto plano si está presente, de otra forma dejar que "
23487 "Evolution elija la mejor parte para mostrar."
23489 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
23490 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
23491 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
23492 msgstr "Mostrar texto plano si está presente, o la fuente HTML"
23494 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
23495 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
23496 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
23498 "Mostrar la parte en texto plano si está presente, si no mostrar la parte de "
23501 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
23502 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
23503 msgid "Only ever show plain text"
23504 msgstr "Sólo mostrar texto plano"
23506 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
23507 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
23509 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
23512 "Mostrar siempre parte en texto plano y, si se solicita, crear adjuntos de "
23515 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
23516 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
23517 msgstr "Mostrar las partes HTML s_uprimidas como adjuntos"
23519 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
23521 msgstr "_Modo HTML"
23523 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
23524 msgid "Prefer Plain Text"
23525 msgstr "Preferir texto plano"
23527 #. but then we also need to create our own section frame
23528 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
23529 msgid "Plain Text Mode"
23530 msgstr "Modo de texto sin formato"
23532 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
23533 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
23534 msgstr "Ver los mensajes de correo en texto plano, incluso si contienen HTML."
23536 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
23538 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
23539 msgstr "Falló al iniciar SpamAssasin (%s): "
23541 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
23542 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
23543 msgstr "Falló al enviar el flujo del contenido de los correos a SpamAssassin: "
23545 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
23547 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
23548 msgstr "Falló al escribir «%s» a SpamAssassin: "
23550 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
23551 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
23552 msgstr "Falló al leer la salida de SpamAssassin: "
23554 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
23555 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
23556 msgstr "SpamAssassin se colgó o falló al procesar un mensaje de correo"
23558 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
23559 msgid "SpamAssassin Options"
23560 msgstr "Opciones de SpamAssasin"
23562 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
23563 msgid "I_nclude remote tests"
23564 msgstr "I_ncluir tests remotos"
23566 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
23567 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
23568 msgstr "Esto hará que SpamAssasin sea más exacto, pero más lento."
23570 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
23571 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
23572 msgid "SpamAssassin"
23573 msgstr "SpamAssassin"
23575 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
23576 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
23577 msgstr "Filtro de spam usando SpamAssassin"
23579 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
23580 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
23581 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
23582 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
23583 msgid "Importing Files"
23584 msgstr "Importando archivos"
23586 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:259
23587 msgid "Import cancelled."
23588 msgstr "Importación cancelada."
23590 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:276
23591 msgid "Import complete."
23592 msgstr "Importación completada."
23594 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156
23596 "Welcome to Evolution.\n"
23598 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
23599 "and to import files from other applications."
23601 "Bienvenido a Evolution.\n"
23603 "Las siguientes pantallas permitirán a Evolution conectarse a sus cuentas de "
23604 "correo e importar archivos desde otras aplicaciones."
23606 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:226
23607 msgid "Loading accounts..."
23608 msgstr "Cargando cuentas…"
23610 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
23611 msgid "_Format as..."
23612 msgstr "Formatear como…"
23614 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
23615 msgid "_Other languages"
23616 msgstr "_Otros lenguajes"
23618 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:436
23619 msgid "Text Highlight"
23620 msgstr "Resaltado del texto"
23622 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:437
23623 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
23624 msgstr "Resaltado de sintaxis de las partes del correo"
23626 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
23627 msgid "_Plain text"
23628 msgstr "_Texto plano"
23630 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
23632 msgstr "_Ensamblador"
23634 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
23638 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
23642 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
23646 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
23647 msgid "_Cascade Style Sheet"
23648 msgstr "_Hojas de estilo en cascada"
23650 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
23654 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
23655 msgid "_JavaScript"
23656 msgstr "_JavaScript"
23658 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
23659 msgid "_Patch/diff"
23660 msgstr "_Diff estilo path"
23662 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
23666 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
23670 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
23674 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
23678 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
23682 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
23684 msgstr "_TeX/LaTeX"
23686 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
23690 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
23691 msgid "_Visual Basic"
23692 msgstr "_Visual Basic"
23694 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
23698 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
23699 msgid "_ActionScript"
23700 msgstr "_ActionScript"
23702 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
23706 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
23710 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
23714 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
23718 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
23720 msgstr "Batch de _DOS"
23722 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
23726 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
23730 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
23731 msgid "_FORTRAN 77"
23732 msgstr "_FORTRAN 77"
23734 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
23735 msgid "_FORTRAN 90"
23736 msgstr "_FORTRAN 90"
23738 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
23742 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
23746 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
23750 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
23754 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
23758 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
23762 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
23766 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
23770 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
23774 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
23778 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
23782 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
23783 msgid "_Objective C"
23784 msgstr "_Objective C"
23786 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
23790 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
23794 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
23795 msgid "_Object Script"
23796 msgstr "_Object Script"
23798 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
23802 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
23806 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
23810 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
23814 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
23818 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
23822 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
23824 msgstr "_Smalltalk"
23826 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
23830 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
23834 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
23835 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
23836 msgid "Show F_ull vCard"
23837 msgstr "Mostrar _vCard completa"
23839 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
23840 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
23841 msgid "Show Com_pact vCard"
23842 msgstr "Mostrar v_Card compacta"
23844 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
23845 msgid "Save _To Addressbook"
23846 msgstr "Guardar en la _libreta de direcciones"
23848 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
23849 msgid "There is one other contact."
23850 msgstr "Hay otro contacto más."
23852 #. Translators: This will always be two or more.
23853 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
23855 msgid "There is %d other contact."
23856 msgid_plural "There are %d other contacts."
23857 msgstr[0] "Hay %d contacto más."
23858 msgstr[1] "Hay otros %d contactos."
23860 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
23861 msgid "Addressbook Contact"
23862 msgstr "Contacto de la libreta de direcciones"
23864 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
23865 msgid "Display the part as an addressbook contact"
23866 msgstr "Mostrar parte como un contacto de la libreta de direcciones"
23868 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
23869 msgid "_Do not show this message again."
23870 msgstr "_No mostrar otra vez este mensaje."
23872 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
23873 #: ../src/plugins/templates/templates.c:488
23875 msgstr "Palabras clave"
23877 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
23878 msgid "Message has no attachments"
23879 msgstr "El mensaje no tiene adjuntos"
23881 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
23883 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
23884 "contain an attachment, but cannot find one."
23886 "Evolution ha encontrado algunas palabras clave que sugieren que este mensaje "
23887 "debería contener un adjunto pero no puede encontrarlo."
23889 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
23890 msgid "_Add Attachment..."
23891 msgstr "_Añadir adjunto…"
23893 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
23894 msgid "_Edit Message"
23895 msgstr "_Editar mensaje"
23897 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
23898 msgid "Attachment Reminder"
23899 msgstr "Recuerdo de adjuntos"
23901 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
23902 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
23904 "Le recuerda cuando se le olvida añadir un adjunto a un mensaje de correo."
