Updated Spanish translation
[evolution.git] / po / es.po
blob5549cc0e06cf39b67b6d789f6e18d6f694229048
1 # translation of evolution.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 2000-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evolution package.
5 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2001.
6 # Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2000-2002.
7 # Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001, (revisiones) 2003.
8 # Eneko Lacunza <enlar@iname.com>, 2001-2002.
9 # Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2002.
10 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2003 (revisión).
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
15 #: ../shell/main.c:573
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: evolution.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
20 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
21 "POT-Creation-Date: 2013-02-22 08:41+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2013-02-22 12:26+0100\n"
23 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Language: \n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
32 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
33 msgid "This address book could not be opened."
34 msgstr "No se pudo abrir esta libreta de direcciones."
36 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
37 msgid ""
38 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
39 "misspelled or your network connection could be down."
40 msgstr ""
41 "Este servidor de libretas de direcciones quizá no se pueda alcanzar o el "
42 "nombre del servidor podría estar mal escrito o su conexión de red quizá esté "
43 "caída."
45 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
46 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
47 msgstr "No es posible autenticar con el servidor LDAP."
49 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
50 msgid ""
51 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
52 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
53 "your caps lock might be on."
54 msgstr ""
55 "Verifique que su contraseña esté escrita correctamente y que está usando un "
56 "método de inicio de sesión soportado. Recuerde que muchas contraseñas "
57 "distinguen las mayúsculas, su tecla de bloqueo de mayúsculas puede estar "
58 "activada."
60 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
61 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
62 msgstr ""
63 "Este servidor de libretas de direcciones no tiene ninguna de las bases de "
64 "búsqueda sugeridas."
66 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
67 msgid ""
68 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
69 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
70 "supported search bases."
71 msgstr ""
72 "Este servidor LDAP quizá use una versión de LDAP más antigua, la cual no "
73 "soporta esta funcionalidad o quizá esté mal configurado. Pida a su "
74 "administrador de sistema las bases de búsqueda soportadas."
76 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
77 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
78 msgstr "Este servidor no soporta el esquema de información LDAPv3."
80 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
81 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
82 msgstr "No es posible obtener el esquema de información del servidor LDAP."
84 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
85 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
86 msgstr "El servidor LDAP no respondió con una información del esquema válida."
88 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
89 msgid "Could not remove address book."
90 msgstr "No se pudo eliminar la libreta de direcciones."
92 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
93 msgid "Delete address book '{0}'?"
94 msgstr "¿Quiere eliminar la libreta de direcciones «{0}»?"
96 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
97 msgid "This address book will be removed permanently."
98 msgstr "Esta libreta de direcciones se eliminará para siempre."
100 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
101 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
102 msgid "Do _Not Delete"
103 msgstr "_No eliminar"
105 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
106 msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
107 msgstr "¿Eliminar permanentemente la libreta de direcciones «{0}»?"
109 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
110 msgid ""
111 "This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
112 "server. Are you sure you want to proceed?"
113 msgstr ""
114 "Esto quitará permanentemente la libreta de direcciones «{0}» del servidor. "
115 "¿Está seguro de querer continuar?"
117 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
118 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
119 msgid "_Delete From Server"
120 msgstr "_Eliminar del servidor"
122 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
123 msgid "Category editor not available."
124 msgstr "No hay un editor de categorías disponible."
126 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
127 msgid "Unable to open address book"
128 msgstr "No se puede abrir la libreta de direcciones"
130 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
131 msgid "Unable to perform search."
132 msgstr "No se puede efectuar la búsqueda."
134 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
135 msgid "Would you like to save your changes?"
136 msgstr "¿Quiere guardar los cambios?"
138 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
139 msgid ""
140 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
141 "changes?"
142 msgstr "Ha modificado este contacto. ¿Quiere guardar estos cambios?"
144 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
145 msgid "_Discard"
146 msgstr "_Descartar"
148 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
149 msgid "Cannot move contact."
150 msgstr "El contacto no se puede mover."
152 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
153 msgid ""
154 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
155 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
156 msgstr ""
157 "Está moviendo un contacto desde una libreta a otra, pero no puede ser "
158 "eliminado de la de origen. ¿Quiere guardar una copia en vez de mover?"
160 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
161 msgid ""
162 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
163 msgstr ""
164 "La imagen que ha seleccionado es grande. ¿Quiere redimensionarla y "
165 "almacenarla?"
167 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
168 msgid "_Resize"
169 msgstr "_Redimensionar"
171 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
172 msgid "_Use as it is"
173 msgstr "_Usar tal cual es"
175 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
176 msgid "_Do not save"
177 msgstr "_No guardar"
179 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
180 msgid "Unable to save {0}."
181 msgstr "No se puede guardar {0}."
183 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
184 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
185 msgstr "Error al guardar {0} a {1}: {2}"
187 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
188 msgid "Address '{0}' already exists."
189 msgstr "La dirección «{0}» ya existe."
191 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
192 msgid ""
193 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
194 "with the same address anyway?"
195 msgstr ""
196 "Ya existe un contacto con esa dirección. ¿Quiere añadir una tarjeta nueva "
197 "con la misma dirección de todas formas?"
199 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../e-util/e-table-config.ui.h:6
200 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:965 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
201 msgid "_Add"
202 msgstr "_Añadir"
204 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
205 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
206 msgstr "Algunas direcciones ya existen en esta lista de contactos."
208 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
209 msgid ""
210 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
211 "you like to add them anyway?"
212 msgstr ""
213 "Está intentando añadir direcciones que ya son parte de esta lista. ¿Quiere "
214 "añadirlas de todos modos?"
216 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
217 msgid "Skip duplicates"
218 msgstr "Omitir duplicados"
220 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
221 msgid "Add with duplicates"
222 msgstr "Añadir con duplicados"
224 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
225 msgid "List '{0}' is already in this contact list."
226 msgstr "La lsta «{0}» ya está en esta lista de contactos."
228 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
229 msgid ""
230 "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
231 "to add it anyway?"
232 msgstr ""
233 "Ya existe un contacto de nombre «{0}» en la lista de contactos. ¿Quiere "
234 "añadirlo de todos modos?"
236 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
237 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1232
238 msgid "Failed to delete contact"
239 msgstr "Falló al eliminar el contacto"
241 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
242 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
243 msgstr ""
244 "No tiene permisos para eliminar este contacto en esta Libreta de direcciones."
246 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
247 msgid "Cannot add new contact"
248 msgstr "No se puede añadir un contacto nuevo"
250 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
251 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
252 msgid ""
253 "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
254 "different address book from the side bar in the Contacts view."
255 msgstr ""
256 "«{0}» es una libreta de direcciones de sólo lectura y no se puede modificar. "
257 "Seleccione una libreta de direcciones diferente de la barra lateral en la "
258 "vista de contactos."
260 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
261 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:635
262 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:657
263 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2949
264 msgid "Contact Editor"
265 msgstr "Editor de contactos"
267 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
268 msgid "Image"
269 msgstr "Imagen"
271 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
272 msgid "Nic_kname:"
273 msgstr "Apo_do:"
275 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
276 msgid "_File under:"
277 msgstr "A_rchivar como:"
279 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
280 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
281 msgid "_Where:"
282 msgstr "_Dónde:"
284 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
285 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
286 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
287 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
288 msgid "Ca_tegories..."
289 msgstr "Ca_tegorías…"
291 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
292 msgid "Full _Name..."
293 msgstr "_Nombre completo…"
295 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
296 msgid "_Wants to receive HTML mail"
297 msgstr "_Quiere recibir el correo como HTML"
299 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
300 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396
301 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
302 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:606
303 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:971
304 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395
305 msgid "Email"
306 msgstr "Correo-e"
308 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
309 msgid "Telephone"
310 msgstr "Teléfono"
312 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
313 msgid "Instant Messaging"
314 msgstr "Mensajería instantánea"
316 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
317 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1001
318 msgid "Contact"
319 msgstr "Contacto"
321 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
322 msgid "_Home Page:"
323 msgstr "_Página personal:"
325 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
326 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
327 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
328 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1850
329 msgid "_Calendar:"
330 msgstr "_Calendario:"
332 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
333 msgid "_Free/Busy:"
334 msgstr "_Disponibilidad:"
336 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
337 msgid "_Video Chat:"
338 msgstr "_Charla por vídeo:"
340 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
341 msgid "Home Page:"
342 msgstr "Página personal:"
344 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
345 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97
346 msgid "Calendar:"
347 msgstr "Calendario:"
349 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
350 msgid "Free/Busy:"
351 msgstr "Disponibilidad:"
353 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
354 msgid "Video Chat:"
355 msgstr "Charla por vídeo:"
357 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
358 msgid "_Blog:"
359 msgstr "_Blog:"
361 #. Translators: an accessibility name
362 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
363 msgid "Blog:"
364 msgstr "Blog:"
366 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
367 msgid "Web Addresses"
368 msgstr "Páginas web"
370 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
371 msgid "Web addresses"
372 msgstr "Direcciones web"
374 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
375 msgid "_Profession:"
376 msgstr "_Profesión:"
378 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
379 msgctxt "Job"
380 msgid "_Title:"
381 msgstr "_Título:"
383 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
384 msgid "_Company:"
385 msgstr "_Empresa:"
387 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
388 msgid "_Department:"
389 msgstr "_Departamento:"
391 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
392 msgid "_Manager:"
393 msgstr "_Jefe:"
395 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
396 msgid "_Assistant:"
397 msgstr "_Secretaría:"
399 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
400 msgid "Job"
401 msgstr "Empleo"
403 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
404 msgid "_Office:"
405 msgstr "_Oficina:"
407 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
408 msgid "_Spouse:"
409 msgstr "_Cónyuge:"
411 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
412 msgid "_Birthday:"
413 msgstr "_Cumpleaños:"
415 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
416 msgid "_Anniversary:"
417 msgstr "_Aniversario:"
419 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
420 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703
421 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2193
422 msgid "Anniversary"
423 msgstr "Aniversario"
425 #. XXX Allow the category icons to be referenced as named
426 #. *     icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
427 #. Get the icon file for some default category.  Doesn't matter
428 #. * which, so long as it has an icon.  We're just interested in
429 #. * the directory components.
430 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
431 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:702
432 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2192 ../shell/main.c:127
433 msgid "Birthday"
434 msgstr "Cumpleaños"
436 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
437 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
438 msgid "Miscellaneous"
439 msgstr "Miscelánea"
441 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
442 msgid "Personal Information"
443 msgstr "Información personal"
445 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
446 msgid "_City:"
447 msgstr "_Ciudad:"
449 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
450 msgid "_Zip/Postal Code:"
451 msgstr "_Código postal:"
453 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
454 msgid "_State/Province:"
455 msgstr "E_stado/Provincia:"
457 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
458 msgid "_Country:"
459 msgstr "_País:"
461 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
462 msgid "_PO Box:"
463 msgstr "_Apdo. de correos:"
465 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
466 msgid "_Address:"
467 msgstr "_Dirección:"
469 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
470 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
471 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308
472 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:389
473 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:69
474 msgid "Home"
475 msgstr "Domicilio"
477 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
478 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
479 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316
480 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:386
481 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:68
482 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684
483 msgid "Work"
484 msgstr "Trabajo"
486 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
487 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
488 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:70
489 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:379
490 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3466
491 msgid "Other"
492 msgstr "Otro"
494 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
495 msgid "Mailing Address"
496 msgstr "Dirección de correo"
498 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
499 msgid "Notes"
500 msgstr "Notas"
502 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
503 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:609
504 msgid "AIM"
505 msgstr "AIM"
507 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
508 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:612
509 msgid "Jabber"
510 msgstr "Jabber"
512 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
513 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:614
514 msgid "Yahoo"
515 msgstr "Yahoo"
517 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
518 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:615
519 msgid "Gadu-Gadu"
520 msgstr "Gadu-Gadu"
522 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
523 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:613
524 msgid "MSN"
525 msgstr "MSN"
527 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
528 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:611
529 msgid "ICQ"
530 msgstr "ICQ"
532 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
533 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:610
534 msgid "GroupWise"
535 msgstr "GroupWise"
537 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
538 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:616
539 msgid "Skype"
540 msgstr "Skype"
542 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
543 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:617
544 msgid "Twitter"
545 msgstr "Twitter"
547 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:227
548 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:493
549 msgid "Error adding contact"
550 msgstr "Error al añadir el contacto"
552 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242
553 msgid "Error modifying contact"
554 msgstr "Error al modificar el contacto"
556 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257
557 msgid "Error removing contact"
558 msgstr "Error al eliminar el contacto"
560 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651
561 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943
562 #, c-format
563 msgid "Contact Editor - %s"
564 msgstr "Editor de contactos: %s"
566 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3474
567 msgid "Please select an image for this contact"
568 msgstr "Seleccione una imagen para este contacto"
570 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3475
571 msgid "_No image"
572 msgstr "_Sin imagen"
574 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3808
575 msgid ""
576 "The contact data is invalid:\n"
577 "\n"
578 msgstr ""
579 "Los datos del contacto no son válidos:\n"
580 "\n"
582 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3814
583 #, c-format
584 msgid "'%s' has an invalid format"
585 msgstr "«%s» tiene un formato no válido"
587 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3822
588 #, c-format
589 msgid "'%s' cannot be a future date"
590 msgstr "«%s» no puede ser una fecha en el futuro"
592 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3830
593 #, c-format
594 msgid "%s'%s' has an invalid format"
595 msgstr "%s«%s» tiene un formato no válido"
597 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3843
598 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3857
599 #, c-format
600 msgid "%s'%s' is empty"
601 msgstr "%s«%s» está vacío"
603 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3872
604 msgid "Invalid contact."
605 msgstr "Contacto no válido."
607 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:434
608 msgid "Contact Quick-Add"
609 msgstr "Añadir contacto rápido"
611 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:437
612 msgid "_Edit Full"
613 msgstr "_Editar todo"
615 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:487
616 msgid "_Full name"
617 msgstr "Nombre co_mpleto"
619 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:500
620 msgid "E_mail"
621 msgstr "Correo-_e"
623 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:513
624 msgid "_Select Address Book"
625 msgstr "_Seleccionar la libreta de direcciones"
627 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
628 msgid "Mr."
629 msgstr "Sr."
631 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
632 msgid "Mrs."
633 msgstr "Sra."
635 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
636 msgid "Ms."
637 msgstr "Sta."
639 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
640 msgid "Miss"
641 msgstr "Srta."
643 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
644 msgid "Dr."
645 msgstr "Dr."
647 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
648 msgid "Sr."
649 msgstr "Sr."
651 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
652 msgid "Jr."
653 msgstr "Hijo"
655 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
656 msgid "I"
657 msgstr "I"
659 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
660 msgid "II"
661 msgstr "II"
663 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
664 msgid "III"
665 msgstr "III"
667 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
668 msgid "Esq."
669 msgstr "Esq."
671 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
672 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
673 msgid "Full Name"
674 msgstr "Nombre completo"
676 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
677 msgid "_First:"
678 msgstr "_Nombre:"
680 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
681 msgctxt "FullName"
682 msgid "_Title:"
683 msgstr "_Título:"
685 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
686 msgid "_Middle:"
687 msgstr "_2º Nombre:"
689 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
690 msgid "_Last:"
691 msgstr "_Apellidos:"
693 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
694 msgid "_Suffix:"
695 msgstr "_Sufijo:"
697 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
698 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:814
699 msgid "Contact List Editor"
700 msgstr "Editor de listas de contactos"
702 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
703 msgid "_List name:"
704 msgstr "_Nombre de la lista:"
706 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
707 msgid "Members"
708 msgstr "Miembros"
710 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
711 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
712 msgstr ""
713 "_Teclee una dirección de correo o arrastre un contacto a la lista inferior:"
715 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
716 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
717 msgstr "_Ocultar direcciones al enviar correo-e a esta lista"
719 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
720 msgid "Add an email to the List"
721 msgstr "Añadir una dirección de correo-e a la lista"
723 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
724 msgid "Remove an email address from the List"
725 msgstr "Quitar una dirección de correo-e de la lista"
727 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
728 msgid "Insert email addresses from Address Book"
729 msgstr "Insertar una dirección de correo-e desde la libreta de direcciones"
731 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
732 msgid "_Select..."
733 msgstr "_Seleccionar…"
735 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:937
736 msgid "Contact List Members"
737 msgstr "Miembros de la lista de contactos"
739 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1463
740 msgid "_Members"
741 msgstr "_Miembros"
743 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1582
744 msgid "Error adding list"
745 msgstr "Error al añadir la lista"
747 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1597
748 msgid "Error modifying list"
749 msgstr "Error al modificar la lista"
751 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1612
752 msgid "Error removing list"
753 msgstr "Error al eliminar la lista"
755 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
756 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
757 msgid "Duplicate Contact Detected"
758 msgstr "Se ha detectado un contacto duplicado"
760 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
761 msgid ""
762 "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
763 "like to save the changes anyway?"
764 msgstr ""
765 "El nombre o la dirección de correo-e de este contacto ya existe en esta "
766 "carpeta. ¿Quiere guardar los cambios de todos modos?"
768 #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
769 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
770 msgid "Conflicting Contact:"
771 msgstr "Contacto en conflicto:"
773 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
774 msgid "Changed Contact:"
775 msgstr "Contacto modificado:"
777 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
778 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342
779 msgid "_Merge"
780 msgstr "Co_mbinar"
782 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
783 msgid ""
784 "The name or email address of this contact already exists\n"
785 "in this folder.  Would you like to add it anyway?"
786 msgstr ""
787 "El nombre o la dirección de correo-e de este contacto ya existe\n"
788 "en esta carpeta. ¿Quiere añadirlo de todos modos?"
790 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
791 msgid "Original Contact:"
792 msgstr "Contacto original:"
794 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
795 msgid "New Contact:"
796 msgstr "Contacto nuevo:"
798 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324
799 msgid "Merge Contact"
800 msgstr "Combinar contacto"
802 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
803 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104
804 msgid "Name contains"
805 msgstr "El nombre contiene"
807 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
808 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
809 msgid "Email begins with"
810 msgstr "El correo-e empieza por"
812 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
813 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
814 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
815 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1090
816 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1795
817 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:812
818 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1011
819 msgid "Any field contains"
820 msgstr "Cualquier campo contiene"
822 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162
823 msgid "No contacts"
824 msgstr "Sin contactos"
826 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
827 #, c-format
828 msgid "%d contact"
829 msgid_plural "%d contacts"
830 msgstr[0] "%d contacto"
831 msgstr[1] "%d contactos"
833 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:362
834 msgid "Error getting book view"
835 msgstr "Error al obtener la vista de libro"
837 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:788
838 msgid "Search Interrupted"
839 msgstr "Búsqueda interrumpida"
841 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:161
842 msgid "Error modifying card"
843 msgstr "Error al modificar la tarjeta"
845 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634
846 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
847 msgstr "Cortar los contactos seleccionados al portapapeles"
849 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640
850 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
851 msgstr "Copiar los contactos seleccionados al portapapeles"
853 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646
854 msgid "Paste contacts from the clipboard"
855 msgstr "Pegar los contactos desde el portapapeles"
857 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652
858 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
859 msgid "Delete selected contacts"
860 msgstr "Eliminar los contactos seleccionados"
862 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658
863 msgid "Select all visible contacts"
864 msgstr "Seleccionar todos los contactos visibles"
866 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
867 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
868 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas listas de contactos?"
870 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1284
871 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
872 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta lista de contactos?"
874 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1288
875 #, c-format
876 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
877 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta lista de contactos (%s)?"
879 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1294
880 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
881 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estos contactos?"
883 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1298
884 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
885 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este contacto?"
887 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1302
888 #, c-format
889 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
890 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este contacto (%s)?"
892 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
893 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1458
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
897 "Do you really want to display all of these contacts?"
898 msgid_plural ""
899 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
900 "Do you really want to display all of these contacts?"
901 msgstr[0] ""
902 "Abrir %d contactos abrirá también %d ventanas nuevas.\n"
903 "¿Quiere realmente mostrar todos estos contactos?"
904 msgstr[1] ""
905 "Abrir %d contactos abrirá también %d ventanas nuevas.\n"
906 "¿Quiere realmente mostrar todos estos contactos?"
908 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1466
909 msgid "_Don't Display"
910 msgstr "_No mostrar"
912 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1467
913 msgid "Display _All Contacts"
914 msgstr "Mostrar t_odos los contactos"
916 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
917 msgid "File As"
918 msgstr "Archivar como"
920 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
921 msgid "Given Name"
922 msgstr "Nombre dado"
924 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
925 msgid "Family Name"
926 msgstr "Apellidos"
928 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
929 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:608
930 msgid "Nickname"
931 msgstr "Apodo"
933 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
934 msgid "Email 2"
935 msgstr "Correo-e 2"
937 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
938 msgid "Email 3"
939 msgstr "Correo-e 3"
941 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
942 msgid "Assistant Phone"
943 msgstr "Teléfono del secretario"
945 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
946 msgid "Business Phone"
947 msgstr "Teléfono del trabajo"
949 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
950 msgid "Business Phone 2"
951 msgstr "Teléfono del trabajo 2"
953 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
954 msgid "Business Fax"
955 msgstr "Fax del trabajo"
957 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
958 msgid "Callback Phone"
959 msgstr "Teléfono de devolución de llamadas"
961 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
962 msgid "Car Phone"
963 msgstr "Teléfono del coche"
965 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
966 msgid "Company Phone"
967 msgstr "Teléfono de empresa"
969 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
970 msgid "Home Phone"
971 msgstr "Teléfono de casa"
973 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
974 msgid "Home Phone 2"
975 msgstr "Teléfono de casa 2"
977 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
978 msgid "Home Fax"
979 msgstr "Fax de casa"
981 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
982 msgid "ISDN Phone"
983 msgstr "Teléfono RDSI"
985 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
986 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:700
987 msgid "Mobile Phone"
988 msgstr "Teléfono móvil"
990 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
991 msgid "Other Phone"
992 msgstr "Otro teléfono"
994 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
995 msgid "Other Fax"
996 msgstr "Otro fax"
998 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
999 msgid "Pager"
1000 msgstr "Buscapersonas"
1002 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
1003 msgid "Primary Phone"
1004 msgstr "Teléfono principal"
1006 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
1007 msgid "Radio"
1008 msgstr "Radio"
1010 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
1011 msgid "Telex"
1012 msgstr "Télex"
1014 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
1015 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
1016 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
1017 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
1018 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
1019 #. different and established translation for this in your language.
1020 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
1021 msgid "TTYTDD"
1022 msgstr "TTY/TDD"
1024 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
1025 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:663
1026 msgid "Company"
1027 msgstr "Empresa"
1029 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
1030 msgid "Unit"
1031 msgstr "Unidad"
1033 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
1034 msgid "Office"
1035 msgstr "Oficina"
1037 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
1038 msgid "Title"
1039 msgstr "Tratamiento"
1041 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
1042 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:663
1043 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
1044 msgid "Role"
1045 msgstr "Papel"
1047 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
1048 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:667
1049 msgid "Manager"
1050 msgstr "Jefe"
1052 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
1053 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:668
1054 msgid "Assistant"
1055 msgstr "Secretario"
1057 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
1058 msgid "Web Site"
1059 msgstr "Sitio web"
1061 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
1062 msgid "Journal"
1063 msgstr "Diario"
1065 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
1066 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
1067 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
1068 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
1069 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89
1070 msgid "Categories"
1071 msgstr "Categorías"
1073 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
1074 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:704
1075 msgid "Spouse"
1076 msgstr "Cónyuge"
1078 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
1079 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:738
1080 msgid "Note"
1081 msgstr "Nota"
1083 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364
1084 msgid "Contacts Map"
1085 msgstr "Mapa de los contactos"
1087 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
1088 msgid ""
1089 "\n"
1090 "\n"
1091 "Searching for the Contacts..."
1092 msgstr ""
1093 "\n"
1094 "\n"
1095 "Buscando contactos…"
1097 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
1098 msgid ""
1099 "\n"
1100 "\n"
1101 "Search for the Contact\n"
1102 "\n"
1103 "or double-click here to create a new Contact."
1104 msgstr ""
1105 "\n"
1106 "\n"
1107 "Buscar el contacto.\n"
1108 "\n"
1109 "o pulse dos veces aquí para crear un contacto nuevo."
1111 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197
1112 msgid ""
1113 "\n"
1114 "\n"
1115 "There are no items to show in this view.\n"
1116 "\n"
1117 "Double-click here to create a new Contact."
1118 msgstr ""
1119 "\n"
1120 "\n"
1121 "No hay elementos para mostrar en esta vista.\n"
1122 "\n"
1123 "Pulse dos veces aquí para crear un contacto nuevo."
1125 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201
1126 msgid ""
1127 "\n"
1128 "\n"
1129 "Search for the Contact."
1130 msgstr ""
1131 "\n"
1132 "\n"
1133 "Buscar contacto."
1135 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
1136 msgid ""
1137 "\n"
1138 "\n"
1139 "There are no items to show in this view."
1140 msgstr ""
1141 "\n"
1142 "\n"
1143 "No hay elementos para mostrar en esta vista."
1145 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
1146 msgid "Work Email"
1147 msgstr "Correo-e de trabajo"
1149 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
1150 msgid "Home Email"
1151 msgstr "Correo-e de casa"
1153 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95
1154 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828
1155 msgid "Other Email"
1156 msgstr "Otro correo-e"
1158 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
1159 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
1160 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194
1161 msgid "evolution address book"
1162 msgstr "libreta de direcciones de Evolution"
1164 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
1165 msgid "New Contact"
1166 msgstr "Contacto nuevo"
1168 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
1169 msgid "New Contact List"
1170 msgstr "Lista de contactos nueva"
1172 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177
1173 #, c-format
1174 msgid "current address book folder %s has %d card"
1175 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
1176 msgstr[0] "la carpeta de la libreta de direcciones actual %s tiene %d tarjeta"
1177 msgstr[1] "la carpeta de la libreta de direcciones actual %s tiene %d tarjetas"
1179 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
1180 msgid "Open"
1181 msgstr "Abrir"
1183 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
1184 msgid "Contact List: "
1185 msgstr "Lista de contactos: "
1187 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161
1188 msgid "Contact: "
1189 msgstr "Contacto: "
1191 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188
1192 msgid "evolution minicard"
1193 msgstr "minitarjeta de Evolution"
1195 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152
1196 msgid "Copy _Email Address"
1197 msgstr "Copiar dirección de _correo-e"
1199 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:154
1200 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:295
1201 msgid "Copy the email address to the clipboard"
1202 msgstr "Copiar la dirección de correo-e al portapapeles"
1204 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159
1205 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:300
1206 msgid "_Send New Message To..."
1207 msgstr "_Enviar un correo nuevo a…"
1209 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:161
1210 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:302
1211 msgid "Send a mail message to this address"
1212 msgstr "Enviar un correo a esta dirección"
1214 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:323
1215 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:1084
1216 #, c-format
1217 msgid "Click to mail %s"
1218 msgstr "Pulse para enviar correo a %s"
1220 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:148
1221 msgid "Open map"
1222 msgstr "Abrir mapa"
1224 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:544
1225 msgid "List Members:"
1226 msgstr "Listar miembros:"
1228 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:664
1229 msgid "Department"
1230 msgstr "Departamento"
1232 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:665
1233 msgid "Profession"
1234 msgstr "Profesión"
1236 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666
1237 msgid "Position"
1238 msgstr "Posición"
1240 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:669
1241 msgid "Video Chat"
1242 msgstr "Charla por vídeo"
1244 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:670
1245 #: ../e-util/e-send-options.c:546
1246 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
1247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
1248 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:548
1249 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
1250 msgid "Calendar"
1251 msgstr "Calendario"
1253 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671
1254 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:122
1255 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:349
1256 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
1257 msgid "Free/Busy"
1258 msgstr "Disponibilidad"
1260 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:672
1261 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:699
1262 msgid "Phone"
1263 msgstr "Teléfono"
1265 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673
1266 msgid "Fax"
1267 msgstr "Fax"
1269 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674
1270 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:701
1271 msgid "Address"
1272 msgstr "Dirección"
1274 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:697
1275 msgid "Home Page"
1276 msgstr "Página personal"
1278 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:698
1279 msgid "Web Log"
1280 msgstr "Diario web"
1282 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:714
1283 msgid "Personal"
1284 msgstr "Privado"
1286 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935
1287 msgid "List Members"
1288 msgstr "Listar miembros"
1290 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:956
1291 msgid "Job Title"
1292 msgstr "Puesto"
1294 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:997
1295 msgid "Home page"
1296 msgstr "Página personal"
1298 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007
1299 msgid "Blog"
1300 msgstr "Diario web"
1302 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118
1303 msgid ""
1304 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
1305 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
1306 "load the address book once in online mode to download its contents."
1307 msgstr ""
1308 "No se puede abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que esta "
1309 "libreta no está marcada para su uso desconectado o no la ha descargado para "
1310 "uso desconectado. Cargue la libreta de direcciones una vez que esté en modo "
1311 "conectado para descargar su contenido"
1313 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
1317 "and that permissions are set to access it."
1318 msgstr ""
1319 "No se puede abrir esta libreta de direcciones. Compruebe que la ruta %s "
1320 "existe y que tiene permisos para acceder a ella."
1322 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:150
1323 msgid ""
1324 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
1325 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
1326 msgstr ""
1327 "Esta versión de Evolution no se le ha compilado el soporte LDAP. Para usar "
1328 "LDAP en Evolution debe tener instalado un paquete Evolution con LDAP "
1329 "activado."
1331 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159
1332 msgid ""
1333 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
1334 "was entered, or the server is unreachable."
1335 msgstr ""
1336 "No se puede abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que ha "
1337 "introducido un URI erróneo o que el servidor LDAP es inaccesible."
1339 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167
1340 msgid "Detailed error message:"
1341 msgstr "Detalle del mensaje de error:"
1343 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204
1344 msgid ""
1345 "More cards matched this query than either the server is \n"
1346 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
1347 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
1348 "the directory server preferences for this address book."
1349 msgstr ""
1350 "Se encontraron más tarjetas que las que el servidor está \n"
1351 "configurado para devolver o Evolution está configurado\n"
1352 "para mostrar. Haga su búsqueda más específica o aumente\n"
1353 "el límite de resultados en las preferencias del servidor\n"
1354 "de directorios para esta libreta de direcciones."
1356 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
1357 msgid ""
1358 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
1359 "configured for this address book.  Please make your search\n"
1360 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
1361 "preferences for this address book."
1362 msgstr ""
1363 "El tiempo especificado para efectuar esta consulta excedió el límite del\n"
1364 "servidor o el límite que ha configurado en la libreta de direcciones.\n"
1365 "Haga su búsqueda más específica o aumente el límite de tiempo en las\n"
1366 "opciones del servidor de directorios para esta libreta de direcciones."
1368 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1369 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:219
1370 #, c-format
1371 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
1372 msgstr ""
1373 "El backend de esta libreta de direcciones no pudo analizar esta consulta. %s"
1375 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1376 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
1377 #, c-format
1378 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
1379 msgstr ""
1380 "El backend para esta libreta de direcciones rehusó efectuar esta consulta. %s"
1382 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1383 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230
1384 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236
1385 #, c-format
1386 msgid "This query did not complete successfully. %s"
1387 msgstr "Esta consulta no se completó con éxito. %s"
1389 #. This is a filename. Translators take note.
1390 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258
1391 msgid "card.vcf"
1392 msgstr "tarjeta.vcf"
1394 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309
1395 msgid "Select Address Book"
1396 msgstr "Seleccione la libreta de direcciones"
1398 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:391
1399 msgid "list"
1400 msgstr "lista"
1402 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581
1403 msgid "Move contact to"
1404 msgstr "Mover contacto a"
1406 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583
1407 msgid "Copy contact to"
1408 msgstr "Copiar contacto a"
1410 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586
1411 msgid "Move contacts to"
1412 msgstr "Mover contactos a"
1414 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
1415 msgid "Copy contacts to"
1416 msgstr "Copiar contactos a"
1418 #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
1419 msgid "Card View"
1420 msgstr "Vista de la tarjeta"
1422 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744
1423 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543
1424 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279
1425 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440
1426 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935
1427 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1
1428 msgid "Importing..."
1429 msgstr "Importando…"
1431 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1079
1432 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1433 msgstr "CSV o Tab de contactos de Outlook (.csv, .tab)"
1435 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080
1436 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
1437 msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos de Outlook"
1439 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1088
1440 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1441 msgstr "CSV o Tab de contactos de Mozilla (.csv, .tab)"
1443 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089
1444 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
1445 msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos de Mozilla"
1447 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
1448 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1449 msgstr "CSV o Tab de contactos de Evolution (.csv, .tab)"
1451 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098
1452 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
1453 msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos de Evolution"
1455 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801
1456 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
1457 msgstr "Formato de intercambio de datos LDAP (.ldif)"
1459 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802
1460 msgid "Evolution LDIF importer"
1461 msgstr "Importador de LDIF de Evolution"
1463 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:664
1464 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
1465 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
1467 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665
1468 msgid "Evolution vCard Importer"
1469 msgstr "Importador de vCard de Evolution"
1471 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
1472 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
1473 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764
1474 #, c-format
1475 msgid "Page %d"
1476 msgstr "Página %d"
1478 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
1479 msgid "Specify the output file instead of standard output"
1480 msgstr "Especifique el archivo de salida en lugar del la salida estándar"
1482 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62
1483 msgid "OUTPUTFILE"
1484 msgstr "ARCHIVO-DE-SALIDA"
1486 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65
1487 msgid "List local address book folders"
1488 msgstr "Listar las carpetas de libretas de direcciones locales"
1490 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
1491 msgid "Show cards as vcard or csv file"
1492 msgstr "Mostrar tarjetas como un archivo vcard o csv"
1494 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:69
1495 msgid "[vcard|csv]"
1496 msgstr "[vcard|csv]"
1498 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:72
1499 msgid "Export in asynchronous mode"
1500 msgstr "Exportar en modo asíncrono"
1502 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75
1503 msgid ""
1504 "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
1505 "100."
1506 msgstr ""
1507 "El número de tarjetas en un archivo de salida en modo asíncrono, tamaño "
1508 "predeterminado 100."
1510 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:77
1511 msgid "NUMBER"
1512 msgstr "NÚMERO"
1514 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:149
1515 msgid ""
1516 "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
1517 msgstr ""
1518 "Error en los argumentos de la línea de comandos, use la opción --help para "
1519 "ver el uso."
1521 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163
1522 msgid "Only support csv or vcard format."
1523 msgstr "Sólo se soportan los los formatos csv o vcard."
1525 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:172
1526 msgid "In async mode, output must be file."
1527 msgstr "En modo asíncrono, la salida debe ser un archivo."
1529 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:180
1530 msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
1531 msgstr "En modo normal, no hay necesidad de la opción de tamaño."
1533 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:213
1534 msgid "Unhandled error"
1535 msgstr "Error no tratado"
1537 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:653
1538 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:688
1539 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46
1540 msgid "Can not open file"
1541 msgstr "No es posible abrir el archivo"
1543 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76
1544 #, c-format
1545 msgid "Failed to open client '%s': %s"
1546 msgstr "Falló al abrir el cliente «%s»: %s"
1548 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106
1549 msgid "minute"
1550 msgid_plural "minutes"
1551 msgstr[0] "minuto"
1552 msgstr[1] "minutos"
1554 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119
1555 msgid "hour"
1556 msgid_plural "hours"
1557 msgstr[0] "hora"
1558 msgstr[1] "horas"
1560 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
1561 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
1562 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
1563 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132
1564 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204
1565 msgid "day"
1566 msgid_plural "days"
1567 msgstr[0] "día"
1568 msgstr[1] "días"
1570 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329
1571 msgid "Start time"
1572 msgstr "Hora de inicio"
1574 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
1575 msgid "Appointments"
1576 msgstr "Citas"
1578 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
1579 msgid "Dismiss _All"
1580 msgstr "Descartar _todo"
1582 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
1583 msgid "_Snooze"
1584 msgstr "_Posponer"
1586 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:162
1587 msgid "_Dismiss"
1588 msgstr "_Descartar"
1590 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
1591 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1766
1592 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1776
1593 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190
1594 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1464
1595 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1575
1596 msgid "Location:"
1597 msgstr "Lugar:"
1599 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
1600 msgid "location of appointment"
1601 msgstr "lugar de la cita"
1603 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
1604 msgid "Snooze _time:"
1605 msgstr "_Posponer durante:"
1607 #. Translators: This is the last part of the sentence:
1608 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
1609 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
1610 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/filter.ui.h:8
1611 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143
1612 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352
1613 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
1614 msgid "days"
1615 msgstr "días"
1617 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
1618 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
1619 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7
1620 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141
1621 msgid "hours"
1622 msgstr "horas"
1624 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
1625 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
1626 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6
1627 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139
1628 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527
1629 msgid "minutes"
1630 msgstr "minutos"
1632 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1612
1633 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746
1634 msgid "No summary available."
1635 msgstr "No hay resumen disponible."
1637 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1621
1638 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623
1639 msgid "No description available."
1640 msgstr "No hay descripción disponible."
1642 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1631
1643 msgid "No location information available."
1644 msgstr "No hay información del lugar disponible."
1646 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1636
1647 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1737
1648 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2099
1649 msgid "Evolution Reminders"
1650 msgstr "Recordatorios de Evolution"
1652 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679
1653 #, c-format
1654 msgid "You have %d reminder"
1655 msgid_plural "You have %d reminders"
1656 msgstr[0] "Tiene un recordatorio"
1657 msgstr[1] "Tiene %d recordatorios"
1659 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1884
1660 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1919
1661 msgid "Warning"
1662 msgstr "Advertencia"
1664 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1888
1665 msgid ""
1666 "Evolution does not support calendar reminders with\n"
1667 "email notifications yet, but this reminder was\n"
1668 "configured to send an email.  Evolution will display\n"
1669 "a normal reminder dialog box instead."
1670 msgstr ""
1671 "Evolution todavía no implementa recordatorios de calendario\n"
1672 "con notificación por correo-e, pero este recordatorio fue\n"
1673 "configurado para enviar un mensaje de correo-e.  En su lugar\n"
1674 "Evolution mostrará un diálogo de recordatorio normal."
1676 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1925
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
1680 "configured to run the following program:\n"
1681 "\n"
1682 "        %s\n"
1683 "\n"
1684 "Are you sure you want to run this program?"
1685 msgstr ""
1686 "Va a saltar un recordatorio de calendario de Evolution. Este recordatorio "
1687 "está configurado para ejecutar el siguiente programa:\n"
1688 "\n"
1689 "        %s\n"
1690 "\n"
1691 "¿Está seguro que quiere ejecutar este programa?"
1693 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1940
1694 msgid "Do not ask me about this program again."
1695 msgstr "No preguntar otra vez sobre este programa."
1697 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44
1698 msgid "invalid time"
1699 msgstr "hora no válida"
1701 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
1702 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370
1703 #: ../calendar/gui/misc.c:96
1704 #, c-format
1705 msgid "%d hour"
1706 msgid_plural "%d hours"
1707 msgstr[0] "%d hora"
1708 msgstr[1] "%d horas"
1710 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
1711 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
1712 #: ../calendar/gui/misc.c:102
1713 #, c-format
1714 msgid "%d minute"
1715 msgid_plural "%d minutes"
1716 msgstr[0] "%d minuto"
1717 msgstr[1] "%d minutos"
1719 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
1720 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
1721 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
1722 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
1723 #: ../calendar/gui/misc.c:106
1724 #, c-format
1725 msgid "%d second"
1726 msgid_plural "%d seconds"
1727 msgstr[0] "%d segundo"
1728 msgstr[1] "%d segundos"
1730 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
1731 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
1732 msgstr ""
1733 "¿Quiere enviar a todos los participantes una notificación de cancelación?"
1735 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
1736 msgid ""
1737 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
1738 "the meeting is canceled."
1739 msgstr ""
1740 "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá "
1741 "no sepan que la reunión se ha cancelado."
1743 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
1744 msgid "Do _not Send"
1745 msgstr "_No enviar"
1747 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
1748 msgid "_Send Notice"
1749 msgstr "_Enviar notificación"
1751 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
1752 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
1753 #, c-format
1754 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
1755 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta reunión?"
1757 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
1758 msgid ""
1759 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
1760 msgstr ""
1761 "Toda la información acerca de esta reunión se eliminará y no se podrá "
1762 "recuperar."
1764 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
1765 msgid ""
1766 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
1767 "the task has been deleted."
1768 msgstr ""
1769 "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá "
1770 "no sepan que la tarea ha sido eliminada."
1772 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
1773 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196
1774 #, c-format
1775 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
1776 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta tarea?"
1778 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
1779 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
1780 msgstr ""
1781 "Toda la información acerca de esta tarea se eliminará y no se podrá "
1782 "recuperar."
1784 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
1785 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
1786 msgstr "¿Quiere enviar una notificación de cancelación para esta nota?"
1788 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
1789 msgid ""
1790 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
1791 "the memo has been deleted."
1792 msgstr ""
1793 "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá "
1794 "no sepan que la nota se ha eliminado."
1796 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
1797 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199
1798 #, c-format
1799 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
1800 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta nota?"
1802 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
1803 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
1804 msgstr ""
1805 "Toda la información acerca de esta nota se eliminará y no se podrá recuperar."
1807 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
1808 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
1809 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la reunión titulada «{0}»?"
1811 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
1812 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
1813 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la cita titulada «{0}»?"
1815 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
1816 msgid ""
1817 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
1818 msgstr "Toda la información de esta cita se eliminará y no se podrá recuperar."
1820 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
1821 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
1822 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta cita?"
1824 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
1825 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
1826 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la tarea «{0}»?"
1828 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
1829 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
1830 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la nota «{0}»?"
1832 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
1833 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
1834 msgstr "Toda la información en esta nota se eliminará y no se podrá recuperar."
1836 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
1837 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
1838 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas {0} citas?"
1840 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
1841 msgid ""
1842 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
1843 "restored."
1844 msgstr ""
1845 "Toda la información de estas citas se eliminará y no se podrá recuperar."
1847 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
1848 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
1849 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas {0} tareas?"
1851 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
1852 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
1853 msgstr ""
1854 "Toda la información de estas tareas se eliminará y no se podrá recuperar."
1856 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
1857 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
1858 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas {0} notas?"
1860 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
1861 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
1862 msgstr ""
1863 "Toda la información de estas notas se eliminará y no se podrá recuperar."
1865 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
1866 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
1867 msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta reunión?"
1869 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
1870 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
1871 msgstr "Ha realizado cambios en esta reunión, pero no la ha guardado aún."
1873 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
1874 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
1875 msgid "_Discard Changes"
1876 msgstr "_Descartar cambios"
1878 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
1879 msgid "_Save Changes"
1880 msgstr "_Guardar cambios"
1882 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
1883 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
1884 msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta cita?"
1886 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
1887 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
1888 msgstr "Ha cambiado esta cita, pero no la ha guardado aún."
1890 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
1891 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
1892 msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta tarea?"
1894 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
1895 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
1896 msgstr "Ha realizado cambios en esta tarea, pero no la ha guardado aún."
1898 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
1899 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
1900 msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta nota?"
1902 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
1903 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
1904 msgstr "Ha realizado cambios en esta nota, pero no los ha guardado aún."
1906 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
1907 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
1908 msgstr "¿Quiere enviar invitaciones a la reunión a los participantes?"
1910 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
1911 msgid ""
1912 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
1913 msgstr ""
1914 "Se enviarán invitaciones por correo-e a todos los participantes y se les "
1915 "permitirá responder."
1917 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
1918 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
1919 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
1920 msgid "_Send"
1921 msgstr "_Enviar"
1923 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
1924 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
1925 msgstr ""
1926 "¿Quiere enviar información de la reunión actualizada a los participantes?"
1928 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
1929 msgid ""
1930 "Sending updated information allows other participants to keep their "
1931 "calendars up to date."
1932 msgstr ""
1933 "Al enviar información actualizada permite que otros participantes mantengan "
1934 "sus calendarios al día."
1936 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
1937 msgid "Would you like to send this task to participants?"
1938 msgstr "¿Quiere enviar esta tarea a los participantes?"
1940 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
1941 msgid ""
1942 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
1943 "this task."
1944 msgstr ""
1945 "Se enviarán invitaciones por correo-e a todos los participantes y se les "
1946 "permitirá aceptar esta tarea."
1948 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
1949 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
1950 msgstr "Descarga en progreso. ¿Quiere guardar la tarea?"
1952 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
1953 msgid ""
1954 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
1955 "loss of these attachments."
1956 msgstr ""
1957 "Hay algunos adjuntos descargándose. Guardar la tarea podría resultar en la "
1958 "pérdida de esos adjuntos."
1960 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:315
1961 msgid "_Save"
1962 msgstr "_Guardar"
1964 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
1965 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
1966 msgstr "Descarga en progreso. ¿Quiere guardar la cita?"
1968 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
1969 msgid ""
1970 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
1971 "in the loss of these attachments."
1972 msgstr ""
1973 "Hay algunos adjuntos descargándose. Guardar la cita podría resultar en la "
1974 "pérdida de esos adjuntos."
1976 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
1977 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
1978 msgstr ""
1979 "¿Quiere enviar información actualizada de las tareas a los participantes?"
1981 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
1982 msgid ""
1983 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
1984 "lists up to date."
1985 msgstr ""
1986 "El envío de información actualizada permite que otros participantes "
1987 "mantengan su lista de tareas al día."
1989 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
1990 msgid "Editor could not be loaded."
1991 msgstr "No es posible cargar el editor."
1993 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
1994 msgid "Delete calendar '{0}'?"
1995 msgstr "¿Quiere eliminar el calendario «{0}»?"
1997 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
1998 msgid "This calendar will be removed permanently."
1999 msgstr "Este calendario se eliminará permanentemente."
2001 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
2002 msgid "Delete task list '{0}'?"
2003 msgstr "¿Quiere eliminar la lista de tareas «{0}»?"
2005 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
2006 msgid "This task list will be removed permanently."
2007 msgstr "Esta lista de tareas se eliminará permanentemente."
2009 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
2010 msgid "Delete memo list '{0}'?"
2011 msgstr "¿Quiere la lista de notas «{0}»?"
2013 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
2014 msgid "This memo list will be removed permanently."
2015 msgstr "Esta lista de notas se eliminará permanentemente."
2017 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
2018 msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
2019 msgstr "¿Quiere eliminar el calendario remoto «{0}»?"
2021 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
2022 msgid ""
2023 "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
2024 "sure you want to proceed?"
2025 msgstr ""
2026 "Esto eliminará permanentemente el calendario «{0}» del servidor. ¿Está seguro "
2027 "de querer continuar?"
2029 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
2030 msgid "Delete remote task list '{0}'?"
2031 msgstr "¿Quiere eliminar la lista de tareas remota «{0}»?"
2033 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
2034 msgid ""
2035 "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
2036 "sure you want to proceed?"
2037 msgstr ""
2038 "Esto eliminará permanentemente la lista de tareas «{0}» del servidor. ¿Está "
2039 "seguro de querer continuar?"
2041 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
2042 msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
2043 msgstr "¿Quiere la lista de notas remota «{0}»?"
2045 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
2046 msgid ""
2047 "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
2048 "sure you want to proceed?"
2049 msgstr ""
2050 "Esto eliminará permanentemente la lista de notas «{0}» del servidor. ¿Está "
2051 "seguro de querer continuar?"
2053 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
2054 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
2055 msgstr "¿Seguro que quiere guardar la cita sin un resumen?"
2057 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
2058 msgid ""
2059 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
2060 "what your appointment is about."
2061 msgstr ""
2062 "Añadir un resumen con sentido a su cita dará a sus destinatarios una idea de "
2063 "qué trata su cita."
2065 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
2066 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
2067 msgstr "¿Seguro que quiere guardar la tarea sin un resumen?"
2069 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
2070 msgid ""
2071 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
2072 "task is about."
2073 msgstr ""
2074 "Añadir un resumen con sentido a su tarea dará a sus destinatarios una idea "
2075 "de qué trata su tarea."
2077 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
2078 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
2079 msgstr "¿Seguro que quiere guardar la nota sin un resumen?"
2081 #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
2082 #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
2083 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
2084 msgid "Error loading calendar '{0}: {1}'"
2085 msgstr "Error al cargar el calendario «{0}: {1}»"
2087 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
2088 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
2089 msgstr "El calendario no está marcado para usarse sin conexión."
2091 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
2092 msgid "Cannot save event"
2093 msgstr "No se puede guardar el acontecimiento"
2095 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
2096 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
2097 msgid ""
2098 "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
2099 "different calendar that can accept appointments."
2100 msgstr ""
2101 "«{0}» es calendario de sólo lectura y no se puede modificar. Seleccione un "
2102 "calendario diferente que pueda aceptar citas."
2104 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
2105 msgid "Cannot save task"
2106 msgstr "No se puede guardar la tarea"
2108 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
2109 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
2110 msgid ""
2111 "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
2112 msgstr ""
2113 "«{0}» no soporta asignación de tareas, seleccione una lista de tareas "
2114 "diferentes."
2116 #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
2117 #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
2118 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
2119 msgid "Error loading task list '{0}: {1}'"
2120 msgstr "Error al cargar la lista de tareas «{0}: {1}»"
2122 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
2123 msgid "The task list is not marked for offline usage."
2124 msgstr "La lista de tareas no está marcada para usarse sin conexión."
2126 #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
2127 #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
2128 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
2129 msgid "Error loading memo list '{0}: {1}'"
2130 msgstr "Error al cargar la lista de notas «{0}: {1}»"
2132 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
2133 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
2134 msgstr "La lista de notas no está marcada para usarse sin conexión."
2136 #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
2137 #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
2138 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
2139 msgid "Could not perform this operation on '{0}: {1}'."
2140 msgstr "No se puede realizar esta operación en «{0}: {1}»."
2142 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:92 ../mail/mail.error.xml.h:167
2143 msgid "You must be working online to complete this operation."
2144 msgstr "Debe estar trabajando en línea para completar esta operación."
2146 #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88
2147 msgid "Day View"
2148 msgstr "Vista diaria"
2150 #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91
2151 msgid "Work Week View"
2152 msgstr "Vista de la semana laboral"
2154 #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94
2155 msgid "Week View"
2156 msgstr "Vista semanal"
2158 #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97
2159 msgid "Month View"
2160 msgstr "Vista mensual"
2162 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
2163 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
2164 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
2165 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
2166 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
2167 msgid "Summary"
2168 msgstr "Resumen"
2170 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
2171 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11
2172 msgid "contains"
2173 msgstr "contiene"
2175 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
2176 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17
2177 msgid "does not contain"
2178 msgstr "no contiene"
2180 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
2181 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
2182 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:24 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528
2183 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
2184 msgid "Description"
2185 msgstr "Descripción"
2187 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
2188 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
2189 msgid "Any Field"
2190 msgstr "Cualquier campo"
2192 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
2193 msgid "Classification"
2194 msgstr "Clasificación"
2196 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
2197 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34
2198 msgid "is"
2199 msgstr "es"
2201 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
2202 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40
2203 msgid "is not"
2204 msgstr "no es"
2206 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234
2207 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:841 ../calendar/gui/e-cal-model.c:848
2208 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
2209 msgid "Public"
2210 msgstr "Público"
2212 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235
2213 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:850 ../calendar/gui/e-task-table.c:546
2214 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
2215 msgid "Private"
2216 msgstr "Privado"
2218 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:236
2219 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:852 ../calendar/gui/e-task-table.c:547
2220 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-send-options.ui.h:7
2221 msgid "Confidential"
2222 msgstr "Confidencial"
2224 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
2225 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
2226 msgid "Organizer"
2227 msgstr "Organizador"
2229 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
2230 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
2231 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
2232 msgid "Attendee"
2233 msgstr "Participante"
2235 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
2236 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
2237 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:883
2238 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
2239 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
2240 msgid "Location"
2241 msgstr "Lugar"
2243 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
2244 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328
2245 msgid "Category"
2246 msgstr "Categoría"
2248 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
2249 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56
2250 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:187
2251 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6
2252 msgid "Attachments"
2253 msgstr "Adjuntos"
2255 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
2256 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27
2257 msgid "Exist"
2258 msgstr "Existen"
2260 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
2261 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24
2262 msgid "Do Not Exist"
2263 msgstr "No existen"
2265 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
2266 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:316
2267 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:337
2268 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
2269 msgid "Recurrence"
2270 msgstr "Repetición"
2272 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
2273 msgid "Occurs"
2274 msgstr "Sucede"
2276 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
2277 msgid "Less Than"
2278 msgstr "Menor que"
2280 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
2281 msgid "Exactly"
2282 msgstr "Exactamente"
2284 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
2285 msgid "More Than"
2286 msgstr "Más que"
2288 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
2289 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
2290 msgid "Summary Contains"
2291 msgstr "El resumen contiene"
2293 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
2294 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
2295 msgid "Description Contains"
2296 msgstr "La descripción contiene"
2298 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:631
2299 msgid "Edit Reminder"
2300 msgstr "Editar recordatorio"
2302 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822
2303 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
2304 msgid "Pop up an alert"
2305 msgstr "Mostrar una alerta emergente"
2307 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
2308 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
2309 msgid "Play a sound"
2310 msgstr "Reproducir un sonido"
2312 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824
2313 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
2314 msgid "Run a program"
2315 msgstr "Ejecutar un programa"
2317 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825
2318 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
2319 msgid "Send an email"
2320 msgstr "Enviar un correo-e"
2322 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
2323 msgid "minute(s)"
2324 msgstr "minuto(s)"
2326 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
2327 msgid "hour(s)"
2328 msgstr "hora(s)"
2330 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
2331 msgid "day(s)"
2332 msgstr "día(s)"
2334 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
2335 msgid "before"
2336 msgstr "antes del"
2338 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
2339 msgid "after"
2340 msgstr "después del"
2342 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
2343 msgid "start of appointment"
2344 msgstr "inicio de la cita"
2346 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
2347 msgid "end of appointment"
2348 msgstr "fin de la cita"
2350 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
2351 msgid "Add Reminder"
2352 msgstr "añadir recordatorio"
2354 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
2355 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:359
2356 msgid "Reminder"
2357 msgstr "Recordatorio"
2359 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
2360 msgid "Repeat"
2361 msgstr "Repetir"
2363 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
2364 msgid "_Repeat the reminder"
2365 msgstr "_Repetir el recordatorio"
2367 #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
2368 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
2369 msgid "extra times every"
2370 msgstr "veces adicionales cada"
2372 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:25
2373 msgid "Options"
2374 msgstr "Opciones"
2376 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
2377 msgid "Custom _message"
2378 msgstr "_Mensaje personalizado"
2380 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
2381 msgid "Mes_sage:"
2382 msgstr "_Mensaje:"
2384 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
2385 msgid "Custom reminder sound"
2386 msgstr "Sonido de recordatorio personalizado"
2388 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
2389 msgid "_Sound:"
2390 msgstr "_Sonido:"
2392 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
2393 msgid "Select A File"
2394 msgstr "Seleccione un archivo"
2396 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
2397 msgid "_Program:"
2398 msgstr "_Programa:"
2400 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
2401 msgid "_Arguments:"
2402 msgstr "_Argumentos:"
2404 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
2405 msgid "Send To:"
2406 msgstr "Enviar a:"
2408 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:241
2409 msgid "Action/Trigger"
2410 msgstr "Acción/Disparador"
2412 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
2413 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
2414 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
2415 msgid "Reminders"
2416 msgstr "Recordatorios"
2418 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
2419 msgid "A_dd"
2420 msgstr "Aña_dir"
2422 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
2423 msgid "This event has been deleted."
2424 msgstr "Se ha eliminado este acontecimiento."
2426 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
2427 msgid "This task has been deleted."
2428 msgstr "Se ha eliminado esta tarea."
2430 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
2431 msgid "This memo has been deleted."
2432 msgstr "Se ha eliminado esta nota."
2434 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
2435 #, c-format
2436 msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
2437 msgstr "%s  Ha hecho cambios. ¿Quiere olvidar esos cambios y cerrar el editor?"
2439 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80
2440 #, c-format
2441 msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
2442 msgstr "%s  No ha hecho cambios, ¿quiere cerrar el editor?"
2444 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85
2445 msgid "This event has been changed."
2446 msgstr "Este acontecimiento ha cambiado."
2448 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89
2449 msgid "This task has been changed."
2450 msgstr "Esta tarea ha cambiado."
2452 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93
2453 msgid "This memo has been changed."
2454 msgstr "Esta nota ha cambiado."
2456 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
2457 #, c-format
2458 msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
2459 msgstr ""
2460 "%s  Ha realizado cambios. ¿Quiere olvidar esos cambios y actualizar el "
2461 "editor?"
2463 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105
2464 #, c-format
2465 msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
2466 msgstr "%s  No ha realizado cambios, ¿quiere actualizar el editor?"
2468 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:269
2469 msgid "Could not save attachments"
2470 msgstr "No se pudieron guardar los adjuntos"
2472 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:621
2473 msgid "Could not update object"
2474 msgstr "No es posible actualizar el objeto"
2476 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:755
2477 msgid "Edit Appointment"
2478 msgstr "Editar cita"
2480 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762
2481 #, c-format
2482 msgid "Meeting - %s"
2483 msgstr "Reunión: %s"
2485 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:764
2486 #, c-format
2487 msgid "Appointment - %s"
2488 msgstr "Cita: %s"
2490 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770
2491 #, c-format
2492 msgid "Assigned Task - %s"
2493 msgstr "Tarea asignada: %s"
2495 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:772
2496 #, c-format
2497 msgid "Task - %s"
2498 msgstr "Tarea: %s"
2500 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777
2501 #, c-format
2502 msgid "Memo - %s"
2503 msgstr "Nota - %s"
2505 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:793
2506 msgid "No Summary"
2507 msgstr "Sin resumen"
2509 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:914
2510 msgid "Keep original item?"
2511 msgstr "¿Mantener el elemento original?"
2513 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1151
2514 msgid "Close the current window"
2515 msgstr "Cerrar la ventana actual"
2517 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1158 ../e-util/e-focus-tracker.c:121
2518 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455
2519 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:322
2520 #: ../e-util/e-web-view.c:1407 ../mail/e-mail-browser.c:130
2521 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:876
2522 msgid "Copy the selection"
2523 msgstr "Copiar la selección"
2525 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1165 ../e-util/e-focus-tracker.c:114
2526 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290
2527 #: ../e-util/e-web-view.c:1401 ../mail/e-mail-browser.c:137
2528 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:883
2529 msgid "Cut the selection"
2530 msgstr "Cortar la selección"
2532 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1172 ../e-util/e-focus-tracker.c:135
2533 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:890
2534 msgid "Delete the selection"
2535 msgstr "Eliminar la selección"
2537 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1179
2538 msgid "View help"
2539 msgstr "Ver la ayuda"
2541 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186 ../e-util/e-focus-tracker.c:128
2542 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302
2543 #: ../e-util/e-web-view.c:1413 ../mail/e-mail-browser.c:144
2544 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:911
2545 msgid "Paste the clipboard"
2546 msgstr "Pega el contenido del porta papeles"
2548 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1207
2549 msgid "Save current changes"
2550 msgstr "Guardar los cambios actuales"
2552 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1212
2553 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:312
2554 msgid "Save and Close"
2555 msgstr "Guardar y cerrar"
2557 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1214
2558 msgid "Save current changes and close editor"
2559 msgstr "Guardar los cambios actuales y cerrar el editor"
2561 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1221 ../e-util/e-focus-tracker.c:142
2562 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:151
2563 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:988
2564 msgid "Select all text"
2565 msgstr "Selecciona todo el texto"
2567 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1228
2568 msgid "_Classification"
2569 msgstr "_Clasificación"
2571 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235
2572 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16
2573 #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:5 ../mail/e-mail-browser.c:165
2574 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
2575 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1016
2576 msgid "_Edit"
2577 msgstr "_Editar"
2579 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1242
2580 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:158
2581 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1023
2582 msgid "_File"
2583 msgstr "_Archivo"
2585 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249
2586 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1030
2587 msgid "_Help"
2588 msgstr "Ay_uda"
2590 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256
2591 msgid "_Insert"
2592 msgstr "_Insertar"
2594 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1263
2595 #: ../composer/e-composer-actions.c:338
2596 msgid "_Options"
2597 msgstr "_Opciones"
2599 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1270 ../mail/e-mail-browser.c:172
2600 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1065 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
2601 msgid "_View"
2602 msgstr "_Ver"
2604 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280
2605 #: ../composer/e-composer-actions.c:287
2606 msgid "_Attachment..."
2607 msgstr "_Adjunto…"
2609 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1282
2610 #: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../e-util/e-attachment-view.c:413
2611 msgid "Attach a file"
2612 msgstr "Adjuntar un archivo"
2614 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290
2615 msgid "_Categories"
2616 msgstr "_Categorías"
2618 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292
2619 msgid "Toggles whether to display categories"
2620 msgstr "Conmuta cuando se muestran las categorías"
2622 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298
2623 msgid "Time _Zone"
2624 msgstr "_Zona horaria"
2626 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300
2627 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
2628 msgstr "Conmuta cuando se muestra la «Zona horaria»"
2630 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1309
2631 msgid "Pu_blic"
2632 msgstr "Pú_blico"
2634 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1311
2635 msgid "Classify as public"
2636 msgstr "Clasificar como público"
2638 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316
2639 msgid "_Private"
2640 msgstr "_Privado"
2642 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318
2643 msgid "Classify as private"
2644 msgstr "Clasificar como privado"
2646 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323
2647 msgid "_Confidential"
2648 msgstr "_Confidencial"
2650 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1325
2651 msgid "Classify as confidential"
2652 msgstr "Clasificar como confidencial"
2654 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1333
2655 msgid "R_ole Field"
2656 msgstr "Campo «_Rol»"
2658 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335
2659 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
2660 msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Rol»"
2662 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341
2663 msgid "_RSVP"
2664 msgstr "_Confirmar"
2666 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1343
2667 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
2668 msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Confirmar»"
2670 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349
2671 msgid "_Status Field"
2672 msgstr "Campo de _estado"
2674 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351
2675 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
2676 msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Estado»"
2678 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357
2679 msgid "_Type Field"
2680 msgstr "Campo de _tipo"
2682 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1359
2683 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
2684 msgstr "Conmuta indicando si se muestra el campo «Tipo de participante»"
2686 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2120
2687 #: ../composer/e-composer-actions.c:506
2688 msgid "Attach"
2689 msgstr "Adjuntar"
2691 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2470
2692 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2657
2693 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3663
2694 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
2695 msgstr ""
2696 "Los cambios efectuados a este elemento pueden descartarse si llega una "
2697 "actualización por correo"
2699 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3627
2700 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:115
2701 msgid "attachment"
2702 msgstr "adjunto"
2704 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3695
2705 msgid "Unable to use current version!"
2706 msgstr "Imposible usar la versión actual."
2708 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441
2709 #, c-format
2710 msgid "Validation error: %s"
2711 msgstr "Error de validación: %s"
2713 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:118
2714 msgid "Could not open destination"
2715 msgstr "No se puede abrir el destino"
2717 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:128
2718 msgid "Destination is read only"
2719 msgstr "El destino es de sólo lectura"
2721 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:162
2722 msgid "Cannot create object"
2723 msgstr "No se puede crear el objeto"
2725 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:194
2726 msgid "Could not open source"
2727 msgstr "No se puede abrir el origen"
2729 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216
2730 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
2731 msgstr "¿_Eliminar este elemento de todos los otros buzones del destinatario?"
2733 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219
2734 msgid "_Retract comment"
2735 msgstr "Co_ntraer comentario"
2737 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2738 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
2739 #, c-format
2740 msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
2741 msgstr "No se pudo eliminar el acontecimiento debido a un error de dbus: %s"
2743 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2744 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
2745 #, c-format
2746 msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
2747 msgstr "No se pudo eliminar la tarea debido a un error de dbus: %s"
2749 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2750 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
2751 #, c-format
2752 msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
2753 msgstr "No se pudo eliminar la nota debido a un error de dbus: %s"
2755 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2756 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
2757 #, c-format
2758 msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
2759 msgstr "No se pudo eliminar el elemento debido a un error de dbus: %s"
2761 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
2762 msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
2763 msgstr "No se pudo eliminar el acontecimiento porque se ha denegado el permiso"
2765 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
2766 msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
2767 msgstr "No se pudo eliminar la tarea porque se ha denegado el permiso"
2769 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
2770 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
2771 msgstr "No se pudo eliminar la nota porque se ha denegado el permiso"
2773 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
2774 msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
2775 msgstr "No se pudo eliminar el elemento porque se ha denegado el permiso"
2777 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2778 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
2779 #, c-format
2780 msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
2781 msgstr "No se pudo eliminar el acontecimiento debido a un error: %s"
2783 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2784 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
2785 #, c-format
2786 msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
2787 msgstr "No se pudo eliminar la tarea debido a un error: %s"
2789 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2790 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
2791 #, c-format
2792 msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
2793 msgstr "No se pudo eliminar la nota debido a un error: %s"
2795 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2796 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
2797 #, c-format
2798 msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
2799 msgstr "No se pudo eliminar el elemento debido a un error: %s"
2801 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
2802 msgid "Enter Delegate"
2803 msgstr "Introducir un delegado"
2805 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
2806 msgid "Delegate To:"
2807 msgstr "Delegar en:"
2809 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
2810 msgid "Contacts..."
2811 msgstr "Contactos…"
2813 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211
2814 msgid "_Reminders"
2815 msgstr "_Recordatorios"
2817 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:213
2818 msgid "Set or unset reminders for this event"
2819 msgstr "Poner o quitar recordatorios para este acontecimiento"
2821 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221
2822 msgid "Show Time as _Busy"
2823 msgstr "Mostrar hora como _ocupada"
2825 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:223
2826 msgid "Toggles whether to show time as busy"
2827 msgstr "Se activa cuando se deben mostrar la hora como ocupada"
2829 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232
2830 msgid "_Recurrence"
2831 msgstr "_Repetición"
2833 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
2834 msgid "Make this a recurring event"
2835 msgstr "Convertir en acontecimiento repetitivo"
2837 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
2838 msgid "Send Options"
2839 msgstr "Opciones de envío"
2841 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241
2842 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
2843 msgid "Insert advanced send options"
2844 msgstr "Opciones de envío avanzadas"
2846 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:249
2847 msgid "All _Day Event"
2848 msgstr "Acontecimiento para todo el _día"
2850 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251
2851 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
2852 msgstr "Se activa cuando se tiene un «Acontecimiento para todo el día»"
2854 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:260
2855 msgid "_Free/Busy"
2856 msgstr "_Disponibilidad"
2858 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:262
2859 msgid "Query free / busy information for the attendees"
2860 msgstr "Consultar información de disponibilidad para los participantes"
2862 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:313 ../calendar/gui/print.c:3468
2863 msgid "Appointment"
2864 msgstr "Cita"
2866 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:383
2867 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
2868 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
2869 msgid "Attendees"
2870 msgstr "Participantes"
2872 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:580
2873 msgid "Print this event"
2874 msgstr "Imprime este acontecimiento"
2876 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
2877 msgid "Event's start time is in the past"
2878 msgstr "La hora de inicio del acontecimiento está en el pasado"
2880 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
2881 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
2882 msgstr "El acontecimiento no se puede editar porque es de sólo lectura"
2884 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
2885 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
2886 msgstr ""
2887 "El acontecimiento no se puede editar completamente porque no es el "
2888 "organizador"
2890 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
2891 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3181
2892 msgid "This event has reminders"
2893 msgstr "Este acontecimiento tiene recordatorios."
2895 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
2896 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
2897 msgid "Or_ganizer:"
2898 msgstr "Or_ganizador:"
2900 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299
2901 msgid "Event with no start date"
2902 msgstr "Acontecimiento sin fecha de inicio"
2904 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302
2905 msgid "Event with no end date"
2906 msgstr "Acontecimiento sin fecha de finalización"
2908 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475
2909 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726
2910 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:853
2911 msgid "Start date is wrong"
2912 msgstr "La fecha de inicio está equivocada"
2914 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486
2915 msgid "End date is wrong"
2916 msgstr "La fecha de finalización está equivocada"
2918 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510
2919 msgid "Start time is wrong"
2920 msgstr "La hora de inicio está equivocada"
2922 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518
2923 msgid "End time is wrong"
2924 msgstr "La hora de finalización está equivocada"
2926 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682
2927 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765
2928 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907
2929 msgid "An organizer is required."
2930 msgstr "Se requiere un organizador."
2932 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717
2933 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:942
2934 msgid "At least one attendee is required."
2935 msgstr "Es necesario por lo menos un participante."
2937 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923
2938 msgid "_Delegatees"
2939 msgstr "_Delegados"
2941 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1925
2942 msgid "Atte_ndees"
2943 msgstr "_Participantes"
2945 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3461
2946 #, c-format
2947 msgid "%d day before appointment"
2948 msgid_plural "%d days before appointment"
2949 msgstr[0] "%d día antes de la cita"
2950 msgstr[1] "%d días antes de la cita"
2952 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3467
2953 #, c-format
2954 msgid "%d hour before appointment"
2955 msgid_plural "%d hours before appointment"
2956 msgstr[0] "%d hora antes de la cita"
2957 msgstr[1] "%d horas antes de la cita"
2959 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3473
2960 #, c-format
2961 msgid "%d minute before appointment"
2962 msgid_plural "%d minutes before appointment"
2963 msgstr[0] "%d minuto antes de la cita"
2964 msgstr[1] "%d minutos antes de la cita"
2966 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3494
2967 msgid "Customize"
2968 msgstr "Personalizar"
2970 #. Translators: "None" for "No reminder set"
2971 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3501
2972 msgctxt "cal-reminders"
2973 msgid "None"
2974 msgstr "Ninguno"
2976 #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
2977 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
2978 msgctxt "eventpage"
2979 msgid "for"
2980 msgstr "durante"
2982 #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
2983 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
2984 msgctxt "eventpage"
2985 msgid "until"
2986 msgstr "hasta"
2988 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
2989 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
2990 msgctxt "eventpage"
2991 msgid "15 minutes before appointment"
2992 msgstr "15 minutos antes de la cita"
2994 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
2995 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
2996 msgctxt "eventpage"
2997 msgid "1 hour before appointment"
2998 msgstr "1 hora antes de la cita"
3000 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
3001 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
3002 msgctxt "eventpage"
3003 msgid "1 day before appointment"
3004 msgstr "1 día antes de la cita"
3006 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
3007 msgid "_Location:"
3008 msgstr "_Lugar:"
3010 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
3011 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
3012 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
3013 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:350
3014 msgid "_Description:"
3015 msgstr "_Descripción:"
3017 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
3018 msgid "_Time:"
3019 msgstr "_Hora:"
3021 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
3022 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
3023 msgid "Time _zone:"
3024 msgstr "_Zona horaria:"
3026 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
3027 msgid "_Summary:"
3028 msgstr "_Resumen:"
3030 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
3031 msgid "Event Description"
3032 msgstr "Descripción del acontecimiento"
3034 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
3035 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
3036 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599
3037 msgid "Atte_ndees..."
3038 msgstr "_Participantes…"
3040 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
3041 msgid "_Reminder"
3042 msgstr "_Recordatorio"
3044 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
3045 msgid "Custom Reminder:"
3046 msgstr "Recordatorio personalizado:"
3048 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
3049 msgid "January"
3050 msgstr "Enero"
3052 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
3053 msgid "February"
3054 msgstr "Febrero"
3056 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
3057 msgid "March"
3058 msgstr "Marzo"
3060 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
3061 msgid "April"
3062 msgstr "Abril"
3064 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
3065 msgid "May"
3066 msgstr "Mayo"
3068 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
3069 msgid "June"
3070 msgstr "Junio"
3072 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
3073 msgid "July"
3074 msgstr "Julio"
3076 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
3077 msgid "August"
3078 msgstr "Agosto"
3080 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
3081 msgid "September"
3082 msgstr "Septiembre"
3084 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
3085 msgid "October"
3086 msgstr "Octubre"
3088 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
3089 msgid "November"
3090 msgstr "Noviembre"
3092 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
3093 msgid "December"
3094 msgstr "Diciembre"
3096 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
3097 msgid "Select Date"
3098 msgstr "Seleccionar fecha"
3100 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
3101 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403
3102 msgid "Select _Today"
3103 msgstr "Seleccionar _hoy"
3105 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3472
3106 msgid "Memo"
3107 msgstr "Nota"
3109 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
3110 msgid "Print this memo"
3111 msgstr "Imprimir esta nota"
3113 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421
3114 msgid "Memo's start date is in the past"
3115 msgstr "La hora de inicio de la nota está en el pasado"
3117 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457
3118 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
3119 msgstr "La nota no se puede editar porque es de sólo lectura"
3121 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461
3122 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3123 msgstr "La nota no se puede editar completamente porque no es el organizador"
3125 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1183
3126 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1391
3127 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:194
3128 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 ../mail/em-filter-i18n.h:78
3129 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
3130 msgid "To"
3131 msgstr "Para"
3133 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
3134 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336
3135 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
3136 msgid "_List:"
3137 msgstr "_Lista:"
3139 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
3140 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344
3141 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
3142 msgid "Organi_zer:"
3143 msgstr "Organi_zador:"
3145 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
3146 msgid "T_o:"
3147 msgstr "_Para:"
3149 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
3150 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
3151 msgid "Sta_rt date:"
3152 msgstr "Fecha de ini_cio:"
3154 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
3155 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
3156 msgid "Su_mmary:"
3157 msgstr "Resu_men:"
3159 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
3160 #, c-format
3161 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
3162 msgstr ""
3163 "Está modificando un acontecimiento que se repite. ¿Qué quiere modificar?"
3165 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
3166 #, c-format
3167 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
3168 msgstr "Está delegando un acontecimiento que se repite. ¿Qué quiere delegar?"
3170 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
3171 #, c-format
3172 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
3173 msgstr "Está modificando una tarea que se repite. ¿Qué quiere modificar?"
3175 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
3176 #, c-format
3177 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
3178 msgstr "Está modificando una nota que se repite. ¿Qué quiere modificar?"
3180 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
3181 msgid "This Instance Only"
3182 msgstr "Esta instancia únicamente"
3184 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
3185 msgid "This and Prior Instances"
3186 msgstr "Esta instancia y las anteriores"
3188 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
3189 msgid "This and Future Instances"
3190 msgstr "Esta instancia y las futuras"
3192 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
3193 msgid "All Instances"
3194 msgstr "Todas las instancias"
3196 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573
3197 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
3198 msgstr "Esta cita tiene repeticiones que Evolution no puede editar."
3200 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:973
3201 msgid "Recurrence date is invalid"
3202 msgstr "La fecha de repetición no es válida"
3204 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017
3205 msgid "End time of the recurrence was before event's start"
3206 msgstr ""
3207 "La fecha de finalización de la repetición es anterior al inicio del "
3208 "acontecimiento"
3210 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
3211 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
3212 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
3213 msgid "on"
3214 msgstr "en"
3216 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
3217 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
3218 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3220 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110
3221 msgid "first"
3222 msgstr "primer"
3224 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
3225 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
3226 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
3227 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3229 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
3230 msgid "second"
3231 msgstr "segundo"
3233 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
3234 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
3235 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3237 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121
3238 msgid "third"
3239 msgstr "tercer"
3241 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
3242 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
3243 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3245 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1126
3246 msgid "fourth"
3247 msgstr "cuarto"
3249 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
3250 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
3251 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3253 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1131
3254 msgid "fifth"
3255 msgstr "quinto"
3257 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
3258 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
3259 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3261 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1136
3262 msgid "last"
3263 msgstr "último"
3265 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
3266 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
3267 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160
3268 msgid "Other Date"
3269 msgstr "Otra fecha"
3271 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3272 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3273 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3275 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166
3276 msgid "1st to 10th"
3277 msgstr "del 1 al 10"
3279 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3280 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3281 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3283 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1172
3284 msgid "11th to 20th"
3285 msgstr "del 11 al 20"
3287 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3288 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3289 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3291 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178
3292 msgid "21st to 31st"
3293 msgstr "del 21 al 31"
3295 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205
3296 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
3297 msgid "Monday"
3298 msgstr "lunes"
3300 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1206
3301 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
3302 msgid "Tuesday"
3303 msgstr "martes"
3305 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1207
3306 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
3307 msgid "Wednesday"
3308 msgstr "miércoles"
3310 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208
3311 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
3312 msgid "Thursday"
3313 msgstr "jueves"
3315 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1209
3316 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
3317 msgid "Friday"
3318 msgstr "viernes"
3320 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210
3321 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
3322 msgid "Saturday"
3323 msgstr "sábado"
3325 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211
3326 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
3327 msgid "Sunday"
3328 msgstr "domingo"
3330 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
3331 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
3333 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1342
3334 msgid "on the"
3335 msgstr "en el"
3337 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1527
3338 msgid "occurrences"
3339 msgstr "repeticiones"
3341 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2253
3342 msgid "Add exception"
3343 msgstr "Añadir excepción"
3345 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2295
3346 msgid "Could not get a selection to modify."
3347 msgstr "No es posible obtener una selección que modificar."
3349 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2301
3350 msgid "Modify exception"
3351 msgstr "Modificar excepción"
3353 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347
3354 msgid "Could not get a selection to delete."
3355 msgstr "No es posible obtener una selección que eliminar."
3357 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2488
3358 msgid "Date/Time"
3359 msgstr "Fecha/Hora"
3361 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3362 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
3363 msgctxt "recurrpage"
3364 msgid "day(s)"
3365 msgstr "día(s)"
3367 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3368 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
3369 msgctxt "recurrpage"
3370 msgid "week(s)"
3371 msgstr "semana(s)"
3373 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3374 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
3375 msgctxt "recurrpage"
3376 msgid "month(s)"
3377 msgstr "mes(es)"
3379 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3380 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
3381 msgctxt "recurrpage"
3382 msgid "year(s)"
3383 msgstr "año(s)"
3385 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3386 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
3387 msgctxt "recurrpage"
3388 msgid "for"
3389 msgstr "durante"
3391 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3392 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
3393 msgctxt "recurrpage"
3394 msgid "until"
3395 msgstr "hasta"
3397 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3398 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
3399 msgctxt "recurrpage"
3400 msgid "forever"
3401 msgstr "para siempre"
3403 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
3404 msgid "This appointment rec_urs"
3405 msgstr "Esta cita se _repite"
3407 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
3408 msgid "Every"
3409 msgstr "Cada"
3411 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
3412 msgid "Exceptions"
3413 msgstr "Excepciones"
3415 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
3416 msgid "Preview"
3417 msgstr "Vista previa"
3419 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:223
3420 msgid "Send my reminders with this event"
3421 msgstr "Enviar mis recordatorios con este evento"
3423 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:225
3424 msgid "Notify new attendees _only"
3425 msgstr "Notificar sól_o a los participantes"
3427 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352
3428 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
3429 msgid "Completed date is wrong"
3430 msgstr "La fecha de terminación es errónea"
3432 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:490
3433 msgid "Web Page"
3434 msgstr "Página web"
3436 #. To Translators: This is task priority
3437 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
3438 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348
3439 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:571 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
3440 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:1257
3441 msgid "High"
3442 msgstr "Alta"
3444 #. To Translators: This is task priority
3445 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
3446 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
3447 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1681 ../calendar/gui/e-task-table.c:572
3448 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
3449 #: ../mail/message-list.c:1256
3450 msgid "Normal"
3451 msgstr "Normal"
3453 #. To Translators: This is task priority
3454 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
3455 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352
3456 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
3457 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:1255
3458 msgid "Low"
3459 msgstr "Baja"
3461 #. To Translators: This is task priority
3462 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
3463 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
3464 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
3465 msgid "Undefined"
3466 msgstr "Sin definir"
3468 #. To Translators: This is task status
3469 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
3470 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333
3471 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491
3472 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:214
3473 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:654
3474 #: ../calendar/gui/print.c:3554 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
3475 msgid "Not Started"
3476 msgstr "Sin comenzar"
3478 #. To Translators: This is task status
3479 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12
3480 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
3481 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493
3482 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779
3483 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:857 ../calendar/gui/e-task-table.c:216
3484 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:655
3485 #: ../calendar/gui/print.c:3557
3486 msgid "In Progress"
3487 msgstr "En proceso"
3489 #. To Translators: This is task status
3490 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14
3491 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326
3492 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495
3493 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781
3494 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231
3495 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233
3496 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:656 ../calendar/gui/print.c:3560
3497 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
3498 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
3499 msgid "Completed"
3500 msgstr "Terminado"
3502 #. To Translators: This is task status
3503 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
3504 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
3505 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497
3506 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:783 ../calendar/gui/e-task-table.c:220
3507 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:657
3508 #: ../calendar/gui/print.c:3563 ../mail/mail-send-recv.c:878
3509 msgid "Canceled"
3510 msgstr "Cancelado"
3512 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
3513 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
3514 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
3515 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
3516 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3520
3517 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:692
3518 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
3519 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75
3520 #: ../mail/message-list.etspec.h:1
3521 msgid "Status"
3522 msgstr "Estado"
3524 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
3525 msgid "Stat_us:"
3526 msgstr "_Estado:"
3528 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19
3529 msgid "P_ercent complete:"
3530 msgstr "_Porcentaje completado:"
3532 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
3533 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
3534 msgid "_Priority:"
3535 msgstr "_Prioridad:"
3537 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
3538 msgid "_Date completed:"
3539 msgstr "_Fecha de terminación:"
3541 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
3542 msgid "_Web Page:"
3543 msgstr "Página _web:"
3545 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
3546 msgid "_Status Details"
3547 msgstr "Detalles de _estado"
3549 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
3550 msgid "Click to change or view the status details of the task"
3551 msgstr "Pulse para cambiar o ver los detalles del estado de la tarea"
3553 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
3554 msgid "_Send Options"
3555 msgstr "Opciones de _envío"
3557 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 ../calendar/gui/print.c:3470
3558 #: ../e-util/e-send-options.c:553
3559 msgid "Task"
3560 msgstr "Tarea"
3562 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:304
3563 msgid "Task Details"
3564 msgstr "Detalles"
3566 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348
3567 msgid "Print this task"
3568 msgstr "Imprimir esta tarea"
3570 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249
3571 msgid "Task's start date is in the past"
3572 msgstr "La hora de inicio de la tarea está en el pasado"
3574 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250
3575 msgid "Task's due date is in the past"
3576 msgstr "La fecha de vencimiento de la tarea está en el pasado"
3578 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:283
3579 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
3580 msgstr "No se puede editar la tarea porque es de sólo lectura"
3582 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:287
3583 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3584 msgstr "No se puede editar completamente la tarea porque no es el organizador"
3586 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:291
3587 msgid ""
3588 "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
3589 "assigned tasks"
3590 msgstr ""
3591 "No se puede editar la tarea porque la lista de tareas seleccionada no "
3592 "soporta asignación de tareas"
3594 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834
3595 msgid "Due date is wrong"
3596 msgstr "La fecha de vencimiento es errónea"
3598 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
3599 msgid "D_ue date:"
3600 msgstr "Fecha de _vencimiento:"
3602 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
3603 msgid "Time zone:"
3604 msgstr "Zona horaria:"
3606 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
3607 msgid "New Appointment"
3608 msgstr "Cita nueva"
3610 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325
3611 msgid "New All Day Event"
3612 msgstr "Acontecimiento nuevo para todo el día"
3614 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326
3615 msgid "New Meeting"
3616 msgstr "Reunión nueva"
3618 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327
3619 msgid "Go to Today"
3620 msgstr "Ir a hoy"
3622 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328
3623 msgid "Go to Date"
3624 msgstr "Ir a una fecha"
3626 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
3627 msgid "It has reminders."
3628 msgstr "Tiene recordatorios."
3630 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301
3631 msgid "It has recurrences."
3632 msgstr "Tiene repeticiones."
3634 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
3635 msgid "It is a meeting."
3636 msgstr "Es una reunión."
3638 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311
3639 #, c-format
3640 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
3641 msgstr "Acontecimiento de calendario: El resumen es %s."
3643 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314
3644 msgid "Calendar Event: It has no summary."
3645 msgstr "Acontecimiento de calendario: Sin resumen."
3647 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337
3648 msgid "calendar view event"
3649 msgstr "vista de acontecimientos del calendario"
3651 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:566
3652 msgid "Grab Focus"
3653 msgstr "Obtener el foco"
3655 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
3656 #, c-format
3657 msgid "It has %d event."
3658 msgid_plural "It has %d events."
3659 msgstr[0] "Tiene %d acontecimiento."
3660 msgstr[1] "Tiene %d acontecimientos."
3662 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
3663 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
3664 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
3665 msgid "It has no events."
3666 msgstr "No tiene acontecimientos."
3668 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
3669 #, c-format
3670 msgid "Work Week View: %s. %s"
3671 msgstr "Vista de la semana laboral: %s. %s"
3673 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176
3674 #, c-format
3675 msgid "Day View: %s. %s"
3676 msgstr "Vista diaria: %s. %s"
3678 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210
3679 msgid "calendar view for a work week"
3680 msgstr "vista de calendario para una semana laboral"
3682 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212
3683 msgid "calendar view for one or more days"
3684 msgstr "vista de calendario para uno o más días"
3686 #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327
3687 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354
3688 msgid "a table to view and select the current time range"
3689 msgstr "una tabla para ver y seleccionar el rango de tiempo actual"
3691 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
3692 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
3693 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
3694 msgid "Gnome Calendar"
3695 msgstr "Calendario de GNOME"
3697 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
3698 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1143
3699 msgid "%A %d %b %Y"
3700 msgstr "%A, %e de %b de %Y"
3702 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
3703 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
3704 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
3705 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
3706 #. * You can change the order but don't change the
3707 #. * specifiers or add anything.
3708 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:1888
3709 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
3710 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233
3711 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1147
3712 msgid "%a %d %b"
3713 msgstr "%a, %e de %b"
3715 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
3716 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217
3717 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220
3718 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1150
3719 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1156
3720 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1159
3721 msgid "%a %d %b %Y"
3722 msgstr "%a, %e de %b de %Y"
3724 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239
3725 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247
3726 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254
3727 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257
3728 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1176
3729 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1187
3730 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194
3731 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197
3732 msgid "%d %b %Y"
3733 msgstr "%e de %B de %Y"
3735 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
3736 #. * Don't use any other specifiers.
3737 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
3738 #. * month name. You can change the order but don't
3739 #. * change the specifiers or add anything.
3740 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:1904
3741 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
3742 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:247
3743 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1183
3744 msgid "%d %b"
3745 msgstr "%e de %b"
3747 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
3748 msgid "Jump button"
3749 msgstr "Botón de salto"
3751 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
3752 msgid "Click here, you can find more events."
3753 msgstr "Pulse aquí para buscar más acontecimientos."
3755 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
3756 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358
3757 #, c-format
3758 msgid "%d day"
3759 msgid_plural "%d days"
3760 msgstr[0] "%d día"
3761 msgstr[1] "%d días"
3763 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
3764 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364
3765 #, c-format
3766 msgid "%d week"
3767 msgid_plural "%d weeks"
3768 msgstr[0] "%d semana"
3769 msgstr[1] "%d semanas"
3771 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426
3772 msgid "Unknown action to be performed"
3773 msgstr "Acción que realizar desconocida"
3775 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441
3776 #, c-format
3777 msgid "%s %s before the start of the appointment"
3778 msgstr "%s %s antes de comenzar la cita"
3780 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
3781 #, c-format
3782 msgid "%s %s after the start of the appointment"
3783 msgstr "%s %s tras el comienzo de la cita"
3785 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3786 #. * "Play a sound"
3787 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
3788 #, c-format
3789 msgid "%s at the start of the appointment"
3790 msgstr "%s al comienzo de la cita"
3792 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
3793 #, c-format
3794 msgid "%s %s before the end of the appointment"
3795 msgstr "%s %s antes del fin de la cita"
3797 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472
3798 #, c-format
3799 msgid "%s %s after the end of the appointment"
3800 msgstr "%s %s tras el fin de la cita"
3802 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3803 #. * "Play a sound"
3804 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479
3805 #, c-format
3806 msgid "%s at the end of the appointment"
3807 msgstr "%s al fin de la cita"
3809 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
3810 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
3811 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
3812 #, c-format
3813 msgid "%s at %s"
3814 msgstr "%s a %s"
3816 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3817 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
3818 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
3819 #, c-format
3820 msgid "%s for an unknown trigger type"
3821 msgstr "%s para un tipo de disparador desconocido"
3823 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
3824 #, c-format
3825 msgid "Month View: %s. %s"
3826 msgstr "Vista mensual: %s. %s"
3828 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168
3829 #, c-format
3830 msgid "Week View: %s. %s"
3831 msgstr "Vista semanal: %s. %s"
3833 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202
3834 msgid "calendar view for a month"
3835 msgstr "vista de calendario para un mes"
3837 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204
3838 msgid "calendar view for one or more weeks"
3839 msgstr "vista de calendario para una o más semanas"
3841 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750
3842 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126
3843 msgid "Untitled"
3844 msgstr "Sin título"
3846 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242
3847 msgid "Categories:"
3848 msgstr "Categorías:"
3850 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274
3851 msgid "Summary:"
3852 msgstr "Resumen:"
3854 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283
3855 msgid "Start Date:"
3856 msgstr "Fecha de inicio:"
3858 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
3859 msgid "End Date:"
3860 msgstr "Fecha de finalización:"
3862 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
3863 msgid "Due Date:"
3864 msgstr "Fecha de vencimiento:"
3866 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
3867 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1467
3868 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1584
3869 msgid "Status:"
3870 msgstr "Estado:"
3872 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346
3873 msgid "Priority:"
3874 msgstr "Prioridad:"
3876 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371
3877 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672
3878 msgid "Description:"
3879 msgstr "Descripción:"
3881 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402
3882 msgid "Web Page:"
3883 msgstr "Página web:"
3885 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
3886 msgid "Click to add a task"
3887 msgstr "Pulse para añadir una tarea"
3889 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
3890 msgid "Start date"
3891 msgstr "Fecha de inicio"
3893 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
3894 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:649
3895 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
3896 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
3897 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586
3898 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159
3899 msgid "Type"
3900 msgstr "Tipo"
3902 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
3903 msgid "Completion date"
3904 msgstr "Fecha de terminación"
3906 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880
3907 msgid "Complete"
3908 msgstr "Terminado"
3910 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
3911 msgid "Due date"
3912 msgstr "Fecha de vencimiento"
3914 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
3915 #, no-c-format
3916 msgid "% Complete"
3917 msgstr "% Terminado"
3919 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
3920 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
3921 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
3922 msgid "Priority"
3923 msgstr "Prioridad"
3925 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
3926 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
3927 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
3928 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
3929 msgid "Created"
3930 msgstr "Creado"
3932 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
3933 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
3934 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
3935 msgid "Last modified"
3936 msgstr "Modificado por última vez"
3938 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438
3939 msgid "Cut selected events to the clipboard"
3940 msgstr "Cortar los acontecimientos seleccionados al portapapeles"
3942 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444
3943 msgid "Copy selected events to the clipboard"
3944 msgstr "Copiar los acontecimientos seleccionados al portapapeles"
3946 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:450
3947 msgid "Paste events from the clipboard"
3948 msgstr "Pega los acontecimientos desde el portapapeles"
3950 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:456
3951 msgid "Delete selected events"
3952 msgstr "Eliminar los acontecimientos seleccionados"
3954 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:476 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183
3955 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270
3956 msgid "Deleting selected objects"
3957 msgstr "Eliminando los objetos seleccionados"
3959 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:635 ../calendar/gui/e-memo-table.c:863
3960 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161
3961 msgid "Updating objects"
3962 msgstr "Actualizando objetos"
3964 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
3965 #. To Translators: It will display
3966 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
3967 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1999 ../calendar/gui/e-memo-table.c:540
3968 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:827
3969 #, c-format
3970 msgid "Organizer: %s <%s>"
3971 msgstr "Organizador: %s <%s>"
3973 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
3974 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
3975 #. * organizer.value.
3976 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2003 ../calendar/gui/e-memo-table.c:545
3977 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:831
3978 #, c-format
3979 msgid "Organizer: %s"
3980 msgstr "Organizador: %s"
3982 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
3983 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2019
3984 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2790 ../calendar/gui/print.c:3508
3985 #, c-format
3986 msgid "Location: %s"
3987 msgstr "Lugar: %s"
3989 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
3990 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2050
3991 #, c-format
3992 msgid "Time: %s %s"
3993 msgstr "Hora: %s %s"
3995 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
3996 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
3997 msgid "Start Date"
3998 msgstr "Fecha de inicio"
4000 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
4001 msgid "End Date"
4002 msgstr "Fecha de terminación"
4004 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:854 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
4005 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
4006 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173
4007 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:236 ../calendar/gui/print.c:1235
4008 #: ../calendar/gui/print.c:1252 ../e-util/e-charset.c:52
4009 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3472
4010 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5969
4011 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100
4012 msgid "Unknown"
4013 msgstr "Desconocido"
4015 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1683
4016 msgid "Recurring"
4017 msgstr "Repetición"
4019 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1685
4020 msgid "Assigned"
4021 msgstr "Asignado"
4023 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1687 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148
4024 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
4025 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190
4026 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1074
4027 msgid "Yes"
4028 msgstr "Sí"
4030 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1687 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148
4031 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
4032 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192
4033 msgid "No"
4034 msgstr "No"
4036 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3461
4037 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
4038 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
4039 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5957
4040 msgid "Accepted"
4041 msgstr "Aceptado"
4043 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3462
4044 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
4045 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
4046 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5963
4047 msgid "Declined"
4048 msgstr "Rehusado"
4050 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3463
4051 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
4052 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
4053 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578
4054 msgid "Tentative"
4055 msgstr "Provisional"
4057 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3464
4058 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
4059 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
4060 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5966
4061 msgid "Delegated"
4062 msgstr "Delegado"
4064 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3465
4065 msgid "Needs action"
4066 msgstr "Necesita una acción"
4068 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:158
4069 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:629
4070 msgid "Free"
4071 msgstr "Libre"
4073 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:161
4074 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 ../calendar/gui/e-task-table.c:630
4075 msgid "Busy"
4076 msgstr "Ocupada"
4078 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723
4079 msgid ""
4080 "The geographical position must be entered in the format: \n"
4081 "\n"
4082 "45.436845,125.862501"
4083 msgstr ""
4084 "La posición geográfica debe introducirse con el formato: \n"
4085 "\n"
4086 "45.436845,125.862501"
4088 #. Translators: "None" for task's status
4089 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775
4090 msgctxt "cal-task-status"
4091 msgid "None"
4092 msgstr "Ninguna"
4094 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
4095 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
4096 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
4097 msgstr "%a %e/%m/%Y %H:%M:%S"
4099 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
4100 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
4101 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
4102 msgstr "%a %e/%m/%Y %I:%M:%S %p"
4104 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "The date must be entered in the format: \n"
4108 "%s"
4109 msgstr ""
4110 "La fecha debe introducirse con el formato: \n"
4111 "%s"
4113 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
4114 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1026 ../calendar/gui/e-week-view.c:772
4115 #: ../calendar/gui/print.c:1058 ../calendar/gui/print.c:1077
4116 #: ../calendar/gui/print.c:2608 ../calendar/gui/print.c:2628
4117 msgid "am"
4118 msgstr "am"
4120 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
4121 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1029 ../calendar/gui/e-week-view.c:775
4122 #: ../calendar/gui/print.c:1063 ../calendar/gui/print.c:1079
4123 #: ../calendar/gui/print.c:2613 ../calendar/gui/print.c:2630
4124 msgid "pm"
4125 msgstr "pm"
4127 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
4128 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
4129 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
4130 #. * month, %B = full month name. You can change the
4131 #. * order but don't change the specifiers or add
4132 #. * anything.
4133 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1871 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851
4134 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2071
4135 msgid "%A %d %B"
4136 msgstr "%A %e de %B"
4138 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
4139 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2709
4140 #, c-format
4141 msgid "Week %d"
4142 msgstr "Semana %d"
4144 #. Translators: %02i is the number of minutes;
4145 #. * this is a context menu entry to change the
4146 #. * length of the time division in the calendar
4147 #. * day view, e.g. a day is displayed in
4148 #. * 24 "60 minute divisions" or
4149 #. * 48 "30 minute divisions".
4150 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:794
4151 #, c-format
4152 msgid "%02i minute divisions"
4153 msgstr "divisiones de %02i minutos"
4155 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:819
4156 msgid "Show the second time zone"
4157 msgstr "Muestra la segunda zona horaria"
4159 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
4160 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:836
4161 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
4162 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231
4163 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
4164 msgctxt "cal-second-zone"
4165 msgid "None"
4166 msgstr "Ninguno"
4168 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:870
4169 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324
4170 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262
4171 msgid "Select..."
4172 msgstr "Seleccionar…"
4174 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
4175 msgid "Chair Persons"
4176 msgstr "Presidencia"
4178 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
4179 msgid "Required Participants"
4180 msgstr "Participantes requeridos"
4182 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
4183 msgid "Optional Participants"
4184 msgstr "Participantes opcionales"
4186 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
4187 msgid "Resources"
4188 msgstr "Recursos"
4190 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
4191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
4192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1068 ../calendar/gui/print.c:1231
4193 msgid "Individual"
4194 msgstr "Individual"
4196 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
4197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
4198 #: ../calendar/gui/print.c:1232 ../e-util/e-table-config.ui.h:8
4199 msgid "Group"
4200 msgstr "Grupo"
4202 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
4203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134
4204 #: ../calendar/gui/print.c:1233
4205 msgid "Resource"
4206 msgstr "Recurso"
4208 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
4209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136
4210 #: ../calendar/gui/print.c:1234
4211 msgid "Room"
4212 msgstr "Sala"
4214 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
4215 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
4216 #: ../calendar/gui/print.c:1248
4217 msgid "Chair"
4218 msgstr "Presidente"
4220 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
4221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
4222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1071 ../calendar/gui/print.c:1249
4223 msgid "Required Participant"
4224 msgstr "Participante requerido"
4226 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
4227 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
4228 #: ../calendar/gui/print.c:1250
4229 msgid "Optional Participant"
4230 msgstr "Participante opcional"
4232 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
4233 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171
4234 #: ../calendar/gui/print.c:1251
4235 msgid "Non-Participant"
4236 msgstr "No participan"
4238 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
4239 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
4240 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1081
4241 msgid "Needs Action"
4242 msgstr "Necesita acción"
4244 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623
4245 msgid "Attendee                          "
4246 msgstr "Participante                          "
4248 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:678
4249 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
4250 msgid "RSVP"
4251 msgstr "Confirmar"
4253 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233
4254 msgid "In Process"
4255 msgstr "En proceso"
4257 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1955
4258 #, c-format
4259 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
4260 msgstr ""
4261 "Introduzca la contraseña para la información de disponibilidad en el "
4262 "servidor %s como usuario %s"
4264 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1965
4265 #, c-format
4266 msgid "Failure reason: %s"
4267 msgstr "Razón del fallo: %s"
4269 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1970
4270 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:341
4271 #: ../smime/gui/component.c:55
4272 msgid "Enter password"
4273 msgstr "Introduzca contraseña"
4275 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:580
4276 msgid "Out of Office"
4277 msgstr "Fuera de la oficina"
4279 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:582
4280 msgid "No Information"
4281 msgstr "Sin información"
4283 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:622
4284 msgid "O_ptions"
4285 msgstr "O_pciones"
4287 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642
4288 msgid "Show _only working hours"
4289 msgstr "Mostrar _sólo las horas de trabajo"
4291 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:655
4292 msgid "Show _zoomed out"
4293 msgstr "Mostrar quitando _ampliación"
4295 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:673
4296 msgid "_Update free/busy"
4297 msgstr "_Actualizar disponibilidad"
4299 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690
4300 msgid "_<<"
4301 msgstr "_<<"
4303 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:710
4304 msgid "_Autopick"
4305 msgstr "_Auto-seleccionar"
4307 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:727
4308 msgid ">_>"
4309 msgstr "_>>"
4311 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:748
4312 msgid "_All people and resources"
4313 msgstr "_Todas las personas y los recursos"
4315 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:759
4316 msgid "All _people and one resource"
4317 msgstr "Todas las _personas y un recurso"
4319 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:770
4320 msgid "_Required people"
4321 msgstr "Personas _requeridas"
4323 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:780
4324 msgid "Required people and _one resource"
4325 msgstr "Personas requeridas y _un recurso"
4327 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:834
4328 msgid "_Start time:"
4329 msgstr "Hora de _inicio:"
4331 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:878
4332 msgid "_End time:"
4333 msgstr "Hora de _fin:"
4335 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2786
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "Summary: %s\n"
4339 "Location: %s"
4340 msgstr ""
4341 "Resumen: %s\n"
4342 "Lugar: %s"
4344 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2788 ../calendar/gui/print.c:3497
4345 #, c-format
4346 msgid "Summary: %s"
4347 msgstr "Resumen: %s"
4349 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
4350 msgid "Click here to add an attendee"
4351 msgstr "Pulse aquí para añadir un participante"
4353 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
4354 msgid "Member"
4355 msgstr "Miembro"
4357 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
4358 msgid "Delegated To"
4359 msgstr "Delegado a"
4361 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
4362 msgid "Delegated From"
4363 msgstr "Delegado por"
4365 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
4366 msgid "Common Name"
4367 msgstr "Nombre común"
4369 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
4370 msgid "Language"
4371 msgstr "Idioma"
4373 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:421
4374 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:472
4375 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
4376 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
4377 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306
4378 msgid "Memos"
4379 msgstr "Notas"
4381 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:502 ../calendar/gui/e-task-table.c:790
4382 msgid "* No Summary *"
4383 msgstr "* Sin resumen *"
4385 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
4386 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:589 ../calendar/gui/e-task-table.c:874
4387 msgid "Start: "
4388 msgstr "Empieza: "
4390 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
4391 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:608 ../calendar/gui/e-task-table.c:892
4392 msgid "Due: "
4393 msgstr "Vence: "
4395 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727
4396 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
4397 msgstr "Cortar las notas seleccionadas al portapapeles"
4399 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733
4400 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
4401 msgstr "Copiar las notas seleccionadas al portapapeles"
4403 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739
4404 msgid "Paste memos from the clipboard"
4405 msgstr "Pegar las notas desde el portapapeles"
4407 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745
4408 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610
4409 msgid "Delete selected memos"
4410 msgstr "Eliminar las notas seleccionadas"
4412 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751
4413 msgid "Select all visible memos"
4414 msgstr "Seleccionar todas las notas visibles"
4416 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
4417 msgid "Click to add a memo"
4418 msgstr "Pulse aquí para añadir una nota"
4420 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
4421 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
4422 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
4424 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:602
4425 #, c-format
4426 msgid "%d%%"
4427 msgstr "%d%%"
4429 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2389
4430 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
4431 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078
4432 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
4433 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:433
4434 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
4435 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
4436 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461
4437 msgid "Tasks"
4438 msgstr "Tareas"
4440 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025
4441 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
4442 msgstr "Cortar las tareas seleccionadas al portapapeles"
4444 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031
4445 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
4446 msgstr "Copiar las tareas seleccionadas al portapapeles"
4448 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037
4449 msgid "Paste tasks from the clipboard"
4450 msgstr "Pega las tareas del portapapeles"
4452 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043
4453 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734
4454 msgid "Delete selected tasks"
4455 msgstr "Eliminar las tareas seleccionadas"
4457 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049
4458 msgid "Select all visible tasks"
4459 msgstr "Seleccionar todas las tareas visibles"
4461 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335
4462 msgid "Select Timezone"
4463 msgstr "Seleccione la zona horaria"
4465 #. strftime format %d = day of month, %B = full
4466 #. * month name. You can change the order but don't
4467 #. * change the specifiers or add anything.
4468 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 ../calendar/gui/print.c:2050
4469 msgid "%d %B"
4470 msgstr "%e de %B"
4472 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2319
4473 msgid "Purging"
4474 msgstr "Compactando"
4476 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707
4477 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:818
4478 msgid "An organizer must be set."
4479 msgstr "Debe especificar un organizador."
4481 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
4482 msgid "At least one attendee is necessary"
4483 msgstr "Es necesario por lo menos un participante"
4485 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:905 ../calendar/gui/itip-utils.c:1066
4486 msgid "Event information"
4487 msgstr "Información del acontecimiento"
4489 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:908 ../calendar/gui/itip-utils.c:1069
4490 msgid "Task information"
4491 msgstr "Información de la tarea"
4493 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:911 ../calendar/gui/itip-utils.c:1072
4494 msgid "Memo information"
4495 msgstr "Información de la nota"
4497 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:914 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
4498 msgid "Free/Busy information"
4499 msgstr "Información de disponibilidad"
4501 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:917
4502 msgid "Calendar information"
4503 msgstr "Información de calendario"
4505 #. Translators: This is part of the subject
4506 #. * line of a meeting request or update email.
4507 #. * The full subject line would be:
4508 #. * "Accepted: Meeting Name".
4509 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:954
4510 msgctxt "Meeting"
4511 msgid "Accepted"
4512 msgstr "Aceptado"
4514 #. Translators: This is part of the subject
4515 #. * line of a meeting request or update email.
4516 #. * The full subject line would be:
4517 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
4518 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:961
4519 msgctxt "Meeting"
4520 msgid "Tentatively Accepted"
4521 msgstr "Aceptado provisionalmente"
4523 #. Translators: This is part of the subject
4524 #. * line of a meeting request or update email.
4525 #. * The full subject line would be:
4526 #. * "Declined: Meeting Name".
4527 #. Translators: This is part of the subject line of a
4528 #. * meeting request or update email.  The full subject
4529 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
4530 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:968 ../calendar/gui/itip-utils.c:1016
4531 msgctxt "Meeting"
4532 msgid "Declined"
4533 msgstr "Rehusado"
4535 #. Translators: This is part of the subject
4536 #. * line of a meeting request or update email.
4537 #. * The full subject line would be:
4538 #. * "Delegated: Meeting Name".
4539 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:975
4540 msgctxt "Meeting"
4541 msgid "Delegated"
4542 msgstr "Delegado"
4544 #. Translators: This is part of the subject line of a
4545 #. * meeting request or update email.  The full subject
4546 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
4547 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:988
4548 msgctxt "Meeting"
4549 msgid "Updated"
4550 msgstr "Actualizado"
4552 #. Translators: This is part of the subject line of a
4553 #. * meeting request or update email.  The full subject
4554 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
4555 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:995
4556 msgctxt "Meeting"
4557 msgid "Cancel"
4558 msgstr "Cancelar"
4560 #. Translators: This is part of the subject line of a
4561 #. * meeting request or update email.  The full subject
4562 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
4563 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1002
4564 msgctxt "Meeting"
4565 msgid "Refresh"
4566 msgstr "Actualizar"
4568 #. Translators: This is part of the subject line of a
4569 #. * meeting request or update email.  The full subject
4570 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
4571 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009
4572 msgctxt "Meeting"
4573 msgid "Counter-proposal"
4574 msgstr "Contra-propuesta"
4576 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1087
4577 #, c-format
4578 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
4579 msgstr "Información de disponibilidad (de %s a %s)"
4581 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1095
4582 msgid "iCalendar information"
4583 msgstr "Información de iCalendar"
4585 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1122
4586 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
4587 msgstr ""
4588 "No se pudo reservar un recurso, el nuevo acontecimiento coincide con algún "
4589 "otro."
4591 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127
4592 #, c-format
4593 msgid "Unable to book a resource, error: %s"
4594 msgstr "No se pudo reservar un recurso, error: %s"
4596 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1304
4597 msgid "You must be an attendee of the event."
4598 msgstr "Debe ser un participante en el acontecimiento."
