Update Spanish translation
[evolution.git] / po / es.po
blobeafebf4e329eb65fcfa17a1674073ed1aabd1e12
1 # translation of evolution.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 2000-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evolution package.
5 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2001.
6 # Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2000-2002.
7 # Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001, (revisiones) 2003.
8 # Eneko Lacunza <enlar@iname.com>, 2001-2002.
9 # Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2002.
10 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2003 (revisión).
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
15 #: ../src/shell/main.c:519
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: evolution.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
20 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2017-01-20 15:02+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2017-01-24 10:29+0100\n"
23 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Language: es\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
32 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:1 ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
33 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1098
34 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
35 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
36 msgid "Evolution"
37 msgstr "Evolution"
39 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:2 ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
40 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
41 msgstr "Gestione su correo-e, contactos y calendario"
43 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:3
44 msgid ""
45 "Evolution is a personal information management application that provides "
46 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
47 msgstr ""
48 "Evolution es una aplicación de gestión de información personal que integra "
49 "funcionalidades de correo, calendario y libreta de direcciones."
51 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:4
52 msgid ""
53 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
54 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
55 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
56 "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
57 msgstr ""
58 "Evolution soporta un amplio rango de estándares industriales de formatos de "
59 "datos y protocolos de red para intercambiar información, haciendo hincapié "
60 "en el cumplimiento de estándares y de seguridad. Evolution también se puede "
61 "integrar con Microsoft Exchange usando la extensión «Exchange Web "
62 "Services» (EWS)."
64 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
65 msgid "Evolution Alarm Notify"
66 msgstr "Notificador de alertas de Evolution"
68 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
69 msgid "Calendar event notifications"
70 msgstr "Notificaciones de acontecimientos del calendario"
72 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../src/shell/e-shell-utils.c:428
73 msgid "Groupware Suite"
74 msgstr "Suite de trabajo en grupo"
76 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
77 msgid "Evolution Mail and Calendar"
78 msgstr "Correo y calendario de Evolution"
80 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
81 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
82 msgstr "correo-e;calendario;contacto;libreta;direcciones;tarea;"
84 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6
85 msgid "New Window"
86 msgstr "Ventana nueva"
88 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7
89 msgid "Compose a Message"
90 msgstr "Redactar un mensaje"
92 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8
93 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
94 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:301
95 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
96 msgid "Contacts"
97 msgstr "Contactos"
99 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:9
100 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:833
101 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544
102 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
103 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:577
104 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
105 msgid "Calendar"
106 msgstr "Calendario"
108 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:10 ../src/e-util/e-send-options.c:536
109 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
110 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
111 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
112 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1240
113 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
114 msgid "Mail"
115 msgstr "Correo"
117 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:11 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368
118 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1665
119 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
120 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
121 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313
122 msgid "Memos"
123 msgstr "Notas"
125 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:12 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:696
126 #: ../src/calendar/gui/print.c:2408
127 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
128 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
129 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
130 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1625
131 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
132 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
133 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471
134 msgid "Tasks"
135 msgstr "Tareas"
137 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
138 msgid "Enable address formatting"
139 msgstr "Activar formateado de direcciones"
141 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
142 msgid ""
143 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
144 "destination country"
145 msgstr ""
146 "Indica si se deben formatear las direcciones según el estándar del país de "
147 "destino"
149 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
150 msgid "Autocomplete length"
151 msgstr "Longitud del autocompletado"
153 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
154 msgid ""
155 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
156 "autocomplete."
157 msgstr ""
158 "El número de caracteres que deben teclearse antes de que Evolution intente "
159 "autocompletar."
161 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
162 msgid "Show autocompleted name with an address"
163 msgstr "Mostrar el nombre autocompletado con la dirección"
165 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
166 msgid ""
167 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
168 "contact in the entry."
169 msgstr ""
170 "Indica si se debe forzar el mostrado de la dirección de corre-e con el "
171 "nombre autocompletado del contacto en la entrada."
173 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
174 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
175 msgstr ""
176 "URI para la carpeta usada por última vez en el diálogo de selección de "
177 "nombres"
179 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
180 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
181 msgstr ""
182 "URI para la carpeta usada por última vez en el diálogo de selección de "
183 "nombres."
185 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
186 msgid "Contact layout style"
187 msgstr "Estilo de distribución de los contactos"
189 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
190 msgid ""
191 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
192 "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
193 "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
194 "contact list."
195 msgstr ""
196 "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
197 "en relación con la lista de contactos. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
198 "vista previa debajo de la lista de contactos. «1» (vista vertical) ubica el "
199 "panel de vista previa junto a la lista de contactos."
201 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
202 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
203 msgstr "Posición del panel de vista previa de contactos (horizontal)"
205 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
206 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
207 msgstr ""
208 "Posición del panel de vista previa de contactos cuando está orientado "
209 "horizontalmente."
211 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
212 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
213 msgstr "Posición del panel de vista previa de contactos (vertical)"
215 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
216 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
217 msgstr ""
218 "Posición del panel de vista previa de contactos cuando está orientado "
219 "verticalmente."
221 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
222 msgid "Show maps"
223 msgstr "Mostrar mapas"
225 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
226 msgid "Whether to show maps in preview pane"
227 msgstr "Indica si se muestran los mapas en el panel de vista previa"
229 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
230 msgid "Primary address book"
231 msgstr "Libreta de direcciones primaria"
233 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
234 msgid ""
235 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
236 "“Contacts” view"
237 msgstr ""
238 "El UID de la libreta de direcciones seleccionada (o «primaria») en la barra "
239 "lateral de la vista de «Contactos»."
241 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
242 msgid "Show preview pane"
243 msgstr "Mostrar el panel de vista previa"
245 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
246 msgid "Whether to show the preview pane."
247 msgstr "Indica si se muestra el panel de vista previa."
249 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
250 msgid "true"
251 msgstr "cierto"
253 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
254 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
255 msgstr "Indica si debe mostrar el teléfono en el editor"
257 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
258 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
259 msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones SIP en el editor"
261 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
262 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
263 msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones de MI en el editor"
265 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
266 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
267 msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones particulares en el editor"
269 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
270 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
271 msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones de correo en el editor"
273 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
274 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
275 msgstr "Indica si deben mostrar las otras direcciones de correo en el editor"
277 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
278 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
279 msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones web en el editor"
281 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
282 msgid "Whether to show job information in the editor"
283 msgstr ""
284 "Indica si debe mostrar el campo la información sobre el trabajo en el editor"
286 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
287 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
288 msgstr "Indica si debe mostrar la información miscelánea en el editor"
290 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
291 msgid "Whether to show notes in the editor"
292 msgstr "Indica si deben mostrar las notas en el editor"
294 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
295 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
296 msgstr "Indica si debe mostrar la pestaña Certificados en el editor"
298 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
299 msgid "Convert mail messages to Unicode"
300 msgstr "Convertir el texto de los correos a Unicode"
302 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
303 msgid ""
304 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
305 "different character sets."
306 msgstr ""
307 "Convertir el mensaje de texto a Unicode UTF-8 para unificar los tokens SPAM/"
308 "correo normal provenientes de diferentes juegos de caracteres."
310 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
311 msgid "Full path command to run Bogofilter"
312 msgstr "Ruta completa del comando para ejecutar Bogofilter"
314 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
315 msgid ""
316 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
317 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
318 "arguments."
319 msgstr ""
320 "Ruta completa al comando «Bogofilter». Si no está establecida, se usará una "
321 "ruta en tiempo de compilación, normalmente /usr/bin/bogofilter. El comando "
322 "no debe contener otros argumentos."
324 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
325 msgid "Save directory for reminder audio"
326 msgstr "Carpeta donde guardar los sonidos de los recordatorios"
328 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
329 msgid "Directory for saving reminder audio files"
330 msgstr "Carpeta para guardar los archivos de sonidos de recordatorios"
332 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
333 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
334 msgstr "Valor del recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
336 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
337 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
338 msgstr ""
339 "Número de unidades para determinar un el recordatorio de un cumpleaños o "
340 "aniversario"
342 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
343 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
344 msgstr "Unidades del recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
346 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
347 msgid ""
348 "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
349 msgstr ""
350 "Unidades para el recordatorio de cumpleaños o aniversarios, «minutes», "
351 "«hours» o «days»"
353 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
354 msgid "Compress weekends in month view"
355 msgstr "Comprimir fines de semana en la vista mensual"
357 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
358 msgid ""
359 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
360 "Sunday in the space of one weekday"
361 msgstr ""
362 "Indica si se deben comprimir los fines de semana, lo cual pone al sábado y "
363 "al domingo en el mismo espacio que un día laborable"
365 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
366 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
367 msgstr "Pedir confirmación al eliminar elementos"
369 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
370 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
371 msgstr "Indica si debe pedir confirmación al eliminar una cita o tarea"
373 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
374 msgid "Confirm expunge"
375 msgstr "Confirmar compactación"
377 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
378 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
379 msgstr "Indica si debe pedir confirmación al purgar citas y tareas"
381 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
382 msgid "Month view vertical pane position"
383 msgstr "Posición del panel vertical en la vista mensual"
385 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
386 msgid ""
387 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
388 "navigator calendar"
389 msgstr ""
390 "Posición del panel vertical, entre las listas del calendario el calendario "
391 "del navegador de fechas"
393 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
394 msgid "Workday end hour"
395 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral"
397 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
398 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
399 msgstr ""
400 "Hora en la que acaba la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas, "
401 "de 0 a 23"
403 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
404 msgid "Workday end minute"
405 msgstr "Minuto de finalización de la jornada laboral"
407 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
408 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
409 msgstr "Minuto en el que acaba la jornada laboral, de 0 a 59."
411 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
412 msgid "Workday start hour"
413 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral"
415 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
416 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
417 msgstr ""
418 "Hora a la que empieza la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas, "
419 "de 0 a 23."
421 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
422 msgid "Workday start minute"
423 msgstr "Minuto de comienzo de la jornada laboral"
425 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
426 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
427 msgstr "Minuto en el que empieza la jornada laboral, de 0 a 59."
429 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
430 msgid "Workday start time for Monday"
431 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los lunes"
433 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
434 msgid ""
435 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
436 "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
437 msgstr ""
438 "Hora en la que empieza la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas "
439 "HHMM, 0000 a 2359 o -1 para usar la hora y el minuto de inicio del día"
441 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
442 msgid "Workday end time for Monday"
443 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los lunes"
445 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
446 msgid ""
447 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
448 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
449 msgstr ""
450 "Hora en la que acaba la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas "
451 "HHMM, 0000 a 2359 o -1 para usar la hora y el minuto de inicio del día"
453 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
454 msgid "Workday start time for Tuesday"
455 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los martes"
457 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
458 msgid ""
459 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
460 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
461 msgstr ""
462 "Hora en la que termina la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas "
463 "HHMM, 0000 a 2359 o -1 para usar la hora y el minuto de inicio del día"
465 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
466 msgid "Workday end time for Tuesday"
467 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los martes"
469 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
470 msgid "Workday start time for Wednesday"
471 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los miércoles"
473 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
474 msgid "Workday end time for Wednesday"
475 msgstr "Hora de finalización de la jornada laborallos miércoles"
477 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
478 msgid "Workday start time for Thursday"
479 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los jueves"
481 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
482 msgid "Workday end time for Thursday"
483 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los jueves"
485 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
486 msgid "Workday start time for Friday"
487 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los viernes"
489 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
490 msgid "Workday end time for Friday"
491 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los viernes"
493 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
494 msgid "Workday start time for Saturday"
495 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los sábados"
497 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
498 msgid "Workday end time for Saturday"
499 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los sábados"
501 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
502 msgid "Workday start time for Sunday"
503 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los domingos"
505 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
506 msgid "Workday end time for Sunday"
507 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los domingos"
509 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
510 msgid "The second timezone for a Day View"
511 msgstr "La segunda zona horaria para una Vista diaria"
513 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
514 msgid ""
515 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
516 "used in a “timezone” key"
517 msgstr ""
518 "Muestra la segunda zona horaria en la Vista diaria, si está establecido. El "
519 "valor es similar al usado en la clave «timezone»."
521 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
522 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
523 msgstr "Zonas horarias secundarias recientemente usadas en una Vista diaria"
525 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
526 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
527 msgstr ""
528 "Lista de zonas horarias secundarias recientemente usadas en una Vista diaria"
530 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
531 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
532 msgstr "Número máximo de zonas horarias usadas recientemente para recordar"
534 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
535 msgid ""
536 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
537 "zones” list"
538 msgstr ""
539 "Número máximo de zonas horarias usadas recientemente para recordar en la "
540 "lista «day_second_zones»"
542 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
543 msgid "Default reminder value"
544 msgstr "Valor predeterminado del recordatorio"
546 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
547 msgid "Number of units for determining a default reminder"
548 msgstr "Número de unidades para determinar un recordatorio predeterminado"
550 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
551 msgid "Default reminder units"
552 msgstr "Unidades predeterminadas del recordatorio"
554 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
555 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
556 msgstr ""
557 "Unidades para el recordatorio predeterminado, «minutes», «hours» o «days»"
559 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
560 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
561 msgstr "Intervalo predeterminado que postponer el recordatorio, en minutos"
563 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
564 msgid ""
565 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
566 "notification dialog"
567 msgstr ""
568 "Intervalo predeterminado que postponer el recordatorio, en minutos, que "
569 "rellenar en el diálogo de notificación del recordatorio."
571 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
572 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
573 msgstr ""
574 "Mostrar el campo de categorías en el editor de acontecimientos/reuniones/"
575 "tareas"
577 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
578 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
579 msgstr ""
580 "Indica si debe mostrar el campo «Categorías» en el editor de acontecimientos/"
581 "reuniones"
583 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
584 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
585 msgstr ""
586 "Mostrar el campo «Rol» en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
588 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
589 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
590 msgstr ""
591 "Indica si debe mostrar el campo «Rol» en el editor de acontecimientos/tareas/"
592 "reuniones"
594 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
595 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
596 msgstr ""
597 "Mostrar el campo «Confirmar» en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
599 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
600 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
601 msgstr ""
602 "Indica si debe mostrar el campo «Confirmar» en el editor de acontecimiento/"
603 "tareas/reuniones"
605 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
606 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
607 msgstr ""
608 "Mostrar el campo de estado en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
610 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
611 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
612 msgstr ""
613 "Indica si debe mostrar el campo «Estado» en el editor de acontecimientos/"
614 "tareas/reuniones"
616 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
617 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
618 msgstr ""
619 "Mostrar el campo de zona horaria en el editor de acontecimientos/reuniones"
621 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
622 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
623 msgstr ""
624 "Indica si debe mostrar el campo «Zona horaria» en el editor de "
625 "acontecimientos/reuniones"
627 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
628 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
629 msgstr ""
630 "Mostrar el campo de tipo en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
632 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
633 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
634 msgstr ""
635 "Indica si debe mostrar el campo «Tipo» en el editor de acontecimientos/"
636 "tareas/reuniones"
638 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
639 msgid "Hide completed tasks"
640 msgstr "Ocultar tareas terminadas"
642 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
643 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
644 msgstr "Indica si debe ocultar las tareas terminadas en la vista de tareas"
646 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
647 msgid "Hide task units"
648 msgstr "Ocultar Lista de tareas nueva"
650 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
651 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
652 msgstr ""
653 "Unidades para determinar cuándo ocultar tareas, «minutes», «hours» o «days»"
655 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
656 msgid "Hide task value"
657 msgstr "Ocultar el valor de la tarea"
659 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
660 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
661 msgstr "Número de unidades para determinar cuándo ocultar tareas"
663 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
664 msgid "Horizontal pane position"
665 msgstr "Posición horizontal del panel"
667 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
668 msgid ""
669 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
670 "task list when not in the month view, in pixels"
671 msgstr ""
672 "Posición del panel horizontal, entre la vista y la fecha del navegador del "
673 "calendario y lista de tareas cuando no está en la vista mensual, en píxeles"
675 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
676 msgid "Last reminder time"
677 msgstr "Hora del último recordatorio"
679 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
680 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
681 msgstr "La hora en que el último recordatorio sonó, en time_t"
683 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
684 #| msgctxt "iCalImp"
685 #| msgid "has reminders"
686 msgid "Allow past reminders"
687 msgstr "Permitir pegar recordatorios"
689 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
690 msgid ""
691 "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
692 msgstr ""
693 "Indica si se pueden mostrar recordatorios para eventos/tareas/notas que ya "
694 "han tenido lugar"
696 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
697 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
698 msgstr "Color de la línea de Marcus Bains: vista de día"
700 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
701 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
702 msgstr "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la vista diaria"
704 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
705 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
706 msgstr "Color de la línea de Marcus Bains: barra de tiempo"
708 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
709 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
710 msgstr ""
711 "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la barra de Tiempo (vacía por "
712 "omisión)"
714 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
715 msgid "Marcus Bains Line"
716 msgstr "Línea de Marcus Bains"
718 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
719 msgid ""
720 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
721 msgstr ""
722 "Indica si debe dibujar la línea Marcus Bains (línea a la hora actual) en el "
723 "calendario"
725 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
726 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
727 msgstr "Vista previa del panel de posición de las notas (horizontal)"
729 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
730 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
731 msgstr ""
732 "Posición del panel de vista previa de tareas cuando está orientado "
733 "horizontalmente"
735 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
736 msgid "Memo layout style"
737 msgstr "Estilo de la distribución de notas"
739 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
740 msgid ""
741 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
742 "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
743 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
744 msgstr ""
745 "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
746 "en relación con la lista de notas. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
747 "vista previa debajo de la lista de notas. «1» (vista vertical) ubica el "
748 "panel de vista previa junto a la lista de notas"
750 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
751 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
752 msgstr "Vista previa del panel de posición de las notas (vertical)"
754 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
755 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
756 msgstr ""
757 "Posición del panel de vista previa de notas cuando está orientado "
758 "verticalmente"
760 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
761 msgid "Month view horizontal pane position"
762 msgstr "Posición del panel horizontal de la vista mensual"
764 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
765 msgid ""
766 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
767 "calendar and task list in the month view, in pixels"
768 msgstr ""
769 "Posición del panel horizontal, entre la vista y el navegador de fechas del "
770 "calendario y la lista de tareas en la vista de mes, en píxeles"
772 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
773 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
774 msgstr ""
775 "Indica si se debe desplazar la vista mensual una semana, en lugar de un mes"
777 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
778 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
779 msgstr "Indica si se debe desplazar la vista mensual una semana, no un mes"
781 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
782 msgid "Reminder programs"
783 msgstr "Notas de recordatorios"
785 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
786 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
787 msgstr "Programas que se permite que ejecuten por los recordatorios"
789 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
790 msgid "Show display reminders in notification tray"
791 msgstr "Mostrar el visor del recordatorio en la bandeja de notificación"
793 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
794 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
795 msgstr ""
796 "Indica si se debe usar o no la bandeja de notificación para mostrar "
797 "recordatorios"
799 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
800 msgid "Show reminder notification dialog always on top"
801 msgstr "Mostrar el diálogo de notificación de recordatorios siempre encima"
803 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
804 msgid ""
805 "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
806 "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
807 msgstr ""
808 "Indica si se debe mostrar o no siempre encima el diálogo de notificación "
809 "recordatorio de recordatorio. Tenga en cuenta que esto sólo funciona como "
810 "pista para el gestor de ventanas, que puede ignorarlo o no."
812 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
813 msgid "Preferred New button item"
814 msgstr "Botón «Nuevo» preferido"
816 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
817 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
818 msgstr "Nombre del botón «Nuevo» de la barra de herramientas"
820 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
821 msgid "Primary calendar"
822 msgstr "Calendario primario"
824 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
825 msgid ""
826 "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
827 "“Calendar” view"
828 msgstr ""
829 "El UID del calendario seleccionado (o «primario») en la barra lateral de la "
830 "vista de «Calendario»"
832 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
833 msgid "Primary memo list"
834 msgstr "Lista de notas primaria"
836 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
837 msgid ""
838 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
839 "“Memos” view"
840 msgstr ""
841 "El UID de la lista de notas seleccionada (o «primaria») en la barra lateral "
842 "de la vista de «Notas»"
844 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
845 msgid "Primary task list"
846 msgstr "Lista de tareas primaria"
848 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
849 msgid ""
850 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
851 "“Tasks” view"
852 msgstr ""
853 "El UID de la lista de tareas seleccionada (o «primaria») en la barra lateral "
854 "de la vista de «Tareas»"
856 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
857 msgid "Free/busy template URL"
858 msgstr "URL de la plantilla de disponibilidad"
860 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
861 #, no-c-format
862 msgid ""
863 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
864 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
865 msgstr ""
866 "La plantilla URL para usar como datos de resguardo de disponibilidad, %u se "
867 "reemplaza por la parte del usuario de la dirección de correo y %d se "
868 "reemplaza por el dominio"
870 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
871 msgid "Recurrent Events in Italic"
872 msgstr "Los acontecimientos que se repiten en cursiva"
874 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
875 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
876 msgstr ""
877 "Mostrar los días con acontecimientos que se repiten con una tipografía "
878 "cursiva en la parte inferior izquierda del calendario"
880 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
881 msgid "Search range for time-based searching in years"
882 msgstr "Rango de búsqueda en años para búsquedas basadas en tiempo"
884 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
885 msgid ""
886 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
887 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
888 "years"
889 msgstr ""
890 "Cuántos años puede ir hacia atrás o hacia delante la búsqueda basada en "
891 "tiempo, desde el día seleccionado actualmente, al buscar otra ocurrencia; el "
892 "valor predeterminado son 10 años"
894 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
895 msgid "Show appointment end times in week and month views"
896 msgstr ""
897 "Mostrar las horas de finalización de las citas en las vistas semanales y "
898 "mensuales"
900 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
901 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
902 msgstr ""
903 "Indica si debe mostrar la hora de finalización de los acontecimientos en las "
904 "vistas semanales y mensuales"
906 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
907 msgid "Show appointment icons in the month view"
908 msgstr "Mostrar iconos de las citas en la vista mensual"
910 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
911 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
912 msgstr "Indica si deben mostrar los iconos de los eventos en la vista mensual"
914 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
915 msgid "Show the memo preview pane"
916 msgstr "Mostrar el panel de vista previa de las notas"
918 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
919 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
920 msgstr ""
921 "Si es cierto mostrará el panel de vista previa de notas en la ventana "
922 "principal"
924 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
925 msgid "Show the task preview pane"
926 msgstr "Mostrar el panel de vista previa de las tareas"
928 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
929 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
930 msgstr ""
931 "Si es cierto mostrará el panel de vista previa de tareas en la ventana "
932 "principal"
934 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
935 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
936 msgstr ""
937 "Mostrar los números de las semanas en la Vistas diaria, Vista de la semana "
938 "laboral y el Navegador del calendario"
940 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
941 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
942 msgstr ""
943 "Indica si debe mostrar los números de la semana en varias partes del "
944 "calendario"
946 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
947 msgid "Vertical position for the tag pane"
948 msgstr "Posición vertical del panel de etiquetas"
950 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
951 msgid "Highlight tasks due today"
952 msgstr "Resaltar tareas que vencen hoy"
954 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
955 msgid ""
956 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
957 msgstr ""
958 "Indica si las tareas que vencen hoy se resaltan con un color especial (color "
959 "para tareas que vencen hoy)"
961 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
962 msgid "Tasks due today color"
963 msgstr "Color para las tareas que vencen hoy"
965 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
966 msgid ""
967 "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
968 "together with task-due-today-highlight"
969 msgstr ""
970 "Color de fondo para las tareas que vencen hoy, en formato «#rrggbb». Usado "
971 "junto al resaltado de tareas que vencen hoy."
973 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
974 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
975 msgstr "Vista previa del panel de posición de las tareas (horizontal)"
977 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
978 msgid "Task layout style"
979 msgstr "Estilo de distribución de las tareas"
981 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
982 msgid ""
983 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
984 "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
985 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
986 msgstr ""
987 "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
988 "en relación con la lista de tareas. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
989 "vista previa debajo de la lista de tareas. «1» (vista vertical) ubica el "
990 "panel de vista previa junto a la lista de tareas"
992 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
993 msgid "Task preview pane position (vertical)"
994 msgstr "Vista previa del panel de posición de las tareas (vertical)"
996 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
997 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
998 msgstr ""
999 "Posición del panel de vista previa de tareas cuando está orientado "
1000 "verticalmente"
1002 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
1003 msgid "Show reminders for completed tasks"
1004 msgstr "Mostrar recordatorios para las tareas terminadas"
1006 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
1007 msgid ""
1008 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
1009 "for completed tasks are suppressed."
1010 msgstr ""
1011 "Indica si se deben mostrar recordatorios para las tareas completadas. Si es "
1012 "falso, los recordatorios para las tareas completadas se eliminarán."
1014 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
1015 msgid "Highlight overdue tasks"
1016 msgstr "Resaltar tareas fuera de plazo"
1018 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
1019 msgid ""
1020 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
1021 msgstr ""
1022 "Indica si las tareas fuera de plazo se resaltan con un color especial (color "
1023 "para tareas fuera de plazo)"
1025 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
1026 msgid "Overdue tasks color"
1027 msgstr "Color para las tareas fuera de plazo"
1029 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
1030 msgid ""
1031 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
1032 "together with task-overdue-highlight."
1033 msgstr ""
1034 "Color de fondo para las tareas que están fuera de plazo, en formato "
1035 "«#rrggbb». Usado junto al resaltado de tareas fuera de plazo."
1037 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
1038 msgid "Time divisions"
1039 msgstr "Divisiones de hora"
1041 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
1042 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
1043 msgstr ""
1044 "Los intervalos de tiempo mostrados en las vistas diarias y semanales, en "
1045 "minutos"
1047 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
1048 msgid "Timezone"
1049 msgstr "Zona horaria"
1051 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
1052 msgid ""
1053 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
1054 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
1055 msgstr ""
1056 "La zona horaria predeterminada que se usará en las fechas y horas en el "
1057 "calendario, como una localización sin correspondencia en una base de datos "
1058 "de zonas horarias Olsen, como en «América/Nueva York»"
1060 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
1061 msgid "Twenty four hour time format"
1062 msgstr "Formato de hora de veinticuatro horas"
1064 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
1065 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
1066 msgstr ""
1067 "Indica si debe mostrar las horas en formato de veinticuatro horas en vez de "
1068 "usar am/pm"
1070 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
1071 msgid "Birthday and anniversary reminder"
1072 msgstr "Recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
1074 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
1075 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
1076 msgstr ""
1077 "Indica si debe establecer un recordatorio para cumpleaños y aniversarios"
1079 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
1080 msgid "Default appointment reminder"
1081 msgstr "Recordatorio predeterminado de citas"
1083 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
1084 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
1085 msgstr ""
1086 "Indica si debe establecer un recordatorio predeterminado para las citas"
1088 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
1089 msgid "Use system timezone"
1090 msgstr "Usar la hora del sistema"
1092 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
1093 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
1094 msgstr ""
1095 "Usar la zona horaria del sistema en lugar de la zona horaria seleccionada en "
1096 "Evolution"
1098 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
1099 msgid "First day of the week"
1100 msgstr "Primer día de la semana"
1102 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
1103 msgid "Monday is a work day"
1104 msgstr "Lunes es laborable"
1106 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
1107 msgid "Tuesday is a work day"
1108 msgstr "Martes es laborable"
1110 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
1111 msgid "Wednesday is a work day"
1112 msgstr "Miércoles es laborable"
1114 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
1115 msgid "Thursday is a work day"
1116 msgstr "Jueves es laborable"
1118 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
1119 msgid "Friday is a work day"
1120 msgstr "Viernes es laborable"
1122 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
1123 msgid "Saturday is a work day"
1124 msgstr "Sábado es laborable"
1126 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
1127 msgid "Sunday is a work day"
1128 msgstr "Domingo es laborable"
1130 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
1131 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
1132 msgstr ""
1133 "Crear eventos, recordatorios y tareas privadas de manera predeterminada"
1135 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
1136 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
1137 msgstr ""
1138 "(Obsoleto) Primer día de la semana, desde el domingo (0) hasta el sábado (6)"
1140 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
1141 msgid ""
1142 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
1143 "“week-start-day-name” instead."
1144 msgstr ""
1145 "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
1146 "usarse. Use «week-start-day-name» en su lugar."
1148 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
1149 msgid "(Deprecated) Work days"
1150 msgstr "(Obsoleto) Días laborables"
1152 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
1153 msgid ""
1154 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
1155 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
1156 "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
1157 msgstr ""
1158 "Días en los que se deben indicar las horas de inicio y fin de la jornada "
1159 "laboral. (Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no "
1160 "debe usarse. Use las claves «work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. en "
1161 "su lugar)."
1163 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
1164 msgid "Previous Evolution version"
1165 msgstr "Versión anterior de Evolution"
1167 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
1168 msgid ""
1169 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
1170 "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
1171 "versions."
1172 msgstr ""
1173 "La versión de Evolution usada más recientemente, expresada como «mayor-menor."
1174 "micro». Esto se usa para migración de datos y configuración de versiones "
1175 "antiguas a más nuevas."
1177 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
1178 msgid "List of disabled plugins"
1179 msgstr "Lista de complementos desactivados"
1181 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
1182 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
1183 msgstr "La lista de complementos desactivados de Evolution"
1185 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
1186 msgid "The window’s X coordinate"
1187 msgstr "La coordenada X de la ventana"
1189 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
1190 msgid "The window’s Y coordinate"
1191 msgstr "La coordenada Y de la ventana"
1193 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
1194 msgid "The window’s width in pixels"
1195 msgstr "La anchura de la ventana en píxeles"
1197 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
1198 msgid "The window’s height in pixels"
1199 msgstr "La altura de la ventana en píxeles"
1201 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
1202 msgid "Whether the window is maximized"
1203 msgstr "Indica si la ventana está maximizada"
1205 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
1206 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
1207 msgstr "Importación del calendario de GNOME terminada"
1209 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
1210 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
1211 msgstr ""
1212 "Indica si el calendario se ha importado desde el calendario de GNOME o no"
1214 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
1215 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
1216 msgstr "Importación de las tareas del calendario de GNOME terminada"
1218 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
1219 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
1220 msgstr ""
1221 "Indica si las tareas se han importado desde el calendario de GNOME o no"
1223 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
1224 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
1225 msgstr "Comprobar si Evolution es la aplicación de correo predeterminada"
1227 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
1228 msgid ""
1229 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
1230 msgstr ""
1231 "Cada vez que Evolution se inicie, comprobar si es o no el cliente de correo "
1232 "predeterminado."
1234 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
1235 msgid "Default charset in which to compose messages"
1236 msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para redactar mensajes"
1238 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
1239 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
1240 msgstr ""
1241 "Conjunto de caracteres predeterminado para redactar mensajes. Usa UTF-8 si "
1242 "no está establecido."
1244 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
1245 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
1246 msgstr "Nombre del editor preferido para redactar mensajes"
1248 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
1249 msgid ""
1250 "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
1251 "editor is used."
1252 msgstr ""
1253 "Si el nombre no corresponde a ningún editor conocido, se usará el editor "
1254 "WebKit integrado."
1256 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
1257 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
1258 msgstr "Ruta donde la galería de imágenes debería buscar su contenido"
1260 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
1261 msgid ""
1262 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
1263 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
1264 "set path is not pointing to the existent folder"
1265 msgstr ""
1266 "Este valor puede ser una cadena vacía, lo que significa que usará la carpeta "
1267 "Imágenes del sistema, habitualmente ~/Imágenes. También se usará esta "
1268 "carpeta cuando la ruta configurada no apunte a la carpeta existente."
1270 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1271 msgid "Spell check inline"
1272 msgstr "Comprobación ortográfica en línea"
1274 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1275 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1276 msgstr ""
1277 "Dibujar indicadores de errores tipográficos en las palabras mientras se "
1278 "escribe."
1280 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1281 msgid "Automatic link recognition"
1282 msgstr "Reconocimiento automático de enlaces"
1284 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1285 msgid "Recognize links in text and replace them."
1286 msgstr "Reconocer enlaces en el texto y reemplazarlos."
1288 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1289 msgid "Automatic emoticon recognition"
1290 msgstr "Reconocimiento automático de emoticonos"
1292 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1293 msgid ""
1294 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
1295 "characters."
1296 msgstr ""
1297 "Reconocer emoticonos en el texto y reemplazarlos con imágenes o caracteres "
1298 "Unicode."
1300 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1301 msgid "Unicode emoticons"
1302 msgstr "Emoticonos Unicode"
1304 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1305 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1306 msgstr "Usar caracteres Unicode para los emoticonos."
1308 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1309 msgid "Attribute message"
1310 msgstr "Atribuir mensaje"
1312 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1313 msgid ""
1314 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
1315 "message to the original author"
1316 msgstr ""
1317 "El texto insertado al responder a un mensaje, atribuyendo el mensaje a su "
1318 "autor original"
1320 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1321 msgid "Forward message"
1322 msgstr "Reenviar mensaje"
1324 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1325 msgid ""
1326 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
1327 "forwarded message follows"
1328 msgstr ""
1329 "El texto insertado al reenviar un mensaje, diciendo que a continuación está "
1330 "el mensaje reenviado"
1332 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1333 msgid "Original message"
1334 msgstr "Mensaje original"
1336 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1337 msgid ""
1338 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
1339 "that the original message follows"
1340 msgstr ""
1341 "El texto insertado al responder a un mensaje (publicando por encima), "
1342 "diciendo que el a continuación está el mensaje reenviado"
1344 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1345 msgid "Group Reply replies to list"
1346 msgstr "Responder al grupo responde a la lista"
1348 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1349 msgid ""
1350 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
1351 "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
1352 "which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
1353 "replying."
1354 msgstr ""
1355 "En lugar del comportamiento normal de «Responder a todos», esta opción hará "
1356 "que el botón «Responder al grupo» de la barra de herramientas intente "
1357 "responder sólo a la lista de correo a través de la que recibe copias de los "
1358 "correos a los que está respondiendo."
1360 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1361 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1362 msgstr "Comenzar a escribir en la parte final al responder"
1364 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1365 msgid ""
1366 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
1367 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
1368 "message or the bottom."
1369 msgstr ""
1370 "Los usuarios se indignan acerca de dónde debe ir el cursor al responder un "
1371 "mensaje. Esto determina si el cursor se posiciona en la parte superior del "
1372 "mensaje o en la inferior."
1374 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1375 msgid "Always request read receipt"
1376 msgstr "Siempre solicitar confirmación de lectura"
1378 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1379 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1380 msgstr ""
1381 "Indica si se debe añadir una solicitud de lectura de forma predeterminada a "
1382 "cada mensaje."
1384 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1385 msgid "Send HTML mail by default"
1386 msgstr "Enviar correo en HTML de forma predeterminada"
1388 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1389 msgid "Send HTML mail by default."
1390 msgstr "Enviar el correo en HTML de forma predeterminada."
1392 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1393 msgid "Spell checking languages"
1394 msgstr "Comprobación ortográfica de idiomas"
1396 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1397 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1398 msgstr ""
1399 "Lista de los códigos de diccionario usados para la corrección ortográfica."
1401 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1402 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1403 msgstr "Mostrar el campo «Cco» al enviar un mensaje de correo"
1405 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1406 msgid ""
1407 "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
1408 "the View menu when a mail account is chosen."
1409 msgstr ""
1410 "Mostrar el campo «Cco» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla "
1411 "desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
1413 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1414 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1415 msgstr "Mostrar el campo «Cc» al enviar un mensaje de correo"
1417 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1418 msgid ""
1419 "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1420 "View menu when a mail account is chosen."
1421 msgstr ""
1422 "Mostrar el campo «Cc» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla desde "
1423 "el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
1425 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1426 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1427 msgstr "Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje de correo"
1429 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1430 msgid ""
1431 "Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
1432 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1433 msgstr ""
1434 "Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla desde "
1435 "el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
1437 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1438 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1439 msgstr "Mostrar el campo «Responder a» al enviar un mensaje de correo"
1441 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1442 msgid ""
1443 "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
1444 "from the View menu when a mail account is chosen."
1445 msgstr ""
1446 "Mostrar el campo «Responder a» al enviar un mensaje de correo. Esto se "
1447 "controla desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
1449 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1450 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1451 msgstr "Mostrar el campo «De» al publicar en un grupo de noticias"
1453 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1454 msgid ""
1455 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
1456 "the View menu when a news account is chosen."
1457 msgstr ""
1458 "Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje a un grupo de noticias. Esto se "
1459 "controla desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
1461 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1462 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1463 msgstr "Mostrar el campo «Responder a» al publicar en un grupo de noticias"
1465 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1466 msgid ""
1467 "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
1468 "from the View menu when a news account is chosen."
1469 msgstr ""
1470 "Mostrar el campo «Responder a» al publicar en un grupo de noticias. Esto se "
1471 "controla desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
1473 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1474 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1475 msgstr ""
1476 "Firmar las respuestas digitalmente cuando el mensaje original esté firmado"
1478 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1479 msgid ""
1480 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
1481 "which is also PGP or S/MIME signed."
1482 msgstr ""
1483 "Activar las firmas PGP o S/MIME automáticamente al responder a un mensaje "
1484 "firmado con PGP o S/MIME."
1486 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1487 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1488 msgstr "Codificar nombres de archivo de la forma Outlook/GMail"
1490 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1491 msgid ""
1492 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
1493 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
1494 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
1495 "standard."
1496 msgstr ""
1497 "Codificar los nombres de archivo en las cabeceras del correo de la misma "
1498 "forma que Outlook y GMail, para que muestren correctamente los nombres de "
1499 "archivo con caracteres UTF-8 enviados por Evolution, ya que no siguen el "
1500 "estándar RFC 2231, sino que usan el estándar incorrecto RFC 2047."
1502 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1503 msgid "Send messages through Outbox folder"
1504 msgstr "Enviar mensajes mediante la Bandeja de salida"
1506 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1507 msgid ""
1508 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
1509 "when the messages should be sent."
1510 msgstr ""
1511 "Guardar siempre los mensajes en la Bandeja de salida al enviarlos, para "
1512 "permitir al usuario elegir cuándo se deben enviar los mensajes."
1514 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1515 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1516 msgstr "Poner firmas personalizas en la parte superior de las respuestas"
1518 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1519 msgid ""
1520 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
1521 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
1522 "the message or the bottom."
1523 msgstr ""
1524 "Los usuarios se indignan acerca de dónde debe ir el la firma al responder un "
1525 "mensaje. Esto determina si la firma se ubica en la parte superior del "
1526 "mensaje o en la inferior."
1528 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1529 msgid "Do not add signature delimiter"
1530 msgstr "No añadir un delimitador de firma"
1532 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1533 msgid ""
1534 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
1535 "signature when composing a mail."
1536 msgstr ""
1537 "Establézcalo a verdadero si no quiere añadir un delimitador de firma antes "
1538 "de su firma al editar un correo."
1540 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1541 msgid "Ignore list Reply-To:"
1542 msgstr "Ignorar «Responder a:» para listas:"
1544 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1545 msgid ""
1546 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
1547 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
1548 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
1549 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
1550 "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
1551 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
1552 "Post: header, if there is one."
1553 msgstr ""
1554 "Algunas listas de correo establecen una cabecera «Responder a:» para forzar "
1555 "a los usuarios a responder a la lista, incluso cuando los usuarios piden que "
1556 "Evolution envíe una respuesta privada. Establecer esta opción a cierta "
1557 "intentará ignorar tales cabeceras «Responder a:», de tal forma que Evolution "
1558 "haga lo que se le pide. Si usa la acción de respuesta privada, responderá de "
1559 "forma privada, mientras que si usa la acción «Responder a la lista» hará eso "
1560 "mismo. Funciona comparando la cabecera «Responder a:» con una cabecera «List-"
1561 "Post:», si existe."
1563 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1564 msgid "List of localized “Re”"
1565 msgstr "Lista de «Re» traducidas"
1567 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1568 msgid ""
1569 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
1570 "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
1571 "An example is “SV,AV”."
1572 msgstr ""
1573 "Lista separada por comas de abreviaturas «Re» traducidas que omitir en el "
1574 "texto del asunto al responder a un mensaje, añadidas al prefijo «Re» "
1575 "estándar. Por ejemplo, «SV,AV»"
1577 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1578 msgid "List of localized “Re” separators"
1579 msgstr "Lista de separadores de «Re» traducidos"
1581 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1582 msgid ""
1583 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
1584 "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
1585 "“︰” separators."
1586 msgstr ""
1587 "Lista de separadores «Re» traducidas, usada para omitir en el texto del "
1588 "asunto al responder a un mensaje, añadidas a los separadores «:» y «︰» "
1589 "estándar de Unicode."
1591 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1592 msgid "Number of characters for wrapping"
1593 msgstr "Número de caracteres al ajustar"
1595 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1596 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1597 msgstr ""
1598 "Las líneas se ajustarán automáticamente después del número de caracteres "
1599 "dados."
1601 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1602 msgid ""
1603 "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1604 msgstr ""
1605 "Número de destinatarios Para y Cc desde el que preguntar en 'prompt-on-many-"
1606 "to-cc-recips'"
1608 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1609 msgid ""
1610 "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1611 msgstr ""
1612 "Cuándo preguntar, cuándo el número de destinatarios Para y Cc alcanza este "
1613 "valor."
1615 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1616 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1617 msgstr ""
1618 "Indica si deben mostrar siempre los botones Firmar y Cifrar en la barra de "
1619 "herramientas"
1621 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1622 msgid ""
1623 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
1624 "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
1625 "being used."
1626 msgstr ""
1627 "Si es cierto, los botones Firmar y Cifrar se muestran siempre en la barra de "
1628 "herramientas del editor, tanto para PGP como para S/MIME. De otro modo, sólo "
1629 "se muestran cuando se usan."
1631 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1632 msgid "Wrap quoted text in replies"
1633 msgstr "Ajustar el texto citado en las respuestas"
1635 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1636 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1637 msgstr "Si es cierto, el texto citado se ajustará en las respuestas."
1639 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1640 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1641 msgstr ""
1642 "Indica si se debe obedecer la cabecera del mensaje Content-Disposition:inline"
1644 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1645 msgid ""
1646 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
1647 "Disposition: inline."
1648 msgstr ""
1649 "Establecer a 'false' para bloquear automáticamente el visualizar adjunto con "
1650 "Content-Disposition: inline."
1652 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1653 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1654 msgstr "Guardar el formato de archivo para la operación de arrastrar y soltar"
1656 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1657 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1658 msgstr "Puede ser «mbox» o «pdf»."
1660 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1661 msgid "Show image animations"
1662 msgstr "Mostrar imágenes animadas"
1664 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1665 msgid ""
1666 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
1667 "annoying and prefer to see a static image instead."
1668 msgstr ""
1669 "Activar imágenes animadas en correos HTML. Muchos usuarios consideran "
1670 "molestas las imágenes animadas y prefieren ver una imagen estática."
1672 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1673 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1674 msgstr "Activa o desactiva la característica de búsqueda al teclear"
1676 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1677 msgid ""
1678 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
1679 "names."
1680 msgstr ""
1681 "Activar la característica barra de búsqueda lateral para permitir búsquedas "
1682 "interactivas de nombres de carpetas."
1684 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1685 msgid "Enable or disable magic space bar"
1686 msgstr "Activa o desactiva la barra espaciadora mágica"
1688 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1689 msgid ""
1690 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
1691 "and folders."
1692 msgstr ""
1693 "Activar esto para usar la barra espaciadora para desplazarse en la vista "
1694 "previa del mensaje, lista de mensajes y carpetas."
1696 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1697 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1698 msgstr ""
1699 "Activar para usar una ajuste de vista de lista de mensajes similar para "
1700 "todas las carpetas"
1702 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1703 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1704 msgstr ""
1705 "Activar para usar una ajuste de vista de lista de mensajes similar para "
1706 "todas las carpetas."
1708 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1709 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1710 msgstr "Marcar citas textuales en la vista previa del mensaje"
1712 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1713 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1714 msgstr "Marcar citas textuales en la «vista previa» del mensaje."
1716 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1717 msgid "Citation highlight color"
1718 msgstr "Color de resaltado de citas"
1720 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1721 msgid "Citation highlight color."
1722 msgstr "Color de resaltado de citas."
1724 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1725 msgid "Enable/disable caret mode"
1726 msgstr "Activar/desactivar modo cursor"
1728 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1729 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1730 msgstr "Habilitar modo cursor, para que pueda ver un cursor cuando lee correo."
1732 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1733 msgid "Default charset in which to display messages"
1734 msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para mostrar mensajes"
1736 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1737 msgid "Default charset in which to display messages."
1738 msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para mostrar mensajes."
1740 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1741 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1742 msgstr "Cargar imágenes automáticamente para mensajes HTML sobre HTTP"
1744 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1745 msgid "Show notification about missing remote content"
1746 msgstr "Mostrar una notificación de que falta contenido remoto"
1748 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1749 msgid ""
1750 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
1751 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
1752 "show a notification about it on top of the preview panel."
1753 msgstr ""
1754 "Cuando la vista previa del mensaje muestra un mensaje que solicita descargar "
1755 "el contenido remoto, mientras la descarga no está permitida para el usuario "
1756 "o el sitio, mostrar una notificación acerca de esto en la parte superior del "
1757 "panel de vista previa."
1759 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1760 msgid "Show Animations"
1761 msgstr "Mostrar animaciones"
1763 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1764 msgid "Show animated images as animations."
1765 msgstr "Mostrar las imágenes animadas como animaciones."
1767 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1768 msgid "Show all message headers"
1769 msgstr "Mostrar todas las cabeceras del mensaje"
1771 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1772 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1773 msgstr "Mostrar todas las cabeceras al ver mensajes."
1775 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1776 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1777 msgstr "Lista de cabeceras que mostrar al ver un mensaje."
1779 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1780 msgid ""
1781 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
1782 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
1783 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
1784 msgstr ""
1785 "Cada cabecera se representa como una pareja: el nombre de la cabecera, y un "
1786 "valor booleano que indica si la cabecera está activada. Las cabeceras "
1787 "desactivadas no se muestran al ver un mensaje, pero se siguen listando en "
1788 "las Preferencias."
1790 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1791 msgid "Show photo of the sender"
1792 msgstr "Mostrar la foto del remitente"
1794 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1795 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1796 msgstr "Mostrar la foto del remitente en el panel de lectura de mensajes."
1798 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1799 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1800 msgstr "Buscar en gravatar.com la foto del remitente"
1802 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1803 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1804 msgstr "Permitir buscar en gravatar.com la foto del remitente"
1806 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1807 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1808 msgstr "Marcar como visto después del tiempo especificado"
1810 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1811 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1812 msgstr "Marcar como visto después del tiempo especificado."
1814 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1815 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1816 msgstr "Marcar siempre como visto después del tiempo especificado"
1818 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1819 msgid ""
1820 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
1821 "also after the folder change."
1822 msgstr ""
1823 "Si es cierto, el mensaje seleccionado se marcará como no leído después de un "
1824 "tiempo y después del cambio de carpeta."
1826 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1827 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1828 msgstr "Tiempo para marcar mensajes como vistos"
1830 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1831 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1832 msgstr "Tiempo en milisegundos para marcar mensajes como vistos."
1834 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1835 msgid "Show Attachment Bar"
1836 msgstr "Mostrar la barra de adjuntos"
1838 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1839 msgid ""
1840 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
1841 "attachments."
1842 msgstr ""
1843 "Mostrar la barra de adjuntos debajo del panel de vista del mensaje cuanto "
1844 "este tiene adjunto."
1846 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1847 msgid "Sender email-address column in the message list"
1848 msgstr "Columna del correo-e del remitente en la lista de mensajes"
1850 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1851 msgid ""
1852 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
1853 "list."
1854 msgstr ""
1855 "Mostrar el correo-e del remitente en una columna separada en la lista de "
1856 "mensajes."
1858 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1859 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1860 msgstr "Mostrar los mensajes eliminados en la lista de mensajes"
1862 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1863 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1864 msgstr "Mostrar los mensajes eliminados (tachados) en la lista de mensajes."
1866 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1867 msgid "Show junk messages in the message-list"
1868 msgstr "Mostrar el correo basura en la lista de mensajes"
1870 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1871 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1872 msgstr "Mostrar el corre basura (tachado en rojo) en la lista de mensajes."
1874 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1875 msgid "Enable Unmatched search folder"
1876 msgstr "Activar la carpeta de búsqueda no coincidente"
1878 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1879 msgid ""
1880 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
1881 "Search Folders are disabled."
1882 msgstr ""
1883 "Activar la carpeta de búsqueda no coincidente en las carpetas de búsqueda. "
1884 "Si las carpetas de búsqueda están desactivadas, no hace nada."
1886 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1887 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1888 msgstr "Oculta la vista previa por carpeta y elimina la selección"
1890 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1891 msgid ""
1892 "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
1893 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
1894 msgstr ""
1895 "Esta clave es de una sola lectura y después de leerla se establece a "
1896 "«false». Esto deselecciona el correo en la lista y elimina la vista previa "
1897 "para esa carpeta."
1899 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1900 msgid "Height of the message-list pane"
1901 msgstr "Altura del panel de lista de mensajes"
1903 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1904 msgid "Height of the message-list pane."
1905 msgstr "Altura del panel de vista de mensajes."
1907 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1908 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1909 msgstr ""
1910 "Indica si las cabeceras del mensaje están contraídas en la interfaz de "
1911 "usuario"
1913 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1914 msgid "Width of the message-list pane"
1915 msgstr "Anchura del panel de lista de mensajes"
1917 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1918 msgid "Width of the message-list pane."
1919 msgstr "Anchura del panel de lista de mensajes."
1921 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1922 msgid "Layout style"
1923 msgstr "Estilo de la distribución"
1925 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1926 msgid ""
1927 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
1928 "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
1929 "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
1930 "message list."
1931 msgstr ""
1932 "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
1933 "en relación con la lista de correos. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
1934 "vista previa debajo de la lista de correos. «1» (vista vertical) ubica el "
1935 "panel de vista previa junto a la lista de correos."
1937 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1938 msgid "Variable width font"
1939 msgstr "Tipografía de anchura variable"
1941 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1942 msgid "The variable width font for mail display."
1943 msgstr "La tipografía de anchura variable para mostrar el correo."
1945 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1946 msgid "Terminal font"
1947 msgstr "Tipografía del terminal"
1949 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1950 msgid "The terminal font for mail display."
1951 msgstr "La tipografía de terminal para mostrar el correo."
1953 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1954 msgid "Use custom fonts"
1955 msgstr "Usar tipografía personalizada"
1957 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1958 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
1959 msgstr "Usar tipografía personalizada para mostrar el correo."
1961 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
1962 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
1963 msgstr "Comprimir la visualización de direcciones en A/CC/CCO"
1965 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
1966 msgid ""
1967 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
1968 "address_count."
1969 msgstr ""
1970 "Comprime la visualización de direcciones en A/CC/CCO al número especificado "
1971 "en address_count."
1973 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
1974 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
1975 msgstr "Número de direcciones a mostrar en PARA/CC/CCO"
1977 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
1978 msgid ""
1979 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
1980 "beyond which a “...” is shown."
1981 msgstr ""
1982 "Esto establece el número de direcciones que mostrar en la vista de lista de "
1983 "mensajes predeterminada, más allá de los cuales se muestra un «…»."
1985 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
1986 msgid "Thread the message-list based on Subject"
1987 msgstr "Agrupar la lista de mensajes en conversaciones basadas en el asunto"
1989 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
1990 msgid ""
1991 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
1992 "not contain In-Reply-To or References headers."
1993 msgstr ""
1994 "Indica si se debe o no volver al agrupado de conversaciones por asuntos "
1995 "cuando los mensajes no contienen cabeceras «In-Reply-To» o «References»."
1997 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
1998 msgid "Default value for thread expand state"
1999 msgstr "Valor predeterminado para el estado de expansión de la conversación"
2001 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
2002 msgid ""
2003 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
2004 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
2005 msgstr ""
2006 "Este ajuste especifica si las conversaciones, de forma predeterminada, "
2007 "deberían estar en estado expandido o contraído. Evolution necesita "
2008 "reiniciarse para aplicarlo."
2010 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
2011 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
2012 msgstr ""
2013 "Indica si ordenar las conversaciones basándose en el último mensaje de esa "
2014 "conversación"
2016 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
2017 msgid ""
2018 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
2019 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
2020 "restart."
2021 msgstr ""
2022 "Este ajuste especifica si las conversaciones se deberían ordenar en base al "
2023 "último mensaje de cada conversación, en lugar de por la fecha del mensaje. "
2024 "Evolution necesita un reinicio."
2026 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
2027 msgid "Whether sort thread children always ascending"
2028 msgstr "Indica si los hijos se deben ordenar siempre en orden ascendente"
2030 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
2031 msgid ""
2032 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
2033 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
2034 msgstr ""
2035 "Este ajuste especifica si las conversaciones hijas se deberían ordenar "
2036 "siempre ascendentemente, en lugar de usando la misma ordenación que en la "
2037 "raíz de las conversaciones."
2039 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
2040 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
2041 msgstr "Ordenar cuentas alfabéticamente en un árbol de carpetas"
2043 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
2044 msgid ""
2045 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
2046 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
2047 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
2048 "given by a user"
2049 msgstr ""
2050 "Indica cómo ordenar cuentas en un árbol de carpetas usado en una vista de "
2051 "Correo. Cuando está establecido a cierto las cuentas se ordenan "
2052 "alfabéticamente, con la excepción de En este equipo y Carpetas de búsqueda, "
2053 "de lo contrario las carpetas se ordenan por el orden dado por el usuario"
2055 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
2056 msgid "Log filter actions"
2057 msgstr "Registrar acciones de filtrado"
2059 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
2060 msgid "Log filter actions to the specified log file."
2061 msgstr "Registrar acciones de filtrado en el archivo de registro especificado."
2063 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
2064 msgid "Logfile to log filter actions"
2065 msgstr "Archivo de registro para registrar las acciones de filtrado"
2067 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
2068 msgid "Logfile to log filter actions."
2069 msgstr "Archivo de registro para registrar las acciones de filtrado."
2071 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
2072 msgid "Flush Outbox after filtering"
2073 msgstr "Limpiar la bandeja de salida después de filtrar"
2075 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
2076 msgid ""
2077 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
2078 "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
2079 "one minute after the last action invocation."
2080 msgstr ""
2081 "Indica si se debe limpiar la bandeja de salida después de finalizar el "
2082 "filtrado. La limpieza de la bandeja de salida sólo sucede cuando se usó "
2083 "algún filtro de acción «Reenviar a» y, aproximadamente, un minuto después de "
2084 "la última invocación a una acción."
2086 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
2087 msgid "Default forward style"
2088 msgstr "Estilo de reenvío predeterminado"
2090 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
2091 msgid "Default reply style"
2092 msgstr "Estilo de respuesta predeterminado"
2094 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
2095 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
2096 msgstr "Preguntar al enviar usando un acelerador del teclado (Ctrl+Intro)"
2098 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
2099 msgid ""
2100 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
2101 "accelerator."
2102 msgstr ""
2103 "Preguntar al usuario cuando intente enviar un correo con un acelerador del "
2104 "teclado."
2106 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
2107 msgid "Prompt on empty subject"
2108 msgstr "Preguntar si el asunto está en blanco"
2110 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
2111 msgid ""
2112 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
2113 msgstr "Preguntar al usuario cuando intente enviar un correo sin un asunto."
2115 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
2116 msgid "Prompt when emptying the trash"
2117 msgstr "Preguntar al vaciar la papelera"
2119 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
2120 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
2121 msgstr "Preguntar al usuario cuando intente vaciar la papelera."
2123 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
2124 msgid "Prompt when user expunges"
2125 msgstr "Preguntar cuando el usuario compacte"
2127 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
2128 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
2129 msgstr "Preguntar al usuario cuando intente purgar una carpeta."
2131 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
2132 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
2133 msgstr ""
2134 "Preguntar antes de enviar a los destinatarios no introducidos como "
2135 "direcciones de correo"
2137 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
2138 msgid ""
2139 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
2140 "a message to recipients not entered as mail addresses"
2141 msgstr ""
2142 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia para avisarle de "
2143 "que está enviando un mensaje a destinatarios no introducidos como una "
2144 "dirección de correo"
2146 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
2147 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
2148 msgstr "Preguntar cuando el usuario sólo rellene el campo Cco"
2150 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
2151 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
2152 msgstr ""
2153 "Preguntar cuando el usuario intente enviar un mensaje sin destinatarios Para "
2154 "o Cc."
2156 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
2157 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
2158 msgstr "Preguntar cuando el usuario intente enviar HTML no deseado"
2160 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
2161 msgid ""
2162 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
2163 "receive HTML mail."
2164 msgstr "Preguntar al enviar mensajes en HTML a contactos quizá no los quieran."
2166 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
2167 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
2168 msgstr "Preguntar cuando el usuario intente abrir diez o más mensajes a la vez"
2170 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
2171 msgid ""
2172 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
2173 "they really want to do it."
2174 msgstr ""
2175 "Si el usuario intenta abrir diez o más mensajes al mismo tiempo, preguntar "
2176 "al usuario si quiere realmente hacerlo."
2178 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
2179 msgid "Prompt while marking multiple messages"
2180 msgstr "Preguntar cuando se marquen varios correos"
2182 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
2183 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
2184 msgstr "Activar o desactivar la pregunta cuando se marcan varios mensajes."
2186 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
2187 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
2188 msgstr "Preguntar al eliminar correos en carpetas de búsqueda"
2190 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
2191 msgid ""
2192 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
2193 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
2194 "the search results."
2195 msgstr ""
2196 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia de que eliminar "
2197 "correos de una carpeta de búsqueda elimina permanentemente el correo, no "
2198 "sólo los elimina de los resultados de la búsqueda."
2200 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
2201 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2202 msgstr ""
2203 "Pregunta si se deben copiar carpetas arrastrando y soltando en el árbol de "
2204 "carpetas"
2206 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
2207 msgid ""
2208 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
2209 "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
2210 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2211 "ask user."
2212 msgstr ""
2213 "Los valores posibles son: «never» (nunca) para no permitir copiar carpetas "
2214 "arrastrando y soltando en el árbol de carpetas, «always» (siempre) para "
2215 "permitir mover carpetas arrastrando y soltando en el árbol de carpetas o "
2216 "«ask» (preguntar) o cualquier otro valor, para preguntar al usuario."
2218 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
2219 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2220 msgstr ""
2221 "Pregunta si se deben mover carpetas arrastrando y soltando en el árbol de "
2222 "carpetas"
2224 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
2225 msgid ""
2226 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
2227 "folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
2228 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2229 "ask user."
2230 msgstr ""
2231 "Los valores posibles son: «never» (nunca) para no permitir mover carpetas "
2232 "arrastrando y soltando en el árbol de carpetas, «always» (siempre) para "
2233 "permitir mover carpetas arrastrando y soltando en el árbol de carpetas o "
2234 "«ask» (preguntar) o cualquier otro valor, para preguntar al usuario."
2236 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
2237 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
2238 msgstr "Preguntar al responder de forma privada a correos de una lista"
2240 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
2241 msgid ""
2242 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2243 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
2244 msgstr ""
2245 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia para avisarle de "
2246 "que está enviando una respuesta privada a un correo que llegó a través de "
2247 "una lista de correo."
2249 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
2250 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
2251 msgstr "Preguntar cuando la lista de correo secuestre las respuestas privadas"
2253 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
2254 msgid ""
2255 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
2256 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
2257 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
2258 msgstr ""
2259 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos para avisarle de que está "
2260 "intentando enviar una respuesta privada a un correo que llegó a través de "
2261 "una lista de correo, pero la lista establece una cabecera «Responder a:» que "
2262 "redirecciona su respuesta de nuevo a la lista."
2264 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
2265 msgid "Prompt when replying to many recipients"
2266 msgstr "Preguntar al responder a muchos desinatarios"
2268 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
2269 msgid ""
2270 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2271 "reply to many people."
2272 msgstr ""
2273 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos para avisarle de que está "
2274 "enviando una respuesta a mucha gente."
2276 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
2277 msgid ""
2278 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
2279 "formatting"
2280 msgstr ""
2281 "Preguntar al cambiar el formato del editor y el contenido necesita perder su "
2282 "formato"
2284 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
2285 msgid ""
2286 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
2287 "composer format and the content needs to lose its formatting."
2288 msgstr ""
2289 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia para avisarle de "
2290 "que está cambiando el formato del editor y que el contenido necesita perder "
2291 "su formato."
2293 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
2294 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
2295 msgstr "Preguntar al enviar a muchos desinatarios y CC"
2297 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
2298 msgid ""
2299 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
2300 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
2301 msgstr ""
2302 "Activar o desactivar el preguntar al enviar a varios destinatarios Para y "
2303 "Cc. El valor 'composer-many-to-cc-recips-num' define el umbral."
2305 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
2306 msgid ""
2307 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
2308 "or replying to the displayed message."
2309 msgstr ""
2310 "Política para cerrar automáticamente la ventana del examinador de mensajes "
2311 "al reenviar o responder el mensaje mostrado."
2313 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
2314 msgid "Empty Trash folders on exit"
2315 msgstr "Vaciar papeleras al salir"
2317 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
2318 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
2319 msgstr "Vaciar todas las papeleras al salir de Evolution."
2321 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
2322 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
2323 msgstr "Días mínimos entre el vaciado de la papelera a la salida"
2325 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
2326 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
2327 msgstr "Tiempo mínimo entre el vaciado de la papelera a la salida, en días."
2329 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
2330 msgid "Last time Empty Trash was run"
2331 msgstr "Última vez que se vació la papelera"
2333 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
2334 msgid ""
2335 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2336 msgstr ""
2337 "La última vez que se vació la papelera, en días desde el 1 de enero de 1970 "
2338 "(época)."
2340 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
2341 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
2342 msgstr ""
2343 "Tiempo en segundos que deberá mostrarse el error en la barra de estado."
2345 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
2346 msgid "Level beyond which the message should be logged."
2347 msgstr "Nivel más allá del cuál el mensaje se debe registrar."
2349 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
2350 msgid ""
2351 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
2352 "for debug messages."
2353 msgstr ""
2354 "Esto puede tener tres valores posibles. «0» para errores. «1» para avisos. "
2355 "«2» para mensajes de depuración."
2357 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
2358 msgid "Show original “Date” header value."
2359 msgstr "Mostrar el valor original de la cabecera «Fecha»."
2361 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
2362 msgid ""
2363 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
2364 "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
2365 "format and local time zone."
2366 msgstr ""
2367 "Mostrar el valor original de la cabecera «Fecha» (sólo con la hora local si "
2368 "las zonas horarias difieren). De otra forma mostrar siempre el valor de la "
2369 "cabecera «Fecha» en el formato preferido por el usuario para la fecha y hora "
2370 "locales."
2372 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
2373 msgid "List of Labels and their associated colors"
2374 msgstr "Lista de etiquetas y sus colores asociados"
2376 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
2377 msgid ""
2378 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
2379 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
2380 msgstr ""
2381 "Lista de etiquetas conocidas para el componente de correo de Evolution. La "
2382 "lista contiene cadenas con el nombre:color donde color usa la codificación "
2383 "hex HTML."
2385 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
2386 msgid "Check incoming mail being junk"
2387 msgstr "Comprobar si el correo entrante es SPAM"
2389 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
2390 msgid "Run junk test on incoming mail."
2391 msgstr "Ejecutar la prueba de SPAM en el correo entrante."
2393 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
2394 msgid "Empty Junk folders on exit"
2395 msgstr "Vaciar las carpetas SPAM al salir"
2397 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
2398 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
2399 msgstr "Vaciar todas las carpetas SPAM al salir de Evolution."
2401 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
2402 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
2403 msgstr "Días mínimos entre el vaciado del SPAM a la salida"
2405 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
2406 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
2407 msgstr "Tiempo mínimo entre el vaciado del SPAM a la salida, en días."
2409 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
2410 msgid "Last time Empty Junk was run"
2411 msgstr "Última vez que se vació el SPAM"
2413 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
2414 msgid ""
2415 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2416 msgstr ""
2417 "La última vez que se vació el SPAM, en días desde el 1 de enero de 1970 "
2418 "(época)."
2420 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
2421 msgid "The default plugin for Junk hook"
2422 msgstr "El complemento predeterminado para SPAM"
2424 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
2425 msgid ""
2426 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
2427 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
2428 "to the other available plugins."
2429 msgstr ""
2430 "Este es el complemento predeterminado para el correo basura, aunque hay "
2431 "varios complementos activados. Si el complemento predeterminado listado está "
2432 "desactivado, entonces no usará los otros complementos disponibles."
2434 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
2435 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
2436 msgstr ""
2437 "Determina si se debe buscar la dirección del remitente en la libreta de "
2438 "direcciones"
2440 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
2441 msgid ""
2442 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
2443 "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
2444 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
2445 "autocompletion."
2446 msgstr ""
2447 "Determina si se debe buscar la dirección del remitente en la libreta de "
2448 "direcciones. Si se encuentra, no se debe marcar como SPAM. Busca en las "
2449 "libretas marcadas para autocompletado. Puede ser lento si se han marcado "
2450 "para autocompletado libretas de direcciones remotas (como LDAP)."
2452 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
2453 msgid ""
2454 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
2455 "book only"
2456 msgstr ""
2457 "Determina si se deben buscar direcciones para filtrar SPAM sólo en la "
2458 "libreta de direcciones local"
2460 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
2461 msgid ""
2462 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
2463 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
2464 "mail sent by known contacts from junk filtering."
2465 msgstr ""
2466 "Esta opción está relacionada con la clave lookup_addressbook y se usa para "
2467 "determinar si se deben buscar direcciones sólo en la libreta de direcciones "
2468 "local para excluir de los filtros de correo basura el correo enviado por "
2469 "contactos conocidos."
2471 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
2472 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
2473 msgstr ""
2474 "Determina si se deben usar cabeceras personalizadas para comprobar si es SPAM"
2476 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
2477 msgid ""
2478 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
2479 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
2480 "checking speed."
2481 msgstr ""
2482 "Determina si se deben usar cabeceras personalizadas para comprobar si es "
2483 "SPAM. Si esta opción está activada y las cabeceras se mencionan, se mejorará "
2484 "la velocidad de comprobado de correo basura."
2486 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
2487 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
2488 msgstr "Cabeceras personalizadas que usar al comprobar si es SPAM."
2490 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
2491 msgid ""
2492 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
2493 "in the format “headername=value”."
2494 msgstr ""
2495 "Cabeceras personalizadas que usar para comprobar si es SPAM. La lista de "
2496 "elementos son cadenas con el formato \"headername=valor\"."
2498 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
2499 msgid "UID string of the default account."
2500 msgstr "Cadena UID para la cuenta predeterminada."
2502 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
2503 msgid "Save directory"
2504 msgstr "Carpeta donde guardar"
2506 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
2507 msgid "Directory for saving mail component files."
2508 msgstr "Carpeta para guardar archivos enviados por correo."
2510 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
2511 msgid "Composer load/attach directory"
2512 msgstr "Carpeta de carga/adjuntos del editor"
2514 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
2515 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
2516 msgstr "Carpeta para cargar/adjuntar archivos en el editor."
2518 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
2519 msgid "Check for new messages on start"
2520 msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos al inicio"
2522 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
2523 msgid ""
2524 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
2525 "also sending messages from Outbox."
2526 msgstr ""
2527 "Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos al iniciar Evolution. "
2528 "Incluye también el envío de mensajes en la bandeja de salida."
2530 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
2531 msgid "Check for new messages in all active accounts"
2532 msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las cuentas activas"
2534 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
2535 msgid ""
2536 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
2537 "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
2538 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
2539 msgstr ""
2540 "Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos en todas las cuentas "
2541 "activas independientemente del conteo en la opción «Comprobar si hay "
2542 "mensajes nuevos cada X minutos» al iniciar Evolution. Esta opción sólo se "
2543 "usa junto con la opción «send_recv_on_start»."
2545 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2546 msgid "Server synchronization interval"
2547 msgstr "Intervalo de sincronización con el servidor"
2549 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2550 msgid ""
2551 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
2552 "server. The interval must be at least 30 seconds."
2553 msgstr ""
2554 "Controla la frecuencia con la que los cambios locales se sincronizan con el "
2555 "servidor de correo-e remoto. El intervalo debe ser de al menos 30 segundos."
2557 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2558 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2559 msgstr "Permitir purgar en carpetas virtuales"
2561 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2562 msgid ""
2563 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
2564 "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
2565 "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
2566 "deleted messages belonging to the virtual folder."
2567 msgstr ""
2568 "Activa la purga de carpetas virtuales, lo que significa que Carpeta->Purgar "
2569 "estará disponible en carpetas virtuales, mientras que la purga como tal se "
2570 "hará en todas las carpetas para todos los mensajes eliminados en la carpeta "
2571 "virtual, no sólo para los mensajes eliminados que pertenezcan a la carpeta "
2572 "virtual."
2574 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
2575 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2576 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2577 msgstr "Heredar el tema de color en modo HTML"
2579 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2580 msgid ""
2581 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
2582 "resulting HTML formatted message."
2583 msgstr ""
2584 "Cuando está activada, los colores del tema para el fondo, texto y enlaces se "
2585 "envían en el HTML resultante del mensaje formateado."
2587 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2588 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2589 msgstr "Una carpeta de archivo para las carpetas de este equipo."
2591 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2592 msgid ""
2593 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
2594 "Computer folder."
2595 msgstr ""
2596 "Una carpeta de archivo para usarla para mensajes/archivo... característica "
2597 "cuando está en una carpeta de este equipo."
2599 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
2600 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2601 msgstr "(Obsoleto) Estilo de reenvío predeterminado"
2603 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2604 msgid ""
2605 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2606 "“forward-style-name” instead."
2607 msgstr ""
2608 "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
2609 "usarse. Use «forward-style-name» en su lugar."
2611 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2612 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2613 msgstr "(Obsoleto) Estilo de respuesta predeterminado"
2615 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2616 msgid ""
2617 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2618 "“reply-style-name” instead."
2619 msgstr ""
2620 "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
2621 "usarse. Use «reply-style-name» en su lugar."
2623 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2624 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2625 msgstr "(Obsoleto) Lista de cabeceras personalizadas y si están activadas."
2627 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2628 msgid ""
2629 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2630 "“show-headers” instead."
2631 msgstr ""
2632 "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
2633 "usarse. Use «show-headers» en su lugar."
2635 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2636 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2637 msgstr "(Obsoleto) Cargar imágenes para mensajes HTML sobre HTTP"
2639 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2640 msgid ""
2641 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2642 "“image-loading-policy” instead."
2643 msgstr ""
2644 "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
2645 "usarse. Use «image-loading-policy» en su lugar."
2647 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2648 msgid ""
2649 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
2650 "or replies to the message shown in the window"
2651 msgstr ""
2652 "(Obsoleto) Preguntar si cerrar la ventana del mensaje cuando el usuario "
2653 "reenvía o responde al mensaje mostrado en la ventana"
2655 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2656 msgid ""
2657 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2658 "“browser-close-on-reply-policy” instead."
2659 msgstr ""
2660 "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
2661 "usarse. Use «browser-close-on-reply-policy» en su lugar."
2663 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
2664 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2665 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2666 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2667 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2668 msgstr "['adjunto','envío','mando','adjuntando','adjuntar']"
2670 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2671 msgid ""
2672 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2673 "body"
2674 msgstr ""
2675 "Lista de indicios para que el complemento de recuerdo de adjuntos busque en "
2676 "el cuerpo de un mensaje"
2678 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2679 msgid ""
2680 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2681 "body."
2682 msgstr ""
2683 "Lista de indicios para que el complemento de recuerdo de adjuntos busque en "
2684 "el cuerpo de un mensaje."
2686 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2687 msgid "Address book source"
2688 msgstr "Libreta de direcciones fuente"
2690 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2691 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2692 msgstr ""
2693 "Libreta de direcciones que usar para almacenar los contactos sincronizados "
2694 "automáticamente."
2696 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2697 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2698 msgstr "Auto sincronizar contactos de Pidgin"
2700 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2701 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2702 msgstr ""
2703 "Indica si los contactos de Pidgin se deben sincronizar automáticamente."
2705 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2706 msgid "Enable autocontacts"
2707 msgstr "Activar contactos automáticos"
2709 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2710 msgid ""
2711 "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2712 msgstr ""
2713 "indica si los contactos se deben añadir automáticamente a la libre de "
2714 "direcciones del usuario."
2716 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2717 msgid "Pidgin address book source"
2718 msgstr "Fuente de la libreta de direcciones de Pidgin"
2720 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2721 msgid ""
2722 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2723 msgstr ""
2724 "Lista de direcciones que usar para almacenar automáticamente los contactos "
2725 "sincronizados de Pidgin."
2727 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2728 msgid "Pidgin check interval"
2729 msgstr "Intervalo de comprobación para Pidgin"
2731 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2732 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2733 msgstr "Intervalo de comprobación para sincronizar contactos de Pidgin."
2735 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2736 msgid "Pidgin last sync MD5"
2737 msgstr "MD5 de la última sincronización de Pidgin"
2739 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2740 msgid "Pidgin last sync MD5."
2741 msgstr "MD5 de la última sincronización de Pidgin."
2743 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2744 msgid "Pidgin last sync time"
2745 msgstr "Hora de la última sincronización de Pidgin"
2747 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2748 msgid "Pidgin last sync time."
2749 msgstr "Hora de la última sincronización de Pidgin."
2751 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2752 msgid "List of Custom Headers"
2753 msgstr "Lista de cabeceras personalizadas"
2755 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2756 msgid ""
2757 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
2758 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2759 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2760 msgstr ""
2761 "La clave especifica la lista de cabeceras personalizadas que puede añadir a "
2762 "un mensaje saliente. El formato para especificar una cabecera y el valor de "
2763 "la cabecera es: el nombre de la cabecera personalizada seguido de un «=» y "
2764 "los valores separados por «;»."
2766 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2767 msgid "Default External Editor"
2768 msgstr "Editor externo predeterminado"
2770 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2771 msgid "The default command that must be used as the editor."
2772 msgstr "El comando predeterminado que usar como editor."
2774 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2775 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2776 msgstr "Lanzar automáticamente al editar un correo nuevo"
2778 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2779 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2780 msgstr ""
2781 "Lanzar el editor automáticamente al pulsar una tecla en el editor de correos."
2783 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2784 msgid "Insert Face picture by default"
2785 msgstr "Insertar imagen de rostro de forma predeterminada"
2787 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2788 msgid ""
2789 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
2790 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
2791 msgstr ""
2792 "Indica si se debe insertar una imagen de rostro a los correos salientes de "
2793 "forma predeterminada. La imagen debería establecerse antes de seleccionar "
2794 "esto, de otra forma no sucederá nada."
2796 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2797 msgid "Delete processed"
2798 msgstr "Eliminar procesados"
2800 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2801 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2802 msgstr "indica si se deben eliminar los objetos iTip procesados"
2804 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2805 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2806 msgstr "Notificar nuevos correos sólo para la bandeja de entrada."
2808 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2809 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2810 msgstr ""
2811 "Indica si se deben notificar sólo los mensajes en la carpeta bandeja de "
2812 "entrada."
2814 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2815 msgid "Enable D-Bus messages."
2816 msgstr "Activar los mensajes D-Bus."
2818 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2819 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2820 msgstr "Genera un mensaje D-BUS cuando llega un mensaje de correo nuevo."
2822 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2823 msgid "Enable icon in notification area."
2824 msgstr "Activar el icono en el área de notificación."
2826 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2827 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2828 msgstr ""
2829 "Mostrar el icono de correo nuevo en el área de notificación cuando llegan "
2830 "nuevos mensajes."
2832 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
2833 msgid "Popup message together with the icon."
2834 msgstr "Mensaje emergente junto con el icono."
2836 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
2837 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
2838 msgstr ""
2839 "Indica si se debe mostrar un mensaje sobre el icono cuando llega un mensaje "
2840 "nuevo."
2842 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
2843 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
2844 msgstr "Activar las notificaciones sonoras cuando llegan mensajes nuevos."
2846 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
2847 msgid ""
2848 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
2849 "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
2850 "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
2851 msgstr ""
2852 "Indica si se debe reproducir un sonido de cualquier tipo cuando llegan "
2853 "mensajes nuevos. Si es falso, las claves «notify-sound-beep», «notify-sound-"
2854 "file», «notify-sound-play-file» y «notify-sound-use-theme» se ignoran."
2856 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
2857 msgid "Whether to emit a beep."
2858 msgstr "Indica si se debe emitir un pitido."
2860 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
2861 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
2862 msgstr ""
2863 "Indica si se debe reproducir emitir un pitido cuando llega un mensaje nuevo."
2865 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
2866 msgid "Sound filename to be played."
2867 msgstr "Nombre del archivo de sonido que reproducir."
2869 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
2870 msgid ""
2871 "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
2872 "file” is “true”."
2873 msgstr ""
2874 "Archivo de sonido que reproducir cuando llega un mensaje nuevo, si «notify-"
2875 "sound-play-file» es cierto."
2877 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
2878 msgid "Whether to play a sound file."
2879 msgstr "Indica si se debe reproducir un archivo de sonido."
2881 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
2882 msgid ""
2883 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
2884 "file is given by the “notify-sound-file” key."
2885 msgstr ""
2886 "Indica si se debe reproducir un archivo de sonido cuando llegan mensajes "
2887 "nuevos. El nombre del archivo de sonido se toma de la clave «notify-sound-"
2888 "file»."
2890 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
2891 msgid "Use sound theme"
2892 msgstr "Usar un tema de sonido"
2894 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
2895 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
2896 msgstr ""
2897 "Reproducir el tema de sonido cuando llega un correo nuevo, si no se está en "
2898 "el modo pitido."
2900 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
2901 msgid "Mode to use when displaying mails"
2902 msgstr "Modo que usar al mostrar correos"
2904 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
2905 msgid ""
2906 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
2907 "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
2908 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
2909 "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
2910 msgstr ""
2911 "El modo usado para mostrar mensajes. «normal» hace que Evolution elija la "
2912 "mejor parte que mostrar, «prefer_plain» hace que se use la parte de texto, "
2913 "si existe, «prefer_source» usa la parte de texto, si existe, o si no usa la "
2914 "fuente HTML y «only_plain» fuerza a Evolution a mostrar sólo la parte de "
2915 "texto plano."
2917 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
2918 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
2919 msgstr "Indica si se muestra la salida HTML suprimida"
2921 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
2922 msgid "List of Destinations for publishing"
2923 msgstr "Lista de destinos que publicar."
2925 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
2926 msgid ""
2927 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
2928 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
2929 msgstr ""
2930 "La clave especifica la lista de destinos donde publicar calendarios. Cada "
2931 "valor especifica un archivo XML con configuración para publicar en un destino"
2933 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
2934 msgid ""
2935 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
2936 "message body."
2937 msgstr ""
2938 "Lista de pares de palabras clave y valores para que el complemento de "
2939 "plantillas sustituya en el cuerpo del mensaje."
2941 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
2942 msgid "Skip development warning dialog"
2943 msgstr "Saltar el diálogo de advertencia de desarrollo"
2945 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
2946 msgid ""
2947 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
2948 msgstr ""
2949 "Indica si se omite el diálogo de advertencia en las versiones de desarrollo "
2950 "de Evolution."
2952 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
2953 msgid "Initial attachment view"
2954 msgstr "Vista inicial de adjunto"
2956 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
2957 msgid ""
2958 "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
2959 msgstr ""
2960 "Vista inicial para los widgets de la barra de adjuntos. «0» es para Vista de "
2961 "icono, «1» es para Vista de lista."
2963 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
2964 msgid "Initial file chooser folder"
2965 msgstr "Carpeta inicial del selector de archivos"
2967 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
2968 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
2969 msgstr ""
2970 "La carpeta inicial para los diálogos GtkFileChooser (selector de archivos)."
2972 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
2973 msgid "Compression format used by autoar"
2974 msgstr "Formato de compresión usado por autoar"
2976 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
2977 msgid ""
2978 "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
2979 msgstr "Formato de compresión usado al comprimir carpetas adjuntos con autoar."
2981 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
2982 msgid "Compression filter used by autoar"
2983 msgstr "Filtro de compresión usado por autoar"
2985 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
2986 msgid ""
2987 "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
2988 msgstr "Filtro de compresión usado al comprimir carpetas adjuntos con autoar."
2990 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
2991 #: ../src/shell/main.c:320
2992 msgid "Start in offline mode"
2993 msgstr "Iniciar en modo desconectado"
2995 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
2996 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
2997 msgstr ""
2998 "Indica si Evolution se iniciará en modo desconectado en vez de en modo "
2999 "conectado."
3001 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
3002 msgid "Offline folder paths"
3003 msgstr "Rutas a las carpetas desconectadas"
3005 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
3006 msgid ""
3007 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
3008 msgstr ""
3009 "Lista de rutas a las carpetas que se sincronizarán al disco para usar "
3010 "desconectado."
3012 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
3013 msgid "Enable express mode"
3014 msgstr "Activar modo exprés"
3016 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
3017 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
3018 msgstr "Opción que activa una interfaz mucho más simple."
3020 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
3021 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
3022 msgstr ""
3023 "Lista de nombres de botones que ocultar en el intercambiador de ventanas"
3025 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
3026 msgid ""
3027 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
3028 "Change of this requires restart of the application."
3029 msgstr ""
3030 "Los valores válidos son: «mail», «addressbook», «calendar», «tasks» y "
3031 "«memos». Cambiar esto requiere reiniciar la aplicación."
3033 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
3034 msgid "Window buttons are visible"
3035 msgstr "Los botones de la ventana son visibles"
3037 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
3038 msgid "Whether the window buttons should be visible."
3039 msgstr "Indica si la los botones de la ventana deben ser visibles."
3041 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
3042 msgid "Window button style"
3043 msgstr "Estilo de los botones de ventana"
3045 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
3046 msgid ""
3047 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
3048 "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
3049 "toolbar setting."
3050 msgstr ""
3051 "El estilo de los botones de la ventana. Puede ser \"text\", \"icons\", \"both"
3052 "\", \"toolbar\". Si se selecciona \"toolbar\", el estilo de los botones se "
3053 "determina por la configuración de la barra de herramientas de GNOME."
3055 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
3056 msgid "Menubar is visible"
3057 msgstr "La barra de menú es visible"
3059 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
3060 msgid "Whether the menubar should be visible."
3061 msgstr "Indica si la barra de menú debe ser visible."
3063 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
3064 msgid "Toolbar is visible"
3065 msgstr "La barra de herramientas es visible"
3067 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
3068 msgid "Whether the toolbar should be visible."
3069 msgstr "Indica si la barra de herramientas debe ser visible."
3071 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
3072 msgid "Sidebar is visible"
3073 msgstr "La barra lateral es visible"
3075 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
3076 msgid "Whether the sidebar should be visible."
3077 msgstr "Indica si la barra lateral debe ser visible."
3079 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
3080 msgid "Statusbar is visible"
3081 msgstr "La barra de estado es visible"
3083 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
3084 msgid "Whether the status bar should be visible."
3085 msgstr "Indica si la barra de estado debe ser visible."
3087 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
3088 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
3089 msgstr "Id o alias del componente que se mostrará al iniciar."