23906 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:722 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:833
23907 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
23908 msgid "Automatic Contacts"
23909 msgstr "Contactos automáticos"
23911 #. Enable BBDB checkbox
23912 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:737
23913 msgid "Create _address book entries when sending mails"
23915 "Crear entradas _automáticamente en la libreta de direcciones al enviar "
23918 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:747
23919 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
23920 msgstr "Seleccione la libreta para contactos automáticos"
23922 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:767
23923 msgid "Instant Messaging Contacts"
23924 msgstr "Contactos de mensajería instantánea"
23926 #. Enable Gaim Checkbox
23927 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:782
23928 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
23930 "_Sincronizar información e imágenes de contactos desde la lista de contactos "
23933 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:792
23934 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
23936 "Seleccione la libreta de direcciones para la lista de contactos de Pidgin"
23938 #. Synchronize now button.
23939 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:808
23940 msgid "Synchronize with _buddy list now"
23941 msgstr "Sincronizar con la lista de _contactos de MI ahora"
23943 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
23947 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
23949 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
23951 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
23952 "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
23955 "Se encarga del trabajo de gestionar su libreta de direcciones.\n"
23957 "Rellena automáticamente su libreta de contactos con los nombres y "
23958 "direcciones de correo-e cuando contesta a los correos. También rellena la "
23959 "información de contacto de MI de su lista de amigos."
23961 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
23962 msgid "Importing Outlook Express data"
23963 msgstr "Importando datos de Outlook Express"
23965 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
23966 msgid "Outlook DBX import"
23967 msgstr "Importador DBX de Outlook"
23969 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
23970 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
23971 msgstr "Carpetas personales de Outlook Express 5/6 (.dbx)"
23973 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
23974 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
23975 msgstr "Importar mensajes de Outlook Express desde un archivo DBX"
23977 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
23978 msgctxt "email-custom-header-Security"
23980 msgstr "Seguridad:"
23982 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
23983 msgctxt "email-custom-header-Security"
23987 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
23988 msgctxt "email-custom-header-Security"
23989 msgid "Unclassified"
23990 msgstr "Sin clasificar"
23992 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
23993 msgctxt "email-custom-header-Security"
23997 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
23998 msgctxt "email-custom-header-Security"
23999 msgid "Confidential"
24000 msgstr "Confidencial"
24002 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
24003 msgctxt "email-custom-header-Security"
24007 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
24008 msgctxt "email-custom-header-Security"
24010 msgstr "Alto secreto"
24012 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
24013 #. * indicating the header will not be added to a mail message
24014 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
24015 msgctxt "email-custom-header"
24019 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
24020 msgid "_Custom Header"
24021 msgstr "_Cabeceras personalizadas"
24023 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
24024 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
24026 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
24027 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
24029 "El formato para especificar el valor de una clave de cabecera personalizada "
24031 "Valores clave del nombre de la cabecera personalizada separados por «;»."
24033 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
24037 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
24038 #: ../src/plugins/templates/templates.c:497
24042 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
24043 msgid "Custom Header"
24044 msgstr "Cabecera personalizada"
24046 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
24047 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
24048 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
24049 msgstr "Añadir una cabecera personalizada a los mensajes salientes."
24051 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
24052 msgid "Email Custom Header"
24053 msgstr "Cabeceras personalizadas del correo-e"
24055 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
24056 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
24057 msgstr "Comando que ejecutar para lanzar el editor: "
24059 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
24061 "For XEmacs use “xemacs”\n"
24062 "For Vim use “gvim -f”"
24064 "Para XEmacs use «xemacs»\n"
24065 "Para Vim use «gvim -f»"
24067 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
24068 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
24069 msgstr "Lanzar _automáticamente al editar un correo nuevo"
24071 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
24072 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
24073 msgid "Compose in External Editor"
24074 msgstr "Redactar en un editor externo"
24076 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
24077 msgid "External Editor"
24078 msgstr "Editor externo"
24080 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
24081 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
24082 msgstr "Usar un editor externo para editar mensajes de correo en texto plano."
24084 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
24085 msgid "Editor not launchable"
24086 msgstr "No se puede lanzar el editor"
24088 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
24090 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
24091 "setting a different editor."
24093 "No se puede lanzar el editor externo ajustado en las preferencias del "
24094 "complemento. Inténtelo estableciendo un editor diferente."
24096 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
24097 msgid "Cannot create Temporary File"
24098 msgstr "No se puede crear la carpeta de guardado temporal"
24100 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
24102 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
24105 "Evolution no puede crear un archivo temporal para guardar su correo. "
24106 "Inténtelo más tarde."
24108 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
24109 msgid "External editor still running"
24110 msgstr "El editor externo aún se está ejecutando"
24112 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
24114 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
24115 "closed as long as the editor is active."
24117 "El editor externo aún se está ejecutando. La ventana del editor de correos "
24118 "no se puede cerrar mientras el editor esté activo."
24120 #: ../src/plugins/face/face.c:292
24121 msgid "Select a Face Picture"
24122 msgstr "Seleccionar una imagen facial"
24124 #: ../src/plugins/face/face.c:302
24125 msgid "Image files"
24126 msgstr "Archivos de imágenes"
24128 #: ../src/plugins/face/face.c:390
24129 msgid "_Insert Face picture by default"
24130 msgstr "_Insertar imagen de rostro de forma predeterminada"
24132 #: ../src/plugins/face/face.c:403
24133 msgid "Load new _Face picture"
24134 msgstr "Cargar una nueva imagen de _rostro"
24136 #: ../src/plugins/face/face.c:447
24137 msgid "Change Face Image"
24138 msgstr "Cambiar la imagen de la cara"
24140 #: ../src/plugins/face/face.c:535
24141 msgid "Include _Face"
24142 msgstr "Incluir _rostro"
24144 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
24145 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
24146 msgstr "Adjuntar una imagen pequeña de su rostro en mensajes salientes."
24148 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
24149 msgid "Failed Read"
24150 msgstr "Lectura fallida"
24152 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
24153 msgid "The file cannot be read"
24154 msgstr "El archivo no se puede leer"
24156 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
24157 msgid "Invalid Image Size"
24158 msgstr "Tamaño de imagen no válido"
24160 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
24162 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
24163 "exceed 723 bytes."
24165 "Seleccione una imagen PNG de 48 * 48 píxeles, cuyo tamaño de archivo no "
24166 "supere los 723 bytes."
24168 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
24169 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
24170 msgstr "Tamaño en bytes de la imagen de la cara incorrecto"
24172 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
24174 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
24175 "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
24176 "doesn’t exceed 723 bytes."
24178 "El tamaño de la imagen de la cara es de {0} bytes, y no debería ser superior "
24179 "a 723 bytes. Seleccione una imagen PNG de 48 * 48 píxeles, cuyo tamaño de "
24180 "archivo no supere los 723 bytes."