4600 #: ../calendar/gui/print.c:657
4601 msgid "1st"
4602 msgstr "1"
4604 #: ../calendar/gui/print.c:657
4605 msgid "2nd"
4606 msgstr "2"
4608 #: ../calendar/gui/print.c:657
4609 msgid "3rd"
4610 msgstr "3"
4612 #: ../calendar/gui/print.c:657
4613 msgid "4th"
4614 msgstr "4"
4616 #: ../calendar/gui/print.c:657
4617 msgid "5th"
4618 msgstr "5"
4620 #: ../calendar/gui/print.c:658
4621 msgid "6th"
4622 msgstr "6"
4624 #: ../calendar/gui/print.c:658
4625 msgid "7th"
4626 msgstr "7"
4628 #: ../calendar/gui/print.c:658
4629 msgid "8th"
4630 msgstr "8"
4632 #: ../calendar/gui/print.c:658
4633 msgid "9th"
4634 msgstr "9"
4636 #: ../calendar/gui/print.c:658
4637 msgid "10th"
4638 msgstr "10"
4640 #: ../calendar/gui/print.c:659
4641 msgid "11th"
4642 msgstr "11"
4644 #: ../calendar/gui/print.c:659
4645 msgid "12th"
4646 msgstr "12"
4648 #: ../calendar/gui/print.c:659
4649 msgid "13th"
4650 msgstr "13"
4652 #: ../calendar/gui/print.c:659
4653 msgid "14th"
4654 msgstr "14"
4656 #: ../calendar/gui/print.c:659
4657 msgid "15th"
4658 msgstr "15"
4660 #: ../calendar/gui/print.c:660
4661 msgid "16th"
4662 msgstr "16"
4664 #: ../calendar/gui/print.c:660
4665 msgid "17th"
4666 msgstr "17"
4668 #: ../calendar/gui/print.c:660
4669 msgid "18th"
4670 msgstr "18"
4672 #: ../calendar/gui/print.c:660
4673 msgid "19th"
4674 msgstr "19"
4676 #: ../calendar/gui/print.c:660
4677 msgid "20th"
4678 msgstr "20"
4680 #: ../calendar/gui/print.c:661
4681 msgid "21st"
4682 msgstr "21"
4684 #: ../calendar/gui/print.c:661
4685 msgid "22nd"
4686 msgstr "22"
4688 #: ../calendar/gui/print.c:661
4689 msgid "23rd"
4690 msgstr "23"
4692 #: ../calendar/gui/print.c:661
4693 msgid "24th"
4694 msgstr "24"
4696 #: ../calendar/gui/print.c:661
4697 msgid "25th"
4698 msgstr "25"
4700 #: ../calendar/gui/print.c:662
4701 msgid "26th"
4702 msgstr "26"
4704 #: ../calendar/gui/print.c:662
4705 msgid "27th"
4706 msgstr "27"
4708 #: ../calendar/gui/print.c:662
4709 msgid "28th"
4710 msgstr "28"
4712 #: ../calendar/gui/print.c:662
4713 msgid "29th"
4714 msgstr "29"
4716 #: ../calendar/gui/print.c:662
4717 msgid "30th"
4718 msgstr "30"
4720 #: ../calendar/gui/print.c:663
4721 msgid "31st"
4722 msgstr "31"
4724 #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
4725 #: ../calendar/gui/print.c:721
4726 msgid "Su"
4727 msgstr "Do"
4729 #: ../calendar/gui/print.c:721
4730 msgid "Mo"
4731 msgstr "Lu"
4733 #: ../calendar/gui/print.c:721
4734 msgid "Tu"
4735 msgstr "Ma"
4737 #: ../calendar/gui/print.c:721
4738 msgid "We"
4739 msgstr "Mi"
4741 #: ../calendar/gui/print.c:722
4742 msgid "Th"
4743 msgstr "Ju"
4745 #: ../calendar/gui/print.c:722
4746 msgid "Fr"
4747 msgstr "Vi"
4749 #: ../calendar/gui/print.c:722
4750 msgid "Sa"
4751 msgstr "Sa"
4753 #. Translators: This is part of "START to END" text,
4754 #. * where START and END are date/times.
4755 #: ../calendar/gui/print.c:3296
4756 msgid " to "
4757 msgstr " a "
4759 #. Translators: This is part of "START to END
4760 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
4761 #. * completed date/time.
4762 #: ../calendar/gui/print.c:3306
4763 msgid " (Completed "
4764 msgstr " (Completado "
4766 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
4767 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
4768 #: ../calendar/gui/print.c:3312
4769 msgid "Completed "
4770 msgstr "Completado "
4772 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
4773 #. * where START and DUE are dates/times.
4774 #: ../calendar/gui/print.c:3322
4775 msgid " (Due "
4776 msgstr " (Vence "
4778 #. Translators: This is part of "Due DUE",
4779 #. * where DUE is a date/time due the event
4780 #. * should be finished.
4781 #: ../calendar/gui/print.c:3329
4782 msgid "Due "
4783 msgstr "Vence "
4785 #: ../calendar/gui/print.c:3527
4786 msgid "Attendees: "
4787 msgstr "Participantes: "
4789 #: ../calendar/gui/print.c:3571
4790 #, c-format
4791 msgid "Status: %s"
4792 msgstr "Estado: %s"
4794 #: ../calendar/gui/print.c:3587
4795 #, c-format
4796 msgid "Priority: %s"
4797 msgstr "Prioridad: %s"
4799 #: ../calendar/gui/print.c:3605
4800 #, c-format
4801 msgid "Percent Complete: %i"
4802 msgstr "Porcentaje completado: %i"
4804 #: ../calendar/gui/print.c:3619
4805 #, c-format
4806 msgid "URL: %s"
4807 msgstr "URL: %s"
4809 #: ../calendar/gui/print.c:3633
4810 #, c-format
4811 msgid "Categories: %s"
4812 msgstr "Categorías: %s"
4814 #: ../calendar/gui/print.c:3644
4815 msgid "Contacts: "
4816 msgstr "Contactos: "
4818 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
4819 msgid "In progress"
4820 msgstr "En proceso"
4822 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
4823 msgid "Cancelled"
4824 msgstr "Cancelado"
4826 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
4827 #, no-c-format
4828 msgid "% Completed"
4829 msgstr "% terminado"
4831 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38
4832 msgid "is greater than"
4833 msgstr "es mayor que"
4835 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39
4836 msgid "is less than"
4837 msgstr "es menor que"
4839 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
4840 msgid "Appointments and Meetings"
4841 msgstr "Reuniones y citas"
4843 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462
4844 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901
4845 msgid "Opening calendar"
4846 msgstr "Apertura del calendario"
4848 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610
4849 msgid "iCalendar files (.ics)"
4850 msgstr "Archivos iCalendar (.ics)"
4852 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611
4853 msgid "Evolution iCalendar importer"
4854 msgstr "Importador de iCalendar de Evolution"
4856 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703
4857 msgid "Reminder!"
4858 msgstr "¡Recuerde!"
4860 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787
4861 msgid "vCalendar files (.vcs)"
4862 msgstr "Archivos vCalendar (.vcs)"
4864 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788
4865 msgid "Evolution vCalendar importer"
4866 msgstr "Importador de vCalendar de Evolution"
4868 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071
4869 msgid "Calendar Events"
4870 msgstr "Acontecimientos de calendario"
4872 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115
4873 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
4874 msgstr "Importador inteligente del calendario de Evolution"
4876 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
4877 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
4878 msgctxt "iCalImp"
4879 msgid "Meeting"
4880 msgstr "Reunión"
4882 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
4883 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
4884 msgctxt "iCalImp"
4885 msgid "Event"
4886 msgstr "Acontecimiento"
4888 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189
4889 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506
4890 msgctxt "iCalImp"
4891 msgid "Task"
4892 msgstr "Tarea"
4894 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192
4895 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507
4896 msgctxt "iCalImp"
4897 msgid "Memo"
4898 msgstr "Nota"
4900 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201
4901 msgctxt "iCalImp"
4902 msgid "has recurrences"
4903 msgstr "tiene repeticiones"
4905 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206
4906 msgctxt "iCalImp"
4907 msgid "is an instance"
4908 msgstr "es una instancia"
4910 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
4911 msgctxt "iCalImp"
4912 msgid "has reminders"
4913 msgstr "tiene recordatorios"
4915 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216
4916 msgctxt "iCalImp"
4917 msgid "has attachments"
4918 msgstr "tiene adjuntos"
4920 #. Translators: Appointment's classification
4921 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
4922 msgctxt "iCalImp"
4923 msgid "Public"
4924 msgstr "Pública"
4926 #. Translators: Appointment's classification
4927 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232
4928 msgctxt "iCalImp"
4929 msgid "Private"
4930 msgstr "Privado"
4932 #. Translators: Appointment's classification
4933 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235
4934 msgctxt "iCalImp"
4935 msgid "Confidential"
4936 msgstr "Confidencial"
4938 #. Translators: Appointment's classification section name
4939 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239
4940 msgctxt "iCalImp"
4941 msgid "Classification"
4942 msgstr "Clasificación"
4944 #. Translators: Appointment's summary
4945 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
4946 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1549
4947 msgctxt "iCalImp"
4948 msgid "Summary"
4949 msgstr "Resumen"
4951 #. Translators: Appointment's location
4952 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250
4953 msgctxt "iCalImp"
4954 msgid "Location"
4955 msgstr "Lugar"
4957 #. Translators: Appointment's start time
4958 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258
4959 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544
4960 msgctxt "iCalImp"
4961 msgid "Start"
4962 msgstr "Empieza"
4964 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
4965 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269
4966 msgctxt "iCalImp"
4967 msgid "Due"
4968 msgstr "Vence"
4970 #. Translators: Appointment's end time
4971 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281
4972 msgctxt "iCalImp"
4973 msgid "End"
4974 msgstr "Termina"
4976 #. Translators: Appointment's categories
4977 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291
4978 msgctxt "iCalImp"
4979 msgid "Categories"
4980 msgstr "Categorías"
4982 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
4983 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315
4984 msgctxt "iCalImp"
4985 msgid "Completed"
4986 msgstr "Completada"
4988 #. Translators: Appointment's URL
4989 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
4990 msgctxt "iCalImp"
4991 msgid "URL"
4992 msgstr "URL"
4994 #. Translators: Appointment's organizer
4995 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334
4996 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337
4997 msgctxt "iCalImp"
4998 msgid "Organizer"
4999 msgstr "Organizador"
5001 #. Translators: Appointment's attendees
5002 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357
5003 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360
5004 msgctxt "iCalImp"
5005 msgid "Attendees"
5006 msgstr "Participantes"
5008 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374
5009 msgctxt "iCalImp"
5010 msgid "Description"
5011 msgstr "Descripción"
5013 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539
5014 msgctxt "iCalImp"
5015 msgid "Type"
5016 msgstr "Tipo"
5019 #. *
5020 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or
5021 #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
5022 #. * License as published by the Free Software Foundation; either
5023 #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
5024 #. *
5025 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
5026 #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
5027 #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
5028 #. * Lesser General Public License for more details.
5029 #. *
5030 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
5031 #. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
5032 #. *
5033 #. *
5034 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
5035 #. *
5038 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
5039 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
5040 #. * Don't include in any C files.
5042 #: ../calendar/zones.h:26
5043 msgid "Africa/Abidjan"
5044 msgstr "África/Abidjan"
5046 #: ../calendar/zones.h:27
5047 msgid "Africa/Accra"
5048 msgstr "África/Accra"
5050 #: ../calendar/zones.h:28
5051 msgid "Africa/Addis_Ababa"
5052 msgstr "África/Addis Abeba"
5054 #: ../calendar/zones.h:29
5055 msgid "Africa/Algiers"
5056 msgstr "África/Argel"
5058 #: ../calendar/zones.h:30
5059 msgid "Africa/Asmera"
5060 msgstr "África/Asmera"
5062 #: ../calendar/zones.h:31
5063 msgid "Africa/Bamako"
5064 msgstr "África/Bamako"
5066 #: ../calendar/zones.h:32
5067 msgid "Africa/Bangui"
5068 msgstr "África/Bangui"
5070 #: ../calendar/zones.h:33
5071 msgid "Africa/Banjul"
5072 msgstr "África/Banjul"
5074 #: ../calendar/zones.h:34
5075 msgid "Africa/Bissau"
5076 msgstr "África/Bissau"
5078 #: ../calendar/zones.h:35
5079 msgid "Africa/Blantyre"
5080 msgstr "África/Blantyre"
5082 #: ../calendar/zones.h:36
5083 msgid "Africa/Brazzaville"
5084 msgstr "África/Brazzaville"
5086 #: ../calendar/zones.h:37
5087 msgid "Africa/Bujumbura"
5088 msgstr "África/Bujumbura"
5090 #: ../calendar/zones.h:38
5091 msgid "Africa/Cairo"
5092 msgstr "África/Cairo"
5094 #: ../calendar/zones.h:39
5095 msgid "Africa/Casablanca"
5096 msgstr "África/Casablanca"
5098 #: ../calendar/zones.h:40
5099 msgid "Africa/Ceuta"
5100 msgstr "África/Ceuta"
5102 #: ../calendar/zones.h:41
5103 msgid "Africa/Conakry"
5104 msgstr "África/Conakry"
5106 #: ../calendar/zones.h:42
5107 msgid "Africa/Dakar"
5108 msgstr "África/Dakar"
5110 #: ../calendar/zones.h:43
5111 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
5112 msgstr "África/Dar-es-Salaam"
5114 #: ../calendar/zones.h:44
5115 msgid "Africa/Djibouti"
5116 msgstr "África/Djibouti"
5118 #: ../calendar/zones.h:45
5119 msgid "Africa/Douala"
5120 msgstr "África/Douala"
5122 #: ../calendar/zones.h:46
5123 msgid "Africa/El_Aaiun"
5124 msgstr "África/El Aaiun"
5126 #: ../calendar/zones.h:47
5127 msgid "Africa/Freetown"
5128 msgstr "África/Freetown"
5130 #: ../calendar/zones.h:48
5131 msgid "Africa/Gaborone"
5132 msgstr "África/Gaborone"
5134 #: ../calendar/zones.h:49
5135 msgid "Africa/Harare"
5136 msgstr "África/Harare"
5138 #: ../calendar/zones.h:50
5139 msgid "Africa/Johannesburg"
5140 msgstr "África/Johannesburgo"
5142 #: ../calendar/zones.h:51
5143 msgid "Africa/Kampala"
5144 msgstr "África/Kampala"
5146 #: ../calendar/zones.h:52
5147 msgid "Africa/Khartoum"
5148 msgstr "África/Khartoum"
5150 #: ../calendar/zones.h:53
5151 msgid "Africa/Kigali"
5152 msgstr "África/Kigali"
5154 #: ../calendar/zones.h:54
5155 msgid "Africa/Kinshasa"
5156 msgstr "África/Kinshasa"
5158 #: ../calendar/zones.h:55
5159 msgid "Africa/Lagos"
5160 msgstr "África/Lagos"
5162 #: ../calendar/zones.h:56
5163 msgid "Africa/Libreville"
5164 msgstr "África/Libreville"
5166 #: ../calendar/zones.h:57
5167 msgid "Africa/Lome"
5168 msgstr "África/Lome"
5170 #: ../calendar/zones.h:58
5171 msgid "Africa/Luanda"
5172 msgstr "África/Luanda"
5174 #: ../calendar/zones.h:59
5175 msgid "Africa/Lubumbashi"
5176 msgstr "África/Lumbasa"
5178 #: ../calendar/zones.h:60
5179 msgid "Africa/Lusaka"
5180 msgstr "África/Lusaka"
5182 #: ../calendar/zones.h:61
5183 msgid "Africa/Malabo"
5184 msgstr "África/Malabo"
5186 #: ../calendar/zones.h:62
5187 msgid "Africa/Maputo"
5188 msgstr "África/Maputo"
5190 #: ../calendar/zones.h:63
5191 msgid "Africa/Maseru"
5192 msgstr "África/Maseru"
5194 #: ../calendar/zones.h:64
5195 msgid "Africa/Mbabane"
5196 msgstr "África/Mbabane"
5198 #: ../calendar/zones.h:65
5199 msgid "Africa/Mogadishu"
5200 msgstr "África/Mogadiscio"
5202 #: ../calendar/zones.h:66
5203 msgid "Africa/Monrovia"
5204 msgstr "África/Monrovia"
5206 #: ../calendar/zones.h:67
5207 msgid "Africa/Nairobi"
5208 msgstr "África/Nairobi"
5210 #: ../calendar/zones.h:68
5211 msgid "Africa/Ndjamena"
5212 msgstr "África/Ndjamena"
5214 #: ../calendar/zones.h:69
5215 msgid "Africa/Niamey"
5216 msgstr "África/Niamey"
5218 #: ../calendar/zones.h:70
5219 msgid "Africa/Nouakchott"
5220 msgstr "África/Nouakchott"
5222 #: ../calendar/zones.h:71
5223 msgid "Africa/Ouagadougou"
5224 msgstr "África/Ouagadougou"
5226 #: ../calendar/zones.h:72
5227 msgid "Africa/Porto-Novo"
5228 msgstr "África/Porto-Novo"
5230 #: ../calendar/zones.h:73
5231 msgid "Africa/Sao_Tome"
5232 msgstr "África/Sao Tomé"
5234 #: ../calendar/zones.h:74
5235 msgid "Africa/Timbuktu"
5236 msgstr "África/Timbuktu"
5238 #: ../calendar/zones.h:75
5239 msgid "Africa/Tripoli"
5240 msgstr "África/Trípoli"
5242 #: ../calendar/zones.h:76
5243 msgid "Africa/Tunis"
5244 msgstr "África/Túnez"
5246 #: ../calendar/zones.h:77
5247 msgid "Africa/Windhoek"
5248 msgstr "África/Windhoek"
5250 #: ../calendar/zones.h:78
5251 msgid "America/Adak"
5252 msgstr "América/Adak"
5254 #: ../calendar/zones.h:79
5255 msgid "America/Anchorage"
5256 msgstr "América/Anchorage"
5258 #: ../calendar/zones.h:80
5259 msgid "America/Anguilla"
5260 msgstr "América/Anguilla"
5262 #: ../calendar/zones.h:81
5263 msgid "America/Antigua"
5264 msgstr "América/Antigua"
5266 #: ../calendar/zones.h:82
5267 msgid "America/Araguaina"
5268 msgstr "América/Araguaina"
5270 #: ../calendar/zones.h:83
5271 msgid "America/Aruba"
5272 msgstr "América/Aruba"
5274 #: ../calendar/zones.h:84
5275 msgid "America/Asuncion"
5276 msgstr "América/Asunción"
5278 #: ../calendar/zones.h:85
5279 msgid "America/Barbados"
5280 msgstr "América/Barbados"
5282 #: ../calendar/zones.h:86
5283 msgid "America/Belem"
5284 msgstr "América/Belem"
5286 #: ../calendar/zones.h:87
5287 msgid "America/Belize"
5288 msgstr "América/Bélice"
5290 #: ../calendar/zones.h:88
5291 msgid "America/Boa_Vista"
5292 msgstr "América/Boa Vista"
5294 #: ../calendar/zones.h:89
5295 msgid "America/Bogota"
5296 msgstr "América/Bogotá"
5298 #: ../calendar/zones.h:90
5299 msgid "America/Boise"
5300 msgstr "América/Boise"
5302 #: ../calendar/zones.h:91
5303 msgid "America/Buenos_Aires"
5304 msgstr "América/Buenos Aires"
5306 #: ../calendar/zones.h:92
5307 msgid "America/Cambridge_Bay"
5308 msgstr "América/Cambridge Bay"
5310 #: ../calendar/zones.h:93
5311 msgid "America/Cancun"
5312 msgstr "América/Cancún"
5314 #: ../calendar/zones.h:94
5315 msgid "America/Caracas"
5316 msgstr "América/Caracas"
5318 #: ../calendar/zones.h:95
5319 msgid "America/Catamarca"
5320 msgstr "América/Catamarca"
5322 #: ../calendar/zones.h:96
5323 msgid "America/Cayenne"
5324 msgstr "América/Cayenne"
5326 #: ../calendar/zones.h:97
5327 msgid "America/Cayman"
5328 msgstr "América/Caimán"
5330 #: ../calendar/zones.h:98
5331 msgid "America/Chicago"
5332 msgstr "América/Chicago"
5334 #: ../calendar/zones.h:99
5335 msgid "America/Chihuahua"
5336 msgstr "América/Chihuahua"
5338 #: ../calendar/zones.h:100
5339 msgid "America/Cordoba"
5340 msgstr "América/Córdoba"
5342 #: ../calendar/zones.h:101
5343 msgid "America/Costa_Rica"
5344 msgstr "América/Costa Rica"
5346 #: ../calendar/zones.h:102
5347 msgid "America/Cuiaba"
5348 msgstr "América/Cuiaba"
5350 #: ../calendar/zones.h:103
5351 msgid "America/Curacao"
5352 msgstr "América/Curaçao"
5354 #: ../calendar/zones.h:104
5355 msgid "America/Danmarkshavn"
5356 msgstr "América/Danmarkshavn"
5358 #: ../calendar/zones.h:105
5359 msgid "America/Dawson"
5360 msgstr "América/Dawson"
5362 #: ../calendar/zones.h:106
5363 msgid "America/Dawson_Creek"
5364 msgstr "América/Dawson Creek"
5366 #: ../calendar/zones.h:107
5367 msgid "America/Denver"
5368 msgstr "América/Denver"
5370 #: ../calendar/zones.h:108
5371 msgid "America/Detroit"
5372 msgstr "América/Detroit"
5374 #: ../calendar/zones.h:109
5375 msgid "America/Dominica"
5376 msgstr "América/Dominica"
5378 #: ../calendar/zones.h:110
5379 msgid "America/Edmonton"
5380 msgstr "América/Edmonton"
5382 #: ../calendar/zones.h:111
5383 msgid "America/Eirunepe"
5384 msgstr "América/Eirunepe"
5386 #: ../calendar/zones.h:112
5387 msgid "America/El_Salvador"
5388 msgstr "América/El Salvador"
5390 #: ../calendar/zones.h:113
5391 msgid "America/Fortaleza"
5392 msgstr "América/Fortaleza"
5394 #: ../calendar/zones.h:114
5395 msgid "America/Glace_Bay"
5396 msgstr "América/Glace Bay"
5398 #: ../calendar/zones.h:115
5399 msgid "America/Godthab"
5400 msgstr "América/Godthab"
5402 #: ../calendar/zones.h:116
5403 msgid "America/Goose_Bay"
5404 msgstr "América/Goose Bay"
5406 #: ../calendar/zones.h:117
5407 msgid "America/Grand_Turk"
5408 msgstr "América/Grand Turk"
5410 #: ../calendar/zones.h:118
5411 msgid "America/Grenada"
5412 msgstr "América/Granada"
5414 #: ../calendar/zones.h:119
5415 msgid "America/Guadeloupe"
5416 msgstr "América/Guadalupe"
5418 #: ../calendar/zones.h:120
5419 msgid "America/Guatemala"
5420 msgstr "América/Guatemala"
5422 #: ../calendar/zones.h:121
5423 msgid "America/Guayaquil"
5424 msgstr "América/Guayaquil"
5426 #: ../calendar/zones.h:122
5427 msgid "America/Guyana"
5428 msgstr "América/Guyana"
5430 #: ../calendar/zones.h:123
5431 msgid "America/Halifax"
5432 msgstr "América/Halifax"
5434 #: ../calendar/zones.h:124
5435 msgid "America/Havana"
5436 msgstr "América/La Habana"
5438 #: ../calendar/zones.h:125
5439 msgid "America/Hermosillo"
5440 msgstr "América/Hermosillo"
5442 #: ../calendar/zones.h:126
5443 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
5444 msgstr "América/Indiana/Indianápolis"
5446 #: ../calendar/zones.h:127
5447 msgid "America/Indiana/Knox"
5448 msgstr "América/Indiana/Knox"
5450 #: ../calendar/zones.h:128
5451 msgid "America/Indiana/Marengo"
5452 msgstr "América/Indiana/Marengo"
5454 #: ../calendar/zones.h:129
5455 msgid "America/Indiana/Vevay"
5456 msgstr "América/Indiana/Vevay"
5458 #: ../calendar/zones.h:130
5459 msgid "America/Indianapolis"
5460 msgstr "América/Indianápolis"
5462 #: ../calendar/zones.h:131
5463 msgid "America/Inuvik"
5464 msgstr "América/Inuvik"
5466 #: ../calendar/zones.h:132
5467 msgid "America/Iqaluit"
5468 msgstr "América/Iqaluit"
5470 #: ../calendar/zones.h:133
5471 msgid "America/Jamaica"
5472 msgstr "América/Jamaica"
5474 #: ../calendar/zones.h:134
5475 msgid "America/Jujuy"
5476 msgstr "América/Jujuy"
5478 #: ../calendar/zones.h:135
5479 msgid "America/Juneau"
5480 msgstr "América/Juneau"
5482 #: ../calendar/zones.h:136
5483 msgid "America/Kentucky/Louisville"
5484 msgstr "América/Kentucky/Louisville"
5486 #: ../calendar/zones.h:137
5487 msgid "America/Kentucky/Monticello"
5488 msgstr "América/Kentucky/Monticello"
5490 #: ../calendar/zones.h:138
5491 msgid "America/La_Paz"
5492 msgstr "América/La Paz"
5494 #: ../calendar/zones.h:139
5495 msgid "America/Lima"
5496 msgstr "América/Lima"
5498 #: ../calendar/zones.h:140
5499 msgid "America/Los_Angeles"
5500 msgstr "América/Los Ángeles"
5502 #: ../calendar/zones.h:141
5503 msgid "America/Louisville"
5504 msgstr "América/Louisville"
5506 #: ../calendar/zones.h:142
5507 msgid "America/Maceio"
5508 msgstr "América/Maceio"
5510 #: ../calendar/zones.h:143
5511 msgid "America/Managua"
5512 msgstr "América/Managua"
5514 #: ../calendar/zones.h:144
5515 msgid "America/Manaus"
5516 msgstr "América/Manaus"
5518 #: ../calendar/zones.h:145
5519 msgid "America/Martinique"
5520 msgstr "América/Martinica"
5522 #: ../calendar/zones.h:146
5523 msgid "America/Mazatlan"
5524 msgstr "América/Mazatlán"
5526 #: ../calendar/zones.h:147
5527 msgid "America/Mendoza"
5528 msgstr "América/Mendoza"
5530 #: ../calendar/zones.h:148
5531 msgid "America/Menominee"
5532 msgstr "América/Menominee"
5534 #: ../calendar/zones.h:149
5535 msgid "America/Merida"
5536 msgstr "América/Mérida"
5538 #: ../calendar/zones.h:150
5539 msgid "America/Mexico_City"
5540 msgstr "América/Ciudad de México"
5542 #: ../calendar/zones.h:151
5543 msgid "America/Miquelon"
5544 msgstr "América/Miquelon"
5546 #: ../calendar/zones.h:152
5547 msgid "America/Monterrey"
5548 msgstr "América/Monterrey"
5550 #: ../calendar/zones.h:153
5551 msgid "America/Montevideo"
5552 msgstr "América/Montevideo"
5554 #: ../calendar/zones.h:154
5555 msgid "America/Montreal"
5556 msgstr "América/Montreal"
5558 #: ../calendar/zones.h:155
5559 msgid "America/Montserrat"
5560 msgstr "América/Montserrat"
5562 #: ../calendar/zones.h:156
5563 msgid "America/Nassau"
5564 msgstr "América/Nassau"
5566 #: ../calendar/zones.h:157
5567 msgid "America/New_York"
5568 msgstr "América/Nueva York"
5570 #: ../calendar/zones.h:158
5571 msgid "America/Nipigon"
5572 msgstr "América/Nipigon"
5574 #: ../calendar/zones.h:159
5575 msgid "America/Nome"
5576 msgstr "América/Nome"
5578 #: ../calendar/zones.h:160
5579 msgid "America/Noronha"
5580 msgstr "América/Noronha"
5582 #: ../calendar/zones.h:161
5583 msgid "America/North_Dakota/Center"
5584 msgstr "América/Dakota del Norte/Centro"
5586 #: ../calendar/zones.h:162
5587 msgid "America/Panama"
5588 msgstr "América/Panamá"
5590 #: ../calendar/zones.h:163
5591 msgid "America/Pangnirtung"
5592 msgstr "América/Pangnirtung"
5594 #: ../calendar/zones.h:164
5595 msgid "America/Paramaribo"
5596 msgstr "América/Paramaribo"
5598 #: ../calendar/zones.h:165
5599 msgid "America/Phoenix"
5600 msgstr "América/Phoenix"
5602 #: ../calendar/zones.h:166
5603 msgid "America/Port-au-Prince"
5604 msgstr "América/Port-au-Prince"
5606 #: ../calendar/zones.h:167
5607 msgid "America/Port_of_Spain"
5608 msgstr "América/Puerto de España"
5610 #: ../calendar/zones.h:168
5611 msgid "America/Porto_Velho"
5612 msgstr "América/Porto Velho"
5614 #: ../calendar/zones.h:169
5615 msgid "America/Puerto_Rico"
5616 msgstr "América/Puerto Rico"
5618 #: ../calendar/zones.h:170
5619 msgid "America/Rainy_River"
5620 msgstr "América/Rainy River"
5622 #: ../calendar/zones.h:171
5623 msgid "America/Rankin_Inlet"
5624 msgstr "América/Rankin Inlet"
5626 #: ../calendar/zones.h:172
5627 msgid "America/Recife"
5628 msgstr "América/Recife"
5630 #: ../calendar/zones.h:173
5631 msgid "America/Regina"
5632 msgstr "América/Regina"
5634 #: ../calendar/zones.h:174
5635 msgid "America/Rio_Branco"
5636 msgstr "América/Río Branco"
5638 #: ../calendar/zones.h:175
5639 msgid "America/Rosario"
5640 msgstr "América/Rosario"
5642 #: ../calendar/zones.h:176
5643 msgid "America/Santiago"
5644 msgstr "América/Santiago"
5646 #: ../calendar/zones.h:177
5647 msgid "America/Santo_Domingo"
5648 msgstr "América/Santo Domingo"
5650 #: ../calendar/zones.h:178
5651 msgid "America/Sao_Paulo"
5652 msgstr "América/Sao Paulo"
5654 #: ../calendar/zones.h:179
5655 msgid "America/Scoresbysund"
5656 msgstr "América/Scoresbysund"
5658 #: ../calendar/zones.h:180
5659 msgid "America/Shiprock"
5660 msgstr "América/Shiprock"
5662 #: ../calendar/zones.h:181
5663 msgid "America/St_Johns"
5664 msgstr "América/St. Johns"
5666 #: ../calendar/zones.h:182
5667 msgid "America/St_Kitts"
5668 msgstr "América/St. Kitts"
5670 #: ../calendar/zones.h:183
5671 msgid "America/St_Lucia"
5672 msgstr "América/St. Lucía"
5674 #: ../calendar/zones.h:184
5675 msgid "America/St_Thomas"
5676 msgstr "América/St. Tomás"
5678 #: ../calendar/zones.h:185
5679 msgid "America/St_Vincent"
5680 msgstr "América/San Vincente"
5682 #: ../calendar/zones.h:186
5683 msgid "America/Swift_Current"
5684 msgstr "América/Swift Current"
5686 #: ../calendar/zones.h:187
5687 msgid "America/Tegucigalpa"
5688 msgstr "América/Tegucigalpa"
5690 #: ../calendar/zones.h:188
5691 msgid "America/Thule"
5692 msgstr "América/Thule"
5694 #: ../calendar/zones.h:189
5695 msgid "America/Thunder_Bay"
5696 msgstr "América/Thunder Bay"
5698 #: ../calendar/zones.h:190
5699 msgid "America/Tijuana"
5700 msgstr "América/Tijuana"
5702 #: ../calendar/zones.h:191
5703 msgid "America/Tortola"
5704 msgstr "América/Tórtola"
5706 #: ../calendar/zones.h:192
5707 msgid "America/Vancouver"
5708 msgstr "América/Vancouver"
5710 #: ../calendar/zones.h:193
5711 msgid "America/Whitehorse"
5712 msgstr "América/Whitehorse"
5714 #: ../calendar/zones.h:194
5715 msgid "America/Winnipeg"
5716 msgstr "América/Winnipeg"
5718 #: ../calendar/zones.h:195
5719 msgid "America/Yakutat"
5720 msgstr "América/Yakutat"
5722 #: ../calendar/zones.h:196
5723 msgid "America/Yellowknife"
5724 msgstr "América/Yellowknife"
5726 #: ../calendar/zones.h:197
5727 msgid "Antarctica/Casey"
5728 msgstr "Antártida/Casey"
5730 #: ../calendar/zones.h:198
5731 msgid "Antarctica/Davis"
5732 msgstr "Antártida/Davis"
5734 #: ../calendar/zones.h:199
5735 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
5736 msgstr "Antártida/DumontDUrville"
5738 #: ../calendar/zones.h:200
5739 msgid "Antarctica/Mawson"
5740 msgstr "Antártida/Mawson"
5742 #: ../calendar/zones.h:201
5743 msgid "Antarctica/McMurdo"
5744 msgstr "Antártida/McMurdo"
5746 #: ../calendar/zones.h:202
5747 msgid "Antarctica/Palmer"
5748 msgstr "Antártida/Palmer"
5750 #: ../calendar/zones.h:203
5751 msgid "Antarctica/South_Pole"
5752 msgstr "Antártida/Polo Sur"
5754 #: ../calendar/zones.h:204
5755 msgid "Antarctica/Syowa"
5756 msgstr "Antártida/Syowa"
5758 #: ../calendar/zones.h:205
5759 msgid "Antarctica/Vostok"
5760 msgstr "Antártida/Vostok"
5762 #: ../calendar/zones.h:206
5763 msgid "Arctic/Longyearbyen"
5764 msgstr "Ártico/Longyearbyen"
5766 #: ../calendar/zones.h:207
5767 msgid "Asia/Aden"
5768 msgstr "Asia/Aden"
5770 #: ../calendar/zones.h:208
5771 msgid "Asia/Almaty"
5772 msgstr "Asia/Almaty"
5774 #: ../calendar/zones.h:209
5775 msgid "Asia/Amman"
5776 msgstr "Asia/Ammán"
5778 #: ../calendar/zones.h:210
5779 msgid "Asia/Anadyr"
5780 msgstr "Asia/Anadyr"
5782 #: ../calendar/zones.h:211
5783 msgid "Asia/Aqtau"
5784 msgstr "Asia/Aqtau"
5786 #: ../calendar/zones.h:212
5787 msgid "Asia/Aqtobe"
5788 msgstr "Asia/Aqtobe"
5790 #: ../calendar/zones.h:213
5791 msgid "Asia/Ashgabat"
5792 msgstr "Asia/Ashgabat"
5794 #: ../calendar/zones.h:214
5795 msgid "Asia/Baghdad"
5796 msgstr "Asia/Baghdad"
5798 #: ../calendar/zones.h:215
5799 msgid "Asia/Bahrain"
5800 msgstr "Asia/Bahrein"
5802 #: ../calendar/zones.h:216
5803 msgid "Asia/Baku"
5804 msgstr "Asia/Baku"
5806 #: ../calendar/zones.h:217
5807 msgid "Asia/Bangkok"
5808 msgstr "Asia/Bangkok"
5810 #: ../calendar/zones.h:218
5811 msgid "Asia/Beirut"
5812 msgstr "Asia/Beirut"
5814 #: ../calendar/zones.h:219
5815 msgid "Asia/Bishkek"
5816 msgstr "Asia/Bishkek"
5818 #: ../calendar/zones.h:220
5819 msgid "Asia/Brunei"
5820 msgstr "Asia/Brunei"
5822 #: ../calendar/zones.h:221
5823 msgid "Asia/Calcutta"
5824 msgstr "Asia/Calcuta"
5826 #: ../calendar/zones.h:222
5827 msgid "Asia/Choibalsan"
5828 msgstr "Asia/Choibalsan"
5830 #: ../calendar/zones.h:223
5831 msgid "Asia/Chongqing"
5832 msgstr "Asia/Chongqing"
5834 #: ../calendar/zones.h:224
5835 msgid "Asia/Colombo"
5836 msgstr "Asia/Colombo"
5838 #: ../calendar/zones.h:225
5839 msgid "Asia/Damascus"
5840 msgstr "Asia/Damasco"
5842 #: ../calendar/zones.h:226
5843 msgid "Asia/Dhaka"
5844 msgstr "Asia/Dhaka"
5846 #: ../calendar/zones.h:227
5847 msgid "Asia/Dili"
5848 msgstr "Asia/Dili"
5850 #: ../calendar/zones.h:228
5851 msgid "Asia/Dubai"
5852 msgstr "Asia/Dubai"
5854 #: ../calendar/zones.h:229
5855 msgid "Asia/Dushanbe"
5856 msgstr "Asia/Dushanbe"
5858 #: ../calendar/zones.h:230
5859 msgid "Asia/Gaza"
5860 msgstr "Asia/Gaza"
5862 #: ../calendar/zones.h:231
5863 msgid "Asia/Harbin"
5864 msgstr "Asia/Harbin"
5866 #: ../calendar/zones.h:232
5867 msgid "Asia/Hong_Kong"
5868 msgstr "Asia/Hong Kong"
5870 #: ../calendar/zones.h:233
5871 msgid "Asia/Hovd"
5872 msgstr "Asia/Hovd"
5874 #: ../calendar/zones.h:234
5875 msgid "Asia/Irkutsk"
5876 msgstr "Asia/Irkutsk"
5878 #: ../calendar/zones.h:235
5879 msgid "Asia/Istanbul"
5880 msgstr "Asia/Estambul"
5882 #: ../calendar/zones.h:236
5883 msgid "Asia/Jakarta"
5884 msgstr "Asia/Jakarta"
5886 #: ../calendar/zones.h:237
5887 msgid "Asia/Jayapura"
5888 msgstr "Asia/Jayapura"
5890 #: ../calendar/zones.h:238
5891 msgid "Asia/Jerusalem"
5892 msgstr "Asia/Jerusalén"
5894 #: ../calendar/zones.h:239
5895 msgid "Asia/Kabul"
5896 msgstr "Asia/Kabul"
5898 #: ../calendar/zones.h:240
5899 msgid "Asia/Kamchatka"
5900 msgstr "Asia/Kamchatka"
5902 #: ../calendar/zones.h:241
5903 msgid "Asia/Karachi"
5904 msgstr "Asia/Karachi"
5906 #: ../calendar/zones.h:242
5907 msgid "Asia/Kashgar"
5908 msgstr "Asia/Kashgar"
5910 #: ../calendar/zones.h:243
5911 msgid "Asia/Katmandu"
5912 msgstr "Asia/Katmandú"
5914 #: ../calendar/zones.h:244
5915 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
5916 msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
5918 #: ../calendar/zones.h:245
5919 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
5920 msgstr "Asia/Kuala Lumpur"
5922 #: ../calendar/zones.h:246
5923 msgid "Asia/Kuching"
5924 msgstr "Asia/Kuching"
5926 #: ../calendar/zones.h:247
5927 msgid "Asia/Kuwait"
5928 msgstr "Asia/Kuwait"
5930 #: ../calendar/zones.h:248
5931 msgid "Asia/Macao"
5932 msgstr "Asia/Macao"
5934 #: ../calendar/zones.h:249
5935 msgid "Asia/Macau"
5936 msgstr "Asia/Macau"
5938 #: ../calendar/zones.h:250
5939 msgid "Asia/Magadan"
5940 msgstr "Asia/Magadán"
5942 #: ../calendar/zones.h:251
5943 msgid "Asia/Makassar"
5944 msgstr "Asia/Makassar"
5946 #: ../calendar/zones.h:252
5947 msgid "Asia/Manila"
5948 msgstr "Asia/Manila"
5950 #: ../calendar/zones.h:253
5951 msgid "Asia/Muscat"
5952 msgstr "Asia/Muscat"
5954 #: ../calendar/zones.h:254
5955 msgid "Asia/Nicosia"
5956 msgstr "Asia/Nicosia"
5958 #: ../calendar/zones.h:255
5959 msgid "Asia/Novosibirsk"
5960 msgstr "Asia/Novosibirsk"
5962 #: ../calendar/zones.h:256
5963 msgid "Asia/Omsk"
5964 msgstr "Asia/Omsk"
5966 #: ../calendar/zones.h:257
5967 msgid "Asia/Oral"
5968 msgstr "Asia/Oral"
5970 #: ../calendar/zones.h:258
5971 msgid "Asia/Phnom_Penh"
5972 msgstr "Asia/Phnom Penh"
5974 #: ../calendar/zones.h:259
5975 msgid "Asia/Pontianak"
5976 msgstr "Asia/Pontianak"
5978 #: ../calendar/zones.h:260
5979 msgid "Asia/Pyongyang"
5980 msgstr "Asia/Pyongyang"
5982 #: ../calendar/zones.h:261
5983 msgid "Asia/Qatar"
5984 msgstr "Asia/Qatar"
5986 #: ../calendar/zones.h:262
5987 msgid "Asia/Qyzylorda"
5988 msgstr "Asia/Qyzylorda"
5990 #: ../calendar/zones.h:263
5991 msgid "Asia/Rangoon"
5992 msgstr "Asia/Rangún"
5994 #: ../calendar/zones.h:264
5995 msgid "Asia/Riyadh"
5996 msgstr "Asia/Riyadh"
5998 #: ../calendar/zones.h:265
5999 msgid "Asia/Saigon"
6000 msgstr "Asia/Saigón"
6002 #: ../calendar/zones.h:266
6003 msgid "Asia/Sakhalin"
6004 msgstr "Asia/Sakhalin"
6006 #: ../calendar/zones.h:267
6007 msgid "Asia/Samarkand"
6008 msgstr "Asia/Samarcanda"
6010 #: ../calendar/zones.h:268
6011 msgid "Asia/Seoul"
6012 msgstr "Asia/Seúl"
6014 #: ../calendar/zones.h:269
6015 msgid "Asia/Shanghai"
6016 msgstr "Asia/Shanghai"
6018 #: ../calendar/zones.h:270
6019 msgid "Asia/Singapore"
6020 msgstr "Asia/Singapur"
6022 #: ../calendar/zones.h:271
6023 msgid "Asia/Taipei"
6024 msgstr "Asia/Taipei"
6026 #: ../calendar/zones.h:272
6027 msgid "Asia/Tashkent"
6028 msgstr "Asia/Tashkent"
6030 #: ../calendar/zones.h:273
6031 msgid "Asia/Tbilisi"
6032 msgstr "Asia/Tbilisi"
6034 #: ../calendar/zones.h:274
6035 msgid "Asia/Tehran"
6036 msgstr "Asia/Teherán"
6038 #: ../calendar/zones.h:275
6039 msgid "Asia/Thimphu"
6040 msgstr "Asia/Thimphu"
6042 #: ../calendar/zones.h:276
6043 msgid "Asia/Tokyo"
6044 msgstr "Asia/Tokio"
6046 #: ../calendar/zones.h:277
6047 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
6048 msgstr "Asia/Ujung Pandang"
6050 #: ../calendar/zones.h:278
6051 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
6052 msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
6054 #: ../calendar/zones.h:279
6055 msgid "Asia/Urumqi"
6056 msgstr "Asia/Urumqi"
6058 #: ../calendar/zones.h:280
6059 msgid "Asia/Vientiane"
6060 msgstr "Asia/Vientiane"
6062 #: ../calendar/zones.h:281
6063 msgid "Asia/Vladivostok"
6064 msgstr "Asia/Vladivostok"
6066 #: ../calendar/zones.h:282
6067 msgid "Asia/Yakutsk"
6068 msgstr "Asia/Yakutsk"
6070 #: ../calendar/zones.h:283
6071 msgid "Asia/Yekaterinburg"
6072 msgstr "Asia/Yekaterinburg"
6074 #: ../calendar/zones.h:284
6075 msgid "Asia/Yerevan"
6076 msgstr "Asia/Yerevan"
6078 #: ../calendar/zones.h:285
6079 msgid "Atlantic/Azores"
6080 msgstr "Atlántico/Azores"
6082 #: ../calendar/zones.h:286
6083 msgid "Atlantic/Bermuda"
6084 msgstr "Atlántico/Bermudas"
6086 #: ../calendar/zones.h:287
6087 msgid "Atlantic/Canary"
6088 msgstr "Atlántico/Canarias"
6090 #: ../calendar/zones.h:288
6091 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
6092 msgstr "Atlántico/Cabo Verde"
6094 #: ../calendar/zones.h:289
6095 msgid "Atlantic/Faeroe"
6096 msgstr "Atlántico/Feroe"
6098 #: ../calendar/zones.h:290
6099 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
6100 msgstr "Atlántico/Jan Mayen"
6102 #: ../calendar/zones.h:291
6103 msgid "Atlantic/Madeira"
6104 msgstr "Atlántico/Madeira"
6106 #: ../calendar/zones.h:292
6107 msgid "Atlantic/Reykjavik"
6108 msgstr "Atlántico/Reykjavik"
6110 #: ../calendar/zones.h:293
6111 msgid "Atlantic/South_Georgia"
6112 msgstr "Atlántico/South Georgia"
6114 #: ../calendar/zones.h:294
6115 msgid "Atlantic/St_Helena"
6116 msgstr "Atlántico/St. Helena"
6118 #: ../calendar/zones.h:295
6119 msgid "Atlantic/Stanley"
6120 msgstr "Atlántico/Stanley"
6122 #: ../calendar/zones.h:296
6123 msgid "Australia/Adelaide"
6124 msgstr "Australia/Adelaida"
6126 #: ../calendar/zones.h:297
6127 msgid "Australia/Brisbane"
6128 msgstr "Australia/Brisbane"
6130 #: ../calendar/zones.h:298
6131 msgid "Australia/Broken_Hill"
6132 msgstr "Australia/Broken Hill"
6134 #: ../calendar/zones.h:299
6135 msgid "Australia/Darwin"
6136 msgstr "Australia/Darwin"
6138 #: ../calendar/zones.h:300
6139 msgid "Australia/Hobart"
6140 msgstr "Australia/Hobart"
6142 #: ../calendar/zones.h:301
6143 msgid "Australia/Lindeman"
6144 msgstr "Australia/Lindeman"
6146 #: ../calendar/zones.h:302
6147 msgid "Australia/Lord_Howe"
6148 msgstr "Australia/Lord Howe"
6150 #: ../calendar/zones.h:303
6151 msgid "Australia/Melbourne"
6152 msgstr "Australia/Melbourne"
6154 #: ../calendar/zones.h:304
6155 msgid "Australia/Perth"
6156 msgstr "Australia/Perth"
6158 #: ../calendar/zones.h:305
6159 msgid "Australia/Sydney"
6160 msgstr "Australia/Sydney"
6162 #: ../calendar/zones.h:306
6163 msgid "Europe/Amsterdam"
6164 msgstr "Europa/Amsterdam"
6166 #: ../calendar/zones.h:307
6167 msgid "Europe/Andorra"
6168 msgstr "Europa/Andorra"
6170 #: ../calendar/zones.h:308
6171 msgid "Europe/Athens"
6172 msgstr "Europa/Atenas"
6174 #: ../calendar/zones.h:309
6175 msgid "Europe/Belfast"
6176 msgstr "Europa/Belfast"
6178 #: ../calendar/zones.h:310
6179 msgid "Europe/Belgrade"
6180 msgstr "Europa/Belgrado"
6182 #: ../calendar/zones.h:311
6183 msgid "Europe/Berlin"
6184 msgstr "Europa/Berlín"
6186 #: ../calendar/zones.h:312
6187 msgid "Europe/Bratislava"
6188 msgstr "Europa/Bratislava"
6190 #: ../calendar/zones.h:313
6191 msgid "Europe/Brussels"
6192 msgstr "Europa/Bruselas"
6194 #: ../calendar/zones.h:314
6195 msgid "Europe/Bucharest"
6196 msgstr "Europa/Bucarest"
6198 #: ../calendar/zones.h:315
6199 msgid "Europe/Budapest"
6200 msgstr "Europa/Budapest"
6202 #: ../calendar/zones.h:316
6203 msgid "Europe/Chisinau"
6204 msgstr "Europa/Chisinau"
6206 #: ../calendar/zones.h:317
6207 msgid "Europe/Copenhagen"
6208 msgstr "Europa/Copenhague"
6210 #: ../calendar/zones.h:318
6211 msgid "Europe/Dublin"
6212 msgstr "Europa/Dublín"
6214 #: ../calendar/zones.h:319
6215 msgid "Europe/Gibraltar"
6216 msgstr "Europa/Gibraltar"
6218 #: ../calendar/zones.h:320
6219 msgid "Europe/Helsinki"
6220 msgstr "Europa/Helsinki"
6222 #: ../calendar/zones.h:321
6223 msgid "Europe/Istanbul"
6224 msgstr "Europa/Estanbul"
6226 #: ../calendar/zones.h:322
6227 msgid "Europe/Kaliningrad"
6228 msgstr "Europa/Kaliningrado"
6230 #: ../calendar/zones.h:323
6231 msgid "Europe/Kiev"
6232 msgstr "Europa/Kiev"
6234 #: ../calendar/zones.h:324
6235 msgid "Europe/Lisbon"
6236 msgstr "Europa/Lisboa"
6238 #: ../calendar/zones.h:325
6239 msgid "Europe/Ljubljana"
6240 msgstr "Europa/Ljubljana"
6242 #: ../calendar/zones.h:326
6243 msgid "Europe/London"
6244 msgstr "Europa/Londres"
6246 #: ../calendar/zones.h:327
6247 msgid "Europe/Luxembourg"
6248 msgstr "Europa/Luxemburgo"
6250 #: ../calendar/zones.h:328
6251 msgid "Europe/Madrid"
6252 msgstr "Europa/Madrid"
6254 #: ../calendar/zones.h:329
6255 msgid "Europe/Malta"
6256 msgstr "Europa/Malta"
6258 #: ../calendar/zones.h:330
6259 msgid "Europe/Minsk"
6260 msgstr "Europa/Minsk"
6262 #: ../calendar/zones.h:331
6263 msgid "Europe/Monaco"
6264 msgstr "Europa/Mónaco"
6266 #: ../calendar/zones.h:332
6267 msgid "Europe/Moscow"
6268 msgstr "Europa/Moscú"
6270 #: ../calendar/zones.h:333
6271 msgid "Europe/Nicosia"
6272 msgstr "Europa/Nicosia"
6274 #: ../calendar/zones.h:334
6275 msgid "Europe/Oslo"
6276 msgstr "Europa/Oslo"
6278 #: ../calendar/zones.h:335
6279 msgid "Europe/Paris"
6280 msgstr "Europa/París"
6282 #: ../calendar/zones.h:336
6283 msgid "Europe/Prague"
6284 msgstr "Europa/Praga"
6286 #: ../calendar/zones.h:337
6287 msgid "Europe/Riga"
6288 msgstr "Europa/Riga"
6290 #: ../calendar/zones.h:338
6291 msgid "Europe/Rome"
6292 msgstr "Europa/Roma"
6294 #: ../calendar/zones.h:339
6295 msgid "Europe/Samara"
6296 msgstr "Europa/Samara"
6298 #: ../calendar/zones.h:340
6299 msgid "Europe/San_Marino"
6300 msgstr "Europa/San Marino"
6302 #: ../calendar/zones.h:341
6303 msgid "Europe/Sarajevo"
6304 msgstr "Europa/Sarajevo"
6306 #: ../calendar/zones.h:342
6307 msgid "Europe/Simferopol"
6308 msgstr "Europa/Simferopol"
6310 #: ../calendar/zones.h:343
6311 msgid "Europe/Skopje"
6312 msgstr "Europa/Skopje"
6314 #: ../calendar/zones.h:344
6315 msgid "Europe/Sofia"
6316 msgstr "Europa/Sofía"
6318 #: ../calendar/zones.h:345
6319 msgid "Europe/Stockholm"
6320 msgstr "Europa/Estocolmo"
6322 #: ../calendar/zones.h:346
6323 msgid "Europe/Tallinn"
6324 msgstr "Europa/Tallinn"
6326 #: ../calendar/zones.h:347
6327 msgid "Europe/Tirane"
6328 msgstr "Europa/Tirana"
6330 #: ../calendar/zones.h:348
6331 msgid "Europe/Uzhgorod"
6332 msgstr "Europa/Uzhgorod"
6334 #: ../calendar/zones.h:349
6335 msgid "Europe/Vaduz"
6336 msgstr "Europa/Vaduz"
6338 #: ../calendar/zones.h:350
6339 msgid "Europe/Vatican"
6340 msgstr "Europa/Ciudad del Vaticano"
6342 #: ../calendar/zones.h:351
6343 msgid "Europe/Vienna"
6344 msgstr "Europa/Viena"
6346 #: ../calendar/zones.h:352
6347 msgid "Europe/Vilnius"
6348 msgstr "Europa/Vilnius"
6350 #: ../calendar/zones.h:353
6351 msgid "Europe/Warsaw"
6352 msgstr "Europa/Varsovia"
6354 #: ../calendar/zones.h:354
6355 msgid "Europe/Zagreb"
6356 msgstr "Europa/Zagreb"
6358 #: ../calendar/zones.h:355
6359 msgid "Europe/Zaporozhye"
6360 msgstr "Europa/Zaporozhye"
6362 #: ../calendar/zones.h:356
6363 msgid "Europe/Zurich"
6364 msgstr "Europa/Zúrich"
6366 #: ../calendar/zones.h:357
6367 msgid "Indian/Antananarivo"
6368 msgstr "Índico/Antananarivo"
6370 #: ../calendar/zones.h:358
6371 msgid "Indian/Chagos"
6372 msgstr "Índico/Chagos"
6374 #: ../calendar/zones.h:359
6375 msgid "Indian/Christmas"
6376 msgstr "Índico/Christmas"
6378 #: ../calendar/zones.h:360
6379 msgid "Indian/Cocos"
6380 msgstr "Índico/Cocos"
6382 #: ../calendar/zones.h:361
6383 msgid "Indian/Comoro"
6384 msgstr "Índico/Comores"
6386 #: ../calendar/zones.h:362
6387 msgid "Indian/Kerguelen"
6388 msgstr "Índico/Kerguelen"
6390 #: ../calendar/zones.h:363
6391 msgid "Indian/Mahe"
6392 msgstr "Índico/Mahe"
6394 #: ../calendar/zones.h:364
6395 msgid "Indian/Maldives"
6396 msgstr "Índico/Maldivas"
6398 #: ../calendar/zones.h:365
6399 msgid "Indian/Mauritius"
6400 msgstr "Índico/Mauricio"
6402 #: ../calendar/zones.h:366
6403 msgid "Indian/Mayotte"
6404 msgstr "Índico/Mayotte"
6406 #: ../calendar/zones.h:367
6407 msgid "Indian/Reunion"
6408 msgstr "Índico/Reunión"
6410 #: ../calendar/zones.h:368
6411 msgid "Pacific/Apia"
6412 msgstr "Pacífico/Apia"
6414 #: ../calendar/zones.h:369
6415 msgid "Pacific/Auckland"
6416 msgstr "Pacífico/Auckland"
6418 #: ../calendar/zones.h:370
6419 msgid "Pacific/Chatham"
6420 msgstr "Pacífico/Chatham"
6422 #: ../calendar/zones.h:371
6423 msgid "Pacific/Easter"
6424 msgstr "Pacífico/Pascua"
6426 #: ../calendar/zones.h:372
6427 msgid "Pacific/Efate"
6428 msgstr "Pacífico/Efate"
6430 #: ../calendar/zones.h:373
6431 msgid "Pacific/Enderbury"
6432 msgstr "Pacífico/Enderbury"
6434 #: ../calendar/zones.h:374
6435 msgid "Pacific/Fakaofo"
6436 msgstr "Pacífico/Fakaofo"
6438 #: ../calendar/zones.h:375
6439 msgid "Pacific/Fiji"
6440 msgstr "Pacífico/Fiji"
6442 #: ../calendar/zones.h:376
6443 msgid "Pacific/Funafuti"
6444 msgstr "Pacífico/Funafuti"
6446 #: ../calendar/zones.h:377
6447 msgid "Pacific/Galapagos"
6448 msgstr "Pacífico/Galápagos"
6450 #: ../calendar/zones.h:378
6451 msgid "Pacific/Gambier"
6452 msgstr "Pacífico/Gambier"
6454 #: ../calendar/zones.h:379
6455 msgid "Pacific/Guadalcanal"
6456 msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
6458 #: ../calendar/zones.h:380
6459 msgid "Pacific/Guam"
6460 msgstr "Pacífico/Guam"
6462 #: ../calendar/zones.h:381
6463 msgid "Pacific/Honolulu"
6464 msgstr "Pacífico/Honolulú"
6466 #: ../calendar/zones.h:382
6467 msgid "Pacific/Johnston"
6468 msgstr "Pacífico/Johnston"
6470 #: ../calendar/zones.h:383
6471 msgid "Pacific/Kiritimati"
6472 msgstr "Pacífico/Kiritimati"
6474 #: ../calendar/zones.h:384
6475 msgid "Pacific/Kosrae"
6476 msgstr "Pacífico/Kosrae"
6478 #: ../calendar/zones.h:385
6479 msgid "Pacific/Kwajalein"
6480 msgstr "Pacífico/Kwajalein"
6482 #: ../calendar/zones.h:386
6483 msgid "Pacific/Majuro"
6484 msgstr "Pacífico/Majuro"
6486 #: ../calendar/zones.h:387
6487 msgid "Pacific/Marquesas"
6488 msgstr "Pacífico/Marquesas"
6490 #: ../calendar/zones.h:388
6491 msgid "Pacific/Midway"
6492 msgstr "Pacífico/Midway"
6494 #: ../calendar/zones.h:389
6495 msgid "Pacific/Nauru"
6496 msgstr "Pacífico/Nauru"
6498 #: ../calendar/zones.h:390
6499 msgid "Pacific/Niue"
6500 msgstr "Pacífico/Niue"
6502 #: ../calendar/zones.h:391
6503 msgid "Pacific/Norfolk"
6504 msgstr "Pacífico/Norfolk"
6506 #: ../calendar/zones.h:392
6507 msgid "Pacific/Noumea"
6508 msgstr "Pacífico/Noumea"
6510 #: ../calendar/zones.h:393
6511 msgid "Pacific/Pago_Pago"
6512 msgstr "Pacífico/Pago Pago"
6514 #: ../calendar/zones.h:394
6515 msgid "Pacific/Palau"
6516 msgstr "Pacífico/Palau"
6518 #: ../calendar/zones.h:395
6519 msgid "Pacific/Pitcairn"
6520 msgstr "Pacífico/Pitcairn"
6522 #: ../calendar/zones.h:396
6523 msgid "Pacific/Ponape"
6524 msgstr "Pacífico/Ponape"
6526 #: ../calendar/zones.h:397
6527 msgid "Pacific/Port_Moresby"
6528 msgstr "Pacífico/Port Moresby"
6530 #: ../calendar/zones.h:398
6531 msgid "Pacific/Rarotonga"
6532 msgstr "Pacífico/Rarotonga"
6534 #: ../calendar/zones.h:399
6535 msgid "Pacific/Saipan"
6536 msgstr "Pacífico/Saipan"
6538 #: ../calendar/zones.h:400
6539 msgid "Pacific/Tahiti"
6540 msgstr "Pacífico/Tahití"
6542 #: ../calendar/zones.h:401
6543 msgid "Pacific/Tarawa"
6544 msgstr "Pacífico/Tarawa"
6546 #: ../calendar/zones.h:402
6547 msgid "Pacific/Tongatapu"
6548 msgstr "Pacífico/Tongatapu"
6550 #: ../calendar/zones.h:403
6551 msgid "Pacific/Truk"
6552 msgstr "Pacífico/Truk"
6554 #: ../calendar/zones.h:404
6555 msgid "Pacific/Wake"
6556 msgstr "Pacífico/Wake"
6558 #: ../calendar/zones.h:405
6559 msgid "Pacific/Wallis"
6560 msgstr "Pacífico/Wallis"
6562 #: ../calendar/zones.h:406
6563 msgid "Pacific/Yap"
6564 msgstr "Pacífico/Yap"
6566 #: ../composer/e-composer-actions.c:207
6567 msgid "Save as..."
6568 msgstr "Guardar como…"
6570 #: ../composer/e-composer-actions.c:294
6571 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:303
6572 msgid "_Close"
6573 msgstr "_Cerrar"
6575 #: ../composer/e-composer-actions.c:296
6576 msgid "Close the current file"
6577 msgstr "Cierra el archivo actual"
6579 #: ../composer/e-composer-actions.c:301
6580 msgid "New _Message"
6581 msgstr "_Mensaje nuevo"
6583 #: ../composer/e-composer-actions.c:303
6584 msgid "Open New Message window"
6585 msgstr "Abrir la ventana de mensaje nuevo"
6587 #: ../composer/e-composer-actions.c:310 ../shell/e-shell-window-actions.c:925
6588 msgid "Configure Evolution"
6589 msgstr "Configurar Evolution"
6591 #: ../composer/e-composer-actions.c:317
6592 msgid "Save the current file"
6593 msgstr "Guardar archivo actual"
6595 #: ../composer/e-composer-actions.c:322
6596 msgid "Save _As..."
6597 msgstr "Guardar _como…"
6599 #: ../composer/e-composer-actions.c:324
6600 msgid "Save the current file with a different name"
6601 msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre diferente"
6603 #: ../composer/e-composer-actions.c:331
6604 msgid "Character _Encoding"
6605 msgstr "_Codificación de caracteres"
6607 #: ../composer/e-composer-actions.c:348
6608 msgid "_Print..."
6609 msgstr "_Imprimir…"
6611 #: ../composer/e-composer-actions.c:355
6612 msgid "Print Pre_view"
6613 msgstr "Vist_a previa de impresión"
6615 #: ../composer/e-composer-actions.c:362
6616 msgid "Save as _Draft"
6617 msgstr "Guardar como _borrador"
6619 #: ../composer/e-composer-actions.c:364
6620 msgid "Save as draft"
6621 msgstr "Guardar como borrador"
6623 #: ../composer/e-composer-actions.c:369 ../composer/e-composer-private.c:327
6624 msgid "S_end"
6625 msgstr "_Enviar"
6627 #: ../composer/e-composer-actions.c:371
6628 msgid "Send this message"
6629 msgstr "Enviar este mensaje"
6631 #: ../composer/e-composer-actions.c:379
6632 msgid "PGP _Encrypt"
6633 msgstr "Cif_rar con PGP"
6635 #: ../composer/e-composer-actions.c:381
6636 msgid "Encrypt this message with PGP"
6637 msgstr "Cifrar este mensaje con PGP"
6639 #: ../composer/e-composer-actions.c:387
6640 msgid "PGP _Sign"
6641 msgstr "_Firmar con PGP"
6643 #: ../composer/e-composer-actions.c:389
6644 msgid "Sign this message with your PGP key"
6645 msgstr "Firmar este mensaje con su clave GPG"
6647 #: ../composer/e-composer-actions.c:395
6648 msgid "_Picture Gallery"
6649 msgstr "_Galería de imágenes"
6651 #: ../composer/e-composer-actions.c:397
6652 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
6653 msgstr "Mostrar una colección de imágenes que puede arrastrar hasta su mensaje"
6655 #: ../composer/e-composer-actions.c:403
6656 msgid "_Prioritize Message"
6657 msgstr "_Priorizar mensaje"
6659 #: ../composer/e-composer-actions.c:405
6660 msgid "Set the message priority to high"
6661 msgstr "Establecer la prioridad del mensaje a alta"
6663 #: ../composer/e-composer-actions.c:411
6664 msgid "Re_quest Read Receipt"
6665 msgstr "_Solicitar confirmación de lectura"
6667 #: ../composer/e-composer-actions.c:413
6668 msgid "Get delivery notification when your message is read"
6669 msgstr "Obtener notificación de entrega cuando su mensaje sea leído"
6671 #: ../composer/e-composer-actions.c:419
6672 msgid "S/MIME En_crypt"
6673 msgstr "C_ifrar con S/MIME"
6675 #: ../composer/e-composer-actions.c:421
6676 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
6677 msgstr "Cifrar este mensaje con su certificado de cifrado S/MIME"
6679 #: ../composer/e-composer-actions.c:427
6680 msgid "S/MIME Sig_n"
6681 msgstr "Fi_rmar con S/MIME"
6683 #: ../composer/e-composer-actions.c:429
6684 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
6685 msgstr "Firmar este mensaje con su certificado de firma S/MIME"
6687 #: ../composer/e-composer-actions.c:435
6688 msgid "_Bcc Field"
6689 msgstr "Campo «Cc_o»"
6691 #: ../composer/e-composer-actions.c:437
6692 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
6693 msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Cco»"
6695 #: ../composer/e-composer-actions.c:443
6696 msgid "_Cc Field"
6697 msgstr "Campo «_Cc»"
6699 #: ../composer/e-composer-actions.c:445
6700 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
6701 msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Cc»"
6703 #: ../composer/e-composer-actions.c:451
6704 msgid "_Reply-To Field"
6705 msgstr "Campo «_Responder a»"
6707 #: ../composer/e-composer-actions.c:453
6708 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
6709 msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Responder a»"
6711 #: ../composer/e-composer-actions.c:512
6712 msgid "Save Draft"
6713 msgstr "Guardar borrador"
6715 #: ../composer/e-composer-header-table.c:41
6716 msgid "Enter the recipients of the message"
6717 msgstr "Escriba los destinatarios del mensaje"
6719 #: ../composer/e-composer-header-table.c:43
6720 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
6721 msgstr "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje"
6723 #: ../composer/e-composer-header-table.c:46
6724 msgid ""
6725 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
6726 "appearing in the recipient list of the message"
6727 msgstr ""
6728 "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje sin aparecer en "
6729 "la lista de destinatarios del mensaje"
6731 #: ../composer/e-composer-header-table.c:835
6732 msgid "Fr_om:"
6733 msgstr "_De:"
6735 #: ../composer/e-composer-header-table.c:842
6736 msgid "_Reply-To:"
6737 msgstr "_Responder a:"
6739 #: ../composer/e-composer-header-table.c:847
6740 msgid "_To:"
6741 msgstr "_Para:"
6743 #: ../composer/e-composer-header-table.c:853
6744 msgid "_Cc:"
6745 msgstr "_Cc:"
6747 #: ../composer/e-composer-header-table.c:859
6748 msgid "_Bcc:"
6749 msgstr "Cc_o:"
6751 #: ../composer/e-composer-header-table.c:864
6752 msgid "_Post To:"
6753 msgstr "_Publicar en:"
6755 #: ../composer/e-composer-header-table.c:868
6756 msgid "S_ubject:"
6757 msgstr "_Asunto:"
6759 #: ../composer/e-composer-header-table.c:876
6760 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488
6761 msgid "Si_gnature:"
6762 msgstr "_Firma:"
6764 #: ../composer/e-composer-name-header.c:235
6765 msgid "Click here for the address book"
6766 msgstr "Pulse aquí para la libreta de direcciones"
6768 #: ../composer/e-composer-post-header.c:184
6769 msgid "Click here to select folders to post to"
6770 msgstr "Pulse aquí para seleccionar carpetas en las que publicar"
6772 #: ../composer/e-composer-private.c:347
6773 msgid "Save draft"
6774 msgstr "Guardar borrador"
6776 #: ../composer/e-msg-composer.c:862
6777 #, c-format
6778 msgid ""
6779 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
6780 msgstr ""
6781 "No es posible firmar el mensaje saliente: No hay establecido un certificado "
6782 "de firma para esta cuenta"
6784 #: ../composer/e-msg-composer.c:871
6785 #, c-format
6786 msgid ""
6787 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
6788 "account"
6789 msgstr ""
6790 "No es posible cifrar el mensaje saliente: no hay establecido un certificado "
6791 "de cifrado para esta cuenta"
6793 #: ../composer/e-msg-composer.c:1552 ../composer/e-msg-composer.c:1961
6794 msgid "Compose Message"
6795 msgstr "Redactar un mensaje"
6797 #: ../composer/e-msg-composer.c:4215
6798 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
6799 msgstr ""
6800 "El editor contiene un mensaje cuyo cuerpo no tiene texto, el cual no puede "
6801 "editarse."
6803 #: ../composer/e-msg-composer.c:4890
6804 msgid "Untitled Message"
6805 msgstr "Mensaje sin título"
6807 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
6808 msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
6809 msgstr "No puede adjuntar el archivo «{0}» a este mensaje."
6811 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
6812 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
6813 msgstr ""
6814 "El archivo «{0}» no es un archivo regular y no puede enviarse en un mensaje."
6816 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
6817 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
6818 msgstr "No se pudo obtener un mensaje al que adjuntar desde {0}."
6820 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
6821 msgid "Because &quot;{1}&quot;."
6822 msgstr "Porque «{1}»."
6824 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
6825 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
6826 msgstr "¿Quiere recuperar los mensajes no terminados?"
6828 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
6829 msgid ""
6830 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
6831 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
6832 msgstr ""
6833 "Evolution terminó inesperadamente mientras estaba redactando un mensaje "
6834 "nuevo. La recuperación del mensaje le permitirá continuar donde lo dejó."
6836 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
6837 msgid "_Do not Recover"
6838 msgstr "_No recuperar"
6840 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
6841 msgid "_Recover"
6842 msgstr "_Recuperar"
6844 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
6845 msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
6846 msgstr "No es posible autoguardar el archivo «{0}»."
6848 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
6849 msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
6850 msgstr "Error al autoguardar debido a «{1}»."
6852 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
6853 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
6854 msgstr "Descarga en progreso. ¿Quiere enviar el correo?"
6856 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
6857 msgid ""
6858 " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
6859 "the mail to be sent without those pending attachments "
6860 msgstr ""
6861 "Hay algunos adjuntos descargándose. Enviar el correo hará que se envíe son "
6862 "esos adjuntos pendientes"
6864 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
6865 msgid ""
6866 "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
6867 "composing?"
6868 msgstr ""
6869 "¿Seguro que quiere descartar el mensaje titulado «{0}» que está redactando?"
6871 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
6872 msgid ""
6873 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
6874 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
6875 "continue the message at a later date."
6876 msgstr ""
6877 "Al cerrar esta ventana de redacción, se descartará el mensaje "
6878 "permanentemente, a no ser que elija guardar el mensaje en la carpeta "
6879 "«Borradores». Esto le permitirá continuar el mensaje más tarde."
6881 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
6882 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
6883 msgid "_Continue Editing"
6884 msgstr "_Continuar editando"
6886 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
6887 msgid "_Save Draft"
6888 msgstr "Guardar _borrador"
6890 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
6891 msgid "Could not create message."
6892 msgstr "No es posible crear un mensaje."
6894 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
6895 msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
6896 msgstr ""
6897 "Debido a «{0}», quizá necesite seleccionar diferentes opciones de correo."
6899 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
6900 msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
6901 msgstr "No es posible leer el archivo de firma «{0}»."
6903 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
6904 msgid "All accounts have been removed."
6905 msgstr "Todas las cuentas han sido eliminadas."
6907 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
6908 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
6909 msgstr "Necesita configurar una cuenta antes de poder escribir correo."
6911 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
6912 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
6913 msgstr "Ocurrió un error al guardar en su carpeta de Bandeja de salida."
6915 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
6916 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
6917 msgstr "El error devuelto fue «{0}». No se ha enviado el mensaje."
6919 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
6920 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
6921 msgstr "Ocurrió un error al guardar en su carpeta de Borradores."
6923 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
6924 msgid ""
6925 "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
6926 "saved."
6927 msgstr "El error devuelto fue «{0}». Seguramente no se ha guardado el mensaje."
6929 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
6930 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
6931 msgstr "Ocurrió un error al enviar. ¿Cómo quiere proceder?"
6933 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152
6934 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
6935 msgstr "El error devuelto fue «{0}»."
6937 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
6938 msgid "_Save to Outbox"
6939 msgstr "_Guardar en la bandeja de salida"
6941 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
6942 msgid "_Try Again"
6943 msgstr "I_ntentarlo de nuevo"
6945 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
6946 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
6947 msgstr "Se envió su mensaje pero ocurrió un error en el posprocesado."
6949 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
6950 msgid "Saving message to Outbox."
6951 msgstr "Guardando mensaje en la Bandeja de salida."
6953 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
6954 msgid ""
6955 "Because you are working offline, the message will be saved to your local "
6956 "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
6957 "the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
6958 msgstr ""
6959 "Se guardará el mensaje en su carpeta local de Bandeja de salida debido a que "
6960 "está sin conexión. Puede enviar el mensaje cuando vuelva a tener conexión, "
6961 "pulsando el botón Enviar/Recibir en la barra de herramientas de Evolution."
6963 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
6964 msgid "Evolution Alarm Notify"
6965 msgstr "Notificador de alertas de Evolution"
6967 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
6968 msgid "Calendar event notifications"
6969 msgstr "Notificaciones de acontecimientos del calendario"
6971 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:932
6972 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
6973 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243
6974 msgid "Evolution"
6975 msgstr "Evolution"
6977 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83
6978 msgid "Groupware Suite"
6979 msgstr "Suite de trabajo en grupo"
6981 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
6982 msgid "Evolution Mail and Calendar"
6983 msgstr "Correo y calendario de Evolution"
6985 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
6986 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
6987 msgstr "Gestione su correo-e, contactos y calendario"
6989 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
6990 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;"
6991 msgstr "correo;calendario;contacto;libreta de direcciones;tarea;"
6993 #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
6994 msgid "Email Settings"
6995 msgstr "Ajustes del correo"
6997 #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
6998 msgid "Configure email accounts"
6999 msgstr "Configurar cuentas de correo-e"
7001 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
7002 msgid "Enable address formatting"
7003 msgstr "Activar formateado de direcciones"
7005 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
7006 msgid ""
7007 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
7008 "destination country"
7009 msgstr ""
7010 "Indica si se deben formatear las direcciones según el estándar del país de "
7011 "destino"
7013 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
7014 msgid "Autocomplete length"
7015 msgstr "Longitud del autocompletado"
7017 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
7018 msgid ""
7019 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
7020 "autocomplete."
7021 msgstr ""
7022 "El número de caracteres que deben teclearse antes de que Evolution intente "
7023 "autocompletar."
7025 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
7026 msgid "Show autocompleted name with an address"
7027 msgstr "Mostrar el nombre autocompletado con la dirección"
7029 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
7030 msgid ""
7031 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
7032 "contact in the entry."
7033 msgstr ""
7034 "Indica si se debe forzar el mostrado de la dirección de corre-e con el "
7035 "nombre autocompletado del contacto en la entrada."
7037 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
7038 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
7039 msgstr ""
7040 "URI para la carpeta usada por última vez en el diálogo de selección de "
7041 "nombres"
7043 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
7044 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
7045 msgstr ""
7046 "URI para la carpeta usada por última vez en el diálogo de selección de "
7047 "nombres."
7049 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
7050 msgid "Contact layout style"
7051 msgstr "Estilo de distribución de los contactos"
7053 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
7054 msgid ""
7055 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
7056 "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
7057 "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
7058 "contact list."
7059 msgstr ""
7060 "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
7061 "en relación con la lista de contactos. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
7062 "vista previa debajo de la lista de contactos. «1» (vista vertical) ubica el "
7063 "panel de vista previa junto a la lista de contactos."
7065 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
7066 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
7067 msgstr "Posición del panel de vista previa de contactos (horizontal)"
7069 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
7070 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
7071 msgstr ""
7072 "Posición del panel de vista previa de contactos cuando está orientado "
7073 "horizontalmente."
7075 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
7076 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
7077 msgstr "Posición del panel de vista previa de contactos (vertical)"
7079 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
7080 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
7081 msgstr ""
7082 "Posición del panel de vista previa de contactos cuando está orientado "
7083 "verticalmente."
7085 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
7086 msgid "Show maps"
7087 msgstr "Mostrar mapas"
7089 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
7090 msgid "Whether to show maps in preview pane"
7091 msgstr "Indica si se muestran los mapas en el panel de vista previa"
7093 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
7094 msgid "Primary address book"
7095 msgstr "Libreta de direcciones primaria"
7097 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
7098 msgid ""
7099 "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
7100 "\"Contacts\" view"
7101 msgstr ""
7102 "El UID de la libreta de direcciones seleccionada (o «primaria») en la barra "
7103 "lateral de la vista de «Contactos»."
7105 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
7106 msgid "Show preview pane"
7107 msgstr "Mostrar el panel de vista previa"
7109 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
7110 msgid "Whether to show the preview pane."
7111 msgstr "Indica si se muestra el panel de vista previa."
7113 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
7114 msgid "Convert mail messages to Unicode"
7115 msgstr "Convertir el texto de los correos a Unicode"
7117 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
7118 msgid ""
7119 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
7120 "different character sets."
7121 msgstr ""
7122 "Convertir el mensaje de texto a Unicode UTF-8 para unificar los tokens SPAM/"
7123 "correo normal provenientes de diferentes juegos de caracteres."
7125 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
7126 msgid "Save directory for reminder audio"
7127 msgstr "Carpeta donde guardar los sonidos de los recordatorios"
7129 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
7130 msgid "Directory for saving reminder audio files"
7131 msgstr "Carpeta para guardar los archivos de sonidos de recordatorios"
7133 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
7134 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
7135 msgstr "Valor del recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
7137 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
7138 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
7139 msgstr ""
7140 "Número de unidades para determinar un el recordatorio de un cumpleaños o "
7141 "aniversario"
7143 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
7144 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
7145 msgstr "Unidades del recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
7147 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
7148 msgid ""
7149 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
7150 "\"days\""
7151 msgstr ""
7152 "Unidades para el recordatorio de cumpleaños o aniversarios, «minutes», «hours» "
7153 "o «days»"
7155 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
7156 msgid "Compress weekends in month view"
7157 msgstr "Comprimir fines de semana en la vista mensual"
7159 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
7160 msgid ""
7161 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
7162 "Sunday in the space of one weekday"
7163 msgstr ""
7164 "Indica si se deben comprimir los fines de semana, lo cual pone al sábado y "
7165 "al domingo en el mismo espacio que un día laborable"
7167 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
7168 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
7169 msgstr "Pedir confirmación al eliminar elementos"
7171 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
7172 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
7173 msgstr "Indica si debe pedir confirmación al eliminar una cita o tarea"
7175 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
7176 msgid "Confirm expunge"
7177 msgstr "Confirmar compactación"
7179 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
7180 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
7181 msgstr "Indica si debe pedir confirmación al purgar citas y tareas"
7183 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
7184 msgid "Month view vertical pane position"
7185 msgstr "Posición del panel vertical en la vista mensual"
7187 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
7188 msgid ""
7189 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
7190 "navigator calendar"
7191 msgstr ""
7192 "Posición del panel vertical, entre las listas del calendario el calendario "
7193 "del navegador de fechas"
7195 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
7196 msgid "Workday end hour"
7197 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral"
7199 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
7200 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
7201 msgstr ""
7202 "Hora en la que acaba la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas, "
7203 "de 0 a 23"
7205 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
7206 msgid "Workday end minute"
7207 msgstr "Minuto de finalización de la jornada laboral"
7209 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
7210 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
7211 msgstr "Minuto en el que acaba la jornada laboral, de 0 a 59."
7213 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
7214 msgid "Workday start hour"
7215 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral"
7217 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
7218 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
7219 msgstr ""
7220 "Hora a la que empieza la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas, "
7221 "de 0 a 23."
7223 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
7224 msgid "Workday start minute"
7225 msgstr "Minuto de comienzo de la jornada laboral"
7227 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
7228 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
7229 msgstr "Minuto en el que empieza la jornada laboral, de 0 a 59."
7231 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
7232 msgid "The second timezone for a Day View"
7233 msgstr "La segunda zona horaria para una Vista diaria"
7235 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
7236 msgid ""
7237 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
7238 "used in a 'timezone' key"
7239 msgstr ""
7240 "Muestra la segunda zona horaria en la Vista diaria, si está establecido. El "
7241 "valor es similar al usado en la clave «timezone»."
7243 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
7244 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
7245 msgstr "Zonas horarias secundarias recientemente usadas en una Vista diaria"
7247 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
7248 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
7249 msgstr ""
7250 "Lista de zonas horarias secundarias recientemente usadas en una Vista diaria"
7252 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
7253 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
7254 msgstr "Número máximo de zonas horarias usadas recientemente para recordar"
7256 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
7257 msgid ""
7258 "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
7259 "zones' list"
7260 msgstr ""
7261 "Número máximo de zonas horarias usadas recientemente para recordar en la "
7262 "lista «day_second_zones»"
7264 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
7265 msgid "Default reminder value"
7266 msgstr "Valor predeterminado del recordatorio"
7268 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
7269 msgid "Number of units for determining a default reminder"
7270 msgstr "Número de unidades para determinar un recordatorio predeterminado"
7272 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
7273 msgid "Default reminder units"
7274 msgstr "Unidades predeterminadas del recordatorio"
7276 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
7277 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
7278 msgstr "Unidades para el recordatorio predeterminado, «minutes», «hours» o «days»"
7280 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
7281 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
7282 msgstr ""
7283 "Mostrar el campo de categorías en el editor de acontecimientos/reuniones/"
7284 "tareas"
7286 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
7287 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
7288 msgstr ""
7289 "Indica si debe mostrar el campo «Categorías» en el editor de acontecimientos/"
7290 "reuniones"
7292 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
7293 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
7294 msgstr "Mostrar el campo «Rol» en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
7296 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
7297 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
7298 msgstr ""
7299 "Indica si debe mostrar el campo «Rol» en el editor de acontecimientos/tareas/"
7300 "reuniones"
7302 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
7303 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
7304 msgstr ""
7305 "Mostrar el campo «Confirmar» en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
7307 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
7308 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
7309 msgstr ""
7310 "Indica si debe mostrar el campo «Confirmar» en el editor de acontecimiento/"
7311 "tareas/reuniones"
7313 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
7314 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
7315 msgstr ""
7316 "Mostrar el campo de estado en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
7318 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
7319 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
7320 msgstr ""
7321 "Indica si debe mostrar el campo «Estado» en el editor de acontecimientos/"
7322 "tareas/reuniones"
7324 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
7325 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
7326 msgstr ""
7327 "Mostrar el campo de zona horaria en el editor de acontecimientos/reuniones"
7329 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
7330 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
7331 msgstr ""
7332 "Indica si debe mostrar el campo «Zona horaria» en el editor de "
7333 "acontecimientos/reuniones"
7335 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
7336 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
7337 msgstr ""
7338 "Mostrar el campo de tipo en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
7340 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
7341 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
7342 msgstr ""
7343 "Indica si debe mostrar el campo «Tipo» en el editor de acontecimientos/tareas/"
7344 "reuniones"
7346 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
7347 msgid "Hide completed tasks"
7348 msgstr "Ocultar tareas terminadas"
7350 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
7351 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
7352 msgstr "Indica si debe ocultar las tareas terminadas en la vista de tareas"
7354 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
7355 msgid "Hide task units"
7356 msgstr "Ocultar Lista de tareas nueva"
7358 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
7359 msgid ""
7360 "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
7361 msgstr ""
7362 "Unidades para determinar cuándo ocultar tareas, «minutes», «hours» o «days»"
7364 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
7365 msgid "Hide task value"
7366 msgstr "Ocultar el valor de la tarea"
7368 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
7369 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
7370 msgstr "Número de unidades para determinar cuándo ocultar tareas"
7372 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
7373 msgid "Horizontal pane position"
7374 msgstr "Posición horizontal del panel"
7376 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
7377 msgid ""
7378 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
7379 "task list when not in the month view, in pixels"
7380 msgstr ""
7381 "Posición del panel horizontal, entre la vista y la fecha del navegador del "
7382 "calendario y lista de tareas cuando no está en la vista mensual, en píxeles"
7384 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
7385 msgid "Last reminder time"
7386 msgstr "Hora del último recordatorio"
7388 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
7389 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
7390 msgstr "La hora en que el último recordatorio sonó, en time_t"
7392 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
7393 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
7394 msgstr "Color de la línea de Marcus Bains de la vista de día"
7396 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
7397 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
7398 msgstr "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la vista diaria"
7400 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
7401 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
7402 msgstr "Color de la línea de Marcus Bains de la barra de tiempo"
7404 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
7405 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
7406 msgstr ""
7407 "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la barra de Tiempo (vacía por "
7408 "omisión)"
7410 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
7411 msgid "Marcus Bains Line"
7412 msgstr "Línea de Marcus Bains"
7414 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
7415 msgid ""
7416 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
7417 msgstr ""
7418 "Indica si debe dibujar la línea Marcus Bains (línea a la hora actual) en el "
7419 "calendario"
7421 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
7422 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
7423 msgstr "Vista previa del panel de posición de las notas (horizontal)"
7425 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
7426 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
7427 msgstr ""
7428 "Posición del panel de vista previa de tareas cuando está orientado "
7429 "horizontalmente"
7431 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
7432 msgid "Memo layout style"
7433 msgstr "Estilo de la distribución de notas"
7435 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
7436 msgid ""
7437 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
7438 "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
7439 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
7440 msgstr ""
7441 "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
7442 "en relación con la lista de notas. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
7443 "vista previa debajo de la lista de notas. «1» (vista vertical) ubica el panel "
7444 "de vista previa junto a la lista de notas"
7446 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
7447 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
7448 msgstr "Vista previa del panel de posición de las notas (vertical)"
7450 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
7451 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
7452 msgstr ""
7453 "Posición del panel de vista previa de notas cuando está orientado "
7454 "verticalmente"
7456 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
7457 msgid "Month view horizontal pane position"
7458 msgstr "Posición del panel horizontal de la vista mensual"
7460 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
7461 msgid ""
7462 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
7463 "calendar and task list in the month view, in pixels"
7464 msgstr ""
7465 "Posición del panel horizontal, entre la vista y el navegador de fechas del "
7466 "calendario y la lista de tareas en la vista de mes, en píxeles"
7468 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
7469 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
7470 msgstr ""
7471 "Indica si se debe desplazar la vista mensual una semana, en lugar de un mes"
7473 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
7474 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
7475 msgstr "Indica si se debe desplazar la vista mensual una semana, no un mes"
7477 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
7478 msgid "Reminder programs"
7479 msgstr "Notas de recordatorios"
7481 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
7482 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
7483 msgstr "Programas que se permite que ejecuten por los recordatorios"
7485 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
7486 msgid "Show display reminders in notification tray"
7487 msgstr "Mostrar el visor del recordatorio en la bandeja de notificación"
7489 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
7490 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
7491 msgstr ""
7492 "Indica si se debe usar o no la bandeja de notificación para mostrar "
7493 "recordatorios"
7495 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
7496 msgid "Preferred New button item"
7497 msgstr "Botón «Nuevo» preferido"
7499 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
7500 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
7501 msgstr "Nombre del botón «Nuevo» de la barra de herramientas"
7503 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
7504 msgid "Primary calendar"
7505 msgstr "Calendario primario"
7507 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
7508 msgid ""
7509 "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
7510 "\"Calendar\" view"
7511 msgstr ""
7512 "El UID del calendario seleccionado (o «primario») en la barra lateral de la "
7513 "vista de «Calendario»"
7515 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
7516 msgid "Primary memo list"
7517 msgstr "Lista de notas primaria"
7519 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
7520 msgid ""
7521 "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
7522 "\"Memos\" view"
7523 msgstr ""
7524 "El UID de la nota seleccionada (o «primaria») en la barra lateral de la vista "
7525 "de «Notas»"
7527 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
7528 msgid "Primary task list"
7529 msgstr "Lista de tareas primaria"
7531 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
7532 msgid ""
7533 "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
7534 "\"Tasks\" view"
7535 msgstr ""
7536 "El UID de la tarea seleccionada (o «primaria») en la barra lateral de la "
7537 "vista de «Tareas»"
7539 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
7540 msgid "Free/busy template URL"
7541 msgstr "URL de la plantilla de disponibilidad"
7543 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
7544 #, no-c-format
7545 msgid ""
7546 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
7547 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
7548 msgstr ""
7549 "La plantilla URL para usar como datos de resguardo de disponibilidad, %u se "
7550 "reemplaza por la parte del usuario de la dirección de correo y %d se "
7551 "reemplaza por el dominio"
7553 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
7554 msgid "Recurrent Events in Italic"
7555 msgstr "Los acontecimientos que se repiten en cursiva"
7557 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
7558 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
7559 msgstr ""
7560 "Mostrar los días con acontecimientos que se repiten con una tipografía "
7561 "cursiva en la parte inferior izquierda del calendario"
7563 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
7564 msgid "Search range for time-based searching in years"
7565 msgstr "Rango de búsqueda en años para búsquedas basadas en tiempo"
7567 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
7568 msgid ""
7569 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
7570 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
7571 "years"
7572 msgstr ""
7573 "Cuántos años puede ir hacia atrás o hacia delante la búsqueda basada en "
7574 "tiempo, desde el día seleccionado actualmente, al buscar otra ocurrencia; el "
7575 "valor predeterminado son 10 años"
7577 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
7578 msgid "Show appointment end times in week and month views"
7579 msgstr ""
7580 "Mostrar las horas de finalización de las citas en las vistas semanales y "
7581 "mensuales"
7583 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
7584 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
7585 msgstr ""
7586 "Indica si debe mostrar la hora de finalización de los acontecimientos en las "
7587 "vistas semanales y mensuales"
7589 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
7590 msgid "Show the memo preview pane"
7591 msgstr "Mostrar el panel de vista previa de las notas"
7593 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
7594 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
7595 msgstr ""
7596 "Si es cierto mostrará el panel de vista previa de notas en la ventana "
7597 "principal"
7599 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
7600 msgid "Show the task preview pane"
7601 msgstr "Mostrar el panel de vista previa de las tareas"
7603 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
7604 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
7605 msgstr ""
7606 "Si es cierto mostrará el panel de vista previa de tareas en la ventana "
7607 "principal"
7609 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
7610 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
7611 msgstr ""
7612 "Mostrar los números de las semanas en la Vistas diaria, Vista de la semana "
7613 "laboral y el Navegador del calendario"
7615 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
7616 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
7617 msgstr ""
7618 "Indica si debe mostrar los números de la semana en varias partes del "
7619 "calendario"
7621 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
7622 msgid "Vertical position for the tag pane"
7623 msgstr "Posición vertical del panel de etiquetas"
7625 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
7626 msgid "Highlight tasks due today"
7627 msgstr "Resaltar tareas que vencen hoy"
7629 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
7630 msgid ""
7631 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
7632 msgstr ""
7633 "Indica si las tareas que vencen hoy se resaltan con un color especial (color "
7634 "para tareas que vencen hoy)"
7636 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
7637 msgid "Tasks due today color"
7638 msgstr "Color para las tareas que vencen hoy"
7640 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
7641 msgid ""
7642 "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
7643 "together with task-due-today-highlight"
7644 msgstr ""
7645 "Color de fondo para las tareas que vencen hoy, en formato «#rrggbb». Usado "
7646 "junto al resaltado de tareas que vencen hoy."
7648 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
7649 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
7650 msgstr "Vista previa del panel de posición de las tareas (horizontal)"
7652 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
7653 msgid "Task layout style"
7654 msgstr "Estilo de distribución de las tareas"
7656 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
7657 msgid ""
7658 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
7659 "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
7660 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
7661 msgstr ""
7662 "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
7663 "en relación con la lista de tareas. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
7664 "vista previa debajo de la lista de tareas. «1» (vista vertical) ubica el "
7665 "panel de vista previa junto a la lista de tareas"
7667 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
7668 msgid "Task preview pane position (vertical)"
7669 msgstr "Vista previa del panel de posición de las tareas (vertical)"
7671 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
7672 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
7673 msgstr ""
7674 "Posición del panel de vista previa de tareas cuando está orientado "
7675 "verticalmente"
7677 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
7678 msgid "Highlight overdue tasks"
7679 msgstr "Resaltar tareas fuera de plazo"
7681 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
7682 msgid ""
7683 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
7684 msgstr ""
7685 "Indica si las tareas fuera de plazo se resaltan con un color especial (color "
7686 "para tareas fuera de plazo)"
7688 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
7689 msgid "Overdue tasks color"
7690 msgstr "Color para las tareas fuera de plazo"
7692 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
7693 msgid ""
7694 "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
7695 "together with task-overdue-highlight."
7696 msgstr ""
7697 "Color de fondo para las tareas que están fuera de plazo, en formato "
7698 "«#rrggbb». Usado junto al resaltado de tareas fuera de plazo."
7700 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
7701 msgid "Time divisions"
7702 msgstr "Divisiones de hora"
7704 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
7705 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
7706 msgstr ""
7707 "Los intervalos de tiempo mostrados en las vistas diarias y semanales, en "
7708 "minutos"
7710 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
7711 msgid "Timezone"
7712 msgstr "Zona horaria"
7714 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
7715 msgid ""
7716 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
7717 "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
7718 msgstr ""
7719 "La zona horaria predeterminada que se usará en las fechas y horas en el "
7720 "calendario, como una localización sin correspondencia en una base de datos "
7721 "de zonas horarias Olsen, como en «América/Nueva York»"
7723 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
7724 msgid "Twenty four hour time format"
7725 msgstr "Formato de hora de veinticuatro horas"
7727 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
7728 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
7729 msgstr ""
7730 "Indica si debe mostrar las horas en formato de veinticuatro horas en vez de "
7731 "usar am/pm"
7733 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
7734 msgid "Birthday and anniversary reminder"
7735 msgstr "Recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
7737 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
7738 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
7739 msgstr ""
7740 "Indica si debe establecer un recordatorio para cumpleaños y aniversarios"
7742 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
7743 msgid "Default appointment reminder"
7744 msgstr "Recordatorio predeterminado de citas"
7746 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
7747 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
7748 msgstr ""
7749 "Indica si debe establecer un recordatorio predeterminado para las citas"
7751 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
7752 msgid "Use system timezone"
7753 msgstr "Usar la hora del sistema"
7755 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
7756 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
7757 msgstr ""
7758 "Usar la zona horaria del sistema en lugar de la zona horaria seleccionada en "
7759 "Evolution"
7761 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
7762 msgid "Week start"
7763 msgstr "Comienzo de la semana"
7765 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
7766 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
7767 msgstr ""
7768 "El día en que empieza la semana, desde el domingo (0) hasta el sábado (6)"
7770 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
7771 msgid "Work days"
7772 msgstr "Días laborables"
7774 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
7775 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
7776 msgstr ""
7777 "Días en los cuales debe indicarse el inicio y fin de las horas de trabajo"
7779 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
7780 msgid "Previous Evolution version"
7781 msgstr "Versión anterior de Evolution"
7783 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
7784 msgid ""
7785 "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
7786 "\". This is used for data and settings migration from older to newer "
7787 "versions."
7788 msgstr ""
7789 "La versión de Evolution usada más recientemente, expresada como «mayor-meno."
7790 "micro». Esto se usa para migración de datos y configuración de versiones "
7791 "antiguas a más nuevas."
7793 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
7794 msgid "List of disabled plugins"
7795 msgstr "Lista de complementos desactivados"
7797 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
7798 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
7799 msgstr "La lista de complementos desactivados de Evolution"
7801 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
7802 msgid "The window's X coordinate"
7803 msgstr "la coordenada X de la ventana"
7805 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
7806 msgid "The window's Y coordinate"
7807 msgstr "La coordenada Y de la ventana"
7809 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
7810 msgid "The window's width in pixels"
7811 msgstr "La anchura de la ventana en píxeles"
7813 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
7814 msgid "The window's height in pixels"
7815 msgstr "La altura de la ventana en píxeles"
7817 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
7818 msgid "Whether the window is maximized"
7819 msgstr "Indica si la ventana está maximizada"
7821 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
7822 msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
7823 msgstr "Importación del calendario de GNOME terminada"
7825 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
7826 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
7827 msgstr "Indica si el calendario de GNOME se ha importado o no"
7829 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
7830 msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
7831 msgstr "Importación de las tareas del calendario de GNOME terminada"
7833 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
7834 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
7835 msgstr "Indica si las tareas del calendario de GNOME se han importado o no"
7837 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
7838 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
7839 msgstr "Comprobar si Evolution es la aplicación de correo predeterminada"
7841 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
7842 msgid ""
7843 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
7844 msgstr ""
7845 "Cada vez que Evolution se inicie, comprobar si es o no el cliente de correo "
7846 "predeterminado."
7848 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
7849 msgid "Default charset in which to compose messages"
7850 msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para redactar mensajes"
7852 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
7853 msgid "Default charset in which to compose messages."
7854 msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para redactar mensajes."
7856 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
7857 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
7858 msgstr "Ruta donde la galería de imágenes debería buscar su contenido"
7860 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
7861 msgid ""
7862 "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
7863 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
7864 "set path is not pointing to the existent folder"
7865 msgstr ""
7866 "Este valor puede ser una cadena vacía, lo que significa que usará la carpeta "
7867 "Imágenes del sistema, habitualmente ~/Imágenes. También se usará esta "
7868 "carpeta cuando la ruta configurada no apunte a la carpeta existente."
7870 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
7871 msgid "Spell check inline"
7872 msgstr "Comprobación ortográfica en línea"
7874 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
7875 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
7876 msgstr ""
7877 "Dibujar indicadores de errores tipográficos en las palabras mientras se "
7878 "escribe."
7880 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
7881 msgid "Automatic link recognition"
7882 msgstr "Reconocimiento automático de enlaces"
7884 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
7885 msgid "Recognize links in text and replace them."
7886 msgstr "Reconocer enlaces en el texto y reemplazarlos."
7888 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
7889 msgid "Automatic emoticon recognition"
7890 msgstr "Reconocimiento automático de emoticonos"
7892 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
7893 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
7894 msgstr "Reconocer emoticonos en el texto y reemplazarlos con imágenes."
7896 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
7897 msgid "Attribute message"
7898 msgstr "Atribuir mensaje"
7900 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
7901 msgid ""
7902 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
7903 "message to the original author"
7904 msgstr ""
7905 "El texto insertado al responder a un mensaje, atribuyendo el mensaje a su "
7906 "autor original"
7908 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
7909 msgid "Forward message"
7910 msgstr "Reenviar mensaje"
7912 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
7913 msgid ""
7914 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
7915 "forwarded message follows"
7916 msgstr ""
7917 "El texto insertado al reenviar un mensaje, diciendo que a continuación está "
7918 "el mensaje reenviado"
7920 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
7921 msgid "Original message"
7922 msgstr "Mensaje original"
7924 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
7925 msgid ""
7926 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
7927 "that the original message follows"
7928 msgstr ""
7929 "El texto insertado al responder a un mensaje (publicando por encima), "
7930 "diciendo que el a continuación está el mensaje reenviado"
7932 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
7933 msgid "Group Reply replies to list"
7934 msgstr "Responder al grupo responde a la lista"
7936 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
7937 msgid ""
7938 "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
7939 "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
7940 "which you happened to receive the copy of the message to which you're "
7941 "replying."
7942 msgstr ""
7943 "En lugar del comportamiento normal de «Responder a todos», esta opción hará "
7944 "que el botón «Responder al grupo» de la barra de herramientas intente "
7945 "responder sólo a la lista de correo a través de la que recibe copias de los "
7946 "correos a los que está respondiendo."
7948 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
7949 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
7950 msgstr "Comenzar a escribir en la parte final al responder"
7952 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
7953 msgid ""
7954 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
7955 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
7956 "message or the bottom."
7957 msgstr ""
7958 "Los usuarios se indignan acerca de dónde debe ir el cursor al responder un "
7959 "mensaje. Esto determina si el cursor se posiciona en la parte superior del "
7960 "mensaje o en la inferior."
7962 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
7963 msgid "Always request read receipt"
7964 msgstr "Siempre solicitar confirmación de lectura"
7966 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
7967 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
7968 msgstr ""
7969 "Indica si se debe añadir una solicitud de lectura de forma predeterminada a "
7970 "cada mensaje."
7972 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
7973 msgid "Send HTML mail by default"
7974 msgstr "Enviar correo en HTML de forma predeterminada"
7976 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
7977 msgid "Send HTML mail by default."
7978 msgstr "Enviar el correo en HTML de forma predeterminada."
7980 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
7981 msgid "Spell checking color"
7982 msgstr "Color de la corrección ortográfica"
7984 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
7985 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
7986 msgstr ""
7987 "Color de subrayado para las palabras mal escritas cuando se use corrección "
7988 "en línea."
7990 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
7991 msgid "Spell checking languages"
7992 msgstr "Comprobación ortográfica de idiomas"
7994 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
7995 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
7996 msgstr ""
7997 "Lista de los códigos de diccionario usados para la corrección ortográfica."
7999 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
8000 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
8001 msgstr "Mostrar el campo «Cco» al enviar un mensaje de correo"
8003 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
8004 msgid ""
8005 "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
8006 "the View menu when a mail account is chosen."
8007 msgstr ""
8008 "Mostrar el campo «Cco» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla desde "
8009 "el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
8011 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
8012 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
8013 msgstr "Mostrar el campo «Cc» al enviar un mensaje de correo"
8015 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
8016 msgid ""
8017 "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
8018 "the View menu when a mail account is chosen."
8019 msgstr ""
8020 "Mostrar el campo «Cc» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla desde "
8021 "el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
8023 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
8024 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
8025 msgstr "Mostrar el campo «Responder a» al enviar un mensaje de correo"
8027 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
8028 msgid ""
8029 "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
8030 "from the View menu when a mail account is chosen."
8031 msgstr ""
8032 "Mostrar el campo «Responder a» al enviar un mensaje de correo. Esto se "
8033 "controla desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
8035 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
8036 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
8037 msgstr "Mostrar el campo «De» al publicar en un grupo de noticias"
8039 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
8040 msgid ""
8041 "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
8042 "the View menu when a news account is chosen."
8043 msgstr ""
8044 "Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla desde "
8045 "el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
8047 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
8048 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
8049 msgstr "Mostrar el campo «Responder a» al publicar en un grupo de noticias"
8051 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
8052 msgid ""
8053 "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
8054 "from the View menu when a news account is chosen."
8055 msgstr ""
8056 "Mostrar el campo «Responder a» al publicar en un grupo de noticias. Esto se "
8057 "controla desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
8059 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
8060 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
8061 msgstr ""
8062 "Firmar las respuestas digitalmente cuando el mensaje original esté firmado"
8064 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
8065 msgid ""
8066 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
8067 "which is also PGP or S/MIME signed."
8068 msgstr ""
8069 "Activar las firmas PGP o S/MIME automáticamente al responder a un mensaje "
8070 "firmado con PGP o S/MIME."
8072 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
8073 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
8074 msgstr "Codificar nombres de archivo de la forma Outlook/GMail"
8076 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
8077 msgid ""
8078 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
8079 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
8080 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
8081 "standard."
8082 msgstr ""
8083 "Codificar los nombres de archivo en las cabeceras del correo de la misma "
8084 "forma que Outlook y GMail, para que muestren correctamente los nombres de "
8085 "archivo con caracteres UTF-8 enviados por Evolution, ya que no siguen el "
8086 "estándar RFC 2231, sino que usan el estándar incorrecto RFC 2047."
8088 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
8089 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
8090 msgstr "Poner firmas personalizas en la parte superior de las respuestas"
8092 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
8093 msgid ""
8094 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
8095 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
8096 "the message or the bottom."
8097 msgstr ""
8098 "Los usuarios se indignan acerca de dónde debe ir el la firma al responder un "
8099 "mensaje. Esto determina si la firma se ubica en la parte superior del "
8100 "mensaje o en la inferior."
8102 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
8103 msgid "Do not add signature delimiter"
8104 msgstr "No añadir un delimitador de firma"
8106 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
8107 msgid ""
8108 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
8109 "signature when composing a mail."
8110 msgstr ""
8111 "Establézcalo a verdadero si no quiere añadir un delimitador de firma antes "
8112 "de su firma al editar un correo."
8114 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
8115 msgid "Ignore list Reply-To:"
8116 msgstr "Ignorar «Responder a:» para listas:"
8118 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
8119 msgid ""
8120 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
8121 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
8122 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
8123 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
8124 "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
8125 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
8126 "Post: header, if there is one."
8127 msgstr ""
8128 "Algunas listas de correo establecen una cabecera «Responder a:» para forzar a "
8129 "los usuarios a responder a la lista, incluso cuando los usuarios piden que "
8130 "Evolution envíe una respuesta privada. Establecer esta opción a cierta "
8131 "intentará ignorar tales cabeceras «Responder a:», de tal forma que Evolution "
8132 "haga lo que se le pide. Si usa la acción de respuesta privada, responderá de "
8133 "forma privada, mientras que si usa la acción «Responder a la lista» hará eso "
8134 "mismo. Funciona comparando la cabecera «Responder a:» con una cabecara «List-"
8135 "Post:», si existe."
8137 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
8138 msgid "List of localized 'Re'"
8139 msgstr "Lista de «Re» traducidas"
8141 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
8142 msgid ""
8143 "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
8144 "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
8145 "prefix. An example is 'SV,AV'."
8146 msgstr ""
8147 "Lista separada por comas de abreviaturas «Re» traducidas que omitir en el "
8148 "texto del asunto al responder a un mensaje, añadidas al prefijo «Re» "
8149 "estándar. Por ejemplo, «SV,AV»"
8151 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
8152 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
8153 msgstr "Guardar el formato de archivo para la operación de arrastrar y soltar"
8155 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
8156 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
8157 msgstr "Puede ser «mbox» o «pdf»."
8159 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
8160 msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
8161 msgstr "Guardar el nombre del formato para la operación de arrastrar y soltar"
8163 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
8164 msgid ""
8165 "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
8166 "date of the message. This has a meaning only when dropping just one message."
8167 msgstr ""
8168 "Puede ser de 2 para usar la fecha y hora actuales, o cualquier otro valor "
8169 "para la fecha de envío del mensaje. Esto sólo tiene significado cuando se "
8170 "elimina un único mensaje."
8172 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
8173 msgid "Show image animations"
8174 msgstr "Mostrar imágenes animadas"
8176 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
8177 msgid ""
8178 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
8179 "annoying and prefer to see a static image instead."
8180 msgstr ""
8181 "Activar imágenes animadas en correos HTML. Muchos usuarios consideran "
8182 "molestas las imágenes animadas y prefieren ver una imagen estática."
8184 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
8185 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
8186 msgstr "Activa o desactiva la característica de búsqueda al teclear"
8188 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
8189 msgid ""
8190 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
8191 "names."
8192 msgstr ""
8193 "Activar la característica barra de búsqueda lateral para permitir búsquedas "
8194 "interactivas de nombres de carpetas."
8196 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
8197 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
8198 msgstr ""
8199 "Desactivar o activar la elipsis de los nombres de las carpetas en la barra "
8200 "lateral"
8202 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
8203 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
8204 msgstr ""
8205 "Indica si se debe desactivar la característica de elipsis de los nombres de "
8206 "las carpetas en la barra lateral."
8208 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
8209 msgid "Enable or disable magic space bar"
8210 msgstr "Activa o desactiva la barra espaciadora mágica"
8212 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
8213 msgid ""
8214 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
8215 "and folders."
8216 msgstr ""
8217 "Activar esto para usar la barra espaciadora para desplazarse en la vista "
8218 "previa del mensaje, lista de mensajes y carpetas."
8220 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
8221 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
8222 msgstr ""
8223 "Activar para usar una ajuste de vista de lista de mensajes similar para "
8224 "todas las carpetas"
8226 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
8227 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
8228 msgstr ""
8229 "Activar para usar una ajuste de vista de lista de mensajes similar para "
8230 "todas las carpetas."
8232 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
8233 msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
8234 msgstr "Marcar citas textuales en la vista previa del mensaje"
8236 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
8237 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
8238 msgstr "Marcar citas textuales en la «vista previa» del mensaje."
8240 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
8241 msgid "Citation highlight color"
8242 msgstr "Color de resaltado de citas"
8244 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
8245 msgid "Citation highlight color."
8246 msgstr "Color de resaltado de citas."
8248 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
8249 msgid "Enable/disable caret mode"
8250 msgstr "Activar/desactivar modo cursor"
8252 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
8253 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
8254 msgstr "Habilitar modo cursor, para que pueda ver un cursor cuando lee correo."
8256 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
8257 msgid "Default charset in which to display messages"
8258 msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para mostrar mensajes"
8260 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
8261 msgid "Default charset in which to display messages."
8262 msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para mostrar mensajes."
8264 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
8265 msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
8266 msgstr "Cargar imágenes para mensajes HTML sobre HTTP"
8268 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
8269 msgid ""
8270 "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
8271 "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
8272 "contacts. \"2\" - Always load images off the net."
8273 msgstr ""
8274 "Cargar imágenes de los mensajes HTML sobre http(s). Los valores posibles "
8275 "son: «0»: Nunca cargar imágenes desde la red; «1»: Cargar imágenes si el "
8276 "remitente está en la libreta de direcciones; «2»: Siempre cargar imágenes "
8277 "desde la red."
8279 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
8280 msgid "Show Animations"
8281 msgstr "Mostrar animaciones"
8283 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
8284 msgid "Show animated images as animations."
8285 msgstr "Mostrar las imágenes animadas como animaciones."
8287 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
8288 msgid "Show all message headers"
8289 msgstr "Mostrar todas las cabeceras del mensaje"
8291 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
8292 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
8293 msgstr "Mostrar todas las cabeceras al ver mensajes."
8295 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
8296 msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
8297 msgstr "Lista de cabeceras personalizadas y si están activadas."
8299 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
8300 msgid ""
8301 "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
8302 "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is &lt;"
8303 "header enabled&gt; - set enabled if the header is to be displayed in the "
8304 "mail view."
8305 msgstr ""
8306 "Esta clave debería contener una lista de estructuras XML especificando "
8307 "cabeceras personalizadas, e indicando si deben mostrarse. El formato de la "
8308 "estructura XML es &lt;header enabled&gt;: poner a activado si la cabecera se "
8309 "debe mostrar en la vista de correo."
8311 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
8312 msgid "Show photo of the sender"
8313 msgstr "Mostrar la foto del remitente"
8315 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
8316 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
8317 msgstr "Mostrar la foto del remitente en el panel de lectura de mensajes."