3091 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
3092 msgid "Default sidebar width"
3093 msgstr "Anchura predeterminada de la barra lateral"
3095 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
3096 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
3097 msgstr "La anchura predeterminada para la barra lateral, en píxeles."
3099 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
3100 msgid "Enable special WebKit developer features"
3101 msgstr "Activar características especiales de desarrollo de WebKit"
3103 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
3104 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
3105 msgstr "Cualquier cambio en esta opción requiere reiniciar Evolution"
3107 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
3108 msgid "Use only local spam tests."
3109 msgstr "Usar sólo comprobaciones de SPAM locales."
3111 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
3112 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
3113 msgstr "Usa sólo comprobaciones de SPAM locales (sin DNS)."
3115 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
3116 msgid "Full path command to run spamassassin"
3117 msgstr "Ruta completa del comando para ejecutar spamassassin"
3119 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
3120 msgid ""
3121 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
3122 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
3123 "other arguments."
3124 msgstr ""
3125 "Ruta completa al comando «spamassassin». Si no está establecida, se usará "
3126 "una ruta en tiempo de compilación, normalmente /usr/bin/spamassassin. El "
3127 "comando no debe contener otros argumentos."
3129 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
3130 msgid "Full path command to run sa-learn"
3131 msgstr "Ruta completa del comando para ejecutar sa-learn"
3133 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
3134 msgid ""
3135 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
3136 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
3137 "arguments."
3138 msgstr ""
3139 "Ruta completa al comando «sa-learn». Si no está establecida, se usará una "
3140 "ruta en tiempo de compilación, normalmente /usr/bin/sa-learn. El comando no "
3141 "debe contener otros argumentos."
3143 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
3144 msgid "_Address Cards"
3145 msgstr "_Tarjetas de visita"
3147 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
3148 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
3149 msgid "_List View"
3150 msgstr "Vista de _lista"
3152 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
3153 msgid "By _Company"
3154 msgstr "Por _compañía"
3156 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
3157 msgid "_Day View"
3158 msgstr "Vista _diaria"
3160 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
3161 msgid "_Work Week View"
3162 msgstr "Vista de la semana _laboral"
3164 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
3165 msgid "W_eek View"
3166 msgstr "Vista _semanal"
3168 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
3169 msgid "_Month View"
3170 msgstr "Vista _mensual"
3172 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
3173 msgid "_Messages"
3174 msgstr "_Mensajes"
3176 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
3177 msgid "As _Sent Folder"
3178 msgstr "Como carpeta de _enviados"
3180 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
3181 msgid "By Su_bject"
3182 msgstr "Por _asunto"
3184 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
3185 msgid "By Se_nder"
3186 msgstr "Por rem_itente"
3188 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
3189 msgid "By S_tatus"
3190 msgstr "Por es_tado"
3192 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
3193 msgid "By _Follow Up Flag"
3194 msgstr "Por marca de _seguimiento"
3196 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
3197 msgid "For _Wide View"
3198 msgstr "Para la vista a_ncha"
3200 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
3201 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
3202 msgstr "Como carpeta de enviados para la vista anc_ha"
3204 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1
3205 msgid "_Memos"
3206 msgstr "_Notas"
3208 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1
3209 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
3210 msgid "_Tasks"
3211 msgstr "_Tareas"
3213 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
3214 msgid "With _Due Date"
3215 msgstr "Con fecha de _vencimiento"
3217 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
3218 msgid "With _Status"
3219 msgstr "Con _estado"
3221 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
3222 msgid "This address book could not be opened."
3223 msgstr "No se pudo abrir esta libreta de direcciones."
3225 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
3226 msgid ""
3227 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
3228 "misspelled or your network connection could be down."
3229 msgstr ""
3230 "Este servidor de libretas de direcciones quizá no se pueda alcanzar o el "
3231 "nombre del servidor podría estar mal escrito o su conexión de red quizá esté "
3232 "caída."
3234 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
3235 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
3236 msgstr "No es posible autenticar con el servidor LDAP."
3238 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
3239 msgid ""
3240 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
3241 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
3242 "your caps lock might be on."
3243 msgstr ""
3244 "Verifique que su contraseña esté escrita correctamente y que está usando un "
3245 "método de inicio de sesión soportado. Recuerde que muchas contraseñas "
3246 "distinguen las mayúsculas, su tecla de bloqueo de mayúsculas puede estar "
3247 "activada."
3249 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
3250 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
3251 msgstr ""
3252 "Este servidor de libretas de direcciones no tiene ninguna de las bases de "
3253 "búsqueda sugeridas."
3255 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
3256 msgid ""
3257 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
3258 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
3259 "supported search bases."
3260 msgstr ""
3261 "Este servidor LDAP quizá use una versión de LDAP más antigua, la cual no "
3262 "soporta esta funcionalidad o quizá esté mal configurado. Pida a su "
3263 "administrador de sistema las bases de búsqueda soportadas."
3265 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
3266 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
3267 msgstr "Este servidor no soporta el esquema de información LDAPv3."
3269 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
3270 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
3271 msgstr "No es posible obtener el esquema de información del servidor LDAP."
3273 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
3274 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
3275 msgstr "El servidor LDAP no respondió con una información del esquema válida."
3277 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
3278 msgid "Could not remove address book."
3279 msgstr "No se pudo eliminar la libreta de direcciones."
3281 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
3282 msgid "Delete address book “{0}”?"
3283 msgstr "¿Quiere eliminar la libreta de direcciones «{0}»?"
3285 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
3286 msgid "This address book will be removed permanently."
3287 msgstr "Esta libreta de direcciones se eliminará para siempre."
3289 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
3290 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/mail/mail.error.xml.h:69
3291 msgid "Do _Not Delete"
3292 msgstr "_No eliminar"
3294 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
3295 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
3296 msgstr "¿Quiere eliminar la libreta de direcciones «{0}»?"
3298 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
3299 msgid ""
3300 "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
3301 "sure you want to proceed?"
3302 msgstr ""
3303 "Esto quitará permanentemente la libreta de direcciones «{0}» del servidor. "
3304 "¿Está seguro de querer continuar?"
3306 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
3307 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
3308 msgid "_Delete From Server"
3309 msgstr "_Eliminar del servidor"
3311 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
3312 msgid "Category editor not available."
3313 msgstr "No hay un editor de categorías disponible."
3315 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
3316 msgid "Unable to open address book “{0}”"
3317 msgstr "No se puede abrir la libreta de direcciones «{0}»"
3319 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
3320 msgid "Unable to perform search."
3321 msgstr "No se puede efectuar la búsqueda."
3323 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
3324 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
3325 msgstr "Falló al actualizar la libreta de direcciones «{0}»"
3327 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
3328 msgid "Would you like to save your changes?"
3329 msgstr "¿Quiere guardar los cambios?"
3331 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
3332 msgid ""
3333 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
3334 "changes?"
3335 msgstr "Ha modificado este contacto. ¿Quiere guardar estos cambios?"
3337 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
3338 msgid "_Discard"
3339 msgstr "_Descartar"
3341 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
3342 msgid "Cannot move contact."
3343 msgstr "El contacto no se puede mover."
3345 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
3346 msgid ""
3347 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
3348 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
3349 msgstr ""
3350 "Está moviendo un contacto desde una libreta a otra, pero no puede ser "
3351 "eliminado de la de origen. ¿Quiere guardar una copia en vez de mover?"
3353 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
3354 msgid ""
3355 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
3356 msgstr ""
3357 "La imagen que ha seleccionado es grande. ¿Quiere redimensionarla y "
3358 "almacenarla?"
3360 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
3361 msgid "_Resize"
3362 msgstr "_Redimensionar"
3364 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
3365 msgid "_Use as it is"
3366 msgstr "_Usar tal cual es"
3368 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
3369 msgid "_Do not save"
3370 msgstr "_No guardar"
3372 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
3373 msgid "Unable to save {0}."
3374 msgstr "No se puede guardar {0}."
3376 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
3377 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
3378 msgstr "Error al guardar {0} a {1}: {2}"
3380 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
3381 msgid "Address “{0}” already exists."
3382 msgstr "La dirección «{0}» ya existe."
3384 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
3385 msgid ""
3386 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
3387 "with the same address anyway?"
3388 msgstr ""
3389 "Ya existe un contacto con esa dirección. ¿Quiere añadir una tarjeta nueva "
3390 "con la misma dirección de todas formas?"
3392 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
3393 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
3394 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
3395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1355
3396 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
3397 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:23
3398 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719
3399 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
3400 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031
3401 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
3402 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:60
3403 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
3404 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
3405 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
3406 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
3407 #: ../src/plugins/templates/templates.c:463
3408 msgid "_Add"
3409 msgstr "_Añadir"
3411 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
3412 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
3413 msgstr "Algunas direcciones ya existen en esta lista de contactos."
3415 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
3416 msgid ""
3417 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
3418 "you like to add them anyway?"
3419 msgstr ""
3420 "Está intentando añadir direcciones que ya son parte de esta lista. ¿Quiere "
3421 "añadirlas de todos modos?"
3423 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
3424 msgid "Skip duplicates"
3425 msgstr "Omitir duplicados"
3427 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
3428 msgid "Add with duplicates"
3429 msgstr "Añadir con duplicados"
3431 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
3432 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
3433 msgstr "La lista «{0}» ya está en esta lista de contactos."
3435 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
3436 msgid ""
3437 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
3438 "to add it anyway?"
3439 msgstr ""
3440 "Ya existe un contacto de nombre «{0}» en la lista de contactos. ¿Quiere "
3441 "añadirlo de todos modos?"
3443 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41
3444 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
3445 msgid "Failed to delete contact"
3446 msgstr "Falló al eliminar el contacto"
3448 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
3449 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
3450 msgstr ""
3451 "No tiene permisos para eliminar este contacto en esta Libreta de direcciones."
3453 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
3454 msgid "Cannot add new contact"
3455 msgstr "No se puede añadir un contacto nuevo"
3457 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3458 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
3459 msgid ""
3460 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
3461 "different address book from the side bar in the Contacts view."
3462 msgstr ""
3463 "«{0}» es una libreta de direcciones de sólo lectura y no se puede modificar. "
3464 "Seleccione una libreta de direcciones diferente de la barra lateral en la "
3465 "vista de contactos."
3467 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
3468 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
3469 msgstr ""
3470 "No se puede guardar un contacto, la libreta de direcciones sigue abierta"
3472 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3473 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
3474 msgid ""
3475 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
3476 "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
3477 msgstr ""
3478 "No se puede guardar un contacto en la libreta de direcciones «{0}» porque "
3479 "sigue abierta. Puede esperar a que esté abierta o seleccionar una libreta de "
3480 "direcciones diferente."
3482 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49
3483 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
3484 msgstr "Algo ha fallado al mostrar el contacto"
3486 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50
3487 msgid ""
3488 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
3489 "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
3490 "report in the GNOME bugzilla."
3491 msgstr ""
3492 "Ha fallado un WebKitWebProcess al mostrar el contacto. Puede intentarlo de "
3493 "nuevo moviéndose a otro contacto y volviendo a éste. Si el problema "
3494 "persiste, envíe un informe de error al bugzilla de GNOME."
3496 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
3497 msgid "Show Telephone"
3498 msgstr "Mostrar teléfono"
3500 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
3501 msgid "Show SIP Address"
3502 msgstr "Mostrar dirección SIP"
3504 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
3505 msgid "Show Instant Messaging"
3506 msgstr "Mostrar mensajería instantánea"
3508 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
3509 msgid "Show Web Addresses"
3510 msgstr "Mostrar direcciones web"
3512 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
3513 msgid "Show Job section"
3514 msgstr "Mostrar la sección de trabajo"
3516 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
3517 msgid "Show Miscellaneous"
3518 msgstr "Mostrar datos varios"
3520 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
3521 msgid "Show Home Mailing Address"
3522 msgstr "Mostrar la dirección postal personal"
3524 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
3525 msgid "Show Work Mailing Address"
3526 msgstr "Mostrar la dirección postal de trabajo"
3528 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
3529 msgid "Show Other Mailing Address"
3530 msgstr "Mostrar otras direcciones postales"
3532 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
3533 msgid "Show Notes"
3534 msgstr "Mostrar notas"
3536 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
3537 msgid "Show Certificates"
3538 msgstr "Mostrar certificados"
3540 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
3541 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
3542 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
3543 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
3544 msgid "Contact Editor"
3545 msgstr "Editor de contactos"
3547 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
3548 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1996
3549 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
3550 msgid "Options"
3551 msgstr "Opciones"
3553 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
3554 #. no flags
3555 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
3556 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
3557 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
3558 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319
3559 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220
3560 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
3561 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
3562 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
3563 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472
3564 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
3565 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
3566 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360
3567 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
3568 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
3569 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
3570 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309
3571 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
3572 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832
3573 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:301
3574 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80
3575 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:137 ../src/e-util/e-category-editor.c:207
3576 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
3577 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
3578 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
3579 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
3580 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
3581 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
3582 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366
3583 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813
3584 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:178 ../src/e-util/e-rule-editor.c:280
3585 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:789 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
3586 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:377
3587 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370
3588 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3
3589 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
3590 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4062
3591 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
3592 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:331
3593 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168
3594 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:318 ../src/mail/mail-config.ui.h:2
3595 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:16 ../src/mail/mail-send-recv.c:747
3596 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:829 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149
3597 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
3598 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:932
3599 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
3600 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
3601 #: ../src/plugins/face/face.c:295
3602 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
3603 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
3604 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
3605 #: ../src/shell/e-shell-content.c:657 ../src/shell/e-shell-content.c:764
3606 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
3607 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
3608 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
3609 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966
3610 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348
3611 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
3612 msgid "_Cancel"
3613 msgstr "_Cancelar"
3615 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
3616 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
3617 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
3618 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
3619 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
3620 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2107
3621 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:228
3622 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:348
3623 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
3624 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
3625 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4063
3626 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
3627 #: ../src/shell/e-shell-content.c:658 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
3628 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
3629 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
3630 msgid "_Save"
3631 msgstr "_Guardar"
3633 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
3634 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2004
3635 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2076
3636 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:380
3637 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
3638 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
3639 #: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
3640 msgid "_Help"
3641 msgstr "Ay_uda"
3643 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
3644 msgid "Image"
3645 msgstr "Imagen"
3647 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
3648 msgid "Nic_kname:"
3649 msgstr "Apo_do:"
3651 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
3652 msgid "_File under:"
3653 msgstr "A_rchivar como:"
3655 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
3656 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
3657 msgid "_Where:"
3658 msgstr "_Dónde:"
3660 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
3661 msgid "Ca_tegories..."
3662 msgstr "Ca_tegorías…"
3664 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
3665 msgid "Full _Name..."
3666 msgstr "_Nombre completo…"
3668 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
3669 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:750
3670 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1169
3671 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
3672 msgid "Email"
3673 msgstr "Correo-e"
3675 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
3676 msgid "_Wants to receive HTML mail"
3677 msgstr "_Quiere recibir el correo como HTML"
3679 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
3680 msgid "Telephone"
3681 msgstr "Teléfono"
3683 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
3684 msgid "SIP Address"
3685 msgstr "Dirección SIP"
3687 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
3688 msgid "Instant Messaging"
3689 msgstr "Mensajería instantánea"
3691 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
3692 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
3693 msgid "Contact"
3694 msgstr "Contacto"
3696 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
3697 msgid "_Home Page:"
3698 msgstr "_Página personal:"
3700 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
3701 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:727
3702 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2045
3703 msgid "_Calendar:"
3704 msgstr "_Calendario:"
3706 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
3707 msgid "_Free/Busy:"
3708 msgstr "_Disponibilidad:"
3710 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
3711 msgid "_Video Chat:"
3712 msgstr "_Charla por vídeo:"
3714 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
3715 msgid "Home Page:"
3716 msgstr "Página personal:"
3718 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
3719 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
3720 msgid "Calendar:"
3721 msgstr "Calendario:"
3723 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
3724 msgid "Free/Busy:"
3725 msgstr "Disponibilidad:"
3727 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
3728 msgid "Video Chat:"
3729 msgstr "Charla por vídeo:"
3731 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
3732 msgid "_Blog:"
3733 msgstr "_Blog:"
3735 #. Translators: an accessibility name
3736 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
3737 msgid "Blog:"
3738 msgstr "Blog:"
3740 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
3741 msgid "Web Addresses"
3742 msgstr "Páginas web"
3744 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
3745 msgid "_Profession:"
3746 msgstr "_Profesión:"
3748 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
3749 msgctxt "Job"
3750 msgid "_Title:"
3751 msgstr "_Título:"
3753 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
3754 msgid "_Company:"
3755 msgstr "_Empresa:"
3757 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
3758 msgid "_Department:"
3759 msgstr "_Departamento:"
3761 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
3762 msgid "_Office:"
3763 msgstr "_Oficina:"
3765 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
3766 msgid "_Manager:"
3767 msgstr "_Jefe:"
3769 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
3770 msgid "_Assistant:"
3771 msgstr "_Secretaría:"
3773 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
3774 msgid "Job"
3775 msgstr "Empleo"
3777 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
3778 msgid "_Spouse:"
3779 msgstr "_Cónyuge:"
3781 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
3782 msgid "_Birthday:"
3783 msgstr "_Cumpleaños:"
3785 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
3786 msgid "_Anniversary:"
3787 msgstr "_Aniversario:"
3789 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
3790 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:881
3791 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
3792 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2045
3793 msgid "Anniversary"
3794 msgstr "Aniversario"
3796 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
3797 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:880
3798 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
3799 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2044
3800 msgid "Birthday"
3801 msgstr "Cumpleaños"
3803 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
3804 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
3805 msgid "Miscellaneous"
3806 msgstr "Información variada"
3808 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
3809 msgid "Personal Information"
3810 msgstr "Información personal"
3812 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
3813 msgid "_City:"
3814 msgstr "_Ciudad:"
3816 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
3817 msgid "_Zip/Postal Code:"
3818 msgstr "_Código postal:"
3820 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
3821 msgid "_State/Province:"
3822 msgstr "E_stado/Provincia:"
3824 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
3825 msgid "_Country:"
3826 msgstr "_País:"
3828 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
3829 msgid "_PO Box:"
3830 msgstr "_Apdo. de correos:"
3832 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
3833 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
3834 msgid "_Address:"
3835 msgstr "_Dirección:"
3837 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
3838 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
3839 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
3840 msgid "Home"
3841 msgstr "Domicilio"
3843 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
3844 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
3845 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
3846 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
3847 msgid "Work"
3848 msgstr "Trabajo"
3850 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
3851 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
3852 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:513
3853 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:915
3854 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3823
3855 msgid "Other"
3856 msgstr "Otro"
3858 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
3859 msgid "Mailing Address"
3860 msgstr "Dirección de correo"
3862 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
3863 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
3864 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
3865 msgid "Notes"
3866 msgstr "Notas"
3868 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
3869 msgid "Add _PGP"
3870 msgstr "Añadir_PGP"
3872 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
3873 msgid "Add _X.509"
3874 msgstr "Añadir _X.509"
3876 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
3877 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
3878 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1371
3879 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:355 ../src/e-util/e-filter-rule.c:223
3880 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
3881 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037
3882 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:25
3883 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:438
3884 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037
3885 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
3886 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
3887 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
3888 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
3889 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
3890 #: ../src/plugins/templates/templates.c:473
3891 msgid "_Remove"
3892 msgstr "_Quitar"
3894 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
3895 msgid "Load P_GP"
3896 msgstr "Cargar P_GP"
3898 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
3899 msgid "_Load X.509"
3900 msgstr "_Cargar X.509"
3902 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
3903 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:312
3904 msgid "Certificates"
3905 msgstr "Certificados"
3907 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
3908 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2039
3909 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
3910 msgid "_Undo"
3911 msgstr "Des_hacer"
3913 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
3914 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2041
3915 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
3916 msgid "Undo"
3917 msgstr "Deshacer"
3919 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
3920 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2046
3921 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
3922 msgid "_Redo"
3923 msgstr "_Rehacer"
3925 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
3926 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2048
3927 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
3928 msgid "Redo"
3929 msgstr "Rehacer"
3931 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
3932 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
3933 msgid "Error adding contact"
3934 msgstr "Error al añadir el contacto"
3936 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
3937 msgid "Error modifying contact"
3938 msgstr "Error al modificar el contacto"
3940 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
3941 msgid "Error removing contact"
3942 msgstr "Error al eliminar el contacto"
3944 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
3945 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
3946 #, c-format
3947 msgid "Contact Editor — %s"
3948 msgstr "Editor de contactos: %s"
3950 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
3951 msgid "X.509 certificates"
3952 msgstr "Certificados X.509"
3954 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
3955 msgid "PGP keys"
3956 msgstr "Claves PGP"
3958 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
3959 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689
3960 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
3961 msgid "All files"
3962 msgstr "Todos los archivos"
3964 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
3965 msgid "Open PGP key"
3966 msgstr "Abrir clave PGP"
3968 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
3969 msgid "Open X.509 certificate"
3970 msgstr "Abrir certificado X.509"
3972 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
3973 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320
3974 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662
3975 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:145
3976 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
3977 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
3978 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296
3979 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
3980 msgid "_Open"
3981 msgstr "_Abrir"
3983 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
3984 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
3985 msgid "Chosen file is not a local file."
3986 msgstr "El archivo elegido no es un archivo local."
3988 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
3989 #, c-format
3990 msgid "Failed to load certificate: %s"
3991 msgstr "Falló al cargar el certificado: %s"
3993 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
3994 msgctxt "cert-kind"
3995 msgid "X.509"
3996 msgstr "X.509"
3998 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
3999 msgctxt "cert-kind"
4000 msgid "PGP"
4001 msgstr "PGP"
4003 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4004 msgid "Save PGP key"
4005 msgstr "Guardar clave PGP"
4007 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4008 msgid "Save X.509 certificate"
4009 msgstr "Guardar certificado X.509"
4011 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
4012 #, c-format
4013 msgid "Failed to save certificate: %s"
4014 msgstr "Falló al guardar el certificado: %s"
4016 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316
4017 msgid "Please select an image for this contact"
4018 msgstr "Seleccione una imagen para este contacto"
4020 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
4021 msgid "_No image"
4022 msgstr "_Sin imagen"
4024 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670
4025 msgid ""
4026 "The contact data is invalid:\n"
4027 "\n"
4028 msgstr ""
4029 "Los datos del contacto no son válidos:\n"
4030 "\n"
4032 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676
4033 #, c-format
4034 msgid "“%s” has an invalid format"
4035 msgstr "«%s» tiene un formato no válido"
4037 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684
4038 #, c-format
4039 msgid "“%s” cannot be a future date"
4040 msgstr "«%s» no puede ser una fecha en el futuro"
4042 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692
4043 #, c-format
4044 msgid "%s“%s” has an invalid format"
4045 msgstr "%s«%s» tiene un formato no válido"
4047 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705
4048 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719
4049 #, c-format
4050 msgid "%s“%s” is empty"
4051 msgstr "%s«%s» está vacío"
4053 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734
4054 msgid "Invalid contact."
4055 msgstr "Contacto no válido."
4057 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221
4058 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
4059 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
4060 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
4061 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
4062 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311
4063 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81
4064 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:208
4065 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
4066 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
4067 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
4068 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255
4069 #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:814
4070 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:179 ../src/e-util/e-rule-editor.c:281
4071 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:790 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
4072 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:378
4073 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371
4074 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4
4075 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
4076 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:332 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169
4077 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
4078 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
4079 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
4080 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
4081 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
4082 #: ../src/shell/e-shell-content.c:659 ../src/shell/e-shell-content.c:765
4083 #: ../src/shell/main.c:180 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
4084 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
4085 msgid "_OK"
4086 msgstr "_Aceptar"
4088 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
4089 msgid "Contact Quick-Add"
4090 msgstr "Añadir contacto rápido"
4092 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
4093 msgid "_Edit Full"
4094 msgstr "_Editar todo"
4096 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
4097 msgid "_Full name"
4098 msgstr "Nombre co_mpleto"
4100 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
4101 msgid "E_mail"
4102 msgstr "Correo-_e"
4104 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
4105 msgid "_Select Address Book"
4106 msgstr "_Seleccionar la libreta de direcciones"
4108 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
4109 msgid "Mr."
4110 msgstr "Sr."
4112 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
4113 msgid "Mrs."
4114 msgstr "Sra."
4116 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
4117 msgid "Ms."
4118 msgstr "Sta."
4120 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
4121 msgid "Miss"
4122 msgstr "Srta."
4124 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
4125 msgid "Dr."
4126 msgstr "Dr."
4128 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
4129 msgid "Sr."
4130 msgstr "Sr."
4132 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
4133 msgid "Jr."
4134 msgstr "Hijo"
4136 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
4137 msgid "I"
4138 msgstr "I"
4140 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
4141 msgid "II"
4142 msgstr "II"
4144 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
4145 msgid "III"
4146 msgstr "III"
4148 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
4149 msgid "Esq."
4150 msgstr "Esq."
4152 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
4153 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
4154 msgid "Full Name"
4155 msgstr "Nombre completo"
4157 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
4158 msgid "_First:"
4159 msgstr "_Nombre:"
4161 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
4162 msgctxt "FullName"
4163 msgid "_Title:"
4164 msgstr "_Título:"
4166 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
4167 msgid "_Middle:"
4168 msgstr "_2º Nombre:"
4170 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
4171 msgid "_Last:"
4172 msgstr "_Apellidos:"
4174 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
4175 msgid "_Suffix:"
4176 msgstr "_Sufijo:"
4178 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
4179 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
4180 msgid "Contact List Editor"
4181 msgstr "Editor de listas de contactos"
4183 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
4184 msgid "_List name:"
4185 msgstr "_Nombre de la lista:"
4187 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
4188 msgid "Members"
4189 msgstr "Miembros"
4191 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
4192 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
4193 msgstr ""
4194 "_Teclee una dirección de correo o arrastre un contacto a la lista inferior:"
4196 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
4197 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
4198 msgstr "_Ocultar direcciones al enviar correo-e a esta lista"
4200 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
4201 msgid "Add an email to the List"
4202 msgstr "Añadir una dirección de correo-e a la lista"
4204 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
4205 msgid "Remove an email address from the List"
4206 msgstr "Quitar una dirección de correo-e de la lista"
4208 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
4209 msgid "_Select..."
4210 msgstr "_Seleccionar…"
4212 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
4213 msgid "Insert email addresses from Address Book"
4214 msgstr "Insertar una dirección de correo-e desde la libreta de direcciones"
4216 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
4217 #: ../src/e-util/filter.ui.h:26
4218 msgid "_Top"
4219 msgstr "_Arriba"
4221 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
4222 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:27
4223 msgid "_Up"
4224 msgstr "S_ubir"
4226 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
4227 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:28
4228 msgid "_Down"
4229 msgstr "_Abajo"
4231 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
4232 #: ../src/e-util/filter.ui.h:29
4233 msgid "_Bottom"
4234 msgstr "A_bajo"
4236 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
4237 msgid "Contact List Members"
4238 msgstr "Miembros de la lista de contactos"
4240 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1485
4241 msgid "_Members"
4242 msgstr "_Miembros"
4244 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1625
4245 msgid "Error adding list"
4246 msgstr "Error al añadir la lista"
4248 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1645
4249 msgid "Error modifying list"
4250 msgstr "Error al modificar la lista"
4252 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1665
4253 msgid "Error removing list"
4254 msgstr "Error al eliminar la lista"
4256 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
4257 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1219
4258 msgid "Name contains"
4259 msgstr "El nombre contiene"
4261 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
4262 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1212
4263 msgid "Email begins with"
4264 msgstr "El correo-e empieza por"
4266 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
4267 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
4268 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
4269 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
4270 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205
4271 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1662
4272 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
4273 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
4274 msgid "Any field contains"
4275 msgstr "Cualquier campo contiene"
4277 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
4278 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
4279 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
4280 msgid "evolution address book"
4281 msgstr "libreta de direcciones de Evolution"
4283 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149
4284 msgid "Copy _Email Address"
4285 msgstr "Copiar dirección de _correo-e"
4287 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151
4288 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
4289 msgid "Copy the email address to the clipboard"
4290 msgstr "Copiar la dirección de correo-e al portapapeles"
4292 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156
4293 #: ../src/e-util/e-web-view.c:380
4294 msgid "_Send New Message To..."
4295 msgstr "_Enviar un correo nuevo a…"
4297 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158
4298 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382
4299 msgid "Send a mail message to this address"
4300 msgstr "Enviar un correo a esta dirección"
4302 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290
4303 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1314
4304 #, c-format
4305 msgid "Click to mail %s"
4306 msgstr "Pulse para enviar correo a %s"
4308 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:142
4309 msgid "Open map"
4310 msgstr "Abrir mapa"
4312 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:438
4313 msgid "SIP"
4314 msgstr "SIP"
4316 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682
4317 msgid "List Members:"
4318 msgstr "Listar miembros:"
4320 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:754
4321 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
4322 msgid "Nickname"
4323 msgstr "Apodo"
4325 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:755
4326 msgid "AIM"
4327 msgstr "AIM"
4329 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:756
4330 msgid "GroupWise"
4331 msgstr "GroupWise"
4333 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:757
4334 msgid "ICQ"
4335 msgstr "ICQ"
4337 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:758
4338 msgid "Jabber"
4339 msgstr "Jabber"
4341 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:759
4342 msgid "MSN"
4343 msgstr "MSN"
4345 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:760
4346 msgid "Yahoo"
4347 msgstr "Yahoo"
4349 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:761
4350 msgid "Gadu-Gadu"
4351 msgstr "Gadu-Gadu"
4353 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
4354 msgid "Skype"
4355 msgstr "Skype"
4357 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:763
4358 msgid "Twitter"
4359 msgstr "Twitter"
4361 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:825
4362 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
4363 msgid "Company"
4364 msgstr "Empresa"
4366 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:826
4367 msgid "Department"
4368 msgstr "Departamento"
4370 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:827
4371 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
4372 msgid "Office"
4373 msgstr "Oficina"
4375 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:828
4376 msgid "Profession"
4377 msgstr "Profesión"
4379 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:829
4380 msgid "Position"
4381 msgstr "Posición"
4383 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:830
4384 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
4385 msgid "Manager"
4386 msgstr "Jefe"
4388 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:831
4389 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
4390 msgid "Assistant"
4391 msgstr "Secretario"
4393 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:832
4394 msgid "Video Chat"
4395 msgstr "Charla por vídeo"
4397 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:834
4398 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
4399 msgid "Free/Busy"
4400 msgstr "Disponibilidad"
4402 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:835
4403 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:876
4404 msgid "Phone"
4405 msgstr "Teléfono"
4407 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:836
4408 msgid "Fax"
4409 msgstr "Fax"
4411 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
4412 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:879
4413 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:905
4414 msgid "Address"
4415 msgstr "Dirección"
4417 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:874
4418 msgid "Home Page"
4419 msgstr "Página personal"
4421 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:875
4422 msgid "Web Log"
4423 msgstr "Diario web"
4425 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:877
4426 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
4427 msgid "Mobile Phone"
4428 msgstr "Teléfono móvil"
4430 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:882
4431 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
4432 msgid "Spouse"
4433 msgstr "Cónyuge"
4435 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
4436 msgid "Personal"
4437 msgstr "Privado"
4439 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937
4440 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
4441 msgid "Note"
4442 msgstr "Nota"
4444 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1133
4445 msgid "List Members"
4446 msgstr "Listar miembros"
4448 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1154
4449 msgid "Job Title"
4450 msgstr "Puesto"
4452 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1195
4453 msgid "Home page"
4454 msgstr "Página personal"
4456 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1205
4457 msgid "Blog"
4458 msgstr "Diario web"
4460 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259
4461 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
4462 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
4463 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
4464 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:209
4465 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:224
4466 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3586
4467 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:966
4468 msgid "Cancelled"
4469 msgstr "Cancelado"
4471 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
4472 msgid "Merge Contact"
4473 msgstr "Combinar contacto"
4475 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
4476 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
4477 msgid "_Merge"
4478 msgstr "Co_mbinar"
4480 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
4481 msgid "Duplicate Contact Detected"
4482 msgstr "Se ha detectado un contacto duplicado"
4484 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
4485 msgid ""
4486 "The name or email address of this contact already exists\n"
4487 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
4488 msgstr ""
4489 "El nombre o la dirección de correo-e de este contacto ya existe\n"
4490 "en esta carpeta. ¿Quiere guardar los cambios de todos modos?"
4492 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
4493 msgid ""
4494 "The name or email address of this contact already exists\n"
4495 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
4496 msgstr ""
4497 "El nombre o la dirección de correo-e de este contacto ya existe\n"
4498 "en esta carpeta. ¿Quiere añadirlo de todos modos?"
4500 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
4501 msgid "Changed Contact:"
4502 msgstr "Contacto modificado:"
4504 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
4505 msgid "New Contact:"
4506 msgstr "Contacto nuevo:"
4508 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
4509 msgid "Conflicting Contact:"
4510 msgstr "Contacto en conflicto:"
4512 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
4513 msgid "Old Contact:"
4514 msgstr "Contacto antiguo:"
4516 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
4517 msgid ""
4518 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
4519 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
4520 "load the address book once in online mode to download its contents."
4521 msgstr ""
4522 "No se puede abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que esta "
4523 "libreta no está marcada para su uso desconectado o no la ha descargado para "
4524 "uso desconectado. Cargue la libreta de direcciones una vez que esté en modo "
4525 "conectado para descargar su contenido"
4527 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
4531 "and that permissions are set to access it."
4532 msgstr ""
4533 "No se puede abrir esta libreta de direcciones. Compruebe que la ruta %s "
4534 "existe y que tiene permisos para acceder a ella."
4536 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
4537 msgid ""
4538 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
4539 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
4540 msgstr ""
4541 "Esta versión de Evolution no se le ha compilado el soporte LDAP. Para usar "
4542 "LDAP en Evolution debe tener instalado un paquete Evolution con LDAP "
4543 "activado."
4545 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
4546 msgid ""
4547 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
4548 "was entered, or the server is unreachable."
4549 msgstr ""
4550 "No se puede abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que ha "
4551 "introducido un URI erróneo o que el servidor LDAP es inaccesible."
4553 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
4554 msgid "Detailed error message:"
4555 msgstr "Detalle del mensaje de error:"
4557 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
4558 msgid ""
4559 "More cards matched this query than either the server is \n"
4560 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
4561 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
4562 "the directory server preferences for this address book."
4563 msgstr ""
4564 "Se encontraron más tarjetas que las que el servidor está \n"
4565 "configurado para devolver o Evolution está configurado\n"
4566 "para mostrar. Haga su búsqueda más específica o aumente\n"
4567 "el límite de resultados en las preferencias del servidor\n"
4568 "de directorios para esta libreta de direcciones."
4570 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
4571 msgid ""
4572 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
4573 "configured for this address book.  Please make your search\n"
4574 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
4575 "preferences for this address book."
4576 msgstr ""
4577 "El tiempo especificado para efectuar esta consulta excedió el límite del\n"
4578 "servidor o el límite que ha configurado en la libreta de direcciones.\n"
4579 "Haga su búsqueda más específica o aumente el límite de tiempo en las\n"
4580 "opciones del servidor de directorios para esta libreta de direcciones."
4582 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4583 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
4584 #, c-format
4585 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
4586 msgstr ""
4587 "El backend de esta libreta de direcciones no pudo analizar esta consulta. %s"
4589 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4590 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
4591 #, c-format
4592 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
4593 msgstr ""
4594 "El backend para esta libreta de direcciones rehusó efectuar esta consulta. %s"
4596 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4597 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
4598 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
4599 #, c-format
4600 msgid "This query did not complete successfully. %s"
4601 msgstr "Esta consulta no se completó con éxito. %s"
4603 #. This is a filename. Translators take note.
4604 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
4605 msgid "card.vcf"
4606 msgstr "tarjeta.vcf"
4608 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
4609 msgid "Select Address Book"
4610 msgstr "Seleccione la libreta de direcciones"
4612 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
4613 msgid "list"
4614 msgstr "lista"
4616 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
4617 msgid "Move contact to"
4618 msgstr "Mover contacto a"
4620 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
4621 msgid "Copy contact to"
4622 msgstr "Copiar contacto a"
4624 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
4625 msgid "Move contacts to"
4626 msgstr "Mover contactos a"
4628 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
4629 msgid "Copy contacts to"
4630 msgstr "Copiar contactos a"
4632 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
4633 msgid "No contacts"
4634 msgstr "Sin contactos"
4636 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
4637 #, c-format
4638 msgid "%d contact"
4639 msgid_plural "%d contacts"
4640 msgstr[0] "%d contacto"
4641 msgstr[1] "%d contactos"
4643 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
4644 msgid "Error getting book view"
4645 msgstr "Error al obtener la vista de libro"
4647 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
4648 msgid "Search Interrupted"
4649 msgstr "Búsqueda interrumpida"
4651 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
4652 msgid "Error modifying card"
4653 msgstr "Error al modificar la tarjeta"
4655 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
4656 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
4657 msgstr "Cortar los contactos seleccionados al portapapeles"
4659 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
4660 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
4661 msgstr "Copiar los contactos seleccionados al portapapeles"
4663 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
4664 msgid "Paste contacts from the clipboard"
4665 msgstr "Pegar los contactos desde el portapapeles"
4667 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
4668 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1015
4669 msgid "Delete selected contacts"
4670 msgstr "Eliminar los contactos seleccionados"
4672 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
4673 msgid "Select all visible contacts"
4674 msgstr "Seleccionar todos los contactos visibles"
4676 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
4677 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
4678 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas listas de contactos?"
4680 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
4681 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
4682 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta lista de contactos?"
4684 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
4685 #, c-format
4686 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
4687 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta lista de contactos (%s)?"
4689 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
4690 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
4691 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estos contactos?"
4693 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
4694 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
4695 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este contacto?"
4697 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
4698 #, c-format
4699 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
4700 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este contacto (%s)?"
4702 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
4703 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1997
4704 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783
4705 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
4706 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
4707 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1087
4708 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
4709 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
4710 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
4711 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699
4712 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:822
4713 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672
4714 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
4715 msgid "_Delete"
4716 msgstr "_Eliminar"
4718 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
4719 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
4720 #, c-format
4721 msgid ""
4722 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4723 "Do you really want to display all of these contacts?"
4724 msgid_plural ""
4725 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4726 "Do you really want to display all of these contacts?"
4727 msgstr[0] ""
4728 "Abrir %d contactos abrirá también %d ventanas nuevas.\n"
4729 "¿Quiere realmente mostrar todos estos contactos?"
4730 msgstr[1] ""
4731 "Abrir %d contactos abrirá también %d ventanas nuevas.\n"
4732 "¿Quiere realmente mostrar todos estos contactos?"
4734 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
4735 msgid "_Don’t Display"
4736 msgstr "_No mostrar"
4738 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
4739 msgid "Display _All Contacts"
4740 msgstr "Mostrar t_odos los contactos"
4742 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
4743 msgid "File As"
4744 msgstr "Archivar como"
4746 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
4747 msgid "Given Name"
4748 msgstr "Nombre dado"
4750 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
4751 msgid "Family Name"
4752 msgstr "Apellidos"
4754 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
4755 msgid "Email 2"
4756 msgstr "Correo-e 2"
4758 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
4759 msgid "Email 3"
4760 msgstr "Correo-e 3"
4762 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
4763 msgid "Assistant Phone"
4764 msgstr "Teléfono del secretario"
4766 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
4767 msgid "Business Phone"
4768 msgstr "Teléfono del trabajo"
4770 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
4771 msgid "Business Phone 2"
4772 msgstr "Teléfono del trabajo 2"
4774 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
4775 msgid "Business Fax"
4776 msgstr "Fax del trabajo"
4778 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
4779 msgid "Callback Phone"
4780 msgstr "Teléfono de devolución de llamadas"
4782 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
4783 msgid "Car Phone"
4784 msgstr "Teléfono del coche"
4786 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
4787 msgid "Company Phone"
4788 msgstr "Teléfono de empresa"
4790 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
4791 msgid "Home Phone"
4792 msgstr "Teléfono de casa"
4794 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
4795 msgid "Home Phone 2"
4796 msgstr "Teléfono de casa 2"
4798 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
4799 msgid "Home Fax"
4800 msgstr "Fax de casa"
4802 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
4803 msgid "ISDN Phone"
4804 msgstr "Teléfono RDSI"
4806 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
4807 msgid "Other Phone"
4808 msgstr "Otro teléfono"
4810 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
4811 msgid "Other Fax"
4812 msgstr "Otro fax"
4814 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
4815 msgid "Pager"
4816 msgstr "Buscapersonas"
4818 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
4819 msgid "Primary Phone"
4820 msgstr "Teléfono principal"
4822 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
4823 msgid "Radio"
4824 msgstr "Radio"
4826 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
4827 msgid "Telex"
4828 msgstr "Télex"
4830 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
4831 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
4832 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
4833 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
4834 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
4835 #. different and established translation for this in your language.
4836 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
4837 msgid "TTYTDD"
4838 msgstr "TTY/TDD"
4840 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
4841 msgid "Unit"
4842 msgstr "Unidad"
4844 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
4845 msgid "Title"
4846 msgstr "Tratamiento"
4848 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
4849 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
4850 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
4851 msgid "Role"
4852 msgstr "Papel"
4854 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
4855 msgid "Web Site"
4856 msgstr "Sitio web"
4858 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
4859 msgid "Journal"
4860 msgstr "Diario"
4862 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
4863 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
4864 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
4865 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
4866 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
4867 msgid "Categories"
4868 msgstr "Categorías"
4870 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
4871 msgid "Open"
4872 msgstr "Abrir"
4874 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
4875 msgid "Contact List: "
4876 msgstr "Lista de contactos: "
4878 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
4879 msgid "Contact: "
4880 msgstr "Contacto: "
4882 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
4883 msgid "evolution minicard"
4884 msgstr "minitarjeta de Evolution"
4886 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
4887 msgid "New Contact"
4888 msgstr "Contacto nuevo"
4890 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
4891 msgid "New Contact List"
4892 msgstr "Lista de contactos nueva"
4894 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
4895 #, c-format
4896 msgid "current address book folder %s has %d card"
4897 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
4898 msgstr[0] "la carpeta de la libreta de direcciones actual %s tiene %d tarjeta"
4899 msgstr[1] "la carpeta de la libreta de direcciones actual %s tiene %d tarjetas"
4901 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
4902 msgid "Contacts Map"
4903 msgstr "Mapa de los contactos"
4905 #. Zoom-in button
4906 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
4907 msgid "Zoom _In"
4908 msgstr "_Ampliar"
4910 #. Zoom-out button
4911 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
4912 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2421
4913 msgid "Zoom _Out"
4914 msgstr "_Reducir"
4916 # En conflicto con _Buscar del menu principal
4917 #. Search button
4918 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
4919 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
4920 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
4921 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899
4922 msgid "_Find"
4923 msgstr "_Buscar"
4925 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
4926 msgid ""
4927 "\n"
4928 "\n"
4929 "Searching for the Contacts..."
4930 msgstr ""
4931 "\n"
4932 "\n"
4933 "Buscando contactos…"
4935 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
4936 msgid ""
4937 "\n"
4938 "\n"
4939 "Search for the Contact\n"
4940 "\n"
4941 "or double-click here to create a new Contact."
4942 msgstr ""
4943 "\n"
4944 "\n"
4945 "Buscar el contacto.\n"
4946 "\n"
4947 "o pulse dos veces aquí para crear un contacto nuevo."
4949 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
4950 msgid ""
4951 "\n"
4952 "\n"
4953 "There are no items to show in this view.\n"
4954 "\n"
4955 "Double-click here to create a new Contact."
4956 msgstr ""
4957 "\n"
4958 "\n"
4959 "No hay elementos para mostrar en esta vista.\n"
4960 "\n"
4961 "Pulse dos veces aquí para crear un contacto nuevo."
4963 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
4964 msgid ""
4965 "\n"
4966 "\n"
4967 "Search for the Contact."
4968 msgstr ""
4969 "\n"
4970 "\n"
4971 "Buscar contacto."
4973 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
4974 msgid ""
4975 "\n"
4976 "\n"
4977 "There are no items to show in this view."
4978 msgstr ""
4979 "\n"
4980 "\n"
4981 "No hay elementos para mostrar en esta vista."
4983 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745
4984 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
4985 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
4986 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479
4987 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:976
4988 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1016
4989 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
4990 msgid "Importing..."
4991 msgstr "Importando…"
4993 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927
4994 msgid "Can’t open .csv file"
4995 msgstr "No se puede abrir el archivo .csv"
4997 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096
4998 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
4999 msgstr "CSV o Tab de contactos de Outlook (.csv, .tab)"
5001 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
5002 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
5003 msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos de Outlook"
5005 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105
5006 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5007 msgstr "CSV o Tab de contactos de Mozilla (.csv, .tab)"
5009 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106
5010 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
5011 msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos de Mozilla"
5013 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114
5014 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5015 msgstr "CSV o Tab de contactos de Evolution (.csv, .tab)"
5017 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115
5018 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
5019 msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos de Evolution"
5021 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
5022 msgid "Can’t open .ldif file"
5023 msgstr "No se puede abrir el archivo .ldif"
5025 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
5026 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
5027 msgstr "Formato de intercambio de datos LDAP (.ldif)"
5029 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
5030 msgid "Evolution LDIF importer"
5031 msgstr "Importador de LDIF de Evolution"
5033 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
5034 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
5035 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
5037 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
5038 msgid "Evolution vCard Importer"
5039 msgstr "Importador de vCard de Evolution"
5041 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
5042 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
5043 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
5044 #, c-format
5045 msgid "Page %d"
5046 msgstr "Página %d"
5048 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
5049 msgctxt "addressbook-label"
5050 msgid "Work Email"
5051 msgstr "Correo-e de trabajo"
5053 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
5054 msgctxt "addressbook-label"
5055 msgid "Home Email"
5056 msgstr "Correo-e de casa"
5058 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
5059 msgctxt "addressbook-label"
5060 msgid "Other Email"
5061 msgstr "Otro correo-e"
5063 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
5064 msgctxt "addressbook-label"
5065 msgid "Work SIP"
5066 msgstr "SIP del trabajo"
5068 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
5069 msgctxt "addressbook-label"
5070 msgid "Home SIP"
5071 msgstr "SIP personal"
5073 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
5074 msgctxt "addressbook-label"
5075 msgid "Other SIP"
5076 msgstr "Otro SIP"
5078 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
5079 msgctxt "addressbook-label"
5080 msgid "AIM"
5081 msgstr "AIM"
5083 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
5084 msgctxt "addressbook-label"
5085 msgid "Jabber"
5086 msgstr "Jabber"
5088 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
5089 msgctxt "addressbook-label"
5090 msgid "Yahoo"
5091 msgstr "Yahoo"
5093 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
5094 msgctxt "addressbook-label"
5095 msgid "Gadu-Gadu"
5096 msgstr "Gadu-Gadu"
5098 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
5099 msgctxt "addressbook-label"
5100 msgid "MSN"
5101 msgstr "MSN"
5103 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
5104 msgctxt "addressbook-label"
5105 msgid "ICQ"
5106 msgstr "ICQ"
5108 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
5109 msgctxt "addressbook-label"
5110 msgid "GroupWise"
5111 msgstr "GroupWise"
5113 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
5114 msgctxt "addressbook-label"
5115 msgid "Skype"
5116 msgstr "Skype"
5118 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
5119 msgctxt "addressbook-label"
5120 msgid "Twitter"
5121 msgstr "Twitter"
5123 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
5124 msgctxt "addressbook-label"
5125 msgid "Google Talk"
5126 msgstr "Google Talk"
5128 #. To Translators:
5129 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
5130 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5132 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
5133 msgctxt "addressbook-label"
5134 msgid "Email"
5135 msgstr "Correo-e"
5137 #. To Translators:
5138 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
5139 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5140 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
5142 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
5143 msgctxt "addressbook-label"
5144 msgid "SIP"
5145 msgstr "SIP"
5147 #. To Translators:
5148 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
5149 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5150 #. * IM=Instant Messaging
5152 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
5153 msgctxt "addressbook-label"
5154 msgid "IM"
5155 msgstr "MI"
5157 #. To Translators:
5158 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
5159 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5161 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
5162 msgctxt "addressbook-label"
5163 msgid "Phone"
5164 msgstr "Telefono"
5166 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:103
5167 msgid "minute"
5168 msgid_plural "minutes"
5169 msgstr[0] "minuto"
5170 msgstr[1] "minutos"
5172 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116
5173 msgid "hour"
5174 msgid_plural "hours"
5175 msgstr[0] "hora"
5176 msgstr[1] "horas"
5178 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:129
5179 msgid "day"
5180 msgid_plural "days"
5181 msgstr[0] "día"
5182 msgstr[1] "días"
5184 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:357
5185 msgid "Start time"
5186 msgstr "Hora de inicio"
5188 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
5189 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1988
5190 msgid "Appointments"
5191 msgstr "Citas"
5193 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
5194 msgid "Dismiss _All"
5195 msgstr "Descartar _todo"
5197 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
5198 msgid "_Snooze"
5199 msgstr "_Posponer"
5201 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
5202 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1363
5203 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239
5204 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2062
5205 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
5206 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358 ../src/e-util/filter.ui.h:24
5207 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:171
5208 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380
5209 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:65
5210 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
5211 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
5212 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
5213 #: ../src/plugins/templates/templates.c:468
5214 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
5215 msgid "_Edit"
5216 msgstr "_Editar"
5218 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
5219 msgid "_Print"
5220 msgstr "Im_primir"
5222 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
5223 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
5224 msgid "_Dismiss"
5225 msgstr "_Descartar"
5227 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
5228 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1955
5229 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965
5230 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
5231 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1678
5232 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1789
5233 msgid "Location:"
5234 msgstr "Lugar:"
5236 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
5237 msgid "location of appointment"
5238 msgstr "lugar de la cita"
5240 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
5241 msgid "Snooze _time:"
5242 msgstr "_Posponer durante:"
5244 #. Translators: This is the last part of the sentence:
5245 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
5246 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
5247 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
5248 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342
5249 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
5250 msgid "days"
5251 msgstr "días"
5253 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
5254 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
5255 msgid "hours"
5256 msgstr "horas"
5258 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
5259 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
5260 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:571
5261 msgid "minutes"
5262 msgstr "minutos"
5264 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1756
5265 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1936
5266 msgid "No summary available."
5267 msgstr "No hay resumen disponible."
5269 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1765
5270 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1767
5271 msgid "No description available."
5272 msgstr "No hay descripción disponible."
5274 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1775
5275 msgid "No location information available."
5276 msgstr "No hay información del lugar disponible."
5278 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1780
5279 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1927
5280 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2278
5281 msgid "Evolution Reminders"
5282 msgstr "Recordatorios de Evolution"
5284 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1823
5285 #, c-format
5286 msgid "You have %d reminder"
5287 msgid_plural "You have %d reminders"
5288 msgstr[0] "Tiene un recordatorio"
5289 msgstr[1] "Tiene %d recordatorios"
5291 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2096
5292 msgid "Warning"
5293 msgstr "Advertencia"
5295 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2097
5296 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
5297 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
5298 msgid "_No"
5299 msgstr "_No"
5301 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2098
5302 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
5303 msgid "_Yes"
5304 msgstr "_Sí"
5306 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2102
5307 #, c-format
5308 msgid ""
5309 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
5310 "configured to run the following program:\n"
5311 "\n"
5312 "        %s\n"
5313 "\n"
5314 "Are you sure you want to run this program?"
5315 msgstr ""
5316 "Va a saltar un recordatorio de calendario de Evolution. Este recordatorio "
5317 "está configurado para ejecutar el siguiente programa:\n"
5318 "\n"
5319 "        %s\n"
5320 "\n"
5321 "¿Está seguro que quiere ejecutar este programa?"
5323 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2117
5324 msgid "Do not ask me about this program again."
5325 msgstr "No preguntar otra vez sobre este programa."
5327 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65
5328 msgid "invalid time"
5329 msgstr "hora no válida"
5331 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
5332 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91
5333 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95
5334 #, c-format
5335 msgid "%d day"
5336 msgid_plural "%d days"
5337 msgstr[0] "%d día"
5338 msgstr[1] "%d días"
5340 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
5341 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97
5342 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101
5343 #, c-format
5344 msgid "%d hour"
5345 msgid_plural "%d hours"
5346 msgstr[0] "%d hora"
5347 msgstr[1] "%d horas"
5349 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
5350 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103
5351 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107
5352 #, c-format
5353 msgid "%d minute"
5354 msgid_plural "%d minutes"
5355 msgstr[0] "%d minuto"
5356 msgstr[1] "%d minutos"
5358 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5359 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
5360 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5361 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107
5362 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111
5363 #, c-format
5364 msgid "%d second"
5365 msgid_plural "%d seconds"
5366 msgstr[0] "%d segundo"
5367 msgstr[1] "%d segundos"
5369 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
5370 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
5371 msgstr ""
5372 "¿Quiere enviar a todos los participantes una notificación de cancelación?"
5374 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
5375 msgid ""
5376 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5377 "the meeting is canceled."
5378 msgstr ""
5379 "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá "
5380 "no sepan que la reunión se ha cancelado."
5382 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
5383 msgid "Do _not Send"
5384 msgstr "_No enviar"
5386 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
5387 msgid "_Send Notice"
5388 msgstr "_Enviar notificación"
5390 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
5391 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
5392 #, c-format
5393 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
5394 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta reunión?"
5396 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
5397 msgid ""
5398 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
5399 msgstr ""
5400 "Toda la información acerca de esta reunión se eliminará y no se podrá "
5401 "recuperar."
5403 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
5404 msgid ""
5405 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5406 "the task has been deleted."
5407 msgstr ""
5408 "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá "
5409 "no sepan que la tarea se ha eliminado."
5411 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
5412 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
5413 #, c-format
5414 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
5415 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta tarea?"
5417 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
5418 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
5419 msgstr ""
5420 "Toda la información acerca de esta tarea se eliminará y no se podrá "
5421 "recuperar."
5423 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
5424 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
5425 msgstr "¿Quiere enviar una notificación de cancelación para esta nota?"
5427 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
5428 msgid ""
5429 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5430 "the memo has been deleted."
5431 msgstr ""
5432 "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá "
5433 "no sepan que la nota se ha eliminado."
5435 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
5436 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
5437 #, c-format
5438 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
5439 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta nota?"
5441 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
5442 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
5443 msgstr ""
5444 "Toda la información acerca de esta nota se eliminará y no se podrá recuperar."
5446 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
5447 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
5448 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la reunión titulada «{0}»?"
5450 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
5451 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
5452 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la cita titulada «{0}»?"
5454 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
5455 msgid ""
5456 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
5457 msgstr "Toda la información de esta cita se eliminará y no se podrá recuperar."
5459 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
5460 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
5461 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta cita?"
5463 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
5464 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
5465 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la tarea «{0}»?"
5467 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
5468 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5469 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la nota «{0}»?"
5471 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
5472 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
5473 msgstr "Toda la información en esta nota se eliminará y no se podrá recuperar."
5475 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
5476 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
5477 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas {0} citas?"
5479 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
5480 msgid ""
5481 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
5482 "restored."
5483 msgstr ""
5484 "Toda la información de estas citas se eliminará y no se podrá recuperar."
5486 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
5487 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
5488 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas {0} tareas?"
5490 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
5491 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
5492 msgstr ""
5493 "Toda la información de estas tareas se eliminará y no se podrá recuperar."
5495 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
5496 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
5497 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas {0} notas?"
5499 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
5500 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
5501 msgstr ""
5502 "Toda la información de estas notas se eliminará y no se podrá recuperar."
5504 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
5505 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
5506 msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta reunión?"
5508 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
5509 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
5510 msgstr "Ha realizado cambios en esta reunión, pero no la ha guardado aún."
5512 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
5513 msgid "_Save Changes"
5514 msgstr "_Guardar cambios"
5516 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
5517 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
5518 msgid "_Discard Changes"
5519 msgstr "_Descartar cambios"
5521 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
5522 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
5523 msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta cita?"
5525 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
5526 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
5527 msgstr "Ha cambiado esta cita, pero no la ha guardado aún."
5529 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
5530 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
5531 msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta tarea?"
5533 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
5534 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
5535 msgstr "Ha realizado cambios en esta tarea, pero no la ha guardado aún."
5537 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
5538 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
5539 msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta nota?"
5541 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
5542 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
5543 msgstr "Ha realizado cambios en esta nota, pero no los ha guardado aún."
5545 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
5546 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
5547 msgstr "¿Quiere enviar invitaciones a la reunión a los participantes?"
5549 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
5550 msgid ""
5551 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
5552 msgstr ""
5553 "Se enviarán invitaciones por correo-e a todos los participantes y se les "
5554 "permitirá responder."
5556 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
5557 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
5558 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
5559 msgid "_Send"
5560 msgstr "_Enviar"
5562 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
5563 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
5564 msgstr ""
5565 "¿Quiere enviar información de la reunión actualizada a los participantes?"
5567 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
5568 msgid ""
5569 "Sending updated information allows other participants to keep their "
5570 "calendars up to date."
5571 msgstr ""
5572 "Al enviar información actualizada permite que otros participantes mantengan "
5573 "sus calendarios al día."
5575 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
5576 msgid "Would you like to send this task to participants?"
5577 msgstr "¿Quiere enviar esta tarea a los participantes?"
5579 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
5580 msgid ""
5581 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5582 "this task."
5583 msgstr ""
5584 "Se enviarán invitaciones por correo-e a todos los participantes y se les "
5585 "permitirá aceptar esta tarea."
5587 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
5588 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
5589 msgstr "Descarga en progreso. ¿Quiere guardar la tarea?"
5591 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
5592 msgid ""
5593 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
5594 "loss of these attachments."
5595 msgstr ""
5596 "Hay algunos adjuntos descargándose. Guardar la tarea podría resultar en la "
5597 "pérdida de esos adjuntos."
5599 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
5600 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
5601 msgstr "Descarga en progreso. ¿Quiere guardar la cita?"
5603 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
5604 msgid ""
5605 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
5606 "in the loss of these attachments."
5607 msgstr ""
5608 "Hay algunos adjuntos descargándose. Guardar la cita podría resultar en la "
5609 "pérdida de esos adjuntos."
5611 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
5612 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
5613 msgstr ""
5614 "¿Quiere enviar información actualizada de las tareas a los participantes?"
5616 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
5617 msgid ""
5618 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
5619 "lists up to date."
5620 msgstr ""
5621 "El envío de información actualizada permite que otros participantes "
5622 "mantengan su lista de tareas al día."
5624 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
5625 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
5626 msgstr "¿Quiere enviar esta nota a los participantes?"
5628 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
5629 msgid ""
5630 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5631 "this memo."
5632 msgstr ""
5633 "Se enviarán invitaciones por correo-e a todos los participantes y se les "
5634 "permitirá aceptar esta nota."
5636 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
5637 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
5638 msgstr "¿Quiere enviar una nota informativa actualizada a los participantes?"
5640 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
5641 msgid ""
5642 "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
5643 "lists up to date."
5644 msgstr ""
5645 "El envío de información actualizada permite que otros participantes "
5646 "mantengan su lista de notas al día."
5648 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
5649 msgid "Editor could not be loaded."
5650 msgstr "No es posible cargar el editor."
5652 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
5653 msgid "Delete calendar “{0}”?"
5654 msgstr "¿Quiere eliminar el calendario «{0}»?"
5656 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
5657 msgid "This calendar will be removed permanently."
5658 msgstr "Este calendario se eliminará permanentemente."
5660 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
5661 msgid "Delete task list “{0}”?"
5662 msgstr "¿Quiere eliminar la lista de tareas «{0}»?"
5664 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
5665 msgid "This task list will be removed permanently."
5666 msgstr "Esta lista de tareas se eliminará permanentemente."
5668 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
5669 msgid "Delete memo list “{0}”?"
5670 msgstr "¿Quiere la lista de notas «{0}»?"
5672 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
5673 msgid "This memo list will be removed permanently."
5674 msgstr "Esta lista de notas se eliminará permanentemente."
5676 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
5677 msgid "Delete remote calendar “{0}”?"
5678 msgstr "¿Quiere eliminar el calendario remoto «{0}»?"
5680 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
5681 msgid ""
5682 "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
5683 "sure you want to proceed?"
5684 msgstr ""
5685 "Esto eliminará permanentemente el calendario «{0}» del servidor. ¿Está "
5686 "seguro de querer continuar?"
5688 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
5689 msgid "Delete remote task list “{0}”?"
5690 msgstr "¿Quiere eliminar la lista de tareas remota «{0}»?"
5692 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
5693 msgid ""
5694 "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
5695 "sure you want to proceed?"
5696 msgstr ""
5697 "Esto eliminará permanentemente la lista de tareas «{0}» del servidor. ¿Está "
5698 "seguro de querer continuar?"
5700 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
5701 msgid "Delete remote memo list “{0}”?"
5702 msgstr "¿Quiere la lista de notas remota «{0}»?"
5704 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
5705 msgid ""
5706 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
5707 "sure you want to proceed?"
5708 msgstr ""
5709 "Esto eliminará permanentemente la lista de notas «{0}» del servidor. ¿Está "
5710 "seguro de querer continuar?"
5712 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
5713 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
5714 msgstr "¿Seguro que quiere guardar la cita sin un resumen?"
5716 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
5717 msgid ""
5718 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
5719 "what your appointment is about."
5720 msgstr ""
5721 "Añadir un resumen con sentido a su cita dará a sus destinatarios una idea de "
5722 "qué trata su cita."
5724 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
5725 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
5726 msgstr "¿Seguro que quiere guardar la tarea sin un resumen?"
5728 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
5729 msgid ""
5730 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
5731 "task is about."
5732 msgstr ""
5733 "Añadir un resumen con sentido a su tarea dará a sus destinatarios una idea "
5734 "de qué trata su tarea."
5736 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
5737 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
5738 msgstr "¿Seguro que quiere guardar la nota sin un resumen?"
5740 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5741 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
5742 msgid "Error loading calendar “{0}”"
5743 msgstr "Error al cargar el calendario «{0}»"
5745 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
5746 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
5747 msgstr "El calendario no está marcado para usarse sin conexión."
5749 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
5750 msgid "Cannot save event"
5751 msgstr "No se puede guardar el acontecimiento"
5753 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5754 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
5755 msgid ""
5756 "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
5757 "different calendar that can accept appointments."
5758 msgstr ""
5759 "«{0}» es calendario de sólo lectura y no se puede modificar. Seleccione un "
5760 "calendario diferente que pueda aceptar citas."
5762 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
5763 msgid "Cannot save task"
5764 msgstr "No se puede guardar la tarea"
5766 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5767 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
5768 msgid ""
5769 "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
5770 msgstr ""
5771 "«{0}» no soporta asignación de tareas, seleccione una lista de tareas "
5772 "diferentes."
5774 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5775 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
5776 msgid "Error loading task list “{0}”"
5777 msgstr "Error al cargar la lista de tareas «{0}»"
5779 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
5780 msgid "The task list is not marked for offline usage."
5781 msgstr "La lista de tareas no está marcada para usarse sin conexión."
5783 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5784 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
5785 msgid "Error loading memo list “{0}”"
5786 msgstr "Error al cargar la lista de notas «{0}»"
5788 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
5789 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
5790 msgstr "La lista de notas no está marcada para usarse sin conexión."
5792 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
5793 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
5794 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
5795 msgstr "Falló al añadir la zona horaria a «{0}»"
5797 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
5798 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
5799 msgid "Failed to save attachments"
5800 msgstr "Falló al guardar los adjuntos"
5802 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5803 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
5804 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
5805 msgstr "Falló al abrir el calendario «{0}»"
5807 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5808 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
5809 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
5810 msgstr "Falló al abrir la lista de notas «{0}»"
5812 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5813 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
5814 msgid "Failed to open task list “{0}”"
5815 msgstr "Falló al abrir la lista de tareas «{0}»"
5817 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5818 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
5819 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
5820 msgstr "Falló al crear un evento en el calendario «{0}»"
5822 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5823 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
5824 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
5825 msgstr "Falló al crear una nota en la lista de notas «{0}»"
5827 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5828 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
5829 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
5830 msgstr "Falló al crear una tarea en la lista de tareas «{0}»"
5832 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5833 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
5834 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
5835 msgstr "Falló al modificar un evento en el calendario «{0}»"
5837 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5838 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
5839 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
5840 msgstr "Falló al modificar una nota en la lista de notas «{0}»"
5842 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5843 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
5844 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
5845 msgstr "Falló al modificar una tarea en la lista de tareas «{0}»"
5847 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5848 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
5849 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
5850 msgstr "Falló al eliminar un evento en el calendario «{0}»"
5852 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5853 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
5854 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
5855 msgstr "Falló al eliminar una nota en la lista de notas «{0}»"
5857 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5858 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
5859 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
5860 msgstr "Falló al eliminar una tarea en la lista de tareas «{0}»"
5862 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5863 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
5864 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
5865 msgstr "Falló al actualizar un evento en el calendario «{0}»"
5867 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5868 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
5869 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
5870 msgstr "Falló al actualizar una nota en la lista de notas «{0}»"
5872 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5873 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
5874 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
5875 msgstr "Falló al actualizar una tarea en la lista de tareas «{0}»"
5877 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5878 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
5879 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
5880 msgstr "Falló al enviar un evento al calendario «{0}»"
5882 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5883 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
5884 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
5885 msgstr "Falló al enviar una nota a la lista de notas «{0}»"
5887 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5888 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
5889 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
5890 msgstr "Falló al enviar una tarea a la lista de tareas «{0}»"
5892 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5893 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
5894 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
5895 msgstr "Error al crear la vista para el calendario «{0}»"
5897 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5898 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
5899 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
5900 msgstr "Error al crear la vista para la lista de tareas «{0}»"
5902 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5903 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
5904 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
5905 msgstr "Error al crear la vista para la lista de notas «{0}»"
5907 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5908 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
5909 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
5910 msgstr "Falló al copiar un evento en el calendario «{0}»"
5912 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5913 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
5914 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
5915 msgstr "Falló al copiar una tarea en la lista de tareas «{0}»"
5917 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5918 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
5919 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
5920 msgstr "Falló al copiar una nota en la lista de notas «{0}»"
5922 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5923 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
5924 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
5925 msgstr "Falló al mover un evento en el calendario «{0}»"
5927 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5928 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
5929 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
5930 msgstr "Falló al mover una tarea en la lista de tareas «{0}»"
5932 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5933 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
5934 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
5935 msgstr "Falló al mover una nota en la lista de notas «{0}»"
5937 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5938 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
5939 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
5940 msgstr "Falló al obtener un evento del calendario «{0}»"
5942 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5943 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
5944 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
5945 msgstr "Falló al obtener una tarea de la lista de tareas «{0}»"
5947 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5948 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
5949 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
5950 msgstr "Falló al obtener una nota de la lista de notas «{0}»"
5952 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5953 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
5954 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
5955 msgstr "Copiando un evento al calendario «{0}»"
5957 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5958 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
5959 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
5960 msgstr "Copiando una tarea a la lista de tareas «{0}»"
5962 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5963 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
5964 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
5965 msgstr "Copiando una nota a la lista de notas «{0}»"
5967 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5968 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
5969 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
5970 msgstr "Moviendo un evento al calendario «{0}»"
5972 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5973 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
5974 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
5975 msgstr "Moviendo una tarea a la lista de tareas «{0}»"
5977 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5978 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
5979 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
5980 msgstr "Moviendo una nota a la lista de notas «{0}»"
5982 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5983 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
5984 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
5985 msgstr "Falló al actualizar el calendario «{0}»"
5987 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5988 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
5989 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
5990 msgstr "Falló al actualizar la lista de tareas «{0}»"
5992 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5993 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
5994 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
5995 msgstr "Falló al actualizar la lista de notas «{0}»"
5997 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
5998 msgid "Failed to make an occurrence movable"
5999 msgstr "Falló al hacer una ocurrencia movible"
6001 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
6002 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
6003 msgstr "Algo ha fallado al mostrar el evento"
6005 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
6006 msgid ""
6007 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
6008 "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
6009 "report in the GNOME bugzilla."
6010 msgstr ""
6011 "Ha fallado un WebKitWebProcess al mostrar el evento. Puede intentarlo de "
6012 "nuevo moviéndose a otro evento y volviendo a éste. Si el problema persiste, "
6013 "envíe un informe de error al bugzilla de GNOME."
6015 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
6016 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
6017 msgstr "Algo ha fallado al mostrar el recordatorio"
6019 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
6020 msgid ""
6021 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
6022 "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
6023 "report in the GNOME bugzilla."
6024 msgstr ""
6025 "Ha fallado un WebKitWebProcess al mostrar el recordatorio. Puede intentarlo "
6026 "de nuevo moviéndose a otro recordatorio y volviendo a éste. Si el problema "
6027 "persiste, envíe un informe de error al bugzilla de GNOME."
6029 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
6030 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
6031 msgstr "Algo ha fallado al mostrar la tarea"
6033 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
6034 msgid ""
6035 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
6036 "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
6037 "report in the GNOME bugzilla."
6038 msgstr ""
6039 "Ha fallado un WebKitWebProcess al mostrar la tarea. Puede intentarlo de "
6040 "nuevo moviéndose a otra tarea y volviendo a ésta. Si el problema persiste, "
6041 "envíe un informe de error al bugzilla de GNOME."
6043 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
6044 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
6045 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
6046 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
6047 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1
6048 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
6049 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
6050 msgid "Summary"
6051 msgstr "Resumen"
6053 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2
6054 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
6055 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
6056 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
6057 msgid "contains"
6058 msgstr "contiene"
6060 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
6061 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
6062 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
6063 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
6064 msgid "does not contain"
6065 msgstr "no contiene"
6067 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
6068 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
6069 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
6070 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
6071 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147
6072 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
6073 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
6074 msgid "Description"
6075 msgstr "Descripción"
6077 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
6078 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
6079 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
6080 msgid "Any Field"
6081 msgstr "Cualquier campo"
6083 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
6084 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
6085 msgid "Classification"
6086 msgstr "Clasificación"
6088 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7
6089 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
6090 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
6091 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
6092 msgid "is"
6093 msgstr "es"
6095 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
6096 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
6097 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10
6098 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5
6099 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
6100 msgid "is not"
6101 msgstr "no es"
6103 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
6104 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
6105 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310
6106 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:522
6107 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
6108 msgid "Public"
6109 msgstr "Público"
6111 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
6112 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
6113 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312
6114 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523
6115 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
6116 msgid "Private"
6117 msgstr "Privado"
6119 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
6120 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
6121 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314
6122 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
6123 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
6124 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
6125 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
6126 msgid "Confidential"
6127 msgstr "Confidencial"
6129 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
6130 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
6131 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
6132 msgid "Organizer"
6133 msgstr "Organizador"
6135 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
6136 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
6137 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
6138 msgid "Attendee"
6139 msgstr "Participante"
6141 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
6142 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
6143 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
6144 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860
6145 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
6146 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
6147 msgid "Location"
6148 msgstr "Lugar"
6150 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15
6151 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
6152 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
6153 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
6154 msgid "Category"
6155 msgstr "Categoría"
6157 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16
6158 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
6159 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
6160 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
6161 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
6162 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
6163 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
6164 msgid "Attachments"
6165 msgstr "Adjuntos"
6167 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
6168 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
6169 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
6170 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
6171 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
6172 msgid "Exist"
6173 msgstr "Existen"
6175 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
6176 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
6177 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
6178 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
6179 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
6180 msgid "Do Not Exist"
6181 msgstr "No existen"
6183 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
6184 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2003
6185 msgid "Recurrence"
6186 msgstr "Repetición"
6188 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
6189 msgid "Occurs"
6190 msgstr "Sucede"
6192 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
6193 msgid "Less Than"
6194 msgstr "Menor que"
6196 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
6197 msgid "Exactly"
6198 msgstr "Exactamente"
6200 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
6201 msgid "More Than"
6202 msgstr "Más que"
6204 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
6205 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
6206 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
6207 msgid "Summary Contains"
6208 msgstr "El resumen contiene"
6210 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
6211 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
6212 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
6213 msgid "Description Contains"
6214 msgstr "La descripción contiene"
6216 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
6217 msgid "New Appointment"
6218 msgstr "Cita nueva"
6220 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
6221 msgid "New All Day Event"
6222 msgstr "Acontecimiento nuevo para todo el día"
6224 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
6225 msgid "New Meeting"
6226 msgstr "Reunión nueva"
6228 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
6229 msgid "Go to Today"
6230 msgstr "Ir a hoy"
6232 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
6233 msgid "Go to Date"
6234 msgstr "Ir a una fecha"
6236 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
6237 msgid "It has reminders."
6238 msgstr "Tiene recordatorios."
6240 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
6241 msgid "It has recurrences."
6242 msgstr "Tiene repeticiones."
6244 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
6245 msgid "It is a meeting."
6246 msgstr "Es una reunión."
6248 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245
6249 #, c-format
6250 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
6251 msgstr "Acontecimiento de calendario: El resumen es %s."
6253 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248
6254 msgid "Calendar Event: It has no summary."
6255 msgstr "Acontecimiento de calendario: Sin resumen."
6257 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271
6258 msgid "calendar view event"
6259 msgstr "vista de acontecimientos del calendario"
6261 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503
6262 msgid "Grab Focus"
6263 msgstr "Obtener el foco"
6265 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6266 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6267 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105
6268 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
6269 #, c-format
6270 msgid "It has %d event."
6271 msgid_plural "It has %d events."
6272 msgstr[0] "Tiene %d acontecimiento."
6273 msgstr[1] "Tiene %d acontecimientos."
6275 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6276 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6277 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112
6278 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
6279 msgid "It has no events."
6280 msgstr "No tiene acontecimientos."
6282 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
6283 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
6284 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6285 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
6286 #, c-format
6287 msgid "Work Week View: %s. %s"
6288 msgstr "Vista de la semana laboral: %s. %s"
6290 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
6291 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
6292 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6293 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
6294 #, c-format
6295 msgid "Day View: %s. %s"
6296 msgstr "Vista diaria: %s. %s"
6298 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
6299 msgid "calendar view for a work week"
6300 msgstr "vista de calendario para una semana laboral"
6302 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
6303 msgid "calendar view for one or more days"
6304 msgstr "vista de calendario para uno o más días"
6306 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
6307 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
6308 msgid "a table to view and select the current time range"
6309 msgstr "una tabla para ver y seleccionar el rango de tiempo actual"
6311 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
6312 msgid "Jump button"
6313 msgstr "Botón de salto"
6315 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
6316 msgid "Click here, you can find more events."
6317 msgstr "Pulse aquí para buscar más acontecimientos."
6319 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
6320 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
6321 #, c-format
6322 msgid "%d week"
6323 msgid_plural "%d weeks"
6324 msgstr[0] "%d semana"
6325 msgstr[1] "%d semanas"
6327 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6328 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
6329 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827
6330 msgctxt "cal-reminders"
6331 msgid "Play a sound"
6332 msgstr "Reproducir un sonido"
6334 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6335 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
6336 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1825
6337 msgctxt "cal-reminders"
6338 msgid "Pop up an alert"
6339 msgstr "Mostrar una alerta emergente"
6341 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6342 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
6343 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1831
6344 msgctxt "cal-reminders"
6345 msgid "Send an email"
6346 msgstr "Enviar un correo-e"
6348 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6349 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
6350 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1829
6351 msgctxt "cal-reminders"
6352 msgid "Run a program"
6353 msgstr "Ejecutar un programa"
6355 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
6356 msgctxt "cal-reminders"
6357 msgid "Unknown action to be performed"
6358 msgstr "Acción que realizar desconocida"
6360 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6361 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6362 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
6363 #, c-format
6364 msgctxt "cal-reminders"
6365 msgid "%s %s before the start"
6366 msgstr "%s %s antes de comenzar"
6368 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6369 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6370 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
6371 #, c-format
6372 msgctxt "cal-reminders"
6373 msgid "%s %s after the start"
6374 msgstr "%s %s tras el comienzo"
6376 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6377 #. * "Play a sound"
6378 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
6379 #, c-format
6380 msgctxt "cal-reminders"
6381 msgid "%s at the start"
6382 msgstr "%s al principio"
6384 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6385 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6386 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
6387 #, c-format
6388 msgctxt "cal-reminders"
6389 msgid "%s %s before the end"
6390 msgstr "%s %s antes de terminar"
6392 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6393 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6394 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
6395 #, c-format
6396 msgctxt "cal-reminders"
6397 msgid "%s %s after the end"
6398 msgstr "%s %s después de terminar"
6400 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6401 #. * "Play a sound"
6402 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
6403 #, c-format
6404 msgctxt "cal-reminders"
6405 msgid "%s at the end"
6406 msgstr "%s al terminar"
6408 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6409 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
6410 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
6411 #, c-format
6412 msgctxt "cal-reminders"
6413 msgid "%s at %s"
6414 msgstr "%s a %s"
6416 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6417 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
6418 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
6419 #, c-format
6420 msgctxt "cal-reminders"
6421 msgid "%s for an unknown trigger type"
6422 msgstr "%s para un tipo de disparador desconocido"
6424 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
6425 #, c-format
6426 msgid "Month View: %s. %s"
6427 msgstr "Vista mensual: %s. %s"
6429 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
6430 #, c-format
6431 msgid "Week View: %s. %s"
6432 msgstr "Vista semanal: %s. %s"
6434 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
6435 msgid "calendar view for a month"
6436 msgstr "vista de calendario para un mes"
6438 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
6439 msgid "calendar view for one or more weeks"
6440 msgstr "vista de calendario para una o más semanas"
6442 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
6443 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:770 ../src/mail/e-mail-config-page.c:127
6444 msgid "Untitled"
6445 msgstr "Sin título"
6447 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
6448 msgid "Categories:"
6449 msgstr "Categorías:"
6451 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
6452 msgid "Summary:"
6453 msgstr "Resumen:"
6455 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
6456 msgid "Start Date:"
6457 msgstr "Fecha de inicio:"
6459 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
6460 msgid "End Date:"
6461 msgstr "Fecha de finalización:"
6463 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
6464 msgid "Due Date:"
6465 msgstr "Fecha de vencimiento:"
6467 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
6468 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681
6469 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1798
6470 msgid "Status:"
6471 msgstr "Estado:"
6473 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
6474 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
6475 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552
6476 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633
6477 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:205
6478 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:220
6479 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3580
6480 msgid "In Progress"
6481 msgstr "En proceso"
6483 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
6484 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
6485 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
6486 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
6487 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225
6488 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:207
6489 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:222
6490 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3583
6491 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
6492 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
6493 msgid "Completed"
6494 msgstr "Terminado"
6496 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
6497 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308
6498 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
6499 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:203
6500 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:218
6501 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:631 ../src/calendar/gui/print.c:3577
6502 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
6503 msgid "Not Started"
6504 msgstr "Sin comenzar"
6506 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
6507 msgid "Priority:"
6508 msgstr "Prioridad:"
6510 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
6511 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:548
6512 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
6513 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:320
6514 msgid "High"
6515 msgstr "Alta"
6517 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
6518 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1888
6519 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
6520 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20
6521 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:319
6522 msgid "Normal"
6523 msgstr "Normal"
6525 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
6526 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550
6527 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
6528 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:318
6529 msgid "Low"
6530 msgstr "Baja"
6532 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
6533 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:671
6534 msgid "Description:"
6535 msgstr "Descripción:"
6537 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
6538 msgid "Web Page:"
6539 msgstr "Página web:"
6541 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631
6542 #, c-format
6543 msgid "Creating view for calendar “%s”"
6544 msgstr "Creando vista para el calendario «%s»"
6546 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635
6547 #, c-format
6548 msgid "Creating view for task list “%s”"
6549 msgstr "Creando vista para la lista de tareas «%s»"
6551 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639
6552 #, c-format
6553 msgid "Creating view for memo list “%s”"
6554 msgstr "Creando vista para la lista de notas «%s»"
6556 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219
6557 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1955
6558 msgid "Destination is read only"
6559 msgstr "El destino es de sólo lectura"
6561 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
6562 #, c-format
6563 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
6564 msgstr "Copiando eventos al calendario «%s»"
6566 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
6567 #, c-format
6568 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
6569 msgstr "Copiando notas a la lista de notas «%s»"
6571 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
6572 #, c-format
6573 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
6574 msgstr "Copiando tareas a la lista de tareas «%s»"
6576 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
6577 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
6578 msgstr "¿_Eliminar este elemento de todos los otros buzones del destinatario?"
6580 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
6581 msgid "_Retract comment"
6582 msgstr "Co_ntraer comentario"
6584 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
6585 msgid "Select Date"
6586 msgstr "Seleccionar fecha"
6588 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
6589 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1248
6590 msgid "Select _Today"
6591 msgstr "Seleccionar _hoy"
6593 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
6594 msgid "January"
6595 msgstr "Enero"
6597 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
6598 msgid "February"
6599 msgstr "Febrero"
6601 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
6602 msgid "March"
6603 msgstr "Marzo"
6605 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
6606 msgid "April"
6607 msgstr "Abril"
6609 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
6610 msgid "May"
6611 msgstr "Mayo"
6613 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
6614 msgid "June"
6615 msgstr "Junio"
6617 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
6618 msgid "July"
6619 msgstr "Julio"
6621 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
6622 msgid "August"
6623 msgstr "Agosto"
6625 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
6626 msgid "September"
6627 msgstr "Septiembre"
6629 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
6630 msgid "October"
6631 msgstr "Octubre"
6633 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
6634 msgid "November"
6635 msgstr "Noviembre"
6637 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
6638 msgid "December"
6639 msgstr "Diciembre"
6641 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
6642 #, c-format
6643 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
6644 msgstr ""
6645 "Está modificando un acontecimiento que se repite. ¿Qué quiere modificar?"
6647 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
6648 #, c-format
6649 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
6650 msgstr "Está delegando un acontecimiento que se repite. ¿Qué quiere delegar?"
6652 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
6653 #, c-format
6654 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
6655 msgstr "Está modificando una tarea que se repite. ¿Qué quiere modificar?"
6657 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
6658 #, c-format
6659 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
6660 msgstr "Está modificando una nota que se repite. ¿Qué quiere modificar?"