24182 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
24183 msgid "Not an image"
24184 msgstr "No es una imagen"
24186 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
24187 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
24189 "El archivo que ha seleccionado no parece una imagen PNG válida. Error: {0}"
24191 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:413
24192 msgid "Get List _Archive"
24193 msgstr "Obtener _archivador de la lista"
24195 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:415
24196 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
24197 msgstr "Obtener un archivador de la lista a la que pertenece este mensaje"
24199 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:420
24200 msgid "Copy _Message Archive URL"
24201 msgstr "Copiar el URL del archivo de _mensajes"
24203 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:422
24204 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
24205 msgstr "Copiar el URL directo para el mensaje seleccionado en su archivador"
24207 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:427
24208 msgid "Get List _Usage Information"
24209 msgstr "Obtener información de _uso de la lista"
24211 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:429
24212 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
24214 "Obtiene información sobre el uso de la lista a la que pertenece este mensaje"
24216 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:434
24217 msgid "Contact List _Owner"
24218 msgstr "_Responsable de la lista de contactos"
24220 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:436
24221 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
24223 "Contactar con el responsable de la lista de correo a la que pertenece este "
24226 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:441
24227 msgid "_Post Message to List"
24228 msgstr "_Publicar un mensaje a la lista"
24230 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:443
24231 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
24233 "Publicar un mensaje en la lista de correo a la que pertenece este mensaje"
24235 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:448
24236 msgid "_Subscribe to List"
24237 msgstr "_Suscribirse a la lista"
24239 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:450
24240 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
24241 msgstr "Suscribirse a la lista de correo a la que pertenece este mensaje"
24243 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:455
24244 msgid "_Unsubscribe from List"
24245 msgstr "_Desuscribirse de la lista"
24247 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:457
24248 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
24249 msgstr "Desuscribirse de la lista de correo a la que pertenece este correo"
24251 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:464
24252 msgid "Mailing _List"
24253 msgstr "_Lista de correo"
24255 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
24256 msgid "Mailing List Actions"
24257 msgstr "Acciones de las listas de correo"
24259 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
24260 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
24262 "Realizar acciones típicas de listas de correo (suscribirse, desuscribirse…)."
24264 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
24265 msgid "Action not available"
24266 msgstr "Acción no disponible"
24268 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
24270 "This message does not contain the header information required for this "
24273 "Este mensaje no contiene la información de cabecera requerida para esta "
24276 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
24277 msgid "Posting not allowed"
24278 msgstr "Publicación no permitida"
24280 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
24282 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
24283 "mailing list. Contact the list owner for details."
24285 "No está permitido publicar en esta lista de correo. Posiblemente esta es una "
24286 "lista de correo de sólo lectura. contacte con el responsable de la lista "
24287 "para más detalles."
24289 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
24290 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
24291 msgstr "¿Quiere enviar un mensaje a la lista de correo?"
24293 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
24295 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
24296 "message automatically, or see and change it first.\n"
24298 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
24301 "Se enviará un mensaje de correo-e al URL «{0}». Puede enviar el mensaje "
24302 "automáticamente , o verlo y cambiarlo primero.\n"
24304 "Debería recibir una respuesta desde la lista de correo al poco tiempo "
24305 "después de que este mensaje se envíe."
24307 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
24308 msgid "_Send message"
24309 msgstr "_Enviar mensaje"
24311 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
24312 msgid "_Edit message"
24313 msgstr "_Editar mensaje"
24315 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
24316 msgid "Malformed header"
24317 msgstr "Cabecera mal formada"
24319 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
24321 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
24325 "La cabecera {0} de este mensaje está mal formada y no se pudo procesar.\n"
24329 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
24330 msgid "No e-mail action"
24331 msgstr "Sin acción de correo-e"
24333 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
24335 "The action could not be performed. The header for this action did not "
24336 "contain any action that could be processed.\n"
24340 "La acción no se pudo realizar. La cabecera para esta acción no contenía "
24341 "ninguna acción que se pudiese procesar.\n"
24345 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
24346 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:398
24347 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:434
24349 msgid "You have received %d new message."
24350 msgid_plural "You have received %d new messages."
24351 msgstr[0] "Ha recibido %d mensaje nuevo."
24352 msgstr[1] "Ha recibido %d mensajes nuevos."
24354 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
24355 #. * sender address, like "From: user@example.com"
24356 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
24361 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
24362 #. * subject, like "Subject: It happened again"
24363 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:423
24365 msgid "Subject: %s"
24366 msgstr "Asunto: %s"
24368 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:440
24369 msgid "New email in Evolution"
24370 msgstr "Correo nuevo en Evolution"
24372 #. Translators: The '%s' is a mail
24373 #. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
24374 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:481
24377 msgstr "Mostrar %s"
24379 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:685
24380 msgid "_Play sound when a new message arrives"
24381 msgstr "_Reproducir un sonido cuando llegue correo nuevo"
24383 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:717
24387 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:730
24388 msgid "Use sound _theme"
24389 msgstr "Usar un _tema de sonido"
24391 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:749
24392 msgid "Play _file:"
24393 msgstr "_Reproducir un archivo:"
24395 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:758
24396 msgid "Select sound file"
24397 msgstr "Seleccione un arhivo de sonido"
24399 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:835
24400 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
24401 msgstr "Notificar nuevos mensajes sólo para la _bandeja de entrada"
24403 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:851
24404 msgid "Show _notification when a new message arrives"
24405 msgstr "Mostrar _notificaciones cuando llegue correo nuevo"
24407 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
24408 msgid "Mail Notification"
24409 msgstr "Notificación de correo"
24411 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
24412 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
24413 msgstr "Le notifica cuando llega un mensaje de correo nuevo."
24415 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
24416 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:194
24418 msgid "Created from a mail by %s"
24419 msgstr "Creado desde un correo de %s"
24421 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
24422 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:576
24423 msgctxt "mail-to-task"
24427 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
24428 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:578
24429 msgctxt "mail-to-task"
24433 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
24434 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:580
24435 msgctxt "mail-to-task"
24439 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
24442 "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
24445 "El calendario seleccionado ya contiene el acontecimiento «%s». ¿Quiere "
24446 "editar el acontecimiento antiguo?"
24448 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:601
24451 "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
24454 "La lista de tareas seleccionada ya contiene la tarea «%s». ¿Quiere editar la "
24457 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:604
24460 "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
24463 "La lista de notas seleccionada ya contiene la nota «%s». ¿Quiere editar la "
24466 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
24467 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624
24470 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
24473 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
24476 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en eventos. ¿Realmente quiere "
24479 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en eventos. ¿Realmente quiere "
24482 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
24483 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:631
24486 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
24489 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
24492 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en tareas. ¿Realmente quiere "
24495 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en tareas. ¿Realmente quiere "
24498 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
24499 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638
24502 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
24505 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
24508 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en notas. ¿Realmente quiere "
24511 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en notas. ¿Realmente quiere "
24514 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659
24515 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
24516 msgstr "¿Quiere continuar convirtiendo los correos restantes?"
24518 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735
24519 msgid "[No Summary]"
24520 msgstr "[Sin resumen]"
24522 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:748
24523 msgid "Invalid object returned from a server"
24524 msgstr "Un servidor devolvió un objeto no válido"
24526 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:802
24528 msgid "An error occurred during processing: %s"
24529 msgstr "Ocurrió un error al procesar: %s"
24531 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838
24533 msgid "Cannot open calendar. %s"
24534 msgstr "No se puede abrir el calendario. %s"
24536 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:842
24538 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
24539 "calendar, please."
24541 "El calendario seleccionado es de sólo lectura, por lo que no se puede crear "
24542 "un evento en él. Seleccione otro calendario."