8319 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
8320 msgid "Search for the sender photo in local address books"
8321 msgstr "Buscar la foto del remitente en libretas de direcciones locales"
8323 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
8324 msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
8325 msgstr "Esta opción ayudará a mejorar la velocidad de obtención."
8327 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
8328 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
8329 msgstr "Lista de tipos MIME de comprobación de visores de componentes Bonobo"
8331 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
8332 msgid ""
8333 "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
8334 "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
8335 "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
8336 msgstr ""
8337 "Si no hay un visor integrado para un tipo mime particular dentro de "
8338 "Evolution, cualquier tipo mime que aparezca en esta lista que se mapee a un "
8339 "visor de componentes bonobo en la base de datos de GNOME puede usarse para "
8340 "mostrar el contenido."
8342 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
8343 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
8344 msgstr "Marcar como visto después del tiempo especificado"
8346 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
8347 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
8348 msgstr "Marcar como visto después del tiempo especificado."
8350 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
8351 msgid "Timeout for marking messages as seen"
8352 msgstr "Tiempo para marcar mensajes como vistos"
8354 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
8355 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
8356 msgstr "Tiempo en milisegundos para marcar mensajes como vistos."
8358 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
8359 msgid "Sender email-address column in the message list"
8360 msgstr "Columna del correo-e del remitente en la lista de mensajes"
8362 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
8363 msgid ""
8364 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
8365 "list."
8366 msgstr ""
8367 "Mostrar el correo-e del remitente en una columna separada en la lista de "
8368 "mensajes."
8370 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
8371 msgid ""
8372 "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
8373 "lines in the \"Messages\" column in vertical view"
8374 msgstr ""
8375 "Determina si se debe usar la misma tipografía para las líneas «De» y «Asunto» "
8376 "en la columna «Mensajes» de la vista vertical"
8378 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
8379 msgid ""
8380 "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
8381 "lines in the \"Messages\" column in vertical view."
8382 msgstr ""
8383 "Determina si se debe usar la misma tipografía para las líneas «De» y «Asunto» "
8384 "en la columna «Mensajes» de la vista vertical."
8386 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
8387 msgid "Show deleted messages in the message-list"
8388 msgstr "Mostrar los mensajes eliminados en la lista de mensajes"
8390 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
8391 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
8392 msgstr "Mostrar los mensajes eliminados (tachados) en la lista de mensajes."
8394 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
8395 msgid "Enable Unmatched search folder"
8396 msgstr "Activar la carpeta de búsqueda no coincidente"
8398 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
8399 msgid ""
8400 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
8401 "Search Folders are disabled."
8402 msgstr ""
8403 "Activar la carpeta de búsqueda no coincidente en las carpetas de búsqueda. "
8404 "Si las carpetas de búsqueda están desactivadas, no hace nada."
8406 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
8407 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
8408 msgstr "Oculta la vista previa por carpeta y elimina la selección"
8410 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
8411 msgid ""
8412 "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
8413 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
8414 msgstr ""
8415 "Esta clave es de una sola lectura y después de leerla se establece a «false». "
8416 "Esto deselecciona el correo en la lista y elimina la vista previa para esa "
8417 "carpeta."
8419 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
8420 msgid "Height of the message-list pane"
8421 msgstr "Altura del panel de lista de mensajes"
8423 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
8424 msgid "Height of the message-list pane."
8425 msgstr "Altura del panel de vista de mensajes."
8427 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
8428 msgid "State of message headers in paned view"
8429 msgstr "Estado de las cabeceras del mensaje en la vista con paneles"
8431 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
8432 msgid ""
8433 "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
8434 "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
8435 msgstr ""
8436 "Describe si las cabeceras del mensajes en la vista con paneles se deben "
8437 "contraer o expandir de manera predeterminada. «0» = expandidas «1» = contraídas"
8439 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
8440 msgid "Width of the message-list pane"
8441 msgstr "Anchura del panel de lista de mensajes"
8443 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
8444 msgid "Width of the message-list pane."
8445 msgstr "Anchura del panel de lista de mensajes."
8447 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
8448 msgid "Layout style"
8449 msgstr "Estilo de la distribución"
8451 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
8452 msgid ""
8453 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
8454 "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
8455 "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
8456 "message list."
8457 msgstr ""
8458 "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
8459 "en relación con la lista de correos. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
8460 "vista previa debajo de la lista de correos. «1» (vista vertical) ubica el "
8461 "panel de vista previa junto a la lista de correos."
8463 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
8464 msgid "Variable width font"
8465 msgstr "Tipografía de anchura variable"
8467 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
8468 msgid "The variable width font for mail display."
8469 msgstr "La tipografía de anchura variable para mostrar el correo."
8471 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
8472 msgid "Terminal font"
8473 msgstr "Tipografía del terminal"
8475 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
8476 msgid "The terminal font for mail display."
8477 msgstr "La tipografía de terminal para mostrar el correo."
8479 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
8480 msgid "Use custom fonts"
8481 msgstr "Usar tipografía personalizada"
8483 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
8484 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
8485 msgstr "Usar tipografía personalizada para mostrar el correo."
8487 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
8488 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
8489 msgstr "Comprimir la visualización de direcciones en A/CC/CCO"
8491 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
8492 msgid ""
8493 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
8494 "address_count."
8495 msgstr ""
8496 "Comprime la visualización de direcciones en A/CC/CCO al número especificado "
8497 "en address_count."
8499 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
8500 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
8501 msgstr "Número de direcciones a mostrar en PARA/CC/CCO"
8503 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
8504 msgid ""
8505 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
8506 "beyond which a '...' is shown."
8507 msgstr ""
8508 "Esto establece el número de direcciones a mostrar en la vista de lista de "
8509 "mensajes predeterminada, más allá de los cuales se muestra un «…»."
8511 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
8512 msgid "Thread the message-list based on Subject"
8513 msgstr "Agrupar la lista de mensajes en conversaciones basadas en el asunto"
8515 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
8516 msgid ""
8517 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
8518 "not contain In-Reply-To or References headers."
8519 msgstr ""
8520 "Indica si se debe o no volver al agrupado de conversaciones por asuntos "
8521 "cuando los mensajes no contienen cabeceras «In-Reply-To» o «References»."
8523 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
8524 msgid "Default value for thread expand state"
8525 msgstr "Valor predeterminado para el estado de expansión de la conversación"
8527 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
8528 msgid ""
8529 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
8530 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
8531 msgstr ""
8532 "Este ajuste especifica si las conversaciones, de forma predeterminada, "
8533 "deberían estar en estado expandido o contraído. Evolution necesita "
8534 "reiniciarse para aplicarlo."
8536 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
8537 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
8538 msgstr ""
8539 "Indica si ordenar las conversaciones basándose en el último mensaje de esa "
8540 "conversación"
8542 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
8543 msgid ""
8544 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
8545 "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
8546 "restart."
8547 msgstr ""
8548 "Este ajuste especifica si las conversaciones se deberían ordenar en base al "
8549 "último mensaje de cada conversación, en lugar de por la fecha del mensaje. "
8550 "Evolution necesita un reinicio."
8552 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
8553 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
8554 msgstr "Ordenar cuentas alfabéticamente en un árbol de carpetas"
8556 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
8557 msgid ""
8558 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
8559 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
8560 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
8561 "given by a user"
8562 msgstr ""
8563 "Indica cómo ordenar cuentas en un árbol de carpetas usado en una vista de "
8564 "Correo. Cuando está establecido a cierto las cuentas se ordenan "
8565 "alfabéticamente, con la excepción de En este equipo y Carpetas de búsqueda, "
8566 "de lo contrario las carpetas se ordenan por el orden dado por el usuario"
8568 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
8569 msgid "Log filter actions"
8570 msgstr "Registrar acciones de filtrado"
8572 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
8573 msgid "Log filter actions to the specified log file."
8574 msgstr "Registrar acciones de filtrado en el archivo de registro especificado."
8576 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
8577 msgid "Logfile to log filter actions"
8578 msgstr "Archivo de registro para registrar las acciones de filtrado"
8580 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
8581 msgid "Logfile to log filter actions."
8582 msgstr "Archivo de registro para registrar las acciones de filtrado."
8584 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
8585 msgid "Flush Outbox after filtering"
8586 msgstr "Limpiar la bandeja de salida después de filtrar"
8588 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
8589 msgid ""
8590 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
8591 "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
8592 "one minute after the last action invocation."
8593 msgstr ""
8594 "Indica si se debe limpiar la bandeja de salida después de finalizar el "
8595 "filtrado. La limpieza de la bandeja de salida sólo sucede cuando se usó "
8596 "algún filtro de acción «Reenviar a» y, aproximadamente, un minuto después de "
8597 "la última invocación a una acción."
8599 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
8600 msgid "Default forward style"
8601 msgstr "Estilo de reenvío predeterminado"
8603 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
8604 msgid "Prompt on empty subject"
8605 msgstr "Preguntar si el asunto está en blanco"
8607 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
8608 msgid ""
8609 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
8610 msgstr "Preguntar al usuario cuando intente enviar un correo sin un asunto."
8612 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
8613 msgid "Prompt when emptying the trash"
8614 msgstr "Preguntar al vaciar la papelera"
8616 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
8617 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
8618 msgstr "Preguntar al usuario cuando intente vaciar la papelera."
8620 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
8621 msgid "Prompt when user expunges"
8622 msgstr "Preguntar cuando el usuario compacte"
8624 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
8625 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
8626 msgstr "Preguntar al usuario cuando intente purgar una carpeta."
8628 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
8629 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
8630 msgstr ""
8631 "Preguntar antes de enviar a los destinatarios no introducidos como "
8632 "direcciones de correo"
8634 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
8635 msgid ""
8636 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
8637 "a message to recipients not entered as mail addresses"
8638 msgstr ""
8639 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia para avisarle de "
8640 "que está enviando un mensaje a destinatarios no introducidos como una "
8641 "dirección de correo"
8643 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
8644 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
8645 msgstr "Preguntar cuando el usuario sólo rellene el campo Cco"
8647 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
8648 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
8649 msgstr ""
8650 "Preguntar cuando el usuario intente enviar un mensaje sin destinatarios Para "
8651 "o Cc."
8653 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
8654 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
8655 msgstr "Preguntar cuando el usuario intente enviar HTML no deseado"
8657 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
8658 msgid ""
8659 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
8660 "receive HTML mail."
8661 msgstr "Preguntar al enviar mensajes en HTML a contactos quizá no los quieran."
8663 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
8664 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
8665 msgstr "Preguntar cuando el usuario intente abrir diez o más mensajes a la vez"
8667 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
8668 msgid ""
8669 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
8670 "they really want to do it."
8671 msgstr ""
8672 "Si el usuario intenta abrir diez o más mensajes al mismo tiempo, preguntar "
8673 "al usuario si quiere realmente hacerlo."
8675 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
8676 msgid "Prompt while marking multiple messages"
8677 msgstr "Preguntar cuando se marquen varios correos"
8679 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
8680 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
8681 msgstr "Activar o desactivar la pregunta cuando se marcan varios mensajes."
8683 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
8684 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
8685 msgstr "Preguntar al eliminar correos en carpetas de búsqueda"
8687 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
8688 msgid ""
8689 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
8690 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
8691 "the search results."
8692 msgstr ""
8693 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia de que eliminar "
8694 "correos de una carpeta de búsqueda elimina permanentemente el correo, no "
8695 "sólo los elimina de los resultados de la búsqueda."
8697 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
8698 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
8699 msgstr ""
8700 "Pregunta si se deben copiar carpetas arrastrando y soltando en el árbol de "
8701 "carpetas"
8703 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
8704 msgid ""
8705 "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
8706 "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of "
8707 "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
8708 "ask user."
8709 msgstr ""
8710 "Los valores posibles son: «never» (nunca) para no permitir copiar carpetas "
8711 "arrastrando y soltando en el árbol de carpetas, «always» (siempre) para "
8712 "permitir mover carpetas arrastrando y soltando en el árbol de carpetas o "
8713 "«ask» (preguntar) o cualquier otro valor, para preguntar al usuario."
8715 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
8716 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
8717 msgstr ""
8718 "Pregunta si se deben mover carpetas arrastrando y soltando en el árbol de "
8719 "carpetas"
8721 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
8722 msgid ""
8723 "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
8724 "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of "
8725 "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
8726 "ask user."
8727 msgstr ""
8728 "Los valores posibles son: «never» (nunca) para no permitir mover carpetas "
8729 "arrastrando y soltando en el árbol de carpetas, «always» (siempre) para "
8730 "permitir mover carpetas arrastrando y soltando en el árbol de carpetas o "
8731 "«ask» (preguntar) o cualquier otro valor, para preguntar al usuario."
8733 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
8734 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
8735 msgstr "Preguntar al responder de forma privada a correos de una lista"
8737 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
8738 msgid ""
8739 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
8740 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
8741 msgstr ""
8742 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia para avisarle de "
8743 "que está enviando una respuesta privada a un correo que llegó a través de "
8744 "una lista de correo."
8746 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
8747 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
8748 msgstr "Preguntar cuando la lista de correo secuestre las respuestas privadas"
8750 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
8751 msgid ""
8752 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
8753 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
8754 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
8755 msgstr ""
8756 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos para avisarle de que está "
8757 "intentando enviar una respuesta privada a un correo que llegó a través de "
8758 "una lista de correo, pero la lista establece una cabecera «Responder a:» que "
8759 "redirecciona su respuesta de nuevo a la lista."
8761 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
8762 msgid "Prompt when replying to many recipients"
8763 msgstr "Preguntar al responder a muchos desinatarios"
8765 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
8766 msgid ""
8767 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
8768 "reply to many people."
8769 msgstr ""
8770 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos para avisarle de que está "
8771 "enviando una respuesta a mucha gente."
8773 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
8774 msgid ""
8775 "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
8776 "to the message shown in the window"
8777 msgstr ""
8778 "Preguntar si cerrar la ventana del mensaje cuando el usuario reenvía o "
8779 "responde al mensaje mostrado en la ventana"
8781 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
8782 msgid ""
8783 "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to "
8784 "always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user."
8785 msgstr ""
8786 "Los valores posibles son: «never» (nunca) para no cerrar nunca la ventana del "
8787 "examinador; «always» (siempre) para cerrar siempre la ventana del examinador "
8788 "o «ask» (preguntar) o cualquier otro valor, preguntarán al usuario."
8790 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
8791 msgid "Empty Trash folders on exit"
8792 msgstr "Vaciar papeleras al salir"
8794 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
8795 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
8796 msgstr "Vaciar todas las papeleras al salir de Evolution."
8798 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
8799 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
8800 msgstr "Días mínimos entre el vaciado de la papelera a la salida"
8802 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
8803 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
8804 msgstr "Tiempo mínimo entre el vaciado de la papelera a la salida, en días."
8806 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
8807 msgid "Last time Empty Trash was run"
8808 msgstr "Última vez que se vació la papelera"
8810 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
8811 msgid ""
8812 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
8813 msgstr ""
8814 "La última vez que se vació la papelera, en días desde el 1 de enero de 1970 "
8815 "(época)."
8817 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
8818 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
8819 msgstr ""
8820 "Tiempo en segundos que deberá mostrarse el error en la barra de estado."
8822 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
8823 msgid "Level beyond which the message should be logged."
8824 msgstr "Nivel más allá del cuál el mensaje se debe registrar."
8826 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
8827 msgid ""
8828 "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
8829 "\"2\" for debug messages."
8830 msgstr ""
8831 "Esto puede tener tres valores posibles. «0» para errores. «1» para avisos. «2» "
8832 "para mensajes de depuración."
8834 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
8835 msgid "Show original \"Date\" header value."
8836 msgstr "Mostrar el valor original de la cabecera «Fecha»."
8838 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
8839 msgid ""
8840 "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
8841 "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
8842 "format and local time zone."
8843 msgstr ""
8844 "Mostrar el valor original de la cabecera «Fecha» (sólo con la hora local si "
8845 "las zonas horarias difieren). De otra forma mostrar siempre el valor de la "
8846 "cabecera «Fecha» en el formato preferido por el usuario para la fecha y hora "
8847 "locales."
8849 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
8850 msgid "List of Labels and their associated colors"
8851 msgstr "Lista de etiquetas y sus colores asociados"
8853 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
8854 msgid ""
8855 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
8856 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
8857 msgstr ""
8858 "Lista de etiquetas conocidas para el componente de correo de Evolution. La "
8859 "lista contiene cadenas con el nombre:color donde color usa la codificación "
8860 "hex HTML."
8862 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
8863 msgid "Check incoming mail being junk"
8864 msgstr "Comprobar si el correo entrante es SPAM"
8866 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
8867 msgid "Run junk test on incoming mail."
8868 msgstr "Ejecutar la prueba de SPAM en el correo entrante."
8870 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
8871 msgid "Empty Junk folders on exit"
8872 msgstr "Vaciar las carpetas SPAM al salir"
8874 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
8875 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
8876 msgstr "Vaciar todas las carpetas SPAM al salir de Evolution."
8878 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
8879 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
8880 msgstr "Días mínimos entre el vaciado del SPAM a la salida"
8882 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
8883 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
8884 msgstr "Tiempo mínimo entre el vaciado del SPAM a la salida, en días."
8886 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
8887 msgid "Last time Empty Junk was run"
8888 msgstr "Última vez que se vació el SPAM"
8890 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
8891 msgid ""
8892 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
8893 msgstr ""
8894 "La última vez que se vació el SPAM, en días desde el 1 de enero de 1970 "
8895 "(época)."
8897 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
8898 msgid "The default plugin for Junk hook"
8899 msgstr "El complemento predeterminado para SPAM"
8901 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
8902 msgid ""
8903 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
8904 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
8905 "to the other available plugins."
8906 msgstr ""
8907 "Este es el complemento predeterminado para el correo basura, aunque hay "
8908 "varios complementos activados. Si el complemento predeterminado listado está "
8909 "desactivado, entonces no usará los otros complementos disponibles."
8911 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
8912 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
8913 msgstr ""
8914 "Determina si se debe buscar la dirección del remitente en la libreta de "
8915 "direcciones"
8917 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
8918 msgid ""
8919 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
8920 "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
8921 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
8922 "autocompletion."
8923 msgstr ""
8924 "Determina si se debe buscar la dirección del remitente en la libreta de "
8925 "direcciones. Si se encuentra, no se debe marcar como SPAM. Busca en las "
8926 "libretas marcadas para autocompletado. Puede ser lento si se han marcado "
8927 "para autocompletado libretas de direcciones remotas (como LDAP)."
8929 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
8930 msgid ""
8931 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
8932 "book only"
8933 msgstr ""
8934 "Determina si se deben buscar direcciones para filtrar SPAM sólo en la "
8935 "libreta de direcciones local"
8937 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
8938 msgid ""
8939 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
8940 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
8941 "mail sent by known contacts from junk filtering."
8942 msgstr ""
8943 "Esta opción está relacionada con la clave lookup_addressbook y se usa para "
8944 "determinar si se deben buscar direcciones sólo en la libreta de direcciones "
8945 "local para excluir de los filtros de correo basura el correo enviado por "
8946 "contactos conocidos."
8948 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
8949 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
8950 msgstr ""
8951 "Determina si se deben usar cabeceras personalizadas para comprobar si es SPAM"
8953 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
8954 msgid ""
8955 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
8956 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
8957 "checking speed."
8958 msgstr ""
8959 "Determina si se deben usar cabeceras personalizadas para comprobar si es "
8960 "SPAM. Si esta opción está activada y las cabeceras se mencionan, se mejorará "
8961 "la velocidad de comprobado de correo basura."
8963 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
8964 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
8965 msgstr "Cabeceras personalizadas que usar al comprobar si es SPAM."
8967 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
8968 msgid ""
8969 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
8970 "in the format \"headername=value\"."
8971 msgstr ""
8972 "Cabeceras personalizadas que usar para comprobar si es SPAM. La lista de "
8973 "elementos son cadenas con el formato \"headername=valor\"."
8975 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
8976 msgid "UID string of the default account."
8977 msgstr "Cadena UID para la cuenta predeterminada."
8979 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
8980 msgid "Save directory"
8981 msgstr "Carpeta donde guardar"
8983 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
8984 msgid "Directory for saving mail component files."
8985 msgstr "Carpeta para guardar archivos enviados por correo."
8987 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
8988 msgid "Composer load/attach directory"
8989 msgstr "Carpeta de carga/adjuntos del editor"
8991 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
8992 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
8993 msgstr "Carpeta para cargar/adjuntar archivos en el editor."
8995 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
8996 msgid "Check for new messages on start"
8997 msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos al inicio"
8999 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
9000 msgid ""
9001 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
9002 "also sending messages from Outbox."
9003 msgstr ""
9004 "Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos al iniciar Evolution. "
9005 "Incluye también el envío de mensajes en la bandeja de salida."
9007 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
9008 msgid "Check for new messages in all active accounts"
9009 msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las cuentas activas"
9011 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
9012 msgid ""
9013 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
9014 "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
9015 "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
9016 msgstr ""
9017 "Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos en todas las cuentas "
9018 "activas independientemente del conteo en la opción «Comprobar si hay mensajes "
9019 "nuevos cada X minutos» al iniciar Evolution. Esta opción sólo se usa junto "
9020 "con la opción «send_recv_on_start»."
9022 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
9023 msgid "Server synchronization interval"
9024 msgstr "Intervalo de sincronización con el servidor"
9026 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
9027 msgid ""
9028 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
9029 "server. The interval must be at least 30 seconds."
9030 msgstr ""
9031 "Controla la frecuencia con la que los cambios locales se sincronizan con el "
9032 "servidor de correo-e remoto. El intervalo debe ser de al menos 30 segundos."
9034 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
9035 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
9036 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
9037 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
9038 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
9039 msgstr "['adjunto','envío','mando','adjuntando','adjuntar']"
9041 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
9042 msgid ""
9043 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
9044 "body"
9045 msgstr ""
9046 "Lista de indicios para que el complemento de recuerdo de adjuntos busque en "
9047 "el cuerpo de un mensaje"
9049 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
9050 msgid ""
9051 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
9052 "body."
9053 msgstr ""
9054 "Lista de indicios para que el complemento de recuerdo de adjuntos busque en "
9055 "el cuerpo de un mensaje."
9057 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
9058 msgid "Address book source"
9059 msgstr "Libreta de direcciones fuente"
9061 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
9062 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
9063 msgstr ""
9064 "Libreta de direcciones que usar para almacenar los contactos sincronizados "
9065 "automáticamente."
9067 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
9068 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
9069 msgstr "Auto sincronizar contactos de Pidgin"
9071 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
9072 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
9073 msgstr ""
9074 "Indica si los contactos de Pidgin se deben sincronizar automáticamente."
9076 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
9077 msgid "Enable autocontacts"
9078 msgstr "Activar contactos automáticos"
9080 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
9081 msgid ""
9082 "Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
9083 msgstr ""
9084 "indica si los contactos se deben añadir automáticamente a la libre de "
9085 "direcciones del usuario."
9087 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
9088 msgid "Pidgin address book source"
9089 msgstr "Fuente de la libreta de direcciones de Pidgin"
9091 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
9092 msgid ""
9093 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
9094 msgstr ""
9095 "Lista de direcciones que usar para almacenar automáticamente los contactos "
9096 "sincronizados de Pidgin."
9098 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
9099 msgid "Pidgin check interval"
9100 msgstr "Intervalo de comprobación para Pidgin"
9102 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
9103 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
9104 msgstr "Intervalo de comprobación para sincronizar contactos de Pidgin."
9106 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
9107 msgid "Pidgin last sync MD5"
9108 msgstr "MD5 de la última sincronización de Pidgin"
9110 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
9111 msgid "Pidgin last sync MD5."
9112 msgstr "MD5 de la última sincronización de Pidgin."
9114 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
9115 msgid "Pidgin last sync time"
9116 msgstr "Hora de la última sincronización de Pidgin"
9118 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
9119 msgid "Pidgin last sync time."
9120 msgstr "Hora de la última sincronización de Pidgin."
9122 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
9123 msgid "List of Custom Headers"
9124 msgstr "Lista de cabeceras personalizadas"
9126 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
9127 msgid ""
9128 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
9129 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
9130 "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
9131 msgstr ""
9132 "La clave especifica la lista de cabeceras personalizadas que puede añadir a "
9133 "un mensaje saliente. El formato para especificar una cabecera y el valor de "
9134 "la cabecera es: el nombre de la cabecera personalizada seguido de un «=» y "
9135 "los valores separados por «;»."
9137 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
9138 msgid "Default External Editor"
9139 msgstr "Editor externo predeterminado"
9141 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
9142 msgid "The default command that must be used as the editor."
9143 msgstr "El comando predeterminado que usar como editor."
9145 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
9146 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123
9147 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
9148 msgstr "Lanzar automáticamente al editar un correo nuevo"
9150 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
9151 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
9152 msgstr ""
9153 "Lanzar el editor automáticamente al pulsar una tecla en el editor de correos."
9155 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
9156 msgid "Insert Face picture by default"
9157 msgstr "Insertar imagen de rostro de forma predeterminada"
9159 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
9160 msgid ""
9161 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
9162 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
9163 msgstr ""
9164 "Indica si se debe insertar una imagen de rostro a los correos salientes de "
9165 "forma predeterminada. La imagen debería establecerse antes de seleccionar "
9166 "esto, de otra forma no sucederá nada."
9168 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
9169 msgid "Delete processed"
9170 msgstr "Eliminar procesados"
9172 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
9173 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
9174 msgstr "indica si se deben eliminar los objetos iTip procesados"
9176 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
9177 msgid "Notify new messages for Inbox only."
9178 msgstr "Notificar nuevos correos sólo para la bandeja de entrada."
9180 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
9181 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
9182 msgstr ""
9183 "Indica si se deben notificar sólo los mensajes en la carpeta bandeja de "
9184 "entrada."
9186 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
9187 msgid "Enable D-Bus messages."
9188 msgstr "Activar los mensajes D-Bus."
9190 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
9191 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
9192 msgstr "Genera un mensaje D-BUS cuando llega un mensaje de correo nuevo."
9194 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
9195 msgid "Enable icon in notification area."
9196 msgstr "Activar el icono en el área de notificación."
9198 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
9199 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
9200 msgstr ""
9201 "Mostrar el icono de correo nuevo en el área de notificación cuando llegan "
9202 "nuevos mensajes."
9204 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
9205 msgid "Popup message together with the icon."
9206 msgstr "Mensaje emergente junto con el icono."
9208 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
9209 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
9210 msgstr ""
9211 "Indica si se debe mostrar un mensaje sobre el icono cuando llega un mensaje "
9212 "nuevo."
9214 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
9215 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
9216 msgstr "Activar las notificaciones sonoras cuando llegan mensajes nuevos."
9218 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
9219 msgid ""
9220 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
9221 "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
9222 "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
9223 msgstr ""
9224 "Indica si se debe reproducir un sonido de cualquier tipo cuando llegan "
9225 "mensajes nuevos. Si es falso, las claves «notify-sound-beep», «notify-sound-"
9226 "file», «notify-sound-play-file» y «notify-sound-use-theme» se ignoran."
9228 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
9229 msgid "Whether to emit a beep."
9230 msgstr "Indica si se debe emitir un pitido."
9232 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
9233 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
9234 msgstr ""
9235 "Indica si se debe reproducir emitir un pitido cuando llega un mensaje nuevo."
9237 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
9238 msgid "Sound filename to be played."
9239 msgstr "Nombre del archivo de sonido que reproducir."
9241 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
9242 msgid ""
9243 "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
9244 "\" is \"true\"."
9245 msgstr ""
9246 "Archivo de sonido que reproducir cuando llega un mensaje nuevo, si «notify-"
9247 "sound-play-file» es cierto."
9249 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
9250 msgid "Whether to play a sound file."
9251 msgstr "Indica si se debe reproducir un archivo de sonido."
9253 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
9254 msgid ""
9255 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
9256 "file is given by the 'notify-sound-file' key."
9257 msgstr ""
9258 "Indica si se debe reproducir un archivo de sonido cuando llegan mensajes "
9259 "nuevos. El nombre del archivo de sonido se toma de la clave «notify-sound-"
9260 "file»."
9262 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
9263 msgid "Use sound theme"
9264 msgstr "Usar un tema de sonido"
9266 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
9267 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
9268 msgstr ""
9269 "Reproducir el tema de sonido cuando llega un correo nuevo, si no se está en "
9270 "el modo pitido."
9272 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
9273 msgid "Mode to use when displaying mails"
9274 msgstr "Modo que usar al mostrar correos"
9276 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
9277 msgid ""
9278 "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
9279 "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
9280 "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
9281 msgstr ""
9282 "El modo usado para mostrar mensajes. «normal» hace que Evolution elija la "
9283 "mejor parte que mostrar, «prefer_plain» hace que se use la parte de texto, si "
9284 "existe, y «only_plain» fuerza a Evolution a mostrar sólo la parte de texto "
9285 "plano."
9287 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
9288 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
9289 msgstr "Indica si se muestra la salida HTML suprimida"
9291 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
9292 msgid "List of Destinations for publishing"
9293 msgstr "Lista de destinos que publicar."
9295 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
9296 msgid ""
9297 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
9298 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
9299 msgstr ""
9300 "La clave especifica la lista de destinos donde publicar calendarios. Cada "
9301 "valor especifica un archivo XML con configuración para publicar en un destino"
9303 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
9304 msgid ""
9305 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
9306 "message body."
9307 msgstr ""
9308 "Lista de pares de palabras clave y valores para que el complemento de "
9309 "plantillas sustituya en el cuerpo del mensaje."
9311 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
9312 msgid "Skip development warning dialog"
9313 msgstr "Saltar el diálogo de advertencia de desarrollo"
9315 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
9316 msgid ""
9317 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
9318 msgstr ""
9319 "Indica si se omite el diálogo de advertencia en las versiones de desarrollo "
9320 "de Evolution."
9322 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
9323 msgid "Initial attachment view"
9324 msgstr "Vista inicial de adjunto"
9326 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
9327 msgid ""
9328 "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
9329 "View."
9330 msgstr ""
9331 "Vista inicial para los widgets de la barra de adjuntos. «0» es para Vista de "
9332 "icono, «1» es para Vista de lista."
9334 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
9335 msgid "Initial file chooser folder"
9336 msgstr "Carpeta inicial del selector de archivos"
9338 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
9339 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
9340 msgstr ""
9341 "La carpeta inicial para los diálogos GtkFileChooser (selector de archivos)."
9343 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:309
9344 msgid "Start in offline mode"
9345 msgstr "Iniciar en modo desconectado"
9347 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
9348 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
9349 msgstr ""
9350 "Indica si Evolution se iniciará en modo desconectado en vez de en modo "
9351 "conectado."
9353 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
9354 msgid "Offline folder paths"
9355 msgstr "Rutas a las carpetas desconectadas"
9357 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
9358 msgid ""
9359 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
9360 msgstr ""
9361 "Lista de rutas a las carpetas que se sincronizarán al disco para usar "
9362 "desconectado."
9364 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
9365 msgid "Enable express mode"
9366 msgstr "Activar modo exprés"
9368 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
9369 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
9370 msgstr "Opción que activa una interfaz mucho más simple."
9372 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
9373 msgid "Window buttons are visible"
9374 msgstr "Los botones de la ventana son visibles"
9376 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
9377 msgid "Whether the window buttons should be visible."
9378 msgstr "Indica si la los botones de la ventana deben ser visibles."
9380 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
9381 msgid "Window button style"
9382 msgstr "Estilo de los botones de ventana"
9384 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
9385 msgid ""
9386 "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
9387 "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
9388 "by the GNOME toolbar setting."
9389 msgstr ""
9390 "El estilo de los botones de la ventana. Puede ser \"text\", \"icons\", \"both"
9391 "\", \"toolbar\". Si se selecciona \"toolbar\", el estilo de los botones se "
9392 "determina por la configuración de la barra de herramientas de GNOME."
9394 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
9395 msgid "Toolbar is visible"
9396 msgstr "La barra de herramientas es visible"
9398 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
9399 msgid "Whether the toolbar should be visible."
9400 msgstr "Indica si la barra de herramientas debe ser visible."
9402 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
9403 msgid "Sidebar is visible"
9404 msgstr "La barra lateral es visible"
9406 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
9407 msgid "Whether the sidebar should be visible."
9408 msgstr "Indica si la barra lateral debe ser visible."
9410 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
9411 msgid "Statusbar is visible"
9412 msgstr "La barra de estado es visible"
9414 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
9415 msgid "Whether the status bar should be visible."
9416 msgstr "Indica si la barra de estado debe ser visible."
9418 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
9419 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
9420 msgstr "Id o alias del componente que se mostrará al iniciar."
9422 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
9423 msgid "Default sidebar width"
9424 msgstr "Anchura predeterminada de la barra lateral"
9426 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
9427 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
9428 msgstr "La anchura predeterminada para la barra lateral, en píxeles."
9430 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
9431 msgid "Use only local spam tests."
9432 msgstr "Usar sólo comprobaciones de SPAM locales."
9434 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
9435 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
9436 msgstr "Usa sólo comprobaciones de SPAM locales (sin DNS)."
9438 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
9439 msgid "Socket path for SpamAssassin"
9440 msgstr "Ruta del zócalo para SpamAssassin"
9442 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
9443 msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
9444 msgstr "Usar el demonio y cliente de SpamAssassin"
9446 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
9447 msgid "Use spamc and spamd programs, if available."
9448 msgstr "Usar los programas «spamc» y «spamd» si están disponibles"
9450 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:364
9451 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
9452 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181
9453 #: ../mail/message-list.etspec.h:4
9454 msgid "Attachment"
9455 msgid_plural "Attachments"
9456 msgstr[0] "Adjunto"
9457 msgstr[1] "Adjuntos"
9459 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:365
9460 msgid "Display as attachment"
9461 msgstr "Mostrar como adjunto"
9463 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1389 ../mail/e-mail-tag-editor.c:326
9464 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
9465 msgid "From"
9466 msgstr "De"
9468 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1390 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
9469 msgid "Reply-To"
9470 msgstr "Responder a"
9472 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1392
9473 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:196
9474 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
9475 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
9476 msgid "Cc"
9477 msgstr "Cc"
9479 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1393
9480 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:198
9481 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:222
9482 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
9483 msgid "Bcc"
9484 msgstr "Cco"
9486 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1394
9487 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:150
9488 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:331 ../mail/em-filter-i18n.h:77
9489 #: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
9490 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:712
9491 msgid "Subject"
9492 msgstr "Asunto"
9494 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1395 ../e-util/e-dateedit.c:549
9495 #: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7
9496 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
9497 msgid "Date"
9498 msgstr "Fecha"
9500 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1396 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
9501 msgid "Newsgroups"
9502 msgstr "Grupos de noticias"
9504 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1397 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
9505 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
9506 msgid "Face"
9507 msgstr "Cara"
9509 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
9510 #. * sender address, like "From: user@example.com"
9511 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:100
9512 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
9513 #, c-format
9514 msgid "From: %s"
9515 msgstr "De: %s"
9517 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:121
9518 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:126
9519 msgid "(no subject)"
9520 msgstr "(sin asunto)"
9522 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:328
9523 #, c-format
9524 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
9525 msgstr "%s envió este mensaje en nombre de %s"
9527 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:143
9528 msgid "Regular Image"
9529 msgstr "Imagen regular"
9531 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:144
9532 msgid "Display part as an image"
9533 msgstr "Mostrar parte como una imagen"
9535 #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:242
9536 msgid "RFC822 message"
9537 msgstr "Mensaje RFC822"
9539 #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243
9540 msgid "Format part as an RFC822 message"
9541 msgstr "Formatear parte como un mensaje RFC822"
9543 #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56
9544 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:361
9545 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95
9546 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
9547 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1327
9548 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:209
9549 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
9550 msgid "Name"
9551 msgstr "Nombre"
9553 #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56
9554 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10
9555 msgid "Size"
9556 msgstr "Tamaño"
9558 #. Add encryption/signature header
9559 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:120
9560 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642
9561 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195
9562 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129
9563 msgid "Security"
9564 msgstr "Seguridad"
9566 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:138
9567 msgid "GPG signed"
9568 msgstr "Firmado con GPG"
9570 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144
9571 msgid "GPG encrpyted"
9572 msgstr "Cifrado GPG"
9574 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150
9575 msgid "S/MIME signed"
9576 msgstr "Cifrado S/MIME"
9578 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156
9579 msgid "S/MIME encrpyted"
9580 msgstr "Cifrado con S/MIME"
9582 #. pseudo-header
9583 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:161
9584 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:346
9585 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1117
9586 msgid "Mailer"
9587 msgstr "Transporte"
9589 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:88
9590 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102
9591 msgid "Richtext"
9592 msgstr "Texto enriquecido"
9594 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:89
9595 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103
9596 msgid "Display part as enriched text"
9597 msgstr "Mostrar parte como texto enriquecido"
9599 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90
9600 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353
9601 msgid "HTML"
9602 msgstr "HTML"
9604 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91
9605 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354
9606 msgid "Format part as HTML"
9607 msgstr "Formatear parte como HTML"
9609 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:111
9610 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186
9611 msgid "Plain Text"
9612 msgstr "Texto plano"
9614 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:112
9615 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:187
9616 msgid "Format part as plain text"
9617 msgstr "Formatear parte como texto plano"
9619 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
9620 msgid "Unsigned"
9621 msgstr "No firmado"
9623 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
9624 msgid ""
9625 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
9626 "authentic."
9627 msgstr ""
9628 "Este mensaje no está firmado. No hay garantía de que el mensaje sea "
9629 "auténtico."
9631 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
9632 msgid "Valid signature"
9633 msgstr "Firma válida"
9635 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
9636 msgid ""
9637 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
9638 "message is authentic."
9639 msgstr ""
9640 "Este mensaje está firmado y es válido, lo que significa que es muy probable "
9641 "que el mensaje sea auténtico."
9643 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
9644 msgid "Invalid signature"
9645 msgstr "Firma no válida"
9647 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
9648 msgid ""
9649 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
9650 "in transit."
9651 msgstr ""
9652 "La firma de este mensaje no se puede verificar, pudo haber sido alterada en "
9653 "tránsito."
9655 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
9656 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
9657 msgstr "Firma válida, pero no se puede verificar el remitente"
9659 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
9660 msgid ""
9661 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
9662 "cannot be verified."
9663 msgstr ""
9664 "Este mensaje está firmado con una firma válida, pero el remitente del "
9665 "mensaje no se pudo verificar."
9667 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
9668 msgid "Signature exists, but need public key"
9669 msgstr "La firma existe pero se necesita la clave pública"
9671 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
9672 msgid ""
9673 "This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
9674 "public key."
9675 msgstr ""
9676 "Este mensaje está firmado con una firma pero no existe una clave pública "
9677 "correspondiente."
9679 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
9680 msgid "Unencrypted"
9681 msgstr "Descifrado"
9683 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
9684 msgid ""
9685 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
9686 "the Internet."
9687 msgstr ""
9688 "Este mensaje no está cifrado. Su contenido puede verse en tránsito a través "
9689 "de Internet."
9691 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
9692 msgid "Encrypted, weak"
9693 msgstr "Cifrado, débil"
9695 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
9696 msgid ""
9697 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
9698 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
9699 "message in a practical amount of time."
9700 msgstr ""
9701 "Este mensaje está cifrado pero con un algoritmo de cifrado débil. Debería "
9702 "ser difícil, pero no imposible para un espía ver el contenido de este "
9703 "mensaje empleando algo de tiempo."
9705 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
9706 msgid "Encrypted"
9707 msgstr "Cifrado"
9709 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
9710 msgid ""
9711 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
9712 "the content of this message."
9713 msgstr ""
9714 "Este mensaje está cifrado. Sería difícil para un espía ver el contenido de "
9715 "este mensaje."
9717 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
9718 msgid "Encrypted, strong"
9719 msgstr "Cifrado, fuerte"
9721 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
9722 msgid ""
9723 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
9724 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
9725 "practical amount of time."
9726 msgstr ""
9727 "Este mensaje está cifrado con un algoritmo de cifrado fuerte. Sería muy "
9728 "difícil que un espía vea el contenido de este mensaje en empleando un tiempo "
9729 "razonable."
9731 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:180
9732 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
9733 msgid "_View Certificate"
9734 msgstr "_Ver certificado"
9736 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:195
9737 msgid "This certificate is not viewable"
9738 msgstr "Certificado no es visible"
9740 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:126
9741 msgid "Source"
9742 msgstr "Fuente"
9744 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:127
9745 msgid "Display source of a MIME part"
9746 msgstr "Mostrar la fuente de una parte MIME"
9748 #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88
9749 #, c-format
9750 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
9751 msgstr "Error al analizar la parte MBOX: %s"
9753 #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84
9754 #, c-format
9755 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
9756 msgstr "No se pudo analizar el mensaje S/MIME: %s"
9758 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80
9759 #, c-format
9760 msgid "Could not parse PGP message: %s"
9761 msgstr "No se pudo analizar el mensaje PGP: %s"
9763 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83
9764 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128
9765 #, c-format
9766 msgid "Error verifying signature: %s"
9767 msgstr "Error al verificar la firma: %s"
9769 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69
9770 msgid "Malformed external-body part"
9771 msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje mal formada"
9773 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
9774 #, c-format
9775 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
9776 msgstr "Puntero a sitio FTP (%s)"
9778 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
9779 #, c-format
9780 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
9781 msgstr "Puntero a archivo local (%s) válido en el sitio «%s»"
9783 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
9784 #, c-format
9785 msgid "Pointer to local file (%s)"
9786 msgstr "Puntero a archivo local (%s)"
9788 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
9789 #, c-format
9790 msgid "Pointer to remote data (%s)"
9791 msgstr "Puntero a datos remotos (%s)"
9793 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150
9794 #, c-format
9795 msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
9796 msgstr "Puntero a datos externos desconocidos (tipo «%s»)"
9798 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67
9799 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
9800 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
9801 msgstr "No es posible analizar el mensaje MIME. Mostrando la fuente."
9803 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83
9804 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
9805 msgstr "Tipo de cifrado no soportado para multipart/encrypted"
9807 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102
9808 #, c-format
9809 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
9810 msgstr "No se pudo analizar el mensaje PGP/MIME: %s"
9812 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114
9813 msgid "Unsupported signature format"
9814 msgstr "Formato de firma no soportado"
9816 #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500
9817 #, c-format
9818 msgid "%s attachment"
9819 msgstr "%s adjunto"
9821 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
9822 msgid "Standard"
9823 msgstr "Estándar"
9825 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
9826 msgid "Proprietary"
9827 msgstr "Propietario"
9829 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
9830 msgid "Secret"
9831 msgstr "Secreto"
9833 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
9834 msgid "Top Secret"
9835 msgstr "Alto secreto"
9837 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
9838 msgid "For Your Eyes Only"
9839 msgstr "Sólo para usted"
9841 #. Translators: Used in send options dialog
9842 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
9843 msgctxt "send-options"
9844 msgid "None"
9845 msgstr "Ninguna"
9847 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
9848 msgid "Mail Receipt"
9849 msgstr "Destinatario del correo"
9851 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
9852 msgid "R_eply requested"
9853 msgstr "_Respuesta solicitada"
9855 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
9856 msgctxt "ESendOptionsWithin"
9857 msgid "Wi_thin"
9858 msgstr "D_entro"
9860 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
9861 msgctxt "ESendOptionsWithin"
9862 msgid "days"
9863 msgstr "días"
9865 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
9866 msgid "_When convenient"
9867 msgstr "_Cuando convenga"
9869 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840
9870 msgid "Replies"
9871 msgstr "Respuestas"
9873 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
9874 msgid "_Delay message delivery"
9875 msgstr "_Retrasar la entrega del mensaje"
9877 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
9878 msgctxt "ESendOptionsAfter"
9879 msgid "_After"
9880 msgstr "_Después"
9882 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
9883 msgctxt "ESendOptionsAfter"
9884 msgid "days"
9885 msgstr "días"
9887 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
9888 msgid "_Set expiration date"
9889 msgstr "_Establecer fecha de caducidad"
9891 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
9892 msgctxt "ESendOptions"
9893 msgid "_Until"
9894 msgstr "_Hasta"
9896 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
9897 msgid "Delivery Options"
9898 msgstr "Opciones de entrega"
9900 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
9901 msgid "_Classification:"
9902 msgstr "_Clasificación:"
9904 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
9905 msgid "Gene_ral Options"
9906 msgstr "Opciones gene_rales"
9908 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
9909 msgid "Creat_e a sent item to track information"
9910 msgstr "_Crear un elemento enviado para seguimiento de la información"
9912 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
9913 msgid "_Delivered"
9914 msgstr "_Entregado"
9916 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
9917 msgid "Deli_vered and opened"
9918 msgstr "_Entregado y abierto"
9920 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
9921 msgid "_All information"
9922 msgstr "_Toda la información"
9924 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
9925 msgid "A_uto-delete sent item"
9926 msgstr "_Autoeliminar el elemento enviado"
9928 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
9929 msgid "Status Tracking"
9930 msgstr "Seguimiento de estado"
9932 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
9933 msgid "_When opened:"
9934 msgstr "_Al abrir:"
9936 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
9937 msgid "When decli_ned:"
9938 msgstr "Al _rechazar:"
9940 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
9941 msgid "When co_mpleted:"
9942 msgstr "Al _terminar:"
9944 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
9945 msgid "When acce_pted:"
9946 msgstr "Al ace_ptar:"
9948 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
9949 msgid "Return Notification"
9950 msgstr "Devolver notificación"
9952 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
9953 msgid "Sta_tus Tracking"
9954 msgstr "Seguimiento de es_tado"
9956 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-table-config.c:670
9957 msgid "Show Fields"
9958 msgstr "Mostrar campos"
9960 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
9961 msgid "A_vailable Fields:"
9962 msgstr "Campos _disponibles:"
9964 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3
9965 msgid "_Show these fields in order:"
9966 msgstr "_Mostrar estos campos en orden:"
9968 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4
9969 msgid "Move _Up"
9970 msgstr "_Subir"
9972 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5
9973 msgid "Move _Down"
9974 msgstr "_Bajar"
9976 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:969
9977 msgid "_Remove"
9978 msgstr "_Quitar"
9980 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9
9981 msgid "_Show field in View"
9982 msgstr "_Mostrar campo en la vista"
9984 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 ../e-util/e-table-header-item.c:1751
9985 msgid "Ascending"
9986 msgstr "Ascendente"
9988 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1751
9989 msgid "Descending"
9990 msgstr "Descendente"
9992 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12
9993 msgid "Group Items By"
9994 msgstr "Agrupar elementos por"
9996 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
9997 msgid "Show _field in View"
9998 msgstr "Mostrar ca_mpo en la vista"
10000 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
10001 msgid "Then By"
10002 msgstr "Luego por"
10004 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
10005 msgid "Show field i_n View"
10006 msgstr "Mostrar campo e_n la vista"
10008 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
10009 msgid "Show field in _View"
10010 msgstr "Mostrar campo en la _vista"
10012 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
10013 msgid "Clear _All"
10014 msgstr "Quitar _todo"
10016 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18
10017 msgid "Sort"
10018 msgstr "Ordenar"
10020 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19
10021 msgid "Sort Items By"
10022 msgstr "Ordenar elementos por"
10024 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20
10025 msgid "Clear All"
10026 msgstr "Quitar todo"
10028 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:21
10029 msgid "_Sort..."
10030 msgstr "_Ordenar…"
10032 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:22
10033 msgid "_Group By..."
10034 msgstr "_Agrupar por…"
10036 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:23
10037 msgid "_Fields Shown..."
10038 msgstr "_Campos mostrados…"
10040 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
10041 msgid "Select a Time Zone"
10042 msgstr "Seleccione una zona horaria"
10044 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
10045 msgid ""
10046 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
10047 "zone.\n"
10048 "Use the right mouse button to zoom out."
10049 msgstr ""
10050 "Use el botón izquierdo del ratón para ampliar un área del mapa y seleccionar "
10051 "una zona horaria.\n"
10052 "Use el botón derecho del ratón para reducir el mapa al tamaño anterior."
10054 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
10055 msgid "Time Zones"
10056 msgstr "Zonas horarias"
10058 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5
10059 msgid "_Selection"
10060 msgstr "_Selección"
10062 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
10063 msgid "Timezone drop-down combination box"
10064 msgstr "Cada de combinación desplegable de la zona horaria"
10066 #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239
10067 #: ../mail/em-utils.c:293
10068 msgid "Incoming"
10069 msgstr "Entrante"
10071 #: ../e-util/filter.ui.h:2
10072 msgid "the current time"
10073 msgstr "la hora actual"
10075 #: ../e-util/filter.ui.h:3
10076 msgid "the time you specify"
10077 msgstr "la fecha que especifique"
10079 #: ../e-util/filter.ui.h:4
10080 msgid "a time relative to the current time"
10081 msgstr "una fecha relativa al momento actual"
10083 #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78
10084 msgid "seconds"
10085 msgstr "segundos"
10087 #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
10088 msgid "weeks"
10089 msgstr "semanas"
10091 #: ../e-util/filter.ui.h:10
10092 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
10093 msgid "months"
10094 msgstr "meses"
10096 #: ../e-util/filter.ui.h:11
10097 msgid "years"
10098 msgstr "años"
10100 #: ../e-util/filter.ui.h:12
10101 msgid "ago"
10102 msgstr "atrás"
10104 #: ../e-util/filter.ui.h:13
10105 msgid "in the future"
10106 msgstr "en el futuro"
10108 #: ../e-util/filter.ui.h:14
10109 msgid "Show filters for mail:"
10110 msgstr "Mostrar filtros para el correo:"
10112 #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166
10113 msgid "_Filter Rules"
10114 msgstr "Reglas de _filtrado"
10116 #: ../e-util/filter.ui.h:17
10117 msgid "Compare against"
10118 msgstr "Comparar con"
10120 #: ../e-util/filter.ui.h:18
10121 msgid ""
10122 "The message's date will be compared against\n"
10123 "the current time when filtering occurs."
10124 msgstr ""
10125 "La fecha del mensaje se comparará con la\n"
10126 "fecha actual del momento del filtrado."
10128 #: ../e-util/filter.ui.h:20
10129 msgid ""
10130 "The message's date will be compared against\n"
10131 "12:00am of the date specified."
10132 msgstr ""
10133 "La fecha del mensaje se comparará con las\n"
10134 "00:00 de la fecha aquí especificada."
10136 #: ../e-util/filter.ui.h:22
10137 msgid ""
10138 "The message's date will be compared against\n"
10139 "a time relative to when filtering occurs."
10140 msgstr ""
10141 "La fecha del mensaje se comparará con una\n"
10142 "fecha relativa al momento del filtrado."
10144 #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:2
10145 #, no-c-format
10146 msgid "Define Views for \"%s\""
10147 msgstr "Definir vistas para «%s»"
10149 #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:4 ../e-util/gal-define-views-dialog.c:375
10150 #, no-c-format
10151 msgid "Define Views for %s"
10152 msgstr "Definir vistas para %s"
10154 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
10155 msgid "_Create new view"
10156 msgstr "_Crear vista nueva"
10158 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
10159 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417
10160 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311
10161 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341
10162 msgid "_Name:"
10163 msgstr "_Nombre:"
10165 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
10166 msgid "_Replace existing view"
10167 msgstr "_Reemplazar vista existente"
10169 #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:1
10170 msgid "Name of new view:"
10171 msgstr "Nombre de la vista nueva:"
10173 #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:2
10174 msgid "Type of view:"
10175 msgstr "Tipo de vista:"
10177 #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:3
10178 msgid "Type of View"
10179 msgstr "Tipo de vista"
10181 #: ../e-util/e-activity-proxy.c:313
10182 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484
10183 msgid "Cancel"
10184 msgstr "Cancelar"
10186 #. Translators: This is a cancelled activity.
10187 #: ../e-util/e-activity.c:247
10188 #, c-format
10189 msgid "%s (cancelled)"
10190 msgstr "%s (cancelado)"
10192 #. Translators: This is a completed activity.
10193 #: ../e-util/e-activity.c:250
10194 #, c-format
10195 msgid "%s (completed)"
10196 msgstr "%s (completado)"
10198 #. Translators: This is an activity waiting to run.
10199 #: ../e-util/e-activity.c:253
10200 #, c-format
10201 msgid "%s (waiting)"
10202 msgstr "%s (esperando)"
10204 #. Translators: This is a running activity which
10205 #. *              the user has requested to cancel.
10206 #: ../e-util/e-activity.c:257
10207 #, c-format
10208 msgid "%s (cancelling)"
10209 msgstr "%s (cancelado)"
10211 #: ../e-util/e-activity.c:259
10212 #, c-format
10213 msgid "%s"
10214 msgstr "%s"
10216 #: ../e-util/e-activity.c:264
10217 #, c-format
10218 msgid "%s (%d%% complete)"
10219 msgstr "%s (%d%% completado)"
10221 #: ../e-util/e-alert-bar.c:120
10222 msgid "Close this message"
10223 msgstr "Cerrar este mensaje"
10225 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703
10226 msgid "Icon View"
10227 msgstr "Vista de icono"
10229 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705
10230 msgid "List View"
10231 msgstr "Vista de lista"
10233 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311
10234 msgid "Attachment Properties"
10235 msgstr "Propiedades de adjuntos"
10237 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:333 ../e-util/e-import-assistant.c:273
10238 msgid "F_ilename:"
10239 msgstr "Nombre del _archivo:"
10241 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:368
10242 msgid "MIME Type:"
10243 msgstr "Tipo MIME:"
10245 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:376 ../e-util/e-attachment-store.c:441
10246 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
10247 msgstr "_Sugerir mostrar automáticamente el adjunto"
10249 #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97
10250 msgid "Could not set as background"
10251 msgstr "No se pudo establecer como fondo"
10253 #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147
10254 msgid "Set as _Background"
10255 msgstr "Establecer como _fondo"
10257 #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:93
10258 msgid "Could not send attachment"
10259 msgid_plural "Could not send attachments"
10260 msgstr[0] "No se pudo emviar el adjunto"
10261 msgstr[1] "No se pudieron enviar los adjuntos"
10263 #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:135
10264 msgid "_Send To..."
10265 msgstr "En_viar a…"
10267 #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:137
10268 msgid "Send the selected attachments somewhere"
10269 msgstr "Enviar los adjuntos seleccionados a algún sitio"
10271 #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166
10272 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549
10273 msgid "Loading"
10274 msgstr "Cargando"
10276 #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178
10277 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561
10278 msgid "Saving"
10279 msgstr "Guardando"
10281 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104
10282 msgid "Hide Attachment _Bar"
10283 msgstr "Ocultar _barra de adjuntos"
10285 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719
10286 msgid "Show Attachment _Bar"
10287 msgstr "Mostrar _barra de adjuntos"
10289 #: ../e-util/e-attachment-store.c:429
10290 msgid "Add Attachment"
10291 msgstr "Añadir adjunto"
10293 #: ../e-util/e-attachment-store.c:432
10294 msgid "A_ttach"
10295 msgstr "_Adjuntar"
10297 #: ../e-util/e-attachment-store.c:495
10298 msgid "Save Attachment"
10299 msgid_plural "Save Attachments"
10300 msgstr[0] "Guarda el adjunto"
10301 msgstr[1] "Guardar los adjuntos"
10303 #. Translators: Default attachment filename.
10304 #: ../e-util/e-attachment-store.c:524 ../e-util/e-attachment.c:1841
10305 #: ../e-util/e-attachment.c:2477
10306 msgid "attachment.dat"
10307 msgstr "attachment.dat"
10309 #: ../e-util/e-attachment-view.c:378
10310 msgid "Open With Other Application..."
10311 msgstr "Abrir con otra aplicación…"
10313 #: ../e-util/e-attachment-view.c:385
10314 msgid "S_ave All"
10315 msgstr "Guardar _todo"
10317 #: ../e-util/e-attachment-view.c:411
10318 msgid "A_dd Attachment..."
10319 msgstr "_Añadir adjunto…"
10321 #: ../e-util/e-attachment-view.c:435
10322 msgid "_Hide"
10323 msgstr "_Ocultar"
10325 #: ../e-util/e-attachment-view.c:442
10326 msgid "Hid_e All"
10327 msgstr "_Ocular todo"
10329 #: ../e-util/e-attachment-view.c:449
10330 msgid "_View Inline"
10331 msgstr "_Ver incluido"
10333 #: ../e-util/e-attachment-view.c:456
10334 msgid "Vie_w All Inline"
10335 msgstr "_Ver tolo en línea"
10337 #: ../e-util/e-attachment-view.c:777
10338 #, c-format
10339 msgid "Open With \"%s\""
10340 msgstr "Abrir con «%s»"
10342 #: ../e-util/e-attachment-view.c:780
10343 #, c-format
10344 msgid "Open this attachment in %s"
10345 msgstr "Abrir este adjunto en %s"
10347 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
10348 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
10349 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
10350 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
10351 #: ../e-util/e-attachment.c:978
10352 msgid "Attached message"
10353 msgstr "Mensaje adjunto"
10355 #: ../e-util/e-attachment.c:1917 ../e-util/e-attachment.c:2779
10356 msgid "A load operation is already in progress"
10357 msgstr "Existe una operación de carga en progreso"
10359 #: ../e-util/e-attachment.c:1925 ../e-util/e-attachment.c:2787
10360 msgid "A save operation is already in progress"
10361 msgstr "Existe una operación de guardado en progreso"
10363 #: ../e-util/e-attachment.c:2033
10364 #, c-format
10365 msgid "Could not load '%s'"
10366 msgstr "No se pudo cargar «%s»"
10368 #: ../e-util/e-attachment.c:2036
10369 #, c-format
10370 msgid "Could not load the attachment"
10371 msgstr "No se pudo cargar el adjunto"
10373 #: ../e-util/e-attachment.c:2334
10374 #, c-format
10375 msgid "Could not open '%s'"
10376 msgstr "No se pudo abrir «%s»"
10378 #: ../e-util/e-attachment.c:2337
10379 #, c-format
10380 msgid "Could not open the attachment"
10381 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
10383 #: ../e-util/e-attachment.c:2795
10384 msgid "Attachment contents not loaded"
10385 msgstr "No se cargó el contenido del adjunto"
10387 #: ../e-util/e-attachment.c:2871
10388 #, c-format
10389 msgid "Could not save '%s'"
10390 msgstr "No se pudo guardar «%s»"
10392 #: ../e-util/e-attachment.c:2874
10393 #, c-format
10394 msgid "Could not save the attachment"
10395 msgstr "No se pudo guardar el adjunto"
10397 #: ../e-util/e-book-source-config.c:98
10398 msgid "Mark as default address book"
10399 msgstr "Marcar como libreta de direcciones predeterminada"
10401 #: ../e-util/e-book-source-config.c:103
10402 msgid "Autocomplete with this address book"
10403 msgstr "Autocompletar con esta libreta de direcciones"
10405 #: ../e-util/e-book-source-config.c:277
10406 msgid "Copy book content locally for offline operation"
10407 msgstr ""
10408 "Copiar el contenido de la libreta localmente para trabajar desconectado"
10410 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
10411 #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410
10412 msgid "Ctrl-click to open a link"
10413 msgstr "Pulse Ctrl-botón del ratón para abrir un enlace"
10415 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170
10416 msgid "Mark as default calendar"
10417 msgstr "Marcar como calendario predeterminado"
10419 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173
10420 msgid "Mark as default task list"
10421 msgstr "Marcar como lista de tareas predeterminada"
10423 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176
10424 msgid "Mark as default memo list"
10425 msgstr "Marcar como lista de notas predeterminada"
10427 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201
10428 msgid "Color:"
10429 msgstr "Color:"
10431 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406
10432 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
10433 msgstr ""
10434 "Copiar el contenido del calendario localmente para trabajar desconectado"
10436 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410
10437 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
10438 msgstr ""
10439 "Copiar el contenido del la lista de tareas localmente para trabajar "
10440 "desconectado"
10442 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414
10443 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
10444 msgstr ""
10445 "Copiar el contenido de la lista de notas localmente para trabajar "
10446 "desconectado"
10448 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
10449 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1324 ../e-util/e-calendar-item.c:2186
10450 msgctxt "CalItem"
10451 msgid "%B"
10452 msgstr "%B"
10454 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
10455 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1326
10456 msgctxt "CalItem"
10457 msgid "%Y"
10458 msgstr "%Y"
10460 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
10461 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1363
10462 msgctxt "CalItem"
10463 msgid "%B %Y"
10464 msgstr "%B %Y"
10466 #: ../e-util/e-calendar.c:190
10467 msgid "Previous month"
10468 msgstr "Mes anterior"
10470 #: ../e-util/e-calendar.c:215
10471 msgid "Next month"
10472 msgstr "Siguiente mes"
10474 #: ../e-util/e-calendar.c:241
10475 msgid "Previous year"
10476 msgstr "Año anterior"
10478 #: ../e-util/e-calendar.c:266
10479 msgid "Next year"
10480 msgstr "Siguiente año"
10482 #: ../e-util/e-calendar.c:290
10483 msgid "Month Calendar"
10484 msgstr "Calendario mensual"
10486 #: ../e-util/e-categories-editor.c:224
10487 msgid "Currently _used categories:"
10488 msgstr "Categorías _usadas actualmente:"
10490 #: ../e-util/e-categories-editor.c:235
10491 msgid "_Available Categories:"
10492 msgstr "Categorías _disponibles:"
10494 #: ../e-util/e-categories-selector.c:323
10495 msgid "Icon"
10496 msgstr "Icono"
10498 #: ../e-util/e-category-completion.c:300
10499 #, c-format
10500 msgid "Create category \"%s\""
10501 msgstr "Crear categoría «%s»"
10503 #: ../e-util/e-category-editor.c:137
10504 msgid "Category Icon"
10505 msgstr "Icono de categoría"
10507 #: ../e-util/e-category-editor.c:141
10508 msgid "_No Image"
10509 msgstr "_Sin imagen"
10511 #: ../e-util/e-category-editor.c:178
10512 msgid "Category _Name"
10513 msgstr "_Nombre de la categoría"
10515 #: ../e-util/e-category-editor.c:190
10516 msgid "Category _Icon"
10517 msgstr "_Icono de categoría"
10519 #: ../e-util/e-category-editor.c:216
10520 msgid "Category Properties"
10521 msgstr "Propiedades de la categoría"
10523 #: ../e-util/e-category-editor.c:277
10524 #, c-format
10525 msgid ""
10526 "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
10527 "name"
10528 msgstr ""
10529 "Ya hay una categoría «%s» en la configuración. Por favor, use otro nombre"
10531 #: ../e-util/e-cell-combo.c:186
10532 msgid "popup list"
10533 msgstr "lista emergente"
10535 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299
10536 msgid "Now"
10537 msgstr "Ahora"
10539 #. strftime format of a weekday and a date.
10540 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209
10541 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1924
10542 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:228
10543 msgid "Today"
10544 msgstr "Hoy"
10546 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
10547 #. * date table cell.
10548 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317
10549 msgctxt "table-date"
10550 msgid "None"
10551 msgstr "Ninguna"
10553 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325
10554 msgid "OK"
10555 msgstr "Aceptar"
10557 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
10558 #, c-format
10559 msgid "The time must be in the format: %s"
10560 msgstr "La fecha debe estar en el formato: %s"
10562 #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1882
10563 msgid "?"
10564 msgstr "?"
10566 #: ../e-util/e-cell-percent.c:80
10567 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
10568 msgstr "El valor del porcentaje debe estar entre 0 y 100, inclusive"
10570 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100
10571 msgid "Character Encoding"
10572 msgstr "Codificación de caracteres"
10574 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123
10575 msgid "Enter the character set to use"
10576 msgstr "Introduzca el conjunto de caracteres a usar"
10578 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342
10579 msgid "Other..."
10580 msgstr "Otro…"
10582 #: ../e-util/e-charset.c:53
10583 msgid "Arabic"
10584 msgstr "Árabe"
10586 #: ../e-util/e-charset.c:54
10587 msgid "Baltic"
10588 msgstr "Báltico"
10590 #: ../e-util/e-charset.c:55
10591 msgid "Central European"
10592 msgstr "Centroeuropeo"
10594 #: ../e-util/e-charset.c:56
10595 msgid "Chinese"
10596 msgstr "Chino"
10598 #: ../e-util/e-charset.c:57
10599 msgid "Cyrillic"
10600 msgstr "Cirílico"
10602 #: ../e-util/e-charset.c:58
10603 msgid "Greek"
10604 msgstr "Griego"
10606 #: ../e-util/e-charset.c:59
10607 msgid "Hebrew"
10608 msgstr "Hebreo"
10610 #: ../e-util/e-charset.c:60
10611 msgid "Japanese"
10612 msgstr "Japonés"
10614 #: ../e-util/e-charset.c:61
10615 msgid "Korean"
10616 msgstr "Coreano"
10618 #: ../e-util/e-charset.c:62
10619 msgid "Thai"
10620 msgstr "Tailandés"
10622 #: ../e-util/e-charset.c:63
10623 msgid "Turkish"
10624 msgstr "Turco"
10626 #: ../e-util/e-charset.c:64
10627 msgid "Unicode"
10628 msgstr "Unicode"
10630 #: ../e-util/e-charset.c:65
10631 msgid "Western European"
10632 msgstr "Europeo occidental"
10634 #: ../e-util/e-charset.c:66
10635 msgid "Western European, New"
10636 msgstr "Europeo occidental, nuevo"
10638 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
10639 #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
10640 msgid "Traditional"
10641 msgstr "tradicional"
10643 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
10644 #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
10645 #: ../e-util/e-charset.c:97
10646 msgid "Simplified"
10647 msgstr "simplificado"
10649 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
10650 #: ../e-util/e-charset.c:101
10651 msgid "Ukrainian"
10652 msgstr "Ucraniano"
10654 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
10655 #: ../e-util/e-charset.c:105
10656 msgid "Visual"
10657 msgstr "visual"
10659 #: ../e-util/e-client-cache.c:1065
10660 #, c-format
10661 msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
10662 msgstr ""
10663 "No se puede crear un objeto cliente a partir de un nombre de extensión «%s»"
10665 #: ../e-util/e-dateedit.c:523
10666 msgid "Date and Time"
10667 msgstr "Fecha y hora"
10669 #: ../e-util/e-dateedit.c:548
10670 msgid "Text entry to input date"
10671 msgstr "Entrada de texto para introducir la fecha"
10673 #: ../e-util/e-dateedit.c:571
10674 msgid "Click this button to show a calendar"
10675 msgstr "Pulse este botón para mostrar un calendario"
10677 #: ../e-util/e-dateedit.c:625
10678 msgid "Drop-down combination box to select time"
10679 msgstr "Caja combo desplegable para seleccionar la hora"
10681 #: ../e-util/e-dateedit.c:626
10682 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
10683 msgid "Time"
10684 msgstr "Hora"
10686 #: ../e-util/e-dateedit.c:700
10687 msgid "No_w"
10688 msgstr "_Ahora"
10690 #: ../e-util/e-dateedit.c:707
10691 msgid "_Today"
10692 msgstr "_Hoy"
10694 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
10695 #. * is not permitted.
10696 #: ../e-util/e-dateedit.c:716
10697 msgid "_None"
10698 msgstr "_Ninguna"
10700 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
10701 #. * there is no date set.
10702 #: ../e-util/e-dateedit.c:1811 ../e-util/e-dateedit.c:2059
10703 msgctxt "date"
10704 msgid "None"
10705 msgstr "Ninguna"
10707 #: ../e-util/e-dateedit.c:1951
10708 msgid "Invalid Date Value"
10709 msgstr "Valor de fecha no válido"
10711 #: ../e-util/e-dateedit.c:1996
10712 msgid "Invalid Time Value"
10713 msgstr "Valor de hora no válido"
10715 #. strftime format of a weekday and a date.
10716 #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:256
10717 msgid "Tomorrow"
10718 msgstr "Mañana"
10720 #: ../e-util/e-datetime-format.c:222
10721 msgid "Yesterday"
10722 msgstr "Ayer"
10724 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10725 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10726 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10727 #: ../e-util/e-datetime-format.c:230
10728 msgctxt "DateFmt"
10729 msgid "Next Mon"
10730 msgstr "Siguiente lun"
10732 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10733 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10734 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10735 #: ../e-util/e-datetime-format.c:236
10736 msgctxt "DateFmt"
10737 msgid "Next Tue"
10738 msgstr "Siguiente mar"
10740 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10741 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10742 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10743 #: ../e-util/e-datetime-format.c:242
10744 msgctxt "DateFmt"
10745 msgid "Next Wed"
10746 msgstr "Siguiente mie"
10748 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10749 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10750 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10751 #: ../e-util/e-datetime-format.c:248
10752 msgctxt "DateFmt"
10753 msgid "Next Thu"
10754 msgstr "Siguiente jue"
10756 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10757 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10758 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10759 #: ../e-util/e-datetime-format.c:254
10760 msgctxt "DateFmt"
10761 msgid "Next Fri"
10762 msgstr "Siguiente vie"
10764 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10765 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10766 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10767 #: ../e-util/e-datetime-format.c:260
10768 msgctxt "DateFmt"
10769 msgid "Next Sat"
10770 msgstr "Siguiente sab"
10772 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10773 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10774 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10775 #: ../e-util/e-datetime-format.c:266
10776 msgctxt "DateFmt"
10777 msgid "Next Sun"
10778 msgstr "Siguiente dom"
10780 #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363
10781 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372
10782 msgid "Use locale default"
10783 msgstr "Usar los valores predeterminados del sistema"
10785 #: ../e-util/e-datetime-format.c:577
10786 msgid "Format:"
10787 msgstr "Formato:"
10789 #: ../e-util/e-file-utils.c:150
10790 msgid "(Unknown Filename)"
10791 msgstr "(Nombre del archivo desconocido)"
10793 #. Translators: The string value is the basename of a file.
10794 #: ../e-util/e-file-utils.c:154
10795 #, c-format
10796 msgid "Writing \"%s\""
10797 msgstr "Escribiendo «%s»"
10799 #. Translators: The first string value is the basename of a
10800 #. * remote file, the second string value is the hostname.
10801 #: ../e-util/e-file-utils.c:159
10802 #, c-format
10803 msgid "Writing \"%s\" to %s"
10804 msgstr "Escribiendo «%s» a «%s»"
10806 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
10807 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
10808 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
10809 #, c-format
10810 msgid "1 second ago"
10811 msgid_plural "%d seconds ago"
10812 msgstr[0] "hace un segundo"
10813 msgstr[1] "hace %d segundos"
10815 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
10816 #, c-format
10817 msgid "1 second in the future"
10818 msgid_plural "%d seconds in the future"
10819 msgstr[0] "dentro de un segundo"
10820 msgstr[1] "dentro de %d segundos"
10822 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
10823 #, c-format
10824 msgid "1 minute ago"
10825 msgid_plural "%d minutes ago"
10826 msgstr[0] "hace un minuto"
10827 msgstr[1] "hace %d minutos"
10829 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
10830 #, c-format
10831 msgid "1 minute in the future"
10832 msgid_plural "%d minutes in the future"
10833 msgstr[0] "dentro de un minuto"
10834 msgstr[1] "dentro de %d minutos"
10836 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
10837 #, c-format
10838 msgid "1 hour ago"
10839 msgid_plural "%d hours ago"
10840 msgstr[0] "hace una hora"
10841 msgstr[1] "hace %d horas"
10843 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
10844 #, c-format
10845 msgid "1 hour in the future"
10846 msgid_plural "%d hours in the future"
10847 msgstr[0] "dentro de una hora"
10848 msgstr[1] "dentro de %d horas"
10850 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
10851 #, c-format
10852 msgid "1 day ago"
10853 msgid_plural "%d days ago"
10854 msgstr[0] "hace un día"
10855 msgstr[1] "hace %d días"
10857 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
10858 #, c-format
10859 msgid "1 day in the future"
10860 msgid_plural "%d days in the future"
10861 msgstr[0] "dentro de un día"
10862 msgstr[1] "dentro de %d días"
10864 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
10865 #, c-format
10866 msgid "1 week ago"
10867 msgid_plural "%d weeks ago"
10868 msgstr[0] "hace una semana"
10869 msgstr[1] "hace %d semanas"
10871 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
10872 #, c-format
10873 msgid "1 week in the future"
10874 msgid_plural "%d weeks in the future"
10875 msgstr[0] "dentro de una semana"
10876 msgstr[1] "dentro de %d semanas"
10878 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
10879 #, c-format
10880 msgid "1 month ago"
10881 msgid_plural "%d months ago"
10882 msgstr[0] "hace un mes"
10883 msgstr[1] "hace %d meses"
10885 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
10886 #, c-format
10887 msgid "1 month in the future"
10888 msgid_plural "%d months in the future"
10889 msgstr[0] "dentro de un mes"
10890 msgstr[1] "dentro de %d meses"
10892 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
10893 #, c-format
10894 msgid "1 year ago"
10895 msgid_plural "%d years ago"
10896 msgstr[0] "hace un año"
10897 msgstr[1] "hace %d años"
10899 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80
10900 #, c-format
10901 msgid "1 year in the future"
10902 msgid_plural "%d years in the future"
10903 msgstr[0] "dentro de un años"
10904 msgstr[1] "dentro de %d años"
10906 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130
10907 msgid "<click here to select a date>"
10908 msgstr "<pulse aquí para seleccionar una fecha>"
10910 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144
10911 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155
10912 msgid "now"
10913 msgstr "ahora"
10915 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
10916 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140
10917 msgid "%d-%b-%Y"
10918 msgstr "%e/%b/%Y"
10920 # Aquí time se refiere a fecha
10921 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289
10922 msgid "Select a time to compare against"
10923 msgstr "Seleccione una fecha con la que comparar"
10925 #: ../e-util/e-filter-file.c:187
10926 msgid "Choose a File"
10927 msgstr "Elegir un archivo"
10929 #: ../e-util/e-filter-rule.c:743
10930 msgid "R_ule name:"
10931 msgstr "Nombre de la _regla:"
10933 #: ../e-util/e-filter-rule.c:793
10934 msgid "all the following conditions"
10935 msgstr "todas las condiciones siguientes"
10937 #: ../e-util/e-filter-rule.c:794
10938 msgid "any of the following conditions"
10939 msgstr "alguna de las condiciones siguientes"
10941 #: ../e-util/e-filter-rule.c:800
10942 msgid "_Find items which match:"
10943 msgstr "_Buscar elementos que coinciden con:"
10945 #: ../e-util/e-filter-rule.c:823
10946 msgid "Find items that meet the following conditions"
10947 msgstr "Buscar elementos que cumplen con estos criterios"
10949 #. Translators: "None" for not including threads;
10950 #. * part of "Include threads: None"
10951 #. protocol:
10952 #. name:
10953 #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369
10954 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
10955 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139
10956 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
10957 msgid "None"
10958 msgstr "Ninguna"
10960 #: ../e-util/e-filter-rule.c:839
10961 msgid "All related"
10962 msgstr "Todas las relacionadas"
10964 #: ../e-util/e-filter-rule.c:841
10965 msgid "Replies and parents"
10966 msgstr "Respuestas y antecesores"
10968 #: ../e-util/e-filter-rule.c:842
10969 msgid "No reply or parent"
10970 msgstr "Sin respuesta o antecesor"
10972 #: ../e-util/e-filter-rule.c:845
10973 msgid "I_nclude threads:"
10974 msgstr "I_ncluir conversaciones:"
10976 #: ../e-util/e-filter-rule.c:922
10977 msgid "A_dd Condition"
10978 msgstr "Añadir a_cción"
10980 #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:294
10981 msgid "Outgoing"
10982 msgstr "Saliente"
10984 #: ../e-util/e-import-assistant.c:256
10985 msgid ""
10986 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
10987 "of file it is from the list."
10988 msgstr ""
10989 "Elija el archivo que quiere importar en Evolution y seleccione de la lista "
10990 "el tipo de archivo que es."
10992 #: ../e-util/e-import-assistant.c:283
10993 msgid "Select a file"
10994 msgstr "Elija un archivo"
10996 #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
10997 msgid "File _type:"
10998 msgstr "_Tipo de archivo:"
11000 #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921
11001 msgid "Choose the destination for this import"
11002 msgstr "Elija el destino de esta importación"
11004 #: ../e-util/e-import-assistant.c:365
11005 msgid "Choose the type of importer to run:"
11006 msgstr "Elija el tipo de importador a ejecutar:"
11008 #: ../e-util/e-import-assistant.c:373
11009 msgid "Import data and settings from _older programs"
11010 msgstr "Importar datos y configuración de programas _antiguos"
11012 #: ../e-util/e-import-assistant.c:381
11013 msgid "Import a _single file"
11014 msgstr "Importar un _único archivo"
11016 #: ../e-util/e-import-assistant.c:403
11017 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202
11018 msgid "Please select the information that you would like to import:"
11019 msgstr "Seleccione la información que quiera importar:"
11021 #: ../e-util/e-import-assistant.c:533
11022 msgid ""
11023 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
11024 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
11025 "like to try again, please click the \"Back\" button."
11026 msgstr ""
11027 "Evolution comprobó la configuración para importar de las siguientes "
11028 "aplicaciones: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No se encontró ninguna "
11029 "configuración que se pueda importar. Si quiere intentarlo de nuevo, pulse el "
11030 "botón «Atrás»."
11032 #: ../e-util/e-import-assistant.c:559
11033 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231
11034 #, c-format
11035 msgid "From %s:"
11036 msgstr "De %s:"
11038 #. Install a custom "Cancel Import" button.
11039 #: ../e-util/e-import-assistant.c:775
11040 msgid "_Cancel Import"
11041 msgstr "_Cancelar la importación"
11043 #: ../e-util/e-import-assistant.c:920
11044 msgid "Preview data to be imported"
11045 msgstr "Vista previa de los datos para importar"
11047 #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939
11048 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368
11049 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377
11050 msgid "Import Data"
11051 msgstr "Importar datos"
11053 #: ../e-util/e-import-assistant.c:934
11054 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
11055 msgstr "Seleccionar qué tipo de archivo quiere importar de la lista"
11057 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317
11058 msgid "Evolution Import Assistant"
11059 msgstr "Asistente de importación de Evolution"
11061 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355
11062 msgid "Import Location"
11063 msgstr "Lugar de importación"
11065 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310
11066 msgid ""
11067 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
11068 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
11069 "external files into Evolution."
11070 msgstr ""
11071 "Bienvenido al asistente de importación de Evolution.\n"
11072 "Este asistente le guiará a través del proceso de importación de archivos "
11073 "externos dentro de Evolution."
11075 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327
11076 msgid "Importer Type"
11077 msgstr "Tipo de importador"
11079 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337
11080 msgid "Select Information to Import"
11081 msgstr "Seleccione la imformación para importar"
11083 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346
11084 msgid "Select a File"
11085 msgstr "Seleccione un archivo"
11087 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363
11088 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
11089 msgstr "Pulse «Aplicar» para comenzar a importar el archivo en Evolution."
11091 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378
11092 msgid "Autogenerated"
11093 msgstr "Autogenerado"
11095 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:305
11096 msgid "Close"
11097 msgstr "Cerrar"
11099 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310
11100 msgid "_Save and Close"
11101 msgstr "_Guardar y cerrar"
11103 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:524
11104 msgid "Edit Signature"
11105 msgstr "Editar firma"
11107 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:544
11108 msgid "_Signature Name:"
11109 msgstr "Nombre de la _firma"
11111 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:590
11112 msgid "Unnamed"
11113 msgstr "Sin nombre"
11115 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
11116 msgid "Add _Script"
11117 msgstr "Añadir _script"
11119 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422
11120 msgid "Add Signature Script"
11121 msgstr "Añadir un script de firma"
11123 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492
11124 msgid "Edit Signature Script"
11125 msgstr "Editar script de firma"
11127 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395
11128 msgid ""
11129 "The output of this script will be used as your\n"
11130 "signature. The name you specify will be used\n"
11131 "for display purposes only."
11132 msgstr ""
11133 "La salida de este script se usará como su firma.\n"
11134 "El nombre que especifique se usará únicamente\n"
11135 "para mostrarlo por pantalla. "
11137 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446
11138 msgid "S_cript:"
11139 msgstr "S_cript:"
11141 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477
11142 msgid "Script file must be executable."
11143 msgstr "El script debe ser ejecutable."
11145 #: ../e-util/e-map.c:886
11146 msgid "World Map"
11147 msgstr "Mapa mundial"
11149 #: ../e-util/e-map.c:889
11150 msgid ""
11151 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
11152 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
11153 msgstr ""
11154 "Widget con mapa interactivo basado en ratón para seleccionar la zona "
11155 "horaria. Los usuarios que sólo dispongan de teclado pueden, en su lugar, "
11156 "seleccionar la zona horaria desde la caja combinada desplegable inferior."
11158 #: ../e-util/e-misc-utils.c:244
11159 msgid "Could not open the link."
11160 msgstr "No se pudo abrir el enlace."
11162 #: ../e-util/e-misc-utils.c:291
11163 msgid "Could not display help for Evolution."
11164 msgstr "No se pudo mostrar la ayuda de Evolution."
11166 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:279
11167 msgid "Show Contacts"
11168 msgstr "Mostrar contactos"
11170 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:311
11171 msgid "Address B_ook:"
11172 msgstr "_Libreta de direcciones:"
11174 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:318
11175 msgid "Cat_egory:"
11176 msgstr "Cat_egoría:"
11178 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:342
11179 msgid "_Search:"
11180 msgstr "_Buscar:"
11182 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368
11183 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1243
11184 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
11185 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1757
11186 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
11187 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
11188 msgid "Any Category"
11189 msgstr "Cualquier categoría"
11191 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:370
11192 msgid "Co_ntacts"
11193 msgstr "Co_ntactos"
11195 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:447
11196 msgid "Search"
11197 msgstr "Buscar"
11199 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:450
11200 #: ../mail/importers/pine-importer.c:426
11201 msgid "Address Book"
11202 msgstr "Libreta de direcciones"
11204 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:453
11205 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:305
11206 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356
11207 msgid "Contacts"
11208 msgstr "Contactos"
11210 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:575
11211 msgid "Select Contacts from Address Book"
11212 msgstr "Seleccionar contactos de la libreta de direcciones"
11214 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
11215 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3020
11216 #, c-format
11217 msgid "E_xpand %s Inline"
11218 msgstr "E_xpandir %s en línea"
11220 #. Copy Contact Item
11221 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3036
11222 #, c-format
11223 msgid "Cop_y %s"
11224 msgstr "_Copiar %s"
11226 #. Cut Contact Item
11227 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3047
11228 #, c-format
11229 msgid "C_ut %s"
11230 msgstr "Cor_tar %s"
11232 #. Edit Contact item
11233 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3065
11234 #, c-format
11235 msgid "_Edit %s"
11236 msgstr "_Editar %s"
11238 #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
11239 #, c-format
11240 msgid "_Delete %s"
11241 msgstr "_Eliminar %s"
11243 #: ../e-util/e-online-button.c:31
11244 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
11245 msgstr ""
11246 "Actualmente Evolution está conectado. Pulse este botón para trabajar "
11247 "desconectado."
11249 #: ../e-util/e-online-button.c:34
11250 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
11251 msgstr ""
11252 "Actualmente Evolution está desconectado. Pulse este botón para trabajar "
11253 "conectado."
11255 #: ../e-util/e-online-button.c:37
11256 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
11257 msgstr ""
11258 "Actualmente Evolution está desconectado porque la red no está disponible."
11260 #: ../e-util/e-passwords.c:127
11261 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
11262 msgstr ""
11263 "La clave del depósito de claves no es usable: no existe el usuario o el "
11264 "nombre del servidor"
11266 #: ../e-util/e-passwords.c:447
11267 msgid "You have the Caps Lock key on."
11268 msgstr "Tiene activada la tecla Bloq. Mayús."
11270 #: ../e-util/e-passwords.c:578
11271 msgid "_Remember this passphrase"
11272 msgstr "_Recordar esta frase de paso"
11274 #: ../e-util/e-passwords.c:579
11275 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
11276 msgstr "_Recordar esta frase de paso durante esta sesión"
11278 #: ../e-util/e-passwords.c:584
11279 msgid "_Remember this password"
11280 msgstr "_Recordar esta contraseña"
11282 #: ../e-util/e-passwords.c:585
11283 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
11284 msgstr "_Recordar esta contraseña para el recordatorio durante esta sesión"
11286 #: ../e-util/e-preferences-window.c:318
11287 msgid "Evolution Preferences"
11288 msgstr "Preferencias de Evolution"
11290 #: ../e-util/e-print.c:161
11291 msgid "An error occurred while printing"
11292 msgstr "Ocurrió un error al imprimir"
11294 #: ../e-util/e-print.c:168
11295 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
11296 msgstr ""
11297 "El sistema de impresión informó de los siguientes detalles sobre el error:"
11299 #: ../e-util/e-print.c:174
11300 msgid ""
11301 "The printing system did not report any additional details about the error."
11302 msgstr ""
11303 "El sistema de impresión no proporcionó ningún detalle adicional acerca del "
11304 "error."
11306 #: ../e-util/e-rule-editor.c:288
11307 msgid "Add Rule"
11308 msgstr "Añadir regla"
11310 #: ../e-util/e-rule-editor.c:395
11311 msgid "Edit Rule"
11312 msgstr "Editar regla"
11314 #: ../e-util/e-search-bar.c:79
11315 #, c-format
11316 msgid "Matches: %u"
11317 msgstr "Coincide con: %u"
11319 #: ../e-util/e-search-bar.c:527
11320 msgid "Close the find bar"
11321 msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
11323 #: ../e-util/e-search-bar.c:535
11324 msgid "Fin_d:"
11325 msgstr "_Buscar:"
11327 #: ../e-util/e-search-bar.c:547
11328 msgid "Clear the search"
11329 msgstr "Limpiar la búsqueda"
11331 #: ../e-util/e-search-bar.c:571
11332 msgid "_Previous"
11333 msgstr "_Anterior"
11335 #: ../e-util/e-search-bar.c:577
11336 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
11337 msgstr "Buscar la coincidencia anterior de la frase"
11339 #: ../e-util/e-search-bar.c:590
11340 msgid "_Next"
11341 msgstr "_Siguiente"
11343 #: ../e-util/e-search-bar.c:596
11344 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
11345 msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de la frase"
11347 #: ../e-util/e-search-bar.c:609
11348 msgid "Mat_ch case"
11349 msgstr "_Coincidir con capitalización"
11351 #: ../e-util/e-search-bar.c:637
11352 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
11353 msgstr "Se llegó al final de la página, continuando desde el principio"
11355 #: ../e-util/e-search-bar.c:659
11356 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
11357 msgstr "Se llegó al principio de la página, continuando desde el final"
11359 #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331
11360 #: ../mail/importers/pine-importer.c:419
11361 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1045
11362 msgid "Mail"
11363 msgstr "Correo"
11365 #: ../e-util/e-send-options.c:570
11366 msgid "When de_leted:"
11367 msgstr "Al e_liminar:"
11369 #: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683
11370 msgid "Type:"
11371 msgstr "Tipo:"
11373 #: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695
11374 msgid "Name:"
11375 msgstr "Nombre:"
11377 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
11378 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
11379 #: ../e-util/e-source-config.c:1293
11380 msgid "Refresh every"
11381 msgstr "Actualizar cada"
11383 #: ../e-util/e-source-config.c:1323 ../e-util/e-source-config.c:1392
11384 msgid "Use a secure connection"
11385 msgstr "Usar una conexión segura"
11387 #: ../e-util/e-source-config.c:1416
11388 msgid "Unset _trust for SSL certificate"
11389 msgstr "No confiar en el cer_tificado SSL"
11391 #: ../e-util/e-source-config.c:1450
11392 msgid "User"
11393 msgstr "_Usuario"
11395 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229
11396 msgid "_Destination"
11397 msgstr "_Destino"
11399 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342
11400 msgid "Select destination"
11401 msgstr "Seleccionar destino"
11403 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
11404 #: ../e-util/e-spell-entry.c:352
11405 msgid "(no suggestions)"
11406 msgstr "(no hay sugerencias)"
11408 #: ../e-util/e-spell-entry.c:376
11409 msgid "More..."
11410 msgstr "Más…"
11412 #. + Add to Dictionary
11413 #: ../e-util/e-spell-entry.c:445
11414 #, c-format
11415 msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
11416 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
11418 #. - Ignore All
11419 #: ../e-util/e-spell-entry.c:488
11420 msgid "Ignore All"
11421 msgstr "Ignorar todo"
11423 #: ../e-util/e-spell-entry.c:514
11424 msgid "Spelling Suggestions"
11425 msgstr "Sugerencias de ortografía"
11427 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
11428 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
11429 msgstr "Ya existe una archivo llamado «{0}». ¿Quiere reemplazarlo?"
11431 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
11432 msgid ""
11433 "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
11434 msgstr ""
11435 "El archivo ya existe en «{0}». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
11437 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
11438 msgid "_Replace"
11439 msgstr "_Reemplazar"
11441 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
11442 msgid "Cannot save file \"{0}\"."
11443 msgstr "No se puede guardar el archivo «{0}»."
11445 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
11446 msgid "Because \"{1}\"."
11447 msgstr "Porque «{1}»."
11449 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
11450 msgid "Cannot open file \"{0}\"."
11451 msgstr "No se puede abrir el archivo «{0}»."
11453 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
11454 msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
11455 msgstr "Falló al quitar la fuente de datos «{0}»."
11457 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
11458 msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
11459 msgstr "El error devuelto fue &quot;{1}&quot;."
11461 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
11462 msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
11463 msgstr "Falló al actualizar la fuente de datos «{0}»."
11465 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
11466 msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
11467 msgstr "Falló al eliminar el recurso «{0}»."
11469 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
11470 #| msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
11471 msgid ""
11472 "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
11473 msgstr ""
11474 "El «backend» de la libreta de direcciones que sirve «{0}» se ha cerrado "
11475 "inesperadamente."
11477 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
11478 #| msgid ""
11479 #| "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
11480 msgid ""
11481 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
11482 msgstr ""
11483 "Algunos de sus contactos no estarán disponibles hasta que Evolution se "
11484 "reinicie."
11486 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
11487 #| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
11488 msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
11489 msgstr ""
11490 "El «backend» del calendario que sirve «{0}» se ha cerrado inesperadamente."
11492 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
11493 #| msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
11494 msgid ""
11495 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
11496 msgstr ""
11497 "Algunas de sus citas no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution."
11499 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
11500 #| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
11501 msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
11502 msgstr ""
11503 "El «backend» de la lista de notas que sirve «{0}» se ha cerrado "
11504 "inesperadamente."
11506 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
11507 #| msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
11508 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
11509 msgstr ""
11510 "Algunas de sus notas no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution."
11512 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
11513 #| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
11514 msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
11515 msgstr ""
11516 "El «backend» de la lista de tareas que sirve «{0}» se ha cerrado "
11517 "inesperadamente."
11519 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
11520 #| msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
11521 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
11522 msgstr ""
11523 "Algunas de sus tareas no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution."
11525 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
11526 msgid ""
11527 "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
11528 msgstr ""
11529 "El «backend» de la libreta de direcciones que sirve «{0}» ha encontrado un "
11530 "error."
11532 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
11533 msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
11534 msgstr "El «backend» del calendario que sirve «{0}» ha encontrado un error."
11536 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
11537 msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
11538 msgstr ""
11539 "El «backend» de la lista de notas que sirve «{0}» ha encontrado un error."
11541 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
11542 msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
11543 msgstr ""
11544 "El «backend» de la lista de tareas que sirve «{0}» ha encontrado un error."
11546 #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:643
11547 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
11548 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
11549 msgid "click to add"
11550 msgstr "pulse para añadir"
11552 #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439
11553 msgid "(Ascending)"
11554 msgstr "(Ascendente)"
11556 #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439
11557 msgid "(Descending)"
11558 msgstr "(Descendente)"
11560 #: ../e-util/e-table-config.c:404
11561 msgid "Not sorted"
11562 msgstr "Sin ordenar"
11564 #: ../e-util/e-table-config.c:445
11565 msgid "No grouping"
11566 msgstr "Sin agrupar"
11568 #: ../e-util/e-table-config.c:690
11569 msgid "Available Fields"
11570 msgstr "Campos disponibles"
11572 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227
11573 msgid "Add a Column"
11574 msgstr "Añadir una columna"
11576 #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:164
11577 msgid ""
11578 "To add a column to your table, drag it into\n"
11579 "the location in which you want it to appear."
11580 msgstr ""
11581 "Para añadir una columna a su tabla, arrástrela en\n"
11582 "la ubicación en la cual quiere que aparezca."
11584 #: ../e-util/e-table-group-container.c:363
11585 #, c-format
11586 msgid "%s: %s (%d item)"
11587 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
11588 msgstr[0] "%s: %s (%d elemento)"
11589 msgstr[1] "%s: %s (%d elementos)"
11591 #: ../e-util/e-table-group-container.c:377
11592 #, c-format
11593 msgid "%s (%d item)"
11594 msgid_plural "%s (%d items)"
11595 msgstr[0] "%s (%d elemento)"
11596 msgstr[1] "%s (%d elementos)"
11598 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1579
11599 msgid "Customize Current View"
11600 msgstr "Personalizar vista actual"
11602 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602
11603 msgid "Sort _Ascending"
11604 msgstr "Ordenar _ascendentemente"
11606 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605
11607 msgid "Sort _Descending"
11608 msgstr "Ordenar _descendentemente"
11610 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608
11611 msgid "_Unsort"
11612 msgstr "_Desordenar"
11614 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611
11615 msgid "Group By This _Field"
11616 msgstr "Agrupar por _este campo"
11618 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1614
11619 msgid "Group By _Box"
11620 msgstr "Agrupar por _caja"
11622 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618
11623 msgid "Remove This _Column"
11624 msgstr "Quitar esta c_olumna"
11626 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1621
11627 msgid "Add a C_olumn..."
11628 msgstr "Añadir una c_olumna…"
11630 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625
11631 msgid "A_lignment"
11632 msgstr "A_lineación"
11634 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628
11635 msgid "B_est Fit"
11636 msgstr "Ajust_e automático"
11638 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1631
11639 msgid "Format Column_s..."
11640 msgstr "Formatear columna_s…"
11642 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1635
11643 msgid "Custo_mize Current View..."
11644 msgstr "Perso_nalizar vista actual…"
11646 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1706
11647 msgid "_Sort By"
11648 msgstr "_Ordenar por"
11650 #. Custom
11651 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1724
11652 msgid "_Custom"
11653 msgstr "_Personalizado"
11655 #: ../e-util/e-text.c:2098
11656 msgid "Select All"
11657 msgstr "Seleccionar todo"
11659 #: ../e-util/e-text.c:2111
11660 msgid "Input Methods"
11661 msgstr "Métodos de entrada"
11663 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
11664 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429
11665 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437
11666 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803
11667 msgid "UTC"
11668 msgstr "UTC"
11670 #: ../e-util/e-url-entry.c:80
11671 msgid "Click here to go to URL"
11672 msgstr "Pulse aquí para ir a la URL"
11674 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:273
11675 msgid "_Copy Link Location"
11676 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
11678 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:275
11679 msgid "Copy the link to the clipboard"
11680 msgstr "Copiar el enlace al portapapeles"
11682 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:283
11683 msgid "_Open Link in Browser"
11684 msgstr "_Abrir enlace en el navegador"
11686 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:285
11687 msgid "Open the link in a web browser"
11688 msgstr "_Abrir enlace en el navegador"
11690 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:293
11691 msgid "_Copy Email Address"
11692 msgstr "_Copiar dirección de correo-e"
11694 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:310
11695 msgid "_Copy Image"
11696 msgstr "_Copiar imagen"
11698 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:312
11699 msgid "Copy the image to the clipboard"
11700 msgstr "Copiar la imagen al portapapeles"
11702 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308
11703 #: ../e-util/e-web-view.c:332 ../e-util/e-web-view.c:1419
11704 msgid "Select all text and images"
11705 msgstr "Seleccionar todo el texto y las imágenes"
11707 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974
11708 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:1086
11709 #: ../e-util/e-web-view.c:1088 ../e-util/e-web-view.c:1090
11710 #, c-format
11711 msgid "Click to call %s"
11712 msgstr "Pulse para llamar a %s"
11714 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:1092
11715 msgid "Click to hide/unhide addresses"
11716 msgstr "Pulse para ocultar/mostrar las direcciones"
11718 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1094
11719 #, c-format
11720 msgid "Click to open %s"
11721 msgstr "Pulse para abrir %s"
11723 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324
11724 msgid "%d %B %Y"
11725 msgstr "%e de %B de %Y"
11727 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327
11728 #, c-format
11729 msgid "Calendar: from %s to %s"
11730 msgstr "Calendario: desde %s a %s"
11732 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364
11733 msgid "evolution calendar item"
11734 msgstr "elemento de calendario de Evolution"
11736 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635
11737 msgid "Evolution Source Viewer"
11738 msgstr "Visor de fuentes de Evolution"
11740 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
11741 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665
11742 msgid "Display Name"
11743 msgstr "Mostrar nombre"
11745 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674
11746 msgid "Flags"
11747 msgstr "Opciones"
11749 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726
11750 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677
11751 msgid "Identity"
11752 msgstr "Identidad"
11754 #: ../e-util/filter.error.xml.h:1
11755 msgid "Missing date."
11756 msgstr "Falta la fecha."
11758 #: ../e-util/filter.error.xml.h:2
11759 msgid "You must choose a date."
11760 msgstr "Debe elegir una fecha."
11762 #: ../e-util/filter.error.xml.h:3
11763 msgid "Missing filename."
11764 msgstr "Falta el nombre del archivo."
11766 #: ../e-util/filter.error.xml.h:4
11767 msgid "You must specify a filename."
11768 msgstr "Debe especificar un nombre de archivo."
11770 #: ../e-util/filter.error.xml.h:5
11771 msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
11772 msgstr "El archivo «{0}» no existe o no es un archivo regular."
11774 #: ../e-util/filter.error.xml.h:6
11775 msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
11776 msgstr "Error en la expresión regular «{0}»."
11778 #: ../e-util/filter.error.xml.h:7
11779 msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
11780 msgstr "No es posible compilar la expresión regular «{1}»."
11782 #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
11783 msgid "Missing name."
11784 msgstr "Falta el nombre."
11786 #: ../e-util/filter.error.xml.h:9
11787 msgid "You must name this filter."
11788 msgstr "Debe dar un nombre a este filtro."
11790 #: ../e-util/filter.error.xml.h:10
11791 msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
11792 msgstr "El nombre «{0}» ya se está usando."
11794 #: ../e-util/filter.error.xml.h:11
11795 msgid "Please choose another name."
11796 msgstr "Elija otro nombre."
11798 #. Translators: description of a "popup" action
11799 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128
11800 msgid "popup a child"
11801 msgstr "emerger un descendiente"
11803 #. Translators: description of a "toggle" action
11804 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180
11805 msgid "toggle the cell"
11806 msgstr "cambiar la celda"
11808 #. Translators: description of an "expand" action
11809 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215
11810 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
11811 msgstr "expande la fila en el ETree que contiene esta celda"
11813 #. Translators: description of a "collapse" action
11814 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223
11815 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
11816 msgstr "contrae la fila en el ETree que contiene esta celda"
11818 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123
11819 msgid "Table Cell"
11820 msgstr "Celda de la tabla"
11822 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
11823 msgid "click"
11824 msgstr "pulsar"
11826 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163
11827 msgid "sort"
11828 msgstr "ordenar"
11830 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:385
11831 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:388
11832 msgid "Define Views"
11833 msgstr "Definir vistas"
11835 #: ../e-util/gal-view-factory-etable.c:114
11836 msgid "Table"
11837 msgstr "Tabla"
11839 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296
11840 msgid "Save Current View"
11841 msgstr "Guardar vista actual"
11843 #: ../e-util/gal-view-new-dialog.c:173
11844 msgid "Define New View"
11845 msgstr "Definir vistas nuevas"
11847 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
11848 msgid "Do you wish to save your changes?"
11849 msgstr "¿Quiere guardar los cambios?"
11851 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
11852 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
11853 msgstr "Esta firma ha cambiado, pero no ha sido guardada."
11855 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
11856 msgid "_Discard changes"
11857 msgstr "_Descartar los cambios"
11859 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
11860 msgid "Blank Signature"
11861 msgstr "Firma en blanco"
11863 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
11864 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
11865 msgstr "Introduzca un nombre único para identificar esta firma."
11867 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
11868 msgid "Could not load signature."
11869 msgstr "No se pudo cargar la firma."
11871 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
11872 msgid "Could not save signature."
11873 msgstr "No se pudo guardar la firma."
11875 #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
11876 msgid "OAuth2"
11877 msgstr "OAuth2"
11879 #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
11880 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
11881 msgstr ""
11882 "Esta opción usará un token de acceso OAuth 2.0 usará para conectar al "
11883 "servidor."
11885 #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182
11886 #, c-format
11887 msgid "Invalid authentication result code (%d)"
11888 msgstr "Código de resultado de la autenticación no válido (%d)"
11890 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114
11891 #, c-format
11892 msgid "Saving message to folder '%s'"
11893 msgstr "Guardando mensaje en la carpeta «%s»"
11895 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:573
11896 msgid "Forwarded messages"
11897 msgstr "Mensajes reenviados"
11899 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:683
11900 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:934
11901 #, c-format
11902 msgid "Retrieving %d message"
11903 msgid_plural "Retrieving %d messages"
11904 msgstr[0] "Descargando %d mensaje"
11905 msgstr[1] "Descargando %d mensajes"
11907 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
11908 msgid "Scanning messages for duplicates"
11909 msgstr "Buscando mensajes duplicados"
11911 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1185
11912 #, c-format
11913 msgid "Removing folder '%s'"
11914 msgstr "Eliminando carpeta «%s»"
11916 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1322
11917 #, c-format
11918 msgid "File \"%s\" has been removed."
11919 msgstr "Se ha quitado el archivo «%s»."
11921 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1326
11922 msgid "File has been removed."
11923 msgstr "Se quitó el archivo."
11925 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1385
11926 msgid "Removing attachments"
11927 msgstr "Quitando adjuntos"
11929 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1549
11930 #, c-format
11931 msgid "Saving %d message"
11932 msgid_plural "Saving %d messages"
11933 msgstr[0] "Guardando %d mensaje"
11934 msgstr[1] "Guardando %d mensajes"
11936 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1905 ../mail/em-folder-utils.c:610
11937 #, c-format
11938 msgid "Invalid folder URI '%s'"
11939 msgstr "URI « %s» de la carpeta no válida"
11941 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
11942 #, c-format
11943 msgid "No mail service found with UID '%s'"
11944 msgstr "No se han encontrado ningún servicio con UID «%s»"
11946 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549
11947 #, c-format
11948 msgid "UID '%s' is not a mail transport"
11949 msgstr "el UDI «%s» no es un transporte de correo"
11951 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:647
11952 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:765
11953 #, c-format
11954 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
11955 msgstr "No se pudieron aplicar los filtros al correo saliente: %s"
11957 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:676
11958 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
11959 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:784 ../libemail-engine/mail-ops.c:817
11960 #, c-format
11961 msgid ""
11962 "Failed to append to %s: %s\n"
11963 "Appending to local 'Sent' folder instead."
11964 msgstr ""
11965 "Falló al anexar a %s: %s\n"
11966 "En su lugar se anexará a la carpeta local «Correo enviado»."
11968 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:730
11969 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:839
11970 #, c-format
11971 msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
11972 msgstr "Falló anexar a la carpeta local «Correo enviado»: %s"
11974 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:974
11975 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:971 ../libemail-engine/mail-ops.c:1073
11976 msgid "Sending message"
11977 msgstr "Enviando mensaje"
11979 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:336
11980 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:764
11981 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1094
11982 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1105
11983 msgid "Inbox"
11984 msgstr "Bandeja de entrada"
11986 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
11987 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:757
11988 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1092
11989 msgid "Drafts"
11990 msgstr "Borradores"
11992 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
11993 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:768
11994 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1096
11995 msgid "Outbox"
11996 msgstr "Bandeja de salida"
11998 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
11999 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:772
12000 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1098
12001 msgid "Sent"
12002 msgstr "Correo enviado"
12004 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
12005 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:760
12006 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1100
12007 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
12008 #: ../plugins/templates/templates.c:1071 ../plugins/templates/templates.c:1368
12009 #: ../plugins/templates/templates.c:1378
12010 msgid "Templates"
12011 msgstr "Plantillas"
12013 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1394
12014 #, c-format
12015 msgid "User cancelled operation"
12016 msgstr "El usuario canceló la operación"
12018 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1615
12019 #, c-format
12020 msgid "%s authentication failed"
12021 msgstr "Falló en la autenticación %s"
12023 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1660
12024 #, c-format
12025 msgid "No data source found for UID '%s'"
12026 msgstr "No se han encontrado fuentes de datos para el UID «%s»"
12028 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1711
12029 #, c-format
12030 msgid ""
12031 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
12032 "cancelled."
12033 msgstr ""
12034 "No se proporcionó ninguna dirección de destino, se ha cancelado el reenvío "
12035 "del mensaje."
12037 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1724
12038 #, c-format
12039 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
12040 msgstr ""
12041 "No se encontró ninguna identidad que usar, se canceló el reenvío del mensaje."
12043 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171
12044 #, c-format
12045 msgid "Disconnecting from '%s'"
12046 msgstr "Desconectando de «%s»"
12048 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263
12049 #, c-format
12050 msgid "Reconnecting to '%s'"
12051 msgstr "Reconectándose con «%s»"
12053 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340
12054 #, c-format
12055 msgid "Preparing account '%s' for offline"
12056 msgstr "Preparando la cuenta «%s» para desconexión"
12058 #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:884
12059 #, c-format
12060 msgid "Pinging %s"
12061 msgstr "Haciendo ping a %s"
12063 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94
12064 msgid "Filtering Selected Messages"
12065 msgstr "Filtrado de mensajes seleccionados"
12067 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152
12068 #, c-format
12069 msgid ""
12070 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
12071 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
12072 ">Message Filters.\n"
12073 "Original error was: %s"
12074 msgstr ""
12075 "Falló al filtrar los mensajes seleccionados. Una posible razón es que la "
12076 "ubicación establecida de carpeta en uno o más filtros no es válida. "
12077 "Compruebe sus filtros en Editar->Filtros de mensajes.\n"
12078 "El error original fue: %s"
12080 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233
12081 #, c-format
12082 msgid "Fetching mail from '%s'"
12083 msgstr "Obteniendo correo de «%s»"
12085 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:759
12086 #, c-format
12087 msgid ""
12088 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
12089 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
12090 ">Message Filters.\n"
12091 "Original error was: %s"
12092 msgstr ""
12093 "Falló al aplicar los filtros de salida. Una posible razón es que la "
12094 "ubicación establecida de carpeta en uno o más filtros no es válida. "
12095 "Compruebe sus filtros en Editar->Filtros de mensajes.\n"
12096 "El error original fue: %s"
12098 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:982
12099 #, c-format
12100 msgid "Sending message %d of %d"
12101 msgstr "Enviando mensaje %d de %d"
12103 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1034
12104 #, c-format
12105 msgid "Failed to send a message"
12106 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
12107 msgstr[0] "Falló al enviar un mensaje"
12108 msgstr[1] "Falló al enviar %d de %d mensajes"
12110 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1040
12111 msgid "Canceled."
12112 msgstr "Cancelado."
12114 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1042
12115 msgid "Complete."
12116 msgstr "Completado."
12118 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1154
12119 #, c-format
12120 msgid "Moving messages to '%s'"
12121 msgstr "Moviendo mensajes a «%s»"
12123 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1155
12124 #, c-format
12125 msgid "Copying messages to '%s'"
12126 msgstr "Copiando mensajes a «%s»"
12128 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1274
12129 #, c-format
12130 msgid "Storing folder '%s'"
12131 msgstr "Guardando carpeta «%s»"
12133 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1402
12134 #, c-format
12135 msgid "Expunging and storing account '%s'"
12136 msgstr "Compactando y almacenando cuenta «%s»"
12138 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1403
12139 #, c-format
12140 msgid "Storing account '%s'"
12141 msgstr "Almacenando cuenta «%s»"
12143 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1477
12144 #, c-format
12145 msgid "Emptying trash in '%s'"
12146 msgstr "Vaciando papelera en «%s»"
12148 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
12149 #, c-format
12150 msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
12151 msgstr "No se pudo crear la carpeta de cola de correo «%s»: %s"
12153 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111
12154 #, c-format
12155 msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
12156 msgstr "Intentando mover correo desde un origen que no es un buzón «%s»"
12158 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:229
12159 #, c-format
12160 msgid "Forwarded message - %s"
12161 msgstr "Mensaje reenviado: %s"
12163 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:231
12164 msgid "Forwarded message"
12165 msgstr "Mensaje reenviado"
12167 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:127
12168 #, c-format
12169 msgid "Setting up Search Folder: %s"
12170 msgstr "Configurando carpeta de búsqueda: %s"
12172 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:280
12173 #, c-format
12174 msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
12175 msgstr "Actualizando carpetas de búsqueda para «%s»: %s"
12177 #. Translators: The first %s is name of the affected
12178 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
12179 #. * removed folder. For more than one search folder is
12180 #. * each of them on a separate line, with four spaces
12181 #. * in front of its name, without quotes.