6662 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
6663 msgid "This Instance Only"
6664 msgstr "Esta instancia únicamente"
6666 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
6667 msgid "This and Prior Instances"
6668 msgstr "Esta instancia y las anteriores"
6670 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
6671 msgid "This and Future Instances"
6672 msgstr "Esta instancia y las futuras"
6674 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
6675 msgid "All Instances"
6676 msgstr "Todas las instancias"
6678 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174
6679 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
6680 msgid "Send my reminders with this event"
6681 msgstr "Enviar mis recordatorios con este evento"
6683 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176
6684 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
6685 msgid "Notify new attendees _only"
6686 msgstr "Notificar sól_o a los participantes"
6688 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451
6689 msgid "Cut selected events to the clipboard"
6690 msgstr "Cortar los acontecimientos seleccionados al portapapeles"
6692 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457
6693 msgid "Copy selected events to the clipboard"
6694 msgstr "Copiar los acontecimientos seleccionados al portapapeles"
6696 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463
6697 msgid "Paste events from the clipboard"
6698 msgstr "Pega los acontecimientos desde el portapapeles"
6700 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469
6701 msgid "Delete selected events"
6702 msgstr "Eliminar los acontecimientos seleccionados"
6704 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
6705 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
6706 msgstr "El texto pegado no contiene datos de iCalendar válidos"
6708 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864
6709 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1552
6710 msgid "Default calendar not found"
6711 msgstr "Calendario predeterminado no encontrado"
6713 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869
6714 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1555
6715 msgid "Default memo list not found"
6716 msgstr "Lista de notas predeterminada no encontrada"
6718 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874
6719 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1558
6720 msgid "Default task list not found"
6721 msgstr "Lista de tareas predeterminada no encontrada"
6723 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963
6724 msgid "No suitable component found"
6725 msgstr "No se ha encontrado un componente adecuado"
6727 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033
6728 msgid "Pasting iCalendar data"
6729 msgstr "Pegando datos de iCalendar"
6731 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6732 #. Translators: It will display
6733 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6734 #. To Translators: It will display
6735 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6736 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
6737 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493
6738 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:818
6739 #, c-format
6740 msgid "Organizer: %s <%s>"
6741 msgstr "Organizador: %s <%s>"
6743 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
6744 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
6745 #. * organizer.value.
6746 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835
6747 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498
6748 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:822
6749 #, c-format
6750 msgid "Organizer: %s"
6751 msgstr "Organizador: %s"
6753 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
6754 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
6755 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2725
6756 #: ../src/calendar/gui/print.c:3531
6757 #, c-format
6758 msgid "Location: %s"
6759 msgstr "Lugar: %s"
6761 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
6762 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
6763 #, c-format
6764 msgid "Time: %s %s"
6765 msgstr "Hora: %s %s"
6767 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2277
6768 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2284
6769 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2291
6770 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2294
6771 msgid "%d %b %Y"
6772 msgstr "%e de %B de %Y"
6774 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6775 #. * Don't use any other specifiers.
6776 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
6777 #. * month name. You can change the order but don't
6778 #. * change the specifiers or add anything.
6779 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2282
6780 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3078
6781 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:849
6782 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
6783 msgid "%d %b"
6784 msgstr "%e de %b"
6786 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2304
6787 msgid "%A %d %b %Y"
6788 msgstr "%A, %e de %b de %Y"
6790 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
6791 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
6792 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
6793 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6794 #. * You can change the order but don't change the
6795 #. * specifiers or add anything.
6796 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2308
6797 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3062
6798 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845
6799 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
6800 msgid "%a %d %b"
6801 msgstr "%a, %e de %b"
6803 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2311
6804 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2317
6805 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2320
6806 msgid "%a %d %b %Y"
6807 msgstr "%a, %e de %b de %Y"
6809 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
6810 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
6811 msgid "Start Date"
6812 msgstr "Fecha de inicio"
6814 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
6815 msgid "End Date"
6816 msgstr "Fecha de terminación"
6818 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
6819 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
6820 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
6821 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
6822 msgid "Created"
6823 msgstr "Creado"
6825 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
6826 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
6827 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
6828 msgid "Last modified"
6829 msgstr "Modificado por última vez"
6831 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
6832 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
6833 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
6834 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
6835 msgid "Source"
6836 msgstr "Fuente"
6838 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316
6839 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
6840 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
6841 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132
6842 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167
6843 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1247
6844 #: ../src/calendar/gui/print.c:1264 ../src/e-util/e-charset.c:49
6845 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3412
6846 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6022
6847 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
6848 msgid "Unknown"
6849 msgstr "Desconocido"
6851 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:613
6852 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1249
6853 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:289
6854 #, c-format
6855 msgid "Source with UID “%s” not found"
6856 msgstr "No se encontró la fuente con el UID «%s»"
6858 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1505 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:185
6859 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1366
6860 msgid "Creating an event"
6861 msgstr "Creando un evento"
6863 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1509 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:189
6864 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1370
6865 msgid "Creating a memo"
6866 msgstr "Creando un nota"
6868 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1513 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:193
6869 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1374
6870 msgid "Creating a task"
6871 msgstr "Creando una tarea"
6873 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890
6874 msgid "Recurring"
6875 msgstr "Repetición"
6877 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
6878 msgid "Assigned"
6879 msgstr "Asignado"
6881 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
6882 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
6883 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
6884 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
6885 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
6886 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
6887 msgid "Yes"
6888 msgstr "Sí"
6890 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
6891 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
6892 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
6893 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
6894 msgid "No"
6895 msgstr "No"
6897 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3818
6898 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
6899 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
6900 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
6901 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6010
6902 msgid "Accepted"
6903 msgstr "Aceptado"
6905 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3819
6906 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
6907 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
6908 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
6909 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6016
6910 msgid "Declined"
6911 msgstr "Rehusado"
6913 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3820
6914 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
6915 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
6916 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
6917 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533
6918 msgid "Tentative"
6919 msgstr "Provisional"
6921 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3821
6922 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
6923 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
6924 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
6925 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6019
6926 msgid "Delegated"
6927 msgstr "Delegado"
6929 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3822
6930 msgid "Needs action"
6931 msgstr "Necesita una acción"
6933 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
6934 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
6935 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3877
6936 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
6937 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
6938 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
6939 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8
6940 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36 ../src/mail/message-list.etspec.h:1
6941 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
6942 msgid "Status"
6943 msgstr "Estado"
6945 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148
6946 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:606
6947 msgid "Free"
6948 msgstr "Libre"
6950 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
6951 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:534
6952 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
6953 msgid "Busy"
6954 msgstr "Ocupada"
6956 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
6957 msgid ""
6958 "The geographical position must be entered in the format: \n"
6959 "\n"
6960 "45.436845,125.862501"
6961 msgstr ""
6962 "La posición geográfica debe introducirse con el formato: \n"
6963 "\n"
6964 "45.436845,125.862501"
6966 #. Translators: "None" for task's status
6967 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548
6968 msgctxt "cal-task-status"
6969 msgid "None"
6970 msgstr "Ninguna"
6972 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:304
6973 msgid "Modifying an event"
6974 msgstr "Modificar un evento"
6976 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:308
6977 msgid "Modifying a memo"
6978 msgstr "Modificando una nota"
6980 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:312
6981 msgid "Modifying a task"
6982 msgstr "Modificando una tarea"
6984 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:411
6985 msgid "Removing an event"
6986 msgstr "Quitando un evento"
6988 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:415
6989 msgid "Removing a memo"
6990 msgstr "Quitando una nota"
6992 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:419
6993 msgid "Removing a task"
6994 msgstr "Quitando una tarea"
6996 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:510
6997 #, c-format
6998 msgid "Deleting an event"
6999 msgid_plural "Deleting %d events"
7000 msgstr[0] "Eliminando un evento"
7001 msgstr[1] "Eliminando %d eventos"
7003 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:514
7004 #, c-format
7005 msgid "Deleting a memo"
7006 msgid_plural "Deleting %d memos"
7007 msgstr[0] "Eliminando una nota"
7008 msgstr[1] "Eliminando %d notas"
7010 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:518
7011 #, c-format
7012 msgid "Deleting a task"
7013 msgid_plural "Deleting %d tasks"
7014 msgstr[0] "Eliminando una tarea"
7015 msgstr[1] "Eliminando %d tareas"
7017 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:721
7018 #, c-format
7019 msgid "Pasting an event"
7020 msgid_plural "Pasting %d events"
7021 msgstr[0] "Pegando un evento"
7022 msgstr[1] "Pegando %d eventos"
7024 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:736
7025 #, c-format
7026 msgid "Pasting a memo"
7027 msgid_plural "Pasting %d memos"
7028 msgstr[0] "Pegando una nota"
7029 msgstr[1] "Pegando %d notas"
7031 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:751
7032 #, c-format
7033 msgid "Pasting a task"
7034 msgid_plural "Pasting %d tasks"
7035 msgstr[0] "Pegando una tarea"
7036 msgstr[1] "Pegando %d tareas"
7038 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:850
7039 msgid "Updating an event"
7040 msgstr "Actualizando un evento"
7042 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:854
7043 msgid "Updating a memo"
7044 msgstr "Actualizando una nota"
7046 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:858
7047 msgid "Updating a task"
7048 msgstr "Actualizando una tarea"
7050 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:966
7051 #, c-format
7052 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
7053 msgstr "Obteniendo eventos que purgar en el calendario «%s»"
7055 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:970
7056 #, c-format
7057 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
7058 msgstr "Obteniendo notas que purgar en el calendario «%s»"
7060 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:974
7061 #, c-format
7062 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
7063 msgstr "Obteniendo tareas que purgar en la lista de tareas «%s»"
7065 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000
7066 #, c-format
7067 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
7068 msgstr "Purgando eventos en el calendario «%s»"
7070 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1004
7071 #, c-format
7072 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
7073 msgstr "Purgando notas en la lista de notas «%s»"
7075 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1008
7076 #, c-format
7077 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
7078 msgstr "Purgando tareas en la lista de tareas «%s»"
7080 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1108
7081 msgid "Purging events"
7082 msgstr "Purgando eventos"
7084 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1112
7085 msgid "Purging memos"
7086 msgstr "Purgando notas"
7088 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1116
7089 msgid "Purging tasks"
7090 msgstr "Purgando tareas"
7092 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1218
7093 msgid "Expunging completed tasks"
7094 msgstr "Purgando las tareas terminadas"
7096 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2049
7097 #, c-format
7098 msgid "Moving an event"
7099 msgid_plural "Moving %d events"
7100 msgstr[0] "Moviendo un evento"
7101 msgstr[1] "Moviendo %d eventos"
7103 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2050
7104 #, c-format
7105 msgid "Copying an event"
7106 msgid_plural "Copying %d events"
7107 msgstr[0] "Copiando un evento"
7108 msgstr[1] "Copiando %d eventos"
7110 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2056
7111 #, c-format
7112 msgid "Moving a memo"
7113 msgid_plural "Moving %d memos"
7114 msgstr[0] "Moviendo una nota"
7115 msgstr[1] "Moviendo %d notas"
7117 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2057
7118 #, c-format
7119 msgid "Copying a memo"
7120 msgid_plural "Copying %d memos"
7121 msgstr[0] "Copiando una nota"
7122 msgstr[1] "Copiando %d notas"
7124 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2063
7125 #, c-format
7126 msgid "Moving a task"
7127 msgid_plural "Moving %d tasks"
7128 msgstr[0] "Moviendo una tarea"
7129 msgstr[1] "Moviendo %d tareas"
7131 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2064
7132 #, c-format
7133 msgid "Copying a task"
7134 msgid_plural "Copying %d tasks"
7135 msgstr[0] "Copiando una tarea"
7136 msgstr[1] "Copiando %d tareas"
7138 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
7139 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
7140 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
7141 msgstr "%a %e/%m/%Y %H:%M:%S"
7143 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
7144 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
7145 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
7146 msgstr "%a %e/%m/%Y %I:%M:%S %p"
7148 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
7149 #, c-format
7150 msgid ""
7151 "The date must be entered in the format: \n"
7152 "%s"
7153 msgstr ""
7154 "La fecha debe introducirse con el formato: \n"
7155 "%s"
7157 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99
7158 msgid "Event’s time is in the past"
7159 msgstr "La hora del acontecimiento está en el pasado"
7161 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:200
7162 msgid ""
7163 "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
7164 msgstr ""
7165 "El acontecimiento no se puede editar porque no se pudo abrir el calendario "
7166 "seleccionado"
7168 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
7169 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
7170 msgstr "El acontecimiento no se puede editar porque es de sólo lectura"
7172 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
7173 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7174 msgstr ""
7175 "El acontecimiento no se puede editar completamente porque no es el "
7176 "organizador"
7178 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:436
7179 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:522
7180 msgid "Start date is not a valid date"
7181 msgstr "La fecha de inicio no es una fecha válida"
7183 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438
7184 msgid "Start time is not a valid time"
7185 msgstr "La hora de inicio no es una hora válida"
7187 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
7188 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
7189 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:199
7190 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338 ../src/mail/e-mail-display.c:2116
7191 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:646 ../src/mail/mail-send-recv.c:490
7192 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1288 ../src/plugins/face/face.c:174
7193 #: ../src/shell/e-shell.c:1073 ../src/shell/e-shell.c:1097
7194 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
7195 msgid "Unknown error"
7196 msgstr "Error desconocido"
7198 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:452
7199 msgid "End date is not a valid date"
7200 msgstr "La fecha de fin no es una fecha válida"
7202 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454
7203 msgid "End time is not a valid time"
7204 msgstr "La hora de fin no es una hora válida"
7206 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586
7207 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126
7208 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591
7209 msgid "_Categories"
7210 msgstr "_Categorías"
7212 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:588
7213 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128
7214 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593
7215 msgid "Toggles whether to display categories"
7216 msgstr "Conmuta cuando se muestran las categorías"
7218 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594
7219 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599
7220 msgid "Time _Zone"
7221 msgstr "_Zona horaria"
7223 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:596
7224 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601
7225 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
7226 msgstr "Conmuta cuando se muestra la «Zona horaria»"
7228 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602
7229 msgid "All _Day Event"
7230 msgstr "Acontecimiento para todo el _día"
7232 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:604
7233 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
7234 msgstr "Se activa cuando se tiene un «Acontecimiento para todo el día»"
7236 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610
7237 msgid "Show Time as _Busy"
7238 msgstr "Mostrar hora como _ocupada"
7240 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:612
7241 msgid "Toggles whether to show time as busy"
7242 msgstr "Se activa cuando se deben mostrar la hora como ocupada"
7244 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621
7245 msgid "Pu_blic"
7246 msgstr "Pú_blico"
7248 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:623
7249 msgid "Classify as public"
7250 msgstr "Clasificar como público"
7252 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628
7253 msgid "_Private"
7254 msgstr "_Privado"
7256 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:630
7257 msgid "Classify as private"
7258 msgstr "Clasificar como privado"
7260 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635
7261 msgid "_Confidential"
7262 msgstr "_Confidencial"
7264 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:637
7265 msgid "Classify as confidential"
7266 msgstr "Clasificar como confidencial"
7268 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:738
7269 msgctxt "ECompEditor"
7270 msgid "_Start time:"
7271 msgstr "Hora de _inicio:"
7273 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:743
7274 msgctxt "ECompEditor"
7275 msgid "_End time:"
7276 msgstr "Hora de _fin:"
7278 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:753
7279 msgctxt "ECompEditor"
7280 msgid "All da_y event"
7281 msgstr "Acontecimiento para todo el _día"
7283 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:806
7284 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:213
7285 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:765
7286 msgctxt "ECompEditorPage"
7287 msgid "General"
7288 msgstr "General"
7290 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809
7291 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:782
7292 msgctxt "ECompEditorPage"
7293 msgid "Reminders"
7294 msgstr "Recordatorios"
7296 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:812
7297 msgctxt "ECompEditorPage"
7298 msgid "Recurrence"
7299 msgstr "Repetición"
7301 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:815
7302 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:216
7303 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:785
7304 msgctxt "ECompEditorPage"
7305 msgid "Attachments"
7306 msgstr "Adjuntos"
7308 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:825
7309 msgctxt "ECompEditorPage"
7310 msgid "Schedule"
7311 msgstr "Programar"
7313 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:857
7314 #, c-format
7315 msgid "Meeting — %s"
7316 msgstr "Reunión: %s"
7318 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:858
7319 #, c-format
7320 msgid "Appointment — %s"
7321 msgstr "Cita: %s"
7323 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
7324 msgid ""
7325 "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
7326 msgstr ""
7327 "No se puede editar la nota porque no se puede abrir la lista de notas "
7328 "seleccionada"
7330 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90
7331 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
7332 msgstr "La nota no se puede editar porque es de sólo lectura"
7334 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92
7335 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7336 msgstr "La nota no se puede editar completamente porque no es el organizador"
7338 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188
7339 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700
7340 msgid "_List:"
7341 msgstr "_Lista:"
7343 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195
7344 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:707
7345 msgctxt "ECompEditor"
7346 msgid "Sta_rt date:"
7347 msgstr "Fecha de ini_cio:"
7349 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:247
7350 #, c-format
7351 msgid "Assigned Memo — %s"
7352 msgstr "Nota asignada: %s"
7354 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:248
7355 #, c-format
7356 msgid "Memo — %s"
7357 msgstr "Nota - %s"
7359 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
7360 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
7361 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:333
7362 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
7363 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175
7364 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4
7365 msgid "Attachment"
7366 msgid_plural "Attachments"
7367 msgstr[0] "Adjunto"
7368 msgstr[1] "Adjuntos"
7370 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:194
7371 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2419
7372 #, c-format
7373 msgid "Could not load “%s”"
7374 msgstr "No se pudo cargar «%s»"
7376 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:196
7377 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2422
7378 #, c-format
7379 msgid "Could not load the attachment"
7380 msgstr "No se pudo cargar el adjunto"
7382 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:401
7383 msgid ""
7384 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
7385 "is finished."
7386 msgstr ""
7387 "Todavía hay algunos adjuntos descargándose. Espere hasta que se termine la "
7388 "descarga."
7390 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:428
7391 #, c-format
7392 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
7393 msgstr "No se puede encontrar el adjunto «%s», elimínelo de la lista"
7395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:445
7396 #, c-format
7397 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
7398 msgstr "El adjunto «%s» no tiene un URI válido, elimínelo de la lista"
7400 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:606
7401 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:320
7402 msgid "_Attachment..."
7403 msgstr "_Adjunto…"
7405 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:608
7406 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
7407 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:343
7408 msgid "Attach a file"
7409 msgstr "Adjuntar un archivo"
7411 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:615
7412 msgid "_Attachments"
7413 msgstr "_Adjuntos"
7415 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:617
7416 msgid "Show attachments"
7417 msgstr "Mostrar adjuntos"
7419 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:770
7420 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
7421 msgid "Icon View"
7422 msgstr "Vista de icono"
7424 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:772
7425 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:768 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
7426 msgid "List View"
7427 msgstr "Vista de lista"
7429 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311
7430 #, c-format
7431 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
7432 msgstr "No se puede encontrar a la persona «%s» en la lista de participantes"
7434 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318
7435 #, c-format
7436 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
7437 msgstr "No tiene permisos suficientes para eliminar al asistente «%s»"
7439 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348
7440 msgid "Failed to delete selected attendee"
7441 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
7442 msgstr[0] "Falló al eliminar el asistente seleccionado"
7443 msgstr[1] "Falló al eliminar los asistentes seleccionados"
7445 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:581
7446 msgid "A_ttendees"
7447 msgstr "Par_ticipantes"
7449 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:583
7450 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
7451 msgstr "Conmuta indicando si se muestran los participantes"
7453 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:592
7454 msgid "R_ole Field"
7455 msgstr "Campo «_Rol»"
7457 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:594
7458 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
7459 msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Rol»"
7461 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:600
7462 msgid "_RSVP"
7463 msgstr "_Confirmar"
7465 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:602
7466 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
7467 msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Confirmar»"
7469 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:608
7470 msgid "_Status Field"
7471 msgstr "Campo de _estado"
7473 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610
7474 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
7475 msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Estado»"
7477 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:616
7478 msgid "_Type Field"
7479 msgstr "Campo de _tipo"
7481 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618
7482 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
7483 msgstr "Conmuta indicando si se muestra el campo «Tipo de participante»"
7485 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:943
7486 msgid "An organizer is required."
7487 msgstr "Se requiere un organizador."
7489 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:953
7490 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1084
7491 msgid "At least one attendee is required."
7492 msgstr "Es necesario por lo menos un participante."
7494 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1207
7495 msgid "Or_ganizer:"
7496 msgstr "Or_ganizador:"
7498 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1286
7499 msgctxt "ECompEditor"
7500 msgid "Atte_ndees..."
7501 msgstr "_Participa_ntes…"
7503 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
7504 msgid "Add exception"
7505 msgstr "Añadir excepción"
7507 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
7508 msgid "Modify exception"
7509 msgstr "Modificar excepción"
7511 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
7512 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
7513 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
7514 msgid "on"
7515 msgstr "en"
7517 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
7518 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7519 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7521 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
7522 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7523 msgid "first"
7524 msgstr "primer"
7526 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
7527 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
7528 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
7529 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7531 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
7532 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7533 msgid "second"
7534 msgstr "segundo"
7536 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
7537 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
7538 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7540 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
7541 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7542 msgid "third"
7543 msgstr "tercer"
7545 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
7546 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
7547 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7549 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
7550 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7551 msgid "fourth"
7552 msgstr "cuarto"
7554 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
7555 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
7556 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7558 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
7559 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7560 msgid "fifth"
7561 msgstr "quinto"
7563 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
7564 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
7565 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7567 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
7568 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7569 msgid "last"
7570 msgstr "último"
7572 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
7573 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
7574 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
7575 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7576 msgid "Other Date"
7577 msgstr "Otra fecha"
7579 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7580 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7581 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7583 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
7584 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7585 msgid "1st to 10th"
7586 msgstr "del 1 al 10"
7588 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7589 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7590 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7592 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
7593 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7594 msgid "11th to 20th"
7595 msgstr "del 11 al 20"
7597 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7598 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7599 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7601 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
7602 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7603 msgid "21st to 31st"
7604 msgstr "del 21 al 31"
7606 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
7607 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7608 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7609 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
7610 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7611 msgid "day"
7612 msgstr "día"
7614 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
7615 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7616 msgid "Monday"
7617 msgstr "Lunes"
7619 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
7620 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7621 msgid "Tuesday"
7622 msgstr "Martes"
7624 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
7625 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7626 msgid "Wednesday"
7627 msgstr "Miércoles"
7629 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
7630 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7631 msgid "Thursday"
7632 msgstr "Jueves"
7634 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
7635 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7636 msgid "Friday"
7637 msgstr "Viernes"
7639 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
7640 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7641 msgid "Saturday"
7642 msgstr "Sábado"
7644 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
7645 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7646 msgid "Sunday"
7647 msgstr "Domingo"
7649 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
7650 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
7652 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
7653 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7654 msgid "on the"
7655 msgstr "el"
7657 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
7658 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7659 msgid "occurrences"
7660 msgstr "repeticiones"
7662 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7663 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1485
7664 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2015
7665 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7666 msgid "This appointment rec_urs"
7667 msgstr "Esta cita se _repite"
7669 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7670 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1490
7671 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7672 msgid "This task rec_urs"
7673 msgstr "Esta tarea se _repite"
7675 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7676 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1495
7677 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7678 msgid "This memo rec_urs"
7679 msgstr "Esta nota se _repite"
7681 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7682 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1500
7683 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7684 msgid "This component rec_urs"
7685 msgstr "Este componente se _repite"
7687 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1861
7688 msgid "Recurrence exception date is invalid"
7689 msgstr "La fecha de repetición no es válida"
7691 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1909
7692 msgid "End time of the recurrence is before the start"
7693 msgstr "La fecha de finalización de la repetición es anterior a la de inicio"
7695 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1952
7696 msgid "R_ecurrence"
7697 msgstr "R_epetición"
7699 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1954
7700 msgid "Set or unset recurrence"
7701 msgstr "Activar o desactivar la repetición"
7703 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7704 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2055
7705 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7706 msgid "Every"
7707 msgstr "Cada"
7709 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7710 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2090
7711 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7712 msgid "day(s)"
7713 msgstr "día(s)"
7715 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7716 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092
7717 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7718 msgid "week(s)"
7719 msgstr "semana(s)"
7721 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7722 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2094
7723 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7724 msgid "month(s)"
7725 msgstr "mes(es)"
7727 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7728 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2096
7729 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7730 msgid "year(s)"
7731 msgstr "año(s)"
7733 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7734 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2125
7735 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7736 msgid "for"
7737 msgstr "durante"
7739 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7740 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2127
7741 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7742 msgid "until"
7743 msgstr "hasta"
7745 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7746 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2129
7747 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7748 msgid "forever"
7749 msgstr "para siempre"
7751 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2145
7752 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
7753 msgstr "Esta cita tiene repeticiones que Evolution no puede editar."
7755 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2162
7756 msgid "Exceptions"
7757 msgstr "Excepciones"
7759 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2231
7760 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1777
7761 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
7762 msgid "A_dd"
7763 msgstr "Aña_dir"
7765 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2247
7766 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1785
7767 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:66
7768 msgid "Re_move"
7769 msgstr "Quita_r"
7771 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2255
7772 msgid "Preview"
7773 msgstr "Vista previa"
7775 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
7776 msgid "Send To"
7777 msgstr "Enviar a"
7779 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1554
7780 msgid "_Reminders"
7781 msgstr "_Recordatorios"
7783 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1556
7784 msgid "Set or unset reminders"
7785 msgstr "Poner o quitar recordatorios"
7787 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1609
7788 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
7789 msgid "Reminders"
7790 msgstr "Recordatorios"
7792 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1638
7793 msgid "_Reminder"
7794 msgstr "_Recordatorio"
7796 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1671
7797 #, c-format
7798 msgid "%d day before"
7799 msgid_plural "%d days before"
7800 msgstr[0] "%d día antes"
7801 msgstr[1] "%d días antes"
7803 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1678
7804 #, c-format
7805 msgid "%d hour before"
7806 msgid_plural "%d hours before"
7807 msgstr[0] "%d hora antes"
7808 msgstr[1] "%d horas antes"
7810 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685
7811 #, c-format
7812 msgid "%d minute before"
7813 msgid_plural "%d minutes before"
7814 msgstr[0] "%d minuto antes"
7815 msgstr[1] "%d minutos antes"
7817 #. Translators: "None" for "No reminder set"
7818 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1693
7819 msgctxt "cal-reminders"
7820 msgid "None"
7821 msgstr "Ninguno"
7823 #. Translators: Predefined reminder's description
7824 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1695
7825 msgctxt "cal-reminders"
7826 msgid "15 minutes before"
7827 msgstr "15 minutos antes"
7829 #. Translators: Predefined reminder's description
7830 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1697
7831 msgctxt "cal-reminders"
7832 msgid "1 hour before"
7833 msgstr "1 hora antes"
7835 #. Translators: Predefined reminder's description
7836 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1699
7837 msgctxt "cal-reminders"
7838 msgid "1 day before"
7839 msgstr "1 día antes"
7841 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
7842 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1711
7843 msgctxt "cal-reminders"
7844 msgid "Custom"
7845 msgstr "Personalizado"
7847 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7848 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1862
7849 msgctxt "cal-reminders"
7850 msgid "minute(s)"
7851 msgstr "minuto(s)"
7853 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
7854 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1864
7855 msgctxt "cal-reminders"
7856 msgid "hour(s)"
7857 msgstr "hora(s)"
7859 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
7860 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1866
7861 msgctxt "cal-reminders"
7862 msgid "day(s)"
7863 msgstr "día(s)"
7865 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7866 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1883
7867 msgctxt "cal-reminders"
7868 msgid "before"
7869 msgstr "antes del"
7871 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
7872 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
7873 msgctxt "cal-reminders"
7874 msgid "after"
7875 msgstr "después del"
7877 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7878 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1901
7879 msgctxt "cal-reminders"
7880 msgid "start"
7881 msgstr "empieza"
7883 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
7884 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1903
7885 msgctxt "cal-reminders"
7886 msgid "end"
7887 msgstr "fin"
7889 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7890 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1926
7891 msgid "Re_peat the reminder"
7892 msgstr "_Repetir el recordatorio"
7894 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7895 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1951
7896 msgctxt "cal-reminders"
7897 msgid "extra times every"
7898 msgstr "veces adicionales cada"
7900 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7901 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1988
7902 msgctxt "cal-reminders"
7903 msgid "minutes"
7904 msgstr "minutos"
7906 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
7907 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1990
7908 msgctxt "cal-reminders"
7909 msgid "hours"
7910 msgstr "horas"
7912 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
7913 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1992
7914 msgctxt "cal-reminders"
7915 msgid "days"
7916 msgstr "días"
7918 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
7919 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2033
7920 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2190
7921 msgctxt "cal-reminders"
7922 msgid "Custom _message"
7923 msgstr "_Mensaje personalizado"
7925 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2077
7926 msgctxt "cal-reminders"
7927 msgid "Custom reminder _sound"
7928 msgstr "Sonido de _recordatorio personalizado"
7930 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2088
7931 msgid "Select a sound file"
7932 msgstr "Seleccione un archivo de sonido"
7934 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2116
7935 msgid "_Program:"
7936 msgstr "_Programa:"
7938 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2141
7939 msgid "_Arguments:"
7940 msgstr "_Argumentos:"
7942 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2173
7943 msgid "_Send To:"
7944 msgstr "_Enviar a:"
7946 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
7947 msgid "_Schedule"
7948 msgstr "_Programar"
7950 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
7951 msgid "Query free / busy information for the attendees"
7952 msgstr "Consultar información de disponibilidad para los participantes"
7954 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
7955 msgctxt "ECompEditor"
7956 msgid "_Summary:"
7957 msgstr "_Resumen:"
7959 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
7960 msgctxt "ECompEditor"
7961 msgid "_Location:"
7962 msgstr "_Lugar:"
7964 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
7965 msgctxt "ECompEditor"
7966 msgid "_Categories..."
7967 msgstr "Ca_tegorías…"
7969 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
7970 msgctxt "ECompEditor"
7971 msgid "_Description:"
7972 msgstr "_Descripción:"
7974 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:686
7975 msgctxt "ECompEditor"
7976 msgid "_Web page:"
7977 msgstr "Página _web:"
7979 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1057
7980 msgctxt "ECompEditor"
7981 msgid "D_ue date:"
7982 msgstr "Fecha de _vencimiento:"
7984 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1117
7985 msgctxt "ECompEditor"
7986 msgid "Date _completed:"
7987 msgstr "_Fecha de terminación:"
7989 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1133
7990 msgctxt "ECompEditor"
7991 msgid "Public"
7992 msgstr "Público"
7994 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134
7995 msgctxt "ECompEditor"
7996 msgid "Private"
7997 msgstr "Privado"
7999 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135
8000 msgctxt "ECompEditor"
8001 msgid "Confidential"
8002 msgstr "Confidencial"
8004 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1151
8005 msgctxt "ECompEditor"
8006 msgid "C_lassification:"
8007 msgstr "_Clasificación:"
8009 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1170
8010 msgctxt "ECompEditor"
8011 msgid "Not Started"
8012 msgstr "Sin comenzar"
8014 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171
8015 msgctxt "ECompEditor"
8016 msgid "In Progress"
8017 msgstr "En proceso"
8019 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172
8020 msgctxt "ECompEditor"
8021 msgid "Completed"
8022 msgstr "Terminado"
8024 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173
8025 msgctxt "ECompEditor"
8026 msgid "Cancelled"
8027 msgstr "Cancelado"
8029 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
8030 msgctxt "ECompEditor"
8031 msgid "_Status:"
8032 msgstr "_Estado:"
8034 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1212
8035 msgctxt "ECompEditor"
8036 msgid "Undefined"
8037 msgstr "Sin definir"
8039 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
8040 msgctxt "ECompEditor"
8041 msgid "High"
8042 msgstr "Alta"
8044 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214
8045 msgctxt "ECompEditor"
8046 msgid "Normal"
8047 msgstr "Normal"
8049 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215
8050 msgctxt "ECompEditor"
8051 msgid "Low"
8052 msgstr "Baja"
8054 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1224
8055 msgctxt "ECompEditor"
8056 msgid "Priorit_y:"
8057 msgstr "Pr_ioridad:"
8059 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1278
8060 msgctxt "ECompEditor"
8061 msgid "Percent complete:"
8062 msgstr "_Porcentaje completado:"
8064 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1359
8065 msgctxt "ECompEditor"
8066 msgid "Time _zone:"
8067 msgstr "_Zona horaria:"
8069 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1484
8070 msgctxt "ECompEditor"
8071 msgid "Show time as _busy"
8072 msgstr "Mostrar hora como _ocupada"
8074 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224
8075 msgid "Task’s start date is in the past"
8076 msgstr "La fecha de inicio de la tarea está en el pasado"
8078 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232
8079 msgid "Task’s due date is in the past"
8080 msgstr "La fecha de vencimiento de la tarea está en el pasado"
8082 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:461
8083 msgid ""
8084 "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
8085 msgstr ""
8086 "No se puede editar la tarea porque no se puede abrir la tarea seleccionada"
8088 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463
8089 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
8090 msgstr "No se puede editar la tarea porque es de sólo lectura"
8092 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465
8093 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
8094 msgstr "No se puede editar completamente la tarea porque no es el organizador"
8096 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:533
8097 msgid "Due date is not a valid date"
8098 msgstr "La fecha de vencimiento no es válida"
8100 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:544
8101 msgid "Completed date is not a valid date"
8102 msgstr "La fecha de terminación no es válida"
8104 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
8105 msgid "Completed date cannot be in the future"
8106 msgstr "La fecha de terminación no puede ser del futuro"
8108 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607
8109 msgid "All _Day Task"
8110 msgstr "Tarea para todo el _día"
8112 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609
8113 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
8114 msgstr "Cambia cuando se tiene un acontecimiento para todo el día"
8116 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
8117 #, c-format
8118 msgid "Assigned Task — %s"
8119 msgstr "Tarea asignada: %s"
8121 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:819
8122 #, c-format
8123 msgid "Task — %s"
8124 msgstr "Tarea: %s"
8126 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
8127 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
8128 msgid "attachment"
8129 msgstr "adjunto"
8131 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:608
8132 msgid "Sending notifications to attendees..."
8133 msgstr "Enviando notificaciones a los participantes…"
8135 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:993
8136 msgid "Saving changes..."
8137 msgstr "Guardando cambios…"
8139 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1249
8140 msgid "No Summary"
8141 msgstr "Sin resumen"
8143 #. == Button box ==
8144 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1976
8145 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:327
8146 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
8147 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
8148 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
8149 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:389
8150 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205
8151 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:127 ../src/mail/e-mail-notes.c:931
8152 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158
8153 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1765
8154 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
8155 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:278
8156 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:787
8157 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
8158 msgid "_Close"
8159 msgstr "_Cerrar"
8161 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1978
8162 msgid "Close the current window"
8163 msgstr "Cerrar la ventana actual"
8165 #. copy menu item
8166 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1983
8167 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
8168 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2110
8169 #: ../src/e-util/e-web-view.c:407 ../src/mail/e-mail-browser.c:134
8170 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:808
8171 msgid "_Copy"
8172 msgstr "_Copiar"
8174 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1985
8175 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229
8176 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774
8177 #: ../src/e-util/e-web-view.c:409 ../src/e-util/e-web-view.c:1939
8178 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:136 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
8179 msgid "Copy the selection"
8180 msgstr "Copiar la selección"
8182 #. cut menu item
8183 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1990
8184 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
8185 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2096
8186 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:141 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:815
8187 msgid "Cu_t"
8188 msgstr "Cor_tar"
8190 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1992
8191 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222
8192 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769
8193 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1948 ../src/mail/e-mail-browser.c:143
8194 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
8195 msgid "Cut the selection"
8196 msgstr "Cortar la selección"
8198 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1999
8199 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243
8200 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
8201 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
8202 msgid "Delete the selection"
8203 msgstr "Eliminar la selección"
8205 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2006
8206 msgid "View help"
8207 msgstr "Ver la ayuda"
8209 #. paste menu item
8210 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2011
8211 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
8212 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2122
8213 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:148 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:843
8214 msgid "_Paste"
8215 msgstr "_Pegar"
8217 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2013
8218 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236
8219 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779
8220 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1957 ../src/mail/e-mail-browser.c:150
8221 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
8222 msgid "Paste the clipboard"
8223 msgstr "Pega el contenido del porta papeles"
8225 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2018
8226 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:381 ../src/mail/e-mail-reader.c:2323
8227 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1229
8228 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1243
8229 msgid "_Print..."
8230 msgstr "_Imprimir…"
8232 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2025 ../src/mail/e-mail-reader.c:2330
8233 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1236
8234 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1693
8235 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
8236 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
8237 msgid "Pre_view..."
8238 msgstr "_Vista previa…"
8240 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2032
8241 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
8242 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:417
8243 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:155 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:920
8244 msgid "Select _All"
8245 msgstr "Seleccionar _todo"
8247 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2034
8248 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250
8249 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789 ../src/mail/e-mail-browser.c:157
8250 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
8251 msgid "Select all text"
8252 msgstr "Selecciona todo el texto"
8254 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2055
8255 msgid "_Classification"
8256 msgstr "_Clasificación"
8258 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2069
8259 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
8260 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323
8261 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:164 ../src/mail/e-mail-notes.c:945
8262 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
8263 msgid "_File"
8264 msgstr "_Archivo"
8266 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2083
8267 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
8268 msgid "_Insert"
8269 msgstr "_Insertar"
8271 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2090
8272 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:371
8273 msgid "_Options"
8274 msgstr "_Opciones"
8276 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2097
8277 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:178
8278 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1000
8279 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662
8280 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
8281 msgid "_View"
8282 msgstr "_Ver"
8284 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2109
8285 msgid "Save current changes"
8286 msgstr "Guardar los cambios actuales"
8288 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2114
8289 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940
8290 msgid "Save and Close"
8291 msgstr "Guardar y cerrar"
8293 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2116
8294 msgid "Save current changes and close editor"
8295 msgstr "Guardar los cambios actuales y cerrar el editor"
8297 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
8298 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2130
8299 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1726 ../src/calendar/gui/print.c:1070
8300 #: ../src/calendar/gui/print.c:1089 ../src/calendar/gui/print.c:2626
8301 #: ../src/calendar/gui/print.c:2646
8302 msgid "am"
8303 msgstr "am"
8305 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
8306 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2133
8307 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1729 ../src/calendar/gui/print.c:1075
8308 #: ../src/calendar/gui/print.c:1091 ../src/calendar/gui/print.c:2631
8309 #: ../src/calendar/gui/print.c:2648
8310 msgid "pm"
8311 msgstr "pm"
8313 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
8314 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
8315 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
8316 #. * month, %B = full month name. You can change the
8317 #. * order but don't change the specifiers or add
8318 #. * anything.
8319 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3045
8320 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841
8321 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
8322 #: ../src/calendar/gui/print.c:2093
8323 msgid "%A %d %B"
8324 msgstr "%A %e de %B"
8326 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
8327 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3770
8328 #, c-format
8329 msgid "Week %d"
8330 msgstr "Semana %d"
8332 #. Translators: %02i is the number of minutes;
8333 #. * this is a context menu entry to change the
8334 #. * length of the time division in the calendar
8335 #. * day view, e.g. a day is displayed in
8336 #. * 24 "60 minute divisions" or
8337 #. * 48 "30 minute divisions".
8338 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
8339 #, c-format
8340 msgid "%02i minute divisions"
8341 msgstr "divisiones de %02i minutos"
8343 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
8344 msgid "Show the second time zone"
8345 msgstr "Muestra la segunda zona horaria"
8347 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
8348 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
8349 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
8350 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
8351 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
8352 msgctxt "cal-second-zone"
8353 msgid "None"
8354 msgstr "Ninguno"
8356 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
8357 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
8358 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
8359 msgid "Select..."
8360 msgstr "Seleccionar…"
8362 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
8363 msgid "Chair Persons"
8364 msgstr "Presidencia"
8366 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
8367 msgid "Required Participants"
8368 msgstr "Participantes requeridos"
8370 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
8371 msgid "Optional Participants"
8372 msgstr "Participantes opcionales"
8374 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
8375 msgid "Resources"
8376 msgstr "Recursos"
8378 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
8379 msgid "Attendees"
8380 msgstr "Participantes"
8382 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
8383 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
8384 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
8385 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1243
8386 msgid "Individual"
8387 msgstr "Individual"
8389 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
8390 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109
8391 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1244
8392 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
8393 msgid "Group"
8394 msgstr "Grupo"
8396 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
8397 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111
8398 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1245
8399 msgid "Resource"
8400 msgstr "Recurso"
8402 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
8403 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
8404 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1246
8405 msgid "Room"
8406 msgstr "Sala"
8408 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
8409 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
8410 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1260
8411 msgid "Chair"
8412 msgstr "Presidente"
8414 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
8415 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
8416 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
8417 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1261
8418 msgid "Required Participant"
8419 msgstr "Participante requerido"
8421 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
8422 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
8423 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1262
8424 msgid "Optional Participant"
8425 msgstr "Participante opcional"
8427 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
8428 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
8429 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1263
8430 msgid "Non-Participant"
8431 msgstr "No participan"
8433 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
8434 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
8435 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
8436 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
8437 msgid "Needs Action"
8438 msgstr "Necesita acción"
8440 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
8441 msgid "Attendee                          "
8442 msgstr "Participante                          "
8444 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
8445 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
8446 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
8447 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
8448 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
8449 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
8450 msgid "Type"
8451 msgstr "Tipo"
8453 #. To translators: RSVP means "please reply"
8454 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
8455 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
8456 msgid "RSVP"
8457 msgstr "Confirmar"
8459 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
8460 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
8461 msgid "In Process"
8462 msgstr "En proceso"
8464 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
8465 #, c-format
8466 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
8467 msgstr ""
8468 "Introduzca la contraseña para la información de disponibilidad en el "
8469 "servidor %s como usuario %s"
8471 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
8472 #, c-format
8473 msgid "Failure reason: %s"
8474 msgstr "Razón del fallo: %s"
8476 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914
8477 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:349
8478 #: ../src/smime/gui/component.c:61
8479 msgid "Enter password"
8480 msgstr "Introduzca contraseña"
8482 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
8483 msgid "Out of Office"
8484 msgstr "Fuera de la oficina"
8486 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:537
8487 msgid "No Information"
8488 msgstr "Sin información"
8490 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553
8491 msgid "Atte_ndees..."
8492 msgstr "_Participantes…"
8494 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:572
8495 msgid "O_ptions"
8496 msgstr "O_pciones"
8498 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593
8499 msgid "Show _only working hours"
8500 msgstr "Mostrar _sólo las horas de trabajo"
8502 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:606
8503 msgid "Show _zoomed out"
8504 msgstr "Mostrar quitando _ampliación"
8506 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624
8507 msgid "_Update free/busy"
8508 msgstr "_Actualizar disponibilidad"
8510 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641
8511 msgid "_<<"
8512 msgstr "_<<"
8514 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:661
8515 msgid "_Autopick"
8516 msgstr "_Auto-seleccionar"
8518 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678
8519 msgid ">_>"
8520 msgstr "_>>"
8522 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
8523 msgid "_All people and resources"
8524 msgstr "_Todas las personas y los recursos"
8526 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711
8527 msgid "All _people and one resource"
8528 msgstr "Todas las _personas y un recurso"
8530 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
8531 msgid "_Required people"
8532 msgstr "Personas _requeridas"
8534 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:732
8535 msgid "Required people and _one resource"
8536 msgstr "Personas requeridas y _un recurso"
8538 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:771
8539 msgid "_Start time:"
8540 msgstr "Hora de _inicio:"
8542 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:800
8543 msgid "_End time:"
8544 msgstr "Hora de _fin:"
8546 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2721
8547 #, c-format
8548 msgid ""
8549 "Summary: %s\n"
8550 "Location: %s"
8551 msgstr ""
8552 "Resumen: %s\n"
8553 "Lugar: %s"
8555 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2723
8556 #: ../src/calendar/gui/print.c:3520
8557 #, c-format
8558 msgid "Summary: %s"
8559 msgstr "Resumen: %s"
8561 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
8562 msgid "Click here to add an attendee"
8563 msgstr "Pulse aquí para añadir un participante"
8565 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
8566 msgid "Member"
8567 msgstr "Miembro"
8569 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
8570 msgid "Delegated To"
8571 msgstr "Delegado a"
8573 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
8574 msgid "Delegated From"
8575 msgstr "Delegado por"
8577 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
8578 msgid "Common Name"
8579 msgstr "Nombre común"
8581 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
8582 msgid "Language"
8583 msgstr "Idioma"
8585 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455
8586 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:781
8587 msgid "* No Summary *"
8588 msgstr "* Sin resumen *"
8590 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
8591 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540
8592 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:863
8593 msgid "Start: "
8594 msgstr "Empieza: "
8596 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
8597 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560
8598 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:882
8599 msgid "Due: "
8600 msgstr "Vence: "
8602 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
8603 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
8604 msgstr "Cortar las notas seleccionadas al portapapeles"
8606 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
8607 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
8608 msgstr "Copiar las notas seleccionadas al portapapeles"
8610 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
8611 msgid "Paste memos from the clipboard"
8612 msgstr "Pegar las notas desde el portapapeles"
8614 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
8615 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
8616 msgid "Delete selected memos"
8617 msgstr "Eliminar las notas seleccionadas"
8619 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
8620 msgid "Select all visible memos"
8621 msgstr "Seleccionar todas las notas visibles"
8623 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
8624 msgid "Click to add a memo"
8625 msgstr "Pulse aquí para añadir una nota"
8627 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551
8628 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22
8629 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
8630 msgid "Undefined"
8631 msgstr "Sin definir"
8633 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
8634 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
8635 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
8637 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:579
8638 #, c-format
8639 msgid "%d%%"
8640 msgstr "%d%%"
8642 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1084
8643 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
8644 msgstr "Cortar las tareas seleccionadas al portapapeles"
8646 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1090
8647 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
8648 msgstr "Copiar las tareas seleccionadas al portapapeles"
8650 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
8651 msgid "Paste tasks from the clipboard"
8652 msgstr "Pega las tareas del portapapeles"
8654 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
8655 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
8656 msgid "Delete selected tasks"
8657 msgstr "Eliminar las tareas seleccionadas"
8659 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
8660 msgid "Select all visible tasks"
8661 msgstr "Seleccionar todas las tareas visibles"
8663 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
8664 msgid "Click to add a task"
8665 msgstr "Pulse para añadir una tarea"
8667 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
8668 msgid "Start date"
8669 msgstr "Fecha de inicio"
8671 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
8672 msgid "Completion date"
8673 msgstr "Fecha de terminación"
8675 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6
8676 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:968
8677 msgid "Complete"
8678 msgstr "Terminado"
8680 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
8681 msgid "Due date"
8682 msgstr "Fecha de vencimiento"
8684 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
8685 #, no-c-format
8686 msgid "% Complete"
8687 msgstr "% Terminado"
8689 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
8690 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
8691 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
8692 msgid "Priority"
8693 msgstr "Prioridad"
8695 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
8696 msgid "Select Timezone"
8697 msgstr "Seleccione la zona horaria"
8699 #. strftime format %d = day of month, %B = full
8700 #. * month name. You can change the order but don't
8701 #. * change the specifiers or add anything.
8702 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
8703 #: ../src/calendar/gui/print.c:2072
8704 msgid "%d %B"
8705 msgstr "%e de %B"
8707 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:789 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:851
8708 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:985
8709 msgid "An organizer must be set."
8710 msgstr "Debe especificar un organizador."
8712 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:842
8713 msgid "At least one attendee is necessary"
8714 msgstr "Es necesario por lo menos un participante"
8716 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1073 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1234
8717 msgid "Event information"
8718 msgstr "Información del acontecimiento"
8720 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1076 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1237
8721 msgid "Task information"
8722 msgstr "Información de la tarea"
8724 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1079 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1240
8725 msgid "Memo information"
8726 msgstr "Información de la nota"
8728 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1082 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1258
8729 msgid "Free/Busy information"
8730 msgstr "Información de disponibilidad"
8732 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1085
8733 msgid "Calendar information"
8734 msgstr "Información de calendario"
8736 #. Translators: This is part of the subject
8737 #. * line of a meeting request or update email.
8738 #. * The full subject line would be:
8739 #. * "Accepted: Meeting Name".
8740 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1122
8741 msgctxt "Meeting"
8742 msgid "Accepted"
8743 msgstr "Aceptado"
8745 #. Translators: This is part of the subject
8746 #. * line of a meeting request or update email.
8747 #. * The full subject line would be:
8748 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
8749 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1129
8750 msgctxt "Meeting"
8751 msgid "Tentatively Accepted"
8752 msgstr "Aceptado provisionalmente"
8754 #. Translators: This is part of the subject
8755 #. * line of a meeting request or update email.
8756 #. * The full subject line would be:
8757 #. * "Declined: Meeting Name".
8758 #. Translators: This is part of the subject line of a
8759 #. * meeting request or update email.  The full subject
8760 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
8761 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1136 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1184
8762 msgctxt "Meeting"
8763 msgid "Declined"
8764 msgstr "Rehusado"
8766 #. Translators: This is part of the subject
8767 #. * line of a meeting request or update email.
8768 #. * The full subject line would be:
8769 #. * "Delegated: Meeting Name".
8770 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1143
8771 msgctxt "Meeting"
8772 msgid "Delegated"
8773 msgstr "Delegado"
8775 #. Translators: This is part of the subject line of a
8776 #. * meeting request or update email.  The full subject
8777 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
8778 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1156
8779 msgctxt "Meeting"
8780 msgid "Updated"
8781 msgstr "Actualizado"
8783 #. Translators: This is part of the subject line of a
8784 #. * meeting request or update email.  The full subject
8785 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
8786 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1163
8787 msgctxt "Meeting"
8788 msgid "Cancel"
8789 msgstr "Cancelar"
8791 #. Translators: This is part of the subject line of a
8792 #. * meeting request or update email.  The full subject
8793 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
8794 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1170
8795 msgctxt "Meeting"
8796 msgid "Refresh"
8797 msgstr "Actualizar"
8799 #. Translators: This is part of the subject line of a
8800 #. * meeting request or update email.  The full subject
8801 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
8802 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1177
8803 msgctxt "Meeting"
8804 msgid "Counter-proposal"
8805 msgstr "Contra-propuesta"
8807 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1255
8808 #, c-format
8809 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
8810 msgstr "Información de disponibilidad (de %s a %s)"
8812 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1263
8813 msgid "iCalendar information"
8814 msgstr "Información de iCalendar"
8816 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1292
8817 #, c-format
8818 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
8819 msgstr ""
8820 "No se pudo reservar un recurso, el nuevo acontecimiento coincide con algún "
8821 "otro."
8823 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1297
8824 msgid "Unable to book a resource, error: "
8825 msgstr "No se pudo reservar un recurso, error: "
8827 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1468
8828 msgid "You must be an attendee of the event."
8829 msgstr "Debe ser un participante en el acontecimiento."
8831 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2149
8832 msgid "Sending an event"
8833 msgstr "Enviando un evento"
8835 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2153
8836 msgid "Sending a memo"
8837 msgstr "Enviando una nota"
8839 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2157
8840 msgid "Sending a task"
8841 msgstr "Envinado una tarea"
8843 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8844 msgid "1st"
8845 msgstr "1"
8847 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8848 msgid "2nd"
8849 msgstr "2"
8851 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8852 msgid "3rd"
8853 msgstr "3"
8855 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8856 msgid "4th"
8857 msgstr "4"
8859 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8860 msgid "5th"
8861 msgstr "5"
8863 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8864 msgid "6th"
8865 msgstr "6"
8867 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8868 msgid "7th"
8869 msgstr "7"
8871 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8872 msgid "8th"
8873 msgstr "8"
8875 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8876 msgid "9th"
8877 msgstr "9"
8879 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8880 msgid "10th"
8881 msgstr "10"
8883 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
8884 msgid "11th"
8885 msgstr "11"
8887 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
8888 msgid "12th"
8889 msgstr "12"
8891 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
8892 msgid "13th"
8893 msgstr "13"
8895 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
8896 msgid "14th"
8897 msgstr "14"
8899 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
8900 msgid "15th"
8901 msgstr "15"
8903 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
8904 msgid "16th"
8905 msgstr "16"
8907 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
8908 msgid "17th"
8909 msgstr "17"
8911 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
8912 msgid "18th"
8913 msgstr "18"
8915 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
8916 msgid "19th"
8917 msgstr "19"
8919 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
8920 msgid "20th"
8921 msgstr "20"
8923 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8924 msgid "21st"
8925 msgstr "21"
8927 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8928 msgid "22nd"
8929 msgstr "22"
8931 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8932 msgid "23rd"
8933 msgstr "23"
8935 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8936 msgid "24th"
8937 msgstr "24"
8939 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8940 msgid "25th"
8941 msgstr "25"
8943 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8944 msgid "26th"
8945 msgstr "26"
8947 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8948 msgid "27th"
8949 msgstr "27"
8951 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8952 msgid "28th"
8953 msgstr "28"
8955 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8956 msgid "29th"
8957 msgstr "29"
8959 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8960 msgid "30th"
8961 msgstr "30"
8963 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
8964 msgid "31st"
8965 msgstr "31"
8967 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
8968 #. Translators: These are workday abbreviations,
8969 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
8970 #. G_DATE_MONDAY
8971 #: ../src/calendar/gui/print.c:727
8972 msgid "Mo"
8973 msgstr "Lu"
8975 #. G_DATE_TUESDAY
8976 #: ../src/calendar/gui/print.c:728
8977 msgid "Tu"
8978 msgstr "Ma"
8980 #. G_DATE_WEDNESDAY
8981 #: ../src/calendar/gui/print.c:729
8982 msgid "We"
8983 msgstr "Mi"
8985 #. G_DATE_THURSDAY
8986 #: ../src/calendar/gui/print.c:730
8987 msgid "Th"
8988 msgstr "Ju"
8990 #. G_DATE_FRIDAY
8991 #: ../src/calendar/gui/print.c:731
8992 msgid "Fr"
8993 msgstr "Vi"
8995 #. G_DATE_SATURDAY
8996 #: ../src/calendar/gui/print.c:732
8997 msgid "Sa"
8998 msgstr "Sa"
9000 #. G_DATE_SUNDAY
9001 #: ../src/calendar/gui/print.c:733
9002 msgid "Su"
9003 msgstr "Do"
9005 #. Translators: This is part of "START to END" text,
9006 #. * where START and END are date/times.
9007 #: ../src/calendar/gui/print.c:3313
9008 msgid " to "
9009 msgstr " a "
9011 #. Translators: This is part of "START to END
9012 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
9013 #. * completed date/time.
9014 #: ../src/calendar/gui/print.c:3323
9015 msgid " (Completed "
9016 msgstr " (Completado "
9018 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
9019 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
9020 #: ../src/calendar/gui/print.c:3329
9021 msgid "Completed "
9022 msgstr "Completado "
9024 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
9025 #. * where START and DUE are dates/times.
9026 #: ../src/calendar/gui/print.c:3339
9027 msgid " (Due "
9028 msgstr " (Vence "
9030 #. Translators: This is part of "Due DUE",
9031 #. * where DUE is a date/time due the event
9032 #. * should be finished.
9033 #: ../src/calendar/gui/print.c:3346
9034 msgid "Due "
9035 msgstr "Vence "
9037 #: ../src/calendar/gui/print.c:3490
9038 msgid "Appointment"
9039 msgstr "Cita"
9041 #: ../src/calendar/gui/print.c:3492 ../src/e-util/e-send-options.c:551
9042 msgid "Task"
9043 msgstr "Tarea"
9045 #: ../src/calendar/gui/print.c:3494
9046 msgid "Memo"
9047 msgstr "Nota"
9049 #: ../src/calendar/gui/print.c:3550
9050 msgid "Attendees: "
9051 msgstr "Participantes: "
9053 #: ../src/calendar/gui/print.c:3594
9054 #, c-format
9055 msgid "Status: %s"
9056 msgstr "Estado: %s"
9058 #: ../src/calendar/gui/print.c:3610
9059 #, c-format
9060 msgid "Priority: %s"
9061 msgstr "Prioridad: %s"
9063 #: ../src/calendar/gui/print.c:3628
9064 #, c-format
9065 msgid "Percent Complete: %i"
9066 msgstr "Porcentaje completado: %i"
9068 #: ../src/calendar/gui/print.c:3642
9069 #, c-format
9070 msgid "URL: %s"
9071 msgstr "URL: %s"
9073 #: ../src/calendar/gui/print.c:3656
9074 #, c-format
9075 msgid "Categories: %s"
9076 msgstr "Categorías: %s"
9078 #: ../src/calendar/gui/print.c:3667
9079 msgid "Contacts: "
9080 msgstr "Contactos: "
9082 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
9083 msgid "In progress"
9084 msgstr "En proceso"
9086 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
9087 #, no-c-format
9088 msgid "% Completed"
9089 msgstr "% terminado"
9091 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
9092 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
9093 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
9094 msgid "is greater than"
9095 msgstr "es mayor que"
9097 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
9098 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
9099 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
9100 msgid "is less than"
9101 msgstr "es menor que"
9103 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
9104 msgid "Appointments and Meetings"
9105 msgstr "Reuniones y citas"
9107 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
9108 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:181
9109 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178
9110 msgid "New Calendar"
9111 msgstr "Calendario nuevo"
9113 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
9114 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:189
9115 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202
9116 msgid "New Task List"
9117 msgstr "Lista de tareas nueva"
9119 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
9120 msgid "Cre_ate new calendar"
9121 msgstr "Cre_ar un calendario nuevo"
9123 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
9124 msgid "Cre_ate new task list"
9125 msgstr "Cre_ar una lista de tareas nueva"
9127 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501
9128 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:944
9129 msgid "Opening calendar"
9130 msgstr "Apertura del calendario"
9132 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:652
9133 msgid "iCalendar files (.ics)"
9134 msgstr "Archivos iCalendar (.ics)"
9136 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:653
9137 msgid "Evolution iCalendar importer"
9138 msgstr "Importador de iCalendar de Evolution"
9140 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:745
9141 msgid "Reminder!"
9142 msgstr "¡Recuerde!"
9144 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:830
9145 msgid "vCalendar files (.vcs)"
9146 msgstr "Archivos vCalendar (.vcs)"
9148 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:831
9149 msgid "Evolution vCalendar importer"
9150 msgstr "Importador de vCalendar de Evolution"
9152 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1107
9153 msgid "Calendar Events"
9154 msgstr "Acontecimientos de calendario"
9156 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1150
9157 msgid "GNOME Calendar"
9158 msgstr "Calendario de GNOME"
9160 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151
9161 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
9162 msgstr "Importador inteligente del calendario de Evolution"
9164 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
9165 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
9166 msgctxt "iCalImp"
9167 msgid "Meeting"
9168 msgstr "Reunión"
9170 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
9171 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
9172 msgctxt "iCalImp"
9173 msgid "Event"
9174 msgstr "Acontecimiento"
9176 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1225
9177 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1537
9178 msgctxt "iCalImp"
9179 msgid "Task"
9180 msgstr "Tarea"
9182 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1228
9183 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
9184 msgctxt "iCalImp"
9185 msgid "Memo"
9186 msgstr "Nota"
9188 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1237
9189 msgctxt "iCalImp"
9190 msgid "has recurrences"
9191 msgstr "tiene repeticiones"
9193 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
9194 msgctxt "iCalImp"
9195 msgid "is an instance"
9196 msgstr "es una instancia"
9198 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1247
9199 msgctxt "iCalImp"
9200 msgid "has reminders"
9201 msgstr "tiene recordatorios"
9203 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
9204 msgctxt "iCalImp"
9205 msgid "has attachments"
9206 msgstr "tiene adjuntos"
9208 #. Translators: Appointment's classification
9209 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1265
9210 msgctxt "iCalImp"
9211 msgid "Public"
9212 msgstr "Pública"
9214 #. Translators: Appointment's classification
9215 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1268
9216 msgctxt "iCalImp"
9217 msgid "Private"
9218 msgstr "Privado"
9220 #. Translators: Appointment's classification
9221 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271
9222 msgctxt "iCalImp"
9223 msgid "Confidential"
9224 msgstr "Confidencial"
9226 #. Translators: Appointment's classification section name
9227 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
9228 msgctxt "iCalImp"
9229 msgid "Classification"
9230 msgstr "Clasificación"
9232 #. Translators: Appointment's summary
9233 #. Translators: Column header for a component summary
9234 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1280
9235 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1580
9236 msgctxt "iCalImp"
9237 msgid "Summary"
9238 msgstr "Resumen"
9240 #. Translators: Appointment's location
9241 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1286
9242 msgctxt "iCalImp"
9243 msgid "Location"
9244 msgstr "Lugar"
9246 #. Translators: Appointment's start time
9247 #. Translators: Column header for a component start date/time
9248 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1294
9249 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1575
9250 msgctxt "iCalImp"
9251 msgid "Start"
9252 msgstr "Empieza"
9254 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
9255 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1305
9256 msgctxt "iCalImp"
9257 msgid "Due"
9258 msgstr "Vence"
9260 #. Translators: Appointment's end time
9261 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1317
9262 msgctxt "iCalImp"
9263 msgid "End"
9264 msgstr "Termina"
9266 #. Translators: Appointment's categories
9267 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1327
9268 msgctxt "iCalImp"
9269 msgid "Categories"
9270 msgstr "Categorías"
9272 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
9273 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1351
9274 msgctxt "iCalImp"
9275 msgid "Completed"
9276 msgstr "Completada"
9278 #. Translators: Appointment's URL
9279 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1359
9280 msgctxt "iCalImp"
9281 msgid "URL"
9282 msgstr "URL"
9284 #. Translators: Appointment's organizer
9285 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1370
9286 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1373
9287 msgctxt "iCalImp"
9288 msgid "Organizer"
9289 msgstr "Organizador"
9291 #. Translators: Appointment's attendees
9292 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1393
9293 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1396
9294 msgctxt "iCalImp"
9295 msgid "Attendees"
9296 msgstr "Participantes"
9298 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1410
9299 msgctxt "iCalImp"
9300 msgid "Description"
9301 msgstr "Descripción"
9303 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
9304 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1570
9305 msgctxt "iCalImp"
9306 msgid "Type"
9307 msgstr "Tipo"
9310 #. *
9311 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
9312 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
9313 #. * the Free Software Foundation.
9314 #. *
9315 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
9316 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
9317 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
9318 #. * for more details.
9319 #. *
9320 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
9321 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
9322 #. *
9323 #. *
9324 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
9325 #. *
9328 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
9329 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
9330 #. * Don't include in any C files.