24544 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:845
24546 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
24547 "task list, please."
24549 "La tarea seleccionada es de sólo lectura, por lo que no se puede crear una "
24550 "tarea ahí. Seleccione otra tarea."
24552 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:848
24554 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
24555 "memo list, please."
24557 "La nota seleccionada es de sólo lectura, por lo que no se puede crear una "
24558 "nota ahí. Seleccione otra nota."
24560 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1252
24561 msgid "Create an _Appointment"
24562 msgstr "Crea una cit_a"
24564 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254
24565 msgid "Create a new event from the selected message"
24566 msgstr "Crear un acontecimiento nuevo del mensaje seleccionado"
24568 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1259
24569 msgid "Create a Mem_o"
24570 msgstr "Crear una _nota"
24572 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261
24573 msgid "Create a new memo from the selected message"
24574 msgstr "Crear una nota nueva del mensaje seleccionado"
24576 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1266
24577 msgid "Create a _Task"
24578 msgstr "Crear una _tarea"
24580 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
24581 msgid "Create a new task from the selected message"
24582 msgstr "Crear una tarea nueva del mensaje seleccionado"
24584 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276
24585 msgid "Create a _Meeting"
24586 msgstr "Crear una _reunión"
24588 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
24589 msgid "Create a new meeting from the selected message"
24590 msgstr "Crear una reunión nueva del mensaje seleccionado"
24592 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
24593 msgid "Convert a mail message to a task."
24594 msgstr "Convertir el mensaje de correo en una tarea."
24596 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
24597 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
24598 msgid "Outlook PST import"
24599 msgstr "Importador PST de Outlook"
24601 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
24602 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
24603 msgid "Import Outlook messages from PST file"
24604 msgstr "Importar mensajes de Outlook desde un archivo PST"
24606 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
24607 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
24608 msgstr "Carpetas personales de Outlook (.pst)"
24610 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
24614 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
24615 msgid "Destination folder:"
24616 msgstr "Carpeta de destino:"
24618 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
24619 msgid "_Address Book"
24620 msgstr "Libreta de _direcciones"
24622 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
24623 msgid "A_ppointments"
24626 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
24627 msgid "_Journal entries"
24628 msgstr "Entradas del dia_rio"
24630 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
24631 msgid "Importing Outlook data"
24632 msgstr "_Importando datos de Outlook"
24634 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
24635 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
24636 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
24637 msgid "Calendar Publishing"
24638 msgstr "Publicación de calendarios"
24640 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
24644 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
24645 msgid "Publish calendars to the web."
24646 msgstr "Publicar calendarios en la web."
24648 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
24649 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:482
24651 msgid "Could not open %s:"
24652 msgstr "No se pudo abrir «%s»:"
24654 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234
24656 msgid "There was an error while publishing to %s:"
24657 msgstr "Hubo un error al publicar en %s:"
24659 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
24661 msgid "Publishing to %s finished successfully"
24662 msgstr "La publicación en %s finalizó correctamente"
24664 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288
24666 msgid "Mount of %s failed:"
24667 msgstr "Falló al montar %s:"
24669 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787
24670 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
24671 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este lugar?"
24673 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
24674 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
24675 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
24676 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
24677 msgid "Could not create publish thread."
24678 msgstr "No se pudo publicar el hilo de publicación."
24680 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
24681 msgid "_Publish Calendar Information"
24682 msgstr "_Publicar información del calendario"
24684 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
24688 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
24690 msgstr "Diariamente"
24692 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
24694 msgstr "Semanalmente"
24696 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
24697 msgid "Manual (via Actions menu)"
24698 msgstr "Manual (por medio del menú Acciones)"
24700 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
24701 msgid "Secure FTP (SFTP)"
24702 msgstr "FTP seguro (SFTP)"
24704 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
24706 msgstr "FTP público"
24708 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
24709 msgid "FTP (with login)"
24710 msgstr "FTP (con registro)"
24712 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
24713 msgid "Windows share"
24714 msgstr "Compartición Windows"
24716 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
24717 msgid "WebDAV (HTTP)"
24718 msgstr "WebDAV (HTTP)"
24720 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
24721 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
24722 msgstr "WebDAV serguro (HTTPS)"
24724 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
24725 msgid "Custom Location"
24726 msgstr "Ubicación personalizado"
24728 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
24729 msgid "_Publish as:"
24730 msgstr "_Publicar como:"
24732 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
24733 msgid "Publishing _Frequency:"
24734 msgstr "_Frecuencia de publicación:"
24736 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
24737 msgid "Time _duration:"
24738 msgstr "_Duración:"
24740 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
24744 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
24745 msgid "Service _type:"
24746 msgstr "_Tipo de servicio:"
24748 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
24752 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
24756 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
24760 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
24761 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
24763 msgstr "_Contraseña:"
24765 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
24766 msgid "_Remember password"
24767 msgstr "_Recordar contraseña"
24769 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
24770 msgid "Publishing Location"
24771 msgstr "Lugar de publicación"
24773 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:82
24774 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
24776 msgid "Invalid source UID “%s”"
24777 msgstr "UID «%s» de fuente no válido"
24779 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
24780 msgid "New Location"
24781 msgstr "Ubicación nueva"
24783 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
24784 msgid "Edit Location"
24785 msgstr "Editar ubicación"
24787 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
24788 #. * strftime function. It lets you define the formatting
24789 #. * of the date in the csv-file.
24790 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
24794 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
24795 msgid "Description List"
24796 msgstr "Lista de descripción"
24798 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
24799 msgid "Categories List"
24800 msgstr "Lista de categorías"
24802 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
24803 msgid "Comment List"
24804 msgstr "Lista de comentarios"
24806 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
24807 msgid "Contact List"
24808 msgstr "Lista de contactos"
24810 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
24814 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
24818 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
24822 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
24823 msgid "percent Done"
24824 msgstr "porcentaje terminado"
24826 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
24830 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
24831 msgid "Attendees List"
24832 msgstr "Lista de participantes"
24834 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
24836 msgstr "Modificado"
24838 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
24839 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
24840 msgstr "Opciones avan_zadas para el formato CSV"
24842 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
24843 msgid "Prepend a _header"
24844 msgstr "Anteponer una ca_becera"
24846 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
24847 msgid "_Value delimiter:"
24848 msgstr "Delimitador de _valor:"
24850 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
24851 msgid "_Record delimiter:"
24852 msgstr "Delimitador de _registro:"
24854 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
24855 msgid "_Encapsulate values with:"
24856 msgstr "_Encapsular valores con:"
24858 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
24859 msgid "Comma separated values (.csv)"
24860 msgstr "Valores separados por comas (.csv)"
24862 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
24863 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:182
24864 msgid "iCalendar (.ics)"
24865 msgstr "iCalendar (.ics)"
24867 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
24868 msgid "Save Selected"
24869 msgstr "Guardar seleccionados"
24871 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
24872 msgid "Save a calendar or task list to disk."
24873 msgstr "Guardar un calendario o una lista de tareas al disco."