12182 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:646
12183 #, c-format
12184 msgid ""
12185 "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
12186 "folder\n"
12187 "\"%s\"."
12188 msgid_plural ""
12189 "The following Search Folders\n"
12190 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
12191 "\"%s\"."
12192 msgstr[0] ""
12193 "La carpeta de búsqueda «%s» se ha modificado debido a la carpeta eliminada\n"
12194 "«%s»."
12195 msgstr[1] ""
12196 "Las siguientes carpetas de búsqueda\n"
12197 "«%s» se han modificado para dar cuenta de la carpeta eliminada\n"
12198 "«%s»."
12200 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:460
12201 msgid "_Restore Default"
12202 msgstr "_Restaurar predeterminada"
12204 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:473
12205 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
12206 msgstr "Puede arrastrar y soltar nombres de cuentas para reordenarlas."
12208 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:518
12209 msgid "De_fault"
12210 msgstr "_Predeterminada"
12212 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
12213 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:488
12214 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359
12215 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:876
12216 msgid "Enabled"
12217 msgstr "Activado"
12219 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109
12220 msgid "Account Name"
12221 msgstr "Nombre de la cuenta"
12223 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136
12224 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333
12225 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3684
12226 #: ../mail/mail-config.ui.h:44
12227 msgid "Default"
12228 msgstr "Predeterminado"
12230 #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:525
12231 msgid "No email address provided"
12232 msgstr "No se ha proporcionado ninguna dirección de correo-e"
12234 #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:534
12235 msgid "Missing domain in email address"
12236 msgstr "Falta el dominio en la dirección de correo-e"
12238 #: ../mail/e-mail-backend.c:766
12239 msgid "Unknown background operation"
12240 msgstr "Operación en segundo plano desconocida"
12242 #: ../mail/e-mail-browser.c:123 ../shell/e-shell-window-actions.c:848
12243 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:855 ../shell/e-shell-window-actions.c:862
12244 msgid "Close this window"
12245 msgstr "Cierra esta ventana"
12247 #: ../mail/e-mail-browser.c:280
12248 msgid "(No Subject)"
12249 msgstr "(Sin asunto)"
12251 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
12252 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102
12253 msgid "_Skip Lookup"
12254 msgstr "_Ignorar búsqueda"
12256 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562
12257 msgid "Evolution Account Assistant"
12258 msgstr "Asistente de cuentas de Evolution"
12260 #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352
12261 msgid "Check for Supported Types"
12262 msgstr "Comprobar tipos soportados"
12264 #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157
12265 msgid ""
12266 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
12267 "\n"
12268 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
12269 "\n"
12270 "Click \"Apply\" to save your settings."
12271 msgstr ""
12272 "Enhorabuena, ha terminado de configurar su correo.\n"
12273 "\n"
12274 "Ahora está listo para enviar y recibir correo usando Evolution. \n"
12275 "\n"
12276 "Pulse «Aplicar» para guardar su configuración."
12278 #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169
12279 msgid "Done"
12280 msgstr "Hecho"
12282 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552
12283 msgid "Special Folders"
12284 msgstr "Carpetas especiales"
12286 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561
12287 msgid "Draft Messages _Folder:"
12288 msgstr "Carpeta de _borradores:"
12290 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571
12291 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
12292 msgstr "Elija una carpeta en la que guardar los borradores."
12294 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585
12295 msgid "Sent _Messages Folder:"
12296 msgstr "Carpeta de _mensajes enviados:"
12298 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595
12299 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
12300 msgstr "Elija una carpeta en la que guardar los mensajes enviados."
12302 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614
12303 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
12304 msgstr ""
12305 "Gu_ardar respuestas en la carpeta del mensaje al que se está respondiendo"
12307 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631
12308 msgid "_Restore Defaults"
12309 msgstr "_Restaurar valores predeterminados"
12311 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645
12312 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
12313 msgstr "Usar una carpeta _real para la papelera:"
12315 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646
12316 msgid "Choose a folder for deleted messages."
12317 msgstr "Elija una carpeta en la que guardar los mensajes eliminados."
12319 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655
12320 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
12321 msgstr "Usar una carpeta real para el _spam:"
12323 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656
12324 msgid "Choose a folder for junk messages."
12325 msgstr "Elija una carpeta para el spam."
12327 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673
12328 msgid "Composing Messages"
12329 msgstr "Redactar mensajes"
12331 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
12332 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
12333 msgstr "Siempre enviar _copia de carbón (Cc) a:"
12335 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707
12336 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
12337 msgstr "Siempre enviar copia de carbón _oculta (Cco) a:"
12339 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742
12340 msgid "Message Receipts"
12341 msgstr "Destinatarios del mensaje"
12343 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751
12344 msgid "S_end message receipts:"
12345 msgstr "_Enviar confirmaciones de mensajes:"
12347 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776
12348 msgid "Never"
12349 msgstr "Nunca"
12351 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782
12352 msgid "Always"
12353 msgstr "Siempre"
12355 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788
12356 msgid "Ask for each message"
12357 msgstr "Preguntar por cada mensaje"
12359 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859
12360 msgid "Defaults"
12361 msgstr "Predeterminados"
12363 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266
12364 msgid ""
12365 "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
12366 "below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
12367 "information in email you send."
12368 msgstr ""
12369 "Escriba debajo su nombre y dirección de correo-e. Los campos «opcionales» no "
12370 "hace falta que los rellene, a menos que quiera incluir esta información en "
12371 "el correo-e que envíe."
12373 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294
12374 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324
12375 msgid "Account Information"
12376 msgstr "Información de la cuenta"
12378 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303
12379 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333
12380 msgid ""
12381 "Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
12382 "For example, \"Work\" or \"Personal\"."
12383 msgstr ""
12384 "Escriba el nombre por el que quiere identificar a esta cuenta.\n"
12385 "Por ejemplo: «Trabajo» o «Personal»."
12387 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348
12388 msgid "Required Information"
12389 msgstr "Información requerida"
12391 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357
12392 msgid "Full Nam_e:"
12393 msgstr "Nombre co_mpleto:"
12395 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384
12396 msgid "Email _Address:"
12397 msgstr "Dir_ección de correo-e:"
12399 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431
12400 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
12401 msgid "Optional Information"
12402 msgstr "Información opcional"
12404 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439
12405 msgid "Re_ply-To:"
12406 msgstr "Res_ponder a:"
12408 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466
12409 msgid "Or_ganization:"
12410 msgstr "Organi_zación:"
12412 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521
12413 msgid "Add Ne_w Signature..."
12414 msgstr "Añadir firma _nueva…"
12416 #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68
12417 msgid "Looking up account details..."
12418 msgstr "Consultado los detalles de la cuenta…"
12420 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485
12421 msgid "Checking for New Mail"
12422 msgstr "Comprobando si hay correo nuevo"
12424 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501
12425 msgid "Check for _new messages every"
12426 msgstr "Comprobar si hay mensajes _nuevos cada"
12428 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700
12429 msgid "Receiving Options"
12430 msgstr "Opciones de recepción"
12432 #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
12433 msgid "Receiving Email"
12434 msgstr "Recepción de correo"
12436 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260
12437 #: ../mail/em-folder-properties.c:260 ../mail/mail-config.ui.h:19
12438 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
12439 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91
12440 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
12441 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653
12442 msgid "General"
12443 msgstr "General"
12445 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268
12446 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
12447 msgstr ""
12448 "No _firmar las solicitudes de reunión (para compatibilidad con Outlook)"
12450 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290
12451 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
12452 msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
12454 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298
12455 msgid "OpenPGP _Key ID:"
12456 msgstr "ID de c_lave OpenPGP:"
12458 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320
12459 msgid "Si_gning algorithm:"
12460 msgstr "Algoritmo de _firma:"
12462 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336
12463 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:45
12464 msgid "SHA1"
12465 msgstr "SHA1"
12467 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339
12468 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:46
12469 msgid "SHA256"
12470 msgstr "SHA256"
12472 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342
12473 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:47
12474 msgid "SHA384"
12475 msgstr "SHA384"
12477 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345
12478 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:48
12479 msgid "SHA512"
12480 msgstr "SHA512"
12482 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361
12483 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
12484 msgstr "_Firmar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta"
12486 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373
12487 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
12488 msgstr "Siempre cifrar a _mí mismo cuando envíe correo cifrado"
12490 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385
12491 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
12492 msgstr "Siempre _confiar en las claves de mi almacén al cifrar"
12494 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409
12495 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
12496 msgstr "MIME seguro (S/MIME)"
12498 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417
12499 msgid "Sig_ning certificate:"
12500 msgstr "Certificado de _firma:"
12502 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441
12503 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547
12504 msgid "Select"
12505 msgstr "Seleccionar"
12507 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459
12508 msgid "Signing _algorithm:"
12509 msgstr "_Algoritmo de firma:"
12511 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500
12512 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
12513 msgstr "Firmar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta"
12515 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523
12516 msgid "Encryption certificate:"
12517 msgstr "Certificado de cifrado:"
12519 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565
12520 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
12521 msgstr "Cifrar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta"
12523 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585
12524 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
12525 msgstr "Cifrarme siempre a mí mismo cuando envíe correo cifrado"
12527 #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50
12528 msgid "Sending Email"
12529 msgstr "Envío de correo"
12531 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640
12532 msgid "Server _Type:"
12533 msgstr "_Tipo de servidor:"
12535 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
12536 msgid "SSL"
12537 msgstr "SSL"
12539 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145
12540 msgid "TLS"
12541 msgstr "TLS"
12543 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307
12544 msgid ""
12545 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
12546 msgstr ""
12547 "Esto es un resumen de la configuración que se usará para acceder a su correo."
12549 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372
12550 msgid "Personal Details"
12551 msgstr "Detalles personales"
12553 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381
12554 msgid "Full Name:"
12555 msgstr "Nombre completo:"
12557 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395
12558 msgid "Email Address:"
12559 msgstr "Dirección de correo-e:"
12561 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409
12562 msgid "Receiving"
12563 msgstr "Recepción de correo"
12565 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421
12566 msgid "Sending"
12567 msgstr "Opciones de envío"
12569 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433
12570 msgid "Server Type:"
12571 msgstr "Tipo de servidor:"
12573 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454
12574 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
12575 msgid "Server:"
12576 msgstr "Servidor:"
12578 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475
12579 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
12580 msgid "Username:"
12581 msgstr "Nombre de usuario:"
12583 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496
12584 msgid "Security:"
12585 msgstr "Seguridad:"
12587 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
12588 msgid "Account Summary"
12589 msgstr "Resumen de la cuenta"
12591 #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
12592 msgid ""
12593 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
12594 "\n"
12595 "Click \"Continue\" to begin."
12596 msgstr ""
12597 "Bienvenido al asistente de configuración de correo de Evolution.\n"
12598 "\n"
12599 "Para comenzar, pulse «Continuar»."
12601 #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
12602 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152
12603 msgid "Welcome"
12604 msgstr "Bienvenido"
12606 #: ../mail/e-mail-config-window.c:327
12607 msgid "Account Editor"
12608 msgstr "Editor de cuentas"
12610 #: ../mail/e-mail-display.c:113
12611 msgid "_Add to Address Book..."
12612 msgstr "_Añadir a la libreta de direcciones…"
12614 #: ../mail/e-mail-display.c:120
12615 msgid "_To This Address"
12616 msgstr "_A esta dirección"
12618 #: ../mail/e-mail-display.c:127
12619 msgid "_From This Address"
12620 msgstr "_Desde esta dirección"
12622 #: ../mail/e-mail-display.c:134
12623 msgid "Send _Reply To..."
12624 msgstr "Enviar _respuesta a…"
12626 #: ../mail/e-mail-display.c:136
12627 msgid "Send a reply message to this address"
12628 msgstr "Enviar un mensaje de respuesta a esta dirección"
12630 #: ../mail/e-mail-display.c:143
12631 msgid "Create Search _Folder"
12632 msgstr "Crear carpeta de _búsqueda"
12634 #: ../mail/e-mail-display.c:153
12635 msgid "Save _Image..."
12636 msgstr "Guardar _imagen…"
12638 #: ../mail/e-mail-display.c:155
12639 msgid "Save the image to a file"
12640 msgstr "Guardar la imagen en un archivo"
12642 #. Label + combo box has a 12px left margin so it's
12643 #. * aligned with the junk mail options above it.
12644 #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
12645 msgid "Junk filtering software:"
12646 msgstr "Software de filtrado de SPAM:"
12648 #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
12649 msgid "_Label name:"
12650 msgstr "_Nombre de la etiqueta:"
12652 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
12653 msgid "I_mportant"
12654 msgstr "_Importante"
12656 #. red
12657 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50
12658 msgid "_Work"
12659 msgstr "_Trabajo"
12661 #. orange
12662 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51
12663 msgid "_Personal"
12664 msgstr "_Privado"
12666 #. green
12667 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52
12668 msgid "_To Do"
12669 msgstr "Ta_reas pendientes"
12671 #. blue
12672 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53
12673 msgid "_Later"
12674 msgstr "_Más tarde"
12676 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
12677 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:771
12678 msgid "Add Label"
12679 msgstr "Añadir etiqueta"
12681 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
12682 msgid "Edit Label"
12683 msgstr "Editar etiqueta"
12685 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
12686 msgid ""
12687 "Note: Underscore in the label name is used\n"
12688 "as mnemonic identifier in menu."
12689 msgstr ""
12690 "Nota: El guión bajo en el nombre de la etiqueta se usa\n"
12691 "como un identificador mnemónico en el menú."
12693 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
12694 msgid "Color"
12695 msgstr "Color"
12697 #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269
12698 msgid "Please select a folder"
12699 msgstr "Seleccionar una carpeta"
12701 #: ../mail/e-mail-printer.c:123
12702 #, c-format
12703 msgid "Page %d of %d"
12704 msgstr "Página %d de %d"
12706 #: ../mail/e-mail-printer.c:573
12707 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
12708 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
12709 msgid "Print"
12710 msgstr "Imprimir"
12712 #: ../mail/e-mail-printer.c:579
12713 msgid "Header Name"
12714 msgstr "Nombre de la cabecera"
12716 #: ../mail/e-mail-printer.c:585
12717 msgid "Header Value"
12718 msgstr "Valor de la cabecera"
12720 #: ../mail/e-mail-printer.c:639 ../mail/mail-config.ui.h:102
12721 msgid "Headers"
12722 msgstr "Cabeceras"
12724 #: ../mail/e-mail-reader.c:347
12725 msgid "Save Image"
12726 msgstr "Guardar imagen"
12728 #: ../mail/e-mail-reader.c:429 ../mail/em-filter-i18n.h:12
12729 msgid "Copy to Folder"
12730 msgstr "Copiar a la carpeta"
12732 #: ../mail/e-mail-reader.c:429 ../mail/em-folder-utils.c:489
12733 msgid "C_opy"
12734 msgstr "C_opiar"
12736 #: ../mail/e-mail-reader.c:963 ../mail/em-filter-i18n.h:54
12737 msgid "Move to Folder"
12738 msgstr "Mover a la carpeta"
12740 #: ../mail/e-mail-reader.c:963 ../mail/em-folder-utils.c:489
12741 msgid "_Move"
12742 msgstr "_Mover"
12744 #: ../mail/e-mail-reader.c:1311 ../mail/e-mail-reader.c:1511
12745 #: ../mail/e-mail-reader.c:1551
12746 msgid "_Do not ask me again."
12747 msgstr "_No preguntarme de nuevo."
12749 #: ../mail/e-mail-reader.c:1557
12750 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
12751 msgstr "_Ignorar siempre «Responder a:» para las listas de correo."
12753 #: ../mail/e-mail-reader.c:1752
12754 msgid "Failed to retrieve message:"
12755 msgstr "Falló al obtener el mensaje:"
12757 #: ../mail/e-mail-reader.c:1798 ../mail/e-mail-reader.c:2891
12758 #, c-format
12759 msgid "Retrieving message '%s'"
12760 msgstr "Obteniendo mensaje «%s»"
12762 #: ../mail/e-mail-reader.c:1975
12763 msgid "A_dd Sender to Address Book"
12764 msgstr "_Añadir remitente a la libreta"
12766 #: ../mail/e-mail-reader.c:1977
12767 msgid "Add sender to address book"
12768 msgstr "Añadir el remitente a la libreta de direcciones"
12770 #: ../mail/e-mail-reader.c:1982
12771 msgid "Check for _Junk"
12772 msgstr "Detectar _SPAM"
12774 #: ../mail/e-mail-reader.c:1984
12775 msgid "Filter the selected messages for junk status"
12776 msgstr "Filtra los mensajes seleccionados por el estado de SPAM"
12778 #: ../mail/e-mail-reader.c:1989
12779 msgid "_Copy to Folder..."
12780 msgstr "Copiar a la c_arpeta…"
12782 #: ../mail/e-mail-reader.c:1991
12783 msgid "Copy selected messages to another folder"
12784 msgstr "Copia mensajes seleccionados a otra carpeta"
12786 #: ../mail/e-mail-reader.c:1996
12787 msgid "_Delete Message"
12788 msgstr "_Eliminar el mensaje"
12790 #: ../mail/e-mail-reader.c:1998
12791 msgid "Mark the selected messages for deletion"
12792 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para eliminar"
12794 #: ../mail/e-mail-reader.c:2003
12795 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
12796 msgstr "Crear una regla de filtrado según la _lista de correo…"
12798 #: ../mail/e-mail-reader.c:2005
12799 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
12800 msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de esta lista de correo"
12802 #: ../mail/e-mail-reader.c:2010
12803 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
12804 msgstr "Crear una regla de filtrado según los _destinatarios…"
12806 #: ../mail/e-mail-reader.c:2012
12807 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
12808 msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de estos destinatarios"
12810 #: ../mail/e-mail-reader.c:2017
12811 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
12812 msgstr "Crear una regla de filtrado según el _remitente…"
12814 #: ../mail/e-mail-reader.c:2019
12815 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
12816 msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de este remitente"
12818 #: ../mail/e-mail-reader.c:2024
12819 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
12820 msgstr "Crear una regla de filtrado según el _asunto…"
12822 #: ../mail/e-mail-reader.c:2026
12823 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
12824 msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes con este asunto"
12826 # Colisión en la A
12827 #: ../mail/e-mail-reader.c:2031
12828 msgid "A_pply Filters"
12829 msgstr "Aplicar _filtros"
12831 #: ../mail/e-mail-reader.c:2033
12832 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
12833 msgstr "Aplica filtros a los mensajes seleccionados"
12835 #: ../mail/e-mail-reader.c:2038
12836 msgid "_Find in Message..."
12837 msgstr "B_uscar en el mensaje…"
12839 #: ../mail/e-mail-reader.c:2040
12840 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
12841 msgstr "Busca un texto en el cuerpo del mensaje mostrado"
12843 #: ../mail/e-mail-reader.c:2045
12844 msgid "_Clear Flag"
12845 msgstr "_Quitar marca"
12847 #: ../mail/e-mail-reader.c:2047
12848 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
12849 msgstr "Quitar la marca de seguimiento de los mensajes seleccionados"
12851 #: ../mail/e-mail-reader.c:2052
12852 msgid "_Flag Completed"
12853 msgstr "Ma_rcar como terminado"
12855 #: ../mail/e-mail-reader.c:2054
12856 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
12857 msgstr "Establecer la marca de completado en los mensajes seleccionados"
12859 #: ../mail/e-mail-reader.c:2059
12860 msgid "Follow _Up..."
12861 msgstr "Se_guimiento…"
12863 #: ../mail/e-mail-reader.c:2061
12864 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
12865 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para seguimiento"
12867 #: ../mail/e-mail-reader.c:2066
12868 msgid "_Attached"
12869 msgstr "_Adjunto"
12871 #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 ../mail/e-mail-reader.c:2075
12872 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
12873 msgstr "Reenvía a alguien el mensaje seleccionado como un adjunto"
12875 #: ../mail/e-mail-reader.c:2073
12876 msgid "Forward As _Attached"
12877 msgstr "Reenviar como _adjunto"
12879 #: ../mail/e-mail-reader.c:2080
12880 msgid "_Inline"
12881 msgstr "_Incluido en línea"
12883 #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 ../mail/e-mail-reader.c:2089
12884 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
12885 msgstr "Reenvía el mensaje seleccionado en el cuerpo de un mensaje nuevo"
12887 #: ../mail/e-mail-reader.c:2087
12888 msgid "Forward As _Inline"
12889 msgstr "Reenviar en _línea"
12891 #: ../mail/e-mail-reader.c:2094
12892 msgid "_Quoted"
12893 msgstr "_Citado"
12895 #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 ../mail/e-mail-reader.c:2103
12896 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
12897 msgstr "Reenvía el mensaje seleccionado citado como una respuesta"
12899 #: ../mail/e-mail-reader.c:2101
12900 msgid "Forward As _Quoted"
12901 msgstr "Reenviar como ci_tado"
12903 #: ../mail/e-mail-reader.c:2108
12904 msgid "_Load Images"
12905 msgstr "Cargar _imágenes"
12907 #: ../mail/e-mail-reader.c:2110
12908 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
12909 msgstr "Fuerza la carga de imágenes en el correo HTML"
12911 #: ../mail/e-mail-reader.c:2115
12912 msgid "_Important"
12913 msgstr "_Importante"
12915 #: ../mail/e-mail-reader.c:2117
12916 msgid "Mark the selected messages as important"
12917 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como importantes"
12919 #: ../mail/e-mail-reader.c:2122
12920 msgid "_Junk"
12921 msgstr "_SPAM"
12923 #: ../mail/e-mail-reader.c:2124
12924 msgid "Mark the selected messages as junk"
12925 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como SPAM"
12927 #: ../mail/e-mail-reader.c:2129
12928 msgid "_Not Junk"
12929 msgstr "No es SPA_M"
12931 #: ../mail/e-mail-reader.c:2131
12932 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
12933 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no SPAM"
12935 #: ../mail/e-mail-reader.c:2136
12936 msgid "_Read"
12937 msgstr "_Leído"
12939 #: ../mail/e-mail-reader.c:2138
12940 msgid "Mark the selected messages as having been read"
12941 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como leídos"
12943 #: ../mail/e-mail-reader.c:2143
12944 msgid "Uni_mportant"
12945 msgstr "N_o importante"
12947 #: ../mail/e-mail-reader.c:2145
12948 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
12949 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no importantes"
12951 #: ../mail/e-mail-reader.c:2150
12952 msgid "_Unread"
12953 msgstr "_No leído"
12955 #: ../mail/e-mail-reader.c:2152
12956 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
12957 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no leídos"
12959 #: ../mail/e-mail-reader.c:2157
12960 msgid "_Edit as New Message..."
12961 msgstr "_Editar como un mensaje nuevo…"
12963 #: ../mail/e-mail-reader.c:2159
12964 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
12965 msgstr "Abre los mensajes seleccionados en el editor para editarlo"
12967 #: ../mail/e-mail-reader.c:2164
12968 msgid "Compose _New Message"
12969 msgstr "Redactar un mensaje _nuevo"
12971 #: ../mail/e-mail-reader.c:2166
12972 msgid "Open a window for composing a mail message"
12973 msgstr "Abre una ventana para escribir un mensaje de correo"
12975 #: ../mail/e-mail-reader.c:2171
12976 msgid "_Open in New Window"
12977 msgstr "_Abrir en una ventana nueva"
12979 #: ../mail/e-mail-reader.c:2173
12980 msgid "Open the selected messages in a new window"
12981 msgstr "Abre los mensajes seleccionados en una ventana nueva"
12983 #: ../mail/e-mail-reader.c:2178
12984 msgid "_Move to Folder..."
12985 msgstr "_Mover a la carpeta…"
12987 #: ../mail/e-mail-reader.c:2180
12988 msgid "Move selected messages to another folder"
12989 msgstr "Mueve los mensajes seleccionados a otra carpeta"
12991 #: ../mail/e-mail-reader.c:2185
12992 msgid "_Switch to Folder"
12993 msgstr "_Cambiar a la carpeta"
12995 #: ../mail/e-mail-reader.c:2187
12996 msgid "Display the parent folder"
12997 msgstr "Mostrar la carpeta padre"
12999 #: ../mail/e-mail-reader.c:2192
13000 msgid "Switch to _next tab"
13001 msgstr "Cambiar a la _siguiente pestaña"
13003 #: ../mail/e-mail-reader.c:2194
13004 msgid "Switch to the next tab"
13005 msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña"
13007 #: ../mail/e-mail-reader.c:2199
13008 msgid "Switch to _previous tab"
13009 msgstr "Cambiar a la pestaña _anterior"
13011 #: ../mail/e-mail-reader.c:2201
13012 msgid "Switch to the previous tab"
13013 msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
13015 #: ../mail/e-mail-reader.c:2206
13016 msgid "Cl_ose current tab"
13017 msgstr "C_errar la pestaña actual"
13019 #: ../mail/e-mail-reader.c:2208
13020 msgid "Close current tab"
13021 msgstr "Cerrar la pestaña actual"
13023 #: ../mail/e-mail-reader.c:2213
13024 msgid "_Next Message"
13025 msgstr "Mensaje _siguiente"
13027 #: ../mail/e-mail-reader.c:2215
13028 msgid "Display the next message"
13029 msgstr "Mostrar el mensaje siguiente"
13031 #: ../mail/e-mail-reader.c:2220
13032 msgid "Next _Important Message"
13033 msgstr "Mensaje siguiente _importante"
13035 #: ../mail/e-mail-reader.c:2222
13036 msgid "Display the next important message"
13037 msgstr "Mostrar el mensaje siguiente importante"
13039 #: ../mail/e-mail-reader.c:2227
13040 msgid "Next _Thread"
13041 msgstr "_Conversación siguiente"
13043 #: ../mail/e-mail-reader.c:2229
13044 msgid "Display the next thread"
13045 msgstr "Mostrar la siguiente conversación"
13047 #: ../mail/e-mail-reader.c:2234
13048 msgid "Next _Unread Message"
13049 msgstr "Mensaje siguiente _no leído"
13051 #: ../mail/e-mail-reader.c:2236
13052 msgid "Display the next unread message"
13053 msgstr "Mostrar el siguiente mensaje no leído"
13055 #: ../mail/e-mail-reader.c:2241
13056 msgid "_Previous Message"
13057 msgstr "Mensaje _anterior"
13059 #: ../mail/e-mail-reader.c:2243
13060 msgid "Display the previous message"
13061 msgstr "Mostrar el mensaje anterior"
13063 #: ../mail/e-mail-reader.c:2248
13064 msgid "Pr_evious Important Message"
13065 msgstr "Mensaje anterior i_mportante"
13067 #: ../mail/e-mail-reader.c:2250
13068 msgid "Display the previous important message"
13069 msgstr "Mostrar el anterior mensaje importante"
13071 #: ../mail/e-mail-reader.c:2255
13072 msgid "Previous T_hread"
13073 msgstr "Con_versación anterior"
13075 #: ../mail/e-mail-reader.c:2257
13076 msgid "Display the previous thread"
13077 msgstr "Mostrar la conversación anterior"
13079 #: ../mail/e-mail-reader.c:2262
13080 msgid "P_revious Unread Message"
13081 msgstr "Mensaje anterior n_o leído"
13083 #: ../mail/e-mail-reader.c:2264
13084 msgid "Display the previous unread message"
13085 msgstr "Mostrar el anterior mensaje no leído"
13087 #: ../mail/e-mail-reader.c:2271
13088 msgid "Print this message"
13089 msgstr "Imprime este mensaje"
13091 #: ../mail/e-mail-reader.c:2278
13092 msgid "Preview the message to be printed"
13093 msgstr "Vista previa del mensaje que va a imprimirse"
13095 #: ../mail/e-mail-reader.c:2283
13096 msgid "Re_direct"
13097 msgstr "Re_dirigir"
13099 #: ../mail/e-mail-reader.c:2285
13100 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
13101 msgstr "Redirige (rebotar) el mensaje seleccionado a alguien"
13103 #: ../mail/e-mail-reader.c:2290
13104 msgid "Remo_ve Attachments"
13105 msgstr "Q_uitar adjuntos"
13107 #: ../mail/e-mail-reader.c:2292
13108 msgid "Remove attachments"
13109 msgstr "Quitar adjuntos"
13111 #: ../mail/e-mail-reader.c:2297
13112 msgid "Remove Du_plicate Messages"
13113 msgstr "Quitar correos _duplicados"
13115 #: ../mail/e-mail-reader.c:2299
13116 msgid "Checks selected messages for duplicates"
13117 msgstr "Comprobar los mensajes seleccionados para buscar duplicados"
13119 #: ../mail/e-mail-reader.c:2304 ../mail/mail.error.xml.h:27
13120 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1571
13121 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:196
13122 msgid "Reply to _All"
13123 msgstr "Responder a _todos"
13125 #: ../mail/e-mail-reader.c:2306
13126 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
13127 msgstr "Responder a todos los destinatarios del mensaje seleccionado"
13129 #: ../mail/e-mail-reader.c:2311 ../mail/mail.error.xml.h:25
13130 msgid "Reply to _List"
13131 msgstr "Responder a la _lista"
13133 #: ../mail/e-mail-reader.c:2313
13134 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
13135 msgstr "Responde a la lista de correo remitente del mensaje seleccionado"
13137 #: ../mail/e-mail-reader.c:2318
13138 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:203
13139 msgid "_Reply to Sender"
13140 msgstr "Responder al _remitente"
13142 #: ../mail/e-mail-reader.c:2320
13143 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
13144 msgstr "Responde al remitente del mensaje seleccionado"
13146 #: ../mail/e-mail-reader.c:2325
13147 msgid "_Save as mbox..."
13148 msgstr "_Guardar como mbox…"
13150 #: ../mail/e-mail-reader.c:2327
13151 msgid "Save selected messages as an mbox file"
13152 msgstr "Guarda los mensajes como un archivo mbox"
13154 #: ../mail/e-mail-reader.c:2332
13155 msgid "_Message Source"
13156 msgstr "Me_nsaje en bruto"
13158 #: ../mail/e-mail-reader.c:2334
13159 msgid "Show the raw email source of the message"
13160 msgstr "Mostrar mensaje de correo-e en bruto"
13162 #: ../mail/e-mail-reader.c:2346
13163 msgid "_Undelete Message"
13164 msgstr "_Recuperar mensaje"
13166 #: ../mail/e-mail-reader.c:2348
13167 msgid "Undelete the selected messages"
13168 msgstr "Recupera los mensajes seleccionados"
13170 #: ../mail/e-mail-reader.c:2353
13171 msgid "_Normal Size"
13172 msgstr "Tamaño _normal"
13174 #: ../mail/e-mail-reader.c:2355
13175 msgid "Reset the text to its original size"
13176 msgstr "Restablecer el texto a su tamaño original"
13178 #: ../mail/e-mail-reader.c:2360
13179 msgid "_Zoom In"
13180 msgstr "_Ampliar"
13182 #: ../mail/e-mail-reader.c:2362
13183 msgid "Increase the text size"
13184 msgstr "Incrementar el tamaño del texto"
13186 #: ../mail/e-mail-reader.c:2367
13187 msgid "Zoom _Out"
13188 msgstr "_Reducir"
13190 #: ../mail/e-mail-reader.c:2369
13191 msgid "Decrease the text size"
13192 msgstr "Reduce el tamaño del texto"
13194 #: ../mail/e-mail-reader.c:2376
13195 msgid "Cre_ate"
13196 msgstr "Cre_ar"
13198 #: ../mail/e-mail-reader.c:2383
13199 msgid "Ch_aracter Encoding"
13200 msgstr "C_odificación de caracteres"
13202 #: ../mail/e-mail-reader.c:2390
13203 msgid "F_orward As"
13204 msgstr "Reenviar _como"
13206 #: ../mail/e-mail-reader.c:2397
13207 msgid "_Group Reply"
13208 msgstr "_Responder al grupo"
13210 #: ../mail/e-mail-reader.c:2404
13211 msgid "_Go To"
13212 msgstr "_Ir a"
13214 #: ../mail/e-mail-reader.c:2411
13215 msgid "Mar_k As"
13216 msgstr "Mar_car como"
13218 #: ../mail/e-mail-reader.c:2418
13219 msgid "_Message"
13220 msgstr "_Mensaje"
13222 #: ../mail/e-mail-reader.c:2425
13223 msgid "_Zoom"
13224 msgstr "_Ampliar"
13226 #: ../mail/e-mail-reader.c:2435
13227 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
13228 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según la l_ista de correo…"
13230 #: ../mail/e-mail-reader.c:2437
13231 msgid "Create a search folder for this mailing list"
13232 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para esta lista de correo"
13234 #: ../mail/e-mail-reader.c:2442
13235 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
13236 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según los des_tinatarios…"
13238 #: ../mail/e-mail-reader.c:2444
13239 msgid "Create a search folder for these recipients"
13240 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para estos destinatarios"
13242 #: ../mail/e-mail-reader.c:2449
13243 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
13244 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según el r_emitente…"
13246 #: ../mail/e-mail-reader.c:2451
13247 msgid "Create a search folder for this sender"
13248 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para este remitente"
13250 #: ../mail/e-mail-reader.c:2456
13251 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
13252 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según el a_sunto…"
13254 #: ../mail/e-mail-reader.c:2458
13255 msgid "Create a search folder for this subject"
13256 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para este asunto"
13258 #: ../mail/e-mail-reader.c:2481
13259 msgid "Mark for Follo_w Up..."
13260 msgstr "Marcar para se_guimiento…"
13262 #: ../mail/e-mail-reader.c:2489
13263 msgid "Mark as _Important"
13264 msgstr "Marcar como imp_ortante"
13266 #: ../mail/e-mail-reader.c:2493
13267 msgid "Mark as _Junk"
13268 msgstr "Marcar como _SPAM"
13270 #: ../mail/e-mail-reader.c:2497
13271 msgid "Mark as _Not Junk"
13272 msgstr "Marcar como no _SPAM"
13274 #: ../mail/e-mail-reader.c:2501
13275 msgid "Mar_k as Read"
13276 msgstr "Marcar como _leído"
13278 #: ../mail/e-mail-reader.c:2505
13279 msgid "Mark as Uni_mportant"
13280 msgstr "Marcar como no imp_ortante"
13282 #: ../mail/e-mail-reader.c:2509
13283 msgid "Mark as _Unread"
13284 msgstr "Marcar como no _leído"
13286 #: ../mail/e-mail-reader.c:2553
13287 msgid "_Caret Mode"
13288 msgstr "Activar cu_rsor"
13290 #: ../mail/e-mail-reader.c:2555
13291 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
13292 msgstr "Mostrar un cursor parpadeante en el cuerpo de los mensajes mostrados"
13294 #: ../mail/e-mail-reader.c:2561
13295 msgid "All Message _Headers"
13296 msgstr "_Todas las cabeceras del mensaje"
13298 #: ../mail/e-mail-reader.c:2563
13299 msgid "Show messages with all email headers"
13300 msgstr "Mostrar los mensajes con todas las cabeceras de correo-e"
13302 #: ../mail/e-mail-reader.c:2897
13303 msgid "Retrieving message"
13304 msgstr "Descargando mensaje"
13306 #: ../mail/e-mail-reader.c:3877
13307 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:189
13308 msgid "_Forward"
13309 msgstr "Reen_viar"
13311 #: ../mail/e-mail-reader.c:3878
13312 msgid "Forward the selected message to someone"
13313 msgstr "Reenvía a alguien el mensaje seleccionado"
13315 #: ../mail/e-mail-reader.c:3897
13316 msgid "Group Reply"
13317 msgstr "Responder al grupo"
13319 #: ../mail/e-mail-reader.c:3898
13320 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
13321 msgstr "Responder a la lista de correo o a todos los destinatarios"
13323 #: ../mail/e-mail-reader.c:3964 ../mail/em-filter-i18n.h:15
13324 msgid "Delete"
13325 msgstr "Eliminar"
13327 #: ../mail/e-mail-reader.c:3997
13328 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396
13329 msgid "Next"
13330 msgstr "Siguiente"
13332 #: ../mail/e-mail-reader.c:4001
13333 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389
13334 msgid "Previous"
13335 msgstr "Anterior"
13337 #: ../mail/e-mail-reader.c:4010 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
13338 msgid "Reply"
13339 msgstr "Responder"
13341 #: ../mail/e-mail-reader.c:4728
13342 #, c-format
13343 msgid "Folder '%s'"
13344 msgstr "Carpeta «%s»"
13346 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:161
13347 msgid "Do not warn me again"
13348 msgstr "No advertirme de nuevo"
13350 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:962
13351 msgid "Printing"
13352 msgstr "Imprimiendo"
13354 #. Translators: %s is replaced with a folder
13355 #. * name %u with count of duplicate messages.
13356 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1148
13357 #, c-format
13358 msgid ""
13359 "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
13360 "it?"
13361 msgid_plural ""
13362 "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
13363 "them?"
13364 msgstr[0] ""
13365 "La carpeta «%s» contiene %u correo duplicado. ¿Está seguro de que quiere "
13366 "eliminarlo?"
13367 msgstr[1] ""
13368 "La carpeta «%s» contiene %u correos duplicados. ¿Está seguro de que quiere "
13369 "eliminarlos?"
13371 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1613
13372 msgid "Save Message"
13373 msgid_plural "Save Messages"
13374 msgstr[0] "Guardar mensaje"
13375 msgstr[1] "Guardar mensajes"
13377 #. Translators: This is part of a suggested file name
13378 #. * used when saving a message or multiple messages to
13379 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
13380 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
13381 #. * string; for example "Message.mbox".
13382 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1634
13383 msgid "Message"
13384 msgid_plural "Messages"
13385 msgstr[0] "Mensaje"
13386 msgstr[1] "Mensajes"
13388 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2084
13389 msgid "Parsing message"
13390 msgstr "Analizando mensaje"
13392 #: ../mail/e-mail-request.c:177
13393 #, c-format
13394 msgid "Failed to load part '%s'"
13395 msgstr "Falló al cargar la parte «%s»"
13397 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292
13398 msgid "Flag to Follow Up"
13399 msgstr "Marcar para seguimiento"
13401 #. Note to translators: this is the attribution string used
13402 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
13403 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
13404 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
13405 #: ../mail/em-composer-utils.c:1278
13406 msgid ""
13407 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
13408 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
13409 msgstr ""
13410 "El ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} a las ${24Hour}:${Minute} "
13411 "${TimeZone}, ${Sender} escribió:"
13413 #: ../mail/em-composer-utils.c:1284
13414 msgid "-------- Forwarded Message --------"
13415 msgstr "--------- Mensaje reenviado --------"
13417 #: ../mail/em-composer-utils.c:1289
13418 msgid "-----Original Message-----"
13419 msgstr "-----Mensaje original-----"
13421 #: ../mail/em-composer-utils.c:2611
13422 msgid "an unknown sender"
13423 msgstr "un remitente desconocido"
13425 #: ../mail/em-composer-utils.c:3030
13426 msgid "Posting destination"
13427 msgstr "Destino de publicación"
13429 #: ../mail/em-composer-utils.c:3031
13430 msgid "Choose folders to post the message to."
13431 msgstr "Elija las carpetas en las que publicar el mensaje."
13433 #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157
13434 msgid "Select Folder"
13435 msgstr "Seleccionar carpeta"
13437 #. Automatically generated. Do not edit.
13438 #: ../mail/em-filter-i18n.h:2
13439 msgid "Adjust Score"
13440 msgstr "Ajustar puntuación"
13442 #: ../mail/em-filter-i18n.h:3
13443 msgid "Any header"
13444 msgstr "Cualquier cabecera"
13446 #: ../mail/em-filter-i18n.h:4
13447 msgid "Assign Color"
13448 msgstr "Asignar color"
13450 #: ../mail/em-filter-i18n.h:5
13451 msgid "Assign Score"
13452 msgstr "Asignar puntuación"
13454 #: ../mail/em-filter-i18n.h:7
13455 msgid "BCC"
13456 msgstr "Cco"
13458 #: ../mail/em-filter-i18n.h:8
13459 msgid "Beep"
13460 msgstr "Pitar"
13462 #: ../mail/em-filter-i18n.h:9
13463 msgid "CC"
13464 msgstr "Cc"
13466 #: ../mail/em-filter-i18n.h:10
13467 msgid "Completed On"
13468 msgstr "Completado en"
13470 #: ../mail/em-filter-i18n.h:13
13471 msgid "Date received"
13472 msgstr "Fecha de recepción"
13474 #: ../mail/em-filter-i18n.h:14
13475 msgid "Date sent"
13476 msgstr "Fecha de envío"
13478 #: ../mail/em-filter-i18n.h:16
13479 msgid "Deleted"
13480 msgstr "Eliminado"
13482 #: ../mail/em-filter-i18n.h:18
13483 msgid "does not end with"
13484 msgstr "no acaba en"
13486 #: ../mail/em-filter-i18n.h:19
13487 msgid "does not exist"
13488 msgstr "no existe"
13490 #: ../mail/em-filter-i18n.h:20
13491 msgid "does not have words"
13492 msgstr "no contiene palabras"
13494 #: ../mail/em-filter-i18n.h:21
13495 msgid "does not return"
13496 msgstr "no devuelve"
13498 #: ../mail/em-filter-i18n.h:22
13499 msgid "does not sound like"
13500 msgstr "no suena como"
13502 #: ../mail/em-filter-i18n.h:23
13503 msgid "does not start with"
13504 msgstr "no comienza por"
13506 #: ../mail/em-filter-i18n.h:25
13507 msgid "Draft"
13508 msgstr "Borrador"
13510 #: ../mail/em-filter-i18n.h:26
13511 msgid "ends with"
13512 msgstr "acaba en"
13514 #: ../mail/em-filter-i18n.h:28
13515 msgid "exists"
13516 msgstr "existe"
13518 #: ../mail/em-filter-i18n.h:29
13519 msgid "Expression"
13520 msgstr "Expresión"
13522 #: ../mail/em-filter-i18n.h:30
13523 msgid "Follow Up"
13524 msgstr "Seguimiento"
13526 #: ../mail/em-filter-i18n.h:31
13527 msgid "Forward to"
13528 msgstr "Reenviar a"
13530 #: ../mail/em-filter-i18n.h:32
13531 msgid "has words"
13532 msgstr "contiene palabras"
13534 #: ../mail/em-filter-i18n.h:33
13535 msgid "Important"
13536 msgstr "Importante"
13538 #: ../mail/em-filter-i18n.h:35
13539 msgid "is after"
13540 msgstr "es posterior a"
13542 #: ../mail/em-filter-i18n.h:36
13543 msgid "is before"
13544 msgstr "es anterior a"
13546 #: ../mail/em-filter-i18n.h:37
13547 msgid "is Flagged"
13548 msgstr "está marcado"
13550 #: ../mail/em-filter-i18n.h:41
13551 msgid "is not Flagged"
13552 msgstr "no está marcado"
13554 #: ../mail/em-filter-i18n.h:42
13555 msgid "is not set"
13556 msgstr "no está configurado"
13558 #: ../mail/em-filter-i18n.h:43
13559 msgid "is set"
13560 msgstr "está configurado"
13562 #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:109
13563 msgid "Junk"
13564 msgstr "SPAM"
13566 #: ../mail/em-filter-i18n.h:45
13567 msgid "Junk Test"
13568 msgstr "Detección de SPAM"
13570 #: ../mail/em-filter-i18n.h:46
13571 msgid "Label"
13572 msgstr "Etiqueta"
13574 #: ../mail/em-filter-i18n.h:47
13575 msgid "Mailing list"
13576 msgstr "Lista de correo"
13578 #: ../mail/em-filter-i18n.h:48
13579 msgid "Match All"
13580 msgstr "Coincidir con todo"
13582 #: ../mail/em-filter-i18n.h:49
13583 msgid "Message Body"
13584 msgstr "Cuerpo del mensaje"
13586 #: ../mail/em-filter-i18n.h:50
13587 msgid "Message Header"
13588 msgstr "Cabecera del mensaje"
13590 #: ../mail/em-filter-i18n.h:51
13591 msgid "Message is Junk"
13592 msgstr "El mensaje es SPAM"
13594 #: ../mail/em-filter-i18n.h:52
13595 msgid "Message is not Junk"
13596 msgstr "El mensaje no es SPAM"
13598 #: ../mail/em-filter-i18n.h:53
13599 msgid "Message Location"
13600 msgstr "Ubicación del mensaje"
13602 #: ../mail/em-filter-i18n.h:55
13603 msgid "Pipe to Program"
13604 msgstr "Encauzar al programa"
13606 #: ../mail/em-filter-i18n.h:56
13607 msgid "Play Sound"
13608 msgstr "Reproducir un sonido"
13610 #. Past tense, as in "has been read".
13611 #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
13612 msgid "Read"
13613 msgstr "Leído"
13615 #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16
13616 msgid "Recipients"
13617 msgstr "Destinatarios"
13619 #: ../mail/em-filter-i18n.h:59
13620 msgid "Regex Match"
13621 msgstr "Coincide con la expresión regular"
13623 #: ../mail/em-filter-i18n.h:60
13624 msgid "Replied to"
13625 msgstr "Respondió a"
13627 #: ../mail/em-filter-i18n.h:61
13628 msgid "returns"
13629 msgstr "devuelve"
13631 #: ../mail/em-filter-i18n.h:62
13632 msgid "returns greater than"
13633 msgstr "devuelve mayor que"
13635 #: ../mail/em-filter-i18n.h:63
13636 msgid "returns less than"
13637 msgstr "devuelve menor que"
13639 #: ../mail/em-filter-i18n.h:64
13640 msgid "Run Program"
13641 msgstr "Ejecutar programa"
13643 #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3
13644 msgid "Score"
13645 msgstr "Puntuación"
13647 #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15
13648 msgid "Sender"
13649 msgstr "Remitente"
13651 #: ../mail/em-filter-i18n.h:67
13652 msgid "Sender or Recipients"
13653 msgstr "Remitente o destinatarios"
13655 #: ../mail/em-filter-i18n.h:68
13656 msgid "Set Label"
13657 msgstr "Establecer etiqueta"
13659 #: ../mail/em-filter-i18n.h:69
13660 msgid "Set Status"
13661 msgstr "Poner estado"
13663 #: ../mail/em-filter-i18n.h:70
13664 msgid "Size (kB)"
13665 msgstr "Tamaño (Kib)"
13667 #: ../mail/em-filter-i18n.h:71
13668 msgid "sounds like"
13669 msgstr "suena como"
13671 #: ../mail/em-filter-i18n.h:72
13672 msgid "Source Account"
13673 msgstr "Cuenta de origen"
13675 #: ../mail/em-filter-i18n.h:73
13676 msgid "Specific header"
13677 msgstr "Cabecera específica"
13679 #: ../mail/em-filter-i18n.h:74
13680 msgid "starts with"
13681 msgstr "comienza por"
13683 #: ../mail/em-filter-i18n.h:76
13684 msgid "Stop Processing"
13685 msgstr "Parar de procesar"
13687 #: ../mail/em-filter-i18n.h:79
13688 msgid "Unset Color"
13689 msgstr "Color no establecido"
13691 #: ../mail/em-filter-i18n.h:80
13692 msgid "Unset Status"
13693 msgstr "Quitar estado"
13695 #. and now for the action area
13696 #: ../mail/em-filter-rule.c:583
13697 msgid "Then"
13698 msgstr "Luego"
13700 #: ../mail/em-filter-rule.c:648
13701 msgid "Add Ac_tion"
13702 msgstr "Añadir a_cción"
13704 #: ../mail/em-folder-properties.c:145
13705 msgid "Unread messages:"
13706 msgid_plural "Unread messages:"
13707 msgstr[0] "Mensajes no leído:"
13708 msgstr[1] "Mensajes no leídos:"
13710 #: ../mail/em-folder-properties.c:156
13711 msgid "Total messages:"
13712 msgid_plural "Total messages:"
13713 msgstr[0] "Mensajes en total:"
13714 msgstr[1] "Mensajes en total:"
13716 #: ../mail/em-folder-properties.c:177
13717 #, c-format
13718 msgid "Quota usage (%s):"
13719 msgstr "Uso de cuota (%s):"
13721 #: ../mail/em-folder-properties.c:179
13722 #, c-format
13723 msgid "Quota usage"
13724 msgstr "Uso de cuota"
13726 #: ../mail/em-folder-properties.c:341
13727 msgid "Folder Properties"
13728 msgstr "Propiedades de la carpeta"
13730 #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
13731 msgid "<click here to select a folder>"
13732 msgstr "<pulse aquí para seleccionar una carpeta>"
13734 #: ../mail/em-folder-selector.c:390
13735 msgid "C_reate"
13736 msgstr "C_rear"
13738 #: ../mail/em-folder-selector.c:396
13739 msgid "Folder _name:"
13740 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
13742 #: ../mail/em-folder-tree.c:637
13743 msgid "Folder names cannot contain '/'"
13744 msgstr "Los nombres de carpetas no pueden contener el carácter «/»"
13746 #: ../mail/em-folder-tree.c:774
13747 #, c-format
13748 msgctxt "folder-display"
13749 msgid "%s (%u%s)"
13750 msgstr "%s (%u%s)"
13752 #: ../mail/em-folder-tree.c:1599
13753 msgid "Mail Folder Tree"
13754 msgstr "Árbol de carpetas de correo"
13756 #: ../mail/em-folder-tree.c:2130 ../mail/em-folder-utils.c:112
13757 #, c-format
13758 msgid "Moving folder %s"
13759 msgstr "Moviendo la carpeta %s"
13761 #: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../mail/em-folder-utils.c:114
13762 #, c-format
13763 msgid "Copying folder %s"
13764 msgstr "Copiando la carpeta %s"
13766 #: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/message-list.c:2283
13767 #, c-format
13768 msgid "Moving messages into folder %s"
13769 msgstr "Moviendo los mensajes a la carpeta %s"
13771 #: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2285
13772 #, c-format
13773 msgid "Copying messages into folder %s"
13774 msgstr "Copiando los mensajes a la carpeta %s"
13776 #: ../mail/em-folder-tree.c:2163
13777 #, c-format
13778 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
13779 msgstr "No se puede dejar el(los) mensaje(s) en el almacén de nivel superior"
13781 #. UNMATCHED is always last.
13782 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157
13783 msgid "UNMATCHED"
13784 msgstr "NO COINCIDENTE"
13786 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:848 ../mail/em-folder-tree-model.c:1133
13787 msgid "Loading..."
13788 msgstr "Cargando…"
13790 #: ../mail/em-folder-utils.c:490
13791 msgid "Move Folder To"
13792 msgstr "Mover carpeta a"
13794 #: ../mail/em-folder-utils.c:490
13795 msgid "Copy Folder To"
13796 msgstr "Copiar carpeta a"
13798 #: ../mail/em-folder-utils.c:587
13799 msgid "Create Folder"
13800 msgstr "Crear carpeta"
13802 #: ../mail/em-folder-utils.c:588
13803 msgid "Specify where to create the folder:"
13804 msgstr "Especifique donde crear la carpeta:"
13806 #: ../mail/em-subscription-editor.c:867
13807 msgid "_Subscribe"
13808 msgstr "_Suscribirse"
13810 #: ../mail/em-subscription-editor.c:876
13811 msgid "Su_bscribe To Shown"
13812 msgstr "_Suscribirse a los mostrados"
13814 #: ../mail/em-subscription-editor.c:884
13815 msgid "Subscribe To _All"
13816 msgstr "S_uscribirse a todo"
13818 #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1842
13819 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398
13820 msgid "_Unsubscribe"
13821 msgstr "Des_uscribir"
13823 #: ../mail/em-subscription-editor.c:990
13824 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
13825 msgstr "_Desuscribirse de los ocultos"
13827 #: ../mail/em-subscription-editor.c:998
13828 msgid "Unsubscribe From _All"
13829 msgstr "Desuscribirse de _todo"
13831 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1677
13832 msgid "Folder Subscriptions"
13833 msgstr "Suscripciones de carpetas"
13835 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1717
13836 msgid "_Account:"
13837 msgstr "_Cuenta:"
13839 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1732
13840 msgid "Clear Search"
13841 msgstr "Limpiar búsqueda"
13843 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1750
13844 msgid "Sho_w items that contain:"
13845 msgstr "Sólo _mostrar elementos que contengan:"
13847 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1795
13848 msgid "Subscribe to the selected folder"
13849 msgstr "Suscribirse a la carpeta seleccionada"
13851 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1796
13852 msgid "Su_bscribe"
13853 msgstr "_Suscribirse"
13855 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1841
13856 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1400
13857 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
13858 msgstr "Desuscribirse de la carpeta seleccionada"
13860 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1881
13861 msgid "Collapse all folders"
13862 msgstr "Contraer todas las carpetas"
13864 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1882
13865 msgid "C_ollapse All"
13866 msgstr "Contraer t_odas"
13868 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1892
13869 msgid "Expand all folders"
13870 msgstr "Expandir todas las carpetas"
13872 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1893
13873 msgid "E_xpand All"
13874 msgstr "E_xpandir todas"
13876 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1903
13877 msgid "Refresh the folder list"
13878 msgstr "Actualizar la lista de carpetas"
13880 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1915
13881 msgid "Stop the current operation"
13882 msgstr "Detener la operación de correo"
13884 #. Translators: This message is shown only for ten or more
13885 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
13886 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
13887 #. * write it doubled, like '%%'.
13888 #: ../mail/em-utils.c:97
13889 #, c-format
13890 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
13891 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
13892 msgstr[0] "¿Está seguro de que quiere abrir %d mensaje a la vez?"
13893 msgstr[1] "¿Está seguro de que quiere abrir %d mensajes a la vez?"
13895 #: ../mail/em-utils.c:153
13896 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
13897 msgid "_Do not show this message again"
13898 msgstr "_No mostrar otra vez este mensaje."
13900 #: ../mail/em-utils.c:305
13901 msgid "Message Filters"
13902 msgstr "Filtros de mensajes"
13904 #: ../mail/em-utils.c:1060
13905 #, c-format
13906 msgid "Messages from %s"
13907 msgstr "Mensajes de %s"
13909 #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
13910 msgid "Search _Folders"
13911 msgstr "Carpetas de _búsqueda"
13913 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
13914 msgid "Add Folder"
13915 msgstr "Añadir carpeta"
13917 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523
13918 msgid "Search Folder Sources"
13919 msgstr "Orígenes de las carpetas de búsqueda"
13921 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555
13922 msgid "Automatically update on any _source folder change"
13923 msgstr ""
13924 "Actualizar automáticamente si hay cualquier _cambio en la carpeta fuente"
13926 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
13927 msgid "All local folders"
13928 msgstr "Todas las carpetas locales"
13930 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
13931 msgid "All active remote folders"
13932 msgstr "Todas las carpetas remotas activas"
13934 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
13935 msgid "All local and active remote folders"
13936 msgstr "Todas las carpetas locales y remotas activas"
13938 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570
13939 msgid "Specific folders"
13940 msgstr "Carpetas específicas"
13942 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608
13943 msgid "include subfolders"
13944 msgstr "incluir subcarpetas"
13946 #: ../mail/importers/elm-importer.c:178
13947 msgid "Importing Elm data"
13948 msgstr "Importando datos de Elm"
13950 #: ../mail/importers/elm-importer.c:378
13951 msgid "Evolution Elm importer"
13952 msgstr "Importador de Elm de Evolution"
13954 #: ../mail/importers/elm-importer.c:379
13955 msgid "Import mail from Elm."
13956 msgstr "Importar correo de Elm."
13958 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
13959 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250
13960 msgid "_Destination folder:"
13961 msgstr "Carpeta de _destino:"
13963 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146
13964 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256
13965 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542
13966 msgid "Select folder"
13967 msgstr "Seleccionar carpeta"
13969 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147
13970 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257
13971 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:543
13972 msgid "Select folder to import into"
13973 msgstr "Seleccione la carpeta en la que importar"
13975 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437
13976 msgctxt "mboxImp"
13977 msgid "Subject"
13978 msgstr "Asunto"
13980 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442
13981 msgctxt "mboxImp"
13982 msgid "From"
13983 msgstr "De"
13985 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486
13986 #: ../shell/e-shell-utils.c:193
13987 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
13988 msgstr "Buzón Berkeley (mbox)"
13990 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
13991 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
13992 msgstr "Importador de carpetas en formato buzón de Berkeley"
13994 #: ../mail/importers/mail-importer.c:63
13995 msgid "Importing mailbox"
13996 msgstr "Importando buzón de correo"
13998 #. Destination folder, was set in our widget
13999 #: ../mail/importers/mail-importer.c:153
14000 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
14001 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760
14002 #, c-format
14003 msgid "Importing '%s'"
14004 msgstr "Importando «%s»"
14006 #: ../mail/importers/mail-importer.c:316
14007 #, c-format
14008 msgid "Scanning %s"
14009 msgstr "Analizando %s"
14011 #: ../mail/importers/pine-importer.c:247
14012 msgid "Importing Pine data"
14013 msgstr "Importando datos de Pine"
14015 #: ../mail/importers/pine-importer.c:474
14016 msgid "Evolution Pine importer"
14017 msgstr "Importador de Pine de Evolution"
14019 #: ../mail/importers/pine-importer.c:475
14020 msgid "Import mail from Pine."
14021 msgstr "Importar correo de Pine."
14023 #: ../mail/mail-autofilter.c:70
14024 #, c-format
14025 msgid "Mail to %s"
14026 msgstr "Correo para %s"
14028 #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269
14029 #, c-format
14030 msgid "Mail from %s"
14031 msgstr "Correo de %s"
14033 #: ../mail/mail-autofilter.c:252
14034 #, c-format
14035 msgid "Subject is %s"
14036 msgstr "Asunto es %s"
14038 #: ../mail/mail-autofilter.c:293
14039 #, c-format
14040 msgid "%s mailing list"
14041 msgstr "Lista de correo %s"
14043 #: ../mail/mail-autofilter.c:403
14044 msgid "Add Filter Rule"
14045 msgstr "Añadir regla de filtrado"
14047 #. Translators: The first %s is name of the affected
14048 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
14049 #. * folder. For more than one filter rule is each of
14050 #. * them on a separate line, with four spaces in front
14051 #. * of its name, without quotes.
14052 #: ../mail/mail-autofilter.c:512
14053 #, c-format
14054 msgid ""
14055 "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
14056 "\"%s\"."
14057 msgid_plural ""
14058 "The following filter rules\n"
14059 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
14060 "\"%s\"."
14061 msgstr[0] ""
14062 "La regla de filtrado «%s» se ha modificado debido a la carpeta eliminada\n"
14063 "«%s»."
14064 msgstr[1] ""
14065 "Se han modificado las siguientes reglas de filtrado\n"
14066 "«%s» debiado a la carpeta eliminada\n"
14067 "«%s»."
14069 #: ../mail/mail-config.ui.h:1
14070 msgid "Set custom junk header"
14071 msgstr "Establecer cabecera de SPAM personalizada"
14073 #: ../mail/mail-config.ui.h:2
14074 msgid ""
14075 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
14076 "filtered as junk"
14077 msgstr ""
14078 "Todos los correos-e nuevos con cabeceras que coincidan con en contenido dado "
14079 "se filtrarán automáticamente como SPAM"
14081 #: ../mail/mail-config.ui.h:3
14082 msgid "Header name"
14083 msgstr "Nombre de la cabecera"
14085 #: ../mail/mail-config.ui.h:4
14086 msgid "Header content"
14087 msgstr "Contenido de la cabecera"
14089 #: ../mail/mail-config.ui.h:5
14090 msgid "Default Behavior"
14091 msgstr "Comportamiento predeterminado"
14093 #: ../mail/mail-config.ui.h:6
14094 msgid "For_mat messages in HTML"
14095 msgstr "Formatear _mensajes en HTML"
14097 #: ../mail/mail-config.ui.h:7
14098 msgid "Automatically insert _emoticon images"
14099 msgstr "Insertar imágenes de _emoticonos automáticamente"
14101 #: ../mail/mail-config.ui.h:8
14102 msgid "Always request rea_d receipt"
14103 msgstr "Siempre _solicitar confirmación de lectura"
14105 #: ../mail/mail-config.ui.h:9
14106 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
14107 msgstr "Codificar nombres de archivo de la forma _Outlook/GMail"
14109 #: ../mail/mail-config.ui.h:10
14110 msgid "Ch_aracter encoding:"
14111 msgstr "C_odificación de caracteres:"
14113 #: ../mail/mail-config.ui.h:11
14114 msgid "Replies and Forwards"
14115 msgstr "Respuestas y reenvíos"
14117 #: ../mail/mail-config.ui.h:12
14118 msgid "_Reply style:"
14119 msgstr "Estilo de _respuesta:"
14121 #: ../mail/mail-config.ui.h:13
14122 msgid "_Forward style:"
14123 msgstr "_Estilo de reenvío:"
14125 #: ../mail/mail-config.ui.h:14
14126 msgid "Start _typing at the bottom on replying"
14127 msgstr "Comenzar a _escribir en la parte final al responder"
14129 #: ../mail/mail-config.ui.h:15
14130 msgid "_Keep signature above the original message on replying"
14131 msgstr "_Mantener la firma por encima del mensaje original al responder"
14133 #: ../mail/mail-config.ui.h:16
14134 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
14135 msgstr "Ig_norar «Responder a:» para listas de correo"
14137 #: ../mail/mail-config.ui.h:17
14138 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
14139 msgstr "Responder al gr_upo sólo envía a la lista de correo, si es posible"
14141 #: ../mail/mail-config.ui.h:18
14142 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
14143 msgstr ""
14144 "_Firmar mensajes digitalmente cuando el mensaje original esté firmado (PGP o "
14145 "S/MIME)"
14147 #: ../mail/mail-config.ui.h:20
14148 msgid "Sig_natures"
14149 msgstr "_Firmas"
14151 #: ../mail/mail-config.ui.h:21
14152 msgid "Signatures"
14153 msgstr "Firmas"
14155 #: ../mail/mail-config.ui.h:22
14156 msgid "_Languages"
14157 msgstr "_Idiomas"
14159 #: ../mail/mail-config.ui.h:23
14160 msgid "Languages Table"
14161 msgstr "Tabla de idiomas"
14163 #: ../mail/mail-config.ui.h:24
14164 msgid ""
14165 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
14166 "dictionary installed."
14167 msgstr ""
14168 "La lista de idiomas de aquí refleja únicamente los idiomas para los cuáles "
14169 "hay instalado un diccionario."
14171 #: ../mail/mail-config.ui.h:26
14172 msgid "Check spelling while I _type"
14173 msgstr "Comprobar orto_grafía mientras se escribe"
14175 #: ../mail/mail-config.ui.h:27
14176 msgid "Color for _misspelled words:"
14177 msgstr "Color para las palabras _mal escritas:"
14179 #: ../mail/mail-config.ui.h:28
14180 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
14181 msgid "Pick a color"
14182 msgstr "Elija un color"
14184 #: ../mail/mail-config.ui.h:29
14185 msgid "Spell Checking"
14186 msgstr "Ortografía"
14188 #: ../mail/mail-config.ui.h:30
14189 msgid ""
14190 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
14191 "before taking the following checkmarked actions:"
14192 msgstr ""
14193 "Para evitar accidentes y situaciones embarazosas con el correo-e, pedir "
14194 "confirmación antes de realizar las siguientes acciones marcadas:"
14196 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14197 #: ../mail/mail-config.ui.h:32
14198 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
14199 msgstr "Enviando un correo con una línea de asunto _vacía"
14201 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14202 #: ../mail/mail-config.ui.h:34
14203 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
14204 msgstr "Enviando la respuesta sólo a los destinatarios definidos en _Cco"
14206 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14207 #: ../mail/mail-config.ui.h:36
14208 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
14209 msgstr "Enviando una respuesta priva_da a una lista de correo"
14211 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14212 #: ../mail/mail-config.ui.h:38
14213 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
14214 msgstr "Enviando la respuesta a un gran _número de destinatarios"
14216 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14217 #: ../mail/mail-config.ui.h:40
14218 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
14219 msgstr ""
14220 "Permitir a una li_sta de correo redireccionar una respuesta privada a la "
14221 "lista"
14223 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14224 #: ../mail/mail-config.ui.h:42
14225 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
14226 msgstr ""
14227 "Enviando un mensaje con destinata_rios no introducidos como direcciones de "
14228 "correo"
14230 #: ../mail/mail-config.ui.h:43
14231 msgid "Confirmations"
14232 msgstr "Confirmaciones"
14234 #: ../mail/mail-config.ui.h:49 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
14235 msgid "a"
14236 msgstr "am"
14238 #: ../mail/mail-config.ui.h:50 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
14239 msgid "b"
14240 msgstr "por"
14242 #: ../mail/mail-config.ui.h:51
14243 msgctxt "ReplyForward"
14244 msgid "Attachment"
14245 msgstr "Adjunto"
14247 #: ../mail/mail-config.ui.h:52
14248 msgctxt "ReplyForward"
14249 msgid "Inline (Outlook style)"
14250 msgstr "En línea (estilo Outlook)"
14252 #: ../mail/mail-config.ui.h:53
14253 msgctxt "ReplyForward"
14254 msgid "Quoted"
14255 msgstr "Citado"
14257 #: ../mail/mail-config.ui.h:54
14258 msgctxt "ReplyForward"
14259 msgid "Do not quote"
14260 msgstr "No entrecomillar"
14262 #: ../mail/mail-config.ui.h:55
14263 msgctxt "ReplyForward"
14264 msgid "Inline"
14265 msgstr "En línea"
14267 #: ../mail/mail-config.ui.h:56
14268 msgid "Proxy Settings"
14269 msgstr "Ajustes del proxy"
14271 #: ../mail/mail-config.ui.h:57
14272 msgid "_Use system defaults"
14273 msgstr "_Usar los valores predeterminados del sistema"
14275 #: ../mail/mail-config.ui.h:58
14276 msgid "_Direct connection to the Internet"
14277 msgstr "Conexión _directa a Internet"
14279 #: ../mail/mail-config.ui.h:59
14280 msgid "_Manual proxy configuration:"
14281 msgstr "Configuración _manual del proxy:"
14283 #: ../mail/mail-config.ui.h:60
14284 msgid "H_TTP Proxy:"
14285 msgstr "Proxy H_TTP:"
14287 #: ../mail/mail-config.ui.h:61
14288 msgid "_Secure HTTP Proxy:"
14289 msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
14291 #: ../mail/mail-config.ui.h:62
14292 msgid "SOC_KS Proxy:"
14293 msgstr "Proxy SOC_KS:"
14295 #: ../mail/mail-config.ui.h:63
14296 msgid "No _Proxy for:"
14297 msgstr "Sin _proxy para:"
14299 #: ../mail/mail-config.ui.h:64
14300 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614
14301 msgid "Port:"
14302 msgstr "Puerto:"
14304 #: ../mail/mail-config.ui.h:65
14305 msgid "Use Authe_ntication"
14306 msgstr "Usar aute_nticación"
14308 #: ../mail/mail-config.ui.h:66
14309 msgid "Us_ername:"
14310 msgstr "_Usuario:"
14312 #: ../mail/mail-config.ui.h:67
14313 msgid "Pass_word:"
14314 msgstr "_Contraseña:"
14316 #: ../mail/mail-config.ui.h:68
14317 msgid "Start up"
14318 msgstr "Inicio"
14320 #: ../mail/mail-config.ui.h:69
14321 msgid "Check for new _messages on start"
14322 msgstr "Comprobar si hay mensajes _nuevos al inicio"
14324 #: ../mail/mail-config.ui.h:70
14325 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
14326 msgstr "Comprobar si hay _mensajes nuevos en todas las cuentas activas"
14328 #: ../mail/mail-config.ui.h:71
14329 msgid "Message Display"
14330 msgstr "Mostrado de mensajes"
14332 #: ../mail/mail-config.ui.h:72
14333 msgid "_Use the same fonts as other applications"
14334 msgstr "_Usar las mismas tipografías que en otras aplicaciones"
14336 #: ../mail/mail-config.ui.h:73
14337 msgid "S_tandard Font:"
14338 msgstr "Tipografía _estándar:"
14340 #: ../mail/mail-config.ui.h:74
14341 msgid "Select HTML fixed width font"
14342 msgstr "Selecciona letra de anchura fija para HTML"
14344 #: ../mail/mail-config.ui.h:75
14345 msgid "Select HTML variable width font"
14346 msgstr "Selecciona letra de anchura variable en HTML"
14348 #: ../mail/mail-config.ui.h:76
14349 msgid "Fix_ed Width Font:"
14350 msgstr "Tipografía de anchura _fija:"
14352 #: ../mail/mail-config.ui.h:77
14353 msgid "_Mark messages as read after"
14354 msgstr "_Marcar mensajes como leídos tras"
14356 # Esta cadena debe permanecer así
14357 #: ../mail/mail-config.ui.h:79
14358 msgid "Highlight _quotations with"
14359 msgstr "Resaltar texto _citado con este color:"
14361 # Esta traducción debe mantenerse así
14362 #: ../mail/mail-config.ui.h:80
14363 msgid "color"
14364 msgstr "color"
14366 #: ../mail/mail-config.ui.h:81
14367 msgid "Default character e_ncoding:"
14368 msgstr "_Codificación de caracteres predeterminada:"
14370 #: ../mail/mail-config.ui.h:82
14371 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
14372 msgstr "Aplicar los mismos ajustes de _vista a todas las carpetas"
14374 #: ../mail/mail-config.ui.h:83
14375 msgid "F_all back to threading messages by subject"
14376 msgstr "Agrupar los mensajes por _asunto"
14378 #: ../mail/mail-config.ui.h:84
14379 msgid "Delete Mail"
14380 msgstr "Eliminar correo-e"
14382 #: ../mail/mail-config.ui.h:85
14383 msgid "Empty _trash folders"
14384 msgstr "Vaciar carpetas de_papelera"
14386 #: ../mail/mail-config.ui.h:86
14387 msgid "Confirm _when expunging a folder"
14388 msgstr "_Confirmar antes de purgar una carpeta"
14390 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
14391 #: ../mail/mail-config.ui.h:88
14392 msgid "_Show animated images"
14393 msgstr "_Mostrar las imágenes animadas"
14395 #: ../mail/mail-config.ui.h:89
14396 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
14397 msgstr "_Preguntar al enviar mensajes en HTML a contactos que no los quieren"
14399 #: ../mail/mail-config.ui.h:90
14400 msgid "Loading Images"
14401 msgstr "Cargando imágenes"
14403 #: ../mail/mail-config.ui.h:91
14404 msgid "_Never load images from the Internet"
14405 msgstr "_Nunca cargar imágenes desde Internet"
14407 #: ../mail/mail-config.ui.h:92
14408 msgid "_Load images only in messages from contacts"
14409 msgstr "Cargar i_mágenes en los mensajes de mis contactos"
14411 #: ../mail/mail-config.ui.h:93
14412 msgid "_Always load images from the Internet"
14413 msgstr "_Siempre cargar las imágenes desde Internet"
14415 #: ../mail/mail-config.ui.h:94
14416 msgid "HTML Messages"
14417 msgstr "Mensajes HTML"
14419 #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19
14420 msgid "Labels"
14421 msgstr "Etiquetas"
14423 #: ../mail/mail-config.ui.h:96
14424 msgid "Sender Photograph"
14425 msgstr "Foto del remitente"
14427 #: ../mail/mail-config.ui.h:97
14428 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
14429 msgstr "_Mostrar la foto del remitente en la vista previa del mensaje"
14431 #: ../mail/mail-config.ui.h:98
14432 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
14433 msgstr "Bu_scar la foto del remitente sólo en libretas de direcciones locales"
14435 #: ../mail/mail-config.ui.h:99
14436 msgid "Displayed Message Headers"
14437 msgstr "Cabeceras mostradas del mensaje"
14439 #: ../mail/mail-config.ui.h:100
14440 msgid "Mail Headers Table"
14441 msgstr "Tabla de cabeceras de correo"
14443 #: ../mail/mail-config.ui.h:101
14444 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:86
14445 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
14446 msgid "Date/Time Format"
14447 msgstr "Formato de la fecha y hora"
14449 #: ../mail/mail-config.ui.h:103
14450 msgid "Check incoming _messages for junk"
14451 msgstr "Comprobar si los _mensajes entrantes son basura"
14453 #: ../mail/mail-config.ui.h:104
14454 msgid "_Delete junk messages"
14455 msgstr "_Eliminar los mensajes SPAM"
14457 #: ../mail/mail-config.ui.h:105
14458 msgid "Check cu_stom headers for junk"
14459 msgstr "Compro_bar las cabeceras personalizadas contra SPAM"
14461 #: ../mail/mail-config.ui.h:106
14462 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
14463 msgstr ""
14464 "_No marcar los mensajes como basura si el remitente está en mi libreta de "
14465 "direcciones"
14467 #: ../mail/mail-config.ui.h:107
14468 msgid "_Lookup in local address book only"
14469 msgstr "_Buscar sólo en la libreta de direcciones local"
14471 #: ../mail/mail-config.ui.h:108
14472 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
14473 msgstr ""
14474 "Esta opción se omitirá si se encuentra alguna coincidencia para una cabecera "
14475 "de SPAM personalizada."
14477 #: ../mail/mail-config.ui.h:110
14478 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225
14479 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159
14480 msgid "No encryption"
14481 msgstr "Sin cifrado"
14483 #: ../mail/mail-config.ui.h:111
14484 msgid "TLS encryption"
14485 msgstr "Cifrado TLS"
14487 #: ../mail/mail-config.ui.h:112
14488 msgid "SSL encryption"
14489 msgstr "Cifrado SSL"
14491 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
14492 msgid ""
14493 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
14494 "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
14495 msgstr ""
14496 "Los mensajes que ha seleccionado para seguir se listan abajo.\n"
14497 "Seleccione una acción de seguimiento desde el menú «Marcar»."
14499 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
14500 msgid "_Flag:"
14501 msgstr "_Marca:"
14503 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
14504 msgid "_Due By:"
14505 msgstr "_Vence el:"
14507 #. Translators: Flag Completed
14508 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
14509 msgid "Co_mpleted"
14510 msgstr "_Terminado"
14512 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
14513 msgid "Call"
14514 msgstr "Llamar"
14516 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
14517 msgid "Do Not Forward"
14518 msgstr "No reenviar"
14520 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
14521 msgid "Follow-Up"
14522 msgstr "Seguimiento"
14524 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
14525 msgid "For Your Information"
14526 msgstr "Para su información"
14528 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
14529 msgid "Forward"
14530 msgstr "Reenviar"
14532 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
14533 msgid "No Response Necessary"
14534 msgstr "No es necesaria una respuesta"
14536 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
14537 msgid "Reply to All"
14538 msgstr "Responder a todos"
14540 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
14541 msgid "Review"
14542 msgstr "Revisar"
14544 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
14545 msgid "License Agreement"
14546 msgstr "Acuerdo de licencia"
14548 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
14549 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
14550 msgstr "_Marque esto para aceptar el acuerdo de licencia"
14552 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
14553 msgid "_Accept License"
14554 msgstr "_Aceptar licencia"
14556 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
14557 msgid "Security Information"
14558 msgstr "Información de seguridad"
14560 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
14561 msgid "Digital Signature"
14562 msgstr "Firma digital"
14564 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
14565 msgid "Encryption"
14566 msgstr "Cifrado"
14568 #: ../mail/mail.error.xml.h:1
14569 msgid "Invalid authentication"
14570 msgstr "Autenticación no válida"
14572 #: ../mail/mail.error.xml.h:2
14573 msgid ""
14574 "This server does not support this type of authentication and may not support "
14575 "authentication at all."
14576 msgstr ""
14577 "Este servidor no soporta este tipo de autenticación requerido y quizá no "
14578 "soporte ningún tipo de autenticación."
14580 #: ../mail/mail.error.xml.h:3
14581 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
14582 msgstr "Su inicio de sesión en su servidor «{0}» como «{0}» falló."
14584 #: ../mail/mail.error.xml.h:4
14585 msgid ""
14586 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
14587 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
14588 msgstr ""
14589 "Verifique que su contraseña está escrita correctamente. Recuerde que muchas "
14590 "contraseñas distinguen las mayúsculas, su tecla de bloqueo de mayúsculas "
14591 "puede estar activada."
14593 #: ../mail/mail.error.xml.h:5
14594 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
14595 msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje en formato HTML?"
14597 #: ../mail/mail.error.xml.h:6
14598 msgid ""
14599 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
14600 "HTML email:\n"
14601 "{0}"
14602 msgstr ""
14603 "Asegúrese de que los siguientes destinatarios quieren y son capaces de "
14604 "recibir correo-e en HTML:\n"
14605 "{0}"
14607 #: ../mail/mail.error.xml.h:9
14608 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
14609 msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje sin un asunto?"
14611 #: ../mail/mail.error.xml.h:10
14612 msgid ""
14613 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
14614 "an idea of what your mail is about."
14615 msgstr ""
14616 "Añadir una línea de Asunto con significado al mensaje dará a sus "
14617 "destinatarios una idea de qué trata su correo."
14619 #: ../mail/mail.error.xml.h:11
14620 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
14621 msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con sólo destinatarios Cco?"
14623 #: ../mail/mail.error.xml.h:12
14624 msgid ""
14625 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
14626 "\n"
14627 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
14628 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
14629 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
14630 "recipient. "
14631 msgstr ""
14632 "La lista de contactos que está enviando está configurada para ocultar los "
14633 "destinatarios de la lista.\n"
14634 "Muchos sistemas de correo añaden una cabecera Apparentely-To a los mensajes "
14635 "que sólo tienen destinatarios Cco. Esta cabecera listará todos los "
14636 "destinatarios en su mensaje. Para evitar esto, debería añadir al menos un "
14637 "destinatario a Para: o Cc: "
14639 #: ../mail/mail.error.xml.h:15
14640 msgid ""
14641 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
14642 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
14643 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
14644 "recipient."
14645 msgstr ""
14646 "Muchos sistemas de correo-e añaden una cabecera «Apparentely-To» a los "
14647 "mensajes que sólo tienen destinatarios Cco. Esta cabecera, si se añade, "
14648 "listará todos los destinatarios de su mensaje de todas formas. Para evitar "
14649 "esto debería añadir al menos un destinatario «Para:» o «CC:»."
14651 #: ../mail/mail.error.xml.h:16
14652 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
14653 msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con una dirección no válida?"
14655 #: ../mail/mail.error.xml.h:17
14656 msgid ""
14657 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
14658 "{0}"
14659 msgstr ""
14660 "No se reconoció el siguiente destinatario como dirección de correo válida:\n"
14661 "{0}"
14663 #: ../mail/mail.error.xml.h:19
14664 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
14665 msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con direcciones no válidas?"
14667 #: ../mail/mail.error.xml.h:20
14668 msgid ""
14669 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
14670 "{0}"
14671 msgstr ""
14672 "No se reconocieron los siguientes destinatarios como direcciones de correo "
14673 "válidas:\n"
14674 "{0}"
14676 #: ../mail/mail.error.xml.h:22
14677 msgid "Send private reply?"
14678 msgstr "¿Enviar una respuesta privada?"
14680 #: ../mail/mail.error.xml.h:23
14681 msgid ""
14682 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
14683 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
14684 "you sure you want to proceed?"
14685 msgstr ""
14686 "Está respondiendo de forma privada a un correo-e que llegó a través de una "
14687 "lista de correo, pero la lista está intentando redireccionar su respuesta de "
14688 "nuevo a la lista. ¿Está seguro de que quiere proceder?"
14690 #: ../mail/mail.error.xml.h:24
14691 msgid "Reply _Privately"
14692 msgstr "Responder pri_vadamente"
14694 #: ../mail/mail.error.xml.h:26
14695 msgid ""
14696 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
14697 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
14698 "proceed?"
14699 msgstr ""
14700 "Está respondiendo a un correo-e que llegó a través de una lista de correo, "
14701 "pero está respondiendo de forma privada al remitente, no a la lista. ¿Está "
14702 "seguro de que quiere proceder?"
14704 #: ../mail/mail.error.xml.h:28
14705 msgid "Send reply to all recipients?"
14706 msgstr "¿Enviar respuesta a todos los destinatarios?"
14708 #: ../mail/mail.error.xml.h:29
14709 msgid ""
14710 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
14711 "sure you want to reply to ALL of them?"
14712 msgstr ""
14713 "Está respondiendo a un correo-e que se envió a muchos destinatarios. ¿Está "
14714 "seguro de que quiere responder a TODOS ellos?"
14716 #: ../mail/mail.error.xml.h:30
14717 msgid ""
14718 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
14719 msgstr ""
14720 "Este mensaje no puede enviarse porque no ha especificado ningún destinatario"
14722 #: ../mail/mail.error.xml.h:31
14723 msgid ""
14724 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
14725 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
14726 msgstr ""
14727 "Introduzca una dirección de correo válida en el campo «Para:» Puede buscar "
14728 "direcciones de correo pulsando en el botón «Para:» al lado de la caja de "
14729 "entrada."
14731 #: ../mail/mail.error.xml.h:32
14732 msgid "Use default drafts folder?"
14733 msgstr "¿Quiere usar la carpeta de borradores predeterminada?"
14735 #: ../mail/mail.error.xml.h:33
14736 msgid ""
14737 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
14738 "folder instead?"
14739 msgstr ""
14740 "No es posible abrir la carpeta de borradores para esta cuenta. ¿Quiere usar "
14741 "la carpeta de borradores del sistema?"
14743 #: ../mail/mail.error.xml.h:34
14744 msgid "Use _Default"
14745 msgstr "Usar _predeterminada"
14747 #: ../mail/mail.error.xml.h:35
14748 msgid ""
14749 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
14750 "folder \"{0}\"?"
14751 msgstr ""
14752 "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente todos los mensajes eliminados en "
14753 "la carpeta «{0}»?"
14755 #: ../mail/mail.error.xml.h:36
14756 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
14757 msgstr "Si continua, no podrá recuperar estos mensajes."
14759 #: ../mail/mail.error.xml.h:37
14760 msgid "_Expunge"
14761 msgstr "_Purgar"
14763 #: ../mail/mail.error.xml.h:38
14764 msgid ""
14765 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
14766 "folders?"
14767 msgstr ""
14768 "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente todos los mensajes eliminados en "
14769 "todas las carpetas?"
14771 #: ../mail/mail.error.xml.h:39
14772 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1286
14773 msgid "_Empty Trash"
14774 msgstr "_Vaciar papelera"
14776 #: ../mail/mail.error.xml.h:40
14777 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
14778 msgstr "Abrir demasiados mensajes a la vez puede llevar mucho tiempo."
14780 #: ../mail/mail.error.xml.h:41
14781 msgid "_Open Messages"
14782 msgstr "_Abrir mensajes"
14784 #: ../mail/mail.error.xml.h:42
14785 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
14786 msgstr "Tiene mensajes no enviados, ¿quiere salir de todas formas?"
14788 #: ../mail/mail.error.xml.h:43
14789 msgid ""
14790 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
14791 "again."
14792 msgstr ""
14793 "Si sale, estos mensajes no se enviarán hasta que Evolution sea iniciado de "
14794 "nuevo."
14796 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
14797 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
14798 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
14799 #: ../mail/mail.error.xml.h:47
14800 msgid "Error while {0}."
14801 msgstr "Error mientras estaba {0}."
14803 #: ../mail/mail.error.xml.h:48
14804 msgid "Error while performing operation."
14805 msgstr "Error al efectuar operación."
14807 #: ../mail/mail.error.xml.h:49
14808 msgid "Enter password."
14809 msgstr "Introduzca la contraseña."
14811 #: ../mail/mail.error.xml.h:50
14812 msgid "Error loading filter definitions."
14813 msgstr "Error al cargar las definiciones de filtros."
14815 #: ../mail/mail.error.xml.h:51
14816 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
14817 msgstr "No se puede guardar en la carpeta «{0}»."
14819 #: ../mail/mail.error.xml.h:52
14820 msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
14821 msgstr "No se puede guardar al archivo «{0}»."
14823 #: ../mail/mail.error.xml.h:53
14824 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
14825 msgstr "No se puede crear la carpeta de guardado, debido a «{1}»"
14827 #: ../mail/mail.error.xml.h:54
14828 msgid "Cannot create temporary save directory."
14829 msgstr "No se puede crear la carpeta de guardado temporal."
14831 #: ../mail/mail.error.xml.h:55
14832 msgid "File exists but cannot overwrite it."
14833 msgstr "El archivo existe pero no se puede sobreescribir."
14835 #: ../mail/mail.error.xml.h:56
14836 msgid "File exists but is not a regular file."
14837 msgstr "El archivo existe pero no es un archivo regular."
14839 #: ../mail/mail.error.xml.h:57
14840 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
14841 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «{0}»."
14843 #: ../mail/mail.error.xml.h:58
14844 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
14845 msgstr "No se puede eliminar la carpeta del sistema «{0}»."
14847 #: ../mail/mail.error.xml.h:59
14848 msgid ""
14849 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
14850 "be renamed, moved, or deleted."
14851 msgstr ""
14852 "Evolution requiere las carpetas de sistema para funcionar correctamente y no "
14853 "pueden renombrarse, moverse o eliminarse."
14855 #: ../mail/mail.error.xml.h:60
14856 msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
14857 msgstr "Falló al compactar la carpeta &quot;{0}&quot;."
14859 #: ../mail/mail.error.xml.h:62
14860 msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
14861 msgstr "Falló al actualizar la carpeta &quot;{0}&quot;."
14863 #: ../mail/mail.error.xml.h:63
14864 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
14865 msgstr "No se puede renombrar o mover la carpeta del sistema «{0}»."
14867 #: ../mail/mail.error.xml.h:64
14868 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
14869 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la carpeta «{0}» y todas sus subcarpetas?"
14871 #: ../mail/mail.error.xml.h:65
14872 msgid ""
14873 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
14874 "will be deleted permanently."
14875 msgstr ""
14876 "Si elimina la carpeta, todo su contenido y el de sus subcarpetas se "
14877 "eliminará permanentemente."
14879 #: ../mail/mail.error.xml.h:67
14880 msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
14881 msgstr "¿Realmente quiere eliminar la carpeta «{0}»?"
14883 #: ../mail/mail.error.xml.h:68
14884 msgid ""
14885 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
14886 msgstr "Si elimina la carpeta, se eliminará permanentemente todo su contenido."
14888 #: ../mail/mail.error.xml.h:69
14889 msgid "These messages are not copies."
14890 msgstr "Estos mensajes no son copias."
14892 #: ../mail/mail.error.xml.h:70
14893 msgid ""
14894 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
14895 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
14896 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
14897 msgstr ""
14898 "Los mensajes mostrados en las carpetas de búsqueda no son copias. Si los "
14899 "elimina de la carpeta de búsqueda, se eliminarán físicamente de la carpeta o "
14900 "carpetas en las que están físicamente. ¿Realmente quiere eliminar estos "
14901 "mensajes?"
14903 #: ../mail/mail.error.xml.h:71
14904 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
14905 msgstr "No se puede renombrar «{0}» a «{1}»."
14907 #: ../mail/mail.error.xml.h:72
14908 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
14909 msgstr "Ya existe una carpeta llamada «{1}». Use un nombre diferente."
14911 #: ../mail/mail.error.xml.h:73
14912 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
14913 msgstr "No se puede mover la carpeta «{0}» a «{1}»."
14915 #: ../mail/mail.error.xml.h:74
14916 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
14917 msgstr "No se puede abrir la carpeta de origen. Error {2}"
14919 #: ../mail/mail.error.xml.h:75
14920 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
14921 msgstr "No se puede abrir la carpeta de destino. Error: {2}"
14923 #: ../mail/mail.error.xml.h:76
14924 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
14925 msgstr "No se puede copiar la carpeta: «{0}» a «{1}»."
14927 #: ../mail/mail.error.xml.h:77
14928 msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
14929 msgstr "No se puede crear la carpeta: «{0}»."
14931 #: ../mail/mail.error.xml.h:78
14932 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
14933 msgstr "No se puede abrir la carpeta. Error: {1}"
14935 #: ../mail/mail.error.xml.h:79
14936 msgid "Cannot save changes to account."
14937 msgstr "No se pueden guardar los cambios en la cuenta."
14939 #: ../mail/mail.error.xml.h:80
14940 msgid "You have not filled in all of the required information."
14941 msgstr "No ha rellenado toda la información requerida."
14943 #: ../mail/mail.error.xml.h:81
14944 msgid "You may not create two accounts with the same name."
14945 msgstr "No puede crear dos cuentas con el mismo nombre."
14947 #: ../mail/mail.error.xml.h:82
14948 msgid "Are you sure you want to delete this account?"
14949 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta cuenta?"
14951 #: ../mail/mail.error.xml.h:83
14952 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
14953 msgstr "Si continúa, la información de la cuenta se eliminará permanentemente."
14955 #: ../mail/mail.error.xml.h:84
14956 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
14957 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta cuenta y todos sus proxies?"
14959 #: ../mail/mail.error.xml.h:85
14960 msgid ""
14961 "If you proceed, the account information and\n"
14962 "all proxy information will be deleted permanently."
14963 msgstr ""
14964 "Si continúa, la información de la cuenta y toda la\n"
14965 "información del proxy se eliminará permanentemente."
14967 #: ../mail/mail.error.xml.h:87
14968 msgid ""
14969 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
14970 msgstr ""
14971 "¿Seguro que quiere desactivar esta esta cuenta y eliminar todos sus proxies?"
14973 #: ../mail/mail.error.xml.h:88
14974 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
14975 msgstr "Si continúa, las cuentas proxy se eliminarán permanentemente."
14977 #: ../mail/mail.error.xml.h:89
14978 msgid "Do _Not Disable"
14979 msgstr "_No desactivar"
14981 #: ../mail/mail.error.xml.h:90
14982 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635
14983 msgid "_Disable"
14984 msgstr "_Desactivar"
14986 #: ../mail/mail.error.xml.h:91
14987 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
14988 msgstr "No se puede editar la carpeta de búsqueda «{0}» ya que no existe."
14990 #: ../mail/mail.error.xml.h:92
14991 msgid ""
14992 "This folder may have been added implicitly,\n"
14993 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
14994 msgstr ""
14995 "Esta carpeta puede haber sido añadida implícitamente,\n"
14996 "vaya al editor de carpetas de búsqueda para añadirla explícitamente, si es "
14997 "necesario."
14999 #: ../mail/mail.error.xml.h:94
15000 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
15001 msgstr "No se puede añadir la carpeta de búsqueda «{0}»."
15003 #: ../mail/mail.error.xml.h:95
15004 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
15005 msgstr "Ya existe una carpeta llamada «{0}». Use un nombre diferente."
15007 #: ../mail/mail.error.xml.h:96
15008 msgid "Search Folders automatically updated."
15009 msgstr "Carpetas de búsqueda autoactualizadas."
15011 #: ../mail/mail.error.xml.h:97
15012 msgid "Mail filters automatically updated."
15013 msgstr "Filtros de correo actualizados automáticamente."
15015 #: ../mail/mail.error.xml.h:98
15016 msgid "Missing folder."
15017 msgstr "Falta la carpeta."
15019 #: ../mail/mail.error.xml.h:99
15020 msgid "You must specify a folder."
15021 msgstr "Debe especificar una carpeta."
15023 #: ../mail/mail.error.xml.h:101
15024 msgid "You must name this Search Folder."
15025 msgstr "Debe dar un nombre a esta carpeta de búsqueda."
15027 #: ../mail/mail.error.xml.h:102
15028 msgid "No folder selected."
15029 msgstr "No hay ninguna carpeta seleccionada."
15031 #: ../mail/mail.error.xml.h:103
15032 msgid ""
15033 "You must specify at least one folder as a source.\n"
15034 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
15035 "folders, all remote folders, or both."
15036 msgstr ""
15037 "Debe especificar al menos una carpeta como origen.\n"
15038 "Hágalo seleccionando las carpetas individualmente, y/o seleccionando todas "
15039 "las carpetas locales, todas las carpetas remotas, o ambas."
15041 #: ../mail/mail.error.xml.h:105
15042 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
15043 msgstr "Problema al migrar la carpeta antigua de correo «{0}»."
15045 #: ../mail/mail.error.xml.h:106
15046 msgid ""
15047 "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
15048 "\n"
15049 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
15050 "quit."
15051 msgstr ""
15052 "Ya existe una carpeta no vacía en «{1}».\n"
15053 "\n"
15054 "Puede elegir ignorar esta carpeta, sobreescribirla o añadir su contenido, o "
15055 "salir."
15057 #: ../mail/mail.error.xml.h:109
15058 msgid "Ignore"
15059 msgstr "Ignorar"
15061 #: ../mail/mail.error.xml.h:110
15062 msgid "_Overwrite"
15063 msgstr "_Sobreescribir"
15065 #: ../mail/mail.error.xml.h:111
15066 msgid "_Append"
15067 msgstr "_Agregar"
15069 #: ../mail/mail.error.xml.h:112
15070 msgid "Evolution's local mail format has changed."
15071 msgstr "El formato de correo local de Evolution ha cambiado"
15073 #: ../mail/mail.error.xml.h:113
15074 msgid ""
15075 "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
15076 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
15077 "want to migrate now?\n"
15078 "\n"
15079 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
15080 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
15081 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
15082 msgstr ""
15083 "El formato de correo local de Evolution ha cambiado de mbox a maildir. Se "
15084 "debe migrar su correo local al formato nuevo antes de que Evolution pueda "
15085 "proceder ¿Quiere migrar ahora?\n"
15086 "\n"
15087 "Se creará una cuenta mbox para preservar las antiguas carpetas mbox. Puede "
15088 "eliminarla después de asegurarse que sus datos se han migrado correctamente. "
15089 "Asegúrese de que existe espacio suficiente si elige migrar."
15091 #: ../mail/mail.error.xml.h:116
15092 msgid "_Exit Evolution"
15093 msgstr "_Salir de Evolution"
15095 #: ../mail/mail.error.xml.h:117
15096 msgid "_Migrate Now"
15097 msgstr "_Migrar ahora"
15099 #: ../mail/mail.error.xml.h:118
15100 msgid "Unable to read license file."
15101 msgstr "No es posible leer el archivo de licencia."
15103 #: ../mail/mail.error.xml.h:119
15104 msgid ""
15105 "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
15106 "will not be able to use this provider until you can accept its license."
15107 msgstr ""
15108 "No se puede leer el archivo de licencia «{0}», debido a un problema de "
15109 "instalación. No podrá usar este proveedor hasta que pueda aceptar esta "
15110 "licencia."
15112 #: ../mail/mail.error.xml.h:120
15113 msgid "Please wait."
15114 msgstr "Por favor espere."
15116 #: ../mail/mail.error.xml.h:121
15117 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
15118 msgstr ""
15119 "Se está consultando al servidor por una lista de mecanismos de autenticación "
15120 "soportados."
15122 #: ../mail/mail.error.xml.h:122
15123 msgid ""
15124 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
15125 msgstr ""
15126 "Falló al consultar al servidor para la lista de mecanismos de autenticación "
15127 "soportados."
15129 #: ../mail/mail.error.xml.h:123
15130 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
15131 msgstr "¿Sincronizar las carpetas localmente para usarse sin conexión?"
15133 #: ../mail/mail.error.xml.h:124
15134 msgid ""
15135 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
15136 "usage?"
15137 msgstr ""
15138 "¿Quiere sincronizar localmente las carpetas marcadas para uso en desconexión?"
15140 #: ../mail/mail.error.xml.h:125
15141 msgid "Do _Not Synchronize"
15142 msgstr "_No sincronizar"
15144 #: ../mail/mail.error.xml.h:126
15145 msgid "_Synchronize"
15146 msgstr "_Sincronizar"
15148 #: ../mail/mail.error.xml.h:127
15149 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
15150 msgstr "¿Quiere marcar todos los mensajes como leídos?"
15152 #: ../mail/mail.error.xml.h:128
15153 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
15154 msgstr ""
15155 "Esto marcará todos los mensajes como leídos en la carpeta seleccionada."
15157 #: ../mail/mail.error.xml.h:129
15158 msgid ""
15159 "This will mark all messages as read in the selected folder and its "
15160 "subfolders."
15161 msgstr ""
15162 "Esto marcará todos los mensajes como leídos en la carpeta seleccionada y sus "
15163 "subcarpetas."
15165 #: ../mail/mail.error.xml.h:130
15166 msgid "Close message window."
15167 msgstr "Cerrar la ventana de mensaje."
15169 #: ../mail/mail.error.xml.h:131
15170 msgid "Would you like to close the message window?"
15171 msgstr "¿Quiere seleccionar la ventana de mensaje?"
15173 #: ../mail/mail.error.xml.h:132
15174 msgid "_Yes"
15175 msgstr "_Sí"
15177 #: ../mail/mail.error.xml.h:133
15178 msgid "_No"
15179 msgstr "_No"
15181 #: ../mail/mail.error.xml.h:134
15182 msgid "_Always"
15183 msgstr "_Siempre"
15185 #: ../mail/mail.error.xml.h:135
15186 msgid "N_ever"
15187 msgstr "_Nunca"
15189 #: ../mail/mail.error.xml.h:136
15190 msgid "Copy folder in folder tree."
15191 msgstr "Copiar carpeta en el árbol de carpetas."
15193 #: ../mail/mail.error.xml.h:137
15194 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
15195 msgstr "¿Está seguro de que quiere copiar la carpeta «{0}» a «{1}»?"
15197 #: ../mail/mail.error.xml.h:138
15198 msgid "Move folder in folder tree."
15199 msgstr "Mover carpeta en el árbol de carpetas."
15201 #: ../mail/mail.error.xml.h:139
15202 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
15203 msgstr "¿Está seguro de que quiere mover la carpeta «{0}» a «{1}»?"
15205 #: ../mail/mail.error.xml.h:140
15206 msgid ""
15207 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
15208 "not enabled"
15209 msgstr ""
15210 "El mensaje no puede enviarse porque la cuenta con la que eligió enviar no "
15211 "está activada"
15213 #: ../mail/mail.error.xml.h:141
15214 msgid "Please enable the account or send using another account."
15215 msgstr "Active la cuenta o envíe usando otra cuenta."
15217 #: ../mail/mail.error.xml.h:142
15218 msgid "Mail Deletion Failed"
15219 msgstr "Falló al eliminar el correo"
15221 #: ../mail/mail.error.xml.h:143
15222 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
15223 msgstr "No tiene suficientes permisos para eliminar este correo."
15225 #: ../mail/mail.error.xml.h:144
15226 msgid "\"Check Junk\" Failed"
15227 msgstr "Falló la comprobación de SPAM"
15229 #: ../mail/mail.error.xml.h:145
15230 msgid "\"Report Junk\" Failed"
15231 msgstr "Falló al informar de que es SPAM"
15233 #: ../mail/mail.error.xml.h:146
15234 msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
15235 msgstr "Falló al informar de que no es SPAM"
15237 #: ../mail/mail.error.xml.h:147
15238 msgid "Remove duplicate messages?"
15239 msgstr "¿Quitar mensajes duplicados?"
15241 #: ../mail/mail.error.xml.h:148
15242 msgid "No duplicate messages found."
15243 msgstr "No se encontró ningún correo duplicado."
15245 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
15246 #: ../mail/mail.error.xml.h:150
15247 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
15248 msgstr "La carpeta «{0}» no contiene ningún correo duplicado."
15250 #: ../mail/mail.error.xml.h:151
15251 msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
15252 msgstr "Falló al desconectar la cuenta &quot;{0}&quot;."
15254 #: ../mail/mail.error.xml.h:153
15255 msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
15256 msgstr "Falló al desuscribirse de la carpeta &quot;{0}&quot;."
15258 #: ../mail/mail.error.xml.h:154
15259 msgid "Unable to retrieve message."
15260 msgstr "No se pudo obtener el mensaje."
15262 #: ../mail/mail.error.xml.h:155
15263 msgid "{0}"
15264 msgstr "{0}"
15266 #: ../mail/mail.error.xml.h:156
15267 msgid "Failed to open folder."
15268 msgstr "Falló al abrir la carpeta."
15270 #: ../mail/mail.error.xml.h:157
15271 msgid "Failed to find duplicate messages."
15272 msgstr "Falló al buscar mensajes duplicados."
15274 #: ../mail/mail.error.xml.h:158
15275 msgid "Failed to retrieve messages."
15276 msgstr "Falló al obtener los mensajes."
15278 #: ../mail/mail.error.xml.h:159
15279 msgid "Failed to remove attachments from messages."
15280 msgstr "Falló al quitar los adjuntos de los mensajes."
15282 #: ../mail/mail.error.xml.h:160
15283 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
15284 msgstr "Falló al descargar los mensajes para trabajar sin conexión"
15286 #: ../mail/mail.error.xml.h:161
15287 msgid "Failed to save messages to disk."
15288 msgstr "Falló al guardar los mensajes al disco."
15290 #: ../mail/mail.error.xml.h:162
15291 msgid "Hidden file is attached."
15292 msgstr "Existe un archivo oculto adjunto."
15294 #: ../mail/mail.error.xml.h:163
15295 msgid ""
15296 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
15297 "Please review it before sending."
15298 msgstr ""
15299 "El adjunto de nombre {0} es un archivo oculto y puede contener datos "
15300 "sensibles. Revíselo antes de enviarlo."
15302 #: ../mail/mail.error.xml.h:164
15303 msgid "Printing failed."
15304 msgstr "Falló al imprimir."
15306 #: ../mail/mail.error.xml.h:165
15307 msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
15308 msgstr "La impresora respondió &quot;{0}&quot;."
15310 #: ../mail/mail.error.xml.h:166
15311 msgid "Could not perform this operation on {0}."
15312 msgstr "No se puede realizar esta operación en {0}."
15314 #: ../mail/mail-send-recv.c:202
15315 msgid "Canceling..."
15316 msgstr "Cancelando…"
15318 #: ../mail/mail-send-recv.c:546
15319 msgid "Send & Receive Mail"
15320 msgstr "Enviar y recibir correo"
15322 #: ../mail/mail-send-recv.c:562
15323 msgid "Cancel _All"
15324 msgstr "Cancelar _todo"
15326 #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1041
15327 msgid "Updating..."
15328 msgstr "Actualizando…"
15330 #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736
15331 msgid "Waiting..."
15332 msgstr "Esperando…"
15334 #: ../mail/mail-send-recv.c:1020
15335 #, c-format
15336 msgid "Checking for new mail at '%s'"
15337 msgstr "Comprobando correo nuevo en «%s»"
15339 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78
15340 msgid "Search Folders"
15341 msgstr "Carpetas de búsqueda"
15343 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158
15344 msgid "Edit Search Folder"
15345 msgstr "Editar carpeta de búsqueda"
15347 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279
15348 msgid "New Search Folder"
15349 msgstr "Carpeta de búsqueda nueva"
15351 #: ../mail/message-list.c:1244
15352 msgid "Unseen"
15353 msgstr "Sin leer"
15355 #: ../mail/message-list.c:1245
15356 msgid "Seen"
15357 msgstr "Visto"
15359 #: ../mail/message-list.c:1246
15360 msgid "Answered"
15361 msgstr "Contestado"
15363 #: ../mail/message-list.c:1247
15364 msgid "Forwarded"
15365 msgstr "Reenviado"
15367 #: ../mail/message-list.c:1248
15368 msgid "Multiple Unseen Messages"
15369 msgstr "Múltiples mensajes sin leer"
15371 #: ../mail/message-list.c:1249
15372 msgid "Multiple Messages"
15373 msgstr "Múltiples mensajes"
15375 #: ../mail/message-list.c:1253
15376 msgid "Lowest"
15377 msgstr "La más baja"
15379 #: ../mail/message-list.c:1254
15380 msgid "Lower"
15381 msgstr "Más baja"
15383 #: ../mail/message-list.c:1258
15384 msgid "Higher"
15385 msgstr "Más alta"
15387 #: ../mail/message-list.c:1259
15388 msgid "Highest"
15389 msgstr "La más alta"
15391 #. strftime format of a time,
15392 #. * in 12-hour format, without seconds.
15393 #: ../mail/message-list.c:1889 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:242
15394 msgid "Today %l:%M %p"
15395 msgstr "Hoy %l:%M %p"
15397 #: ../mail/message-list.c:1898
15398 msgid "Yesterday %l:%M %p"
15399 msgstr "Ayer %l:%M %p"
15401 #: ../mail/message-list.c:1910
15402 msgid "%a %l:%M %p"
15403 msgstr "%a %l:%M %p"
15405 #: ../mail/message-list.c:1918
15406 msgid "%b %d %l:%M %p"
15407 msgstr "%e de %b %l:%M %p"
15409 #: ../mail/message-list.c:1920
15410 msgid "%b %d %Y"
15411 msgstr "%e de %b de %Y"
15413 #: ../mail/message-list.c:2751
15414 msgid "Select all visible messages"
15415 msgstr "Selecciona todos los mensajes visibles"
15417 #: ../mail/message-list.c:2889 ../mail/message-list.etspec.h:17
15418 msgid "Messages"
15419 msgstr "Mensajes"
15421 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
15422 #: ../mail/message-list.c:4114
15423 msgid "Follow-up"
15424 msgstr "Seguimiento"
15426 #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
15427 #: ../mail/message-list.c:4616 ../mail/message-list.c:5020
15428 msgid "Generating message list"
15429 msgstr "Generando la lista de mensajes"
15431 #: ../mail/message-list.c:4850
15432 msgid ""
15433 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
15434 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
15435 "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
15436 "by changing the query above."
15437 msgstr ""
15438 "Ningún mensaje cumple con sus criterios. Cambie el criterio de búsqueda "
15439 "seleccionando «Mostrar filtros de mensaje» de nuevo en la lista en la lista "
15440 "desplegable o ejecutando una búsqueda nueva, limpiándola con Buscar->Limpiar "
15441 "o cambiando la consulta anterior."
15443 #: ../mail/message-list.c:4855
15444 msgid "There are no messages in this folder."
15445 msgstr "No hay mensajes en esta carpeta."
15447 #: ../mail/message-list.etspec.h:2
15448 msgid "Flagged"
15449 msgstr "Marcado"
15451 #: ../mail/message-list.etspec.h:8
15452 msgid "Received"
15453 msgstr "Recibido"
15455 #: ../mail/message-list.etspec.h:11
15456 msgid "Flag Status"
15457 msgstr "Marca de estado"
15459 #: ../mail/message-list.etspec.h:12
15460 msgid "Follow Up Flag"
15461 msgstr "Marca de seguimiento"
15463 #: ../mail/message-list.etspec.h:13
15464 msgid "Due By"
15465 msgstr "Vence en"
15467 #: ../mail/message-list.etspec.h:18
15468 msgid "Messages To"
15469 msgstr "Mensajes para"
15471 #: ../mail/message-list.etspec.h:20
15472 msgid "Subject - Trimmed"
15473 msgstr "Asunto recortado"
15475 #: ../mail/searchtypes.xml.h:1
15476 msgid "Subject or Addresses contains"
15477 msgstr "El asunto o las direcciones contienen"
15479 #: ../mail/searchtypes.xml.h:2
15480 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762
15481 msgid "Recipients contain"
15482 msgstr "El destinatario contiene"
15484 #: ../mail/searchtypes.xml.h:3
15485 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755
15486 msgid "Message contains"
15487 msgstr "El mensaje contiene"
15489 #: ../mail/searchtypes.xml.h:4
15490 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1776
15491 msgid "Subject contains"
15492 msgstr "El asunto contiene"
15494 #: ../mail/searchtypes.xml.h:5
15495 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1769
15496 msgid "Sender contains"
15497 msgstr "El remitente contiene"
15499 #: ../mail/searchtypes.xml.h:6
15500 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748
15501 msgid "Body contains"
15502 msgstr "El cuerpo contiene"
15504 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
15505 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:92
15506 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1139
15507 msgid "_Table column:"
15508 msgstr "Columna de _tabla:"
15510 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:95
15511 msgid "Address formatting"
15512 msgstr "Formateado de direcciones"
15514 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:98
15515 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
15516 msgstr "_Formatear direcciones según el estándar del país de destino"
15518 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:107
15519 msgid "Autocompletion"
15520 msgstr "Autocompletado"
15522 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:110
15523 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
15524 msgstr "_Siempre mostrar la dirección del contacto autocompletado"
15526 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
15527 msgid "Multiple vCards"
15528 msgstr "vCards múltiples"
15530 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156
15531 #, c-format
15532 msgid "vCard for %s"
15533 msgstr "vCard para %s"
15535 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168
15536 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195
15537 #, c-format
15538 msgid "Contact information"
15539 msgstr "Información de contacto"
15541 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197
15542 #, c-format
15543 msgid "Contact information for %s"
15544 msgstr "Información de contacto de %s"
15546 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:260
15547 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125
15548 msgid "New Address Book"
15549 msgstr "Libreta de direcciones nueva"
15551 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
15552 msgctxt "New"
15553 msgid "_Contact"
15554 msgstr "_Contacto"
15556 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
15557 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936
15558 msgid "Create a new contact"
15559 msgstr "Crea un contacto nuevo"
15561 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
15562 msgctxt "New"
15563 msgid "Contact _List"
15564 msgstr "_Lista de contactos"
15566 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
15567 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943
15568 msgid "Create a new contact list"
15569 msgstr "Crea una lista de contactos nueva"
15571 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
15572 msgctxt "New"
15573 msgid "Address _Book"
15574 msgstr "Libreta de _direcciones"
15576 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
15577 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866
15578 msgid "Create a new address book"
15579 msgstr "Crea una libreta de direcciones nueva"
15581 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316
15582 msgid "Certificates"
15583 msgstr "Certificados"
15585 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198
15586 msgid "Address Book Properties"
15587 msgstr "Propiedades de la libreta de direcciones"
15589 #. Translators: This is a save dialog title
15590 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:418
15591 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:714
15592 msgid "Save as vCard"
15593 msgstr "Guardar como vCard"
15595 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:843
15596 msgid "Co_py All Contacts To..."