9332 #: ../src/calendar/zones.h:25
9333 msgid "Africa/Abidjan"
9334 msgstr "África/Abidjan"
9336 #: ../src/calendar/zones.h:26
9337 msgid "Africa/Accra"
9338 msgstr "África/Accra"
9340 #: ../src/calendar/zones.h:27
9341 msgid "Africa/Addis_Ababa"
9342 msgstr "África/Addis Abeba"
9344 #: ../src/calendar/zones.h:28
9345 msgid "Africa/Algiers"
9346 msgstr "África/Argel"
9348 #: ../src/calendar/zones.h:29
9349 msgid "Africa/Asmera"
9350 msgstr "África/Asmera"
9352 #: ../src/calendar/zones.h:30
9353 msgid "Africa/Bamako"
9354 msgstr "África/Bamako"
9356 #: ../src/calendar/zones.h:31
9357 msgid "Africa/Bangui"
9358 msgstr "África/Bangui"
9360 #: ../src/calendar/zones.h:32
9361 msgid "Africa/Banjul"
9362 msgstr "África/Banjul"
9364 #: ../src/calendar/zones.h:33
9365 msgid "Africa/Bissau"
9366 msgstr "África/Bissau"
9368 #: ../src/calendar/zones.h:34
9369 msgid "Africa/Blantyre"
9370 msgstr "África/Blantyre"
9372 #: ../src/calendar/zones.h:35
9373 msgid "Africa/Brazzaville"
9374 msgstr "África/Brazzaville"
9376 #: ../src/calendar/zones.h:36
9377 msgid "Africa/Bujumbura"
9378 msgstr "África/Bujumbura"
9380 #: ../src/calendar/zones.h:37
9381 msgid "Africa/Cairo"
9382 msgstr "África/Cairo"
9384 #: ../src/calendar/zones.h:38
9385 msgid "Africa/Casablanca"
9386 msgstr "África/Casablanca"
9388 #: ../src/calendar/zones.h:39
9389 msgid "Africa/Ceuta"
9390 msgstr "África/Ceuta"
9392 #: ../src/calendar/zones.h:40
9393 msgid "Africa/Conakry"
9394 msgstr "África/Conakry"
9396 #: ../src/calendar/zones.h:41
9397 msgid "Africa/Dakar"
9398 msgstr "África/Dakar"
9400 #: ../src/calendar/zones.h:42
9401 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
9402 msgstr "África/Dar-es-Salaam"
9404 #: ../src/calendar/zones.h:43
9405 msgid "Africa/Djibouti"
9406 msgstr "África/Djibouti"
9408 #: ../src/calendar/zones.h:44
9409 msgid "Africa/Douala"
9410 msgstr "África/Douala"
9412 #: ../src/calendar/zones.h:45
9413 msgid "Africa/El_Aaiun"
9414 msgstr "África/El Aaiun"
9416 #: ../src/calendar/zones.h:46
9417 msgid "Africa/Freetown"
9418 msgstr "África/Freetown"
9420 #: ../src/calendar/zones.h:47
9421 msgid "Africa/Gaborone"
9422 msgstr "África/Gaborone"
9424 #: ../src/calendar/zones.h:48
9425 msgid "Africa/Harare"
9426 msgstr "África/Harare"
9428 #: ../src/calendar/zones.h:49
9429 msgid "Africa/Johannesburg"
9430 msgstr "África/Johannesburgo"
9432 #: ../src/calendar/zones.h:50
9433 msgid "Africa/Kampala"
9434 msgstr "África/Kampala"
9436 #: ../src/calendar/zones.h:51
9437 msgid "Africa/Khartoum"
9438 msgstr "África/Khartoum"
9440 #: ../src/calendar/zones.h:52
9441 msgid "Africa/Kigali"
9442 msgstr "África/Kigali"
9444 #: ../src/calendar/zones.h:53
9445 msgid "Africa/Kinshasa"
9446 msgstr "África/Kinshasa"
9448 #: ../src/calendar/zones.h:54
9449 msgid "Africa/Lagos"
9450 msgstr "África/Lagos"
9452 #: ../src/calendar/zones.h:55
9453 msgid "Africa/Libreville"
9454 msgstr "África/Libreville"
9456 #: ../src/calendar/zones.h:56
9457 msgid "Africa/Lome"
9458 msgstr "África/Lome"
9460 #: ../src/calendar/zones.h:57
9461 msgid "Africa/Luanda"
9462 msgstr "África/Luanda"
9464 #: ../src/calendar/zones.h:58
9465 msgid "Africa/Lubumbashi"
9466 msgstr "África/Lumbasa"
9468 #: ../src/calendar/zones.h:59
9469 msgid "Africa/Lusaka"
9470 msgstr "África/Lusaka"
9472 #: ../src/calendar/zones.h:60
9473 msgid "Africa/Malabo"
9474 msgstr "África/Malabo"
9476 #: ../src/calendar/zones.h:61
9477 msgid "Africa/Maputo"
9478 msgstr "África/Maputo"
9480 #: ../src/calendar/zones.h:62
9481 msgid "Africa/Maseru"
9482 msgstr "África/Maseru"
9484 #: ../src/calendar/zones.h:63
9485 msgid "Africa/Mbabane"
9486 msgstr "África/Mbabane"
9488 #: ../src/calendar/zones.h:64
9489 msgid "Africa/Mogadishu"
9490 msgstr "África/Mogadiscio"
9492 #: ../src/calendar/zones.h:65
9493 msgid "Africa/Monrovia"
9494 msgstr "África/Monrovia"
9496 #: ../src/calendar/zones.h:66
9497 msgid "Africa/Nairobi"
9498 msgstr "África/Nairobi"
9500 #: ../src/calendar/zones.h:67
9501 msgid "Africa/Ndjamena"
9502 msgstr "África/Ndjamena"
9504 #: ../src/calendar/zones.h:68
9505 msgid "Africa/Niamey"
9506 msgstr "África/Niamey"
9508 #: ../src/calendar/zones.h:69
9509 msgid "Africa/Nouakchott"
9510 msgstr "África/Nouakchott"
9512 #: ../src/calendar/zones.h:70
9513 msgid "Africa/Ouagadougou"
9514 msgstr "África/Ouagadougou"
9516 #: ../src/calendar/zones.h:71
9517 msgid "Africa/Porto-Novo"
9518 msgstr "África/Porto-Novo"
9520 #: ../src/calendar/zones.h:72
9521 msgid "Africa/Sao_Tome"
9522 msgstr "África/Sao Tomé"
9524 #: ../src/calendar/zones.h:73
9525 msgid "Africa/Timbuktu"
9526 msgstr "África/Timbuktu"
9528 #: ../src/calendar/zones.h:74
9529 msgid "Africa/Tripoli"
9530 msgstr "África/Trípoli"
9532 #: ../src/calendar/zones.h:75
9533 msgid "Africa/Tunis"
9534 msgstr "África/Túnez"
9536 #: ../src/calendar/zones.h:76
9537 msgid "Africa/Windhoek"
9538 msgstr "África/Windhoek"
9540 #: ../src/calendar/zones.h:77
9541 msgid "America/Adak"
9542 msgstr "América/Adak"
9544 #: ../src/calendar/zones.h:78
9545 msgid "America/Anchorage"
9546 msgstr "América/Anchorage"
9548 #: ../src/calendar/zones.h:79
9549 msgid "America/Anguilla"
9550 msgstr "América/Anguilla"
9552 #: ../src/calendar/zones.h:80
9553 msgid "America/Antigua"
9554 msgstr "América/Antigua"
9556 #: ../src/calendar/zones.h:81
9557 msgid "America/Araguaina"
9558 msgstr "América/Araguaina"
9560 #: ../src/calendar/zones.h:82
9561 msgid "America/Aruba"
9562 msgstr "América/Aruba"
9564 #: ../src/calendar/zones.h:83
9565 msgid "America/Asuncion"
9566 msgstr "América/Asunción"
9568 #: ../src/calendar/zones.h:84
9569 msgid "America/Barbados"
9570 msgstr "América/Barbados"
9572 #: ../src/calendar/zones.h:85
9573 msgid "America/Belem"
9574 msgstr "América/Belem"
9576 #: ../src/calendar/zones.h:86
9577 msgid "America/Belize"
9578 msgstr "América/Bélice"
9580 #: ../src/calendar/zones.h:87
9581 msgid "America/Boa_Vista"
9582 msgstr "América/Boa Vista"
9584 #: ../src/calendar/zones.h:88
9585 msgid "America/Bogota"
9586 msgstr "América/Bogotá"
9588 #: ../src/calendar/zones.h:89
9589 msgid "America/Boise"
9590 msgstr "América/Boise"
9592 #: ../src/calendar/zones.h:90
9593 msgid "America/Buenos_Aires"
9594 msgstr "América/Buenos Aires"
9596 #: ../src/calendar/zones.h:91
9597 msgid "America/Cambridge_Bay"
9598 msgstr "América/Cambridge Bay"
9600 #: ../src/calendar/zones.h:92
9601 msgid "America/Cancun"
9602 msgstr "América/Cancún"
9604 #: ../src/calendar/zones.h:93
9605 msgid "America/Caracas"
9606 msgstr "América/Caracas"
9608 #: ../src/calendar/zones.h:94
9609 msgid "America/Catamarca"
9610 msgstr "América/Catamarca"
9612 #: ../src/calendar/zones.h:95
9613 msgid "America/Cayenne"
9614 msgstr "América/Cayenne"
9616 #: ../src/calendar/zones.h:96
9617 msgid "America/Cayman"
9618 msgstr "América/Caimán"
9620 #: ../src/calendar/zones.h:97
9621 msgid "America/Chicago"
9622 msgstr "América/Chicago"
9624 #: ../src/calendar/zones.h:98
9625 msgid "America/Chihuahua"
9626 msgstr "América/Chihuahua"
9628 #: ../src/calendar/zones.h:99
9629 msgid "America/Cordoba"
9630 msgstr "América/Córdoba"
9632 #: ../src/calendar/zones.h:100
9633 msgid "America/Costa_Rica"
9634 msgstr "América/Costa Rica"
9636 #: ../src/calendar/zones.h:101
9637 msgid "America/Cuiaba"
9638 msgstr "América/Cuiaba"
9640 #: ../src/calendar/zones.h:102
9641 msgid "America/Curacao"
9642 msgstr "América/Curaçao"
9644 #: ../src/calendar/zones.h:103
9645 msgid "America/Danmarkshavn"
9646 msgstr "América/Danmarkshavn"
9648 #: ../src/calendar/zones.h:104
9649 msgid "America/Dawson"
9650 msgstr "América/Dawson"
9652 #: ../src/calendar/zones.h:105
9653 msgid "America/Dawson_Creek"
9654 msgstr "América/Dawson Creek"
9656 #: ../src/calendar/zones.h:106
9657 msgid "America/Denver"
9658 msgstr "América/Denver"
9660 #: ../src/calendar/zones.h:107
9661 msgid "America/Detroit"
9662 msgstr "América/Detroit"
9664 #: ../src/calendar/zones.h:108
9665 msgid "America/Dominica"
9666 msgstr "América/Dominica"
9668 #: ../src/calendar/zones.h:109
9669 msgid "America/Edmonton"
9670 msgstr "América/Edmonton"
9672 #: ../src/calendar/zones.h:110
9673 msgid "America/Eirunepe"
9674 msgstr "América/Eirunepe"
9676 #: ../src/calendar/zones.h:111
9677 msgid "America/El_Salvador"
9678 msgstr "América/El Salvador"
9680 #: ../src/calendar/zones.h:112
9681 msgid "America/Fortaleza"
9682 msgstr "América/Fortaleza"
9684 #: ../src/calendar/zones.h:113
9685 msgid "America/Glace_Bay"
9686 msgstr "América/Glace Bay"
9688 #: ../src/calendar/zones.h:114
9689 msgid "America/Godthab"
9690 msgstr "América/Godthab"
9692 #: ../src/calendar/zones.h:115
9693 msgid "America/Goose_Bay"
9694 msgstr "América/Goose Bay"
9696 #: ../src/calendar/zones.h:116
9697 msgid "America/Grand_Turk"
9698 msgstr "América/Grand Turk"
9700 #: ../src/calendar/zones.h:117
9701 msgid "America/Grenada"
9702 msgstr "América/Granada"
9704 #: ../src/calendar/zones.h:118
9705 msgid "America/Guadeloupe"
9706 msgstr "América/Guadalupe"
9708 #: ../src/calendar/zones.h:119
9709 msgid "America/Guatemala"
9710 msgstr "América/Guatemala"
9712 #: ../src/calendar/zones.h:120
9713 msgid "America/Guayaquil"
9714 msgstr "América/Guayaquil"
9716 #: ../src/calendar/zones.h:121
9717 msgid "America/Guyana"
9718 msgstr "América/Guyana"
9720 #: ../src/calendar/zones.h:122
9721 msgid "America/Halifax"
9722 msgstr "América/Halifax"
9724 #: ../src/calendar/zones.h:123
9725 msgid "America/Havana"
9726 msgstr "América/La Habana"
9728 #: ../src/calendar/zones.h:124
9729 msgid "America/Hermosillo"
9730 msgstr "América/Hermosillo"
9732 #: ../src/calendar/zones.h:125
9733 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
9734 msgstr "América/Indiana/Indianápolis"
9736 #: ../src/calendar/zones.h:126
9737 msgid "America/Indiana/Knox"
9738 msgstr "América/Indiana/Knox"
9740 #: ../src/calendar/zones.h:127
9741 msgid "America/Indiana/Marengo"
9742 msgstr "América/Indiana/Marengo"
9744 #: ../src/calendar/zones.h:128
9745 msgid "America/Indiana/Vevay"
9746 msgstr "América/Indiana/Vevay"
9748 #: ../src/calendar/zones.h:129
9749 msgid "America/Indianapolis"
9750 msgstr "América/Indianápolis"
9752 #: ../src/calendar/zones.h:130
9753 msgid "America/Inuvik"
9754 msgstr "América/Inuvik"
9756 #: ../src/calendar/zones.h:131
9757 msgid "America/Iqaluit"
9758 msgstr "América/Iqaluit"
9760 #: ../src/calendar/zones.h:132
9761 msgid "America/Jamaica"
9762 msgstr "América/Jamaica"
9764 #: ../src/calendar/zones.h:133
9765 msgid "America/Jujuy"
9766 msgstr "América/Jujuy"
9768 #: ../src/calendar/zones.h:134
9769 msgid "America/Juneau"
9770 msgstr "América/Juneau"
9772 #: ../src/calendar/zones.h:135
9773 msgid "America/Kentucky/Louisville"
9774 msgstr "América/Kentucky/Louisville"
9776 #: ../src/calendar/zones.h:136
9777 msgid "America/Kentucky/Monticello"
9778 msgstr "América/Kentucky/Monticello"
9780 #: ../src/calendar/zones.h:137
9781 msgid "America/La_Paz"
9782 msgstr "América/La Paz"
9784 #: ../src/calendar/zones.h:138
9785 msgid "America/Lima"
9786 msgstr "América/Lima"
9788 #: ../src/calendar/zones.h:139
9789 msgid "America/Los_Angeles"
9790 msgstr "América/Los Ángeles"
9792 #: ../src/calendar/zones.h:140
9793 msgid "America/Louisville"
9794 msgstr "América/Louisville"
9796 #: ../src/calendar/zones.h:141
9797 msgid "America/Maceio"
9798 msgstr "América/Maceio"
9800 #: ../src/calendar/zones.h:142
9801 msgid "America/Managua"
9802 msgstr "América/Managua"
9804 #: ../src/calendar/zones.h:143
9805 msgid "America/Manaus"
9806 msgstr "América/Manaus"
9808 #: ../src/calendar/zones.h:144
9809 msgid "America/Martinique"
9810 msgstr "América/Martinica"
9812 #: ../src/calendar/zones.h:145
9813 msgid "America/Mazatlan"
9814 msgstr "América/Mazatlán"
9816 #: ../src/calendar/zones.h:146
9817 msgid "America/Mendoza"
9818 msgstr "América/Mendoza"
9820 #: ../src/calendar/zones.h:147
9821 msgid "America/Menominee"
9822 msgstr "América/Menominee"
9824 #: ../src/calendar/zones.h:148
9825 msgid "America/Merida"
9826 msgstr "América/Mérida"
9828 #: ../src/calendar/zones.h:149
9829 msgid "America/Mexico_City"
9830 msgstr "América/Ciudad de México"
9832 #: ../src/calendar/zones.h:150
9833 msgid "America/Miquelon"
9834 msgstr "América/Miquelon"
9836 #: ../src/calendar/zones.h:151
9837 msgid "America/Monterrey"
9838 msgstr "América/Monterrey"
9840 #: ../src/calendar/zones.h:152
9841 msgid "America/Montevideo"
9842 msgstr "América/Montevideo"
9844 #: ../src/calendar/zones.h:153
9845 msgid "America/Montreal"
9846 msgstr "América/Montreal"
9848 #: ../src/calendar/zones.h:154
9849 msgid "America/Montserrat"
9850 msgstr "América/Montserrat"
9852 #: ../src/calendar/zones.h:155
9853 msgid "America/Nassau"
9854 msgstr "América/Nassau"
9856 #: ../src/calendar/zones.h:156
9857 msgid "America/New_York"
9858 msgstr "América/Nueva York"
9860 #: ../src/calendar/zones.h:157
9861 msgid "America/Nipigon"
9862 msgstr "América/Nipigon"
9864 #: ../src/calendar/zones.h:158
9865 msgid "America/Nome"
9866 msgstr "América/Nome"
9868 #: ../src/calendar/zones.h:159
9869 msgid "America/Noronha"
9870 msgstr "América/Noronha"
9872 #: ../src/calendar/zones.h:160
9873 msgid "America/North_Dakota/Center"
9874 msgstr "América/Dakota del Norte/Centro"
9876 #: ../src/calendar/zones.h:161
9877 msgid "America/Panama"
9878 msgstr "América/Panamá"
9880 #: ../src/calendar/zones.h:162
9881 msgid "America/Pangnirtung"
9882 msgstr "América/Pangnirtung"
9884 #: ../src/calendar/zones.h:163
9885 msgid "America/Paramaribo"
9886 msgstr "América/Paramaribo"
9888 #: ../src/calendar/zones.h:164
9889 msgid "America/Phoenix"
9890 msgstr "América/Phoenix"
9892 #: ../src/calendar/zones.h:165
9893 msgid "America/Port-au-Prince"
9894 msgstr "América/Port-au-Prince"
9896 #: ../src/calendar/zones.h:166
9897 msgid "America/Port_of_Spain"
9898 msgstr "América/Puerto de España"
9900 #: ../src/calendar/zones.h:167
9901 msgid "America/Porto_Velho"
9902 msgstr "América/Porto Velho"
9904 #: ../src/calendar/zones.h:168
9905 msgid "America/Puerto_Rico"
9906 msgstr "América/Puerto Rico"
9908 #: ../src/calendar/zones.h:169
9909 msgid "America/Rainy_River"
9910 msgstr "América/Rainy River"
9912 #: ../src/calendar/zones.h:170
9913 msgid "America/Rankin_Inlet"
9914 msgstr "América/Rankin Inlet"
9916 #: ../src/calendar/zones.h:171
9917 msgid "America/Recife"
9918 msgstr "América/Recife"
9920 #: ../src/calendar/zones.h:172
9921 msgid "America/Regina"
9922 msgstr "América/Regina"
9924 #: ../src/calendar/zones.h:173
9925 msgid "America/Rio_Branco"
9926 msgstr "América/Río Branco"
9928 #: ../src/calendar/zones.h:174
9929 msgid "America/Rosario"
9930 msgstr "América/Rosario"
9932 #: ../src/calendar/zones.h:175
9933 msgid "America/Santiago"
9934 msgstr "América/Santiago"
9936 #: ../src/calendar/zones.h:176
9937 msgid "America/Santo_Domingo"
9938 msgstr "América/Santo Domingo"
9940 #: ../src/calendar/zones.h:177
9941 msgid "America/Sao_Paulo"
9942 msgstr "América/Sao Paulo"
9944 #: ../src/calendar/zones.h:178
9945 msgid "America/Scoresbysund"
9946 msgstr "América/Scoresbysund"
9948 #: ../src/calendar/zones.h:179
9949 msgid "America/Shiprock"
9950 msgstr "América/Shiprock"
9952 #: ../src/calendar/zones.h:180
9953 msgid "America/St_Johns"
9954 msgstr "América/St. Johns"
9956 #: ../src/calendar/zones.h:181
9957 msgid "America/St_Kitts"
9958 msgstr "América/St. Kitts"
9960 #: ../src/calendar/zones.h:182
9961 msgid "America/St_Lucia"
9962 msgstr "América/St. Lucía"
9964 #: ../src/calendar/zones.h:183
9965 msgid "America/St_Thomas"
9966 msgstr "América/St. Tomás"
9968 #: ../src/calendar/zones.h:184
9969 msgid "America/St_Vincent"
9970 msgstr "América/San Vincente"
9972 #: ../src/calendar/zones.h:185
9973 msgid "America/Swift_Current"
9974 msgstr "América/Swift Current"
9976 #: ../src/calendar/zones.h:186
9977 msgid "America/Tegucigalpa"
9978 msgstr "América/Tegucigalpa"
9980 #: ../src/calendar/zones.h:187
9981 msgid "America/Thule"
9982 msgstr "América/Thule"
9984 #: ../src/calendar/zones.h:188
9985 msgid "America/Thunder_Bay"
9986 msgstr "América/Thunder Bay"
9988 #: ../src/calendar/zones.h:189
9989 msgid "America/Tijuana"
9990 msgstr "América/Tijuana"
9992 #: ../src/calendar/zones.h:190
9993 msgid "America/Tortola"
9994 msgstr "América/Tórtola"
9996 #: ../src/calendar/zones.h:191
9997 msgid "America/Vancouver"
9998 msgstr "América/Vancouver"
10000 #: ../src/calendar/zones.h:192
10001 msgid "America/Whitehorse"
10002 msgstr "América/Whitehorse"
10004 #: ../src/calendar/zones.h:193
10005 msgid "America/Winnipeg"
10006 msgstr "América/Winnipeg"
10008 #: ../src/calendar/zones.h:194
10009 msgid "America/Yakutat"
10010 msgstr "América/Yakutat"
10012 #: ../src/calendar/zones.h:195
10013 msgid "America/Yellowknife"
10014 msgstr "América/Yellowknife"
10016 #: ../src/calendar/zones.h:196
10017 msgid "Antarctica/Casey"
10018 msgstr "Antártida/Casey"
10020 #: ../src/calendar/zones.h:197
10021 msgid "Antarctica/Davis"
10022 msgstr "Antártida/Davis"
10024 #: ../src/calendar/zones.h:198
10025 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
10026 msgstr "Antártida/DumontDUrville"
10028 #: ../src/calendar/zones.h:199
10029 msgid "Antarctica/Mawson"
10030 msgstr "Antártida/Mawson"
10032 #: ../src/calendar/zones.h:200
10033 msgid "Antarctica/McMurdo"
10034 msgstr "Antártida/McMurdo"
10036 #: ../src/calendar/zones.h:201
10037 msgid "Antarctica/Palmer"
10038 msgstr "Antártida/Palmer"
10040 #: ../src/calendar/zones.h:202
10041 msgid "Antarctica/South_Pole"
10042 msgstr "Antártida/Polo Sur"
10044 #: ../src/calendar/zones.h:203
10045 msgid "Antarctica/Syowa"
10046 msgstr "Antártida/Syowa"
10048 #: ../src/calendar/zones.h:204
10049 msgid "Antarctica/Vostok"
10050 msgstr "Antártida/Vostok"
10052 #: ../src/calendar/zones.h:205
10053 msgid "Arctic/Longyearbyen"
10054 msgstr "Ártico/Longyearbyen"
10056 #: ../src/calendar/zones.h:206
10057 msgid "Asia/Aden"
10058 msgstr "Asia/Aden"
10060 #: ../src/calendar/zones.h:207
10061 msgid "Asia/Almaty"
10062 msgstr "Asia/Almaty"
10064 #: ../src/calendar/zones.h:208
10065 msgid "Asia/Amman"
10066 msgstr "Asia/Ammán"
10068 #: ../src/calendar/zones.h:209
10069 msgid "Asia/Anadyr"
10070 msgstr "Asia/Anadyr"
10072 #: ../src/calendar/zones.h:210
10073 msgid "Asia/Aqtau"
10074 msgstr "Asia/Aqtau"
10076 #: ../src/calendar/zones.h:211
10077 msgid "Asia/Aqtobe"
10078 msgstr "Asia/Aqtobe"
10080 #: ../src/calendar/zones.h:212
10081 msgid "Asia/Ashgabat"
10082 msgstr "Asia/Ashgabat"
10084 #: ../src/calendar/zones.h:213
10085 msgid "Asia/Baghdad"
10086 msgstr "Asia/Baghdad"
10088 #: ../src/calendar/zones.h:214
10089 msgid "Asia/Bahrain"
10090 msgstr "Asia/Bahrein"
10092 #: ../src/calendar/zones.h:215
10093 msgid "Asia/Baku"
10094 msgstr "Asia/Baku"
10096 #: ../src/calendar/zones.h:216
10097 msgid "Asia/Bangkok"
10098 msgstr "Asia/Bangkok"
10100 #: ../src/calendar/zones.h:217
10101 msgid "Asia/Beirut"
10102 msgstr "Asia/Beirut"
10104 #: ../src/calendar/zones.h:218
10105 msgid "Asia/Bishkek"
10106 msgstr "Asia/Bishkek"
10108 #: ../src/calendar/zones.h:219
10109 msgid "Asia/Brunei"
10110 msgstr "Asia/Brunei"
10112 #: ../src/calendar/zones.h:220
10113 msgid "Asia/Calcutta"
10114 msgstr "Asia/Calcuta"
10116 #: ../src/calendar/zones.h:221
10117 msgid "Asia/Choibalsan"
10118 msgstr "Asia/Choibalsan"
10120 #: ../src/calendar/zones.h:222
10121 msgid "Asia/Chongqing"
10122 msgstr "Asia/Chongqing"
10124 #: ../src/calendar/zones.h:223
10125 msgid "Asia/Colombo"
10126 msgstr "Asia/Colombo"
10128 #: ../src/calendar/zones.h:224
10129 msgid "Asia/Damascus"
10130 msgstr "Asia/Damasco"
10132 #: ../src/calendar/zones.h:225
10133 msgid "Asia/Dhaka"
10134 msgstr "Asia/Dhaka"
10136 #: ../src/calendar/zones.h:226
10137 msgid "Asia/Dili"
10138 msgstr "Asia/Dili"
10140 #: ../src/calendar/zones.h:227
10141 msgid "Asia/Dubai"
10142 msgstr "Asia/Dubai"
10144 #: ../src/calendar/zones.h:228
10145 msgid "Asia/Dushanbe"
10146 msgstr "Asia/Dushanbe"
10148 #: ../src/calendar/zones.h:229
10149 msgid "Asia/Gaza"
10150 msgstr "Asia/Gaza"
10152 #: ../src/calendar/zones.h:230
10153 msgid "Asia/Harbin"
10154 msgstr "Asia/Harbin"
10156 #: ../src/calendar/zones.h:231
10157 msgid "Asia/Hong_Kong"
10158 msgstr "Asia/Hong Kong"
10160 #: ../src/calendar/zones.h:232
10161 msgid "Asia/Hovd"
10162 msgstr "Asia/Hovd"
10164 #: ../src/calendar/zones.h:233
10165 msgid "Asia/Irkutsk"
10166 msgstr "Asia/Irkutsk"
10168 #: ../src/calendar/zones.h:234
10169 msgid "Asia/Istanbul"
10170 msgstr "Asia/Estambul"
10172 #: ../src/calendar/zones.h:235
10173 msgid "Asia/Jakarta"
10174 msgstr "Asia/Jakarta"
10176 #: ../src/calendar/zones.h:236
10177 msgid "Asia/Jayapura"
10178 msgstr "Asia/Jayapura"
10180 #: ../src/calendar/zones.h:237
10181 msgid "Asia/Jerusalem"
10182 msgstr "Asia/Jerusalén"
10184 #: ../src/calendar/zones.h:238
10185 msgid "Asia/Kabul"
10186 msgstr "Asia/Kabul"
10188 #: ../src/calendar/zones.h:239
10189 msgid "Asia/Kamchatka"
10190 msgstr "Asia/Kamchatka"
10192 #: ../src/calendar/zones.h:240
10193 msgid "Asia/Karachi"
10194 msgstr "Asia/Karachi"
10196 #: ../src/calendar/zones.h:241
10197 msgid "Asia/Kashgar"
10198 msgstr "Asia/Kashgar"
10200 #: ../src/calendar/zones.h:242
10201 msgid "Asia/Kathmandu"
10202 msgstr "Asia/Kamandú"
10204 #: ../src/calendar/zones.h:243
10205 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
10206 msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
10208 #: ../src/calendar/zones.h:244
10209 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
10210 msgstr "Asia/Kuala Lumpur"
10212 #: ../src/calendar/zones.h:245
10213 msgid "Asia/Kuching"
10214 msgstr "Asia/Kuching"
10216 #: ../src/calendar/zones.h:246
10217 msgid "Asia/Kuwait"
10218 msgstr "Asia/Kuwait"
10220 #: ../src/calendar/zones.h:247
10221 msgid "Asia/Macao"
10222 msgstr "Asia/Macao"
10224 #: ../src/calendar/zones.h:248
10225 msgid "Asia/Macau"
10226 msgstr "Asia/Macau"
10228 #: ../src/calendar/zones.h:249
10229 msgid "Asia/Magadan"
10230 msgstr "Asia/Magadán"
10232 #: ../src/calendar/zones.h:250
10233 msgid "Asia/Makassar"
10234 msgstr "Asia/Makassar"
10236 #: ../src/calendar/zones.h:251
10237 msgid "Asia/Manila"
10238 msgstr "Asia/Manila"
10240 #: ../src/calendar/zones.h:252
10241 msgid "Asia/Muscat"
10242 msgstr "Asia/Muscat"
10244 #: ../src/calendar/zones.h:253
10245 msgid "Asia/Nicosia"
10246 msgstr "Asia/Nicosia"
10248 #: ../src/calendar/zones.h:254
10249 msgid "Asia/Novosibirsk"
10250 msgstr "Asia/Novosibirsk"
10252 #: ../src/calendar/zones.h:255
10253 msgid "Asia/Omsk"
10254 msgstr "Asia/Omsk"
10256 #: ../src/calendar/zones.h:256
10257 msgid "Asia/Oral"
10258 msgstr "Asia/Oral"
10260 #: ../src/calendar/zones.h:257
10261 msgid "Asia/Phnom_Penh"
10262 msgstr "Asia/Phnom Penh"
10264 #: ../src/calendar/zones.h:258
10265 msgid "Asia/Pontianak"
10266 msgstr "Asia/Pontianak"
10268 #: ../src/calendar/zones.h:259
10269 msgid "Asia/Pyongyang"
10270 msgstr "Asia/Pyongyang"
10272 #: ../src/calendar/zones.h:260
10273 msgid "Asia/Qatar"
10274 msgstr "Asia/Qatar"
10276 #: ../src/calendar/zones.h:261
10277 msgid "Asia/Qyzylorda"
10278 msgstr "Asia/Qyzylorda"
10280 #: ../src/calendar/zones.h:262
10281 msgid "Asia/Rangoon"
10282 msgstr "Asia/Rangún"
10284 #: ../src/calendar/zones.h:263
10285 msgid "Asia/Riyadh"
10286 msgstr "Asia/Riyadh"
10288 #: ../src/calendar/zones.h:264
10289 msgid "Asia/Saigon"
10290 msgstr "Asia/Saigón"
10292 #: ../src/calendar/zones.h:265
10293 msgid "Asia/Sakhalin"
10294 msgstr "Asia/Sakhalin"
10296 #: ../src/calendar/zones.h:266
10297 msgid "Asia/Samarkand"
10298 msgstr "Asia/Samarcanda"
10300 #: ../src/calendar/zones.h:267
10301 msgid "Asia/Seoul"
10302 msgstr "Asia/Seúl"
10304 #: ../src/calendar/zones.h:268
10305 msgid "Asia/Shanghai"
10306 msgstr "Asia/Shanghai"
10308 #: ../src/calendar/zones.h:269
10309 msgid "Asia/Singapore"
10310 msgstr "Asia/Singapur"
10312 #: ../src/calendar/zones.h:270
10313 msgid "Asia/Taipei"
10314 msgstr "Asia/Taipei"
10316 #: ../src/calendar/zones.h:271
10317 msgid "Asia/Tashkent"
10318 msgstr "Asia/Tashkent"
10320 #: ../src/calendar/zones.h:272
10321 msgid "Asia/Tbilisi"
10322 msgstr "Asia/Tbilisi"
10324 #: ../src/calendar/zones.h:273
10325 msgid "Asia/Tehran"
10326 msgstr "Asia/Teherán"
10328 #: ../src/calendar/zones.h:274
10329 msgid "Asia/Thimphu"
10330 msgstr "Asia/Thimphu"
10332 #: ../src/calendar/zones.h:275
10333 msgid "Asia/Tokyo"
10334 msgstr "Asia/Tokio"
10336 #: ../src/calendar/zones.h:276
10337 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
10338 msgstr "Asia/Ujung Pandang"
10340 #: ../src/calendar/zones.h:277
10341 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
10342 msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
10344 #: ../src/calendar/zones.h:278
10345 msgid "Asia/Urumqi"
10346 msgstr "Asia/Urumqi"
10348 #: ../src/calendar/zones.h:279
10349 msgid "Asia/Vientiane"
10350 msgstr "Asia/Vientiane"
10352 #: ../src/calendar/zones.h:280
10353 msgid "Asia/Vladivostok"
10354 msgstr "Asia/Vladivostok"
10356 #: ../src/calendar/zones.h:281
10357 msgid "Asia/Yakutsk"
10358 msgstr "Asia/Yakutsk"
10360 #: ../src/calendar/zones.h:282
10361 msgid "Asia/Yekaterinburg"
10362 msgstr "Asia/Yekaterinburg"
10364 #: ../src/calendar/zones.h:283
10365 msgid "Asia/Yerevan"
10366 msgstr "Asia/Yerevan"
10368 #: ../src/calendar/zones.h:284
10369 msgid "Atlantic/Azores"
10370 msgstr "Atlántico/Azores"
10372 #: ../src/calendar/zones.h:285
10373 msgid "Atlantic/Bermuda"
10374 msgstr "Atlántico/Bermudas"
10376 #: ../src/calendar/zones.h:286
10377 msgid "Atlantic/Canary"
10378 msgstr "Atlántico/Canarias"
10380 #: ../src/calendar/zones.h:287
10381 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
10382 msgstr "Atlántico/Cabo Verde"
10384 #: ../src/calendar/zones.h:288
10385 msgid "Atlantic/Faeroe"
10386 msgstr "Atlántico/Feroe"
10388 #: ../src/calendar/zones.h:289
10389 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
10390 msgstr "Atlántico/Jan Mayen"
10392 #: ../src/calendar/zones.h:290
10393 msgid "Atlantic/Madeira"
10394 msgstr "Atlántico/Madeira"
10396 #: ../src/calendar/zones.h:291
10397 msgid "Atlantic/Reykjavik"
10398 msgstr "Atlántico/Reykjavik"
10400 #: ../src/calendar/zones.h:292
10401 msgid "Atlantic/South_Georgia"
10402 msgstr "Atlántico/South Georgia"
10404 #: ../src/calendar/zones.h:293
10405 msgid "Atlantic/St_Helena"
10406 msgstr "Atlántico/St. Helena"
10408 #: ../src/calendar/zones.h:294
10409 msgid "Atlantic/Stanley"
10410 msgstr "Atlántico/Stanley"
10412 #: ../src/calendar/zones.h:295
10413 msgid "Australia/Adelaide"
10414 msgstr "Australia/Adelaida"
10416 #: ../src/calendar/zones.h:296
10417 msgid "Australia/Brisbane"
10418 msgstr "Australia/Brisbane"
10420 #: ../src/calendar/zones.h:297
10421 msgid "Australia/Broken_Hill"
10422 msgstr "Australia/Broken Hill"
10424 #: ../src/calendar/zones.h:298
10425 msgid "Australia/Darwin"
10426 msgstr "Australia/Darwin"
10428 #: ../src/calendar/zones.h:299
10429 msgid "Australia/Hobart"
10430 msgstr "Australia/Hobart"
10432 #: ../src/calendar/zones.h:300
10433 msgid "Australia/Lindeman"
10434 msgstr "Australia/Lindeman"
10436 #: ../src/calendar/zones.h:301
10437 msgid "Australia/Lord_Howe"
10438 msgstr "Australia/Lord Howe"
10440 #: ../src/calendar/zones.h:302
10441 msgid "Australia/Melbourne"
10442 msgstr "Australia/Melbourne"
10444 #: ../src/calendar/zones.h:303
10445 msgid "Australia/Perth"
10446 msgstr "Australia/Perth"
10448 #: ../src/calendar/zones.h:304
10449 msgid "Australia/Sydney"
10450 msgstr "Australia/Sydney"
10452 #: ../src/calendar/zones.h:305
10453 msgid "Europe/Amsterdam"
10454 msgstr "Europa/Amsterdam"
10456 #: ../src/calendar/zones.h:306
10457 msgid "Europe/Andorra"
10458 msgstr "Europa/Andorra"
10460 #: ../src/calendar/zones.h:307
10461 msgid "Europe/Athens"
10462 msgstr "Europa/Atenas"
10464 #: ../src/calendar/zones.h:308
10465 msgid "Europe/Belfast"
10466 msgstr "Europa/Belfast"
10468 #: ../src/calendar/zones.h:309
10469 msgid "Europe/Belgrade"
10470 msgstr "Europa/Belgrado"
10472 #: ../src/calendar/zones.h:310
10473 msgid "Europe/Berlin"
10474 msgstr "Europa/Berlín"
10476 #: ../src/calendar/zones.h:311
10477 msgid "Europe/Bratislava"
10478 msgstr "Europa/Bratislava"
10480 #: ../src/calendar/zones.h:312
10481 msgid "Europe/Brussels"
10482 msgstr "Europa/Bruselas"
10484 #: ../src/calendar/zones.h:313
10485 msgid "Europe/Bucharest"
10486 msgstr "Europa/Bucarest"
10488 #: ../src/calendar/zones.h:314
10489 msgid "Europe/Budapest"
10490 msgstr "Europa/Budapest"
10492 #: ../src/calendar/zones.h:315
10493 msgid "Europe/Chisinau"
10494 msgstr "Europa/Chisinau"
10496 #: ../src/calendar/zones.h:316
10497 msgid "Europe/Copenhagen"
10498 msgstr "Europa/Copenhague"
10500 #: ../src/calendar/zones.h:317
10501 msgid "Europe/Dublin"
10502 msgstr "Europa/Dublín"
10504 #: ../src/calendar/zones.h:318
10505 msgid "Europe/Gibraltar"
10506 msgstr "Europa/Gibraltar"
10508 #: ../src/calendar/zones.h:319
10509 msgid "Europe/Helsinki"
10510 msgstr "Europa/Helsinki"
10512 #: ../src/calendar/zones.h:320
10513 msgid "Europe/Istanbul"
10514 msgstr "Europa/Estanbul"
10516 #: ../src/calendar/zones.h:321
10517 msgid "Europe/Kaliningrad"
10518 msgstr "Europa/Kaliningrado"
10520 #: ../src/calendar/zones.h:322
10521 msgid "Europe/Kiev"
10522 msgstr "Europa/Kiev"
10524 #: ../src/calendar/zones.h:323
10525 msgid "Europe/Lisbon"
10526 msgstr "Europa/Lisboa"
10528 #: ../src/calendar/zones.h:324
10529 msgid "Europe/Ljubljana"
10530 msgstr "Europa/Ljubljana"
10532 #: ../src/calendar/zones.h:325
10533 msgid "Europe/London"
10534 msgstr "Europa/Londres"
10536 #: ../src/calendar/zones.h:326
10537 msgid "Europe/Luxembourg"
10538 msgstr "Europa/Luxemburgo"
10540 #: ../src/calendar/zones.h:327
10541 msgid "Europe/Madrid"
10542 msgstr "Europa/Madrid"
10544 #: ../src/calendar/zones.h:328
10545 msgid "Europe/Malta"
10546 msgstr "Europa/Malta"
10548 #: ../src/calendar/zones.h:329
10549 msgid "Europe/Minsk"
10550 msgstr "Europa/Minsk"
10552 #: ../src/calendar/zones.h:330
10553 msgid "Europe/Monaco"
10554 msgstr "Europa/Mónaco"
10556 #: ../src/calendar/zones.h:331
10557 msgid "Europe/Moscow"
10558 msgstr "Europa/Moscú"
10560 #: ../src/calendar/zones.h:332
10561 msgid "Europe/Nicosia"
10562 msgstr "Europa/Nicosia"
10564 #: ../src/calendar/zones.h:333
10565 msgid "Europe/Oslo"
10566 msgstr "Europa/Oslo"
10568 #: ../src/calendar/zones.h:334
10569 msgid "Europe/Paris"
10570 msgstr "Europa/París"
10572 #: ../src/calendar/zones.h:335
10573 msgid "Europe/Prague"
10574 msgstr "Europa/Praga"
10576 #: ../src/calendar/zones.h:336
10577 msgid "Europe/Riga"
10578 msgstr "Europa/Riga"
10580 #: ../src/calendar/zones.h:337
10581 msgid "Europe/Rome"
10582 msgstr "Europa/Roma"
10584 #: ../src/calendar/zones.h:338
10585 msgid "Europe/Samara"
10586 msgstr "Europa/Samara"
10588 #: ../src/calendar/zones.h:339
10589 msgid "Europe/San_Marino"
10590 msgstr "Europa/San Marino"
10592 #: ../src/calendar/zones.h:340
10593 msgid "Europe/Sarajevo"
10594 msgstr "Europa/Sarajevo"
10596 #: ../src/calendar/zones.h:341
10597 msgid "Europe/Simferopol"
10598 msgstr "Europa/Simferopol"
10600 #: ../src/calendar/zones.h:342
10601 msgid "Europe/Skopje"
10602 msgstr "Europa/Skopje"
10604 #: ../src/calendar/zones.h:343
10605 msgid "Europe/Sofia"
10606 msgstr "Europa/Sofía"
10608 #: ../src/calendar/zones.h:344
10609 msgid "Europe/Stockholm"
10610 msgstr "Europa/Estocolmo"
10612 #: ../src/calendar/zones.h:345
10613 msgid "Europe/Tallinn"
10614 msgstr "Europa/Tallinn"
10616 #: ../src/calendar/zones.h:346
10617 msgid "Europe/Tirane"
10618 msgstr "Europa/Tirana"
10620 #: ../src/calendar/zones.h:347
10621 msgid "Europe/Uzhgorod"
10622 msgstr "Europa/Uzhgorod"
10624 #: ../src/calendar/zones.h:348
10625 msgid "Europe/Vaduz"
10626 msgstr "Europa/Vaduz"
10628 #: ../src/calendar/zones.h:349
10629 msgid "Europe/Vatican"
10630 msgstr "Europa/Ciudad del Vaticano"
10632 #: ../src/calendar/zones.h:350
10633 msgid "Europe/Vienna"
10634 msgstr "Europa/Viena"
10636 #: ../src/calendar/zones.h:351
10637 msgid "Europe/Vilnius"
10638 msgstr "Europa/Vilnius"
10640 #: ../src/calendar/zones.h:352
10641 msgid "Europe/Warsaw"
10642 msgstr "Europa/Varsovia"
10644 #: ../src/calendar/zones.h:353
10645 msgid "Europe/Zagreb"
10646 msgstr "Europa/Zagreb"
10648 #: ../src/calendar/zones.h:354
10649 msgid "Europe/Zaporozhye"
10650 msgstr "Europa/Zaporozhye"
10652 #: ../src/calendar/zones.h:355
10653 msgid "Europe/Zurich"
10654 msgstr "Europa/Zúrich"
10656 #: ../src/calendar/zones.h:356
10657 msgid "Indian/Antananarivo"
10658 msgstr "Índico/Antananarivo"
10660 #: ../src/calendar/zones.h:357
10661 msgid "Indian/Chagos"
10662 msgstr "Índico/Chagos"
10664 #: ../src/calendar/zones.h:358
10665 msgid "Indian/Christmas"
10666 msgstr "Índico/Christmas"
10668 #: ../src/calendar/zones.h:359
10669 msgid "Indian/Cocos"
10670 msgstr "Índico/Cocos"
10672 #: ../src/calendar/zones.h:360
10673 msgid "Indian/Comoro"
10674 msgstr "Índico/Comores"
10676 #: ../src/calendar/zones.h:361
10677 msgid "Indian/Kerguelen"
10678 msgstr "Índico/Kerguelen"
10680 #: ../src/calendar/zones.h:362
10681 msgid "Indian/Mahe"
10682 msgstr "Índico/Mahe"
10684 #: ../src/calendar/zones.h:363
10685 msgid "Indian/Maldives"
10686 msgstr "Índico/Maldivas"
10688 #: ../src/calendar/zones.h:364
10689 msgid "Indian/Mauritius"
10690 msgstr "Índico/Mauricio"
10692 #: ../src/calendar/zones.h:365
10693 msgid "Indian/Mayotte"
10694 msgstr "Índico/Mayotte"
10696 #: ../src/calendar/zones.h:366
10697 msgid "Indian/Reunion"
10698 msgstr "Índico/Reunión"
10700 #: ../src/calendar/zones.h:367
10701 msgid "Pacific/Apia"
10702 msgstr "Pacífico/Apia"
10704 #: ../src/calendar/zones.h:368
10705 msgid "Pacific/Auckland"
10706 msgstr "Pacífico/Auckland"
10708 #: ../src/calendar/zones.h:369
10709 msgid "Pacific/Chatham"
10710 msgstr "Pacífico/Chatham"
10712 #: ../src/calendar/zones.h:370
10713 msgid "Pacific/Easter"
10714 msgstr "Pacífico/Pascua"
10716 #: ../src/calendar/zones.h:371
10717 msgid "Pacific/Efate"
10718 msgstr "Pacífico/Efate"
10720 #: ../src/calendar/zones.h:372
10721 msgid "Pacific/Enderbury"
10722 msgstr "Pacífico/Enderbury"
10724 #: ../src/calendar/zones.h:373
10725 msgid "Pacific/Fakaofo"
10726 msgstr "Pacífico/Fakaofo"
10728 #: ../src/calendar/zones.h:374
10729 msgid "Pacific/Fiji"
10730 msgstr "Pacífico/Fiji"
10732 #: ../src/calendar/zones.h:375
10733 msgid "Pacific/Funafuti"
10734 msgstr "Pacífico/Funafuti"
10736 #: ../src/calendar/zones.h:376
10737 msgid "Pacific/Galapagos"
10738 msgstr "Pacífico/Galápagos"
10740 #: ../src/calendar/zones.h:377
10741 msgid "Pacific/Gambier"
10742 msgstr "Pacífico/Gambier"
10744 #: ../src/calendar/zones.h:378
10745 msgid "Pacific/Guadalcanal"
10746 msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
10748 #: ../src/calendar/zones.h:379
10749 msgid "Pacific/Guam"
10750 msgstr "Pacífico/Guam"
10752 #: ../src/calendar/zones.h:380
10753 msgid "Pacific/Honolulu"
10754 msgstr "Pacífico/Honolulú"
10756 #: ../src/calendar/zones.h:381
10757 msgid "Pacific/Johnston"
10758 msgstr "Pacífico/Johnston"
10760 #: ../src/calendar/zones.h:382
10761 msgid "Pacific/Kiritimati"
10762 msgstr "Pacífico/Kiritimati"
10764 #: ../src/calendar/zones.h:383
10765 msgid "Pacific/Kosrae"
10766 msgstr "Pacífico/Kosrae"
10768 #: ../src/calendar/zones.h:384
10769 msgid "Pacific/Kwajalein"
10770 msgstr "Pacífico/Kwajalein"
10772 #: ../src/calendar/zones.h:385
10773 msgid "Pacific/Majuro"
10774 msgstr "Pacífico/Majuro"
10776 #: ../src/calendar/zones.h:386
10777 msgid "Pacific/Marquesas"
10778 msgstr "Pacífico/Marquesas"
10780 #: ../src/calendar/zones.h:387
10781 msgid "Pacific/Midway"
10782 msgstr "Pacífico/Midway"
10784 #: ../src/calendar/zones.h:388
10785 msgid "Pacific/Nauru"
10786 msgstr "Pacífico/Nauru"
10788 #: ../src/calendar/zones.h:389
10789 msgid "Pacific/Niue"
10790 msgstr "Pacífico/Niue"
10792 #: ../src/calendar/zones.h:390
10793 msgid "Pacific/Norfolk"
10794 msgstr "Pacífico/Norfolk"
10796 #: ../src/calendar/zones.h:391
10797 msgid "Pacific/Noumea"
10798 msgstr "Pacífico/Noumea"
10800 #: ../src/calendar/zones.h:392
10801 msgid "Pacific/Pago_Pago"
10802 msgstr "Pacífico/Pago Pago"
10804 #: ../src/calendar/zones.h:393
10805 msgid "Pacific/Palau"
10806 msgstr "Pacífico/Palau"
10808 #: ../src/calendar/zones.h:394
10809 msgid "Pacific/Pitcairn"
10810 msgstr "Pacífico/Pitcairn"
10812 #: ../src/calendar/zones.h:395
10813 msgid "Pacific/Ponape"
10814 msgstr "Pacífico/Ponape"
10816 #: ../src/calendar/zones.h:396
10817 msgid "Pacific/Port_Moresby"
10818 msgstr "Pacífico/Port Moresby"
10820 #: ../src/calendar/zones.h:397
10821 msgid "Pacific/Rarotonga"
10822 msgstr "Pacífico/Rarotonga"
10824 #: ../src/calendar/zones.h:398
10825 msgid "Pacific/Saipan"
10826 msgstr "Pacífico/Saipan"
10828 #: ../src/calendar/zones.h:399
10829 msgid "Pacific/Tahiti"
10830 msgstr "Pacífico/Tahití"
10832 #: ../src/calendar/zones.h:400
10833 msgid "Pacific/Tarawa"
10834 msgstr "Pacífico/Tarawa"
10836 #: ../src/calendar/zones.h:401
10837 msgid "Pacific/Tongatapu"
10838 msgstr "Pacífico/Tongatapu"
10840 #: ../src/calendar/zones.h:402
10841 msgid "Pacific/Truk"
10842 msgstr "Pacífico/Truk"
10844 #: ../src/calendar/zones.h:403
10845 msgid "Pacific/Wake"
10846 msgstr "Pacífico/Wake"
10848 #: ../src/calendar/zones.h:404
10849 msgid "Pacific/Wallis"
10850 msgstr "Pacífico/Wallis"
10852 #: ../src/calendar/zones.h:405
10853 msgid "Pacific/Yap"
10854 msgstr "Pacífico/Yap"
10856 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:225
10857 msgid "Save as..."
10858 msgstr "Guardar como…"
10860 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329
10861 msgid "Close the current file"
10862 msgstr "Cierra el archivo actual"
10864 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:334
10865 msgid "New _Message"
10866 msgstr "_Mensaje nuevo"
10868 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
10869 msgid "Open New Message window"
10870 msgstr "Abrir la ventana de mensaje nuevo"
10872 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:341 ../src/shell/e-shell.c:1302
10873 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:857
10874 msgid "_Preferences"
10875 msgstr "_Preferencias"
10877 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343
10878 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
10879 msgid "Configure Evolution"
10880 msgstr "Configurar Evolution"
10882 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350
10883 msgid "Save the current file"
10884 msgstr "Guardar archivo actual"
10886 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:355
10887 msgid "Save _As..."
10888 msgstr "Guardar _como…"
10890 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
10891 msgid "Save the current file with a different name"
10892 msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre diferente"
10894 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:364
10895 msgid "Character _Encoding"
10896 msgstr "_Codificación de caracteres"
10898 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:388
10899 msgid "Print Pre_view"
10900 msgstr "Vist_a previa de impresión"
10902 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:395
10903 msgid "Save as _Draft"
10904 msgstr "Guardar como _borrador"
10906 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
10907 msgid "Save as draft"
10908 msgstr "Guardar como borrador"
10910 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:402
10911 msgid "S_end"
10912 msgstr "_Enviar"
10914 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
10915 msgid "Send this message"
10916 msgstr "Enviar este mensaje"
10918 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:412
10919 msgid "PGP _Encrypt"
10920 msgstr "Cif_rar con PGP"
10922 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
10923 msgid "Encrypt this message with PGP"
10924 msgstr "Cifrar este mensaje con PGP"
10926 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420
10927 msgid "PGP _Sign"
10928 msgstr "_Firmar con PGP"
10930 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
10931 msgid "Sign this message with your PGP key"
10932 msgstr "Firmar este mensaje con su clave GPG"
10934 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428
10935 msgid "_Picture Gallery"
10936 msgstr "_Galería de imágenes"
10938 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
10939 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
10940 msgstr "Mostrar una colección de imágenes que puede arrastrar hasta su mensaje"
10942 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436
10943 msgid "_Prioritize Message"
10944 msgstr "_Priorizar mensaje"
10946 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
10947 msgid "Set the message priority to high"
10948 msgstr "Establecer la prioridad del mensaje a alta"
10950 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444
10951 msgid "Re_quest Read Receipt"
10952 msgstr "_Solicitar confirmación de lectura"
10954 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
10955 msgid "Get delivery notification when your message is read"
10956 msgstr "Obtener notificación de entrega cuando su mensaje sea leído"
10958 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452
10959 msgid "S/MIME En_crypt"
10960 msgstr "C_ifrar con S/MIME"
10962 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
10963 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
10964 msgstr "Cifrar este mensaje con su certificado de cifrado S/MIME"
10966 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460
10967 msgid "S/MIME Sig_n"
10968 msgstr "Fi_rmar con S/MIME"
10970 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
10971 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
10972 msgstr "Firmar este mensaje con su certificado de firma S/MIME"
10974 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:516
10975 msgid "_Bcc Field"
10976 msgstr "Campo «Cc_o»"
10978 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
10979 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
10980 msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Cco»"
10982 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:524
10983 msgid "_Cc Field"
10984 msgstr "Campo «_Cc»"
10986 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
10987 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
10988 msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Cc»"
10990 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:532
10991 msgid "_From Override Field"
10992 msgstr "Omitir campo «_De»"
10994 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
10995 msgid ""
10996 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
10997 "displayed"
10998 msgstr "Conmuta si el campo «De» cambia para mostrar el nombre o la dirección"
11000 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:540
11001 msgid "_Reply-To Field"
11002 msgstr "Campo «_Responder a»"
11004 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
11005 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
11006 msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Responder a»"
11008 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:597
11009 msgid "Attach"
11010 msgstr "Adjuntar"
11012 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:603
11013 msgid "Save Draft"
11014 msgstr "Guardar borrador"
11016 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
11017 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
11018 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
11019 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:553
11020 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:333
11021 msgid "_Name:"
11022 msgstr "_Nombre:"
11024 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
11025 msgid "Enter the recipients of the message"
11026 msgstr "Escriba los destinatarios del mensaje"
11028 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
11029 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
11030 msgstr "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje"
11032 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
11033 msgid ""
11034 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
11035 "appearing in the recipient list of the message"
11036 msgstr ""
11037 "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje sin aparecer en "
11038 "la lista de destinatarios del mensaje"
11040 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
11041 msgid "Fr_om:"
11042 msgstr "_De:"
11044 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
11045 msgid "_Reply-To:"
11046 msgstr "_Responder a:"
11048 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
11049 msgid "_To:"
11050 msgstr "_Para:"
11052 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
11053 msgid "_Cc:"
11054 msgstr "_Cc:"
11056 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
11057 msgid "_Bcc:"
11058 msgstr "Cc_o:"
11060 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
11061 msgid "_Post To:"
11062 msgstr "_Publicar en:"
11064 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
11065 msgid "S_ubject:"
11066 msgstr "_Asunto:"
11068 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
11069 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:746
11070 msgid "Si_gnature:"
11071 msgstr "_Firma:"
11073 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:231
11074 msgid "Click here for the address book"
11075 msgstr "Pulse aquí para la libreta de direcciones"
11077 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
11078 msgid "Click here to select folders to post to"
11079 msgstr "Pulse aquí para seleccionar carpetas en las que publicar"
11081 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:859
11082 #, c-format
11083 msgid ""
11084 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
11085 msgstr ""
11086 "No es posible firmar el mensaje saliente: No hay establecido un certificado "
11087 "de firma para esta cuenta"
11089 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:868
11090 #, c-format
11091 msgid ""
11092 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
11093 "account"
11094 msgstr ""
11095 "No es posible cifrar el mensaje saliente: no hay establecido un certificado "
11096 "de cifrado para esta cuenta"
11098 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1606 ../src/composer/e-msg-composer.c:2412
11099 msgid "Compose Message"
11100 msgstr "Redactar un mensaje"
11102 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4767
11103 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
11104 msgstr ""
11105 "El editor contiene un mensaje cuyo cuerpo no tiene texto, el cual no puede "
11106 "editarse."
11108 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
11109 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
11110 msgstr "No puede adjuntar el archivo «{0}» a este mensaje."
11112 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
11113 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
11114 msgstr ""
11115 "El archivo «{0}» no es un archivo regular y no puede enviarse en un mensaje."
11117 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
11118 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
11119 msgstr "No se pudo obtener un mensaje al que adjuntar desde {0}."
11121 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
11122 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
11123 msgid "Because “{1}”."
11124 msgstr "Porque «{1}»."
11126 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
11127 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
11128 msgstr "¿Quiere recuperar los mensajes no terminados?"
11130 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
11131 msgid ""
11132 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
11133 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
11134 msgstr ""
11135 "Evolution terminó inesperadamente mientras estaba redactando un mensaje "
11136 "nuevo. La recuperación del mensaje le permitirá continuar donde lo dejó."
11138 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
11139 msgid "_Do not Recover"
11140 msgstr "_No recuperar"
11142 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
11143 msgid "_Recover"
11144 msgstr "_Recuperar"
11146 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
11147 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
11148 msgstr "No se pudo guardar automáticamente el archivo «{0}»."
11150 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
11151 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
11152 msgstr "Error al guardar automáticamente debido a «{1}»."
11154 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
11155 msgid ""
11156 "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
11157 "composing?"
11158 msgstr ""
11159 "¿Seguro que quiere descartar el mensaje titulado «{0}» que está redactando?"
11161 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
11162 msgid ""
11163 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
11164 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
11165 "continue the message at a later date."
11166 msgstr ""
11167 "Al cerrar esta ventana de redacción, se descartará el mensaje "
11168 "permanentemente, a no ser que elija guardar el mensaje en la carpeta "
11169 "«Borradores». Esto le permitirá continuar el mensaje más tarde."
11171 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
11172 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
11173 msgid "_Continue Editing"
11174 msgstr "_Continuar editando"
11176 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:16
11177 msgid "_Save Draft"
11178 msgstr "Guardar _borrador"
11180 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
11181 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
11182 msgstr "¿Seguro que quiere descartar el mensaje que está redactando?"
11184 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
11185 msgid "Could not create message."
11186 msgstr "No es posible crear un mensaje."
11188 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
11189 msgid ""
11190 "You may need to select different mail options.\n"
11191 "\n"
11192 "Detailed error: {0}"
11193 msgstr ""
11194 "Quizá necesite seleccionar diferentes opciones de correo.\n"
11195 "\n"
11196 "Error detallado: {0}"
11198 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:22
11199 msgid "Could not read signature file “{0}”."
11200 msgstr "No es posible leer el archivo de firma «{0}»."
11202 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:23
11203 msgid "All accounts have been removed."
11204 msgstr "Todas las cuentas han sido eliminadas."
11206 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
11207 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
11208 msgstr "Necesita configurar una cuenta antes de poder escribir correo."
11210 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
11211 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
11212 msgstr "Ocurrió un error al guardar en su carpeta de Bandeja de salida."
11214 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
11215 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
11216 msgstr "El error devuelto fue «{0}». No se ha enviado el mensaje."
11218 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
11219 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
11220 msgstr "Ocurrió un error al guardar en su carpeta de Borradores."
11222 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
11223 msgid ""
11224 "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
11225 msgstr "El error devuelto fue «{0}». Seguramente no se ha guardado el mensaje."
11227 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
11228 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
11229 msgstr "Ocurrió un error al enviar. ¿Cómo quiere proceder?"
11231 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
11232 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
11233 msgid "The reported error was “{0}”."
11234 msgstr "El error devuelto fue «{0}»."
11236 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
11237 msgid "_Save to Outbox"
11238 msgstr "_Guardar en la bandeja de salida"
11240 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
11241 msgid "_Try Again"
11242 msgstr "I_ntentarlo de nuevo"
11244 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
11245 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
11246 msgstr "Se envió su mensaje pero ocurrió un error en el posprocesado."
11248 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
11249 msgid "Saving message to Outbox."
11250 msgstr "Guardando mensaje en la Bandeja de salida."
11252 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
11253 msgid ""
11254 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
11255 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
11256 "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
11257 msgstr ""
11258 "El mensaje se guardará en su carpeta local de Bandeja de salida debido a que "
11259 "el destino no está actualmente disponible. Puede enviar, pulsando el botón "
11260 "Enviar/Recibir en la barra de herramientas de Evolution."
11262 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
11263 msgid "Are you sure you want to send the message?"
11264 msgstr "¿Está seguro de que quiere enviar el mensaje?"
11266 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
11267 msgid ""
11268 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
11269 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
11270 msgstr ""
11271 "Se ha pulsado un acelerador del teclado para enviar el mensaje. Puede "
11272 "cancelar el envío, si se pulsó por accidente, o enviar el mensaje."
11274 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
11275 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
11276 msgstr "¿Está seguro de que quiere cambiar el formato del editor?"
11278 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40
11279 msgid ""
11280 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
11281 "formatting. Do you want to continue?"
11282 msgstr ""
11283 "Cambiar a texto plano hará que el texto pierda su formato HTML. ¿Quiere "
11284 "continuar?"
11286 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
11287 msgid "_Don’t lose formatting"
11288 msgstr "_No perder el formato"
11290 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
11291 msgid "Lose _formatting"
11292 msgstr "_Perder el formato"
11294 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
11295 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
11296 msgstr "Ocurrió un error al guardar en su carpeta de Plantillas."
11298 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
11299 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
11300 msgstr "¿Seguro que quiere convertir el mensaje en una reunión?"
11302 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
11303 msgid ""
11304 "By converting the message into the meeting the composed message will be "
11305 "closed and the changes being done discarded."
11306 msgstr ""
11307 "Al convertir el mensaje en una reunión el mensaje redactado se cerrará y se "
11308 "descartarán los cambios realizados."
11310 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
11311 msgid "Convert to _Meeting"
11312 msgstr "Convertir en una _reunión"
11314 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
11315 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
11316 msgstr "¿Seguro que quiere convertir el evento en un mensaje?"
11318 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
11319 msgid ""
11320 "By converting the event into the message the editing window will be closed "
11321 "and the changes being done discarded."
11322 msgstr ""
11323 "Al convertir el evento en un mensaje, la ventana de edición se cerrará y se "
11324 "descartarán los cambios realizados."
11326 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
11327 msgid "Convert to _Message"
11328 msgstr "Convertir en un _mensaje"
11330 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
11331 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
11332 msgstr "¿Seguro que quiere convertir la nota en un mensaje?"
11334 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
11335 msgid ""
11336 "By converting the memo into the message the editing window will be closed "
11337 "and the changes being done discarded."
11338 msgstr ""
11339 "Al convertir la nota en un mensaje, la ventana de edición se cerrará y se "
11340 "descartarán los cambios realizados."
11342 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
11343 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
11344 msgstr "¿Seguro que quiere convertir la tarea en un mensaje?"
11346 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
11347 msgid ""
11348 "By converting the task into the message the editing window will be closed "
11349 "and the changes being done discarded."
11350 msgstr ""
11351 "Al convertir la tarea en un mensaje, la ventana de edición se cerrará y se "
11352 "descartarán los cambios realizados."
11354 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
11355 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
11356 msgstr "Algo ha fallado al editar el mensaje"
11358 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
11359 msgid ""
11360 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
11361 "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
11362 "please file a bug report in the GNOME bugzilla."
11363 msgstr ""
11364 "Ha fallado un WebKitWebProcess al editar el mensaje. Puede intentarlo de "
11365 "nuevo cerrando la ventana del editor y abriendo una nueva. Si el problema "
11366 "persiste, envíe un informe de error al bugzilla de GNOME."
11368 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
11369 msgid "Display as attachment"
11370 msgstr "Mostrar como adjunto"
11372 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:150
11373 msgid "Audio Player"
11374 msgstr "Reproductor de sonido"
11376 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
11377 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
11378 msgstr "Reproducir el adjunto en el reproductor de sonido empotrado"
11380 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
11381 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
11382 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203 ../src/mail/message-list.etspec.h:5
11383 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
11384 msgid "From"
11385 msgstr "De"
11387 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
11388 msgid "(no subject)"
11389 msgstr "(sin asunto)"
11391 #. Translators: This message suggests to the receipients
11392 #. * that the sender of the mail is different from the one
11393 #. * listed in From field.
11394 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
11395 #, c-format
11396 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
11397 msgstr "%s envió este mensaje en nombre de %s"
11399 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:168
11400 msgid "Regular Image"
11401 msgstr "Imagen regular"
11403 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:169
11404 msgid "Display part as an image"
11405 msgstr "Mostrar parte como una imagen"
11407 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
11408 msgid "RFC822 message"
11409 msgstr "Mensaje RFC822"
11411 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
11412 msgid "Format part as an RFC822 message"
11413 msgstr "Formatear parte como un mensaje RFC822"
11415 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11416 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
11417 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
11418 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
11419 msgid "Name"
11420 msgstr "Nombre"
11422 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11423 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193
11424 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10
11425 msgid "Size"
11426 msgstr "Tamaño"
11428 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
11429 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51
11430 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16
11431 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17
11432 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
11433 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11434 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
11435 msgid "Subject"
11436 msgstr "Asunto"
11438 #. pseudo-header
11439 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
11440 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341
11441 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1488
11442 msgid "Mailer"
11443 msgstr "Transporte"
11445 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
11446 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
11447 msgid "Richtext"
11448 msgstr "Texto enriquecido"
11450 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
11451 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
11452 msgid "Display part as enriched text"
11453 msgstr "Mostrar parte como texto enriquecido"
11455 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
11456 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
11457 msgid "HTML"
11458 msgstr "HTML"
11460 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
11461 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
11462 msgid "Format part as HTML"
11463 msgstr "Formatear parte como HTML"
11465 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
11466 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
11467 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
11468 msgid "Plain Text"
11469 msgstr "Texto plano"
11471 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
11472 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
11473 msgid "Format part as plain text"
11474 msgstr "Formatear parte como texto plano"
11476 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:44
11477 msgid "Unsigned"
11478 msgstr "No firmado"
11480 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:44
11481 msgid ""
11482 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
11483 "authentic."
11484 msgstr ""
11485 "Este mensaje no está firmado. No hay garantía de que el mensaje sea "
11486 "auténtico."
11488 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11489 msgid "Valid signature"
11490 msgstr "Firma válida"
11492 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11493 msgid ""
11494 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
11495 "message is authentic."
11496 msgstr ""
11497 "Este mensaje está firmado y es válido, lo que significa que es muy probable "
11498 "que el mensaje sea auténtico."
11500 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:46
11501 msgid "Invalid signature"
11502 msgstr "Firma no válida"
11504 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:46
11505 msgid ""
11506 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
11507 "in transit."
11508 msgstr ""
11509 "La firma de este mensaje no se puede verificar, pudo haber sido alterada en "
11510 "tránsito."
11512 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11513 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
11514 msgstr "Firma válida, pero no se puede verificar el remitente"
11516 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11517 msgid ""
11518 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
11519 "cannot be verified."
11520 msgstr ""
11521 "Este mensaje está firmado con una firma válida, pero el remitente del "
11522 "mensaje no se pudo verificar."
11524 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:48
11525 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
11526 msgstr ""
11527 "Este mensaje está firmado, pero la clave pública no está en su depósito de "
11528 "claves."
11530 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:48
11531 msgid ""
11532 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
11533 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
11534 "of messages from this person, you should obtain the public key through a "
11535 "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
11536 "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
11537 msgstr ""
11538 "Este mensaje se ha firmado digitalmente, pero la clave pública "
11539 "correspondiente no está en su depósito de claves. Si quiere poder verificar "
11540 "la autenticidad de los mensajes de esta persona debe obtener la clave "
11541 "pública mediante un método confiable y añadirla a su depósito de claves. "
11542 "Hasta entonces, no se puede garantizar que este mensaje provenga de esa "
11543 "persona y que no se haya modificado."
11545 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11546 msgid "Unencrypted"
11547 msgstr "Descifrado"
11549 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11550 msgid ""
11551 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
11552 "the Internet."
11553 msgstr ""
11554 "Este mensaje no está cifrado. Su contenido puede verse en tránsito a través "
11555 "de Internet."
11557 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58
11558 msgid "Encrypted, weak"
11559 msgstr "Cifrado, débil"
11561 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58
11562 msgid ""
11563 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11564 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
11565 "message in a practical amount of time."
11566 msgstr ""
11567 "Este mensaje está cifrado pero con un algoritmo de cifrado débil. Debería "
11568 "ser difícil, pero no imposible para un espía ver el contenido de este "
11569 "mensaje empleando algo de tiempo."
11571 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11572 msgid "Encrypted"
11573 msgstr "Cifrado"
11575 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11576 msgid ""
11577 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
11578 "the content of this message."
11579 msgstr ""
11580 "Este mensaje está cifrado. Sería difícil para un espía ver el contenido de "
11581 "este mensaje."
11583 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
11584 msgid "Encrypted, strong"
11585 msgstr "Cifrado, fuerte"
11587 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
11588 msgid ""
11589 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
11590 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
11591 "practical amount of time."
11592 msgstr ""
11593 "Este mensaje está cifrado con un algoritmo de cifrado fuerte. Sería muy "
11594 "difícil que un espía vea el contenido de este mensaje en empleando un tiempo "
11595 "razonable."
11597 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
11598 msgid "Display source of a MIME part"
11599 msgstr "Mostrar la fuente de una parte MIME"
11601 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200
11602 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217
11603 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48
11604 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11
11605 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11606 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
11607 msgid "To"
11608 msgstr "Para"
11610 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
11611 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
11612 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
11613 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11614 msgid "Cc"
11615 msgstr "Cc"
11617 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
11618 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
11619 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
11620 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11621 msgid "Bcc"
11622 msgstr "Cco"
11624 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
11625 msgid "GPG signed"
11626 msgstr "Firmado con GPG"
11628 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
11629 msgid "GPG encrypted"
11630 msgstr "Cifrado con GPG"
11632 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594
11633 msgid "S/MIME signed"
11634 msgstr "Cifrado S/MIME"
11636 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600
11637 msgid "S/MIME encrypted"
11638 msgstr "Cifrado con S/MIME"
11640 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609
11641 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716
11642 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
11643 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
11644 msgid "Security"
11645 msgstr "Seguridad"
11647 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:85
11648 #, c-format
11649 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11650 msgstr "Error al analizar la parte MBOX: %s"
11652 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81
11653 #, c-format
11654 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11655 msgstr "No se pudo analizar el mensaje S/MIME: %s"
11657 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75
11658 #, c-format
11659 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11660 msgstr "No se pudo analizar el mensaje PGP: %s"
11662 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78
11663 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133
11664 #, c-format
11665 msgid "Error verifying signature: %s"
11666 msgstr "Error al verificar la firma: %s"
11668 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
11669 msgid "Malformed external-body part"
11670 msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje mal formada"
11672 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
11673 #, c-format
11674 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11675 msgstr "Puntero a sitio FTP (%s)"
11677 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
11678 #, c-format
11679 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
11680 msgstr "Puntero a archivo local (%s) válido en el sitio «%s»"
11682 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
11683 #, c-format
11684 msgid "Pointer to local file (%s)"
11685 msgstr "Puntero a archivo local (%s)"
11687 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
11688 #, c-format
11689 msgid "Pointer to remote data (%s)"
11690 msgstr "Puntero a datos remotos (%s)"
11692 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
11693 #, c-format
11694 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
11695 msgstr "Puntero a datos externos desconocidos (tipo «%s»)"
11697 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64
11698 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
11699 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
11700 msgstr "No es posible analizar el mensaje MIME. Mostrando la fuente."
11702 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79
11703 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
11704 msgstr "Tipo de cifrado no soportado para multipart/encrypted"
11706 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98
11707 #, c-format
11708 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
11709 msgstr "No se pudo analizar el mensaje PGP/MIME: %s"
11711 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119
11712 msgid "Unsupported signature format"
11713 msgstr "Formato de firma no soportado"
11715 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
11716 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
11717 msgid "Reply-To"
11718 msgstr "Responder a"
11720 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550
11721 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
11722 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
11723 msgid "Date"
11724 msgstr "Fecha"
11726 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
11727 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
11728 msgid "Newsgroups"
11729 msgstr "Grupos de noticias"
11731 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
11732 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
11733 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
11734 msgid "Face"
11735 msgstr "Cara"
11737 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:116
11738 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
11739 msgid "_View Certificate"
11740 msgstr "_Ver certificado"
11742 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:131
11743 msgid "This certificate is not viewable"
11744 msgstr "Certificado no es visible"
11746 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:551
11747 #, c-format
11748 msgid "%s attachment"
11749 msgstr "%s adjunto"
11751 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
11752 msgid "%d %B %Y"
11753 msgstr "%e de %B de %Y"
11755 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
11756 #, c-format
11757 msgid "Calendar: from %s to %s"
11758 msgstr "Calendario: desde %s a %s"
11760 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
11761 msgid "evolution calendar item"
11762 msgstr "elemento de calendario de Evolution"
11764 #. Translators: This is a cancelled activity.
11765 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
11766 #, c-format
11767 msgid "%s (cancelled)"
11768 msgstr "%s (cancelado)"
11770 #. Translators: This is a completed activity.
11771 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
11772 #, c-format
11773 msgid "%s (completed)"
11774 msgstr "%s (completado)"
11776 #. Translators: This is an activity waiting to run.
11777 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
11778 #, c-format
11779 msgid "%s (waiting)"
11780 msgstr "%s (esperando)"
11782 #. Translators: This is a running activity which
11783 #. *              the user has requested to cancel.
11784 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
11785 #, c-format
11786 msgid "%s (cancelling)"
11787 msgstr "%s (cancelado)"
11789 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
11790 #, c-format
11791 msgid "%s"
11792 msgstr "%s"
11794 #. Translators: This is a running activity whose
11795 #. *              percent complete is known.
11796 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
11797 #: ../src/e-util/e-activity.c:273
11798 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
11799 #, c-format
11800 msgid "%s (%d%% complete)"
11801 msgstr "%s (%d%% completado)"
11803 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
11804 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870
11805 msgid "Cancel"
11806 msgstr "Cancelar"
11808 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
11809 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:124
11810 msgid "Close this message (Escape)"
11811 msgstr "Cerrar este mensaje (Escape)"
11813 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
11814 msgid "Failed to create a thread: "
11815 msgstr "Falló al crear una conversación: "
11817 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
11818 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
11819 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
11820 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
11821 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
11822 msgid "Attached message"
11823 msgstr "Mensaje adjunto"
11825 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2040 ../src/e-util/e-attachment.c:3093
11826 msgid "Operation was cancelled"
11827 msgstr "Operación cancelada"
11829 #. Translators: Default attachment filename.
11830 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2224 ../src/e-util/e-attachment.c:2940
11831 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3383 ../src/e-util/e-attachment-store.c:886
11832 msgid "attachment.dat"
11833 msgstr "attachment.dat"
11835 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2302 ../src/e-util/e-attachment.c:3443
11836 msgid "A load operation is already in progress"
11837 msgstr "Existe una operación de carga en progreso"
11839 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2310 ../src/e-util/e-attachment.c:3451
11840 msgid "A save operation is already in progress"
11841 msgstr "Existe una operación de guardado en progreso"
11843 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2707
11844 #, c-format
11845 msgid "Could not open “%s”"
11846 msgstr "No se pudo abrir «%s»:"
11848 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2710
11849 #, c-format
11850 msgid "Could not open the attachment"
11851 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
11853 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3460
11854 msgid "Attachment contents not loaded"
11855 msgstr "No se cargó el contenido del adjunto"
11857 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3551
11858 #, c-format
11859 msgid "Could not save “%s”"
11860 msgstr "No se pudo guardar «%s»"
11862 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3554
11863 #, c-format
11864 msgid "Could not save the attachment"
11865 msgstr "No se pudo guardar el adjunto"
11867 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
11868 msgid "Attachment Properties"
11869 msgstr "Propiedades de adjuntos"
11871 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337
11872 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
11873 msgid "F_ilename:"
11874 msgstr "Nombre del _archivo:"
11876 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
11877 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
11878 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
11879 msgid "_Description:"
11880 msgstr "_Descripción:"
11882 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
11883 msgid "MIME Type:"
11884 msgstr "Tipo MIME:"
11886 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380
11887 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
11888 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
11889 msgstr "_Sugerir mostrar automáticamente el adjunto"
11891 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
11892 msgid "Could not set as background"
11893 msgstr "No se pudo establecer como fondo"
11895 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
11896 msgid "Set as _Background"
11897 msgstr "Establecer como _fondo"
11899 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168
11900 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
11901 msgid "Loading"
11902 msgstr "Cargando"
11904 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180
11905 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
11906 msgid "Saving"
11907 msgstr "Guardando"
11909 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
11910 msgid "Hide Attachment _Bar"
11911 msgstr "Ocultar _barra de adjuntos"
11913 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
11914 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
11915 msgid "Show Attachment _Bar"
11916 msgstr "Mostrar _barra de adjuntos"
11918 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
11919 msgid "Add Attachment"
11920 msgstr "Añadir adjunto"
11922 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666
11923 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
11924 msgid "A_ttach"
11925 msgstr "_Adjuntar"
11927 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
11928 msgid "Archive selected directories using this format:"
11929 msgstr "Archivar las carpetas seleccionadas usando este formato:"
11931 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
11932 msgid "Save Attachment"
11933 msgid_plural "Save Attachments"
11934 msgstr[0] "Guarda el adjunto"
11935 msgstr[1] "Guardar los adjuntos"
11937 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
11938 msgid "Do _not extract files from the attachment"
11939 msgstr "_No extraer los archivos de los adjuntos"
11941 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
11942 msgid "Save extracted files _only"
11943 msgstr "Guardar _sólo los archivos extraídos"
11945 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
11946 msgid "Save extracted files and the original _archive"
11947 msgstr "Guardar los archivos extraídos y el _archivador original"
11949 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:308
11950 msgid "Open With Other Application..."
11951 msgstr "Abrir con otra aplicación…"
11953 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:315
11954 msgid "S_ave All"
11955 msgstr "Guardar _todo"
11957 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:322
11958 msgid "Sa_ve As"
11959 msgstr "Guar_dar como"
11961 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:331
11962 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
11963 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
11964 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413
11965 msgid "Save _As"
11966 msgstr "Guardar _como"
11968 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:341
11969 msgid "A_dd Attachment..."
11970 msgstr "_Añadir adjunto…"
11972 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:348
11973 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1095
11974 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
11975 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
11976 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
11977 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664
11978 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735
11979 msgid "_Properties"
11980 msgstr "_Propiedades"
11982 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:658
11983 #, c-format
11984 msgid "Open With “%s”"
11985 msgstr "Abrir con «%s»"
11987 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:661
11988 #, c-format
11989 msgid "Open this attachment in %s"
11990 msgstr "Abrir este adjunto en %s"
11992 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
11993 msgid "Mark as default address book"
11994 msgstr "Marcar como libreta de direcciones predeterminada"
11996 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
11997 msgid "Autocomplete with this address book"
11998 msgstr "Autocompletar con esta libreta de direcciones"
12000 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
12001 msgid "Copy book content locally for offline operation"
12002 msgstr ""
12003 "Copiar el contenido de la libreta localmente para trabajar desconectado"
12005 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
12006 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
12007 msgid "Ctrl-click to open a link"
12008 msgstr "Pulse Ctrl-botón del ratón para abrir un enlace"
12010 #: ../src/e-util/e-calendar.c:272
12011 msgid "Previous month"
12012 msgstr "Mes anterior"
12014 #: ../src/e-util/e-calendar.c:291
12015 msgid "Next month"
12016 msgstr "Siguiente mes"
12018 #: ../src/e-util/e-calendar.c:311
12019 msgid "Previous year"
12020 msgstr "Año anterior"
12022 #: ../src/e-util/e-calendar.c:330
12023 msgid "Next year"
12024 msgstr "Siguiente año"
12026 #: ../src/e-util/e-calendar.c:354
12027 msgid "Month Calendar"
12028 msgstr "Calendario mensual"
12030 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
12031 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1338 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2218
12032 msgctxt "CalItem"
12033 msgid "%B"
12034 msgstr "%B"
12036 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
12037 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1340
12038 msgctxt "CalItem"
12039 msgid "%Y"
12040 msgstr "%Y"
12042 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
12043 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1377
12044 msgctxt "CalItem"
12045 msgid "%B %Y"
12046 msgstr "%B %Y"
12048 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
12049 msgid "Mark as default calendar"
12050 msgstr "Marcar como calendario predeterminado"
12052 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
12053 msgid "Mark as default task list"
12054 msgstr "Marcar como lista de tareas predeterminada"
12056 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
12057 msgid "Mark as default memo list"
12058 msgstr "Marcar como lista de notas predeterminada"
12060 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
12061 msgid "Color:"
12062 msgstr "Color:"
12064 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
12065 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
12066 msgstr ""
12067 "Copiar el contenido del calendario localmente para trabajar desconectado"
12069 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
12070 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
12071 msgstr ""
12072 "Copiar el contenido del la lista de tareas localmente para trabajar "
12073 "desconectado"
12075 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
12076 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
12077 msgstr ""
12078 "Copiar el contenido de la lista de notas localmente para trabajar "
12079 "desconectado"
12081 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:224
12082 msgid "Currently _used categories:"
12083 msgstr "Categorías _usadas actualmente:"
12085 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:235
12086 msgid "_Available Categories:"
12087 msgstr "Categorías _disponibles:"
12089 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:275
12090 msgctxt "category"
12091 msgid "_New"
12092 msgstr "_Nuevo"
12094 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:279
12095 msgctxt "category"
12096 msgid "_Edit"
12097 msgstr "_Editar"
12099 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:283
12100 msgctxt "category"
12101 msgid "_Delete"
12102 msgstr "_Eliminar"
12104 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
12105 msgid "Icon"
12106 msgstr "Icono"
12108 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
12109 #, c-format
12110 msgid "Create category “%s”"
12111 msgstr "Crear categoría «%s»"
12113 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:135
12114 msgid "Category Icon"
12115 msgstr "Icono de categoría"
12117 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:139
12118 msgid "_No Image"
12119 msgstr "_Sin imagen"
12121 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:172
12122 msgid "Category _Name"
12123 msgstr "_Nombre de la categoría"
12125 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:184
12126 msgid "Category _Icon"
12127 msgstr "_Icono de categoría"
12129 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:210
12130 msgid "Category Properties"
12131 msgstr "Propiedades de la categoría"
12133 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:271
12134 #, c-format
12135 msgid ""
12136 "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
12137 "name"
12138 msgstr ""
12139 "Ya hay una categoría «%s» en la configuración. Por favor, use otro nombre"
12141 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
12142 msgid "popup list"
12143 msgstr "lista emergente"
12145 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
12146 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2064
12147 msgid "?"
12148 msgstr "?"
12150 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
12151 msgid "Now"
12152 msgstr "Ahora"
12154 #. strftime format of a weekday and a date.
12155 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328 ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
12156 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1791
12157 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:253
12158 msgid "Today"
12159 msgstr "Hoy"
12161 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
12162 #. * date table cell.
12163 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
12164 msgctxt "table-date"
12165 msgid "None"
12166 msgstr "Ninguna"
12168 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
12169 msgid "OK"
12170 msgstr "Aceptar"
12172 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:897
12173 #, c-format
12174 msgid "The time must be in the format: %s"
12175 msgstr "La fecha debe estar en el formato: %s"
12177 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
12178 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
12179 msgstr "El valor del porcentaje debe estar entre 0 y 100, inclusive"
12181 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
12182 msgid "Arabic"
12183 msgstr "Árabe"
12185 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
12186 msgid "Baltic"
12187 msgstr "Báltico"
12189 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
12190 msgid "Central European"
12191 msgstr "Centroeuropeo"
12193 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
12194 msgid "Chinese"
12195 msgstr "Chino"
12197 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
12198 msgid "Cyrillic"
12199 msgstr "Cirílico"
12201 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
12202 msgid "Greek"
12203 msgstr "Griego"
12205 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
12206 msgid "Hebrew"
12207 msgstr "Hebreo"
12209 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
12210 msgid "Japanese"
12211 msgstr "Japonés"
12213 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
12214 msgid "Korean"
12215 msgstr "Coreano"
12217 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
12218 msgid "Thai"
12219 msgstr "Tailandés"
12221 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
12222 msgid "Turkish"
12223 msgstr "Turco"
12225 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
12226 msgid "Unicode"
12227 msgstr "Unicode"
12229 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
12230 msgid "Western European"
12231 msgstr "Europeo occidental"
12233 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
12234 msgid "Western European, New"
12235 msgstr "Europeo occidental, nuevo"
12237 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
12238 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
12239 #: ../src/e-util/e-charset.c:86
12240 msgid "Traditional"
12241 msgstr "tradicional"
12243 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
12244 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
12245 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
12246 msgid "Simplified"
12247 msgstr "simplificado"
12249 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
12250 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
12251 msgid "Ukrainian"
12252 msgstr "Ucraniano"
12254 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
12255 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
12256 msgid "Visual"
12257 msgstr "visual"
12259 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
12260 msgid "Character Encoding"
12261 msgstr "Codificación de caracteres"
12263 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
12264 msgid "Enter the character set to use"
12265 msgstr "Introduzca el conjunto de caracteres a usar"
12267 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
12268 msgid "Other..."
12269 msgstr "Otro…"
12271 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
12272 #, c-format
12273 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
12274 msgstr ""
12275 "No se puede crear un objeto cliente a partir de un nombre de extensión «%s»"
12277 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
12278 msgid "Choose custom color"
12279 msgstr "Elegir el color personalizado"
12281 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
12282 msgid "black"
12283 msgstr "negro"
12285 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
12286 msgid "light brown"
12287 msgstr "marrón claro"
12289 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
12290 msgid "brown gold"
12291 msgstr "marrón dorado"
12293 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
12294 msgid "dark green #2"
12295 msgstr "verde oscuro nº2"
12297 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
12298 msgid "navy"
12299 msgstr "azul marino"
12301 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
12302 msgid "dark blue"
12303 msgstr "azul oscuro"
12305 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
12306 msgid "purple #2"
12307 msgstr "púrpura nº2"
12309 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
12310 msgid "very dark gray"
12311 msgstr "gris muy oscuro"
12313 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
12314 msgid "dark red"
12315 msgstr "rojo oscuro"
12317 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
12318 msgid "red-orange"
12319 msgstr "rojo anaranjado"
12321 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
12322 msgid "gold"
12323 msgstr "dorado"
12325 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
12326 msgid "dark green"
12327 msgstr "verde oscuro"
12329 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
12330 msgid "dull blue"
12331 msgstr "azul mate"
12333 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
12334 msgid "blue"
12335 msgstr "azul"
12337 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
12338 msgid "dull purple"
12339 msgstr "púrpura mate"
12341 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
12342 msgid "dark grey"
12343 msgstr "gris oscuro"
12345 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
12346 msgid "red"
12347 msgstr "rojo"
12349 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
12350 msgid "orange"
12351 msgstr "naranja"
12353 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
12354 msgid "lime"
12355 msgstr "lima"
12357 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
12358 msgid "dull green"
12359 msgstr "verde mate"
12361 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
12362 msgid "dull blue #2"
12363 msgstr "azul mate nº2"
12365 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
12366 msgid "sky blue #2"
12367 msgstr "azul cielo nº2"
12369 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
12370 msgid "purple"
12371 msgstr "púrpura"
12373 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
12374 msgid "gray"
12375 msgstr "gris"
12377 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
12378 msgid "magenta"
12379 msgstr "magenta"
12381 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
12382 msgid "bright orange"
12383 msgstr "naranja brillante"
12385 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
12386 msgid "yellow"
12387 msgstr "amarillo"
12389 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
12390 msgid "green"
12391 msgstr "verde"
12393 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
12394 msgid "cyan"
12395 msgstr "cián"
12397 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
12398 msgid "bright blue"
12399 msgstr "azul brillante"
12401 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
12402 msgid "red purple"
12403 msgstr "rojo púrpura"
12405 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
12406 msgid "light grey"
12407 msgstr "gris claro"
12409 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
12410 msgid "pink"
12411 msgstr "rosa"
12413 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
12414 msgid "light orange"
12415 msgstr "naranja claro"
12417 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
12418 msgid "light yellow"
12419 msgstr "amarillo claro"
12421 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
12422 msgid "light green"
12423 msgstr "verde claro"
12425 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
12426 msgid "light cyan"
12427 msgstr "cián claro"
12429 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
12430 msgid "light blue"
12431 msgstr "azul claro"
12433 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
12434 msgid "light purple"
12435 msgstr "púrpura claro"
12437 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
12438 msgid "white"
12439 msgstr "blanco"
12441 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642
12442 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
12443 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:406
12444 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:570
12445 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4049 ../src/mail/mail-config.ui.h:75
12446 msgid "Default"
12447 msgstr "Predeterminado"
12449 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
12450 msgid "Date and Time"
12451 msgstr "Fecha y hora"
12453 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
12454 msgid "Text entry to input date"
12455 msgstr "Entrada de texto para introducir la fecha"
12457 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
12458 msgid "Click this button to show a calendar"
12459 msgstr "Pulse este botón para mostrar un calendario"
12461 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:626
12462 msgid "Drop-down combination box to select time"
12463 msgstr "Caja combo desplegable para seleccionar la hora"
12465 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
12466 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
12467 msgid "Time"
12468 msgstr "Hora"
12470 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:701
12471 msgid "No_w"
12472 msgstr "_Ahora"
12474 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:708
12475 msgid "_Today"
12476 msgstr "_Hoy"
12478 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12479 #. * is not permitted.
12480 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:717
12481 msgid "_None"
12482 msgstr "_Ninguna"
12484 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
12485 #. * there is no date set.
12486 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1839 ../src/e-util/e-dateedit.c:2087
12487 msgctxt "date"
12488 msgid "None"
12489 msgstr "Ninguna"
12491 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1979
12492 msgid "Invalid Date Value"
12493 msgstr "Valor de fecha no válido"
12495 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2024
12496 msgid "Invalid Time Value"
12497 msgstr "Valor de hora no válido"
12499 #. strftime format of a weekday and a date.
12500 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
12501 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281
12502 msgid "Tomorrow"
12503 msgstr "Mañana"
12505 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
12506 msgid "Yesterday"
12507 msgstr "Ayer"
12509 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12510 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12511 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12512 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
12513 msgctxt "DateFmt"
12514 msgid "Next Mon"
12515 msgstr "Siguiente lun"
12517 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12518 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12519 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12520 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
12521 msgctxt "DateFmt"
12522 msgid "Next Tue"
12523 msgstr "Siguiente mar"
12525 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12526 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12527 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12528 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
12529 msgctxt "DateFmt"
12530 msgid "Next Wed"
12531 msgstr "Siguiente mie"
12533 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12534 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12535 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12536 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
12537 msgctxt "DateFmt"
12538 msgid "Next Thu"
12539 msgstr "Siguiente jue"
12541 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12542 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12543 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12544 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
12545 msgctxt "DateFmt"
12546 msgid "Next Fri"
12547 msgstr "Siguiente vie"
12549 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12550 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12551 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12552 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
12553 msgctxt "DateFmt"
12554 msgid "Next Sat"
12555 msgstr "Siguiente sab"
12557 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12558 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12559 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12560 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
12561 msgctxt "DateFmt"
12562 msgid "Next Sun"
12563 msgstr "Siguiente dom"
12565 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
12566 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
12567 msgid "Use locale default"
12568 msgstr "Usar los valores predeterminados del sistema"
12570 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:573
12571 msgid "Format:"
12572 msgstr "Formato:"
12574 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12575 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
12576 msgctxt "time-unit"
12577 msgid "days"
12578 msgstr "días"
12580 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
12581 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
12582 msgctxt "time-unit"
12583 msgid "weeks"
12584 msgstr "semanas"
12586 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
12587 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
12588 msgctxt "time-unit"
12589 msgid "months"
12590 msgstr "meses"
12592 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
12593 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
12594 msgctxt "time-unit"
12595 msgid "years"
12596 msgstr "años"
12598 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12599 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
12600 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
12601 msgstr "No sincronizar los mensajes locales anteriores a"
12603 #. Translators: :-)
12604 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
12605 msgid "_Smile"
12606 msgstr "_Sonrisa"
12608 #. Translators: :-(
12609 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
12610 msgid "S_ad"
12611 msgstr "Tr_iste"
12613 #. Translators: ;-)
12614 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
12615 msgid "_Wink"
12616 msgstr "_Guiño de ojo"
12618 #. Translators: :-P
12619 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
12620 msgid "Ton_gue"
12621 msgstr "_Lengua"
12623 #. Translators: :-))
12624 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
12625 msgid "Laug_h"
12626 msgstr "Ri_endo"
12628 #. Translators: :-|
12629 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
12630 msgid "_Plain"
12631 msgstr "_Plano"
12633 #. Translators: :-!
12634 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
12635 msgid "Smi_rk"
12636 msgstr "Son_risa insolente"
12638 #. Translators: :"-)
12639 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
12640 msgid "_Embarrassed"
12641 msgstr "A_vergonzado"
12643 #. Translators: :-D
12644 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
12645 msgid "_Big Smile"
12646 msgstr "Gr_an sonrisa"
12648 #. Translators: :-/
12649 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
12650 msgid "Uncer_tain"
12651 msgstr "Desc_onocido"
12653 #. Translators: :-O
12654 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
12655 msgid "S_urprise"
12656 msgstr "Sorpre_ndido"
12658 #. Translators: :-S
12659 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
12660 msgid "W_orried"
12661 msgstr "Preoc_upado"
12663 #. Translators: :-*
12664 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
12665 msgid "_Kiss"
12666 msgstr "_Beso"
12668 #. Translators: X-(
12669 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
12670 msgid "A_ngry"
12671 msgstr "En_fadado"
12673 #. Translators: B-)
12674 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
12675 msgid "_Cool"
12676 msgstr "_Genial"
12678 #. Translators: O:-)
12679 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
12680 msgid "Ange_l"
12681 msgstr "Ánge_l"
12683 #. Translators: :'(
12684 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
12685 msgid "Cr_ying"
12686 msgstr "_Llorando"
12688 #. Translators: :-Q
12689 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
12690 msgid "S_ick"
12691 msgstr "_Enfermo"
12693 #. Translators: |-)
12694 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
12695 msgid "Tire_d"
12696 msgstr "Cansa_do"
12698 #. Translators: >:-)
12699 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
12700 msgid "De_vilish"
12701 msgstr "De_moníaco"
12703 #. Translators: :-(|)
12704 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
12705 msgid "_Monkey"
12706 msgstr "_Mono"
12708 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
12709 msgid "(Unknown Filename)"
12710 msgstr "(Nombre del archivo desconocido)"
12712 #. Translators: The string value is the basename of a file.
12713 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
12714 #, c-format
12715 msgid "Writing “%s”"
12716 msgstr "Escribiendo «%s»"
12718 #. Translators: The first string value is the basename of a
12719 #. * remote file, the second string value is the hostname.
12720 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
12721 #, c-format
12722 msgid "Writing “%s” to %s"
12723 msgstr "Escribiendo «%s» a «%s»"
12725 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
12726 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
12727 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
12728 #, c-format
12729 msgid "1 second ago"
12730 msgid_plural "%d seconds ago"
12731 msgstr[0] "hace un segundo"
12732 msgstr[1] "hace %d segundos"
12734 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
12735 #, c-format
12736 msgid "1 second in the future"
12737 msgid_plural "%d seconds in the future"
12738 msgstr[0] "dentro de un segundo"
12739 msgstr[1] "dentro de %d segundos"
12741 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
12742 #, c-format
12743 msgid "1 minute ago"
12744 msgid_plural "%d minutes ago"
12745 msgstr[0] "hace un minuto"
12746 msgstr[1] "hace %d minutos"
12748 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
12749 #, c-format
12750 msgid "1 minute in the future"
12751 msgid_plural "%d minutes in the future"
12752 msgstr[0] "dentro de un minuto"
12753 msgstr[1] "dentro de %d minutos"
12755 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
12756 #, c-format
12757 msgid "1 hour ago"
12758 msgid_plural "%d hours ago"
12759 msgstr[0] "hace una hora"
12760 msgstr[1] "hace %d horas"
12762 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
12763 #, c-format
12764 msgid "1 hour in the future"
12765 msgid_plural "%d hours in the future"
12766 msgstr[0] "dentro de una hora"
12767 msgstr[1] "dentro de %d horas"
12769 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
12770 #, c-format
12771 msgid "1 day ago"
12772 msgid_plural "%d days ago"
12773 msgstr[0] "hace un día"
12774 msgstr[1] "hace %d días"
12776 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
12777 #, c-format
12778 msgid "1 day in the future"
12779 msgid_plural "%d days in the future"
12780 msgstr[0] "dentro de un día"
12781 msgstr[1] "dentro de %d días"
12783 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
12784 #, c-format
12785 msgid "1 week ago"
12786 msgid_plural "%d weeks ago"
12787 msgstr[0] "hace una semana"
12788 msgstr[1] "hace %d semanas"
12790 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
12791 #, c-format
12792 msgid "1 week in the future"
12793 msgid_plural "%d weeks in the future"
12794 msgstr[0] "dentro de una semana"
12795 msgstr[1] "dentro de %d semanas"
12797 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
12798 #, c-format
12799 msgid "1 month ago"
12800 msgid_plural "%d months ago"
12801 msgstr[0] "hace un mes"
12802 msgstr[1] "hace %d meses"
12804 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
12805 #, c-format
12806 msgid "1 month in the future"
12807 msgid_plural "%d months in the future"
12808 msgstr[0] "dentro de un mes"
12809 msgstr[1] "dentro de %d meses"
12811 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
12812 #, c-format
12813 msgid "1 year ago"
12814 msgid_plural "%d years ago"
12815 msgstr[0] "hace un año"
12816 msgstr[1] "hace %d años"
12818 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
12819 #, c-format
12820 msgid "1 year in the future"
12821 msgid_plural "%d years in the future"
12822 msgstr[0] "dentro de un años"
12823 msgstr[1] "dentro de %d años"
12825 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
12826 msgid "<click here to select a date>"
12827 msgstr "<pulse aquí para seleccionar una fecha>"
12829 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
12830 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
12831 msgid "now"
12832 msgstr "ahora"
12834 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
12835 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
12836 msgid "%d-%b-%Y"
12837 msgstr "%e/%b/%Y"
12839 # Aquí time se refiere a fecha
12840 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
12841 msgid "Select a time to compare against"
12842 msgstr "Seleccione una fecha con la que comparar"
12844 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
12845 msgid "Choose a File"
12846 msgstr "Elegir un archivo"
12848 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:763
12849 msgid "R_ule name:"
12850 msgstr "Nombre de la _regla:"
12852 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:813
12853 msgid "all the following conditions"
12854 msgstr "todas las condiciones siguientes"
12856 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:814
12857 msgid "any of the following conditions"
12858 msgstr "alguna de las condiciones siguientes"
12860 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:820
12861 msgid "_Find items which match:"
12862 msgstr "_Buscar elementos que coinciden con:"
12864 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:843
12865 msgid "Find items that meet the following conditions"
12866 msgstr "Buscar elementos que cumplen con estos criterios"
12868 #. Translators: "None" for not including threads;
12869 #. * part of "Include threads: None"
12870 #. protocol:
12871 #. name:
12872 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:858
12873 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
12874 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:597
12875 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
12876 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:28
12877 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:140
12878 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629
12879 msgid "None"
12880 msgstr "Ninguna"
12882 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:859
12883 msgid "All related"
12884 msgstr "Todas las relacionadas"
12886 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:860 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
12887 msgid "Replies"
12888 msgstr "Respuestas"
12890 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:861
12891 msgid "Replies and parents"
12892 msgstr "Respuestas y antecesores"
12894 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:862
12895 msgid "No reply or parent"
12896 msgstr "Sin respuesta o antecesor"
12898 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:865
12899 msgid "I_nclude threads:"
12900 msgstr "I_ncluir conversaciones:"
12902 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:944
12903 msgid "A_dd Condition"
12904 msgstr "Añadir a_cción"
12906 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/e-util/filter.ui.h:1
12907 #: ../src/mail/em-utils.c:166
12908 msgid "Incoming"
12909 msgstr "Entrante"
12911 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/mail/em-utils.c:167
12912 msgid "Outgoing"
12913 msgstr "Saliente"
12915 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
12916 msgid "Failed to insert HTML file."
12917 msgstr "Falló al insertar el archivo HTML."
12919 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
12920 msgid "Failed to insert text file."
12921 msgstr "Falló al insertar el archivo de texto."
12923 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
12924 msgid "Insert HTML File"
12925 msgstr "Insertar archivo HTML"
12927 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
12928 msgid "HTML file"
12929 msgstr "Archivo HTML"
12931 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
12932 msgctxt "dialog-title"
12933 msgid "Insert Image"
12934 msgstr "Insertar imagen"
12936 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
12937 msgid "Insert text file"
12938 msgstr "Insertar archivo de texto"
12940 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
12941 msgid "Text file"
12942 msgstr "Archivo de texto"
12944 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
12945 msgid "Copy selected text to the clipboard"
12946 msgstr "Copiar el texto seleccionado al portapapeles"
12948 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
12949 msgid "Cut selected text to the clipboard"
12950 msgstr "Cortar el texto seleccionado y colocarlo en el portapapeles"
12952 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
12953 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
12954 msgid "Paste text from the clipboard"
12955 msgstr "Pegar texto desde el portapapeles"
12957 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
12958 msgid "Redo the last undone action"
12959 msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
12961 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
12962 msgid "Undo the last action"
12963 msgstr "Deshacer la última acción"
12965 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
12966 msgid "For_mat"
12967 msgstr "_Formato"
12969 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
12970 msgid "_Paragraph Style"
12971 msgstr "Estilo de _párrafo"
12973 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957
12974 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
12975 msgid "_Alignment"
12976 msgstr "_Alineación"
12978 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
12979 msgid "Current _Languages"
12980 msgstr "_Idiomas actuales"
12982 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
12983 msgid "_Increase Indent"
12984 msgstr "Aumen_tar sangrado"
12986 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
12987 msgid "Increase Indent"
12988 msgstr "Aumentar sangrado"
12990 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
12991 msgid "_HTML File..."
12992 msgstr "Archivo _HTML…"
12994 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
12995 msgid "Te_xt File..."
12996 msgstr "Archivo de _texto…"
12998 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
12999 msgid "Paste _Quotation"
13000 msgstr "Pegar _cita"
13002 # En conflicto con _Buscar del menu principal
13003 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
13004 msgid "_Find..."
13005 msgstr "_Buscar…"
13007 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
13008 msgid "Search for text"
13009 msgstr "Buscar texto"
13011 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
13012 msgid "Find A_gain"
13013 msgstr "Buscar otr_a vez"
13015 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
13016 msgid "Re_place..."
13017 msgstr "_Reemplazar…"
13019 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
13020 msgid "Search for and replace text"
13021 msgstr "Buscar y reemplazar texto"
13023 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
13024 msgid "Check _Spelling..."