24876 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
24877 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
24878 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
24880 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
24884 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
24886 msgstr "RDF (.rdf)"
24888 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
24892 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
24893 msgid "Select destination file"
24894 msgstr "Seleccione el archivo de destino"
24896 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
24898 msgstr "Guardar _como"
24900 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
24901 msgid "Save the selected calendar to disk"
24902 msgstr "Guardar el calendario seleccionado al disco"
24904 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
24905 msgid "Save the selected memo list to disk"
24906 msgstr "Guardar la lista de notas seleccionada al disco"
24908 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
24909 msgid "Save the selected task list to disk"
24910 msgstr "Guardar la lista de tareas seleccionada al disco"
24912 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115
24914 msgstr "Sin título"
24916 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
24918 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
24919 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
24920 "an email you are replying to."
24922 "Borradores basados en un complemento de plantilla. Puede usar variables como "
24923 "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], que se reemplazarán "
24924 "con valores del correo-e al que está respondiendo."
24926 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1299
24927 msgid "Saving message template"
24928 msgstr "Guardando plantilla de mensaje"
24930 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1320
24931 msgid "Save as _Template"
24932 msgstr "Guardar como plan_tilla"
24934 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1322
24935 msgid "Save as Template"
24936 msgstr "Guardar como plantilla"
24938 #: ../src/shell/e-shell.c:379
24939 msgid "Preparing to go offline..."
24940 msgstr "Preparándose para desconectarse…"
24942 #: ../src/shell/e-shell.c:408
24943 msgid "Preparing to go online..."
24944 msgstr "Preparándose para conectarse…"
24946 #: ../src/shell/e-shell.c:519
24947 msgid "Preparing to quit"
24948 msgstr "Preparándose para salir"
24950 #: ../src/shell/e-shell.c:525
24951 msgid "Preparing to quit..."
24952 msgstr "Preparándose para salir…"
24954 #: ../src/shell/e-shell.c:926
24955 #| msgid "_Open Desktop Settings"
24956 msgid "Open _Settings"
24957 msgstr "_Abrir la configuración"
24959 #: ../src/shell/e-shell.c:1127
24960 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
24961 msgstr "Se necesitan credenciales para conectarse al equipo de destino."
24963 #: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:836
24964 msgid "New _Window"
24965 msgstr "_Ventana nueva"
24967 #: ../src/shell/e-shell.c:1308
24968 msgid "Quick _Reference"
24969 msgstr "_Referencia rápida"
24971 #: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:773
24973 msgstr "Acerca _de"
24975 #: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:871
24979 #: ../src/shell/e-shell-content.c:718 ../src/shell/e-shell-content.c:719
24983 #: ../src/shell/e-shell-content.c:762
24984 msgid "Save Search"
24985 msgstr "Guardar búsqueda"
24987 # #En conflicto con _Mensaje
24988 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
24989 #. * allows the user to filter the current view. Examples of
24990 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
24991 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
24992 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
24996 #. Translators: This is part of the quick search interface.
24997 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
24998 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
25002 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25003 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25004 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
25008 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
25009 msgid "vCard (.vcf)"
25010 msgstr "vCard (.vcf)"
25012 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
25013 msgid "All Files (*)"
25014 msgstr "Todos los archivos (*)"
25016 #. The translator-credits string is for translators to list
25017 #. * per-language credits for translation, displayed in the
25019 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:419
25020 msgid "translator-credits"
25022 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> 2010-2016\n"
25023 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
25024 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
25025 "QA: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003\n"
25026 "Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001, (revisiones) 2003\n"
25027 "Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2000-2002\n"
25028 "Eneko Lacunza <enlar@iname.com>, 2001-2002\n"
25029 "Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2001"
25031 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430
25032 msgid "Evolution Website"
25033 msgstr "Página web de Evolution"
25035 #: ../src/shell/e-shell-view.c:290
25036 msgid "Saving user interface state"
25037 msgstr "Guardando el estado de la interfaz de usuario"
25039 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:275
25040 msgid "Categories Editor"
25041 msgstr "Editor de categorías"
25043 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:594
25044 msgid "Bug Buddy is not installed."
25045 msgstr "Bug Buddy no está instalado."
25047 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:595
25048 msgid "Bug Buddy could not be run."
25049 msgstr "No se pudo ejecutar Bug Buddy."
25051 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:775
25052 msgid "Show information about Evolution"
25053 msgstr "Mostrar información acerca de Evolution"
25055 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:780
25056 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:794
25057 msgid "_Close Window"
25058 msgstr "_Cerrar ventana"
25060 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:801
25064 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
25065 msgid "Open the Evolution User Guide"
25066 msgstr "Abrir la Guía de usuario de Evolution"
25068 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:829
25070 msgstr "I_mportar…"
25072 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
25073 msgid "Import data from other programs"
25074 msgstr "Importa datos de otros programas"
25076 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
25077 msgid "Create a new window displaying this view"
25078 msgstr "Crear una ventana nueva mostrando esta vista"
25080 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:850
25081 msgid "Available Cate_gories"
25082 msgstr "Categorías _disponibles:"
25084 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
25085 msgid "Manage available categories"
25086 msgstr "Gestionar las categorías disponibles"
25088 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:864
25089 msgid "_Quick Reference"
25090 msgstr "_Referencia rápida"
25092 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
25093 msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
25094 msgstr "Mostrar los atajos del teclado de Evolution"
25096 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
25097 msgid "Exit the program"
25098 msgstr "Sale del programa"
25100 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:878
25101 msgid "_Advanced Search..."
25102 msgstr "Búsqueda _avanzada…"
25104 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
25105 msgid "Construct a more advanced search"
25106 msgstr "Construir una búsqueda más avanzada"
25108 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
25109 msgid "Clear the current search parameters"
25110 msgstr "Limpiar los parámetros de búsqueda actuales"
25112 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:892
25113 msgid "_Edit Saved Searches..."
25114 msgstr "_Editar búsquedas guardadas…"
25116 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
25117 msgid "Manage your saved searches"
25118 msgstr "Gestionar sus búsquedas guardadas"
25120 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
25121 msgid "Click here to change the search type"
25122 msgstr "Pulse aquí para cambiar el tipo de búsqueda"
25124 # En conflicto con _Buscar del menu principal
25125 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:906
25127 msgstr "B_uscar ahora"
25129 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
25130 msgid "Execute the current search parameters"
25131 msgstr "Ejecutar los parámetros de búsqueda actuales"
25133 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:913
25134 msgid "_Save Search..."
25135 msgstr "_Guardar búsqueda…"
25137 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
25138 msgid "Save the current search parameters"
25139 msgstr "Guardar los parámetros de búsqueda actuales"
25141 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:927
25142 msgid "Submit _Bug Report..."