15597 msgstr "Co_piar todos los contactos a…"
15599 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:845
15600 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
15601 msgstr "Copiar el contenido de la libreta de direcciones seleccionada a otra"
15603 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:850
15604 msgid "D_elete Address Book"
15605 msgstr "_Eliminar la libreta de direcciones"
15607 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:852
15608 msgid "Delete the selected address book"
15609 msgstr "Eliminar la libreta de direcciones seleccionada"
15611 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:857
15612 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
15613 msgstr "Mo_ver todos los contactos a…"
15615 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859
15616 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
15617 msgstr "Mover los contactos de la libreta de direcciones seleccionada a otra"
15619 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:864
15620 msgid "_New Address Book"
15621 msgstr "Libreta de direcciones _nueva"
15623 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:871
15624 msgid "Address _Book Properties"
15625 msgstr "Propiedades de la _libreta de direcciones"
15627 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:873
15628 msgid "Show properties of the selected address book"
15629 msgstr "Mostrar las propiedades de la libreta de direcciones seleccionada"
15631 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878
15632 msgid "Address Book _Map"
15633 msgstr "_Mapa de la libreta de direcciones"
15635 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880
15636 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
15637 msgstr ""
15638 "Mostrar el mapa con todos los contactos de la libreta de direcciones "
15639 "seleccionada"
15641 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885
15642 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445
15643 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664
15644 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
15645 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377
15646 msgid "_Rename..."
15647 msgstr "_Renombrar…"
15649 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887
15650 msgid "Rename the selected address book"
15651 msgstr "Renombrar la libreta de direcciones seleccionada"
15653 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894
15654 msgid "Stop loading"
15655 msgstr "Parar la carga"
15657 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899
15658 msgid "_Copy Contact To..."
15659 msgstr "_Copiar contacto a…"
15661 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901
15662 msgid "Copy selected contacts to another address book"
15663 msgstr "Copiar los contactos seleccionados a otra libreta de direcciones"
15665 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906
15666 msgid "_Delete Contact"
15667 msgstr "_Eliminar contacto"
15669 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
15670 msgid "_Find in Contact..."
15671 msgstr "_Buscar en el contacto…"
15673 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915
15674 msgid "Search for text in the displayed contact"
15675 msgstr "Buscar el texto en el contacto mostrado"
15677 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920
15678 msgid "_Forward Contact..."
15679 msgstr "_Reenviar contacto…"
15681 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922
15682 msgid "Send selected contacts to another person"
15683 msgstr "Enviar los contactos seleccionados a otra persona"
15685 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
15686 msgid "_Move Contact To..."
15687 msgstr "_Mover contacto a…"
15689 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929
15690 msgid "Move selected contacts to another address book"
15691 msgstr "Mover los contactos seleccionados a otra libreta de direcciones"
15693 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
15694 msgid "_New Contact..."
15695 msgstr "Contacto _nuevo…"
15697 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941
15698 msgid "New Contact _List..."
15699 msgstr "_Lista de contactos nueva…"
15701 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948
15702 msgid "_Open Contact"
15703 msgstr "_Abrir contacto"
15705 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950
15706 msgid "View the current contact"
15707 msgstr "Ver el contacto actual"
15709 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955
15710 msgid "_Send Message to Contact..."
15711 msgstr "Enviar _mensaje al contacto…"
15713 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
15714 msgid "Send a message to the selected contacts"
15715 msgstr "Enviar un mensaje a los contactos seleccionados"
15717 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964
15718 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1601
15719 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:846
15720 msgid "_Actions"
15721 msgstr "A_cciones"
15723 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971
15724 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701
15725 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:853
15726 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535
15727 msgid "_Preview"
15728 msgstr "Vista _previa"
15730 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980
15731 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618
15732 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:714
15733 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866
15734 msgid "_Delete"
15735 msgstr "_Eliminar"
15737 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
15738 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1293
15739 msgid "_Properties"
15740 msgstr "_Propiedades"
15742 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988
15743 msgid "Address Book Map"
15744 msgstr "Mapa de la libreta de direcciones"
15746 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
15747 msgid "Contact _Preview"
15748 msgstr "Vista _previa de contactos"
15750 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
15751 msgid "Show contact preview window"
15752 msgstr "Mostrar una ventana de vista previa de contactos"
15754 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
15755 msgid "Show _Maps"
15756 msgstr "Mostrar _mapas"
15758 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030
15759 msgid "Show maps in contact preview window"
15760 msgstr "Mostrar mapas en la ventana de vista previa de contactos"
15762 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
15763 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
15764 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
15765 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665
15766 msgid "_Classic View"
15767 msgstr "Vista _clásica"
15769 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051
15770 msgid "Show contact preview below the contact list"
15771 msgstr "Mostrar la vista previa del contacto bajo la lista de mensajes"
15773 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
15774 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778
15775 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
15776 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672
15777 msgid "_Vertical View"
15778 msgstr "Vista _vertical"
15780 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058
15781 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
15782 msgstr "Mostrar la vista previa del contacto junto a la lista de contactos"
15784 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
15785 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778
15786 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
15787 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994
15788 msgid "Unmatched"
15789 msgstr "No coincidente"
15791 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1083
15792 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1788
15793 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805
15794 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004
15795 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741
15796 #: ../shell/e-shell-content.c:657
15797 msgid "Advanced Search"
15798 msgstr "Búsqueda avanzada"
15800 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
15801 msgid "Print all shown contacts"
15802 msgstr "Imprimir todos los contactos mostrados"
15804 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123
15805 msgid "Preview the contacts to be printed"
15806 msgstr "Previsualizar los contactos que imprimir"
15808 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130
15809 msgid "Print selected contacts"
15810 msgstr "Imprimir los contactos seleccionados"
15812 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145
15813 msgid "S_ave Address Book as vCard"
15814 msgstr "G_uardar la libreta de direcciones como VCard"
15816 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147
15817 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
15818 msgstr ""
15819 "Guardar los contactos de la libreta de direcciones seleccionada como VCard"
15821 #. Translators: This is an action label
15822 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1153
15823 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163
15824 msgid "_Save as vCard..."
15825 msgstr "G_uardar como vCard…"
15827 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1155
15828 msgid "Save selected contacts as a vCard"
15829 msgstr "Guardar los contactos seleccionados como VCard"
15831 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300
15832 msgid "_Forward Contacts"
15833 msgstr "_Reenviar contactos"
15835 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302
15836 msgid "_Forward Contact"
15837 msgstr "_Reenviar contacto"
15839 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333
15840 msgid "_Send Message to Contacts"
15841 msgstr "_Enviar un correo a los contactos"
15843 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335
15844 msgid "_Send Message to List"
15845 msgstr "_Enviar un correo a la lista"
15847 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337
15848 msgid "_Send Message to Contact"
15849 msgstr "_Enviar un correo al contacto"
15851 #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:309
15852 msgid "Audio Player"
15853 msgstr "Reproductor de sonido"
15855 #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310
15856 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
15857 msgstr "Reproducir el adjunto en el reproductor de sonido empotrado"
15859 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165
15860 msgid ""
15861 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
15862 "\n"
15863 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
15864 msgstr ""
15865 "Puede restaurar Evolution desde su archivo de respaldo.\n"
15866 "\n"
15867 "Esto restaurará todos sus datos personales, configuración, filtros de "
15868 "correo, etc."
15870 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180
15871 msgid "_Restore from a backup file:"
15872 msgstr "Restaurar desde un archivo de respaldo:"
15874 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191
15875 msgid "Choose a backup file to restore"
15876 msgstr "Elija un archivo de respaldo que restaurar"
15878 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
15879 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
15880 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311
15881 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
15882 msgid "Restore from Backup"
15883 msgstr "Restaurar desde un respaldo"
15885 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
15886 msgid "Select name of the Evolution backup file"
15887 msgstr "Seleccione el nombre de archivo de respaldo Evolution"
15889 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
15890 msgid "_Restart Evolution after backup"
15891 msgstr "_Reiniciar Evolution después del respaldo"
15893 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277
15894 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
15895 msgstr ""
15896 "Seleccione el nombre del archivo de respaldo de Evolution que restaurar"
15898 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290
15899 msgid "_Restart Evolution after restore"
15900 msgstr "_Reiniciar Evolution después de la restauración"
15902 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308
15903 msgid "_Back up Evolution Data..."
15904 msgstr "Re_spaldar datos de Evolution…"
15906 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310
15907 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
15908 msgstr "Respaldar los datos y configuración de Evolution a un archivador"
15910 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315
15911 msgid "R_estore Evolution Data..."
15912 msgstr "R_estaurar datos de Evolution…"
15914 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317
15915 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
15916 msgstr "Respaldar y restaurar los datos y la configuración desde un archivador"
15918 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84
15919 msgid "Back up Evolution directory"
15920 msgstr "Respaldar la carpeta de Evolution"
15922 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86
15923 msgid "Restore Evolution directory"
15924 msgstr "Restaurar la carpeta de Evolution"
15926 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88
15927 msgid "Check Evolution Back up"
15928 msgstr "Comprobar el respaldo de Evolution"
15930 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90
15931 msgid "Restart Evolution"
15932 msgstr "Reiniciar Evolution"
15934 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92
15935 msgid "With Graphical User Interface"
15936 msgstr "Con interfaz gráfica de usuario"
15938 #. FIXME Will the versioned setting always work?
15939 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:317
15940 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
15941 msgid "Shutting down Evolution"
15942 msgstr "Cerrando Evolution"
15944 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:326
15945 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
15946 msgstr "Respaldar las cuentas y la configuración de Evolution"
15948 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
15949 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
15950 msgstr ""
15951 "Respaldar los datos de Evolution (correos, contactos, calendario, tareas, "
15952 "notas)"
15954 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:359
15955 msgid "Back up complete"
15956 msgstr "Respaldo completado"
15958 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:366
15959 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:698
15960 msgid "Restarting Evolution"
15961 msgstr "Reiniciando Evolution"
15963 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:517
15964 msgid "Back up current Evolution data"
15965 msgstr "Respaldar los datos actuales de Evolution"
15967 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:524
15968 msgid "Extracting files from back up"
15969 msgstr "Extrayendo archivos del respaldo"
15971 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
15972 msgid "Loading Evolution settings"
15973 msgstr "Carga la configuración de Evolution"
15975 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:672
15976 msgid "Removing temporary back up files"
15977 msgstr "Eliminando archivos temporales de respaldo"
15979 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:683
15980 msgid "Reloading registry service"
15981 msgstr "Recargando el servicio de registro"
15983 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:910
15984 msgid "Evolution Back Up"
15985 msgstr "Respaldo de Evolution"
15987 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:911
15988 #, c-format
15989 msgid "Backing up to the folder %s"
15990 msgstr "Respaldando a la carpeta %s"
15992 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915
15993 msgid "Evolution Restore"
15994 msgstr "Restaurador de Evolution"
15996 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916
15997 #, c-format
15998 msgid "Restoring from the folder %s"
15999 msgstr "Restaurando desde la carpeta %s"
16001 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:986
16002 msgid "Backing up Evolution Data"
16003 msgstr "Respaldando los datos de Evolution"
16005 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:987
16006 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
16007 msgstr "Espere mientras Evolution respalda sus datos."
16009 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:989
16010 msgid "Restoring Evolution Data"
16011 msgstr "Restaurando los datos de Evolution"
16013 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990
16014 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
16015 msgstr "Espere mientras Evolution restaura sus datos."
16017 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1012
16018 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
16019 msgstr ""
16020 "Esto puede llevar un tiempo dependiendo de la cantidad de datos en su cuenta."
16022 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
16023 msgid "Invalid Evolution backup file"
16024 msgstr "Archivo de respaldo de Evolution no válido"
16026 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
16027 msgid "Please select a valid backup file to restore."
16028 msgstr "Seleccione un archivo de respaldo válido que restaurar."
16030 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
16031 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
16032 msgstr "¿Seguro que quiere cerrar Evolution?"
16034 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
16035 msgid ""
16036 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
16037 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
16038 msgstr ""
16039 "Para respaldar sus datos y ajustes, primero debe cerrar Evolution. Asegúrese "
16040 "de que guarda todo dato sin guardar antes de proceder."
16042 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
16043 msgid "Close and Back up Evolution"
16044 msgstr "Cerrar y respaldar Evolution"
16046 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
16047 msgid ""
16048 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
16049 msgstr ""
16050 "¿Está seguro de que quiere restaurar Evolution desde el archivo de respaldo "
16051 "seleccionado?"
16053 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
16054 msgid ""
16055 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
16056 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
16057 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
16058 "backup."
16059 msgstr ""
16060 "Para restaurar sus datos y su configuración, primero debe cerrar Evolution. "
16061 "Asegúrese de que guarda todos los datos que no haya guardado antes de "
16062 "proceder. Esto eliminará todos sus datos y configuración actual de Evolution "
16063 "y los restaurará desde su respaldo."
16065 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
16066 msgid "Close and Restore Evolution"
16067 msgstr "Cerrar y restaurar Evolution"
16069 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
16070 msgid "Insufficient Permissions"
16071 msgstr "Permisos insuficientes"
16073 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
16074 msgid "The selected folder is not writable."
16075 msgstr "No se puede escribir en la carpeta seleccionada."
16077 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
16078 #, c-format
16079 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
16080 msgstr "Falló al iniciar Bogofilter (%s): "
16082 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
16083 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
16084 msgstr "Falló al enviar el flujo del contenido de los correos a Bogofilter: "
16086 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
16087 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
16088 msgstr "Bogofilter se colgó o falló al procesar un mensaje de correo"
16090 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308
16091 msgid "Bogofilter Options"
16092 msgstr "Opciones de Bogofilter"
16094 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317
16095 msgid "Convert message text to _Unicode"
16096 msgstr "Convertir el texto del correo a _Unicode"
16098 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474
16099 msgid "Bogofilter"
16100 msgstr "Bogofilter"
16102 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447
16103 msgid "Standard LDAP Port"
16104 msgstr "Puerto LDAP estándar"
16106 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453
16107 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625
16108 msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
16109 msgstr "LDAP sobre SSL (obsoleto)"
16111 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459
16112 msgid "Microsoft Global Catalog"
16113 msgstr "Catálogo global de Microsoft"
16115 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465
16116 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
16117 msgstr "Catálogo global de Microsoft sobre SSL"
16119 #. Page 1
16120 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570
16121 msgid "Connecting to LDAP"
16122 msgstr "Conectando a LDAP"
16124 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587
16125 msgid "Server Information"
16126 msgstr "Información del servidor"
16128 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628
16129 msgid "StartTLS (recommended)"
16130 msgstr "StartTLS (recomendado)"
16132 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630
16133 msgid "Encryption:"
16134 msgstr "Cifrado:"
16136 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654
16137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
16138 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180
16139 msgid "Authentication"
16140 msgstr "Autenticación"
16142 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
16143 msgid "Anonymous"
16144 msgstr "Anónimo"
16146 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
16147 msgid "Using email address"
16148 msgstr "Usando dirección de correo-e"
16150 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
16151 msgid "Using distinguished name (DN)"
16152 msgstr "Usando Nombre distintivo (DN)"
16154 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685
16155 msgid "Method:"
16156 msgstr "Métodos:"
16158 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
16159 msgid ""
16160 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
16161 "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
16162 "LDAP server."
16163 msgstr ""
16164 "Este es el método que usará Evolution para autenticarle a. Tenga en cuenta "
16165 "que establecer esto a «Usar dirección de correo-e» requiere acceso anónimo a "
16166 "su servidor LDAP."
16168 #. Page 2
16169 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705
16170 msgid "Using LDAP"
16171 msgstr "Usando LDAP"
16173 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722
16174 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115
16175 msgid "Searching"
16176 msgstr "Búsqueda"
16178 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744
16179 msgid "Search Base:"
16180 msgstr "Base de búsqueda:"
16182 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
16183 msgid "Find Possible Search Bases"
16184 msgstr "Buscar bases de búsqueda posibles"
16186 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774
16187 msgid "One Level"
16188 msgstr "Un nivel"
16190 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776
16191 msgid "Subtree"
16192 msgstr "Subárbol"
16194 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
16195 msgid "Search Scope:"
16196 msgstr "Ámbito de búsqueda:"
16198 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783
16199 msgid ""
16200 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
16201 "the directory tree.  A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
16202 "below your search base.  A search scope of \"One Level\" will only include "
16203 "the entries one level beneath your search base."
16204 msgstr ""
16205 "El ámbito de búsqueda define hasta qué profundidad quiere que la búsqueda se "
16206 "extienda a lo largo de un árbol de carpetas. Un ámbito de búsqueda de "
16207 "«subárbol» incluirá todas las entradas por debajo de su base de búsqueda. Un "
16208 "ámbito de «un nivel» sólo incluirá las entradas un nivel bajo su base."
16210 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792
16211 msgid "Search Filter:"
16212 msgstr "Filtro de búsqueda:"
16214 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804
16215 msgid "Downloading"
16216 msgstr "Descargando"
16218 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825
16219 msgid "Limit:"
16220 msgstr "Límite:"
16222 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836
16223 msgid "contacts"
16224 msgstr "contactos"
16226 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841
16227 msgid "Browse until limit is reached"
16228 msgstr "Examinar hasta llegar al final"
16230 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136
16231 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205
16232 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
16233 msgid "URL:"
16234 msgstr "URL:"
16236 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146
16237 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
16238 msgstr "Evitar IfMatch (necesario en Apache < 2.2.8)"
16240 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:446
16241 #, c-format
16242 msgid "HTTP Error: %s"
16243 msgstr "Error HTTP: %s"
16245 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:474
16246 msgid "Could not parse response"
16247 msgstr "No se pudo analizar la respuesta"
16249 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:483
16250 msgid "Empty response"
16251 msgstr "Respuesta vacía"
16253 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:491
16254 msgid "Unexpected reply from server"
16255 msgstr "Respuesta inesperada del servidor"
16257 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1123
16258 msgid "Could not locate user's calendars"
16259 msgstr "No se pudo encontrar ningún calendario del usuario"
16261 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1347
16262 msgid "Path"
16263 msgstr "Ruta"
16265 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264
16266 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200
16267 msgid "Choose a Calendar"
16268 msgstr "Elegir un calendario"
16270 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267
16271 msgid "Choose a Memo List"
16272 msgstr "Elegir una lista de notas"
16274 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270
16275 msgid "Choose a Task List"
16276 msgstr "Elegir una lista de tareas"
16278 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219
16279 msgid "Find Calendars"
16280 msgstr "Buscar calendarios"
16282 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222
16283 msgid "Find Memo Lists"
16284 msgstr "Buscar listas de notas"
16286 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225
16287 msgid "Find Task Lists"
16288 msgstr "Buscar listas de tareas"
16290 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243
16291 msgid "Email:"
16292 msgstr "Correo-e:"
16294 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248
16295 msgid "Server handles meeting invitations"
16296 msgstr "El servidor gestiona las invitaciones a reuniones"
16298 #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
16299 msgid "Choose which address books to use."
16300 msgstr "Elegir qué libreta de direcciones usar."
16302 #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201
16303 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
16304 msgstr "Usar en el calendario Cumpleaños y aniversarios"
16306 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127
16307 msgid "Default User Calendar"
16308 msgstr "Calendario predeterminado del usuario"
16310 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:508
16311 #, c-format
16312 msgid "Enter Google password for user '%s'."
16313 msgstr "Introduzca la contraseña de Google para el usuario «%s»."
16315 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:525
16316 msgid "User declined to provide a password"
16317 msgstr "El usuario ha rechazado proporcionar una contraseña"
16319 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160
16320 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
16321 msgstr "Usar un archivo de iCalendar (ics) existente"
16323 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185
16324 msgid "iCalendar File"
16325 msgstr "Archivo iCalendar"
16327 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197
16328 msgid "Choose an iCalendar file"
16329 msgstr "Elegir un archivo de iCalendar"
16331 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200
16332 msgid "File:"
16333 msgstr "Archivo:"
16335 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215
16336 msgid "Allow Evolution to update the file"
16337 msgstr "Permite a Evolution actualizar el archivo"
16339 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:318
16340 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
16341 msgid "I_mport"
16342 msgstr "I_mportar"
16344 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:404
16345 msgid "Select a Calendar"
16346 msgstr "Seleccionar un calendario"
16348 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431
16349 msgid "Select a Task List"
16350 msgstr "Seleccionar una lista de tareas"
16352 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:441
16353 msgid "I_mport to Calendar"
16354 msgstr "I_mportar al calendario"
16356 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:448
16357 msgid "I_mport to Tasks"
16358 msgstr "I_mportar a las tareas"
16360 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:401
16361 msgid "Selected Calendars for Alarms"
16362 msgstr "Calendario seleccionado para alarmas"
16364 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:822
16365 msgid "Ti_me and date:"
16366 msgstr "Fecha y _hora:"
16368 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:823
16369 msgid "_Date only:"
16370 msgstr "Sólo _fecha:"
16372 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
16373 msgid "Minutes"
16374 msgstr "Minutos"
16376 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
16377 msgid "Hours"
16378 msgstr "Horas"
16380 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
16381 msgid "Days"
16382 msgstr "Días"
16384 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
16385 msgid "60 minutes"
16386 msgstr "60 minutos"
16388 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
16389 msgid "30 minutes"
16390 msgstr "30 minutos"
16392 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
16393 msgid "15 minutes"
16394 msgstr "15 minutos"
16396 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
16397 msgid "10 minutes"
16398 msgstr "10 minutos"
16400 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
16401 msgid "05 minutes"
16402 msgstr "05 minutos"
16404 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
16405 msgid "Se_cond zone:"
16406 msgstr "Zona se_cundaria:"
16408 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
16409 msgid "(Shown in a Day View)"
16410 msgstr "(Mostrado en la Vista diaria)"
16412 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
16413 msgid "Use s_ystem time zone"
16414 msgstr "Usar la zona horaria del s_istema"
16416 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
16417 msgid "Time format:"
16418 msgstr "Formato de la hora:"
16420 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
16421 msgid "_12 hour (AM/PM)"
16422 msgstr "_12 horas (AM/PM)"
16424 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
16425 msgid "_24 hour"
16426 msgstr "_24 horas"
16428 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
16429 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740
16430 msgid "Work Week"
16431 msgstr "Semana laboral"
16433 #. A weekday like "Monday" follows
16434 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
16435 msgid "Wee_k starts on:"
16436 msgstr "La sema_na empieza en:"
16438 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
16439 msgid "Work days:"
16440 msgstr "Días laborables:"
16442 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
16443 msgid "_Day begins:"
16444 msgstr "La jornada laboral c_omienza a las:"
16446 #. Monday
16447 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
16448 msgid "_Mon"
16449 msgstr "_Lun"
16451 #. Tuesday
16452 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
16453 msgid "_Tue"
16454 msgstr "_Mar"
16456 #. Wednesday
16457 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
16458 msgid "_Wed"
16459 msgstr "M_ié"
16461 #. Thursday
16462 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
16463 msgid "T_hu"
16464 msgstr "_Jue"
16466 #. Friday
16467 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
16468 msgid "_Fri"
16469 msgstr "Vi_e"
16471 #. Saturday
16472 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
16473 msgid "_Sat"
16474 msgstr "_Sáb"
16476 #. Sunday
16477 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
16478 msgid "S_un"
16479 msgstr "_Dom"
16481 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
16482 msgid "Day _ends:"
16483 msgstr "La jornada _acaba a las:"
16485 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
16486 msgid "Alerts"
16487 msgstr "Alertas"
16489 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
16490 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
16491 msgstr "Pedir con_firmación al eliminar elementos"
16493 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16494 msgid "_Time divisions:"
16495 msgstr "Divisiones de _hora:"
16497 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
16498 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
16499 msgstr ""
16500 "_Mostrar la hora del final de las citas en las vistas semanales y mensuales"
16502 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
16503 msgid "_Compress weekends in month view"
16504 msgstr "_Comprimir fines de semana en la vista mensual"
16506 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
16507 msgid "Show week _numbers"
16508 msgstr "Mostrar _números de semanas"
16510 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
16511 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
16512 msgstr ""
16513 "Mostrar acontecimientos repeti_dos en cursiva en el calendario inferior "
16514 "izquierdo"
16516 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
16517 msgid "Sc_roll Month View by a week"
16518 msgstr "Desplazar la vista mens_ual una semana"
16520 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
16521 msgid "Display"
16522 msgstr "Mostrar"
16524 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
16525 msgid "Task List"
16526 msgstr "Lista de tareas"
16528 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
16529 msgid "Highlight t_asks due today"
16530 msgstr "Resaltar _tareas que vencen hoy"
16532 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
16533 msgid "Highlight _overdue tasks"
16534 msgstr "Resaltar tareas fuera de pla_zo"
16536 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
16537 msgid "_Hide completed tasks after"
16538 msgstr "_Ocultar tareas terminadas tras"
16540 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
16541 msgid "Display reminders in _notification area only"
16542 msgstr "Mostrar recordatorios sólo en el área de _notificación"
16544 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
16545 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
16546 msgid "Sh_ow a reminder"
16547 msgstr "Mos_\ttrar un recordatorio"
16549 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
16550 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
16551 msgid "before every appointment"
16552 msgstr "antes de cada cita"
16554 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
16555 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
16556 msgid "Show a _reminder"
16557 msgstr "Mostrar un _recordatorio"
16559 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
16560 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
16561 msgid "before every anniversary/birthday"
16562 msgstr "antes de cada aniversario/cumpleaños"
16564 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
16565 msgid "Select the calendars for reminder notification"
16566 msgstr "Seleccione los calendarios para los recordatorios de notificación"
16568 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
16569 msgid "Default Free/Busy Server"
16570 msgstr "Servidor de disponibilidad predeterminado"
16572 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
16573 msgid "Template:"
16574 msgstr "Plantilla:"
16576 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
16577 #, no-c-format
16578 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
16579 msgstr ""
16580 "%u y %d se reemplazarán por el usuario y el dominio de la dirección de "
16581 "correo-e."
16583 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
16584 msgid "Publishing Information"
16585 msgstr "Información de publicación"
16587 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:310
16588 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191
16589 msgid "New Calendar"
16590 msgstr "Calendario nuevo"
16592 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:319
16593 msgctxt "New"
16594 msgid "_Appointment"
16595 msgstr "_Cita"
16597 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:321
16598 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1545
16599 msgid "Create a new appointment"
16600 msgstr "Crea una cita nueva"
16602 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:326
16603 msgctxt "New"
16604 msgid "All Day A_ppointment"
16605 msgstr "Cita para todo el _día"
16607 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:328
16608 msgid "Create a new all-day appointment"
16609 msgstr "Crea una cita nueva para todo el día"
16611 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:333
16612 msgctxt "New"
16613 msgid "M_eeting"
16614 msgstr "_Reunión"
16616 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:335
16617 msgid "Create a new meeting request"
16618 msgstr "Crea una solicitud de reunión nueva"
16620 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:343
16621 msgctxt "New"
16622 msgid "Cale_ndar"
16623 msgstr "Cale_ndario"
16625 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:345
16626 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
16627 msgid "Create a new calendar"
16628 msgstr "Crea un calendario nuevo"
16630 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:668
16631 msgid "Calendar and Tasks"
16632 msgstr "Calendario y tareas"
16634 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:577
16635 msgid "Calendar Selector"
16636 msgstr "Selector de calendarios"
16638 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:858
16639 msgid "Loading calendars"
16640 msgstr "Cargando calendarios"
16642 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:880
16643 #, c-format
16644 msgid "Opening calendar '%s'"
16645 msgstr "Abriendo calendario «%s»"
16647 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291
16648 msgid "Calendar Properties"
16649 msgstr "Propiedades del calendario"
16651 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322
16652 msgid ""
16653 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
16654 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
16655 "events."
16656 msgstr ""
16657 "Esta operación eliminará permanentemente todos los acontecimientos marcados "
16658 "más antiguos que el tiempo seleccionado. Si continúa, no podrá recuperar "
16659 "esos acontecimientos."
16661 #. Translators: This is the first part of the sentence:
16662 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
16663 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339
16664 msgid "Purge events older than"
16665 msgstr "Purgar acontecimientos anteriores a"
16667 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:588
16668 msgid "Copying Items"
16669 msgstr "Copiando elementos"
16671 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:881
16672 msgid "Moving Items"
16673 msgstr "Moviendo elementos"
16675 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
16676 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
16677 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1215
16678 msgid "event"
16679 msgstr "acontecimiento"
16681 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1217
16682 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231
16683 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298
16684 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:548
16685 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:665
16686 msgid "Save as iCalendar"
16687 msgstr "Guardar como iCalendar"
16689 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375
16690 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629
16691 msgid "_Copy..."
16692 msgstr "_Copiar…"
16694 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382
16695 msgid "D_elete Calendar"
16696 msgstr "_Eliminar calendario"
16698 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384
16699 msgid "Delete the selected calendar"
16700 msgstr "Eliminar el calendario seleccionado"
16702 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
16703 msgid "Go Back"
16704 msgstr "Retroceder"
16706 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
16707 msgid "Go Forward"
16708 msgstr "Avanzar"
16710 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
16711 msgid "Select today"
16712 msgstr "Selecciona hoy"
16714 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410
16715 msgid "Select _Date"
16716 msgstr "Seleccionar _fecha"
16718 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
16719 msgid "Select a specific date"
16720 msgstr "Selecciona una fecha específica"
16722 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417
16723 msgid "_New Calendar"
16724 msgstr "Calendario _nuevo"
16726 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431
16727 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:837
16728 msgid "Purg_e"
16729 msgstr "Purg_ar"
16731 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
16732 msgid "Purge old appointments and meetings"
16733 msgstr "Purgar reuniones y acontecimientos antiguos"
16735 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438
16736 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
16737 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
16738 msgid "Re_fresh"
16739 msgstr "Actuali_zar"
16741 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440
16742 msgid "Refresh the selected calendar"
16743 msgstr "Actualizar el calendario seleccionado"
16745 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
16746 msgid "Rename the selected calendar"
16747 msgstr "Renombrar el calendario seleccionado"
16749 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452
16750 msgid "Find _next"
16751 msgstr "Buscar siguie_nte"
16753 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454
16754 msgid "Find next occurrence of the current search string"
16755 msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de la frase de búsqueda actual"
16757 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459
16758 msgid "Find _previous"
16759 msgstr "Buscar _anterior"
16761 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461
16762 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
16763 msgstr "Buscar la coincidencia anterior de la frase de búsqueda actual"
16765 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1466
16766 msgid "Stop _running search"
16767 msgstr "Detene_r la búsqueda en ejecución"
16769 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468
16770 msgid "Stop currently running search"
16771 msgstr "Detener la búsqueda actual en ejecución"
16773 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473
16774 msgid "Show _Only This Calendar"
16775 msgstr "Mostrar _sólo este calendario"
16777 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480
16778 msgid "Cop_y to Calendar..."
16779 msgstr "Cop_iar al calendario…"
16781 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487
16782 msgid "_Delegate Meeting..."
16783 msgstr "_Delegar reunión…"
16785 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1494
16786 msgid "_Delete Appointment"
16787 msgstr "_Eliminar cita"
16789 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
16790 msgid "Delete selected appointments"
16791 msgstr "Eliminar las citas seleccionadas"
16793 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1501
16794 msgid "Delete This _Occurrence"
16795 msgstr "Eliminar esta _repetición"
16797 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503
16798 msgid "Delete this occurrence"
16799 msgstr "Eliminar esta repetición"
16801 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1508
16802 msgid "Delete All Occ_urrences"
16803 msgstr "Eliminar tod_as las repeticiones"
16805 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510
16806 msgid "Delete all occurrences"
16807 msgstr "Eliminar todas las repeticiones"
16809 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1515
16810 msgid "New All Day _Event..."
16811 msgstr "Acont_ecimiento nuevo para todo el día"
16813 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517
16814 msgid "Create a new all day event"
16815 msgstr "Crear un acontecimiento nuevo para todo el día"
16817 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1522
16818 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
16819 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
16820 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
16821 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
16822 msgid "_Forward as iCalendar..."
16823 msgstr "Reenviar como i_Calendar…"
16825 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1529
16826 msgid "New _Meeting..."
16827 msgstr "_Reunión nueva…"
16829 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531
16830 msgid "Create a new meeting"
16831 msgstr "Crear una reunión nueva"
16833 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
16834 msgid "Mo_ve to Calendar..."
16835 msgstr "Mo_ver al calendario…"
16837 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1543
16838 msgid "New _Appointment..."
16839 msgstr "_Cita nueva…"
16841 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1550
16842 msgid "Make this Occurrence _Movable"
16843 msgstr "Hacer esta repetición _movible"
16845 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
16846 msgid "_Open Appointment"
16847 msgstr "_Abrir cita"
16849 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559
16850 msgid "View the current appointment"
16851 msgstr "Ver la cita actual"
16853 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1564
16854 msgid "_Reply"
16855 msgstr "_Responder"
16857 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1578
16858 msgid "_Schedule Meeting..."
16859 msgstr "_Concertar una reunión…"
16861 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
16862 msgid "Converts an appointment to a meeting"
16863 msgstr "Convierte una cita en una reunión"
16865 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1585
16866 msgid "Conv_ert to Appointment..."
16867 msgstr "Con_vertir en una cita…"
16869 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587
16870 msgid "Converts a meeting to an appointment"
16871 msgstr "Convierte una reunión en una cita"
16873 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1592
16874 msgid "Quit"
16875 msgstr "Salir"
16877 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1712
16878 msgid "Day"
16879 msgstr "Día"
16881 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1714
16882 msgid "Show one day"
16883 msgstr "Mostrar un día"
16885 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719
16886 msgid "List"
16887 msgstr "Lista"
16889 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1721
16890 msgid "Show as list"
16891 msgstr "Mostrar como una lista"
16893 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726
16894 msgid "Month"
16895 msgstr "Mes"
16897 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1728
16898 msgid "Show one month"
16899 msgstr "Mostrar un mes"
16901 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733
16902 msgid "Week"
16903 msgstr "Semana"
16905 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1735
16906 msgid "Show one week"
16907 msgstr "Mostrar una semana"
16909 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1742
16910 msgid "Show one work week"
16911 msgstr "Mostrar una semana de trabajo"
16913 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1750
16914 msgid "Active Appointments"
16915 msgstr "Citas activas"
16917 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764
16918 msgid "Next 7 Days' Appointments"
16919 msgstr "Citas de los próximos 7 días"
16921 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771
16922 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
16923 msgstr "Sucede menos de 5 veces"
16925 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1802
16926 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:819
16927 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1018
16928 msgid "Description contains"
16929 msgstr "La descripción contiene"
16931 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1809
16932 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:826
16933 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1025
16934 msgid "Summary contains"
16935 msgstr "El resumen contiene"
16937 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1821
16938 msgid "Print this calendar"
16939 msgstr "Imprime este calendario"
16941 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828
16942 msgid "Preview the calendar to be printed"
16943 msgstr "Previsualizar el calendario que imprimir"
16945 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1850
16946 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306
16947 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393
16948 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:867
16949 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1066
16950 msgid "_Save as iCalendar..."
16951 msgstr "G_uardar como iCalendar…"
16953 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1927
16954 msgid "Go To"
16955 msgstr "Ir a"
16957 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
16958 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
16959 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229
16960 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:546
16961 msgid "memo"
16962 msgstr "nota"
16964 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
16965 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678
16966 msgid "New _Memo"
16967 msgstr "_Nota nueva"
16969 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
16970 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219
16971 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
16972 msgid "Create a new memo"
16973 msgstr "Crea una nota nueva"
16975 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
16976 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:685
16977 msgid "_Open Memo"
16978 msgstr "_Abrir nota"
16980 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
16981 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:687
16982 msgid "View the selected memo"
16983 msgstr "Ver la nota seleccionada"
16985 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
16986 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
16987 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692
16988 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
16989 msgid "Open _Web Page"
16990 msgstr "Abrir página _web"
16992 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298
16993 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:852
16994 msgid "Print the selected memo"
16995 msgstr "Imprimir la nota seleccionada"
16997 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1509
16998 msgid "Searching next matching event"
16999 msgstr "Buscando el siguiente evento coincidente"
17001 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1510
17002 msgid "Searching previous matching event"
17003 msgstr "Buscando el anterior evento coincidente"
17005 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1531
17006 #, c-format
17007 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
17008 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
17009 msgstr[0] "No se puede encontrar un evento coincidente dentro de %d año"
17010 msgstr[1] "No se puede encontrar un evento coincidente dentro de %d años"
17012 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1535
17013 #, c-format
17014 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
17015 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
17016 msgstr[0] "No se puede encontrar un evento coincidente hace %d año"
17017 msgstr[1] "No se puede encontrar un evento coincidente hace %d años"
17019 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1560
17020 msgid "Cannot search with no active calendar"
17021 msgstr "No se puede buscar sin un calendario activo"
17023 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
17024 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
17025 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
17026 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
17027 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296
17028 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:663
17029 msgid "task"
17030 msgstr "tarea"
17032 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
17033 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
17034 msgid "_Assign Task"
17035 msgstr "_Asignar tarea"
17037 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
17038 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
17039 msgid "_Mark as Complete"
17040 msgstr "_Marcar como terminado"
17042 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
17043 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804
17044 msgid "Mark selected tasks as complete"
17045 msgstr "Marcar tareas seleccionadas como terminadas"
17047 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
17048 msgid "_Mark as Incomplete"
17049 msgstr "_Marcar como incompleta"
17051 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
17052 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:811
17053 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
17054 msgstr "Marcar las tareas seleccionadas como incompletas"
17056 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
17057 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816
17058 msgid "New _Task"
17059 msgstr "_Tarea nueva"
17061 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
17062 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216
17063 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818
17064 msgid "Create a new task"
17065 msgstr "Crea una tarea nueva"
17067 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366
17068 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:823
17069 msgid "_Open Task"
17070 msgstr "_Abrir tarea"
17072 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
17073 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825
17074 msgid "View the selected task"
17075 msgstr "Ver la tarea seleccionada"
17077 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385
17078 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1051
17079 msgid "Print the selected task"
17080 msgstr "Imprimir la tarea seleccionada"
17082 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208
17083 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216
17084 msgid "New Memo List"
17085 msgstr "Lista de notas nueva"
17087 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217
17088 msgctxt "New"
17089 msgid "Mem_o"
17090 msgstr "_Nota"
17092 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224
17093 msgctxt "New"
17094 msgid "_Shared Memo"
17095 msgstr "Nota _compartida"
17097 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226
17098 msgid "Create a new shared memo"
17099 msgstr "Crea una nota compartida nueva"
17101 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234
17102 msgctxt "New"
17103 msgid "Memo Li_st"
17104 msgstr "Li_sta de notas"
17106 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236
17107 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645
17108 msgid "Create a new memo list"
17109 msgstr "Crea una lista de notas nueva"
17111 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:511
17112 msgid "Memo List Selector"
17113 msgstr "Selector de lista de notas"
17115 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:745
17116 msgid "Loading memo list"
17117 msgstr "Cargando lista de notas"
17119 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:767
17120 #, c-format
17121 msgid "Opening memo list '%s'"
17122 msgstr "Abriendo lista de notas «%s»"
17124 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
17125 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
17126 msgid "Print Memos"
17127 msgstr "Imprimir notas"
17129 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288
17130 msgid "Memo List Properties"
17131 msgstr "Propiedades de lista de notas"
17133 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
17134 msgid "_Delete Memo"
17135 msgstr "_Eliminar nota"
17137 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
17138 msgid "_Find in Memo..."
17139 msgstr "_Buscar en la nota…"
17141 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
17142 msgid "Search for text in the displayed memo"
17143 msgstr "Buscar el texto en la nota mostrada"
17145 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
17146 msgid "D_elete Memo List"
17147 msgstr "Eli_minar la lista de notas"
17149 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
17150 msgid "Delete the selected memo list"
17151 msgstr "Eliminar la lista de notas seleccionada"
17153 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
17154 msgid "_New Memo List"
17155 msgstr "Lista de notas _nueva"
17157 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659
17158 msgid "Refresh the selected memo list"
17159 msgstr "Actualizar la lista de notas seleccionada"
17161 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666
17162 msgid "Rename the selected memo list"
17163 msgstr "Renombrar la lista de notas seleccionada"
17165 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
17166 msgid "Show _Only This Memo List"
17167 msgstr "Mostrar _sólo esta lista de notas"
17169 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
17170 msgid "Memo _Preview"
17171 msgstr "Vista pre_via de notas"
17173 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752
17174 msgid "Show memo preview pane"
17175 msgstr "Mostrar el panel de vista previa de notas"
17177 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
17178 msgid "Show memo preview below the memo list"
17179 msgstr "Mostrar la vista previa de la nota bajo la lista de notas"
17181 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:780
17182 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
17183 msgstr "Mostrar la vista previa de la nota junto a la lista de notas"
17185 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838
17186 msgid "Print the list of memos"
17187 msgstr "Imprime la lista de notas"
17189 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845
17190 msgid "Preview the list of memos to be printed"
17191 msgstr "Vista previa de la lista de notas para imprimir"
17193 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236
17194 msgid "Delete Memos"
17195 msgstr "Eliminar notas"
17197 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238
17198 msgid "Delete Memo"
17199 msgstr "Eliminar nota"
17201 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:465
17202 #, c-format
17203 msgid "%d memo"
17204 msgid_plural "%d memos"
17205 msgstr[0] "%d nota"
17206 msgstr[1] "%d notas"
17208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:469
17209 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:639
17210 #, c-format
17211 msgid "%d selected"
17212 msgstr "%d seleccionada"
17214 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205
17215 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239
17216 msgid "New Task List"
17217 msgstr "Lista de tareas nueva"
17219 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214
17220 msgctxt "New"
17221 msgid "_Task"
17222 msgstr "_Tarea"
17224 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221
17225 msgctxt "New"
17226 msgid "Assigne_d Task"
17227 msgstr "Tarea _asignada"
17229 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223
17230 msgid "Create a new assigned task"
17231 msgstr "Crea una tarea nueva asignada"
17233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231
17234 msgctxt "New"
17235 msgid "Tas_k List"
17236 msgstr "Lista de _tareas"
17238 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233
17239 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769
17240 msgid "Create a new task list"
17241 msgstr "Crea una lista de tareas nueva"
17243 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:511
17244 msgid "Task List Selector"
17245 msgstr "Selector de listas de tareas"
17247 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:745
17248 msgid "Loading task list"
17249 msgstr "Cargando lista de tareas"
17251 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:767
17252 #, c-format
17253 msgid "Opening task list '%s'"
17254 msgstr "Abriendo lista de tareas «%s»"
17256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
17257 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
17258 msgid "Print Tasks"
17259 msgstr "Imprimir tareas"
17261 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311
17262 msgid "Task List Properties"
17263 msgstr "Propiedades de lista de tareas"
17265 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:607
17266 msgid ""
17267 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
17268 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
17269 "\n"
17270 "Really erase these tasks?"
17271 msgstr ""
17272 "Esta operación eliminará permanentemente todos las tareas marcados como "
17273 "terminadas. Si continúa, no podrá recuperar esas tareas.\n"
17274 "\n"
17275 "¿Eliminar realmente esas tareas?"
17277 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:614
17278 msgid "Do not ask me again"
17279 msgstr "No preguntarme de nuevo"
17281 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732
17282 msgid "_Delete Task"
17283 msgstr "_Eliminar tarea"
17285 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
17286 msgid "_Find in Task..."
17287 msgstr "_Buscar en la tarea…"
17289 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741
17290 msgid "Search for text in the displayed task"
17291 msgstr "Buscar el texto en la tarea mostrada"
17293 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:753
17294 msgid "Copy..."
17295 msgstr "_Copiar…"
17297 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
17298 msgid "D_elete Task List"
17299 msgstr "_Eliminar lista de tareas"
17301 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762
17302 msgid "Delete the selected task list"
17303 msgstr "Eliminar la lista de tareas seleccionada"
17305 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
17306 msgid "_New Task List"
17307 msgstr "Lista de tareas _nueva"
17309 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783
17310 msgid "Refresh the selected task list"
17311 msgstr "Actualizar la lista de tareas seleccionada"
17313 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790
17314 msgid "Rename the selected task list"
17315 msgstr "Renombrar la lista de tareas seleccionada"
17317 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
17318 msgid "Show _Only This Task List"
17319 msgstr "Mostrar _sólo esta lista de tareas"
17321 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
17322 msgid "Mar_k as Incomplete"
17323 msgstr "_Marcar como incompleto"
17325 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:839
17326 msgid "Delete completed tasks"
17327 msgstr "Eliminar tareas completadas"
17329 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
17330 msgid "Task _Preview"
17331 msgstr "_Vista previa de tarea"
17333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
17334 msgid "Show task preview pane"
17335 msgstr "Mostrar el panel de vista previa"
17337 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937
17338 msgid "Show task preview below the task list"
17339 msgstr "Mostrar la vista previa de tareas bajo la lista de tareas"
17341 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944
17342 msgid "Show task preview alongside the task list"
17343 msgstr "Mostrar la vista previa de tareas junto a la lista de tareas"
17345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
17346 msgid "Active Tasks"
17347 msgstr "Tareas activas"
17349 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
17350 msgid "Completed Tasks"
17351 msgstr "Tareas completadas"
17353 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
17354 msgid "Next 7 Days' Tasks"
17355 msgstr "Tareas de los próximos 7 días"
17357 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
17358 msgid "Overdue Tasks"
17359 msgstr "Tareas fuera de plazo"
17361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
17362 msgid "Tasks with Attachments"
17363 msgstr "Tareas con adjuntos"
17365 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1037
17366 msgid "Print the list of tasks"
17367 msgstr "Imprime la lista de tareas"
17369 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044
17370 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
17371 msgstr "Vista previa de la lista de tareas para imprimir"
17373 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371
17374 msgid "Delete Tasks"
17375 msgstr "Eliminar tareas"
17377 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373
17378 msgid "Delete Task"
17379 msgstr "Eliminar tarea"
17381 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:524
17382 msgid "Expunging"
17383 msgstr "Compactando"
17385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:635
17386 #, c-format
17387 msgid "%d task"
17388 msgid_plural "%d tasks"
17389 msgstr[0] "%d tarea"
17390 msgstr[1] "%d tareas"
17392 #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:145
17393 msgid "ITIP"
17394 msgstr "ITIP"
17396 #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:146
17397 msgid "Display part as an invitation"
17398 msgstr "Mostrar parte como una invitación"
17400 #. strftime format of a time,
17401 #. * in 24-hour format, without seconds.
17402 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:233
17403 msgid "Today %H:%M"
17404 msgstr "Hoy a las %H:%M"
17406 #. strftime format of a time,
17407 #. * in 24-hour format.
17408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:237
17409 msgid "Today %H:%M:%S"
17410 msgstr "Hoy a las %H:%M %S"
17412 #. strftime format of a time,
17413 #. * in 12-hour format.
17414 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:246
17415 msgid "Today %l:%M:%S %p"
17416 msgstr "Hoy a las %l:%M:%S %p"
17418 #. strftime format of a time,
17419 #. * in 24-hour format, without seconds.
17420 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:261
17421 msgid "Tomorrow %H:%M"
17422 msgstr "Mañana a las %H:%M"
17424 #. strftime format of a time,
17425 #. * in 24-hour format.
17426 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:265
17427 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
17428 msgstr "Mañana a las %H:%M %S"
17430 #. strftime format of a time,
17431 #. * in 12-hour format, without seconds.
17432 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:270
17433 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
17434 msgstr "Mañana a las %l:%M %p"
17436 #. strftime format of a time,
17437 #. * in 12-hour format.
17438 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:274
17439 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
17440 msgstr "Mañana a las %l:%M:%S %p"
17442 #. strftime format of a weekday.
17443 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:293
17444 #, c-format
17445 msgid "%A"
17446 msgstr "%A"
17448 #. strftime format of a weekday and a
17449 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
17450 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:298
17451 msgid "%A %H:%M"
17452 msgstr "%A %H:%M"
17454 #. strftime format of a weekday and a
17455 #. * time, in 24-hour format.
17456 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:302
17457 msgid "%A %H:%M:%S"
17458 msgstr "%A, %H:%M:%S"
17460 #. strftime format of a weekday and a
17461 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
17462 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:307
17463 msgid "%A %l:%M %p"
17464 msgstr "%A %l:%M %p"
17466 #. strftime format of a weekday and a
17467 #. * time, in 12-hour format.
17468 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:311
17469 msgid "%A %l:%M:%S %p"
17470 msgstr "%A %l:%M:%S %p"
17472 #. strftime format of a weekday and a date
17473 #. * without a year.
17474 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:320
17475 msgid "%A, %B %e"
17476 msgstr "%A, %e de %B"
17478 #. strftime format of a weekday, a date
17479 #. * without a year and a time,
17480 #. * in 24-hour format, without seconds.
17481 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:326
17482 msgid "%A, %B %e %H:%M"
17483 msgstr "%A, %e de %B a las %H:%M"
17485 #. strftime format of a weekday, a date without a year
17486 #. * and a time, in 24-hour format.
17487 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:330
17488 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
17489 msgstr "%A, %e de %B a las %H:%M:%S"
17491 #. strftime format of a weekday, a date without a year
17492 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
17493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:335
17494 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
17495 msgstr "%A, %e de %B a las %l:%M %p"
17497 #. strftime format of a weekday, a date without a year
17498 #. * and a time, in 12-hour format.
17499 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:339
17500 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
17501 msgstr "%A, %e de %B a las %l:%M:%S %p"
17503 #. strftime format of a weekday and a date.
17504 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:345
17505 msgid "%A, %B %e, %Y"
17506 msgstr "%A, %e de %B de %Y"
17508 #. strftime format of a weekday, a date and a
17509 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
17510 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:350
17511 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
17512 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %H:%M"
17514 #. strftime format of a weekday, a date and a
17515 #. * time, in 24-hour format.
17516 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:354
17517 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
17518 msgstr "%A, %e de %B de %Y, a las %H:%M:%S"
17520 #. strftime format of a weekday, a date and a
17521 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
17522 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:359
17523 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
17524 msgstr "%A, %e de %B de %Y, a las %l:%M %p"
17526 #. strftime format of a weekday, a date and a
17527 #. * time, in 12-hour format.
17528 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:363
17529 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
17530 msgstr "%A, %B %e, %Y a las %l:%M:%S %p"
17532 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401
17533 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:402
17534 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491
17535 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:492
17536 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:581
17537 msgid "An unknown person"
17538 msgstr "Una persona desconocida"
17540 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:406
17541 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:496
17542 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:585
17543 #, c-format
17544 msgid "Please respond on behalf of %s"
17545 msgstr "Responda en nombre de %s"
17547 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
17548 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
17549 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
17550 #, c-format
17551 msgid "Received on behalf of %s"
17552 msgstr "Recibido en nombre de %s"
17554 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:413
17555 #, c-format
17556 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
17557 msgstr "%s ha publicado información de reunión a través de %s:"
17559 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
17560 #, c-format
17561 msgid "%s has published the following meeting information:"
17562 msgstr "%s ha publicado la siguiente información de reunión:"
17564 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420
17565 #, c-format
17566 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
17567 msgstr "%s ha delegado la reunión siguiente en usted:"
17569 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:423
17570 #, c-format
17571 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
17572 msgstr "%s solicita su presencia en la siguiente reunión a través de %s:"
17574 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425
17575 #, c-format
17576 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
17577 msgstr "%s solicita su presencia en la siguiente reunión:"
17579 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:431
17580 #, c-format
17581 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
17582 msgstr "%s quiere apuntarse a una reunión existente a través de %s:"
17584 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433
17585 #, c-format
17586 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
17587 msgstr "%s quiere apuntarse a una reunión existente:"
17589 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:437
17590 #, c-format
17591 msgid ""
17592 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
17593 "meeting:"
17594 msgstr ""
17595 "%s quiere recibir la última información de la siguiente reunión a través de %"
17596 "s:"
17598 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439
17599 #, c-format
17600 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
17601 msgstr "%s quiere recibir la última información para la siguiente reunión:"
17603 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:443
17604 #, c-format
17605 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
17606 msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la reunión a través de %s:"
17608 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445
17609 #, c-format
17610 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
17611 msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la reunión:"
17613 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:449
17614 #, c-format
17615 msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
17616 msgstr "%s ha cancelado la siguiente reunión a través de %s:"
17618 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451
17619 #, c-format
17620 msgid "%s has canceled the following meeting:"
17621 msgstr "%s ha cancelado la siguiente reunión:"
17623 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:455
17624 #, c-format
17625 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
17626 msgstr "%s ha propuesto los siguientes cambios para la reunión a través de %s."
17628 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457
17629 #, c-format
17630 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
17631 msgstr "%s ha propuesto los siguientes cambios para la reunión:"
17633 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:461
17634 #, c-format
17635 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
17636 msgstr "%s ha rehusado los siguientes cambios para la reunión a través de %s:"
17638 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463
17639 #, c-format
17640 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
17641 msgstr "%s ha rehusado los siguientes cambios para la reunión:"
17643 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:503
17644 #, c-format
17645 msgid "%s through %s has published the following task:"
17646 msgstr "%s ha publicado la siguiente tarea a través de %s:"
17648 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
17649 #, c-format
17650 msgid "%s has published the following task:"
17651 msgstr "%s ha publicado la siguiente tarea:"
17653 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510
17654 #, c-format
17655 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
17656 msgstr "%s solicita la asignación de %s para la siguiente tarea:"
17658 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:513
17659 #, c-format
17660 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
17661 msgstr "%s le ha asignado una tarea a través de %s:"
17663 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515
17664 #, c-format
17665 msgid "%s has assigned you a task:"
17666 msgstr "%s le ha asignado a usted una tarea:"
17668 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:521
17669 #, c-format
17670 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
17671 msgstr "%s quiere añadirse a una tarea existente a través de %s:"
17673 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523
17674 #, c-format
17675 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
17676 msgstr "%s quiere añadirse a una tarea existente:"
17678 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:527
17679 #, c-format
17680 msgid ""
17681 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
17682 "assigned task:"
17683 msgstr ""
17684 "%s quiere recibir la última información para la siguiente tarea asignada a "
17685 "través de %s:"
17687 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529
17688 #, c-format
17689 msgid ""
17690 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
17691 msgstr ""
17692 "%s quiere recibir la última información para la siguiente tarea asignada:"
17694 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:533
17695 #, c-format
17696 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
17697 msgstr ""
17698 "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la tarea asignada a través de %s:"
17700 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535
17701 #, c-format
17702 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
17703 msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la tarea:"
17705 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:539
17706 #, c-format
17707 msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
17708 msgstr "%s ha cancelado la siguiente asignación de tarea a través de %s:"
17710 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541
17711 #, c-format
17712 msgid "%s has canceled the following assigned task:"
17713 msgstr "%s ha cancelado la siguiente tarea asignada:"
17715 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:545
17716 #, c-format
17717 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
17718 msgstr ""
17719 "%s ha propuesto los siguientes cambios en la asignación de tareas a través "
17720 "de %s:"
17722 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547
17723 #, c-format
17724 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
17725 msgstr "%s ha propuesto los siguientes cambios en la asignación de tareas:"
17727 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:551
17728 #, c-format
17729 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
17730 msgstr "%s ha rehusado la siguiente tarea asignada a través de %s:"
17732 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553
17733 #, c-format
17734 msgid "%s has declined the following assigned task:"
17735 msgstr "%s ha rehusado la siguiente tarea asignada:"
17737 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:592
17738 #, c-format
17739 msgid "%s through %s has published the following memo:"
17740 msgstr "%s ha publicado la siguiente nota a través de %s:"
17742 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
17743 #, c-format
17744 msgid "%s has published the following memo:"
17745 msgstr "%s ha publicado la siguiente nota:"
17747 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:599
17748 #, c-format
17749 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
17750 msgstr "%s quiere añadir algo a una nota existente a través de %s:"
17752 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601
17753 #, c-format
17754 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
17755 msgstr "%s quiere añadir algo a una nota existente:"
17757 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:605
17758 #, c-format
17759 msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
17760 msgstr "%s ha cancelado la siguiente nota compartida a través de %s:"
17762 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607
17763 #, c-format
17764 msgid "%s has canceled the following shared memo:"
17765 msgstr "%s ha cancelado la siguiente nota compartida:"
17767 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:680
17768 msgid "All day:"
17769 msgstr "Todo el día:"
17771 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:686
17772 msgid "Start day:"
17773 msgstr "Día de inicio:"
17775 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:686
17776 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1465
17777 msgid "Start time:"
17778 msgstr "Hora de inicio:"
17780 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:695
17781 msgid "End day:"
17782 msgstr "Día de fin:"
17784 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:695
17785 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1466
17786 msgid "End time:"
17787 msgstr "Hora de fin:"
17789 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1014
17790 msgid "Ope_n Calendar"
17791 msgstr "_Abrir calendario"
17793 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1017
17794 msgid "_Decline all"
17795 msgstr "_Rechazar todo"
17797 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1020
17798 msgid "_Decline"
17799 msgstr "_Rechazar"
17801 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1023
17802 msgid "_Tentative all"
17803 msgstr "_Provisional todo"
17805 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1026
17806 msgid "_Tentative"
17807 msgstr "_Provisional"
17809 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1029
17810 msgid "Acce_pt all"
17811 msgstr "A_ceptar todo"
17813 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1032
17814 msgid "Acce_pt"
17815 msgstr "Acep_tar"
17817 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1035
17818 msgid "Send _Information"
17819 msgstr "_Enviar información"
17821 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1038
17822 msgid "_Update Attendee Status"
17823 msgstr "_Actualizar el estado del participante"
17825 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1041
17826 msgid "_Update"
17827 msgstr "_Actualizar"
17829 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1468
17830 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1516
17831 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1587
17832 msgid "Comment:"
17833 msgstr "Comentario:"
17835 #. RSVP area
17836 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1504
17837 msgid "Send reply to sender"
17838 msgstr "Responder al remitente"
17840 #. Updates
17841 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1519
17842 msgid "Send _updates to attendees"
17843 msgstr "Enviar _actualizaciones a los participantes"
17845 #. The recurrence check button
17846 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1522
17847 msgid "_Apply to all instances"
17848 msgstr "_Aplicar a todas las instancias"
17850 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1523
17851 msgid "Show time as _free"
17852 msgstr "Mostrar hora como _libre"
17854 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1524
17855 msgid "_Preserve my reminder"
17856 msgstr "Conser_var mi recordatorio"
17858 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1525
17859 msgid "_Inherit reminder"
17860 msgstr "_Heredar recordatorio"
17862 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1853
17863 msgid "_Tasks:"
17864 msgstr "_Tareas:"
17866 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1856
17867 msgid "_Memos:"
17868 msgstr "_Notas:"
17870 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3086
17871 msgid "Sa_ve"
17872 msgstr "Guar_dar"
17874 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3649
17875 #, c-format
17876 msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
17877 msgstr "Una cita en el calendario «%s» entra en conflicto con esta reunión"
17879 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3678
17880 #, c-format
17881 msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
17882 msgstr "Se encontró la cita en el calendario «%s»"
17884 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3791
17885 msgid "Unable to find any calendars"
17886 msgstr "No se puede encontrar ningún calendario"
17888 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3799
17889 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
17890 msgstr "No se puede encontrar esta reunión en ningún calendario"
17892 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3804
17893 msgid "Unable to find this task in any task list"
17894 msgstr "No se puede encontrar esta tarea en ninguna lista de tareas"
17896 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3809
17897 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
17898 msgstr "No se puede encontrar esta nota en ninguna lista de notas"
17900 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4160
17901 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
17902 msgstr "Abriendo el calendario. Espere…"
17904 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4165
17905 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
17906 msgstr "Buscando una versión existente de esta cita"
17908 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4557
17909 #, c-format
17910 msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
17911 msgstr "No es posible enviar el elemento al calendario «%s»: %s"
17913 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4573
17914 #, c-format
17915 msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
17916 msgstr "Enviado al calendario «%s» como aceptado"
17918 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4578
17919 #, c-format
17920 msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
17921 msgstr "Enviado al calendario «%s» como tentativa"
17923 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4584
17924 #, c-format
17925 msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
17926 msgstr "Enviado al calendario «%s» como rehusado"
17928 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4590
17929 #, c-format
17930 msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
17931 msgstr "Enviado al calendario «%s» como cancelado"
17933 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4611
17934 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5052
17935 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5159
17936 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
17937 msgstr "Guardando cambios en el calendario. Espere…"
17939 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4652
17940 msgid "Unable to parse item"
17941 msgstr "No es posible interpretar el elemento"
17943 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4842
17944 #, c-format
17945 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
17946 msgstr "El organizador ha quitado al delegado %s"
17948 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4857
17949 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
17950 msgstr "Enviar una notificación de cancelación al delegado"
17952 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4861
17953 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
17954 msgstr "No es posible enviar una notificación de cancelación al delegado"
17956 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4911
17957 #, c-format
17958 msgid "Unable to update attendee. %s"
17959 msgstr "No es posible actualizar la asistencia. %s"
17961 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4918
17962 msgid "Attendee status updated"
17963 msgstr "Estado de asistencia actualizado"
17965 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4941
17966 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
17967 msgstr "La cita no es válida y no se puede actualizar"
17969 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5017
17970 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
17971 msgstr ""
17972 "El estado de asistencia no pudo actualizarse debido a que el estado no es "
17973 "válido"
17975 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5089
17976 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5129
17977 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
17978 msgstr ""
17979 "El estado del participante no pudo actualizarse porque ya no existe el "
17980 "elemento"
17982 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5192
17983 msgid "Meeting information sent"
17984 msgstr "Información de reunión enviada"
17986 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5197
17987 msgid "Task information sent"
17988 msgstr "Información de la tarea enviada"
17990 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5202
17991 msgid "Memo information sent"
17992 msgstr "Información de la nota enviada"
17994 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5213
17995 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
17996 msgstr "No se puede enviar la información de la reunión, la reunión no existe"
17998 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5218
17999 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
18000 msgstr "No se puede enviar la información de la tarea, la tarea no existe"
18002 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5223
18003 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
18004 msgstr "No se puede enviar la información de la nota, la nota no existe"
18006 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
18007 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5288
18008 msgid "calendar.ics"
18009 msgstr "calendario.ics"
18011 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5293
18012 msgid "Save Calendar"
18013 msgstr "Guardar calendario"
18015 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5346
18016 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5359
18017 msgid "The calendar attached is not valid"
18018 msgstr "El calendario adjunto no es válido"
18020 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5347
18021 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5360
18022 msgid ""
18023 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
18024 "iCalendar."
18025 msgstr ""
18026 "El mensaje dice contener un calendario, pero el calendario no es un "
18027 "iCalendar válido."
18029 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5402
18030 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5432
18031 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5532
18032 msgid "The item in the calendar is not valid"
18033 msgstr "El elemento en el calendario no es válido"
18035 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5403
18036 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5433
18037 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5533
18038 msgid ""
18039 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
18040 "tasks or free/busy information"
18041 msgstr ""
18042 "El mensaje contiene un calendario, pero el calendario no contiene ningún "
18043 "acontecimiento, tarea o información de disponibilidad"
18045 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5448
18046 msgid "The calendar attached contains multiple items"
18047 msgstr "El calendario adjunto contiene elementos múltiples"
18049 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5449
18050 msgid ""
18051 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
18052 "imported"
18053 msgstr ""
18054 "Para procesar todos estos elementos, el archivo debería guardarse y el "
18055 "calendario importarse"
18057 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5944
18058 msgctxt "cal-itip"
18059 msgid "None"
18060 msgstr "Ninguno"
18062 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5960
18063 msgid "Tentatively Accepted"
18064 msgstr "Aceptado provisionalmente"
18066 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6103
18067 msgid "This meeting recurs"
18068 msgstr "Esta reunión se repite"
18070 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6106
18071 msgid "This task recurs"
18072 msgstr "Esta tarea se repite"
18074 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6109
18075 msgid "This memo recurs"
18076 msgstr "Esta nota se repite"
18078 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
18079 msgid ""
18080 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
18081 msgstr "Esta respuesta no es de un asistente. ¿Quiere añadirlo como asistente?"
18083 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
18084 msgid "This meeting has been delegated"
18085 msgstr "Esta reunión se ha delegado"
18087 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
18088 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
18089 msgstr "«{0}» ha delegado la reunión. ¿Quiere añadir al delegado «{1}»?"
18091 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82
18092 msgid "Meeting Invitations"
18093 msgstr "Invitaciones a reuniones"
18095 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108
18096 msgid "_Delete message after acting"
18097 msgstr "_Eliminar el mensaje después de actuar"
18099 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122
18100 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153
18101 msgid "Conflict Search"
18102 msgstr "Búsqueda de conflictos"
18104 #. Source selector
18105 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137
18106 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
18107 msgstr "Seleccione los calendario en los que buscar conflictos entre reuniones"
18109 #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
18110 msgid "Itip Formatter"
18111 msgstr "Formateador iTip"
18113 #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
18114 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
18115 msgstr "Mostrar las partes MIME de texto/calendario en los mensajes."
18117 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252
18118 msgid "Google Features"
18119 msgstr "Características de Google"
18121 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261
18122 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
18123 msgstr "Añadir un ca_lendario de Google a esta cuenta"
18125 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269
18126 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
18127 msgstr "Añadir un con_tacto de Google a esta cuenta"
18129 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
18130 msgid "You may need to enable IMAP access"
18131 msgstr "Debe tener el acceso IMAP activado."
18133 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
18134 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
18135 msgid "Mail _Directory:"
18136 msgstr "Carpeta _de correo:"
18138 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247
18139 msgid "Choose a MH mail directory"
18140 msgstr "Elegir una carpeta de correo MH"
18142 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
18143 msgid "Local Delivery _File:"
18144 msgstr "Archivo de _entrega local:"
18146 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
18147 msgid "Choose a local delivery file"
18148 msgstr "Elegir un archivo de entrega local"
18150 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
18151 msgid "Choose a Maildir mail directory"
18152 msgstr "Elegir una carpeta de correo Maildir"
18154 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
18155 msgid "Spool _File:"
18156 msgstr "_Archivo de cola de correo:"
18158 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
18159 msgid "Choose a mbox spool file"
18160 msgstr "Elegir un archivo de cola de correo mbox"
18162 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
18163 msgid "Spool _Directory:"
18164 msgstr "Carpeta de cola de co_rreo:"
18166 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
18167 msgid "Choose a mbox spool directory"
18168 msgstr "Elija una carpeta de cola de correo mbox"
18170 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137
18171 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53
18172 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80
18173 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159
18174 msgid "Configuration"
18175 msgstr "Configuración"
18177 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155
18178 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98
18179 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
18180 msgid "_Server:"
18181 msgstr "_Servidor:"
18183 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169
18184 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111
18185 msgid "_Port:"
18186 msgstr "_Puerto:"
18188 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181
18189 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227
18190 msgid "User_name:"
18191 msgstr "_Usuario:"
18193 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214
18194 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148
18195 msgid "Encryption _method:"
18196 msgstr "_Método de cifrado:"
18198 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229
18199 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
18200 msgid "STARTTLS after connecting"
18201 msgstr "STARTTLS después de conectar"
18203 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233
18204 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167
18205 msgid "SSL on a dedicated port"
18206 msgstr "SSL en un puerto dedicado"
18208 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69
18209 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
18210 msgstr "_Usar archivo binario personalizado, en lugar de «sendmail»"
18212 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73
18213 msgid "_Custom binary:"
18214 msgstr "B_inario personalizado:"
18216 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90
18217 msgid "U_se custom arguments"
18218 msgstr "Usar argumento_s personalizados"
18220 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94
18221 msgid "Cus_tom arguments:"
18222 msgstr "Argumen_tos personalizados:"
18224 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112
18225 msgid ""
18226 "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
18227 "   %F - stands for the From address\n"
18228 "   %R - stands for the recipient addresses"
18229 msgstr ""
18230 "Los argumentos predeterminados son «-i -f %F -- %R», donde\n"
18231 "   %F - es la dirección del campo De\n"
18232 "   %R - es la dirección del destinatario"
18234 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
18235 msgid "Ser_ver requires authentication"
18236 msgstr "El ser_vidor requiere autenticación"
18238 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209
18239 msgid "T_ype:"
18240 msgstr "T_ipo:"
18242 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247
18243 msgid "Yahoo! Features"
18244 msgstr "Características de Yahoo!"
18246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256
18247 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
18248 msgstr "Añadir un calendario de Yahoo! a esta cuenta"
18250 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404
18251 #, c-format
18252 msgid "%d attached message"
18253 msgid_plural "%d attached messages"
18254 msgstr[0] "%d mensaje adjunto"
18255 msgstr[1] "%d mensajes adjuntos"
18257 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:238
18258 msgctxt "New"
18259 msgid "_Mail Message"
18260 msgstr "_Mensaje de correo"
18262 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240
18263 msgid "Compose a new mail message"
18264 msgstr "Redacta un mensaje de correo nuevo"
18266 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:248
18267 msgctxt "New"
18268 msgid "Mail Acco_unt"
18269 msgstr "C_uenta de correo"
18271 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:250
18272 msgid "Create a new mail account"
18273 msgstr "Crea una cuenta de correo nueva"
18275 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:255
18276 msgctxt "New"
18277 msgid "Mail _Folder"
18278 msgstr "_Carpeta de correo"
18280 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:257
18281 msgid "Create a new mail folder"
18282 msgstr "Crea una carpeta de correo nueva"
18284 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:555
18285 msgid "Mail Accounts"
18286 msgstr "Cuentas de correo"
18288 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:564
18289 msgid "Mail Preferences"
18290 msgstr "Opciones de correo"
18292 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:573
18293 msgid "Composer Preferences"
18294 msgstr "Preferencias del editor"
18296 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:582
18297 msgid "Network Preferences"
18298 msgstr "Preferencias de red"
18300 #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
18301 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:883
18302 msgctxt "label"
18303 msgid "None"
18304 msgstr "Ninguno"
18306 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1279
18307 msgid "_Disable Account"
18308 msgstr "_Desactivar cuenta"
18310 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1281
18311 msgid "Disable this account"
18312 msgstr "Desactivar esta cuenta"
18314 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1288
18315 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
18316 msgstr ""
18317 "Eliminar permanentemente todos los correos eliminados de todas las carpetas"
18319 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1295
18320 msgid "Edit properties of this account"
18321 msgstr "Editar las propiedades de esta cuenta"
18323 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1300
18324 msgid "_Refresh"
18325 msgstr "_Actualizar"
18327 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1302
18328 msgid "Refresh list of folders of this account"
18329 msgstr "Actualizar la lista de carpetas de esta cuenta"
18331 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1307
18332 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
18333 msgstr "_Descargar correos para trabajar sin conexión"
18335 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1309
18336 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
18337 msgstr ""
18338 "Descargar correos para las cuentas y carpetas marcadas para usar sin conexión"
18340 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1314
18341 msgid "Fl_ush Outbox"
18342 msgstr "Enviar correos pe_ndientes"
18344 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1321
18345 msgid "_Copy Folder To..."
18346 msgstr "_Copiar carpeta a…"
18348 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323
18349 msgid "Copy the selected folder into another folder"
18350 msgstr "Copia la carpeta seleccionada en otra carpeta"
18352 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330
18353 msgid "Permanently remove this folder"
18354 msgstr "Elimina permanentemente esta carpeta"
18356 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1335
18357 msgid "E_xpunge"
18358 msgstr "_Purgar"
18360 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337
18361 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
18362 msgstr "Elimina permanentemente todos los mensajes eliminados de esta carpeta"
18364 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1342
18365 msgid "Mar_k All Messages as Read"
18366 msgstr "Marcar todos los mensajes como _leídos"
18368 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1344
18369 msgid "Mark all messages in the folder as read"
18370 msgstr "Marcar todos los mensajes en la carpeta como leídos"
18372 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1349
18373 msgid "_Move Folder To..."
18374 msgstr "_Mover carpeta a…"
18376 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1351
18377 msgid "Move the selected folder into another folder"
18378 msgstr "Mueve la carpeta seleccionada a otra carpeta"
18380 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1356
18381 msgid "_New..."
18382 msgstr "_Nueva…"
18384 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1358
18385 msgid "Create a new folder for storing mail"
18386 msgstr "Crea una carpeta nueva para almacenar correo"
18388 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1365
18389 msgid "Change the properties of this folder"
18390 msgstr "Cambia las propiedades de esta carpeta"
18392 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1372
18393 msgid "Refresh the folder"
18394 msgstr "Actualizar la carpeta"
18396 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1379
18397 msgid "Change the name of this folder"
18398 msgstr "Cambia el nombre de esta carpeta"
18400 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384
18401 msgid "Select Message _Thread"
18402 msgstr "Seleccionar con_versación del mensaje"
18404 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1386
18405 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
18406 msgstr ""
18407 "Selecciona todos los correos en la misma conversación que el correo "
18408 "seleccionado"
18410 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391
18411 msgid "Select Message S_ubthread"
18412 msgstr "Seleccionar s_ubconversación del mensaje"
18414 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1393
18415 msgid "Select all replies to the currently selected message"
18416 msgstr "Seleccionar todas las respuestas al mensaje actualmente seleccionado"
18418 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1405
18419 msgid "Empty _Trash"
18420 msgstr "_Vaciar papelera"
18422 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407
18423 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
18424 msgstr ""
18425 "Eliminar permanentemente todos los correos eliminados de todas las cuentas"
18427 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1412
18428 msgid "_New Label"
18429 msgstr "Etiqueta n_ueva"
18431 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1421
18432 msgid "N_one"
18433 msgstr "Ning_uno"
18435 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435
18436 msgid "_Manage Subscriptions"
18437 msgstr "Gestionar _suscripciones"
18439 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437
18440 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514
18441 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
18442 msgstr "Suscribirse o desuscribirse de carpetas alojadas en servidores remotos"
18444 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1442
18445 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1463
18446 msgid "Send / _Receive"
18447 msgstr "Enviar / Reci_bir"
18449 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1444
18450 msgid "Send queued items and retrieve new items"
18451 msgstr "Envía el correo en la cola y obtiene el nuevo"
18453 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449
18454 msgid "R_eceive All"
18455 msgstr "R_ecibir todo"
18457 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1451
18458 msgid "Receive new items from all accounts"
18459 msgstr "Recibir correo nuevo para todas las cuentas"
18461 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1456
18462 msgid "_Send All"
18463 msgstr "_Enviar todo"
18465 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1458
18466 msgid "Send queued items in all accounts"
18467 msgstr "Enviar todos los elementos en la cola de todas las cuentas"
18469 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1486
18470 msgid "Cancel the current mail operation"
18471 msgstr "Cancela la operación de correo actual"
18473 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1491
18474 msgid "Collapse All _Threads"
18475 msgstr "_Contraer todas las conversaciones"
18477 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1493
18478 msgid "Collapse all message threads"
18479 msgstr "Contrae todas las conversaciones"
18481 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1498
18482 msgid "E_xpand All Threads"
18483 msgstr "E_xpandir todas las conversaciones"
18485 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1500
18486 msgid "Expand all message threads"
18487 msgstr "Expandir todas las conversaciones"
18489 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1505
18490 msgid "_Message Filters"
18491 msgstr "_Filtros de correos"
18493 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1507
18494 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
18495 msgstr "Crear o editar reglas para el filtrado de correos nuevos"
18497 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512
18498 msgid "_Subscriptions..."
18499 msgstr "_Suscripciones…"
18501 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521
18502 msgid "F_older"
18503 msgstr "_Carpeta"
18505 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528
18506 msgid "_Label"
18507 msgstr "Etiq_ueta"
18509 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545
18510 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
18511 msgstr "_Crear una carpeta de búsqueda desde la búsqueda…"
18513 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552
18514 msgid "Search F_olders"
18515 msgstr "Carpetas de búsque_da"
18517 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1554
18518 msgid "Create or edit search folder definitions"
18519 msgstr "Crear o edita definiciones para carpetas de búsqueda"
18521 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593
18522 msgid "_New Folder..."
18523 msgstr "Carpeta _nueva…"
18525 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621
18526 msgid "Show Message _Preview"
18527 msgstr "Mostrar vista _previa del correo"
18529 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623
18530 msgid "Show message preview pane"
18531 msgstr "Mostrar el correo en el panel de vista previa"
18533 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629
18534 msgid "Show _Deleted Messages"
18535 msgstr "Mostrar los mensajes _eliminados"
18537 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
18538 msgid "Show deleted messages with a line through them"
18539 msgstr "Mostrar los mensajes eliminados tachándolos"
18541 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637
18542 msgid "_Group By Threads"
18543 msgstr "A_grupar por conversaciones"
18545 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639
18546 msgid "Threaded message list"
18547 msgstr "Lista de correos por conversaciones"
18549 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
18550 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
18551 msgstr "Carpeta no _coincidente activada"
18553 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
18554 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
18555 msgstr "Conmutador que indica si la carpeta no coincidente está activada"
18557 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667
18558 msgid "Show message preview below the message list"
18559 msgstr "Mostrar la vista previa del correo bajo la lista de mensajes"
18561 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674
18562 msgid "Show message preview alongside the message list"
18563 msgstr "Mostrar la vista previa del correo junto a la lista de mensajes"
18565 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
18566 msgid "All Messages"
18567 msgstr "Todos los correos"
18569 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
18570 msgid "Important Messages"
18571 msgstr "Mensajes importantes"
18573 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
18574 msgid "Last 5 Days' Messages"
18575 msgstr "Mensajes de los últimos 5 días"
18577 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
18578 msgid "Messages Not Junk"
18579 msgstr "Mensajes que no son SPAM"
18581 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710
18582 msgid "Messages with Attachments"
18583 msgstr "Mensajes con adjuntos"
18585 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717
18586 msgid "No Label"
18587 msgstr "Sin etiqueta"
18589 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724
18590 msgid "Read Messages"
18591 msgstr "Mensajes leídos"
18593 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731
18594 msgid "Unread Messages"
18595 msgstr "Mensajes no leídos"
18597 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1783
18598 msgid "Subject or Addresses contain"
18599 msgstr "El asunto o las direcciones contienen"
18601 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793
18602 msgid "All Accounts"
18603 msgstr "Todas las cuentas"
18605 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
18606 msgid "Current Account"
18607 msgstr "Cuenta actual"
18609 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807
18610 msgid "Current Folder"
18611 msgstr "Carpeta actual"
18613 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:616
18614 msgid "All Account Search"
18615 msgstr "Búsqueda en todas las cuentas"
18617 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:717
18618 msgid "Account Search"
18619 msgstr "Búsqueda en la cuenta"
18621 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1022
18622 #, c-format
18623 msgid "%d selected, "
18624 msgid_plural "%d selected, "
18625 msgstr[0] "%d seleccionado, "
18626 msgstr[1] "%d seleccionados, "
18628 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
18629 #, c-format
18630 msgid "%d deleted"
18631 msgid_plural "%d deleted"
18632 msgstr[0] "%d eliminado"
18633 msgstr[1] "%d eliminados"
18635 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
18636 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046
18637 #, c-format
18638 msgid "%d junk"
18639 msgid_plural "%d junk"
18640 msgstr[0] "%d SPAM"
18641 msgstr[1] "%d SPAM"
18643 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1052
18644 #, c-format
18645 msgid "%d draft"
18646 msgid_plural "%d drafts"
18647 msgstr[0] "%d borrador"
18648 msgstr[1] "%d borradores"
18650 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1058
18651 #, c-format
18652 msgid "%d unsent"
18653 msgid_plural "%d unsent"
18654 msgstr[0] "%d sin enviar"
18655 msgstr[1] "%d sin enviar"
18657 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064
18658 #, c-format
18659 msgid "%d sent"
18660 msgid_plural "%d sent"
18661 msgstr[0] "%d enviado"
18662 msgstr[1] "%d enviados"
18664 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076
18665 #, c-format
18666 msgid "%d unread, "
18667 msgid_plural "%d unread, "
18668 msgstr[0] "%d no leído, "
18669 msgstr[1] "%d no leídos, "
18671 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1079
18672 #, c-format
18673 msgid "%d total"
18674 msgid_plural "%d total"
18675 msgstr[0] "%d en total"
18676 msgstr[1] "%d en total"
18678 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1102
18679 msgid "Trash"
18680 msgstr "Papelera"
18682 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1518
18683 msgid "Send / Receive"
18684 msgstr "Enviar / Recibir"
18686 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:492
18687 msgid "Language(s)"
18688 msgstr "Idioma(s)"
18690 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
18691 msgid "On exit, every time"
18692 msgstr "Al salir, cada vez"
18694 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
18695 msgid "On exit, once per day"
18696 msgstr "Al salir, una vez por día"
18698 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
18699 msgid "On exit, once per week"
18700 msgstr "Al salir, una vez por semana"
18702 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
18703 msgid "On exit, once per month"
18704 msgstr "Al salir, una vez por mes"
18706 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
18707 msgid "Immediately, on folder leave"
18708 msgstr "Inmediatamente, al salir de la carpeta"
18710 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:313
18711 msgid "Header"
18712 msgstr "Cabecera"
18714 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:317
18715 msgid "Contains Value"
18716 msgstr "Contiene el valor"
18718 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
18719 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141
18720 msgid "_Date header:"
18721 msgstr "Cabecera de _fecha:"
18723 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1142
18724 msgid "Show _original header value"
18725 msgstr "Mostrar el valor _original de la cabecera"
18727 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
18728 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
18729 msgstr "¿Quiere que Evolution sea su cliente de correo predeterminado?"
18731 #. Translators: First %s is an email address, second %s
18732 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
18733 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311
18734 #, c-format
18735 msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
18736 msgstr "Su mensaje para %s acerca de «%s» se ha leído el «%s»"
18738 #. Translators: %s is the subject of the email message.
18739 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378
18740 #, c-format
18741 msgid "Delivery Notification for \"%s\""
18742 msgstr "Notificación de entrega para «%s»"
18744 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536
18745 #, c-format
18746 msgid "Send a read receipt to '%s'"
18747 msgstr "Enviar confirmación de lectura a «%s»"
18749 #. name doesn't matter
18750 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:541
18751 msgid "_Notify Sender"
18752 msgstr "_Emisor de notificaciones"
18754 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
18755 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
18756 msgstr ""
18757 "El remitente quiere que se le notifique cuando haya leído este mensaje."
18759 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
18760 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
18761 msgstr "Se ha notificado al remitente de que ha leído este mensaje."
18763 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
18764 msgid "Evolution is currently offline."
18765 msgstr "Actualmente Evolution está desconectado."
18767 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
18768 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
18769 msgstr "Pulsar «Trabajar conectado» para volver al modo conectado."
18771 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
18772 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
18773 msgstr ""
18774 "Actualmente Evolution está desconectado debido a una desconexión de red."
18776 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
18777 msgid ""
18778 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
18779 "established."
18780 msgstr ""
18781 "Evolution volverá al modo conectado una vez que se establezca la conexión de "
18782 "red."
18784 #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:298
18785 msgid ""
18786 "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
18787 "from which to obtain an authentication token."
18788 msgstr ""
18789 "No se puede encontrar la correspondiente cuenta en el servicio org.gnome."
18790 "OnlineAccounts de la que obtener un «token» de autenticación."
18792 #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:380
18793 msgid "OAuth"
18794 msgstr "OAuth"
18796 #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:382
18797 msgid ""
18798 "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
18799 "service"
18800 msgstr ""
18801 "Esta opción conectará con el servidor a través del servicio de Cuentas en "
18802 "línea de GNOME («OAuth»)"
18804 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
18805 msgid "Author(s)"
18806 msgstr "Autores(s)"
18808 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
18809 msgid "Plugin Manager"
18810 msgstr "Administrador de complementos"
18812 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269
18813 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
18814 msgstr "Nota: Algunos cambios no tendrán efecto hasta que reinicie"
18816 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298
18817 msgid "Overview"
18818 msgstr "Vista general"
18820 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367
18821 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450
18822 msgid "Plugin"
18823 msgstr "Complemento"
18825 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
18826 msgid "_Plugins"
18827 msgstr "Com_plementos"
18829 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
18830 msgid "Enable and disable plugins"
18831 msgstr "Activar y desactivar complementos"
18833 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
18834 msgid "Display plain text version"
18835 msgstr "Mostrar versión en texto plano"
18837 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
18838 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
18839 msgstr "Mostrar la versión en texto plano del mensaje multiparte/alternativo"
18841 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
18842 msgid "Display HTML version"
18843 msgstr "Mostrar versión HTML"
18845 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
18846 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
18847 msgstr "Mostrar la versión HTML del mensaje multiparte/alternativo"
18849 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
18850 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
18851 msgid "Show HTML if present"
18852 msgstr "Mostrar HTML si está presente"
18854 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
18855 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
18856 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
18857 msgstr "Permitir que Evolution elija la mejor parte para mostrar."
18859 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
18860 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
18861 msgid "Show plain text if present"
18862 msgstr "Mostrar texto plano si está presente"
18864 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
18865 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
18866 msgid ""
18867 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
18868 "part to show."
18869 msgstr ""
18870 "Mostrar la parte en texto plano si está presente, de otra forma dejar que "
18871 "Evolution elija la mejor parte para mostrar."
18873 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
18874 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
18875 msgid "Only ever show plain text"
18876 msgstr "Sólo mostrar texto plano"
18878 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
18879 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54
18880 msgid ""
18881 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
18882 "requested."
18883 msgstr ""
18884 "Mostrar siempre parte en texto plano y, si se solicita, crear adjuntos de "
18885 "otras partes."
18887 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105
18888 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
18889 msgstr "Mostrar las partes HTML s_uprimidas como adjuntos"
18891 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127
18892 msgid "HTML _Mode"
18893 msgstr "_Modo HTML"
18895 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
18896 msgid "Prefer Plain Text"
18897 msgstr "Preferir texto plano"
18899 #. but then we also need to create our own section frame
18900 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
18901 msgid "Plain Text Mode"
18902 msgstr "Modo de texto sin formato"
18904 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
18905 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
18906 msgstr "Ver los mensajes de correo en texto plano, incluso si contienen HTML."
18908 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:184
18909 #, c-format
18910 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
18911 msgstr "Falló al iniciar SpamAssasin (%s): "
18913 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:207
18914 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
18915 msgstr "Falló al enviar el flujo del contenido de los correos a SpamAssassin: "
18917 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:226
18918 #, c-format
18919 msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
18920 msgstr "Falló al escribir «%s» a SpamAssassin: "
18922 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:254
18923 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
18924 msgstr "Falló al leer la salida de SpamAssassin: "
18926 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:309
18927 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
18928 msgstr "SpamAssassin se colgó o falló al procesar un mensaje de correo"
18930 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:747
18931 msgid "SpamAssassin Options"
18932 msgstr "Opciones de SpamAssasin"
18934 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:762
18935 msgid "I_nclude remote tests"
18936 msgstr "I_ncluir tests remotos"
18938 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:776
18939 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
18940 msgstr "Esto hará que SpamAssasin sea más exacto, pero más lento."
18942 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1033
18943 msgid "SpamAssassin"
18944 msgstr "SpamAssassin"
18946 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
18947 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
18948 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262
18949 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342
18950 msgid "Importing Files"
18951 msgstr "Importando archivos"
18953 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261
18954 msgid "Import cancelled."
18955 msgstr "Importación cancelada."
18957 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278
18958 msgid "Import complete."
18959 msgstr "Importación completada."
18961 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156
18962 msgid ""
18963 "Welcome to Evolution.\n"
18964 "\n"
18965 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
18966 "and to import files from other applications."
18967 msgstr ""
18968 "Bienvenido a Evolution.\n"
18969 "\n"
18970 "Las siguientes pantallas permitirán a Evolution conectarse a sus cuentas de "
18971 "correo e importar archivos desde otras aplicaciones."
18973 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:239
18974 msgid "Loading accounts..."
18975 msgstr "Cargando cuentas…"
18977 #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95
18978 msgid "_Format as..."
18979 msgstr "Formatear como…"
18981 #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103
18982 msgid "_Other languages"
18983 msgstr "_Otros lenguajes"
18985 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:371
18986 msgid "Text Highlight"
18987 msgstr "Resaltado del texto"
18989 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:372
18990 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
18991 msgstr "Resaltado de sintaxis de las partes del correo"
18993 #: ../modules/text-highlight/languages.c:32
18994 msgid "_Plain text"
18995 msgstr "_Texto plano"
18997 #: ../modules/text-highlight/languages.c:38
18998 msgid "_Assembler"
18999 msgstr "_Ensamblador"
19001 #: ../modules/text-highlight/languages.c:43
19002 msgid "_Bash"
19003 msgstr "_Bash"
19005 #: ../modules/text-highlight/languages.c:54
19006 msgid "_C/C++"
19007 msgstr "_C/C++"
19009 #: ../modules/text-highlight/languages.c:63
19010 msgid "_C#"
19011 msgstr "_C#"
19013 #: ../modules/text-highlight/languages.c:68
19014 msgid "_Cascade Style Sheet"
19015 msgstr "_Hojas de estilo en cascada"
19017 #: ../modules/text-highlight/languages.c:73
19018 msgid "_HTML"
19019 msgstr "_HTML"
19021 #: ../modules/text-highlight/languages.c:81
19022 msgid "_Java"
19023 msgstr "_Java"
19025 #: ../modules/text-highlight/languages.c:87
19026 msgid "_JavaScript"
19027 msgstr "_JavaScript"
19029 #: ../modules/text-highlight/languages.c:93
19030 msgid "_Patch/diff"
19031 msgstr "_Diff estilo path"
19033 #: ../modules/text-highlight/languages.c:99
19034 msgid "_Perl"
19035 msgstr "_Perl"
19037 #: ../modules/text-highlight/languages.c:110
19038 msgid "_PHP"
19039 msgstr "_PHP"
19041 #: ../modules/text-highlight/languages.c:123
19042 msgid "_Python"
19043 msgstr "_Python"
19045 #: ../modules/text-highlight/languages.c:128
19046 msgid "_Ruby"
19047 msgstr "_Ruby"
19049 #: ../modules/text-highlight/languages.c:135
19050 msgid "_Tcl/Tk"
19051 msgstr "_Tcl/Tk"
19053 #: ../modules/text-highlight/languages.c:141
19054 msgid "_TeX/LaTeX"
19055 msgstr "_TeX/LaTeX"
19057 #: ../modules/text-highlight/languages.c:147
19058 msgid "_Vala"
19059 msgstr "_Vala"
19061 #: ../modules/text-highlight/languages.c:152
19062 msgid "_Visual Basic"
19063 msgstr "_Visual Basic"
19065 #: ../modules/text-highlight/languages.c:159
19066 msgid "_XML"
19067 msgstr "_XML"
19069 #: ../modules/text-highlight/languages.c:177
19070 msgid "_ActionScript"
19071 msgstr "_ActionScript"
19073 #: ../modules/text-highlight/languages.c:182
19074 msgid "_ADA95"
19075 msgstr "_ADA95"
19077 #: ../modules/text-highlight/languages.c:189
19078 msgid "_ALGOL 68"
19079 msgstr "_ALGOL 68"
19081 #: ../modules/text-highlight/languages.c:194
19082 msgid "(_G)AWK"
19083 msgstr "(_G)AWK"
19085 #: ../modules/text-highlight/languages.c:199
19086 msgid "_COBOL"
19087 msgstr "_COBOL"
19089 #: ../modules/text-highlight/languages.c:204
19090 msgid "_DOS Batch"
19091 msgstr "Batch de _DOS"
19093 #: ../modules/text-highlight/languages.c:209
19094 msgid "_D"
19095 msgstr "_D"
19097 #: ../modules/text-highlight/languages.c:214
19098 msgid "_Erlang"
19099 msgstr "_Erlang"
19101 #: ../modules/text-highlight/languages.c:219
19102 msgid "_FORTRAN 77"
19103 msgstr "_FORTRAN 77"
19105 #: ../modules/text-highlight/languages.c:225
19106 msgid "_FORTRAN 90"
19107 msgstr "_FORTRAN 90"
19109 #: ../modules/text-highlight/languages.c:230
19110 msgid "_F#"
19111 msgstr "_F#"
19113 #: ../modules/text-highlight/languages.c:235
19114 msgid "_Go"
19115 msgstr "_Go"
19117 #: ../modules/text-highlight/languages.c:240
19118 msgid "_Haskell"
19119 msgstr "_Haskell"
19121 #: ../modules/text-highlight/languages.c:245
19122 msgid "_JSP"
19123 msgstr "_JSP"
19125 #: ../modules/text-highlight/languages.c:250
19126 msgid "_Lisp"
19127 msgstr "_Lisp"
19129 #: ../modules/text-highlight/languages.c:258
19130 msgid "_Lotus"
19131 msgstr "_Lotus"
19133 #: ../modules/text-highlight/languages.c:263
19134 msgid "_Lua"
19135 msgstr "_Lua"
19137 #: ../modules/text-highlight/languages.c:268
19138 msgid "_Maple"
19139 msgstr "_Maple"
19141 #: ../modules/text-highlight/languages.c:273
19142 msgid "_Matlab"
19143 msgstr "_Matlab"
19145 #: ../modules/text-highlight/languages.c:278
19146 msgid "_Maya"
19147 msgstr "_Maya"
19149 #: ../modules/text-highlight/languages.c:283
19150 msgid "_Oberon"
19151 msgstr "_Oberon"
19153 #: ../modules/text-highlight/languages.c:288
19154 msgid "_Objective C"
19155 msgstr "_Objective C"
19157 #: ../modules/text-highlight/languages.c:294
19158 msgid "_OCaml"
19159 msgstr "_OCaml"
19161 #: ../modules/text-highlight/languages.c:299
19162 msgid "_Octave"
19163 msgstr "_Octave"
19165 #: ../modules/text-highlight/languages.c:304
19166 msgid "_Object Script"
19167 msgstr "_Object Script"
19169 #: ../modules/text-highlight/languages.c:309
19170 msgid "_Pascal"
19171 msgstr "_Pascal"
19173 #: ../modules/text-highlight/languages.c:314
19174 msgid "_POV-Ray"
19175 msgstr "_POV-Ray"
19177 #: ../modules/text-highlight/languages.c:319
19178 msgid "_Prolog"
19179 msgstr "_Prolog"
19181 #: ../modules/text-highlight/languages.c:324
19182 msgid "_PostScript"
19183 msgstr "_PostScript"
19185 #: ../modules/text-highlight/languages.c:329
19186 msgid "_R"
19187 msgstr "_R"
19189 #: ../modules/text-highlight/languages.c:334
19190 msgid "_RPM Spec"
19191 msgstr "_RPM Spec"
19193 #: ../modules/text-highlight/languages.c:339
19194 msgid "_Scala"
19195 msgstr "_Scala"
19197 #: ../modules/text-highlight/languages.c:344
19198 msgid "_Smalltalk"
19199 msgstr "_Smalltalk"
19201 #: ../modules/text-highlight/languages.c:350
19202 msgid "_TCSH"
19203 msgstr "_TCSH"
19205 #: ../modules/text-highlight/languages.c:355
19206 msgid "_VHDL"
19207 msgstr "_VHDL"
19209 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:126
19210 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:194
19211 msgid "Show F_ull vCard"
19212 msgstr "Mostrar _vCard completa"
19214 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:129
19215 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:212
19216 msgid "Show Com_pact vCard"
19217 msgstr "Mostrar v_Card compacta"
19219 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:153
19220 msgid "Save _To Addressbook"
19221 msgstr "Guardar en la _libreta de direcciones"
19223 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:173
19224 msgid "There is one other contact."
19225 msgstr "Hay otro contacto más."
19227 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:179
19228 #, c-format
19229 msgid "There is %d other contact."
19230 msgid_plural "There are %d other contacts."
19231 msgstr[0] "Hay %d contacto más."
19232 msgstr[1] "Hay otros %d contactos."
19234 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:204
19235 msgid "Addressbook Contact"
19236 msgstr "Contacto de la libreta de direcciones"
19238 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:205
19239 msgid "Display the part as an addressbook contact"
19240 msgstr "Mostrar parte como un contacto de la libreta de direcciones"
19242 #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96
19243 msgid "Evolution Web Inspector"
19244 msgstr "Inspector web de Evolution"
19246 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121
19247 msgid "_Do not show this message again."
19248 msgstr "_No mostrar otra vez este mensaje."
19250 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583
19251 #: ../plugins/templates/templates.c:473
19252 msgid "Keywords"
19253 msgstr "Palabras clave"
19255 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
19256 msgid "Message has no attachments"
19257 msgstr "El mensaje no tiene adjuntos"
19259 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
19260 msgid ""
19261 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
19262 "contain an attachment, but cannot find one."
19263 msgstr ""
19264 "Evolution ha encontrado algunas palabras clave que sugieren que este mensaje "
19265 "debería contener un adjunto pero no puede encontrarlo."
19267 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
19268 msgid "_Add Attachment..."
19269 msgstr "_Añadir adjunto…"
19271 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
19272 msgid "_Edit Message"
19273 msgstr "_Editar mensaje"
19275 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
19276 msgid "Attachment Reminder"
19277 msgstr "Recuerdo de adjuntos"
19279 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
19280 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
19281 msgstr ""
19282 "Le recuerda cuando se le olvida añadir un adjunto a un mensaje de correo."
19284 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:633 ../plugins/bbdb/bbdb.c:642
19285 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
19286 msgid "Automatic Contacts"
19287 msgstr "Contactos automáticos"
19289 #. Enable BBDB checkbox
19290 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:657
19291 msgid "Create _address book entries when sending mails"
19292 msgstr ""
19293 "Crear entradas _automáticamente en la libreta de direcciones al enviar "
19294 "correos"
19296 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:665
19297 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
19298 msgstr "Seleccione la libreta para contactos automáticos"
19300 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682
19301 msgid "Instant Messaging Contacts"
19302 msgstr "Contactos de mensajería instantánea"
19304 #. Enable Gaim Checkbox
19305 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:697
19306 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
19307 msgstr ""
19308 "_Sincronizar información e imágenes de contactos desde la lista de contactos "
19309 "de Pidgin"
19311 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:705
19312 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
19313 msgstr ""
19314 "Seleccione la libreta de direcciones para la lista de contactos de Pidgin"
19316 #. Synchronize now button.
19317 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:718
19318 msgid "Synchronize with _buddy list now"
19319 msgstr "Sincronizar con la lista de _contactos de MI ahora"
19321 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
19322 msgid "BBDB"
19323 msgstr "BBDB"
19325 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
19326 msgid ""
19327 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
19328 "\n"
19329 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
19330 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
19331 "lists."
19332 msgstr ""
19333 "Se encarga del trabajo de gestionar su libreta de direcciones.\n"
19334 "\n"
19335 "Rellena automáticamente su libreta de contactos con los nombres y "
19336 "direcciones de correo-e cuando contesta a los correos. También rellena la "
19337 "información de contacto de MI de su lista de amigos."
19339 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282
19340 msgid "Importing Outlook Express data"
19341 msgstr "Importando datos de Outlook Express"
19343 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
19344 msgid "Outlook DBX import"
19345 msgstr "Importador DBX de Outlook"
19347 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
19348 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
19349 msgstr "Carpetas personales de Outlook Express 5/6 (.dbx)"
19351 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
19352 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
19353 msgstr "Importar mensajes de Outlook Express desde un archivo DBX"
19355 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
19356 msgctxt "email-custom-header-Security"
19357 msgid "Security:"
19358 msgstr "Seguridad:"
19360 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
19361 msgctxt "email-custom-header-Security"
19362 msgid "Personal"
19363 msgstr "Privado"
19365 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
19366 msgctxt "email-custom-header-Security"
19367 msgid "Unclassified"
19368 msgstr "Sin clasificar"
19370 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
19371 msgctxt "email-custom-header-Security"
19372 msgid "Protected"
19373 msgstr "Protegido"
19375 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
19376 msgctxt "email-custom-header-Security"
19377 msgid "Confidential"
19378 msgstr "Confidencial"
19380 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
19381 msgctxt "email-custom-header-Security"
19382 msgid "Secret"
19383 msgstr "Secreto"
19385 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
19386 msgctxt "email-custom-header-Security"
19387 msgid "Top secret"
19388 msgstr "Alto secreto"
19390 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
19391 msgctxt "email-custom-header"
19392 msgid "None"
19393 msgstr "Ninguna"
19395 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536
19396 msgid "_Custom Header"
19397 msgstr "_Cabeceras personalizadas"
19399 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
19400 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806
19401 msgid ""
19402 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
19403 "Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
19404 msgstr ""
19405 "El formato para especificar el valor de una clave de cabecera personalizada "
19406 "es:\n"
19407 "Valores clave del nombre de la cabecera personalizada separados por «;»."
19409 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859
19410 msgid "Key"
19411 msgstr "Clave"
19413 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876
19414 #: ../plugins/templates/templates.c:482
19415 msgid "Values"
19416 msgstr "Valores"
19418 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
19419 msgid "Custom Header"
19420 msgstr "Cabecera personalizada"
19422 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
19423 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
19424 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
19425 msgstr "Añadir una cabecera personalizada a los mensajes salientes."
19427 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
19428 msgid "Email Custom Header"
19429 msgstr "Cabeceras personalizadas del correo-e"
19431 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112
19432 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
19433 msgstr "Comando que ejecutar para lanzar el editor: "
19435 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
19436 msgid ""
19437 "For XEmacs use \"xemacs\"\n"
19438 "For Vim use \"gvim -f\""
19439 msgstr ""
19440 "Para XEmacs use «xemacs»\n"
19441 "Para Vim use «gvim -f»"
19443 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413
19444 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415
19445 msgid "Compose in External Editor"
19446 msgstr "Redactar en un editor externo"
19448 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
19449 msgid "External Editor"
19450 msgstr "Editor externo"
19452 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
19453 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
19454 msgstr "Usar un editor externo para editar mensajes de correo en texto plano."
19456 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
19457 msgid "Editor not launchable"
19458 msgstr "No se puede lanzar el editor"
19460 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
19461 msgid ""
19462 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
19463 "setting a different editor."
19464 msgstr ""
19465 "No se puede lanzar el editor externo ajustado en las preferencias del "
19466 "complemento. Inténtelo estableciendo un editor diferente."
19468 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
19469 msgid "Cannot create Temporary File"
19470 msgstr "No se puede crear la carpeta de guardado temporal"
19472 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
19473 msgid ""
19474 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
19475 "later."
19476 msgstr ""
19477 "Evolution no puede crear un archivo temporal para guardar su correo. "
19478 "Inténtelo más tarde."
19480 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
19481 msgid "External editor still running"
19482 msgstr "El editor externo aún se está ejecutando"
19484 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
19485 msgid ""
19486 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
19487 "closed as long as the editor is active."
19488 msgstr ""
19489 "El editor externo aún se está ejecutando. La ventana del editor de correos "
19490 "no se puede cerrar mientras el editor esté activo."
19492 #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322
19493 msgid "Unknown error"
19494 msgstr "Error desconocido"
19496 #: ../plugins/face/face.c:289
19497 msgid "Select a Face Picture"
19498 msgstr "Seleccionar una imagen facial"
19500 #: ../plugins/face/face.c:299
19501 msgid "Image files"
19502 msgstr "Archivos de imágenes"
19504 #: ../plugins/face/face.c:358
19505 msgid "_Insert Face picture by default"
19506 msgstr "_Insertar imagen de rostro de forma predeterminada"
19508 #: ../plugins/face/face.c:371
19509 msgid "Load new _Face picture"
19510 msgstr "Cargar una nueva imagen de _rostro"
19512 #: ../plugins/face/face.c:432
19513 msgid "Include _Face"
19514 msgstr "Incluir _rostro"
19516 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
19517 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
19518 msgstr "Adjuntar una imagen pequeña de su rostro en mensajes salientes."
19520 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
19521 msgid "Failed Read"
19522 msgstr "Lectura fallida"
19524 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
19525 msgid "The file cannot be read"
19526 msgstr "El archivo no se puede leer"
19528 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
19529 msgid "Invalid Image Size"
19530 msgstr "Tamaño de imagen no válido"
19532 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
19533 msgid "Please select an image of size 48 * 48"
19534 msgstr "Seleccione una imagen de tamaño 48 * 48"
19536 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
19537 msgid "Not an image"
19538 msgstr "No es una imagen"
19540 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
19541 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
19542 msgstr ""
19543 "El archivo que ha seleccionado no parece una imagen .png válida. Error: {0}"
19545 #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
19546 msgid "Inline Image"
19547 msgstr "Imagen en línea"
19549 #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
19550 msgid "View image attachments directly in mail messages."
19551 msgstr "Ver los adjuntos directamente en los mensajes de correo."
19553 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367
19554 msgid "Get List _Archive"
19555 msgstr "Obtener _archivador de la lista"
19557 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369
19558 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
19559 msgstr "Obtener un archivador de la lista a la que pertenece este mensaje"
19561 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374
19562 msgid "Get List _Usage Information"
19563 msgstr "Obtener información de _uso de la lista"
19565 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376
19566 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
19567 msgstr ""
19568 "Obtiene información sobre el uso de la lista a la que pertenece este mensaje"
19570 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381
19571 msgid "Contact List _Owner"
19572 msgstr "_Responsable de la lista de contactos"
19574 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383
19575 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
19576 msgstr ""
19577 "Contactar con el responsable de la lista de correo a la que pertenece este "
19578 "mensaje"
19580 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388
19581 msgid "_Post Message to List"
19582 msgstr "_Publicar un mensaje a la lista"
19584 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390
19585 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
19586 msgstr ""
19587 "Publicar un mensaje en la lista de correo a la que pertenece este mensaje"
19589 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395
19590 msgid "_Subscribe to List"
19591 msgstr "_Suscribirse a la lista"
19593 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:397
19594 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
19595 msgstr "Suscribirse a la lista de correo a la que pertenece este mensaje"
19597 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402
19598 msgid "_Unsubscribe from List"
19599 msgstr "_Desuscribirse de la lista"
19601 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:404
19602 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
19603 msgstr "Desuscribirse de la lista de correo a la que pertenece este correo"
19605 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:411
19606 msgid "Mailing _List"
19607 msgstr "_Lista de correo"
19609 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
19610 msgid "Mailing List Actions"
19611 msgstr "Acciones de las listas de correo"
19613 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
19614 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
19615 msgstr ""
19616 "Realizar acciones típicas de listas de correo (suscribirse, desuscribirse…)."
19618 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
19619 msgid "Action not available"
19620 msgstr "Acción no disponible"
19622 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
19623 msgid ""
19624 "This message does not contain the header information required for this "
19625 "action."
19626 msgstr ""
19627 "Este mensaje no contiene la información de cabecera requerida para esta "
19628 "acción."
19630 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
19631 msgid "Posting not allowed"
19632 msgstr "Publicación no permitida"
19634 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
19635 msgid ""
19636 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
19637 "mailing list. Contact the list owner for details."
19638 msgstr ""
19639 "No está permitido publicar en esta lista de correo. Posiblemente esta es una "
19640 "lista de correo de sólo lectura. contacte con el responsable de la lista "
19641 "para más detalles."
19643 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
19644 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
19645 msgstr "¿Quiere enviar un mensaje a la lista de correo?"
19647 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
19648 msgid ""
19649 "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
19650 "message automatically, or see and change it first.\n"
19651 "\n"
19652 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
19653 "has been sent."
19654 msgstr ""
19655 "Se enviará un mensaje de correo-e a la URL «{0}». Puede enviar el mensaje "
19656 "automáticamente , o verlo y cambiarlo primero.\n"
19657 "\n"
19658 "Debería recibir una respuesta desde la lista de correo al poco tiempo "
19659 "después de que este mensaje sea enviado."