13025 msgstr "Comprobar la _ortografía…"
13027 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
13028 msgid "_Decrease Indent"
13029 msgstr "_Disminuir sangrado"
13031 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
13032 msgid "Decrease Indent"
13033 msgstr "Disminuir sangrado"
13035 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
13036 msgid "_Wrap Lines"
13037 msgstr "A_juste de líneas"
13039 #. Center
13040 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054
13041 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
13042 msgid "_Center"
13043 msgstr "_Centrado"
13045 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
13046 msgid "Center Alignment"
13047 msgstr "Alineación central"
13049 #. Left
13050 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061
13051 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
13052 msgid "_Left"
13053 msgstr "I_zquierda"
13055 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
13056 msgid "Left Alignment"
13057 msgstr "Alineación izquierda"
13059 #. Right
13060 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068
13061 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
13062 msgid "_Right"
13063 msgstr "_Derecha"
13065 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
13066 msgid "Right Alignment"
13067 msgstr "Alineación derecha"
13069 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
13070 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
13071 msgid "_HTML"
13072 msgstr "_HTML"
13074 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
13075 msgid "HTML editing mode"
13076 msgstr "Modo de edición en HTML"
13078 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
13079 msgid "Plain _Text"
13080 msgstr "_Texto plano"
13082 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
13083 msgid "Plain text editing mode"
13084 msgstr "Modo de edición en texto plano"
13086 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
13087 msgid "_Normal"
13088 msgstr "_Normal"
13090 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
13091 msgid "Header _1"
13092 msgstr "Cabecera _1"
13094 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
13095 msgid "Header _2"
13096 msgstr "Cabecera _2"
13098 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
13099 msgid "Header _3"
13100 msgstr "Cabecera _3"
13102 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
13103 msgid "Header _4"
13104 msgstr "Cabecera _4"
13106 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
13107 msgid "Header _5"
13108 msgstr "Cabecera _5"
13110 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
13111 msgid "Header _6"
13112 msgstr "Cabecera _6"
13114 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
13115 msgid "_Preformatted"
13116 msgstr "_Preformateado"
13118 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
13119 msgid "A_ddress"
13120 msgstr "_Dirección"
13122 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
13123 msgid "_Bulleted List"
13124 msgstr "Lista de _topos"
13126 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
13127 msgid "_Roman Numeral List"
13128 msgstr "Lista de números _romanos"
13130 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
13131 msgid "Numbered _List"
13132 msgstr "Lista _numerada"
13134 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
13135 msgid "_Alphabetical List"
13136 msgstr "Lista _alfabética"
13138 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
13139 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
13140 msgid "_Image..."
13141 msgstr "_Imagen…"
13143 #. Translators: This is an action tooltip
13144 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
13145 msgid "Insert Image"
13146 msgstr "Insertar imagen"
13148 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
13149 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
13150 msgid "_Link..."
13151 msgstr "_Enlazar…"
13153 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
13154 msgid "Insert Link"
13155 msgstr "Insertar enlace"
13157 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13158 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
13159 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
13160 msgid "_Rule..."
13161 msgstr "_Regla…"
13163 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13164 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
13165 msgid "Insert Rule"
13166 msgstr "Insertar regla"
13168 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
13169 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
13170 msgid "_Table..."
13171 msgstr "_Tabla…"
13173 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
13174 msgid "Insert Table"
13175 msgstr "Insertar tabla"
13177 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
13178 msgid "_Cell..."
13179 msgstr "_Celda…"
13181 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
13182 msgid "Pa_ge..."
13183 msgstr "_Página…"
13185 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
13186 msgid "Font _Size"
13187 msgstr "_Tamaño de la tipografía"
13189 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
13190 msgid "_Font Style"
13191 msgstr "_Estilo de la tipografía"
13193 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
13194 msgid "Paste As _Text"
13195 msgstr "Pegar como _texto"
13197 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
13198 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
13199 msgid "_Bold"
13200 msgstr "_Negrita"
13202 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
13203 msgid "Bold"
13204 msgstr "Negrita"
13206 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
13207 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
13208 msgid "_Italic"
13209 msgstr "_Cursiva"
13211 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
13212 msgid "Italic"
13213 msgstr "Cursiva"
13215 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
13216 msgid "_Plain Text"
13217 msgstr "Texto _plano"
13219 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
13220 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
13221 msgid "_Strikethrough"
13222 msgstr "_Tachado"
13224 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
13225 msgid "Strikethrough"
13226 msgstr "Tachado"
13228 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
13229 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
13230 msgid "_Underline"
13231 msgstr "S_ubrayado"
13233 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
13234 msgid "Underline"
13235 msgstr "Subrayado"
13237 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13238 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
13239 msgid "-2"
13240 msgstr "-2"
13242 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13243 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
13244 msgid "-1"
13245 msgstr "-1"
13247 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13248 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
13249 msgid "+0"
13250 msgstr "+0"
13252 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13253 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
13254 msgid "+1"
13255 msgstr "+1"
13257 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13258 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
13259 msgid "+2"
13260 msgstr "+2"
13262 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13263 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
13264 msgid "+3"
13265 msgstr "+3"
13267 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13268 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
13269 msgid "+4"
13270 msgstr "+4"
13272 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
13273 msgid "Cell Contents"
13274 msgstr "Contenido de la celda"
13276 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
13277 msgid "Column"
13278 msgstr "Columna"
13280 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
13281 msgid "Row"
13282 msgstr "Fila"
13284 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
13285 msgid "Table"
13286 msgstr "Tabla"
13288 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
13289 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
13290 msgid "Table Delete"
13291 msgstr "Eliminar tabla"
13293 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
13294 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
13295 msgid "Table Insert"
13296 msgstr "Insertar tabla"
13298 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
13299 msgid "Properties"
13300 msgstr "Propiedades"
13302 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
13303 msgid "Column After"
13304 msgstr "Columna posterior"
13306 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
13307 msgid "Column Before"
13308 msgstr "Columna anterior"
13310 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
13311 msgid "Insert _Link"
13312 msgstr "Inserta en_lace"
13314 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
13315 msgid "Row Above"
13316 msgstr "Fila superior"
13318 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
13319 msgid "Row Below"
13320 msgstr "Fila inferior"
13322 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
13323 msgid "Cell..."
13324 msgstr "Celda…"
13326 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
13327 msgid "Image..."
13328 msgstr "Imagen…"
13330 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
13331 msgid "Link..."
13332 msgstr "Enlazar…"
13334 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
13335 msgid "Page..."
13336 msgstr "Página…"
13338 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
13339 msgid "Paragraph..."
13340 msgstr "Párrafo…"
13342 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13343 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
13344 msgid "Rule..."
13345 msgstr "Regla…"
13347 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
13348 msgid "Table..."
13349 msgstr "Tabla…"
13351 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
13352 msgid "Text..."
13353 msgstr "Texto…"
13355 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
13356 msgid "Remove Link"
13357 msgstr "Quitar enlace"
13359 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
13360 msgid "Add Word to Dictionary"
13361 msgstr "Añadir palabra al diccionario"
13363 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
13364 msgid "Ignore Misspelled Word"
13365 msgstr "Ignorar palabra mal escrita"
13367 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
13368 msgid "Add Word To"
13369 msgstr "Añadir palabra a"
13371 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
13372 msgid "More Suggestions"
13373 msgstr "Más sugerencias"
13375 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
13376 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
13377 #. * "Add Word To" submenu.
13378 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
13379 #, c-format
13380 msgid "%s Dictionary"
13381 msgstr "Diccionario %s"
13383 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
13384 msgid "_Emoticon"
13385 msgstr "_Emoticono"
13387 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
13388 msgid "Insert Emoticon"
13389 msgstr "Insertar un emoticono"
13391 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
13392 msgid "Re_place"
13393 msgstr "_Reemplazar"
13395 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
13396 msgid "_Image"
13397 msgstr "_Imagen"
13399 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
13400 msgid "_Link"
13401 msgstr "_Enlace"
13403 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13404 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
13405 msgid "_Rule"
13406 msgstr "_Regla"
13408 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
13409 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
13410 msgid "_Table"
13411 msgstr "_Tabla"
13413 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:689
13414 msgid "Paragraph Style"
13415 msgstr "Estilo de párrafo"
13417 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:703
13418 msgid "Editing Mode"
13419 msgstr "Modo de edición"
13421 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:715
13422 msgid "Font Color"
13423 msgstr "Color de la tipografía"
13425 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:725
13426 msgid "Font Size"
13427 msgstr "Tamaño de la tipografía"
13429 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
13430 msgid "<b>Scope</b>"
13431 msgstr "<b>Alcance</b>"
13433 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
13434 msgid "C_ell"
13435 msgstr "C_elda"
13437 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
13438 msgid "_Row"
13439 msgstr "_Fila"
13441 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
13442 msgid "Col_umn"
13443 msgstr "Col_umna"
13445 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
13446 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
13447 msgstr "<b>Alineación y comportamiento</b>"
13449 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484
13450 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328
13451 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
13452 msgid "Left"
13453 msgstr "Izquierda"
13455 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485
13456 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
13457 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
13458 msgid "Center"
13459 msgstr "Centrado"
13461 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
13462 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
13463 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
13464 msgid "Right"
13465 msgstr "Derecha"
13467 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
13468 msgid "_Horizontal:"
13469 msgstr "_Horizontal:"
13471 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502
13472 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
13473 msgid "Top"
13474 msgstr "Arriba"
13476 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
13477 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
13478 msgid "Middle"
13479 msgstr "Medio"
13481 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
13482 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
13483 msgid "Bottom"
13484 msgstr "Abajo"
13486 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
13487 msgid "_Vertical:"
13488 msgstr "_Vertical:"
13490 #. Wrap Text
13491 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
13492 msgid "_Wrap Text"
13493 msgstr "_Ajustar texto"
13495 #. Header Style
13496 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
13497 msgid "_Header Style"
13498 msgstr "_Estilo de la cabecera"
13500 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
13501 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
13502 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
13503 msgid "<b>Layout</b>"
13504 msgstr "<b>Distribución</b>"
13506 #. Width
13507 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
13508 msgid "_Width"
13509 msgstr "A_nchura"
13511 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
13512 msgid "Row S_pan:"
13513 msgstr "Tamaño de la _fila:"
13515 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
13516 msgid "Co_lumn Span:"
13517 msgstr "Tamaño de la _columna:"
13519 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
13520 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
13521 msgid "<b>Background</b>"
13522 msgstr "<b>Fondo</b>"
13524 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
13525 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
13526 msgid "Transparent"
13527 msgstr "Transparente"
13529 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
13530 msgid "C_olor:"
13531 msgstr "C_olor:"
13533 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
13534 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
13535 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
13536 msgid "Choose Background Image"
13537 msgstr "Elegir la imagen de fondo"
13539 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646
13540 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
13541 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
13542 msgid "Images"
13543 msgstr "Imágenes"
13545 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
13546 msgid "_Image:"
13547 msgstr "_Imagen:"
13549 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
13550 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
13551 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
13552 msgid "_Remove image"
13553 msgstr "_Quitar imagen"
13555 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
13556 msgid "Cell Properties"
13557 msgstr "Propiedades de la celda"
13559 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
13560 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
13561 msgid "No match found"
13562 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
13564 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215
13565 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
13566 msgid "Search _backwards"
13567 msgstr "Buscar hacia _atrás"
13569 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
13570 msgid "Case _Sensitive"
13571 msgstr "_Distinguir entre mayúsculas y minúsculas"
13573 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
13574 msgid "_Wrap Search"
13575 msgstr "_Ajustar búsqueda"
13577 # En conflicto con _Buscar del menu principal
13578 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
13579 msgid "Find"
13580 msgstr "Buscar"
13582 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
13583 msgid "<b>Size</b>"
13584 msgstr "<b>Tamaño</b>"
13586 #. Width
13587 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
13588 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
13589 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
13590 msgid "_Width:"
13591 msgstr "A_nchura:"
13593 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
13594 msgid "_Size:"
13595 msgstr "T_amaño:"
13597 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
13598 msgid "<b>Style</b>"
13599 msgstr "<b>Estilo</b>"
13601 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
13602 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
13603 msgid "_Alignment:"
13604 msgstr "_Alineación:"
13606 #. Shaded
13607 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
13608 msgid "S_haded"
13609 msgstr "So_mbreado"
13611 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
13612 msgid "Rule properties"
13613 msgstr "Propiedades de la regla"
13615 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465
13616 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64
13617 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
13618 msgid "<b>General</b>"
13619 msgstr "<b>General</b>"
13621 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
13622 msgid "_Source:"
13623 msgstr "_Fuente:"
13625 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
13626 msgid "_Height:"
13627 msgstr "Al_tura:"
13629 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
13630 msgid "_X-Padding:"
13631 msgstr "Relleno-_X:"
13633 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
13634 msgid "_Y-Padding:"
13635 msgstr "Relleno-_Y:"
13637 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630
13638 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
13639 msgid "_Border:"
13640 msgstr "_Borde:"
13642 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
13643 msgid "<b>Link</b>"
13644 msgstr "<b>Enlace</b>"
13646 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
13647 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
13648 msgid "_URL:"
13649 msgstr "_URL:"
13651 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
13652 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
13653 msgid "_Test URL..."
13654 msgstr "_Probar URL…"
13656 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
13657 msgid "Image Properties"
13658 msgstr "Propiedades de la imagen"
13660 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
13661 msgid "_Remove Link"
13662 msgstr "_Quitar enlace"
13664 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
13665 msgid "Link Properties"
13666 msgstr "Propiedades del enlace"
13668 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
13669 msgid "Perforated Paper"
13670 msgstr "Papel perforado"
13672 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
13673 msgid "Blue Ink"
13674 msgstr "Tinta azul"
13676 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
13677 msgid "Paper"
13678 msgstr "Papel"
13680 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
13681 msgid "Ribbon"
13682 msgstr "Ribete"
13684 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
13685 msgid "Midnight"
13686 msgstr "Medianoche"
13688 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122
13689 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
13690 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
13691 msgid "Draft"
13692 msgstr "Borrador"
13694 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
13695 msgid "Graph Paper"
13696 msgstr "Papel de gráficos"
13698 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
13699 msgid "<b>Colors</b>"
13700 msgstr "<b>Colores</b>"
13702 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
13703 msgid "_Text:"
13704 msgstr "_Texto:"
13706 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
13707 msgid "_Link:"
13708 msgstr "_Enlace:"
13710 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
13711 msgid "_Visited Link:"
13712 msgstr "Enlace _visitado:"
13714 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
13715 msgid "_Background:"
13716 msgstr "_Fondo:"
13718 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
13719 msgid "<b>Background Image</b>"
13720 msgstr "<b>Imagen de fondo</b>"
13722 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473
13723 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
13724 msgid "_Template:"
13725 msgstr "Plan_tilla:"
13727 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481
13728 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
13729 msgid "Select a file"
13730 msgstr "Elija un archivo"
13732 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
13733 msgid "_Custom:"
13734 msgstr "_Personalizado:"
13736 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
13737 msgid "Page Properties"
13738 msgstr "Propiedades de la página"
13740 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
13741 msgid "_Style:"
13742 msgstr "E_stilo:"
13744 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
13745 msgid "<b>Alignment</b>"
13746 msgstr "<b>Alineación</b>"
13748 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
13749 msgid "Paragraph Properties"
13750 msgstr "Propiedades del párrafo"
13752 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
13753 #, c-format
13754 msgid "%d occurrence replaced"
13755 msgid_plural "%d occurrences replaced"
13756 msgstr[0] "%d ocurrencia reemplazada"
13757 msgstr[1] "%d ocurrencias reemplazadas"
13759 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
13760 msgid "R_eplace:"
13761 msgstr "_Reemplazar:"
13763 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
13764 msgid "_With:"
13765 msgstr "_Con:"
13767 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
13768 msgid "_Case sensitive"
13769 msgstr "_Distinguir mayúsculas y minúsculas"
13771 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
13772 msgid "Wra_p search"
13773 msgstr "Ajus_tar búsqueda"
13775 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
13776 msgid "_Skip"
13777 msgstr "_Omitir"
13779 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
13780 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
13781 msgid "_Replace"
13782 msgstr "_Reemplazar"
13784 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
13785 msgid "Replace _All"
13786 msgstr "Reemplazar _todo"
13788 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
13789 msgctxt "dialog-title"
13790 msgid "Replace"
13791 msgstr "Reemplazar"
13793 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
13794 #, c-format
13795 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
13796 msgstr "<b>Sugerencias para «%s»</b>"
13798 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
13799 msgid "<b>Suggestions</b>"
13800 msgstr "<b>Sugerencias</b>"
13802 #. Replace
13803 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
13804 msgid "Replace"
13805 msgstr "Reemplazar"
13807 #. Replace All
13808 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
13809 msgid "Replace All"
13810 msgstr "Reemplazar todo"
13812 #. Ignore
13813 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441
13814 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116
13815 msgid "Ignore"
13816 msgstr "Ignorar"
13818 #. Skip
13819 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
13820 msgid "Skip"
13821 msgstr "Omitir"
13823 #. Back
13824 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
13825 msgid "Back"
13826 msgstr "Atrás"
13828 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
13829 msgid "<b>Dictionary</b>"
13830 msgstr "<b>Diccionario</b>"
13832 #. Add Word button
13833 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
13834 msgid "Add word"
13835 msgstr "Añadir palabra"
13837 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
13838 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
13839 msgid "Spell Checking"
13840 msgstr "Ortografía"
13842 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
13843 msgid "_Rows:"
13844 msgstr "_Filas:"
13846 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
13847 msgid "C_olumns:"
13848 msgstr "C_olumnas:"
13850 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
13851 msgid "_Spacing:"
13852 msgstr "E_spaciado:"
13854 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
13855 msgid "_Padding:"
13856 msgstr "_Relleno:"
13858 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
13859 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
13860 msgid "_Color:"
13861 msgstr "_Color:"
13863 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
13864 msgid "Image:"
13865 msgstr "Imagen:"
13867 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
13868 msgid "Table Properties"
13869 msgstr "Propiedades de la tabla"
13871 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
13872 msgid "Si_ze:"
13873 msgstr "_Tamaño:"
13875 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
13876 msgid "Text Properties"
13877 msgstr "Propiedades del texto"
13879 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
13880 msgid ""
13881 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
13882 "of file it is from the list."
13883 msgstr ""
13884 "Elija el archivo que quiere importar en Evolution y seleccione de la lista "
13885 "el tipo de archivo que es."
13887 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300
13888 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
13889 msgid "File _type:"
13890 msgstr "_Tipo de archivo:"
13892 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343
13893 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:923
13894 msgid "Choose the destination for this import"
13895 msgstr "Elija el destino de esta importación"
13897 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
13898 msgid "Choose the type of importer to run:"
13899 msgstr "Elija el tipo de importador a ejecutar:"
13901 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
13902 msgid "Import data and settings from _older programs"
13903 msgstr "Importar datos y configuración de programas _antiguos"
13905 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
13906 msgid "Import a _single file"
13907 msgstr "Importar un _único archivo"
13909 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
13910 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:211
13911 msgid "Please select the information that you would like to import:"
13912 msgstr "Seleccione la información que quiera importar:"
13914 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
13915 msgid ""
13916 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
13917 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
13918 "would like to try again, please click the “Back” button."
13919 msgstr ""
13920 "Evolution comprobó la configuración para importar de las siguientes "
13921 "aplicaciones: Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No se encontró ninguna "
13922 "configuración que se pueda importar. Si quiere intentarlo de nuevo, pulse el "
13923 "botón «Atrás»."
13925 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
13926 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:240
13927 #, c-format
13928 msgid "From %s:"
13929 msgstr "De %s:"
13931 #. Install a custom "Cancel Import" button.
13932 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:781
13933 msgid "_Cancel Import"
13934 msgstr "_Cancelar la importación"
13936 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:922
13937 msgid "Preview data to be imported"
13938 msgstr "Vista previa de los datos para importar"
13940 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:928
13941 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:941
13942 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1294
13943 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1370
13944 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1379
13945 msgid "Import Data"
13946 msgstr "Importar datos"
13948 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:936
13949 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
13950 msgstr "Seleccionar qué tipo de archivo quiere importar de la lista"
13952 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1284
13953 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319
13954 msgid "Evolution Import Assistant"
13955 msgstr "Asistente de importación de Evolution"
13957 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1301
13958 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1357
13959 msgid "Import Location"
13960 msgstr "Lugar de importación"
13962 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1312
13963 msgid ""
13964 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
13965 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
13966 "external files into Evolution."
13967 msgstr ""
13968 "Bienvenido al asistente de importación de Evolution.\n"
13969 "Este asistente le guiará a través del proceso de importación de archivos "
13970 "externos dentro de Evolution."
13972 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1329
13973 msgid "Importer Type"
13974 msgstr "Tipo de importador"
13976 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1339
13977 msgid "Select Information to Import"
13978 msgstr "Seleccione la imformación para importar"
13980 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1348
13981 msgid "Select a File"
13982 msgstr "Seleccione un archivo"
13984 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1365
13985 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
13986 msgstr "Pulse «Aplicar» para comenzar a importar el archivo en Evolution."
13988 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
13989 msgid "Autogenerated"
13990 msgstr "Autogenerado"
13992 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933
13993 msgid "Close"
13994 msgstr "Cerrar"
13996 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938
13997 msgid "_Save and Close"
13998 msgstr "_Guardar y cerrar"
14000 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:559
14001 msgid "Edit Signature"
14002 msgstr "Editar firma"
14004 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:592
14005 msgid "_Signature Name:"
14006 msgstr "Nombre de la _firma"
14008 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:628
14009 msgid "Unnamed"
14010 msgstr "Sin nombre"
14012 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
14013 msgid "Add _Script"
14014 msgstr "Añadir _script"
14016 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
14017 msgid "Add Signature Script"
14018 msgstr "Añadir un script de firma"
14020 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
14021 msgid "Edit Signature Script"
14022 msgstr "Editar script de firma"
14024 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
14025 msgid ""
14026 "The output of this script will be used as your\n"
14027 "signature. The name you specify will be used\n"
14028 "for display purposes only."
14029 msgstr ""
14030 "La salida de este script se usará como su firma.\n"
14031 "El nombre que especifique se usará únicamente\n"
14032 "para mostrarlo por pantalla. "
14034 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
14035 msgid "S_cript:"
14036 msgstr "S_cript:"
14038 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
14039 msgid "Script file must be executable."
14040 msgstr "El script debe ser ejecutable."
14042 #: ../src/e-util/e-map.c:886
14043 msgid "World Map"
14044 msgstr "Mapa mundial"
14046 #: ../src/e-util/e-map.c:889
14047 msgid ""
14048 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
14049 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
14050 msgstr ""
14051 "Widget con mapa interactivo basado en ratón para seleccionar la zona "
14052 "horaria. Los usuarios que sólo dispongan de teclado pueden, en su lugar, "
14053 "seleccionar la zona horaria desde la caja combinada desplegable inferior."
14055 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:253
14056 msgid "Could not open the link."
14057 msgstr "No se pudo abrir el enlace."
14059 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:336
14060 msgid "Could not display help for Evolution."
14061 msgstr "No se pudo mostrar la ayuda de Evolution."
14063 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2501
14064 #, c-format
14065 msgid "Opening calendar “%s”"
14066 msgstr "Abriendo calendario «%s»"
14068 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2504
14069 #, c-format
14070 msgid "Opening memo list “%s”"
14071 msgstr "Abriendo lista de notas «%s»"
14073 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2507
14074 #, c-format
14075 msgid "Opening task list “%s”"
14076 msgstr "Abriendo lista de tareas «%s»"
14078 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2510
14079 #, c-format
14080 msgid "Opening address book “%s”"
14081 msgstr "Abriendo libreta de direcciones «%s»"
14083 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3290
14084 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
14085 msgid "_Do not show this message again"
14086 msgstr "_No mostrar otra vez este mensaje."
14088 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
14089 msgid "Show Contacts"
14090 msgstr "Mostrar contactos"
14092 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
14093 msgid "Address B_ook:"
14094 msgstr "_Libreta de direcciones:"
14096 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
14097 msgid "Cat_egory:"
14098 msgstr "Cat_egoría:"
14100 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
14101 msgid "_Search:"
14102 msgstr "_Buscar:"
14104 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
14105 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
14106 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1181
14107 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1624
14108 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
14109 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
14110 msgid "Any Category"
14111 msgstr "Cualquier categoría"
14113 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
14114 msgid "Co_ntacts"
14115 msgstr "Co_ntactos"
14117 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
14118 msgid "Search"
14119 msgstr "Buscar"
14121 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
14122 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
14123 msgid "Address Book"
14124 msgstr "Libreta de direcciones"
14126 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
14127 msgid "Select Contacts from Address Book"
14128 msgstr "Seleccionar contactos de la libreta de direcciones"
14130 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
14131 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3208
14132 #, c-format
14133 msgid "E_xpand %s Inline"
14134 msgstr "E_xpandir %s en línea"
14136 #. Copy Contact Item
14137 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3224
14138 #, c-format
14139 msgid "Cop_y %s"
14140 msgstr "_Copiar %s"
14142 #. Cut Contact Item
14143 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3235
14144 #, c-format
14145 msgid "C_ut %s"
14146 msgstr "Cor_tar %s"
14148 #. Edit Contact item
14149 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3253
14150 #, c-format
14151 msgid "_Edit %s"
14152 msgstr "_Editar %s"
14154 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
14155 #, c-format
14156 msgid "_Delete %s"
14157 msgstr "_Eliminar %s"
14159 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
14160 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
14161 msgstr ""
14162 "Actualmente Evolution está conectado. Pulse este botón para trabajar "
14163 "desconectado."
14165 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
14166 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
14167 msgstr ""
14168 "Actualmente Evolution está desconectado. Pulse este botón para trabajar "
14169 "conectado."
14171 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
14172 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
14173 msgstr ""
14174 "Actualmente Evolution está desconectado porque la red no está disponible."
14176 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
14177 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
14178 msgstr ""
14179 "La clave del depósito de claves no es usable: no existe el usuario o el "
14180 "nombre del servidor"
14182 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
14183 msgid "You have the Caps Lock key on."
14184 msgstr "Tiene activada la tecla Bloq. Mayús."
14186 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
14187 msgid "_Remember this passphrase"
14188 msgstr "_Recordar esta frase de paso"
14190 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
14191 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
14192 msgstr "_Recordar esta frase de paso durante esta sesión"
14194 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
14195 msgid "_Remember this password"
14196 msgstr "_Recordar esta contraseña"
14198 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
14199 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
14200 msgstr "_Recordar esta contraseña para el recordatorio durante esta sesión"
14202 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:319
14203 msgid "Evolution Preferences"
14204 msgstr "Preferencias de Evolution"
14206 #: ../src/e-util/e-print.c:158
14207 msgid "An error occurred while printing"
14208 msgstr "Ocurrió un error al imprimir"
14210 #: ../src/e-util/e-print.c:165
14211 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
14212 msgstr ""
14213 "El sistema de impresión informó de los siguientes detalles sobre el error:"
14215 #: ../src/e-util/e-print.c:171
14216 msgid ""
14217 "The printing system did not report any additional details about the error."
14218 msgstr ""
14219 "El sistema de impresión no proporcionó ningún detalle adicional acerca del "
14220 "error."
14222 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
14223 msgid "_Method:"
14224 msgstr "_Método:"
14226 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
14227 msgid "Defer to Desktop Settings"
14228 msgstr "Aplazar hasta la configuración del escritorio"
14230 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
14231 msgid "_Open Desktop Settings"
14232 msgstr "_Abrir la configuración del escritorio"
14234 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
14235 msgid "Manual"
14236 msgstr "Manual"
14238 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
14239 msgid "_HTTP Proxy:"
14240 msgstr "Proxy _HTTP:"
14242 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
14243 msgid "H_TTPS Proxy:"
14244 msgstr "Proxy H_TTPS:"
14246 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
14247 msgid "_Socks Proxy:"
14248 msgstr "Proxy _Socks:"
14250 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
14251 msgid "_Ignore Hosts:"
14252 msgstr "_Ignorar equipos:"
14254 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
14255 msgid "Automatic"
14256 msgstr "Automático:"
14258 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
14259 msgid "Configuration _URL:"
14260 msgstr "_URL de configuración:"
14262 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
14263 msgid "No proxy"
14264 msgstr "Sin proxy"
14266 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
14267 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
14268 msgstr "Usar una conexión directa, sin proxy."
14270 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
14271 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
14272 msgstr "Cambiar a las preferencias básicas del proxy"
14274 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
14275 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
14276 msgstr "Cambiar a las preferencias avanzadas del proxy"
14278 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
14279 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
14280 msgstr "Aplicar la configuración personalizada del proxy a estas cuentas:"
14282 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
14283 msgid ""
14284 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
14285 "and apply them to specific accounts"
14286 msgstr ""
14287 "Las <b>preferencias avanzadas del proxy</b> le permiten definir los proxies "
14288 "de red alternativos y aplicarlos a cuentas específicas"
14290 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
14291 msgid "Custom Proxy"
14292 msgstr "Proxy personalizado"
14294 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
14295 msgid "Create a new proxy profile"
14296 msgstr "Crear un perfil de proxy nuevo"
14298 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
14299 msgid "Delete the selected proxy profile"
14300 msgstr "Eliminar el perfil de proxy seleccionado"
14302 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:182
14303 msgid "Add Rule"
14304 msgstr "Añadir regla"
14306 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:284
14307 msgid "Edit Rule"
14308 msgstr "Editar regla"
14310 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
14311 #, c-format
14312 msgid "Matches: %u"
14313 msgstr "Coincide con: %u"
14315 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:609
14316 msgid "Close the find bar"
14317 msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
14319 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
14320 msgid "Fin_d:"
14321 msgstr "_Buscar:"
14323 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629
14324 msgid "Clear the search"
14325 msgstr "Limpiar la búsqueda"
14327 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653
14328 msgid "_Previous"
14329 msgstr "_Anterior"
14331 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656
14332 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
14333 msgstr "Buscar la coincidencia anterior de la frase"
14335 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665
14336 msgid "_Next"
14337 msgstr "_Siguiente"
14339 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668
14340 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
14341 msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de la frase"
14343 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677
14344 msgid "Mat_ch case"
14345 msgstr "_Coincidir con capitalización"
14347 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:705
14348 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
14349 msgstr "Se llegó al final de la página, continuando desde el principio"
14351 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:727
14352 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
14353 msgstr "Se llegó al principio de la página, continuando desde el final"
14355 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
14356 msgid "When de_leted:"
14357 msgstr "Al e_liminar:"
14359 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
14360 msgid "Standard"
14361 msgstr "Estándar"
14363 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
14364 msgid "Proprietary"
14365 msgstr "Propietario"
14367 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
14368 msgid "Secret"
14369 msgstr "Secreto"
14371 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
14372 msgid "Top Secret"
14373 msgstr "Alto secreto"
14375 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
14376 msgid "For Your Eyes Only"
14377 msgstr "Sólo para usted"
14379 #. Translators: Used in send options dialog
14380 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
14381 msgctxt "send-options"
14382 msgid "None"
14383 msgstr "Ninguna"
14385 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
14386 msgid "Mail Receipt"
14387 msgstr "Destinatario del correo"
14389 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
14390 msgid "Send Options"
14391 msgstr "Opciones de envío"
14393 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
14394 msgid "R_eply requested"
14395 msgstr "_Respuesta solicitada"
14397 #. Translators: This is part of
14398 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
14399 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14400 msgid "Wi_thin"
14401 msgstr "D_entro"
14403 #. Translators: This is part of
14404 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
14405 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14406 msgid "days"
14407 msgstr "días"
14409 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
14410 msgid "_When convenient"
14411 msgstr "_Cuando convenga"
14413 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
14414 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
14415 msgid "_Delay message delivery"
14416 msgstr "_Retrasar la entrega del mensaje"
14418 #. Translators: This is part of
14419 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
14420 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14421 msgid "_After"
14422 msgstr "_Después"
14424 #. Translators: This is part of
14425 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
14426 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14427 msgid "days"
14428 msgstr "días"
14430 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
14431 msgid "_Set expiration date"
14432 msgstr "_Establecer fecha de caducidad"
14434 #. Translators: This is part of
14435 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
14436 msgctxt "ESendOptions"
14437 msgid "_Until"
14438 msgstr "_Hasta"
14440 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
14441 msgid "Delivery Options"
14442 msgstr "Opciones de entrega"
14444 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
14445 msgid "_Priority:"
14446 msgstr "_Prioridad:"
14448 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
14449 msgid "_Classification:"
14450 msgstr "_Clasificación:"
14452 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
14453 msgid "Gene_ral Options"
14454 msgstr "Opciones gene_rales"
14456 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
14457 msgid "Creat_e a sent item to track information"
14458 msgstr "_Crear un elemento enviado para seguimiento de la información"
14460 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
14461 msgid "_Delivered"
14462 msgstr "_Entregado"
14464 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
14465 msgid "Deli_vered and opened"
14466 msgstr "_Entregado y abierto"
14468 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
14469 msgid "_All information"
14470 msgstr "_Toda la información"
14472 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
14473 msgid "A_uto-delete sent item"
14474 msgstr "_Autoeliminar el elemento enviado"
14476 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
14477 msgid "Status Tracking"
14478 msgstr "Seguimiento de estado"
14480 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
14481 msgid "_When opened:"
14482 msgstr "_Al abrir:"
14484 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
14485 msgid "When decli_ned:"
14486 msgstr "Al _rechazar:"
14488 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
14489 msgid "When co_mpleted:"
14490 msgstr "Al _terminar:"
14492 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
14493 msgid "When acce_pted:"
14494 msgstr "Al ace_ptar:"
14496 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
14497 msgid "Return Notification"
14498 msgstr "Devolver notificación"
14500 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
14501 msgid "Sta_tus Tracking"
14502 msgstr "Seguimiento de es_tado"
14504 #: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695
14505 msgid "Type:"
14506 msgstr "Tipo:"
14508 #: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707
14509 msgid "Name:"
14510 msgstr "Nombre:"
14512 #: ../src/e-util/e-source-config.c:814
14513 msgid "Name cannot be empty"
14514 msgstr "El nombre no puede estar vacío"
14516 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
14517 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
14518 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1314
14519 msgid "Refresh every"
14520 msgstr "Actualizar cada"
14522 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1344 ../src/e-util/e-source-config.c:1414
14523 msgid "Use a secure connection"
14524 msgstr "Usar una conexión segura"
14526 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1440
14527 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
14528 msgstr "No confiar en el cer_tificado SSL/TSL"
14530 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1476
14531 msgid "User"
14532 msgstr "_Usuario"
14534 # #En conflicto con _Mensaje
14535 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3212
14536 msgid "Show"
14537 msgstr "Mostrar"
14539 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219
14540 msgid "Group name"
14541 msgstr "Nombre del grupo"
14543 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:796
14544 msgid "_Hide"
14545 msgstr "_Ocultar"
14547 # #En conflicto con _Mensaje
14548 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374
14549 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3473
14550 msgid "_Show"
14551 msgstr "_Mostrar"
14553 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3426
14554 msgid "Manage Groups"
14555 msgstr "Gestionar grupos"
14557 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3438
14558 msgid "Available Groups:"
14559 msgstr "Grupos disponibles:"
14561 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
14562 msgid "_Destination"
14563 msgstr "_Destino"
14565 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
14566 msgid "Select destination"
14567 msgstr "Seleccionar destino"
14569 #. Translators: %s is the language ISO code.
14570 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:264
14571 #, c-format
14572 msgctxt "language"
14573 msgid "Unknown (%s)"
14574 msgstr "Desconocido (%s)"
14576 #. Translators: The first %s is the language name, and the
14577 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
14578 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:279
14579 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:284
14580 #, c-format
14581 msgctxt "language"
14582 msgid "%s (%s)"
14583 msgstr "%s (%s)"
14585 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
14586 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
14587 msgid "(no suggestions)"
14588 msgstr "(no hay sugerencias)"
14590 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
14591 msgid "More..."
14592 msgstr "Más…"
14594 #. + Add to Dictionary
14595 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
14596 #, c-format
14597 msgid "Add “%s” to Dictionary"
14598 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
14600 #. - Ignore All
14601 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
14602 msgid "Ignore All"
14603 msgstr "Ignorar todo"
14605 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
14606 msgid "Spelling Suggestions"
14607 msgstr "Sugerencias de ortografía"
14609 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
14610 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
14611 msgstr "Ya existe una archivo llamado «{0}». ¿Quiere reemplazarlo?"
14613 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
14614 msgid ""
14615 "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
14616 msgstr ""
14617 "El archivo ya existe en «{0}». Si lo reemplaza sobrescribirá su contenido."
14619 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
14620 msgid "Cannot save file “{0}”."
14621 msgstr "No se puede guardar el archivo «{0}»."
14623 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
14624 msgid "Cannot open file “{0}”."
14625 msgstr "No se puede abrir el archivo «{0}»."
14627 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
14628 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
14629 msgstr "Falló al quitar la fuente de datos «{0}»."
14631 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
14632 msgid "The reported error was “{1}”."
14633 msgstr "El error devuelto fue «{1}»."
14635 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
14636 msgid "Failed to update data source “{0}”."
14637 msgstr "Falló al actualizar la fuente de datos «{0}»."
14639 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
14640 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
14641 msgstr "Falló al eliminar el recurso «{0}»."
14643 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
14644 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14645 msgstr ""
14646 "El «backend» de la libreta de direcciones que sirve «{0}» se ha cerrado "
14647 "inesperadamente."
14649 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
14650 msgid ""
14651 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
14652 msgstr ""
14653 "Algunos de sus contactos no estarán disponibles hasta que Evolution se "
14654 "reinicie."
14656 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
14657 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14658 msgstr ""
14659 "El «backend» del calendario que sirve «{0}» se ha cerrado inesperadamente."
14661 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
14662 msgid ""
14663 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
14664 msgstr ""
14665 "Algunas de sus citas no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution."
14667 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
14668 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14669 msgstr ""
14670 "El «backend» de la lista de notas que sirve «{0}» se ha cerrado "
14671 "inesperadamente."
14673 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
14674 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
14675 msgstr ""
14676 "Algunas de sus notas no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution."
14678 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
14679 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14680 msgstr ""
14681 "El «backend» de la lista de tareas que sirve «{0}» se ha cerrado "
14682 "inesperadamente."
14684 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
14685 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
14686 msgstr ""
14687 "Algunas de sus tareas no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution."
14689 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
14690 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
14691 msgstr ""
14692 "El «backend» de la libreta de direcciones que sirve «{0}» ha encontrado un "
14693 "error."
14695 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
14696 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
14697 msgstr "El «backend» del calendario que sirve «{0}» ha encontrado un error."
14699 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
14700 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
14701 msgstr ""
14702 "El «backend» de la lista de notas que sirve «{0}» ha encontrado un error."
14704 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
14705 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
14706 msgstr ""
14707 "El «backend» de la lista de tareas que sirve «{0}» ha encontrado un error."
14709 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
14710 msgid "Something has gone wrong"
14711 msgstr "Algo ha fallado"
14713 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
14714 msgid ""
14715 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
14716 "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the "
14717 "GNOME bugzilla."
14718 msgstr ""
14719 "Ha fallado un WebKitWebProcess al mostrar el contenido. Puede intentarlo de "
14720 "nuevo abriendo de nuevo la ventana. Si el problema persiste, envíe un "
14721 "informe de error al bugzilla de GNOME."
14723 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
14724 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
14725 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
14726 msgid "click to add"
14727 msgstr "pulse para añadir"
14729 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
14730 msgid "Move selected column names to top"
14731 msgstr "Subir los nombres de las columnas seleccionadas"
14733 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
14734 msgid "Move selected column names up one row"
14735 msgstr "Subir los nombres de las columnas seleccionadas una fila"
14737 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
14738 msgid "Move selected column names down one row"
14739 msgstr "Bajar los nombres de las columnas seleccionadas una fila"
14741 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
14742 msgid "Move selected column names to bottom"
14743 msgstr "Bajar los nombres de las columnas seleccionadas"
14745 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
14746 msgid "Select all column names"
14747 msgstr "Seleccionar todos los nombres de columnas"
14749 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
14750 msgid "(Ascending)"
14751 msgstr "(Ascendente)"
14753 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
14754 msgid "(Descending)"
14755 msgstr "(Descendente)"
14757 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
14758 msgid "Not sorted"
14759 msgstr "Sin ordenar"
14761 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
14762 msgid "No grouping"
14763 msgstr "Sin agrupar"
14765 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
14766 msgid "Show Fields"
14767 msgstr "Mostrar campos"
14769 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
14770 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
14771 msgstr ""
14772 "Elegir el orden en el que aparece la información en la lista de mensajes."
14774 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
14775 msgid "Clear _All"
14776 msgstr "Quitar _todo"
14778 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
14779 msgid "_Show field in View"
14780 msgstr "_Mostrar campo en la vista"
14782 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6
14783 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
14784 msgid "Ascending"
14785 msgstr "Ascendente"
14787 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7
14788 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
14789 msgid "Descending"
14790 msgstr "Descendente"
14792 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
14793 msgid "Group Items By"
14794 msgstr "Agrupar elementos por"
14796 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
14797 msgid "Show _field in View"
14798 msgstr "Mostrar ca_mpo en la vista"
14800 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
14801 msgid "Then By"
14802 msgstr "Luego por"
14804 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
14805 msgid "Show field i_n View"
14806 msgstr "Mostrar campo e_n la vista"
14808 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
14809 msgid "Show field in _View"
14810 msgstr "Mostrar campo en la _vista"
14812 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
14813 msgid "Sort"
14814 msgstr "Ordenar"
14816 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
14817 msgid "Clear All"
14818 msgstr "Quitar todo"
14820 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
14821 msgid "Sort Items By"
14822 msgstr "Ordenar elementos por"
14824 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
14825 msgid "_Apply"
14826 msgstr "_Aplicar"
14828 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
14829 msgid "_Sort..."
14830 msgstr "_Ordenar…"
14832 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
14833 msgid "_Group By..."
14834 msgstr "_Agrupar por…"
14836 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
14837 msgid "_Fields Shown..."
14838 msgstr "_Campos mostrados…"
14840 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
14841 msgid ""
14842 "To add a column to your table, drag it into\n"
14843 "the location in which you want it to appear."
14844 msgstr ""
14845 "Para añadir una columna a su tabla, arrástrela en\n"
14846 "la ubicación en la cual quiere que aparezca."
14848 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
14849 msgid "Add a Column"
14850 msgstr "Añadir una columna"
14852 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
14853 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
14854 #. * The first %s is replaced with a column title.
14855 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
14856 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
14857 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
14859 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
14860 #, c-format
14861 msgid "%s: %s (%d item)"
14862 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
14863 msgstr[0] "%s: %s (%d elemento)"
14864 msgstr[1] "%s: %s (%d elementos)"
14866 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
14867 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
14868 #. * The %s is replaced with an actual group value.
14869 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
14870 #. * Example: "Smith (13 items)"
14872 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
14873 #, c-format
14874 msgid "%s (%d item)"
14875 msgid_plural "%s (%d items)"
14876 msgstr[0] "%s (%d elemento)"
14877 msgstr[1] "%s (%d elementos)"
14879 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606
14880 msgid "Customize Current View"
14881 msgstr "Personalizar vista actual"
14883 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629
14884 msgid "Sort _Ascending"
14885 msgstr "Ordenar _ascendentemente"
14887 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632
14888 msgid "Sort _Descending"
14889 msgstr "Ordenar _descendentemente"
14891 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635
14892 msgid "_Reset sort"
14893 msgstr "_Reiniciar orden"
14895 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638
14896 msgid "Group By This _Field"
14897 msgstr "Agrupar por _este campo"
14899 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641
14900 msgid "Group By _Box"
14901 msgstr "Agrupar por _caja"
14903 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
14904 msgid "Remove This _Column"
14905 msgstr "Quitar esta c_olumna"
14907 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648
14908 msgid "Add a C_olumn..."
14909 msgstr "Añadir una c_olumna…"
14911 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
14912 msgid "A_lignment"
14913 msgstr "A_lineación"
14915 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655
14916 msgid "B_est Fit"
14917 msgstr "Ajust_e automático"
14919 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
14920 msgid "Format Column_s..."
14921 msgstr "Formatear columna_s…"
14923 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
14924 msgid "Custo_mize Current View..."
14925 msgstr "Perso_nalizar vista actual…"
14927 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1733
14928 msgid "_Sort By"
14929 msgstr "_Ordenar por"
14931 #. Custom
14932 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1756
14933 msgid "_Custom"
14934 msgstr "_Personalizado"
14936 #: ../src/e-util/e-text.c:2135
14937 msgid "Select All"
14938 msgstr "Seleccionar todo"
14940 #: ../src/e-util/e-text.c:2148
14941 msgid "Input Methods"
14942 msgstr "Métodos de entrada"
14944 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
14945 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508
14946 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
14947 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
14948 msgid "UTC"
14949 msgstr "UTC"
14951 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
14952 msgid "Select a Time Zone"
14953 msgstr "Seleccione una zona horaria"
14955 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
14956 msgid ""
14957 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
14958 "zone.\n"
14959 "Use the right mouse button to zoom out."
14960 msgstr ""
14961 "Use el botón izquierdo del ratón para ampliar un área del mapa y seleccionar "
14962 "una zona horaria.\n"
14963 "Use el botón derecho del ratón para reducir el mapa al tamaño anterior."
14965 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
14966 msgid "Time Zones"
14967 msgstr "Zonas horarias"
14969 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
14970 msgid "_Selection"
14971 msgstr "_Selección"
14973 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
14974 msgid "Timezone drop-down combination box"
14975 msgstr "Cada de combinación desplegable de la zona horaria"
14977 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
14978 msgid "Click here to open the URL"
14979 msgstr "Pulse aquí para abrir el URL"
14981 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
14982 msgid "Enter a URL here"
14983 msgstr "Introduzca un URL aquí"
14985 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
14986 msgid "Evolution Source Viewer"
14987 msgstr "Visor de fuentes de Evolution"
14989 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
14990 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
14991 msgid "Display Name"
14992 msgstr "Mostrar nombre"
14994 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
14995 msgid "Flags"
14996 msgstr "Opciones"
14998 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
14999 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1148
15000 msgid "Identity"
15001 msgstr "Identidad"
15003 #: ../src/e-util/e-web-view.c:346
15004 msgid "_Copy Link Location"
15005 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
15007 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
15008 msgid "Copy the link to the clipboard"
15009 msgstr "Copiar el enlace al portapapeles"
15011 #: ../src/e-util/e-web-view.c:356
15012 msgid "_Open Link in Browser"
15013 msgstr "_Abrir enlace en el navegador"
15015 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
15016 msgid "Open the link in a web browser"
15017 msgstr "_Abrir enlace en el navegador"
15019 #: ../src/e-util/e-web-view.c:366
15020 msgid "_Copy Email Address"
15021 msgstr "_Copiar dirección de correo-e"
15023 #: ../src/e-util/e-web-view.c:373
15024 msgid "Copy _Raw Email Address"
15025 msgstr "Copiar dirección de _correo-e en bruto"
15027 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
15028 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
15029 msgstr "Copiar la dirección de correo-e en bruto al portapapeles"
15031 #: ../src/e-util/e-web-view.c:390
15032 msgid "_Copy Image"
15033 msgstr "_Copiar imagen"
15035 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
15036 msgid "Copy the image to the clipboard"
15037 msgstr "Copiar la imagen al portapapeles"
15039 #: ../src/e-util/e-web-view.c:397
15040 msgid "Save _Image..."
15041 msgstr "Guardar _imagen…"
15043 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
15044 msgid "Save the image to a file"
15045 msgstr "Guardar la imagen en un archivo"
15047 #: ../src/e-util/e-web-view.c:419 ../src/e-util/e-web-view.c:1961
15048 msgid "Select all text and images"
15049 msgstr "Seleccionar todo el texto y las imágenes"
15051 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1319
15052 #, c-format
15053 msgid "Click to call %s"
15054 msgstr "Pulse para llamar a %s"
15056 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1321
15057 msgid "Click to hide/unhide addresses"
15058 msgstr "Pulse para ocultar/mostrar las direcciones"
15060 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1332
15061 #, c-format
15062 msgid "Go to the section %s of the message"
15063 msgstr "Ir a la sección %s del mensaje"
15065 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1334
15066 msgid "Go to the beginning of the message"
15067 msgstr "Ir al principio del mensaje"
15069 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1338
15070 #, c-format
15071 msgid "Click to open %s"
15072 msgstr "Pulse para abrir %s"
15074 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3872
15075 msgid "Copying image to clipboard"
15076 msgstr "Copiando imagen al portapapeles"
15078 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4060
15079 msgid "Save Image"
15080 msgstr "Guardar imagen"
15082 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4101
15083 #, c-format
15084 msgid "Saving image to “%s”"
15085 msgstr "Guardando imagen en «%s»"
15087 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4196
15088 #, c-format
15089 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
15090 msgstr "No se puede obtener el URI «%s», o no se sabe de dónde bajarlo."
15092 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
15093 msgid "Undo “Insert text”"
15094 msgstr "Deshacer «insertar texto»"
15096 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
15097 msgid "Redo “Insert text”"
15098 msgstr "Rehacer «insertar texto»"
15100 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
15101 msgid "Undo “Delete text”"
15102 msgstr "Deshacer «eliminar texto»"
15104 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
15105 msgid "Redo “Delete text”"
15106 msgstr "Rehacer «eliminar texto»"
15108 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
15109 msgid "Missing date."
15110 msgstr "Falta la fecha."
15112 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
15113 msgid "You must choose a date."
15114 msgstr "Debe elegir una fecha."
15116 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
15117 msgid "Missing filename."
15118 msgstr "Falta el nombre del archivo."
15120 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
15121 msgid "You must specify a filename."
15122 msgstr "Debe especificar un nombre de archivo."
15124 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
15125 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
15126 msgstr "El archivo «{0}» no existe o no es un archivo regular."
15128 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
15129 msgid "Bad regular expression “{0}”."
15130 msgstr "Error en la expresión regular «{0}»."
15132 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
15133 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
15134 msgstr "No es posible compilar la expresión regular «{1}»."
15136 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
15137 msgid "Missing name."
15138 msgstr "Falta el nombre."
15140 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
15141 msgid "You must name this filter."
15142 msgstr "Debe dar un nombre a este filtro."
15144 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
15145 msgid "Name “{0}” already used."
15146 msgstr "El nombre «{0}» ya se está usando."
15148 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
15149 msgid "Please choose another name."
15150 msgstr "Elija otro nombre."
15152 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
15153 msgid "Missing condition."
15154 msgstr "Falta la condición."
15156 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
15157 msgid "Filter should have at least one condition."
15158 msgstr "El filtro debe tener por lo menos una condición."
15160 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
15161 msgid "Missing value."
15162 msgstr "Falta el valor."
15164 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
15165 msgid "One or more values cannot be empty."
15166 msgstr "Uno o más valores no puede estar vacíos."
15168 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
15169 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
15170 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la regla «{0}»?"
15172 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
15173 msgid "_Keep"
15174 msgstr "_Conservar"
15176 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
15177 msgid "the current time"
15178 msgstr "la hora actual"
15180 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
15181 msgid "the time you specify"
15182 msgstr "la fecha que especifique"
15184 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
15185 msgid "a time relative to the current time"
15186 msgstr "una fecha relativa al momento actual"
15188 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:92
15189 msgid "seconds"
15190 msgstr "segundos"
15192 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9
15193 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
15194 msgid "weeks"
15195 msgstr "semanas"
15197 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10
15198 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
15199 msgid "months"
15200 msgstr "meses"
15202 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
15203 msgid "years"
15204 msgstr "años"
15206 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
15207 msgid "ago"
15208 msgstr "atrás"
15210 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
15211 msgid "in the future"
15212 msgstr "en el futuro"
15214 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
15215 msgid "Compare against"
15216 msgstr "Comparar con"
15218 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
15219 msgid ""
15220 "The message’s date will be compared against\n"
15221 "the current time when filtering occurs."
15222 msgstr ""
15223 "La fecha del mensaje se comparará con la\n"
15224 "fecha actual del momento del filtrado."
15226 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
15227 msgid ""
15228 "The message’s date will be compared against\n"
15229 "12:00am of the date specified."
15230 msgstr ""
15231 "La fecha del mensaje se comparará con las\n"
15232 "00:00 de la fecha aquí especificada."
15234 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
15235 msgid ""
15236 "The message’s date will be compared against\n"
15237 "a time relative to when filtering occurs."
15238 msgstr ""
15239 "La fecha del mensaje se comparará con una\n"
15240 "fecha relativa al momento del filtrado."
15242 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
15243 msgid "Show filters for mail:"
15244 msgstr "Mostrar filtros para el correo:"
15246 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
15247 msgid "_Filter Rules"
15248 msgstr "Reglas de _filtrado"
15250 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
15251 msgid "Table Cell"
15252 msgstr "Celda de la tabla"
15254 #. Translators: description of a "popup" action
15255 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
15256 msgid "popup a child"
15257 msgstr "emerger un descendiente"
15259 #. Translators: description of an "edit" action
15260 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
15261 msgid "begin editing this cell"
15262 msgstr "empezar a editar esta celda"
15264 #. Translators: description of a "toggle" action
15265 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
15266 msgid "toggle the cell"
15267 msgstr "cambiar la celda"
15269 #. Translators: description of an "expand" action
15270 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
15271 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
15272 msgstr "expande la fila en el ETree que contiene esta celda"
15274 #. Translators: description of a "collapse" action
15275 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
15276 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
15277 msgstr "contrae la fila en el ETree que contiene esta celda"
15279 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
15280 msgid "click"
15281 msgstr "pulsar"
15283 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
15284 msgid "sort"
15285 msgstr "ordenar"
15287 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
15288 msgid "Save Current View"
15289 msgstr "Guardar vista actual"
15291 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
15292 msgid "_Create new view"
15293 msgstr "_Crear vista nueva"
15295 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
15296 msgid "_Replace existing view"
15297 msgstr "_Reemplazar vista existente"
15299 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:201
15300 msgid "Do you wish to save your changes?"
15301 msgstr "¿Quiere guardar los cambios?"
15303 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
15304 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
15305 msgstr "Esta firma ha cambiado, pero no se ha guardado."
15307 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
15308 msgid "_Discard changes"
15309 msgstr "_Descartar los cambios"
15311 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
15312 msgid "Blank Signature"
15313 msgstr "Firma en blanco"
15315 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
15316 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
15317 msgstr "Introduzca un nombre único para identificar esta firma."
15319 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
15320 msgid "Unable to copy image to clipboard."
15321 msgstr "No se pudo copiar la imagen al portapapeles."
15323 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
15324 msgid "Unable to save image."
15325 msgstr "No se pudo guardar la imagen."
15327 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
15328 msgid "Could not load signature."
15329 msgstr "No se pudo cargar la firma."
15331 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
15332 msgid "Could not save signature."
15333 msgstr "No se pudo guardar la firma."
15335 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:27
15336 msgid "OAuth2 Google"
15337 msgstr "Google OAuth2"
15339 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:28
15340 msgid ""
15341 "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
15342 "server"
15343 msgstr ""
15344 "Esta opción usará un testigo de acceso OAuth 2.0 usará para conectar al "
15345 "servidor de Google."
15347 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
15348 msgid "OAuth2"
15349 msgstr "OAuth2"
15351 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
15352 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
15353 msgstr ""
15354 "Esta opción usará un testigo de acceso OAuth 2.0 usará para conectar al "
15355 "servidor."
15357 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
15358 #, c-format
15359 msgid "Saving message to folder “%s”"
15360 msgstr "Guardando mensaje en la carpeta «%s»"
15362 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
15363 msgid "Forwarded messages"
15364 msgstr "Mensajes reenviados"
15366 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
15367 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
15368 #, c-format
15369 msgid "Retrieving %d message"
15370 msgid_plural "Retrieving %d messages"
15371 msgstr[0] "Descargando %d mensaje"
15372 msgstr[1] "Descargando %d mensajes"
15374 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
15375 msgid "Scanning messages for duplicates"
15376 msgstr "Buscando mensajes duplicados"
15378 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
15379 #, c-format
15380 msgid "Removing folder “%s”"
15381 msgstr "Eliminando carpeta «%s»"
15383 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
15384 #, c-format
15385 msgid "File “%s” has been removed."
15386 msgstr "Se ha quitado el archivo «%s»."
15388 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
15389 msgid "File has been removed."
15390 msgstr "Se quitó el archivo."
15392 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
15393 msgid "Removing attachments"
15394 msgstr "Quitando adjuntos"
15396 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
15397 #, c-format
15398 msgid "Saving %d message"
15399 msgid_plural "Saving %d messages"
15400 msgstr[0] "Guardando %d mensaje"
15401 msgstr[1] "Guardando %d mensajes"
15403 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
15404 #, c-format
15405 msgid "Invalid folder URI “%s”"
15406 msgstr "URI « %s» de la carpeta no válida"
15408 #. Some local folders
15409 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
15410 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150
15411 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1236
15412 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
15413 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026
15414 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
15415 msgid "Inbox"
15416 msgstr "Bandeja de entrada"
15418 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
15419 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:126
15420 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1229
15421 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
15422 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024
15423 msgid "Drafts"
15424 msgstr "Borradores"
15426 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
15427 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:127
15428 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1240
15429 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
15430 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1028
15431 msgid "Outbox"
15432 msgstr "Bandeja de salida"
15434 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
15435 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:128
15436 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1244
15437 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
15438 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1030
15439 msgid "Sent"
15440 msgstr "Correo enviado"
15442 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
15443 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:129
15444 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1232
15445 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
15446 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032
15447 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212
15448 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
15449 msgid "Templates"
15450 msgstr "Plantillas"
15452 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1332
15453 #, c-format
15454 msgid "User cancelled operation"
15455 msgstr "El usuario canceló la operación"
15457 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1389
15458 #, c-format
15459 msgid ""
15460 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
15461 "cancelled."
15462 msgstr ""
15463 "No se proporcionó ninguna dirección de destino, se ha cancelado el reenvío "
15464 "del mensaje."
15466 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1402
15467 #, c-format
15468 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
15469 msgstr ""
15470 "No se encontró ninguna identidad que usar, se canceló el reenvío del mensaje."
15472 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2444
15473 #, c-format
15474 msgid "Waiting for “%s”"
15475 msgstr "Esperando a «%s»"
15477 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:524
15478 msgid "No mail transport service available"
15479 msgstr "No hay un servicio de transporte de correo disponible"
15481 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:614
15482 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:706
15483 #, c-format
15484 msgid "Posting message to “%s”"
15485 msgstr "Publicando mensaje a «%s»"
15487 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:651
15488 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:742
15489 #, c-format
15490 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
15491 msgstr "No se pudieron aplicar los filtros al correo saliente: %s"
15493 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:681
15494 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:716
15495 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:766 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:801
15496 #, c-format
15497 msgid "Storing sent message to “%s”"
15498 msgstr "Guardando mensaje enviado a «%s»"
15500 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:705
15501 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:790
15502 #, c-format
15503 msgid ""
15504 "Failed to append to %s: %s\n"
15505 "Appending to local “Sent” folder instead."
15506 msgstr ""
15507 "Falló al adjuntar a %s: %s\n"
15508 "En su lugar se adjuntará a la carpeta local «Correo enviado»."
15510 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:735
15511 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:818
15512 #, c-format
15513 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
15514 msgstr "Falló al anexar a la carpeta local «Correo enviado»: %s"
15516 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:923
15517 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:978
15518 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1080
15519 msgid "Sending message"
15520 msgstr "Enviando mensaje"
15522 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
15523 #, c-format
15524 msgid "Disconnecting from “%s”"
15525 msgstr "Desconectando de «%s»"
15527 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
15528 #, c-format
15529 msgid "Reconnecting to “%s”"
15530 msgstr "Reconectando a «%s»"
15532 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
15533 #, c-format
15534 msgid "Preparing account “%s” for offline"
15535 msgstr "Preparando la cuenta «%s» para desconexión"
15537 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88
15538 msgid "Filtering Selected Messages"
15539 msgstr "Filtrado de mensajes seleccionados"
15541 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146
15542 #, c-format
15543 msgid ""
15544 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
15545 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
15546 ">Message Filters.\n"
15547 "Original error was: %s"
15548 msgstr ""
15549 "Falló al filtrar los mensajes seleccionados. Una posible razón es que la "
15550 "ubicación establecida de carpeta en uno o más filtros no es válida. "
15551 "Compruebe sus filtros en Editar->Filtros de mensajes.\n"
15552 "El error original fue: %s"
15554 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226
15555 #, c-format
15556 msgid "Fetching mail from “%s”"
15557 msgstr "Obteniendo correo de «%s»"
15559 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:736
15560 #, c-format
15561 msgid ""
15562 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
15563 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
15564 ">Message Filters.\n"
15565 "Original error was: %s"
15566 msgstr ""
15567 "Falló al aplicar los filtros de salida. Una posible razón es que la "
15568 "ubicación establecida de carpeta en uno o más filtros no es válida. "
15569 "Compruebe sus filtros en Editar->Filtros de mensajes.\n"
15570 "El error original fue: %s"
15572 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:989
15573 #, c-format
15574 msgid "Sending message %d of %d"
15575 msgstr "Enviando mensaje %d de %d"
15577 #. Translators: The string is distinguished by total
15578 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
15579 #. * always more than zero.
15580 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1041
15581 #, c-format
15582 msgid "Failed to send a message"
15583 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
15584 msgstr[0] "Falló al enviar un mensaje"
15585 msgstr[1] "Falló al enviar %d de %d mensajes"
15587 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1047
15588 msgid "Cancelled."
15589 msgstr "Cancelado."
15591 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1049
15592 msgid "Complete."
15593 msgstr "Completado."
15595 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1164
15596 #, c-format
15597 msgid "Moving messages to “%s”"
15598 msgstr "Moviendo mensajes a «%s»"
15600 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1165
15601 #, c-format
15602 msgid "Copying messages to “%s”"
15603 msgstr "Copiando mensajes a «%s»"
15605 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1284
15606 #, c-format
15607 msgid "Storing folder “%s”"
15608 msgstr "Guardando carpeta «%s»"
15610 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1412
15611 #, c-format
15612 msgid "Expunging and storing account “%s”"
15613 msgstr "Compactando y almacenando cuenta «%s»"
15615 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1413
15616 #, c-format
15617 msgid "Storing account “%s”"
15618 msgstr "Almacenando cuenta «%s»"
15620 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1488
15621 #, c-format
15622 msgid "Emptying trash in “%s”"
15623 msgstr "Vaciando papelera en «%s»"
15625 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1580
15626 #, c-format
15627 msgid "Processing folder changes in “%s”"
15628 msgstr "Procesando cambios de la carpeta en «%s»"
15630 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:68
15631 #, c-format
15632 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
15633 msgstr "No se pudo crear la carpeta de cola de correo «%s»: %s"
15635 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:108
15636 #, c-format
15637 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
15638 msgstr "Intentando mover correo desde un origen que no es un buzón «%s»"
15640 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:257
15641 #, c-format
15642 msgid "Forwarded message — %s"
15643 msgstr "Mensaje reenviado: %s"
15645 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:259
15646 msgid "Forwarded message"
15647 msgstr "Mensaje reenviado"
15649 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
15650 #, c-format
15651 msgid "Setting up Search Folder: %s"
15652 msgstr "Configurando carpeta de búsqueda: %s"
15654 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
15655 #, c-format
15656 msgid "Updating Search Folders for “%s” — %s"
15657 msgstr "Actualizando carpetas de búsqueda para «%s»: %s"
15659 #. Translators: The first %s is name of the affected
15660 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
15661 #. * removed folder. For more than one search folder is
15662 #. * each of them on a separate line, with four spaces
15663 #. * in front of its name, without quotes.
15664 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
15665 #, c-format
15666 msgid ""
15667 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
15668 "“%s”."
15669 msgid_plural ""
15670 "The following Search Folders\n"
15671 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
15672 "“%s”."
15673 msgstr[0] ""
15674 "La carpeta de búsqueda «%s» se ha modificado debido a la carpeta eliminada\n"
15675 "«%s»."
15676 msgstr[1] ""
15677 "Las siguientes carpetas de búsqueda\n"
15678 "%s se han modificado para dar cuenta de la carpeta eliminada\n"
15679 "«%s»."
15681 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
15682 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
15683 msgid "Open _Online Accounts"
15684 msgstr "Abrir _cuentas en línea"
15686 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
15687 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
15688 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
15689 msgstr "Esta cuenta se creó a través del servicio de Cuentas en línea de GNOME"
15691 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
15692 msgid "_Reset Order"
15693 msgstr "_Reiniciar orden"
15695 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
15696 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
15697 msgstr "Puede arrastrar y soltar nombres de cuentas para reordenarlas."
15699 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
15700 msgid "De_fault"
15701 msgstr "_Predeterminada"
15703 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
15704 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1299
15705 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355
15706 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853
15707 msgid "Enabled"
15708 msgstr "Activado"
15710 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
15711 msgid "Account Name"
15712 msgstr "Nombre de la cuenta"
15714 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:620
15715 msgid "No email address provided"
15716 msgstr "No se ha proporcionado ninguna dirección de correo-e"
15718 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:629
15719 msgid "Missing domain in email address"
15720 msgstr "Falta el dominio en la dirección de correo-e"
15722 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:129 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:782
15723 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:789
15724 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
15725 msgid "Close this window"
15726 msgstr "Cierra esta ventana"
15728 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:287
15729 msgid "(No Subject)"
15730 msgstr "(Sin asunto)"
15732 #. GtkAssistant's back button label.
15733 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:47
15734 msgid "Go _Back"
15735 msgstr "A_trás"
15737 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
15738 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:116
15739 msgid "_Skip Lookup"
15740 msgstr "_Ignorar búsqueda"
15742 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:661
15743 msgid "Evolution Account Assistant"
15744 msgstr "Asistente de cuentas de Evolution"
15746 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:955
15747 msgid "_Revise Details"
15748 msgstr "_Revisar los detalles"
15750 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:178
15751 msgid "Querying authentication types..."
15752 msgstr "Consultando tipos de _autenticación…"
15754 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:341
15755 msgid "Check for Supported Types"
15756 msgstr "Comprobar tipos soportados"
15758 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:156
15759 msgid ""
15760 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
15761 "\n"
15762 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
15763 "\n"
15764 "Click “Apply” to save your settings."
15765 msgstr ""
15766 "Enhorabuena, ha terminado de configurar su correo.\n"
15767 "\n"
15768 "Ahora está listo para enviar y recibir correo usando Evolution.\n"
15769 "\n"
15770 "Pulse «Aplicar» para guardar su configuración."
15772 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:168
15773 msgid "Done"
15774 msgstr "Hecho"
15776 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:378
15777 msgid "Checking server settings..."
15778 msgstr "Comprobando la configuración del servidor…"
15780 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:496
15781 msgctxt "ReplyForward"
15782 msgid "Use global setting"
15783 msgstr "Usar configuración global"
15785 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:498
15786 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
15787 msgctxt "ReplyForward"
15788 msgid "Attachment"
15789 msgstr "Adjunto"
15791 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:500
15792 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
15793 msgctxt "ReplyForward"
15794 msgid "Inline (Outlook style)"
15795 msgstr "En línea (estilo Outlook)"
15797 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:502
15798 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
15799 msgctxt "ReplyForward"
15800 msgid "Quoted"
15801 msgstr "Citado"
15803 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:504
15804 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
15805 msgctxt "ReplyForward"
15806 msgid "Do Not Quote"
15807 msgstr "No entrecomillar"
15809 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:830
15810 msgid "Special Folders"
15811 msgstr "Carpetas especiales"
15813 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:839
15814 msgid "Draft Messages _Folder:"
15815 msgstr "Carpeta de _borradores:"
15817 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:849
15818 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
15819 msgstr "Elija una carpeta en la que guardar los borradores."
15821 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:863
15822 msgid "Sent _Messages Folder:"
15823 msgstr "Carpeta de _mensajes enviados:"
15825 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:873
15826 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
15827 msgstr "Elija una carpeta en la que guardar los mensajes enviados."
15829 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:892
15830 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
15831 msgstr ""
15832 "Gu_ardar respuestas en la carpeta del mensaje al que se está respondiendo"
15834 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:909
15835 msgid "Archi_ve Folder:"
15836 msgstr "Archi_var carpeta:"
15838 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:919
15839 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1401
15840 msgid "Choose a folder to archive messages to."
15841 msgstr "Elija una carpeta en la que archivar los mensajes."
15843 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:933
15844 msgid "_Templates Folder:"
15845 msgstr "Carpeta de plan_tillas:"
15847 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:943
15848 msgid "Choose a folder to use for template messages."
15849 msgstr "Elija una carpeta en la que guardar las plantillas de mensajes."
15851 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:965
15852 msgid "_Restore Defaults"
15853 msgstr "_Restaurar valores predeterminados"
15855 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:982
15856 msgid "_Lookup Folders"
15857 msgstr "_Carpetas de búsqueda"
15859 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1000
15860 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
15861 msgstr "Usar una carpeta _real para la papelera:"
15863 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1001
15864 msgid "Choose a folder for deleted messages."
15865 msgstr "Elija una carpeta en la que guardar los mensajes eliminados."
15867 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1010
15868 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
15869 msgstr "Usar una carpeta real para el _spam:"
15871 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1011
15872 msgid "Choose a folder for junk messages."
15873 msgstr "Elija una carpeta para el spam."
15875 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1028
15876 msgid "Composing Messages"
15877 msgstr "Redactar mensajes"
15879 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1037
15880 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
15881 msgstr "Siempre enviar _copia de carbón (Cc) a:"
15883 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1062
15884 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
15885 msgstr "Siempre enviar copia de carbón _oculta (Cco) a:"
15887 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1093
15888 msgid "Re_ply style:"
15889 msgstr "Estilo de _respuesta:"
15891 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1129
15892 msgid "Message Receipts"
15893 msgstr "Destinatarios del mensaje"
15895 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1138
15896 msgid "S_end message receipts:"
15897 msgstr "_Enviar confirmaciones de mensajes:"
15899 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1163
15900 msgid "Never"
15901 msgstr "Nunca"
15903 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1169
15904 msgid "Always"
15905 msgstr "Siempre"
15907 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1175
15908 msgid "Ask for each message"
15909 msgstr "Preguntar por cada mensaje"
15911 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1282
15912 msgid "Defaults"
15913 msgstr "Predeterminados"
15915 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:516
15916 msgid ""
15917 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
15918 "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
15919 "email you send."
15920 msgstr ""
15921 "Escriba debajo su nombre y dirección de correo-e. Los campos «opcionales» no "
15922 "hace falta que los rellene, a menos que quiera incluir esta información en "
15923 "el correo-e que envíe."
15925 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:544
15926 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:324
15927 msgid "Account Information"
15928 msgstr "Información de la cuenta"
15930 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:582
15931 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:354
15932 msgid ""
15933 "The above name will be used to identify this account.\n"
15934 "Use for example, “Work” or “Personal”."
15935 msgstr ""
15936 "El nombre anterior se usará para identificar esta cuenta.\n"
15937 "Por ejemplo: «Trabajo» o «Personal»."
15939 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:599
15940 msgid "Required Information"
15941 msgstr "Información requerida"
15943 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:608
15944 msgid "Full Nam_e:"
15945 msgstr "Nombre co_mpleto:"
15947 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:637
15948 msgid "Email _Address:"
15949 msgstr "Dir_ección de correo-e:"
15951 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:686
15952 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
15953 msgid "Optional Information"
15954 msgstr "Información opcional"
15956 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:695
15957 msgid "Re_ply-To:"
15958 msgstr "Res_ponder a:"
15960 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:724
15961 msgid "Or_ganization:"
15962 msgstr "Organi_zación:"
15964 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:779
15965 msgid "Add Ne_w Signature..."
15966 msgstr "Añadir firma _nueva…"
15968 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:793
15969 msgid "A_liases:"
15970 msgstr "A_lias:"
15972 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:855
15973 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
15974 msgid "Add"
15975 msgstr "Añadir"
15977 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:864
15978 msgid "Edit"
15979 msgstr "Editar"
15981 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:873
15982 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
15983 msgid "Remove"
15984 msgstr "Eliminar"
15986 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:887
15987 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
15988 msgstr ""
15989 "_Buscar los detalles del servidor de correo basándose en la dirección de "
15990 "correo-e introducida."
15992 #. This is only a warning, not a blocker
15993 #. complete = complete && correct;
15994 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
15995 msgid "Full Name should not be empty"
15996 msgstr "El nombre completo no puede estar vacío"
15998 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
15999 msgid "Email Address cannot be empty"
16000 msgstr "La dirección de correo-e no puede estar vacía"
16002 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
16003 msgid "Email Address is not a valid email"
16004 msgstr "La dirección de correo-e no es válida"
16006 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
16007 msgid "Reply To is not a valid email"
16008 msgstr "El campo Responder a no es una dirección de correo-e válida"
16010 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
16011 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:633
16012 msgid "Account Name cannot be empty"
16013 msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío"
16015 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:69
16016 msgid "Looking up account details..."
16017 msgstr "Consultando los detalles de la cuenta…"
16019 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:529
16020 msgid "Checking for New Mail"
16021 msgstr "Comprobando si hay correo nuevo"
16023 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:545
16024 msgid "Check for _new messages every"
16025 msgstr "Comprobar si hay mensajes _nuevos cada"
16027 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:753
16028 msgid "Receiving Options"
16029 msgstr "Opciones de recepción"
16031 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
16032 msgid "Receiving Email"
16033 msgstr "Recepción de correo"
16035 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
16036 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
16037 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:231
16038 #, c-format
16039 msgctxt "PGPKeyDescription"
16040 msgid "%s — %s"
16041 msgstr "%s — %s"
16043 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:320
16044 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:31
16045 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
16046 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:644
16047 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16048 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:729
16049 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
16050 msgid "General"
16051 msgstr "General"
16053 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:329
16054 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
16055 msgstr ""
16056 "No _firmar las solicitudes de reunión (para compatibilidad con Outlook)"
16058 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:351
16059 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16060 msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16062 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:360
16063 msgid "OpenPGP _Key ID:"
16064 msgstr "ID de c_lave OpenPGP:"
16066 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:393
16067 msgid "Si_gning algorithm:"
16068 msgstr "Algoritmo de _firma:"
16070 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:409
16071 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:573
16072 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:76
16073 msgid "SHA1"
16074 msgstr "SHA1"
16076 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:412
16077 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:576
16078 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
16079 msgid "SHA256"
16080 msgstr "SHA256"
16082 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:415
16083 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:579
16084 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
16085 msgid "SHA384"
16086 msgstr "SHA384"
16088 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:418
16089 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:582
16090 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
16091 msgid "SHA512"
16092 msgstr "SHA512"
16094 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:434
16095 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
16096 msgstr "_Firmar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta"
16098 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:446
16099 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
16100 msgstr "Ci_frar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta"
16102 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:458
16103 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
16104 msgstr "Siempre cifrar a _mí mismo cuando envíe correo cifrado"
16106 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:470
16107 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
16108 msgstr "Siempre _confiar en las claves de mi almacén al cifrar"
16110 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:482
16111 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
16112 msgstr "Preferir firma/cifrado _en línea para mensajes de texto plano"
16114 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:506
16115 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
16116 msgstr "MIME seguro (S/MIME)"
16118 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:515
16119 msgid "Sig_ning certificate:"
16120 msgstr "Certificado de _firma:"
16122 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:539
16123 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:637
16124 msgid "Select"
16125 msgstr "Seleccionar"
16127 # Conflicto con _Ver del menú principal
16128 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:548
16129 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:646
16130 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:885
16131 msgid "_Clear"
16132 msgstr "_Vaciar"
16134 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:557
16135 msgid "Signing _algorithm:"
16136 msgstr "_Algoritmo de firma:"
16138 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:598
16139 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
16140 msgstr "Firmar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta"
16142 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:613
16143 msgid "Encryption certificate:"
16144 msgstr "Certificado de cifrado:"
16146 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:655
16147 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
16148 msgstr "Cifrar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta"
16150 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:667
16151 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
16152 msgstr "Cifrarme siempre a mí mismo cuando envíe correo cifrado"
16154 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
16155 msgid "Sending Email"
16156 msgstr "Envío de correo"
16158 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:639
16159 msgid "Server _Type:"
16160 msgstr "_Tipo de servidor:"
16162 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:143
16163 msgid "TLS"
16164 msgstr "TLS"
16166 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:146
16167 msgid "STARTTLS"
16168 msgstr "STARTTLS"
16170 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:307
16171 msgid ""
16172 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
16173 msgstr ""
16174 "Esto es un resumen de la configuración que se usará para acceder a su correo."
16176 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:371
16177 msgid "Personal Details"
16178 msgstr "Detalles personales"
16180 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:380
16181 msgid "Full Name:"
16182 msgstr "Nombre completo:"
16184 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:394
16185 msgid "Email Address:"
16186 msgstr "Dirección de correo-e:"
16188 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:408
16189 msgid "Receiving"
16190 msgstr "Recepción de correo"
16192 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:420
16193 msgid "Sending"
16194 msgstr "Opciones de envío"
16196 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:432
16197 msgid "Server Type:"
16198 msgstr "Tipo de servidor:"
16200 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:453
16201 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:606
16202 msgid "Server:"
16203 msgstr "Servidor:"
16205 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:474
16206 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704
16207 msgid "Username:"
16208 msgstr "Nombre de usuario:"
16210 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:495
16211 msgid "Security:"
16212 msgstr "Seguridad:"
16214 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:788
16215 msgid "Account Summary"
16216 msgstr "Resumen de la cuenta"
16218 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
16219 msgid ""
16220 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
16221 "\n"
16222 "Click “Next” to begin."
16223 msgstr ""
16224 "Bienvenido al asistente de configuración de correo de Evolution.\n"
16225 "\n"
16226 "Para comenzar, pulse «Siguiente»."
16228 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
16229 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152
16230 msgid "Welcome"
16231 msgstr "Bienvenido"
16233 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:326
16234 msgid "Account Editor"
16235 msgstr "Editor de cuentas"
16237 #: ../src/mail/e-mail-display.c:128
16238 msgid "_Add to Address Book..."
16239 msgstr "_Añadir a la libreta de direcciones…"
16241 #: ../src/mail/e-mail-display.c:135
16242 msgid "_To This Address"
16243 msgstr "_A esta dirección"
16245 #: ../src/mail/e-mail-display.c:142
16246 msgid "_From This Address"
16247 msgstr "_Desde esta dirección"
16249 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
16250 msgid "Send _Reply To..."
16251 msgstr "Enviar _respuesta a…"
16253 #: ../src/mail/e-mail-display.c:151
16254 msgid "Send a reply message to this address"
16255 msgstr "Enviar un mensaje de respuesta a esta dirección"
16257 #: ../src/mail/e-mail-display.c:158
16258 msgid "Create Search _Folder"
16259 msgstr "Crear carpeta de _búsqueda"
16261 #: ../src/mail/e-mail-display.c:803
16262 msgid "Hid_e All"
16263 msgstr "_Ocular todo"
16265 #: ../src/mail/e-mail-display.c:810
16266 msgid "_View Inline"
16267 msgstr "_Ver incluido"
16269 #: ../src/mail/e-mail-display.c:817
16270 msgid "Vie_w All Inline"
16271 msgstr "_Ver tolo en línea"
16273 #: ../src/mail/e-mail-display.c:824
16274 msgid "_Zoom to 100%"
16275 msgstr "_Ampliar al 100%"
16277 #: ../src/mail/e-mail-display.c:826
16278 msgid "Zoom the image to its natural size"
16279 msgstr "Ampliar la imagen a su tamaño original"
16281 #: ../src/mail/e-mail-display.c:831
16282 msgid "_Zoom to window"
16283 msgstr "_Ampliar al tamaño de la ventana"
16285 #: ../src/mail/e-mail-display.c:833
16286 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
16287 msgstr ""
16288 "Redimensionar las imágenes grandes para que no sean más grandes que la "
16289 "anchura de la ventana"
16291 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
16292 msgid "Create Folder"
16293 msgstr "Crear carpeta"
16295 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
16296 msgid "Specify where to create the folder:"
16297 msgstr "Especifique donde crear la carpeta:"
16299 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
16300 msgid "C_reate"
16301 msgstr "C_rear"
16303 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
16304 msgid "Folder _name:"
16305 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
16307 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
16308 #. The translated value should not contain spaces.
16309 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
16310 msgctxt "ffe"
16311 msgid "Answered"
16312 msgstr "Contestado"
16314 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
16315 msgctxt "ffe"
16316 msgid "Deleted"
16317 msgstr "Eliminado"
16319 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
16320 msgctxt "ffe"
16321 msgid "Draft"
16322 msgstr "Borrador"
16324 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:237
16325 msgctxt "ffe"
16326 msgid "Flagged"
16327 msgstr "Marcado"
16329 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:238
16330 msgctxt "ffe"
16331 msgid "Seen"
16332 msgstr "Visto"
16334 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:239
16335 msgctxt "ffe"
16336 msgid "Attachment"
16337 msgstr "Adjunto"
16339 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:487
16340 msgctxt "ffe"
16341 msgid "no"
16342 msgstr "no"
16344 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:488
16345 msgctxt "ffe"
16346 msgid "false"
16347 msgstr "falso"
16349 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
16350 msgid "Junk filtering software:"
16351 msgstr "Software de filtrado de SPAM:"
16353 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
16354 msgid "_Label name:"
16355 msgstr "_Nombre de la etiqueta:"
16357 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
16358 msgid "I_mportant"
16359 msgstr "_Importante"
16361 #. red
16362 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
16363 msgid "_Work"
16364 msgstr "_Trabajo"
16366 #. orange
16367 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
16368 msgid "_Personal"
16369 msgstr "_Privado"
16371 #. green
16372 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
16373 msgid "_To Do"
16374 msgstr "Ta_reas pendientes"
16376 #. blue
16377 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
16378 msgid "_Later"
16379 msgstr "_Más tarde"
16381 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169
16382 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:842
16383 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1198
16384 msgid "Add Label"
16385 msgstr "Añadir etiqueta"
16387 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220
16388 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:869
16389 msgid "Edit Label"
16390 msgstr "Editar etiqueta"
16392 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
16393 msgid ""
16394 "Note: Underscore in the label name is used\n"
16395 "as mnemonic identifier in menu."
16396 msgstr ""
16397 "Nota: El guión bajo en el nombre de la etiqueta se usa\n"
16398 "como un identificador mnemónico en el menú."
16400 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
16401 msgid "Color"
16402 msgstr "Color"
16404 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719
16405 msgid "Message Note"
16406 msgstr "Nota del mensaje"
16408 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639
16409 msgid "Cannot find message in its folder summary"
16410 msgstr "No se puede encontrar el mensaje en su carpeta del resumen"
16412 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842
16413 msgid "Storing changes..."
16414 msgstr "Guardando cambios…"
16416 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968
16417 msgid "Edit Message Note"
16418 msgstr "Editar la nota del mensaje"
16420 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122
16421 msgid "Retrieving message..."