25143 msgstr "Enviar informe de _fallo…"
25145 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
25146 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
25147 msgstr "Envía un informe de fallos usando Bug Buddy"
25149 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:934
25150 msgid "_Work Offline"
25151 msgstr "_Trabajar desconectado"
25153 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
25154 msgid "Put Evolution into offline mode"
25155 msgstr "Poner Evolution en modo desconectado"
25157 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:941
25158 msgid "_Work Online"
25159 msgstr "_Trabajar conectado"
25161 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
25162 msgid "Put Evolution into online mode"
25163 msgstr "Poner Evolution en modo conectado"
25165 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
25167 msgstr "_Distribución"
25169 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
25170 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:979
25174 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:986
25178 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:993
25179 msgid "_Switcher Appearance"
25180 msgstr "Apariencia del _selector"
25182 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1007
25186 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1036
25187 msgid "Show _Menu Bar"
25188 msgstr "Mostrar barra de _menú"
25190 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1038
25191 msgid "Show the menu bar"
25192 msgstr "Mostrar la barra de menú"
25194 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1044
25195 msgid "Show Side _Bar"
25196 msgstr "Mostrar barra _lateral"
25198 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1046
25199 msgid "Show the side bar"
25200 msgstr "Mostrar la barra lateral"
25202 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1052
25203 msgid "Show _Buttons"
25204 msgstr "Mostrar _botones"
25206 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1054
25207 msgid "Show the switcher buttons"
25208 msgstr "Mostrar los botones del selector"
25210 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1060
25211 msgid "Show _Status Bar"
25212 msgstr "Mostrar barra de _estado"
25214 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1062
25215 msgid "Show the status bar"
25216 msgstr "Mostrar la barra de estado"
25218 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
25219 msgid "Show _Tool Bar"
25220 msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
25222 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1070
25223 msgid "Show the tool bar"
25224 msgstr "Mostrar la barra de herramientas"
25226 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092
25227 msgid "_Icons Only"
25228 msgstr "Sólo _iconos"
25230 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1094
25231 msgid "Display window buttons with icons only"
25232 msgstr "Mostrar los botones de la ventana sólo con iconos"
25234 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1099
25236 msgstr "Sólo _texto"
25238 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1101
25239 msgid "Display window buttons with text only"
25240 msgstr "Mostrar los botones de la ventana sólo con texto"
25242 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1106
25243 msgid "Icons _and Text"
25244 msgstr "Iconos _y texto"
25246 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1108
25247 msgid "Display window buttons with icons and text"
25248 msgstr "Mostrar los botones de la ventana con iconos y texto"
25250 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1113
25251 msgid "Tool_bar Style"
25252 msgstr "Estilo de la _barra de herramientas"
25254 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1115
25255 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
25257 "Mostrar los botones de la ventana usando la configuración de la barra de "
25258 "herramientas del escritorio"
25260 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1123
25261 msgid "Delete Current View"
25262 msgstr "Eliminar la vista actual"
25264 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1130
25265 msgid "Save Custom View..."
25266 msgstr "Guardar vista personalizada…"
25268 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1132
25269 msgid "Save current custom view"
25270 msgstr "Guardar la vista actual personalizada"
25272 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1139
25273 msgid "C_urrent View"
25274 msgstr "Vista act_ual"
25276 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1149
25277 msgid "Custom View"
25278 msgstr "Vista personalizada"
25280 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1151
25281 msgid "Current view is a customized view"
25282 msgstr "La vista actual es una vista personalizada"
25284 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1159
25285 msgid "Page Set_up..."
25286 msgstr "Config_uración de página…"
25288 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1161
25289 msgid "Change the page settings for your current printer"
25290 msgstr "Cambiar la configuración de página para la impresora actual"
25292 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1530
25294 msgid "Switch to %s"
25295 msgstr "Cambiar a %s"
25297 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1653
25299 msgid "Select view: %s"
25300 msgstr "Seleccionar vista: %s"
25302 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1670
25304 msgid "Delete view: %s"
25305 msgstr "Eliminar vista: %s"
25307 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1771
25308 msgid "Execute these search parameters"
25309 msgstr "Ejecutar estos parámetros de búsqueda"
25311 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
25312 #. runs one of the actions under File->New menu
25313 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
25314 msgctxt "toolbar-button"
25318 #. Translators: This is used for the main window title.
25319 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:720
25321 msgid "%s — Evolution"
25322 msgstr "%s - Evolution"
25324 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
25325 #: ../src/shell/main.c:195
25328 "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
25329 "of the Evolution groupware suite.\n"
25331 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
25332 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
25334 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
25335 "this version, and install version %s instead.\n"
25337 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
25338 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
25339 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
25341 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
25342 "eagerly await your contributions!\n"
25344 "Hola. Gracias por tomarse el tiempo en descargar esta versión \n"
25345 "preliminar de lanzamiento de la suite para trabajo en grupo Evolution.\n"
25347 "Esta versión de Evolution todavía no está terminada. Está cerca de\n"
25348 "terminarse pero algunas características están incompletas o no\n"
25349 "funcionan como deben.\n"
25351 "Si quiere una versión estable de Evolution, es mejor que desinstale\n"
25352 "esta versión e instale la versión %s en su lugar.\n"
25354 "Si encuentra fallos, por favor infórmenos de ellos en bugzilla.gnome.org.\n"
25355 "Este producto viene sin garantía alguna y no está dirigido a personas \n"
25356 "proclives a violentos accesos de ira.\n"
25358 "Esperamos que disfrute del resultado de nuestro duro trabajo y \n"
25359 "esperamos su contribución.\n"
25361 #: ../src/shell/main.c:219
25364 "The Evolution Team\n"
25367 "El equipo de Evolution\n"
25369 #: ../src/shell/main.c:225
25370 msgid "Do not tell me again"
25371 msgstr "No preguntarme más veces"
25373 #. Translators: Do NOT translate the five component
25374 #. * names, they MUST remain in English!
25375 #: ../src/shell/main.c:314
25377 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
25378 "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
25380 "Iniciar Evolution mostrando el componente especificado. Las opciones "
25381 "disponibles son «mail», «calendar», «contacts», «tasks» y «memos»."
25383 #: ../src/shell/main.c:318
25384 msgid "Apply the given geometry to the main window"
25385 msgstr "Aplicar la geometría proporcionada a la ventana principal"
25387 #: ../src/shell/main.c:322
25388 msgid "Start in online mode"
25389 msgstr "Iniciar en modo conectado"
25391 #: ../src/shell/main.c:324
25392 msgid "Ignore network availability"
25393 msgstr "Ignorar la disponibilidad de la red"
25395 #: ../src/shell/main.c:327
25396 msgid "Forcibly shut down Evolution"
25397 msgstr "Forzar el cierre de Evolution"
25399 #: ../src/shell/main.c:330
25400 msgid "Disable loading of any plugins."
25401 msgstr "Desactivar la carga de cualquier complemento."
25403 #: ../src/shell/main.c:332
25404 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
25405 msgstr "Desactivar la vista previa del correo, contactos y tareas."
25407 #: ../src/shell/main.c:336
25408 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
25409 msgstr "Importar URI o nombres de archivos proporcionados como argumentos."