19661 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
19662 msgid "_Send message"
19663 msgstr "_Enviar mensaje"
19665 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
19666 msgid "_Edit message"
19667 msgstr "_Editar mensaje"
19669 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
19670 msgid "Malformed header"
19671 msgstr "Cabecera mal formada"
19673 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
19674 msgid ""
19675 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
19676 "\n"
19677 "Header: {1}"
19678 msgstr ""
19679 "La cabecera {0} de este mensaje está mal formada y no se pudo procesar.\n"
19680 "\n"
19681 "Cabecera: {1}"
19683 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
19684 msgid "No e-mail action"
19685 msgstr "Sin acción de correo-e"
19687 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
19688 msgid ""
19689 "The action could not be performed. The header for this action did not "
19690 "contain any action that could be processed.\n"
19691 "\n"
19692 "Header: {0}"
19693 msgstr ""
19694 "La acción no se pudo realizar. La cabecera para esta acción no contenía "
19695 "ninguna acción que se pudiese procesar.\n"
19696 "\n"
19697 "Cabecera: {0}"
19699 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
19700 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
19701 #, c-format
19702 msgid "You have received %d new message."
19703 msgid_plural "You have received %d new messages."
19704 msgstr[0] "Ha recibido %d mensaje nuevo."
19705 msgstr[1] "Ha recibido %d mensajes nuevos."
19707 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
19708 #. * subject, like "Subject: It happened again"
19709 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
19710 #, c-format
19711 msgid "Subject: %s"
19712 msgstr "Asunto: %s"
19714 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
19715 msgid "New email in Evolution"
19716 msgstr "Correo nuevo en Evolution"
19718 #. Translators: The '%s' is a mail
19719 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
19720 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
19721 #, c-format
19722 msgid "Show %s"
19723 msgstr "Mostrar %s"
19725 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663
19726 msgid "_Play sound when a new message arrives"
19727 msgstr "_Reproducir un sonido cuando llegue correo nuevo"
19729 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695
19730 msgid "_Beep"
19731 msgstr "_Pitar"
19733 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708
19734 msgid "Use sound _theme"
19735 msgstr "Usar un _tema de sonido"
19737 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727
19738 msgid "Play _file:"
19739 msgstr "_Reproducir un archivo:"
19741 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736
19742 msgid "Select sound file"
19743 msgstr "Seleccione un arhivo de sonido"
19745 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
19746 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
19747 msgstr "Notificar nuevos mensajes sólo para la _bandeja de entrada"
19749 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802
19750 msgid "Show _notification when a new message arrives"
19751 msgstr "Mostrar _notificaciones cuando llegue correo nuevo"
19753 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
19754 msgid "Mail Notification"
19755 msgstr "Notificación de correo"
19757 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
19758 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
19759 msgstr "Le notifica cuando llega un mensaje de correo nuevo."
19761 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
19762 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233
19763 #, c-format
19764 msgid "Created from a mail by %s"
19765 msgstr "Creado desde un correo de %s"
19767 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617
19768 #, c-format
19769 msgid ""
19770 "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
19771 "old event?"
19772 msgstr ""
19773 "El calendario seleccionado ya contiene el acontecimiento «%s». ¿Quiere editar "
19774 "el acontecimiento antiguo?"
19776 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620
19777 #, c-format
19778 msgid ""
19779 "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
19780 "old task?"
19781 msgstr ""
19782 "La lista de tareas seleccionada ya contiene la tarea «%s». ¿Quiere editar la "
19783 "tarea antigua?"
19785 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
19786 #, c-format
19787 msgid ""
19788 "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
19789 "old memo?"
19790 msgstr ""
19791 "La lista de notas seleccionada ya contiene la nota «%s». ¿Quiere editar la "
19792 "nota antigua?"
19794 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643
19795 #, c-format
19796 msgid ""
19797 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
19798 "add them all?"
19799 msgid_plural ""
19800 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
19801 "add them all?"
19802 msgstr[0] ""
19803 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en eventos. ¿Realmente quiere "
19804 "añadirlos todos?"
19805 msgstr[1] ""
19806 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en eventos. ¿Realmente quiere "
19807 "añadirlos todos?"
19809 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650
19810 #, c-format
19811 msgid ""
19812 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
19813 "add them all?"
19814 msgid_plural ""
19815 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
19816 "add them all?"
19817 msgstr[0] ""
19818 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en tareas. ¿Realmente quiere "
19819 "añadirlos todos?"
19820 msgstr[1] ""
19821 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en tareas. ¿Realmente quiere "
19822 "añadirlos todos?"
19824 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657
19825 #, c-format
19826 msgid ""
19827 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
19828 "add them all?"
19829 msgid_plural ""
19830 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
19831 "add them all?"
19832 msgstr[0] ""
19833 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en notas. ¿Realmente quiere "
19834 "añadirlos todos?"
19835 msgstr[1] ""
19836 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en notas. ¿Realmente quiere "
19837 "añadirlos todos?"
19839 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678
19840 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
19841 msgstr "¿Quiere continuar convirtiendo los correos restantes?"
19843 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754
19844 msgid "[No Summary]"
19845 msgstr "[Sin resumen]"
19847 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767
19848 msgid "Invalid object returned from a server"
19849 msgstr "Un servidor devolvió un objeto no válido"
19851 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819
19852 #, c-format
19853 msgid "An error occurred during processing: %s"
19854 msgstr "Ocurrió un error al procesar: %s"
19856 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852
19857 #, c-format
19858 msgid "Cannot open calendar. %s"
19859 msgstr "No se puede abrir el calendario. %s"
19861 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859
19862 msgid ""
19863 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
19864 "calendar, please."
19865 msgstr ""
19866 "El calendario seleccionado es de sólo lectura, por lo que no se puede crear "
19867 "un evento en él. Seleccione otro calendario."
19869 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862
19870 msgid ""
19871 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
19872 "task list, please."
19873 msgstr ""
19874 "La tarea seleccionada es de sólo lectura, por lo que no se puede crear una "
19875 "tarea ahí. Seleccione otra tarea."
19877 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865
19878 msgid ""
19879 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
19880 "memo list, please."
19881 msgstr ""
19882 "La nota seleccionada es de sólo lectura, por lo que no se puede crear una "
19883 "nota ahí. Seleccione otra nota."
19885 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1199
19886 msgid "No writable calendar is available."
19887 msgstr "No hay ningún calendario escribible disponible."
19889 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277
19890 msgid "Create an _Appointment"
19891 msgstr "Crea una cit_a"
19893 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1279
19894 msgid "Create a new event from the selected message"
19895 msgstr "Crear un acontecimiento nuevo del mensaje seleccionado"
19897 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284
19898 msgid "Create a Mem_o"
19899 msgstr "Crear una _nota"
19901 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1286
19902 msgid "Create a new memo from the selected message"
19903 msgstr "Crear una nota nueva del mensaje seleccionado"
19905 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1291
19906 msgid "Create a _Task"
19907 msgstr "Crear una _tarea"
19909 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1293
19910 msgid "Create a new task from the selected message"
19911 msgstr "Crear una tarea nueva del mensaje seleccionado"
19913 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301
19914 msgid "Create a _Meeting"
19915 msgstr "Crear una _reunión"
19917 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303
19918 msgid "Create a new meeting from the selected message"
19919 msgstr "Crear una reunión nueva del mensaje seleccionado"
19921 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
19922 msgid "Convert a mail message to a task."
19923 msgstr "Convertir el mensaje de correo en una tarea."
19925 #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
19926 msgid "Also mark messages in subfolders?"
19927 msgstr "¿Marcar también los mensajes en las subcarpetas?"
19929 #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
19930 msgid ""
19931 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
19932 "current folder as well as all subfolders?"
19933 msgstr ""
19934 "¿Quiere marcar los mensajes como leídos sólo en la carpeta actual o en la "
19935 "capeta actual y todas sus subcarpetas?"
19937 #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:184
19938 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
19939 msgstr "En la carpeta actual y _subcarpetas"
19941 #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:198
19942 msgid "In Current _Folder Only"
19943 msgstr "Sólo en la carpeta _actual"
19945 #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:544
19946 msgid "Mark Me_ssages as Read"
19947 msgstr "Marcar los mensajes como _leídos"
19949 #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
19950 msgid "Mark All Read"
19951 msgstr "Marcar todo como leído"
19953 #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
19954 msgid "Mark all messages in a folder as read."
19955 msgstr "Marcar todos los mensajes en una carpeta como leídos."
19957 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
19958 msgid "Outlook PST import"
19959 msgstr "Importador PST de Outlook"
19961 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
19962 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
19963 msgstr "Carpetas personales de Outlook (.pst)"
19965 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
19966 msgid "Import Outlook messages from PST file"
19967 msgstr "Importar mensajes de Outlook desde un archivo PST"
19969 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:527
19970 msgid "_Mail"
19971 msgstr "Co_rreo"
19973 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:556
19974 msgid "Destination folder:"
19975 msgstr "Carpeta de destino:"
19977 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:566
19978 msgid "_Address Book"
19979 msgstr "Libreta de _direcciones"
19981 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:571
19982 msgid "A_ppointments"
19983 msgstr "Ci_tas"
19985 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:576 ../views/tasks/galview.xml.h:1
19986 msgid "_Tasks"
19987 msgstr "_Tareas"
19989 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:581
19990 msgid "_Journal entries"
19991 msgstr "Entradas del dia_rio"
19993 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697
19994 msgid "Importing Outlook data"
19995 msgstr "_Importando datos de Outlook"
19997 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
19998 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:142
19999 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:149
20000 msgid "Calendar Publishing"
20001 msgstr "Publicación de calendarios"
20003 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
20004 msgid "Locations"
20005 msgstr "Lugares"
20007 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
20008 msgid "Publish calendars to the web."
20009 msgstr "Publicar calendarios en la web."
20011 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214
20012 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:472
20013 #, c-format
20014 msgid "Could not open %s:"
20015 msgstr "No se pudo abrir «%s»:"
20017 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216
20018 #, c-format
20019 msgid "Could not open %s: Unknown error"
20020 msgstr "No se ha podido abrir «%s»: Error desconocido"
20022 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
20023 #, c-format
20024 msgid "There was an error while publishing to %s:"
20025 msgstr "Hubo un error al publicar en %s:"
20027 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238
20028 #, c-format
20029 msgid "Publishing to %s finished successfully"
20030 msgstr "La publicación en %s finalizó correctamente"
20032 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:282
20033 #, c-format
20034 msgid "Mount of %s failed:"
20035 msgstr "Falló al montar %s:"
20037 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635
20038 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
20039 msgid "E_nable"
20040 msgstr "_Activar"
20042 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:785
20043 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
20044 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este lugar?"
20046 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
20047 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
20048 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
20049 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1124
20050 msgid "Could not create publish thread."
20051 msgstr "No se pudo publicar el hilo de publicación."
20053 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1134
20054 msgid "_Publish Calendar Information"
20055 msgstr "_Publicar información del calendario"
20057 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
20058 msgid "iCal"
20059 msgstr "iCal"
20061 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
20062 msgid "Daily"
20063 msgstr "Diariamente"
20065 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
20066 msgid "Weekly"
20067 msgstr "Semanalmente"
20069 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
20070 msgid "Manual (via Actions menu)"
20071 msgstr "Manual (por medio del menú Acciones)"
20073 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
20074 msgid "Secure FTP (SFTP)"
20075 msgstr "FTP seguro (SFTP)"
20077 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
20078 msgid "Public FTP"
20079 msgstr "FTP público"
20081 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
20082 msgid "FTP (with login)"
20083 msgstr "FTP (con registro)"
20085 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
20086 msgid "Windows share"
20087 msgstr "Compartición Windows"
20089 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
20090 msgid "WebDAV (HTTP)"
20091 msgstr "WebDAV (HTTP)"
20093 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
20094 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
20095 msgstr "WebDAV serguro (HTTPS)"
20097 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
20098 msgid "Custom Location"
20099 msgstr "Ubicación personalizado"
20101 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
20102 msgid "_Publish as:"
20103 msgstr "_Publicar como:"
20105 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
20106 msgid "Publishing _Frequency:"
20107 msgstr "_Frecuencia de publicación:"
20109 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
20110 msgid "Time _duration:"
20111 msgstr "_Duración:"
20113 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
20114 msgid "Sources"
20115 msgstr "Orígenes"
20117 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
20118 msgid "Service _type:"
20119 msgstr "_Tipo de servicio:"
20121 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
20122 msgid "_File:"
20123 msgstr "_Archivo:"
20125 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
20126 msgid "P_ort:"
20127 msgstr "_Puerto:"
20129 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
20130 msgid "_Username:"
20131 msgstr "_Usuario:"
20133 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
20134 msgid "_Password:"
20135 msgstr "_Contraseña:"
20137 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
20138 msgid "_Remember password"
20139 msgstr "_Recordar contraseña"
20141 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
20142 msgid "Publishing Location"
20143 msgstr "Lugar de publicación"
20145 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100
20146 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:98
20147 #, c-format
20148 msgid "Invalid source UID '%s'"
20149 msgstr "UID «%s» de fuente no válido"
20151 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
20152 msgid "New Location"
20153 msgstr "Ubicación nueva"
20155 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
20156 msgid "Edit Location"
20157 msgstr "Editar ubicación"
20159 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
20160 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
20161 #. * of the date in the csv-file.
20162 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
20163 msgid "%F %T"
20164 msgstr "%F %T"
20166 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
20167 msgid "UID"
20168 msgstr "UID"
20170 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
20171 msgid "Description List"
20172 msgstr "Lista de descripción"
20174 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
20175 msgid "Categories List"
20176 msgstr "Lista de categorías"
20178 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
20179 msgid "Comment List"
20180 msgstr "Lista de comentarios"
20182 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
20183 msgid "Contact List"
20184 msgstr "Lista de contactos"
20186 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
20187 msgid "Start"
20188 msgstr "Empieza"
20190 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
20191 msgid "End"
20192 msgstr "Termina"
20194 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
20195 msgid "Due"
20196 msgstr "Vence"
20198 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
20199 msgid "percent Done"
20200 msgstr "porcentaje terminado"
20202 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
20203 msgid "URL"
20204 msgstr "URL"
20206 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
20207 msgid "Attendees List"
20208 msgstr "Lista de participantes"
20210 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
20211 msgid "Modified"
20212 msgstr "Modificado"
20214 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:566
20215 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
20216 msgstr "Opciones avan_zadas para el formato CSV"
20218 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
20219 msgid "Prepend a _header"
20220 msgstr "Anteponer una ca_becera"
20222 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583
20223 msgid "_Value delimiter:"
20224 msgstr "Delimitador de _valor:"
20226 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:594
20227 msgid "_Record delimiter:"
20228 msgstr "Delimitador de _registro:"
20230 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:605
20231 msgid "_Encapsulate values with:"
20232 msgstr "_Encapsular valores con:"
20234 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:631
20235 msgid "Comma separated values (.csv)"
20236 msgstr "Valores separados por comas (.csv)"
20238 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:171 ../shell/e-shell-utils.c:197
20239 msgid "iCalendar (.ics)"
20240 msgstr "iCalendar (.ics)"
20242 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
20243 msgid "Save Selected"
20244 msgstr "Guardar seleccionados"
20246 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
20247 msgid "Save a calendar or task list to disk."
20248 msgstr "Guardar un calendario o una lista de tareas al disco."
20251 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
20252 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
20253 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
20254 #. *
20255 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
20256 msgid "%FT%T"
20257 msgstr "%FT%T"
20259 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:386
20260 msgid "RDF (.rdf)"
20261 msgstr "RDF (.rdf)"
20263 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121
20264 msgid "_Format:"
20265 msgstr "_Formato:"
20267 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187
20268 msgid "Select destination file"
20269 msgstr "Seleccione el archivo de destino"
20271 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343
20272 msgid "Save the selected calendar to disk"
20273 msgstr "Guardar el calendario seleccionado al disco"
20275 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374
20276 msgid "Save the selected memo list to disk"
20277 msgstr "Guardar la lista de notas seleccionada al disco"
20279 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405
20280 msgid "Save the selected task list to disk"
20281 msgstr "Guardar la lista de tareas seleccionada al disco"
20283 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
20284 msgid ""
20285 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
20286 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
20287 "an email you are replying to."
20288 msgstr ""
20289 "Borradores basados en un complemento de plantilla. Puede usar variables como "
20290 "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], que se reemplazarán "
20291 "con valores del correo-e al que está respondiendo."
20293 #: ../plugins/templates/templates.c:1135
20294 msgid "No Title"
20295 msgstr "Sin título"
20297 #: ../plugins/templates/templates.c:1244
20298 msgid "Save as _Template"
20299 msgstr "Guardar como plan_tilla"
20301 #: ../plugins/templates/templates.c:1246
20302 msgid "Save as Template"
20303 msgstr "Guardar como plantilla"
20305 #: ../shell/e-shell.c:307
20306 msgid "Preparing to go offline..."
20307 msgstr "Preparándose para desconectarse…"
20309 #: ../shell/e-shell.c:360
20310 msgid "Preparing to go online..."
20311 msgstr "Preparándose para conectarse…"
20313 #: ../shell/e-shell.c:434
20314 msgid "Preparing to quit"
20315 msgstr "Preparándose para salir"
20317 #: ../shell/e-shell.c:440
20318 msgid "Preparing to quit..."
20319 msgstr "Preparándose para salir…"
20321 #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
20322 msgid "Searches"
20323 msgstr "Búsquedas"
20325 #: ../shell/e-shell-content.c:764
20326 msgid "Save Search"
20327 msgstr "Guardar búsqueda"
20329 # #En conflicto con _Mensaje
20330 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
20331 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
20332 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
20333 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
20334 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1143
20335 msgid "Sho_w:"
20336 msgstr "M_ostrar:"
20338 #. Translators: This is part of the quick search interface.
20339 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
20340 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1186
20341 msgid "Sear_ch:"
20342 msgstr "B_uscar:"
20344 #. Translators: This is part of the quick search interface.
20345 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
20346 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1272
20347 msgid "i_n"
20348 msgstr "e_n"
20350 #: ../shell/e-shell-utils.c:195
20351 msgid "vCard (.vcf)"
20352 msgstr "vCard (.vcf)"
20354 #: ../shell/e-shell-utils.c:218
20355 msgid "All Files (*)"
20356 msgstr "Todos los archivos (*)"
20358 #: ../shell/e-shell-view.c:295
20359 msgid "Saving user interface state"
20360 msgstr "Guardando el estado de la interfaz de usuario"
20362 #. The translator-credits string is for translators to list
20363 #. * per-language credits for translation, displayed in the
20364 #. * about dialog.
20365 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74
20366 msgid "translator-credits"
20367 msgstr ""
20368 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
20369 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
20370 "QA: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003\n"
20371 "Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001, (revisiones) 2003\n"
20372 "Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2000-2002\n"
20373 "Eneko Lacunza <enlar@iname.com>, 2001-2002\n"
20374 "Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2001"
20376 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85
20377 msgid "Evolution Website"
20378 msgstr "Página web de Evolution"
20380 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:323
20381 msgid "Categories Editor"
20382 msgstr "Editor de categorías"
20384 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:660
20385 msgid "Bug Buddy is not installed."
20386 msgstr "Bug Buddy no está instalado."
20388 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:661
20389 msgid "Bug Buddy could not be run."
20390 msgstr "No se pudo ejecutar Bug Buddy."
20392 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:841
20393 msgid "Show information about Evolution"
20394 msgstr "Mostrar información acerca de Evolution"
20396 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:846 ../shell/e-shell-window-actions.c:860
20397 msgid "_Close Window"
20398 msgstr "_Cerrar ventana"
20400 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867
20401 msgid "_Contents"
20402 msgstr "Índ_ice"
20404 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:869
20405 msgid "Open the Evolution User Guide"
20406 msgstr "Abrir la Guía de usuario de Evolution"
20408 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895
20409 msgid "I_mport..."
20410 msgstr "I_mportar…"
20412 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:897
20413 msgid "Import data from other programs"
20414 msgstr "Importa datos de otros programas"
20416 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:902
20417 msgid "New _Window"
20418 msgstr "_Ventana nueva"
20420 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:904
20421 msgid "Create a new window displaying this view"
20422 msgstr "Crear una ventana nueva mostrando esta vista"
20424 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916
20425 msgid "Available Cate_gories"
20426 msgstr "Categorías _disponibles:"
20428 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:918
20429 msgid "Manage available categories"
20430 msgstr "Gestionar las categorías disponibles"
20432 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930
20433 msgid "_Quick Reference"
20434 msgstr "_Referencia rápida"
20436 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:932
20437 msgid "Show Evolution's shortcut keys"
20438 msgstr "Mostrar los atajos de teclas de Evolution"
20440 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:939
20441 msgid "Exit the program"
20442 msgstr "Sale del programa"
20444 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944
20445 msgid "_Advanced Search..."
20446 msgstr "Búsqueda _avanzada…"
20448 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:946
20449 msgid "Construct a more advanced search"
20450 msgstr "Construir una búsqueda más avanzada"
20452 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:953
20453 msgid "Clear the current search parameters"
20454 msgstr "Limpiar los parámetros de búsqueda actuales"
20456 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958
20457 msgid "_Edit Saved Searches..."
20458 msgstr "_Editar búsquedas guardadas…"
20460 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:960
20461 msgid "Manage your saved searches"
20462 msgstr "Gestionar sus búsquedas guardadas"
20464 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:967
20465 msgid "Click here to change the search type"
20466 msgstr "Pulse aquí para cambiar el tipo de búsqueda"
20468 # En conflicto con _Buscar del menu principal
20469 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972
20470 msgid "_Find Now"
20471 msgstr "B_uscar ahora"
20473 #. Block the default Ctrl+F.
20474 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:974
20475 msgid "Execute the current search parameters"
20476 msgstr "Ejecutar los parámetros de búsqueda actuales"
20478 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979
20479 msgid "_Save Search..."
20480 msgstr "_Guardar búsqueda…"
20482 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:981
20483 msgid "Save the current search parameters"
20484 msgstr "Guardar los parámetros de búsqueda actuales"
20486 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993
20487 msgid "Submit _Bug Report..."
20488 msgstr "Enviar informe de _fallo…"
20490 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:995
20491 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
20492 msgstr "Envía un informe de fallos usando Bug Buddy"
20494 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000
20495 msgid "_Work Offline"
20496 msgstr "_Trabajar desconectado"
20498 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1002
20499 msgid "Put Evolution into offline mode"
20500 msgstr "Poner Evolution en modo desconectado"
20502 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007
20503 msgid "_Work Online"
20504 msgstr "_Trabajar conectado"
20506 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1009
20507 msgid "Put Evolution into online mode"
20508 msgstr "Poner Evolution en modo conectado"
20510 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037
20511 msgid "Lay_out"
20512 msgstr "_Distribución"
20514 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1044
20515 msgid "_New"
20516 msgstr "_Nuevo"
20518 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051
20519 msgid "_Search"
20520 msgstr "_Buscar"
20522 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1058
20523 msgid "_Switcher Appearance"
20524 msgstr "Apariencia del _selector"
20526 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1072
20527 msgid "_Window"
20528 msgstr "_Ventana"
20530 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1101
20531 msgid "Show Side _Bar"
20532 msgstr "Mostrar barra _lateral"
20534 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1103
20535 msgid "Show the side bar"
20536 msgstr "Mostrar la barra lateral"
20538 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1109
20539 msgid "Show _Buttons"
20540 msgstr "Mostrar _botones"
20542 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1111
20543 msgid "Show the switcher buttons"
20544 msgstr "Mostrar los botones del selector"
20546 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1117
20547 msgid "Show _Status Bar"
20548 msgstr "Mostrar barra de _estado"
20550 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1119
20551 msgid "Show the status bar"
20552 msgstr "Mostrar la barra de estado"
20554 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1125
20555 msgid "Show _Tool Bar"
20556 msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
20558 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1127
20559 msgid "Show the tool bar"
20560 msgstr "Mostrar la barra de herramientas"
20562 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1149
20563 msgid "_Icons Only"
20564 msgstr "Sólo _iconos"
20566 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1151
20567 msgid "Display window buttons with icons only"
20568 msgstr "Mostrar los botones de la ventana sólo con iconos"
20570 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1156
20571 msgid "_Text Only"
20572 msgstr "Sólo _texto"
20574 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1158
20575 msgid "Display window buttons with text only"
20576 msgstr "Mostrar los botones de la ventana sólo con texto"
20578 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163
20579 msgid "Icons _and Text"
20580 msgstr "Iconos _y texto"
20582 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165
20583 msgid "Display window buttons with icons and text"
20584 msgstr "Mostrar los botones de la ventana con iconos y texto"
20586 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170
20587 msgid "Tool_bar Style"
20588 msgstr "Estilo de la _barra de herramientas"
20590 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1172
20591 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
20592 msgstr ""
20593 "Mostrar los botones de la ventana usando la configuración de la barra de "
20594 "herramientas del escritorio"
20596 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1180
20597 msgid "Define Views..."
20598 msgstr "Definir vistas…"
20600 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182
20601 msgid "Create or edit views"
20602 msgstr "Crear o editar vistas"
20604 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1187
20605 msgid "Save Custom View..."
20606 msgstr "Guardar vista personalizada…"
20608 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1189
20609 msgid "Save current custom view"
20610 msgstr "Guardar la vista actual personalizada"
20612 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1196
20613 msgid "C_urrent View"
20614 msgstr "Vista act_ual"
20616 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1206
20617 msgid "Custom View"
20618 msgstr "Vista personalizada"
20620 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208
20621 msgid "Current view is a customized view"
20622 msgstr "La vista actual es una vista personalizada"
20624 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218
20625 msgid "Change the page settings for your current printer"
20626 msgstr "Cambiar la configuración de página para la impresora actual"
20628 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608
20629 #, c-format
20630 msgid "Switch to %s"
20631 msgstr "Cambiar a %s"
20633 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729
20634 #, c-format
20635 msgid "Select view: %s"
20636 msgstr "Seleccionar vista: %s"
20638 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1830
20639 msgid "Execute these search parameters"
20640 msgstr "Ejecutar estos parámetros de búsqueda"
20642 #: ../shell/e-shell-window.c:497
20643 msgid "New"
20644 msgstr "Nuevo"
20646 #. Translators: This is used for the main window title.
20647 #: ../shell/e-shell-window-private.c:585
20648 #, c-format
20649 msgid "%s - Evolution"
20650 msgstr "%s - Evolution"
20652 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
20653 #: ../shell/main.c:182
20654 #, no-c-format
20655 msgid ""
20656 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
20657 "of the Evolution groupware suite.\n"
20658 "\n"
20659 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
20660 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
20661 "\n"
20662 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
20663 "this version, and install version %s instead.\n"
20664 "\n"
20665 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
20666 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
20667 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
20668 "\n"
20669 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
20670 "eagerly await your contributions!\n"
20671 msgstr ""
20672 "Hola. Gracias por tomarse el tiempo en descargar esta versión \n"
20673 "preliminar de lanzamiento de la suite para trabajo en grupo Evolution.\n"
20674 "\n"
20675 "Esta versión de Evolution todavía no está terminada. Está cerca de\n"
20676 "terminarse pero algunas características están incompletas o no\n"
20677 "funcionan como deben.\n"
20678 "\n"
20679 "Si quiere una versión estable de Evolution, es mejor que desinstale\n"
20680 "esta versión e instale la versión %s en su lugar.\n"
20681 "\n"
20682 "Si encuentra fallos, por favor infórmenos de ellos en bugzilla.gnome.org.\n"
20683 "Este producto viene sin garantía alguna y no está dirigido a personas \n"
20684 "proclives a violentos accesos de ira.\n"
20685 "\n"
20686 "Esperamos que disfrute del resultado de nuestro duro trabajo y \n"
20687 "esperamos su contribución.\n"
20689 #: ../shell/main.c:206
20690 msgid ""
20691 "Thanks\n"
20692 "The Evolution Team\n"
20693 msgstr ""
20694 "Gracias\n"
20695 "El equipo de Evolution\n"
20697 #: ../shell/main.c:212
20698 msgid "Do not tell me again"
20699 msgstr "No preguntarme más veces"
20701 #. Translators: Do NOT translate the five component
20702 #. * names, they MUST remain in English!
20703 #: ../shell/main.c:303
20704 msgid ""
20705 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
20706 "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
20707 msgstr ""
20708 "Iniciar Evolution mostrando el componente especificado. Las opciones "
20709 "disponibles son «mail», «calendar», «contacts», «tasks» y «memos»."
20711 #: ../shell/main.c:307
20712 msgid "Apply the given geometry to the main window"
20713 msgstr "Aplicar la geometría proporcionada a la ventana principal"
20715 #: ../shell/main.c:311
20716 msgid "Start in online mode"
20717 msgstr "Iniciar en modo conectado"
20719 #: ../shell/main.c:313
20720 msgid "Ignore network availability"
20721 msgstr "Ignorar la disponibilidad de la red"
20723 #: ../shell/main.c:315
20724 msgid "Start in \"express\" mode"
20725 msgstr "Iniciar en modo «exprés»"
20727 #: ../shell/main.c:318
20728 msgid "Forcibly shut down Evolution"
20729 msgstr "Forzar el cierre de Evolution"
20731 #: ../shell/main.c:321
20732 msgid "Disable loading of any plugins."
20733 msgstr "Desactivar la carga de cualquier complemento."
20735 #: ../shell/main.c:323
20736 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
20737 msgstr "Desactivar la vista previa del correo, contactos y tareas."
20739 #: ../shell/main.c:327
20740 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
20741 msgstr "Importar URI o nombres de archivos proporcionados como argumentos."
20743 #: ../shell/main.c:329
20744 msgid "Request a running Evolution process to quit"
20745 msgstr "Solicitar que el proceso de ejecución de Evolution finalice"
20747 #: ../shell/main.c:419
20748 #, c-format
20749 msgid ""
20750 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
20751 "System error: %s"
20752 msgstr ""
20753 "No se puede iniciar Evolution. Es posible que haya otra instancia de "
20754 "Evolution que no responde. Error del sistema: %s"
20756 #: ../shell/main.c:515 ../shell/main.c:520
20757 msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
20758 msgstr "El cliente de correo-e y GIP Evolution"
20760 #: ../shell/main.c:587
20761 #, c-format
20762 msgid ""
20763 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
20764 "  Run '%s --help' for more information.\n"
20765 msgstr ""
20766 "%s: --online y --offline no se pueden usar a la vez.\n"
20767 "  Ejecute «%s --help» para obtener más información\n"
20769 #: ../shell/main.c:593
20770 #, c-format
20771 msgid ""
20772 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
20773 "  Run '%s --help' for more information.\n"
20774 msgstr ""
20775 "%s: --force-online y --offline no se pueden usar a la vez.\n"
20776 "  Ejecute «%s --help» para obtener más información\n"
20778 #: ../shell/shell.error.xml.h:2
20779 msgid "Upgrade from previous version failed:"
20780 msgstr "Falló la actualización desde la versión anterior:"
20782 #: ../shell/shell.error.xml.h:3
20783 msgid ""
20784 "{0}\n"
20785 "\n"
20786 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
20787 "data.\n"
20788 msgstr ""
20789 "{0}\n"
20790 "\n"
20791 "Si elige continuar, quizá no tenga acceso a algunos de sus datos antiguos.\n"
20793 #: ../shell/shell.error.xml.h:7
20794 msgid "Continue Anyway"
20795 msgstr "Continuar de todas formas"
20797 #: ../shell/shell.error.xml.h:8
20798 msgid "Quit Now"
20799 msgstr "Salir ahora"
20801 #: ../shell/shell.error.xml.h:9
20802 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
20803 msgstr "No se puede actualizar directamente desde la versión {0}"
20805 #: ../shell/shell.error.xml.h:10
20806 msgid ""
20807 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
20808 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
20809 "upgrading to Evolution 3."
20810 msgstr ""
20811 "Evolution ya no soporta actualizar directamente desde la versión {0}. No "
20812 "obstante, como solución puede intentar actualizar primero a Evolution 2 y "
20813 "después a Evolution 3."
20815 #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109
20816 #, c-format
20817 msgid ""
20818 "Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
20819 "\n"
20820 "Edit trust settings:"
20821 msgstr ""
20822 "El certificado «%s» es un certificado de AC.\n"
20823 "\n"
20824 "Edite la configuración de confianza:"
20826 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
20827 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
20828 msgid "Certificate Name"
20829 msgstr "Nombre del certificado"
20831 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
20832 msgid "Issued To Organization"
20833 msgstr "Expedido a la organización:"
20835 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
20836 msgid "Issued To Organizational Unit"
20837 msgstr "Expedido a la unidad organizativa (OU)"
20839 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
20840 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114
20841 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134
20842 msgid "Serial Number"
20843 msgstr "Número de serie"
20845 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
20846 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
20847 msgid "Purposes"
20848 msgstr "Propósito"
20850 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
20851 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
20852 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640
20853 msgid "Issued By"
20854 msgstr "Emitido por"
20856 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
20857 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
20858 msgid "Issued By Organization"
20859 msgstr "Expedido por la organización"
20861 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
20862 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
20863 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
20864 msgid "Issued By Organizational Unit"
20865 msgstr "Expedido por la unidad organizativa (OU)"
20867 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
20868 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
20869 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
20870 msgid "Issued"
20871 msgstr "Emitido"
20873 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
20874 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
20875 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
20876 msgid "Expires"
20877 msgstr "Caduca"
20879 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
20880 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
20881 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
20882 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650
20883 msgid "SHA1 Fingerprint"
20884 msgstr "Huella SHA1"
20886 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
20887 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
20888 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
20889 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651
20890 msgid "MD5 Fingerprint"
20891 msgstr "Huella MD5"
20893 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
20894 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
20895 msgid "Email Address"
20896 msgstr "Dirección de correo-e"
20898 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614
20899 msgid "Select a certificate to import..."
20900 msgstr "Seleccione un certificado para importar…"
20902 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628
20903 msgid "All files"
20904 msgstr "Todos los archivos"
20906 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664
20907 msgid "Failed to import certificate"
20908 msgstr "Falló al importar el certificado"
20910 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046
20911 msgid "All PKCS12 files"
20912 msgstr "Todos los archivos PKCS12"
20914 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063
20915 msgid "All email certificate files"
20916 msgstr "Todos los archivos de certificado de correos-e"
20918 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080
20919 msgid "All CA certificate files"
20920 msgstr "Todos los archivos de certificados AC"
20922 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292
20923 msgid "Not part of certificate"
20924 msgstr "No es parte del certificado"
20926 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600
20927 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
20928 msgstr "Este certificado ha sido verificado para los siguientes usos:"
20930 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387
20931 msgid "SSL Client Certificate"
20932 msgstr "Certificado de cliente SSL"
20934 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391
20935 msgid "SSL Server Certificate"
20936 msgstr "Certificado de servidor SSL"
20938 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614
20939 msgid "Email Signer Certificate"
20940 msgstr "Certificado del firmante del correo-e"
20942 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619
20943 msgid "Email Recipient Certificate"
20944 msgstr "Certificado del destinatario del correo-e"
20946 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634
20947 msgid "Issued To"
20948 msgstr "Emitido a"
20950 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641
20951 msgid "Common Name (CN)"
20952 msgstr "Nombre común (CN)"
20954 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642
20955 msgid "Organization (O)"
20956 msgstr "Organización (O)"
20958 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643
20959 msgid "Organizational Unit (OU)"
20960 msgstr "Unidad organizativa (OU)"
20962 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645
20963 msgid "Validity"
20964 msgstr "Validez"
20966 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646
20967 msgid "Issued On"
20968 msgstr "Emitido el"
20970 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647
20971 msgid "Expires On"
20972 msgstr "Caduca el"
20974 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649
20975 msgid "Fingerprints"
20976 msgstr "Huellas"
20978 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671
20979 msgid "Certificate Hierarchy"
20980 msgstr "Jerarquía del certificado"
20982 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674
20983 msgid "Certificate Fields"
20984 msgstr "Campos del certificado"
20986 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677
20987 msgid "Field Value"
20988 msgstr "Valor del campo"
20990 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679
20991 msgid "Details"
20992 msgstr "Detalles"
20994 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153
20995 msgid ""
20996 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
20997 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
20998 "indicated here"
20999 msgstr ""
21000 "Debido a que usted confía en la autoridad de certificación que emitió este "
21001 "certificado, entonces confía en la autenticidad de este certificado a no ser "
21002 "que se indique otra cosa aquí"
21004 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
21005 msgid ""
21006 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
21007 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
21008 "unless otherwise indicated here"
21009 msgstr ""
21010 "Debido a que usted no confía en la autoridad de certificación que emitió "
21011 "este certificado, entonces usted no confía en la autenticidad de este "
21012 "certificado a no ser que se indique otra cosa aquí"
21014 #: ../smime/gui/component.c:51
21015 #, c-format
21016 msgid "Enter the password for '%s'"
21017 msgstr "Introducir la contraseña para «%s»"
21019 #. we're setting the password initially
21020 #: ../smime/gui/component.c:77
21021 msgid "Enter new password for certificate database"
21022 msgstr "Introduzca una contraseña nueva para la base de datos de certificados"
21024 #: ../smime/gui/component.c:80
21025 msgid "Enter new password"
21026 msgstr "Introduzca la contraseña nueva"
21028 #. FIXME: add serial no, validity date, uses
21029 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
21030 #, c-format
21031 msgid ""
21032 "Issued to:\n"
21033 "  Subject: %s\n"
21034 msgstr ""
21035 "Emitido a:\n"
21036 "  Asunto: %s\n"
21038 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
21039 #, c-format
21040 msgid ""
21041 "Issued by:\n"
21042 "  Subject: %s\n"
21043 msgstr ""
21044 "Emitido por:\n"
21045 "  Asunto: %s\n"
21047 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
21048 msgid "Select certificate"
21049 msgstr "Seleccione el certificado"
21051 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
21052 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
21053 msgstr "Tiene certificados de estas organizaciones que le identifican:"
21055 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
21056 msgid "Certificates Table"
21057 msgstr "Tabla de certificados"
21059 #. This is a verb, as in "make a backup".
21060 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
21061 msgid "_Backup"
21062 msgstr "_Respaldo"
21064 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
21065 msgid "Backup _All"
21066 msgstr "Respaldar _todo"
21068 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
21069 msgid "Your Certificates"
21070 msgstr "Sus certificados"
21072 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
21073 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
21074 msgstr "Tiene archivados los certificados que identifican a estas personas:"
21076 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
21077 msgid "Contact Certificates"
21078 msgstr "Certificados de contactos"
21080 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
21081 msgid ""
21082 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
21083 msgstr ""
21084 "Tiene archivados los certificados que identifican a estas autoridades de "
21085 "certificación:"
21087 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
21088 msgid "Authorities"
21089 msgstr "Autoridades"
21091 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
21092 msgid "Certificate Authority Trust"
21093 msgstr "Confianza en la autoridad certificadora"
21095 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
21096 msgid "Trust this CA to identify _websites."
21097 msgstr "Confiar en esta AC para identificar sitios _web."
21099 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
21100 msgid "Trust this CA to identify _email users."
21101 msgstr "Confiar en esta AC para identificar a usuarios de _correo-e."
21103 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
21104 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
21105 msgstr "Confiar en esta AC para identificar a desarrolladores de _software."
21107 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
21108 msgid ""
21109 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
21110 "and its policy and procedures (if available)."
21111 msgstr ""
21112 "Antes de confiar en esta AC para cualquier propósito, debería examinar su "
21113 "certificado y su directiva y procedimientos (si están disponibles)."
21115 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658
21116 msgid "Certificate"
21117 msgstr "Certificado"
21119 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
21120 msgid "Certificate details"
21121 msgstr "Detalles del certificado"
21123 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
21124 msgid "Email Certificate Trust Settings"
21125 msgstr "Ajustes de confianza de certificados de correo-e"
21127 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
21128 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
21129 msgstr "Confiar en la autenticidad de este certificado"
21131 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
21132 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
21133 msgstr "No confiar en la autenticidad de este certificado"
21135 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
21136 msgid "_Edit CA Trust"
21137 msgstr "_Editar confianza en la AC"
21139 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95
21140 msgid "Version"
21141 msgstr "Versión"
21143 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110
21144 msgid "Version 1"
21145 msgstr "Versión 1"
21147 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113
21148 msgid "Version 2"
21149 msgstr "Versión 2"
21151 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116
21152 msgid "Version 3"
21153 msgstr "Versión 3"
21155 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192
21156 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
21157 msgstr "PKCS #1 MD2 con cifrado RSA"
21159 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195
21160 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
21161 msgstr "PKCS #1 MD5 con cifrado RSA"
21163 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198
21164 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
21165 msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifrado RSA"
21167 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201
21168 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
21169 msgstr "PKCS #1 SHA-256 con cifrado RSA"
21171 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204
21172 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
21173 msgstr "PKCS #1 SHA-384 con cifrado RSA"
21175 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207
21176 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
21177 msgstr "PKCS #1 SHA-512 con cifrado RSA"
21179 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234
21180 msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
21181 msgstr "PKCS #1 cifrado RSA"
21183 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237
21184 msgid "Certificate Key Usage"
21185 msgstr "Uso de la clave del certificado"
21187 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240
21188 msgid "Netscape Certificate Type"
21189 msgstr "Tipo de certificado Netscape"
21191 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243
21192 msgid "Certificate Authority Key Identifier"
21193 msgstr "Identificador de la clave de la autoridad del certificado"
21195 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255
21196 #, c-format
21197 msgid "Object Identifier (%s)"
21198 msgstr "Identificador del objeto (%s)"
21200 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306
21201 msgid "Algorithm Identifier"
21202 msgstr "Identificador del algoritmo"
21204 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314
21205 msgid "Algorithm Parameters"
21206 msgstr "Parámetros del algoritmo"
21208 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336
21209 msgid "Subject Public Key Info"
21210 msgstr "Información del propósito de la clave pública"
21212 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341
21213 msgid "Subject Public Key Algorithm"
21214 msgstr "Propósito del algoritmo de clave pública"
21216 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356
21217 msgid "Subject's Public Key"
21218 msgstr "Clave pública del propósito"
21220 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428
21221 msgid "Error: Unable to process extension"
21222 msgstr "Erro: No es posible procesar la extensión"
21224 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411
21225 msgid "Object Signer"
21226 msgstr "Firmante del objeto"
21228 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403
21229 msgid "SSL Certificate Authority"
21230 msgstr "Autoridad certificadora SSL"
21232 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407
21233 msgid "Email Certificate Authority"
21234 msgstr "Autoridad certificadora de correo"
21236 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436
21237 msgid "Signing"
21238 msgstr "Firma"
21240 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440
21241 msgid "Non-repudiation"
21242 msgstr "No repudio"
21244 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444
21245 msgid "Key Encipherment"
21246 msgstr "Cifrado de la clave"
21248 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448
21249 msgid "Data Encipherment"
21250 msgstr "Cifrado de datos"
21252 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452
21253 msgid "Key Agreement"
21254 msgstr "Acuerdo de claves"
21256 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456
21257 msgid "Certificate Signer"
21258 msgstr "Firmante del certificado"
21260 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460
21261 msgid "CRL Signer"
21262 msgstr "Firmante de la LRC"
21264 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509
21265 msgid "Critical"
21266 msgstr "Crítico"
21268 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514
21269 msgid "Not Critical"
21270 msgstr "No crítico"
21272 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535
21273 msgid "Extensions"
21274 msgstr "Extensiones"
21276 #. Translators: This string is used in Certificate
21277 #. * details for fields like Issuer or Subject, which
21278 #. * shows the field name on the left and its respective
21279 #. * value on the right, both as stored in the
21280 #. * certificate itself.  You probably do not need to
21281 #. * change this string, unless changing the order of
21282 #. * name and value.  As a result example:
21283 #. * "OU = VeriSign Trust Network"
21284 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615
21285 #, c-format
21286 msgid "%s = %s"
21287 msgstr "%s = %s"
21289 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807
21290 msgid "Certificate Signature Algorithm"
21291 msgstr "Algoritmo de firma del certificado"
21293 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681
21294 msgid "Issuer"
21295 msgstr "Emisor"
21297 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735
21298 msgid "Issuer Unique ID"
21299 msgstr "ID único del emisor"
21301 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754
21302 msgid "Subject Unique ID"
21303 msgstr "ID único del propósito"
21305 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813
21306 msgid "Certificate Signature Value"
21307 msgstr "Valor de la firma del certificado"
21309 #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213
21310 msgid "%d/%m/%Y"
21311 msgstr "%e/%m/%Y"
21313 #. x509 certificate usage types
21314 #: ../smime/lib/e-cert.c:392
21315 msgid "Sign"
21316 msgstr "Firma"
21318 #: ../smime/lib/e-cert.c:393
21319 msgid "Encrypt"
21320 msgstr "Cifrado"
21322 #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864
21323 msgid "Certificate already exists"
21324 msgstr "El certificado ya existe"
21326 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
21327 msgid "PKCS12 File Password"
21328 msgstr "Contraseña del archivo PKCS12"
21330 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
21331 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
21332 msgstr "Introduzca la contraseña para el archivo PKCS12:"
21334 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
21335 msgid "Imported Certificate"
21336 msgstr "Certificado importado"
21338 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
21339 msgid "_Address Cards"
21340 msgstr "_Tarjetas de visita"
21342 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
21343 msgid "_List View"
21344 msgstr "Vista de _lista"
21346 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
21347 msgid "By _Company"
21348 msgstr "Por _compañía"
21350 #: ../views/calendar/galview.xml.h:1
21351 msgid "_Day View"
21352 msgstr "Vista _diaria"
21354 #: ../views/calendar/galview.xml.h:2
21355 msgid "_Work Week View"
21356 msgstr "Vista de la semana _laboral"
21358 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3
21359 msgid "W_eek View"
21360 msgstr "Vista _semanal"
21362 #: ../views/calendar/galview.xml.h:4
21363 msgid "_Month View"
21364 msgstr "Vista _mensual"
21366 #: ../views/mail/galview.xml.h:1
21367 msgid "_Messages"
21368 msgstr "_Mensajes"
21370 #: ../views/mail/galview.xml.h:2
21371 msgid "As _Sent Folder"
21372 msgstr "Como carpeta de _enviados"
21374 #: ../views/mail/galview.xml.h:3
21375 msgid "By Su_bject"
21376 msgstr "Por _asunto"
21378 #: ../views/mail/galview.xml.h:4
21379 msgid "By Se_nder"
21380 msgstr "Por rem_itente"
21382 #: ../views/mail/galview.xml.h:5
21383 msgid "By S_tatus"
21384 msgstr "Por es_tado"
21386 #: ../views/mail/galview.xml.h:6
21387 msgid "By _Follow Up Flag"
21388 msgstr "Por marca de _seguimiento"
21390 #: ../views/mail/galview.xml.h:7
21391 msgid "For _Wide View"
21392 msgstr "Para la vista a_ncha"
21394 #: ../views/mail/galview.xml.h:8
21395 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
21396 msgstr "Como carpeta de enviados para la vista anc_ha"
21398 #: ../views/memos/galview.xml.h:1
21399 msgid "_Memos"
21400 msgstr "_Notas"
21402 #: ../views/tasks/galview.xml.h:2
21403 msgid "With _Due Date"
21404 msgstr "Con fecha de _vencimiento"
21406 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3
21407 msgid "With _Status"
21408 msgstr "Con _estado"
21410 #~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
21411 #~ msgstr "Las tareas de Evolution han terminado inesperadamente."
21413 #~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
21414 #~ msgstr ""
21415 #~ "Sus calendarios no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution."
21417 #~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
21418 #~ msgstr "Las notas de Evolution han terminado inesperadamente."
21420 #~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
21421 #~ msgstr "El calendario de Evolution ha terminado inesperadamente."
21423 #~ msgid "Error on '{0}: {1}'"
21424 #~ msgstr "Error en «{0}: {1}»"
21426 #~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
21427 #~ msgstr "No es posible abrir el calendario «%s»: %s"
21429 #~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
21430 #~ msgstr "No es posible abrir las notas en «%s»: %s"
21432 #~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
21433 #~ msgstr "No se pueden abrir las tareas en «%s»: %s"
21435 #~ msgid "Error loading address book: %s"
21436 #~ msgstr "Error al cargar la libreta de direcciones: %s"
21438 #~ msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
21439 #~ msgstr "Falló al cargar el calendario «%s» (%s)"
21441 #~ msgid "_Inspect..."
21442 #~ msgstr "_Inspeccionar…"
21444 #~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)"
21445 #~ msgstr "Inspeccionar el contenido HTML (característica de depurado)"
21447 #~ msgid "Opening %s"
21448 #~ msgstr "Abriendo %s"
21450 #~| msgid "S_ubject:"
21451 #~ msgid "_Reject"
21452 #~ msgstr "_Rechazar"
21454 #~| msgid "Accept Tentatively"
21455 #~ msgid "Accept _Temporarily"
21456 #~ msgstr "Aceptar _temporalmente"
21458 #~| msgid "Accept Tentatively"
21459 #~ msgid "_Accept Permanently"
21460 #~ msgstr "_Aceptar permanentemente"
21462 #~ msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?"
21463 #~ msgstr "El certificado SSL para «%s» no es de confianza. ¿Quiere aceptarlo?"
21465 #~| msgid "Certificates"
21466 #~ msgid "Certificate trust..."
21467 #~ msgstr "Certificado de confianza…"
21469 #~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
21470 #~ msgstr ""
21471 #~ "No se pudo publicar el calendario: El «backend» del calendario ya no "
21472 #~ "existe."
21474 #~ msgid "Ignore invalid SSL certificate"
21475 #~ msgstr "Ignorar certificado SSL no válido"
21477 #~ msgid "Delete remote calendar &quot;{0}&quot;?"
21478 #~ msgstr "¿Eliminar el calendario remoto «{0}»?"
21480 #~ msgid "Delete remote task list &quot;{0}&quot;?"
21481 #~ msgstr "¿Eliminar la lista de tareas remota «{0}»?"
21483 #~ msgid "Delete remote memo list &quot;{0}&quot;?"
21484 #~ msgstr "¿Eliminar la lista de notas remota «{0}»?"
21486 #~ msgid "Cannot create a new event"
21487 #~ msgstr "No es posible crear un acontecimiento nuevo"
21489 #~ msgid ""
21490 #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
21491 #~ "different calendar from the side bar in the Calendar view."
21492 #~ msgstr ""
21493 #~ "«{0}» es un calendario de sólo lectura y no se puede modificar. Seleccione "
21494 #~ "un calendario diferente de la barra lateral en la vista del calendario."
21496 #~ msgid "Could not perform this operation."
21497 #~ msgstr "No se pudo realizar esta operación."
21499 #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
21500 #~ msgstr "Usar el demonio y cliente de SpamAssassin (spamc/spamd)."
21502 #~ msgid "SpamAssassin client binary"
21503 #~ msgstr "Cliente de SpamAssasin"
21505 #~ msgid "SpamAssassin daemon binary"
21506 #~ msgstr "Demonio de SpamAssassin"
21508 #~ msgid "No mail exchanger record for '%s'"
21509 #~ msgstr "No hay ningún registro de intercambio de correo para «%s»"
21511 #~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
21512 #~ msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
21514 #~ msgid "Error resolving '%s'"
21515 #~ msgstr "Error al resolver «%s»"
21517 #~ msgid "No authoritative name server for '%s'"
21518 #~ msgstr "No hay ningún servidor de nombres con autoridad para «%s»"
21520 #~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
21521 #~ msgstr "No se pueden crear las carpetas de correo local en: «%s»: %s"
21523 #~ msgid "Cannot open source \"{1}\"."
21524 #~ msgstr "No se puede abrir el origen «{1}»."
21526 #~ msgid "Sent Messages"
21527 #~ msgstr "Mensajes enviados"
21529 #~ msgid "Anonymously"
21530 #~ msgstr "Anónimamente"
21532 #~ msgid "One"
21533 #~ msgstr "Uno"
21535 #~ msgid "Sub"
21536 #~ msgstr "Sub"
21538 #~ msgid "Supported Search Bases"
21539 #~ msgstr "Bases de búsqueda soportadas"
21541 #~ msgid "Ser_ver:"
21542 #~ msgstr "_Servidor:"
21544 #~ msgid "Use secure _connection:"
21545 #~ msgstr "Usar _conexión segura:"
21547 #~ msgid "_Login method:"
21548 #~ msgstr "Método de _inicio de sesión:"
21550 #~ msgid "Lo_gin:"
21551 #~ msgstr "_Inicio de sesión:"
21553 #~ msgid "Search _base:"
21554 #~ msgstr "_Base de búsqueda:"
21556 #~ msgid "_Search scope:"
21557 #~ msgstr "Á_mbito de búsqueda:"
21559 #~ msgid "_Find Possible Search Bases"
21560 #~ msgstr "_Buscar bases de búsqueda posibles"
21562 #~ msgid "S_earch filter:"
21563 #~ msgstr "_Filtro de búsqueda:"
21565 #~ msgid "Search Filter"
21566 #~ msgstr "Filtro de búsqueda"
21568 #~ msgid ""
21569 #~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
21570 #~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
21571 #~ msgstr ""
21572 #~ "El filtro de búsqueda es el tipo de los objetos que buscar. Si no se "
21573 #~ "modifica, la búsqueda predeterminada se realizará sobre la clase de "
21574 #~ "objetos de tipo «person»."
21576 #~ msgid "1"
21577 #~ msgstr "1"
21579 #~ msgid "5"
21580 #~ msgstr "5"
21582 #~ msgid "_Timeout:"
21583 #~ msgstr "_Tiempo de expiración:"
21585 #~ msgid "_Download limit:"
21586 #~ msgstr "Límite de _descarga:"
21588 #~ msgid "B_rowse this book until limit reached"
21589 #~ msgstr "_Examinar esta libreta hasta llegar al final"
21591 #~ msgid "Path:"
21592 #~ msgstr "Ruta:"
21594 #~ msgid "IMAP Headers"
21595 #~ msgstr "Cabeceras IMAP"
21597 #~ msgid ""
21598 #~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n"
21599 #~ "Note, larger sets of headers take longer to download."
21600 #~ msgstr ""
21601 #~ "Seleccionar un conjunto predeterminado de cabeceras IMAP que obtener.\n"
21602 #~ "Tenga en cuenta que los conjuntos grandes de cabeceras tardan más en "
21603 #~ "descargarse."
21605 #~ msgid "_Fetch All Headers"
21606 #~ msgstr "Obtener _todas las cabeceras"
21608 #~ msgid "_Basic Headers (fastest)"
21609 #~ msgstr "Cabeceras _básicas (más rápido)"
21611 #~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists."
21612 #~ msgstr "Use esto si no tiene filtros basados en listas de correo."
21614 #~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)"
21615 #~ msgstr ""
21616 #~ "Cabeceras básicas y de _listas de correo predeterminadas (predeterminado)"
21618 #~ msgid "Custom Headers"
21619 #~ msgstr "Cabeceras personalizadas"
21621 #~ msgid ""
21622 #~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of "
21623 #~ "headers selected above."
21624 #~ msgstr ""
21625 #~ "Especifique cualquier cabecera extra que obtener además del conjunto de "
21626 #~ "cabeceras predefinido anteriormente."
21628 #~ msgid "A_ccept"
21629 #~ msgstr "A_ceptar"
21631 #~ msgid "Proxy _Logout"
21632 #~ msgstr "_Cerrar sesión proxy"
21634 #~ msgid "Unknown error."
21635 #~ msgstr "Error desconocido."
21637 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
21638 #~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
21640 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
21641 #~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
21643 #~ msgid "Starting %s"
21644 #~ msgstr "Iniciando %s"
21646 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
21647 #~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
21649 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
21650 #~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
21652 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
21653 #~ msgstr ""
21654 #~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
21655 #~ "«Type=Link»"
21657 #~ msgid "Not a launchable item"
21658 #~ msgstr "No es un elemento lanzable"
21660 #~ msgid "Disable connection to session manager"
21661 #~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
21663 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
21664 #~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
21666 #~ msgid "FILE"
21667 #~ msgstr "ARCHIVO"
21669 #~ msgid "Specify session management ID"
21670 #~ msgstr "Especificar el ID de gestión de la sesión"
21672 #~ msgid "ID"
21673 #~ msgstr "ID"
21675 #~ msgid "Session management options:"
21676 #~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
21678 #~ msgid "Show session management options"
21679 #~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
21681 #~ msgid "Certificate Viewer: %s"
21682 #~ msgstr "Visor de certificados: %s"
21684 #~ msgctxt "New"
21685 #~ msgid "_Test Item"
21686 #~ msgstr "_Probar elemento"
21688 #~ msgid "Create a new test item"
21689 #~ msgstr "Crea una elemento de prueba nuevo"
21691 #~ msgctxt "New"
21692 #~ msgid "Test _Source"
21693 #~ msgstr "Probar _recurso"
21695 #~ msgid "Create a new test source"
21696 #~ msgstr "Crea una recurso de prueba nuevo"
21698 #~ msgid "ID of the socket to embed in"
21699 #~ msgstr "El ID del socket en el que empotrarse"
21701 #~ msgid "socket"
21702 #~ msgstr "socket"
21704 #~ msgid "Please enter your full name."
21705 #~ msgstr "Introduzca su nombre completo."
21707 #~ msgid "Please enter your email address."
21708 #~ msgstr "Introduzca su dirección de correo-e."
21710 #~ msgid "The email address you have entered is invalid."
21711 #~ msgstr "La dirección de correo-e que ha introducido no es válida."
21713 #~ msgid "Please enter your password."
21714 #~ msgstr "Introduzca su contraseña."
21716 #~ msgid "CalDAV"
21717 #~ msgstr "CalDAV"
21719 #~ msgid "Google"
21720 #~ msgstr "Google"
21722 #~ msgid "Always (SSL)"
21723 #~ msgstr "Siempre (SSL)"
21725 #~ msgid "When possible (TLS)"
21726 #~ msgstr "Cuando sea posible (TLS)"
21728 #~ msgid "Personal details:"
21729 #~ msgstr "Detalles personales:"
21731 #~ msgid "Email address:"
21732 #~ msgstr "Dirección de correo-e:"
21734 #~ msgid "Details:"
21735 #~ msgstr "Detalles:"
21737 #~ msgid "Server type:"
21738 #~ msgstr "Tipo de servidor:"
21740 #~ msgid "Server address:"
21741 #~ msgstr "Dirección del servidor:"
21743 #~ msgid "Use encryption:"
21744 #~ msgstr "Usar cifrado:"
21746 #~ msgid ""
21747 #~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your "
21748 #~ "email address and password in below and we'll try and work out all the "
21749 #~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details "
21750 #~ "as well."
21751 #~ msgstr ""
21752 #~ "Para usar la aplicación de correo electrónico debe configurar una cuenta. "
21753 #~ "Escriba su dirección de correo-e y su contraseña debajo y se intentarán "
21754 #~ "averiguar los ajustes. Si no se puede hacer automáticamente necesitará "
21755 #~ "también los detalles del servidor."
21757 #~ msgid ""
21758 #~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. "
21759 #~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you "
21760 #~ "just entered but you may need to change them."
21761 #~ msgstr ""
21762 #~ "No se pudieron averiguar automáticamente los ajustes para su correo. "
21763 #~ "Intrdúzcalos debajo. Se ha intentado hacer una aproximación inicial con "
21764 #~ "los detallas que ha introducido pero puede que tenga que cambiarlos."
21766 #~ msgid "You can specify more options to configure the account."
21767 #~ msgstr "Puede especificar más opciones para configurar la cuenta."
21769 #~ msgid ""
21770 #~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some "
21771 #~ "guesses but you should check them over to make sure."
21772 #~ msgstr ""
21773 #~ "Ahora se necesitan sus ajustes para el envío de correo. Se intentaron "
21774 #~ "hacer algunas averiguaciones pero debería comprobarlas para asegurarse."
21776 #~ msgid "You can specify your default settings for your account."
21777 #~ msgstr "Puede especificar sus ajustes predeterminados para su cuenta."
21779 #~ msgid ""
21780 #~ "Time to check things over before we try and connect to the server and "
21781 #~ "fetch your mail."
21782 #~ msgstr ""
21783 #~ "Hora de comprobar los ajustes antes de intentar conectar con el servidor "
21784 #~ "y obtener su correo."
21786 #~ msgid "Next - Receiving mail"
21787 #~ msgstr "Siguiente - Recepción de correo"
21789 #~ msgid "Receiving mail"
21790 #~ msgstr "Recepción de correo"
21792 #~ msgid "Next - Sending mail"
21793 #~ msgstr "Siguiente - Envío de correo"
21795 #~ msgid "Back - Identity"
21796 #~ msgstr "Atrás - Identidad"
21798 #~ msgid "Next - Receiving options"
21799 #~ msgstr "Siguiente - Opciones de recepción"
21801 #~ msgid "Receiving options"
21802 #~ msgstr "Opciones de recepción"
21804 #~ msgid "Back - Receiving mail"
21805 #~ msgstr "Siguiente - Recepción de correo"
21807 #~ msgid "Sending mail"
21808 #~ msgstr "Envío de correo"
21810 #~ msgid "Next - Review account"
21811 #~ msgstr "Siguiente - Revisar la cuenta"
21813 #~ msgid "Next - Defaults"
21814 #~ msgstr "Siguiente - Predeterminados"
21816 #~ msgid "Back - Receiving options"
21817 #~ msgstr "Atrás - Opciones de recepción"
21819 #~ msgid "Back - Sending mail"
21820 #~ msgstr "Atrás - Envío de correo"
21822 #~ msgid "Review account"
21823 #~ msgstr "Revisar la cuenta"
21825 #~ msgid "Finish"
21826 #~ msgstr "Finalizar"
21828 #~ msgid "Back - Sending"
21829 #~ msgstr "Atras - Envío"
21831 #~ msgid "Setup Google contacts with Evolution"
21832 #~ msgstr "Configurar los contactos de Google con Evolution"
21834 #~ msgid "Setup Google calendar with Evolution"
21835 #~ msgstr "Configurar el calendario de Google con Evolution"
21837 #~ msgid "You may need to enable IMAP access."
21838 #~ msgstr "Puede que deba activar el acceso IMAP."
21840 #~ msgid "Google account settings:"
21841 #~ msgstr "Configuración de la cuenta de Google:"
21843 #~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
21844 #~ msgstr "Configurar el calendario de Yahoo con Evolution"
21846 #~ msgid ""
21847 #~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form "
21848 #~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it "
21849 #~ "is not correct."
21850 #~ msgstr ""
21851 #~ "Los calendarios de Yahoo se llaman nombre_apellido. Se ha intentado "
21852 #~ "formar el nombre del calendario. Confirme y vuelva a introducir el nombre "
21853 #~ "del calendario si no es correcto."
21855 #~ msgid "Yahoo account settings:"
21856 #~ msgstr "Configuración de la cuenta de Yahoo:"
21858 #~ msgid "Yahoo Calendar name:"
21859 #~ msgstr "Nombre del calendario de Yahoo:"
21861 #~ msgid "Password:"
21862 #~ msgstr "Contraseña:"
21864 #~ msgid "Close Tab"
21865 #~ msgstr "Cerrar pestaña"
21867 #~ msgid "Account Wizard"
21868 #~ msgstr "Asistente de cuentas"
21870 #~ msgid "Evolution account assistant"
21871 #~ msgstr "Asistente de cuentas de Evolution"
21873 #~ msgid "Modify %s..."
21874 #~ msgstr "Modificar %s…"
21876 #~ msgid "Add a new account"
21877 #~ msgstr "Añadir una cuenta nueva"
21879 #~ msgid "Account management"
21880 #~ msgstr "Gestión de cuentas"
21882 #~ msgid "Settings"
21883 #~ msgstr "Ajustes"
21885 #~ msgid "Cannot get transport for account '%s'"
21886 #~ msgstr "No se puede obtener el servicio de transporte para la cuenta «%s»"
21888 #~ msgid "Some features may not work properly with your current server"
21889 #~ msgstr ""
21890 #~ "Algunas características quizá no funcionen apropiadamente con su servidor "
21891 #~ "actual"
21893 #~ msgid ""
21894 #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
21895 #~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded "
21896 #~ "to a supported version"
21897 #~ msgstr ""
21898 #~ "Está conectando con un servidor GroupWise no soportado y podría encontrar "
21899 #~ "problemas usando Evolution. Para los mejores resultados el servidor "
21900 #~ "debería actualizarse a una versión soportada"
21902 #~ msgid "GroupWise Address book creation:"
21903 #~ msgstr "Creación de libreta de direcciones GroupWise:"
21905 #~ msgid ""
21906 #~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
21907 #~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
21908 #~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
21909 #~ msgstr ""
21910 #~ "Actualmente sólo puede acceder a la libreta de direcciones del sistema de "
21911 #~ "GroupWise desde Evolution. Use algún cliente de correo de GroupWise una "
21912 #~ "sola vez para obtener sus Contactos frecuentes de GroupWise y las "
21913 #~ "carpetas personales de contactos de GroupWise."
21915 #~ msgid "Some features may not work properly with your current server."
21916 #~ msgstr ""
21917 #~ "Algunas características quizá no funcionen correctamente con su servidor "
21918 #~ "actual."
21920 #~ msgid ""
21921 #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
21922 #~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded "
21923 #~ "to a supported version."
21924 #~ msgstr ""
21925 #~ "Está conectando con un servidor GroupWise no soportado y podría encontrar "
21926 #~ "problemas usando Evolution. Para los mejores resultados el servidor "
21927 #~ "debería actualizarse a una versión soportada."
21929 #~ msgid "Undo the last action"
21930 #~ msgstr "Deshacer la última acción"
21932 #~ msgid "Redo the last undone action"
21933 #~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
21935 #~ msgid "Search for text"
21936 #~ msgstr "Buscar texto"
21938 #~ msgid "Search for and replace text"
21939 #~ msgstr "Buscar y reemplazar texto"
21941 #~ msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
21942 #~ msgstr "No es posible conectarse con el servidor GroupWise."
21944 #~ msgid "Please check your account settings and try again."
21945 #~ msgstr "Compruebe su configuración de la cuenta e inténtelo otra vez."
21947 #~ msgid "Disconnecting %s"
21948 #~ msgstr "Desconectando de «%s»"
21950 #~ msgid "Format part as a patch"
21951 #~ msgstr "Formatear parte como un parche"
21953 #~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
21954 #~ msgstr "Desuscribiéndose de la carpeta «%s»"
21956 #~ msgid "Refreshing folder '%s'"
21957 #~ msgstr "Actualizando carpeta «%s»"
21959 #~ msgid "Expunging folder '%s'"
21960 #~ msgstr "Compactando carpeta «%s»"
21962 #~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
21963 #~ msgstr "Métrica (Celsius, cm, etc)"
21965 #~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
21966 #~ msgstr "Imperial (Fahrenheit, pulgadas, etc)"
21968 #~ msgid "Units:"
21969 #~ msgstr "Unidades:"
21971 #~ msgid "Recent Messages"
21972 #~ msgstr "Mensajes recientes"
21974 #~ msgid "Configuration version"
21975 #~ msgstr "Versión de la configuración"
21977 #~ msgid ""
21978 #~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration "
21979 #~ "level (for example \"2.6.0\")."
21980 #~ msgstr ""
21981 #~ "La versión de configuración de Evolution, con nivel de configuración "
21982 #~ "mayor/menor (por ejemplo \"2.6.0\")."
21984 #~ msgid "Last upgraded configuration version"
21985 #~ msgstr "Última versión de la configuración actualizada"
21987 #~ msgid ""
21988 #~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
21989 #~ "configuration level (for example \"2.6.0\")."
21990 #~ msgstr ""
21991 #~ "La última versión de configuración de Evolution actualizada, con nivel de "
21992 #~ "configuración mayor/menor (por ejemplo \"2.6.0\")."
21994 #~ msgid "If all conditions are met"
21995 #~ msgstr "Si se cumplen todos los criterios"
21997 #~ msgid "If any conditions are met"
21998 #~ msgstr "Si se cumple algún criterio"
22000 #~ msgid "Create R_ule"
22001 #~ msgstr "Crear _regla"
22003 #~ msgid "Python Test Plugin"
22004 #~ msgstr "Complemento de prueba Python"
22006 #~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
22007 #~ msgstr "Probar el complemento para el cargador Python EPlugin."
22009 #~ msgid "Python Plugin Loader tests"
22010 #~ msgstr "Pruebas de carga de los complementos Python"
22012 #~ msgid "Create an _Event"
22013 #~ msgstr "Crear un _acontecimiento"
22015 #~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
22016 #~ msgstr ""
22017 #~ "Estilo de visualización del mensaje (\"normal\", \"full headers"
22018 #~ "\" (cabeceras completas), \"source\" (fuente))"
22020 #~ msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
22021 #~ msgstr ""
22022 #~ "Firmar mensajes digitalmente cuando el mensaje original esté firmado (PGP "
22023 #~ "o S/MIME)"
22025 #~ msgid "Composer Window default width"
22026 #~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de redacción de mensajes"
22028 #~ msgid "Default width of the Composer Window."
22029 #~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana del editor de mensajes."
22031 #~ msgid "Composer Window default height"
22032 #~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana de redacción de mensajes"
22034 #~ msgid "Default height of the Composer Window."
22035 #~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana del editor de mensajes."
22037 #~ msgid "Attribute message."
22038 #~ msgstr "Atribuir mensaje."
22040 #~ msgid ""
22041 #~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
22042 #~ "message to the original author."
22043 #~ msgstr ""
22044 #~ "El texto insertado al responder a un mensaje, atribuyendo el mensaje a su "
22045 #~ "autor original."
22047 #~ msgid "Forward message."
22048 #~ msgstr "Reenviar mensaje."
22050 #~ msgid ""
22051 #~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
22052 #~ "forwarded message follows."
22053 #~ msgstr ""
22054 #~ "El texto insertado al reenviar un mensaje, diciendo que el a continuación "
22055 #~ "está el mensaje reenviado."
22057 #~ msgid "Original message."
22058 #~ msgstr "Mensaje original."
22060 #~ msgid ""
22061 #~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), "
22062 #~ "saying that the original message follows."
22063 #~ msgstr ""
22064 #~ "El texto insertado al responder a un mensaje (publicando por encima), "
22065 #~ "atribuyendo el mensaje a su autor original."
22067 #~ msgid ""
22068 #~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system "
22069 #~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used "
22070 #~ "when the set path is not pointing to the existent folder."
22071 #~ msgstr ""
22072 #~ "Este valor puede ser una cadena vacía, lo que significa que usará la "
22073 #~ "carpeta Imágenes del sistema, habitualmente ~/Imágenes. También se usará "
22074 #~ "esta carpeta cuando la ruta configurada no apunte a la carpeta existente."
22076 #~ msgid "Enable search folders"
22077 #~ msgstr "Activar las carpetas de búsqueda"
22079 #~ msgid "Enable search folders on startup."
22080 #~ msgstr "Activar las carpetas de búsqueda al inicio."
22082 #~ msgid "Enable local folders"
22083 #~ msgstr "Activar carpetas locales"
22085 #~ msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree."
22086 #~ msgstr ""
22087 #~ "Indica si se deben mostrar las carpetas locales (En este equipo) en un "
22088 #~ "árbol de carpetas."
22090 #~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
22091 #~ msgstr "Mostrar sólo los mensajes de texto que no excedan de cierto tamaño"
22093 #~ msgid ""
22094 #~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
22095 #~ "'message_text_part_limit' key."
22096 #~ msgstr ""
22097 #~ "Activar el mostrado exclusivo de mensajes de texto que no excedan el "
22098 #~ "tamaño definido en la clave «message_text_part_limit»."
22100 #~ msgid "Message text limit for display"
22101 #~ msgstr "Límite del texto del mensaje para mostrarlo"
22103 #~ msgid ""
22104 #~ "This decides the max size of the message text that will be displayed "
22105 #~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). "
22106 #~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated."
22107 #~ msgstr ""
22108 #~ "Esto decide el tamaño máximo de la parte de texto que se puede formatear "
22109 #~ "bajo Evolution, especificado en términos de KB. Lo predeterminado son "
22110 #~ "4096 (4MB). Este valor sólo se usa cuando la clave 'force_message_limit' "
22111 #~ "está activada."
22113 #~ msgid ""
22114 #~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
22115 #~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply."
22116 #~ msgstr ""
22117 #~ "Este ajuste especifica si las conversaciones, de forma predeterminada, "
22118 #~ "deberían estar en estado expandido o contraído. Evolution necesita "
22119 #~ "reiniciarse para aplicarlo."
22121 #~ msgid ""
22122 #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
22123 #~ "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
22124 #~ msgstr ""
22125 #~ "Describe si las cabeceras del mensajes en la vista con paneles se deben "
22126 #~ "contraer o expandir de manera predeterminada. «0» = expandidas «1» = "
22127 #~ "contraídas"
22129 #~ msgid ""
22130 #~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set "
22131 #~ "to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
22132 #~ "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an "
22133 #~ "order given by a user."
22134 #~ msgstr ""
22135 #~ "Indica cómo ordenar cuentas en un árbol de carpetas usado en una vista de "
22136 #~ "Correo. Cuando está establecido a cierto las cuentas se ordenan "
22137 #~ "alfabéticamente, con la excepción de En este equipo y Carpetas de "
22138 #~ "búsqueda, de lo contrario las carpetas se ordenan por el orden dado por "
22139 #~ "el usuario."
22141 #~ msgid "Mail browser width"
22142 #~ msgstr "Anchura del examinador de correo"
22144 #~ msgid "Default width of the mail browser window."
22145 #~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana del examinador de correo."
22147 #~ msgid "Mail browser height"
22148 #~ msgstr "Altura del examinador de correo"
22150 #~ msgid "Default height of the mail browser window."
22151 #~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana del examinador de correo."
22153 #~ msgid "Mail browser maximized"
22154 #~ msgstr "Examinador de correo maximizado"
22156 #~ msgid "Default maximized state of the mail browser window."
22157 #~ msgstr ""
22158 #~ "Anchura predeterminada en estado maximizado de la ventana del examinador "
22159 #~ "de correo."
22161 #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
22162 #~ msgstr "Altura de la ventana «Suscripciones de carpetas»"
22164 #~ msgid ""
22165 #~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
22166 #~ "as the user resizes the window vertically."
22167 #~ msgstr ""
22168 #~ "Altura inicial de la ventana «Suscripciones de carpetas». El valor se "
22169 #~ "actualiza según el usuario redimensiona verticalmente la ventana."
22171 #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
22172 #~ msgstr "Estado maximizado de la ventana «Suscripciones de carpetas»"
22174 #~ msgid ""
22175 #~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
22176 #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
22177 #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions"
22178 #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
22179 #~ "detail."
22180 #~ msgstr ""
22181 #~ "Estado inicial maximizado de la ventana «Suscripciones de carpetas». El "
22182 #~ "valor se actualiza cuando el usuario maximiza o reduce la ventana. Nota: "
22183 #~ "Evolution no usa este valor en particular ya que la ventana «Suscripciones "
22184 #~ "de carpetas» no se puede maximizar. Esta clave existe sólo como un "
22185 #~ "detalle de implementación."
22187 #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
22188 #~ msgstr "Anchura de la ventana «Suscripciones de carpetas»"
22190 #~ msgid ""
22191 #~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
22192 #~ "as the user resizes the window horizontally."
22193 #~ msgstr ""
22194 #~ "Anchura inicial de la ventana «Suscripciones de carpetas». El valor se "
22195 #~ "actualiza según el usuario redimensiona horizontalmente la ventana."
22197 #~ msgid "Default reply style"
22198 #~ msgstr "Estilo de respuesta predeterminado"
22200 #~ msgid ""
22201 #~ "Possible values are: never - to never close browser window always - to "
22202 #~ "always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
22203 #~ msgstr ""
22204 #~ "Los valores posibles son: «never» (nunca) para no cerrar nunca la ventana "
22205 #~ "del examinador; «always» (siempre) para cerrar siempre la ventana del "
22206 #~ "examinador; «ask» (preguntar) o cualquier otro valor, preguntarán al "
22207 #~ "usuario"
22209 #~ msgid "List of accounts"
22210 #~ msgstr "Lista de cuentas"
22212 #~ msgid ""
22213 #~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list "
22214 #~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/"
22215 #~ "accounts."
22216 #~ msgstr ""
22217 #~ "Lista de cuentas conocidas para el componente de correo de Evolution. La "
22218 #~ "lista contiene cadenas nombrando subcarpetas relativas a /apps/evolution/"
22219 #~ "mail/accounts."
22221 #~ msgid "List of accepted licenses"
22222 #~ msgstr "Lista de licencias aceptadas"
22224 #~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
22225 #~ msgstr "Lista de nombres de protocolos cuya licencia ha sido aceptada."
22227 #~ msgid "\"Filter Editor\" window height"
22228 #~ msgstr "Altura de la ventana «Editor de filtros»"
22230 #~ msgid ""
22231 #~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
22232 #~ "user resizes the window vertically."
22233 #~ msgstr ""
22234 #~ "Altura inicial de la ventana «Editor de filtros». El valor se actualiza "
22235 #~ "según el usuario redimensiona verticalmente la ventana."
22237 #~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
22238 #~ msgstr "Estado maximizado de la ventana «Editor de filtros»"
22240 #~ msgid ""
22241 #~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
22242 #~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
22243 #~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot "
22244 #~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail."
22245 #~ msgstr ""
22246 #~ "Estado inicial maximizado de la ventana «Editor de filtros». El valor se "
22247 #~ "actualiza cuando el usuario maximiza o reduce la ventana. Nota: Evolution "
22248 #~ "no usa este valor en particular ya que la ventana «Editor de filtros» no "
22249 #~ "se puede maximizar. Esta clave existe sólo como un detalle de "
22250 #~ "implementación."
22252 #~ msgid "\"Filter Editor\" window width"
22253 #~ msgstr "Anchura de la ventana «Editor de filtros»"
22255 #~ msgid ""
22256 #~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
22257 #~ "user resizes the window horizontally."
22258 #~ msgstr ""
22259 #~ "Anchura inicial de la ventana «Editor de filtros». El valor se actualiza "
22260 #~ "según el usuario redimensiona horizontalmente la ventana."
22262 #~ msgid ""
22263 #~ "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes "
22264 #~ "also sending messages from Outbox."
22265 #~ msgstr ""
22266 #~ "Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos al iniciar Evolution. "
22267 #~ "Incluye también el envío de mensajes en la bandeja de salida."
22269 #~ msgid ""
22270 #~ "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
22271 #~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution "
22272 #~ "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' "
22273 #~ "option."
22274 #~ msgstr ""
22275 #~ "Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos en todas las cuentas "
22276 #~ "activas independientemente del conteo en la opción «Comprobar si hay "
22277 #~ "mensajes nuevos cada X minutos» al iniciar Evolution. Esta opción sólo se "
22278 #~ "usa junto con la opción «send_recv_on_start»."
22280 #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
22281 #~ msgstr "Altura de la ventana «Enviar y recibir correo»"
22283 #~ msgid ""
22284 #~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
22285 #~ "as the user resizes the window vertically."
22286 #~ msgstr ""
22287 #~ "Altura inicial de la ventana «Enviar y recibir correo». El valor se "
22288 #~ "actualiza según el usuario redimensiona verticalmente la ventana."
22290 #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
22291 #~ msgstr "Estado maximizado de la ventana «Enviar y recibir correo»"
22293 #~ msgid ""
22294 #~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
22295 #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
22296 #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
22297 #~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
22298 #~ "implementation detail."
22299 #~ msgstr ""
22300 #~ "Estado inicial maximizado de la ventana «Enviar y recibir correo». El "
22301 #~ "valor se actualiza cuando el usuario maximiza o reduce la ventana. Nota: "
22302 #~ "Evolution no usa este valor en particular ya que la ventana «Enviar y "
22303 #~ "recibir correo» no se puede maximizar. Esta clave existe sólo como un "
22304 #~ "detalle de implementación."
22306 #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
22307 #~ msgstr "Anchura de la ventana «Enviar y recibir correo»"
22309 #~ msgid ""
22310 #~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
22311 #~ "as the user resizes the window horizontally."
22312 #~ msgstr ""
22313 #~ "Anchura inicial de la ventana «Enviar y recibir correo». El valor se "
22314 #~ "actualiza según el usuario redimensiona horizontalmente la ventana."
22316 #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
22317 #~ msgstr "Altura de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda»"
22319 #~ msgid ""
22320 #~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
22321 #~ "as the user resizes the window vertically."
22322 #~ msgstr ""
22323 #~ "Altura inicial de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda». El valor se "
22324 #~ "actualiza según el usuario redimensiona verticalmente la ventana."
22326 #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
22327 #~ msgstr "Estado maximizado de la ventana «Editor de filtros»"
22329 #~ msgid ""
22330 #~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
22331 #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
22332 #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor"
22333 #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
22334 #~ "detail."
22335 #~ msgstr ""
22336 #~ "Estado inicial maximizado de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda». "
22337 #~ "El valor se actualiza cuando el usuario maximiza o reduce la ventana. "
22338 #~ "Nota: Evolution no usa este valor en particular ya que la ventana «Editor "
22339 #~ "de carpetas de búsqueda» no se puede maximizar. Esta clave existe sólo "
22340 #~ "como un detalle de implementación."
22342 #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
22343 #~ msgstr "Anchura de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda»"
22345 #~ msgid ""
22346 #~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
22347 #~ "as the user resizes the window horizontally."
22348 #~ msgstr ""
22349 #~ "Anchura inicial de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda». El valor "
22350 #~ "se actualiza según el usuario redimensiona horizontalmente la ventana."
22352 #~ msgid "Drag'n'drop export format"
22353 #~ msgstr "Formato de exportación al arrastrar y soltar"
22355 #~ msgid ""
22356 #~ "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values "
22357 #~ "are mbox or pdf"
22358 #~ msgstr ""
22359 #~ "Definir el formato de exportación de correo-e al arrastrar y soltar. Los "
22360 #~ "valores posibles son «mbox» o «pdf»"
22362 #~ msgid "Format of the drag'n'drop export filename"
22363 #~ msgstr "Formato del nombre del archivo al exportar arrastrando y soltando"
22365 #~ msgid ""
22366 #~ "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 "
22367 #~ "(: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)"
22368 #~ msgstr ""
22369 #~ "El nombre del archivo exportado será: AAAmmDDHHMMSS_titulo_correo-e. Los "
22370 #~ "valores posibles son: «1» (fecha de envío del correo-e) y «2»(fecha de "
22371 #~ "arrastrar y soltar)"
22373 #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
22374 #~ msgstr "XML EFolderList para la lista de URI de completado"
22376 #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
22377 #~ msgstr "XML EFolderList para la lista de URI de completado."
22379 #~ msgid ""
22380 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of "
22381 #~ "the \"Contacts\" view."
22382 #~ msgstr ""
22383 #~ "El UID de la libreta de direcciones seleccionada (o «primaria») en la "
22384 #~ "barra lateral de la vista de «Contactos»."
22386 #~ msgid "Whether to show maps in preview pane."
22387 #~ msgstr "Indica si se muestran los mapas en el panel de vista previa."
22389 #~ msgid ""
22390 #~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
22391 #~ "destination country."
22392 #~ msgstr ""
22393 #~ "Indica si se deben formatear las direcciones según el estándar del país "
22394 #~ "de destino."
22396 #~ msgid ""
22397 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
22398 #~ "\"Calendar\" view."
22399 #~ msgstr ""
22400 #~ "El UID del calendario seleccionado (o «primario») en la barra lateral de "
22401 #~ "la vista de «Calendario»."
22403 #~ msgid ""
22404 #~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
22405 #~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
22406 #~ msgstr ""
22407 #~ "La zona horaria predeterminada que se usará en las fechas y horas en el "
22408 #~ "calendario, como una localización sin correspondencia en una base de "
22409 #~ "datos de franjas horarias Olsen, como en \"América/Nueva York\"."
22411 #~ msgid ""
22412 #~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
22413 #~ msgstr ""
22414 #~ "Usar la zona horaria del sistema en lugar de la zona horaria seleccionada "
22415 #~ "en Evolution."
22417 #~ msgid ""
22418 #~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
22419 #~ "used in a 'timezone' key."
22420 #~ msgstr ""
22421 #~ "Muestra la segunda zona horaria en la Vista diaria, si está establecido. "
22422 #~ "El valor es similar al usado en la clave «timezone»."
22424 #~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
22425 #~ msgstr ""
22426 #~ "Lista de zonas horarias secundarias recientemente usadas en una Vista "
22427 #~ "diaria."
22429 #~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
22430 #~ msgstr "Máximo número de zonas horarias usadas recientemente para recordar."
22432 #~ msgid ""
22433 #~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a "
22434 #~ "'day_second_zones' list."
22435 #~ msgstr ""
22436 #~ "Máximo número de zonas horarias usadas recientemente para recordar en la "
22437 #~ "lista «day_second_zones»."
22439 #~ msgid ""
22440 #~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
22441 #~ msgstr ""
22442 #~ "Indica si debe mostrar las horas en formato de veinticuatro horas en vez "
22443 #~ "de usar am/pm."
22445 #~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
22446 #~ msgstr ""
22447 #~ "El día en que empieza la semana, desde el domingo (0) hasta el sábado (6)."
22449 #~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
22450 #~ msgstr ""
22451 #~ "Hora en la que acaba la jornada laboral, en formato de veinticuatro "
22452 #~ "horas, de 0 a 23."
22454 #~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
22455 #~ msgstr ""
22456 #~ "Los intervalos de tiempo mostrados en las vistas diarias y semanales, en "
22457 #~ "minutos."
22459 #~ msgid ""
22460 #~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and "
22461 #~ "the task list when not in the month view, in pixels."
22462 #~ msgstr ""
22463 #~ "Posición del panel horizontal, entre la vista y la fecha del navegador "
22464 #~ "del calendario y lista de tareas cuando no está en la vista mensual, en "
22465 #~ "píxeles."
22467 #~ msgid "Vertical pane position"
22468 #~ msgstr "Posición del panel vertical"
22470 #~ msgid ""
22471 #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
22472 #~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels."
22473 #~ msgstr ""
22474 #~ "Posición de la hoja vertical, entre la vista y el navegador de fechas del "
22475 #~ "calendario y la lista de tareas cuando no está en la vista mensual, en "
22476 #~ "píxeles."
22478 #~ msgid ""
22479 #~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
22480 #~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
22481 #~ msgstr ""
22482 #~ "Posición del panel horizontal, entre la vista y el navegador de fechas "
22483 #~ "del calendario y la lista de tareas en la vista de mes, en píxeles."
22485 #~ msgid ""
22486 #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
22487 #~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
22488 #~ msgstr ""
22489 #~ "Posición de la hoja vertical, entre la vista y el navegador del "
22490 #~ "calendario y la lista de tareas en la vista mensual, en píxeles."
22492 #~ msgid ""
22493 #~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
22494 #~ "navigator calendar."
22495 #~ msgstr ""
22496 #~ "Posición del panel vertical, entre las listas del calendario el "
22497 #~ "calendario del navegador de fechas."
22499 #~ msgid ""
22500 #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
22501 #~ "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
22502 #~ "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo "
22503 #~ "list."
22504 #~ msgstr ""
22505 #~ "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista "
22506 #~ "previa en relación con la lista de notas. «0» (vista clásica) ubica el "
22507 #~ "panel de vista previa debajo de la lista de notas. «1» (vista vertical) "
22508 #~ "ubica el panel de vista previa junto a la lista de notas."
22510 #~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
22511 #~ msgstr ""
22512 #~ "Si es cierto mostrará el panel de vista previa de notas en la ventana "
22513 #~ "principal."
22515 #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
22516 #~ msgstr ""
22517 #~ "Posición del panel de vista previa de tareas cuando está orientado "
22518 #~ "horizontalmente."
22520 #~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
22521 #~ msgstr ""
22522 #~ "Posición del panel de vista previa de notas cuando está orientado "
22523 #~ "verticalmente."
22525 #~ msgid ""
22526 #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
22527 #~ "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
22528 #~ "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task "
22529 #~ "list."
22530 #~ msgstr ""
22531 #~ "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista "
22532 #~ "previa en relación con la lista de tareas. «0» (vista clásica) ubica el "
22533 #~ "panel de vista previa debajo de la lista de tareas. «1» (vista vertical) "
22534 #~ "ubica el panel de vista previa junto a la lista de tareas."
22536 #~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
22537 #~ msgstr ""
22538 #~ "Si es cierto mostrará el panel de vista previa de tareas en la ventana "
22539 #~ "principal."
22541 #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
22542 #~ msgstr ""
22543 #~ "Posición del panel de vista previa de tareas cuando está orientado "
22544 #~ "verticalmente."
22546 #~ msgid ""
22547 #~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
22548 #~ "Sunday in the space of one weekday."
22549 #~ msgstr ""
22550 #~ "Indica si se deben comprimir los fines de semana, lo cual pone al sábado "
22551 #~ "y al domingo en el mismo espacio que un día laborable."
22553 #~ msgid ""
22554 #~ "Whether to display the end time of events in the week and month views."
22555 #~ msgstr ""
22556 #~ "Indica si debe mostrar la hora de finalización de los acontecimientos en "
22557 #~ "las vistas semanales y mensuales."
22559 #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
22560 #~ msgstr ""
22561 #~ "Días en los cuales debe indicarse el inicio y fin de las horas de trabajo."
22563 #~ msgid ""
22564 #~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the "
22565 #~ "calendar."
22566 #~ msgstr ""
22567 #~ "Indica si debe dibujar la línea Marcus Bains (línea a la hora actual) en "
22568 #~ "el calendario."
22570 #~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
22571 #~ msgstr "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la vista diaria."
22573 #~ msgid ""
22574 #~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
22575 #~ msgstr ""
22576 #~ "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la barra de Tiempo (vacía "
22577 #~ "por omisión)."
22579 #~ msgid ""
22580 #~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
22581 #~ msgstr ""
22582 #~ "Mostrar los días con acontecimientos que se repiten con una tipografía "
22583 #~ "cursiva en la parte inferior izquierda del calendario."
22585 #~ msgid ""
22586 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
22587 #~ "\"Memos\" view."
22588 #~ msgstr ""
22589 #~ "El UID de la nota seleccionada (o «primaria») en la barra lateral de la "
22590 #~ "vista de «Notas»."
22592 #~ msgid ""
22593 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
22594 #~ "\"Tasks\" view."
22595 #~ msgstr ""
22596 #~ "El UID de la tarea seleccionada (o «primaria») en la barra lateral de la "
22597 #~ "vista de «Tareas»."
22599 #~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
22600 #~ msgstr "Indica si debe ocultar las tareas terminadas en la vista de tareas."
22602 #~ msgid ""
22603 #~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days"
22604 #~ "\"."
22605 #~ msgstr ""
22606 #~ "Unidades para determinar cuándo ocultar tareas, «minutes», «hours» o «days»."
22608 #~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
22609 #~ msgstr "Número de unidades para determinar cuándo ocultar tareas."
22611 #~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
22612 #~ msgstr "Color de fondo para las tareas que vencen hoy, en formato «#rrggbb»."
22614 #~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
22615 #~ msgstr ""
22616 #~ "Color de fondo para las tareas que están retrasadas, en formato «#rrggbb»."
22618 #~ msgid ""
22619 #~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
22620 #~ msgstr "Indica si debe pedir confirmación al eliminar una cita o tarea."
22622 #~ msgid ""
22623 #~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
22624 #~ msgstr "Indica si debe pedir confirmación al purgar citas y tareas."
22626 #~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
22627 #~ msgstr ""
22628 #~ "Indica si debe establecer un recordatorio predeterminado para las citas."
22630 #~ msgid "Number of units for determining a default reminder."
22631 #~ msgstr "Número de unidades para determinar un recordatorio predeterminado."
22633 #~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
22634 #~ msgstr ""
22635 #~ "Unidades para el recordatorio predeterminado, «minutes», «hours» o «days»."
22637 #~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
22638 #~ msgstr ""
22639 #~ "Indica si debe establecer un recordatorio para cumpleaños y aniversarios."
22641 #~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
22642 #~ msgstr ""
22643 #~ "Número de unidades para determinar un el recordatorio de un cumpleaños o "
22644 #~ "aniversario."
22646 #~ msgid ""
22647 #~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
22648 #~ "\"days\"."
22649 #~ msgstr ""
22650 #~ "Unidades para el recordatorio de cumpleaños o aniversarios, «minutes», "
22651 #~ "«hours» o «days»."
22653 #~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
22654 #~ msgstr ""
22655 #~ "Indica si debe mostrar los números de la semana en varias partes del "
22656 #~ "calendario."
22658 #~ msgid "Scroll Month View by a week"
22659 #~ msgstr "Desplazar la vista mensual una semana"
22661 #~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
22662 #~ msgstr "Indica si se debe desplazar la vista mensual una semana, no un mes."
22664 #~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
22665 #~ msgstr "La hora en que el último recordatorio sonó, en time_t."
22667 #~ msgid "Calendars to run reminders for"
22668 #~ msgstr "Calendarios para los que ejecutar recordatorios"
22670 #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
22671 #~ msgstr "Programas que se permite que ejecuten por los recordatorios."
22673 #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
22674 #~ msgstr ""
22675 #~ "Indica si se debe usar o no la bandeja de notificación para mostrar "
22676 #~ "recordatorios."
22678 #~ msgid "Free/busy server URLs"
22679 #~ msgstr "URL del servidor de disponibilidad"
22681 #~ msgid ""
22682 #~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by "
22683 #~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
22684 #~ msgstr ""
22685 #~ "La plantilla URL para usar como datos de resguardo de disponibilidad, %u "
22686 #~ "se reemplaza por la parte del usuario de la dirección de correo y %d se "
22687 #~ "reemplaza por el dominio."
22689 #~ msgid ""
22690 #~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
22691 #~ "debug messages."
22692 #~ msgstr ""
22693 #~ "Esto puede tener tres valores posibles. «0» para errores. «1» para avisos. "
22694 #~ "«2» para mensajes de depuración."
22696 #~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
22697 #~ msgstr ""
22698 #~ "Lanzar el editor automáticamente al pulsar una tecla en el editor de "
22699 #~ "correos"
22701 #~ msgid "Play sound when new messages arrive."
22702 #~ msgstr "Reproducir un sonido cuando llegue correo nuevo."
22704 #~ msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
22705 #~ msgstr ""
22706 #~ "Indica si se debe reproducir un sonido o pitar cuando llega un mensaje "
22707 #~ "nuevo."
22709 #~ msgid "Beep or play sound file."
22710 #~ msgstr "Pitar o reproducir un archivo de sonido."
22712 #~ msgid ""
22713 #~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
22714 #~ "arrive."
22715 #~ msgstr ""
22716 #~ "Si está activado pitará, de otra manera reproducirá un archivo de sonido "
22717 #~ "cuando lleguen mensajes nuevos."
22719 #~ msgid ""
22720 #~ "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
22721 #~ msgstr ""
22722 #~ "Archivo que reproducir cuando llega un mensaje nuevo, si no se debe "
22723 #~ "reproducir un pitido."
22725 #~ msgid ""
22726 #~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
22727 #~ msgstr ""
22728 #~ "Lista de rutas a las carpetas que se sincronizarán al disco para usar "
22729 #~ "desconectado"
22731 #~ msgid "Default window Y coordinate"
22732 #~ msgstr "Coordenada Y predeterminada de la ventana"
22734 #~ msgid "The default Y coordinate for the main window."
22735 #~ msgstr "La coordenada Y predeterminada para la ventana principal."
22737 #~ msgid "Default window X coordinate"
22738 #~ msgstr "Coordenada X predeterminada de la ventana"
22740 #~ msgid "The default X coordinate for the main window."
22741 #~ msgstr "La coordenada X predeterminada para la ventana principal."
22743 #~ msgid "Default window width"
22744 #~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana"
22746 #~ msgid "The default width for the main window, in pixels."
22747 #~ msgstr "La anchura predeterminada de la ventana principal, en píxeles."
22749 #~ msgid "Default window height"
22750 #~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana"
22752 #~ msgid "The default height for the main window, in pixels."
22753 #~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana principal, en píxeles."
22755 #~ msgid "Default window state"
22756 #~ msgstr "Estado predeterminado de la ventana"
22758 #~ msgid "Whether or not the window should be maximized."
22759 #~ msgstr "Indica si la ventana debe o no maximizarse."
22761 #~ msgid "Proxy configuration mode"
22762 #~ msgstr "Modo de configuración del proxy"
22764 #~ msgid ""
22765 #~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
22766 #~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
22767 #~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig "
22768 #~ "url\" respectively."
22769 #~ msgstr ""
22770 #~ "Seleccione el modo de configuración del proxy. Los valores soportados son "
22771 #~ "0, 1, 2 y 3 y representan \"usar los ajustes del sistema\", \"sin proxy"
22772 #~ "\", \"usar configuración manual del proxy\" y \"usar la configuración "
22773 #~ "proporcionada en la URL de autoconfiguración del proxy\" respectivamente."
22775 #~ msgid "HTTP proxy port"
22776 #~ msgstr "Puerto del proxy HTTP"
22778 #~ msgid ""
22779 #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
22780 #~ "http_host\" that you proxy through."
22781 #~ msgstr ""
22782 #~ "El puerto de la máquina definida por \"/apps/evolution/shell/"
22783 #~ "network_config/http_host\" que hace de proxy."
22785 #~ msgid "HTTP proxy host name"
22786 #~ msgstr "Nombre del servidor proxy HTtP"
22788 #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through."
22789 #~ msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP."
22791 #~ msgid "Secure HTTP proxy port"
22792 #~ msgstr "Puerto del proxy HTTP seguro"
22794 #~ msgid ""
22795 #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
22796 #~ "secure_host\" that you proxy through."
22797 #~ msgstr ""
22798 #~ "El puerto de la máquina definida por \"/apps/evolution/shell/"
22799 #~ "network_config/secure_host\" que hace de proxy."
22801 #~ msgid "Secure HTTP proxy host name"
22802 #~ msgstr "Nombre del servidor proxy HTTP seguro"
22804 #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
22805 #~ msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP seguro."
22807 #~ msgid "SOCKS proxy port"
22808 #~ msgstr "Puerto del proxy SOCKS"
22810 #~ msgid ""
22811 #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
22812 #~ "socks_host\" that you proxy through."
22813 #~ msgstr ""
22814 #~ "El puerto de la máquina definida por \"/apps/evolution/shell/"
22815 #~ "network_config/socks_host\" que hace de proxy."
22817 #~ msgid "SOCKS proxy host name"
22818 #~ msgstr "Nombre del servidor proxy SOCKS"
22820 #~ msgid "The machine name to proxy socks through."
22821 #~ msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy socks."
22823 #~ msgid "Use HTTP proxy"
22824 #~ msgstr "Usar proxy HTTP"
22826 #~ msgid ""
22827 #~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the "
22828 #~ "Internet."
22829 #~ msgstr ""
22830 #~ "Activa los ajustes del proxy al acceder a HTTP/Secure HTTP en Internet."
22832 #~ msgid "Authenticate proxy server connections"
22833 #~ msgstr "Autenticar las conexiones del servidor proxy"
22835 #~ msgid ""
22836 #~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
22837 #~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
22838 #~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from "
22839 #~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
22840 #~ msgstr ""
22841 #~ "Si está activada entonces las conexiones con el proxy requerirán "
22842 #~ "autenticación. El usuario se obtiene de la clave de GConf \"/apps/"
22843 #~ "evolution/shell/network_config/authentication_user\" y la contraseña de "
22844 #~ "gnome-keyring o bien del archivo de contrasñeas ~/.gnome2_private/"
22845 #~ "Evolution."
22847 #~ msgid "HTTP proxy username"
22848 #~ msgstr "Usuario del proxy HTTP"
22850 #~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
22851 #~ msgstr ""
22852 #~ "Nombre de usuario que pasar como autenticación al usar el proxy HTTP."
22854 #~ msgid "HTTP proxy password"
22855 #~ msgstr "Contraseña del proxy HTTP"
22857 #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
22858 #~ msgstr "Contraseña para pasar como autenticación al hacer HTTP proxy."
22860 #~ msgid "Non-proxy hosts"
22861 #~ msgstr "Servidores que no sean proxy"
22863 #~ msgid ""
22864 #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
22865 #~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, "
22866 #~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses "
22867 #~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like "
22868 #~ "192.168.0.0/24)."
22869 #~ msgstr ""
22870 #~ "Esta clave contiene una lista de servidores con los que está conectado "
22871 #~ "directamente, en vez de por medio del proxy (si está activo). Los valores "
22872 #~ "pueden ser nombres de equipo, dominios (usando un comodín auxiliar como *."
22873 #~ "foo.com), direcciones IP de servidores (tanto IPv4 como IPv6) y "
22874 #~ "direcciones de red con una máscara (algo como 192.168.0.0/24)."
22876 #~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
22877 #~ msgstr "URL para la configuración automática del proxy"
22879 #~ msgid "URL that provides proxy configuration values."
22880 #~ msgstr "URL que proporciona las variables de configuración del proxy."
22882 #~ msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree"
22883 #~ msgstr ""
22884 #~ "Indica si se deben mostrar las carpetas locales (En este equipo) en un "
22885 #~ "árbol de carpetas"
22887 #~ msgid ""
22888 #~ "You have received %d new message\n"
22889 #~ "in %s."
22890 #~ msgid_plural ""
22891 #~ "You have received %d new messages\n"
22892 #~ "in %s."
22893 #~ msgstr[0] ""
22894 #~ "Ha recibido %d mensaje nuevo\n"
22895 #~ "en %s."
22896 #~ msgstr[1] ""
22897 #~ "Ha recibido %d mensajes nuevos\n"
22898 #~ "en %s."
22900 #~ msgid "New email"
22901 #~ msgstr "Nuevo correo-e"
22903 #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
22904 #~ msgstr "No es posible interpretar el mensaje S/MIME: Error desconocido"
22906 #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
22907 #~ msgstr "No se pudo interpretar el mensaje PGP/MIME: Error desconocido"
22909 #~ msgid "Unknown error verifying signature"
22910 #~ msgstr "Error desconocido al verificar la firma"
22912 #~ msgid "Cannot proccess non-text mime/part"
22913 #~ msgstr "No se puede procesar la parte MIME que no es texto"
22915 #~ msgid "Completed on"
22916 #~ msgstr "Completado en"
22918 #~ msgid "Overdue:"
22919 #~ msgstr "Atrasado:"
22921 #~ msgid "by"
22922 #~ msgstr "por"
22924 #~ msgid "Inline Audio"
22925 #~ msgstr "Sonido en línea"
22927 #~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
22928 #~ msgstr ""
22929 #~ "Reproducir los adjuntos de sonido directamente en los mensajes de correo."
22931 #~ msgid "TNEF Decoder"
22932 #~ msgstr "Decodificador TNEF"
22934 #~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
22935 #~ msgstr ""
22936 #~ "Decodificar adjuntos TNEF (.dat de correo de Windows) de Microsoft "
22937 #~ "Outlook."
22939 #~ msgid "Inline vCards"
22940 #~ msgstr "vCards en línea"
22942 #~ msgid "Show vCards directly in mail messages."
22943 #~ msgstr "Mostrar vCards directamente en los mensajes de correo."
22945 #~ msgid "Couldn't get list of address books: %s"
22946 #~ msgstr "No se pudo obtener la lista de libretas de direcciones: %s"
22948 #~ msgid "_Type:"
22949 #~ msgstr "_Tipo:"
22951 #~ msgid "Sh_ow reminder notifications"
22952 #~ msgstr "M_ostrar notificaciones de recordatorios"
22954 #~ msgid "You are acting on behalf of %s"
22955 #~ msgstr "Está actuando en nombre de %s"
22957 #~ msgid "On This Computer"
22958 #~ msgstr "En este equipo"
22960 #~ msgid "List of selected calendars"
22961 #~ msgstr "Lista de los calendarios seleccionados"
22963 #~ msgid "List of calendars to load"
22964 #~ msgstr "Lista de calendarios disponibles"
22966 #~ msgid "List of selected memo lists"
22967 #~ msgstr "Lista de listas notas seleccionadas"
22969 #~ msgid "List of memo lists to load"
22970 #~ msgstr "El registro de lista de nota"
22972 #~ msgid "List of selected task lists"
22973 #~ msgstr "Lista de listas de tareas seleccionadas"
22975 #~ msgid "List of task lists to load"
22976 #~ msgstr "Lista de listas de tareas para cargar"
22978 #~ msgid "Enter Passphrase for %s"
22979 #~ msgstr "Introduzca la contraseña para %s"
22981 #~ msgid "Enter Passphrase"
22982 #~ msgstr "Introduzca la contraseña"
22984 #~ msgid "Enter Password for %s"
22985 #~ msgstr "Introduzca su contraseña para %s"
22987 #~ msgid "Enter Password"
22988 #~ msgstr "Introduzca contraseña"
22990 #~ msgctxt "mail-signature"
22991 #~ msgid "None"
22992 #~ msgstr "Ninguna"
22994 #~ msgid "Mail Configuration"
22995 #~ msgstr "Configuración del correo"
22997 #~ msgid "Please configure the following account settings."
22998 #~ msgstr "Configure las siguientes opciones de la cuenta."
23000 #~ msgid ""
23001 #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
23002 #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
23003 #~ msgstr ""
23004 #~ "Escriba debajo la información acerca de cómo enviará su correo. Si no "
23005 #~ "está seguro, pregúntele a su administrador de sistemas o a su Proveedor "
23006 #~ "de Servicios de Internet."
23008 #~ msgid "minu_tes"
23009 #~ msgstr "minuto_s"
23011 #~ msgid "Checking for New Messages"
23012 #~ msgstr "Comprobando si hay mensajes nuevos"
23014 #~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
23015 #~ msgstr "Configurar los con_tactos de Google con Evolution"
23017 #~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
23018 #~ msgstr "Configurar el ca_lendario de Google con Evolution"
23020 #~ msgid "Yahoo! account settings:"
23021 #~ msgstr "Configuración de la cuenta de Yahoo!:"
23023 #~ msgid "Setup _Yahoo! calendar with Evolution"
23024 #~ msgstr "Configurar el calendario de _Yahoo! con Evolution"
23026 #~ msgid "Setup Yahoo! _tasks with Evolution"
23027 #~ msgstr "Configurar las tareas de Yahoo! con Evolution"
23029 #~ msgid ""
23030 #~ "Yahoo! calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form "
23031 #~ "the calendar name. Please confirm and re-enter the calendar name, if it "
23032 #~ "is not correct, or change it later in calendar Properties."
23033 #~ msgstr ""
23034 #~ "Los calendarios de Yahoo! se llaman nombre_apellido. Se ha intentado "
23035 #~ "formar el nombre del calendario. Confirme y vuelva a introducir el nombre "
23036 #~ "del calendario si no es correcto, o cámbielo más tarde en las propiedades "
23037 #~ "del calendario."
23039 #~ msgid "Yahoo! Calen_dar name:"
23040 #~ msgstr "Nombre del calen_dario de Yahoo!:"
23042 #~ msgid "_Add Signature"
23043 #~ msgstr "_Añadir firma"
23045 #~ msgid ""
23046 #~ "The output of this script will be used as your\n"
23047 #~ "signature. The name you specify will be used\n"
23048 #~ "for display purposes only. "
23049 #~ msgstr ""
23050 #~ "La salida de este script se usará como su firma. \n"
23051 #~ "El nombre que especifique se usará únicamente \n"
23052 #~ "para mostrarlo por pantalla. "
23054 #~ msgid "Drafts _Folder:"
23055 #~ msgstr "Carpeta de _borradores:"
23057 #~ msgid "_Trash Folder:"
23058 #~ msgstr "Carpeta de p_apelera:"
23060 #~ msgid "_Junk Folder:"
23061 #~ msgstr "Carpeta de _SPAM:"
23063 #~ msgid "Signat_ure:"
23064 #~ msgstr "_Firma:"
23066 #~ msgid "_Make this my default account"
23067 #~ msgstr "_Hacer que ésta sea mi cuenta predeterminada"
23069 #~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
23070 #~ msgstr "También cifrar a _mí mismo cuando envíe correo cifrado"
23072 #~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
23073 #~ msgstr "Cifrar mensajes _salientes (por omisión)"
23075 #~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
23076 #~ msgstr "Firmar digitalmente los mensajes s_alientes (por omisión)"
23078 #~ msgid "S_elect..."
23079 #~ msgstr "S_eleccionar…"
23081 #~ msgid "Clea_r"
23082 #~ msgstr "Vacia_r"
23084 #~ msgid "Cle_ar"
23085 #~ msgstr "_Vaciar"
23087 #~ msgid "description"
23088 #~ msgstr "descripción"
23090 #~ msgid "Mailbox location"
23091 #~ msgstr "Dirección del buzón"
23093 #~ msgid "_Use secure connection:"
23094 #~ msgstr "Usar _conexión segura:"
23096 #~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
23097 #~ msgstr "Esta compilación de Evolution no soporta SSL"
23099 #~ msgid "_Authentication Type"
23100 #~ msgstr "Tipo de _autenticación"
23102 #~ msgid "Re_member password"
23103 #~ msgstr "_Recordar contraseña"
23105 #~ msgid "Server Configuration"
23106 #~ msgstr "Configuración del servidor"
23108 #~ msgid "User _Name:"
23109 #~ msgstr "_Nombre de usuario:"
23111 #~ msgid "Remember _password"
23112 #~ msgstr "Recordar contrase_ña"
23114 #~ msgid "none"
23115 #~ msgstr "ninguna"
23117 #~ msgid "label"
23118 #~ msgstr "etiqueta"
23120 #~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
23121 #~ msgstr "No se puede establecer el script de firma «{0}»."