16422 msgstr "Obteniendo mensaje…"
16424 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
16425 msgid "Move selected headers to top"
16426 msgstr "Subir las cabeceras seleccionadas"
16428 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
16429 msgid "Move selected headers up one row"
16430 msgstr "Subir las cabeceras seleccionadas una fila"
16432 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
16433 msgid "Move selected headers down one row"
16434 msgstr "Bajar las cabeceras seleccionadas una fila"
16436 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
16437 msgid "Move selected headers to bottom"
16438 msgstr "Bajar las cabeceras seleccionadas"
16440 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
16441 msgid "Select all headers"
16442 msgstr "Seleccionar todas las cabeceras"
16444 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
16445 msgid "Header Name"
16446 msgstr "Nombre de la cabecera"
16448 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
16449 msgid "Header Value"
16450 msgstr "Valor de la cabecera"
16452 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:125
16453 msgid "Headers"
16454 msgstr "Cabeceras"
16456 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:142
16457 #, c-format
16458 msgid "Page %d of %d"
16459 msgstr "Página %d de %d"
16461 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
16462 msgid "Move to Folder"
16463 msgstr "Mover a la carpeta"
16465 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
16466 msgid "Copy to Folder"
16467 msgstr "Copiar a la carpeta"
16469 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:488
16470 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
16471 msgid "_Move"
16472 msgstr "_Mover"
16474 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:488
16475 msgid "C_opy"
16476 msgstr "C_opiar"
16478 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:485
16479 msgid "Deleting message note..."
16480 msgstr "Eliminando la nota del mensaje…"
16482 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1307 ../src/mail/e-mail-reader.c:1519
16483 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1559
16484 msgid "_Do not ask me again."
16485 msgstr "_No preguntarme de nuevo."
16487 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1565
16488 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
16489 msgstr "_Ignorar siempre «Responder a:» para las listas de correo."
16491 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1768
16492 msgid "Failed to retrieve message:"
16493 msgstr "Falló al obtener el mensaje:"
16495 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1813 ../src/mail/e-mail-reader.c:3172
16496 #, c-format
16497 msgid "Retrieving message “%s”"
16498 msgstr "Obteniendo mensaje «%s»"
16500 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2001
16501 msgid "A_dd Sender to Address Book"
16502 msgstr "_Añadir remitente a la libreta"
16504 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2003
16505 msgid "Add sender to address book"
16506 msgstr "Añadir el remitente a la libreta de direcciones"
16508 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2008
16509 msgid "_Archive..."
16510 msgstr "_Archivar…"
16512 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2010
16513 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
16514 msgstr "Mover los mensajes seleccionados a la carpeta Archivados de la cuenta"
16516 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2015
16517 msgid "Check for _Junk"
16518 msgstr "Detectar _SPAM"
16520 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2017
16521 msgid "Filter the selected messages for junk status"
16522 msgstr "Filtra los mensajes seleccionados por el estado de SPAM"
16524 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2022
16525 msgid "_Copy to Folder..."
16526 msgstr "Copiar a la c_arpeta…"
16528 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2024
16529 msgid "Copy selected messages to another folder"
16530 msgstr "Copia mensajes seleccionados a otra carpeta"
16532 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2029
16533 msgid "_Delete Message"
16534 msgstr "_Eliminar el mensaje"
16536 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2031
16537 msgid "Mark the selected messages for deletion"
16538 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para eliminar"
16540 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2036
16541 msgid "_Add note..."
16542 msgstr "_Añadir nota…"
16544 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2038
16545 msgid "Add a note for the selected message"
16546 msgstr "Añadir una nota para el mensaje seleccionado"
16548 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2043
16549 msgid "Delete no_te"
16550 msgstr "Eliminar no_ta"
16552 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2045
16553 msgid "Delete the note for the selected message"
16554 msgstr "Eliminar la nota para el mensaje seleccionado"
16556 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2050
16557 msgid "_Edit note..."
16558 msgstr "_Editar nota…"
16560 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2052
16561 msgid "Edit a note for the selected message"
16562 msgstr "Editar una nota para el mensaje seleccionado"
16564 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2057
16565 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
16566 msgstr "Crear una regla de filtrado según la _lista de correo…"
16568 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2059
16569 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
16570 msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de esta lista de correo"
16572 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2064
16573 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
16574 msgstr "Crear una regla de filtrado según los _destinatarios…"
16576 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2066
16577 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
16578 msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de estos destinatarios"
16580 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2071
16581 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
16582 msgstr "Crear una regla de filtrado según el _remitente…"
16584 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2073
16585 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
16586 msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de este remitente"
16588 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2078
16589 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
16590 msgstr "Crear una regla de filtrado según el _asunto…"
16592 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2080
16593 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
16594 msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes con este asunto"
16596 # Colisión en la A
16597 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2085
16598 msgid "A_pply Filters"
16599 msgstr "Aplicar _filtros"
16601 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2087
16602 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
16603 msgstr "Aplica filtros a los mensajes seleccionados"
16605 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2092
16606 msgid "_Find in Message..."
16607 msgstr "B_uscar en el mensaje…"
16609 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2094
16610 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
16611 msgstr "Busca un texto en el cuerpo del mensaje mostrado"
16613 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2099
16614 msgid "_Clear Flag"
16615 msgstr "_Quitar marca"
16617 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2101
16618 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
16619 msgstr "Quitar la marca de seguimiento de los mensajes seleccionados"
16621 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2106
16622 msgid "_Flag Completed"
16623 msgstr "Ma_rcar como terminado"
16625 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2108
16626 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
16627 msgstr "Establecer la marca de completado en los mensajes seleccionados"
16629 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2113
16630 msgid "Follow _Up..."
16631 msgstr "Se_guimiento…"
16633 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2115
16634 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
16635 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para seguimiento"
16637 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2120
16638 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:430
16639 msgid "_Attached"
16640 msgstr "_Adjunto"
16642 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2122 ../src/mail/e-mail-reader.c:2129
16643 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432
16644 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
16645 msgstr "Reenvía a alguien el mensaje seleccionado como un adjunto"
16647 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2127
16648 msgid "Forward As _Attached"
16649 msgstr "Reenviar como _adjunto"
16651 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2134
16652 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:437
16653 msgid "_Inline"
16654 msgstr "_Incluido en línea"
16656 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2136 ../src/mail/e-mail-reader.c:2143
16657 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:439
16658 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
16659 msgstr "Reenvía el mensaje seleccionado en el cuerpo de un mensaje nuevo"
16661 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2141
16662 msgid "Forward As _Inline"
16663 msgstr "Reenviar en _línea"
16665 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2148
16666 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:444
16667 msgid "_Quoted"
16668 msgstr "_Citado"
16670 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2150 ../src/mail/e-mail-reader.c:2157
16671 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:446
16672 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
16673 msgstr "Reenvía el mensaje seleccionado citado como una respuesta"
16675 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2155
16676 msgid "Forward As _Quoted"
16677 msgstr "Reenviar como ci_tado"
16679 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2162
16680 msgid "_Load Images"
16681 msgstr "Cargar _imágenes"
16683 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2164
16684 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
16685 msgstr "Fuerza la carga de imágenes en el correo HTML"
16687 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2169 ../src/mail/e-mail-reader.c:2559
16688 msgid "_Ignore Subthread"
16689 msgstr "_Ignorar sub-conversación"
16691 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2171
16692 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
16693 msgstr ""
16694 "Marcar los correos nuevos de esta sub-conversación como leídos "
16695 "automáticamente"
16697 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2176 ../src/mail/e-mail-reader.c:2563
16698 msgid "_Ignore Thread"
16699 msgstr "_Ignorar conversación"
16701 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2178
16702 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
16703 msgstr ""
16704 "Marcar los correos nuevos de esta conversación como leídos automáticamente"
16706 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2183
16707 msgid "_Important"
16708 msgstr "_Importante"
16710 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2185
16711 msgid "Mark the selected messages as important"
16712 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como importantes"
16714 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2190
16715 msgid "_Junk"
16716 msgstr "_SPAM"
16718 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2192
16719 msgid "Mark the selected messages as junk"
16720 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como SPAM"
16722 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2197
16723 msgid "_Not Junk"
16724 msgstr "No es SPA_M"
16726 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2199
16727 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
16728 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no SPAM"
16730 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2204
16731 msgid "_Read"
16732 msgstr "_Leído"
16734 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2206
16735 msgid "Mark the selected messages as having been read"
16736 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como leídos"
16738 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2211 ../src/mail/e-mail-reader.c:2583
16739 msgid "Do not _Ignore Subthread"
16740 msgstr "No _ignorar la sub-conversación"
16742 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2213
16743 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
16744 msgstr ""
16745 "No marcar los correos nuevos de esta sub-conversación como leídos "
16746 "automáticamente"
16748 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2218 ../src/mail/e-mail-reader.c:2587
16749 msgid "Do not _Ignore Thread"
16750 msgstr "No _ignorar la conversación"
16752 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2220
16753 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
16754 msgstr ""
16755 "No marcar los correos nuevos de esta conversación como leídos automáticamente"
16757 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2225
16758 msgid "Uni_mportant"
16759 msgstr "N_o importante"
16761 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2227
16762 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
16763 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no importantes"
16765 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2232
16766 msgid "_Unread"
16767 msgstr "_No leído"
16769 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2234
16770 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
16771 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no leídos"
16773 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2239
16774 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:416
16775 msgid "_Edit as New Message..."
16776 msgstr "_Editar como un mensaje nuevo…"
16778 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2241
16779 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:418
16780 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
16781 msgstr "Abre los mensajes seleccionados en el editor para editarlo"
16783 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2246
16784 msgid "Compose _New Message"
16785 msgstr "Redactar un mensaje _nuevo"
16787 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2248
16788 msgid "Open a window for composing a mail message"
16789 msgstr "Abre una ventana para escribir un mensaje de correo"
16791 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2253
16792 msgid "_Open in New Window"
16793 msgstr "_Abrir en una ventana nueva"
16795 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2255
16796 msgid "Open the selected messages in a new window"
16797 msgstr "Abre los mensajes seleccionados en una ventana nueva"
16799 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2260
16800 msgid "_Move to Folder..."
16801 msgstr "_Mover a la carpeta…"
16803 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2262
16804 msgid "Move selected messages to another folder"
16805 msgstr "Mueve los mensajes seleccionados a otra carpeta"
16807 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2267
16808 msgid "_Next Message"
16809 msgstr "Mensaje _siguiente"
16811 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2269
16812 msgid "Display the next message"
16813 msgstr "Mostrar el mensaje siguiente"
16815 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2274
16816 msgid "Next _Important Message"
16817 msgstr "Mensaje siguiente _importante"
16819 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2276
16820 msgid "Display the next important message"
16821 msgstr "Mostrar el mensaje siguiente importante"
16823 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2281
16824 msgid "Next _Thread"
16825 msgstr "_Conversación siguiente"
16827 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2283
16828 msgid "Display the next thread"
16829 msgstr "Mostrar la siguiente conversación"
16831 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2288
16832 msgid "Next _Unread Message"
16833 msgstr "Mensaje siguiente _no leído"
16835 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2290
16836 msgid "Display the next unread message"
16837 msgstr "Mostrar el siguiente mensaje no leído"
16839 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2295
16840 msgid "_Previous Message"
16841 msgstr "Mensaje _anterior"
16843 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2297
16844 msgid "Display the previous message"
16845 msgstr "Mostrar el mensaje anterior"
16847 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2302
16848 msgid "Pr_evious Important Message"
16849 msgstr "Mensaje anterior i_mportante"
16851 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2304
16852 msgid "Display the previous important message"
16853 msgstr "Mostrar el anterior mensaje importante"
16855 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2309
16856 msgid "Previous T_hread"
16857 msgstr "Con_versación anterior"
16859 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2311
16860 msgid "Display the previous thread"
16861 msgstr "Mostrar la conversación anterior"
16863 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2316
16864 msgid "P_revious Unread Message"
16865 msgstr "Mensaje anterior n_o leído"
16867 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2318
16868 msgid "Display the previous unread message"
16869 msgstr "Mostrar el anterior mensaje no leído"
16871 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2325
16872 msgid "Print this message"
16873 msgstr "Imprime este mensaje"
16875 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2332
16876 msgid "Preview the message to be printed"
16877 msgstr "Vista previa del mensaje que va a imprimirse"
16879 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2337
16880 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:451
16881 msgid "Re_direct"
16882 msgstr "Re_dirigir"
16884 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2339
16885 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:453
16886 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
16887 msgstr "Redirige (rebotar) el mensaje seleccionado a alguien"
16889 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2344
16890 msgid "Remo_ve Attachments"
16891 msgstr "Q_uitar adjuntos"
16893 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2346
16894 msgid "Remove attachments"
16895 msgstr "Quitar adjuntos"
16897 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2351
16898 msgid "Remove Du_plicate Messages"
16899 msgstr "Quitar correos _duplicados"
16901 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2353
16902 msgid "Checks selected messages for duplicates"
16903 msgstr "Comprobar los mensajes seleccionados para buscar duplicados"
16905 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2358 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
16906 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430
16907 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:395
16908 msgid "Reply to _All"
16909 msgstr "Responder a _todos"
16911 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2360
16912 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:397
16913 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
16914 msgstr "Responder a todos los destinatarios del mensaje seleccionado"
16916 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2365 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
16917 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:402
16918 msgid "Reply to _List"
16919 msgstr "Responder a la _lista"
16921 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2367
16922 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404
16923 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
16924 msgstr "Responde a la lista de correo remitente del mensaje seleccionado"
16926 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2372
16927 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:409
16928 msgid "_Reply to Sender"
16929 msgstr "Responder al _remitente"
16931 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2374
16932 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:411
16933 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
16934 msgstr "Responde al remitente del mensaje seleccionado"
16936 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2379
16937 msgid "_Save as mbox..."
16938 msgstr "_Guardar como mbox…"
16940 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2381
16941 msgid "Save selected messages as an mbox file"
16942 msgstr "Guarda los mensajes como un archivo mbox"
16944 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2386
16945 msgid "_Message Source"
16946 msgstr "Me_nsaje en bruto"
16948 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2388
16949 msgid "Show the raw email source of the message"
16950 msgstr "Mostrar mensaje de correo-e en bruto"
16952 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2400
16953 msgid "_Undelete Message"
16954 msgstr "_Recuperar mensaje"
16956 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2402
16957 msgid "Undelete the selected messages"
16958 msgstr "Recupera los mensajes seleccionados"
16960 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2407
16961 msgid "_Normal Size"
16962 msgstr "Tamaño _normal"
16964 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2409
16965 msgid "Reset the text to its original size"
16966 msgstr "Restablecer el texto a su tamaño original"
16968 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2414
16969 msgid "_Zoom In"
16970 msgstr "_Ampliar"
16972 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2416
16973 msgid "Increase the text size"
16974 msgstr "Incrementar el tamaño del texto"
16976 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2423
16977 msgid "Decrease the text size"
16978 msgstr "Reduce el tamaño del texto"
16980 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2430
16981 msgid "Cre_ate"
16982 msgstr "Cre_ar"
16984 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2437
16985 msgid "Ch_aracter Encoding"
16986 msgstr "C_odificación de caracteres"
16988 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2444
16989 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:423
16990 msgid "F_orward As"
16991 msgstr "Reenviar _como"
16993 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2451
16994 msgid "_Group Reply"
16995 msgstr "_Responder al grupo"
16997 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2458
16998 msgid "_Go To"
16999 msgstr "_Ir a"
17001 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2465
17002 msgid "Mar_k As"
17003 msgstr "Mar_car como"
17005 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2472
17006 msgid "_Message"
17007 msgstr "_Mensaje"
17009 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2479
17010 msgid "_Zoom"
17011 msgstr "_Ampliar"
17013 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2489
17014 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
17015 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según la l_ista de correo…"
17017 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2491
17018 msgid "Create a search folder for this mailing list"
17019 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para esta lista de correo"
17021 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2496
17022 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
17023 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según los des_tinatarios…"
17025 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2498
17026 msgid "Create a search folder for these recipients"
17027 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para estos destinatarios"
17029 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2503
17030 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
17031 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según el r_emitente…"
17033 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2505
17034 msgid "Create a search folder for this sender"
17035 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para este remitente"
17037 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2510
17038 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
17039 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según el a_sunto…"
17041 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2512
17042 msgid "Create a search folder for this subject"
17043 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para este asunto"
17045 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2551
17046 msgid "Mark for Follo_w Up..."
17047 msgstr "Marcar para se_guimiento…"
17049 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2567
17050 msgid "Mark as _Important"
17051 msgstr "Marcar como imp_ortante"
17053 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2571
17054 msgid "Mark as _Junk"
17055 msgstr "Marcar como _SPAM"
17057 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2575
17058 msgid "Mark as _Not Junk"
17059 msgstr "Marcar como no _SPAM"
17061 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2579
17062 msgid "Mar_k as Read"
17063 msgstr "Marcar como _leído"
17065 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2591
17066 msgid "Mark as Uni_mportant"
17067 msgstr "Marcar como no imp_ortante"
17069 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595
17070 msgid "Mark as _Unread"
17071 msgstr "Marcar como no _leído"
17073 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2639
17074 msgid "_Caret Mode"
17075 msgstr "Activar cu_rsor"
17077 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2641
17078 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
17079 msgstr "Mostrar un cursor parpadeante en el cuerpo de los mensajes mostrados"
17081 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2647
17082 msgid "All Message _Headers"
17083 msgstr "_Todas las cabeceras del mensaje"
17085 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2649
17086 msgid "Show messages with all email headers"
17087 msgstr "Mostrar los mensajes con todas las cabeceras de correo-e"
17089 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3178
17090 msgid "Retrieving message"
17091 msgstr "Descargando mensaje"
17093 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4228
17094 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:388
17095 msgid "_Forward"
17096 msgstr "Reen_viar"
17098 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4229
17099 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390
17100 msgid "Forward the selected message to someone"
17101 msgstr "Reenvía a alguien el mensaje seleccionado"
17103 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
17104 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
17105 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
17106 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
17107 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4248
17108 msgid "Group Reply"
17109 msgstr "Responder al grupo"
17111 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4249
17112 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
17113 msgstr "Responder a la lista de correo o a todos los destinatarios"
17115 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4315 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
17116 msgid "Delete"
17117 msgstr "Eliminar"
17119 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4327
17120 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1241
17121 msgid "Next"
17122 msgstr "Siguiente"
17124 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4331
17125 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1234
17126 msgid "Previous"
17127 msgstr "Anterior"
17129 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4340 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
17130 msgid "Reply"
17131 msgstr "Responder"
17133 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5413
17134 #, c-format
17135 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
17136 msgstr "Permitir contenido remoto para cualquiera de %s"
17138 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5415
17139 #, c-format
17140 msgid "Allow remote content for %s"
17141 msgstr "Permitir contenido remoto para %s"
17143 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5432
17144 #, c-format
17145 msgid "Allow remote content from %s"
17146 msgstr "Permitir contenido remoto de %s"
17148 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5449
17149 msgid "Do not show this message again"
17150 msgstr "No mostrar otra vez este mensaje"
17152 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5497
17153 msgid "Load remote content"
17154 msgstr "Cargar contenido remoto"
17156 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
17157 msgid "Do not warn me again"
17158 msgstr "No advertirme de nuevo"
17160 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:568
17161 #, c-format
17162 msgid "Refreshing folder “%s”"
17163 msgstr "Actualizando carpeta «%s»"
17165 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1175
17166 msgid "Marking thread to be ignored"
17167 msgstr "Marcando conversación para ignorarla"
17169 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1179
17170 msgid "Unmarking thread from being ignored"
17171 msgstr "Desmarcando conversación para ignorarla"
17173 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1183
17174 msgid "Marking subthread to be ignored"
17175 msgstr "Marcando sub-conversación para ignorarla"
17177 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1187
17178 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
17179 msgstr "Desmarcando sub-conversación para ignorarla"
17181 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1439
17182 msgid "Printing"
17183 msgstr "Imprimiendo"
17185 #. Translators: %s is replaced with a folder
17186 #. * name %u with count of duplicate messages.
17187 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1676
17188 #, c-format
17189 msgid ""
17190 "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
17191 "it?"
17192 msgid_plural ""
17193 "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
17194 "them?"
17195 msgstr[0] ""
17196 "La carpeta «%s» contiene %u correo duplicado. ¿Está seguro de que quiere "
17197 "eliminarlo?"
17198 msgstr[1] ""
17199 "La carpeta «%s» contiene %u correos duplicados. ¿Está seguro de que quiere "
17200 "eliminarlos?"
17202 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2694
17203 msgid "Save Message"
17204 msgid_plural "Save Messages"
17205 msgstr[0] "Guardar mensaje"
17206 msgstr[1] "Guardar mensajes"
17208 #. Translators: This is part of a suggested file name
17209 #. * used when saving a message or multiple messages to
17210 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
17211 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
17212 #. * string; for example "Message.mbox".
17213 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2715
17214 msgid "Message"
17215 msgid_plural "Messages"
17216 msgstr[0] "Mensaje"
17217 msgstr[1] "Mensajes"
17219 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3088
17220 msgid "Parsing message"
17221 msgstr "Analizando mensaje"
17223 #: ../src/mail/e-mail-request.c:270
17224 msgid "The message has no text content."
17225 msgstr "El mensaje no contiene texto."
17227 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
17228 msgid "Flag to Follow Up"
17229 msgstr "Marcar para seguimiento"
17231 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:813
17232 #, c-format
17233 msgid "%s authentication failed"
17234 msgstr "Falló en la autenticación %s"
17236 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:863
17237 #, c-format
17238 msgid "No data source found for UID “%s”"
17239 msgstr "No se han encontrado fuentes de datos para el UID «%s»"
17241 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17242 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:388
17243 #, c-format
17244 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17245 msgid_plural ""
17246 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17247 msgstr[0] "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con %d destinatarios y CC?"
17248 msgstr[1] "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con %d destinatarios y CC?"
17250 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17251 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
17252 #, c-format
17253 msgid ""
17254 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17255 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17256 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17257 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17258 "field instead."
17259 msgid_plural ""
17260 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17261 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17262 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17263 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17264 "field instead."
17265 msgstr[0] ""
17266 "Está intentando enviar un mensaje a %d destinatarios en los campos Para y "
17267 "Cc. Esto puede causar que todos los destinatarios vean la dirección de "
17268 "correo de los demás. En algunos casos, este comportamiento no es el "
17269 "esperado, especialmente si los destinatarios no se conocen entre ellos o si "
17270 "la privacidad es algo importante. Considere añadir destinatarios al campo "
17271 "CCo en su lugar."
17272 msgstr[1] ""
17273 "Está intentando enviar un mensaje a %d destinatarios en los campos Para y "
17274 "Cc. Esto puede causar que todos los destinatarios vean la dirección de "
17275 "correo de los demás. En algunos casos, este comportamiento no es el "
17276 "esperado, especialmente si los destinatarios no se conocen entre ellos o si "
17277 "la privacidad es algo importante. Considere añadir destinatarios al campo "
17278 "CCo en su lugar."
17280 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
17281 #. hides itself and the user sees no feedback.
17282 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:790
17283 msgid "Waiting for attachments to load..."
17284 msgstr "Esperando a que carguen los adjuntos…"
17286 #. Note to translators: this is the attribution string used
17287 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
17288 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
17289 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
17290 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1745
17291 msgid ""
17292 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
17293 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
17294 msgstr ""
17295 "El ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} a las ${24Hour}:${Minute} "
17296 "${TimeZone}, ${Sender} escribió:"
17298 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1751
17299 msgid "-------- Forwarded Message --------"
17300 msgstr "--------- Mensaje reenviado --------"
17302 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1756
17303 msgid "-----Original Message-----"
17304 msgstr "-----Mensaje original-----"
17306 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3042
17307 msgid "an unknown sender"
17308 msgstr "un remitente desconocido"
17310 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
17311 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3518
17312 msgid "Posting destination"
17313 msgstr "Destino de publicación"
17315 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3523
17316 msgid "Choose folders to post the message to."
17317 msgstr "Elija las carpetas en las que publicar el mensaje."
17319 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
17320 msgid "Select Folder"
17321 msgstr "Seleccionar carpeta"
17323 #. and now for the action area
17324 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:595
17325 msgid "Then"
17326 msgstr "Luego"
17328 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:660
17329 msgid "Add Ac_tion"
17330 msgstr "Añadir a_cción"
17332 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
17333 msgid "Unread messages:"
17334 msgid_plural "Unread messages:"
17335 msgstr[0] "Mensajes no leído:"
17336 msgstr[1] "Mensajes no leídos:"
17338 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
17339 msgid "Total messages:"
17340 msgid_plural "Total messages:"
17341 msgstr[0] "Mensajes en total:"
17342 msgstr[1] "Mensajes en total:"
17344 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
17345 #, c-format
17346 msgid "Quota usage (%s):"
17347 msgstr "Uso de cuota (%s):"
17349 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
17350 #, c-format
17351 msgid "Quota usage"
17352 msgstr "Uso de cuota"
17354 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
17355 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
17356 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
17357 msgid "_Send Account Override:"
17358 msgstr "_Enviar anulación de cuenta:"
17360 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
17361 msgid "_Archive this folder using these settings:"
17362 msgstr "_Archivar esta carpeta usando esta configuración:"
17364 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17365 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:614
17366 msgctxt "autoarchive"
17367 msgid "_Cleanup messages older than"
17368 msgstr "_Limpiar mensajes anteriores a"
17370 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17371 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
17372 msgctxt "autoarchive"
17373 msgid "days"
17374 msgstr "días"
17376 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17377 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
17378 msgctxt "autoarchive"
17379 msgid "weeks"
17380 msgstr "semanas"
17382 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17383 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
17384 msgctxt "autoarchive"
17385 msgid "months"
17386 msgstr "meses"
17388 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
17389 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
17390 msgstr "Mover los mensajes antiguos a la _carpeta de archivado"
17392 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
17393 msgid "_Move old messages to:"
17394 msgstr "_Mover mensajes antiguos a:"
17396 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17397 msgid "AutoArchive folder"
17398 msgstr "Carpeta de archivado automático"
17400 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17401 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
17402 msgstr "Seleccione la carpeta que usar para el archivado automático"
17404 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:661
17405 msgid "_Delete old messages"
17406 msgstr "_Eliminar mensajes antiguos"
17408 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018
17409 msgid "Server Tag"
17410 msgstr "Etiqueta del servidor"
17412 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
17413 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
17414 msgid "Label"
17415 msgstr "Etiqueta"
17417 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073
17418 msgid "AutoArchive"
17419 msgstr "Archivado automático"
17421 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:118
17422 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
17423 msgid "Labels"
17424 msgstr "Etiquetas"
17426 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155
17427 msgid "Folder Properties"
17428 msgstr "Propiedades de la carpeta"
17430 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394
17431 msgid "Gathering folder properties"
17432 msgstr "Recopilando propiedades de la carepta"
17434 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
17435 msgid "<click here to select a folder>"
17436 msgstr "<pulse aquí para seleccionar una carpeta>"
17438 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
17439 msgid "Create a new folder"
17440 msgstr "Crea una carpeta nueva"
17442 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:683
17443 msgid "Folder names cannot contain “/”"
17444 msgstr "Los nombres de carpetas no pueden contener el carácter «/»"
17446 #. Translators: This is the string used for displaying the
17447 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
17448 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
17449 #. * with the number of unread messages in the folder. The
17450 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
17451 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
17452 #. * or with an empty string for other cases.
17453 #. *
17454 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
17455 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
17456 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
17457 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
17458 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
17459 #. * name appears in either direction.
17460 #. *
17461 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
17462 #. * from your translation.
17464 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:877
17465 #, c-format
17466 msgctxt "folder-display"
17467 msgid "%s (%u%s)"
17468 msgstr "%s (%u%s)"
17470 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1742
17471 msgid "Mail Folder Tree"
17472 msgstr "Árbol de carpetas de correo"
17474 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2290 ../src/mail/em-folder-utils.c:83
17475 #, c-format
17476 msgid "Moving folder %s"
17477 msgstr "Moviendo la carpeta %s"
17479 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/em-folder-utils.c:85
17480 #, c-format
17481 msgid "Copying folder %s"
17482 msgstr "Copiando la carpeta %s"
17484 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2300 ../src/mail/message-list.c:2506
17485 #, c-format
17486 msgid "Moving messages into folder %s"
17487 msgstr "Moviendo los mensajes a la carpeta %s"
17489 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2304 ../src/mail/message-list.c:2508
17490 #, c-format
17491 msgid "Copying messages into folder %s"
17492 msgstr "Copiando los mensajes a la carpeta %s"
17494 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2323
17495 #, c-format
17496 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
17497 msgstr "No se puede dejar el(los) mensaje(s) en el almacén de nivel superior"
17499 #. UNMATCHED is always last.
17500 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445
17501 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
17502 msgid "UNMATCHED"
17503 msgstr "NO COINCIDENTE"
17505 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1325
17506 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1701
17507 msgid "Loading..."
17508 msgstr "Cargando…"
17510 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:489
17511 msgid "Move Folder To"
17512 msgstr "Mover carpeta a"
17514 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:489
17515 msgid "Copy Folder To"
17516 msgstr "Copiar carpeta a"
17518 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:855
17519 msgid "_Subscribe"
17520 msgstr "_Suscribirse"
17522 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:864
17523 msgid "Su_bscribe To Shown"
17524 msgstr "_Suscribirse a los mostrados"
17526 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:872
17527 msgid "Subscribe To _All"
17528 msgstr "S_uscribirse a todo"
17530 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:970
17531 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1914 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
17532 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770
17533 msgid "_Unsubscribe"
17534 msgstr "Des_uscribir"
17536 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:979
17537 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
17538 msgstr "_Desuscribirse de los ocultos"
17540 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:987
17541 msgid "Unsubscribe From _All"
17542 msgstr "Desuscribirse de _todo"
17544 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1339
17545 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1003
17546 #, c-format
17547 msgid "%d unread, "
17548 msgid_plural "%d unread, "
17549 msgstr[0] "%d no leído, "
17550 msgstr[1] "%d no leídos, "
17552 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1343
17553 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013
17554 #, c-format
17555 msgid "%d total"
17556 msgid_plural "%d total"
17557 msgstr[0] "%d en total"
17558 msgstr[1] "%d en total"
17560 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1755
17561 msgid "Folder Subscriptions"
17562 msgstr "Suscripciones de carpetas"
17564 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1790
17565 msgid "_Account:"
17566 msgstr "_Cuenta:"
17568 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1803
17569 msgid "Clear Search"
17570 msgstr "Limpiar búsqueda"
17572 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1820
17573 msgid "Sho_w items that contain:"
17574 msgstr "Sólo _mostrar elementos que contengan:"
17576 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1867
17577 msgid "Subscribe to the selected folder"
17578 msgstr "Suscribirse a la carpeta seleccionada"
17580 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1868
17581 msgid "Su_bscribe"
17582 msgstr "_Suscribirse"
17584 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1913
17585 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
17586 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
17587 msgstr "Desuscribirse de la carpeta seleccionada"
17589 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1953
17590 msgid "Collapse all folders"
17591 msgstr "Contraer todas las carpetas"
17593 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1954
17594 msgid "C_ollapse All"
17595 msgstr "Contraer t_odas"
17597 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1964
17598 msgid "Expand all folders"
17599 msgstr "Expandir todas las carpetas"
17601 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1965
17602 msgid "E_xpand All"
17603 msgstr "E_xpandir todas"
17605 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1975
17606 msgid "Refresh the folder list"
17607 msgstr "Actualizar la lista de carpetas"
17609 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1976
17610 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671
17611 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742
17612 msgid "_Refresh"
17613 msgstr "_Actualizar"
17615 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1987
17616 msgid "Stop the current operation"
17617 msgstr "Detener la operación de correo"
17619 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1988
17620 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999
17621 msgid "_Stop"
17622 msgstr "_Detener"
17624 #. Translators: This message is shown only for ten or more
17625 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
17626 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
17627 #. * write it doubled, like '%%'.
17628 #: ../src/mail/em-utils.c:77
17629 #, c-format
17630 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
17631 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
17632 msgstr[0] "¿Está seguro de que quiere abrir %d mensaje a la vez?"
17633 msgstr[1] "¿Está seguro de que quiere abrir %d mensajes a la vez?"
17635 #: ../src/mail/em-utils.c:178
17636 msgid "Message Filters"
17637 msgstr "Filtros de mensajes"
17639 #: ../src/mail/em-utils.c:950
17640 #, c-format
17641 msgid "Messages from %s"
17642 msgstr "Mensajes de %s"
17644 #: ../src/mail/em-utils.c:1764
17645 msgid "Deleting old messages"
17646 msgstr "Eliminando mensajes antiguos"
17648 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
17649 msgid "Search _Folders"
17650 msgstr "Carpetas de _búsqueda"
17652 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393
17653 msgid "Add Folder"
17654 msgstr "Añadir carpeta"
17656 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522
17657 msgid "Search Folder Sources"
17658 msgstr "Orígenes de las carpetas de búsqueda"
17660 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554
17661 msgid "Automatically update on any _source folder change"
17662 msgstr ""
17663 "Actualizar automáticamente si hay cualquier _cambio en la carpeta fuente"
17665 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
17666 msgid "All local folders"
17667 msgstr "Todas las carpetas locales"
17669 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
17670 msgid "All active remote folders"
17671 msgstr "Todas las carpetas remotas activas"
17673 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
17674 msgid "All local and active remote folders"
17675 msgstr "Todas las carpetas locales y remotas activas"
17677 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
17678 msgid "Specific folders"
17679 msgstr "Carpetas específicas"
17681 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607
17682 msgid "include subfolders"
17683 msgstr "incluir subcarpetas"
17685 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
17686 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
17687 msgid "Sender"
17688 msgstr "Remitente"
17690 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
17691 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
17692 msgid "starts with"
17693 msgstr "comienza por"
17695 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
17696 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
17697 msgid "does not start with"
17698 msgstr "no comienza por"
17700 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
17701 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
17702 msgid "ends with"
17703 msgstr "acaba en"
17705 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
17706 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
17707 msgid "does not end with"
17708 msgstr "no acaba en"
17710 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
17711 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
17712 msgid "sounds like"
17713 msgstr "suena como"
17715 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
17716 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
17717 msgid "does not sound like"
17718 msgstr "no suena como"
17720 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
17721 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
17722 msgid "Recipients"
17723 msgstr "Destinatarios"
17725 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
17726 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
17727 msgid "CC"
17728 msgstr "Cc"
17730 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
17731 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
17732 msgid "BCC"
17733 msgstr "Cco"
17735 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
17736 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
17737 msgid "Sender or Recipients"
17738 msgstr "Remitente o destinatarios"
17740 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
17741 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
17742 msgid "has words"
17743 msgstr "contiene palabras"
17745 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
17746 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
17747 msgid "does not have words"
17748 msgstr "no contiene palabras"
17750 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
17751 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
17752 msgid "Specific header"
17753 msgstr "Cabecera específica"
17755 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
17756 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
17757 msgid "exists"
17758 msgstr "existe"
17760 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
17761 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
17762 msgid "does not exist"
17763 msgstr "no existe"
17765 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
17766 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
17767 msgid "Message Body"
17768 msgstr "Cuerpo del mensaje"
17770 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
17771 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
17772 msgid "Expression"
17773 msgstr "Expresión"
17775 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
17776 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
17777 msgid "Free Form Expression"
17778 msgstr "Expresión libre de forma"
17780 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
17781 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
17782 msgid "Date sent"
17783 msgstr "Fecha de envío"
17785 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
17786 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
17787 msgid "is before"
17788 msgstr "es anterior a"
17790 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
17791 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
17792 msgid "is after"
17793 msgstr "es posterior a"
17795 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
17796 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
17797 msgid "Date received"
17798 msgstr "Fecha de recepción"
17800 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
17801 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
17802 msgid "Score"
17803 msgstr "Puntuación"
17805 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
17806 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
17807 msgid "Size (kB)"
17808 msgstr "Tamaño (Kib)"
17810 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
17811 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
17812 msgid "is greater than or equal to"
17813 msgstr "es mayor que o igual a"
17815 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
17816 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
17817 msgid "is less than or equal to"
17818 msgstr "es menor que o igual a"
17820 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
17821 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
17822 msgid "Replied to"
17823 msgstr "Respondió a"
17825 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
17826 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
17827 msgid "Important"
17828 msgstr "Importante"
17830 #. Past tense, as in "has been read".
17831 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
17832 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
17833 msgid "Read"
17834 msgstr "Leído"
17836 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:132
17837 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
17838 msgid "Junk"
17839 msgstr "SPAM"
17841 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
17842 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
17843 msgid "Follow Up"
17844 msgstr "Seguimiento"
17846 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
17847 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
17848 msgid "is Flagged"
17849 msgstr "está marcado"
17851 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
17852 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
17853 msgid "is not Flagged"
17854 msgstr "no está marcado"
17856 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
17857 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
17858 msgid "is Completed"
17859 msgstr "está completo"
17861 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
17862 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
17863 msgid "is not Completed"
17864 msgstr "no está completo"
17866 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
17867 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
17868 msgid "Mailing list"
17869 msgstr "Lista de correo"
17871 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
17872 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
17873 msgid "Regex Match"
17874 msgstr "Coincide con la expresión regular"
17876 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
17877 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
17878 msgid "Message Header"
17879 msgstr "Cabecera del mensaje"
17881 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
17882 msgid "Source Account"
17883 msgstr "Cuenta de origen"
17885 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
17886 msgid "Pipe to Program"
17887 msgstr "Encauzar al programa"
17889 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
17890 msgid "returns"
17891 msgstr "devuelve"
17893 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
17894 msgid "does not return"
17895 msgstr "no devuelve"
17897 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
17898 msgid "returns greater than"
17899 msgstr "devuelve mayor que"
17901 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
17902 msgid "returns less than"
17903 msgstr "devuelve menor que"
17905 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
17906 msgid "Junk Test"
17907 msgstr "Detección de SPAM"
17909 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
17910 msgid "Message is Junk"
17911 msgstr "El mensaje es SPAM"
17913 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
17914 msgid "Message is not Junk"
17915 msgstr "El mensaje no es SPAM"
17917 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
17918 msgid "Message Location"
17919 msgstr "Ubicación del mensaje"
17921 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
17922 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
17923 msgid "Match All"
17924 msgstr "Coincidir con todo"
17926 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
17927 msgid "Stop Processing"
17928 msgstr "Parar de procesar"
17930 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
17931 msgid "Set Label"
17932 msgstr "Establecer etiqueta"
17934 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
17935 msgid "Assign Color"
17936 msgstr "Asignar color"
17938 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
17939 msgid "Unset Color"
17940 msgstr "Color no establecido"
17942 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
17943 msgid "Assign Score"
17944 msgstr "Asignar puntuación"
17946 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
17947 msgid "Adjust Score"
17948 msgstr "Ajustar puntuación"
17950 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
17951 msgid "Set Status"
17952 msgstr "Poner estado"
17954 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
17955 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
17956 msgid "Deleted"
17957 msgstr "Eliminado"
17959 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
17960 msgid "Unset Status"
17961 msgstr "Quitar estado"
17963 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
17964 msgid "Beep"
17965 msgstr "Pitar"
17967 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
17968 msgid "Play Sound"
17969 msgstr "Reproducir un sonido"
17971 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
17972 msgid "Run Program"
17973 msgstr "Ejecutar programa"
17975 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
17976 msgid "Forward to"
17977 msgstr "Reenviar a"
17979 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
17980 msgid "Importing Elm data"
17981 msgstr "Importando datos de Elm"
17983 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
17984 msgid "Evolution Elm importer"
17985 msgstr "Importador de Elm de Evolution"
17987 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
17988 msgid "Import mail from Elm."
17989 msgstr "Importar correo de Elm."
17991 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
17992 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
17993 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
17994 msgid "_Destination folder:"
17995 msgstr "Carpeta de _destino:"
17997 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
17998 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
17999 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
18000 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
18001 msgid "Select folder"
18002 msgstr "Seleccionar carpeta"
18004 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
18005 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
18006 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
18007 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
18008 msgid "Select folder to import into"
18009 msgstr "Seleccione la carpeta en la que importar"
18011 #. Translators: Column header for a message subject
18012 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
18013 msgctxt "mboxImp"
18014 msgid "Subject"
18015 msgstr "Asunto"
18017 #. Translators: Column header for a message From address
18018 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
18019 msgctxt "mboxImp"
18020 msgid "From"
18021 msgstr "De"
18023 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
18024 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
18025 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
18026 msgstr "Buzón Berkeley (mbox)"
18028 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
18029 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
18030 msgstr "Importador de carpetas en formato buzón de Berkeley"
18032 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
18033 #, c-format
18034 msgid "%d Address"
18035 msgid_plural "%d Addresses"
18036 msgstr[0] "%d dirección"
18037 msgstr[1] "%d direcciones"
18039 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
18040 msgid "Evolution KMail importer"
18041 msgstr "Importador de KMail de Evolution"
18043 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
18044 msgid "Import mail and contacts from KMail."
18045 msgstr "Importar correo y contactos de KMail."
18047 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150
18048 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
18049 msgid "Trash"
18050 msgstr "Papelera"
18052 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
18053 msgid "Importing mailbox"
18054 msgstr "Importando buzón de correo"
18056 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
18057 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
18058 msgstr "Importando correo y contactos de KMail"
18060 #. Destination folder, was set in our widget
18061 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
18062 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
18063 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605
18064 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
18065 #, c-format
18066 msgid "Importing “%s”"
18067 msgstr "Importando «%s»"
18069 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
18070 #, c-format
18071 msgid "Scanning %s"
18072 msgstr "Analizando %s"
18074 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
18075 msgid "Importing Pine data"
18076 msgstr "Importando datos de Pine"
18078 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
18079 msgid "Evolution Pine importer"
18080 msgstr "Importador de Pine de Evolution"
18082 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
18083 msgid "Import mail from Pine."
18084 msgstr "Importar correo de Pine."
18086 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
18087 #, c-format
18088 msgid "Mail to %s"
18089 msgstr "Correo para %s"
18091 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267
18092 #, c-format
18093 msgid "Mail from %s"
18094 msgstr "Correo de %s"
18096 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:250
18097 #, c-format
18098 msgid "Subject is %s"
18099 msgstr "Asunto es %s"
18101 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:290
18102 #, c-format
18103 msgid "%s mailing list"
18104 msgstr "Lista de correo %s"
18106 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:400
18107 msgid "Add Filter Rule"
18108 msgstr "Añadir regla de filtrado"
18110 #. Translators: The first %s is name of the affected
18111 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
18112 #. * folder. For more than one filter rule is each of
18113 #. * them on a separate line, with four spaces in front
18114 #. * of its name, without quotes.
18115 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:509
18116 #, c-format
18117 msgid ""
18118 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
18119 "“%s”."
18120 msgid_plural ""
18121 "The following filter rules\n"
18122 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
18123 "“%s”."
18124 msgstr[0] ""
18125 "La regla de filtrado «%s» se ha modificado debido a la carpeta eliminada\n"
18126 "«%s»."
18127 msgstr[1] ""
18128 "Se han modificado las siguientes reglas de filtrado\n"
18129 "«%s» debido a la carpeta eliminada\n"
18130 "«%s»."
18132 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
18133 msgid "Set custom junk header"
18134 msgstr "Establecer cabecera de SPAM personalizada"
18136 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
18137 msgid ""
18138 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
18139 "filtered as junk"
18140 msgstr ""
18141 "Todos los correos-e nuevos con cabeceras que coincidan con en contenido dado "
18142 "se filtrarán automáticamente como SPAM"
18144 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
18145 msgid "Header name"
18146 msgstr "Nombre de la cabecera"
18148 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
18149 msgid "Header content"
18150 msgstr "Contenido de la cabecera"
18152 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
18153 msgid "Default Behavior"
18154 msgstr "Comportamiento predeterminado"
18156 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
18157 msgid "For_mat messages in HTML"
18158 msgstr "Formatear _mensajes en HTML"
18160 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
18161 msgid "Automatically insert _emoticons"
18162 msgstr "Insertar _emoticonos automáticamente"
18164 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
18165 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
18166 msgstr "Usar caracteres Un_icode para los emoticonos."
18168 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
18169 msgid "Always request rea_d receipt"
18170 msgstr "Siempre _solicitar confirmación de lectura"
18172 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
18173 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
18174 msgstr "Codificar nombres de archivo de la forma _Outlook/GMail"
18176 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
18177 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
18178 msgstr "Enviar mensajes mediante la _Bandeja de salida."
18180 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
18181 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
18182 msgstr "Número de caracteres para ajusta_r las palabras:"
18184 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
18185 msgid "Ch_aracter encoding:"
18186 msgstr "C_odificación de caracteres:"
18188 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
18189 msgid "Replies and Forwards"
18190 msgstr "Respuestas y reenvíos"
18192 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
18193 msgid "_Reply style:"
18194 msgstr "Estilo de _respuesta:"
18196 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
18197 msgid "_Forward style:"
18198 msgstr "_Estilo de reenvío:"
18200 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
18201 msgid "Start _typing at the bottom on replying"
18202 msgstr "Comenzar a _escribir en la parte final al responder"
18204 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
18205 msgid "_Keep signature above the original message on replying"
18206 msgstr "_Mantener la firma por encima del mensaje original al responder"
18208 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
18209 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
18210 msgstr "Ig_norar «Responder a:» para listas de correo"
18212 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
18213 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
18214 msgstr "Responder al gr_upo sólo envía a la lista de correo, si es posible"
18216 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
18217 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
18218 msgstr ""
18219 "_Firmar mensajes digitalmente cuando el mensaje original esté firmado (PGP o "
18220 "S/MIME)"
18222 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
18223 msgid "_Wrap quoted text in replies"
18224 msgstr "_Ajustar el texto citado en las respuestas"
18226 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
18227 msgctxt "ReplyForward"
18228 msgid "Inline"
18229 msgstr "En línea"
18231 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:32
18232 msgid "Sig_natures"
18233 msgstr "_Firmas"
18235 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
18236 msgid "Signatures"
18237 msgstr "Firmas"
18239 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
18240 msgid "_Languages"
18241 msgstr "_Idiomas"
18243 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
18244 msgid "Languages Table"
18245 msgstr "Tabla de idiomas"
18247 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
18248 msgid ""
18249 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
18250 "dictionary installed."
18251 msgstr ""
18252 "La lista de idiomas de aquí refleja únicamente los idiomas para los cuáles "
18253 "hay instalado un diccionario."
18255 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
18256 msgid "Check spelling while I _type"
18257 msgstr "Comprobar orto_grafía mientras se escribe"
18259 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
18260 msgid ""
18261 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
18262 "before taking the following checkmarked actions:"
18263 msgstr ""
18264 "Para evitar accidentes y situaciones embarazosas con el correo-e, pedir "
18265 "confirmación antes de realizar las siguientes acciones marcadas:"
18267 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18268 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:42
18269 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
18270 msgstr "Enviando un correo con una línea de asunto _vacía"
18272 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18273 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:44
18274 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
18275 msgstr "Enviando la respuesta sólo a los destinatarios definidos en _Cco"
18277 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18278 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:46
18279 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
18280 msgstr "Enviando un mensaje a muchos _Destinatarios y CC"
18282 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18283 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:48
18284 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
18285 msgstr "Enviando una respuesta priva_da a una lista de correo"
18287 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18288 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:50
18289 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
18290 msgstr "Enviando la respuesta a un gran _número de destinatarios"
18292 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18293 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:52
18294 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
18295 msgstr ""
18296 "Permitir a una li_sta de correo redireccionar una respuesta privada a la "
18297 "lista"
18299 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18300 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:54
18301 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
18302 msgstr ""
18303 "Enviando un mensaje con destinata_rios no introducidos como direcciones de "
18304 "correo"
18306 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18307 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:56
18308 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
18309 msgstr "Enviando un correo usando una _tecla aceleradora (Ctrl+Intro)"
18311 #. Translators:
18312 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:58
18313 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
18314 msgstr "Antes de que el editor _formatee los cambios de HTML a texto plano"
18316 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
18317 msgid "Confirmations"
18318 msgstr "Confirmaciones"
18320 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
18321 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:63
18322 msgid "Use for Folders"
18323 msgstr "Usar para carpetas"
18325 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
18326 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:68
18327 msgid "Use for Recipients"
18328 msgstr "Usar para destinatarios"
18330 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
18331 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:70 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
18332 msgid "Account"
18333 msgstr "Cuenta"
18335 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71
18336 msgid "Send account overrides"
18337 msgstr "Enviar anulaciones de cuenta"
18339 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
18340 msgid ""
18341 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
18342 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
18343 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
18344 "parts are compared separately."
18345 msgstr ""
18346 "Asignar qué cuenta se debe usar como cuenta de envío para las carpetas o "
18347 "destinatarios respectivos, una alternativa para la detección habitual de la "
18348 "cuenta de envío. La lista de destinatarios puede obtener direcciones o "
18349 "nombres parciales. Las partes de los nombres y las direcciones se comparan "
18350 "por separado."
18352 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
18353 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
18354 msgstr ""
18355 "La _anulación de carpeta tiene preferencia sobre la anulación de destinatario"
18357 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
18358 msgid "Send Account"
18359 msgstr "Cuenta de envío"
18361 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
18362 msgid "a"
18363 msgstr "am"
18365 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
18366 msgid "b"
18367 msgstr "por"
18369 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82
18370 msgid "Start up"
18371 msgstr "Inicio"
18373 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
18374 msgid "Check for new _messages on start"
18375 msgstr "Comprobar si hay mensajes _nuevos al inicio"
18377 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
18378 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
18379 msgstr "Comprobar si hay _mensajes nuevos en todas las cuentas activas"
18381 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
18382 msgid "Message Display"
18383 msgstr "Mostrado de mensajes"
18385 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
18386 msgid "_Use the same fonts as other applications"
18387 msgstr "_Usar las mismas tipografías que en otras aplicaciones"
18389 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
18390 msgid "S_tandard Font:"
18391 msgstr "Tipografía _estándar:"
18393 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
18394 msgid "Select HTML fixed width font"
18395 msgstr "Selecciona letra de anchura fija para HTML"
18397 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
18398 msgid "Select HTML variable width font"
18399 msgstr "Selecciona letra de anchura variable en HTML"
18401 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
18402 msgid "Fix_ed Width Font:"
18403 msgstr "Tipografía de anchura _fija:"
18405 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
18406 msgid "_Mark messages as read after"
18407 msgstr "_Marcar mensajes como leídos tras"
18409 # Esta cadena debe permanecer así
18410 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:93
18411 msgid "Highlight _quotations with"
18412 msgstr "Resaltar texto _citado con este color:"
18414 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
18415 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
18416 msgid "Pick a color"
18417 msgstr "Elija un color"
18419 # Esta traducción debe mantenerse así
18420 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
18421 msgid "color"
18422 msgstr "color"
18424 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
18425 msgid "Default character e_ncoding:"
18426 msgstr "_Codificación de caracteres predeterminada:"
18428 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
18429 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
18430 msgstr "Aplicar los mismos ajustes de _vista a todas las carpetas"
18432 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
18433 msgid "F_all back to threading messages by subject"
18434 msgstr "Agrupar los mensajes por _asunto"
18436 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
18437 msgid "Delete Mail"
18438 msgstr "Eliminar correo-e"
18440 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
18441 msgid "Empty _trash folders"
18442 msgstr "Vaciar carpetas de_papelera"
18444 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
18445 msgid "Confirm _when expunging a folder"
18446 msgstr "_Confirmar antes de purgar una carpeta"
18448 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
18449 msgid "Archive Mail"
18450 msgstr "Archivar correo"
18452 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
18453 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
18454 msgstr "Carpeta de archivo que usar para mensajes en este equipo"
18456 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
18457 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
18458 msgstr "Carpeta de a_rchivo en este equipo:"
18460 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
18461 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
18462 msgid "_Show animated images"
18463 msgstr "_Mostrar las imágenes animadas"
18465 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107
18466 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
18467 msgstr "_Preguntar al enviar mensajes en HTML a contactos que no los quieren"
18469 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108
18470 msgid "Loading Remote Content"
18471 msgstr "Cargando contenido remoto"
18473 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
18474 msgid "_Never load remote content from the Internet"
18475 msgstr "_Nunca cargar contenido remoto desde Internet"
18477 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
18478 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
18479 msgstr "Cargar el _contenido remoto sólo en los mensajes de los contactos"
18481 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
18482 msgid "_Always load remote content from the Internet"
18483 msgstr "_Siempre cargar el contenido remoto desde Internet"
18485 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
18486 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
18487 msgstr ""
18488 "Informar de pé_rdida de contenido remoto en la vista previa del mensaje"
18490 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
18491 msgid "Allow for sites:"
18492 msgstr "Permitir para los sitios:"
18494 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
18495 msgid "Allow for senders:"
18496 msgstr "Permitir para los remitentes:"
18498 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
18499 msgid "HTML Messages"
18500 msgstr "Mensajes HTML"
18502 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
18503 msgid "Sender Photograph"
18504 msgstr "Foto del remitente"
18506 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
18507 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
18508 msgstr "_Mostrar la foto del remitente en la vista previa del mensaje"
18510 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121
18511 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
18512 msgstr "Buscar en gra_vatar.com la foto del remitente"
18514 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
18515 msgid "Displayed Message Headers"
18516 msgstr "Cabeceras mostradas del mensaje"
18518 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
18519 msgid "Mail Headers Table"
18520 msgstr "Tabla de cabeceras de correo"
18522 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
18523 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:117
18524 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
18525 msgid "Date/Time Format"
18526 msgstr "Formato de la fecha y hora"
18528 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
18529 msgid "Check incoming _messages for junk"
18530 msgstr "Comprobar si los _mensajes entrantes son basura"
18532 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
18533 msgid "_Delete junk messages"
18534 msgstr "_Eliminar los mensajes SPAM"
18536 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128
18537 msgid "Junk Test Options"
18538 msgstr "Opciones de prueba de spam"
18540 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
18541 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
18542 msgstr ""
18543 "_No marcar los mensajes como basura si el remitente está en mi libreta de "
18544 "direcciones"
18546 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
18547 msgid "_Lookup in local address book only"
18548 msgstr "_Buscar sólo en la libreta de direcciones local"
18550 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
18551 msgid "Check cu_stom headers for junk"
18552 msgstr "Compro_bar las cabeceras personalizadas contra SPAM"
18554 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
18555 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
18556 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
18557 msgid "No encryption"
18558 msgstr "Sin cifrado"
18560 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134
18561 msgid "TLS encryption"
18562 msgstr "Cifrado TLS"
18564 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
18565 msgid "SSL encryption"
18566 msgstr "Cifrado SSL"
18568 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
18569 msgid "Call"
18570 msgstr "Llamar"
18572 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
18573 msgid "Do Not Forward"
18574 msgstr "No reenviar"
18576 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
18577 msgid "Follow-Up"
18578 msgstr "Seguimiento"
18580 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
18581 msgid "For Your Information"
18582 msgstr "Para su información"
18584 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
18585 msgid "Forward"
18586 msgstr "Reenviar"
18588 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
18589 msgid "No Response Necessary"
18590 msgstr "No es necesaria una respuesta"
18592 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
18593 msgid "Reply to All"
18594 msgstr "Responder a todos"
18596 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
18597 msgid "Review"
18598 msgstr "Revisar"
18600 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
18601 msgid ""
18602 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
18603 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
18604 msgstr ""
18605 "Los mensajes que ha seleccionado para seguir se listan abajo.\n"
18606 "Seleccione una acción de seguimiento desde el menú «Marcar»."
18608 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
18609 msgid "_Flag:"
18610 msgstr "_Marca:"
18612 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
18613 msgid "_Due By:"
18614 msgstr "_Vence el:"
18616 #. Translators: Flag Completed
18617 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
18618 msgid "Co_mpleted"
18619 msgstr "_Terminado"
18621 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
18622 msgid "License Agreement"
18623 msgstr "Acuerdo de licencia"
18625 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
18626 msgid "_Accept License"
18627 msgstr "_Aceptar licencia"
18629 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
18630 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
18631 msgstr "_Marque esto para aceptar el acuerdo de licencia"
18633 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23
18634 msgid "Security Information"
18635 msgstr "Información de seguridad"
18637 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
18638 msgid "Digital Signature"
18639 msgstr "Firma digital"
18641 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26
18642 msgid "Encryption"
18643 msgstr "Cifrado"
18645 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
18646 msgid "Invalid authentication"
18647 msgstr "Autenticación no válida"
18649 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
18650 msgid ""
18651 "This server does not support this type of authentication and may not support "
18652 "authentication at all."
18653 msgstr ""
18654 "Este servidor no soporta este tipo de autenticación requerido y quizá no "
18655 "soporte ningún tipo de autenticación."
18657 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
18658 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
18659 msgstr "Su inicio de sesión en su servidor «{0}» como «{0}» falló."
18661 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
18662 msgid ""
18663 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
18664 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
18665 msgstr ""
18666 "Verifique que su contraseña está escrita correctamente. Recuerde que muchas "
18667 "contraseñas distinguen las mayúsculas, su tecla de bloqueo de mayúsculas "
18668 "puede estar activada."
18670 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
18671 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
18672 msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje en formato HTML?"
18674 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
18675 msgid ""
18676 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
18677 "HTML email:\n"
18678 "{0}"
18679 msgstr ""
18680 "Asegúrese de que los siguientes destinatarios quieren y son capaces de "
18681 "recibir correo-e en HTML:\n"
18682 "{0}"
18684 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
18685 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
18686 msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje sin un asunto?"
18688 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
18689 msgid ""
18690 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
18691 "an idea of what your mail is about."
18692 msgstr ""
18693 "Añadir una línea de Asunto con significado al mensaje dará a sus "
18694 "destinatarios una idea de qué trata su correo."
18696 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
18697 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
18698 msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con sólo destinatarios Cco?"
18700 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
18701 msgid ""
18702 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
18703 "\n"
18704 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
18705 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
18706 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
18707 "recipient. "
18708 msgstr ""
18709 "La lista de contactos que está enviando está configurada para ocultar los "
18710 "destinatarios de la lista.\n"
18711 "Muchos sistemas de correo añaden una cabecera Apparentely-To a los mensajes "
18712 "que sólo tienen destinatarios Cco. Esta cabecera listará todos los "
18713 "destinatarios en su mensaje. Para evitar esto, debería añadir al menos un "
18714 "destinatario a Para: o Cc: "
18716 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
18717 msgid ""
18718 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
18719 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
18720 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
18721 "recipient."
18722 msgstr ""
18723 "Muchos sistemas de correo-e añaden una cabecera «Apparentely-To» a los "
18724 "mensajes que sólo tienen destinatarios Cco. Esta cabecera, si se añade, "
18725 "listará todos los destinatarios de su mensaje de todas formas. Para evitar "
18726 "esto debería añadir al menos un destinatario «Para:» o «CC:»."
18728 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
18729 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
18730 msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con una dirección no válida?"
18732 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
18733 msgid ""
18734 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
18735 "{0}"
18736 msgstr ""
18737 "No se reconoció el siguiente destinatario como dirección de correo válida:\n"
18738 "{0}"
18740 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
18741 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
18742 msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con direcciones no válidas?"
18744 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
18745 msgid ""
18746 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
18747 "{0}"
18748 msgstr ""
18749 "No se reconocieron los siguientes destinatarios como direcciones de correo "
18750 "válidas:\n"
18751 "{0}"
18753 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
18754 msgid "Send private reply?"
18755 msgstr "¿Enviar una respuesta privada?"
18757 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
18758 msgid ""
18759 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
18760 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
18761 "you sure you want to proceed?"
18762 msgstr ""
18763 "Está respondiendo de forma privada a un correo-e que llegó a través de una "
18764 "lista de correo, pero la lista está intentando redireccionar su respuesta de "
18765 "nuevo a la lista. ¿Está seguro de que quiere proceder?"
18767 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
18768 msgid "Reply _Privately"
18769 msgstr "Responder pri_vadamente"
18771 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
18772 msgid ""
18773 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
18774 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
18775 "proceed?"
18776 msgstr ""
18777 "Está respondiendo a un correo-e que llegó a través de una lista de correo, "
18778 "pero está respondiendo de forma privada al remitente, no a la lista. ¿Está "
18779 "seguro de que quiere proceder?"
18781 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
18782 msgid "Send reply to all recipients?"
18783 msgstr "¿Enviar respuesta a todos los destinatarios?"
18785 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
18786 msgid ""
18787 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
18788 "sure you want to reply to ALL of them?"
18789 msgstr ""
18790 "Está respondiendo a un correo-e que se envió a muchos destinatarios. ¿Está "
18791 "seguro de que quiere responder a TODOS ellos?"
18793 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
18794 msgid ""
18795 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
18796 msgstr ""
18797 "Este mensaje no puede enviarse porque no ha especificado ningún destinatario"
18799 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
18800 msgid ""
18801 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
18802 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
18803 msgstr ""
18804 "Introduzca una dirección de correo válida en el campo «Para:» Puede buscar "
18805 "direcciones de correo pulsando en el botón «Para:» al lado de la caja de "
18806 "entrada."
18808 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
18809 msgid "Use default drafts folder?"
18810 msgstr "¿Quiere usar la carpeta de borradores predeterminada?"
18812 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
18813 msgid ""
18814 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
18815 "folder instead?\n"
18816 "\n"
18817 "The reported error was “{0}”."
18818 msgstr ""
18819 "No es posible abrir la carpeta de borradores para esta cuenta. ¿Quiere usar "
18820 "la carpeta de borradores del sistema?\n"
18821 "\n"
18822 "El error producido es «{0}»."
18824 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
18825 msgid "Use _Default"
18826 msgstr "Usar _predeterminada"
18828 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
18829 msgid ""
18830 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
18831 "folder “{0}”?"
18832 msgstr ""
18833 "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente todos los mensajes eliminados en "
18834 "la carpeta «{0}»?"
18836 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
18837 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
18838 msgstr "Si continua, no podrá recuperar estos mensajes."
18840 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
18841 msgid "_Expunge"
18842 msgstr "_Purgar"
18844 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
18845 msgid ""
18846 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
18847 "folders?"
18848 msgstr ""
18849 "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente todos los mensajes eliminados en "
18850 "todas las carpetas?"
18852 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
18853 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657
18854 msgid "_Empty Trash"
18855 msgstr "_Vaciar papelera"
18857 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
18858 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
18859 msgstr "Abrir demasiados mensajes a la vez puede llevar mucho tiempo."
18861 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
18862 msgid "_Open Messages"
18863 msgstr "_Abrir mensajes"
18865 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
18866 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
18867 msgstr "Tiene mensajes no enviados, ¿quiere salir de todas formas?"
18869 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
18870 msgid ""
18871 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
18872 "again."
18873 msgstr ""
18874 "Si sale, estos mensajes no se enviarán hasta que Evolution sea iniciado de "
18875 "nuevo."
18877 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
18878 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
18879 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
18880 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
18881 msgid "Error while {0}."
18882 msgstr "Error mientras estaba {0}."
18884 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
18885 msgid "Error while performing operation."
18886 msgstr "Error al efectuar operación."
18888 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
18889 msgid "Enter password."
18890 msgstr "Introduzca la contraseña."
18892 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
18893 msgid "Error loading filter definitions."
18894 msgstr "Error al cargar las definiciones de filtros."
18896 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
18897 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
18898 msgstr "No se puede guardar en la carpeta «{0}»."
18900 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
18901 msgid "Cannot save to file “{0}”."
18902 msgstr "No se puede guardar al archivo «{0}»."
18904 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
18905 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
18906 msgstr "No se puede crear la carpeta de guardado, debido a «{1}»"
18908 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
18909 msgid "Cannot create temporary save directory."
18910 msgstr "No se puede crear la carpeta de guardado temporal."
18912 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
18913 msgid "File exists but cannot overwrite it."
18914 msgstr "El archivo existe pero no se puede sobrescribir."
18916 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
18917 msgid "File exists but is not a regular file."
18918 msgstr "El archivo existe pero no es un archivo regular."
18920 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
18921 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
18922 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «{0}»."
18924 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
18925 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
18926 msgstr "No se puede eliminar la carpeta del sistema «{0}»."
18928 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
18929 msgid ""
18930 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
18931 "be renamed, moved, or deleted."
18932 msgstr ""
18933 "Evolution requiere las carpetas de sistema para funcionar correctamente y no "
18934 "pueden renombrarse, moverse o eliminarse."
18936 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
18937 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
18938 msgstr "Falló al compactar la carpeta «{0}»."
18940 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
18941 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
18942 msgstr "Falló al actualizar la carpeta «{0}»."
18944 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
18945 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
18946 msgstr "No se puede renombrar o mover la carpeta del sistema «{0}»."
18948 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
18949 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
18950 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la carpeta «{0}» y todas sus subcarpetas?"
18952 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
18953 msgid ""
18954 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
18955 "will be deleted permanently."
18956 msgstr ""
18957 "Si elimina la carpeta, todo su contenido y el de sus subcarpetas se "
18958 "eliminará permanentemente."
18960 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
18961 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
18962 msgstr "¿Realmente quiere desuscribirse de la carpeta «{0}»?"
18964 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
18965 msgid ""
18966 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
18967 "while still being available on the server. You can re-subscribe in "
18968 "Folder→Subscriptions... menu."
18969 msgstr ""
18970 "Si se desuscribe de esta carpeta, puede que no sea visible en Evolution, "
18971 "aunque siga disponible en el servidor. Puede volver a suscribirse en el menú "
18972 "Carpeta->Suscripciones."
18974 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
18975 msgid "Do _Not Unsubscribe"
18976 msgstr "_No desuscribir"
18978 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
18979 msgid "Really delete folder “{0}”?"
18980 msgstr "¿Realmente quiere eliminar la carpeta «{0}»?"
18982 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
18983 msgid ""
18984 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
18985 msgstr "Si elimina la carpeta, se eliminará permanentemente todo su contenido."
18987 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
18988 msgid "These messages are not copies."
18989 msgstr "Estos mensajes no son copias."
18991 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
18992 msgid ""
18993 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
18994 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
18995 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
18996 msgstr ""
18997 "Los mensajes mostrados en las carpetas de búsqueda no son copias. Si los "
18998 "elimina de la carpeta de búsqueda, se eliminarán físicamente de la carpeta o "
18999 "carpetas en las que están físicamente. ¿Realmente quiere eliminar estos "
19000 "mensajes?"
19002 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
19003 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
19004 msgstr "No se puede renombrar «{0}» a «{1}»."
19006 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
19007 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
19008 msgstr "Ya existe una carpeta llamada «{1}». Use un nombre diferente."
19010 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
19011 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
19012 msgstr "No se puede mover la carpeta «{0}» a «{1}»."
19014 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
19015 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
19016 msgstr "No se puede abrir la carpeta de origen. Error {2}"
19018 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
19019 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
19020 msgstr "No se puede abrir la carpeta de destino. Error: {2}"
19022 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
19023 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
19024 msgstr "No se puede copiar la carpeta: «{0}» a «{1}»."
19026 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
19027 msgid "Cannot create folder “{0}”."
19028 msgstr "No se puede crear la carpeta «{0}»."
19030 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
19031 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
19032 msgstr "No se puede abrir la carpeta. Error: {1}"
19034 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
19035 msgid "Cannot save changes to account."
19036 msgstr "No se pueden guardar los cambios en la cuenta."
19038 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
19039 msgid "You have not filled in all of the required information."
19040 msgstr "No ha rellenado toda la información requerida."
19042 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
19043 msgid "You may not create two accounts with the same name."
19044 msgstr "No puede crear dos cuentas con el mismo nombre."
19046 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
19047 msgid "Are you sure you want to delete this account?"
19048 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta cuenta?"
19050 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
19051 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
19052 msgstr "Si continúa, la información de la cuenta se eliminará permanentemente."
19054 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
19055 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
19056 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta cuenta y todos sus proxies?"
19058 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
19059 msgid ""
19060 "If you proceed, the account information and\n"
19061 "all proxy information will be deleted permanently."
19062 msgstr ""
19063 "Si continúa, la información de la cuenta y toda la\n"
19064 "información del proxy se eliminará permanentemente."
19066 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
19067 msgid ""
19068 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
19069 msgstr ""
19070 "¿Seguro que quiere desactivar esta esta cuenta y eliminar todos sus proxies?"
19072 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
19073 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
19074 msgstr "Si continúa, las cuentas proxy se eliminarán permanentemente."
19076 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
19077 msgid "Do _Not Disable"
19078 msgstr "_No desactivar"
19080 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
19081 msgid "_Disable"
19082 msgstr "_Desactivar"
19084 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
19085 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
19086 msgstr "No se puede editar la carpeta de búsqueda «{0}» ya que no existe."
19088 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
19089 msgid ""
19090 "This folder may have been added implicitly,\n"
19091 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
19092 msgstr ""
19093 "Esta carpeta puede haber sido añadida implícitamente,\n"
19094 "vaya al editor de carpetas de búsqueda para añadirla explícitamente, si es "
19095 "necesario."
19097 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
19098 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
19099 msgstr "No se puede añadir la carpeta de búsqueda «{0}»."
19101 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
19102 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
19103 msgstr "Ya existe una carpeta llamada «{0}». Use un nombre diferente."
19105 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
19106 msgid "Search Folders automatically updated."
19107 msgstr "Carpetas de búsqueda autoactualizadas."
19109 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
19110 msgid "Mail filters automatically updated."
19111 msgstr "Filtros de correo actualizados automáticamente."
19113 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
19114 msgid "Missing folder."
19115 msgstr "Falta la carpeta."
19117 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
19118 msgid "You must specify a folder."
19119 msgstr "Debe especificar una carpeta."
19121 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
19122 msgid "You must name this Search Folder."
19123 msgstr "Debe dar un nombre a esta carpeta de búsqueda."
19125 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
19126 msgid "No folder selected."
19127 msgstr "No hay ninguna carpeta seleccionada."
19129 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
19130 msgid ""
19131 "You must specify at least one folder as a source.\n"
19132 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
19133 "folders, all remote folders, or both."
19134 msgstr ""
19135 "Debe especificar al menos una carpeta como origen.\n"
19136 "Hágalo seleccionando las carpetas individualmente, y/o seleccionando todas "
19137 "las carpetas locales, todas las carpetas remotas, o ambas."
19139 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
19140 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
19141 msgstr "Problema al migrar la carpeta antigua de correo «{0}»."
19143 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
19144 msgid ""
19145 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
19146 "\n"
19147 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
19148 "quit."
19149 msgstr ""
19150 "Ya existe una carpeta no vacía en «{1}».\n"
19151 "\n"
19152 "Puede elegir ignorar esta carpeta, sobrescribirla o añadir su contenido, o "
19153 "salir."
19155 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
19156 msgid "_Overwrite"
19157 msgstr "_Sobrescribir"
19159 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
19160 msgid "_Append"
19161 msgstr "_Agregar"
19163 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
19164 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
19165 msgstr "El formato de correo local de Evolution ha cambiado."
19167 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
19168 msgid ""
19169 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
19170 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
19171 "want to migrate now?\n"
19172 "\n"
19173 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
19174 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
19175 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
19176 msgstr ""
19177 "El formato de correo local de Evolution ha cambiado de mbox a Maildir. Se "
19178 "debe migrar su correo local al formato nuevo antes de que Evolution pueda "
19179 "proceder ¿Quiere migrar ahora?\n"
19180 "\n"
19181 "Se creará una cuenta mbox para preservar las antiguas carpetas mbox. Puede "
19182 "eliminarla después de asegurarse que sus datos se han migrado correctamente. "
19183 "Asegúrese de que existe espacio suficiente si elige migrar."
19185 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
19186 msgid "_Exit Evolution"
19187 msgstr "_Salir de Evolution"
19189 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
19190 msgid "_Migrate Now"
19191 msgstr "_Migrar ahora"
19193 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
19194 msgid "Unable to read license file."
19195 msgstr "No es posible leer el archivo de licencia."
19197 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
19198 msgid ""
19199 "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
19200 "not be able to use this provider until you can accept its license."
19201 msgstr ""
19202 "No se puede leer el archivo de licencia «{0}», debido a un problema de "
19203 "instalación. No podrá usar este proveedor hasta que pueda aceptar esta "
19204 "licencia."
19206 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
19207 msgid "Please wait."
19208 msgstr "Por favor espere."
19210 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
19211 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
19212 msgstr ""
19213 "Se está consultando al servidor por una lista de mecanismos de autenticación "
19214 "soportados."
19216 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
19217 msgid ""
19218 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
19219 msgstr ""
19220 "Falló al consultar al servidor para la lista de mecanismos de autenticación "
19221 "soportados."
19223 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
19224 msgid "Failed to get server setup."
19225 msgstr "Falló al obtener la configuración del servidor."
19227 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
19228 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
19229 msgstr "¿Sincronizar las carpetas localmente para usarse sin conexión?"
19231 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
19232 msgid ""
19233 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
19234 "usage?"
19235 msgstr ""
19236 "¿Quiere sincronizar localmente las carpetas marcadas para uso en desconexión?"
19238 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
19239 msgid "Do _Not Synchronize"
19240 msgstr "_No sincronizar"
19242 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
19243 msgid "_Synchronize"
19244 msgstr "_Sincronizar"
19246 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
19247 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
19248 msgstr "¿Quiere marcar todos los mensajes como leídos?"
19250 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
19251 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
19252 msgstr ""
19253 "Esto marcará todos los mensajes como leídos en la carpeta seleccionada."
19255 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
19256 msgid "Also mark messages in subfolders?"
19257 msgstr "¿Marcar también los mensajes en las subcarpetas?"
19259 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
19260 msgid ""
19261 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
19262 "current folder as well as all subfolders?"
19263 msgstr ""
19264 "¿Quiere marcar los mensajes como leídos sólo en la carpeta actual o en la "
19265 "capeta actual y todas sus subcarpetas?"
19267 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
19268 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
19269 msgstr "En la carpeta actual y _subcarpetas"
19271 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
19272 msgid "In Current _Folder Only"
19273 msgstr "Sólo en la carpeta _actual"
19275 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
19276 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
19277 msgstr "¿Debe Evolution cerrar esta ventana al responder o reenviar?"
19279 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
19280 msgid "_Yes, Always"
19281 msgstr "_Sí, siempre"
19283 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
19284 msgid "_No, Never"
19285 msgstr "_No, nunca"
19287 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
19288 msgid "Copy folder in folder tree."
19289 msgstr "Copiar carpeta en el árbol de carpetas."
19291 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
19292 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
19293 msgstr "¿Está seguro de que quiere copiar la carpeta «{0}» a «{1}»?"
19295 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
19296 msgid "Do _not copy"
19297 msgstr "_No copiar"
19299 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
19300 msgid "_Always copy"
19301 msgstr "Copiar _siempre"
19303 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
19304 msgid "N_ever copy"
19305 msgstr "N_o copiar nunca"
19307 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
19308 msgid "Move folder in folder tree."
19309 msgstr "Mover carpeta en el árbol de carpetas."
19311 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
19312 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
19313 msgstr "¿Está seguro de que quiere mover la carpeta «{0}» a «{1}»?"
19315 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
19316 msgid "Do _not move"
19317 msgstr "_No mover"
19319 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
19320 msgid "_Always move"
19321 msgstr "Mover _siempre"
19323 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
19324 msgid "N_ever move"
19325 msgstr "No mov_er nunca"
19327 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
19328 msgid ""
19329 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
19330 "not enabled"
19331 msgstr ""
19332 "El mensaje no puede enviarse porque la cuenta con la que eligió enviar no "
19333 "está activada"
19335 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
19336 msgid "Please enable the account or send using another account."
19337 msgstr "Active la cuenta o envíe usando otra cuenta."
19339 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
19340 msgid "Mail Deletion Failed"
19341 msgstr "Falló al eliminar el correo"
19343 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
19344 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
19345 msgstr "No tiene suficientes permisos para eliminar este correo."
19347 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
19348 msgid "“Check Junk” Failed"
19349 msgstr "Falló la comprobación de SPAM"
19351 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
19352 msgid "“Report Junk” Failed"
19353 msgstr "Falló al informar de que es SPAM"
19355 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
19356 msgid "“Report Not Junk” Failed"
19357 msgstr "Falló al informar de que no es SPAM"
19359 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
19360 msgid "Remove duplicate messages?"
19361 msgstr "¿Quitar mensajes duplicados?"
19363 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
19364 msgid "No duplicate messages found."
19365 msgstr "No se encontró ningún correo duplicado."
19367 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
19368 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
19369 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
19370 msgstr "La carpeta «{0}» no contiene ningún correo duplicado."
19372 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:167
19373 msgid "Failed to connect account “{0}”."
19374 msgstr "Falló al conectar a la cuenta «{0}»."
19376 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
19377 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
19378 msgstr "Falló al desconectar la cuenta «{0}»."
19380 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
19381 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
19382 msgstr "Falló al desuscribirse de la carpeta «{0}»."
19384 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
19385 msgid "Unable to retrieve message."
19386 msgstr "No se pudo obtener el mensaje."
19388 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
19389 msgid "{0}"
19390 msgstr "{0}"
19392 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
19393 msgid "Message is not available in offline mode."
19394 msgstr "Mensaje no disponible en modo desconectado."
19396 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
19397 msgid ""
19398 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
19399 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
19400 "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
19401 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
19402 "available in offline mode."
19403 msgstr ""
19404 "Esto puede ser porque el mensaje no se ha descargado todavía. La carpeta, o "
19405 "la cuenta, se pueden marcar para sincronizarse en modo desconectado. "
19406 "Entonces, cuando la cuenta vuelva a estar en línea, use Archivo→Descargar "
19407 "mensajes para usar en modo desconectado, cuando esta carpeta esté "
19408 "seleccionada, para asegurarse de que todos los mensajes de la carpeta "
19409 "estarán disponibles el modo desconectado."
19411 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
19412 msgid "Failed to open folder."
19413 msgstr "Falló al abrir la carpeta."
19415 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
19416 msgid "Failed to find duplicate messages."
19417 msgstr "Falló al buscar mensajes duplicados."
19419 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
19420 msgid "Failed to retrieve messages."
19421 msgstr "Falló al obtener los mensajes."
19423 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
19424 msgid "Failed to mark messages as read."
19425 msgstr "Falló al marcar los mensajes como leídos."
19427 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
19428 msgid "Failed to remove attachments from messages."
19429 msgstr "Falló al quitar los adjuntos de los mensajes."
19431 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
19432 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
19433 msgstr "Falló al descargar los mensajes para trabajar sin conexión"
19435 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
19436 msgid "Failed to save messages to disk."
19437 msgstr "Falló al guardar los mensajes al disco."
19439 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
19440 msgid "Hidden file is attached."
19441 msgstr "Existe un archivo oculto adjunto."
19443 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
19444 msgid ""
19445 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
19446 "Please review it before sending."
19447 msgstr ""
19448 "El adjunto de nombre {0} es un archivo oculto y puede contener datos "
19449 "sensibles. Revíselo antes de enviarlo."
19451 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
19452 msgid "Printing failed."
19453 msgstr "Falló al imprimir."
19455 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
19456 msgid "The printer replied “{0}”."
19457 msgstr "La impresora respondió «{0}»."
19459 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
19460 msgid "Could not perform this operation on {0}."
19461 msgstr "No se puede realizar esta operación en {0}."
19463 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
19464 msgid "You must be working online to complete this operation."
19465 msgstr "Debe estar trabajando en línea para completar esta operación."
19467 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
19468 msgid "Message from “{0}” account:"
19469 msgstr "Mensaje de la cuenta «{0}»:"
19471 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
19472 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
19473 msgstr "Falló al marcar la conversación para ignorarla en la carpeta «{0}»"
19475 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
19476 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
19477 msgstr "Falló al desmarcar la conversación para ignorarla en la carpeta «{0}»"
19479 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
19480 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
19481 msgstr "Falló al marcar la sub-conversación para ignorarla en la carpeta «{0}»"
19483 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
19484 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
19485 msgstr ""
19486 "Falló al demarcar la sub-conversación para ignorarla en la carpeta «{0}»"
19488 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
19489 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
19490 msgstr "Se ha bloqueado la descarga de contenido remoto para este mensaje."
19492 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
19493 msgid ""
19494 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
19495 "remote content for this sender or used sites."
19496 msgstr ""
19497 "Puede descargar el contenido remoto manualmente o configurarlo para recordar "
19498 "la descargar de contenido remoto para este remitente o sitios usados."
19500 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
19501 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
19502 msgid "{0}, Completed on {1}"
19503 msgstr "{0}, Completado en {1}"
19505 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
19506 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
19507 msgid "{0} by {1}"
19508 msgstr "{0} por {1}"
19510 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
19511 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
19512 msgid "Overdue: {0} by {1}"
19513 msgstr "Fuera de plazo: {0} por {1}"
19515 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
19516 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
19517 msgstr "La nota de este mensaje ha cambiado, pero no se ha guardado."
19519 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
19520 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:205
19521 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
19522 msgstr "Falló al eliminar la nota del mensaje en la carpeta «{0}»"
19524 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
19525 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
19526 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
19527 msgstr "Falló al guardar la nota del mensaje en la carpeta «{0}»"
19529 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:208
19530 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
19531 msgstr "Algo ha fallado al mostrar el mensaje"
19533 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
19534 msgid ""
19535 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
19536 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
19537 "report in the GNOME bugzilla."
19538 msgstr ""
19539 "Ha fallado un WebKitWebProcess al mostrar el mensaje. Puede intentarlo de "
19540 "nuevo moviéndose a otro mensaje y volviendo a éste. Si el problema persiste, "
19541 "envíe un informe de error al bugzilla de GNOME."
19543 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
19544 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
19545 msgstr "Algo ha fallado al mostrar la firma"
19547 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
19548 msgid ""
19549 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
19550 "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
19551 "a bug report in the GNOME bugzilla."
19552 msgstr ""
19553 "Ha fallado un WebKitWebProcess al mostrar la firma. Puede intentarlo de "
19554 "nuevo moviéndose a otra firma y volviendo a ésta. Si el problema persiste, "
19555 "envíe un informe de error al bugzilla de GNOME."
19557 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:192
19558 msgid "Canceling..."
19559 msgstr "Cancelando…"
19561 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:640
19562 msgid "Send & Receive Mail"
19563 msgstr "Enviar y recibir correo"
19565 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:654
19566 msgid "Cancel _All"
19567 msgstr "Cancelar _todo"
19569 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:1262
19570 msgid "Updating..."
19571 msgstr "Actualizando…"
19573 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:826
19574 msgid "Waiting..."
19575 msgstr "Esperando…"
19577 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1228
19578 #, c-format
19579 msgid "Checking for new mail at “%s”"
19580 msgstr "Comprobando si hay correo nuevo en «%s»"
19582 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1455
19583 #, c-format
19584 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
19585 msgstr "Eliminando el spam y purgando la papelera en «%s»"
19587 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1457
19588 #, c-format
19589 msgid "Deleting junk at “%s”"
19590 msgstr "Eliminando spam en «%s»"
19592 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1459
19593 #, c-format
19594 msgid "Expunging trash at “%s”"
19595 msgstr "Purgando papelera en «%s»"
19597 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
19598 msgid "Search Folders"
19599 msgstr "Carpetas de búsqueda"
19601 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
19602 msgid "Edit Search Folder"
19603 msgstr "Editar carpeta de búsqueda"
19605 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
19606 msgid "New Search Folder"
19607 msgstr "Carpeta de búsqueda nueva"
19609 #: ../src/mail/message-list.c:298
19610 msgid "Unseen"
19611 msgstr "Sin leer"
19613 #: ../src/mail/message-list.c:299
19614 msgid "Seen"
19615 msgstr "Visto"
19617 #: ../src/mail/message-list.c:300
19618 msgid "Answered"
19619 msgstr "Contestado"
19621 #: ../src/mail/message-list.c:301
19622 msgid "Forwarded"
19623 msgstr "Reenviado"
19625 #: ../src/mail/message-list.c:302
19626 msgid "Multiple Unseen Messages"
19627 msgstr "Múltiples mensajes sin leer"
19629 #: ../src/mail/message-list.c:303
19630 msgid "Multiple Messages"
19631 msgstr "Múltiples mensajes"
19633 #: ../src/mail/message-list.c:316
19634 msgid "Lowest"
19635 msgstr "La más baja"
19637 #: ../src/mail/message-list.c:317
19638 msgid "Lower"
19639 msgstr "Más baja"
19641 #: ../src/mail/message-list.c:321
19642 msgid "Higher"
19643 msgstr "Más alta"
19645 #: ../src/mail/message-list.c:322
19646 msgid "Highest"
19647 msgstr "La más alta"
19649 #: ../src/mail/message-list.c:468 ../src/mail/message-list.c:6215
19650 msgid "Generating message list"
19651 msgstr "Generando la lista de mensajes"
19653 #. strftime format of a time,
19654 #. * in 12-hour format, without seconds.