25411 #: ../src/shell/main.c:338
25412 msgid "Request a running Evolution process to quit"
25413 msgstr "Solicitar que el proceso de ejecución de Evolution finalice"
25415 #: ../src/shell/main.c:415
25418 "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. "
25421 "No se puede iniciar Evolution. Es posible que haya otra instancia de "
25422 "Evolution que no responde. Error del sistema: %s"
25424 #: ../src/shell/main.c:466 ../src/shell/main.c:471
25425 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
25426 msgstr "— El cliente de correo-e y MIP Evolution"
25428 #: ../src/shell/main.c:533
25431 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
25432 " Run “%s --help” for more information.\n"
25434 "%s: --online y --offline no se pueden usar a la vez.\n"
25435 " Ejecute «%s --help» para obtener más información.\n"
25437 #: ../src/shell/main.c:539
25440 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
25441 " Run “%s --help” for more information.\n"
25443 "%s: --force-online y --offline no se pueden usar a la vez.\n"
25444 " Ejecute «%s --help» para obtener más información\n"
25446 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
25447 msgid "Upgrade from previous version failed:"
25448 msgstr "Falló la actualización desde la versión anterior:"
25450 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
25454 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
25459 "Si elige continuar, quizá no tenga acceso a algunos de sus datos antiguos.\n"
25461 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
25462 msgid "Continue Anyway"
25463 msgstr "Continuar de todas formas"
25465 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
25467 msgstr "Salir ahora"
25469 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
25470 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
25471 msgstr "No se puede actualizar directamente desde la versión {0}"
25473 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
25475 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
25476 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
25477 "upgrading to Evolution 3."
25479 "Evolution ya no soporta actualizar directamente desde la versión {0}. No "
25480 "obstante, como solución puede intentar actualizar primero a Evolution 2 y "
25481 "después a Evolution 3."
25483 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
25484 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
25485 msgstr "¿Cerrar Evolution con las operaciones en segundo plano pendientes?"
25487 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
25489 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
25490 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
25491 "close immediately, or keep waiting?"
25493 "Evolution está tardando mucho en cerrarse, probablemente debido a errores en "
25494 "la conectividad de la red. ¿Quiere cancelar todas las operaciones pendientes "
25495 "y cerrarlo inmediatamente o quiere seguir esperando?"
25497 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
25498 msgid "_Close Immediately"
25499 msgstr "_Cerrar inmediatamente"
25501 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
25502 msgid "Keep _Waiting"
25503 msgstr "Seguir _esperando"
25505 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
25506 msgid "Failed to get values from “{0}”"
25507 msgstr "Falló al obtener los valores desde «{0}»"
25509 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
25510 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
25511 msgstr "Falló al invocar la autenticación para «{0}»"
25513 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
25514 msgid "Failed to connect “{0}”"
25515 msgstr "Falló al conectar a «{0}»"
25517 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
25519 msgstr "_Reconectar"
25521 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
25522 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
25523 msgstr "Falló al conectar a la libreta de direcciones «{0}»"
25525 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
25526 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
25527 msgstr "Falló al conectar al calendario «{0}»"
25529 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
25530 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
25531 msgstr "Falló al conectar a la cuenta de correo «{0}»"
25533 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
25534 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
25535 msgstr "Falló al conectar a la lista de notas «{0}»"
25537 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
25538 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
25539 msgstr "Falló al conectar a la lista de tareas «{0}»"
25541 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
25542 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
25543 msgstr "Falló al solicitar las credenciales para «{0}»"
25545 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
25546 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
25547 msgstr "Falló al terminar la solicitud de confianza para «{0}»"
25549 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
25550 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
25551 msgstr "El certificado SSL para «{0}» no es de confianza."
25553 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
25554 msgid "Reason: {1}"
25555 msgstr "Razón: {1}"
25557 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
25558 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
25560 "El certificado SSL para la libreta de direcciones «{0}» no es de confianza."
25562 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
25563 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
25564 msgstr "El certificado SSL para el calendario «{0}» no es de confianza."
25566 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
25567 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
25568 msgstr "El certificado SSL para la cuenta de correo «{0}» no es de confianza."
25570 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
25571 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
25572 msgstr "El certificado SSL para la lista de notas «{0}» no es de confianza."
25574 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
25575 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
25576 msgstr "El certificado SSL para la lista de tareas «{0}» no es de confianza."
25578 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
25581 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
25583 "Edit trust settings:"
25585 "El certificado «%s» es un certificado de AC.\n"
25587 "Edite la configuración de confianza:"
25589 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
25590 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
25591 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
25592 msgid "Certificate Name"
25593 msgstr "Nombre del certificado"
25595 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
25596 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
25597 msgid "Issued To Organization"
25598 msgstr "Expedido a la organización:"
25600 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
25601 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
25602 msgid "Issued To Organizational Unit"
25603 msgstr "Expedido a la unidad organizativa (OU)"
25605 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
25606 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
25607 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
25608 msgid "Serial Number"
25609 msgstr "Número de serie"
25611 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
25612 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
25613 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
25617 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
25618 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
25619 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
25621 msgstr "Emitido por"
25623 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
25624 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
25625 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
25626 msgid "Issued By Organization"
25627 msgstr "Expedido por la organización"
25629 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
25630 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
25631 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
25632 msgid "Issued By Organizational Unit"
25633 msgstr "Expedido por la unidad organizativa (OU)"
25635 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
25636 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
25637 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
25641 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
25642 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
25643 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
25647 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
25648 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
25649 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
25650 msgid "SHA1 Fingerprint"
25651 msgstr "Huella SHA1"
25653 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
25654 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
25655 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
25656 msgid "MD5 Fingerprint"
25657 msgstr "Huella MD5"
25659 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
25660 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
25661 msgid "Email Address"
25662 msgstr "Dirección de correo-e"
25664 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
25665 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
25666 msgstr "Seleccione un archivo para respaldar su clave y el certificado…"
25669 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
25670 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
25671 #. * For example: gnomedev-backup.p12
25673 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
25675 msgid "%s-backup.p12"
25676 msgstr "%s-backup.p12"
25678 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
25679 msgid "Backup Certificate"
25680 msgstr "Respaldar el certificado"
25682 #. filename selection
25683 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
25684 msgid "_File name:"
25685 msgstr "Nombre del _archivo:"
25687 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
25688 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
25689 msgid "Please select a file..."
25690 msgstr "Seleccione un archivo…"
25692 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
25693 msgid "_Include certificate chain in the backup"
25694 msgstr "_Incluir la cadena de certificados en la copia de respaldo"
25696 #. To Translators: this text was copied from Firefox
25697 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
25699 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
25700 "you are about to create.\n"
25701 "You must set this password to proceed with the backup."
25703 "La contraseña del respaldo del certificado que ha establecido protege el "
25704 "archivo de respaldo que va a crear.\n"
25705 "Debe establecer esta contraseña para poder realizar el respaldo."
25707 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
25708 msgid "_Repeat Password:"
25709 msgstr "_Repetir la contraseña:"
25711 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
25712 msgid "Passwords do not match"
25713 msgstr "Las contraseñas no coinciden"
25715 #. To Translators: this text was copied from Firefox
25716 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
25719 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
25720 "restore this backup later.\n"
25721 "Please record it in a safe location."
25724 "Si olvida la contraseña del respaldo del certificado, no podrá restaurar "
25725 "este respaldo posteriormente.\n"
25726 "Guárdela en una ubicación segura."
25728 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
25729 msgid "No file name provided"
25730 msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de archivo"
25732 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
25733 msgid "Failed to backup key and certificate"
25734 msgstr "Falló al respaldar la clave y el certificado"
25736 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
25737 msgid "Select a certificate to import..."