23123 #~ msgid "The script file must exist and be executable."
23124 #~ msgstr "El archivo de script debe existir y ser ejecutable."
23126 #~ msgid "Signature Already Exists"
23127 #~ msgstr "La firma ya existe"
23129 #~ msgid ""
23130 #~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a "
23131 #~ "different name."
23132 #~ msgstr ""
23133 #~ "Ya existe una firma con el nombre «{0}». Especifique un nombre diferente."
23135 #~ msgid ""
23136 #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
23137 #~ "server if your LDAP server supports SSL."
23138 #~ msgstr ""
23139 #~ "Seleccionar esta opción significa que Evolution sólo conectará con su "
23140 #~ "servidor LDAP si su servidor LDAP soporta SSL."
23142 #~ msgid ""
23143 #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
23144 #~ "server if your LDAP server supports TLS."
23145 #~ msgstr ""
23146 #~ "Seleccionar esta opción significa que Evolution sólo conectará con su "
23147 #~ "servidor LDAP si su servidor LDAP soporta TLS."
23149 #~ msgid ""
23150 #~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL "
23151 #~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you "
23152 #~ "will be vulnerable to security exploits."
23153 #~ msgstr ""
23154 #~ "Seleccionar esta opción significa que su servidor no soporta ni SSL ni "
23155 #~ "TLS. Esto significa que su conexión será insegura, y que usted será "
23156 #~ "vulnerable a fallos de seguridad."
23158 #~ msgid ""
23159 #~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect "
23160 #~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system "
23161 #~ "administrator what port you should specify."
23162 #~ msgstr ""
23163 #~ "Este es el puerto del servidor LDAP al que Evolution intentará "
23164 #~ "conectarse. Se ha proporcionado una lista de puertos estándar. Pregunte a "
23165 #~ "su administrador del sistema qué puerto debería especificar."
23167 #~ msgid "On LDAP Servers"
23168 #~ msgstr "En servidores LDAP"
23170 #~ msgid "On The Web"
23171 #~ msgstr "En la web"
23173 #~ msgid "Weather"
23174 #~ msgstr "Meteorología"
23176 #~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
23177 #~ msgstr "Cumpleaños y aniversarios"
23179 #~ msgid "_New Calendar..."
23180 #~ msgstr "Calendario _nuevo…"
23182 #~ msgid "Evolution Setup Assistant"
23183 #~ msgstr "Asistente de configuración de Evolution"
23185 #~ msgid "Local Address Books"
23186 #~ msgstr "Libretas locales de direcciones"
23188 #~ msgid "Add local address books to Evolution."
23189 #~ msgstr "Añadir las libretas de direcciones locales a Evolution."
23191 #~ msgid "Ensuring local sources"
23192 #~ msgstr "Asegurando fuentes locales"
23194 #~ msgid "_Restore Evolution from the backup file"
23195 #~ msgstr "_Restaurar Evolution desde el archivo de respaldo"
23197 #~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
23198 #~ msgstr "Seleccione un archivador de Evolution para restaurar:"
23200 #~ msgid "Back up and Restore"
23201 #~ msgstr "Respaldar y restaurar"
23203 #~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
23204 #~ msgstr "Respaldar y restaurar los datos y la configuración de Evolution"
23206 #~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
23207 #~ msgstr ""
23208 #~ "Falló la autenticación. El servidor requiere un inicio de sesión correcto."
23210 #~ msgid "Given URL cannot be found."
23211 #~ msgstr "No se puede encontrar el URL proporcionado."
23213 #~ msgid ""
23214 #~ "Server returned unexpected data.\n"
23215 #~ "%d - %s"
23216 #~ msgstr ""
23217 #~ "El servidor devolvió datos inesperados.\n"
23218 #~ "%d - %s"
23220 #~ msgid "Failed to parse server response."
23221 #~ msgstr "Falló al analizar la respuesta del servidor."
23223 #~ msgid "Events"
23224 #~ msgstr "Acontecimientos"
23226 #~ msgid "User's calendars"
23227 #~ msgstr "Calendarios del usuario"
23229 #~ msgid "Failed to get server URL."
23230 #~ msgstr "Falló al obtener el URL del servidor."
23232 #~ msgid "Searching for user's calendars..."
23233 #~ msgstr "Buscando los calendarios del usuario…"
23235 #~ msgid "Previous attempt failed: %s"
23236 #~ msgstr "Falló el intento anterior: %s"
23238 #~ msgid "Previous attempt failed with code %d"
23239 #~ msgstr "El intento anterior falló con el código %d"
23241 #~ msgid "Enter password for user %s on server %s"
23242 #~ msgstr "Introduzca la contraseña para el usuario %s en el servidor %s"
23244 #~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
23245 #~ msgstr "No se puede crear el mensaje «soup» para el URL «%s»"
23247 #~ msgid "Searching folder content..."
23248 #~ msgstr "Buscando el contenido de la carpeta…"
23250 #~ msgid "List of available calendars:"
23251 #~ msgstr "Lista de calendarios disponibles:"
23253 #~ msgid "Supports"
23254 #~ msgstr "Soporta"
23256 #~ msgid "User e_mail:"
23257 #~ msgstr "Correo-_e del usuario:"
23259 #~ msgid "Failed to create thread: %s"
23260 #~ msgstr "Falló al crear la conversación: %s"
23262 #~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
23263 #~ msgstr "El URL del servidor «%s» no es un URL válido"
23265 #~ msgid "Browse for a CalDAV calendar"
23266 #~ msgstr "Examinar para calendarios CalDAV"
23268 #~ msgid "_URL:"
23269 #~ msgstr "_URL:"
23271 #~ msgid "Brows_e server for a calendar"
23272 #~ msgstr "_Examinar el servidor para un calendario"
23274 #~ msgid "Re_fresh:"
23275 #~ msgstr "A_ctualizar:"
23277 #~ msgid "CalDAV Support"
23278 #~ msgstr "Soporte CalDAV"
23280 #~ msgid "Add CalDAV support to Evolution."
23281 #~ msgstr "Añadir soporte CalDAV a Evolution."
23283 #~ msgid "C_ustomize options"
23284 #~ msgstr "Opciones de personali_zación"
23286 #~ msgid "On open"
23287 #~ msgstr "Al abrir"
23289 #~ msgid "On file change"
23290 #~ msgstr "Al cambiar un archivo"
23292 #~ msgid "Periodically"
23293 #~ msgstr "Periodicamente"
23295 #~ msgid "Force read _only"
23296 #~ msgstr "Forzar _sólo lectura"
23298 #~ msgid "Local Calendars"
23299 #~ msgstr "Calendarios locales"
23301 #~ msgid "Add local calendars to Evolution."
23302 #~ msgstr "Añadir calendarios locales a Evolution."
23304 #~ msgid "Userna_me:"
23305 #~ msgstr "Nombre de _usuario:"
23307 #~ msgid "Web Calendars"
23308 #~ msgstr "Calendarios web"
23310 #~ msgid "Add web calendars to Evolution."
23311 #~ msgstr "Añadir calendarios web a Evolution."
23313 #~ msgid "Weather: Fog"
23314 #~ msgstr "Meteorología: Niebla"
23316 #~ msgid "Weather: Cloudy"
23317 #~ msgstr "Meteorología: Nuboso"
23319 #~ msgid "Weather: Cloudy Night"
23320 #~ msgstr "Meteorología: Noche nubosa"
23322 #~ msgid "Weather: Overcast"
23323 #~ msgstr "Meteorología: Cubierto"
23325 #~ msgid "Weather: Showers"
23326 #~ msgstr "Meteorología: Chubascos"
23328 #~ msgid "Weather: Snow"
23329 #~ msgstr "Meteorología: Nieve"
23331 #~ msgid "Weather: Sunny"
23332 #~ msgstr "Meteorología: Soleado"
23334 #~ msgid "Weather: Clear Night"
23335 #~ msgstr "Meteorología: Noche despejada"
23337 #~ msgid "Weather: Thunderstorms"
23338 #~ msgstr "Meteorología: Tormenta"
23340 #~ msgid "Select a location"
23341 #~ msgstr "Seleccione un lugar"
23343 #~ msgctxt "weather-cal-location"
23344 #~ msgid "None"
23345 #~ msgstr "Ninguna"
23347 #~ msgid "Weather Calendars"
23348 #~ msgstr "Calendario meteorológico"
23350 #~ msgid "Add weather calendars to Evolution."
23351 #~ msgstr "Añadir calendarios meteorológicos a Evolution."
23353 #~ msgid "Default Sources"
23354 #~ msgstr "Fuentes predeterminadas"
23356 #~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
23357 #~ msgstr ""
23358 #~ "Marque como predeterminados su libreta de direcciones y calendario "
23359 #~ "preferidos."
23361 #~ msgid "Server"
23362 #~ msgstr "Servidor"
23364 #~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
23365 #~ msgstr ""
23366 #~ "Introduzca la contraseña para que el usuario %s acceda a la lista de "
23367 #~ "calendarios suscritos."
23369 #~ msgid ""
23370 #~ "Cannot read data from Google server.\n"
23371 #~ "%s"
23372 #~ msgstr ""
23373 #~ "No se pueden leer los datos del servidor de Google.\n"
23374 #~ "%s"
23376 #~ msgid "Cal_endar:"
23377 #~ msgstr "Cal_endario:"
23379 #~ msgid "Retrieve _List"
23380 #~ msgstr "Obtener _lista"
23382 #~ msgid "Google Calendars"
23383 #~ msgstr "Calendarios de Google"
23385 #~ msgid ""
23386 #~ "Select your IMAP Header Preferences. \n"
23387 #~ "The more headers you have the more time it will take to download."
23388 #~ msgstr ""
23389 #~ "Seleccione sus preferencias para las cabeceras IMAP. \n"
23390 #~ "Cuantas más cabeceras tenga más tiempo se tardará en descargar."
23392 #~ msgid ""
23393 #~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
23394 #~ "standard headers. \n"
23395 #~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
23396 #~ msgstr ""
23397 #~ "Proporcione las cabeceras extra que necesite obtener además de las "
23398 #~ "cabeceras estándar anteriores.\n"
23399 #~ "Puede ignorar esto si elige «Todas las cabeceras»"
23401 #~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
23402 #~ msgstr "Configurar sus cuentas IMAP."
23404 #~ msgid "Cannot get source list. %s"
23405 #~ msgstr "No se pudo obtener la lista de origen. %s"
23407 #~ msgid "WebDAV contacts"
23408 #~ msgstr "Contactos WebDAV"
23410 #~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
23411 #~ msgstr "Añadir contactos WebDAV a Evolution."
23413 #~ msgid "WebDAV"
23414 #~ msgstr "WebDAV"
23416 #~ msgid "_Forget Passwords"
23417 #~ msgstr "_Olvidar contraseñas"
23419 #~ msgid "Forget all remembered passwords"
23420 #~ msgstr "Olvidar todas las contraseñas recordadas"
23422 #~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
23423 #~ msgstr "¿Seguro que quiere olvidar todas las contraseñas almacenadas?"
23425 #~ msgid ""
23426 #~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will "
23427 #~ "be reprompted next time they are needed."
23428 #~ msgstr ""
23429 #~ "Olvidar sus contraseñas eliminará todas las contraseñas recordadas. Se le "
23430 #~ "volverá a preguntar la próxima vez que se necesiten."
23432 #~ msgid "_Forget"
23433 #~ msgstr "_Olvidar"
23435 #~| msgid "Start in offline mode"
23436 #~ msgid "Current state of offline mode"
23437 #~ msgstr "Estado actual del modo desconectado"
23439 #~ msgid ""
23440 #~ "Set to true when evolution is currently in offline mode, false otherwise. "
23441 #~ "This is responding to both user choice of working online/offline and "
23442 #~ "network outages noticed by any network monitoring system."
23443 #~ msgstr ""
23444 #~ "Establecer a cierto cuando Evolution está actualmente en modo "
23445 #~ "desconectado, o a falso si no lo está. Esto responde tanto a la elección "
23446 #~ "del usuario de trabajar conectado/desconectado como a las interrupciones "
23447 #~ "de la red, notificadas por cualquier sistema de monitorización de la red."
23449 #~ msgid "Decline"
23450 #~ msgstr "Rehusar"
23452 #~ msgid "Update"
23453 #~ msgstr "Actualizar"
23455 #~ msgid "Tasks:"
23456 #~ msgstr "Tareas:"
23458 #~ msgid "Save"
23459 #~ msgstr "Guardar"
23461 #~ msgid ""
23462 #~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with "
23463 #~ "Search->Clear menu item or change it."
23464 #~ msgstr ""
23465 #~ "Ningún mensaje satisface su criterio de búsqueda. Limpie el criterio de "
23466 #~ "selección con el elemento del menú Buscar->Limpiar o cámbielo."
23468 #~ msgid ""
23469 #~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
23470 #~ "view it unformatted or with an external text editor."
23471 #~ msgstr ""
23472 #~ "Evolution no puede mostrar este correo debido a que es demasiado grande "
23473 #~ "para procesarlo. Puede verlo sin formato o con un editor de texto externo."
23475 #~ msgid "View _Unformatted"
23476 #~ msgstr "Ver _sin formato"
23478 #~ msgid "Hide _Unformatted"
23479 #~ msgstr "Ocultar _sin formato"
23481 #~ msgid "O_pen With"
23482 #~ msgstr "Abrir c_on"
23484 #~ msgctxt "Button"
23485 #~ msgid "Attachment"
23486 #~ msgstr "Adjunto"
23488 #~ msgid "GAIM address book source"
23489 #~ msgstr "Libreta de direcciones fuente de GAIM"
23491 #~ msgid "Formatting Message..."
23492 #~ msgstr "Formateando el mensaje…"
23494 #~ msgid "Retrieving '%s'"
23495 #~ msgstr "Obteniendo «%s»"
23497 #~ msgid "Unknown external-body part."
23498 #~ msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje desconocida."
23500 #~ msgid "No HTML stream available"
23501 #~ msgstr "No hay un flujo HTML disponible"
23503 #~ msgid "FIXME"
23504 #~ msgstr "ARREGLAR"
23506 #~ msgid "Categor_ies..."
23507 #~ msgstr "_Categorías…"
23509 #~ msgid "Recent _Documents"
23510 #~ msgstr "_Documentos recientes"
23512 #~ msgid "File exists \"{0}\"."
23513 #~ msgstr "El archivo existe «{0}»."
23515 #~ msgid "Do you wish to overwrite it?"
23516 #~ msgstr "¿Quiere sobreescribirlo?"
23518 #~ msgid "File _name:"
23519 #~ msgstr "_Nombre del archivo:"
23521 #~ msgid "_Filename:"
23522 #~ msgstr "Nombre del _archivo:"
23524 #~ msgid "never"
23525 #~ msgstr "nunca"
23527 #~| msgid "C_haracter set:"
23528 #~ msgid "Character _set:"
23529 #~ msgstr "Conjunto de carac_teres:"
23531 #~ msgid "cards"
23532 #~ msgstr "tarjetas"
23534 #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
23535 #~ msgstr ""
23536 #~ "Envía la salida de depuración de todos los componentes a un archivo."
23538 #~ msgctxt "mail-receiving"
23539 #~ msgid "None"
23540 #~ msgstr "Ninguna"
23542 #~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format"
23543 #~ msgstr "Color de fondo para las tareas que vencen hoy, en formato «#rrggbb»"
23545 #~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format"
23546 #~ msgstr ""
23547 #~ "Color de fondo para las tareas que están retrasadas, en formato «#rrggbb»"
23549 #~ msgid "Use default Evolution _sort order for accounts"
23550 #~ msgstr "Usar _orden predeterminado de Evolution para las cuentas"
23552 #~ msgid "Protocol"
23553 #~ msgstr "Protocolo"
23555 #~ msgid "All further errors shown only on terminal."
23556 #~ msgstr "En adelante todos los errores sólo se mostrarán en el terminal."
23558 #~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
23559 #~ msgstr "Se canceló la importación. Pulse «Adelante» para continuar."
23561 #~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
23562 #~ msgstr "Finalizó la importación. Pulse «Adelante» para continuar."
23564 #~ msgid "%A, %B %d, %Y"
23565 #~ msgstr "%A, %d de %B, %Y"
23567 #~ msgid "%a %m/%d/%Y"
23568 #~ msgstr "%a %d/%m/%Y"
23570 #~ msgid "%m/%d/%Y"
23571 #~ msgstr "%e/%m/%Y"
23573 #~ msgid ""
23574 #~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the "
23575 #~ "receipt notification to {0}?"
23576 #~ msgstr ""
23577 #~ "Se ha solicitado una notificación de recepción para «{1}». ¿Quiere enviar "
23578 #~ "una notificación de recepción a {0}?"
23580 #~ msgid "Read receipt requested."
23581 #~ msgstr "Se solicitó una notificación de lectura."
23583 #~ msgid "_Send Receipt"
23584 #~ msgstr "_Enviar confirmación"
23586 #~| msgid "Review account"
23587 #~ msgid "Review Account"
23588 #~ msgstr "Revisar cuenta"
23590 #~ msgid ""
23591 #~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n"
23592 #~ "This name will be used for display purposes only."
23593 #~ msgstr ""
23594 #~ "Introduzca un nombre descriptivo para esta cuenta en el espacio de "
23595 #~ "abajo.\n"
23596 #~ "Este nombre se usará sólo para mostrarlo."
23598 #~ msgid "Migrating..."
23599 #~ msgstr "Migrando…"
23601 #~ msgid "Migration"
23602 #~ msgstr "Migración"
23604 #~ msgid "Migrating '%s':"
23605 #~ msgstr "Migrando «%s»:"
23607 #~ msgid "Migrating Folders"
23608 #~ msgstr "Migrando carpetas"
23610 #~ msgid ""
23611 #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to "
23612 #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n"
23613 #~ "\n"
23614 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
23615 #~ msgstr ""
23616 #~ "El formato de resúmenes de las carpetas del buzón de Evolution se ha "
23617 #~ "movido a sqlite desde Evolution 2.24.\n"
23618 #~ "\n"
23619 #~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
23621 #~ msgid "Local Folders"
23622 #~ msgstr "Carpetas locales"
23624 #~ msgid "Alarms"
23625 #~ msgstr "Alertas"
23627 #~ msgid "Save as iCalendar..."
23628 #~ msgstr "Guardar como iCalendar…"
23630 #~ msgid "Please select a folder from the current account."
23631 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta de la cuenta actual."
23633 #~ msgid "Edit Alarm"
23634 #~ msgstr "Editar alerta"
23636 #~ msgid "Add Alarm"
23637 #~ msgstr "Añadir alerta"
23639 #~ msgid "Alarm"
23640 #~ msgstr "Alerta"
23642 #~ msgid "_Alarms"
23643 #~ msgstr "_Alertas"
23645 #~ msgctxt "cal-alarms"
23646 #~ msgid "None"
23647 #~ msgstr "Ninguna"
23649 #~ msgid "_Alarm"
23650 #~ msgstr "_Alerta"
23652 #~ msgid "_Group:"
23653 #~ msgstr "_Grupo:"
23655 #~ msgid "It has alarms."
23656 #~ msgstr "Tiene alertas."
23658 #~ msgctxt "iCalImp"
23659 #~ msgid "has alarms"
23660 #~ msgstr "tiene alertas"
23662 #~ msgid "Alarm programs"
23663 #~ msgstr "Programas de alerta"
23665 #~ msgid "Evolution _FAQ"
23666 #~ msgstr "P+_F de Evolution"
23668 #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
23669 #~ msgstr "Abrir la página web de preguntas más frecuentes"
23671 #~ msgid "Click here to close the current window"
23672 #~ msgstr "Pulse aquí para cerrar la ventana actual"
23674 #~ msgid "Click here to view help available"
23675 #~ msgstr "Pulse aquí para ver la ayuda disponible"
23677 #~ msgid "Click here to save the current window"
23678 #~ msgstr "Pulse aquí para guardar la vista actual"
23680 #~ msgid "Click here to attach a file"
23681 #~ msgstr "Pulse aquí para adjuntar un archivo"
23683 #~ msgid "_Use Secure Connection:"
23684 #~ msgstr "Usar cone_xión segura:"
23686 #~ msgid "Use _SSL"
23687 #~ msgstr "Usar _SSL"
23689 #~ msgid "iCalendar format (.ics)"
23690 #~ msgstr "Formato iCalendar (.ics)"
23692 #~ msgid "E-Mail Address"
23693 #~ msgstr "Dirección de correo-e"
23695 #~ msgid "_Default junk plugin:"
23696 #~ msgstr "Complemento SPAM pre_determinado:"
23698 #~ msgid "gtk-ok"
23699 #~ msgstr "gtk-ok"
23701 #~ msgctxt "mail-junk-hook"
23702 #~ msgid "None"
23703 #~ msgstr "Ninguno"
23705 #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
23706 #~ msgstr "El complemento %s está disponible y el binario está instalado."
23708 #~ msgid ""
23709 #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
23710 #~ msgstr ""
23711 #~ "El complemento %s no está disponible. Compruebe si el paquete está "
23712 #~ "instalado."
23714 #~ msgid "No junk plugin available"
23715 #~ msgstr "No existe un complemento de SPAM disponible"
23717 #~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
23718 #~ msgstr "Bogofilter no está disponible. Instálelo primero."
23720 #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
23721 #~ msgstr "Ocurrió un error al crear %s: %s."
23723 #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
23724 #~ msgstr "El proceso hijo de Bogofilter no está respondiendo, matándolo…"
23726 #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
23727 #~ msgstr ""
23728 #~ "Espere a que el proceso hijo de Bogofilter se interrumpa, terminando…"
23730 #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
23731 #~ msgstr "Falló la tubería hacia Bogofilter, código de error: %d"
23733 #~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
23734 #~ msgstr "Filtro de SPAM Bogofilter"
23736 #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
23737 #~ msgstr "Filtra mensajes SPAM usando Bogofilter."
23739 #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
23740 #~ msgstr "No se encontró SpamAssasin, código: %d"
23742 #~ msgid "Failed to create pipe: %s"
23743 #~ msgstr "Falló al crear la tubería: %s"
23745 #~ msgid "Error after fork: %s"
23746 #~ msgstr "Error después de bifurcar: %s"
23748 #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
23749 #~ msgstr "El proceso hijo de SpamAssasin no está respondiendo, matándolo…"
23751 #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
23752 #~ msgstr ""
23753 #~ "Espere a que el proceso hijo de SpamAssasin se interrumpa, terminando…"
23755 #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
23756 #~ msgstr "Falló la tubería hacia SpamAssasin, código de error: %d"
23758 #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
23759 #~ msgstr "SpamAssasin no está disponible. Instálelo primero."
23761 #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
23762 #~ msgstr "Filtro de SPAM SpamAssassin"
23764 #~ msgid "Show icon in _notification area"
23765 #~ msgstr "Mostrar icono en el área de _notificación"
23767 #~ msgid "Popup _message together with the icon"
23768 #~ msgstr "_Mensaje emergente junto con el icono"
23770 #~ msgid "Generate a _D-Bus message"
23771 #~ msgstr "Generar un mensaje _D-Bus"
23773 #~ msgid ""
23774 #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
23775 #~ "you like to create new events anyway?"
23776 #~ msgstr ""
23777 #~ "El calendario seleccionado ya contiene algunos acontecimientos para los "
23778 #~ "correos proporcionados. ¿Quiere crear acontecimientos nuevos de todas "
23779 #~ "formas?"
23781 #~ msgid ""
23782 #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
23783 #~ "you like to create new tasks anyway?"
23784 #~ msgstr ""
23785 #~ "La lista de tareas seleccionada ya contiene algunas tareas para los "
23786 #~ "correos proporcionados. ¿Quiere crear tareas nuevas de todas formas?"
23788 #~ msgid ""
23789 #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
23790 #~ "you like to create new memos anyway?"
23791 #~ msgstr ""
23792 #~ "La lista de notas seleccionada contiene algunas notas para los correos "
23793 #~ "proporcionados. ¿Quiere crear notas nuevas de todas formas?"
23795 #~ msgid ""
23796 #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
23797 #~ "like to create new event anyway?"
23798 #~ msgid_plural ""
23799 #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
23800 #~ "like to create new events anyway?"
23801 #~ msgstr[0] ""
23802 #~ "El calendario seleccionado ya contiene un acontecimiento para el correo "
23803 #~ "proporcionado. ¿Quiere crear el acontecimiento nuevo de todas formas?"
23804 #~ msgstr[1] ""
23805 #~ "El calendario seleccionada ya contiene acontecimientos para los correos "
23806 #~ "proporcionados. ¿Quiere crear los acontecimientos nuevos de todas formas?"
23808 #~ msgid ""
23809 #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
23810 #~ "like to create new task anyway?"
23811 #~ msgid_plural ""
23812 #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
23813 #~ "like to create new tasks anyway?"
23814 #~ msgstr[0] ""
23815 #~ "La lista de tareas seleccionada ya contiene una nota para el correo "
23816 #~ "proporcionado. ¿Quiere crear la tarea nueva de todas formas?"
23817 #~ msgstr[1] ""
23818 #~ "La lista de tareas seleccionada ya contiene notas para los correos "
23819 #~ "proporcionados. ¿Quiere crear las tareas nuevas de todas formas?"
23821 #~ msgid ""
23822 #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
23823 #~ "like to create new memo anyway?"
23824 #~ msgid_plural ""
23825 #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
23826 #~ "like to create new memos anyway?"
23827 #~ msgstr[0] ""
23828 #~ "La lista de notas seleccionada ya contiene una nota para el correo "
23829 #~ "proporcionado. ¿Quiere crear la nota nueva de todas formas?"
23830 #~ msgstr[1] ""
23831 #~ "La lista de notas seleccionada ya contiene notas para los correos "
23832 #~ "proporcionados. ¿Quiere crear las notas nuevas de todas formas?"
23834 #~ msgid "failed to open book"
23835 #~ msgstr "falló al abrir libreta de direcciones"
23837 #~ msgid "Invalid object"
23838 #~ msgstr "Objeto no válido"
23840 #~ msgid "Failed to import contact's certificate"
23841 #~ msgstr "Falló al importar el certificado del contacto"
23843 #~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
23844 #~ msgstr "Falló al importar el certificado de la autoridad de certificados"
23846 #~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
23847 #~ msgstr "Analizando carpetas en «%s»"
23849 #~ msgid "Creating folder '%s'"
23850 #~ msgstr "Creando carpeta «%s»"
23852 #~ msgid "Show a map of all the contacts"
23853 #~ msgstr "Mostrar un mapa de todos los contactos"
23855 #~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
23856 #~ msgstr ""
23857 #~ "Añadir un mapa mostrando la ubicación de los contactos cuando sea posible."
23859 #~ msgid "Map for contacts"
23860 #~ msgstr "Mapa para los contactos"
23862 #~ msgid "Scanning folders in '%s'"
23863 #~ msgstr "Analizando carpetas en «%s»"
23865 #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
23866 #~ msgstr "Error al guardar los mensajes en: %s:\n"
23868 #~ msgid "Checking Service"
23869 #~ msgstr "Comprobando el servicio"
23871 #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
23872 #~ msgstr "Obteniendo la información de la cuota para la carpeta «%s»"
23874 #~ msgid "Invalid folder: %s"
23875 #~ msgstr "Carpeta no válida: %s"
23877 #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
23878 #~ msgstr "Actualizando carpetas de búsqueda para «%s»"
23880 #~ msgid "Checklist"
23881 #~ msgstr "Lista de comprobación"
23883 #~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
23884 #~ msgstr "Introduzca la contraseña para %s (usuario %s)"
23886 #~ msgid "Failed to authenticate.\n"
23887 #~ msgstr "No es posible autenticar.\n"
23889 #~ msgid "New _Shared Folder..."
23890 #~ msgstr "Carpeta compartida _nueva…"
23892 #~ msgid "_Proxy Login..."
23893 #~ msgstr "Sesión _proxy…"
23895 #~ msgid "Junk Mail Settings..."
23896 #~ msgstr "Opciones de SPAM…"
23898 #~ msgid "Track Message Status..."
23899 #~ msgstr "Seguir el estado del mensaje…"
23901 #~ msgid "Retract Mail"
23902 #~ msgstr "Retractar correo"
23904 #~ msgid "Rese_nd Meeting..."
23905 #~ msgstr "Reen_viar reunión…"
23907 #~ msgid "Create folder"
23908 #~ msgstr "Crear carpeta"
23910 #~ msgid ""
23911 #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
23912 #~ "\n"
23913 #~ "Message from '%s'\n"
23914 #~ "\n"
23915 #~ "\n"
23916 #~ "%s\n"
23917 #~ "\n"
23918 #~ "\n"
23919 #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
23920 #~ "\n"
23921 #~ msgstr ""
23922 #~ "El usuario «%s» ha compartido una capeta con usted\n"
23923 #~ "\n"
23924 #~ "Mensaje de «%s»\n"
23925 #~ "\n"
23926 #~ "\n"
23927 #~ "%s\n"
23928 #~ "\n"
23929 #~ "\n"
23930 #~ "Pulse «Aplicar» para instalar la carpeta compartida\n"
23931 #~ "\n"
23933 #~ msgid "Install the shared folder"
23934 #~ msgstr "Instalar la carpeta compartida"
23936 #~ msgid "Shared Folder Installation"
23937 #~ msgstr "Instalación de carpeta compartida"
23939 #~ msgid "Junk Settings"
23940 #~ msgstr "Opciones de SPAM"
23942 #~ msgid "Junk Mail Settings"
23943 #~ msgstr "Configuración de SPAM"
23945 #~ msgid "Junk List:"
23946 #~ msgstr "Lista de SPAM:"
23948 #~ msgid "_Enable"
23949 #~ msgstr "_Activar"
23951 #~ msgid "_Junk List"
23952 #~ msgstr "Lista de _SPAM"
23954 #~ msgid "Message Retract"
23955 #~ msgstr "Retirada de correo"
23957 #~ msgid ""
23958 #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
23959 #~ "sure you want to do this?"
23960 #~ msgstr ""
23961 #~ "Retirar un correo puede eliminarlo del buzón de correo del destinatario. "
23962 #~ "¿Está seguro de que quiere hacer esto?"
23964 #~ msgid "Message retracted successfully"
23965 #~ msgstr "Correo retirado con éxito"
23967 #~ msgid "Insert Send options"
23968 #~ msgstr "Insertar opciones de envío"
23970 #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
23971 #~ msgstr "Los participantes recibirán la notificación siguiente.\n"
23973 #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
23974 #~ msgstr "Añadir opciones de envío a los correos de GroupWise"
23976 #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
23977 #~ msgstr "Configurar las cuentas GroupWise."
23979 #~ msgid "GroupWise Features"
23980 #~ msgstr "Características de GroupWise"
23982 #~ msgid "Message retract failed"
23983 #~ msgstr "Falló al retirar el correo"
23985 #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
23986 #~ msgstr "El servidor no permitió que se retractase el mensaje seleccionado."
23988 #~ msgid ""
23989 #~ "Account &quot;{0}&quot; already exists. Please check your folder tree."
23990 #~ msgstr ""
23991 #~ "La cuenta &quot;{0}&quot; ya existe. Compruebe su árbol de carpetas."
23993 #~ msgid "Account Already Exists"
23994 #~ msgstr "La cuenta ya existe"
23996 #~ msgid "Invalid user"
23997 #~ msgstr "Usuario no válido"
23999 #~ msgid ""
24000 #~ "Proxy login as &quot;{0}&quot; was unsuccessful. Please check your email "
24001 #~ "address and try again."
24002 #~ msgstr ""
24003 #~ "El inicio de sesion como &quot;{0}&quot; en el proxy ha fallado. "
24004 #~ "Compruebe su dirección de correo-e e inténtelo de nuevo."
24006 #~ msgid "Proxy access cannot be given to user &quot;{0}&quot;"
24007 #~ msgstr "No se puede dar acceso proxy al usuario «{0}»"
24009 #~ msgid "Specify User"
24010 #~ msgstr "Especificar usuario"
24012 #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
24013 #~ msgstr "Ya ha otorgado permisos proxy a este usuario."
24015 #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
24016 #~ msgstr ""
24017 #~ "Tiene que especificar un nombre de usuario válido para concederle "
24018 #~ "permisos en el proxy."
24020 #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user &quot;{0}&quot;"
24021 #~ msgstr ""
24022 #~ "No puede compartir la carpeta con el usuario &quot;{0}&quot; especificado"
24024 #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
24025 #~ msgstr "Debe especificar el nombre de usuario que quiere añadir a la lista"
24027 #~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
24028 #~ msgstr "¿Quiere reenviar la reunión?"
24030 #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
24031 #~ msgstr "¿Quiere reenviar la reunión repetitiva?"
24033 #~ msgid "Do you want to retract the original item?"
24034 #~ msgstr "¿Quiere retractar el elemento original?"
24036 #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
24037 #~ msgstr "El original se quitará del buzón de entrada del destinatario."
24039 #~ msgid "This is a recurring meeting"
24040 #~ msgstr "Esta es una cita repetitiva"
24042 #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
24043 #~ msgstr ""
24044 #~ "Esto creará un mensaje nuevo usando los detalles existentes de la reunión."
24046 #~ msgid ""
24047 #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
24048 #~ "recurrence rule needs to be re-entered."
24049 #~ msgstr ""
24050 #~ "Esto creará una nueva reunión con los detalles existentes de la reunión. "
24051 #~ "Se debe introducir la regla de repetición."
24053 #~ msgid "Would you like to accept it?"
24054 #~ msgstr "¿Quiere aceptarlo?"
24056 #~ msgid "Would you like to decline it?"
24057 #~ msgstr "¿Quiere rechazarlo?"
24059 #~ msgid "C_ustomize notification message"
24060 #~ msgstr "_Personalizar el mensaje de notificación"
24062 #~ msgid "Con_tacts..."
24063 #~ msgstr "Con_tactos…"
24065 #~ msgid "Shared Folder Notification"
24066 #~ msgstr "Notificación de carpeta compartida"
24068 #~ msgid "Users:"
24069 #~ msgstr "Usuarios:"
24071 #~ msgid "_Not Shared"
24072 #~ msgstr "_Sin compartir"
24074 #~ msgid "_Shared With..."
24075 #~ msgstr "_Compartir con…"
24077 #~ msgid "Access Rights"
24078 #~ msgstr "Derechos de acceso"
24080 #~ msgid "Add/Edit"
24081 #~ msgstr "Añadir/Editar"
24083 #~ msgid "Con_tacts"
24084 #~ msgstr "Con_tactos"
24086 #~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
24087 #~ msgstr "Modificar _carpetas/opciones/reglas/"
24089 #~ msgid "Read items marked _private"
24090 #~ msgstr "Leer elementos marcados como _privados"
24092 #~ msgid "Subscribe to my _notifications"
24093 #~ msgstr "Suscribirse a _mis notificaciones"
24095 #~ msgid "_Write"
24096 #~ msgstr "_Escribir"
24098 #~ msgid "permission to read|_Read"
24099 #~ msgstr "_Lectura"
24101 #~ msgid "Proxy"
24102 #~ msgstr "Proxy"
24104 #~ msgid "Proxy Login"
24105 #~ msgstr "Sesión proxy"
24107 #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
24108 #~ msgstr "%s Introduzca la contraseña para %s (usuario %s)"
24110 #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
24111 #~ msgstr ""
24112 #~ "La pestaña del Proxy estará disponible sólo cuando la cuenta esté "
24113 #~ "conectada."
24115 #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
24116 #~ msgstr ""
24117 #~ "La pestaña del Proxy estará disponible sólo cuando la cuenta esté "
24118 #~ "activada."
24120 #~ msgctxt "GW"
24121 #~ msgid "Proxy"
24122 #~ msgstr "Proxy"
24124 #~ msgid "Add User"
24125 #~ msgstr "Añadir usuario"
24127 #~ msgid "Advanced send options"
24128 #~ msgstr "Opciones de envío avanzadas"
24130 #~ msgid "Users"
24131 #~ msgstr "Usuarios"
24133 #~ msgid "Enter the users and set permissions"
24134 #~ msgstr "Introduzca los usuarios y establezca permisos"
24136 #~ msgid "Sharing"
24137 #~ msgstr "Compartir"
24139 #~ msgid "Custom Notification"
24140 #~ msgstr "Notificación personalizada"
24142 #~ msgid "Add   "
24143 #~ msgstr "Añadir   "
24145 #~ msgid "Modify"
24146 #~ msgstr "Modificar"
24148 #~ msgid "Message Status"
24149 #~ msgstr "Estado del mensaje"
24151 #~ msgid "Subject:"
24152 #~ msgstr "Asunto:"
24154 #~ msgid "From:"
24155 #~ msgstr "De:"
24157 #~ msgid "Creation date:"
24158 #~ msgstr "Fecha de creación:"
24160 #~ msgid "Recipient: "
24161 #~ msgstr "Destinatario: "
24163 #~ msgid "Delivered: "
24164 #~ msgstr "Entregado: "
24166 #~ msgid "Opened: "
24167 #~ msgstr "Abierto: "
24169 #~ msgid "Accepted: "
24170 #~ msgstr "Aceptado: "
24172 #~ msgid "Deleted: "
24173 #~ msgstr "Borrado: "
24175 #~ msgid "Declined: "
24176 #~ msgstr "Rechazado: "
24178 #~ msgid "Completed: "
24179 #~ msgstr "Completado: "
24181 #~ msgid "Undelivered: "
24182 #~ msgstr "Sin entregar: "
24184 #~ msgid "Header Value Contains:"
24185 #~ msgstr "El valor de cabecera contiene:"
24187 #~ msgid "Drafts based template plugin"
24188 #~ msgstr "Borradores basados en el complemento de plantillas"
24190 #~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
24191 #~ msgstr "El organizador seleccionado ya no tiene una cuenta."
24193 #~ msgid "Opening store '%s'"
24194 #~ msgstr "Abriendo almacén «%s»"
24196 #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
24197 #~ msgstr "¿Eliminar los mensajes en la carpeta de búsqueda «{0}»?"
24199 #~ msgid "Run Anjal in a window"
24200 #~ msgstr "Ejecutar Anjal en una ventana"
24202 #~ msgid "Make Anjal the default email client"
24203 #~ msgstr "Hacer que Anjal sea el cliente de correo predeterminado"
24205 #~ msgid "Anjal email client"
24206 #~ msgstr "Cliente de correo Anjal"
24208 #~ msgid "Evolution Profiler"
24209 #~ msgstr "Perfilador de Evolution"
24211 #~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
24212 #~ msgstr ""
24213 #~ "Perfiles de datos de eventos en Evolution (sólo para desarrolladores)."
24215 #~ msgid "(map)"
24216 #~ msgstr "(mapa)"
24218 #~ msgid "map"
24219 #~ msgstr "mapa"
24221 #~ msgid "Select folder to import OE folder into"
24222 #~ msgstr "Seleccionar la carpeta en la que importar la carpeta OE"
24224 #~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
24225 #~ msgstr "Seleccionar una imagen png (el mejor tamaño es 48*48 < 720bytes)"
24227 #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
24228 #~ msgstr "Accediendo al servidor LDAP anónimamente"
24230 #~ msgid "Account Management"
24231 #~ msgstr "Administración de cuentas"
24233 #~ msgid "Migrate local mbox folders to maildir"
24234 #~ msgstr "Migrar las carpetas mbox locales a maildir"
24236 #~ msgid ""
24237 #~ "Folder '%s' contains %d duplicate messages. Are you sure you want to "
24238 #~ "delete them?"
24239 #~ msgstr ""
24240 #~ "La carpeta «%s» contiene %d correos duplicados. ¿Está seguro de que quiere "
24241 #~ "eliminarlos?"
24243 #~ msgid ""
24244 #~ "Error on %s: %s\n"
24245 #~ "%s"
24246 #~ msgstr ""
24247 #~ "Error en %s: %s\n"
24248 #~ "%s"
24250 #~ msgid ""
24251 #~ "Error on %s\n"
24252 #~ "%s"
24253 #~ msgstr ""
24254 #~ "Error en %s:\n"
24255 #~ " %s"
24257 #~ msgid "Start Evolution activating the specified component"
24258 #~ msgstr "Iniciar Evolution activando el componente especificado"
24260 #~ msgid "Remove all duplicate messages"
24261 #~ msgstr "Quitar todos los correos duplicados"
24263 #~ msgid "begin editing this cell"
24264 #~ msgstr "empezar a editar esta celda"
24266 #~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
24267 #~ msgstr ""
24268 #~ "Conteo de las repeticiones predeterminadas para un acontecimiento nuevo. -"
24269 #~ "1 significa para siempre."
24271 #~ msgid "Default recurrence count"
24272 #~ msgstr "Conteo de repeticiones predeterminado"
24274 #~ msgid "Event Gradient"
24275 #~ msgstr "Degradado de acontecimientos"
24277 #~ msgid "Event Transparency"
24278 #~ msgstr "Transparencia de acontecimientos"
24280 #~ msgid "Gradient of the events in calendar views."
24281 #~ msgstr "Degradado de los eventos en las vistas de calendario."
24283 #~ msgid ""
24284 #~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
24285 #~ "(transparent) and 1 (opaque)."
24286 #~ msgstr ""
24287 #~ "Transparencia de los acontecimientos en las vistas del calendario, un "
24288 #~ "valor entre 0 (transparente) y 1 (opaco)."
24290 #~ msgid "Recurring:"
24291 #~ msgstr "Repetición:"
24293 #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
24294 #~ msgstr "Sí. (Repetición compuesta)"
24296 #~ msgid "Every day"
24297 #~ msgid_plural "Every %d days"
24298 #~ msgstr[0] "Cada día"
24299 #~ msgstr[1] "Cada %d días"
24301 #~ msgid "Every week"
24302 #~ msgid_plural "Every %d weeks"
24303 #~ msgstr[0] "Cada semana"
24304 #~ msgstr[1] "Cada %d semanas"
24306 #~ msgid "Every week on "
24307 #~ msgid_plural "Every %d weeks on "
24308 #~ msgstr[0] "Cada semana en "
24309 #~ msgstr[1] "Cada %d semanas el "
24311 #~ msgid " and "
24312 #~ msgstr " y "
24314 #~ msgid "The %s day of "
24315 #~ msgstr "El %s día de "
24317 #~ msgid "The %s %s of "
24318 #~ msgstr "El %s %s de "
24320 #~ msgid "every month"
24321 #~ msgid_plural "every %d months"
24322 #~ msgstr[0] "cada mes"
24323 #~ msgstr[1] "cada %d meses"
24325 #~ msgid "Every year"
24326 #~ msgid_plural "Every %d years"
24327 #~ msgstr[0] "Cada año"
24328 #~ msgstr[1] "Cada %d años"
24330 #~ msgid "a total of %d time"
24331 #~ msgid_plural "a total of %d times"
24332 #~ msgstr[0] "un total de %d vez"
24333 #~ msgstr[1] "un total de %d veces"
24335 #~ msgid ", ending on "
24336 #~ msgstr ", terminando en "
24338 #~ msgid "Starts"
24339 #~ msgstr "Empieza"
24341 #~ msgid "Ends"
24342 #~ msgstr "Termina"
24344 #~ msgid "iCalendar Information"
24345 #~ msgstr "Información de iCalendar"
24347 #~ msgid "iCalendar Error"
24348 #~ msgstr "Error de iCalendar"
24350 #~ msgid ""
24351 #~ "Please review the following information, and then select an action from "
24352 #~ "the menu below."
24353 #~ msgstr ""
24354 #~ "Revise la siguiente información y seleccione una acción del menú de abajo."
24356 #~ msgid ""
24357 #~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
24358 #~ "calendars"
24359 #~ msgstr ""
24360 #~ "La reunión ha sido cancelada, sin embargo no pudo encontrarse en sus "
24361 #~ "calendarios"
24363 #~ msgid ""
24364 #~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task "
24365 #~ "lists"
24366 #~ msgstr ""
24367 #~ "La tarea ha sido cancelada, sin embargo no pudo encontrarse en sus listas "
24368 #~ "de tareas"
24370 #~ msgid "%s has published meeting information."
24371 #~ msgstr "%s ha publicado información de reunión."
24373 #~ msgid "Meeting Information"
24374 #~ msgstr "Información de reunión"
24376 #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting."
24377 #~ msgstr "%s solicita la presencia de %s en una reunión."
24379 #~ msgid "%s requests your presence at a meeting."
24380 #~ msgstr "%s solicita su presencia en una reunión."
24382 #~ msgid "Meeting Proposal"
24383 #~ msgstr "Propuesta de reunión"
24385 #~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting."
24386 #~ msgstr "%s desea apuntarse a una reunión existente."
24388 #~ msgid "Meeting Update"
24389 #~ msgstr "Actualización de reunión"
24391 #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information."
24392 #~ msgstr "%s desea recibir la última información de la reunión."
24394 #~ msgid "Meeting Update Request"
24395 #~ msgstr "Solicitud de actualización de la reunión"
24397 #~ msgid "%s has replied to a meeting request."
24398 #~ msgstr "%s ha contestado a la solicitud de reunión."
24400 #~ msgid "Meeting Reply"
24401 #~ msgstr "Respuesta de reunión"
24403 #~ msgid "%s has canceled a meeting."
24404 #~ msgstr "%s> ha cancelado una reunión."
24406 #~ msgid "Meeting Cancelation"
24407 #~ msgstr "Cancelación de reunión"
24409 #~ msgid "%s has sent an unintelligible message."
24410 #~ msgstr "%s ha enviado un mensaje ininteligible."
24412 #~ msgid "Bad Meeting Message"
24413 #~ msgstr "Mensaje de reunión erróneo"
24415 #~ msgid "%s has published task information."
24416 #~ msgstr "%s ha publicado la información de la tarea."
24418 #~ msgid "Task Information"
24419 #~ msgstr "Información de la tarea"
24421 #~ msgid "%s requests %s to perform a task."
24422 #~ msgstr "%s pide a %s que realice una tarea."
24424 #~ msgid "%s requests you perform a task."
24425 #~ msgstr "%s le pide que realice una tarea."
24427 #~ msgid "Task Proposal"
24428 #~ msgstr "Propuesta de tarea"
24430 #~ msgid "%s wishes to be added to an existing task."
24431 #~ msgstr "%s desea añadirse a una tarea existente."
24433 #~ msgid "Task Update"
24434 #~ msgstr "Actualización de tarea"
24436 #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information."
24437 #~ msgstr "%s quiere recibir la última información de la tarea."
24439 #~ msgid "Task Update Request"
24440 #~ msgstr "Solicitud de actualización de tarea"
24442 #~ msgid "%s has replied to a task assignment."
24443 #~ msgstr "%s ha contestado a una asignación de tarea."
24445 #~ msgid "Task Reply"
24446 #~ msgstr "Respuesta a una tarea"
24448 #~ msgid "%s has canceled a task."
24449 #~ msgstr "%s ha cancelado una tarea."
24451 #~ msgid "Task Cancelation"
24452 #~ msgstr "Cancelación de tarea"
24454 #~ msgid "Bad Task Message"
24455 #~ msgstr "Mensaje de tarea erróneo"
24457 #~ msgid "%s has published free/busy information."
24458 #~ msgstr "%s ha publicado la información de disponibilidad."
24460 #~ msgid "Free/Busy Information"
24461 #~ msgstr "Información de disponibilidad"
24463 #~ msgid "%s requests your free/busy information."
24464 #~ msgstr "%s pide su información de disponibilidad."
24466 #~ msgid "Free/Busy Request"
24467 #~ msgstr "Solicitud de disponibilidad"
24469 #~ msgid "%s has replied to a free/busy request."
24470 #~ msgstr "%s ha contestado a una solicitud de disponibilidad."
24472 #~ msgid "Free/Busy Reply"
24473 #~ msgstr "Respuesta sobre disponibilidad"
24475 #~ msgid "Bad Free/Busy Message"
24476 #~ msgstr "Mensaje de disponibilidad erróneo"
24478 #~ msgid "The message does not appear to be properly formed"
24479 #~ msgstr "El mensaje no parece estar formado correctamente"
24481 #~ msgid "The message contains only unsupported requests."
24482 #~ msgstr "Este mensaje sólo contiene solicitudes no soportadas."
24484 #~ msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
24485 #~ msgstr "El adjunto no contiene un mensaje de calendario válido"
24487 #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items"
24488 #~ msgstr "El adjunto no tiene elementos de calendario visibles"
24490 #~ msgid "This response is not from a current attendee.  Add as an attendee?"
24491 #~ msgstr ""
24492 #~ "Esta respuesta no es de un participante. ¿Desea añadirlo como "
24493 #~ "participante?"
24495 #~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
24496 #~ msgstr ""
24497 #~ "El estado del participante no pudo actualizarse debido a un estado "
24498 #~ "inválido\n"
24500 #~ msgid "Attendee status updated\n"
24501 #~ msgstr "Estado del participante actualizado\n"
24503 #~ msgid "Item sent!\n"
24504 #~ msgstr "Elemento enviado.\n"
24506 #~ msgid "The item could not be sent!\n"
24507 #~ msgstr "El elemento no pudo enviarse.\n"
24509 #~ msgid "Choose an action:"
24510 #~ msgstr "Elija una acción:"
24512 #~ msgid "Tentatively accept"
24513 #~ msgstr "Aceptar provisionalmente"
24515 #~ msgid "Send Free/Busy Information"
24516 #~ msgstr "Enviar información de disponibilidad"
24518 #~ msgid "Update respondent status"
24519 #~ msgstr "Actualizar el estado del remitente"
24521 #~ msgid "Send Latest Information"
24522 #~ msgstr "Enviar la última información"
24524 #~ msgid "--to--"
24525 #~ msgstr "--a--"
24527 #~ msgid "Calendar Message"
24528 #~ msgstr "Mensaje de calendario"
24530 #~ msgid "Date:"
24531 #~ msgstr "Fecha:"
24533 #~ msgid "Loading Calendar"
24534 #~ msgstr "Cargando calendario"
24536 #~ msgid "Loading calendar..."
24537 #~ msgstr "Cargando calendario…"
24539 #~ msgid "Organizer:"
24540 #~ msgstr "Organizador:"
24542 #~ msgid "Server Message:"
24543 #~ msgstr "Mensaje del servidor:"
24545 #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
24546 #~ msgstr "URI del calendario resaltado («primario»)"
24548 #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
24549 #~ msgstr "URI de la lista de notas resaltada («primaria»)"
24551 #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
24552 #~ msgstr "URI de la lista de tareas resaltada («primaria»)"
24554 #~ msgid "An error occurred while sending."
24555 #~ msgstr "Ocurrió un error al enviar."
24557 #~ msgid "%d day from now"
24558 #~ msgid_plural "%d days from now"
24559 #~ msgstr[0] "Dentro de %d día"
24560 #~ msgstr[1] "Dentro de %d días"
24562 #~ msgid "%d day ago"
24563 #~ msgid_plural "%d days ago"
24564 #~ msgstr[0] "Hace %d día"
24565 #~ msgstr[1] "Hace %d días"
24567 #~ msgid "Evolution's Mail Notification"
24568 #~ msgstr "Notificación de correo de Evolution"
24570 #~ msgid "Mail Notification Properties"
24571 #~ msgstr "Propiedades de la notificación de correo"
24573 #~ msgid "Debug Logs"
24574 #~ msgstr "Depuración de sucesos"
24576 #~ msgid "Show _errors in the status bar for"
24577 #~ msgstr "Mostrar _errores en la barra de estado para"
24579 #~ msgid "second(s)."
24580 #~ msgstr "segundo(s)."
24582 #~ msgid "Log Messages:"
24583 #~ msgstr "Mensajes de sucesos:"
24585 #~ msgid "Error"
24586 #~ msgstr "Error"
24588 #~ msgid "Errors"
24589 #~ msgstr "Errores"
24591 #~ msgid "Warnings and Errors"
24592 #~ msgstr "Avisos y errores"
24594 #~ msgid "Debug"
24595 #~ msgstr "Depurar"
24597 #~ msgid "Error, Warnings and Debug messages"
24598 #~ msgstr "Mensajes de error, avisos y depuración"
24600 #~ msgid "%s License Agreement"
24601 #~ msgstr "Acuerdo de licencia %s"
24603 #~ msgid ""
24604 #~ "\n"
24605 #~ "Please read carefully the license agreement\n"
24606 #~ "for %s displayed below\n"
24607 #~ "and tick the check box for accepting it\n"
24608 #~ msgstr ""
24609 #~ "\n"
24610 #~ "Lea cuidadosamente el acuerdo de licencia\n"
24611 #~ "para %s mostrado abajo\n"
24612 #~ "y marque la casilla para aceptarlo.\n"
24614 #~ msgid "Could not create composer window."
24615 #~ msgstr "No es posible crear la ventana de redacción."
24617 #~ msgid ""
24618 #~ "Unable to activate the HTML editor control.\n"
24619 #~ "\n"
24620 #~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and "
24621 #~ "libgtkhtml installed."
24622 #~ msgstr ""
24623 #~ "No es posible activar el componente del editor HTML.\n"
24624 #~ "\n"
24625 #~ "Asegúrese de que tiene la versión correcta de gtkhtml y libgtkthml "
24626 #~ "instalada."
24628 #~ msgid "Unable to activate the address selector control."
24629 #~ msgstr "No es posible activar el control de selección de direcciones."
24631 #~ msgid "%s..."
24632 #~ msgstr "%s…"
24634 #~ msgid "Evolution Error"
24635 #~ msgstr "Error de Evolution"
24637 #~ msgid "Evolution Warning"
24638 #~ msgstr "Advertencia de Evolution"
24640 #~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
24641 #~ msgstr "Error interno, solicitado un error desconocido «%s»"
24643 #~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
24644 #~ msgstr "Este almacén no soporta suscripciones, o no están activadas."
24646 #~ msgid "Folder"
24647 #~ msgstr "Carpeta"
24649 #~ msgid "Please select a server."
24650 #~ msgstr "Seleccione un servidor."
24652 #~ msgid "No server has been selected"
24653 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún servidor"
24655 #~ msgid "Default height of the subscribe dialog."
24656 #~ msgstr "Altura predeterminada del diálogo de suscripción."
24658 #~ msgid "Default width of the subscribe dialog."
24659 #~ msgstr "Anchura predeterminada del diálogo de suscripción."
24661 #~ msgid "Subscribe dialog default height"
24662 #~ msgstr "Altura predeterminada del diálogo de suscripción"
24664 #~ msgid "Subscribe dialog default width"
24665 #~ msgstr "Anchura predeterminada del diálogo de suscripción"
24667 #~ msgid "(Note: Requires restart of the application)"
24668 #~ msgstr "(Nota: Requiere reiniciar la aplicación)"
24670 #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
24671 #~ msgstr "Comprueba si los mensajes de correo entrantes son SPAM"
24673 #~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds"
24674 #~ msgstr "No mostrar mensajes si el tama_ño del texto excede"
24676 #~ msgid "Enable Magic S_pacebar"
24677 #~ msgstr "Activar la barra e_spaciadora mágica"
24679 #~ msgid "Enable Sea_rch Folders"
24680 #~ msgstr "Activar las Carpetas de _búsqueda"
24682 #~ msgid "Fi_xed-width:"
24683 #~ msgstr "Anchura _fija:"
24685 #~ msgid "Font Properties"
24686 #~ msgstr "Propiedades de tipografías"
24688 #~ msgid "KB"
24689 #~ msgstr "Kib"
24691 #~ msgid "Message Fonts"
24692 #~ msgstr "Tipografías del mensaje"
24694 #~ msgid ""
24695 #~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
24696 #~ "first time"
24697 #~ msgstr ""
24698 #~ "Nota: No se le pedirá una contraseña hasta que conecte por primera vez"
24700 #~ msgid "Printed Fonts"
24701 #~ msgstr "Tipografías imprimidas"
24703 #~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients"
24704 #~ msgstr "Preguntar al enviar mensajes con _muchos destinatarios"
24706 #~ msgid "Select Drafts Folder"
24707 #~ msgstr "Seleccionar la carpeta de borradores"
24709 #~ msgid "Select HTML fixed width font for printing"
24710 #~ msgstr "Selecciona letra de anchura fija en HTML para imprimir"
24712 #~ msgid "Select HTML variable width font for printing"
24713 #~ msgstr "Selecciona letra de anchura variable en HTML para imprimir"
24715 #~ msgid "Select Junk Folder"
24716 #~ msgstr "Seleccionar carpeta de SPAM"
24718 #~ msgid "Select Sent Folder"
24719 #~ msgstr "Seleccionar la carpeta de enviados"
24721 #~ msgid "Select Trash Folder"
24722 #~ msgstr "Seleccionar la carpeta de papelera"
24724 #~ msgid "Sending Mail"
24725 #~ msgstr "Envío de correo"
24727 #~ msgid "Sent and Draft Messages"
24728 #~ msgstr "Mensajes enviados y borradores"
24730 #~ msgid "Top Posting Option"
24731 #~ msgstr "Opción de publicar por encima"
24733 #~ msgid "V_ariable-width:"
24734 #~ msgstr "An_chura variable:"
24736 #~ msgid "_Show image animations"
24737 #~ msgstr "_Mostrar animaciones"
24739 #~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
24740 #~ msgstr "_Reducir las cabeceras Para / Cc / Cco a "
24742 #~ msgid "addresses"
24743 #~ msgstr "direcciones"
24745 #~ msgid "S_erver:"
24746 #~ msgstr "S_ervidor:"
24748 #~ msgid "Saving attachment"
24749 #~ msgstr "Guardando adjunto"
24751 #~ msgid ""
24752 #~ "Cannot create output file: %s:\n"
24753 #~ " %s"
24754 #~ msgstr ""
24755 #~ "No es posible crear el archivo de salida: %s:\n"
24756 #~ " %s"
24758 #~ msgid "Could not write data: "
24759 #~ msgstr "No se pudieron escribir los datos: "
24761 #~ msgid "_Backup Evolution Settings..."
24762 #~ msgstr "_Respaldar ajustes de Evolution…"
24764 #~ msgid "R_estore Evolution Settings..."
24765 #~ msgstr "R_estaurar ajustes de Evolution…"
24767 #~ msgid "_Sharing"
24768 #~ msgstr "_Compartir"
24770 #~ msgid "Manage your Evolution plugins."
24771 #~ msgstr "Gestionar sus complementos de Evolution"
24773 #~ msgid "Sort mail message threads by subject."
24774 #~ msgstr "Ordenar conversaciones de mensajes de correo por asunto."
24776 #~ msgid "Subject Threading"
24777 #~ msgstr "Agrupación según el asunto"
24779 #~ msgid "Thread messages by subject"
24780 #~ msgstr "Agrupar mensajes según el asunto"
24782 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Details:</span>"
24783 #~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detalles:</span>"
24785 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving</span>"
24786 #~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Recepción</span>"
24788 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending</span>"
24789 #~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Envío</span>"
24791 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Google account settings:</span>"
24792 #~ msgstr ""
24793 #~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Configuración de la cuenta de Google:"
24794 #~ "</span>"
24796 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Yahoo account settings:</span>"
24797 #~ msgstr ""
24798 #~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Configuración de la cuenta de Yahoo:"
24799 #~ "</span>"
24801 #~ msgid "Blink icon in notification area."
24802 #~ msgstr "Icono parpadeante en el área de notificación."
24804 #~ msgid "Whether the icon should blink or not."
24805 #~ msgstr "Indica si el icono debe parpadear o no."
24807 #~ msgid "B_link icon in notification area"
24808 #~ msgstr "Icono pa_rpadeante en el área de notificación"
24810 #~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
24811 #~ msgstr "No se pudo reconstruir el mensaje desde el archivo autoguardado"
24813 #~ msgid ""
24814 #~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please "
24815 #~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before "
24816 #~ "proceeding.  If you want Evolution to restart automatically after backup, "
24817 #~ "please enable the toggle button."
24818 #~ msgstr ""
24819 #~ "El respaldo de Evolution sólo puede iniciarse cuando Evolution no se está "
24820 #~ "ejecutando. Asegúrese de que guarda y cierra todas sus ventanas no "
24821 #~ "guardadas antes de proceder. Si quiere que Evolution se reinicie "
24822 #~ "automáticamente después del respaldo, active el botón conmutador."
24824 #~ msgid ""
24825 #~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
24826 #~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
24827 #~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows "
24828 #~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically "
24829 #~ "restart after restore, please enable the toggle button."
24830 #~ msgstr ""
24831 #~ "Esto eliminará todos sus datos actuales de Evolution y los restaurará "
24832 #~ "desde su respaldo. El restaurador de Evolution sólo puede iniciarse "
24833 #~ "cuando Evolution no se está ejecutando. Asegúrese de cerrar todas sus "
24834 #~ "ventanas no guardadas antes de proceder. Si quiere que Evolution se "
24835 #~ "reinicie automáticamente después del restaurado, active el botón "
24836 #~ "conmutador."
24838 #~ msgid "Success"
24839 #~ msgstr "Éxito"
24841 #~ msgid "Backend busy"
24842 #~ msgstr "Backend ocupado"
24844 #~ msgid "Repository offline"
24845 #~ msgstr "Repositorio desconectado"
24847 #~ msgid "Address Book does not exist"
24848 #~ msgstr "La libreta de direcciones no existe"
24850 #~ msgid "No Self Contact defined"
24851 #~ msgstr "No hay definido un contacto para sí mismo"
24853 #~ msgid "Permission denied"
24854 #~ msgstr "Permiso denegado"
24856 #~ msgid "Contact not found"
24857 #~ msgstr "Contacto no encontrado"
24859 #~ msgid "Contact ID already exists"
24860 #~ msgstr "Ya existe el ID del contacto"
24862 #~ msgid "Protocol not supported"
24863 #~ msgstr "Protocolo no implementado"
24865 #~ msgid "Could not cancel"
24866 #~ msgstr "No es posible cancelar"
24868 #~ msgid "Authentication Required"
24869 #~ msgstr "Autenticación requerida"
24871 #~ msgid "TLS not Available"
24872 #~ msgstr "TLS no disponible"
24874 #~ msgid "No such source"
24875 #~ msgstr "No existe ese origen"
24877 #~ msgid "Not available in offline mode"
24878 #~ msgstr "No disponible en modo desconectado"
24880 #~ msgid "Other error"
24881 #~ msgstr "Otro error"
24883 #~ msgid "Invalid server version"
24884 #~ msgstr "Versión del servidor inválida"
24886 #~ msgid "Unsupported authentication method"
24887 #~ msgstr "Método de autenticación no soportado"
24889 #~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
24890 #~ msgstr "No se pudo eliminar el acontecimiento debido a un error de CORBA"
24892 #~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
24893 #~ msgstr "No se pudo eliminar la tarea debido a un error de CORBA"
24895 #~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
24896 #~ msgstr "No se pudo eliminar la nota debido a un error de CORBA"
24898 #~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
24899 #~ msgstr "No se pudo eliminar el elemento debido a un error de CORBA"
24901 #~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
24902 #~ msgstr "No es posible interpretar el mensaje PGP: Error desconocido"
24904 #~ msgid "Default Sync Address:"
24905 #~ msgstr "Dirección de sincr. predeterminada:"
24907 #~ msgid "Could not load address book"
24908 #~ msgstr "No se pudo cargar la libreta de direcciones"
24910 #~ msgid "Could not read pilot's Address application block"
24911 #~ msgstr ""
24912 #~ "No es posible leer el bloque de la aplicación de Direcciones del Pilot"
24914 #~ msgid "Split Multi-Day Events:"
24915 #~ msgstr "Dividir acontecimientos de días múltiples:"
24917 #~ msgid "Could not start evolution-data-server"
24918 #~ msgstr "No se ha podido iniciar el servidor evolution-data-server"
24920 #~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
24921 #~ msgstr ""
24922 #~ "No es posible leer información de la aplicación de calendario del Pilot"
24924 #~ msgid "Could not read pilot's Memo application block"
24925 #~ msgstr "No es posible leer los datos de la aplicación Memo del Pilot"
24927 #~ msgid "Could not write pilot's Memo application block"
24928 #~ msgstr "No es posible escribir los datos de la aplicación Memo del Pilot"
24930 #~ msgid "Default Priority:"
24931 #~ msgstr "Prioridad predeterminada:"
24933 #~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
24934 #~ msgstr "No es posible leer los datos de la aplicación ToDo del Pilot"
24936 #~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
24937 #~ msgstr "No es posible escribir el bloque de aplicación ToDo del Pilot"
24939 #~ msgid "GNOME Pilot is not installed."
24940 #~ msgstr "GNOME Pilot no está instalado."
24942 #~ msgid "GNOME Pilot could not be run."
24943 #~ msgstr "No se pudo ejecutar GNOME Pilot."
24945 #~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..."
24946 #~ msgstr "_sincronización de GNOME Pilot…"
24948 #~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration"
24949 #~ msgstr "Configurar GNOME Pilot"
24951 #~ msgid "Sync with:"
24952 #~ msgstr "Sincronizar con:"
24954 #~ msgid "Sync Private Records:"
24955 #~ msgstr "Sincr. registros privados:"
24957 #~ msgid "Sync Categories:"
24958 #~ msgstr "Sincr. categorías:"
24960 #~ msgid "Guides you through your initial account setup."
24961 #~ msgstr "Le guía a través de su configuración inicial de cuenta."
24963 #~ msgid "Setup Assistant"
24964 #~ msgstr "Asistente de configuración"
24966 #~ msgid "Importing data."
24967 #~ msgstr "Importando datos."
24969 #~ msgid "Please wait"
24970 #~ msgstr "Por favor espere"
24972 #~ msgid "Do not d_elete"
24973 #~ msgstr "No _eliminar"
24975 #~ msgid "Appoint_ment"
24976 #~ msgstr "_Cita"
24978 #~| msgid "Attendees"
24979 #~ msgid "Attendee_s"
24980 #~ msgstr "Participante_s"
24982 #~ msgid "_Task"
24983 #~ msgstr "_Tarea"
24985 #~ msgid "Show week numbers in date navigator"
24986 #~ msgstr "Mostrar los números de las semanas en el navegador de fechas"
24988 #~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
24989 #~ msgstr ""
24990 #~ "Indica si debe mostrar los números de la semana en la Vista diaria y en "
24991 #~ "la Vista de la semana laboral."
24993 #~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
24994 #~ msgstr ""
24995 #~ "Mostrar los núme_ros de las semanas en la Vista diaria y en la Vista de "
24996 #~ "la semana laboral"
24998 #~ msgid "_From Field"
24999 #~ msgstr "Campo «_De»"
25001 # #En conflicto con _Mensaje
25002 #~ msgid "Show"
25003 #~ msgstr "Mostrar"
25005 #~ msgid "Hide"
25006 #~ msgstr "Ocultar"
25008 #~ msgid "Receiving details:"
25009 #~ msgstr "Detalles de recepción:"
25011 #~ msgid "Sending details:"
25012 #~ msgstr "Detalles de envío:"
25014 #~ msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
25015 #~ msgstr "Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje de correo"
25017 #~ msgid ""
25018 #~ "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled "
25019 #~ "from the View menu when a mail account is chosen."
25020 #~ msgstr ""
25021 #~ "Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla "
25022 #~ "desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
25024 #~ msgid "address card"
25025 #~ msgstr "tarjeta de dirección"
25027 #~ msgid "calendar information"
25028 #~ msgstr "información de calendario"
25030 #~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
25031 #~ msgstr ""
25032 #~ "Comprueba al iniciar si Evolution es el cliente de correo predeterminado."
25034 #~ msgid "Default Mail Client"
25035 #~ msgstr "Cliente de correo predeterminado"
25037 #~ msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
25038 #~ msgstr "<b>Opción publicar por encima</b> (no se recomienda)"
25040 #~ msgid "<b>Server</b>"
25041 #~ msgstr "<b>Servidor</b>"
25043 #~ msgid "<b>Users:</b>"
25044 #~ msgstr "<b>Usuarios:</b>"
25046 #~ msgid "<b>Account Name</b>"
25047 #~ msgstr "<b>Nombre de la cuenta</b>"
25049 #~ msgid "_Accept"
25050 #~ msgstr "_Aceptar"
25052 #~ msgid "Edit"
25053 #~ msgstr "Editar"
25055 #~ msgid "Import"
25056 #~ msgstr "Importar"
25058 #~ msgid "{1}"
25059 #~ msgstr "{1}"
25061 #~ msgid "Web Log:"
25062 #~ msgstr "Diario web:"
25064 #~ msgid "_Web Log:"
25065 #~ msgstr "_Diario web:"
25067 #~ msgid "Editable"
25068 #~ msgstr "Editable"
25070 #~ msgid "Source Book"
25071 #~ msgstr "Libro origen"
25073 #~ msgid "Target Book"
25074 #~ msgstr "Libro destino"
25076 #~ msgid "Is New Contact"
25077 #~ msgstr "Es un contacto nuevo"
25079 #~ msgid "Writable Fields"
25080 #~ msgstr "Campos editables"
25082 #~ msgid "Required Fields"
25083 #~ msgstr "Campos requeridos"
25085 #~ msgid "Changed"
25086 #~ msgstr "Modificados"
25088 #~ msgid "Shell"
25089 #~ msgstr "Shell"
25091 #~ msgid "The EShell singleton"
25092 #~ msgstr "El «singleton» EShell"
25094 #~ msgid "Book"
25095 #~ msgstr "Libro"
25097 #~ msgid "Is New List"
25098 #~ msgstr "Es una lista nueva"
25100 #~ msgid "Query"
25101 #~ msgstr "Consulta"
25103 #~ msgid "Model"
25104 #~ msgstr "Modelo"
25106 #~ msgid "Shell View"
25107 #~ msgstr "Vista de «shell»"
25109 #~ msgid "Width"
25110 #~ msgstr "Anchura"
25112 #~ msgid "Height"
25113 #~ msgstr "Altura"
25115 #~ msgid "Has Focus"
25116 #~ msgstr "Tiene el foco"
25118 #~ msgid "Field"
25119 #~ msgstr "Campo"
25121 #~ msgid "Field Name"
25122 #~ msgstr "Nombre del campo"
25124 #~ msgid "Text Model"
25125 #~ msgstr "Modelo del texto"
25127 #~ msgid "Max field name length"
25128 #~ msgstr "Longitud máx. del campo"
25130 #~ msgid "Column Width"
25131 #~ msgstr "Anchura de columna"
25133 #~ msgid "Adapter"
25134 #~ msgstr "Adaptador"
25136 #~ msgid "Has Cursor"
25137 #~ msgstr "Tiene el cursor"
25139 #~ msgid "Calendar repository is offline."
25140 #~ msgstr "El repositorio del calendario está desconectado."
25142 #~ msgid "No response from the server."
25143 #~ msgstr "Sin respuesta del servidor"
25145 #~ msgid "Unable to load the calendar"
25146 #~ msgstr "No es posible cargar el calendario «%s»"
25148 #~ msgid "{0}."
25149 #~ msgstr "{0}."
25151 #~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
25152 #~ msgstr "Marque esto para usar la hora del sistema en Evolution."
25154 #~ msgid "Attendee_s..."
25155 #~ msgstr "_Participantes…"
25157 #~ msgid "Default Client"
25158 #~ msgstr "Cliente predeterminado"
25160 #~ msgid "Application-wide settings"
25161 #~ msgstr "Ajustes globales de la aplicación"
25163 #~ msgid "A_ttendees..."
25164 #~ msgstr "_Participantes…"
25166 #~ msgid "0%"
25167 #~ msgstr "0%"
25169 #~ msgid "10%"
25170 #~ msgstr "10%"
25172 #~ msgid "20%"
25173 #~ msgstr "20%"
25175 #~ msgid "30%"
25176 #~ msgstr "30%"
25178 #~ msgid "40%"
25179 #~ msgstr "40%"
25181 #~ msgid "50%"
25182 #~ msgstr "50%"
25184 #~ msgid "60%"
25185 #~ msgstr "60%"
25187 #~ msgid "70%"
25188 #~ msgstr "70%"
25190 #~ msgid "80%"
25191 #~ msgstr "80%"
25193 #~ msgid "90%"
25194 #~ msgstr "90%"
25196 #~ msgid "100%"
25197 #~ msgstr "100%"
25199 #~ msgid "_Select Today"
25200 #~ msgstr "_Seleccionar hoy"
25202 #~| msgid "New _Task"
25203 #~ msgid "New Tab"
25204 #~ msgstr "Pestaña nueva"
25206 #~ msgid "Name of the logger"
25207 #~ msgstr "Nombre del registrador"
25209 #~ msgid "Filename"
25210 #~ msgstr "Nombre del archivo"
25212 #~ msgid "The filename of the module"
25213 #~ msgstr "El nombre de archivo del módulo"
25215 #~ msgid "Whether the plugin is enabled"
25216 #~ msgstr "Indica si el complemento está activado"
25218 #~ msgid "Focus Tracker"
25219 #~ msgstr "Enfocar el seguimiento"
25221 #~ msgid "Shell Module"
25222 #~ msgstr "Modo de «shell»"
25224 #~ msgid "The mail shell backend"
25225 #~ msgstr "El «backend» de la «shell» de correo"
25227 #~ msgid "Show Deleted"
25228 #~ msgstr "Mostrar borrados"
25230 #~ msgid "To Do"
25231 #~ msgstr "Tareas pendientes"
25233 #~ msgid "Later"
25234 #~ msgstr "Más tarde"
25236 #~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
25237 #~ msgstr "No es posible crear la carpeta nueva: «%s»: %s"
25239 #~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
25240 #~ msgstr "No es posible copiar el la carpeta «%s» a «%s»: %s"
25242 #~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
25243 #~ msgstr "No es posible buscar buzones existentes en «%s»: %s"
25245 #~ msgid ""
25246 #~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
25247 #~ "since Evolution 1.x.\n"
25248 #~ "\n"
25249 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
25250 #~ msgstr ""
25251 #~ "El lugar y jerarquía de las carpetas de buzones de correo ha cambiado "
25252 #~ "desde Evolution 1.x.\n"
25253 #~ "\n"
25254 #~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
25256 #~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
25257 #~ msgstr "No es posible abrir los datos antiguos POP keep-on-server «%s»: %s"
25259 #~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
25260 #~ msgstr "Fallo al crear directorio de datos POP3 keep-on-server «%s»: %s"
25262 #~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
25263 #~ msgstr "No es posible copiar los datos POP3 keep-on-server «%s»: %s"
25265 #~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
25266 #~ msgstr "No es posible crear el almacén de correo local «%s»: %s"
25268 #~ msgid ""
25269 #~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/"
25270 #~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt."
25271 #~ msgstr ""
25272 #~ "No es posible leer la configuración de la instalación anterior de "
25273 #~ "Evolution, «evolution/config.xmldb» no existe o está corrompido."
25275 #~ msgid "Enable to render message text part of limited size."
25276 #~ msgstr ""
25277 #~ "Activar para mostrar la parte de texto del mensaje de tamaño limitado."
25279 #~ msgid "    "
25280 #~ msgstr "    "
25282 #~ msgid "Because \"{0}\"."
25283 #~ msgstr "Porque «{0}»."
25285 #~ msgid "Because \"{2}\"."
25286 #~ msgstr "Porque «{2}»."
25288 #~ msgid ""
25289 #~ "The following Search Folder(s):\n"
25290 #~ "{0}\n"
25291 #~ "Used the now removed folder:\n"
25292 #~ "    \"{1}\"\n"
25293 #~ "And have been updated."
25294 #~ msgstr ""
25295 #~ "La(s) siguiente(s) carpeta(s) de búsqueda:\n"
25296 #~ "{0}\n"
25297 #~ "Usaban la carpeta ahora eliminada:\n"
25298 #~ "    «{1}» \n"
25299 #~ "Y se han actualizado."
25301 #~ msgid ""
25302 #~ "The following filter rule(s):\n"
25303 #~ "{0}\n"
25304 #~ "Used the now removed folder:\n"
25305 #~ "    \"{1}\"\n"
25306 #~ "And have been updated."
25307 #~ msgstr ""
25308 #~ "La(s) siguiente(s) reglas de filtrado:\n"
25309 #~ "«{0}»\n"
25310 #~ "usaban la ahora carpeta eliminada:\n"
25311 #~ "    «{1}»\n"
25312 #~ "Y se han actualizado."
25314 #~ msgid "Shell Backend"
25315 #~ msgstr "«Backend» de la «shell»"
25317 #~ msgid ""
25318 #~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
25319 #~ "Messages to show them."
25320 #~ msgstr ""
25321 #~ "Sólo hay mensajes ocultos en esta carpeta. Use Ver->Mostrar mensajes "
25322 #~ "ocultos para mostrarlos."
25324 #~ msgid "Table column:"
25325 #~ msgstr "Columna de tabla:"
25327 #~ msgid "Source List"
25328 #~ msgstr "Lista de origen"
25330 #~ msgid "Current View"
25331 #~ msgstr "Vista actual"
25333 #~ msgid "The currently selected address book view"
25334 #~ msgstr "La vista actual de la libreta de direcciones seleccionada"
25336 #~ msgid "Previewed Contact"
25337 #~ msgstr "Contacto previsualizado"
25339 #~ msgid "The contact being shown in the preview pane"
25340 #~ msgstr "El contacto mostrado en el panel de vista previa"
25342 #~ msgid "Preview is Visible"
25343 #~ msgstr "La vista previa es visible"
25345 #~ msgid "Whether the preview pane is visible"
25346 #~ msgstr "Indica si se muestra el panel de vista previa"
25348 #~ msgid "LDAP Servers"
25349 #~ msgstr "Servidores LDAP"
25351 #~ msgid "Autocompletion Settings"
25352 #~ msgstr "Configuración de autocompletado"
25354 #~ msgid ""
25355 #~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
25356 #~ "since Evolution 1.x.\n"
25357 #~ "\n"
25358 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
25359 #~ msgstr ""
25360 #~ "El lugar y jerarquía de las carpetas de contactos de Evolution ha "
25361 #~ "cambiado desde Evolution 1.x.\n"
25362 #~ "\n"
25363 #~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
25365 #~ msgid ""
25366 #~ "The format of mailing list contacts has changed.\n"
25367 #~ "\n"
25368 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
25369 #~ msgstr ""
25370 #~ "El formato de los contactos de listas de correo ha cambiado.\n"
25371 #~ "\n"
25372 #~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
25374 #~ msgid ""
25375 #~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
25376 #~ "\n"
25377 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
25378 #~ msgstr ""
25379 #~ "La forma en que Evolution almacena algunos números de teléfono ha "
25380 #~ "cambiado.\n"
25381 #~ "\n"
25382 #~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
25384 #~ msgid ""
25385 #~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
25386 #~ "\n"
25387 #~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
25388 #~ msgstr ""
25389 #~ "Los archivos del registro de cambios y los mapas Palm Sync de Evolution "
25390 #~ "han cambiado.\n"
25391 #~ "\n"
25392 #~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus datos Pilot Sync…"
25394 #~ msgid "Source Selector Widget"
25395 #~ msgstr "Selector de fuentes"
25397 #~ msgid "This widget displays groups of address books"
25398 #~ msgstr "Este widget muestra grupos de libretas de direcciones"
25400 #~ msgid "Save as vCard..."
25401 #~ msgstr "Guardar como vCard…"
25403 #~ msgid "3268"
25404 #~ msgstr "3268"
25406 #~ msgid "389"
25407 #~ msgstr "389"
25409 #~ msgid "636"
25410 #~ msgstr "636"
25412 #~ msgid "The registry of calendars"
25413 #~ msgstr "El registro de calendarios"
25415 #~ msgid ""
25416 #~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
25417 #~ "since Evolution 1.x.\n"
25418 #~ "\n"
25419 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
25420 #~ msgstr ""
25421 #~ "El lugar y jerarquía de las carpetas de calendario de Evolution ha "
25422 #~ "cambiado desde Evolution 1.x.\n"
25423 #~ "\n"
25424 #~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
25426 #~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
25427 #~ msgstr ""
25428 #~ "No es posible migrar la configuración antigua desde evolution/config.xmldb"
25430 #~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
25431 #~ msgstr "No es posible migrar el calendario «%s»"
25433 #~ msgid "Date Navigator Widget"
25434 #~ msgstr "Widget de navegación de fecha"
25436 #~ msgid "This widget displays a miniature calendar"
25437 #~ msgstr "Este widget muestra un calendario en miniatura"
25439 #~ msgid "Default Calendar Client"
25440 #~ msgstr "Cliente de calendario predeterminado"
25442 #~ msgid "Default client for calendar operations"
25443 #~ msgstr "Cliente predeterminado para las operaciones de calendario"
25445 #~ msgid "This widget displays groups of calendars"
25446 #~ msgstr "Este widget muestra grupos de calendarios"
25448 #~ msgid "The memo table model"
25449 #~ msgstr "El modelo de la tabla de notas"
25451 #~ msgid "Default Memo Client"
25452 #~ msgstr "Cliente de notas predeterminado"
25454 #~ msgid "Default client for memo operations"
25455 #~ msgstr "Cliente predeterminado para las operaciones de notas"
25457 #~ msgid "This widget displays groups of memo lists"
25458 #~ msgstr "Este widget muestra grupos de listas de notas"
25460 #~ msgid "The task table model"
25461 #~ msgstr "El modelo de tablas de tareas"
25463 #~ msgid ""
25464 #~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed "
25465 #~ "since Evolution 1.x.\n"
25466 #~ "\n"
25467 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
25468 #~ msgstr ""
25469 #~ "El lugar y jerarquía de las carpetas de tareas de Evolution ha cambiado "
25470 #~ "desde Evolution 1.x.\n"
25471 #~ "\n"
25472 #~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
25474 #~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
25475 #~ msgstr "No es posible migrar las tareas en «%s»"
25477 #~ msgid "Default Task Client"
25478 #~ msgstr "Cliente de tareas predeterminado"
25480 #~ msgid "Default client for task operations"
25481 #~ msgstr "Cliente predeterminado para las operaciones de tareas"
25483 #~ msgid "This widget displays groups of task lists"
25484 #~ msgstr "Este widget muestra grupos de listas de tareas"
25486 #~ msgid "Group by Threads"
25487 #~ msgstr "Agrupar por conversaciones"
25489 #~ msgid "Whether to group messages by threads"
25490 #~ msgstr "Indica si se deben agrupar los mensajes por conversaciones"
25492 #~ msgid "Hide _Read Messages"
25493 #~ msgstr "Ocultar mensajes _leídos"
25495 #~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
25496 #~ msgstr "Oculta temporalmente todos los mensajes que han sido leídos"
25498 #~ msgid "Hide S_elected Messages"
25499 #~ msgstr "Ocultar mensajes s_eleccionados"
25501 #~ msgid "Temporarily hide the selected messages"
25502 #~ msgstr "Oculta temporalmente los mensajes seleccionados"
25504 #~ msgid "Show Hidde_n Messages"
25505 #~ msgstr "_Mostrar mensajes ocultos"
25507 #~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
25508 #~ msgstr "Mostrar los mensajes que han estado ocultos temporalmente"
25510 #~ msgid "Hide _Deleted Messages"
25511 #~ msgstr "Ocultar correos _borrados"
25513 #~ msgid ""
25514 #~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
25515 #~ msgstr ""
25516 #~ "Ocultar los correos borrados en lugar de mostrarlos tachados por una línea"
25518 #~ msgid "Add Hula support to Evolution."
25519 #~ msgstr "Añadir soporte Hula para Evolution."
25521 #~ msgid "Hula Support"
25522 #~ msgstr "Soporte Hula"
25524 #~ msgid "%ld KB"
25525 #~ msgstr "%ld KiB"
25527 #~ msgid "Toolbar Style"
25528 #~ msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
25530 #~ msgid "The switcher's toolbar style"
25531 #~ msgstr "El estilo de la barra de herramientas del selector"
25533 #~ msgid "Toolbar Visible"
25534 #~ msgstr "Barra de herramientas visible"
25536 #~ msgid "Whether the switcher is visible"
25537 #~ msgstr "Indica si el selector es visible"
25539 #~ msgid "Switcher Action"
25540 #~ msgstr "Acción del selector"
25542 #~ msgid "The switcher action for this shell view"
25543 #~ msgstr "La acción del selector para esta vista de la «shell»"
25545 #~ msgid "Page Number"
25546 #~ msgstr "Número de página"
25548 #~ msgid "The notebook page number of the shell view"
25549 #~ msgstr "El número de página del libro de notas para esta vista de «shell»"
25551 #~ msgid "Search Rule"
25552 #~ msgstr "Regla de búsqueda"
25554 #~ msgid "Criteria for the current search results"
25555 #~ msgstr "Criterio para los resultados de búsqueda actuales"
25557 #~ msgid "The EShellBackend for this shell view"
25558 #~ msgstr "El «EShellBackend» para esta vista de «shell»"
25560 #~ msgid "Shell Content Widget"
25561 #~ msgstr "Widget de contenido «shell»"
25563 #~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
25564 #~ msgstr ""
25565 #~ "El widget de contenido aparece en un panel derecho de la ventana de «shell»"
25567 #~ msgid "Shell Sidebar Widget"
25568 #~ msgstr "Widget de barra lateral de «shell»"
25570 #~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
25571 #~ msgstr ""
25572 #~ "El widget de barra lateral aparee en un panel izquierdo de la ventana de "
25573 #~ "«shell»"
25575 #~ msgid "Shell Taskbar Widget"
25576 #~ msgstr "Widget de barra de tareas de «shell»"
25578 #~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
25579 #~ msgstr ""
25580 #~ "El widget de barra de tareas aparece en la parte inferior de una ventana "
25581 #~ "de «shell»"
25583 #~ msgid "Shell Window"
25584 #~ msgstr "Ventana «shell»"
25586 #~ msgid "The key file holding widget state data"
25587 #~ msgstr "El archivo clave que tiene los datos de estado del «widget»"
25589 #~ msgid "The title of the shell view"
25590 #~ msgstr "El título de esta vista de «shell»"
25592 #~ msgid "Current View ID"
25593 #~ msgstr "El ID de la vista actual"
25595 #~ msgid "The current GAL view ID"
25596 #~ msgstr "El ID de la vista GAL actual"
25598 #~ msgid "Active Shell View"
25599 #~ msgstr "Vista activa de «shell»"
25601 #~ msgid "Name of the active shell view"
25602 #~ msgstr "Nombre de la vista activa de la «shell»"
25604 #~ msgid "The shell window's EFocusTracker"
25605 #~ msgstr "El EFocusTracker de la ventana «shell»"
25607 #~ msgid "Geometry"
25608 #~ msgstr "Geometría"
25610 #~ msgid "Initial window geometry string"
25611 #~ msgstr "Cadena de geometría inicial de la ventana"
25613 #~ msgid "Safe Mode"
25614 #~ msgstr "Modo seguro"
25616 #~ msgid "Whether the shell window is in safe mode"
25617 #~ msgstr "Indica si la ventana de «shell» está en modo seguro"
25619 #~ msgid "Sidebar Visible"
25620 #~ msgstr "Barra lateral visible"
25622 #~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible"
25623 #~ msgstr "Indica si la barra lateral de la ventana de «shell» es visible"
25625 #~ msgid "Switcher Visible"
25626 #~ msgstr "Selector visible"
25628 #~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible"
25629 #~ msgstr ""
25630 #~ "Indica si los botones del selector de la ventana «shell» son visibles"
25632 #~ msgid "Taskbar Visible"
25633 #~ msgstr "Barra de tareas visible"
25635 #~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible"
25636 #~ msgstr "Indica si la barra de tareas de la ventana de «shell» es visible"
25638 #~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible"
25639 #~ msgstr ""
25640 #~ "Indica si la barra de herramientas de la ventana de «shell» es visible"
25642 #~ msgid "UI Manager"
25643 #~ msgstr "Gestor de IU"
25645 #~ msgid "The shell window's GtkUIManager"
25646 #~ msgstr "El GtkUIManager de la ventana «shell»"
25648 #~ msgid "The directory from which to load EModules"
25649 #~ msgstr "El directorio del cuál cargar los módulos de evolution"
25651 #~ msgid "Network Available"
25652 #~ msgstr "Red disponible"
25654 #~ msgid "Online"
25655 #~ msgstr "En línea"
25657 #~ msgid "Whether the shell is online"
25658 #~ msgstr "Indica si la «shell» está conectada"
25660 #~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
25661 #~ msgstr "Fuerza la reemigración desde Evolution 1.4"
25663 #~ msgid "Insufficient disk space for upgrade."
25664 #~ msgstr "Espacio de disco insuficiente para la actualización."
25666 #~ msgid "Really delete old data?"
25667 #~ msgstr "¿Seguro que quiere eliminar los datos antiguos?"
25669 #~ msgid ""
25670 #~ "The entire contents of the &quot;evolution&quot; directory are about to "
25671 #~ "be permanently removed.\n"
25672 #~ "\n"
25673 #~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
25674 #~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
25675 #~ "correctly before deleting this old data.\n"
25676 #~ "\n"
25677 #~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
25678 #~ "without manual intervention.\n"
25679 #~ msgstr ""
25680 #~ "El contenido completo del directorio «evolution» se va a eliminar "
25681 #~ "permanentemente.\n"
25682 #~ "\n"
25683 #~ "Se sugiere que verifique manualmente que todos los datos de su correo, "
25684 #~ "contactos, y calendarios están presentes, y que esta versión de Evolution "
25685 #~ "funciona correctamente antes de eliminar los datos antiguos.\n"
25686 #~ "\n"
25687 #~ "Una vez borrados, no podrá desactualizarse a la versión anterior de "
25688 #~ "Evolution sin intervención manual.\n"
25690 #~ msgid ""
25691 #~ "The previous version of Evolution stored its data in a different "
25692 #~ "location.\n"
25693 #~ "\n"
25694 #~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the &quot;"
25695 #~ "evolution&quot; directory will be removed permanently. If you choose to "
25696 #~ "keep this data, then you may manually remove the contents of &quot;"
25697 #~ "evolution&quot; at your convenience.\n"
25698 #~ msgstr ""
25699 #~ "La versión anterior de Evolution almacenaba sus datos en un lugar "
25700 #~ "diferente.\n"
25701 #~ "\n"
25702 #~ "Si elije eliminar estos datos, todo el contenido del directorio &quot;"
25703 #~ "evolution&quot; se eliminará permanentemente. Si elije conservar estos "
25704 #~ "datos, entonces puede eliminar manualmente el contenido de &quot;"
25705 #~ "evolution&quot; a su conveniencia.\n"
25707 #~ msgid ""
25708 #~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, "
25709 #~ "but you only have {1} available.\n"
25710 #~ "\n"
25711 #~ "You will need to make more space available in your home directory before "
25712 #~ "you can continue."
25713 #~ msgstr ""
25714 #~ "La actualización de sus datos y configuración requerirá hasta {0} de "
25715 #~ "espacio de disco, pero sólo tiene {1} disponibles.\n"
25716 #~ "\n"
25717 #~ "Necesitará hacer más espacio libre en su carpeta personal antes de que "
25718 #~ "pueda continuar."
25720 #~ msgid "_Keep Data"
25721 #~ msgstr "_Conservar los datos"
25723 #~ msgid "_Remind Me Later"
25724 #~ msgstr "_Recordármelo más tarde"
25726 #~ msgid "Collection"
25727 #~ msgstr "Colección"
25729 #~ msgid "Instance"
25730 #~ msgstr "Instancia"
25732 #~ msgid "Factory"
25733 #~ msgstr "Fábrica"
25735 #~ msgid "Action"
25736 #~ msgstr "Acción"
25738 #~ msgid "A GtkRadioAction"
25739 #~ msgstr "Un GtkRadioAction"
25741 #~ msgid "Show _Attachment Bar"
25742 #~ msgstr "Mostrar _barra de adjuntos"
25744 #~ msgid "Fill color"
25745 #~ msgstr "Color de relleno"
25747 #~ msgid "GDK fill color"
25748 #~ msgstr "Color de relleno GDK"
25750 #~ msgid "Fill stipple"
25751 #~ msgstr "Punteo de relleno"
25753 #~ msgid "X1"
25754 #~ msgstr "X1"
25756 #~ msgid "X2"
25757 #~ msgstr "X2"
25759 #~ msgid "Y1"
25760 #~ msgstr "Y1"
25762 #~ msgid "Y2"
25763 #~ msgstr "Y2"
25765 #~ msgid "Minimum width"
25766 #~ msgstr "Ancho mínimo"
25768 #~ msgid "Minimum Width"
25769 #~ msgstr "Ancho mínimo"
25771 #~ msgid "Spacing"
25772 #~ msgstr "Espaciado"
25774 #~ msgid "The button state is online"
25775 #~ msgstr "El botón de estado está en línea"
25777 #~ msgid "Horizontal Position"
25778 #~ msgstr "Posición horizontal"
25780 #~ msgid "Pane position when oriented horizontally"
25781 #~ msgstr "Posición del panel cuando está orientado horizontal"
25783 #~ msgid "Pane position when oriented vertically"
25784 #~ msgstr "Posición del panel cuando está orientado verticalmente"
25786 #~ msgid "Proportion"
25787 #~ msgstr "Proporción"
25789 #~ msgid "Proportion of the 2nd pane size"
25790 #~ msgstr "Proporción del tamaño del 2º panel"
25792 #~ msgid "Fixed Resize"
25793 #~ msgstr "Redimensión fija"
25795 #~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize"
25796 #~ msgstr "Mantener el 2º panel fijo durante la redimensión"
25798 #~ msgid "Cursor Row"
25799 #~ msgstr "Cursor de fila"
25801 #~ msgid "Cursor Column"
25802 #~ msgstr "Cursor de columna"
25804 #~ msgid "Sorter"
25805 #~ msgstr "Ordenador"
25807 #~ msgid "Selection Mode"
25808 #~ msgstr "Modo de selección"
25810 #~ msgid "Cursor Mode"
25811 #~ msgstr "Modo del cursor"
25813 #~ msgid "Selected Column"
25814 #~ msgstr "Columna seleccionada"
25816 #~ msgid "Focused Column"
25817 #~ msgstr "Columna enfocada"
25819 #~ msgid "Strikeout Column"
25820 #~ msgstr "Tachar columna"
25822 #~ msgid "Underline Column"
25823 #~ msgstr "Subrayar columna"
25825 #~ msgid "Bold Column"
25826 #~ msgstr "Columna en negrita"
25828 #~ msgid "Color Column"
25829 #~ msgstr "Color de la columna"
25831 #~ msgid "BG Color Column"
25832 #~ msgstr "Color de fondo de la columna"
25834 #~ msgid "State"
25835 #~ msgstr "Estado"
25837 #~ msgid "Alternating Row Colors"
25838 #~ msgstr "Alternar colores de las filas"
25840 #~ msgid "Horizontal Draw Grid"
25841 #~ msgstr "Dibujar rejilla horizontal"
25843 #~ msgid "Vertical Draw Grid"
25844 #~ msgstr "Dibujar rejilla vertical"
25846 #~ msgid "Draw focus"
25847 #~ msgstr "Dibujar el foco"
25849 #~ msgid "Cursor mode"
25850 #~ msgstr "Modo del cursor"
25852 #~ msgid "Selection model"
25853 #~ msgstr "Modelo de selección"
25855 #~ msgid "Length Threshold"
25856 #~ msgstr "Umbral de longitud"
25858 #~ msgid "Uniform row height"
25859 #~ msgstr "Altura uniforme de la fila"
25861 #~ msgid "Frozen"
25862 #~ msgstr "Congelado"
25864 #~ msgid "Table model"
25865 #~ msgstr "Modelo de la tabla"
25867 #~ msgid "Cursor row"
25868 #~ msgstr "Fila del cursor"
25870 #~ msgid "Sort Info"
25871 #~ msgstr "Ordenar información"
25873 #~ msgid "Always search"
25874 #~ msgstr "Buscar siempre"
25876 #~ msgid "Use click to add"
25877 #~ msgstr "Pulsar para añadir"
25879 #~ msgid "Vertical Row Spacing"
25880 #~ msgstr "Espaciado vertical de fila"
25882 #~ msgid ""
25883 #~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row"
25884 #~ msgstr ""
25885 #~ "Espacio vertical entre filas. Si añade en la parte superior e inferior de "
25886 #~ "una fila."
25888 #~ msgid "ETree table adapter"
25889 #~ msgstr "Adaptador de tabla Etree"
25891 #~ msgid "Retro Look"
25892 #~ msgstr "Apariencia retro"
25894 #~ msgid "Draw lines and +/- expanders."
25895 #~ msgstr "Dibujar líneas y expansores +/−."
25897 #~ msgid "Expander Size"
25898 #~ msgstr "Tamaño del expansor"
25900 #~ msgid "Size of the expander arrow"
25901 #~ msgstr "Tamaño de la flecha del expansor"
25903 #~ msgid "popup"
25904 #~ msgstr "emergente"
25906 #~ msgid "edit"
25907 #~ msgstr "editar"
25909 #~ msgid "toggle"
25910 #~ msgstr "cambiar"
25912 #~ msgid "expand"
25913 #~ msgstr "expandir"
25915 #~ msgid "Event Processor"
25916 #~ msgstr "Procesador de acontecimientos"
25918 #~ msgid "Text"
25919 #~ msgstr "Texto"
25921 #~ msgid "Bold"
25922 #~ msgstr "Negrita"
25924 #~ msgid "Strikeout"
25925 #~ msgstr "Tachar"
25927 #~ msgid "Anchor"
25928 #~ msgstr "Ancla"
25930 #~ msgid "Justification"
25931 #~ msgstr "Justificación"
25933 #~ msgid "Clip Width"
25934 #~ msgstr "Anchura del clip"
25936 #~ msgid "Clip Height"
25937 #~ msgstr "Altura del clip"
25939 #~ msgid "Clip"
25940 #~ msgstr "Clip"
25942 #~ msgid "Fill clip rectangle"
25943 #~ msgstr "Rellenar el rectángulo del clip"
25945 #~ msgid "X Offset"
25946 #~ msgstr "Desplazamiento en X"
25948 #~ msgid "Y Offset"
25949 #~ msgstr "Desplazamiento en Y"
25951 #~ msgid "Text width"
25952 #~ msgstr "Anchura del texto"
25954 #~ msgid "Use ellipsis"
25955 #~ msgstr "Usar elipsis"
25957 #~ msgid "Ellipsis"
25958 #~ msgstr "Elipsis"
25960 #~ msgid "Line wrap"
25961 #~ msgstr "Ajuste de línea"
25963 #~ msgid "Break characters"
25964 #~ msgstr "Caracteres de ruptura"
25966 #~ msgid "Max lines"
25967 #~ msgstr "Líneas máximas"
25969 #~ msgid "Draw borders"
25970 #~ msgstr "Dibujar bordes"
25972 #~ msgid "Allow newlines"
25973 #~ msgstr "Permitir nuevas líneas"
25975 #~ msgid "Draw background"
25976 #~ msgstr "Dibujar fondo"
25978 #~ msgid "Draw button"
25979 #~ msgstr "Dibujar botón"
25981 #~ msgid "Cursor position"
25982 #~ msgstr "Posición del cursor"
25984 #~ msgid "IM Context"
25985 #~ msgstr "Contexto IM"
25987 #~ msgid "Handle Popup"
25988 #~ msgstr "Tirador emergente"
25990 #~ msgid "Loading appointments at %s"
25991 #~ msgstr "Cargando citas de %s"
25993 #~ msgid "_Security"
25994 #~ msgstr "_Seguridad"
25996 #~ msgid "Copying `%s' to `%s'"
25997 #~ msgstr "Copiando «%s» a «%s»"
25999 #~ msgid "Deleting selected memos..."
26000 #~ msgstr "Borrando las notas seleccionadas…"
26002 #~ msgid "Deleting selected tasks..."
26003 #~ msgstr "Borrando las tareas seleccionadas…"
26005 #~ msgid "_Synchronization Options..."
26006 #~ msgstr "Opciones de _sincronización…"
26008 #~ msgid "Select _All Text"
26009 #~ msgstr "Seleccionar _todo el texto"
26011 #~ msgid "Select all the text in a message"
26012 #~ msgstr "Selecciona todo el texto de un mensaje"
26014 #~ msgid "Copy selected memo"
26015 #~ msgstr "Copia la nota seleccionada"
26017 #~ msgid "Cut selected memo"
26018 #~ msgstr "Corta la nota seleccionada"
26020 #~ msgid "Copy selected tasks"
26021 #~ msgstr "Copia las tareas seleccionadas"
26023 #~ msgid "Cut selected tasks"
26024 #~ msgstr "Corta las tareas seleccionadas"
26026 #~ msgid "Select _All Messages"
26027 #~ msgstr "Seleccionar _todos los mensajes"
26029 #~ msgid "Copy the selection to the clipboard"
26030 #~ msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
26032 #~ msgid "Server Version"
26033 #~ msgstr "Versión del servidor"
26035 #~ msgid "Save Appointment"
26036 #~ msgstr "Guardar cita"
26038 #~ msgid "Save Meeting"
26039 #~ msgstr "Guardar reunión"
26041 #~ msgid "Save Memo"
26042 #~ msgstr "Guardar nota"
26044 #~ msgid "Save Task"
26045 #~ msgstr "Guardar tarea"
26047 #~ msgid "Directories can not be attached to Messages."
26048 #~ msgstr "Los directorios no pueden adjuntarse a los mensajes."
26050 #~ msgid ""
26051 #~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
26052 #~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach "
26053 #~ "it."
26054 #~ msgstr ""
26055 #~ "Para adjuntar el contenido de este directorio, o adjunte individualmente "
26056 #~ "cada archivo, o cree un archivador del directorio y adjúntelo."
26058 #~ msgid "Warning: Modified Message"
26059 #~ msgstr "Aviso: Mensaje modificado"
26061 #~ msgid "Overwrite file?"
26062 #~ msgstr "¿Sobreescribir archivo?"
26064 # #En conflicto con _Mensaje
26065 #~ msgid "Show CC"
26066 #~ msgstr "Mostrar Cc"
26068 # #En conflicto con _Mensaje
26069 #~ msgid "Show BCC"
26070 #~ msgstr "Mostrar Cco"
26072 #~ msgid "Show the \"Preview\" pane"
26073 #~ msgstr "Mostrar el panel de vista previa"
26075 #~ msgid "Show the \"Preview\" pane."
26076 #~ msgstr "Mostrar el panel de vista previa."
26078 #~ msgid "Thread the message list."
26079 #~ msgstr "Agrupar la lista de mensajes."
26081 #~ msgid "Thread the message-list"
26082 #~ msgstr "Agrupar la lista de mensajes"
26084 #~ msgid "Advanced search"
26085 #~ msgstr "Búsqueda avanzada"
26087 #~ msgid "Dummy window only"
26088 #~ msgstr "Ventana muda únicamente"
26090 #~ msgid "Hide _Attachment Bar"
26091 #~ msgstr "Ocultar _barra de adjuntos"
26093 #~ msgid "Add a column..."
26094 #~ msgstr "Añadir una columna…"
26096 #~ msgid "Tree"
26097 #~ msgstr "Árbol"
26099 #~ msgid "<b>Email</b>"
26100 #~ msgstr "<b>Correo-e</b>"
26102 #~ msgid "<b>Home</b>"
26103 #~ msgstr "<b>Domicilio</b>"
26105 #~ msgid "<b>Job</b>"
26106 #~ msgstr "<b>Trabajo</b>"
26108 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
26109 #~ msgstr "<b>Misceláneo</b>"
26111 #~ msgid "<b>Notes</b>"
26112 #~ msgstr "<b>Notas</b>"
26114 #~ msgid "<b>Other</b>"
26115 #~ msgstr "<b>Otro</b>"
26117 #~ msgid "<b>Telephone</b>"
26118 #~ msgstr "<b>Teléfono</b>"
26120 #~ msgid "<b>Work</b>"
26121 #~ msgstr "<b>Trabajo</b>"
26123 #~ msgid ""
26124 #~ "\n"
26125 #~ "Mr.\n"
26126 #~ "Mrs.\n"
26127 #~ "Ms.\n"
26128 #~ "Miss\n"
26129 #~ "Dr."
26130 #~ msgstr ""
26131 #~ "\n"
26132 #~ "Sr.\n"
26133 #~ "Sra.\n"
26134 #~ "Srta.\n"
26135 #~ "Dr."
26137 #~ msgid ""
26138 #~ "\n"
26139 #~ "Sr.\n"
26140 #~ "Jr.\n"
26141 #~ "I\n"
26142 #~ "II\n"
26143 #~ "III\n"
26144 #~ "Esq."
26145 #~ msgstr ""
26146 #~ "\n"
26147 #~ "Sr."