19655 #: ../src/mail/message-list.c:2072
19656 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:267
19657 msgid "Today %l:%M %p"
19658 msgstr "Hoy %l:%M %p"
19660 #: ../src/mail/message-list.c:2081
19661 msgid "Yesterday %l:%M %p"
19662 msgstr "Ayer %l:%M %p"
19664 #: ../src/mail/message-list.c:2093
19665 msgid "%a %l:%M %p"
19666 msgstr "%a %l:%M %p"
19668 #: ../src/mail/message-list.c:2101
19669 msgid "%b %d %l:%M %p"
19670 msgstr "%e de %b %l:%M %p"
19672 #: ../src/mail/message-list.c:2103
19673 msgid "%b %d %Y"
19674 msgstr "%e de %b de %Y"
19676 #: ../src/mail/message-list.c:3012
19677 msgid "Select all visible messages"
19678 msgstr "Selecciona todos los mensajes visibles"
19680 #: ../src/mail/message-list.c:3720 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
19681 msgid "Messages"
19682 msgstr "Mensajes"
19684 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
19685 #: ../src/mail/message-list.c:5142
19686 msgid "Follow-up"
19687 msgstr "Seguimiento"
19689 #: ../src/mail/message-list.c:6154
19690 msgid ""
19691 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
19692 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
19693 "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
19694 "changing the query above."
19695 msgstr ""
19696 "Ningún mensaje cumple con sus criterios. Cambie el criterio de búsqueda "
19697 "seleccionando «Mostrar filtros de mensaje» de nuevo en la lista en la lista "
19698 "desplegable o ejecutando una búsqueda nueva, limpiándola con Buscar→Limpiar "
19699 "o cambiando la consulta anterior."
19701 #: ../src/mail/message-list.c:6162
19702 msgid "There are no messages in this folder."
19703 msgstr "No hay mensajes en esta carpeta."
19705 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
19706 msgid "Flagged"
19707 msgstr "Marcado"
19709 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
19710 msgid "Received"
19711 msgstr "Recibido"
19713 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
19714 msgid "Flag Status"
19715 msgstr "Marca de estado"
19717 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
19718 msgid "Follow Up Flag"
19719 msgstr "Marca de seguimiento"
19721 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
19722 msgid "Due By"
19723 msgstr "Vence en"
19725 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
19726 msgid "Messages To"
19727 msgstr "Mensajes para"
19729 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
19730 msgid "Subject — Trimmed"
19731 msgstr "Asunto: recortado"
19733 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
19734 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
19735 msgid "UID"
19736 msgstr "UID"
19738 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
19739 msgid "Any header"
19740 msgstr "Cualquier cabecera"
19742 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
19743 msgid "Subject or Addresses contains"
19744 msgstr "El asunto o las direcciones contienen"
19746 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
19747 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2186
19748 msgid "Recipients contain"
19749 msgstr "El destinatario contiene"
19751 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
19752 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2179
19753 msgid "Message contains"
19754 msgstr "El mensaje contiene"
19756 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
19757 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2200
19758 msgid "Subject contains"
19759 msgstr "El asunto contiene"
19761 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
19762 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2193
19763 msgid "Sender contains"
19764 msgstr "El remitente contiene"
19766 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
19767 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2165
19768 msgid "Body contains"
19769 msgstr "El cuerpo contiene"
19771 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
19772 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2172
19773 msgid "Free form expression"
19774 msgstr "Expresión libre de forma"
19776 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
19777 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
19778 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1556
19779 msgid "_Table column:"
19780 msgstr "Columna de _tabla:"
19782 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
19783 msgid "Address formatting"
19784 msgstr "Formateado de direcciones"
19786 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:129
19787 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
19788 msgstr "_Formatear direcciones según el estándar del país de destino"
19790 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
19791 msgid "Autocompletion"
19792 msgstr "Autocompletado"
19794 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
19795 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
19796 msgstr "_Siempre mostrar la dirección del contacto autocompletado"
19798 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
19799 msgid "Multiple vCards"
19800 msgstr "vCards múltiples"
19802 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
19803 #, c-format
19804 msgid "vCard for %s"
19805 msgstr "vCard para %s"
19807 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
19808 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
19809 #, c-format
19810 msgid "Contact information"
19811 msgstr "Información de contacto"
19813 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
19814 #, c-format
19815 msgid "Contact information for %s"
19816 msgstr "Información de contacto de %s"
19818 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:256
19819 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
19820 msgid "New Address Book"
19821 msgstr "Libreta de direcciones nueva"
19823 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:265
19824 msgctxt "New"
19825 msgid "_Contact"
19826 msgstr "_Contacto"
19828 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267
19829 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043
19830 msgid "Create a new contact"
19831 msgstr "Crea un contacto nuevo"
19833 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:272
19834 msgctxt "New"
19835 msgid "Contact _List"
19836 msgstr "_Lista de contactos"
19838 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
19839 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050
19840 msgid "Create a new contact list"
19841 msgstr "Crea una lista de contactos nueva"
19843 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:282
19844 msgctxt "New"
19845 msgid "Address _Book"
19846 msgstr "Libreta de _direcciones"
19848 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284
19849 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:966
19850 msgid "Create a new address book"
19851 msgstr "Crea una libreta de direcciones nueva"
19853 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
19854 msgid "Address Book Properties"
19855 msgstr "Propiedades de la libreta de direcciones"
19857 #. Translators: This is a save dialog title
19858 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:533
19859 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:829
19860 msgid "Save as vCard"
19861 msgstr "Guardar como vCard"
19863 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936
19864 msgid "Co_py All Contacts To..."
19865 msgstr "Co_piar todos los contactos a…"
19867 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:938
19868 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
19869 msgstr "Copiar el contenido de la libreta de direcciones seleccionada a otra"
19871 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943
19872 msgid "D_elete Address Book"
19873 msgstr "_Eliminar la libreta de direcciones"
19875 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:945
19876 msgid "Delete the selected address book"
19877 msgstr "Eliminar la libreta de direcciones seleccionada"
19879 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950
19880 msgid "_Manage Address Book groups..."
19881 msgstr "_Gestionar grupos de libretas de direcciones…"
19883 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952
19884 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
19885 msgid "Manage task list groups order and visibility"
19886 msgstr "Gestionar el orden de los grupos de listas de tareas y su visibilidad"
19888 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
19889 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
19890 msgstr "Mo_ver todos los contactos a…"
19892 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:959
19893 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
19894 msgstr "Mover los contactos de la libreta de direcciones seleccionada a otra"
19896 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964
19897 msgid "_New Address Book"
19898 msgstr "Libreta de direcciones _nueva"
19900 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971
19901 msgid "Address _Book Properties"
19902 msgstr "Propiedades de la _libreta de direcciones"
19904 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:973
19905 msgid "Show properties of the selected address book"
19906 msgstr "Mostrar las propiedades de la libreta de direcciones seleccionada"
19908 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978
19909 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
19910 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
19911 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
19912 msgid "Re_fresh"
19913 msgstr "Actuali_zar"
19915 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980
19916 msgid "Refresh the selected address book"
19917 msgstr "Actualizar la libreta de direcciones seleccionada"
19919 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:985
19920 msgid "Address Book _Map"
19921 msgstr "_Mapa de la libreta de direcciones"
19923 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:987
19924 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
19925 msgstr ""
19926 "Mostrar el mapa con todos los contactos de la libreta de direcciones "
19927 "seleccionada"
19929 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:992
19930 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
19931 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
19932 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
19933 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749
19934 msgid "_Rename..."
19935 msgstr "_Renombrar…"
19937 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:994
19938 msgid "Rename the selected address book"
19939 msgstr "Renombrar la libreta de direcciones seleccionada"
19941 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001
19942 msgid "Stop loading"
19943 msgstr "Parar la carga"
19945 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1006
19946 msgid "_Copy Contact To..."
19947 msgstr "_Copiar contacto a…"
19949 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1008
19950 msgid "Copy selected contacts to another address book"
19951 msgstr "Copiar los contactos seleccionados a otra libreta de direcciones"
19953 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1013
19954 msgid "_Delete Contact"
19955 msgstr "_Eliminar contacto"
19957 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
19958 msgid "_Find in Contact..."
19959 msgstr "_Buscar en el contacto…"
19961 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
19962 msgid "Search for text in the displayed contact"
19963 msgstr "Buscar el texto en el contacto mostrado"
19965 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027
19966 msgid "_Forward Contact..."
19967 msgstr "_Reenviar contacto…"
19969 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029
19970 msgid "Send selected contacts to another person"
19971 msgstr "Enviar los contactos seleccionados a otra persona"
19973 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034
19974 msgid "_Move Contact To..."
19975 msgstr "_Mover contacto a…"
19977 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1036
19978 msgid "Move selected contacts to another address book"
19979 msgstr "Mover los contactos seleccionados a otra libreta de direcciones"
19981 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1041
19982 msgid "_New Contact..."
19983 msgstr "Contacto _nuevo…"
19985 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1048
19986 msgid "New Contact _List..."
19987 msgstr "_Lista de contactos nueva…"
19989 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1055
19990 msgid "_Open Contact"
19991 msgstr "_Abrir contacto"
19993 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1057
19994 msgid "View the current contact"
19995 msgstr "Ver el contacto actual"
19997 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1062
19998 msgid "_Send Message to Contact..."
19999 msgstr "Enviar _mensaje al contacto…"
20001 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1064
20002 msgid "Send a message to the selected contacts"
20003 msgstr "Enviar un mensaje a los contactos seleccionados"
20005 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071
20006 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460
20007 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
20008 msgid "_Actions"
20009 msgstr "A_cciones"
20011 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078
20012 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
20013 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
20014 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
20015 msgid "_Preview"
20016 msgstr "Vista _previa"
20018 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1091
20019 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
20020 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
20021 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
20022 msgid "_Manage groups..."
20023 msgstr "_Gestionar grupos…"
20025 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103
20026 msgid "Address Book Map"
20027 msgstr "Mapa de la libreta de direcciones"
20029 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1135
20030 msgid "Contact _Preview"
20031 msgstr "Vista _previa de contactos"
20033 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137
20034 msgid "Show contact preview window"
20035 msgstr "Mostrar una ventana de vista previa de contactos"
20037 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
20038 msgid "Show _Maps"
20039 msgstr "Mostrar _mapas"
20041 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145
20042 msgid "Show maps in contact preview window"
20043 msgstr "Mostrar mapas en la ventana de vista previa de contactos"
20045 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164
20046 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
20047 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
20048 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
20049 msgid "_Classic View"
20050 msgstr "Vista _clásica"
20052 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1166
20053 msgid "Show contact preview below the contact list"
20054 msgstr "Mostrar la vista previa del contacto bajo la lista de mensajes"
20056 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1171
20057 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
20058 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
20059 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2074
20060 msgid "_Vertical View"
20061 msgstr "Vista _vertical"
20063 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173
20064 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
20065 msgstr "Mostrar la vista previa del contacto junto a la lista de contactos"
20067 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1188
20068 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1645
20069 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
20070 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
20071 msgid "Unmatched"
20072 msgstr "No coincidente"
20074 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1198
20075 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1655
20076 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
20077 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
20078 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2158
20079 #: ../src/shell/e-shell-content.c:655
20080 msgid "Advanced Search"
20081 msgstr "Búsqueda avanzada"
20083 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1231
20084 msgid "Print all shown contacts"
20085 msgstr "Imprimir todos los contactos mostrados"
20087 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1238
20088 msgid "Preview the contacts to be printed"
20089 msgstr "Previsualizar los contactos que imprimir"
20091 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1245
20092 msgid "Print selected contacts"
20093 msgstr "Imprimir los contactos seleccionados"
20095 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1260
20096 msgid "S_ave Address Book as vCard"
20097 msgstr "G_uardar la libreta de direcciones como VCard"
20099 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1262
20100 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
20101 msgstr ""
20102 "Guardar los contactos de la libreta de direcciones seleccionada como VCard"
20104 #. Translators: This is an action label
20105 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268
20106 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1278
20107 msgid "_Save as vCard..."
20108 msgstr "G_uardar como vCard…"
20110 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1270
20111 msgid "Save selected contacts as a vCard"
20112 msgstr "Guardar los contactos seleccionados como VCard"
20114 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
20115 msgid "_Forward Contacts"
20116 msgstr "_Reenviar contactos"
20118 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
20119 msgid "_Forward Contact"
20120 msgstr "_Reenviar contacto"
20122 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
20123 msgid "_Send Message to Contacts"
20124 msgstr "_Enviar un correo a los contactos"
20126 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
20127 msgid "_Send Message to List"
20128 msgstr "_Enviar un correo a la lista"
20130 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
20131 msgid "_Send Message to Contact"
20132 msgstr "_Enviar un correo al contacto"
20134 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:164
20135 msgid ""
20136 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
20137 "\n"
20138 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
20139 msgstr ""
20140 "Puede restaurar Evolution desde su archivo de respaldo.\n"
20141 "\n"
20142 "Esto restaurará todos sus datos personales, configuración, filtros de "
20143 "correo, etc."
20145 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:179
20146 msgid "_Restore from a backup file:"
20147 msgstr "Restaurar desde un archivo de respaldo:"
20149 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:190
20150 msgid "Choose a backup file to restore"
20151 msgstr "Elija un archivo de respaldo que restaurar"
20153 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
20154 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
20155 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:310
20156 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
20157 msgid "Restore from Backup"
20158 msgstr "Restaurar desde un respaldo"
20160 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:233
20161 msgid "Select name of the Evolution backup file"
20162 msgstr "Seleccione el nombre de archivo de respaldo Evolution"
20164 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:266
20165 msgid "_Restart Evolution after backup"
20166 msgstr "_Reiniciar Evolution después del respaldo"
20168 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:301
20169 msgid "Re_start Evolution after restore"
20170 msgstr "Re_iniciar Evolution después de la restauración"
20172 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:343
20173 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
20174 msgstr ""
20175 "Seleccione el nombre del archivo de respaldo de Evolution que restaurar"
20177 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:352
20178 #, c-format
20179 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
20180 msgstr "Comprobando el contenido del archivo de respaldo «%s», espere…"
20182 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:373
20183 msgid "_Back up Evolution Data..."
20184 msgstr "Re_spaldar datos de Evolution…"
20186 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:375
20187 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
20188 msgstr "Respaldar los datos y configuración de Evolution a un archivador"
20190 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:380
20191 msgid "R_estore Evolution Data..."
20192 msgstr "R_estaurar datos de Evolution…"
20194 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:382
20195 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
20196 msgstr "Respaldar y restaurar los datos y la configuración desde un archivador"
20198 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
20199 msgid "Back up Evolution directory"
20200 msgstr "Respaldar la carpeta de Evolution"
20202 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
20203 msgid "Restore Evolution directory"
20204 msgstr "Restaurar la carpeta de Evolution"
20206 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
20207 msgid "Check Evolution Back up"
20208 msgstr "Comprobar el respaldo de Evolution"
20210 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
20211 msgid "Restart Evolution"
20212 msgstr "Reiniciar Evolution"
20214 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
20215 msgid "With Graphical User Interface"
20216 msgstr "Con interfaz gráfica de usuario"
20218 #. FIXME Will the versioned setting always work?
20219 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
20220 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
20221 msgid "Shutting down Evolution"
20222 msgstr "Cerrando Evolution"
20224 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
20225 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
20226 msgstr "Respaldar las cuentas y la configuración de Evolution"
20228 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
20229 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
20230 msgstr ""
20231 "Respaldar los datos de Evolution (correos, contactos, calendario, tareas, "
20232 "notas)"
20234 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
20235 msgid "Back up complete"
20236 msgstr "Respaldo completado"
20238 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
20239 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
20240 msgid "Restarting Evolution"
20241 msgstr "Reiniciando Evolution"
20243 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
20244 msgid "Back up current Evolution data"
20245 msgstr "Respaldar los datos actuales de Evolution"
20247 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
20248 msgid "Extracting files from back up"
20249 msgstr "Extrayendo archivos del respaldo"
20251 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
20252 msgid "Loading Evolution settings"
20253 msgstr "Carga la configuración de Evolution"
20255 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
20256 msgid "Removing temporary back up files"
20257 msgstr "Eliminando archivos temporales de respaldo"
20259 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
20260 msgid "Reloading registry service"
20261 msgstr "Recargando el servicio de registro"
20263 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899
20264 msgid "Evolution Back Up"
20265 msgstr "Respaldo de Evolution"
20267 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:900
20268 #, c-format
20269 msgid "Backing up to the file %s"
20270 msgstr "Respaldando al archivo %s"
20272 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
20273 msgid "Evolution Restore"
20274 msgstr "Restaurador de Evolution"
20276 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:905
20277 #, c-format
20278 msgid "Restoring from the file %s"
20279 msgstr "Restaurando desde el archivo %s"
20281 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:974
20282 msgid "Backing up Evolution Data"
20283 msgstr "Respaldando los datos de Evolution"
20285 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:975
20286 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
20287 msgstr "Espere mientras Evolution respalda sus datos."
20289 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:977
20290 msgid "Restoring Evolution Data"
20291 msgstr "Restaurando los datos de Evolution"
20293 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
20294 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
20295 msgstr "Espere mientras Evolution restaura sus datos."
20297 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1000
20298 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
20299 msgstr ""
20300 "Esto puede llevar un tiempo dependiendo de la cantidad de datos en su cuenta."
20302 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
20303 msgid "Invalid Evolution backup file"
20304 msgstr "Archivo de respaldo de Evolution no válido"
20306 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
20307 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
20308 msgstr "El archivo «{0}» no es un archivo de respaldo de Evolution válido."
20310 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
20311 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
20312 msgstr "¿Seguro que quiere cerrar Evolution?"
20314 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
20315 msgid ""
20316 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
20317 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
20318 msgstr ""
20319 "Para respaldar sus datos y ajustes, primero debe cerrar Evolution. Asegúrese "
20320 "de que guarda todo dato sin guardar antes de proceder."
20322 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
20323 msgid "Close and _Back up Evolution"
20324 msgstr "Cerrar y _respaldar Evolution"
20326 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
20327 msgid ""
20328 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
20329 msgstr ""
20330 "¿Está seguro de que quiere restaurar Evolution desde el archivo de respaldo "
20331 "seleccionado?"
20333 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
20334 msgid ""
20335 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
20336 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
20337 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
20338 "backup."
20339 msgstr ""
20340 "Para restaurar sus datos y su configuración, primero debe cerrar Evolution. "
20341 "Asegúrese de que guarda todos los datos que no haya guardado antes de "
20342 "proceder. Esto eliminará todos sus datos y configuración actual de Evolution "
20343 "y los restaurará desde su respaldo."
20345 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
20346 msgid "Close and _Restore Evolution"
20347 msgstr "Cerrar y r_estaurar Evolution"
20349 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
20350 msgid "Insufficient Permissions"
20351 msgstr "Permisos insuficientes"
20353 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
20354 msgid "The selected folder is not writable."
20355 msgstr "No se puede escribir en la carpeta seleccionada."
20357 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
20358 #, c-format
20359 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
20360 msgstr "Falló al iniciar Bogofilter (%s): "
20362 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
20363 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
20364 msgstr "Falló al enviar el flujo del contenido de los correos a Bogofilter: "
20366 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
20367 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
20368 msgstr "Bogofilter se colgó o falló al procesar un mensaje de correo"
20370 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
20371 msgid "Bogofilter Options"
20372 msgstr "Opciones de Bogofilter"
20374 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
20375 msgid "Convert message text to _Unicode"
20376 msgstr "Convertir el texto del correo a _Unicode"
20378 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
20379 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
20380 msgid "Bogofilter"
20381 msgstr "Bogofilter"
20383 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
20384 msgid "Junk filter using Bogofilter"
20385 msgstr "Filtro de spam usando Bogofilter"
20387 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
20388 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:994
20389 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
20390 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
20391 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
20392 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
20393 msgid "User name cannot be empty"
20394 msgstr "El nombre de usuario no puede estar vacío"
20396 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:443
20397 msgid "Standard LDAP Port"
20398 msgstr "Puerto LDAP estándar"
20400 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:449
20401 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:632
20402 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
20403 msgstr "LDAP sobre SSL/TSL (obsoleto)"
20405 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:455
20406 msgid "Microsoft Global Catalog"
20407 msgstr "Catálogo global de Microsoft"
20409 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:461
20410 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
20411 msgstr "Catálogo global de Microsoft sobre SSL/TLS"
20413 #. Page 1
20414 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:568
20415 msgid "Connecting to LDAP"
20416 msgstr "Conectando a LDAP"
20418 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:585
20419 msgid "Server Information"
20420 msgstr "Información del servidor"
20422 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:612
20423 msgid "Port:"
20424 msgstr "Puerto:"
20426 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:620
20427 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
20428 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
20429 msgid "Port number is not valid"
20430 msgstr "El número de puerto no es válido"
20432 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:635
20433 msgid "StartTLS (recommended)"
20434 msgstr "StartTLS (recomendado)"
20436 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:637
20437 msgid "Encryption:"
20438 msgstr "Cifrado:"
20440 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661
20441 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
20442 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
20443 msgid "Authentication"
20444 msgstr "Autenticación"
20446 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
20447 msgid "Anonymous"
20448 msgstr "Anónimo"
20450 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
20451 msgid "Using email address"
20452 msgstr "Usando dirección de correo-e"
20454 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
20455 msgid "Using distinguished name (DN)"
20456 msgstr "Usando Nombre distintivo (DN)"
20458 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
20459 msgid "Method:"
20460 msgstr "Métodos:"
20462 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
20463 msgid ""
20464 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
20465 "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP "
20466 "server."
20467 msgstr ""
20468 "Este es el método que usará Evolution para autenticarle. Tenga en cuenta que "
20469 "establecer esto a «Usar dirección de correo-e» requiere acceso anónimo a su "
20470 "servidor LDAP."
20472 #. Page 2
20473 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712
20474 msgid "Using LDAP"
20475 msgstr "Usando LDAP"
20477 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:729
20478 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
20479 msgid "Searching"
20480 msgstr "Búsqueda"
20482 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:751
20483 msgid "Search Base:"
20484 msgstr "Base de búsqueda:"
20486 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
20487 msgid "Find Possible Search Bases"
20488 msgstr "Buscar bases de búsqueda posibles"
20490 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777
20491 msgid "One Level"
20492 msgstr "Un nivel"
20494 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779
20495 msgid "Subtree"
20496 msgstr "Subárbol"
20498 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:781
20499 msgid "Search Scope:"
20500 msgstr "Ámbito de búsqueda:"
20502 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:786
20503 msgid ""
20504 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
20505 "the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
20506 "below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
20507 "entries one level beneath your search base."
20508 msgstr ""
20509 "El ámbito de búsqueda define hasta qué profundidad quiere que la búsqueda se "
20510 "extienda a lo largo de un árbol de carpetas. Un ámbito de búsqueda de "
20511 "«subárbol» incluirá todas las entradas por debajo de su base de búsqueda. Un "
20512 "ámbito de «un nivel» sólo incluirá las entradas un nivel bajo su base."
20514 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:795
20515 msgid "Search Filter:"
20516 msgstr "Filtro de búsqueda:"
20518 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:807
20519 msgid "Downloading"
20520 msgstr "Descargando"
20522 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828
20523 msgid "Limit:"
20524 msgstr "Límite:"
20526 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:839
20527 msgid "contacts"
20528 msgstr "contactos"
20530 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:844
20531 msgid "Browse until limit is reached"
20532 msgstr "Examinar hasta llegar al final"
20534 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:979
20535 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
20536 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
20537 msgid "Server address cannot be empty"
20538 msgstr "La dirección del servidor no puede estar vacía"
20540 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:93
20541 msgid "Choose an Address Book"
20542 msgstr "Elija una libreta de direcciones"
20544 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241
20545 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297
20546 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
20547 msgid "URL:"
20548 msgstr "URL:"
20550 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:250
20551 msgid "Find Address Books"
20552 msgstr "Buscar libretas de direcciones"
20554 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260
20555 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
20556 msgstr "Evitar IfMatch (necesario en Apache < 2.2.8)"
20558 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:309
20559 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:413
20560 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
20561 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
20562 msgstr "El URL no es un URL http:// https:// válido"
20564 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
20565 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:225
20566 msgid "Choose a Calendar"
20567 msgstr "Elegir un calendario"
20569 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
20570 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:229
20571 msgid "Choose a Memo List"
20572 msgstr "Elegir una lista de notas"
20574 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
20575 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:233
20576 msgid "Choose a Task List"
20577 msgstr "Elegir una lista de tareas"
20579 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311
20580 msgid "Find Calendars"
20581 msgstr "Buscar calendarios"
20583 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314
20584 msgid "Find Memo Lists"
20585 msgstr "Buscar listas de notas"
20587 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317
20588 msgid "Find Task Lists"
20589 msgstr "Buscar listas de tareas"
20591 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335
20592 msgid "Email:"
20593 msgstr "Correo-e:"
20595 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340
20596 msgid "Server handles meeting invitations"
20597 msgstr "El servidor gestiona las invitaciones a reuniones"
20599 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
20600 msgid "Choose which address books to use."
20601 msgstr "Elegir qué libreta de direcciones usar."
20603 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
20604 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
20605 msgstr "Usar en el calendario Cumpleaños y aniversarios"
20607 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
20608 msgid "Enable Calendars to synchronize"
20609 msgstr "Activar calendarios que sincronizar"
20611 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:144
20612 msgid "Default User Calendar"
20613 msgstr "Calendario predeterminado del usuario"
20615 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
20616 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
20617 msgstr "Usar un archivo de iCalendar (ics) existente"
20619 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
20620 msgid "iCalendar File"
20621 msgstr "Archivo iCalendar"
20623 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
20624 msgid "Choose an iCalendar file"
20625 msgstr "Elegir un archivo de iCalendar"
20627 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
20628 msgid "File:"
20629 msgstr "Archivo:"
20631 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
20632 msgid "Allow Evolution to update the file"
20633 msgstr "Permite a Evolution actualizar el archivo"
20635 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
20636 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
20637 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
20638 #. *
20639 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
20640 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
20641 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
20642 msgctxt "locale-metric"
20643 msgid "default:mm"
20644 msgstr "default:mm"
20646 #. Translators: This is the temperature in degrees
20647 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
20648 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
20649 msgid "Fahrenheit (°F)"
20650 msgstr "Fahrenheit (°F)"
20652 #. Translators: This is the temperature in degrees
20653 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
20654 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
20655 msgid "Centigrade (°C)"
20656 msgstr "Centígrados (°C)"
20658 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
20659 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
20660 msgid "Kelvin (K)"
20661 msgstr "Kelvin (K)"
20663 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
20664 msgid "Units:"
20665 msgstr "Unidades:"
20667 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
20668 msgid "Location cannot be empty"
20669 msgstr "La ubicación no puede estar vacía"
20671 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
20672 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
20673 msgid "I_mport"
20674 msgstr "I_mportar"
20676 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
20677 msgid "Importing an event"
20678 msgstr "Importando un evento"
20680 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
20681 msgid "Importing a memo"
20682 msgstr "Importando una nota"
20684 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
20685 msgid "Importing a task"
20686 msgstr "Importando una tarea"
20688 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
20689 msgid "Select a Calendar"
20690 msgstr "Seleccionar un calendario"
20692 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
20693 msgid "Select a Memo List"
20694 msgstr "Seleccionar una lista de notas"
20696 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
20697 msgid "Select a Task List"
20698 msgstr "Seleccionar una lista de tareas"
20700 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
20701 msgid "I_mport to Calendar"
20702 msgstr "I_mportar al calendario"
20704 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
20705 msgid "I_mport to Memo List"
20706 msgstr "I_mportar a la lista de notas"
20708 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
20709 msgid "I_mport to Task List"
20710 msgstr "I_mportar a la lista de tareas"
20712 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:185
20713 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
20714 msgid "New Memo List"
20715 msgstr "Lista de notas nueva"
20717 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:554
20718 #, c-format
20719 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
20720 msgstr "Copiando un evento al calendario «%s»"
20722 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:555
20723 #, c-format
20724 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
20725 msgstr "Moviendo un evento al calendario «%s»"
20727 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:560
20728 #, c-format
20729 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
20730 msgstr "Copiando una nota a la lista de notas «%s»"
20732 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:561
20733 #, c-format
20734 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
20735 msgstr "Moviendo una nota a la lista de notas «%s»"
20737 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:566
20738 #, c-format
20739 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
20740 msgstr "Copiando una tarea a la lista de tareas «%s»"
20742 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:567
20743 #, c-format
20744 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
20745 msgstr "Moviendo una tarea a la lista de tareas «%s»"
20747 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:684
20748 msgid "Calendar Selector"
20749 msgstr "Selector de calendarios"
20751 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:690
20752 msgid "Memo List Selector"
20753 msgstr "Selector de lista de notas"
20755 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:695
20756 msgid "Task List Selector"
20757 msgstr "Selector de listas de tareas"
20759 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:525
20760 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
20761 msgstr "Calendarios seleccionados para los recordatorios de notificación"
20763 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:532
20764 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
20765 msgstr "Listas de notas seleccionadas para notificaciones de recordatorios"
20767 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:539
20768 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
20769 msgstr "Tareas seleccionadas para los recordatorios de notificación"
20771 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:635
20772 msgid "Meeting Invitations"
20773 msgstr "Invitaciones a reuniones"
20775 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:661
20776 msgid "_Delete message after acting"
20777 msgstr "_Eliminar el mensaje después de actuar"
20779 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:675
20780 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:706
20781 msgid "Conflict Search"
20782 msgstr "Búsqueda de conflictos"
20784 #. Source selector
20785 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:690
20786 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
20787 msgstr "Seleccione los calendario en los que buscar conflictos entre reuniones"
20789 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1102
20790 msgid "Ti_me and date:"
20791 msgstr "Fecha y _hora:"
20793 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1103
20794 msgid "_Date only:"
20795 msgstr "Sólo _fecha:"
20797 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
20798 msgid "Minutes"
20799 msgstr "Minutos"
20801 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
20802 msgid "Hours"
20803 msgstr "Horas"
20805 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
20806 msgid "Days"
20807 msgstr "Días"
20809 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
20810 msgid "60 minutes"
20811 msgstr "60 minutos"
20813 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
20814 msgid "30 minutes"
20815 msgstr "30 minutos"
20817 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
20818 msgid "15 minutes"
20819 msgstr "15 minutos"
20821 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
20822 msgid "10 minutes"
20823 msgstr "10 minutos"
20825 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
20826 msgid "05 minutes"
20827 msgstr "05 minutos"
20829 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
20830 msgid "Se_cond zone:"
20831 msgstr "Zona se_cundaria:"
20833 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
20834 msgid "(Shown in a Day View)"
20835 msgstr "(Mostrado en la Vista diaria)"
20837 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
20838 msgid "Time _zone:"
20839 msgstr "_Zona horaria:"
20841 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
20842 msgid "Use s_ystem time zone"
20843 msgstr "Usar la zona horaria del s_istema"
20845 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
20846 msgid "Time format:"
20847 msgstr "Formato de la hora:"
20849 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
20850 msgid "_12 hour (AM/PM)"
20851 msgstr "_12 horas (AM/PM)"
20853 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
20854 msgid "_24 hour"
20855 msgstr "_24 horas"
20857 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
20858 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1607
20859 msgid "Work Week"
20860 msgstr "Semana laboral"
20862 #. A weekday like "Monday" follows
20863 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
20864 msgid "Wee_k starts on:"
20865 msgstr "La sema_na empieza en:"
20867 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
20868 msgid "Work days:"
20869 msgstr "Días laborables:"
20871 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
20872 msgid "_Day begins:"
20873 msgstr "La jornada laboral c_omienza a las:"
20875 #. Monday
20876 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
20877 msgid "_Mon"
20878 msgstr "_Lun"
20880 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
20881 msgid "Monday"
20882 msgstr "lunes"
20884 #. Tuesday
20885 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
20886 msgid "_Tue"
20887 msgstr "_Mar"
20889 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
20890 msgid "Tuesday"
20891 msgstr "martes"
20893 #. Wednesday
20894 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
20895 msgid "_Wed"
20896 msgstr "M_ié"
20898 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
20899 msgid "Wednesday"
20900 msgstr "miércoles"
20902 #. Thursday
20903 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
20904 msgid "T_hu"
20905 msgstr "_Jue"
20907 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
20908 msgid "Thursday"
20909 msgstr "jueves"
20911 #. Friday
20912 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
20913 msgid "_Fri"
20914 msgstr "Vi_e"
20916 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
20917 msgid "Friday"
20918 msgstr "viernes"
20920 #. Saturday
20921 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
20922 msgid "_Sat"
20923 msgstr "_Sáb"
20925 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
20926 msgid "Saturday"
20927 msgstr "sábado"
20929 #. Sunday
20930 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
20931 msgid "S_un"
20932 msgstr "_Dom"
20934 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
20935 msgid "Sunday"
20936 msgstr "domingo"
20938 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
20939 msgid "Day _ends:"
20940 msgstr "La jornada _acaba a las:"
20942 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
20943 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
20944 msgstr ""
20945 "Crear eventos, recordatorios y tareas _privadas de manera predeterminada"
20947 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
20948 msgid "View Options"
20949 msgstr "Ver opciones"
20951 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
20952 msgid "_Time divisions:"
20953 msgstr "Divisiones de _hora:"
20955 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
20956 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
20957 msgstr ""
20958 "_Mostrar la hora del final de las citas en las vistas semanales y mensuales"
20960 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
20961 msgid "Show appointment _icons in the month view"
20962 msgstr "Mostrar _iconos de citas en la vista mensual"
20964 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
20965 msgid "_Compress weekends in month view"
20966 msgstr "_Comprimir fines de semana en la vista mensual"
20968 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
20969 msgid "Show week _numbers"
20970 msgstr "Mostrar _números de semanas"
20972 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
20973 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
20974 msgstr ""
20975 "Mostrar acontecimientos repeti_dos en cursiva en el calendario inferior "
20976 "izquierdo"
20978 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
20979 msgid "Sc_roll Month View by a week"
20980 msgstr "Desplazar la vista mens_ual una semana"
20982 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
20983 msgid "Alerts"
20984 msgstr "Alertas"
20986 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
20987 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
20988 msgstr "Pedir con_firmación al eliminar elementos"
20990 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
20991 msgid "Display"
20992 msgstr "Mostrar"
20994 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
20995 msgid "Task List"
20996 msgstr "Lista de tareas"
20998 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
20999 msgid "Highlight t_asks due today"
21000 msgstr "Resaltar _tareas que vencen hoy"
21002 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
21003 msgid "Highlight _overdue tasks"
21004 msgstr "Resaltar tareas fuera de pla_zo"
21006 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
21007 msgid "_Hide completed tasks after"
21008 msgstr "_Ocultar tareas terminadas tras"
21010 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
21011 msgid "Display reminders in _notification area only"
21012 msgstr "Mostrar recordatorios sólo en el área de _notificación"
21014 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
21015 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
21016 msgstr ""
21017 "Mantener la _ventana del diálogo de notificación de recordatorios siempre "
21018 "encima"
21020 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
21021 msgid "Display reminders for completed _tasks"
21022 msgstr "Mostrar recordatorios para las _tareas completadas"
21024 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
21025 #| msgid "Display reminders for completed _tasks"
21026 msgid "Display reminders for _past events"
21027 msgstr "Mostrar recordatorios para eventos _pasados"
21029 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21030 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
21031 msgid "Set _default reminder"
21032 msgstr "Establecer valor pre_determinado del recordatorio"
21034 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21035 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
21036 msgid "before every new appointment"
21037 msgstr "antes de cada cita nueva"
21039 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21040 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
21041 msgid "Show a _reminder"
21042 msgstr "Mostrar un _recordatorio"
21044 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21045 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
21046 msgid "before every anniversary/birthday"
21047 msgstr "antes de cada aniversario/cumpleaños"
21049 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
21050 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
21051 msgstr "Tiempo predeterminado que po_stponer (en minutos)"
21053 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
21054 msgid "Select the sources for reminder notification:"
21055 msgstr "Seleccione las fuentes para los recordatorios de notificación:"
21057 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
21058 msgid "Calendars"
21059 msgstr "Calendarios"
21061 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
21062 msgid "Memo Lists"
21063 msgstr "Lista de notas"
21065 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
21066 msgid "Task Lists"
21067 msgstr "Lista de tareas"
21069 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
21070 msgid "Default Free/Busy Server"
21071 msgstr "Servidor de disponibilidad predeterminado"
21073 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
21074 #, no-c-format
21075 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
21076 msgstr ""
21077 "%u y %d se reemplazarán por el usuario y el dominio de la dirección de "
21078 "correo-e."
21080 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
21081 msgid "Publishing Information"
21082 msgstr "Información de publicación"
21084 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:112
21085 msgctxt "New"
21086 msgid "_Appointment"
21087 msgstr "_Cita"
21089 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:114
21090 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404
21091 msgid "Create a new appointment"
21092 msgstr "Crea una cita nueva"
21094 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119
21095 msgctxt "New"
21096 msgid "All Day A_ppointment"
21097 msgstr "Cita para todo el _día"
21099 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
21100 msgid "Create a new all-day appointment"
21101 msgstr "Crea una cita nueva para todo el día"
21103 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:126
21104 msgctxt "New"
21105 msgid "M_eeting"
21106 msgstr "_Reunión"
21108 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128
21109 msgid "Create a new meeting request"
21110 msgstr "Crea una solicitud de reunión nueva"
21112 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:136
21113 msgctxt "New"
21114 msgid "Cale_ndar"
21115 msgstr "Cale_ndario"
21117 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
21118 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1271
21119 msgid "Create a new calendar"
21120 msgstr "Crea un calendario nuevo"
21122 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:255
21123 msgid "Calendar and Tasks"
21124 msgstr "Calendario y tareas"
21126 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
21127 msgid "Print"
21128 msgstr "Imprimir"
21130 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
21131 msgid "Calendar Properties"
21132 msgstr "Propiedades del calendario"
21134 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
21135 msgid ""
21136 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
21137 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
21138 "events."
21139 msgstr ""
21140 "Esta operación eliminará permanentemente todos los acontecimientos marcados "
21141 "más antiguos que el tiempo seleccionado. Si continúa, no podrá recuperar "
21142 "esos acontecimientos."
21144 #. Translators: This is the first part of the sentence:
21145 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
21146 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
21147 msgid "Purge events older than"
21148 msgstr "Purgar acontecimientos anteriores a"
21150 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924
21151 msgid "Making an occurrence movable"
21152 msgstr "Haciendo una ocurrencia movible"
21154 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
21155 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21156 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1084
21157 msgid "event"
21158 msgstr "acontecimiento"
21160 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1086
21161 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
21162 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
21163 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
21164 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
21165 msgid "Save as iCalendar"
21166 msgstr "Guardar como iCalendar"
21168 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1220
21169 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
21170 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
21171 msgid "_Copy..."
21172 msgstr "_Copiar…"
21174 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1227
21175 msgid "D_elete Calendar"
21176 msgstr "_Eliminar calendario"
21178 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1229
21179 msgid "Delete the selected calendar"
21180 msgstr "Eliminar el calendario seleccionado"
21182 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1236
21183 msgid "Go Back"
21184 msgstr "Retroceder"
21186 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1243
21187 msgid "Go Forward"
21188 msgstr "Avanzar"
21190 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1250
21191 msgid "Select today"
21192 msgstr "Selecciona hoy"
21194 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1255
21195 msgid "Select _Date"
21196 msgstr "Seleccionar _fecha"
21198 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1257
21199 msgid "Select a specific date"
21200 msgstr "Selecciona una fecha específica"
21202 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1262
21203 msgid "_Manage Calendar groups..."
21204 msgstr "_Gestionar grupos de calendarios…"
21206 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1264
21207 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
21208 msgstr "Gestionar el orden de los grupos de calendarios y su visibilidad"
21210 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
21211 msgid "_New Calendar"
21212 msgstr "Calendario _nuevo"
21214 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
21215 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
21216 msgid "Purg_e"
21217 msgstr "Purg_ar"
21219 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1285
21220 msgid "Purge old appointments and meetings"
21221 msgstr "Purgar reuniones y acontecimientos antiguos"
21223 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292
21224 msgid "Refresh the selected calendar"
21225 msgstr "Actualizar el calendario seleccionado"
21227 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299
21228 msgid "Rename the selected calendar"
21229 msgstr "Renombrar el calendario seleccionado"
21231 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
21232 msgid "Find _Next"
21233 msgstr "Buscar siguie_nte"
21235 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
21236 msgid "Find next occurrence of the current search string"
21237 msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de la frase de búsqueda actual"
21239 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
21240 msgid "Find _Previous"
21241 msgstr "Buscar _anterior"
21243 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
21244 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
21245 msgstr "Buscar la coincidencia anterior de la frase de búsqueda actual"
21247 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1318
21248 msgid "Stop _Running Search"
21249 msgstr "Detene_r la búsqueda en ejecución"
21251 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320
21252 msgid "Stop currently running search"
21253 msgstr "Detener la búsqueda actual en ejecución"
21255 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
21256 msgid "Sho_w All Calendars"
21257 msgstr "Mos_trar todos los calendarios"
21259 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
21260 msgid "Show _Only This Calendar"
21261 msgstr "Mostrar _sólo este calendario"
21263 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
21264 msgid "Cop_y to Calendar..."
21265 msgstr "Cop_iar al calendario…"
21267 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
21268 msgid "_Delegate Meeting..."
21269 msgstr "_Delegar reunión…"
21271 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
21272 msgid "_Delete Appointment"
21273 msgstr "_Eliminar cita"
21275 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
21276 msgid "Delete selected appointments"
21277 msgstr "Eliminar las citas seleccionadas"
21279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
21280 msgid "Delete This _Occurrence"
21281 msgstr "Eliminar esta _repetición"
21283 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362
21284 msgid "Delete this occurrence"
21285 msgstr "Eliminar esta repetición"
21287 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367
21288 msgid "Delete All Occ_urrences"
21289 msgstr "Eliminar tod_as las repeticiones"
21291 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369
21292 msgid "Delete all occurrences"
21293 msgstr "Eliminar todas las repeticiones"
21295 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374
21296 msgid "New All Day _Event..."
21297 msgstr "Acont_ecimiento nuevo para todo el día"
21299 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376
21300 msgid "Create a new all day event"
21301 msgstr "Crear un acontecimiento nuevo para todo el día"
21303 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381
21304 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
21305 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
21306 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
21307 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
21308 msgid "_Forward as iCalendar..."
21309 msgstr "Reenviar como i_Calendar…"
21311 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388
21312 msgid "New _Meeting..."
21313 msgstr "_Reunión nueva…"
21315 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390
21316 msgid "Create a new meeting"
21317 msgstr "Crear una reunión nueva"
21319 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
21320 msgid "Mo_ve to Calendar..."
21321 msgstr "Mo_ver al calendario…"
21323 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
21324 msgid "New _Appointment..."
21325 msgstr "_Cita nueva…"
21327 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
21328 msgid "Make this Occurrence _Movable"
21329 msgstr "Hacer esta repetición _movible"
21331 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
21332 msgid "_Open Appointment"
21333 msgstr "_Abrir cita"
21335 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418
21336 msgid "View the current appointment"
21337 msgstr "Ver la cita actual"
21339 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
21340 msgid "_Reply"
21341 msgstr "_Responder"
21343 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
21344 msgid "_Schedule Meeting..."
21345 msgstr "_Concertar una reunión…"
21347 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
21348 msgid "Converts an appointment to a meeting"
21349 msgstr "Convierte una cita en una reunión"
21351 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444
21352 msgid "Conv_ert to Appointment..."
21353 msgstr "Con_vertir en una cita…"
21355 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446
21356 msgid "Converts a meeting to an appointment"
21357 msgstr "Convierte una reunión en una cita"
21359 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
21360 msgid "Quit"
21361 msgstr "Salir"
21363 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579
21364 msgid "Day"
21365 msgstr "Día"
21367 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1581
21368 msgid "Show one day"
21369 msgstr "Mostrar un día"
21371 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586
21372 msgid "List"
21373 msgstr "Lista"
21375 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588
21376 msgid "Show as list"
21377 msgstr "Mostrar como una lista"
21379 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593
21380 msgid "Month"
21381 msgstr "Mes"
21383 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
21384 msgid "Show one month"
21385 msgstr "Mostrar un mes"
21387 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600
21388 msgid "Week"
21389 msgstr "Semana"
21391 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602
21392 msgid "Show one week"
21393 msgstr "Mostrar una semana"
21395 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1609
21396 msgid "Show one work week"
21397 msgstr "Mostrar una semana de trabajo"
21399 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1617
21400 msgid "Active Appointments"
21401 msgstr "Citas activas"
21403 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1631
21404 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
21405 msgstr "Citas de los próximos 7 días"
21407 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1638
21408 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
21409 msgstr "Sucede menos de 5 veces"
21411 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1669
21412 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
21413 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
21414 msgid "Description contains"
21415 msgstr "La descripción contiene"
21417 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1676
21418 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
21419 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
21420 msgid "Summary contains"
21421 msgstr "El resumen contiene"
21423 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1686
21424 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1700
21425 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
21426 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
21427 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
21428 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
21429 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
21430 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
21431 msgid "Print..."
21432 msgstr "Imprimir…"
21434 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688
21435 msgid "Print this calendar"
21436 msgstr "Imprime este calendario"
21438 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695
21439 msgid "Preview the calendar to be printed"
21440 msgstr "Previsualizar el calendario que imprimir"
21442 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
21443 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
21444 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
21445 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
21446 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
21447 msgid "_Save as iCalendar..."
21448 msgstr "G_uardar como iCalendar…"
21450 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794
21451 msgid "Go To"
21452 msgstr "Ir a"
21454 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
21455 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21456 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
21457 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
21458 msgid "memo"
21459 msgstr "nota"
21461 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
21462 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
21463 msgid "New _Memo"
21464 msgstr "_Nota nueva"
21466 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
21467 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
21468 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
21469 msgid "Create a new memo"
21470 msgstr "Crea una nota nueva"
21472 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
21473 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
21474 msgid "_Open Memo"
21475 msgstr "_Abrir nota"
21477 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
21478 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
21479 msgid "View the selected memo"
21480 msgstr "Ver la nota seleccionada"
21482 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
21483 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
21484 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
21485 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
21486 msgid "Open _Web Page"
21487 msgstr "Abrir página _web"
21489 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
21490 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
21491 msgid "Print the selected memo"
21492 msgstr "Imprimir la nota seleccionada"
21494 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
21495 msgid "Searching next matching event"
21496 msgstr "Buscando el siguiente evento coincidente"
21498 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812
21499 msgid "Searching previous matching event"
21500 msgstr "Buscando el anterior evento coincidente"
21502 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833
21503 #, c-format
21504 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
21505 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
21506 msgstr[0] "No se puede encontrar un evento coincidente dentro de %d año"
21507 msgstr[1] "No se puede encontrar un evento coincidente dentro de %d años"
21509 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837
21510 #, c-format
21511 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
21512 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
21513 msgstr[0] "No se puede encontrar un evento coincidente hace %d año"
21514 msgstr[1] "No se puede encontrar un evento coincidente hace %d años"
21516 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860
21517 msgid "Cannot search with no active calendar"
21518 msgstr "No se puede buscar sin un calendario activo"
21520 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
21521 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21522 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
21523 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
21524 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
21525 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
21526 msgid "task"
21527 msgstr "tarea"
21529 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
21530 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
21531 msgid "_Assign Task"
21532 msgstr "_Asignar tarea"
21534 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
21535 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
21536 msgid "_Mark as Complete"
21537 msgstr "_Marcar como terminado"
21539 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
21540 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
21541 msgid "Mark selected tasks as complete"
21542 msgstr "Marcar tareas seleccionadas como terminadas"
21544 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
21545 msgid "_Mark as Incomplete"
21546 msgstr "_Marcar como incompleta"
21548 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
21549 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
21550 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
21551 msgstr "Marcar las tareas seleccionadas como incompletas"
21553 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
21554 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
21555 msgid "New _Task"
21556 msgstr "_Tarea nueva"
21558 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
21559 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
21560 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
21561 msgid "Create a new task"
21562 msgstr "Crea una tarea nueva"
21564 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
21565 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
21566 msgid "_Open Task"
21567 msgstr "_Abrir tarea"
21569 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
21570 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
21571 msgid "View the selected task"
21572 msgstr "Ver la tarea seleccionada"
21574 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
21575 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
21576 msgid "Print the selected task"
21577 msgstr "Imprimir la tarea seleccionada"
21579 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
21580 msgctxt "New"
21581 msgid "Mem_o"
21582 msgstr "_Nota"
21584 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
21585 msgctxt "New"
21586 msgid "_Shared Memo"
21587 msgstr "Nota _compartida"
21589 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
21590 msgid "Create a new shared memo"
21591 msgstr "Crea una nota compartida nueva"
21593 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
21594 msgctxt "New"
21595 msgid "Memo Li_st"
21596 msgstr "Li_sta de notas"
21598 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
21599 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
21600 msgid "Create a new memo list"
21601 msgstr "Crea una lista de notas nueva"
21603 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
21604 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
21605 msgid "Print Memos"
21606 msgstr "Imprimir notas"
21608 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
21609 msgid "Memo List Properties"
21610 msgstr "Propiedades de lista de notas"
21612 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
21613 msgid "_Delete Memo"
21614 msgstr "_Eliminar nota"
21616 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
21617 msgid "_Find in Memo..."
21618 msgstr "_Buscar en la nota…"
21620 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
21621 msgid "Search for text in the displayed memo"
21622 msgstr "Buscar el texto en la nota mostrada"
21624 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
21625 msgid "D_elete Memo List"
21626 msgstr "Eli_minar la lista de notas"
21628 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
21629 msgid "Delete the selected memo list"
21630 msgstr "Eliminar la lista de notas seleccionada"
21632 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
21633 msgid "_Manage Memo List groups..."
21634 msgstr "_Gestionar grupos de listas de notas…"
21636 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
21637 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
21638 msgstr "Gestionar el orden de los grupos de listas de notas y su visibilidad"
21640 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
21641 msgid "_New Memo List"
21642 msgstr "Lista de notas _nueva"
21644 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
21645 msgid "Refresh the selected memo list"
21646 msgstr "Actualizar la lista de notas seleccionada"
21648 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
21649 msgid "Rename the selected memo list"
21650 msgstr "Renombrar la lista de notas seleccionada"
21652 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
21653 msgid "Show _Only This Memo List"
21654 msgstr "Mostrar _sólo esta lista de notas"
21656 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
21657 msgid "Sho_w All Memo Lists"
21658 msgstr "Mos_trar todas las listas de notas"
21660 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720
21661 msgid "Memo _Preview"
21662 msgstr "Vista pre_via de notas"
21664 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
21665 msgid "Show memo preview pane"
21666 msgstr "Mostrar el panel de vista previa de notas"
21668 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
21669 msgid "Show memo preview below the memo list"
21670 msgstr "Mostrar la vista previa de la nota bajo la lista de notas"
21672 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
21673 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
21674 msgstr "Mostrar la vista previa de la nota junto a la lista de notas"
21676 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
21677 msgid "Print the list of memos"
21678 msgstr "Imprime la lista de notas"
21680 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
21681 msgid "Preview the list of memos to be printed"
21682 msgstr "Vista previa de la lista de notas para imprimir"
21684 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217
21685 msgid "Delete Memos"
21686 msgstr "Eliminar notas"
21688 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
21689 msgid "Delete Memo"
21690 msgstr "Eliminar nota"
21692 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367
21693 #, c-format
21694 msgid "%d memo"
21695 msgid_plural "%d memos"
21696 msgstr[0] "%d nota"
21697 msgstr[1] "%d notas"
21699 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371
21700 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548
21701 #, c-format
21702 msgid "%d selected"
21703 msgstr "%d seleccionada"
21705 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
21706 msgctxt "New"
21707 msgid "_Task"
21708 msgstr "_Tarea"
21710 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
21711 msgctxt "New"
21712 msgid "Assigne_d Task"
21713 msgstr "Tarea _asignada"
21715 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
21716 msgid "Create a new assigned task"
21717 msgstr "Crea una tarea nueva asignada"
21719 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
21720 msgctxt "New"
21721 msgid "Tas_k List"
21722 msgstr "Lista de _tareas"
21724 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
21725 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
21726 msgid "Create a new task list"
21727 msgstr "Crea una lista de tareas nueva"
21729 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
21730 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
21731 msgid "Print Tasks"
21732 msgstr "Imprimir tareas"
21734 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
21735 msgid "Task List Properties"
21736 msgstr "Propiedades de lista de tareas"
21738 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557
21739 msgid ""
21740 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
21741 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
21742 "\n"
21743 "Really erase these tasks?"
21744 msgstr ""
21745 "Esta operación eliminará permanentemente todos las tareas marcados como "
21746 "terminadas. Si continúa, no podrá recuperar esas tareas.\n"
21747 "\n"
21748 "¿Eliminar realmente esas tareas?"
21750 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564
21751 msgid "Do not ask me again"
21752 msgstr "No preguntarme de nuevo"
21754 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
21755 msgid "_Delete Task"
21756 msgstr "_Eliminar tarea"
21758 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
21759 msgid "_Find in Task..."
21760 msgstr "_Buscar en la tarea…"
21762 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
21763 msgid "Search for text in the displayed task"
21764 msgstr "Buscar el texto en la tarea mostrada"
21766 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
21767 msgid "D_elete Task List"
21768 msgstr "_Eliminar lista de tareas"
21770 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
21771 msgid "Delete the selected task list"
21772 msgstr "Eliminar la lista de tareas seleccionada"
21774 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
21775 msgid "_Manage Task List groups..."
21776 msgstr "_Gestionar grupos de listas de tareas…"
21778 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
21779 msgid "_New Task List"
21780 msgstr "Lista de tareas _nueva"
21782 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
21783 msgid "Refresh the selected task list"
21784 msgstr "Actualizar la lista de tareas seleccionada"
21786 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
21787 msgid "Rename the selected task list"
21788 msgstr "Renombrar la lista de tareas seleccionada"
21790 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
21791 msgid "Sho_w All Task Lists"
21792 msgstr "Mos_trar todas las listas de tareas"
21794 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
21795 msgid "Show _Only This Task List"
21796 msgstr "Mostrar _sólo esta lista de tareas"
21798 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
21799 msgid "Mar_k as Incomplete"
21800 msgstr "_Marcar como incompleto"
21802 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
21803 msgid "Delete completed tasks"
21804 msgstr "Eliminar tareas completadas"
21806 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886
21807 msgid "Task _Preview"
21808 msgstr "_Vista previa de tarea"
21810 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
21811 msgid "Show task preview pane"
21812 msgstr "Mostrar el panel de vista previa"
21814 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
21815 msgid "Show task preview below the task list"
21816 msgstr "Mostrar la vista previa de tareas bajo la lista de tareas"
21818 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
21819 msgid "Show task preview alongside the task list"
21820 msgstr "Mostrar la vista previa de tareas junto a la lista de tareas"
21822 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
21823 msgid "Active Tasks"
21824 msgstr "Tareas activas"
21826 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
21827 msgid "Completed Tasks"
21828 msgstr "Tareas completadas"
21830 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
21831 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
21832 msgstr "Tareas de los próximos 7 días"
21834 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
21835 msgid "Overdue Tasks"
21836 msgstr "Tareas fuera de plazo"
21838 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
21839 msgid "Tasks with Attachments"
21840 msgstr "Tareas con adjuntos"
21842 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
21843 msgid "Print the list of tasks"
21844 msgstr "Imprime la lista de tareas"
21846 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
21847 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
21848 msgstr "Vista previa de la lista de tareas para imprimir"
21850 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321
21851 msgid "Delete Tasks"
21852 msgstr "Eliminar tareas"
21854 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
21855 msgid "Delete Task"
21856 msgstr "Eliminar tarea"
21858 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544
21859 #, c-format
21860 msgid "%d task"
21861 msgid_plural "%d tasks"
21862 msgstr[0] "%d tarea"
21863 msgstr[1] "%d tareas"
21865 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:319
21866 msgid "Convert to M_eeting"
21867 msgstr "Convertir en una _reunión"
21869 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:321
21870 msgid "Convert the message to a meeting request"
21871 msgstr "Convertir el mensaje en una solicitud de reunión"
21873 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
21874 msgid "Convert to M_essage"
21875 msgstr "Convertir en un _mensaje"
21877 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
21878 msgid "Convert to the mail message"
21879 msgstr "Convertir al mensaje de correo"
21881 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162
21882 msgid "ITIP"
21883 msgstr "ITIP"
21885 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:163
21886 msgid "Display part as an invitation"
21887 msgstr "Mostrar parte como una invitación"
21889 #. strftime format of a time,
21890 #. * in 24-hour format, without seconds.
21891 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:258
21892 msgid "Today %H:%M"
21893 msgstr "Hoy a las %H:%M"
21895 #. strftime format of a time,
21896 #. * in 24-hour format.
21897 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:262
21898 msgid "Today %H:%M:%S"
21899 msgstr "Hoy a las %H:%M %S"
21901 #. strftime format of a time,
21902 #. * in 12-hour format.
21903 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:271
21904 msgid "Today %l:%M:%S %p"
21905 msgstr "Hoy a las %l:%M:%S %p"
21907 #. strftime format of a time,
21908 #. * in 24-hour format, without seconds.
21909 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286
21910 msgid "Tomorrow %H:%M"
21911 msgstr "Mañana a las %H:%M"
21913 #. strftime format of a time,
21914 #. * in 24-hour format.
21915 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290
21916 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
21917 msgstr "Mañana a las %H:%M %S"
21919 #. strftime format of a time,
21920 #. * in 12-hour format, without seconds.
21921 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:295
21922 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
21923 msgstr "Mañana a las %l:%M %p"
21925 #. strftime format of a time,
21926 #. * in 12-hour format.
21927 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:299
21928 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
21929 msgstr "Mañana a las %l:%M:%S %p"
21931 #. strftime format of a weekday.
21932 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318
21933 #, c-format
21934 msgid "%A"
21935 msgstr "%A"
21937 #. strftime format of a weekday and a
21938 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
21939 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:323
21940 msgid "%A %H:%M"
21941 msgstr "%A %H:%M"
21943 #. strftime format of a weekday and a
21944 #. * time, in 24-hour format.
21945 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:327
21946 msgid "%A %H:%M:%S"
21947 msgstr "%A, %H:%M:%S"
21949 #. strftime format of a weekday and a
21950 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
21951 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:332
21952 msgid "%A %l:%M %p"
21953 msgstr "%A %l:%M %p"
21955 #. strftime format of a weekday and a
21956 #. * time, in 12-hour format.
21957 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:336
21958 msgid "%A %l:%M:%S %p"
21959 msgstr "%A %l:%M:%S %p"
21961 #. strftime format of a weekday and a date
21962 #. * without a year.
21963 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:345
21964 msgid "%A, %B %e"
21965 msgstr "%A, %e de %B"
21967 #. strftime format of a weekday, a date
21968 #. * without a year and a time,
21969 #. * in 24-hour format, without seconds.
21970 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351
21971 msgid "%A, %B %e %H:%M"
21972 msgstr "%A, %e de %B a las %H:%M"
21974 #. strftime format of a weekday, a date without a year
21975 #. * and a time, in 24-hour format.
21976 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355
21977 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
21978 msgstr "%A, %e de %B a las %H:%M:%S"
21980 #. strftime format of a weekday, a date without a year
21981 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
21982 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:360
21983 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
21984 msgstr "%A, %e de %B a las %l:%M %p"
21986 #. strftime format of a weekday, a date without a year
21987 #. * and a time, in 12-hour format.
21988 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:364
21989 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
21990 msgstr "%A, %e de %B a las %l:%M:%S %p"
21992 #. strftime format of a weekday and a date.
21993 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:370
21994 msgid "%A, %B %e, %Y"
21995 msgstr "%A, %e de %B de %Y"
21997 #. strftime format of a weekday, a date and a
21998 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
21999 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:375
22000 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
22001 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %H:%M"
22003 #. strftime format of a weekday, a date and a
22004 #. * time, in 24-hour format.
22005 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:379
22006 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
22007 msgstr "%A, %e de %B de %Y, a las %H:%M:%S"
22009 #. strftime format of a weekday, a date and a
22010 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22011 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:384
22012 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
22013 msgstr "%A, %e de %B de %Y, a las %l:%M %p"
22015 #. strftime format of a weekday, a date and a
22016 #. * time, in 12-hour format.
22017 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:388
22018 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
22019 msgstr "%A, %B %e, %Y a las %l:%M:%S %p"
22021 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:426
22022 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427
22023 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516
22024 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517
22025 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606
22026 msgid "An unknown person"
22027 msgstr "Una persona desconocida"
22029 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:431
22030 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:521
22031 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610
22032 #, c-format
22033 msgid "Please respond on behalf of %s"
22034 msgstr "Responda en nombre de %s"
22036 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433
22037 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523
22038 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
22039 #, c-format
22040 msgid "Received on behalf of %s"
22041 msgstr "Recibido en nombre de %s"
22043 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438
22044 #, c-format
22045 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
22046 msgstr "%s ha publicado información de reunión a través de %s:"
22048 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440
22049 #, c-format
22050 msgid "%s has published the following meeting information:"
22051 msgstr "%s ha publicado la siguiente información de reunión:"
22053 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:445
22054 #, c-format
22055 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
22056 msgstr "%s ha delegado la reunión siguiente en usted:"
22058 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:448
22059 #, c-format
22060 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
22061 msgstr "%s solicita su presencia en la siguiente reunión a través de %s:"
22063 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450
22064 #, c-format
22065 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
22066 msgstr "%s solicita su presencia en la siguiente reunión:"
22068 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:456
22069 #, c-format
22070 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
22071 msgstr "%s quiere apuntarse a una reunión existente a través de %s:"
22073 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458
22074 #, c-format
22075 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
22076 msgstr "%s quiere apuntarse a una reunión existente:"
22078 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:462
22079 #, c-format
22080 msgid ""
22081 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22082 "meeting:"
22083 msgstr ""
22084 "%s quiere recibir la última información de la siguiente reunión a través de "
22085 "%s:"
22087 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464
22088 #, c-format
22089 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
22090 msgstr "%s quiere recibir la última información para la siguiente reunión:"
22092 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:468
22093 #, c-format
22094 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
22095 msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la reunión a través de %s:"
22097 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470
22098 #, c-format
22099 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
22100 msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la reunión:"
22102 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:474
22103 #, c-format
22104 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
22105 msgstr "%s ha cancelado la siguiente reunión a través de %s:"
22107 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
22108 #, c-format
22109 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
22110 msgstr "%s ha cancelado la siguiente reunión:"
22112 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:480
22113 #, c-format
22114 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
22115 msgstr "%s ha propuesto los siguientes cambios para la reunión a través de %s."
22117 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482
22118 #, c-format
22119 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
22120 msgstr "%s ha propuesto los siguientes cambios para la reunión:"
22122 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:486
22123 #, c-format
22124 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
22125 msgstr "%s ha rehusado los siguientes cambios para la reunión a través de %s:"
22127 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488
22128 #, c-format
22129 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
22130 msgstr "%s ha rehusado los siguientes cambios para la reunión:"
22132 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528
22133 #, c-format
22134 msgid "%s through %s has published the following task:"
22135 msgstr "%s ha publicado la siguiente tarea a través de %s:"
22137 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
22138 #, c-format
22139 msgid "%s has published the following task:"
22140 msgstr "%s ha publicado la siguiente tarea:"
22142 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:535
22143 #, c-format
22144 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
22145 msgstr "%s solicita la asignación de %s para la siguiente tarea:"
22147 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538
22148 #, c-format
22149 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
22150 msgstr "%s le ha asignado una tarea a través de %s:"
22152 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540
22153 #, c-format
22154 msgid "%s has assigned you a task:"
22155 msgstr "%s le ha asignado a usted una tarea:"
22157 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:546
22158 #, c-format
22159 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
22160 msgstr "%s quiere añadirse a una tarea existente a través de %s:"
22162 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548
22163 #, c-format
22164 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
22165 msgstr "%s quiere añadirse a una tarea existente:"
22167 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:552
22168 #, c-format
22169 msgid ""
22170 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22171 "assigned task:"
22172 msgstr ""
22173 "%s quiere recibir la última información para la siguiente tarea asignada a "
22174 "través de %s:"
22176 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554
22177 #, c-format
22178 msgid ""
22179 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
22180 msgstr ""
22181 "%s quiere recibir la última información para la siguiente tarea asignada:"
22183 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:558
22184 #, c-format
22185 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
22186 msgstr ""
22187 "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la tarea asignada a través de %s:"
22189 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560
22190 #, c-format
22191 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
22192 msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la tarea:"
22194 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:564
22195 #, c-format
22196 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
22197 msgstr "%s ha cancelado la siguiente asignación de tarea a través de %s:"
22199 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566
22200 #, c-format
22201 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
22202 msgstr "%s ha cancelado la siguiente tarea asignada:"
22204 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570
22205 #, c-format
22206 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
22207 msgstr ""
22208 "%s ha propuesto los siguientes cambios en la asignación de tareas a través "
22209 "de %s:"
22211 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572
22212 #, c-format
22213 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
22214 msgstr "%s ha propuesto los siguientes cambios en la asignación de tareas:"
22216 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:576
22217 #, c-format
22218 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
22219 msgstr "%s ha rehusado la siguiente tarea asignada a través de %s:"
22221 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578
22222 #, c-format
22223 msgid "%s has declined the following assigned task:"
22224 msgstr "%s ha rehusado la siguiente tarea asignada:"
22226 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:617
22227 #, c-format
22228 msgid "%s through %s has published the following memo:"
22229 msgstr "%s ha publicado la siguiente nota a través de %s:"
22231 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619
22232 #, c-format
22233 msgid "%s has published the following memo:"
22234 msgstr "%s ha publicado la siguiente nota:"
22236 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624
22237 #, c-format
22238 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
22239 msgstr "%s quiere añadir algo a una nota existente a través de %s:"
22241 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626
22242 #, c-format
22243 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
22244 msgstr "%s quiere añadir algo a una nota existente:"
22246 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630
22247 #, c-format
22248 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
22249 msgstr "%s ha cancelado la siguiente nota compartida a través de %s:"
22251 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632
22252 #, c-format
22253 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
22254 msgstr "%s ha cancelado la siguiente nota compartida:"
22256 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:857
22257 msgid "All day:"
22258 msgstr "Todo el día:"
22260 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
22261 msgid "Start day:"
22262 msgstr "Día de inicio:"
22264 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
22265 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1679
22266 msgid "Start time:"
22267 msgstr "Hora de inicio:"
22269 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
22270 msgid "End day:"
22271 msgstr "Día de fin:"
22273 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
22274 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1680
22275 msgid "End time:"
22276 msgstr "Hora de fin:"
22278 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1210
22279 msgid "Ope_n Calendar"
22280 msgstr "_Abrir calendario"
22282 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213
22283 msgid "_Decline all"
22284 msgstr "_Rechazar todo"
22286 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216
22287 msgid "_Decline"
22288 msgstr "_Rechazar"
22290 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219
22291 msgid "_Tentative all"
22292 msgstr "_Provisional todo"
22294 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222
22295 msgid "_Tentative"
22296 msgstr "_Provisional"
22298 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225
22299 msgid "Acce_pt all"
22300 msgstr "A_ceptar todo"
22302 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228
22303 msgid "Acce_pt"
22304 msgstr "Acep_tar"
22306 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231
22307 msgid "Send _Information"
22308 msgstr "_Enviar información"
22310 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234
22311 msgid "_Update Attendee Status"
22312 msgstr "_Actualizar el estado del participante"
22314 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237
22315 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
22316 msgid "_Update"
22317 msgstr "_Actualizar"
22319 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
22320 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1730
22321 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801
22322 msgid "Comment:"
22323 msgstr "Comentario:"
22325 #. RSVP area
22326 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1718
22327 msgid "Send reply to sender"
22328 msgstr "Responder al remitente"
22330 #. Updates
22331 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733
22332 msgid "Send _updates to attendees"
22333 msgstr "Enviar _actualizaciones a los participantes"
22335 #. The recurrence check button
22336 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736
22337 msgid "_Apply to all instances"
22338 msgstr "_Aplicar a todas las instancias"
22340 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737
22341 msgid "Show time as _free"
22342 msgstr "Mostrar hora como _libre"
22344 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1738
22345 msgid "_Preserve my reminder"
22346 msgstr "Conser_var mi recordatorio"
22348 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739
22349 msgid "_Inherit reminder"
22350 msgstr "_Heredar recordatorio"
22352 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048
22353 msgid "_Tasks:"
22354 msgstr "_Tareas:"
22356 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051
22357 msgid "_Memos:"
22358 msgstr "_Notas:"
22360 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2964
22361 msgid "Sa_ve"
22362 msgstr "Guar_dar"
22364 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3486
22365 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4955
22366 msgid "Attendee status updated"
22367 msgstr "Estado de asistencia actualizado"
22369 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3658
22370 #, c-format
22371 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
22372 msgstr ""
22373 "Una cita «%s» en el calendario «%s» entra en conflicto con esta reunión"
22375 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3664
22376 #, c-format
22377 msgid ""
22378 "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
22379 msgstr "El calendario «%s» una cita que entra en conflicto con esta reunión"
22381 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3665
22382 #, c-format
22383 msgid ""
22384 "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
22385 msgstr ""
22386 "El calendario «%s» contiene %d citas que entran en conflicto con esta reunión"
22388 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3697
22389 #, c-format
22390 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
22391 msgstr "Se encontró la cita en el calendario «%s»"
22393 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3831
22394 msgid "Unable to find any calendars"
22395 msgstr "No se puede encontrar ningún calendario"
22397 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3839
22398 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
22399 msgstr "No se puede encontrar esta reunión en ningún calendario"
22401 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3844
22402 msgid "Unable to find this task in any task list"
22403 msgstr "No se puede encontrar esta tarea en ninguna lista de tareas"
22405 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3849
22406 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
22407 msgstr "No se puede encontrar esta nota en ninguna lista de notas"
22409 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4190
22410 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
22411 msgstr "Abriendo el calendario. Espere…"
22413 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4195
22414 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
22415 msgstr "Buscando una versión existente de esta cita"
22417 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4594
22418 #, c-format
22419 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
22420 msgstr "No es posible enviar el elemento al calendario «%s»: %s"
22422 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4609
22423 #, c-format
22424 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
22425 msgstr "Enviado al calendario «%s» como aceptado"
22427 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4614
22428 #, c-format
22429 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
22430 msgstr "Enviado al calendario «%s» como tentativa"
22432 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4620
22433 #, c-format
22434 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
22435 msgstr "Enviado al calendario «%s» como rehusado"
22437 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4626
22438 #, c-format
22439 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
22440 msgstr "Enviado al calendario «%s» como cancelado"
22442 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4646
22443 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5092
22444 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5195
22445 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
22446 msgstr "Guardando cambios en el calendario. Espere…"
22448 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4687
22449 msgid "Unable to parse item"
22450 msgstr "No es posible interpretar el elemento"
22452 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4879
22453 #, c-format
22454 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
22455 msgstr "El organizador ha quitado al delegado %s"
22457 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4896
22458 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
22459 msgstr "Enviar una notificación de cancelación al delegado"
22461 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4900
22462 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
22463 msgstr "No es posible enviar una notificación de cancelación al delegado"
22465 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4947
22466 #, c-format
22467 msgid "Unable to update attendee. %s"
22468 msgstr "No es posible actualizar la asistencia. %s"
22470 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4982
22471 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
22472 msgstr "La cita no es válida y no se puede actualizar"
22474 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5057
22475 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
22476 msgstr ""
22477 "El estado de asistencia no pudo actualizarse debido a que el estado no es "
22478 "válido"
22480 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5128
22481 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5166
22482 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
22483 msgstr ""
22484 "El estado del participante no pudo actualizarse porque ya no existe el "
22485 "elemento"
22487 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5227
22488 msgid "Meeting information sent"
22489 msgstr "Información de reunión enviada"
22491 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5232
22492 msgid "Task information sent"
22493 msgstr "Información de la tarea enviada"
22495 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5237
22496 msgid "Memo information sent"
22497 msgstr "Información de la nota enviada"
22499 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5248
22500 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
22501 msgstr "No se puede enviar la información de la reunión, la reunión no existe"
22503 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5253
22504 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
22505 msgstr "No se puede enviar la información de la tarea, la tarea no existe"
22507 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5258
22508 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
22509 msgstr "No se puede enviar la información de la nota, la nota no existe"
22511 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
22512 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5323
22513 msgid "calendar.ics"
22514 msgstr "calendario.ics"
22516 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5328
22517 msgid "Save Calendar"
22518 msgstr "Guardar calendario"
22520 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5376
22521 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5389
22522 msgid "The calendar attached is not valid"
22523 msgstr "El calendario adjunto no es válido"
22525 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5377
22526 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5390
22527 msgid ""
22528 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
22529 "iCalendar."
22530 msgstr ""
22531 "El mensaje dice contener un calendario, pero el calendario no es un "
22532 "iCalendar válido."
22534 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5432
22535 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5462
22536 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5565
22537 msgid "The item in the calendar is not valid"
22538 msgstr "El elemento en el calendario no es válido"
22540 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5433
22541 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5463
22542 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5566
22543 msgid ""
22544 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
22545 "tasks or free/busy information"
22546 msgstr ""
22547 "El mensaje contiene un calendario, pero el calendario no contiene ningún "
22548 "acontecimiento, tarea o información de disponibilidad"
22550 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5478
22551 msgid "The calendar attached contains multiple items"
22552 msgstr "El calendario adjunto contiene elementos múltiples"
22554 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5479
22555 msgid ""
22556 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
22557 "imported"
22558 msgstr ""
22559 "Para procesar todos estos elementos, el archivo debería guardarse y el "
22560 "calendario importarse"
22562 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5997
22563 msgctxt "cal-itip"
22564 msgid "None"
22565 msgstr "Ninguno"
22567 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6013
22568 msgid "Tentatively Accepted"
22569 msgstr "Aceptado provisionalmente"
22571 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6179
22572 msgid "This meeting recurs"
22573 msgstr "Esta reunión se repite"
22575 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6182
22576 msgid "This task recurs"
22577 msgstr "Esta tarea se repite"
22579 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6185
22580 msgid "This memo recurs"
22581 msgstr "Esta nota se repite"
22583 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
22584 msgid ""
22585 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
22586 msgstr "Esta respuesta no es de un asistente. ¿Quiere añadirlo como asistente?"
22588 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
22589 msgid "This meeting has been delegated"
22590 msgstr "Esta reunión se ha delegado"
22592 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
22593 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
22594 msgstr "«{0}» ha delegado la reunión. ¿Quiere añadir al delegado «{1}»?"
22596 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:283
22597 msgid "Google Features"
22598 msgstr "Características de Google"
22600 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:292
22601 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
22602 msgstr "Añadir un ca_lendario de Google a esta cuenta"
22604 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
22605 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
22606 msgstr "Añadir un con_tacto de Google a esta cuenta"
22608 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
22609 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
22610 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:312
22611 msgctxt "GoggleSummary"
22612 msgid "IMAP access"
22613 msgstr "Acceso IMAP"
22615 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
22616 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
22617 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315
22618 #| msgid "Do _Not Synchronize"
22619 msgctxt "GoggleSummary"
22620 msgid "Calendars to synchronize"
22621 msgstr "Calendarios que sincronizar"
22623 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
22624 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
22625 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:318
22626 #, c-format
22627 #| msgid "You may need to enable IMAP access"
22628 msgctxt "GoggleSummary"
22629 msgid "You may need to enable %s and %s"
22630 msgstr "Puede querer activar %s y %s"
22632 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
22633 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
22634 msgid "Mail _Directory:"
22635 msgstr "Carpeta _de correo:"
22637 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
22638 msgid "Choose a MH mail directory"
22639 msgstr "Elegir una carpeta de correo MH"
22641 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
22642 msgid "MH mail directory cannot be empty"
22643 msgstr "La carpeta de correo MH no puede estar vacía"
22645 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
22646 msgid "Local Delivery _File:"
22647 msgstr "Archivo de _entrega local:"
22649 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
22650 msgid "Choose a local delivery file"
22651 msgstr "Elegir un archivo de entrega local"
22653 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
22654 msgid "Local delivery file cannot be empty"
22655 msgstr "El archivo de entrega local no puede estar vacío"
22657 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
22658 msgid "Choose a Maildir mail directory"
22659 msgstr "Elegir una carpeta de correo Maildir"
22661 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
22662 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
22663 msgstr "La carpeta de correo Maildir no puede estar vacía"
22665 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
22666 msgid "Spool _File:"
22667 msgstr "_Archivo de cola de correo:"
22669 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
22670 msgid "Choose a mbox spool file"
22671 msgstr "Elegir un archivo de cola de correo mbox"
22673 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
22674 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
22675 msgstr "El archivo de cola de correo mbox no puede estar vacío"
22677 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
22678 msgid "Spool _Directory:"
22679 msgstr "Carpeta de cola de co_rreo:"
22681 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
22682 msgid "Choose a mbox spool directory"
22683 msgstr "Elija una carpeta de cola de correo mbox"
22685 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
22686 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
22687 msgstr "La carpeta de cola de correo mbox no puede estar vacía"
22689 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198
22690 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
22691 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
22692 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156
22693 msgid "Configuration"
22694 msgstr "Configuración"
22696 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
22697 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
22698 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
22699 msgid "_Server:"
22700 msgstr "_Servidor:"
22702 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230
22703 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
22704 msgid "_Port:"
22705 msgstr "_Puerto:"
22707 #. do not reference
22708 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251
22709 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
22710 msgid "User_name:"
22711 msgstr "_Usuario:"
22713 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
22714 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
22715 msgid "_Forget password"
22716 msgstr "_Olvidar contraseña"
22718 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
22719 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
22720 msgid "Encryption _method:"
22721 msgstr "_Método de cifrado:"
22723 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
22724 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
22725 msgid "STARTTLS after connecting"
22726 msgstr "STARTTLS después de conectar"
22728 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
22729 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
22730 msgid "TLS on a dedicated port"
22731 msgstr "TLS en un puerto dedicado"
22733 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
22734 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
22735 msgstr "_Usar archivo binario personalizado, en lugar de «sendmail»"
22737 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
22738 msgid "_Custom binary:"
22739 msgstr "B_inario personalizado:"
22741 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
22742 msgid "U_se custom arguments"
22743 msgstr "Usar argumento_s personalizados"
22745 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
22746 msgid "Cus_tom arguments:"
22747 msgstr "Argumen_tos personalizados:"
22749 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
22750 msgid ""
22751 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
22752 "   %F — stands for the From address\n"
22753 "   %R — stands for the recipient addresses"
22754 msgstr ""
22755 "Los argumentos predeterminados son «-i -f %F -- %R», donde\n"
22756 "   %F - es la dirección del campo De\n"
22757 "   %R - es la dirección del destinatario"
22759 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
22760 msgid "Send mail also when in offline _mode"
22761 msgstr "Enviar correo incluso en _modo desconectado"
22763 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
22764 msgid "Custom binary cannot be empty"
22765 msgstr "El binario personalizado no puede estar vacío"
22767 #. do not reference
22768 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
22769 msgid "Ser_ver requires authentication"
22770 msgstr "El ser_vidor requiere autenticación"
22772 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
22773 msgid "T_ype:"
22774 msgstr "T_ipo:"
22776 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
22777 msgid "Yahoo! Features"
22778 msgstr "Características de Yahoo!"
22780 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
22781 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
22782 msgstr "Añadir un calendario de Yahoo! a esta cuenta"
22784 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:671
22785 #, c-format
22786 msgid "%d attached message"
22787 msgid_plural "%d attached messages"
22788 msgstr[0] "%d mensaje adjunto"
22789 msgstr[1] "%d mensajes adjuntos"
22791 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:375
22792 msgctxt "New"
22793 msgid "_Mail Message"
22794 msgstr "_Mensaje de correo"
22796 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:377
22797 msgid "Compose a new mail message"
22798 msgstr "Redacta un mensaje de correo nuevo"
22800 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:385
22801 msgctxt "New"
22802 msgid "Mail Acco_unt"
22803 msgstr "C_uenta de correo"
22805 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:387
22806 msgid "Create a new mail account"
22807 msgstr "Crea una cuenta de correo nueva"
22809 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:392
22810 msgctxt "New"
22811 msgid "Mail _Folder"
22812 msgstr "_Carpeta de correo"
22814 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:394
22815 msgid "Create a new mail folder"
22816 msgstr "Crea una carpeta de correo nueva"
22818 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
22819 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
22820 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:709
22821 msgctxt "NetworkMonitor"
22822 msgid "base"
22823 msgstr "base"
22825 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
22826 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
22827 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:712
22828 msgctxt "NetworkMonitor"
22829 msgid "netlink"
22830 msgstr "enlace de red"
22832 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
22833 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
22834 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:715
22835 msgctxt "NetworkMonitor"
22836 msgid "networkmanager"
22837 msgstr "networkmanager"
22839 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:749
22840 msgctxt "NetworkMonitor"
22841 msgid "Method to detect _online state:"
22842 msgstr "Método para detectar el _estado en línea:"
22844 #. Always as the first
22845 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:758
22846 msgctxt "NetworkMonitor"
22847 msgid "Default"
22848 msgstr "Predeterminado"
22850 #. Always as the last
22851 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:772
22852 msgctxt "NetworkMonitor"
22853 msgid "Always Online"
22854 msgstr "Siempre en línea"
22856 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:832
22857 msgid "Mail Accounts"
22858 msgstr "Cuentas de correo"
22860 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:841
22861 msgid "Mail Preferences"
22862 msgstr "Opciones de correo"
22864 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:850
22865 msgid "Composer Preferences"
22866 msgstr "Preferencias del editor"
22868 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:859
22869 msgid "Network Preferences"
22870 msgstr "Preferencias de red"
22872 #. Translators: The first item in the list, to be
22873 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
22874 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1151
22875 msgctxt "label"
22876 msgid "None"
22877 msgstr "Ninguno"
22879 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:734
22880 msgid "Marking messages as read..."