25738 msgstr "Seleccione un certificado para importar…"
25740 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
25741 msgid "Failed to import certificate"
25742 msgstr "Falló al importar el certificado"
25744 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
25745 msgctxt "CamelTrust"
25746 msgid "Ask when used"
25747 msgstr "Preguntarala usar"
25749 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
25750 msgctxt "CamelTrust"
25754 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
25755 msgctxt "CamelTrust"
25759 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
25760 msgctxt "CamelTrust"
25762 msgstr "Completamente"
25764 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
25765 msgctxt "CamelTrust"
25769 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
25770 msgctxt "CamelTrust"
25771 msgid "Temporarily"
25774 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
25775 msgid "Change certificate trust"
25776 msgstr "Cambiar la confianza del certificado"
25778 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
25780 msgid "Change trust for the host “%s”:"
25781 msgstr "Cambiar la confianza del equipo «%s»:"
25783 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
25784 msgctxt "CamelTrust"
25785 msgid "_Ask when used"
25786 msgstr "_Preguntar al usar"
25788 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
25789 msgctxt "CamelTrust"
25790 msgid "_Never trust this certificate"
25791 msgstr "No confiar _nunca en este en el certificado"
25793 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
25794 msgctxt "CamelTrust"
25795 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
25796 msgstr "Confiar _temporalmente (solo para esta sesión)"
25798 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
25799 msgctxt "CamelTrust"
25800 msgid "_Marginally trusted"
25801 msgstr "Confiar _marginalmente"
25803 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
25804 msgctxt "CamelTrust"
25805 msgid "_Fully trusted"
25806 msgstr "Confiar _completamente"
25808 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
25809 msgctxt "CamelTrust"
25810 msgid "_Ultimately trusted"
25811 msgstr "Confiar _absolutamente"
25813 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
25815 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
25816 "and procedures (if available)."
25818 "Antes de confiar en esta sitio, debería examinar su certificado y su "
25819 "directiva y procedimientos (si están disponibles)."
25821 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
25822 msgid "_Display certificate"
25823 msgstr "_Mostrar certificado"
25825 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
25826 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
25828 "Tiene certificados en archivos que identifican a estos servidores de correo:"
25830 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
25832 msgstr "Nombre del equipo"
25834 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
25838 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
25839 msgid "Fingerprint"
25842 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
25846 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
25847 msgid "_Edit Trust"
25848 msgstr "_Editar confianza"
25850 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
25851 msgid "All PKCS12 files"
25852 msgstr "Todos los archivos PKCS12"
25854 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
25855 msgid "All email certificate files"
25856 msgstr "Todos los archivos de certificado de correos-e"
25858 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
25859 msgid "All CA certificate files"
25860 msgstr "Todos los archivos de certificados AC"
25862 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
25864 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
25865 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
25868 "Debido a que usted confía en la autoridad de certificación que emitió este "
25869 "certificado, entonces confía en la autenticidad de este certificado a no ser "
25870 "que se indique otra cosa aquí"
25872 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
25874 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
25875 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
25876 "unless otherwise indicated here"
25878 "Debido a que usted no confía en la autoridad de certificación que emitió "
25879 "este certificado, entonces usted no confía en la autenticidad de este "
25880 "certificado a no ser que se indique otra cosa aquí"
25882 #: ../src/smime/gui/component.c:53
25884 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
25885 msgstr "Introduzca la contraseña para «%s», testigo «%s»"
25887 #: ../src/smime/gui/component.c:55
25889 msgid "Enter the password for “%s”"
25890 msgstr "Introduzca la contraseña para «%s»"
25892 #. we're setting the password initially
25893 #: ../src/smime/gui/component.c:83
25894 msgid "Enter new password for certificate database"
25895 msgstr "Introduzca una contraseña nueva para la base de datos de certificados"
25897 #: ../src/smime/gui/component.c:86
25898 msgid "Enter new password"
25899 msgstr "Introduzca la contraseña nueva"
25901 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
25902 msgid "Select certificate"
25903 msgstr "Seleccione el certificado"
25905 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
25906 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
25907 msgstr "Tiene certificados de estas organizaciones que le identifican:"
25909 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
25910 msgid "Certificates Table"
25911 msgstr "Tabla de certificados"
25913 #. This is a verb, as in "make a backup".
25914 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
25918 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
25919 msgid "Backup _All"
25920 msgstr "Respaldar _todo"
25922 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
25923 msgid "Your Certificates"
25924 msgstr "Sus certificados"
25926 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
25927 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
25928 msgstr "Tiene archivados los certificados que identifican a estas personas:"
25930 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
25931 msgid "Contact Certificates"
25932 msgstr "Certificados de contactos"
25934 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
25936 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
25938 "Tiene archivados los certificados que identifican a estas autoridades de "
25941 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
25942 msgid "Authorities"
25943 msgstr "Autoridades"
25945 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
25946 msgid "Certificate Authority Trust"
25947 msgstr "Confianza en la autoridad certificadora"
25949 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
25950 msgid "Trust this CA to identify _websites."
25951 msgstr "Confiar en esta AC para identificar sitios _web."
25953 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
25954 msgid "Trust this CA to identify _email users."
25955 msgstr "Confiar en esta AC para identificar a usuarios de _correo-e."
25957 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
25958 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
25959 msgstr "Confiar en esta AC para identificar a desarrolladores de _software."
25961 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
25963 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
25964 "and its policy and procedures (if available)."
25966 "Antes de confiar en esta AC para cualquier propósito, debería examinar su "
25967 "certificado y su directiva y procedimientos (si están disponibles)."
25969 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
25970 msgid "Email Certificate Trust Settings"
25971 msgstr "Ajustes de confianza de certificados de correo-e"
25973 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
25974 msgid "_Edit CA Trust"
25975 msgstr "_Editar confianza en la AC"
25977 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
25978 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
25979 msgstr "Confiar en la autenticidad de este certificado"
25981 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
25982 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
25983 msgstr "No confiar en la autenticidad de este certificado"
25985 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
25986 msgid "C_ertificate:"
25987 msgstr "C_ertificado:"
25989 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
25993 #. x509 certificate usage types
25994 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
25998 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
26002 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:786
26003 msgid "Certificate already exists"
26004 msgstr "El certificado ya existe"
26006 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
26007 msgid "PKCS12 File Password"
26008 msgstr "Contraseña del archivo PKCS12"
26010 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
26011 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
26012 msgstr "Introduzca la contraseña para el archivo PKCS12:"
26014 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
26016 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
26017 msgstr "No se puede crear el contexto de exportación, cod_err: %i"
26019 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
26021 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
26022 msgstr "No se puede configurar la integridad de la contraseña; cod_err: %i"
26024 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
26026 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
26027 msgstr "No se puede crear la bolsa de seguridad, cod_err: %i"
26029 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
26031 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
26032 msgstr "No se puede añadir la clave o el certificado al almacén, cod_err: %i"
26034 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
26036 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
26037 msgstr "No se puede guardar el almacén en el disco, cod_err: %i"
26039 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
26040 msgid "Imported Certificate"
26041 msgstr "Certificado importado"