26149 #~ msgid "<b>Members</b>"
26150 #~ msgstr "<b>Miembros</b>"
26152 #~ msgid "<b>Alarm</b>"
26153 #~ msgstr "<b>Alerta</b>"
26155 #~ msgid "<b>Options</b>"
26156 #~ msgstr "<b>Opciones</b>"
26158 #~ msgid ""
26159 #~ "before\n"
26160 #~ "after"
26161 #~ msgstr ""
26162 #~ "antes\n"
26163 #~ "después"
26165 #~ msgid ""
26166 #~ "minute(s)\n"
26167 #~ "hour(s)\n"
26168 #~ "day(s)"
26169 #~ msgstr ""
26170 #~ "minuto(s)\n"
26171 #~ "hora(s)\n"
26172 #~ "día(s)"
26174 #~ msgid ""
26175 #~ "minutes\n"
26176 #~ "hours\n"
26177 #~ "days"
26178 #~ msgstr ""
26179 #~ "minutos\n"
26180 #~ "horas\n"
26181 #~ "días"
26183 #~ msgid ""
26184 #~ "start of appointment\n"
26185 #~ "end of appointment"
26186 #~ msgstr ""
26187 #~ "comienzo de la cita\n"
26188 #~ "final de la cita"
26190 #~ msgid ""
26191 #~ "60 minutes\n"
26192 #~ "30 minutes\n"
26193 #~ "15 minutes\n"
26194 #~ "10 minutes\n"
26195 #~ "05 minutes"
26196 #~ msgstr ""
26197 #~ "60 minutos\n"
26198 #~ "30 minutos\n"
26199 #~ "15 minutos\n"
26200 #~ "10 minutos\n"
26201 #~ "5 minutos"
26203 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
26204 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Alarmas</span>"
26206 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
26207 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Alertas</span>"
26209 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
26210 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Formato de hora/fecha</span>"
26212 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
26213 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lista de tareas</span>"
26215 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
26216 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tiempo</span>"
26218 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
26219 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Semana laboral</span>"
26221 #~ msgid ""
26222 #~ "Minutes\n"
26223 #~ "Hours\n"
26224 #~ "Days"
26225 #~ msgstr ""
26226 #~ "minutos\n"
26227 #~ "horas\n"
26228 #~ "días"
26230 #~ msgid ""
26231 #~ "Monday\n"
26232 #~ "Tuesday\n"
26233 #~ "Wednesday\n"
26234 #~ "Thursday\n"
26235 #~ "Friday\n"
26236 #~ "Saturday\n"
26237 #~ "Sunday"
26238 #~ msgstr ""
26239 #~ "lunes\n"
26240 #~ "martes\n"
26241 #~ "miércoles\n"
26242 #~ "jueves\n"
26243 #~ "viernes\n"
26244 #~ "sábado\n"
26245 #~ "domingo"
26247 #~ msgid ""
26248 #~ "15 minutes before appointment\n"
26249 #~ "1 hour before appointment\n"
26250 #~ "1 day before appointment"
26251 #~ msgstr ""
26252 #~ "15 minutos antes de la cita\n"
26253 #~ "1 hora antes de la cita\n"
26254 #~ "1 día antes de la cita"
26256 #~ msgid ""
26257 #~ "a\n"
26258 #~ "b"
26259 #~ msgstr ""
26260 #~ "a\n"
26261 #~ "b"
26263 #~ msgid "<b>Preview</b>"
26264 #~ msgstr "<b>Vista previa</b>"
26266 #~ msgid "<b>Recurrence</b>"
26267 #~ msgstr "<b>Repetición</b>"
26269 #~ msgid ""
26270 #~ "day(s)\n"
26271 #~ "week(s)\n"
26272 #~ "month(s)\n"
26273 #~ "year(s)"
26274 #~ msgstr ""
26275 #~ "día(s)\n"
26276 #~ "semana(s)\n"
26277 #~ "mes(es)\n"
26278 #~ "año(s)"
26280 #~ msgid ""
26281 #~ "for\n"
26282 #~ "until\n"
26283 #~ "forever"
26284 #~ msgstr ""
26285 #~ "durante\n"
26286 #~ "hasta\n"
26287 #~ "siempre"
26289 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
26290 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Varios</span>"
26292 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
26293 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Estado</span>"
26295 #~ msgid ""
26296 #~ "High\n"
26297 #~ "Normal\n"
26298 #~ "Low\n"
26299 #~ "Undefined"
26300 #~ msgstr ""
26301 #~ "Alta\n"
26302 #~ "Normal\n"
26303 #~ "Baja\n"
26304 #~ "Sin definir"
26306 #~ msgid ""
26307 #~ "Not Started\n"
26308 #~ "In Progress\n"
26309 #~ "Completed\n"
26310 #~ "Canceled"
26311 #~ msgstr ""
26312 #~ "Sin iniciar\n"
26313 #~ "En progreso\n"
26314 #~ "Completada\n"
26315 #~ "Cancelada"
26317 #~ msgid ""
26318 #~ "January\n"
26319 #~ "February\n"
26320 #~ "March\n"
26321 #~ "April\n"
26322 #~ "May\n"
26323 #~ "June\n"
26324 #~ "July\n"
26325 #~ "August\n"
26326 #~ "September\n"
26327 #~ "October\n"
26328 #~ "November\n"
26329 #~ "December"
26330 #~ msgstr ""
26331 #~ "Enero\n"
26332 #~ "Febrero\n"
26333 #~ "Marzo\n"
26334 #~ "Abril\n"
26335 #~ "Mayo\n"
26336 #~ "Junio\n"
26337 #~ "Julio\n"
26338 #~ "Agosto\n"
26339 #~ "Septiembre\n"
26340 #~ "Octubre\n"
26341 #~ "Noviembre\n"
26342 #~ "Diciembre"
26344 #~ msgid "Rule name"
26345 #~ msgstr "Nombre de la regla"
26347 #~ msgid "<b>_Filter Rules</b>"
26348 #~ msgstr "<b>Reglas de _filtrado</b>"
26350 #~ msgid ""
26351 #~ "seconds\n"
26352 #~ "minutes\n"
26353 #~ "hours\n"
26354 #~ "days\n"
26355 #~ "weeks\n"
26356 #~ "months\n"
26357 #~ "years"
26358 #~ msgstr ""
26359 #~ "segundos\n"
26360 #~ "minutos\n"
26361 #~ "horas\n"
26362 #~ "días\n"
26363 #~ "semanas\n"
26364 #~ "meses\n"
26365 #~ "años"
26367 #~ msgid "<b>Sig_natures</b>"
26368 #~ msgstr "<b>_Firmas</b>"
26370 #~ msgid "<b>_Languages</b>"
26371 #~ msgstr "<b>_Idiomas</b>"
26373 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
26374 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Autenticación</span>"
26376 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
26377 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Redacción de mensajes</span>"
26379 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
26380 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configuración</span>"
26382 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
26383 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamiento predeterminado</span>"
26385 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
26386 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">_Cabeceras de correo mostradas</span>"
26388 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
26389 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Etiquetas</span>"
26391 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
26392 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Carga de imágenes</span>"
26394 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
26395 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Presentación del mensaje</span>"
26397 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
26398 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipografías del mensaje</span>"
26400 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
26401 #~ msgstr ""
26402 #~ "<span weight=\"bold\">Notificaciones de recepción de mensajes</span>"
26404 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
26405 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Información opcional</span>"
26407 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
26408 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opciones</span>"
26410 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
26411 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipografía para impresión</span>"
26413 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
26414 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ajustes del proxy</span>"
26416 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
26417 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Información requerida</span>"
26419 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
26420 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">MIME seguro (S/MIME)</span>"
26422 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
26423 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Seguridad</span>"
26425 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
26426 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mensajes enviados y borradores</span>"
26428 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
26429 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configuración del servidor</span>"
26431 #~ msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
26432 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de _autenticación</span>"
26434 #~ msgid ""
26435 #~ "Attachment\n"
26436 #~ "Inline\n"
26437 #~ "Quoted"
26438 #~ msgstr ""
26439 #~ "Adjunto\n"
26440 #~ "En línea\n"
26441 #~ "Citado"
26443 #~ msgid ""
26444 #~ "Attachment\n"
26445 #~ "Inline (Outlook style)\n"
26446 #~ "Quoted\n"
26447 #~ "Do not quote"
26448 #~ msgstr ""
26449 #~ "Adjunto\n"
26450 #~ "En línea (estilo Outlook)\n"
26451 #~ "Citado\n"
26452 #~ "No citar"
26454 #~ msgid "Message Composer"
26455 #~ msgstr "Editor de mensajes"
26457 #~ msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
26458 #~ msgstr "<b>Orígenes de la carpeta de búsqueda</b>"
26460 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
26461 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Firma digital</span>"
26463 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
26464 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Cifrado</span>"
26466 #~ msgid "Base"
26467 #~ msgstr "Base"
26469 #~ msgid ""
26470 #~ "389\n"
26471 #~ "636\n"
26472 #~ "3268"
26473 #~ msgstr ""
26474 #~ "389\n"
26475 #~ "636\n"
26476 #~ "3268"
26478 #~ msgid "<b>Authentication</b>"
26479 #~ msgstr "<b>Autenticación</b>"
26481 #~ msgid "<b>Downloading</b>"
26482 #~ msgstr "<b>Descarga</b>"
26484 #~ msgid "<b>Searching</b>"
26485 #~ msgstr "<b>Búsqueda</b>"
26487 #~ msgid ""
26488 #~ "Anonymously\n"
26489 #~ "Using email address\n"
26490 #~ "Using distinguished name (DN)"
26491 #~ msgstr ""
26492 #~ "Anónimamente\n"
26493 #~ "Usando dirección de correo-e\n"
26494 #~ "Usando nombre distinguido (DN)"
26496 #~ msgid ""
26497 #~ "One\n"
26498 #~ "Sub"
26499 #~ msgstr ""
26500 #~ "Uno\n"
26501 #~ "Sub"
26503 #~ msgid ""
26504 #~ "SSL encryption\n"
26505 #~ "TLS encryption\n"
26506 #~ "No encryption"
26507 #~ msgstr ""
26508 #~ "Cifrado SSL\n"
26509 #~ "Cifrado TLS\n"
26510 #~ "Sin cifrado"
26512 #~ msgid ""
26513 #~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
26514 #~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at "
26515 #~ "the root of the directory tree."
26516 #~ msgstr ""
26517 #~ "La base de Búsqueda es el nombre distintivo (ND) de la entrada donde las "
26518 #~ "búsquedas empezarán. Si deja esto en blanco, la búsqueda empezará en la "
26519 #~ "raíz del árbol de directorios."
26521 #~ msgid ""
26522 #~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany."
26523 #~ "com\"."
26524 #~ msgstr ""
26525 #~ "Este es el nombre completo del servidor LDAP. Por ejemplo, «ldap.miempresa."
26526 #~ "com»."
26528 #~ msgid ""
26529 #~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
26530 #~ "be too large will slow down your address book."
26531 #~ msgstr ""
26532 #~ "Este es el máximo número de entradas para descargar.  Si pone este número "
26533 #~ "demasiado alto ralentizará su libreta de direcciones."
26535 #~ msgid ""
26536 #~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution "
26537 #~ "folder list. It is for display purposes only. "
26538 #~ msgstr ""
26539 #~ "Este nombre que identificará este servidor en la lista de carpetas de "
26540 #~ "Evolution. Es sólo para poder mostrarlo en pantalla. "
26542 #~ msgid "<b>Junk List:</b>"
26543 #~ msgstr "<b>Lista de SPAM:</b>"
26545 #~ msgid "<b>Name</b>"
26546 #~ msgstr "<b>Nombre</b>"
26548 #~ msgid "<b>Custom Headers</b>"
26549 #~ msgstr "<b>Cabeceras personalizadas</b>"
26551 #~ msgid "<b>IMAP Headers</b>"
26552 #~ msgstr "<b>Cabeceras IMAP</b>"
26554 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
26555 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lugar</span>"
26557 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
26558 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fuentes</span>"
26560 #~ msgid ""
26561 #~ "Secure FTP (SSH)\n"
26562 #~ "Public FTP\n"
26563 #~ "FTP (with login)\n"
26564 #~ "Windows share\n"
26565 #~ "WebDAV (HTTP)\n"
26566 #~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
26567 #~ "Custom Location"
26568 #~ msgstr ""
26569 #~ "FTP seguro (SSH)\n"
26570 #~ "FTP público\n"
26571 #~ "FTP (con autorización)\n"
26572 #~ "Compartición Windows\n"
26573 #~ "WebDAV (HTTP)\n"
26574 #~ "WebDAV seguro (HTTPS)\n"
26575 #~ "Lugar personalizado"
26577 #~ msgid ""
26578 #~ "days\n"
26579 #~ "weeks\n"
26580 #~ "months"
26581 #~ msgstr ""
26582 #~ "días\n"
26583 #~ "semanas\n"
26584 #~ "meses"
26586 #~ msgid ""
26587 #~ "iCal\n"
26588 #~ "Free/Busy"
26589 #~ msgstr ""
26590 #~ "Disponibilidad\n"
26591 #~ "iCal"
26593 #~ msgid "<b>Field Value</b>"
26594 #~ msgstr "<b>Valor del campo</b>"
26596 #~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
26597 #~ msgstr "<b>Huellas</b>"
26599 #~ msgid "<b>Issued By</b>"
26600 #~ msgstr "<b>Emitido por</b>"
26602 #~ msgid "<b>Issued To</b>"
26603 #~ msgstr "<b>Emitido a</b>"
26605 #~ msgid "<b>Time Zones</b>"
26606 #~ msgstr "<b>Zonas horarias</b>"
26608 #~ msgid "<b>_Selection</b>"
26609 #~ msgstr "<b>_Selección</b>"
26611 #~ msgid "<b>Replies</b>"
26612 #~ msgstr "<b>Respuestas</b>"
26614 #~ msgid "<b>Status Tracking</b>"
26615 #~ msgstr "<b>Seguimiento de estado</b>"
26617 #~ msgid ""
26618 #~ "Normal\n"
26619 #~ "Proprietary\n"
26620 #~ "Confidential\n"
26621 #~ "Secret\n"
26622 #~ "Top Secret\n"
26623 #~ "For Your Eyes Only"
26624 #~ msgstr ""
26625 #~ "Normal\n"
26626 #~ "Propietario\n"
26627 #~ "Confidencial\n"
26628 #~ "Secreto\n"
26629 #~ "Alto secreto\n"
26630 #~ "Sólo para tus ojos"
26632 #~ msgid ""
26633 #~ "Undefined\n"
26634 #~ "High\n"
26635 #~ "Standard\n"
26636 #~ "Low"
26637 #~ msgstr ""
26638 #~ "Indefinido\n"
26639 #~ "Alto\n"
26640 #~ "Estándar\n"
26641 #~ "Bajo"
26643 #~ msgid "Field Chooser"
26644 #~ msgstr "Selector de campos"
26646 #~ msgid ""
26647 #~ "%s already exists\n"
26648 #~ "Do you want to overwrite it?"
26649 #~ msgstr ""
26650 #~ "%s ya existe\n"
26651 #~ "¿Quiere sobreescribirlo?"
26653 #~ msgid "Overwrite"
26654 #~ msgstr "Sobreescribir"
26656 #~ msgid "Attach file(s)"
26657 #~ msgstr "Adjuntar archivo(s)"
26659 #~ msgid "_Open"
26660 #~ msgstr "_Abrir"
26662 #~ msgid "Save As..."
26663 #~ msgstr "Guardar como…"
26665 #~ msgid "Source Action"
26666 #~ msgstr "Acción del recurso"
26668 #~ msgid "The source action to proxy"
26669 #~ msgstr "La acción del recurso para el proxy"
26671 #~ msgid "search bar"
26672 #~ msgstr "barra de búsqueda"
26674 #~ msgid "evolution calendar search bar"
26675 #~ msgstr "barra de búsqueda del calendario de Evolution"
26677 #~ msgid "Combo Button"
26678 #~ msgstr "Botón combo"
26680 #~ msgid "Activate Default"
26681 #~ msgstr "Activar predeterminados"
26683 #~ msgid "Popup Menu"
26684 #~ msgstr "Menú emergente"
26686 #~ msgid "C_ontacts"
26687 #~ msgstr "C_ontactos"
26689 #~ msgid "Configure contacts and autocompletion here"
26690 #~ msgstr "Configure los contactos y el autocompletado aquí"
26692 #~ msgid "Evolution Address Book"
26693 #~ msgstr "Libreta de direcciones de Evolution"
26695 #~ msgid "Evolution Address Book address popup"
26696 #~ msgstr "Dirección emergente en la libreta de direcciones de Evolution"
26698 #~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
26699 #~ msgstr "Visor de direcciones de la libreta de direcciones de Evolution"
26701 #~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
26702 #~ msgstr "Visor de tarjetas de la libreta de direcciones de Evolution"
26704 #~ msgid "Evolution Address Book component"
26705 #~ msgstr "Componente de libreta de direcciones de Evolution"
26707 #~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
26708 #~ msgstr "Control de gestión de certificados S/MIME de Evolution"
26710 #~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
26711 #~ msgstr "Control de configuración de preferencias de carpetas de Evolution"
26713 #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
26714 #~ msgstr "Gestione sus certificados S/MIME aquí"
26716 #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
26717 #~ msgstr "Falló al actualizar la configuración de la libreta o las carpetas."
26719 #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
26720 #~ msgstr "Renombrar la carpeta «%s» a:"
26722 #~ msgid "Rename Folder"
26723 #~ msgstr "Renombrar carpeta"
26725 #~ msgid "Save As vCard..."
26726 #~ msgstr "Guardar como vCard…"
26728 #~ msgid "Contact Source Selector"
26729 #~ msgstr "Selector de origen de contactos"
26731 #~ msgid ""
26732 #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
26733 #~ "preview pane, in pixels."
26734 #~ msgstr ""
26735 #~ "Posición del panel vertical, entre las vistas de tarjeta y la vista de "
26736 #~ "lista y el panel de vista previa, en píxeles."
26738 #~ msgid "Name begins with"
26739 #~ msgstr "El nombre empieza por"
26741 #~ msgid "_Print"
26742 #~ msgstr "Im_primir"
26744 #~ msgid "Cop_y to Address Book..."
26745 #~ msgstr "_Copiar a la libreta de direcciones…"
26747 #~ msgid "Mo_ve to Address Book..."
26748 #~ msgstr "Mo_ver a la libreta de direcciones…"
26750 #~ msgid "Cu_t"
26751 #~ msgstr "Cor_tar"
26753 #~ msgid "_Copy"
26754 #~ msgstr "_Copiar"
26756 #~ msgid "P_aste"
26757 #~ msgstr "_Pegar"
26759 #~ msgid "Querying Address Book..."
26760 #~ msgstr "Consultando la libreta de direcciones…"
26762 #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
26763 #~ msgstr "Configure su zona horaria, calendario y lista de tareas aquí"
26765 #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
26766 #~ msgstr "Calendario y tareas de Evolution"
26768 #~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
26769 #~ msgstr "Control de configuración del calendario de Evolution"
26771 #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
26772 #~ msgstr "Visor de mensajes de planificación del calendario de Evolution"
26774 #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
26775 #~ msgstr "Editor de calendario/tareas de Evolution"
26777 #~ msgid "Evolution's Calendar component"
26778 #~ msgstr "Componente de Calendario de Evolution"
26780 #~ msgid "Evolution's Memos component"
26781 #~ msgstr "Componente de Notas de Evolution"
26783 #~ msgid "Evolution's Tasks component"
26784 #~ msgstr "Componente de Tareas de Evolution"
26786 #~ msgid "Memo_s"
26787 #~ msgstr "_Notas"
26789 #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
26790 #~ msgstr "Servicio de notificación por alerta del Calendario de Evolution"
26792 #~ msgid "Could not initialize Bonobo"
26793 #~ msgstr "No es posible inicializar Bonobo"
26795 #~ msgid ""
26796 #~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
26797 #~ "running..."
26798 #~ msgstr ""
26799 #~ "No es posible crear la fábrica del servicio de la alerta de notificación, "
26800 #~ "quizá ya se esté ejecutando…"
26802 #~ msgid ""
26803 #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
26804 #~ "pane, in pixels."
26805 #~ msgstr ""
26806 #~ "Posición del la hoja vertical, entre la lista de tareas y el la hoja de "
26807 #~ "vista previa de tareas, en píxeles."
26809 #~ msgid "Comment contains"
26810 #~ msgstr "El comentario contiene"
26812 #~ msgid "Location contains"
26813 #~ msgstr "El lugar contiene"
26815 #~ msgid "_Make available for offline use"
26816 #~ msgstr "_Hacer esto disponible para su uso desconectado"
26818 #~ msgid "_Do not make available for offline use"
26819 #~ msgstr "_No hacer esto disponible sin conexión"
26821 #~ msgid "Failed upgrading calendars."
26822 #~ msgstr "Falló al actualizar calendarios."
26824 #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
26825 #~ msgstr ""
26826 #~ "No es posible abrir el calendario «%s» para crear acontecimientos y "
26827 #~ "reuniones"
26829 #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
26830 #~ msgstr ""
26831 #~ "No hay un calendario disponible para crear acontecimientos y reuniones"
26833 #~ msgid "New appointment"
26834 #~ msgstr "Cita nueva"
26836 #~ msgid "New meeting"
26837 #~ msgstr "Reunión nueva"
26839 #~ msgid "New all day appointment"
26840 #~ msgstr "Cita nueva para todo el día"
26842 #~ msgid "Error while opening the calendar"
26843 #~ msgstr "Error al abrir el calendario"
26845 #~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
26846 #~ msgstr "Método no soportado al abrir el calendario"
26848 #~ msgid "Permission denied to open the calendar"
26849 #~ msgstr "Permiso denegado para abrir el calendario"
26851 #~ msgid "_Add "
26852 #~ msgstr "_Añadir "
26854 #~ msgid "_Save As..."
26855 #~ msgstr "Guardar _como…"
26857 #~ msgid "P_rint..."
26858 #~ msgstr "_Imprimir…"
26860 #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
26861 #~ msgstr "_Marcar tareas seleccionadas como terminadas"
26863 #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
26864 #~ msgstr "_Marcar tareas seleccionadas como incompletas"
26866 #~ msgid "_Delete Selected Tasks"
26867 #~ msgstr "_Borrar las tareas seleccionadas"
26869 #~ msgid "Select T_oday"
26870 #~ msgstr "Seleccionar _hoy"
26872 #~ msgid "_Select Date..."
26873 #~ msgstr "_Seleccionar fecha…"
26875 #~ msgid "Pri_nt..."
26876 #~ msgstr "_Imprimir…"
26878 #~ msgid "_Delete Selected Memos"
26879 #~ msgstr "_Borrar las notas seleccionadas"
26881 #~ msgid "Completing tasks..."
26882 #~ msgstr "Terminando tareas…"
26884 #~ msgid "_Custom View"
26885 #~ msgstr "Vista _personalizada"
26887 #~ msgid "_Save Custom View"
26888 #~ msgstr "_Guardar vista personalizada"
26890 #~ msgid "_Define Views..."
26891 #~ msgstr "_Definir vistas…"
26893 #~ msgid "Loading tasks at %s"
26894 #~ msgstr "Cargando tareas de %s"
26896 #~ msgid "Loading memos at %s"
26897 #~ msgstr "Cargando notas en %s"
26899 #~ msgid "Failed upgrading memos."
26900 #~ msgstr "Fallo al actualizar las notas."
26902 #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
26903 #~ msgstr ""
26904 #~ "No es posible abrir la lista de notas «%s» para crear acontecimientos y "
26905 #~ "reuniones"
26907 #~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
26908 #~ msgstr "No hay un calendario disponible para crear notas"
26910 #~ msgid "New shared memo"
26911 #~ msgstr "Nota nueva compartida"
26913 #~ msgid "New memo list"
26914 #~ msgstr "Lista de notas nueva"
26916 #~ msgctxt "New"
26917 #~ msgid "Memo li_st"
26918 #~ msgstr "_Lista de notas"
26920 #~ msgid "Failed upgrading tasks."
26921 #~ msgstr "Fallo al actualizar las tareas."
26923 #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
26924 #~ msgstr ""
26925 #~ "No es posible abrir la lista de tareas «%s» para crear acontecimientos y "
26926 #~ "reuniones"
26928 #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
26929 #~ msgstr "No hay un calendario disponible para crear tareas"
26931 #~ msgid "New task"
26932 #~ msgstr "Tarea nueva"
26934 #~ msgid "New assigned task"
26935 #~ msgstr "Nueva tarea asignada"
26937 #~ msgid "New task list"
26938 #~ msgstr "Lista de tareas nueva"
26940 #~ msgctxt "New"
26941 #~ msgid "Tas_k list"
26942 #~ msgstr "Lista de ta_reas"
26944 #~ msgid ""
26945 #~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
26946 #~ "accounts."
26947 #~ msgstr ""
26948 #~ "Opciones de envío sólo disponibles para cuentas Novell Groupwise y "
26949 #~ "Microsoft Exchange."
26951 #~ msgid "Send options not available."
26952 #~ msgstr "Opciones de envío no disponibles."
26954 #~ msgid "Evolution Information"
26955 #~ msgstr "Información de Evolution"
26957 #~ msgid "Component"
26958 #~ msgstr "Componente"
26960 #~ msgid "Label name cannot be empty."
26961 #~ msgstr "El nombre de la etiqueta no puede estar vacío."
26963 #~ msgid ""
26964 #~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename "
26965 #~ "your label."
26966 #~ msgstr ""
26967 #~ "Ya existe una etiqueta con el mismo nombre en el servidor. Renombre la "
26968 #~ "etiqueta."
26970 #~ msgid "Test"
26971 #~ msgstr "Prueba"
26973 #~ msgid ""
26974 #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
26975 #~ msgstr ""
26976 #~ "Configure las preferencias de correo incluyendo seguridad y visualización "
26977 #~ "de mensajes, aquí"
26979 #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
26980 #~ msgstr "Configure la ortografía, firmas y el editor de mensajes aquí"
26982 #~ msgid "Configure your network connection settings here"
26983 #~ msgstr "Configure sus conexiones de red aquí"
26985 #~ msgid "Evolution Mail"
26986 #~ msgstr "Correo de Evolution"
26988 #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
26989 #~ msgstr "Control de configuración de cuentas de correo de Evolution"
26991 #~ msgid "Evolution Mail component"
26992 #~ msgstr "Componente de correo de Evolution"
26994 #~ msgid "Evolution Mail composer"
26995 #~ msgstr "Redactor de correo de Evolution"
26997 #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
26998 #~ msgstr "Control de configuración del redactor de correo de Evolution"
27000 #~ msgid "Evolution Mail preferences control"
27001 #~ msgstr "Control de preferencias de Evolution"
27003 #~ msgid "Evolution Network configuration control"
27004 #~ msgstr "Control de configuración de red de Evolution"
27006 #~ msgid "[Default]"
27007 #~ msgstr "[Predeterminada]"
27009 #~ msgid "Signature(s)"
27010 #~ msgstr "Firma(s)"
27012 #~ msgid "_Copy to Folder"
27013 #~ msgstr "_Copiar a la carpeta"
27015 #~ msgid "_Move to Folder"
27016 #~ msgstr "_Mover a la carpeta"
27018 #~ msgid "Cancel _Drag"
27019 #~ msgstr "Cancelar _arrastre"
27021 #~ msgid "Open in _New Window"
27022 #~ msgstr "Abrir en una ventana _nueva"
27024 #~ msgid "_Unread Search Folder"
27025 #~ msgstr "Carpeta de búsqueda de _no leídos"
27027 #~ msgid "U_ndelete"
27028 #~ msgstr "_Recuperar"
27030 #~ msgid "Fla_g Completed"
27031 #~ msgstr "Ma_rcar como terminado"
27033 #~ msgid "Cl_ear Flag"
27034 #~ msgstr "_Quitar marca"
27036 #~ msgid "Crea_te Rule From Message"
27037 #~ msgstr "Crear re_gla desde el mensaje"
27039 #~ msgid "Search Folder based on _Subject"
27040 #~ msgstr "Carpeta de búsqueda según el a_sunto"
27042 #~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
27043 #~ msgstr "Carpeta de búsqueda según el r_emitente"
27045 #~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
27046 #~ msgstr "Carpeta de búsqueda según los des_tinatarios"
27048 #~ msgid "Filter based on Sub_ject"
27049 #~ msgstr "Filtro según el _asunto"
27051 #~ msgid "Filter based on Sen_der"
27052 #~ msgstr "Filtro según el _remitente"
27054 #~ msgid "Filter based on Re_cipients"
27055 #~ msgstr "Filtro según los _destinatarios"
27057 #~ msgid "Filter based on _Mailing List"
27058 #~ msgstr "Filtro según la lista de _correo"
27060 #~ msgid "_Fit to Width"
27061 #~ msgstr "_Ajustar al ancho"
27063 #~ msgid "Tag"
27064 #~ msgstr "Etiqueta"
27066 #~ msgid "untitled_image.%s"
27067 #~ msgstr "imagen-_sin-título.%s"
27069 #~ msgid "_Reply to sender"
27070 #~ msgstr "_Responder al remitente"
27072 #~ msgid "Open in %s..."
27073 #~ msgstr "Abrir en %s…"
27075 #~ msgid "Add address"
27076 #~ msgstr "Añadir dirección"
27078 #~ msgid "Default height of the message window."
27079 #~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana del mensaje."
27081 #~ msgid "Default width of the message window."
27082 #~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de mensajes."
27084 #~ msgid ""
27085 #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
27086 #~ "vertically."
27087 #~ msgstr ""
27088 #~ "Si el panel de «Vista previa» está activado, entonces lo muestra en el "
27089 #~ "lateral en vez de verticalmente."
27091 #~ msgid "Message Window default height"
27092 #~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana de mensajes"
27094 #~ msgid "Message Window default width"
27095 #~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de mensajes"
27097 #~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
27098 #~ msgstr ""
27099 #~ "Preguntar para comprobar si el usuario quiere desconectarse inmediatamente"
27101 #~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
27102 #~ msgstr "Usar distribución lado a lado o ancha"
27104 #~ msgid "New Mail Message"
27105 #~ msgstr "Mensaje de correo nuevo"
27107 #~ msgid "New Mail Folder"
27108 #~ msgstr "Carpeta de correo nueva"
27110 #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
27111 #~ msgstr "Falló al actualizar la configuración de correo o carpetas."
27113 #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
27114 #~ msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
27116 #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
27117 #~ msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
27119 #~ msgid "Email Accounts"
27120 #~ msgstr "Cuentas de correo-e"
27122 #~ msgid ""
27123 #~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as "
27124 #~ "\"server-name:port-number\""
27125 #~ msgstr ""
27126 #~ "Si el servidor usa un puerto no estándar especifique la dirección del "
27127 #~ "servidor como «nombre-del-servidor:número-del-puerto»"
27129 #~ msgid "Signatures Table"
27130 #~ msgstr "Tabla de firmas"
27132 #~ msgid "Delete \"{0}\"?"
27133 #~ msgstr "¿Borrar «{0}»?"
27135 #~ msgid "Delete messages in Search Folder?"
27136 #~ msgstr "¿Borrar los mensajes en la carpeta de búsqueda?"
27138 #~ msgid "Discard changes?"
27139 #~ msgstr "¿Desea descartar los cambios?"
27141 #~ msgid "Mark all messages as read"
27142 #~ msgstr "Marca todos los mensajes como leídos"
27144 #~ msgid "Querying server"
27145 #~ msgstr "Consultando al servidor"
27147 #~ msgid "Subject or Recipients contains"
27148 #~ msgstr "El asunto o el destinatarios contiene"
27150 #~ msgid "Subject or Sender contains"
27151 #~ msgstr "El asunto o el remitente contiene"
27153 #~ msgid "Copy Tool"
27154 #~ msgstr "Herramienta de copia"
27156 #~ msgid "_Folder Name:"
27157 #~ msgstr "Nombre de la _carpeta:"
27159 #~ msgid "_User:"
27160 #~ msgstr "_Usuario:"
27162 #~ msgid "Secure Password"
27163 #~ msgstr "Contraseña segura"
27165 #~ msgid ""
27166 #~ "This option will connect to the Exchange server using secure password "
27167 #~ "(NTLM) authentication."
27168 #~ msgstr ""
27169 #~ "Esta opción conectará con el servidor Exchange usando autenticación con "
27170 #~ "contraseña segura (NTLM)."
27172 #~ msgid "Plaintext Password"
27173 #~ msgstr "Contraseña en texto simple"
27175 #~ msgid ""
27176 #~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
27177 #~ "password authentication."
27178 #~ msgstr ""
27179 #~ "Esta opción conectará con el servidor Exchange usando autenticación con "
27180 #~ "contraseña estándar de texto simple."
27182 #~ msgid "Out Of Office"
27183 #~ msgstr "Fuera de la oficina"
27185 #~ msgid ""
27186 #~ "The message specified below will be automatically sent to \n"
27187 #~ "each person who sends mail to you while you are out of the office."
27188 #~ msgstr ""
27189 #~ "El mensaje especificado abajo se enviará automáticamente a cada\n"
27190 #~ "persona que le envíe correo mientras está fuera de la oficina."
27192 #~ msgid "I am out of the office"
27193 #~ msgstr "Ahora estoy fuera de la oficina"
27195 #~ msgid "I am in the office"
27196 #~ msgstr "Ahora estoy en la oficina"
27198 #~ msgid "Change the password for Exchange account"
27199 #~ msgstr "Cambie la contraseña para la cuenta de Exchange"
27201 #~ msgid "Change Password"
27202 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
27204 #~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
27205 #~ msgstr "Gestione los ajustes de delegaciones para la cuenta Exchange"
27207 #~ msgid "Delegation Assistant"
27208 #~ msgstr "Asistente de delegaciones"
27210 #~ msgid "Miscelleneous"
27211 #~ msgstr "Misceláneo"
27213 #~ msgid "View the size of all Exchange folders"
27214 #~ msgstr "Vea el tamaño de todas las carpetas Exchange"
27216 #~ msgid "Folders Size"
27217 #~ msgstr "Tamaño de las carpetas"
27219 #~ msgid "_OWA URL:"
27220 #~ msgstr "URL _OWA:"
27222 #~ msgid "A_uthenticate"
27223 #~ msgstr "A_utenticar"
27225 #~ msgid "Mailbox name is _different than user name"
27226 #~ msgstr "El nombre del buzón es _diferente del nombre de usuario"
27228 #~ msgid "_Mailbox:"
27229 #~ msgstr "_Buzón:"
27231 #~ msgid "%s KB"
27232 #~ msgstr "%s KiB"
27234 #~ msgid "0 KB"
27235 #~ msgstr "0 KiB"
27237 #~ msgid "Size:"
27238 #~ msgstr "Tamaño:"
27240 #~ msgid ""
27241 #~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
27242 #~ "Please switch to online mode for such operations."
27243 #~ msgstr ""
27244 #~ "Evolution está en modo desconectado. No puede crear o modificar carpetas "
27245 #~ "ahora.\n"
27246 #~ "Cambie a modo conectado para dichas operaciones."
27248 #~ msgid ""
27249 #~ "The current password does not match the existing password for your "
27250 #~ "account. Please enter the correct password"
27251 #~ msgstr ""
27252 #~ "La contraseña actual no coincide con la contraseña existente para su "
27253 #~ "cuenta. Introduzca la contraseña correcta"
27255 #~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
27256 #~ msgstr ""
27257 #~ "Las dos contraseñas no coinciden. Vuelva a introducir las contraseñas."
27259 #~ msgid "Confirm Password:"
27260 #~ msgstr "Confirme la contraseña:"
27262 #~ msgid "Current Password:"
27263 #~ msgstr "Contraseña actual:"
27265 #~ msgid "New Password:"
27266 #~ msgstr "Contraseña nueva:"
27268 #~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
27269 #~ msgstr "Su contraseña actual ha caducado. Cambie su contraseña ahora."
27271 #~ msgid "Your password will expire in the next %d days"
27272 #~ msgstr "Su contraseña caducará en los siguientes %d días"
27274 #~ msgid "Custom"
27275 #~ msgstr "Personalizado"
27277 #~ msgid "Editor (read, create, edit)"
27278 #~ msgstr "Editor (lectura, creación, edición)"
27280 #~ msgid "Author (read, create)"
27281 #~ msgstr "Autor (lectura, creación)"
27283 #~ msgid "Reviewer (read-only)"
27284 #~ msgstr "Revisor (sólo lectura)"
27286 #~ msgid "Delegate Permissions"
27287 #~ msgstr "Permisos de delegados"
27289 #~ msgid "Permissions for %s"
27290 #~ msgstr "Permisos para %s"
27292 #~ msgid ""
27293 #~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you "
27294 #~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my "
27295 #~ "behalf."
27296 #~ msgstr ""
27297 #~ "Este mensaje se envió automáticamente por Evolution para informarle de "
27298 #~ "que ha sido designado como delegado. Ahora puede enviar mensajes en mi "
27299 #~ "nombre."
27301 #~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
27302 #~ msgstr "Se le han otorgado los siguientes permisos sobre mis carpetas:"
27304 #~ msgid "You are also permitted to see my private items."
27305 #~ msgstr "También se le permite ver mis elementos privados."
27307 #~ msgid "However you are not permitted to see my private items."
27308 #~ msgstr "No obstante no se le permite ver mis elementos privados."
27310 #~ msgid "You have been designated as a delegate for %s"
27311 #~ msgstr "Ha sido designado como delegado para %s"
27313 #~ msgid "Could not access Active Directory"
27314 #~ msgstr "No es posible acceder al Active Directory"
27316 #~ msgid "Could not find self in Active Directory"
27317 #~ msgstr "No es posible encontrarse a sí mismo en el Active Directory"
27319 #~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
27320 #~ msgstr "No es posible encontrar al delegado %s en el Active Directory"
27322 #~ msgid "Could not remove delegate %s"
27323 #~ msgstr "No es posible quitar al delegado %s"
27325 #~ msgid "Could not update list of delegates."
27326 #~ msgstr "No es posible actualizar la lista de delegados."
27328 #~ msgid "Could not add delegate %s"
27329 #~ msgstr "No es posible añadir el delegado %s"
27331 #~ msgid "Error reading delegates list."
27332 #~ msgstr "Error al leer la lista de delegados."
27334 #~ msgid "C_alendar:"
27335 #~ msgstr "_Calendario:"
27337 #~ msgid "Delegates"
27338 #~ msgstr "Delegados"
27340 #~ msgid ""
27341 #~ "None\n"
27342 #~ "Reviewer (read-only)\n"
27343 #~ "Author (read, create)\n"
27344 #~ "Editor (read, create, edit)"
27345 #~ msgstr ""
27346 #~ "Ninguno\n"
27347 #~ "Revisor (sólo lectura)\n"
27348 #~ "Autor (leer, crear)\n"
27349 #~ "Editor (leer, crear, editar)"
27351 #~ msgid "Permissions for"
27352 #~ msgstr "Permisos para"
27354 #~ msgid ""
27355 #~ "These users will be able to send mail on your behalf\n"
27356 #~ "and access your folders with the permissions you give them."
27357 #~ msgstr ""
27358 #~ "Estos usuarios podrán enviar correo por usted y acceder a sus\n"
27359 #~ "carpetas con los permisos que usted les dé."
27361 #~ msgid "_Delegate can see private items"
27362 #~ msgstr "El _delegado puede ver los elementos privados"
27364 #~ msgid "_Inbox:"
27365 #~ msgstr "_Bandeja de entrada:"
27367 #~ msgid "_Summarize permissions"
27368 #~ msgstr "_Resumir permisos"
27370 #~ msgid "Permissions..."
27371 #~ msgstr "Permisos…"
27373 #~ msgid "Folder Name"
27374 #~ msgstr "Nombre de la carpeta"
27376 #~ msgid "Folder Size"
27377 #~ msgstr "Tamaño de la carpeta"
27379 #~ msgid "Subscribe to Other User's Folder"
27380 #~ msgstr "Subscribirse a la carpeta de otro usuario"
27382 #~ msgid "Exchange Folder Tree"
27383 #~ msgstr "Árbol de carpetas de Exchange"
27385 #~ msgid "Unsubscribe Folder..."
27386 #~ msgstr "Desuscribirse de la carpeta…"
27388 #~ msgid ""
27389 #~ "<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
27390 #~ "\n"
27391 #~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
27392 #~ msgstr ""
27393 #~ "<b>Actualmente, su estado es «Fuera de la oficina».</b>\n"
27394 #~ "\n"
27395 #~ "¿Quiere cambiar su estado a «En la oficina»? "
27397 #~ msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
27398 #~ msgstr "<b>Mensaje para cuando esté fuera de la oficina</b>"
27400 #~ msgid "<b>Status:</b>"
27401 #~ msgstr "<b>Estado:</b>"
27403 #~ msgid ""
27404 #~ "<small>The message specified below will be automatically sent to each "
27405 #~ "person who sends\n"
27406 #~ "mail to you while you are out of the office.</small>"
27407 #~ msgstr ""
27408 #~ "<small>El mensaje especificado abajo se enviará automáticamente a cada "
27409 #~ "persona que le envíe correo mientras esté fuera de la oficina. </small>"
27411 #~ msgid "I am currently in the office"
27412 #~ msgstr "Ahora estoy en la oficina"
27414 #~ msgid "I am currently out of the office"
27415 #~ msgstr "Ahora no estoy en la oficina"
27417 #~ msgid "No, Don't Change Status"
27418 #~ msgstr "No, no cambiar el estado"
27420 #~ msgid "Out of Office Assistant"
27421 #~ msgstr "Asistente para fuera de la oficina"
27423 #~ msgid "Yes, Change Status"
27424 #~ msgstr "Sí, cambiar estado"
27426 #~ msgid "Password Expiry Warning..."
27427 #~ msgstr "Alerta de caducidad de contraseña…"
27429 #~ msgid "Your password will expire in 7 days..."
27430 #~ msgstr "Su contraseña caducará en 7 días…"
27432 #~ msgid "_Change Password"
27433 #~ msgstr "_Cambiar contraseña"
27435 #~ msgid "(Permission denied.)"
27436 #~ msgstr "(Permiso denegado.)"
27438 #~ msgid "Add User:"
27439 #~ msgstr "Añadir usuario:"
27441 #~ msgid "<b>Permissions</b>"
27442 #~ msgstr "<b>Permisos</b>"
27444 #~ msgid "Cannot Delete"
27445 #~ msgstr "No es posible borrar"
27447 #~ msgid "Cannot Edit"
27448 #~ msgstr "No es posible editar"
27450 #~ msgid "Create items"
27451 #~ msgstr "Crear elementos"
27453 #~ msgid "Delete Any Items"
27454 #~ msgstr "Borrar cualquier elemento"
27456 #~ msgid "Delete Own Items"
27457 #~ msgstr "Borrar los elementos propios"
27459 #~ msgid "Edit Any Items"
27460 #~ msgstr "Editar cualquier elemento"
27462 #~ msgid "Edit Own Items"
27463 #~ msgstr "Editar los elementos propios"
27465 #~ msgid "Folder contact"
27466 #~ msgstr "Contacto de la carpeta"
27468 #~ msgid "Folder owner"
27469 #~ msgstr "Propietario de la carpeta"
27471 #~ msgid "Folder visible"
27472 #~ msgstr "Carpeta visible"
27474 #~ msgid "Read items"
27475 #~ msgstr "Leer elementos"
27477 #~ msgid "Role: "
27478 #~ msgstr "Rol: "
27480 #~ msgid "<b>Message Settings</b>"
27481 #~ msgstr "<b>Configuración del mensaje</b>"
27483 #~ msgid "<b>Tracking Options</b>"
27484 #~ msgstr "<b>Opciones de seguimiento</b>"
27486 #~ msgid "Exchange - Send Options"
27487 #~ msgstr "Exchange - Opciones de envío"
27489 #~ msgid ""
27490 #~ "Normal\n"
27491 #~ "High\n"
27492 #~ "Low"
27493 #~ msgstr ""
27494 #~ "Normal\n"
27495 #~ "Alta\n"
27496 #~ "Baja"
27498 #~ msgid ""
27499 #~ "Normal\n"
27500 #~ "Personal\n"
27501 #~ "Private\n"
27502 #~ "Confidential"
27503 #~ msgstr ""
27504 #~ "Normal\n"
27505 #~ "Personal\n"
27506 #~ "Privado\n"
27507 #~ "Confidencial"
27509 #~ msgid "Request a _delivery receipt for this message"
27510 #~ msgstr "Pedir una confirmación de _entrega para este mensaje"
27512 #~ msgid "Request a _read receipt for this message"
27513 #~ msgstr "Pedir una confirmación de _lectura para este mensaje"
27515 #~ msgid "Send as Delegate"
27516 #~ msgstr "Enviar como delegado"
27518 #~ msgid "_Sensitivity: "
27519 #~ msgstr "_Sensibilidad: "
27521 #~ msgid "_User"
27522 #~ msgstr "_Usuario"
27524 #~ msgid "Select User"
27525 #~ msgstr "Seleccionar usuario"
27527 #~ msgid "Address Book..."
27528 #~ msgstr "Libreta de direcciones…"
27530 #~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
27531 #~ msgstr "Subscribirse a los contactos de otro usuario"
27533 #~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
27534 #~ msgstr "Subscribirse al calendario de otro usuario"
27536 #~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
27537 #~ msgstr "Activa el paquete de extensión de Evolution Exchange."
27539 #~ msgid "Exchange Operations"
27540 #~ msgstr "Operaciones de Exchange"
27542 #~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
27543 #~ msgstr ""
27544 #~ "No se puede acceder a la pestaña «Configuración de Exchange» en modo "
27545 #~ "desconectado."
27547 #~ msgid "Cannot change password due to configuration problems."
27548 #~ msgstr ""
27549 #~ "No es posible cambiar la contraseña debido a problemas de configuración."
27551 #~ msgid "Cannot display folders."
27552 #~ msgstr "No es posible mostrar carpetas."
27554 #~ msgid ""
27555 #~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect "
27556 #~ "after restarting Evolution."
27557 #~ msgstr ""
27558 #~ "Los cambios a las opciones de la cuenta Exchange «{0}» sólo tendrán lugar "
27559 #~ "después de reiniciar Evolution."
27561 #~ msgid "Could not authenticate to server."
27562 #~ msgstr "No es posible autenticar con el servidor."
27564 #~ msgid "Could not change password."
27565 #~ msgstr "No es posible cambiar la contraseña."
27567 #~ msgid ""
27568 #~ "Could not configure Exchange account because \n"
27569 #~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n"
27570 #~ "username, and password, and try again."
27571 #~ msgstr ""
27572 #~ "No es posible configurar la cuenta de Exchange porque\n"
27573 #~ "ocurrió un error desconocido. Compruebe el URL,\n"
27574 #~ "usuario y contraseña e inténtelo otra vez."
27576 #~ msgid "Could not connect to Exchange server."
27577 #~ msgstr "No es posible conectar con el servidor Exchange."
27579 #~ msgid "Could not connect to server {0}."
27580 #~ msgstr "No es posible conectar con el servidor {0}."
27582 #~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
27583 #~ msgstr ""
27584 #~ "No se pudieron determinar los permisos de la carpeta para delegados."
27586 #~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
27587 #~ msgstr ""
27588 #~ "No es posible encontrar el sistema de almacenamiento Web de Exchange."
27590 #~ msgid "Could not locate server {0}."
27591 #~ msgstr "No es posible localizar el servidor {0}."
27593 #~ msgid "Could not make {0} a delegate"
27594 #~ msgstr "No es posible hacer de {0} un delegado"
27596 #~ msgid "Could not read folder permissions"
27597 #~ msgstr "No se pudieron leer los permisos de la carpeta"
27599 #~ msgid "Could not read folder permissions."
27600 #~ msgstr "No se pudieron leer los permisos de la carpeta."
27602 #~ msgid "Could not read out-of-office state"
27603 #~ msgstr "No es posible leer el estado de disponibilidad"
27605 #~ msgid "Could not update folder permissions."
27606 #~ msgstr "No es posible actualizar los permisos de la carpeta."
27608 #~ msgid "Could not update out-of-office state"
27609 #~ msgstr "No es posible actualizar el estado de disponibilidad"
27611 #~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
27612 #~ msgstr ""
27613 #~ "Evolution requiere reiniciarse para cargar el buzón de correo del usuario "
27614 #~ "suscrito"
27616 #~ msgid "Exchange Account is offline."
27617 #~ msgstr "La cuenta de Exchange está desconectada."
27619 #~ msgid ""
27620 #~ "Exchange Connector requires access to certain\n"
27621 #~ "functionality on the Exchange Server that appears\n"
27622 #~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n"
27623 #~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
27624 #~ "need to enable this functionality in order for \n"
27625 #~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
27626 #~ "\n"
27627 #~ "For information to provide to your Exchange \n"
27628 #~ "administrator, please follow the link below:\n"
27629 #~ "\n"
27630 #~ "{0}\n"
27631 #~ "  "
27632 #~ msgstr ""
27633 #~ "Exchange Connector requiere acceso a cierta funcionalidad\n"
27634 #~ "en el servidor de Exchange que parece estar desactivada\n"
27635 #~ "o bloqueada. (Esto normalmente no es intencional). Su \n"
27636 #~ "administrador de Exchange tendrá que activar esta\n"
27637 #~ "funcionalidad para que usted pueda usar Ximian Connector.\n"
27638 #~ "\n"
27639 #~ "La información que puede proporcionar a su administrador\n"
27640 #~ "de Exchange, puede obtenerla del enlace de abajo:\n"
27641 #~ "\n"
27642 #~ "{0}\n"
27643 #~ "  "
27645 #~ msgid "Folder already exists"
27646 #~ msgstr "La carpeta ya existe"
27648 #~ msgid "Folder does not exist"
27649 #~ msgstr "La carpeta no existe"
27651 #~ msgid "Folder offline"
27652 #~ msgstr "Carpeta desconectada"
27654 #~ msgid "Generic error"
27655 #~ msgstr "Error genérico"
27657 #~ msgid "Global Catalog Server is not reachable"
27658 #~ msgstr "No es posible llegar al Servidor de Catálogo Global"
27660 #~ msgid ""
27661 #~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the "
27662 #~ "account configuration dialog."
27663 #~ msgstr ""
27664 #~ "Si OWA se está ejecutando en una ruta diferente, debe especificarla en el "
27665 #~ "diálogo de configuración de cuenta."
27667 #~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
27668 #~ msgstr "El buzón de {0} no está en este servidor."
27670 #~ msgid "Make sure the URL is correct and try again."
27671 #~ msgstr "Asegúrese de que la URL es correcta e intente de nuevo."
27673 #~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
27674 #~ msgstr ""
27675 #~ "Asegúrese de que el nombre del servidor esté escrito correctamente e "
27676 #~ "inténtelo de nuevo."
27678 #~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
27679 #~ msgstr ""
27680 #~ "Asegúrese de que el usuario y contraseña son correctos e intente de nuevo."
27682 #~ msgid "No Global Catalog server configured for this account."
27683 #~ msgstr "No hay un servidor de Catálogo Global configurado para esta cuenta."
27685 #~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
27686 #~ msgstr "No hay buzón para el usuario {0} en {1}."
27688 #~ msgid "No such user {0}"
27689 #~ msgstr "No existe ese usuario {0}"
27691 #~ msgid "Password successfully changed."
27692 #~ msgstr "Contraseña cambiada con éxito."
27694 #~ msgid ""
27695 #~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
27696 #~ msgstr ""
27697 #~ "Introduzca la Id del delegado o deseleccione la opción Enviar como "
27698 #~ "delegado."
27700 #~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
27701 #~ msgstr ""
27702 #~ "Asegúrese de que el nombre del Servidor de Catálogo Global es correcto."
27704 #~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
27705 #~ msgstr "Por favor, reinicie Evolution para que los cambios tengan efecto"
27707 #~ msgid "Server rejected password because it is too weak."
27708 #~ msgstr "El servidor rechazó la contraseña porque es demasiado débil."
27710 #~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
27711 #~ msgstr "La cuenta de Exchange se desactivará cuando salga de Evolution"
27713 #~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
27714 #~ msgstr "La cuenta de Exchange se eliminará cuando salga de Evolution"
27716 #~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
27717 #~ msgstr "El servidor Exchange no es compatible con Exchange Connector."
27719 #~ msgid ""
27720 #~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
27721 #~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
27722 #~ msgstr ""
27723 #~ "El servidor está funcionando con Exchange 5.5. Exchange Connector\n"
27724 #~ "sólo soporta Microsoft Exchange 2000 y 2003."
27726 #~ msgid ""
27727 #~ "This probably means that your server requires \n"
27728 #~ "you to specify the Windows domain name \n"
27729 #~ "as part of your username (eg, &quot;DOMAIN\\user&quot;).\n"
27730 #~ "\n"
27731 #~ "Or you might have just typed your password wrong."
27732 #~ msgstr ""
27733 #~ "Esto probablemente significa que su servidor requiere \n"
27734 #~ "que le especifique el nombre de dominio de Windows \n"
27735 #~ "como parte del nombre de usuario (ej, «DOMINIO\\usuario»).\n"
27736 #~ "\n"
27737 #~ "O quizá tan sólo ha escrito mal la contraseña."
27739 #~ msgid "Try again with a different password."
27740 #~ msgstr "Inténtelo con una contraseña diferente."
27742 #~ msgid "Unable to add user to access control list:"
27743 #~ msgstr "No puede añadirse el usuario a la lista de control de acceso:"
27745 #~ msgid "Unable to edit delegates."
27746 #~ msgstr "Imposible editar delegados."
27748 #~ msgid "Unknown error looking up {0}"
27749 #~ msgstr "Error desconocido al buscar {0}"
27751 #~ msgid "Unknown type"
27752 #~ msgstr "Tipo desconocido"
27754 #~ msgid "Unsupported operation"
27755 #~ msgstr "Operación no soportada"
27757 #~ msgid ""
27758 #~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
27759 #~ msgstr ""
27760 #~ "Está cerca de su cuota disponible para almacenar correo en este servidor."
27762 #~ msgid ""
27763 #~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
27764 #~ "time."
27765 #~ msgstr ""
27766 #~ "Le está permitido mandar un mensaje en nombre de a un solo delegado cada "
27767 #~ "vez."
27769 #~ msgid "You cannot make yourself your own delegate"
27770 #~ msgstr "No puede hacerse así mismo su propio delegado"
27772 #~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
27773 #~ msgstr "Ha excedido su cuota para almacenar correo en este servidor."
27775 #~ msgid ""
27776 #~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting "
27777 #~ "some mail."
27778 #~ msgstr ""
27779 #~ "Su uso actual es: {0} Kib. Intente hacer algo de espacio borrando algunos "
27780 #~ "mensajes."
27782 #~ msgid ""
27783 #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
27784 #~ "receive mail now."
27785 #~ msgstr ""
27786 #~ "Su uso actual es: {0} Kib. No podrá ni enviar ni recibir correo ahora."
27788 #~ msgid ""
27789 #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until "
27790 #~ "you clear up some space by deleting some mail."
27791 #~ msgstr ""
27792 #~ "Su uso actual es: {0} Kib. No podrá enviar correo hasta que haga algo de "
27793 #~ "espacio borrando algunos mensajes."
27795 #~ msgid "{0} cannot be added to an access control list"
27796 #~ msgstr "{0} no puede añadirse a la lista de control de acceso"
27798 #~ msgid "{0} is already a delegate"
27799 #~ msgstr "{0} ya es un delegado"
27801 #~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
27802 #~ msgstr "Suscribirse a las tareas de otros usuarios"
27804 #~ msgid "Check folder permissions"
27805 #~ msgstr "Compruebe los permisos de la carpeta"
27807 #~ msgid "PNG files"
27808 #~ msgstr "Archivos PNG"
27810 #~ msgid "_Face"
27811 #~ msgstr "_Cara"
27813 #~ msgid ""
27814 #~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
27815 #~ "\n"
27816 #~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 "
27817 #~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent "
27818 #~ "sent messages."
27819 #~ msgstr ""
27820 #~ "Adjuntar una cabecera de cara a los correos salientes. \n"
27821 #~ "\n"
27822 #~ "Primero el usuario debe configurar una imagen PNG de 48*48 píxeles. Está "
27823 #~ "codificada en base64 y almacenada en ~/.evolution/faces Ésta opción se "
27824 #~ "usará en los correos que se envíen a partir de ahora."
27826 #~ msgid "Unsubscribe Folders"
27827 #~ msgstr "Desuscribirse de carpetas"
27829 #~ msgid ""
27830 #~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder "
27831 #~ "tree."
27832 #~ msgstr ""
27833 #~ "Desuscribirse de una carpeta IMAP pulsando sobre ella con el botón "
27834 #~ "derecho del ratón en la carpeta del árbol."
27836 #~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
27837 #~ msgstr "Añadir soporte Novell GroupWise para Evolution."
27839 #~ msgid "GroupWise Account Setup"
27840 #~ msgstr "Configuración de la cuenta GroupWise"
27842 #~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
27843 #~ msgstr "La capa de abstracción de hardware (HAL) no está cargada"
27845 #~ msgid ""
27846 #~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
27847 #~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator."
27848 #~ msgstr ""
27849 #~ "Se requiere el servicio «hald» pero actualmente no se está ejecutando. "
27850 #~ "Active el servicio y vuelva a este programa o contacte con el "
27851 #~ "administrador de su sistema."
27853 #~ msgid ""
27854 #~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is "
27855 #~ "not connected to the system or it is not powered on."
27856 #~ msgstr ""
27857 #~ "Evolution no pudo encontrar un iPod con el que sincronizarse. O no está "
27858 #~ "conectado al sistema o no está encendido."
27860 #~ msgid "Synchronize to iPod"
27861 #~ msgstr "Sincronizar con iPod"
27863 #~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
27864 #~ msgstr "Sincronizar sus datos con su iPod de Apple."
27866 #~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree."
27867 #~ msgstr ""
27868 #~ "Desactivar una cuenta pulsando con el botón derecho sobre ella en la "
27869 #~ "carpeta del árbol."
27871 #~ msgid "Specify _filename:"
27872 #~ msgstr "Especificar nombre de a_rchivo:"
27874 #~ msgid "Pl_ay"
27875 #~ msgstr "Reprod_ucir"
27877 #~ msgid "Mail-to-Task"
27878 #~ msgstr "Correo a tarea"
27880 #~ msgid "Contact list _owner"
27881 #~ msgstr "_Responsable de la lista de contactos"
27883 #~ msgid "Get list _archive"
27884 #~ msgstr "Obtener _archivador de la lista"
27886 #~ msgid "Get list _usage information"
27887 #~ msgstr "Obtener información de _uso de la lista"
27889 #~ msgid "_Post message to list"
27890 #~ msgstr "_Publicar un mensaje a la lista"
27892 #~ msgid "_Subscribe to list"
27893 #~ msgstr "_Suscribirse a la lista"
27895 #~ msgid "_Un-subscribe to list"
27896 #~ msgstr "Des_uscribirse de la lista"
27898 #~ msgid "Mono Loader"
27899 #~ msgstr "Cargador de Mono"
27901 #~ msgid "Support plugins written in Mono."
27902 #~ msgstr "Soportar complementos escritos en Mono."
27904 #~ msgid "Prefer PLAIN"
27905 #~ msgstr "Preferir sin formato"
27907 #~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
27908 #~ msgstr "Un complemento que carga otros complementos escritos en Python."
27910 #~ msgid "Python Loader"
27911 #~ msgstr "Cargador de Python"
27913 #~ msgid "_Save to Disk"
27914 #~ msgstr "_Guardar al disco"
27916 #~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing."
27917 #~ msgstr "Seleccionar rápidamente un sólo calendario o tarea para verlo."
27919 #~ msgid "Select One Source"
27920 #~ msgstr "Seleccionar un origen"
27922 #~ msgid "Evolution Shell"
27923 #~ msgstr "Intérprete de Evolution"
27925 #~ msgid "Evolution Shell Config factory"
27926 #~ msgstr "Fábrica de configuración del intérprete de Evolution"
27928 #~ msgid "Evolution Test component"
27929 #~ msgstr "Componente de Prueba de Evolution"
27931 #~ msgid "<b>Active Connections</b>"
27932 #~ msgstr "<b>Conexiones activas</b>"
27934 #~ msgid "Active Connections"
27935 #~ msgstr "Conexiones activas"
27937 #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline"
27938 #~ msgstr "Pulse «Aceptar» para cerrar estas conexiones y desconectarse"
27940 #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
27941 #~ msgstr ""
27942 #~ "Las utilidades GNOME Pilot no parecen estar instaladas en este sistema."
27944 #~ msgid "Error executing %s. (%s)"
27945 #~ msgstr "Error al ejecutar %s. (%s)"
27947 #~ msgid "Work Offline"
27948 #~ msgstr "Trabajar desconectado"
27950 #~ msgid "Evolution is in the process of going offline."
27951 #~ msgstr "Evolution está en proceso de desconectarse."
27953 #~ msgid "Unknown system error."
27954 #~ msgstr "Error del sistema desconocido."
27956 #~ msgid "Invalid arguments"
27957 #~ msgstr "Argumentos inválidos"
27959 #~ msgid "Cannot register on OAF"
27960 #~ msgstr "No es posible registrar en OAF"
27962 #~ msgid "Configuration Database not found"
27963 #~ msgstr "No se encontró la base de datos de configuración"
27965 #~ msgid "New Test"
27966 #~ msgstr "Prueba nueva"
27968 #~ msgid "Import File"
27969 #~ msgstr "Importar archivo"
27971 #~ msgid "Evolution can not start."
27972 #~ msgstr "Evolution no se pudo iniciar."
27974 #~ msgid ""
27975 #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
27976 #~ "\n"
27977 #~ "Click help for details"
27978 #~ msgstr ""
27979 #~ "Su configuración del sistema no coincide con su configuración de "
27980 #~ "Evolution.\n"
27981 #~ "\n"
27982 #~ "Pulse en ayuda para más detalles"
27984 #~ msgid ""
27985 #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
27986 #~ "\n"
27987 #~ "{0}\n"
27988 #~ "\n"
27989 #~ "Click help for details."
27990 #~ msgstr ""
27991 #~ "La configuración de su sistema no coincide con su configuración de "
27992 #~ "Evolution:\n"
27993 #~ "\n"
27994 #~ "{0}\n"
27995 #~ "\n"
27996 #~ "Pulse en la ayuda para los detalles."
27998 #~ msgid "Could not execute '%s': %s\n"
27999 #~ msgstr "No es posible ejecutar: «%s»: %s\n"
28001 #~ msgid "Shutting down %s (%s)\n"
28002 #~ msgstr "Cerrando %s (%s)\n"
28004 #~ msgid "Copy"
28005 #~ msgstr "Copiar"
28007 #~ msgid "Copy to Folder..."
28008 #~ msgstr "Copiar a la carpeta…"
28010 #~ msgid "Create a new address book folder"
28011 #~ msgstr "Crear una libreta de direcciones nueva"
28013 #~ msgid "Cut"
28014 #~ msgstr "Cortar"
28016 #~ msgid "Forward Contact"
28017 #~ msgstr "Reenviar contacto"
28019 #~ msgid "Move to Folder..."
28020 #~ msgstr "Mover a la carpeta…"
28022 #~ msgid "Paste"
28023 #~ msgstr "Pegar"
28025 #~ msgid "Save as VCard..."
28026 #~ msgstr "Guardar como VCard…"
28028 #~ msgid "Select _All"
28029 #~ msgstr "Seleccionar _todo"
28031 #~ msgid "Send message to contact"
28032 #~ msgstr "Enviar un mensaje al contacto"
28034 #~ msgid "St_op"
28035 #~ msgstr "_Parar"
28037 #~ msgid "Stop"
28038 #~ msgstr "Parar"
28040 #~ msgid "_Copy Folder Contacts To"
28041 #~ msgstr "_Copiar carpeta de contactos a"
28043 #~ msgid "_Move Folder Contacts To"
28044 #~ msgstr "_Mover contactos de la carpeta a"
28046 #~ msgid "_Rename"
28047 #~ msgstr "_Renombrar"
28049 #~ msgid "_Save Contact as VCard..."
28050 #~ msgstr "G_uardar contacto como vCard…"
28052 #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
28053 #~ msgstr "_Guardar los contactos de la carpeta como una VCard"
28055 #~ msgid "Delete _all Occurrences"
28056 #~ msgstr "Borrar _todas las repeticiones"
28058 #~ msgid "Show the working week"
28059 #~ msgstr "Mostrar la semana laboral"
28061 #~ msgid "View the debug console for log messages"
28062 #~ msgstr "Ver la consola de depuración para los mensajes de sucesos"
28064 #~ msgid "_Debug Logs"
28065 #~ msgstr "_Depurar sucesos"
28067 #~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
28068 #~ msgstr "Mostrar la vista previa de mensajes al lado de la lista de mensajes"
28070 #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
28071 #~ msgstr "Copiar mensaje(s) seleccionado(s) al portapapeles"
28073 #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
28074 #~ msgstr "Corta el(los) mensaje(s) seleccionado(s) al portapapeles"
28076 #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
28077 #~ msgstr "Pegar mensaje(s) desde el portapapeles"
28079 #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
28080 #~ msgstr ""
28081 #~ "Selecciona todos los mensajes que no están seleccionados actualmente"
28083 #~ msgid "Not Junk"
28084 #~ msgstr "No es SPAM"
28086 #~ msgid "Paste messages from the clipboard"
28087 #~ msgstr "Pega los mensajes desde el portapapeles"
28089 #~ msgid "_Save Message..."
28090 #~ msgstr "_Guardar mensaje…"
28092 #~ msgid "Main toolbar"
28093 #~ msgstr "Barra de herramientas principal"
28095 #~ msgid "Mar_k as Complete"
28096 #~ msgstr "_Marcar como terminado"
28098 #~ msgid "Show task preview window"
28099 #~ msgstr "Mostrar una ventana de vista previa de tarea"
28101 #~ msgid "About Evolution..."
28102 #~ msgstr "Acerca de Evolution…"
28104 #~ msgid "Change the visibility of the toolbar"
28105 #~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas"
28107 #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
28108 #~ msgstr ""
28109 #~ "Olvida las contraseñas almacenadas así que se le preguntarán de nuevo"
28111 #~ msgid "Hide window buttons"
28112 #~ msgstr "Ocultar los botones de la ventana"
28114 #~ msgid "Page Set_up..."
28115 #~ msgstr "Config_uración de página…"
28117 #~ msgid "Prefere_nces"
28118 #~ msgstr "Prefere_ncias"
28120 #~ msgid "Submit Bug Report"
28121 #~ msgstr "Envía un informe de fallos"
28123 #~ msgid "Toggle whether we are working offline."
28124 #~ msgstr "Cambiar si se está trabajando desconectado."
28126 #~ msgid "View/Hide the Side Bar"
28127 #~ msgstr "Ver/Ocultar la barra de lateral"
28129 #~ msgid "View/Hide the Status Bar"
28130 #~ msgstr "Ver/Ocultar la barra de estado"
28132 #~ msgid "Work _Offline"
28133 #~ msgstr "Trabajar _desconectado"
28135 #~ msgid "_About"
28136 #~ msgstr "Acerca _de"
28138 #~ msgid "_Frequently Asked Questions"
28139 #~ msgstr "_Preguntas más frecuentes"
28141 #~ msgid "_Hide Buttons"
28142 #~ msgstr "_Ocultar botones"
28144 #~ msgid "Save Custom View"
28145 #~ msgstr "Guardar vista personalizada"
28147 #~ msgid "Unknown character set: %s"
28148 #~ msgstr "Conjunto de caracteres desconocido: %s"
28150 #~ msgid "_Searches"
28151 #~ msgstr "_Búsquedas"
28153 #~ msgid "Choose Image"
28154 #~ msgstr "Elija una imagen"
28156 #~ msgid "Reflow model"
28157 #~ msgstr "Modelo de reflujo"
28159 #~ msgid "Column width"
28160 #~ msgstr "Anchura de columna"
28162 # Conflicto con _Ver del menú principal
28163 #~ msgid "_Clear"
28164 #~ msgstr "_Vaciar"
28166 #~ msgid "Item ID"
28167 #~ msgstr "ID de elemento"
28169 #~ msgid " Ch_eck for Supported Types "
28170 #~ msgstr "_Comprobar tipos soportados "
28172 #~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
28173 #~ msgstr "_Comprobar tipos soportados "
28175 #~ msgid "Could not open autosave file"
28176 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de autoguardado"
28178 #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
28179 #~ msgstr "Terminado el %e de %B de %Y, %l:%M %p"
28181 #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
28182 #~ msgstr "antes del %e de %B de %Y, %l:%M %p"
28184 #~ msgid " (%a, %R %Z)"
28185 #~ msgstr " (%a, %R %Z)"
28187 #~ msgid " (%R %Z)"
28188 #~ msgstr " (%R %Z)"
28190 #~ msgid "Convert to a Mem_o"
28191 #~ msgstr "Convertir en _nota"
28193 #~ msgid "Convert to a _Task"
28194 #~ msgstr "Convertir en ta_rea"
28196 #~ msgid "Convert the selected message to a new event"
28197 #~ msgstr "Convertir el mensaje seleccionado en un acontecimiento nuevo"
28199 #~ msgid "Convert the selected message to a new meeting"
28200 #~ msgstr "Convertir el mensaje seleccionado en una reunión nueva"
28202 #~ msgid "Convert the selected message to a new memo"
28203 #~ msgstr "Convertir el mensaje seleccionado en una nota nueva"
28205 #~ msgid "Convert the selected message to a new task"
28206 #~ msgstr "Convierte el mensaje seleccionado en una tarea nueva"
28208 #~ msgid "%l:%M %p"
28209 #~ msgstr "%l:%M %p"
28211 #~ msgid "_Notes:"
28212 #~ msgstr "_Notas:"
28214 #~ msgid "Add attachment"
28215 #~ msgstr "Añadir adjunto"
28217 #~ msgid "Retrieving Message..."
28218 #~ msgstr "Obteniendo mensaje…"
28220 #~ msgid "Case _sensitive"
28221 #~ msgstr "_Discriminar según capitalización"
28223 #~ msgid "F_ind:"
28224 #~ msgstr "_Buscar:"
28226 #~ msgid "Find in Message"
28227 #~ msgstr "Buscar en el mensaje"
28229 #~ msgid "Provides core functionality for local address books."
28230 #~ msgstr ""
28231 #~ "Proporciona funcionalidad básica para libretas de direcciones locales."
28233 #~ msgid ""
28234 #~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
28235 #~ "attachment is missing"
28236 #~ msgstr ""
28237 #~ "Busca indicios de mención de adjuntos en un mensaje y avisa si el adjunto "
28238 #~ "falta"
28240 #~ msgid ""
28241 #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you "
28242 #~ "to play them directly from Evolution."
28243 #~ msgstr ""
28244 #~ "Un complemento de formato que muestra los adjuntos de sonido en línea y "
28245 #~ "permite reproducirlos directamente desde evolution."
28247 #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
28248 #~ msgstr ""
28249 #~ "Un complemento para respaldar y restaurar los datos de Evolution y la "
28250 #~ "configuración."
28252 #~ msgid "CalDAV Calendar sources"
28253 #~ msgstr "Fuentes de calendarios CalDAV"
28255 #~ msgid "Provides core functionality for local calendars."
28256 #~ msgstr "Proporciona funcionalidad básica para calendarios locales."
28258 #~ msgid "HTTP Calendars"
28259 #~ msgstr "Calendarios HTTP"
28261 #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
28262 #~ msgstr "Proporciona funcionalidad básica para calendarios webcal y http."
28264 #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars."
28265 #~ msgstr "Proporciona funcionalidad básica para calendarios meteorológicos."
28267 #~ msgid ""
28268 #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
28269 #~ "things to the clipboard."
28270 #~ msgstr ""
28271 #~ "Un complemento de prueba que demuestra un menú emergente que le permite "
28272 #~ "copiar cosas al portapapeles."
28274 #~ msgid ""
28275 #~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
28276 #~ "default one."
28277 #~ msgstr ""
28278 #~ "Proporciona funcionalidad para marcar un calendario o una libreta de "
28279 #~ "direcciones como el o la predeterminada."
28281 #~ msgid ""
28282 #~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific "
28283 #~ "operations and features."
28284 #~ msgstr ""
28285 #~ "Un complemento que gestiona una colección de operaciones y "
28286 #~ "características específicas de una cuenta Exchange."
28288 #~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu."
28289 #~ msgstr ""
28290 #~ "Permite desuscribirse de las listas de correo en el menú contextual de la "
28291 #~ "barra lateral."
28293 #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
28294 #~ msgstr ""
28295 #~ "Un complemento para configurar el calendario y los contactos de Google."
28297 #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
28298 #~ msgstr ""
28299 #~ "Un complemento para configurar fuentes de calendarios y contactos para "
28300 #~ "GroupWise."
28302 #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
28303 #~ msgstr "Un complemento para configurar fuentes de calendarios hula."
28305 #~ msgid "Hula Account Setup"
28306 #~ msgstr "Configuración de la cuenta Hula"
28308 #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
28309 #~ msgstr "Un complemento para las características en las cuentas IMAP."
28311 #~ msgid ""
28312 #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
28313 #~ msgstr ""
28314 #~ "Sincronizar la tarea/nota/calendario/libreta de direcciones con Apple iPod"
28316 #~ msgid "Allows disabling of accounts."
28317 #~ msgstr "Permitir desactivar cuentas."
28319 #~ msgid ""
28320 #~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in "
28321 #~ "notification area and a notification message whenever a new message has "
28322 #~ "arrived."
28323 #~ msgstr ""
28324 #~ "Genera un mensaje D-Bus o notifica al usuario con un icono en el área de "
28325 #~ "notificación y un mensaje de notificación siempre que llegue correo nuevo."
28327 #~ msgid ""
28328 #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
28329 #~ "message."
28330 #~ msgstr ""
28331 #~ "Un complemento que permite la creación de taras desde el contenido de un "
28332 #~ "mensaje de correo."
28334 #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
28335 #~ msgstr "Se usa para marcar todos los mensajes bajo una carpeta como leídos"
28337 #~ msgid "A plugin which implements mono plugins."
28338 #~ msgstr "Un complemento que implementa complementos en mono."
28340 #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
28341 #~ msgstr ""
28342 #~ "Un complemento para gestionar qué complementos están activados o "
28343 #~ "desactivados."
28345 #~ msgid ""
28346 #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose "
28347 #~ "to disable HTML messages.\n"
28348 #~ "\n"
28349 #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
28350 #~ msgstr ""
28351 #~ "Un complemento de prueba que demuestra un complemento formateador que le "
28352 #~ "permite elegir para desactivar los correos HTML.\n"
28353 #~ "\n"
28354 #~ "Este complemento es código de demostración sin soporte.\n"
28356 #~ msgid "Writes a log of profiling data events."
28357 #~ msgstr "Escribe un registro perfilando los datos de los eventos."
28359 #~ msgid ""
28360 #~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires "
28361 #~ "SpamAssassin to be installed."
28362 #~ msgstr ""
28363 #~ "Filtra mensajes SPAM usando SpamAssassin. Este complemento requiere que "
28364 #~ "se instale SpamAssassin."
28366 #~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
28367 #~ msgstr ""
28368 #~ "Indica si la agrupación de mensajes en conversaciones debe hacerse "
28369 #~ "respecto al asunto."
28371 #~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments."
28372 #~ msgstr ""
28373 #~ "Un complemento sencillo que usa yTNEF para decodificar adjuntos TNEF."
28375 #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
28376 #~ msgstr "Un complemento para configurar contactos WebDAV."
28378 #~ msgid "Current Message"
28379 #~ msgstr "Mensaje actual"
28381 #~ msgid "_Post-To Field"
28382 #~ msgstr "Campo «_Publicar-en»"
28384 #~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
28385 #~ msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Publicar-en»"
28387 #~ msgid "_Subject Field"
28388 #~ msgstr "Campo A_sunto"
28390 #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
28391 #~ msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Asunto»"
28393 #~ msgid "_To Field"
28394 #~ msgstr "Campo «_Para»"
28396 #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed"
28397 #~ msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Para»"
28399 #~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
28400 #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Cco» está marcado"
28402 #~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
28403 #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Cco» está marcado."
28405 #~ msgid "View/Cc menu item is checked"
28406 #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Cc» está marcado"
28408 #~ msgid "View/Cc menu item is checked."
28409 #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Cc» está marcado."
28411 #~ msgid "View/From menu item is checked"
28412 #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/De» está marcado"
28414 #~ msgid "View/From menu item is checked."
28415 #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/De» está marcado."
28417 #~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
28418 #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Publicar en» está marcado"
28420 #~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
28421 #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Publicar en» está marcado."
28423 #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
28424 #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Responder a» está marcado"
28426 #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
28427 #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Responder a» está marcado."
28429 #~ msgid "Pos_t New Message to Folder"
28430 #~ msgstr "_Publicar un mensaje nuevo en la carpeta"
28432 #~ msgid "Post a Repl_y"
28433 #~ msgstr "Publicar una _respuesta"
28435 #~ msgid "Post a message to a Public folder"
28436 #~ msgstr "Publica un mensaje en una carpeta pública"
28438 #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
28439 #~ msgstr "Publica una respuesta a un mensaje en una carpeta pública"
28441 #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
28442 #~ msgstr "Ajustar a la hora de _verano"
28444 #~ msgid "C_all To..."
28445 #~ msgstr "Ll_amar a…"
28447 #~ msgid "SpamAssassin (built-in)"
28448 #~ msgstr "SpamAssassin (integrado)"
28450 #~ msgid ""
28451 #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
28452 #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
28453 #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
28454 #~ "automatically to that folder."
28455 #~ msgstr ""
28456 #~ "Activa la característica de búsqueda en la barra para que puede iniciar "
28457 #~ "una búsqueda interactiva tecleando el texto. El uso es para que pueda "
28458 #~ "encontrar fácilmente una carpeta en esa barra lateral tan sólo tecleando "
28459 #~ "el nombre de la carpeta y la selección salta automáticamente a esa "
28460 #~ "carpeta."
28462 #~ msgid "S_pecify the mailbox name"
28463 #~ msgstr "Especi_ficar el nombre del buzón de correo"
28465 #~ msgid "Memos :"
28466 #~ msgstr "Notas:"
28468 #~ msgid "MIME type:"
28469 #~ msgstr "Tipo MIME:"
28471 #~ msgid "Suggest automatic display of attachment"
28472 #~ msgstr "Sugerir mostrar adjuntos automáticamente"
28474 #~ msgid "Edit Master Category List..."
28475 #~ msgstr "Editar lista de categorías maestra…"
28477 #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:"
28478 #~ msgstr "Elemento(s) pertenecientes a estas _categorías:"
28480 #~ msgid "categories"
28481 #~ msgstr "categorías"
28483 #~ msgid "DnD code"
28484 #~ msgstr "Código DnD"
28486 #~ msgid "Full Header"
28487 #~ msgstr "Cabecera completa"
28489 #~ msgid "Font Description"
28490 #~ msgstr "Descripción de la tipografía"
28492 #~ msgid "Toggle Attachment Bar"
28493 #~ msgstr "Conmutar barra de adjuntos"
28495 #~ msgid "activate"
28496 #~ msgstr "activar"
28498 #~ msgid "United States"
28499 #~ msgstr "Estados Unidos"
28501 #~ msgid "Afghanistan"
28502 #~ msgstr "Afganistán"
28504 #~ msgid "Albania"
28505 #~ msgstr "Albania"
28507 #~ msgid "Algeria"
28508 #~ msgstr "Argelia"
28510 #~ msgid "American Samoa"
28511 #~ msgstr "Samoa Americana"
28513 #~ msgid "Andorra"
28514 #~ msgstr "Andorra"
28516 #~ msgid "Angola"
28517 #~ msgstr "Angola"
28519 #~ msgid "Anguilla"
28520 #~ msgstr "Anguilla"
28522 #~ msgid "Antarctica"
28523 #~ msgstr "Antártida"
28525 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
28526 #~ msgstr "Antigua y Barbuda"
28528 #~ msgid "Argentina"
28529 #~ msgstr "Argentina"
28531 #~ msgid "Armenia"
28532 #~ msgstr "Armenia"
28534 #~ msgid "Aruba"
28535 #~ msgstr "Aruba"
28537 #~ msgid "Australia"
28538 #~ msgstr "Australia"
28540 #~ msgid "Austria"
28541 #~ msgstr "Austria"
28543 #~ msgid "Azerbaijan"
28544 #~ msgstr "Azerbaiyán"
28546 #~ msgid "Bahamas"
28547 #~ msgstr "Bahamas"
28549 #~ msgid "Bahrain"
28550 #~ msgstr "Bahrein"
28552 #~ msgid "Bangladesh"
28553 #~ msgstr "Bangladesh"
28555 #~ msgid "Barbados"
28556 #~ msgstr "Barbados"
28558 #~ msgid "Belarus"
28559 #~ msgstr "Bielorrusia"
28561 #~ msgid "Belgium"
28562 #~ msgstr "Bélgica"
28564 #~ msgid "Belize"
28565 #~ msgstr "Belize"
28567 #~ msgid "Benin"
28568 #~ msgstr "Benin"
28570 #~ msgid "Bermuda"
28571 #~ msgstr "Bermudas"
28573 #~ msgid "Bhutan"
28574 #~ msgstr "Bután"
28576 #~ msgid "Bolivia"
28577 #~ msgstr "Bolivia"
28579 #~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
28580 #~ msgstr "Bosnia y Herzegovina"
28582 #~ msgid "Botswana"
28583 #~ msgstr "Botswana"
28585 #~ msgid "Bouvet Island"
28586 #~ msgstr "Isla Bouvet"
28588 #~ msgid "Brazil"
28589 #~ msgstr "Brasil"
28591 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
28592 #~ msgstr "Territorios británicos en el océano Indico"
28594 #~ msgid "Brunei Darussalam"
28595 #~ msgstr "Sultanato de Brunei"
28597 #~ msgid "Bulgaria"
28598 #~ msgstr "Bulgaria"
28600 #~ msgid "Burkina Faso"
28601 #~ msgstr "Burkina Faso"
28603 #~ msgid "Burundi"
28604 #~ msgstr "Burundi"
28606 #~ msgid "Cambodia"
28607 #~ msgstr "Camboya"
28609 #~ msgid "Cameroon"
28610 #~ msgstr "Camerún"
28612 #~ msgid "Canada"
28613 #~ msgstr "Canadá"
28615 #~ msgid "Cape Verde"
28616 #~ msgstr "Cabo Verde"
28618 #~ msgid "Cayman Islands"
28619 #~ msgstr "Islas Caimán"
28621 #~ msgid "Central African Republic"
28622 #~ msgstr "República Central Africana"
28624 #~ msgid "Chad"
28625 #~ msgstr "Chad"
28627 #~ msgid "Chile"
28628 #~ msgstr "Chile"
28630 #~ msgid "China"
28631 #~ msgstr "China"
28633 #~ msgid "Christmas Island"
28634 #~ msgstr "Isla de Navidad"
28636 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
28637 #~ msgstr "Isla Cocos (Keeling)"
28639 #~ msgid "Colombia"
28640 #~ msgstr "Colombia"
28642 #~ msgid "Comoros"
28643 #~ msgstr "Comores"
28645 #~ msgid "Congo"
28646 #~ msgstr "Congo"
28648 #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
28649 #~ msgstr "Congo, República Democrática del"
28651 #~ msgid "Cook Islands"
28652 #~ msgstr "Islas Cook"
28654 #~ msgid "Costa Rica"
28655 #~ msgstr "Costa Rica"
28657 #~ msgid "Cote d'Ivoire"
28658 #~ msgstr "Costa de Marfil"
28660 #~ msgid "Croatia"
28661 #~ msgstr "Croacia"
28663 #~ msgid "Cuba"
28664 #~ msgstr "Cuba"
28666 #~ msgid "Cyprus"
28667 #~ msgstr "Chipre"
28669 #~ msgid "Czech Republic"
28670 #~ msgstr "República Checa"
28672 #~ msgid "Denmark"
28673 #~ msgstr "Dinamarca"
28675 #~ msgid "Djibouti"
28676 #~ msgstr "Djibouti"
28678 #~ msgid "Dominica"
28679 #~ msgstr "Dominica"
28681 #~ msgid "Dominican Republic"
28682 #~ msgstr "República Dominicana"
28684 #~ msgid "Ecuador"
28685 #~ msgstr "Ecuador"
28687 #~ msgid "Egypt"
28688 #~ msgstr "Egipto"
28690 #~ msgid "El Salvador"
28691 #~ msgstr "El Salvador"
28693 #~ msgid "Equatorial Guinea"
28694 #~ msgstr "Guinea Ecuatorial"
28696 #~ msgid "Eritrea"
28697 #~ msgstr "Eritrea"
28699 #~ msgid "Estonia"
28700 #~ msgstr "Estonia"
28702 #~ msgid "Ethiopia"
28703 #~ msgstr "Etiopía"
28705 #~ msgid "Falkland Islands"
28706 #~ msgstr "Islas Malvinas"
28708 #~ msgid "Faroe Islands"
28709 #~ msgstr "Islas Feroe"
28711 #~ msgid "Finland"
28712 #~ msgstr "Finlandia"
28714 #~ msgid "France"
28715 #~ msgstr "Francia"
28717 #~ msgid "French Guiana"
28718 #~ msgstr "Guinea Francesa"
28720 #~ msgid "French Polynesia"
28721 #~ msgstr "Polinesia Francesa"
28723 #~ msgid "French Southern Territories"
28724 #~ msgstr "Territorios Sur Franceses"
28726 #~ msgid "Gabon"
28727 #~ msgstr "Gabón"
28729 #~ msgid "Gambia"
28730 #~ msgstr "Gambia"
28732 #~ msgid "Georgia"
28733 #~ msgstr "Georgia"
28735 #~ msgid "Germany"
28736 #~ msgstr "Alemania"
28738 #~ msgid "Ghana"
28739 #~ msgstr "Ghana"
28741 #~ msgid "Gibraltar"
28742 #~ msgstr "Gibraltar"
28744 #~ msgid "Greece"
28745 #~ msgstr "Grecia"
28747 #~ msgid "Greenland"
28748 #~ msgstr "Groenlandia"
28750 #~ msgid "Grenada"
28751 #~ msgstr "Granada"
28753 #~ msgid "Guadeloupe"
28754 #~ msgstr "Guadalupe"
28756 #~ msgid "Guam"
28757 #~ msgstr "Guam"
28759 #~ msgid "Guatemala"
28760 #~ msgstr "Guatemala"
28762 #~ msgid "Guernsey"
28763 #~ msgstr "Guernsey"
28765 #~ msgid "Guinea"
28766 #~ msgstr "Guinea"
28768 #~ msgid "Guinea-Bissau"
28769 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
28771 #~ msgid "Guyana"
28772 #~ msgstr "Guyana"
28774 #~ msgid "Haiti"
28775 #~ msgstr "Haití"
28777 #~ msgid "Heard And McDonald Islands"
28778 #~ msgstr "Islas Heard y McDonald"
28780 #~ msgid "Holy See"
28781 #~ msgstr "Holy See"
28783 #~ msgid "Honduras"
28784 #~ msgstr "Honduras"
28786 #~ msgid "Hong Kong"
28787 #~ msgstr "Hong Kong"
28789 #~ msgid "Hungary"
28790 #~ msgstr "Hungría"
28792 #~ msgid "Iceland"
28793 #~ msgstr "Islandia"
28795 #~ msgid "India"
28796 #~ msgstr "India"
28798 #~ msgid "Indonesia"
28799 #~ msgstr "Indonesia"
28801 #~ msgid "Iran"
28802 #~ msgstr "Irán"
28804 #~ msgid "Iraq"
28805 #~ msgstr "Iraq"
28807 #~ msgid "Ireland"
28808 #~ msgstr "Irlanda"
28810 #~ msgid "Isle of Man"
28811 #~ msgstr "Isla de Man"
28813 #~ msgid "Israel"
28814 #~ msgstr "Israel"
28816 #~ msgid "Italy"
28817 #~ msgstr "Italia"
28819 #~ msgid "Jamaica"
28820 #~ msgstr "Jamaica"
28822 #~ msgid "Japan"
28823 #~ msgstr "Japón"
28825 #~ msgid "Jersey"
28826 #~ msgstr "Jersey"
28828 #~ msgid "Jordan"
28829 #~ msgstr "Jordania"
28831 #~ msgid "Kazakhstan"
28832 #~ msgstr "Kazajistán"
28834 #~ msgid "Kenya"
28835 #~ msgstr "Kenia"
28837 #~ msgid "Kiribati"
28838 #~ msgstr "Kiribati"
28840 #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
28841 #~ msgstr "República Democrática Popular de Corea"
28843 #~ msgid "Korea, Republic Of"
28844 #~ msgstr "República de Corea"
28846 #~ msgid "Kuwait"
28847 #~ msgstr "Kuwait"
28849 #~ msgid "Kyrgyzstan"
28850 #~ msgstr "Kirgizstán"
28852 #~ msgid "Laos"
28853 #~ msgstr "Laos"
28855 #~ msgid "Latvia"
28856 #~ msgstr "Letonia"
28858 #~ msgid "Lebanon"
28859 #~ msgstr "Líbano"
28861 #~ msgid "Lesotho"
28862 #~ msgstr "Lesoto"
28864 #~ msgid "Liberia"
28865 #~ msgstr "Liberia"
28867 #~ msgid "Libya"
28868 #~ msgstr "Libia"
28870 #~ msgid "Liechtenstein"
28871 #~ msgstr "Liechtenstein"
28873 #~ msgid "Lithuania"
28874 #~ msgstr "Lituania"
28876 #~ msgid "Luxembourg"
28877 #~ msgstr "Luxemburgo"
28879 #~ msgid "Macao"
28880 #~ msgstr "Macao"
28882 #~ msgid "Macedonia"
28883 #~ msgstr "Macedonia"
28885 #~ msgid "Madagascar"
28886 #~ msgstr "Madagascar"
28888 #~ msgid "Malawi"
28889 #~ msgstr "Malawi"
28891 #~ msgid "Malaysia"
28892 #~ msgstr "Malasia"
28894 #~ msgid "Maldives"
28895 #~ msgstr "Maldivas"
28897 #~ msgid "Mali"
28898 #~ msgstr "Mali"
28900 #~ msgid "Malta"
28901 #~ msgstr "Malta"
28903 #~ msgid "Marshall Islands"
28904 #~ msgstr "Islas Marshall"
28906 #~ msgid "Martinique"
28907 #~ msgstr "Martinica"
28909 #~ msgid "Mauritania"
28910 #~ msgstr "Mauritania"
28912 #~ msgid "Mauritius"
28913 #~ msgstr "Mauricio"
28915 #~ msgid "Mayotte"
28916 #~ msgstr "Mayotte"
28918 #~ msgid "Mexico"
28919 #~ msgstr "México"
28921 #~ msgid "Micronesia"
28922 #~ msgstr "Micronesia"
28924 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
28925 #~ msgstr "República Moldava"
28927 #~ msgid "Monaco"
28928 #~ msgstr "Mónaco"
28930 #~ msgid "Mongolia"
28931 #~ msgstr "Mongolia"
28933 #~ msgid "Montserrat"
28934 #~ msgstr "Montserrat"
28936 #~ msgid "Morocco"
28937 #~ msgstr "Marruecos"
28939 #~ msgid "Mozambique"
28940 #~ msgstr "Mozambique"
28942 #~ msgid "Myanmar"
28943 #~ msgstr "Myanmar"
28945 #~ msgid "Namibia"
28946 #~ msgstr "Namibia"
28948 #~ msgid "Nauru"
28949 #~ msgstr "Nauru"
28951 #~ msgid "Nepal"
28952 #~ msgstr "Nepal"
28954 #~ msgid "Netherlands"
28955 #~ msgstr "Holanda"
28957 #~ msgid "Netherlands Antilles"
28958 #~ msgstr "Antillas holandesas"
28960 #~ msgid "New Caledonia"
28961 #~ msgstr "Nueva Caledonia"
28963 #~ msgid "New Zealand"
28964 #~ msgstr "Nueva Zelanda"
28966 #~ msgid "Nicaragua"
28967 #~ msgstr "Nicaragua"
28969 #~ msgid "Niger"
28970 #~ msgstr "Níger"
28972 #~ msgid "Nigeria"
28973 #~ msgstr "Nigeria"
28975 #~ msgid "Niue"
28976 #~ msgstr "Niue"
28978 #~ msgid "Norfolk Island"
28979 #~ msgstr "Islas Norfolk"
28981 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
28982 #~ msgstr "Islas al Noreste de Mariana"
28984 #~ msgid "Norway"
28985 #~ msgstr "Noruega"
28987 #~ msgid "Oman"
28988 #~ msgstr "Omán"
28990 #~ msgid "Pakistan"
28991 #~ msgstr "Pakistán"
28993 #~ msgid "Palau"
28994 #~ msgstr "Palau"
28996 #~ msgid "Palestinian Territory"
28997 #~ msgstr "Territorios palestinos"
28999 #~ msgid "Panama"
29000 #~ msgstr "Panamá"
29002 #~ msgid "Papua New Guinea"
29003 #~ msgstr "Papúa Nueva Guinea"
29005 #~ msgid "Paraguay"
29006 #~ msgstr "Paraguay"
29008 #~ msgid "Peru"
29009 #~ msgstr "Perú"
29011 #~ msgid "Philippines"
29012 #~ msgstr "Filipinas"
29014 #~ msgid "Pitcairn"
29015 #~ msgstr "Pitcairn"
29017 #~ msgid "Poland"
29018 #~ msgstr "Polonia"
29020 #~ msgid "Portugal"
29021 #~ msgstr "Portugal"
29023 #~ msgid "Puerto Rico"
29024 #~ msgstr "Puerto Rico"
29026 #~ msgid "Qatar"
29027 #~ msgstr "Qatar"
29029 #~ msgid "Reunion"
29030 #~ msgstr "Reunión"
29032 #~ msgid "Romania"
29033 #~ msgstr "Rumanía"
29035 #~ msgid "Russian Federation"
29036 #~ msgstr "Federación Rusa"
29038 #~ msgid "Rwanda"
29039 #~ msgstr "Ruanda"
29041 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
29042 #~ msgstr "Sant Kitts y Nevis"
29044 #~ msgid "Saint Lucia"
29045 #~ msgstr "Santa Lucia"
29047 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
29048 #~ msgstr "San Vicente y los Granadinos"
29050 #~ msgid "Samoa"
29051 #~ msgstr "Samoa"
29053 #~ msgid "San Marino"
29054 #~ msgstr "San Marino"
29056 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
29057 #~ msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
29059 #~ msgid "Saudi Arabia"
29060 #~ msgstr "Arabia Saudí"
29062 #~ msgid "Senegal"
29063 #~ msgstr "Senegal"
29065 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
29066 #~ msgstr "Serbia y Montenegro"
29068 #~ msgid "Sierra Leone"
29069 #~ msgstr "Sierra Leona"
29071 #~ msgid "Singapore"
29072 #~ msgstr "Singapur"
29074 #~ msgid "Slovakia"
29075 #~ msgstr "Eslovaquia"
29077 #~ msgid "Slovenia"
29078 #~ msgstr "Eslovenia"
29080 #~ msgid "Solomon Islands"
29081 #~ msgstr "Islas Salomón"
29083 #~ msgid "Somalia"
29084 #~ msgstr "Somalia"
29086 #~ msgid "South Africa"
29087 #~ msgstr "Sudáfrica"
29089 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
29090 #~ msgstr "Georgia del Sur y las Islas Sandwich Meridionales"
29092 #~ msgid "Spain"
29093 #~ msgstr "España"
29095 #~ msgid "Sri Lanka"
29096 #~ msgstr "Sri Lanka"
29098 #~ msgid "St. Helena"
29099 #~ msgstr "St. Helena"
29101 #~ msgid "St. Pierre And Miquelon"
29102 #~ msgstr "St. Pierre y Miquelon"
29104 #~ msgid "Sudan"
29105 #~ msgstr "Sudán"
29107 #~ msgid "Suriname"
29108 #~ msgstr "Surinám"
29110 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
29111 #~ msgstr "Svalbard y Jan Mayen, Islas"
29113 #~ msgid "Swaziland"
29114 #~ msgstr "Swazilandia"
29116 #~ msgid "Sweden"
29117 #~ msgstr "Suecia"
29119 #~ msgid "Switzerland"
29120 #~ msgstr "Suiza"
29122 #~ msgid "Syria"
29123 #~ msgstr "Siria"
29125 #~ msgid "Taiwan"
29126 #~ msgstr "Taiwán"
29128 #~ msgid "Tajikistan"
29129 #~ msgstr "Tajikistán"
29131 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
29132 #~ msgstr "Tanzania, República Unida de"
29134 #~ msgid "Thailand"
29135 #~ msgstr "Tailandia"
29137 #~ msgid "Timor-Leste"
29138 #~ msgstr "Timor-Leste"
29140 #~ msgid "Togo"
29141 #~ msgstr "Togo"
29143 #~ msgid "Tokelau"
29144 #~ msgstr "Tokelau"
29146 #~ msgid "Tonga"
29147 #~ msgstr "Tonga"
29149 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
29150 #~ msgstr "Trinidad y Tobago"
29152 #~ msgid "Tunisia"
29153 #~ msgstr "Túnez"
29155 #~ msgid "Turkey"
29156 #~ msgstr "Turquía"
29158 #~ msgid "Turkmenistan"
29159 #~ msgstr "Turkmenistán"
29161 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
29162 #~ msgstr "Islas Turks y Caicos"
29164 #~ msgid "Tuvalu"
29165 #~ msgstr "Tuvalu"
29167 #~ msgid "Uganda"
29168 #~ msgstr "Uganda"
29170 #~ msgid "Ukraine"
29171 #~ msgstr "Ucrania"
29173 #~ msgid "United Arab Emirates"
29174 #~ msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
29176 #~ msgid "United Kingdom"
29177 #~ msgstr "Reino Unido"
29179 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
29180 #~ msgstr "United States Minor Outlying Islands"
29182 #~ msgid "Uruguay"
29183 #~ msgstr "Uruguay"
29185 #~ msgid "Uzbekistan"
29186 #~ msgstr "Uzbekistán"
29188 #~ msgid "Vanuatu"
29189 #~ msgstr "Vanuatu"
29191 #~ msgid "Venezuela"
29192 #~ msgstr "Venezuela"
29194 #~ msgid "Viet Nam"
29195 #~ msgstr "Vietnam"
29197 #~ msgid "Virgin Islands, British"
29198 #~ msgstr "Islas Vírgenes, Británicas"
29200 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
29201 #~ msgstr "Islas Vírgenes, EE. UU."
29203 #~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
29204 #~ msgstr "Islas Wallis y Futuna"
29206 #~ msgid "Western Sahara"
29207 #~ msgstr "Sáhara occidental"
29209 #~ msgid "Yemen"
29210 #~ msgstr "Yemen"
29212 #~ msgid "Zambia"
29213 #~ msgstr "Zambia"
29215 #~ msgid "Zimbabwe"
29216 #~ msgstr "Zimbabwe"
29218 #~ msgid "AOL Instant Messenger"
29219 #~ msgstr "Mensajería AOL"
29221 #~ msgid "Novell GroupWise"
29222 #~ msgstr "Novell GroupWise"
29224 #~ msgid "Yahoo Messenger"
29225 #~ msgstr "Mensajería Yahoo"
29227 #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger"
29228 #~ msgstr "Mensajería Gadu-Gadu"
29230 #~ msgid "MSN Messenger"
29231 #~ msgstr "MSN Messenger"
29233 #~ msgid "Service"
29234 #~ msgstr "Servicio"
29236 #~ msgid "Username"
29237 #~ msgstr "Usuario"
29239 #~ msgid "Address _2:"
29240 #~ msgstr "Dirección _2:"
29242 #~ msgid "Ci_ty:"
29243 #~ msgstr "_Ciudad:"
29245 #~ msgid "Countr_y:"
29246 #~ msgstr "_País:"
29248 #~ msgid "Full Address"
29249 #~ msgstr "Dirección completa"
29251 #~ msgid "_ZIP Code:"
29252 #~ msgstr "Código _postal:"
29254 #~ msgid "_Account name:"
29255 #~ msgstr "_Nombre de la cuenta:"
29257 #~ msgid "_IM Service:"
29258 #~ msgstr "Servicio de _MI:"
29260 #~ msgid "10 pt. Tahoma"
29261 #~ msgstr "Tahoma de 10 pt."
29263 #~ msgid "8 pt. Tahoma"
29264 #~ msgstr "Tahoma de 8 pt."
29266 #~ msgid "Blank forms at end:"
29267 #~ msgstr "Formularios vacíos al final:"
29269 #~ msgid "Body"
29270 #~ msgstr "Cuerpo"
29272 #~ msgid "Bottom:"
29273 #~ msgstr "Inferior:"
29275 #~ msgid "Dimensions:"
29276 #~ msgstr "Dimensiones:"
29278 #~ msgid "F_ont..."
29279 #~ msgstr "_Tipografía…"
29281 #~ msgid "Fonts"
29282 #~ msgstr "Tipografías"
29284 #~ msgid "Footer:"
29285 #~ msgstr "Pie:"
29287 #~ msgid "Header/Footer"
29288 #~ msgstr "Cabecera/Pie"
29290 #~ msgid "Headings"
29291 #~ msgstr "Cabeceras"
29293 #~ msgid "Headings for each letter"
29294 #~ msgstr "Cabeceras para cada carta"
29296 #~ msgid "Height:"
29297 #~ msgstr "Altura:"
29299 #~ msgid "Landscape"
29300 #~ msgstr "Horizontal"
29302 #~ msgid "Left:"
29303 #~ msgstr "Izquierda:"
29305 #~ msgid "Letter tabs on side"
29306 #~ msgstr "Las pestañas de las letras al lado"
29308 #~ msgid "Margins"
29309 #~ msgstr "Márgenes"
29311 #~ msgid "Number of columns:"
29312 #~ msgstr "Número de columnas:"
29314 #~ msgid "Orientation"
29315 #~ msgstr "Orientación"
29317 #~ msgid "Page Setup:"
29318 #~ msgstr "Configuración de la página:"
29320 #~ msgid "Paper"
29321 #~ msgstr "Papel"
29323 #~ msgid "Paper source:"
29324 #~ msgstr "Fuente del papel:"
29326 #~ msgid "Portrait"
29327 #~ msgstr "Vertical"
29329 #~ msgid "Preview:"
29330 #~ msgstr "Vista previa:"
29332 #~ msgid "Print using gray shading"
29333 #~ msgstr "Imprimir usando escala de grises"
29335 #~ msgid "Reverse on even pages"
29336 #~ msgstr "Reverso en páginas impares"
29338 #~ msgid "Right:"
29339 #~ msgstr "Derecha:"
29341 #~ msgid "Sections:"
29342 #~ msgstr "Secciones:"
29344 #~ msgid "Start on a new page"
29345 #~ msgstr "Comenzar en una nueva página"
29347 #~ msgid "Style name:"
29348 #~ msgstr "Nombre del estilo:"
29350 #~ msgid "Top:"
29351 #~ msgstr "Encabezado:"
29353 #~ msgid "Width:"
29354 #~ msgstr "Anchura:"
29356 #~ msgid "_Font..."
29357 #~ msgstr "_Tipografía…"
29359 #~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
29360 #~ msgstr ""
29361 #~ "Indica si se deben usar la hora del horario de verano al mostrar eventos."
29363 #~ msgid "daylight savings time"
29364 #~ msgstr "Hora de verano"
29366 #~ msgid "Attached message - %s"
29367 #~ msgstr "Mensaje adjunto: %s"
29369 #~ msgid "<b>%d</b> Attachment"
29370 #~ msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
29371 #~ msgstr[0] "<b>%d</b> adjunto"
29372 #~ msgstr[1] "<b>%d</b> adjuntos"
29374 #~ msgid "Show Attachments"
29375 #~ msgstr "Mostrar adjuntos"
29377 #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar"
29378 #~ msgstr "Pulse la barra espaciadora para cambiar la barra de adjuntos"
29380 #~ msgid "_Save Selected"
29381 #~ msgstr "_Guardar seleccionados"
29383 #~ msgid "_Save Selected..."
29384 #~ msgstr "_Guardar seleccionados…"
29386 #~ msgid "%d at_tachment"
29387 #~ msgid_plural "%d at_tachments"
29388 #~ msgstr[0] "%d a_djunto"
29389 #~ msgstr[1] "%d a_djuntos"
29391 #~ msgid "S_ave"
29392 #~ msgstr "_Guardar"
29394 #~ msgid "No Attachment"
29395 #~ msgstr "Sin adjunto"
29397 #~ msgid "Compose messages using an external editor"
29398 #~ msgstr "Redactar mensajes usando un editor externo"
29400 #~ msgid "_Import to Calendar"
29401 #~ msgstr "_Importar al calendario"
29403 #~ msgid "Import ICS"
29404 #~ msgstr "Importar ICS"
29406 #~ msgid "Imports ICS attachments to calendar."
29407 #~ msgstr "Importa adjuntos ICS al calendario."
29409 #~ msgid ""
29410 #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a "
29411 #~ "mail message."
29412 #~ msgstr ""
29413 #~ "Un complemento que permite la creación de reuniones desde el contenido de "
29414 #~ "un mensaje de correo."
29416 #~ msgid "Mail to meeting"
29417 #~ msgstr "Correo a reunión"
29419 #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
29420 #~ msgstr ""
29421 #~ "Un complemento para guardar todos los adjuntos o partes de un mensaje a "
29422 #~ "la vez."
29424 #~ msgid "Save Attachments..."
29425 #~ msgstr "Guardar adjuntos…"
29427 #~ msgid "Select save base name"
29428 #~ msgstr "Seleccione el nombre base para guardar"
29430 #~ msgid "Attachment Bar"
29431 #~ msgstr "Barra de adjuntos"
29433 #~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
29434 #~ msgstr "No es posible adjuntar el archivo %s: %s"
29436 #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
29437 #~ msgstr "No es posible adjuntar el archivo %s: no es un archivo normal"
29439 #~ msgid "Expanded"
29440 #~ msgstr "Expandido"
29442 #~ msgid "Whether or not the expander is expanded"
29443 #~ msgstr "Indica si el expansor está o no expandido"
29445 #~ msgid "Text of the expander's label"
29446 #~ msgstr "Texto de la etiqueta del expansor"
29448 #~ msgid ""
29449 #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
29450 #~ "used for the mnemonic accelerator key"
29451 #~ msgstr ""
29452 #~ "Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente "
29453 #~ "carácter debería usarse para la combinación de teclas mnemotécnica"
29455 #~ msgid "Space to put between the label and the child"
29456 #~ msgstr "Espacio para poner entre la etiqueta y el descendiente"
29458 #~ msgid "Label widget"
29459 #~ msgstr "Etiqueta del widget"
29461 #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
29462 #~ msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del expansor"
29464 #~ msgid "Indicator Spacing"
29465 #~ msgstr "Indicador de espacio"
29467 #~ msgid "Spacing around expander arrow"
29468 #~ msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del expansor"
29470 #~ msgid "<b>Type:</b>"
29471 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
29473 #~ msgid "Add Address Book"
29474 #~ msgstr "Añade una libreta de direcciones"
29476 #~ msgid "Basic"
29477 #~ msgstr "Básico"
29479 #~ msgid "_Add Address Book"
29480 #~ msgstr "_Añadir libreta de direcciones"
29482 #~ msgid "<b>Att_endees</b>"
29483 #~ msgstr "<b>_Participantes</b>"
29485 #~ msgid "C_hange Organizer"
29486 #~ msgstr "Cambiar or_ganizador"
29488 #~ msgid "Co_ntacts..."
29489 #~ msgstr "_Contactos…"
29491 #~ msgid "S_OCKS Host:"
29492 #~ msgstr "Equipo S_OCKS:"
29494 #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
29495 #~ msgstr "URL para la configuración _automática del proxy:"
29497 #~ msgid "None Selected"
29498 #~ msgstr "Ninguno seleccionado"
29500 #~ msgid "Novell Groupwise"
29501 #~ msgstr "Novell GroupWise"
29503 #~ msgid ""
29504 #~ "[Security=Personal;Unclassified;Protected;InConfidence;Secret;Topsecret]"
29505 #~ msgstr ""
29506 #~ "[Seguridad=Personal;Sin clasificar;Protegido;Confidencial;Secreto;Alto "
29507 #~ "secreto]"
29509 #~ msgid "Contact Print Style Editor Test"
29510 #~ msgstr "Test del editor de impresión de estilos de contactos"
29512 #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
29513 #~ msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc."
29515 #~ msgid "This should test the contact print style editor widget"
29516 #~ msgstr "Esto debería probar el widget de estilo de impresión de contactos"
29518 #~ msgid "This should test the contact print code"
29519 #~ msgstr "Esto debería probar el código de impresión de los contactos"
29521 #~ msgid "Error opening the FAQ webpage."
29522 #~ msgstr "Error al abrir la página web de P+F."
29524 #~ msgid ""
29525 #~ "We were unable to open this address book.  This either means you have "
29526 #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
29527 #~ msgstr ""
29528 #~ "No es posible abrir esta libreta de direcciones.  Esto significa que ha "
29529 #~ "introducido una URI errónea, o que el servidor LDAP es inaccesible."
29531 #~ msgid "Business"
29532 #~ msgstr "Trabajo"
29534 #~ msgid "Competition"
29535 #~ msgstr "Completado"
29537 #~ msgid "Favourites"
29538 #~ msgstr "Favoritoso"
29540 #~ msgid "Gifts"
29541 #~ msgstr "Regalos"
29543 #~ msgid "Holiday"
29544 #~ msgstr "Fiestas"
29546 #~ msgid "Holiday Cards"
29547 #~ msgstr "Tarjetas de vacaciones"
29549 #~ msgid "Ideas"
29550 #~ msgstr "Ideas"
29552 #~ msgid "International"
29553 #~ msgstr "Internacional"
29555 #~ msgid "Key Customer"
29556 #~ msgstr "Cliente clave"
29558 #~ msgid "Next 7 days"
29559 #~ msgstr "Próximos 7 días"
29561 #~ msgid "Phone Calls"
29562 #~ msgstr "Llamadas de teléfono"
29564 #~ msgid "Strategies"
29565 #~ msgstr "Estrategias"
29567 #~ msgid "Time &amp; Expenses"
29568 #~ msgstr "Tiempo y gastos"
29570 #~ msgid "VIP"
29571 #~ msgstr "VIP"
29573 #~ msgid "Next 7 Days"
29574 #~ msgstr "Próximos 7 días"
29576 #~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
29577 #~ msgstr "Meteorología: Parcialmente nuboso"
29579 #~ msgid "A_dd Filter Criteria"
29580 #~ msgstr "_Añadir regla de filtrado"
29582 #~ msgid "Select Importers"
29583 #~ msgstr "Seleccionar importadores"
29585 #~ msgid "Re_fresh..."
29586 #~ msgstr "A_ctualizar…"
29588 #~ msgid "Mark calendar offline"
29589 #~ msgstr "Marcar calendario como desconectado"
29591 #~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
29592 #~ msgstr "Marcar el calendario seleccionado para verlo desconectado."
29594 #~ msgid "Recent Docu_ments"
29595 #~ msgstr "Docu_mentos recientes"
29597 #~ msgid "Upcoming Appointments"
29598 #~ msgstr "Eventos próximos"
29600 #~ msgid "button-user"
29601 #~ msgstr "button-user"
29603 #~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not."
29604 #~ msgstr "Decide si se debe ejecutar la detección de cuelgue o no."
29606 #~ msgid "Skip recovery warning dialog"
29607 #~ msgstr "Saltar el diálogo de advertencia de recuperación"
29609 #~ msgid "Whether crash detection should be done or not"
29610 #~ msgstr "Indica si se debe realizar la detección de cuelgue o no"
29612 #~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped."
29613 #~ msgstr ""
29614 #~ "Indica si se omite el diálogo de advertencia en las recuperaciones de "
29615 #~ "Evolution."
29617 #~ msgid "Evolution Crash Detection"
29618 #~ msgstr "Detección de cuelgues de Evolution"
29620 #~ msgid "Ig_nore"
29621 #~ msgstr "Ig_norar"
29623 #~ msgid ""
29624 #~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n"
29625 #~ "run.  As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n"
29626 #~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n"
29627 #~ msgstr ""
29628 #~ "Parece que Evolution se cerró de forma inesperada la última vez que se\n"
29629 #~ "ejecutó. Como medida de precación se ocultarán todos los paneles de "
29630 #~ "vista\n"
29631 #~ "previa. Puede restablecer los paneles de vista previa desde el menú Ver.\n"