22881 msgstr "Marcando mensajes como leídos…"
22883 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1093
22884 msgid "Go to Folder"
22885 msgstr "Ir a la carpeta"
22887 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1097
22888 msgid "_Select"
22889 msgstr "_Seleccionar"
22891 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650
22892 msgid "_Disable Account"
22893 msgstr "_Desactivar cuenta"
22895 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
22896 msgid "Disable this account"
22897 msgstr "Desactivar esta cuenta"
22899 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
22900 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
22901 msgstr ""
22902 "Eliminar permanentemente todos los correos eliminados de todas las carpetas"
22904 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
22905 msgid "Edit properties of this account"
22906 msgstr "Editar las propiedades de esta cuenta"
22908 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
22909 msgid "Refresh list of folders of this account"
22910 msgstr "Actualizar la lista de carpetas de esta cuenta"
22912 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678
22913 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
22914 msgstr "_Descargar correos para trabajar sin conexión"
22916 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
22917 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
22918 msgstr ""
22919 "Descargar correos para las cuentas y carpetas marcadas para usar sin conexión"
22921 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685
22922 msgid "Fl_ush Outbox"
22923 msgstr "Enviar correos pe_ndientes"
22925 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692
22926 msgid "_Copy Folder To..."
22927 msgstr "_Copiar carpeta a…"
22929 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
22930 msgid "Copy the selected folder into another folder"
22931 msgstr "Copia la carpeta seleccionada en otra carpeta"
22933 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
22934 msgid "Permanently remove this folder"
22935 msgstr "Elimina permanentemente esta carpeta"
22937 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706
22938 msgid "E_xpunge"
22939 msgstr "_Purgar"
22941 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708
22942 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
22943 msgstr "Elimina permanentemente todos los mensajes eliminados de esta carpeta"
22945 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713
22946 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821
22947 msgid "Mar_k All Messages as Read"
22948 msgstr "Marcar todos los mensajes como _leídos"
22950 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1715
22951 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
22952 msgid "Mark all messages in the folder as read"
22953 msgstr "Marcar todos los mensajes en la carpeta como leídos"
22955 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1720
22956 msgid "_Move Folder To..."
22957 msgstr "_Mover carpeta a…"
22959 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1722
22960 msgid "Move the selected folder into another folder"
22961 msgstr "Mueve la carpeta seleccionada a otra carpeta"
22963 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
22964 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728
22965 msgid "_New..."
22966 msgstr "_Nueva…"
22968 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
22969 msgid "Create a new folder for storing mail"
22970 msgstr "Crea una carpeta nueva para almacenar correo"
22972 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
22973 msgid "Change the properties of this folder"
22974 msgstr "Cambia las propiedades de esta carpeta"
22976 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
22977 msgid "Refresh the folder"
22978 msgstr "Actualizar la carpeta"
22980 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
22981 msgid "Change the name of this folder"
22982 msgstr "Cambia el nombre de esta carpeta"
22984 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756
22985 msgid "Select Message _Thread"
22986 msgstr "Seleccionar con_versación del mensaje"
22988 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
22989 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
22990 msgstr ""
22991 "Selecciona todos los correos en la misma conversación que el correo "
22992 "seleccionado"
22994 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763
22995 msgid "Select Message S_ubthread"
22996 msgstr "Seleccionar s_ubconversación del mensaje"
22998 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
22999 msgid "Select all replies to the currently selected message"
23000 msgstr "Seleccionar todas las respuestas al mensaje actualmente seleccionado"
23002 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1777
23003 msgid "Empty _Trash"
23004 msgstr "_Vaciar papelera"
23006 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779
23007 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
23008 msgstr ""
23009 "Eliminar permanentemente todos los correos eliminados de todas las cuentas"
23011 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1784
23012 msgid "Go to _Folder"
23013 msgstr "Ir a la _carpeta"
23015 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1786
23016 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
23017 msgstr "Abre un diálogo para seleccionar la carpeta a la que ir"
23019 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1791
23020 msgid "_New Label"
23021 msgstr "Etiqueta n_ueva"
23023 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
23024 #. *              It removes all labels from the selected messages.
23025 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
23026 msgid "N_one"
23027 msgstr "Ning_uno"
23029 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814
23030 msgid "_Manage Subscriptions"
23031 msgstr "Gestionar _suscripciones"
23033 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
23034 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900
23035 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
23036 msgstr "Suscribirse o desuscribirse de carpetas alojadas en servidores remotos"
23038 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828
23039 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1849
23040 msgid "Send / _Receive"
23041 msgstr "Enviar / Reci_bir"
23043 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
23044 msgid "Send queued items and retrieve new items"
23045 msgstr "Envía el correo en la cola y obtiene el nuevo"
23047 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1835
23048 msgid "R_eceive All"
23049 msgstr "R_ecibir todo"
23051 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1837
23052 msgid "Receive new items from all accounts"
23053 msgstr "Recibir correo nuevo para todas las cuentas"
23055 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1842
23056 msgid "_Send All"
23057 msgstr "_Enviar todo"
23059 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1844
23060 msgid "Send queued items in all accounts"
23061 msgstr "Enviar todos los elementos en la cola de todas las cuentas"
23063 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
23064 msgid "Cancel the current mail operation"
23065 msgstr "Cancela la operación de correo actual"
23067 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877
23068 msgid "Collapse All _Threads"
23069 msgstr "_Contraer todas las conversaciones"
23071 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
23072 msgid "Collapse all message threads"
23073 msgstr "Contrae todas las conversaciones"
23075 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1884
23076 msgid "E_xpand All Threads"
23077 msgstr "E_xpandir todas las conversaciones"
23079 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886
23080 msgid "Expand all message threads"
23081 msgstr "Expandir todas las conversaciones"
23083 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1891
23084 msgid "_Message Filters"
23085 msgstr "_Filtros de correos"
23087 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1893
23088 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
23089 msgstr "Crear o editar reglas para el filtrado de correos nuevos"
23091 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1898
23092 msgid "_Subscriptions..."
23093 msgstr "_Suscripciones…"
23095 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1907
23096 msgid "F_older"
23097 msgstr "_Carpeta"
23099 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1914
23100 msgid "_Label"
23101 msgstr "Etiq_ueta"
23103 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1931
23104 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
23105 msgstr "_Crear una carpeta de búsqueda desde la búsqueda…"
23107 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1938
23108 msgid "Search F_olders"
23109 msgstr "Carpetas de búsque_da"
23111 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1940
23112 msgid "Create or edit search folder definitions"
23113 msgstr "Crear o edita definiciones para carpetas de búsqueda"
23115 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1979
23116 msgid "_New Folder..."
23117 msgstr "Carpeta _nueva…"
23119 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2007
23120 msgid "Show Message _Preview"
23121 msgstr "Mostrar vista _previa del correo"
23123 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2009
23124 msgid "Show message preview pane"
23125 msgstr "Mostrar el correo en el panel de vista previa"
23127 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2015
23128 msgid "Show _Attachment Bar"
23129 msgstr "Mostrar _barra de adjuntos"
23131 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017
23132 msgid ""
23133 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
23134 "attachments"
23135 msgstr ""
23136 "Mostrar la barra de adjuntos debajo del panel de vista previa del mensaje "
23137 "cuando el mensaje tiene adjuntos"
23139 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2023
23140 msgid "Show _Deleted Messages"
23141 msgstr "Mostrar los mensajes _eliminados"
23143 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2025
23144 msgid "Show deleted messages with a line through them"
23145 msgstr "Mostrar los mensajes eliminados tachándolos"
23147 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2031
23148 msgid "Show _Junk Messages"
23149 msgstr "Mostrar mensajes de _spam"
23151 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033
23152 msgid "Show junk messages with a red line through them"
23153 msgstr "Mostrar mensajes de spam tachándolos con una línea roja"
23155 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2039
23156 msgid "_Group By Threads"
23157 msgstr "A_grupar por conversaciones"
23159 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2041
23160 msgid "Threaded message list"
23161 msgstr "Lista de correos por conversaciones"
23163 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047
23164 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
23165 msgstr "Carpeta no _coincidente activada"
23167 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2049
23168 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
23169 msgstr "Conmutador que indica si la carpeta no coincidente está activada"
23171 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069
23172 msgid "Show message preview below the message list"
23173 msgstr "Mostrar la vista previa del correo bajo la lista de mensajes"
23175 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2076
23176 msgid "Show message preview alongside the message list"
23177 msgstr "Mostrar la vista previa del correo junto a la lista de mensajes"
23179 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
23180 msgid "All Messages"
23181 msgstr "Todos los correos"
23183 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091
23184 msgid "Important Messages"
23185 msgstr "Mensajes importantes"
23187 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098
23188 msgid "Last 5 Days’ Messages"
23189 msgstr "Mensajes de los últimos 5 días"
23191 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105
23192 msgid "Messages Not Junk"
23193 msgstr "Mensajes que no son SPAM"
23195 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2112
23196 msgid "Messages with Attachments"
23197 msgstr "Mensajes con adjuntos"
23199 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119
23200 msgid "Messages with Notes"
23201 msgstr "Mensajes con notas"
23203 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126
23204 msgid "No Label"
23205 msgstr "Sin etiqueta"
23207 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2133
23208 msgid "Read Messages"
23209 msgstr "Mensajes leídos"
23211 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2140
23212 msgid "Unread Messages"
23213 msgstr "Mensajes no leídos"
23215 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2147
23216 msgid "Message Thread"
23217 msgstr "Hilo del mensaje"
23219 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2207
23220 msgid "Subject or Addresses contain"
23221 msgstr "El asunto o las direcciones contienen"
23223 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2217
23224 msgid "All Accounts"
23225 msgstr "Todas las cuentas"
23227 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2224
23228 msgid "Current Account"
23229 msgstr "Cuenta actual"
23231 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2231
23232 msgid "Current Folder"
23233 msgstr "Carpeta actual"
23235 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777
23236 msgid "All Account Search"
23237 msgstr "Búsqueda en todas las cuentas"
23239 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885
23240 msgid "Account Search"
23241 msgstr "Búsqueda en la cuenta"
23243 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:931
23244 #, c-format
23245 msgid "%d selected, "
23246 msgid_plural "%d selected, "
23247 msgstr[0] "%d seleccionado, "
23248 msgstr[1] "%d seleccionados, "
23250 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:940
23251 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:957
23252 #, c-format
23253 msgid "%d deleted"
23254 msgid_plural "%d deleted"
23255 msgstr[0] "%d eliminado"
23256 msgstr[1] "%d eliminados"
23258 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:966
23259 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:972
23260 #, c-format
23261 msgid "%d junk"
23262 msgid_plural "%d junk"
23263 msgstr[0] "%d SPAM"
23264 msgstr[1] "%d SPAM"
23266 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:979
23267 #, c-format
23268 msgid "%d draft"
23269 msgid_plural "%d drafts"
23270 msgstr[0] "%d borrador"
23271 msgstr[1] "%d borradores"
23273 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:985
23274 #, c-format
23275 msgid "%d unsent"
23276 msgid_plural "%d unsent"
23277 msgstr[0] "%d sin enviar"
23278 msgstr[1] "%d sin enviar"
23280 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:991
23281 #, c-format
23282 msgid "%d sent"
23283 msgid_plural "%d sent"
23284 msgstr[0] "%d enviado"
23285 msgstr[1] "%d enviados"
23287 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008
23288 #, c-format
23289 msgid "%d unread"
23290 msgid_plural "%d unread"
23291 msgstr[0] "%d no leído"
23292 msgstr[1] "%d no leídos"
23294 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1526
23295 msgid "Send / Receive"
23296 msgstr "Enviar / Recibir"
23298 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
23299 msgid "Select Folder to Add"
23300 msgstr "Seleccionar la carpeta que añadir"
23302 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
23303 msgid "Folder"
23304 msgstr "Carpeta"
23306 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
23307 msgid "Recipient"
23308 msgstr "Destinatario"
23310 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
23311 msgid "Keep in Outbox"
23312 msgstr "Guardar en la bandeja de salida"
23314 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
23315 msgid "Send immediately"
23316 msgstr "Enviar inmediatamente"
23318 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
23319 msgid "Send after 5 minutes"
23320 msgstr "Enviar dentro de 5 minutos"
23322 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1303
23323 msgid "Language(s)"
23324 msgstr "Idioma(s)"
23326 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
23327 msgid "On exit, every time"
23328 msgstr "Al salir, cada vez"
23330 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
23331 msgid "Once per day"
23332 msgstr "Una vez al día"
23334 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
23335 msgid "Once per week"
23336 msgstr "Una vez a la semana"
23338 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
23339 msgid "Once per month"
23340 msgstr "Una vez al mees"
23342 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
23343 msgid "Immediately, on folder leave"
23344 msgstr "Inmediatamente, al salir de la carpeta"
23346 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418
23347 msgid "Header"
23348 msgstr "Cabecera"
23350 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422
23351 msgid "Contains Value"
23352 msgstr "Contiene el valor"
23354 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
23355 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1558
23356 msgid "_Date header:"
23357 msgstr "Cabecera de _fecha:"
23359 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1559
23360 msgid "Show _original header value"
23361 msgstr "Mostrar el valor _original de la cabecera"
23363 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
23364 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
23365 msgstr "¿Quiere que Evolution sea su cliente de correo predeterminado?"
23367 #. Translators: First %s is an email address, second %s
23368 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
23369 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
23370 #, c-format
23371 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
23372 msgstr "Su mensaje para %s acerca de «%s» se ha leído el %s."
23374 #. Translators: %s is the subject of the email message.
23375 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
23376 #, c-format
23377 msgid "Delivery Notification for “%s”"
23378 msgstr "Notificación de entrega para «%s»"
23380 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
23381 #, c-format
23382 msgid "Send a read receipt to “%s”"
23383 msgstr "Enviar confirmación de lectura a «%s»"
23385 #. name doesn't matter
23386 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
23387 msgid "_Notify Sender"
23388 msgstr "_Emisor de notificaciones"
23390 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
23391 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
23392 msgstr ""
23393 "El remitente quiere que se le notifique cuando haya leído este mensaje."
23395 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
23396 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
23397 msgstr "Se ha notificado al remitente de que ha leído este mensaje."
23399 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
23400 msgid "Evolution is currently offline."
23401 msgstr "Actualmente Evolution está desconectado."
23403 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
23404 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
23405 msgstr "Pulse en «Trabajar conectado» para volver al modo conectado."
23407 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
23408 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
23409 msgstr ""
23410 "Actualmente Evolution está desconectado debido a una desconexión de red."
23412 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
23413 msgid ""
23414 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
23415 "established."
23416 msgstr ""
23417 "Evolution volverá al modo conectado una vez que se establezca la conexión de "
23418 "red."
23420 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
23421 msgid "Author(s)"
23422 msgstr "Autores(s)"
23424 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
23425 msgid "Plugin Manager"
23426 msgstr "Administrador de complementos"
23428 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
23429 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
23430 msgstr "Nota: Algunos cambios no tendrán efecto hasta que reinicie"
23432 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294
23433 msgid "Overview"
23434 msgstr "Vista general"
23436 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363
23437 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446
23438 msgid "Plugin"
23439 msgstr "Complemento"
23441 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484
23442 msgid "_Plugins"
23443 msgstr "Com_plementos"
23445 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
23446 msgid "Enable and disable plugins"
23447 msgstr "Activar y desactivar complementos"
23449 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
23450 msgid "Display plain text version"
23451 msgstr "Mostrar versión en texto plano"
23453 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
23454 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
23455 msgstr "Mostrar la versión en texto plano del mensaje multiparte/alternativo"
23457 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
23458 msgid "Display HTML version"
23459 msgstr "Mostrar versión HTML"
23461 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
23462 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
23463 msgstr "Mostrar la versión HTML del mensaje multiparte/alternativo"
23465 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
23466 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
23467 msgid "Show HTML if present"
23468 msgstr "Mostrar HTML si está presente"
23470 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
23471 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
23472 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
23473 msgstr "Permitir que Evolution elija la mejor parte para mostrar."
23475 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
23476 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
23477 msgid "Show plain text if present"
23478 msgstr "Mostrar texto plano si está presente"
23480 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
23481 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
23482 msgid ""
23483 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
23484 "part to show."
23485 msgstr ""
23486 "Mostrar la parte en texto plano si está presente, de otra forma dejar que "
23487 "Evolution elija la mejor parte para mostrar."
23489 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
23490 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
23491 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
23492 msgstr "Mostrar texto plano si está presente, o la fuente HTML"
23494 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
23495 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
23496 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
23497 msgstr ""
23498 "Mostrar la parte en texto plano si está presente, si no mostrar la parte de "
23499 "la fuente HTML."
23501 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
23502 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
23503 msgid "Only ever show plain text"
23504 msgstr "Sólo mostrar texto plano"
23506 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
23507 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
23508 msgid ""
23509 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
23510 "requested."
23511 msgstr ""
23512 "Mostrar siempre parte en texto plano y, si se solicita, crear adjuntos de "
23513 "otras partes."
23515 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
23516 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
23517 msgstr "Mostrar las partes HTML s_uprimidas como adjuntos"
23519 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
23520 msgid "HTML _Mode"
23521 msgstr "_Modo HTML"
23523 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
23524 msgid "Prefer Plain Text"
23525 msgstr "Preferir texto plano"
23527 #. but then we also need to create our own section frame
23528 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
23529 msgid "Plain Text Mode"
23530 msgstr "Modo de texto sin formato"
23532 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
23533 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
23534 msgstr "Ver los mensajes de correo en texto plano, incluso si contienen HTML."
23536 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
23537 #, c-format
23538 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
23539 msgstr "Falló al iniciar SpamAssasin (%s): "
23541 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
23542 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
23543 msgstr "Falló al enviar el flujo del contenido de los correos a SpamAssassin: "
23545 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
23546 #, c-format
23547 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
23548 msgstr "Falló al escribir «%s» a SpamAssassin: "
23550 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
23551 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
23552 msgstr "Falló al leer la salida de SpamAssassin: "
23554 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
23555 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
23556 msgstr "SpamAssassin se colgó o falló al procesar un mensaje de correo"
23558 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
23559 msgid "SpamAssassin Options"
23560 msgstr "Opciones de SpamAssasin"
23562 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
23563 msgid "I_nclude remote tests"
23564 msgstr "I_ncluir tests remotos"
23566 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
23567 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
23568 msgstr "Esto hará que SpamAssasin sea más exacto, pero más lento."
23570 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
23571 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
23572 msgid "SpamAssassin"
23573 msgstr "SpamAssassin"
23575 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
23576 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
23577 msgstr "Filtro de spam usando SpamAssassin"
23579 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
23580 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
23581 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
23582 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
23583 msgid "Importing Files"
23584 msgstr "Importando archivos"
23586 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:259
23587 msgid "Import cancelled."
23588 msgstr "Importación cancelada."
23590 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:276
23591 msgid "Import complete."
23592 msgstr "Importación completada."
23594 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156
23595 msgid ""
23596 "Welcome to Evolution.\n"
23597 "\n"
23598 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
23599 "and to import files from other applications."
23600 msgstr ""
23601 "Bienvenido a Evolution.\n"
23602 "\n"
23603 "Las siguientes pantallas permitirán a Evolution conectarse a sus cuentas de "
23604 "correo e importar archivos desde otras aplicaciones."
23606 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:226
23607 msgid "Loading accounts..."
23608 msgstr "Cargando cuentas…"
23610 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
23611 msgid "_Format as..."
23612 msgstr "Formatear como…"
23614 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
23615 msgid "_Other languages"
23616 msgstr "_Otros lenguajes"
23618 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:436
23619 msgid "Text Highlight"
23620 msgstr "Resaltado del texto"
23622 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:437
23623 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
23624 msgstr "Resaltado de sintaxis de las partes del correo"
23626 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
23627 msgid "_Plain text"
23628 msgstr "_Texto plano"
23630 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
23631 msgid "_Assembler"
23632 msgstr "_Ensamblador"
23634 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
23635 msgid "_Bash"
23636 msgstr "_Bash"
23638 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
23639 msgid "_C/C++"
23640 msgstr "_C/C++"
23642 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
23643 msgid "_C#"
23644 msgstr "_C#"
23646 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
23647 msgid "_Cascade Style Sheet"
23648 msgstr "_Hojas de estilo en cascada"
23650 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
23651 msgid "_Java"
23652 msgstr "_Java"
23654 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
23655 msgid "_JavaScript"
23656 msgstr "_JavaScript"
23658 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
23659 msgid "_Patch/diff"
23660 msgstr "_Diff estilo path"
23662 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
23663 msgid "_Perl"
23664 msgstr "_Perl"
23666 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
23667 msgid "_PHP"
23668 msgstr "_PHP"
23670 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
23671 msgid "_Python"
23672 msgstr "_Python"
23674 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
23675 msgid "_Ruby"
23676 msgstr "_Ruby"
23678 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
23679 msgid "_Tcl/Tk"
23680 msgstr "_Tcl/Tk"
23682 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
23683 msgid "_TeX/LaTeX"
23684 msgstr "_TeX/LaTeX"
23686 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
23687 msgid "_Vala"
23688 msgstr "_Vala"
23690 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
23691 msgid "_Visual Basic"
23692 msgstr "_Visual Basic"
23694 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
23695 msgid "_XML"
23696 msgstr "_XML"
23698 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
23699 msgid "_ActionScript"
23700 msgstr "_ActionScript"
23702 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
23703 msgid "_ADA95"
23704 msgstr "_ADA95"
23706 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
23707 msgid "_ALGOL 68"
23708 msgstr "_ALGOL 68"
23710 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
23711 msgid "(_G)AWK"
23712 msgstr "(_G)AWK"
23714 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
23715 msgid "_COBOL"
23716 msgstr "_COBOL"
23718 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
23719 msgid "_DOS Batch"
23720 msgstr "Batch de _DOS"
23722 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
23723 msgid "_D"
23724 msgstr "_D"
23726 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
23727 msgid "_Erlang"
23728 msgstr "_Erlang"
23730 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
23731 msgid "_FORTRAN 77"
23732 msgstr "_FORTRAN 77"
23734 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
23735 msgid "_FORTRAN 90"
23736 msgstr "_FORTRAN 90"
23738 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
23739 msgid "_F#"
23740 msgstr "_F#"
23742 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
23743 msgid "_Go"
23744 msgstr "_Go"
23746 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
23747 msgid "_Haskell"
23748 msgstr "_Haskell"
23750 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
23751 msgid "_JSP"
23752 msgstr "_JSP"
23754 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
23755 msgid "_Lisp"
23756 msgstr "_Lisp"
23758 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
23759 msgid "_Lotus"
23760 msgstr "_Lotus"
23762 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
23763 msgid "_Lua"
23764 msgstr "_Lua"
23766 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
23767 msgid "_Maple"
23768 msgstr "_Maple"
23770 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
23771 msgid "_Matlab"
23772 msgstr "_Matlab"
23774 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
23775 msgid "_Maya"
23776 msgstr "_Maya"
23778 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
23779 msgid "_Oberon"
23780 msgstr "_Oberon"
23782 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
23783 msgid "_Objective C"
23784 msgstr "_Objective C"
23786 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
23787 msgid "_OCaml"
23788 msgstr "_OCaml"
23790 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
23791 msgid "_Octave"
23792 msgstr "_Octave"
23794 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
23795 msgid "_Object Script"
23796 msgstr "_Object Script"
23798 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
23799 msgid "_Pascal"
23800 msgstr "_Pascal"
23802 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
23803 msgid "_POV-Ray"
23804 msgstr "_POV-Ray"
23806 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
23807 msgid "_Prolog"
23808 msgstr "_Prolog"
23810 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
23811 msgid "_R"
23812 msgstr "_R"
23814 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
23815 msgid "_RPM Spec"
23816 msgstr "_RPM Spec"
23818 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
23819 msgid "_Scala"
23820 msgstr "_Scala"
23822 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
23823 msgid "_Smalltalk"
23824 msgstr "_Smalltalk"
23826 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
23827 msgid "_TCSH"
23828 msgstr "_TCSH"
23830 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
23831 msgid "_VHDL"
23832 msgstr "_VHDL"
23834 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
23835 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
23836 msgid "Show F_ull vCard"
23837 msgstr "Mostrar _vCard completa"
23839 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
23840 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
23841 msgid "Show Com_pact vCard"
23842 msgstr "Mostrar v_Card compacta"
23844 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
23845 msgid "Save _To Addressbook"
23846 msgstr "Guardar en la _libreta de direcciones"
23848 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
23849 msgid "There is one other contact."
23850 msgstr "Hay otro contacto más."
23852 #. Translators: This will always be two or more.
23853 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
23854 #, c-format
23855 msgid "There is %d other contact."
23856 msgid_plural "There are %d other contacts."
23857 msgstr[0] "Hay %d contacto más."
23858 msgstr[1] "Hay otros %d contactos."
23860 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
23861 msgid "Addressbook Contact"
23862 msgstr "Contacto de la libreta de direcciones"
23864 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
23865 msgid "Display the part as an addressbook contact"
23866 msgstr "Mostrar parte como un contacto de la libreta de direcciones"
23868 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
23869 msgid "_Do not show this message again."
23870 msgstr "_No mostrar otra vez este mensaje."
23872 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
23873 #: ../src/plugins/templates/templates.c:488
23874 msgid "Keywords"
23875 msgstr "Palabras clave"
23877 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
23878 msgid "Message has no attachments"
23879 msgstr "El mensaje no tiene adjuntos"
23881 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
23882 msgid ""
23883 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
23884 "contain an attachment, but cannot find one."
23885 msgstr ""
23886 "Evolution ha encontrado algunas palabras clave que sugieren que este mensaje "
23887 "debería contener un adjunto pero no puede encontrarlo."
23889 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
23890 msgid "_Add Attachment..."
23891 msgstr "_Añadir adjunto…"
23893 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
23894 msgid "_Edit Message"
23895 msgstr "_Editar mensaje"
23897 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
23898 msgid "Attachment Reminder"
23899 msgstr "Recuerdo de adjuntos"
23901 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
23902 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
23903 msgstr ""
23904 "Le recuerda cuando se le olvida añadir un adjunto a un mensaje de correo."
23906 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:722 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:833
23907 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
23908 msgid "Automatic Contacts"
23909 msgstr "Contactos automáticos"
23911 #. Enable BBDB checkbox
23912 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:737
23913 msgid "Create _address book entries when sending mails"
23914 msgstr ""
23915 "Crear entradas _automáticamente en la libreta de direcciones al enviar "
23916 "correos"
23918 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:747
23919 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
23920 msgstr "Seleccione la libreta para contactos automáticos"
23922 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:767
23923 msgid "Instant Messaging Contacts"
23924 msgstr "Contactos de mensajería instantánea"
23926 #. Enable Gaim Checkbox
23927 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:782
23928 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
23929 msgstr ""
23930 "_Sincronizar información e imágenes de contactos desde la lista de contactos "
23931 "de Pidgin"
23933 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:792
23934 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
23935 msgstr ""
23936 "Seleccione la libreta de direcciones para la lista de contactos de Pidgin"
23938 #. Synchronize now button.
23939 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:808
23940 msgid "Synchronize with _buddy list now"
23941 msgstr "Sincronizar con la lista de _contactos de MI ahora"
23943 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
23944 msgid "BBDB"
23945 msgstr "BBDB"
23947 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
23948 msgid ""
23949 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
23950 "\n"
23951 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
23952 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
23953 "lists."
23954 msgstr ""
23955 "Se encarga del trabajo de gestionar su libreta de direcciones.\n"
23956 "\n"
23957 "Rellena automáticamente su libreta de contactos con los nombres y "
23958 "direcciones de correo-e cuando contesta a los correos. También rellena la "
23959 "información de contacto de MI de su lista de amigos."
23961 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
23962 msgid "Importing Outlook Express data"
23963 msgstr "Importando datos de Outlook Express"
23965 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
23966 msgid "Outlook DBX import"
23967 msgstr "Importador DBX de Outlook"
23969 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
23970 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
23971 msgstr "Carpetas personales de Outlook Express 5/6 (.dbx)"
23973 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
23974 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
23975 msgstr "Importar mensajes de Outlook Express desde un archivo DBX"
23977 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
23978 msgctxt "email-custom-header-Security"
23979 msgid "Security:"
23980 msgstr "Seguridad:"
23982 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
23983 msgctxt "email-custom-header-Security"
23984 msgid "Personal"
23985 msgstr "Privado"
23987 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
23988 msgctxt "email-custom-header-Security"
23989 msgid "Unclassified"
23990 msgstr "Sin clasificar"
23992 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
23993 msgctxt "email-custom-header-Security"
23994 msgid "Protected"
23995 msgstr "Protegido"
23997 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
23998 msgctxt "email-custom-header-Security"
23999 msgid "Confidential"
24000 msgstr "Confidencial"
24002 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
24003 msgctxt "email-custom-header-Security"
24004 msgid "Secret"
24005 msgstr "Secreto"
24007 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
24008 msgctxt "email-custom-header-Security"
24009 msgid "Top secret"
24010 msgstr "Alto secreto"
24012 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
24013 #. * indicating the header will not be added to a mail message
24014 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
24015 msgctxt "email-custom-header"
24016 msgid "None"
24017 msgstr "Ninguna"
24019 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
24020 msgid "_Custom Header"
24021 msgstr "_Cabeceras personalizadas"
24023 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
24024 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
24025 msgid ""
24026 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
24027 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
24028 msgstr ""
24029 "El formato para especificar el valor de una clave de cabecera personalizada "
24030 "es:\n"
24031 "Valores clave del nombre de la cabecera personalizada separados por «;»."
24033 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
24034 msgid "Key"
24035 msgstr "Clave"
24037 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
24038 #: ../src/plugins/templates/templates.c:497
24039 msgid "Values"
24040 msgstr "Valores"
24042 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
24043 msgid "Custom Header"
24044 msgstr "Cabecera personalizada"
24046 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
24047 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
24048 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
24049 msgstr "Añadir una cabecera personalizada a los mensajes salientes."
24051 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
24052 msgid "Email Custom Header"
24053 msgstr "Cabeceras personalizadas del correo-e"
24055 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
24056 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
24057 msgstr "Comando que ejecutar para lanzar el editor: "
24059 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
24060 msgid ""
24061 "For XEmacs use “xemacs”\n"
24062 "For Vim use “gvim -f”"
24063 msgstr ""
24064 "Para XEmacs use «xemacs»\n"
24065 "Para Vim use «gvim -f»"
24067 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
24068 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
24069 msgstr "Lanzar _automáticamente al editar un correo nuevo"
24071 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
24072 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
24073 msgid "Compose in External Editor"
24074 msgstr "Redactar en un editor externo"
24076 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
24077 msgid "External Editor"
24078 msgstr "Editor externo"
24080 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
24081 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
24082 msgstr "Usar un editor externo para editar mensajes de correo en texto plano."
24084 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
24085 msgid "Editor not launchable"
24086 msgstr "No se puede lanzar el editor"
24088 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
24089 msgid ""
24090 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
24091 "setting a different editor."
24092 msgstr ""
24093 "No se puede lanzar el editor externo ajustado en las preferencias del "
24094 "complemento. Inténtelo estableciendo un editor diferente."
24096 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
24097 msgid "Cannot create Temporary File"
24098 msgstr "No se puede crear la carpeta de guardado temporal"
24100 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
24101 msgid ""
24102 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
24103 "later."
24104 msgstr ""
24105 "Evolution no puede crear un archivo temporal para guardar su correo. "
24106 "Inténtelo más tarde."
24108 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
24109 msgid "External editor still running"
24110 msgstr "El editor externo aún se está ejecutando"
24112 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
24113 msgid ""
24114 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
24115 "closed as long as the editor is active."
24116 msgstr ""
24117 "El editor externo aún se está ejecutando. La ventana del editor de correos "
24118 "no se puede cerrar mientras el editor esté activo."
24120 #: ../src/plugins/face/face.c:292
24121 msgid "Select a Face Picture"
24122 msgstr "Seleccionar una imagen facial"
24124 #: ../src/plugins/face/face.c:302
24125 msgid "Image files"
24126 msgstr "Archivos de imágenes"
24128 #: ../src/plugins/face/face.c:390
24129 msgid "_Insert Face picture by default"
24130 msgstr "_Insertar imagen de rostro de forma predeterminada"
24132 #: ../src/plugins/face/face.c:403
24133 msgid "Load new _Face picture"
24134 msgstr "Cargar una nueva imagen de _rostro"
24136 #: ../src/plugins/face/face.c:447
24137 msgid "Change Face Image"
24138 msgstr "Cambiar la imagen de la cara"
24140 #: ../src/plugins/face/face.c:535
24141 msgid "Include _Face"
24142 msgstr "Incluir _rostro"
24144 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
24145 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
24146 msgstr "Adjuntar una imagen pequeña de su rostro en mensajes salientes."
24148 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
24149 msgid "Failed Read"
24150 msgstr "Lectura fallida"
24152 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
24153 msgid "The file cannot be read"
24154 msgstr "El archivo no se puede leer"
24156 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
24157 msgid "Invalid Image Size"
24158 msgstr "Tamaño de imagen no válido"
24160 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
24161 msgid ""
24162 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
24163 "exceed 723 bytes."
24164 msgstr ""
24165 "Seleccione una imagen PNG de 48 * 48 píxeles, cuyo tamaño de archivo no "
24166 "supere los 723 bytes."
24168 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
24169 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
24170 msgstr "Tamaño en bytes de la imagen de la cara incorrecto"
24172 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
24173 msgid ""
24174 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
24175 "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
24176 "doesn’t exceed 723 bytes."
24177 msgstr ""
24178 "El tamaño de la imagen de la cara es de {0} bytes, y no debería ser superior "
24179 "a 723 bytes. Seleccione una imagen PNG de 48 * 48 píxeles, cuyo tamaño de "
24180 "archivo no supere los 723 bytes."
24182 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
24183 msgid "Not an image"
24184 msgstr "No es una imagen"
24186 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
24187 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
24188 msgstr ""
24189 "El archivo que ha seleccionado no parece una imagen PNG válida. Error: {0}"
24191 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:413
24192 msgid "Get List _Archive"
24193 msgstr "Obtener _archivador de la lista"
24195 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:415
24196 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
24197 msgstr "Obtener un archivador de la lista a la que pertenece este mensaje"
24199 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:420
24200 msgid "Copy _Message Archive URL"
24201 msgstr "Copiar el URL del archivo de _mensajes"
24203 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:422
24204 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
24205 msgstr "Copiar el URL directo para el mensaje seleccionado en su archivador"
24207 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:427
24208 msgid "Get List _Usage Information"
24209 msgstr "Obtener información de _uso de la lista"
24211 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:429
24212 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
24213 msgstr ""
24214 "Obtiene información sobre el uso de la lista a la que pertenece este mensaje"
24216 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:434
24217 msgid "Contact List _Owner"
24218 msgstr "_Responsable de la lista de contactos"
24220 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:436
24221 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
24222 msgstr ""
24223 "Contactar con el responsable de la lista de correo a la que pertenece este "
24224 "mensaje"
24226 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:441
24227 msgid "_Post Message to List"
24228 msgstr "_Publicar un mensaje a la lista"
24230 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:443
24231 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
24232 msgstr ""
24233 "Publicar un mensaje en la lista de correo a la que pertenece este mensaje"
24235 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:448
24236 msgid "_Subscribe to List"
24237 msgstr "_Suscribirse a la lista"
24239 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:450
24240 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
24241 msgstr "Suscribirse a la lista de correo a la que pertenece este mensaje"
24243 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:455
24244 msgid "_Unsubscribe from List"
24245 msgstr "_Desuscribirse de la lista"
24247 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:457
24248 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
24249 msgstr "Desuscribirse de la lista de correo a la que pertenece este correo"
24251 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:464
24252 msgid "Mailing _List"
24253 msgstr "_Lista de correo"
24255 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
24256 msgid "Mailing List Actions"
24257 msgstr "Acciones de las listas de correo"
24259 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
24260 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
24261 msgstr ""
24262 "Realizar acciones típicas de listas de correo (suscribirse, desuscribirse…)."
24264 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
24265 msgid "Action not available"
24266 msgstr "Acción no disponible"
24268 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
24269 msgid ""
24270 "This message does not contain the header information required for this "
24271 "action."
24272 msgstr ""
24273 "Este mensaje no contiene la información de cabecera requerida para esta "
24274 "acción."
24276 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
24277 msgid "Posting not allowed"
24278 msgstr "Publicación no permitida"
24280 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
24281 msgid ""
24282 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
24283 "mailing list. Contact the list owner for details."
24284 msgstr ""
24285 "No está permitido publicar en esta lista de correo. Posiblemente esta es una "
24286 "lista de correo de sólo lectura. contacte con el responsable de la lista "
24287 "para más detalles."
24289 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
24290 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
24291 msgstr "¿Quiere enviar un mensaje a la lista de correo?"
24293 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
24294 msgid ""
24295 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
24296 "message automatically, or see and change it first.\n"
24297 "\n"
24298 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
24299 "has been sent."
24300 msgstr ""
24301 "Se enviará un mensaje de correo-e al URL «{0}». Puede enviar el mensaje "
24302 "automáticamente , o verlo y cambiarlo primero.\n"
24303 "\n"
24304 "Debería recibir una respuesta desde la lista de correo al poco tiempo "
24305 "después de que este mensaje se envíe."
24307 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
24308 msgid "_Send message"
24309 msgstr "_Enviar mensaje"
24311 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
24312 msgid "_Edit message"
24313 msgstr "_Editar mensaje"
24315 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
24316 msgid "Malformed header"
24317 msgstr "Cabecera mal formada"
24319 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
24320 msgid ""
24321 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
24322 "\n"
24323 "Header: {1}"
24324 msgstr ""
24325 "La cabecera {0} de este mensaje está mal formada y no se pudo procesar.\n"
24326 "\n"
24327 "Cabecera: {1}"
24329 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
24330 msgid "No e-mail action"
24331 msgstr "Sin acción de correo-e"
24333 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
24334 msgid ""
24335 "The action could not be performed. The header for this action did not "
24336 "contain any action that could be processed.\n"
24337 "\n"
24338 "Header: {0}"
24339 msgstr ""
24340 "La acción no se pudo realizar. La cabecera para esta acción no contenía "
24341 "ninguna acción que se pudiese procesar.\n"
24342 "\n"
24343 "Cabecera: {0}"
24345 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
24346 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:398
24347 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:434
24348 #, c-format
24349 msgid "You have received %d new message."
24350 msgid_plural "You have received %d new messages."
24351 msgstr[0] "Ha recibido %d mensaje nuevo."
24352 msgstr[1] "Ha recibido %d mensajes nuevos."
24354 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
24355 #. * sender address, like "From: user@example.com"
24356 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
24357 #, c-format
24358 msgid "From: %s"
24359 msgstr "De: %s"
24361 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
24362 #. * subject, like "Subject: It happened again"
24363 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:423
24364 #, c-format
24365 msgid "Subject: %s"
24366 msgstr "Asunto: %s"
24368 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:440
24369 msgid "New email in Evolution"
24370 msgstr "Correo nuevo en Evolution"
24372 #. Translators: The '%s' is a mail
24373 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
24374 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:481
24375 #, c-format
24376 msgid "Show %s"
24377 msgstr "Mostrar %s"
24379 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:685
24380 msgid "_Play sound when a new message arrives"
24381 msgstr "_Reproducir un sonido cuando llegue correo nuevo"
24383 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:717
24384 msgid "_Beep"
24385 msgstr "_Pitar"
24387 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:730
24388 msgid "Use sound _theme"
24389 msgstr "Usar un _tema de sonido"
24391 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:749
24392 msgid "Play _file:"
24393 msgstr "_Reproducir un archivo:"
24395 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:758
24396 msgid "Select sound file"
24397 msgstr "Seleccione un arhivo de sonido"
24399 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:835
24400 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
24401 msgstr "Notificar nuevos mensajes sólo para la _bandeja de entrada"
24403 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:851
24404 msgid "Show _notification when a new message arrives"
24405 msgstr "Mostrar _notificaciones cuando llegue correo nuevo"
24407 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
24408 msgid "Mail Notification"
24409 msgstr "Notificación de correo"
24411 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
24412 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
24413 msgstr "Le notifica cuando llega un mensaje de correo nuevo."
24415 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
24416 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:194
24417 #, c-format
24418 msgid "Created from a mail by %s"
24419 msgstr "Creado desde un correo de %s"
24421 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
24422 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:576
24423 msgctxt "mail-to-task"
24424 msgid "_Cancel"
24425 msgstr "_Cancelar"
24427 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
24428 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:578
24429 msgctxt "mail-to-task"
24430 msgid "_Edit"
24431 msgstr "_Editar"
24433 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
24434 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:580
24435 msgctxt "mail-to-task"
24436 msgid "_New"
24437 msgstr "_Nuevo"
24439 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
24440 #, c-format
24441 msgid ""
24442 "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
24443 "old event?"
24444 msgstr ""
24445 "El calendario seleccionado ya contiene el acontecimiento «%s». ¿Quiere "
24446 "editar el acontecimiento antiguo?"
24448 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:601
24449 #, c-format
24450 msgid ""
24451 "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
24452 "old task?"
24453 msgstr ""
24454 "La lista de tareas seleccionada ya contiene la tarea «%s». ¿Quiere editar la "
24455 "tarea antigua?"
24457 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:604
24458 #, c-format
24459 msgid ""
24460 "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
24461 "old memo?"
24462 msgstr ""
24463 "La lista de notas seleccionada ya contiene la nota «%s». ¿Quiere editar la "
24464 "nota antigua?"
24466 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
24467 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624
24468 #, c-format
24469 msgid ""
24470 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
24471 "add them all?"
24472 msgid_plural ""
24473 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
24474 "add them all?"
24475 msgstr[0] ""
24476 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en eventos. ¿Realmente quiere "
24477 "añadirlos todos?"
24478 msgstr[1] ""
24479 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en eventos. ¿Realmente quiere "
24480 "añadirlos todos?"
24482 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
24483 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:631
24484 #, c-format
24485 msgid ""
24486 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
24487 "add them all?"
24488 msgid_plural ""
24489 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
24490 "add them all?"
24491 msgstr[0] ""
24492 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en tareas. ¿Realmente quiere "
24493 "añadirlos todos?"
24494 msgstr[1] ""
24495 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en tareas. ¿Realmente quiere "
24496 "añadirlos todos?"
24498 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
24499 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638
24500 #, c-format
24501 msgid ""
24502 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
24503 "add them all?"
24504 msgid_plural ""
24505 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
24506 "add them all?"
24507 msgstr[0] ""
24508 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en notas. ¿Realmente quiere "
24509 "añadirlos todos?"
24510 msgstr[1] ""
24511 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en notas. ¿Realmente quiere "
24512 "añadirlos todos?"
24514 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659
24515 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
24516 msgstr "¿Quiere continuar convirtiendo los correos restantes?"
24518 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735
24519 msgid "[No Summary]"
24520 msgstr "[Sin resumen]"
24522 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:748
24523 msgid "Invalid object returned from a server"
24524 msgstr "Un servidor devolvió un objeto no válido"
24526 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:802
24527 #, c-format
24528 msgid "An error occurred during processing: %s"
24529 msgstr "Ocurrió un error al procesar: %s"
24531 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838
24532 #, c-format
24533 msgid "Cannot open calendar. %s"
24534 msgstr "No se puede abrir el calendario. %s"
24536 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:842
24537 msgid ""
24538 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
24539 "calendar, please."
24540 msgstr ""
24541 "El calendario seleccionado es de sólo lectura, por lo que no se puede crear "
24542 "un evento en él. Seleccione otro calendario."
24544 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:845
24545 msgid ""
24546 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
24547 "task list, please."
24548 msgstr ""
24549 "La tarea seleccionada es de sólo lectura, por lo que no se puede crear una "
24550 "tarea ahí. Seleccione otra tarea."
24552 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:848
24553 msgid ""
24554 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
24555 "memo list, please."
24556 msgstr ""
24557 "La nota seleccionada es de sólo lectura, por lo que no se puede crear una "
24558 "nota ahí. Seleccione otra nota."
24560 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1252
24561 msgid "Create an _Appointment"
24562 msgstr "Crea una cit_a"
24564 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254
24565 msgid "Create a new event from the selected message"
24566 msgstr "Crear un acontecimiento nuevo del mensaje seleccionado"
24568 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1259
24569 msgid "Create a Mem_o"
24570 msgstr "Crear una _nota"
24572 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261
24573 msgid "Create a new memo from the selected message"
24574 msgstr "Crear una nota nueva del mensaje seleccionado"
24576 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1266
24577 msgid "Create a _Task"
24578 msgstr "Crear una _tarea"
24580 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
24581 msgid "Create a new task from the selected message"
24582 msgstr "Crear una tarea nueva del mensaje seleccionado"
24584 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276
24585 msgid "Create a _Meeting"
24586 msgstr "Crear una _reunión"
24588 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
24589 msgid "Create a new meeting from the selected message"
24590 msgstr "Crear una reunión nueva del mensaje seleccionado"
24592 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
24593 msgid "Convert a mail message to a task."
24594 msgstr "Convertir el mensaje de correo en una tarea."
24596 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
24597 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
24598 msgid "Outlook PST import"
24599 msgstr "Importador PST de Outlook"
24601 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
24602 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
24603 msgid "Import Outlook messages from PST file"
24604 msgstr "Importar mensajes de Outlook desde un archivo PST"
24606 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
24607 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
24608 msgstr "Carpetas personales de Outlook (.pst)"
24610 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
24611 msgid "_Mail"
24612 msgstr "Co_rreo"
24614 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
24615 msgid "Destination folder:"
24616 msgstr "Carpeta de destino:"
24618 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
24619 msgid "_Address Book"
24620 msgstr "Libreta de _direcciones"
24622 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
24623 msgid "A_ppointments"
24624 msgstr "Ci_tas"
24626 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
24627 msgid "_Journal entries"
24628 msgstr "Entradas del dia_rio"
24630 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
24631 msgid "Importing Outlook data"
24632 msgstr "_Importando datos de Outlook"
24634 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
24635 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
24636 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
24637 msgid "Calendar Publishing"
24638 msgstr "Publicación de calendarios"
24640 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
24641 msgid "Locations"
24642 msgstr "Lugares"
24644 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
24645 msgid "Publish calendars to the web."
24646 msgstr "Publicar calendarios en la web."
24648 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
24649 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:482
24650 #, c-format
24651 msgid "Could not open %s:"
24652 msgstr "No se pudo abrir «%s»:"
24654 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234
24655 #, c-format
24656 msgid "There was an error while publishing to %s:"
24657 msgstr "Hubo un error al publicar en %s:"
24659 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
24660 #, c-format
24661 msgid "Publishing to %s finished successfully"
24662 msgstr "La publicación en %s finalizó correctamente"
24664 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288
24665 #, c-format
24666 msgid "Mount of %s failed:"
24667 msgstr "Falló al montar %s:"
24669 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787
24670 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
24671 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este lugar?"
24673 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
24674 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
24675 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
24676 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
24677 msgid "Could not create publish thread."
24678 msgstr "No se pudo publicar el hilo de publicación."
24680 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
24681 msgid "_Publish Calendar Information"
24682 msgstr "_Publicar información del calendario"
24684 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
24685 msgid "iCal"
24686 msgstr "iCal"
24688 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
24689 msgid "Daily"
24690 msgstr "Diariamente"
24692 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
24693 msgid "Weekly"
24694 msgstr "Semanalmente"
24696 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
24697 msgid "Manual (via Actions menu)"
24698 msgstr "Manual (por medio del menú Acciones)"
24700 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
24701 msgid "Secure FTP (SFTP)"
24702 msgstr "FTP seguro (SFTP)"
24704 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
24705 msgid "Public FTP"
24706 msgstr "FTP público"
24708 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
24709 msgid "FTP (with login)"
24710 msgstr "FTP (con registro)"
24712 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
24713 msgid "Windows share"
24714 msgstr "Compartición Windows"
24716 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
24717 msgid "WebDAV (HTTP)"
24718 msgstr "WebDAV (HTTP)"
24720 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
24721 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
24722 msgstr "WebDAV serguro (HTTPS)"
24724 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
24725 msgid "Custom Location"
24726 msgstr "Ubicación personalizado"
24728 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
24729 msgid "_Publish as:"
24730 msgstr "_Publicar como:"
24732 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
24733 msgid "Publishing _Frequency:"
24734 msgstr "_Frecuencia de publicación:"
24736 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
24737 msgid "Time _duration:"
24738 msgstr "_Duración:"
24740 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
24741 msgid "Sources"
24742 msgstr "Orígenes"
24744 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
24745 msgid "Service _type:"
24746 msgstr "_Tipo de servicio:"
24748 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
24749 msgid "_File:"
24750 msgstr "_Archivo:"
24752 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
24753 msgid "P_ort:"
24754 msgstr "_Puerto:"
24756 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
24757 msgid "_Username:"
24758 msgstr "_Usuario:"
24760 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
24761 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
24762 msgid "_Password:"
24763 msgstr "_Contraseña:"
24765 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
24766 msgid "_Remember password"
24767 msgstr "_Recordar contraseña"
24769 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
24770 msgid "Publishing Location"
24771 msgstr "Lugar de publicación"
24773 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:82
24774 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
24775 #, c-format
24776 msgid "Invalid source UID “%s”"
24777 msgstr "UID «%s» de fuente no válido"
24779 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
24780 msgid "New Location"
24781 msgstr "Ubicación nueva"
24783 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
24784 msgid "Edit Location"
24785 msgstr "Editar ubicación"
24787 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
24788 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
24789 #. * of the date in the csv-file.
24790 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
24791 msgid "%F %T"
24792 msgstr "%F %T"
24794 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
24795 msgid "Description List"
24796 msgstr "Lista de descripción"
24798 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
24799 msgid "Categories List"
24800 msgstr "Lista de categorías"
24802 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
24803 msgid "Comment List"
24804 msgstr "Lista de comentarios"
24806 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
24807 msgid "Contact List"
24808 msgstr "Lista de contactos"
24810 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
24811 msgid "Start"
24812 msgstr "Empieza"
24814 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
24815 msgid "End"
24816 msgstr "Termina"
24818 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
24819 msgid "Due"
24820 msgstr "Vence"
24822 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
24823 msgid "percent Done"
24824 msgstr "porcentaje terminado"
24826 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
24827 msgid "URL"
24828 msgstr "URL"
24830 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
24831 msgid "Attendees List"
24832 msgstr "Lista de participantes"
24834 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
24835 msgid "Modified"
24836 msgstr "Modificado"
24838 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
24839 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
24840 msgstr "Opciones avan_zadas para el formato CSV"
24842 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
24843 msgid "Prepend a _header"
24844 msgstr "Anteponer una ca_becera"
24846 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
24847 msgid "_Value delimiter:"
24848 msgstr "Delimitador de _valor:"
24850 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
24851 msgid "_Record delimiter:"
24852 msgstr "Delimitador de _registro:"
24854 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
24855 msgid "_Encapsulate values with:"
24856 msgstr "_Encapsular valores con:"
24858 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
24859 msgid "Comma separated values (.csv)"
24860 msgstr "Valores separados por comas (.csv)"
24862 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
24863 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:182
24864 msgid "iCalendar (.ics)"
24865 msgstr "iCalendar (.ics)"
24867 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
24868 msgid "Save Selected"
24869 msgstr "Guardar seleccionados"
24871 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
24872 msgid "Save a calendar or task list to disk."
24873 msgstr "Guardar un calendario o una lista de tareas al disco."
24876 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
24877 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
24878 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
24879 #. *
24880 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
24881 msgid "%FT%T"
24882 msgstr "%FT%T"
24884 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
24885 msgid "RDF (.rdf)"
24886 msgstr "RDF (.rdf)"
24888 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
24889 msgid "_Format:"
24890 msgstr "_Formato:"
24892 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
24893 msgid "Select destination file"
24894 msgstr "Seleccione el archivo de destino"
24896 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
24897 msgid "_Save As"
24898 msgstr "Guardar _como"
24900 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
24901 msgid "Save the selected calendar to disk"
24902 msgstr "Guardar el calendario seleccionado al disco"
24904 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
24905 msgid "Save the selected memo list to disk"
24906 msgstr "Guardar la lista de notas seleccionada al disco"
24908 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
24909 msgid "Save the selected task list to disk"
24910 msgstr "Guardar la lista de tareas seleccionada al disco"
24912 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115
24913 msgid "No Title"
24914 msgstr "Sin título"
24916 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
24917 msgid ""
24918 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
24919 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
24920 "an email you are replying to."
24921 msgstr ""
24922 "Borradores basados en un complemento de plantilla. Puede usar variables como "
24923 "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], que se reemplazarán "
24924 "con valores del correo-e al que está respondiendo."
24926 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1299
24927 msgid "Saving message template"
24928 msgstr "Guardando plantilla de mensaje"
24930 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1320
24931 msgid "Save as _Template"
24932 msgstr "Guardar como plan_tilla"
24934 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1322
24935 msgid "Save as Template"
24936 msgstr "Guardar como plantilla"
24938 #: ../src/shell/e-shell.c:379
24939 msgid "Preparing to go offline..."
24940 msgstr "Preparándose para desconectarse…"
24942 #: ../src/shell/e-shell.c:408
24943 msgid "Preparing to go online..."
24944 msgstr "Preparándose para conectarse…"
24946 #: ../src/shell/e-shell.c:519
24947 msgid "Preparing to quit"
24948 msgstr "Preparándose para salir"
24950 #: ../src/shell/e-shell.c:525
24951 msgid "Preparing to quit..."
24952 msgstr "Preparándose para salir…"
24954 #: ../src/shell/e-shell.c:926
24955 #| msgid "_Open Desktop Settings"
24956 msgid "Open _Settings"
24957 msgstr "_Abrir la configuración"
24959 #: ../src/shell/e-shell.c:1127
24960 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
24961 msgstr "Se necesitan credenciales para conectarse al equipo de destino."
24963 #: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:836
24964 msgid "New _Window"
24965 msgstr "_Ventana nueva"
24967 #: ../src/shell/e-shell.c:1308
24968 msgid "Quick _Reference"
24969 msgstr "_Referencia rápida"
24971 #: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:773
24972 msgid "_About"
24973 msgstr "Acerca _de"
24975 #: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:871
24976 msgid "_Quit"
24977 msgstr "_Salir"
24979 #: ../src/shell/e-shell-content.c:718 ../src/shell/e-shell-content.c:719
24980 msgid "Searches"
24981 msgstr "Búsquedas"
24983 #: ../src/shell/e-shell-content.c:762
24984 msgid "Save Search"
24985 msgstr "Guardar búsqueda"
24987 # #En conflicto con _Mensaje
24988 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
24989 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
24990 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
24991 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
24992 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
24993 msgid "Sho_w:"
24994 msgstr "M_ostrar:"
24996 #. Translators: This is part of the quick search interface.
24997 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
24998 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
24999 msgid "Sear_ch:"
25000 msgstr "B_uscar:"
25002 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25003 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25004 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
25005 msgid "i_n"
25006 msgstr "e_n"
25008 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
25009 msgid "vCard (.vcf)"
25010 msgstr "vCard (.vcf)"
25012 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
25013 msgid "All Files (*)"
25014 msgstr "Todos los archivos (*)"
25016 #. The translator-credits string is for translators to list
25017 #. * per-language credits for translation, displayed in the
25018 #. * about dialog.
25019 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:419
25020 msgid "translator-credits"
25021 msgstr ""
25022 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> 2010-2016\n"
25023 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
25024 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
25025 "QA: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003\n"
25026 "Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001, (revisiones) 2003\n"
25027 "Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2000-2002\n"
25028 "Eneko Lacunza <enlar@iname.com>, 2001-2002\n"
25029 "Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2001"
25031 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430
25032 msgid "Evolution Website"
25033 msgstr "Página web de Evolution"
25035 #: ../src/shell/e-shell-view.c:290
25036 msgid "Saving user interface state"
25037 msgstr "Guardando el estado de la interfaz de usuario"
25039 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:275
25040 msgid "Categories Editor"
25041 msgstr "Editor de categorías"
25043 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:594
25044 msgid "Bug Buddy is not installed."
25045 msgstr "Bug Buddy no está instalado."
25047 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:595
25048 msgid "Bug Buddy could not be run."
25049 msgstr "No se pudo ejecutar Bug Buddy."
25051 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:775
25052 msgid "Show information about Evolution"
25053 msgstr "Mostrar información acerca de Evolution"
25055 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:780
25056 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:794
25057 msgid "_Close Window"
25058 msgstr "_Cerrar ventana"
25060 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:801
25061 msgid "_Contents"
25062 msgstr "Índ_ice"
25064 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
25065 msgid "Open the Evolution User Guide"
25066 msgstr "Abrir la Guía de usuario de Evolution"
25068 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:829
25069 msgid "I_mport..."
25070 msgstr "I_mportar…"
25072 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
25073 msgid "Import data from other programs"
25074 msgstr "Importa datos de otros programas"
25076 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
25077 msgid "Create a new window displaying this view"
25078 msgstr "Crear una ventana nueva mostrando esta vista"
25080 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:850
25081 msgid "Available Cate_gories"
25082 msgstr "Categorías _disponibles:"
25084 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
25085 msgid "Manage available categories"
25086 msgstr "Gestionar las categorías disponibles"
25088 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:864
25089 msgid "_Quick Reference"
25090 msgstr "_Referencia rápida"
25092 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
25093 msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
25094 msgstr "Mostrar los atajos del teclado de Evolution"
25096 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
25097 msgid "Exit the program"
25098 msgstr "Sale del programa"
25100 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:878
25101 msgid "_Advanced Search..."
25102 msgstr "Búsqueda _avanzada…"
25104 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
25105 msgid "Construct a more advanced search"
25106 msgstr "Construir una búsqueda más avanzada"
25108 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
25109 msgid "Clear the current search parameters"
25110 msgstr "Limpiar los parámetros de búsqueda actuales"
25112 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:892
25113 msgid "_Edit Saved Searches..."
25114 msgstr "_Editar búsquedas guardadas…"
25116 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
25117 msgid "Manage your saved searches"
25118 msgstr "Gestionar sus búsquedas guardadas"
25120 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
25121 msgid "Click here to change the search type"
25122 msgstr "Pulse aquí para cambiar el tipo de búsqueda"
25124 # En conflicto con _Buscar del menu principal
25125 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:906
25126 msgid "_Find Now"
25127 msgstr "B_uscar ahora"
25129 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
25130 msgid "Execute the current search parameters"
25131 msgstr "Ejecutar los parámetros de búsqueda actuales"
25133 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:913
25134 msgid "_Save Search..."
25135 msgstr "_Guardar búsqueda…"
25137 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
25138 msgid "Save the current search parameters"
25139 msgstr "Guardar los parámetros de búsqueda actuales"
25141 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:927
25142 msgid "Submit _Bug Report..."
25143 msgstr "Enviar informe de _fallo…"
25145 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
25146 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
25147 msgstr "Envía un informe de fallos usando Bug Buddy"
25149 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:934
25150 msgid "_Work Offline"
25151 msgstr "_Trabajar desconectado"
25153 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
25154 msgid "Put Evolution into offline mode"
25155 msgstr "Poner Evolution en modo desconectado"
25157 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:941
25158 msgid "_Work Online"
25159 msgstr "_Trabajar conectado"
25161 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
25162 msgid "Put Evolution into online mode"
25163 msgstr "Poner Evolution en modo conectado"
25165 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
25166 msgid "Lay_out"
25167 msgstr "_Distribución"
25169 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
25170 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:979
25171 msgid "_New"
25172 msgstr "_Nuevo"
25174 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:986
25175 msgid "_Search"
25176 msgstr "_Buscar"
25178 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:993
25179 msgid "_Switcher Appearance"
25180 msgstr "Apariencia del _selector"
25182 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1007
25183 msgid "_Window"
25184 msgstr "_Ventana"
25186 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1036
25187 msgid "Show _Menu Bar"
25188 msgstr "Mostrar barra de _menú"
25190 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1038
25191 msgid "Show the menu bar"
25192 msgstr "Mostrar la barra de menú"
25194 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1044
25195 msgid "Show Side _Bar"
25196 msgstr "Mostrar barra _lateral"
25198 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1046
25199 msgid "Show the side bar"
25200 msgstr "Mostrar la barra lateral"
25202 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1052
25203 msgid "Show _Buttons"
25204 msgstr "Mostrar _botones"
25206 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1054
25207 msgid "Show the switcher buttons"
25208 msgstr "Mostrar los botones del selector"
25210 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1060
25211 msgid "Show _Status Bar"
25212 msgstr "Mostrar barra de _estado"
25214 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1062
25215 msgid "Show the status bar"
25216 msgstr "Mostrar la barra de estado"
25218 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
25219 msgid "Show _Tool Bar"
25220 msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
25222 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1070
25223 msgid "Show the tool bar"
25224 msgstr "Mostrar la barra de herramientas"
25226 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092
25227 msgid "_Icons Only"
25228 msgstr "Sólo _iconos"
25230 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1094
25231 msgid "Display window buttons with icons only"
25232 msgstr "Mostrar los botones de la ventana sólo con iconos"
25234 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1099
25235 msgid "_Text Only"
25236 msgstr "Sólo _texto"
25238 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1101
25239 msgid "Display window buttons with text only"
25240 msgstr "Mostrar los botones de la ventana sólo con texto"
25242 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1106
25243 msgid "Icons _and Text"
25244 msgstr "Iconos _y texto"
25246 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1108
25247 msgid "Display window buttons with icons and text"
25248 msgstr "Mostrar los botones de la ventana con iconos y texto"
25250 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1113
25251 msgid "Tool_bar Style"
25252 msgstr "Estilo de la _barra de herramientas"
25254 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1115
25255 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
25256 msgstr ""
25257 "Mostrar los botones de la ventana usando la configuración de la barra de "
25258 "herramientas del escritorio"
25260 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1123
25261 msgid "Delete Current View"
25262 msgstr "Eliminar la vista actual"
25264 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1130
25265 msgid "Save Custom View..."
25266 msgstr "Guardar vista personalizada…"
25268 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1132
25269 msgid "Save current custom view"
25270 msgstr "Guardar la vista actual personalizada"
25272 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1139
25273 msgid "C_urrent View"
25274 msgstr "Vista act_ual"
25276 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1149
25277 msgid "Custom View"
25278 msgstr "Vista personalizada"
25280 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1151
25281 msgid "Current view is a customized view"
25282 msgstr "La vista actual es una vista personalizada"
25284 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1159
25285 msgid "Page Set_up..."
25286 msgstr "Config_uración de página…"
25288 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1161
25289 msgid "Change the page settings for your current printer"
25290 msgstr "Cambiar la configuración de página para la impresora actual"
25292 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1530
25293 #, c-format
25294 msgid "Switch to %s"
25295 msgstr "Cambiar a %s"
25297 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1653
25298 #, c-format
25299 msgid "Select view: %s"
25300 msgstr "Seleccionar vista: %s"
25302 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1670
25303 #, c-format
25304 msgid "Delete view: %s"
25305 msgstr "Eliminar vista: %s"
25307 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1771
25308 msgid "Execute these search parameters"
25309 msgstr "Ejecutar estos parámetros de búsqueda"
25311 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
25312 #. runs one of the actions under File->New menu
25313 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
25314 msgctxt "toolbar-button"
25315 msgid "New"
25316 msgstr "Nuevo"
25318 #. Translators: This is used for the main window title.
25319 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:720
25320 #, c-format
25321 msgid "%s — Evolution"
25322 msgstr "%s - Evolution"
25324 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
25325 #: ../src/shell/main.c:195
25326 #, no-c-format
25327 msgid ""
25328 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
25329 "of the Evolution groupware suite.\n"
25330 "\n"
25331 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
25332 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
25333 "\n"
25334 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
25335 "this version, and install version %s instead.\n"
25336 "\n"
25337 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
25338 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
25339 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
25340 "\n"
25341 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
25342 "eagerly await your contributions!\n"
25343 msgstr ""
25344 "Hola. Gracias por tomarse el tiempo en descargar esta versión \n"
25345 "preliminar de lanzamiento de la suite para trabajo en grupo Evolution.\n"
25346 "\n"
25347 "Esta versión de Evolution todavía no está terminada. Está cerca de\n"
25348 "terminarse pero algunas características están incompletas o no\n"
25349 "funcionan como deben.\n"
25350 "\n"
25351 "Si quiere una versión estable de Evolution, es mejor que desinstale\n"
25352 "esta versión e instale la versión %s en su lugar.\n"
25353 "\n"
25354 "Si encuentra fallos, por favor infórmenos de ellos en bugzilla.gnome.org.\n"
25355 "Este producto viene sin garantía alguna y no está dirigido a personas \n"
25356 "proclives a violentos accesos de ira.\n"
25357 "\n"
25358 "Esperamos que disfrute del resultado de nuestro duro trabajo y \n"
25359 "esperamos su contribución.\n"
25361 #: ../src/shell/main.c:219
25362 msgid ""
25363 "Thanks\n"
25364 "The Evolution Team\n"
25365 msgstr ""
25366 "Gracias\n"
25367 "El equipo de Evolution\n"
25369 #: ../src/shell/main.c:225
25370 msgid "Do not tell me again"
25371 msgstr "No preguntarme más veces"
25373 #. Translators: Do NOT translate the five component
25374 #. * names, they MUST remain in English!
25375 #: ../src/shell/main.c:314
25376 msgid ""
25377 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
25378 "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
25379 msgstr ""
25380 "Iniciar Evolution mostrando el componente especificado. Las opciones "
25381 "disponibles son «mail», «calendar», «contacts», «tasks» y «memos»."
25383 #: ../src/shell/main.c:318
25384 msgid "Apply the given geometry to the main window"
25385 msgstr "Aplicar la geometría proporcionada a la ventana principal"
25387 #: ../src/shell/main.c:322
25388 msgid "Start in online mode"
25389 msgstr "Iniciar en modo conectado"
25391 #: ../src/shell/main.c:324
25392 msgid "Ignore network availability"
25393 msgstr "Ignorar la disponibilidad de la red"
25395 #: ../src/shell/main.c:327
25396 msgid "Forcibly shut down Evolution"
25397 msgstr "Forzar el cierre de Evolution"
25399 #: ../src/shell/main.c:330
25400 msgid "Disable loading of any plugins."
25401 msgstr "Desactivar la carga de cualquier complemento."
25403 #: ../src/shell/main.c:332
25404 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
25405 msgstr "Desactivar la vista previa del correo, contactos y tareas."
25407 #: ../src/shell/main.c:336
25408 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
25409 msgstr "Importar URI o nombres de archivos proporcionados como argumentos."
25411 #: ../src/shell/main.c:338
25412 msgid "Request a running Evolution process to quit"
25413 msgstr "Solicitar que el proceso de ejecución de Evolution finalice"
25415 #: ../src/shell/main.c:415
25416 #, c-format
25417 msgid ""
25418 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
25419 "System error: %s"
25420 msgstr ""
25421 "No se puede iniciar Evolution. Es posible que haya otra instancia de "
25422 "Evolution que no responde. Error del sistema: %s"
25424 #: ../src/shell/main.c:466 ../src/shell/main.c:471
25425 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
25426 msgstr "— El cliente de correo-e y MIP Evolution"
25428 #: ../src/shell/main.c:533
25429 #, c-format
25430 msgid ""
25431 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
25432 "  Run “%s --help” for more information.\n"
25433 msgstr ""
25434 "%s: --online y --offline no se pueden usar a la vez.\n"
25435 "  Ejecute «%s --help» para obtener más información.\n"
25437 #: ../src/shell/main.c:539
25438 #, c-format
25439 msgid ""
25440 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
25441 "  Run “%s --help” for more information.\n"
25442 msgstr ""
25443 "%s: --force-online y --offline no se pueden usar a la vez.\n"
25444 "  Ejecute «%s --help» para obtener más información\n"
25446 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
25447 msgid "Upgrade from previous version failed:"
25448 msgstr "Falló la actualización desde la versión anterior:"
25450 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
25451 msgid ""
25452 "{0}\n"
25453 "\n"
25454 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
25455 "data.\n"
25456 msgstr ""
25457 "{0}\n"
25458 "\n"
25459 "Si elige continuar, quizá no tenga acceso a algunos de sus datos antiguos.\n"
25461 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
25462 msgid "Continue Anyway"
25463 msgstr "Continuar de todas formas"
25465 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
25466 msgid "Quit Now"
25467 msgstr "Salir ahora"
25469 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
25470 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
25471 msgstr "No se puede actualizar directamente desde la versión {0}"
25473 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
25474 msgid ""
25475 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
25476 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
25477 "upgrading to Evolution 3."
25478 msgstr ""
25479 "Evolution ya no soporta actualizar directamente desde la versión {0}. No "
25480 "obstante, como solución puede intentar actualizar primero a Evolution 2 y "
25481 "después a Evolution 3."
25483 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
25484 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
25485 msgstr "¿Cerrar Evolution con las operaciones en segundo plano pendientes?"
25487 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
25488 msgid ""
25489 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
25490 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
25491 "close immediately, or keep waiting?"
25492 msgstr ""
25493 "Evolution está tardando mucho en cerrarse, probablemente debido a errores en "
25494 "la conectividad de la red. ¿Quiere cancelar todas las operaciones pendientes "
25495 "y cerrarlo inmediatamente o quiere seguir esperando?"
25497 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
25498 msgid "_Close Immediately"
25499 msgstr "_Cerrar inmediatamente"
25501 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
25502 msgid "Keep _Waiting"
25503 msgstr "Seguir _esperando"
25505 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
25506 msgid "Failed to get values from “{0}”"
25507 msgstr "Falló al obtener los valores desde «{0}»"
25509 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
25510 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
25511 msgstr "Falló al invocar la autenticación para «{0}»"
25513 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
25514 msgid "Failed to connect “{0}”"
25515 msgstr "Falló al conectar a «{0}»"
25517 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
25518 msgid "_Reconnect"
25519 msgstr "_Reconectar"
25521 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
25522 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
25523 msgstr "Falló al conectar a la libreta de direcciones «{0}»"
25525 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
25526 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
25527 msgstr "Falló al conectar al calendario «{0}»"
25529 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
25530 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
25531 msgstr "Falló al conectar a la cuenta de correo «{0}»"
25533 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
25534 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
25535 msgstr "Falló al conectar a la lista de notas «{0}»"
25537 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
25538 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
25539 msgstr "Falló al conectar a la lista de tareas «{0}»"
25541 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
25542 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
25543 msgstr "Falló al solicitar las credenciales para «{0}»"
25545 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
25546 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
25547 msgstr "Falló al terminar la solicitud de confianza para «{0}»"
25549 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
25550 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
25551 msgstr "El certificado SSL para «{0}» no es de confianza."
25553 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
25554 msgid "Reason: {1}"
25555 msgstr "Razón: {1}"
25557 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
25558 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
25559 msgstr ""
25560 "El certificado SSL para la libreta de direcciones «{0}» no es de confianza."
25562 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
25563 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
25564 msgstr "El certificado SSL para el calendario «{0}» no es de confianza."
25566 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
25567 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
25568 msgstr "El certificado SSL para la cuenta de correo «{0}» no es de confianza."
25570 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
25571 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
25572 msgstr "El certificado SSL para la lista de notas «{0}» no es de confianza."
25574 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
25575 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
25576 msgstr "El certificado SSL para la lista de tareas «{0}» no es de confianza."
25578 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
25579 #, c-format
25580 msgid ""
25581 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
25582 "\n"
25583 "Edit trust settings:"
25584 msgstr ""
25585 "El certificado «%s» es un certificado de AC.\n"
25586 "\n"
25587 "Edite la configuración de confianza:"
25589 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
25590 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
25591 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
25592 msgid "Certificate Name"
25593 msgstr "Nombre del certificado"
25595 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
25596 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
25597 msgid "Issued To Organization"
25598 msgstr "Expedido a la organización:"
25600 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
25601 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
25602 msgid "Issued To Organizational Unit"
25603 msgstr "Expedido a la unidad organizativa (OU)"
25605 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
25606 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
25607 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
25608 msgid "Serial Number"
25609 msgstr "Número de serie"
25611 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
25612 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
25613 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
25614 msgid "Purposes"
25615 msgstr "Propósito"
25617 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
25618 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
25619 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
25620 msgid "Issued By"
25621 msgstr "Emitido por"
25623 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
25624 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
25625 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
25626 msgid "Issued By Organization"
25627 msgstr "Expedido por la organización"
25629 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
25630 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
25631 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
25632 msgid "Issued By Organizational Unit"
25633 msgstr "Expedido por la unidad organizativa (OU)"
25635 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
25636 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
25637 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
25638 msgid "Issued"
25639 msgstr "Emitido"
25641 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
25642 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
25643 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
25644 msgid "Expires"
25645 msgstr "Caduca"
25647 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
25648 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
25649 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
25650 msgid "SHA1 Fingerprint"
25651 msgstr "Huella SHA1"
25653 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
25654 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
25655 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
25656 msgid "MD5 Fingerprint"
25657 msgstr "Huella MD5"
25659 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
25660 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
25661 msgid "Email Address"
25662 msgstr "Dirección de correo-e"
25664 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
25665 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
25666 msgstr "Seleccione un archivo para respaldar su clave y el certificado…"
25668 #. To Translators:
25669 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
25670 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
25671 #. * For example: gnomedev-backup.p12
25673 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
25674 #, c-format
25675 msgid "%s-backup.p12"
25676 msgstr "%s-backup.p12"
25678 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
25679 msgid "Backup Certificate"
25680 msgstr "Respaldar el certificado"
25682 #. filename selection
25683 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
25684 msgid "_File name:"
25685 msgstr "Nombre del _archivo:"
25687 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
25688 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
25689 msgid "Please select a file..."
25690 msgstr "Seleccione un archivo…"
25692 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
25693 msgid "_Include certificate chain in the backup"
25694 msgstr "_Incluir la cadena de certificados en la copia de respaldo"
25696 #. To Translators: this text was copied from Firefox
25697 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
25698 msgid ""
25699 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
25700 "you are about to create.\n"
25701 "You must set this password to proceed with the backup."
25702 msgstr ""
25703 "La contraseña del respaldo del certificado que ha establecido protege el "
25704 "archivo de respaldo que va a crear.\n"
25705 "Debe establecer esta contraseña para poder realizar el respaldo."
25707 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
25708 msgid "_Repeat Password:"
25709 msgstr "_Repetir la contraseña:"
25711 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
25712 msgid "Passwords do not match"
25713 msgstr "Las contraseñas no coinciden"
25715 #. To Translators: this text was copied from Firefox
25716 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
25717 msgid ""
25718 "Important:\n"
25719 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
25720 "restore this backup later.\n"
25721 "Please record it in a safe location."
25722 msgstr ""
25723 "Importante:\n"
25724 "Si olvida la contraseña del respaldo del certificado, no podrá restaurar "
25725 "este respaldo posteriormente.\n"
25726 "Guárdela en una ubicación segura."
25728 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
25729 msgid "No file name provided"
25730 msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de archivo"
25732 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
25733 msgid "Failed to backup key and certificate"
25734 msgstr "Falló al respaldar la clave y el certificado"
25736 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
25737 msgid "Select a certificate to import..."
25738 msgstr "Seleccione un certificado para importar…"
25740 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
25741 msgid "Failed to import certificate"
25742 msgstr "Falló al importar el certificado"
25744 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
25745 msgctxt "CamelTrust"
25746 msgid "Ask when used"
25747 msgstr "Preguntarala usar"
25749 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
25750 msgctxt "CamelTrust"
25751 msgid "Never"
25752 msgstr "Nunca"
25754 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
25755 msgctxt "CamelTrust"
25756 msgid "Marginally"
25757 msgstr "Marginal"
25759 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
25760 msgctxt "CamelTrust"
25761 msgid "Fully"
25762 msgstr "Completamente"
25764 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
25765 msgctxt "CamelTrust"
25766 msgid "Ultimately"
25767 msgstr "Absoluta"
25769 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
25770 msgctxt "CamelTrust"
25771 msgid "Temporarily"
25772 msgstr "Temporal"
25774 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
25775 msgid "Change certificate trust"
25776 msgstr "Cambiar la confianza del certificado"
25778 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
25779 #, c-format
25780 msgid "Change trust for the host “%s”:"
25781 msgstr "Cambiar la confianza del equipo «%s»:"
25783 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
25784 msgctxt "CamelTrust"
25785 msgid "_Ask when used"
25786 msgstr "_Preguntar al usar"
25788 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
25789 msgctxt "CamelTrust"
25790 msgid "_Never trust this certificate"
25791 msgstr "No confiar _nunca en este en el certificado"
25793 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
25794 msgctxt "CamelTrust"
25795 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
25796 msgstr "Confiar _temporalmente (solo para esta sesión)"
25798 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
25799 msgctxt "CamelTrust"
25800 msgid "_Marginally trusted"
25801 msgstr "Confiar _marginalmente"
25803 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
25804 msgctxt "CamelTrust"
25805 msgid "_Fully trusted"
25806 msgstr "Confiar _completamente"
25808 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
25809 msgctxt "CamelTrust"
25810 msgid "_Ultimately trusted"
25811 msgstr "Confiar _absolutamente"
25813 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
25814 msgid ""
25815 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
25816 "and procedures (if available)."
25817 msgstr ""
25818 "Antes de confiar en esta sitio, debería examinar su certificado y su "
25819 "directiva y procedimientos (si están disponibles)."
25821 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
25822 msgid "_Display certificate"
25823 msgstr "_Mostrar certificado"
25825 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
25826 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
25827 msgstr ""
25828 "Tiene certificados en archivos que identifican a estos servidores de correo:"
25830 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
25831 msgid "Host name"
25832 msgstr "Nombre del equipo"
25834 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
25835 msgid "Issuer"
25836 msgstr "Emisor"
25838 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
25839 msgid "Fingerprint"
25840 msgstr "Huella"
25842 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
25843 msgid "Trust"
25844 msgstr "Confiar"
25846 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
25847 msgid "_Edit Trust"
25848 msgstr "_Editar confianza"
25850 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
25851 msgid "All PKCS12 files"
25852 msgstr "Todos los archivos PKCS12"
25854 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
25855 msgid "All email certificate files"
25856 msgstr "Todos los archivos de certificado de correos-e"
25858 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
25859 msgid "All CA certificate files"
25860 msgstr "Todos los archivos de certificados AC"
25862 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
25863 msgid ""
25864 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
25865 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
25866 "indicated here"
25867 msgstr ""
25868 "Debido a que usted confía en la autoridad de certificación que emitió este "
25869 "certificado, entonces confía en la autenticidad de este certificado a no ser "
25870 "que se indique otra cosa aquí"
25872 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
25873 msgid ""
25874 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
25875 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
25876 "unless otherwise indicated here"
25877 msgstr ""
25878 "Debido a que usted no confía en la autoridad de certificación que emitió "
25879 "este certificado, entonces usted no confía en la autenticidad de este "
25880 "certificado a no ser que se indique otra cosa aquí"
25882 #: ../src/smime/gui/component.c:53
25883 #, c-format
25884 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
25885 msgstr "Introduzca la contraseña para «%s», testigo «%s»"
25887 #: ../src/smime/gui/component.c:55
25888 #, c-format
25889 msgid "Enter the password for “%s”"
25890 msgstr "Introduzca la contraseña para «%s»"
25892 #. we're setting the password initially
25893 #: ../src/smime/gui/component.c:83
25894 msgid "Enter new password for certificate database"
25895 msgstr "Introduzca una contraseña nueva para la base de datos de certificados"
25897 #: ../src/smime/gui/component.c:86
25898 msgid "Enter new password"
25899 msgstr "Introduzca la contraseña nueva"
25901 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
25902 msgid "Select certificate"
25903 msgstr "Seleccione el certificado"
25905 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
25906 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
25907 msgstr "Tiene certificados de estas organizaciones que le identifican:"
25909 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
25910 msgid "Certificates Table"
25911 msgstr "Tabla de certificados"
25913 #. This is a verb, as in "make a backup".
25914 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
25915 msgid "_Backup"
25916 msgstr "_Respaldo"
25918 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
25919 msgid "Backup _All"
25920 msgstr "Respaldar _todo"
25922 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
25923 msgid "Your Certificates"
25924 msgstr "Sus certificados"
25926 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
25927 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
25928 msgstr "Tiene archivados los certificados que identifican a estas personas:"
25930 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
25931 msgid "Contact Certificates"
25932 msgstr "Certificados de contactos"
25934 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
25935 msgid ""
25936 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
25937 msgstr ""
25938 "Tiene archivados los certificados que identifican a estas autoridades de "
25939 "certificación:"
25941 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
25942 msgid "Authorities"
25943 msgstr "Autoridades"
25945 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
25946 msgid "Certificate Authority Trust"
25947 msgstr "Confianza en la autoridad certificadora"
25949 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
25950 msgid "Trust this CA to identify _websites."
25951 msgstr "Confiar en esta AC para identificar sitios _web."
25953 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
25954 msgid "Trust this CA to identify _email users."
25955 msgstr "Confiar en esta AC para identificar a usuarios de _correo-e."
25957 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
25958 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
25959 msgstr "Confiar en esta AC para identificar a desarrolladores de _software."
25961 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
25962 msgid ""
25963 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
25964 "and its policy and procedures (if available)."
25965 msgstr ""
25966 "Antes de confiar en esta AC para cualquier propósito, debería examinar su "
25967 "certificado y su directiva y procedimientos (si están disponibles)."
25969 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
25970 msgid "Email Certificate Trust Settings"
25971 msgstr "Ajustes de confianza de certificados de correo-e"
25973 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
25974 msgid "_Edit CA Trust"
25975 msgstr "_Editar confianza en la AC"
25977 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
25978 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
25979 msgstr "Confiar en la autenticidad de este certificado"
25981 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
25982 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
25983 msgstr "No confiar en la autenticidad de este certificado"
25985 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
25986 msgid "C_ertificate:"
25987 msgstr "C_ertificado:"
25989 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
25990 msgid "%d/%m/%Y"
25991 msgstr "%e/%m/%Y"
25993 #. x509 certificate usage types
25994 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
25995 msgid "Sign"
25996 msgstr "Firma"
25998 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
25999 msgid "Encrypt"
26000 msgstr "Cifrado"
26002 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:786
26003 msgid "Certificate already exists"
26004 msgstr "El certificado ya existe"
26006 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
26007 msgid "PKCS12 File Password"
26008 msgstr "Contraseña del archivo PKCS12"
26010 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
26011 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
26012 msgstr "Introduzca la contraseña para el archivo PKCS12:"
26014 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
26015 #, c-format
26016 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
26017 msgstr "No se puede crear el contexto de exportación, cod_err: %i"
26019 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
26020 #, c-format
26021 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
26022 msgstr "No se puede configurar la integridad de la contraseña; cod_err: %i"
26024 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
26025 #, c-format
26026 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
26027 msgstr "No se puede crear la bolsa de seguridad, cod_err: %i"
26029 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
26030 #, c-format
26031 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
26032 msgstr "No se puede añadir la clave o el certificado al almacén, cod_err: %i"
26034 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
26035 #, c-format
26036 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
26037 msgstr "No se puede guardar el almacén en el disco, cod_err: %i"
26039 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
26040 msgid "Imported Certificate"
26041 msgstr "Certificado importado"